Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition med förslag tm godkännande av 1969 års intemationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor

Proposition 1972:106

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 106 år 1972  Prop. 1972:106

Nr 106

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till godkännande av 1969 års intemationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja; given Stockholms slott den 2 jmii 1972.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande tUl riksdagen föredragande depar­tementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF

BENGT NORLING

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1969 års internatio­nella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja, den s. k. ingreppskonven­tionen.

Konventionen reglerar rätten för en stat att vidta åtgärder för all skydda sina kuster och närliggande intressen, om en sjöolycka inträffar på det fria havet och den är ägnad att leda tUl allvarlig och överhäng­ande fara för förorening genom olja. Fömtom att konventionen anger fömtsättningama för att ingripa, ålägger den fördragsslutande stat att ersätta skada till följd av opåkaUade åtgärder. Regler ges om förlik­ningsförfarande och skUjedom, om enighet ej kan nås i fråga om er­sättning. Konventionen är tiUämplig på aUa fartyg utom örlogsfartyg och andra statsfartyg som inte används i affärsdrift.

1    Riksdagen 1972. 1 saml Nr 106


 


Prop. 1972:106

Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 2 juni 1972.

Närvarande: Statsministern PALME, ministem för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MO­BERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, FELDT.

Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, anmä­ler efler gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av 1969 års konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja och anför.

Inledning

Efler det att Torrey Canyon-olyckan utanför Englands sydkust hade visat vilken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som or­sakas av fartygsolyckor, beslöt Mellanstatiiga rådgivande sjöfartsorga­nisationen (IMCO) atl hålla en konferens för rättsliga frågor med an­knytning tUl skador på grund av förorerung av havsvattnet. På inbjudan av den belgiska regeringen hölls konferensen i Bryssel under november månad 1969. 48 stater, däribland Sverige, deltog i konferensen.

Konferensen antog två konventioner, dels en konvention om ansvar för skador som orsakas av förorening genom olja, dels en konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja. Frågan om godkärmande av ansvarskonventio­nen behandlas f. n. inom justitiedepartementet. Jag vUl nu ta upp frå­gan om godkännande av den andra konventionen, den s. k. ingrepps­konventionen. Den syftar tUl att precisera kuststatemas befogenhet att på det fria havet ingripa även mot utiändskt fartyg för att förebygga förorening genom olja på gmnd av sjöolycka eUer för att begränsa ska­deverkningarna av sådan förorening. Konventionstexten torde få fogas som bilaga 1 tiU statsrådsprotokollet i detta ärende.

Efter remiss av texten till ingreppskonvention har följande myndighe­ter och organisationer yttrat sig, nämligen Svea hovrätt, Stockholms rådhusrätt, sjöfartsverket, statens naturvårdsverk, försäkringsinspektio­nen. Svensk förening för internationell sjörätt, Sveriges redareförening, Sveriges fartygsbefälsförening, Sjöassuradörernas förening och Sveri­ges ångfartygs assurans förening. Även generaltullstyrelsen har avgivit yttrande.


 


Prop. 1972:106                                                                     3

Vid mitten av maj 1972 hade ingreppskonventionen ratificerats av sex stater, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien.

Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifika­tion.

Konferensen 1969 antog också tre resolutioner. En avser internatio­nellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja. Texten tiU den resolutionen torde få fogas som bilaga 2 tUl statsråds­protokoUet i detta ärende. De båda andra resolutionema har anknytnmg till ansvarskonventionen.

Konventionstexten

Konventionens allmänna innehåll

Artikel I föreskriver rätt för stat att på det fria havet vidta nödvän­diga åtgärder för att förebygga, minska eller avvärja allvarlig och över­hängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtUl knutna intressen. Även hot om sådan förore­ning berättigar staten att ingripa. Rätten till ingrepp är begränsad till faU då förorening orsakas av sjöolycka eUer åtgöranden i samband med sådan olycka och då det är rimligt att anta att mycket allvarlig skada uppkonuner därav. Åtgärder enligt konventionen får inte vidtas mot örlogsfartyg eller aimat fartyg som ägs eller drivs av stat och som vid tillfället brukas endast i statlig icke kommersieU drift.

Artikel II innehåller definitioner. Bl. a. sägs att med olja förslås rå­olja, brännolja, dieselolja och smörjolja. Med "därtUl knutna intressen" menas sådana kuststatens intressen som omedelbart påverkas av sjö­olyckan och som har samband med fiske eller annan verksamhet till sjöss vid kust, i hamn eUer i flodmynning som utgör väsentlig inkomst­källa för berörda personer. "DärtiU knutna intressen" innefattar också turistattraktioner i det berörda området, kustbefolkningens hälsa och områdets välbefinnande, däri inbegripet bevarandet av levande havstiU-gångar, både djurliv och växtlighet.

Artikel III innehåller närmare föreskrifter för stat, som vidtar åtgär­der enligt artikel I. Innan åtgärd vidtas, skaU staten samråda med andra berörda stater, särskilt flaggstaten. Berörda fysiska och juridiska perso­ner skall underrättas om de avsedda åtgärdema, och kuststaten skall beakta dessa personers synpunkter. Kuststaten får rådfråga sakkunniga. I ytterst brådskande fall får kuststaten vidta nödvändiga omedelbara åt­gärder, fastän staten inte har följt reglerna om satiuåd och underrät­telse. I samband med sådana åtgärder skall staten göra största möjliga ansträngningar för att imdvika fara för mäimiskoliv, för att bistå nöd­ställda personer och för att underlätta fartygsbesättningars hemtrans-

If    Riksdagen 1972.1 saml Nr 106


 


Prop. 1972:106                                                          4

port.   Staten   skall   vidare   underrätta   berörda   stater,   personer   och IMCO:s generalsekreterare om de ålgärder som har vidtagits.

Artikel IV innehåller regler om en lista över sådana sakkunniga som avses i artikel III. Statema kan föreslå namn till listan, som förs av IMCO.

