Kungl. Maj:ts proposition med förslag tm godkännande av 1969 års intemationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor
Proposition 1972:106
Kungl. Maj:ts proposition nr 106 år 1972 Prop. 1972:106
Nr 106
Kungl. Maj:ts proposition med förslag till godkännande av 1969 års intemationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja; given Stockholms slott den 2 jmii 1972.
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande tUl riksdagen föredragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
BENGT NORLING
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1969 års internationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja, den s. k. ingreppskonventionen.
Konventionen reglerar rätten för en stat att vidta åtgärder för all skydda sina kuster och närliggande intressen, om en sjöolycka inträffar på det fria havet och den är ägnad att leda tUl allvarlig och överhängande fara för förorening genom olja. Fömtom att konventionen anger fömtsättningama för att ingripa, ålägger den fördragsslutande stat att ersätta skada till följd av opåkaUade åtgärder. Regler ges om förlikningsförfarande och skUjedom, om enighet ej kan nås i fråga om ersättning. Konventionen är tiUämplig på aUa fartyg utom örlogsfartyg och andra statsfartyg som inte används i affärsdrift.
1 Riksdagen 1972. 1 saml Nr 106
Prop. 1972:106
Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 2 juni 1972.
Närvarande: Statsministern PALME, ministem för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, FELDT.
Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, anmäler efler gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av 1969 års konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja och anför.
Inledning
Efler det att Torrey Canyon-olyckan utanför Englands sydkust hade visat vilken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som orsakas av fartygsolyckor, beslöt Mellanstatiiga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) atl hålla en konferens för rättsliga frågor med anknytning tUl skador på grund av förorerung av havsvattnet. På inbjudan av den belgiska regeringen hölls konferensen i Bryssel under november månad 1969. 48 stater, däribland Sverige, deltog i konferensen.
Konferensen antog två konventioner, dels en konvention om ansvar för skador som orsakas av förorening genom olja, dels en konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja. Frågan om godkärmande av ansvarskonventionen behandlas f. n. inom justitiedepartementet. Jag vUl nu ta upp frågan om godkännande av den andra konventionen, den s. k. ingreppskonventionen. Den syftar tUl att precisera kuststatemas befogenhet att på det fria havet ingripa även mot utiändskt fartyg för att förebygga förorening genom olja på gmnd av sjöolycka eUer för att begränsa skadeverkningarna av sådan förorening. Konventionstexten torde få fogas som bilaga 1 tiU statsrådsprotokollet i detta ärende.
Efter remiss av texten till ingreppskonvention har följande myndigheter och organisationer yttrat sig, nämligen Svea hovrätt, Stockholms rådhusrätt, sjöfartsverket, statens naturvårdsverk, försäkringsinspektionen. Svensk förening för internationell sjörätt, Sveriges redareförening, Sveriges fartygsbefälsförening, Sjöassuradörernas förening och Sveriges ångfartygs assurans förening. Även generaltullstyrelsen har avgivit yttrande.
Prop. 1972:106 3
Vid mitten av maj 1972 hade ingreppskonventionen ratificerats av sex stater, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien.
Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifikation.
Konferensen 1969 antog också tre resolutioner. En avser internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja. Texten tiU den resolutionen torde få fogas som bilaga 2 tUl statsrådsprotokoUet i detta ärende. De båda andra resolutionema har anknytnmg till ansvarskonventionen.
Konventionstexten
Konventionens allmänna innehåll
Artikel I föreskriver rätt för stat att på det fria havet vidta nödvändiga åtgärder för att förebygga, minska eller avvärja allvarlig och överhängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtUl knutna intressen. Även hot om sådan förorening berättigar staten att ingripa. Rätten till ingrepp är begränsad till faU då förorening orsakas av sjöolycka eUer åtgöranden i samband med sådan olycka och då det är rimligt att anta att mycket allvarlig skada uppkonuner därav. Åtgärder enligt konventionen får inte vidtas mot örlogsfartyg eller aimat fartyg som ägs eller drivs av stat och som vid tillfället brukas endast i statlig icke kommersieU drift.
Artikel II innehåller definitioner. Bl. a. sägs att med olja förslås råolja, brännolja, dieselolja och smörjolja. Med "därtUl knutna intressen" menas sådana kuststatens intressen som omedelbart påverkas av sjöolyckan och som har samband med fiske eller annan verksamhet till sjöss vid kust, i hamn eUer i flodmynning som utgör väsentlig inkomstkälla för berörda personer. "DärtiU knutna intressen" innefattar också turistattraktioner i det berörda området, kustbefolkningens hälsa och områdets välbefinnande, däri inbegripet bevarandet av levande havstiU-gångar, både djurliv och växtlighet.
Artikel III innehåller närmare föreskrifter för stat, som vidtar åtgärder enligt artikel I. Innan åtgärd vidtas, skaU staten samråda med andra berörda stater, särskilt flaggstaten. Berörda fysiska och juridiska personer skall underrättas om de avsedda åtgärdema, och kuststaten skall beakta dessa personers synpunkter. Kuststaten får rådfråga sakkunniga. I ytterst brådskande fall får kuststaten vidta nödvändiga omedelbara åtgärder, fastän staten inte har följt reglerna om satiuåd och underrättelse. I samband med sådana åtgärder skall staten göra största möjliga ansträngningar för att imdvika fara för mäimiskoliv, för att bistå nödställda personer och för att underlätta fartygsbesättningars hemtrans-
If Riksdagen 1972.1 saml Nr 106
Prop. 1972:106 4
port. Staten skall vidare underrätta berörda stater, personer och IMCO:s generalsekreterare om de ålgärder som har vidtagits.
Artikel IV innehåller regler om en lista över sådana sakkunniga som avses i artikel III. Statema kan föreslå namn till listan, som förs av IMCO.
Artikel V föreskriver att åtgärder enligt artikel I skall avpassas tUl den inträffade eller hotande skadan. Åtgärderna får inte sträcka sig längre än som rimligen fordras för att det i artikel I angivna syftel skall nås.
Enligt artikel VI är fördragsslutånde stat skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går ulöver vad som är nödvändigt för att det i konventionen angivna syftet skall nås.
Artikel VII slår fast att konventionen inte inverkar på andra tUlämpliga regler, om den inte särskUt anger det.
Artikel VIII behandlar situationen när tvist har uppkommit om humvida vidtagna åtgärder står i strid med konventionen eller humvida skadeståndsskyldighet föreUgger och i sådant faU om skadeståndets sloriek. På begäran av någon berörd stat skaU tvistefrågan hänskjutas tiU förlikningsförfarande och, om detta inte leder tiU uppgörelse, tUl skUjemannaförfarande enligt bestämmelser som har intagits i bUaga tUl konventionen. Förliknings- eUer skUjemannaförfarande får inte avvisas av en stat enbart på den grunden att möjligheterna att få saken prövad av statens egna domstolar inte har utnyttjats tUl fullo.
Artiklama IX och X innehåller regler om imdertecknande och ratificering av konventionen och om anslutning.
Enligt artikel XI träder konventionen i kraft 90 dagar efler det att femton stater bar tUlträtt den. För stat som godkäimer konventionen senare finns en särskUd ikraftträdanderegel.
Artikel XII handlar om uppsägnmg av konventionen.
Artikel XIII ger regler om konventionens gUtighet i sådant territorium för vilket FN är förvaltningsmyndighet eUer för vUket en fördragsslutande stat svarar för de intemationella förbindelserna.
Enligt artikel XIV skall IMCO sanunankalla en konferens för att ändra konventionen, om en tredjedel av de fördragsslutande staterna begär det.
I artiklama XV—XVII finns bestänunelser om bl. a. deposition och underrättelseskyldighet.
Bilagan till konventionen
BUagan innehåller regler om förlikning och skUjedom. Reglerna skall följas, om inte partema enas om annat. Förlikningsförfarandet sker inför en förlikningskommission och skUjemaimaförfarandet inför en skUje-nämnd. Både kommissionen och nämnden består av tre personer. Förlikningsman väljs från Usta, som upprättas efter förslag av staterna och
Prop. 1972:106 5
förs av IMCO. I en del fall väljs även skiljeman från sådan lista. Tredje part får della i förhandlingarna, om de ursprungliga parterna medger det. Kommissionen/nämnden fastställer själv förhandlingsregler. Part är skyldig att underlätta kommissionens/nämndens arbele bl. a. genom att tillhandahålla handUngar och upplysningar och genom att bereda kommissionen/nämnden tUlträde tUl partens territorium för att höra vittnen och sakkunniga eUer för att företa syn på platsen. Vid omröstning bestäms beslutets innehåll av den mening som förettäds av flertalet av konunissionens/nänmdens medlemmar.
Kapitel I handlar om förUkningsförfarandet. Förlikningskommission tiUsätts när en part med stöd av artikel VII i konventionen begär förlikning. Kommissionen har tiU uppgift att söka klargöra tvistefrågoma och alt söka forlika parterna. Den lämnar partema en motiverad rekommendation till lösning av tvisten. Förlikningsförfarandet anses inte ha lyckats, om parterna inte inom viss tid har godkänt rekommendationen eller om kommissionen inte har meddelat någon rekommendation inom ett år.
I kapitel II ges regler om skUjedom. Sådan kan begäras inom viss tid, om förlikningsförfarandet inte lyckas. I skUjedomen skaU skälen anges. Sdljedomen är slutUg och kan inle överklagas. Däremot kan tvist om tolkning av skUjedomen imderstäUas prövning av skUjenämnd.
Remissyttrandena
Remissinstanserna tUlstyrker att Sverige tillträder konventionen.
Svea hovrätt framhåUer att det särskUt från mUjövårdssynpunkt är värdefullt, att osäkerheten om rattan att ingripa vid fartygsolyckor utanför sjöterritoriet imdanröjs. Sveriges fartygsbefälsförening anför liknande synpunkter och framhåUer att det är av stor betydelse att konventionen snarast träder i kraft. Sjöfartsverket anser ått konventionen är ett betydelsefullt steg framåt på det intemationeUa mUjöskyddets område. Sveriges redareförening framhåller att konventionen medför en väsentUg förbättring av möjUghetema för en kuststat att skydda sig mot oljeskador. VisserUgen fiims en risk att de stora befogeidieter konventionen ger leder tiU omotiverade åtgärder, men denna olägenhet uppvägs av konventionens stora värde. Enligt generaltullstyrelsen och Sveriges ångfartygs assurans förening fyller konventionen ett angeläget behov.
Statens naturvårdsverk anmärker att konventionen är tiUämplig endast på fartyg lastade med s. k. beständig olja. Detta innebär att en mängd petroleiunprodukter såsom bensin, fotogen och lätt eldningsolja faller utanför tUlämpningsområdet, faslän också de kan orsaka skada.