Artikel V föreskriver att åtgärder enligt artikel I skall avpassas tUl den inträffade eller hotande skadan. Åtgärderna får inte sträcka sig längre än som rimligen fordras för att det i artikel I angivna syftel skall nås.

Enligt artikel VI är fördragsslutånde stat skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går ulöver vad som är nödvändigt för att det i konventionen angivna syftet skall nås.

Artikel VII slår fast att konventionen inte inverkar på andra tUlämp­liga regler, om den inte särskUt anger det.

Artikel VIII behandlar situationen när tvist har uppkommit om hu­mvida vidtagna åtgärder står i strid med konventionen eller humvida skadeståndsskyldighet föreUgger och i sådant faU om skadeståndets sloriek. På begäran av någon berörd stat skaU tvistefrågan hänskjutas tiU förlikningsförfarande och, om detta inte leder tiU uppgörelse, tUl skUjemannaförfarande enligt bestämmelser som har intagits i bUaga tUl konventionen. Förliknings- eUer skUjemannaförfarande får inte avvisas av en stat enbart på den grunden att möjligheterna att få saken prövad av statens egna domstolar inte har utnyttjats tUl fullo.

Artiklama IX och X innehåller regler om imdertecknande och rati­ficering av konventionen och om anslutning.

Enligt artikel XI träder konventionen i kraft 90 dagar efler det att femton stater bar tUlträtt den. För stat som godkäimer konventionen senare finns en särskUd ikraftträdanderegel.

Artikel XII handlar om uppsägnmg av konventionen.

Artikel XIII ger regler om konventionens gUtighet i sådant territorium för vilket FN är förvaltningsmyndighet eUer för vUket en fördragsslu­tande stat svarar för de intemationella förbindelserna.

Enligt artikel XIV skall IMCO sanunankalla en konferens för att ändra konventionen, om en tredjedel av de fördragsslutande staterna begär det.

I artiklama XV—XVII finns bestänunelser om bl. a. deposition och underrättelseskyldighet.

Bilagan till konventionen

BUagan innehåller regler om förlikning och skUjedom. Reglerna skall följas, om inte partema enas om annat. Förlikningsförfarandet sker in­för en förlikningskommission och skUjemaimaförfarandet inför en skUje-nämnd. Både kommissionen och nämnden består av tre personer. För­likningsman väljs från Usta, som upprättas efter förslag av staterna och


 


Prop. 1972:106                                                         5

förs av IMCO. I en del fall väljs även skiljeman från sådan lista. Tredje part får della i förhandlingarna, om de ursprungliga parterna medger det. Kommissionen/nämnden fastställer själv förhandlingsregler. Part är skyldig att underlätta kommissionens/nämndens arbele bl. a. genom att tillhandahålla handUngar och upplysningar och genom att bereda kommissionen/nämnden tUlträde tUl partens territorium för att höra vittnen och sakkunniga eUer för att företa syn på platsen. Vid om­röstning bestäms beslutets innehåll av den mening som förettäds av fler­talet av konunissionens/nänmdens medlemmar.

Kapitel I handlar om förUkningsförfarandet. Förlikningskommission tiUsätts när en part med stöd av artikel VII i konventionen begär för­likning. Kommissionen har tiU uppgift att söka klargöra tvistefrågoma och alt söka forlika parterna. Den lämnar partema en motiverad re­kommendation till lösning av tvisten. Förlikningsförfarandet anses inte ha lyckats, om parterna inte inom viss tid har godkänt rekommenda­tionen eller om kommissionen inte har meddelat någon rekommenda­tion inom ett år.

I kapitel II ges regler om skUjedom. Sådan kan begäras inom viss tid, om förlikningsförfarandet inte lyckas. I skUjedomen skaU skälen anges. Sdljedomen är slutUg och kan inle överklagas. Däremot kan tvist om tolkning av skUjedomen imderstäUas prövning av skUjenämnd.

Remissyttrandena

Remissinstanserna tUlstyrker att Sverige tillträder konventionen.

Svea hovrätt framhåUer att det särskUt från mUjövårdssynpunkt är värdefullt, att osäkerheten om rattan att ingripa vid fartygsolyckor utanför sjöterritoriet imdanröjs. Sveriges fartygsbefälsförening anför lik­nande synpunkter och framhåUer att det är av stor betydelse att kon­ventionen snarast träder i kraft. Sjöfartsverket anser ått konventionen är ett betydelsefullt steg framåt på det intemationeUa mUjöskyddets om­råde. Sveriges redareförening framhåller att konventionen medför en väsentUg förbättring av möjUghetema för en kuststat att skydda sig mot oljeskador. VisserUgen fiims en risk att de stora befogeidieter kon­ventionen ger leder tiU omotiverade åtgärder, men denna olägenhet uppvägs av konventionens stora värde. Enligt generaltullstyrelsen och Sveriges ångfartygs assurans förening fyller konventionen ett angeläget behov.

Statens naturvårdsverk anmärker att konventionen är tiUämplig en­dast på fartyg lastade med s. k. beständig olja. Detta innebär att en mängd petroleiunprodukter såsom bensin, fotogen och lätt eldningsolja faller utanför tUlämpningsområdet, faslän också de kan orsaka skada.


 


Prop. 1972:106                                                         6

Från svensk sida bör man verka för att konventionen utvidgas till att gälla även icke beständiga oljor och andra från vattenvårdssynpunkt farliga ämnen.

Sveriges fartygsbefälsförening anför att de statsägda handelsflottoma växer snabbt och att de alltmer tas i anspråk för icke kommersieUa uppgifter. Konventionens undantag för statsfartyg är därför otillfreds­ställande. Sverige bör arbeta för att konventionen förbättras.

Stockholms rådhusrätt anför att konventionens tidsfrist för att på­kalla skiljedom möjligen kan anses vara för lång. Rådhusrätten ifråga­sätter om inte tiden borde vara 90 dagar i stäUet för 180 dagar.