Prop. 1972:106 6
Från svensk sida bör man verka för att konventionen utvidgas till att gälla även icke beständiga oljor och andra från vattenvårdssynpunkt farliga ämnen.
Sveriges fartygsbefälsförening anför att de statsägda handelsflottoma växer snabbt och att de alltmer tas i anspråk för icke kommersieUa uppgifter. Konventionens undantag för statsfartyg är därför otillfredsställande. Sverige bör arbeta för att konventionen förbättras.
Stockholms rådhusrätt anför att konventionens tidsfrist för att påkalla skiljedom möjligen kan anses vara för lång. Rådhusrätten ifrågasätter om inte tiden borde vara 90 dagar i stäUet för 180 dagar.
Frånsett reglema om proceduren när en stat inleder ingreppsåtgärder innebär konventionen ingen annan förpliktelse för de fördragsslutande staterna än att de accepterar andra staters handlande enligt konventionen, anför sjöfartsverket. Svensk lagstiftnmg som innebär förpliktelse för enskUda att tåla konventionsenliga ingripanden synes inle nödvändig. Statsmakterna bör emeUertid bestämma vUka myndigheter som skaU anförtros uppgifter inom konventionens tUlämpningsområdc. Det synes naturligt att sjöfartsverket som den centrala sjöfartsmyndigheten anförtros de uppgifter som inte bör förbehållas Kungl. Maj:t. Vad myndigheterna har att iakttaga med anledning av konventionens procedurregler synes också böra stadfästas i en författning.
Resolutionen om internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja
I resolutionen om internationeUt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja uttalar de stater som var representerade vid den nänrnda intemationella konferensen år 1969 om skador på grund av förorening av havsvattnet, att de är medvetna om att förorening kan ske genom andra ämnen än olja. Begränsningen av ingreppskonventionens tillämpningsområde tUl olja sägs inte vara avsedd att inskränka kuststats rätt att skydda sig mot förorening genom annat ämne. För tiden till dess ett intemationeUt instmment om sådana andra ämnen träder i kraft eUer ingreppskonventionen utvidgas till att gälla sådana äctmen rekommenderar staterna, dels att IMCO i samarbete med alla andra intresserade intemationeUa organisationer intensifierar arbetet i fråga om olika aspekter på förorenuig genom andra ämnen än olja, dels att berörda stater i den mån det är lämpligt tUlämpar konventionens regler, om risk uppkommer för förorening genom annat ämne än olja.
Prop. 1972:106
Departementschefen
Torrey Canyon-olyckan år 1967 utanför Englands sydkust visade vilken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som orsakas av fartygsolyckor. Behovet av skrivna internationella regler om rätten för en stat att ingripa mot fartyg på det fria havet för att skydda sina kusluittessen mot förorening tUl följd av sjöolycka och intemationella regler om ersättning för skada på grund av förorening av havsvattnet framstod som påträngande. Efter förberedande arbete inom Mellanstatiiga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) hölls år 1969 i Bryssel en konferens för rättsUga frågor med anknytning tUl skador på gmnd av förorening av havsvattnet.
Konferensen antog texten tiU en internationeU konvention om skadeståndsansvar för oljeskador. Den konventionen kompletterades år 1971 genom intemationella konventionen om inrättande av en internationell fond för ersättning för oljeskador. Frågan om godkännande för Sveriges del av dessa båda konventioner behandlas f. n. inom justitiedepartementet.
1969 års konferens antog också texten tUl en intemationell konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förorening genom olja, den s. k. ingreppskonventionen. Jag uppehåller mig i fortsättningen vid den konventionen.
Enligt ingreppskonventionen har stat rätt att på det fria havet vidta nödvändiga åtgärder för att förebygga, minska eUer avvärja allvarlig och överhängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtiU knutna intressen. Även hot om sådan förorening berättigar staten att ingripa. Konventionen är begränsad till fall då förorening eller hot om förorening orsakas av sjöolycka eller åtgöranden i samband med sådan olycka och då det är rimUgt att anta att mycket allvarlig skada uppkommer därav. Med intressen som är knutna till kust avses verksamhet tiU sjöss i närheten av kusten, t. ex. fiske, men även bl. a. turistattraktioner, kustbefolkningens hälsa och havets biologiska tiUgångar.
Om inte ytterst brådskande fall föreligger, skall kuststaten samråda med andra berörda stater och underrätta berörda personer om sina avsikter innan några åtgärder vidtas. Åtgärdema skaU avpassas tiU den inttäffade eller hotande skadan. Staten är skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går utöver vad som är nödvändigt för alt syftet med ingreppsregeln skaU nås.
Kan enighet ej nås om ersättning enligt ingreppskonventionen, skall tvisten behandlas inför en förlikningskommission, om någon av staterna begär det. Kommissionen försöker förlika parterna och rekom-
Prop. 1972:106 8
menderar en lösning av tvisten. Part som inte är nöjd med rekommendationen, kan begära alt saken tas upp av en skUjenämnd. Nämnden meddelar en skUjedom som är bindande för parterna.
Konventionen träder i kraft 90 dagar efter det att 15 stater har ratificerat den. Vid mitten av maj månad 1972 hade sex stater ratificerat konventionen, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien. Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifikation.
Remissinstanserna tillstyrker att Sverige tillträder konventionen.
Ingreppskonventionen är enligt min mening en från flera synpunkter värdefuU överenskommelse. Den skingrar osäkerheten om rätten för en stat att ingripa mot utländskt fartyg på det fria havet, när staten behöver skydda sina kustintressen mot förorening genom olja från fartyget i samband med sjöolycka. Konventionen kan väntas bU ett ända-målseidigt instrmnent inom det intemationeUa miljöskyddets ram. För Sveriges del kan konventionen komma alt få betydelse särskUt med hänsyn tiU vår långa kust, skärgårdarna, fisket och andra värden vid kustområdena. Det är också värdefuUt att konventionen har en grundregel för ersättningsskyldighet och dessutom anvisar ett tiU synes användbart system för att lösa tvister om ersättning. Jag förordar att Sverige tUlträder ingreppskonventionen.
Konventionen avser förorening genom olja. Med olja förstås i konventionen råolja, bräimolja, dieselolja och smörjolja. Med anledning av ett remissuttalande vill jag påpeka, att sådan brännolja som bmkar betecknas lätt eldningsolja inte är undantagen. Däremot gäller konventionen inte i fråga om förorening genom annat än olja. När 1969 års konferens diskuterade frågan om konventionens omfattning, ansåg man sig inte veta tUlräckligt mycket om vUka vatteitförorenande ämnen, andra än olja, som transporteras tUl sjöss och om sådana ämnens olika farlighetsgrad. Konferensen uttalade att begränsningen av konventionen till att avse enbart olja inte var avsedd att inskränka kuststats rätt alt skydda sig mot förorening genom annat änme. För tiden tiU dess internationella regler träder i kraft i fråga om förorening genom sådana andra änmen rekommenderade konferensen IMCO att i samarbete med andra intemationella orgaiusalioner intensifiera arbetet i fråga om olika aspekter på sådan förorening. Vidare rekommenderade konferensen statema att under sanuna tid i lämplig mån tUlämpa ingreppskonventionens regler på motsvarande sätt, om det uppkommer risk för förorening genom annat ämne än olja.
Inom IMCO pågår arbete på en utvidgning av de förbudsregler som finns i 1954 års intemationella oljeskyddskonvention tiU att omfatta även annat än olja (jfr prop. 1972: 38). Arbetet sker i samråd med en av
Prop. 1972:106 9
några internationella organisationer tillsatt expertgrupp för vetenskaplig belysning av frågan om havsföroreningar, GESAMP (Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine PoUution). På uppdrag av IMCO pågår inom GESAMP arbele på att utforma elt syslem för klassificering av farlighetsgraden hos ämnen som transporteras till sjöss med hänsyn tUl olika aspekter, bl. a. inverkan på havets ekologi. Oslokonventionen 1972 om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg klassificerar ämnen i gmpper med hänsyn till deras skadliga verkan när de kommer ut i vatten. Genom konventionen inrättas en kommission som fortlöpande skall se över den nämnda klassificeringen. Kännedomen om olika ämnens och fartygslasters förorenande verkan blir alltså efler hand större. Inom IMCO diskuteras redan frågan om utvidgning av ingreppsreglema till att avse även annat än olja. Det har föreslagits att den utvidgningen skall ske genom ett frislående intemationellt instrument för att ikraftträdandet av 1969 års ingreppskonvention inte skall kompliceras och fördröjas.
Lagen (1972: 275) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg träder i kraft den 1 juli 1972. Lagen har i 11 § bestämmelser om rätt för myndighet att meddela förbud och förelägganden som är påkallade för att hindra eller begränsa utsläpp och även att vid behov ombesörja att sådant beslut verkställs, om olja eller annat som är skadligt kommer ut från fartyg eller det skäligen kan befaras att så kommer att ske. Tillämpningsområdet för paragrafen är inte geografiskt begränsat. Paragrafen gäller också både svenskt och utländskt fartyg. Som framgår av vad jag uttalade i propositionen 1972: 38, kan bestämmelserna utgöra laglig grund för lillämpning av ingreppskonventionen, när den har trätt i kraft. Av 11 § i nämnda lag och 11 § i kungörelsen (1972: 278) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg framgår, att sjöfartsverket och tullverket bemyndigats att tillämpa lagreglema. Ingreppskonventionens bestämmelser synes åtminstone f. n. inte påkalla ytterligare svensk lagstiftning som fordrar medverkan av riksdagen. Del ankommer sålunda på Kungl. Maj:t att meddela bestämmelser om bl. a. sådanl samråd som konventionen föreskriver.
Hemställan
Under åberopande av vad jag sålunda har anfört hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen
att godkänna 1969 års internationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förorening genom olja.
Prop. 1972:106 10
Med bifaU tiU vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att tUl riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga tiU detta protokoll utvisar.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
Prop. 1972:106
International Convention relating to intervention on the high seas in cases of oil pollution casualties
The States Parties to the present Convention,
conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casually resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines,
convinced that under these circumstances measures of an exceptional character to protect such interests might be necessary on the high seas and that these measures do not affect the principle of freedom of the high seas,
have agreed as follows:
Artide I
1. Parties to the present Convention may take such measures on the high seas as may be necessary to prevent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oU, following upon a maritime casually or acts related to such a casually, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences.
2. However, no measures shall be taken under the
2 Riksdagen 1972.1 saml Nr 106
Convention Internationale sur IMntervention en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer une pollution par les hydrocarbures
Les Etats parties ä la présente Convention,
Conscients de la nécessité de protéger les intéréts de leurs populations contre les graves consequences d'un accident de mer entrainant un risque de poUution de la mer et du littoral par les hydrocarbures,
Convaincus qu'en de telles circonstances des mesures de caractére exceptionnel pourraient étre nécessaires en haute mer afin de protéger ces intéréts et que ces mesures ne sauraient porter atteinte au principe de la liberté de la haute mer,
Sont convenus de ce qui sult:
Artide I
1. Les Parties å la présente Convention peuvent prendre en haute mer les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou élimi-ner les dangers graves et imminents que présentent pour leurs cötes ou intéréts connexes une pollution ou une menace de pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures å la suite d'un accident de mer ou des actions afférentes ä un tel accident, susceptibles selon toute vraisemblance d'avoir des consequences domma-geables tres importantes.
2. Toutefois, aucune me-sure ne sera prise en vertu
11
Bilaga 1
Översättning
Internationell konventlon om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja
De fördragsslutande staterna,
som är medvetna om nödvändigheten att skydda sina medborgares intressen mot de allvarliga följderna av sjöolycka som medför fara för förorening av havet och kustema genom olja,
som är övertygade om att under sådana omständigheter extraordinära åtgärder på det fria havet kan vara nödvändiga för att skydda nämnda inttessen och att dessa åtgärder ej påverkar principen om havens frihet,
har kommit överens om följande:
Artikd I
1. De fördragsslutande parterna får på det fria havet vidtaga nödvändiga åtgärder för att förebygga, rninska eUer avvärja allvarlig och överhängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja eller hot om sådan förorening innebär för deras kuster eller därtiU knutna intressen, om föroreningen eUer hotet därom är en följd av en sjöolycka eller åtgöranden i samband med sådan olycka och om det är rimligt att antaga att mycket allvarlig skada uppkommer därav.
2. Åtgärder enUgt denna konvention får dock ej vid-
Prop. 1972:106
12
present Convention against any warship or other ship owned or operated by a Slale and used, for the time being, only on govemment non-commercial service.
de la présente Convention å Tencontre des bätiments de guerre ou d'aulres navires appartenant ä un Etat ou ex-ploités par lui et affectés ex-clusivement, ä Pépoque con-sidérée, ä un service gou-vernemenlal non commercial.
tagas mot örlogsfartyg eller annat fariyg som äges eller bmkas av en stat och som vid tUlfället användes endast i statlig icke kommersiell drift.
Artide II
For the purposes of the present Convention:
1. "Maritime casually" means a collision of ships, stranding or other incident of navigation, or other oc-currence on board a ship or extemal to it resulting in material damage or imminent threat of material damage to a ship or cargo;
2. "Ship" means:
(a) any sea-going vessel
of any type whatsoever, and
(b) any floating craft,
with the exceplion of an in
stallation or device engaged
in the exploration and ex-
ploitation of the resources
of the seabed and the ocean
floor and the subsoil there
of;
3. "OU" means cmde oU,
fuel oU, diesel oU and
lubricating oU;
4. "Related interests" means the interests of a coastal State directiy affected or threatened by the maritime casualty, such as:
(a) maritime coastal, port or estuarine activities, including fisheries activities, constitutlng an essential
Artide II
Aux fins de la présente Convention :
1. Texpression « accident de mer» s'entend d'un abordage, échouement ou autre incident de navigation ou autre événement survenu ä bord ou ä Textérieur du navire qui aurait pour consequence soit des dommages malériels, soit une menace immediale de dommages matériels, dont pourrait étre victime un navire ou sa car-gaison;
2. Pexpression « navire » s'entend :
a) de tout bätiment de mer quel qu'il soit, et
b) de tout engin flottanl, å Texception des instaUa-tions ou autres disposilifs utilisés pour Texploration du fond des mers, des oceans et de leur sous-sol ou rexploitation de leurs res-sources;
3. Texpression «hydrocarbures » s'entend du pé-trole brut, du fuel-oU, de 1'huile diesel et de Thude de graissage;
4. Texpression «intéréts connexes » s'entend des intéréts d'un Etat riverain direclement affectés ou mena-cés par Paccident de mer et qui ont trait notamment:
a) aux activités maritimes cotiéres, portuaires, ou d'es-luaires y compris aux activités de pécheries, constituant
Artikd II
I denna konvention förstås med
1. "sjöolycka" sammanstötning meUan fartyg, strandning eUer arman olyckshändelse i samband med fartygs framförande eller annan tiUdragelse ombord på eller utanför fartyg, som medför materiell skada eller omedelbar fara för sådan skada på fartyg eller dess last,
2. "fartyg"
a) havsgående fartyg av varje slag och
b) flytande farkost av varje slag, utom anordning eller tekniskt hjälpmedel som användes för utforskning och utvinning av tUlgångarna på havsbottnen och i dess underlag,
3. "olja" råolja, bränn
olja, dieselolja och smörj
olja,
4. "därtUl knutna intressen" sådana kuststatens intressen som omedelbart påverkas eUer hotas av sjöolyckan, såsom
a) sådan verksamhet tUl sjöss vid kust, i hamn eUer i flodmynning, däri inbegripet fiske, vilken utgör
Prop. 1972:106
13
means of livelihood of the persons concemed;
(b) tourist attractions
of
the area concemed;
(c) the health of the
coastal population and the
well-being of the area con
cemed, including conserva
tion of livmg marine re
sources and of wUdlife;
5. "Organization" means the Inter-Governmental Maritime Consullative Organization.
un moyen d'existence essen-liel pour les intéressés;
b) å rattrait touristique de la region considérée;
c) a la santé des populations riveraines et au bien-étre de la region considérée, y compris la conservation des ressources biologiques marines, de la faune et de la flore;
5. Texpression « Organisation » s'enlend de rOrganisation intergouvernementale consullative de la navigation maritime.
väsentlig ulkomstkälla för berörda personer,
b) turistattraktioner i det berörda området,
c) kustbefolkningens hälsa och det berörda områdets välbefinnande, däri inbegripet bevarandet av havets biologiska tillgångar, både djur och växter,
5 "organisationen" Mel-lanstalUga rådgivande sjöfartsorganisationen.
Artide III
When a coastal State is exercising the right to take measures in accordance with Artide I, the following provisions shall apply:
(a) before
taking any
measures, a coastal State
shall proceed to consulta
tions with other States af
fected by the maritime ca
sualty, particularly with the
flag State or States;
(b) the
coastal State shall
notify without delay the
proposed measures to any
persons physical or corpo
rate known to the coastal
State, or made known to it
during the consultations, to
have interests which can
reasonably be expected to
be affected by those mea
sures. The coastal State shall
take into account any views
they may submit;
(c) before
any measure
is taken, the coastal State
may proceed to a consulta
tion with independent ex
perts, whose names shaU be
chosen from a list maui-
tained by the Organization;
(d) in cases of extreme
Artide III
Le droit d'un Etat riverain de prendre des mesures, conformément ä Tar-ticle premier, est exercé dans les conditions ci-aprés :
a) avant de prendre des mesures un Etat riverain consulte les autres Etats mis en cause par Paccident de mer, en particulier le ou les Etats du paviUon;
b) TEtat riverain notifie sans délai les mesures en-visagées aux personnes phy-siques ou morales qui sont connues de lui ou qui lui ont été signalées au cours des consultations comme ayant des intéréts qui pourraient vraisemblablement étre compromis ou affectés par ces mesures. L'Etat riverain prend en consideration les avis que ces personnes peuvent lui soumettre;
c) avant
de prendre des
mesures, TElat riverain peut
procéder å la consultation
d'experts indépendants qui
seront choisis sur une liste
tenue a jour par rOrganisa
tion;
d) en cas d'urgence appe-
Artikd III
För kuststats rätt att vidtaga åtgärder enligt artikel I gäller följande bestämmelser:
a) innan åtgärder vidtages skall kuststaten samråda med andra stater som beröres av sjöolyckan, särskUt flaggstalen eller flagg-staterna,
b) om de avsedda åtgärderna skall kuststaten utan dröjsmål underrätta aUa fysiska och juridiska personer som är kända för kuststaten eller som staten får kännedom om vid samrådet och som har inttessen vilka rimligen kan väntas bli berörda av åtgärderna; kuststaten skall beakta de synpunkter som dessa personer anmäler,
c) innan
åtgärd vidtages
får kuststaten rådfråga sak-
kimniga i oberoende ställ
ning, vUka skall väljas från
en lista som organisationen
för,
d) i ytterst ttängande faU
Prop. 1972:106
14
urgency leqmring measures to be taken immediately, the coastal State may take measures rendered necessary by the urgency of the situation, without prior notification or consultation or without continuing consultations already begun;
(e) a coastal State shall,
before taking such measures
and during their course, use
ils best endeavours to avoid
any risk to human life, and
to afford persons in distress
any assistance of which they
may stånd in need, and in
appropriate cases to faciU-
tate the repatriation of
ships' crews, and to raise no
obstacle thereto;
(f) measures which have
been taken in application of
Artide I shall be notified
without delay to the States
and to the known physical
or corporate persons con
cemed, as well as to the
Secretary-General of the Or
ganization.
länt des mesures immé-diates, TEtat riverain peut prendre les mesures rendues nécessaires par Turgence sans notification ou consultations préalables ou sans poursuivre les consuUations en cours;
e) TElat riverain, avant
de prendre de telles mesures
et au cours de leur exécu-
tion, s'emploie de son mieux
ä éviter tout risque pour les
vies humaines et å apporter
aux personnes en détresse
toute Taide dont elles peu
vent avoir besoin, å ne pas
entraver et å faciliter, dans
les cas appropriés, le rapa-
triement des équipages des
navires;
f) les
mesures qui ont
été prises en application de
Farticle premier doivent étre
notifiées sans délai aux
Etats et aux personnes phy-
siques ou morales intéressées
qui sont connues, amsi qu'au
Secrétaire general de rOr
ganisation.
som kräver omedelbara ålgärder får kuststaten vidtaga åtgärder, som är nödvändiga på grund av det brådskande lägel, ulan föregående underrättelse eller samråd eller utan att fortsätta samråd som redan har inletts,
e) innan sådana åtgärder
vidtages och så länge de på
går, skall kuststaten göra
största möjUga ansträng
ningar för att undvika fara
för människoliv, för att ge
nödställda personer det bi
stånd de kan behöva och
för att i förekonunande fall
ej hindra utan underlätta att
fartygsbesättningar återvän
der till sina hemländer,
f) om åtgärder som har
vidtagits med tUlämpning
av artikel I skall underrät
telse snarast lämnas de sta
ter och kända fysiska och
juridiska personer som är
berörda samt organisatio
nens generalsekreterare.
Artide IV
1. Under the supervision of the Organization, there shall be set up and maintained the list of experts contemplated by Artide III of the present Convention, and the Organization shall make necessary and appropriate regulations in connexion therewith, including the determinalion of the required qualifications.
2. Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to this Convention. The experts shaU be paid on the basis of services rendered by the
Artide IV
1. Sous le controle de 1'Organisation, sera établie et tenue a jour la liste d'ex-perts visée å Tarticle III de la présente Convention. L'Orgamsation édicte les régles appropriées å ce sujet et determine les qualifications requises.