Frånsett reglema om proceduren när en stat inleder ingreppsåtgär­der innebär konventionen ingen annan förpliktelse för de fördragsslu­tande staterna än att de accepterar andra staters handlande enligt konventionen, anför sjöfartsverket. Svensk lagstiftnmg som innebär för­pliktelse för enskUda att tåla konventionsenliga ingripanden synes inle nödvändig. Statsmakterna bör emeUertid bestämma vUka myndigheter som skaU anförtros uppgifter inom konventionens tUlämpningsområdc. Det synes naturligt att sjöfartsverket som den centrala sjöfartsmyndig­heten anförtros de uppgifter som inte bör förbehållas Kungl. Maj:t. Vad myndigheterna har att iakttaga med anledning av konventionens procedurregler synes också böra stadfästas i en författning.

Resolutionen om internationellt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja

I resolutionen om internationeUt samarbete när det gäller förorening genom andra ämnen än olja uttalar de stater som var representerade vid den nänrnda intemationella konferensen år 1969 om skador på grund av förorening av havsvattnet, att de är medvetna om att för­orening kan ske genom andra ämnen än olja. Begränsningen av in­greppskonventionens tillämpningsområde tUl olja sägs inte vara avsedd att inskränka kuststats rätt att skydda sig mot förorening genom annat ämne. För tiden till dess ett intemationeUt instmment om sådana andra ämnen träder i kraft eUer ingreppskonventionen utvidgas till att gälla sådana äctmen rekommenderar staterna, dels att IMCO i samarbete med alla andra intresserade intemationeUa organisationer intensifierar arbetet i fråga om olika aspekter på förorenuig genom andra ämnen än olja, dels att berörda stater i den mån det är lämpligt tUlämpar kon­ventionens regler, om risk uppkommer för förorening genom annat ämne än olja.


 


Prop. 1972:106

Departementschefen

Torrey Canyon-olyckan år 1967 utanför Englands sydkust visade vil­ken omfattning sådana oljeföroreningsskador kan få som orsakas av fartygsolyckor. Behovet av skrivna internationella regler om rätten för en stat att ingripa mot fartyg på det fria havet för att skydda sina kusluittessen mot förorening tUl följd av sjöolycka och intemationella regler om ersättning för skada på grund av förorening av havsvattnet framstod som påträngande. Efter förberedande arbete inom Mellan­statiiga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) hölls år 1969 i Brys­sel en konferens för rättsUga frågor med anknytning tUl skador på gmnd av förorening av havsvattnet.

Konferensen antog texten tiU en internationeU konvention om skade­ståndsansvar för oljeskador. Den konventionen kompletterades år 1971 genom intemationella konventionen om inrättande av en internationell fond för ersättning för oljeskador. Frågan om godkännande för Sveri­ges del av dessa båda konventioner behandlas f. n. inom justitiedepar­tementet.

1969 års konferens antog också texten tUl en intemationell konven­tion om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förorening genom olja, den s. k. ingreppskonventionen. Jag uppehåller mig i fortsättningen vid den konventionen.

Enligt ingreppskonventionen har stat rätt att på det fria havet vidta nödvändiga åtgärder för att förebygga, minska eUer avvärja allvarlig och överhängande fara, som förorening av havsvattnet genom olja medför för statens kuster eller därtiU knutna intressen. Även hot om sådan för­orening berättigar staten att ingripa. Konventionen är begränsad till fall då förorening eller hot om förorening orsakas av sjöolycka eller åtgö­randen i samband med sådan olycka och då det är rimUgt att anta att mycket allvarlig skada uppkommer därav. Med intressen som är knutna till kust avses verksamhet tiU sjöss i närheten av kusten, t. ex. fiske, men även bl. a. turistattraktioner, kustbefolkningens hälsa och havets biolo­giska tiUgångar.

Om inte ytterst brådskande fall föreligger, skall kuststaten samråda med andra berörda stater och underrätta berörda personer om sina av­sikter innan några åtgärder vidtas. Åtgärdema skaU avpassas tiU den inttäffade eller hotande skadan. Staten är skyldig att lämna ersättning för skada som har uppkommit på grund av åtgärd som går utöver vad som är nödvändigt för alt syftet med ingreppsregeln skaU nås.

Kan enighet ej nås om ersättning enligt ingreppskonventionen, skall tvisten behandlas inför en förlikningskommission, om någon av sta­terna begär det. Kommissionen försöker förlika parterna och rekom-


 


Prop. 1972:106                                                         8

menderar en lösning av tvisten. Part som inte är nöjd med rekommen­dationen, kan begära alt saken tas upp av en skUjenämnd. Nämnden meddelar en skUjedom som är bindande för parterna.

Konventionen träder i kraft 90 dagar efter det att 15 stater har ratifi­cerat den. Vid mitten av maj månad 1972 hade sex stater ratificerat kon­ventionen, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike, Japan, Senegal och Storbritannien. Sverige har undertecknat konventionen med förbehåll för ratifikation.

Remissinstanserna tillstyrker att Sverige tillträder konventionen.

Ingreppskonventionen är enligt min mening en från flera synpunk­ter värdefuU överenskommelse. Den skingrar osäkerheten om rätten för en stat att ingripa mot utländskt fartyg på det fria havet, när staten behöver skydda sina kustintressen mot förorening genom olja från far­tyget i samband med sjöolycka. Konventionen kan väntas bU ett ända-målseidigt instrmnent inom det intemationeUa miljöskyddets ram. För Sveriges del kan konventionen komma alt få betydelse särskUt med hän­syn tiU vår långa kust, skärgårdarna, fisket och andra värden vid kust­områdena. Det är också värdefuUt att konventionen har en grundregel för ersättningsskyldighet och dessutom anvisar ett tiU synes användbart system för att lösa tvister om ersättning. Jag förordar att Sverige tUl­träder ingreppskonventionen.

Konventionen avser förorening genom olja. Med olja förstås i kon­ventionen råolja, bräimolja, dieselolja och smörjolja. Med anledning av ett remissuttalande vill jag påpeka, att sådan brännolja som bmkar betecknas lätt eldningsolja inte är undantagen. Däremot gäller konven­tionen inte i fråga om förorening genom annat än olja. När 1969 års konferens diskuterade frågan om konventionens omfattning, ansåg man sig inte veta tUlräckligt mycket om vUka vatteitförorenande ämnen, and­ra än olja, som transporteras tUl sjöss och om sådana ämnens olika farlighetsgrad. Konferensen uttalade att begränsningen av konventionen till att avse enbart olja inte var avsedd att inskränka kuststats rätt alt skydda sig mot förorening genom annat änme. För tiden tiU dess inter­nationella regler träder i kraft i fråga om förorening genom sådana andra änmen rekommenderade konferensen IMCO att i samarbete med andra intemationella orgaiusalioner intensifiera arbetet i fråga om olika aspekter på sådan förorening. Vidare rekommenderade konferensen statema att under sanuna tid i lämplig mån tUlämpa ingreppskonventio­nens regler på motsvarande sätt, om det uppkommer risk för förore­ning genom annat ämne än olja.

Inom IMCO pågår arbete på en utvidgning av de förbudsregler som finns i 1954 års intemationella oljeskyddskonvention tiU att omfatta även annat än olja (jfr prop. 1972: 38). Arbetet sker i samråd med en av


 


Prop. 1972:106                                                         9

några internationella organisationer tillsatt expertgrupp för vetenskaplig belysning av frågan om havsföroreningar, GESAMP (Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine PoUution). På uppdrag av IMCO på­går inom GESAMP arbele på att utforma elt syslem för klassificering av farlighetsgraden hos ämnen som transporteras till sjöss med hänsyn tUl olika aspekter, bl. a. inverkan på havets ekologi. Oslokonventionen 1972 om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg klassificerar ämnen i gmpper med hänsyn till deras skadliga verkan när de kommer ut i vatten. Genom konventionen inrättas en kommission som fortlöpande skall se över den nämnda klassificeringen. Kännedomen om olika ämnens och fartygslasters förorenande ver­kan blir alltså efler hand större. Inom IMCO diskuteras redan frågan om utvidgning av ingreppsreglema till att avse även annat än olja. Det har föreslagits att den utvidgningen skall ske genom ett frislående in­temationellt instrument för att ikraftträdandet av 1969 års ingrepps­konvention inte skall kompliceras och fördröjas.

Lagen (1972: 275) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg trä­der i kraft den 1 juli 1972. Lagen har i 11 § bestämmelser om rätt för myndighet att meddela förbud och förelägganden som är påkallade för att hindra eller begränsa utsläpp och även att vid behov ombesörja att sådant beslut verkställs, om olja eller annat som är skadligt kommer ut från fartyg eller det skäligen kan befaras att så kommer att ske. Tillämpningsområdet för paragrafen är inte geografiskt begränsat. Pa­ragrafen gäller också både svenskt och utländskt fartyg. Som framgår av vad jag uttalade i propositionen 1972: 38, kan bestämmelserna ut­göra laglig grund för lillämpning av ingreppskonventionen, när den har trätt i kraft. Av 11 § i nämnda lag och 11 § i kungörelsen (1972: 278) om åtgärder mot vattenförorening från fartyg framgår, att sjö­fartsverket och tullverket bemyndigats att tillämpa lagreglema. In­greppskonventionens bestämmelser synes åtminstone f. n. inte påkalla ytterligare svensk lagstiftning som fordrar medverkan av riksdagen. Del ankommer sålunda på Kungl. Maj:t att meddela bestämmelser om bl. a. sådanl samråd som konventionen föreskriver.

Hemställan

Under åberopande av vad jag sålunda har anfört hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen

att godkänna 1969 års internationella konvention om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra för­orening genom olja.


 


Prop. 1972:106                                                                    10

Med bifaU tiU vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att tUl riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga tiU detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Prop. 1972:106

International Convention rela­ting to intervention on the high seas in cases of oil pollution casualties

The States Parties to the present Convention,

conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casually resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines,

convinced that under these circumstances mea­sures of an exceptional character to protect such in­terests might be necessary on the high seas and that these measures do not af­fect the principle of free­dom of the high seas,

have agreed as follows:

Artide I

1. Parties to the present Convention may take such measures on the high seas as may be necessary to pre­vent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oU, following upon a maritime casually or acts related to such a casually, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences.

2. However, no measures shall   be  taken  under  the

2   Riksdagen 1972.1 saml Nr 106


Convention Internationale sur IMntervention en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer une pollution par les hydrocarbures

Les Etats parties ä la pré­sente Convention,

Conscients de la nécessité de protéger les intéréts de leurs populations contre les graves consequences d'un accident de mer entrainant un risque de poUution de la mer et du littoral par les hydrocarbures,

Convaincus qu'en de telles circonstances des mesures de caractére exceptionnel pourraient étre nécessaires en haute mer afin de pro­téger ces intéréts et que ces mesures ne sauraient porter atteinte au principe de la li­berté de la haute mer,

Sont convenus de ce qui sult:

Artide I

1.    Les Parties å la pré­sente Convention peuvent prendre en haute mer les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou élimi-ner les dangers graves et imminents que présentent pour leurs cötes ou intéréts connexes une pollution ou une menace de pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures å la suite d'un accident de mer ou des actions afférentes ä un tel accident, susceptibles selon toute vraisemblance d'avoir des consequences domma-geables tres importantes.

2.    Toutefois, aucune me-sure ne sera prise en vertu


11

Bilaga 1

Översättning

Internationell konventlon om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att leda till förorening genom olja

De fördragsslutande sta­terna,

som är medvetna om nödvändigheten att skydda sina medborgares intressen mot de allvarliga följderna av sjöolycka som medför fara för förorening av havet och kustema genom olja,

som är övertygade om att under sådana omstän­digheter extraordinära åt­gärder på det fria havet kan vara nödvändiga för att skydda nämnda inttessen och att dessa åtgärder ej påverkar principen om ha­vens frihet,

har kommit överens om följande:

Artikd I

1.    De fördragsslutande parterna får på det fria ha­vet vidtaga nödvändiga åt­gärder för att förebygga, rninska eUer avvärja allvar­lig och överhängande fara, som förorening av havsvatt­net genom olja eller hot om sådan förorening innebär för deras kuster eller därtiU knutna intressen, om förore­ningen eUer hotet därom är en följd av en sjöolycka el­ler åtgöranden i samband med sådan olycka och om det är rimligt att antaga att mycket allvarlig skada upp­kommer därav.