2. Les Etats membres de rOrganisation et les Parties ä la présente Convention peuvent soumettre des noms en vue de Tétablissement de la liste. Les experts sont rétribués par les Etats ayant
Artikel IV
1. Den lista över sakkunniga som avses i artikel III i denna konvention upprättas och hålles aktuell under organisationens överinseende. Organisationen meddelar behövliga och lämpliga föreskrifter därom och bestämmer vUka kvalifikationer som fordras.
2. Organisationens medlemsstater och de fördragsslutande partema kan föreslå namn tUl listan. De sakkunniga skaU få ersättning, bestämd med hänsyn till det arbete som har utförts, av
Prop. 1972:106
15
States utilizing those services.
Artide V
1. Measures laken by the coastal State in accordance wilh Artide I shall be pro-portionate to the damage actual or threatened to it.
2. Such measures shall not go beyond what is reasonably necessary to achieve the end mentioned in Artide I and shall cease as soon as that end has been achieved; they shall not uimecessarUy interfere with the rights and interests of the flag State, third States and of any persons, physical or corporate, concemed.
3. In considering whether the measures are propor-lionale to the damage, account shall be taken of:
(a) the extent and pro-
Dability of imminent damage
if those measures are not
taken; and
(b) the likelihood of those measures being effective; and
(c) the extent of the damage which may be caused by such measures.
Artide VI
Any Party which has laken measures in contra-vention of the provisions of the present Convention causing damage to others, shall be obliged to pay compensalion to the extent of the damage caused by measures which exceed those
recours ä eux en fonclion des services rendus.
Artide V
1. Les mesures d'inter-venlion prises par TElat riverain conformément aux dispositions de Tartide premier doivent étre propor-tionnées aux dommages qu'il a effectivement subis ou dont il est menace.
2. Ces mesures ne doivent pas aller au-delå de celles que Ton peut raisonnable-ment considérer comme nécessaires pour atteindre le but mentionné å 1'article premier, et elles doivent prendre fin dés que ce but a été atteint; elles ne doivent pas empiéter sans nécessité sur les droils et intéréts de TElat du pavUlon, d'Etats liers ou de toute autre personne physique ou morale intéressée.
3. L'appréciation de la proportionnalité des mesures prises, par rapport aux dommages, est faite, compte tenu :
a) de rétendue et de la probabUité des dommages imminents, si ces mesures ne sont pas prises,
b) de refficacité probable de ces mesures, et
c) de Tampleur des dommages qui peuvent étre cau-sés par ces mesures.
Artide VI
Toute Partie å la Convention qui a pris des mesures en conlravention avec les dispositions de la présente Convention, cau-sant ä autmi un prejudice, est tenue de le dédommager pour autant que les mesures dépassent ce qui est raison-
de stater som tager deras tjänster i anspråk.
Artikd V
1. Åtgärder som vidtages av kuststat enligt artikel I skall stå i rimUgt förhållande till den inträffade eller hotande skadan.
2. Åtgärderna får ej gå utöver vad som skäligen fordras för att det i artikel I angivna syftet skall nås, och de skall upphöra så snart det syftet har nåtts; åtgärderna får ej onödigtvis inkräkta på flaggstatens, tredje stals eller annan berörd fysisk eller juridisk persons rättigheter eller intressen.
3. Vid bedömning huruvida vidtagna åtgärder står i rimligt förhållande till skadan skall hänsyn tagas till
a) omfattningen och sannolikheten av omedelbart förestående skada om åtgärderna ej vidtages,
b) sannolikheten av att åtgärderna är verksamma, och
c) omfattningen av den skada som kan framkallas av åtgärdema.
Artikd VI
Fördragsslutande part, som i strid med denna konvention har vidtagit åtgärd som framkaUar skada för annan, är skyldig att lämna ersättning för den del av skadan som beror av åtgärden i den mån den gått utöver vad som skäligen förd-
Prop. 1972:106
16
reasonably necessary to achieve the end mentioned in Artide I.
Artide VII
Except as specifically provided, nothing in the present Convention shaU prejudice any otherwise applicable right, duly, privUege or im-munity or deprive any of the Parties or any interested physical or corporate person of any remedy otherwise applicable.
nablement nécessaire pour parvenir aux fins mention-nées å Tartide premier.
Artide VII
Sauf disposition expresse conlraire, rien dans la présente Convention ne modifie une obUgation et ne porte atteinte a un droit, privUége ou immunité prévus par aU-leurs, ou ne prive Pune quelconque des Parties ou autre personne physique ou morale intéressée de tout recours dont elle pourrait autrement disposer.
råts för att det i artikel I angivna syftet skuHe nås.
Artikel VII
Om ej annat uttryckligen anges, inverkar denna konvention ej på eljest gäUande skyldighet, rättighet, förmån eller immunitet och berövar ej heller någon av parterna eller annan berörd fysisk eller juridisk person annat rättsmedel som står tUl buds.
Artide VIII
1. Any conlroversy between the Parties as to whether measures taken under Artide I were in conlravention of the provisions of the present Convention, to whether compensalion is obliged to be paid under Artide VI, and to the amount of such compensalion shall, if setllement by negoliation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the Parties concemed to concilia-tion or, if concUiation does not succeed, to arbUration, as set out in the Annex to the present Convention.
2. The Party which took the measures shall not be entitled to refuse a request for concUiation or arbitration under provisions of the preceding paragraph solely on the grounds that any remedies under municipal law
Artide VIII
1. Tout différend entré les Parties sur le point de savoir si les mesures prises en application de 1'article premier contrevieiment aux dispositions de la présente Convention, si une reparation est due en vertu de rartide VI, ainsi que sur le montant de Pindemnité, s'il n'a pu étre réglé par voie de négociation entré les Parties en cause ou entré la Partie qui a pris les mesures et les personnes physiques ou morales qui demandent reparation, et sauf decision contraire des Parties, sera soumis å la requéte de Tune des Parties en cause å la concUiation ou, en cas d'échec de la concUiation, å Tarbitrage, dans les conditions prévues å 1'Annexe å la présente Convention.
2. La Partie qui a pris les mesures n'a pas le droit de repousser une demande de concUiation ou d'arbitrage présentée en vertu du paragraphe précédent pour le seul motif que les recoius devant ses propres tribunaux
Artikel VIII
1. Tvist mellan parter hu
mvida åtgärder som har vid
tagits med tillämpning av
artikel I står i strid med
konventionen, huruvida
skyldighet att utge skadestånd enligt artikel VI föreligger eller i fråga om skadeståndets storlek skall, om uppgörelse ej träffas genom förhandling mellan berörda parter eller meUan den part som vidtog åtgärderna och fysiska eUer juridiska personer som begär skadestånd och om parterna ej enas om annal, på begäran av någon av de berörda parterna hänskjutas till förlikning eller, om förlikning ej träffas, till skiljedom enligt föreskrifterna i bUagan till denna konvention.
2. Den part som har vidtagit åtgärderna får ej motsätta sig en begäran om sådant förliknings- eller skiljemannaförfarande som avses i moment 1 endast på den grunden att möjligheterna enligl den nationella lag-
Prop. 1972:106
17
in ils own courts have not been exhausled.
Artide IX
1. The
present Conven
tion shall remain open for
signature until 31 December
1970 and shall thereafter re
main open for accession.
2. States
Members of the
United Nations or any of
the Specialized Agendes or
of the Intemational Atomic
Energy Agency or Parties
to the Statute of the Inter
national Court of Justice
may become Parties to this
Convention by:
(a) signature without re
servation as to ratification,
acceptance or approval;
(b) signature
subject to
ratification, acceptance or
approval followed by ratifi
cation, acceptance or ap
proval; or
(c) accession.
ouverts par sa législalion na-tionale n'ont pas tous été épuisés.
Artide IX
1. La présente Convention reste ouverte ä la signature jusqu'au 31 décembre 1970 et reste ensuite ouverte å Tadhésion.
2. Les Etats membres de rOrganisation des Nations Unies, de Pune quelconque de ses institutions spécialisées ou de PAgence intema-tionale de 1'énergie ato-mique, ou parties au Statut de la Cour inlernationale de Justice peuvent devenir parties a la présente Convention par :
a) signature sans reserve quant å la ratification, ac-ceptation ou approbation;
b) signature sous reserve de ratification, acceptation ou approbation, suivie de ratification, acceptation ou approbation; ou
c) adhésion.
stiftningen atl få saken prövad vid partens egna domstolar ej har uttömts.
Artikel IX
1. Denna konvention står öppen för imdertecknande till och med den 31 december 1970 och förblu därefter öppen för anslutning.
2. Stater som är medlemmar i Förenta nationerna eller något av dess fackorgan eller i Internationella atomenergiorganet eUer anslutna tUl Internationella domstolens stadga kan biträda denna konvention genom
a) underskrift utan förbehåll för ratificering, anlagande eller godkännande,
b) underskrift med förbehåll för ratificering, antagande eller godkännande, följt av ratificering, antagande eUer godkännande, eller
c) anslutning.
Artide X
1. Ratification,
accep
tance, approval or acces
sion shall be effected by the
deposit of a formål instru
ment to that effect with
the Secretary-General of the
Organization.
2. Any
instmment of rati
fication, acceptance, approv
al or accession deposited af
ter the entry into force of
an amendment to the pres
ent Convention with respect
to all existing Parties or af
ler the complelion of all
measures required for the
entry into force of the
amendment with respect to
those Parties shall be
deemed to apply to the Con-
A rticle X
1. La ratification, Tac-ceptation, Tapprobation ou 1'adhésion s'effectuent par le dépot d'un instrument en bonne et due forme auprés du Secrétaire general de rOrganisation.
2. Tout instmment de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhé-sion, déposé apres 1'entrée en vigueur d'un amendement å la présente Convention ä regard de tous les Etats déjä parties å la Convention ou apres 1'accompUssement de toutes les mesures requises pour 1'entrée en vigueur de Tamendement å Tégard des-dits Etats, est répulé s'appli-
Artikd X
1. Ratificering, antagande,
godkännande eller anslut
ning verkställes genom de
position hos organisationens
generalsekreterare av ett i
behörig form upprättat in
strument därom.
2. Instmment
om ratifi
cering, antagande, godkän
nande eller anslutning, som
deponeras sedan ändring av
denna konvention trätt i
kraft för samtUga stater som
redan biträtt konventionen
eller sedan alla nödvändiga
åtgärder har vidtagits för att
ändringen skall träda i kraft
i förhållande till dessa par
ter, anses gälla konventio
nen i dess ändrade lydelse.
Prop. 1972:106
18
vention as raodified by the amendment.
Artide XI
1. The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which Governments of fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.
2. For each State which subsequently ratifies, ac-cepts, approves or accedes to it the present Convention shall come into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instmment.