2.    Åtgärder enUgt denna konvention får dock ej vid-


 


Prop. 1972:106


12


 


present Convention against any warship or other ship owned or operated by a Slale and used, for the time being, only on govemment non-commercial service.


de la présente Convention å Tencontre des bätiments de guerre ou d'aulres navires appartenant ä un Etat ou ex-ploités par lui et affectés ex-clusivement, ä Pépoque con-sidérée, ä un service gou-vernemenlal non commer­cial.


tagas mot örlogsfartyg eller annat fariyg som äges eller bmkas av en stat och som vid tUlfället användes en­dast i statlig icke kommer­siell drift.


 


Artide II

For the purposes of the present Convention:

1. "Maritime casually" means a collision of ships, stranding or other incident of navigation, or other oc-currence on board a ship or extemal to it resulting in material damage or immi­nent threat of material dam­age to a ship or cargo;

2. "Ship" means:

(a)     any sea-going vessel
of any type whatsoever, and

(b)      any floating craft,
with the exceplion of an in­
stallation or device engaged
in the exploration and ex-
ploitation of the resources
of the seabed and the ocean
floor and the subsoil there­
of;

3.    "OU" means cmde oU,
fuel oU, diesel oU and
lubricating oU;

4. "Related interests" means the interests of a coastal State directiy affect­ed or threatened by the maritime casualty, such as:

(a) maritime coastal, port or estuarine activities, in­cluding fisheries activities, constitutlng     an    essential


Artide II

Aux fins de la présente Convention :

1.    Texpression « accident de mer» s'entend d'un abordage, échouement ou autre incident de navigation ou autre événement survenu ä bord ou ä Textérieur du navire qui aurait pour con­sequence soit des dommages malériels, soit une menace immediale de dommages matériels, dont pourrait étre victime un navire ou sa car-gaison;

2.    Pexpression « navire » s'entend :

 

a)    de tout bätiment de mer quel qu'il soit, et

b)    de tout engin flottanl, å Texception des instaUa-tions ou autres disposilifs utilisés pour Texploration du fond des mers, des oceans et de leur sous-sol ou rexploitation de leurs res-sources;

 

3.     Texpression «hydro­carbures » s'entend du pé-trole brut, du fuel-oU, de 1'huile diesel et de Thude de graissage;

4.     Texpression «intéréts connexes » s'entend des in­téréts d'un Etat riverain di­reclement affectés ou mena-cés par Paccident de mer et qui ont trait notamment:

a) aux activités maritimes cotiéres, portuaires, ou d'es-luaires y compris aux activi­tés de pécheries, constituant


Artikd II

I denna konvention för­stås med

1. "sjöolycka" samman­stötning meUan fartyg, strandning eUer arman olyckshändelse i samband med fartygs framförande el­ler annan tiUdragelse om­bord på eller utanför fartyg, som medför materiell skada eller omedelbar fara för så­dan skada på fartyg eller dess last,

2. "fartyg"

a)    havsgående fartyg av varje slag och

b)    flytande farkost av varje slag, utom anordning eller tekniskt hjälpmedel som användes för utforsk­ning och utvinning av tUl­gångarna på havsbottnen och i dess underlag,

3.    "olja" råolja, bränn­
olja, dieselolja och smörj­
olja,

4. "därtUl knutna intres­sen" sådana kuststatens in­tressen som omedelbart på­verkas eUer hotas av sjö­olyckan, såsom

a) sådan verksamhet tUl sjöss vid kust, i hamn eUer i flodmynning, däri inbe­gripet  fiske,   vilken   utgör


 


Prop. 1972:106


13


 


means of livelihood of the persons concemed;

(b)   tourist attractions of
the area concemed;

(c)    the health of the
coastal population and the
well-being of the area con­
cemed, including conserva­
tion of livmg marine re­
sources and of wUdlife;

5. "Organization" means the Inter-Governmental Maritime Consullative Or­ganization.


un moyen d'existence essen-liel pour les intéressés;

b)   å rattrait touristique de la region considérée;

c)    a la santé des popula­tions riveraines et au bien-étre de la region considérée, y compris la conservation des ressources biologiques marines, de la faune et de la flore;

5. Texpression « Organisa­tion » s'enlend de rOrgani­sation intergouvernementale consullative de la navigation maritime.


väsentlig   ulkomstkälla   för berörda personer,

b)   turistattraktioner i det berörda området,

c)    kustbefolkningens häl­sa och det berörda områdets välbefinnande, däri inbegri­pet bevarandet av havets biologiska tillgångar, både djur och växter,

5 "organisationen" Mel-lanstalUga rådgivande sjö­fartsorganisationen.


 


Artide III

When a coastal State is exercising the right to take measures in accordance with Artide I, the following pro­visions shall apply:

(a)    before taking any
measures, a coastal State
shall proceed to consulta­
tions with other States af­
fected by the maritime ca­
sualty, particularly with the
flag State or States;

(b)   the coastal State shall
notify without delay the
proposed measures to any
persons physical or corpo­
rate known to the coastal
State, or made known to it
during the consultations, to
have interests which can
reasonably be expected to
be affected by those mea­
sures. The coastal State shall
take into account any views
they may submit;

(c)    before any measure
is taken, the coastal State
may proceed to a consulta­
tion with independent ex­
perts, whose names shaU be
chosen from a list maui-
tained by the Organization;

(d) in cases of extreme


Artide III

Le droit d'un Etat ri­verain de prendre des me­sures, conformément ä Tar-ticle premier, est exercé dans les conditions ci-aprés :

a)    avant de prendre des mesures un Etat riverain consulte les autres Etats mis en cause par Paccident de mer, en particulier le ou les Etats du paviUon;

b)   TEtat riverain notifie sans délai les mesures en-visagées aux personnes phy-siques ou morales qui sont connues de lui ou qui lui ont été signalées au cours des consultations comme ayant des intéréts qui pour­raient vraisemblablement étre compromis ou affectés par ces mesures. L'Etat ri­verain prend en conside­ration les avis que ces per­sonnes peuvent lui sou­mettre;

c)   avant de prendre des
mesures, TElat riverain peut
procéder å la consultation
d'experts indépendants qui
seront choisis sur une liste
tenue a jour par rOrganisa­
tion;

d) en cas d'urgence appe-


Artikd III

För kuststats rätt att vid­taga åtgärder enligt artikel I gäller följande bestämmel­ser:

a)    innan åtgärder vidta­ges skall kuststaten samrå­da med andra stater som beröres av sjöolyckan, sär­skUt flaggstalen eller flagg-staterna,

b)    om de avsedda åtgär­derna skall kuststaten utan dröjsmål underrätta aUa fy­siska och juridiska personer som är kända för kuststaten eller som staten får känne­dom om vid samrådet och som har inttessen vilka rim­ligen kan väntas bli berörda av åtgärderna; kuststaten skall beakta de synpunkter som dessa personer anmä­ler,

c)   innan åtgärd vidtages
får kuststaten rådfråga sak-
kimniga i oberoende ställ­
ning, vUka skall väljas från
en lista som organisationen
för,

d) i ytterst ttängande faU


 


Prop. 1972:106


14


 


urgency leqmring measures to be taken immediately, the coastal State may take mea­sures rendered necessary by the urgency of the situation, without prior notification or consultation or without continuing consultations al­ready begun;

(e)    a coastal State shall,
before taking such measures
and during their course, use
ils best endeavours to avoid
any risk to human life, and
to afford persons in distress
any assistance of which they
may stånd in need, and in
appropriate cases to faciU-
tate the repatriation of
ships' crews, and to raise no
obstacle thereto;

(f)     measures which have
been taken in application of
Artide I shall be notified
without delay to the States
and to the known physical
or corporate persons con­
cemed, as well as to the
Secretary-General of the Or­
ganization.


länt des mesures immé-diates, TEtat riverain peut prendre les mesures rendues nécessaires par Turgence sans notification ou consul­tations préalables ou sans poursuivre les consuUations en cours;

e)    TElat riverain, avant
de prendre de telles mesures
et au cours de leur exécu-
tion, s'emploie de son mieux
ä éviter tout risque pour les
vies humaines et å apporter
aux personnes en détresse
toute Taide dont elles peu­
vent avoir besoin, å ne pas
entraver et å faciliter, dans
les cas appropriés, le rapa-
triement des équipages des
navires;

f)     les mesures qui ont
été prises en application de
Farticle premier doivent étre
notifiées sans délai aux
Etats et aux personnes phy-
siques ou morales intéressées
qui sont connues, amsi qu'au
Secrétaire general de rOr­
ganisation.


som kräver omedelbara ål­gärder får kuststaten vid­taga åtgärder, som är nöd­vändiga på grund av det brådskande lägel, ulan fö­regående underrättelse el­ler samråd eller utan att fort­sätta samråd som redan har inletts,

e)    innan sådana åtgärder
vidtages och så länge de på­
går, skall kuststaten göra
största möjUga ansträng­
ningar för att undvika fara
för människoliv, för att ge
nödställda personer det bi­
stånd de kan behöva och
för att i förekonunande fall
ej hindra utan underlätta att
fartygsbesättningar återvän­
der till sina hemländer,

f)     om åtgärder som har
vidtagits med tUlämpning
av artikel I skall underrät­
telse snarast lämnas de sta­
ter och kända fysiska och
juridiska personer som är
berörda samt organisatio­
nens generalsekreterare.


 


Artide IV

1.   Under the supervision of the Organization, there shall be set up and main­tained the list of experts contemplated by Artide III of the present Convention, and the Organization shall make necessary and appro­priate regulations in con­nexion therewith, including the determinalion of the re­quired qualifications.

2.   Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to this Con­vention. The experts shaU be paid on the basis of services   rendered   by   the


Artide IV

1. Sous le controle de 1'Organisation, sera établie et tenue a jour la liste d'ex-perts visée å Tarticle III de la présente Convention. L'Orgamsation édicte les régles appropriées å ce sujet et determine les qualifica­tions requises.

2. Les Etats membres de rOrganisation et les Parties ä la présente Convention peuvent soumettre des noms en vue de Tétablissement de la liste. Les experts sont rétribués par les Etats ayant


Artikel IV

1. Den lista över sak­kunniga som avses i artikel III i denna konvention upp­rättas och hålles aktuell un­der organisationens överin­seende. Organisationen med­delar behövliga och lämpli­ga föreskrifter därom och bestämmer vUka kvalifika­tioner som fordras.

2. Organisationens med­lemsstater och de fördrags­slutande partema kan före­slå namn tUl listan. De sak­kunniga skaU få ersättning, bestämd med hänsyn till det arbete som har utförts, av


 


Prop. 1972:106


15


 


States   utilizing   those   ser­vices.

Artide V

1. Measures laken by the coastal State in accordance wilh Artide I shall be pro-portionate to the damage actual or threatened to it.

2. Such measures shall not go beyond what is rea­sonably necessary to achieve the end mentioned in Artide I and shall cease as soon as that end has been achieved; they shall not uimecessarUy interfere with the rights and interests of the flag State, third States and of any per­sons, physical or corporate, concemed.

3. In considering whether the measures are propor-lionale to the damage, ac­count shall be taken of:

(a)    the extent and pro-
Dability of imminent damage
if those measures are not
taken; and

(b)  the likelihood of those measures being effective; and

(c)   the extent of the dam­age which may be caused by such measures.

Artide VI

Any Party which has laken measures in contra-vention of the provisions of the present Convention causing damage to others, shall be obliged to pay com­pensalion to the extent of the damage caused by mea­sures   which   exceed   those


recours ä eux en fonclion des services rendus.