Artide XII
1. The present Convention may be denounced by any Party at any time afler the date on which the Convention comes into force for that State.
2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instmment with the Secretary-General of the Organization.
3. A demmciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instmment of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organization.
quer ä la Convention modi-fiée par Vamendement.
Artide XI
1. La présente Convention entré en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres la date a laquelle les gouvernements de quinze Etats soit Tönt signée sans reserve quant ä la ratification, acceptation ou approbation, soit ont déposé un instrument de ratification, acceptation, approbation ou d'adhésion auprés du Secrétaire general de rOrganisation.
2. Pour chacun des Etats qui ratifient, acceptent, ap-prouvenl la Convention ou y adhérent ultérieurement, elle entré en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres le dépot par cet Etat de Pin-stmment approprié.
Artide XII
1. La présente Convention peut étre dénoncée par I'une quelconque des Parties å tout moment å compter de la date å laquelle la Convention entré en \agueur ä 1'égard de cet Etat.
2. La dénonciation s'ef-feetue par le dépot d'un instmment auprés du Secrétaire general de rOrganisation.
3. La dénonciation prend effet un an apres la date du dépot de rinstmment auprés du Secrétaire general de rOrganisation ou å Texpi-ration de toute période plus longue qui pourrait étre spé-cifiée dans cet instmment.
Artikd XI
1. Denna konvention träder i kraft nittio dagar efter den dag då regeringarna i femton stater har antingen undertecknat den utan förbehåll för ratificering, antagande eller godkännande eUer hos organisationens generalsekreterare deponerat instrument om ratificering, anlagande, godkännande eller anslutning.
2. För stat som därefter ratificerar, antager, godkänner eller ansluter sig tUl konventionen, träder denna i kraft nittio dagar efter det att staten deponerat behörigt instrument.
Artikd XII
1. Denna konvention får uppsägas av part när som helst sedan den trält i kraft för den staten.
2. Uppsägning verkställes genom alt instrument därom deponeras hos organisationens generalsekreterare.
3. Uppsägning får rättsverkan när ett år, eller den längre lid som har angivits i uppsägningsinstrumentet, har förflutit från den dag då instrumentet deponerades hos organisationens generalsekreterare.
Artide XIII
1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or
Artide XIII
1. L'Organisalion des Nations Unies lorsqu'elle as-sume la responsabilité de
Artikel XIII
1. I de fall då Förenta nationerna är förvaltningsmyndighet för ett territo-
Prop. 1972:106
19
any State Party to the present Convention responsible for the intemational relations of a territory, shall as soon as possible consult with the appropriate authorities of such lerritories or take such other measures as may be appropriate, in order to extend the present Convention to that territory and may at any time by notification in writing to the Secretary-General of the Organization declare that the present Convention shall extend to such territory.
2. The
present Conven
tion shall, from the date of
receipt of the notification
or from such other date as
may be specified in the noti
fication, extend to the ter
rilory named therein.
3. The
United Nations, or
any Party which has made
a dedaralion under para
graph 1 of this Artide may
at any time after the date
on which the Convention
has been so extended to any
territory declare by notifica
tion in writing to the Sec
retary-General of the Or
ganization that the present
Convention shall cease to
extend to any such territory
named in the notification.
4. The
present Conven
tion shall cease to extend
to any territory mentioned
in such notification one
year, or such longer period
as may be specified therein,
after the date of receipt of
the notification by the Sec
retary-General of the Or
ganization.
Tadministration d'un terriloire, ou tout Etat partie å la présente Convention chargé d'assurer les relations intemationales d'un terriloire, consulte dés que possible les autorités compé-tentes de ce terriloire ou prend toute autre mesure appropriée pour lui étendre rapplication de la présente Convention et peut, å tout moment, par notification écrite adressée au Secrétaire general de rOrganisation, faire connaitré que celte ex-tension a eu lieu.
2. L'application de la présente Convention est étendue au terriloire désigné dans la notification a partir de la date de reception de celle-ci ou telle autre date qui serait indiquée.
3. L'Organisation des Nations Unies, ou toute Partie ayant fait une dedaralion en vertu du premier paragraphe du present artide, peut å tout moment, apres la date å laquelle Papplication de la Convention a été ainsi étendue å un terriloire, faire connaitré, par notification écrite adressée au Secrétaire general de rOrganisation, que la présente Convention cesse de s'appliquer au terriloire désigné dans la notification.
4. La présente Convention cesse de s'appliquer au terriloire désigné dans la notification un an apres la date de sa reception par le Secrétaire general de rOrganisation ou å Pexpiration de toute autre période plus longue spécifiée dans la notification.
rium, eller en fördragsslutande stat svarar för ett territoriums internationella förbindelser, skall Förenta nationerna eller staten så snart som möjligt samråda med behöriga myndigheler i territoriet eller vidtaga andra lämpliga åtgärder för atl utsträcka giltigheten av denna konvention till territoriet. Förenta nationerna eller staten får när som helst genom skriftiigt meddelande lill organisationens generalsekreterare förklara att konventionens giltighet är utsträckt lill sådant territorium.
2. För
det territorium
som nämns i meddelandet
gäller konventionen från da
gen för mottagandet av
meddelandet eller från an
nan dag som anges i med
delandet.
3. Förenta
nationerna el
ler fördragsslutande part
som har avgivit en förkla
ring enligt moment 1 i den
na artikel får, när som helst
efter del att konventionen
sålunda utsträckts att gälla
för elt territorium, genom
skriftligt meddelande till or
ganisationens generalsekre
terare förklara atl konven
tionen skall upphöra att
gälla för territorium som
nämns i meddelandet.
4. Konventionen
upphör
alt gälla för territorium,
som nämns i sådant med
delande, ett år efter den dag
då organisationens general
sekreterare mottog medde
landet eller vid den senare
tidpunkt som anges i med
delandet.
Prop. 1972:106
20
Artide XIV
1. A Conference for the purpose of revismg or amending the present Convention may be convened by the Organization.
2. The Organization shall convene a Conference of the States Parties to the present Convention for revising or amending the present Convention at the request of not less than one-third of the Parties.
Artide XV
1. The present Convention shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.
2. The Secretary-General of the Organization shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to the Convention of:
(i) each new signature
or deposit of instmment
together with the date
thereof;
(ii) the deposit of any instrument of denunciation of this Convention together with the date of the deposit;
(iii) the extension of the present Convention lo any territory under paragraph 1 of Artide XIII and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Artide stating in each case the date on which the present Convention has been or will cease to be so extended;
(b) transmit certified true copies of the present Convention to all Signalory States and to all States
Artide XIV
1. L'Organisation peut convoquer une Conference ayant pour objet de reviser ou d'amender la présente Convention.
2. L'Organisation convo-que une conference des Etats parties ä la présente Convention ayant pour objet de reviser ou d'amender la présente Convention å la demande du tiers au moins des Parties.
Artide XV
1. La présente Convention sera déposée auprés du Secrétaire general de rOrganisation.
2. Le Secrétaire general de rOrganisation
a) informe
tous les Etats
qui ont signé la Convention
ou y ont adhéré :
i) de toule signature nouvelle ou dépöt d'in-stmment nouveau et de la date å laquelle celte signature ou ce dépot sont intervenus;
ii) de tout dépot d'in-stmment dénongant la présente Convention et de la date å laquelle ce dépöt est intervenu;
iii) de Pextension å tout terriloire de la présente Convention en vertu du paragraphe I de I'artide XIII et de la cessation de toute extension susdite en vertu du paragraphe 4 du méme artide, en indiquant dans chaque cas la date å laquelle Textension de la présente Convention a pris ou prendra fin;
b) transmet
des copies
conformes de la présente
Convention ä tous les Etats
signataires de celte Conven-
Artikd XIV
1. Organisationen
kan
sammankalla en konferens
med syfte att se över eller
ändra denna konvention.
2. På
begäran av minsl en
tredjedel av de fördragsslu
tande staterna sammankal
lar organisationen en kon
ferens med de fördragsslu
tande staterna för att se
över eller ändra konventio
nen.
Artikd XV
1. Denna
konvention
skall deponeras hos orga
nisationens generalsekrete
rare.
2. Organisationens
gene
ralsekreterare skall
a) underrätta
alla stater
som har undertecknat eller
biträtt konventionen om
i) varje ny underskrift och varje deposition av ett nytt instrument och om dagen för undertecknandet eller depositionen,
ii) varje deposition av instrument om uppsägning av denna konvention och om dagen för depositionen,
iii) utsträckande av giltigheten av denna konvention till territorium enligt artikel XIII moment 1 och om sådan utsträckt giltighels upphörande enligt moment 4 i nämnda artikel; varje underrättelse skall innefatta uppgift om dagen då denna konvention upphört eller skall upphöra alt äga sådan utsträckt gUtighet,
b) översända
behörigen
bestyrkta avskrifter av den
na konvention till alla sta
ter som har undertecknat
Prop. 1972:106
21
which accede to the present Convention.
Artide XVI
As soon as the present Convention comes into force, the text shall be trans-mitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.
tion et ä tous les Etats qui y adhérent.
Artide XVI
Dés Tentrée en vigueur de la présente Convention, le Secrétaire general de rOrganisation en transmet le texte au Secretariat des Nations Unies en vue de son enregistrement et de sa publication conformément ä rArtide 102 de la Charte des Nations Unies.
konventionen eller som ansluter sig till den.
Artikd XVI
Så snart denna konvention träder i kraft, sänder organisationens generalsekreterare dess text till Förenta nationernas sekretariat för registrering och offentliggörande enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga.
Artide XVII
The present Convention is eslablished in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and deposited wilh the signed original.
In Witness whereof the undersigned* being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention.
Done at Bmssels this twenty-ninth day of November 1969.
Artide XVII
La présente Convention est établie en un seul exem-plaire en langues fransaise et anglaise, les deux texles faisant également foi. Il en est établi des traductions officielles en langues msse et espagnole qui sont déposées avec Texemplaire original revétu des signatures.
En foi de quoi les soussignés,* dijment autorisés a cet effet par leurs gouvernements, ont signé la présente Convention.
Fait å Bruxelles, le vingt-neuf novembre 1969.
Artikel XVII
Denna konvention är upprättad i elt enda exemplar på engelska och franska språken. Båda texterna har sanuna giltighet. Officiella översättningar tUl ryska och spanska språken skall utarbetas och deponeras tillsammans med det undertecknade originalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade som för det ändamålet behörigen befull-mäktigats av sina regeringar, undertecknat denna konvention.
Som skedde i Bryssel den tjugonionde november 1969.
Annex
Annexe
Bilaga
CHAPTER I. CONCILIATION
A rticle 1
Provided the Parties concemed do not decide otherwise, the procedure for concUiation shall be in accordance whh the rules set out in this Chapter.
• Signatures omitted.