Artide V

1.   Les mesures d'inter-venlion prises par TElat ri­verain conformément aux dispositions de Tartide pre­mier doivent étre propor-tionnées aux dommages qu'il a effectivement subis ou dont il est menace.

2.   Ces mesures ne doivent pas aller au-delå de celles que Ton peut raisonnable-ment considérer comme né­cessaires pour atteindre le but mentionné å 1'article premier, et elles doivent prendre fin dés que ce but a été atteint; elles ne doivent pas empiéter sans nécessité sur les droils et intéréts de TElat du pavUlon, d'Etats liers ou de toute autre per­sonne physique ou morale intéressée.

3.   L'appréciation de la proportionnalité des mesures prises, par rapport aux dom­mages, est faite, compte tenu :

 

a)    de rétendue et de la probabUité des dommages imminents, si ces mesures ne sont pas prises,

b)    de refficacité probable de ces mesures, et

c)    de Tampleur des dom­mages qui peuvent étre cau-sés par ces mesures.

Artide VI

Toute Partie å la Con­vention qui a pris des mesures en conlravention avec les dispositions de la présente Convention, cau-sant ä autmi un prejudice, est tenue de le dédommager pour autant que les mesures dépassent ce qui est raison-


de stater som  tager deras tjänster i anspråk.

Artikd V

1. Åtgärder som vidtages av kuststat enligt artikel I skall stå i rimUgt förhållan­de till den inträffade eller hotande skadan.

2. Åtgärderna får ej gå utöver vad som skäligen fordras för att det i artikel I angivna syftet skall nås, och de skall upphöra så snart det syftet har nåtts; åtgär­derna får ej onödigtvis in­kräkta på flaggstatens, tred­je stals eller annan berörd fysisk eller juridisk persons rättigheter eller intressen.

3. Vid bedömning huru­vida vidtagna åtgärder står i rimligt förhållande till skadan skall hänsyn tagas till

a)    omfattningen och san­nolikheten av omedelbart förestående skada om åtgär­derna ej vidtages,

b)    sannolikheten av att åtgärderna är verksamma, och

c)    omfattningen av den skada som kan framkallas av åtgärdema.

Artikd VI

Fördragsslutande part, som i strid med denna kon­vention har vidtagit åtgärd som framkaUar skada för annan, är skyldig att lämna ersättning för den del av skadan som beror av åtgär­den i den mån den gått ut­över vad som skäligen förd-


 


Prop. 1972:106


16


 


reasonably necessary to achieve the end mentioned in Artide I.

Artide VII

Except as specifically pro­vided, nothing in the present Convention shaU prejudice any otherwise applicable right, duly, privUege or im-munity or deprive any of the Parties or any interested physical or corporate per­son of any remedy other­wise applicable.


nablement nécessaire pour parvenir aux fins mention-nées å Tartide premier.

Artide VII

Sauf disposition expresse conlraire, rien dans la pré­sente Convention ne modifie une obUgation et ne porte atteinte a un droit, privUége ou immunité prévus par aU-leurs, ou ne prive Pune quelconque des Parties ou autre personne physique ou morale intéressée de tout recours dont elle pourrait autrement disposer.


råts för att det i artikel I angivna syftet skuHe nås.

Artikel VII

Om ej annat uttryckligen anges, inverkar denna kon­vention ej på eljest gäUande skyldighet, rättighet, för­mån eller immunitet och berövar ej heller någon av parterna eller annan berörd fysisk eller juridisk person annat rättsmedel som står tUl buds.


 


Artide VIII

1. Any conlroversy be­tween the Parties as to whether measures taken un­der Artide I were in con­lravention of the provisions of the present Convention, to whether compensalion is obliged to be paid under Artide VI, and to the amount of such compensa­lion shall, if setllement by negoliation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the Par­ties concemed to concilia-tion or, if concUiation does not succeed, to arbUration, as set out in the Annex to the present Convention.

2. The Party which took the measures shall not be entitled to refuse a request for concUiation or arbitra­tion under provisions of the preceding paragraph solely on the grounds that any re­medies under municipal law


Artide VIII

1. Tout différend entré les Parties sur le point de savoir si les mesures prises en application de 1'article premier contrevieiment aux dispositions de la présente Convention, si une repara­tion est due en vertu de rar­tide VI, ainsi que sur le montant de Pindemnité, s'il n'a pu étre réglé par voie de négociation entré les Par­ties en cause ou entré la Partie qui a pris les mesures et les personnes physiques ou morales qui demandent reparation, et sauf decision contraire des Parties, sera soumis å la requéte de Tune des Parties en cause å la concUiation ou, en cas d'échec de la concUiation, å Tarbitrage, dans les condi­tions prévues å 1'Annexe å la présente Convention.

2. La Partie qui a pris les mesures n'a pas le droit de repousser une demande de concUiation ou d'arbitrage présentée en vertu du para­graphe précédent pour le seul motif que les recoius devant ses propres tribunaux


Artikel VIII

1. Tvist mellan parter hu­
mvida åtgärder som har vid­
tagits med tillämpning av
artikel I står i strid med
konventionen,     huruvida

skyldighet att utge skade­stånd enligt artikel VI före­ligger eller i fråga om ska­deståndets storlek skall, om uppgörelse ej träffas ge­nom förhandling mellan berörda parter eller meUan den part som vidtog åtgär­derna och fysiska eUer ju­ridiska personer som be­gär skadestånd och om par­terna ej enas om annal, på begäran av någon av de be­rörda parterna hänskjutas till förlikning eller, om för­likning ej träffas, till skilje­dom enligt föreskrifterna i bUagan till denna konven­tion.

2. Den part som har vid­tagit åtgärderna får ej mot­sätta sig en begäran om så­dant förliknings- eller skilje­mannaförfarande som avses i moment 1 endast på den grunden att möjligheterna enligl   den   nationella   lag-


 


Prop. 1972:106


17


 


in ils own courts have not been exhausled.

Artide IX

1.     The present Conven­
tion shall remain open for
signature until 31 December
1970 and shall thereafter re­
main open for accession.