CHAPITRE I.
DE LA CONCILIATION
A rticle 1
A moins que les Parties intéressées n'en conviennent autrement, la procedure de concUiation est organisée conformément aux dispositions du present chapitre.
♦ La liste des signataires n'est pas reproduite.
KAPITEL I. FÖRLIKNING
Artikel 1
Om ej berörda parter enas om annat, skall förlikningsförfarande följa föreskrifterna i detta kapitel.
1 Underskrifterna är ej medtagna här.
Prop. 1972:106
22
Artide 2
1. A ConcUiation Commission shall be eslablished upon the request of one Party addressed to another in appUcation of Artide VIII of the Convention.
2. The request for concUiation submitted by a Party shall consist of a statement of the case together with any supporting docu-menls.
3. If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party the nationals or property of which have been affected by the same measures, or which is a coastal State having taken similar measures, may join in the concUiation procedure by giving writlen notice to the Parties which have originally initiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.
Artide 3
1. The ConcUiation Commission shall be composed of three members: one nominated by the coastal State which took the measures, one nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those measures and a third, who shall preside över the Commission and shall be nominated by agreement between the two original members.
2. The Conciliators shall be selected from a list previously drawn up in accordance with the procedure set out in Artide 4 below.
3. If within a period of 60 days from the date of receipt of the request for concUiation, the Party to
Artide 2
1. Sur demande adressée par Tune des Parties å une autre Partie en application de 1'article VIII de la Convention, il est constitué une Commission de condUalion.
2. La demande de conci-liation présentée par une Partie conlient Tobjet de la demande ainsi que toutes piéces justificatives ä Tappui de son exposé du cas.
3. Si une procedure a été engagée entré deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les mesures considérées, ou qui, en sa qualité d'Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre å la procedure de concUiation en en avisant par écrit les Parties qui sont engagées dans celte procedure, å moins qu'une de ceUes-ci ne s'y oppose.
Artide 3
1. La Commission de concUiation est composée de trois membres : un membre nommé par TElat riverain qui a pris les mesures d'in-tervenlion, un membre nommé par TEtat dont relévent les personnes ou les biens affectés par ces mesures, et un troisiéme membre, désigné d'un commun accord par les deux premiers, qui assume la présidence de la Commission.
2. Ces conciliateurs sont choisis sur une Usle de personnes établie å Pavance selon la procedure fixée å rartide 4 ci-dessous.
3. Si dans un délai de 60
jours ä compter de la date
de reception de la demande
de concUiation, la Partie ä
Artikel 2
1. En förUkningskommis-sion inrättas, om part med tiUämpning av artikel VIII i konventionen begär det hos annan part.
2. Parts begäran om förlikning skaU innehålla en redogörelse för saken och åtföljas av handlingar till stöd för framställningen.
3. Om förfarande har inletts mellan två parter, får annan part, vars medborgare eUer egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kustslat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i förlikningsförfarandet efter skriftlig underrättelse till de parter som urspmngUgen inledde förfarandet, om ej någon av dessa motsätter sig detta.
Artikel 3
1. Förlikningskommissio
nen består av tre ledamöter.
En ledamot ulses av den
kuststat som vidtog åtgär
derna, en ledamot utses av
den stal under vilken de
medborgare eller den egen
dom lyder som har berörts
av åtgärderna och en tredje
ledamot, som är kommis
sionens ordförande, ulses ge
nom överenskommelse mel
lan kommissionens båda
andra ledamöter.
2. Förlikningsmännen väl
jes från en lista som i för
väg har upprättats enligt
det förfarande som anges
i artikel 4.
3. Om en begäran om
förlikning har riktals lUl en
part och denne ej inom 60
dagar från den dag då be-
Prop. 1972:106
23
which such request is made has not given notice to the other Party to the conlroversy of the nomination of the Conciliator for whose selection it is responsible, or if, within a period of 30 days from the date of nomination of the second of the members of the Commission to be designated by the Parties, the first two Conciliators have not been able to designate by common agreement the Chairman of the Commission, the Secretary-General of the Organization shall upon request of either Party and within a period of 30 days, proceed to the required nomination. The members of the Commission thus nominated shall be selected from the list prescribed in the preceding paragraph.
4. In no case shall the Chairman of the Commission be or have been a national of one of the original Parties to the procedure, whatever the method of his nomination.
Artide 4
1. The Ust prescribed in Artide 3 above shaU consist of quaUfied persons designated by the Parties and shall be kept up to date by the Organization. Each Party may designate for in-clusion on the list four persons, who shall not necessarily be its nationals. The nominations shall be for periods of six years each and shall be renewable.
2. In the case of the de-cease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such person shall
laqueUe elle est adressée n'a pas notifié ä Tautre Partie au différend la désignation du concUiateur dont le choix lui incombe, ou si, dans un délai de 30 jours, a compter de la nomination du second des membres de la Commission désigné par les Parties, les deux premiers conciliateurs n'ont pu designer de commun accord le President de la Commission, le Secrétaire general de TOrganisaliön effectue, å la requéte de la Partie la plus diligente et dans un délai de 30 jours les nominations nécessaires. Les membres de la Commission ainsi désignés sont choisis sur la liste visée au paragraphe précédent.
4. En aucun cas le President de la Commission ne doit avoir ou avoir eu la nationalité d'une des Parties qui ont engagé la procedure, quel que soit le mode de sa désignation.
Artide 4
1. La Usle visée ä 1'article 3 d-dessus est constituée de personnes quaUfiées dési-gnées par les Parties et est tenue å jour par rOrganisation. Chaque Partie peut designer pour figurer sur la liste qualre personnes qui ne sont pas nécessairement ses ressortissants. Les désigna-tions sont faites pour des pé-riodes de six ans renouve-lables.
2. En cas de décés ou de demission d'une personne fi-gurant sur la liste, la Partie ayant nommé celte personne peut designer un remplagant
gäran mottogs har meddelat den andra parten i tvisten namnet på den förlikningsman som det åligger förstnämnda parten att utse, eller om de två förlikningsmän som utses av partema ej har kunnat enas om ordförande i kommissionen inom 30 dagar efler det att den andre. av dem utsågs, företar organisationens generalsekreterare på begäran av någon av partema och inom 30 dagar de behövliga nomineringarna. Sålunda utsedda ledamöter i kommissionen skall väljas från den i föregående moment nämnda Ustan.
4. I intet fall får kommissionens ordförande vara eUer ha varit medborgare i någon av de stater som är urspmngliga parter i förlikningsförfarandet.
Artikel 4
1. Den i artikel 3 avsedda listan skall upptaga väl skickade personer, som har utsetts av partema. Organisationen håller listan aktuell. Varje part får utse fyra personer, som ej behöver vara dess egna medborgare, för att upptagas i listan. Uppdraget gäller sex år för var och en, och det kan fömyas.
2. Om någon vars namn förekommer i listan avlidei eller lämnar sitt uppdrag, får den part som har utsett honom utse en ersättare
Prop. 1972:106
24
be permilted to nominate a replacement for the remain-der of the term of office.
pour la durée du mandat restant å courir.
för återstoden av den tid uppdraget avser.
Artide 5
1. Provided the Parties do not agree otherwise, the ConcUiation Commission shaU establish its own procedures, which shall in all cases permit a fair hearing. As regards examination, the Commission, unless it unan-imously decides otherwise, shall conform with the provisions of Chapter III of The Hague Convention for the Peaceful Settlement of Intemational Disputes of 18 October 1907.
Artide 5
1. Sauf accord contraire des Parties, la Commission de concUiation établit son réglement intérieur et, dans tous les cas, la procedure est contradictoire. En matiére d'enquéle, la Commission, å moins qu'elle n'en decide autrement å Punanimité, se conforme aux dispositions du titre III de la Convention de La Haye du 18 oc-tobre 1907 pour le réglement pacifique des conflits internationaux.
Artikel 5
1. Om partema ej enas om annat, faslställer förlikningskommissionen själv sina förhandlingsregler. Förfarandet skall alltid vara kontradikloriskl. Vid utredning skaU kommissionen, såvida den ej enhäUigt beslutar annat, iakttaga bestämmelsema i kapitel III i Haagkonventionen den 18 oktober 1907 för avgörandet på fredlig väg av intemationella tvister.
2. The Parties shaU be re-
presented before the Con
cUiation Commission by
agents whose duly shall be to
act as intermediaries be
tween the Parties and the
Commission. Each of the
Parties may seek also the
assistance of advisers and
experts nominated by it for
this purpose and may re
quest the hearing of all
persons whose evidence the
Party considers useful.
3. The Commission shaU
have the right to request ex-
planations from agents, ad
visers and experts of the
Parties as well as from any
persons whom, with the
consent of their Govern
ments, it may deem useful
lo caU.
2. Les Parties sont repré-sentées auprés de la Commission de concUiation par des agents ayant mission de servir d'inlermédiaires entré elles et la Commission. Chacune des Parties peut, en oulre, se faire assister par des conseillers et experts nommés par elle å cet effet et demander Taudition de toute personne dont le té-moignage lui parait utile.
3. La Commission a la faculté de demander des ex-plications aux agents, con-seiUers et experts des Parties, ainsi qu'å toute personne qu'elle jugerait utile de faire comparaitre avec Tassentiment de son gouver-nemenl.
2. Parterna skall inför förlikningskommissionen företrädas av ombud med uppgift att verka som meUan-hand mellan parterna och kommissionen. Varje part får också anlita biträde av rådgivare och sakkunniga, som utses av parten för detta ändamål, och begära att alla personer höres, vilkas utsagor parten finner vara av värde.
3. Kommissionen har rätt alt begära förklaringar både av partemas ombud, rådgivare ocb sakkunniga och av sådana andra personer som kommissionen, med deras regeringars samtycke, finner det vara av värde att kalla.
Artide 6
Provided the Parties do not agree otherwise, decisions of the ConcUiation Commission shall be taken by a majority vote and the Commission shaU not pro-nounce on the substance of
Artide 6
Sauf accord contraire des Parties, les decisions de la Commission de concUiation sont prises a la majorité des voix et la Commission ne peut se prononcer sur le fond du différend que si
Artikel 6
Om partema ej enas om atmat, bestänunes förlikningskommissionens beslut vid omröstning av den mening som företrädes av nämndens flertal och får kommissionen uttala sig i
Prop. 1972:106
25
the conlroversy unless all its members are present.
tous ses membres sont presents.
den sakfråga som tvisten gäUer, endast om samtliga kommissionens ledamöter är närvarande.
Artide 7
The Parties shaU facililale the work of the ConcUiation Commission and in particular, in accordance with their législalion, and using all means at their disposal:
(a) provide the Commission with the necessary do-cuments and information;
(b) enable the Commission to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.
Artide 8
The task of the ConcUiation Commission will be to clarify the matters under dispute, lo assemble for this purpose aU relevant information by means of examination or other means, and to endeavour to recon-cUe the Parties. After examining the case, the Commission shall communicate to the Parties a recommendation which appears to the Commission to be appropriate to the matter and shall fix a period of not more than 90 days within which the Parties are caUed upon to state whether or not they accept the recommendation.
Artide 7
Les Parties faciUtent les travaux de la Commission de concUiation; å cette fin, conformément å leur législalion et en usant des moyens dont elles disposent, les Parties :
a) fournissent å la Commission tous documents et informations utiles;
b) mettent la Commission en mesure d'entrer sur leur terriloire pour entendre les témoins ou experts et pour examiner les lieux.
Artide 8
La Commission de conci-liation a pour täche d'élu-cider les questions en litige, de recueUlu: å cette fin toutes les informations utiles, par voie d'enquéte ou autrement, et de s'efforcer de concilier les Parties. Apres examen de Taffaire, elle notifie aux Parties la re-commandation qui Itu parait appropriée et leur impartit un délai ne dépassant pas 90 jours pour signifier leur acceptation ou leur rejet de ladite recommandation.
Artikel 7
Parterna skall underlätta förliknmgskommissionens arbete. Med beaktande av nationeU lagstiftning och med användande av alla medel som de förfogar över skall parterna särskUt
a) tiUhandahålla
kommis
sionen handlingar och upp
lysningar som är behövliga,
b) bereda
kommissionen
tillträde tiU parternas terri
torier för att höra vittnen
eller sakkunniga och för att
företaga syn på platsen.
Artikd 8
FörUkningskommissionens uppgift är alt söka klargöra tvistefrågorna, att för detta ändamål genom förhör eller på annat sätt inhämta upplysningar som är av betydelse i saken och att försöka förlika partema. Efter att ha prövat fallet tUlstäl-ler konunissionen parterna en rekommendation, som kommissionen anser lämplig i frågan, och fastställer en frist, ej längre än 90 dagar, inom vilken parterna förelägges att ange om de godtager rekonunendationen eller ej.
Artide 9
The recommendation
shall be accompanied by a statement of reasons. If the recommendation does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the Commission, any Con-
Article 9
La recommandation doit étre motivée. Si la recommandation ne refléte pas en totaUté ou en partie Topi-nion unanime de la Conunis-sion, tout concUiateur a le droit de faire connaitte sé-
Artikel 9
TUl rekommendationen skall fogas skälen för denna. Om rekommendationen helt eUer delvis ej utgör kommissionens enhälliga mening, får förUkningsman särskilt ge uttryck för sin
Prop.1972:106
26
ciliator shall be entitled to deliver a separate opinion.
Artide 10
A concUiation shall be deemed unsuccessful if, 90 days after the Parties have been notified of the recommendation, either Party shall not have nolified the other Party of its acceptance of the recommendalion. ConcUiation shall likewise be deemed unsuccessful if the Commission shall not have been eslablished within the period prescribed in the third paragraph of Artide 3 above, or provided the Parties have not agreed otherwise, if the Commission shall not have issued its recommendation within one year from the date on which the Chairman of the Commission was nominated.
parement son opmion.
Artide 10
La concUiation est réputée avoir échoué si, 90 jours apres la notification de la recommandation aux Parties, aucune d'enlre elles n'a pas notifié å Tautre Partie son acceptation de la recommandation. La concUiation est également réputée avoir échoué si la Commission n'a pu étre constituée dans les délais prévus au troisiéme paragraphe de Tar-ticle 3 ci-dessus, ou sauf accord contraire des Parlies si la Commission n'a pas rendu sa recommandation dans un délai d'un an å compter de la date de désignation du President de la Commission.
skiljaktiga mening.
Artikel 10
Förlikningsförfarandet skall anses icke ha lyckats, om någon av partema ej inom nittio dagar från det parterna underrättades om rekommendationen har meddelat den andra parten att den godtager rekommendationen. Förlikningsförfarandet skaU likaledes anses icke ha lyckats, om kommissionen ej har upprättats inom den tid som föreskrives i artikel 3 tredje momentet eller — såvida ej partema har enats om annat — om kommissionen ej har meddelat sin rekommendation inom ett år från den dag då kommissionens ordförande utsågs.
Artide 11
1. Each member of the Commission shall receive remuneration for his work, such remuneration to be fixed by agreement between the Parties which shall each contribute an equal proportion.
2. Conlribulions for mis-ceUaneous expenditure incurred by the work of the Commission shall be appor-tioned in the same manner.
Artide 11
1. Chacun des membres de la Commission regoit des honoraires dont le montant est fixé d'un commun accord entré les Parties qui en supportent chacune une part égale.
2. Les frais généraux oc-casionnés par le fonctionne-ment de la Commission sont répartis de la méme fafon.
Artikel 11
1. Varje ledamot i kommissionen skall få ersättning för sitt arbete. Ersättningsbeloppet bestämmes genom överenskommelse mellan parterna, vUka skall bidraga tUl lika delar.
2. Bidrag tUl andra utgifter, som har uppkommit genom kommissionens arbete, fördelas på samma sätt.
Artide 12
The parties to the conlroversy may at any time during the conciUation procedure decide in agreement to have recourse to a different procedure for settlement of disputes.
Artide 12
Les Parties au différend peuvent å tout moment de la procedure de concUiation décider d'un commun accord de recourir å une autre procedure de réglement des différends.
Artikel 12
Parterna i tvisten kan när som helst under förlikningsförfarandet komma överens om att tillämpa ett armat förfarande för att lösa tvistefrågor.
Prop. 1972:106
27
CHAPTER II. ARBITRATION
Artide 13
1. Arbitration procedure, unless the Parties decide otherwise, shall be in accordance with the rules set out in this chapter.
2. Where concUiation is unsuccessful, a request for arbitration may only be made within a period of 180 days following the fai-lure of concUiation.
Artide 14
The Arbitration Tribunal shall consist of three members: one Arbitrator nominated by the coastal State which took the measures, one Arbitrator nominated by the State the nationals or properly of which have been affected by those measures, and another Arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first-named, and shall act as its Chairman.
CHAPITRE II. DE UARBITRAGE
Artide 13
1. A moins que les Parties n'en disposent autrement, la procedure d'arbi-trage est conduite conformément aux dispositions du present chapitre.
2. En cas d'échec de la concUiation, la demande d'arbitrage doit étre présentée dans les 180 jours qui suivent cet échec.
Artide 14
Le tribunal arbitral est composé de trois membres : un arbitre nommé par 1'Etat riverain qui a pris les mesures d'intervention, un arbitre nonuné par TElat dont relévent les personnes ou les biens affectés par ces mesures, et un autre arbitre qui assume la présidence du tribunal désigné d'un commun accord par les deux premiers.
KAPITEL II. SKILJEDOM
Arlikd 13
1. Om ej parterna beslutar annat, skall skiljemannaförfarande följa föreskrifterna i detta kapitel.
2. Om förlikningsförfarande ej lyckas, får begäran om skiljedom göras senast 180 dagar efter det att förlikningsförfarandet miss- lyckades.
Artikd 14
Skiljenämnden består av tre ledamöter. En skiljeman utses av den kuststat som vidtog åtgärdema, en skiljeman utses av den stat under vilken de medborgare eller den egendom lyder som har berörts av åtgärdema och en skiljeman, som tjänstgör som nämndens ordförande, utses genom överenskommelse mellan de två förstnämnda.
Artide 15
1. If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the second Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nominated, the Secretary-General of the Organization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomination, selecting from a list of qualified persons previously drawn up in accordance with the provisions of Artide 4 above. This list shall be separate from the list of experts prescribed in Artide IV of the Convention and
Artide 15
1. Si au lerme d'un délai de 60 jours ä compter de la désignation du deuxiéme arbitre le President du tribunal n'a pas été désigné, le Secrétaire general de l'Or-ganisation, å la requéte de la Partie la plus diligente, procéde, dans un nouveau délai de 60 jours, å sa désignation en le choisissant sur une liste de personnes quaUfiées, établie å Tavance dans les conditions prévues å rartide 4 ci-dessus. Cette Usle est distincte de la Usle d'experls prévue å Tarticle IV de la Convention et de la liste des conciliateurs prévue
Artikel 15
1. Om skiljenämndens ordförande ej är utsedd inom 60 dagar från det den andre skiljemannen utsågs, skall organisationens generalsekreterare, på begäran av någon av parterna, utse ordförande inom en ytterligare tid av 60 dagar. Han väljer därvid från en lista över väl skickade personer, vilken tidigare har upprättats i överensslämmelse med artikel 4. Listan är skild från den lista över sakkunniga som föreskrives i artikel IV i konventionen och från den Usta över förlikningsmän som föreskrives
Prop. 1972:106
28
from the list of ConcUiators prescribed in Artide 4 of the present Annex; the name of the same person may, however appear both on the list of Conciliators and on the list of Arbitralors. A person who has acted as Conciliator in a dispute may not, however, be chosen to act as Arbitrator in the same matter.
2. If, within a period of 60 days from the date of the receipt of the request, one of the Parlies shall not have nominated the member of the Tribunal for whose désignation it is responsible, the other Party may directiy inform the Secretary-General of the Organization who shall nominate the Chairman of the Tribunal within a period of 60 days, selecting him from the list prescribed in paragraph 1 of the present Artide.
3. The Chairman of the Tribunal shall, upon nomination, request the Party which has not provided an Arbitrator, to do so in the same manner and under the same conditions. If the Party does not make the required nomination, the Chairman of the Tribunal shall request the Secretary-General of the Organization to make the nomination in the form and conditions prescribed in the preceding paragraph.
4. The
Chairman of the
Tribunal, if nominated un
der the provisions of the
present Artide, shall not be
or have been a national
of one of the Parties con
cemed, except wilh the con
sent of the other Party or
Parties.
ä Particle 4 ci-dessus, la méme personne pouvant toutefois figurer sur la liste de concUiateurs et sur celle d'arbitres. Une personne qui aurait agi en qualité de concUiateur dans un litige ne peut cependant pas étre choisie comme arbitre dans la méme affaire.
2. Si dans un délai de 60 jours ä compter de la date de reception de la requéte Pune des Parties n'a pas procédé ä la désignation qui lui incombe d'un membre du tribunal, Pautre Partie peut saisir direclement le Secrétaire general de rOrganisation, qui pourvoit å la désignation du President du tribunal dans un délai de 60 jours en le choisissant sur la liste visée au paragraphe 1 du present artide.
3. Le President du tribunal, dés sa désignation, demande ä la Partie qui n'a pas constitué arbitre de le faire dans les mémes formes et conditions. Si eUe ne procéde pas a la désignation qui lui est ainsi demandée, le President du tribunal demande au Secrétaire general de rOrganisation de pour-voir å cette désignation dans les formes et conditions prévues au paragraphe précédent.
4. Le President du tribunal, s'il est désigné en vertu des dispositions du present artide, ne doit pas étre ou avoir été de nationalilé d'une des Parties, sauf con-sentement de Pautre ou des aulres Parties.
i artikel 4 i denna bilaga. Samma persons namn får emellertid förekomma både i listan över förlikningsmän och i listan över skiljemän. Den som har tjänstgjort som föriikningsman i en tvist får dock ej väljas att tjänstgöra som skiljeman i samma fråga.
2. Om
en av parterna ej
har, inom 60 dagar från den
dag då begäran därom mot
togs, utsett den ledamot av
skiljenämnden som det ålig
ger parten att utse, får den
andra parlen omedelbart
underrätta organisationens
generalsekreterare om detta.
Denne skall utse skUjenämn-
dens ordförande inom en
tid av 60 dagar, varvid han
väljer från den Usta som av
ses i moment 1 i denna ar
tikel.
3. Så
snart skiljenämn
dens ordförande har blivit
utsedd, anmodar han den
part som ej har valt skilje
man all göra detta på sam
ma sätt och på samma vUl
kor. Om parten ej företar
det begärda valet, anmodar
skiljenämndens ordförande
organisationens generalsek
reterare att utse skiljeman
nen i den form och på de
villkor som föreskrives i fö-
resående moment.
4. Ordförande i skiljenämnden, som ulses enligt beslämmelsema i denna artikel, får ej vara eller ha varit medborgare i någon av de stater som är parter i tvisten, om ej motparten eller motparterna ger sitt samtycke.
Prop. 1972:106
29
5. In the case of the decease or defaull of an Arbitrator for whose nomination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replacement within a period of 60 days from the date of decease or defaull. Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall proceed under the re-maining Arbitralors. In the case of decease or defaull of the Chairman of the Tribunal, a replacement shall be nominated in accordance with the provisions of Artide 14 above, or in the absence of agreement between the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or defaull, according lo the provisions of the present Artide.
5. En cas de décés ou de défaut d'un arbitte dont la désignation incombait å une Partie, celle-ci désigné son remplacement dans un délai de 60 jours å compter du décés ou du défaut. Faute pour elle de le faire, la procedure se poursuil avec les arbilres restants. En cas de décés ou de défaut du President du tribunal, son rem-pla§ant est désigné dans les conditions prévues å Particle 14 ci-dessus ou, å défaut d'accord entré les membres du tribunal dans les 60 jours du décés ou du défaut, dans les conditions prévues au present artide.
5. Om skiljeman, för vars nominering någon av parterna är ansvarig, avlider eller uteblir, utser den parten ersättare inom 60 dagar frän det att skiljemannen avled eller uteblev. Underlåter parlen detta, fortsätter skiljemannaförfarandet med de kvarvarande skUjemännen. Om skiljenämndens ordförande avlider eller uteblir, utses ersättare enligt artikel 14 eller, om ej skiljenämndens ledamöter enas inom 60 dagar från det att ordföranden avled eller uteblev, enligt denna artikel.
Artide 16
If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party, the nationals or property of which have been affected by the same measures or which is a coastal State having taken simUar measures, may join in the arbitration procedure by giving writlen nolice to the Parties which have originally initiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.
Artide 16
Si une procedure a été engagée entré deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les mesures considérées, ou qui, en sa qualité d'Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre ä la procedure d'arbitrage en avisant par écrit les Parties qui ont engagé cetle procedure å moins que l'une de celles-ci ne s'y oppose.
Artikel 16
Om förfarande har inletts mellan två parter, får annan part, vars medborgare eller egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kuststat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i skiljemannaförfarandet efter skriftlig underrättelse till de parter som inledde förfarandet, om ej någon av dessa motsätter sig detta.
Artide 17
Any Arbitration Tribunal eslablished under the provisions of the present Annex shall decide its own rules of procedure.
Artide 17
Tout tribunal arbitral constitué aux termes de la présente Annexe, établit ses propres régles de procedure.
Artikd 17
Skiljenämnd, som har upprättats enligt bestämmelsema i denna bilaga, bestämmer själv sina förhandlingsregler.
Prop. 1972:106
30
Artide 18
1. Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any conlroversy laid before it, shall be taken by majority vote of ils members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In cases of equal voting, the Chairman shall cast the deciding vote.
2. The Parties shall facH-ilate the work of the Tribunal and in particular, in accordance with their legis-lation, and using all means at their disposal:
(a) provide the Tribunal with the necessary documents and information;
(b) enable the Tribunal to enter their territory, to hear witness or experts, and lo visit the scene.
3. Absence or default of
one Party shall not consti
tute an impediment to the
procedure.
Artide 18
1. Les decisions du tribunal, tant sur sa procedure et le lieu de ses réunions que sur le différend qui lui est soumis, sont prises ä la majorité des voix de ses membres, Tabsence ou Pabsten-tion d'un des membres du tribunal dont la désignation incombait aux Parties ne faisant pas obstacle ä la possibilité pour le tribunal de statuer. En cas de partage des voix, la voix du President est prépondérante.
2. Les Parties facilitent les
travaux du tribunal; a cette
fin, conformément ä leur
législalion et en usant des
moyens dont elles disposent,
les Parties:
a) foumissent au tribunal tous documents et informations utUes;
b) mettent le tribunal en mesure d'entrer sur leur terriloire pour entendre les témoins ou experts et pour examiner les lieux.
3. L'absence ou le défaut
d'une Partie ne fait pas
obstacle ä la procedure.
Artikel 18
1. Skiljenämndens beslut om förfarande eller sammanträdesplats liksom dess beslut i tvist som har un-derstäUts nämnden, bestämmes vid omröstning av den mening som företrädes av nämndens flertal. Om sådan ledamot av nänmden, som det åligger part att utse, är frånvarande eller avstår från att rösta, hindrar det ej nämnden att fatta beslut. Vid lika röstetal har ordföranden ulslagsröst.
2. Parterna skall under
lätta skiljenämndens arbete.
Med beaktande av nationell
lagstiftning och med använ
dande av alla medel som de
förfogar över skall de sär
skilt
a) tillhandahålla nämnden
handlingar och upplysning
ar som är behövliga,
b) bereda nämnden till
träde till parternas territo
rier för att höra vittnen el
ler sakkunniga och för att
förelaga syn på platsen.
3. Parts frånvaro eller un
derlåtenhet alt deltaga hind
rar ej förfarandet.
Artide 19
1. The award of the Tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and without appeal. The Parties shall immediately comply with the award.
2. Any conlroversy which may arise between the Parties as regards interpretation and execution of the award may be submitted by either Party for judgment
Artide 19
1. La sentence du tribunal est motivée. Elle est dé-finitive et sans recours. Les Parties doivent s'y confor-mer sans délai.
2. Tout différend qui pourrait surgir entré les Parties concernant rinterprétation et 1'exécution de la sentence peut étre soumis par la Partie la plus diligente
Artikel 19
1. TUl skiljedomen skall fogas skälen för denna. SkUjedomen är slutlig och kan ej överklagas. Partema skall omedelbart rätta sig efter skiljedomen.
2. Tvist mellan parterna om tolkning eller verkställighet av skiljedomen kan av part för avgörande underställas den skUjenämnd som meddelade skiljedomen el-
Prop. 1972:106
31
lo the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to another Tribunal conslituled for this purpose in the same manner as the original Tribunal.
au jugement du tribunal qui Ta rendue ou, si ce dernier ne peut en étre saisi, d'un autre tribunal constitué å cet effet de la méme maniére que le premier.
ler, om den nämnden ej kan sammanträda, annan skUjenämnd som för delta ändamål inrättas på samma sätt som den ursprungliga nämnden.
Prop. 1972:106
32
Resolution on International Co-operation concerning Pol-lutants other than Oil
Resolution sur la Coopération Internationale en Matiére de Pollution par des Agents autres que les Hydrocarbures
Bilaga 2
Översättning
Resolution om internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja
The States represented at the Conference,
in adopting the International Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of OU Pollution Casualties (hereinafter referred to as "the Convention");
noting that pollution may be caused by agents other than oU;
recognizing that the Umi-tation of the Convention to oil is not inlended to abridge any right of a coastal State to protect itself against pollution by any other agent;
pending the entry into force of an intemational Instrument concerning pollution by such other agents or that there should be an extension of the Convention to such pollution;
recommend that the Inter-Governmental Maritime Consullative Organization should intensify its work, in coUaboration with aU interested intemational organizations, on all aspects of poUution by agents other than oU;
further recommend that Conttacting States which become involved in a case
Les Etats représentés ä la Conference,
en adoptant la Convention inlernationale sur Tin-tervention en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer une pollution par les hydrocarbures (ci-aprés dénommée «La Convention »);
notant que la poUution peut étre causée par des agents autres que les hydrocarbures;
reconnaissant qu'en limi-tant aux hydrocarbures le champ d'application de la Convention, Ton n'a voulu porter atteinte en aucune maniére au droit de TElat riverain de se protéger contre la pollution causée par tout autre agent;
dans Vattente qu'un instrument intemational rela-tif a la poUution par de tels agents entré en vigueur ou qu'intervienne Pélargisse-ment de la Convention å une telle pollution;
recommandent que rOrganisation intergouvernementale consullative de la navigation maritime intensifie, en coUaboration avec toutes les autres organisations intemationales intéressées, ses travaux relatifs aux diffé-rents aspects de la pollution par des agents autres que les hydrocarbures;
recommandent en oulre qu'en cas de risque de pollution par des substances
De vid konferensen representerade statema,
som har antagit den internationeUa konventionen om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förorenuig genom olja (härefter benämnd "konventionen"),
som är medvetna om att förorening kan orsakas av andra ämnen än olja,
som ger till känna att begränsningen av konventionens tillämpningsområde till olja ej är avsedd att på något sätt inskränka kuststats rätt att skydda sig mot förorening genom annat ämne.
som avvaktar att ett intemationellt instrument rörande förorening genom sådana andra ämnen träder i kraft eller att konventionen utvidgas till att gälla sådan förorening,
rekommenderar att Mellanstatiiga rådgivande sjöfartsorganisationen i samarbete med alla andra intresserade intemationella organisationer intensifierar sitt arbete i fråga om olika aspekter på förorening genom andra ämnen än olja.
rekommenderar vidare att, i fall av risk för förorening genom annat ämne än olja,
Prop. 1972:106
33
of pollution danger by agents other than oil co-operate as appropriate in applying whoUy or partially the provisions of the Convention.
aulres que les hydrocarbures, les Etats contractants intéressés coopérent, s'il y a lieu, ä rapplication totale ou partielle des dispositions de la Convention.
berörda fördragsslutånde stater i den mån det är lämpligt samarbetar med tillämpning av konventionens bestämmelser i dess helhet eller delvis.
MARCUS BOKTR.STOCKHOLM 1972 720263