2.    States Members of the
United Nations or any of
the Specialized Agendes or
of the Intemational Atomic
Energy Agency or Parties
to the Statute of the Inter­
national Court of Justice
may become Parties to this
Convention by:

(a)    signature without re­
servation as to ratification,
acceptance or approval;

(b)     signature subject to
ratification, acceptance or
approval followed by ratifi­
cation, acceptance or ap­
proval; or

(c) accession.


ouverts par sa législalion na-tionale n'ont pas tous été épuisés.

Artide IX

1.    La présente Conven­tion reste ouverte ä la signa­ture jusqu'au 31 décembre 1970 et reste ensuite ou­verte å Tadhésion.

2.    Les Etats membres de rOrganisation des Nations Unies, de Pune quelconque de ses institutions spéciali­sées ou de PAgence intema-tionale de 1'énergie ato-mique, ou parties au Statut de la Cour inlernationale de Justice peuvent devenir par­ties a la présente Conven­tion par :

 

a)    signature sans reserve quant å la ratification, ac-ceptation ou approbation;

b)    signature sous reserve de ratification, acceptation ou approbation, suivie de ra­tification, acceptation ou approbation; ou

c)    adhésion.


stiftningen atl få saken prö­vad vid partens egna dom­stolar ej har uttömts.

Artikel IX

1.   Denna konvention står öppen för imdertecknande till och med den 31 decem­ber 1970 och förblu däref­ter öppen för anslutning.

2.   Stater som är med­lemmar i Förenta natio­nerna eller något av dess fackorgan eller i Interna­tionella atomenergiorganet eUer anslutna tUl Internatio­nella domstolens stadga kan biträda denna konvention genom

 

a)   underskrift utan förbe­håll för ratificering, anla­gande eller godkännande,

b)   underskrift med förbe­håll för ratificering, anta­gande eller godkännande, följt av ratificering, antagan­de eUer godkännande, eller

c)   anslutning.


 


Artide X

1.      Ratification, accep­
tance, approval or acces­
sion shall be effected by the
deposit of a formål instru­
ment to that effect with
the Secretary-General of the
Organization.

2.    Any instmment of rati­
fication, acceptance, approv­
al or accession deposited af­
ter the entry into force of
an amendment to the pres­
ent Convention with respect
to all existing Parties or af­
ler the complelion of all
measures required for the
entry into force of the
amendment with respect to
those Parties shall be
deemed to apply to the Con-


A rticle X

1.   La ratification, Tac-ceptation, Tapprobation ou 1'adhésion s'effectuent par le dépot d'un instrument en bonne et due forme auprés du Secrétaire general de rOrganisation.

2.   Tout instmment de ra­tification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhé-sion, déposé apres 1'entrée en vigueur d'un amendement å la présente Convention ä regard de tous les Etats déjä parties å la Convention ou apres 1'accompUssement de toutes les mesures requises pour 1'entrée en vigueur de Tamendement å Tégard des-dits Etats, est répulé s'appli-


Artikd X

1.    Ratificering, antagande,
godkännande eller anslut­
ning verkställes genom de­
position hos organisationens
generalsekreterare av ett i
behörig form upprättat in­
strument därom.

2.     Instmment om ratifi­
cering, antagande, godkän­
nande eller anslutning, som
deponeras sedan ändring av
denna konvention trätt i
kraft för samtUga stater som
redan biträtt konventionen
eller sedan alla nödvändiga
åtgärder har vidtagits för att
ändringen skall träda i kraft
i förhållande till dessa par­
ter, anses gälla konventio­
nen i dess ändrade lydelse.


 


Prop. 1972:106


18


 


vention as raodified by the amendment.

Artide XI

1.    The present Conven­tion shall enter into force on the ninetieth day fol­lowing the date on which Governments of fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instmments of ratification, acceptance, approval or ac­cession with the Secretary-General of the Organization.

2.    For each State which subsequently ratifies, ac-cepts, approves or accedes to it the present Conven­tion shall come into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instmment.

Artide XII

1.    The present Conven­tion may be denounced by any Party at any time afler the date on which the Con­vention comes into force for that State.

2.    Denunciation shall be effected by the deposit of an instmment with the Sec­retary-General of the Or­ganization.

3.    A demmciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instmment of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organiza­tion.


quer ä la Convention modi-fiée par Vamendement.

Artide XI

1.   La présente Conven­tion entré en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres la date a laquelle les gouvernements de quinze Etats soit Tönt signée sans reserve quant ä la ratifica­tion, acceptation ou appro­bation, soit ont déposé un instrument de ratification, acceptation, approbation ou d'adhésion auprés du Secré­taire general de rOrganisa­tion.

2.   Pour chacun des Etats qui ratifient, acceptent, ap-prouvenl la Convention ou y adhérent ultérieurement, elle entré en vigueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres le dépot par cet Etat de Pin-stmment approprié.

Artide XII

1.    La présente Conven­tion peut étre dénoncée par I'une quelconque des Parties å tout moment å compter de la date å laquelle la Con­vention entré en \agueur ä 1'égard de cet Etat.

2.    La dénonciation s'ef-feetue par le dépot d'un in­stmment auprés du Secré­taire general de rOrganisa­tion.

3.    La dénonciation prend effet un an apres la date du dépot de rinstmment auprés du Secrétaire general de rOrganisation ou å Texpi-ration de toute période plus longue qui pourrait étre spé-cifiée dans cet instmment.


Artikd XI

1. Denna konvention trä­der i kraft nittio dagar ef­ter den dag då regeringarna i femton stater har antingen undertecknat den utan för­behåll för ratificering, an­tagande eller godkännande eUer hos organisationens ge­neralsekreterare deponerat instrument om ratificering, anlagande, godkännande el­ler anslutning.

2. För stat som därefter ratificerar, antager, godkän­ner eller ansluter sig tUl konventionen, träder denna i kraft nittio dagar efter det att staten deponerat behö­rigt instrument.

Artikd XII

1. Denna konvention får uppsägas av part när som helst sedan den trält i kraft för den staten.

2.    Uppsägning verkställes genom alt instrument därom deponeras hos organisatio­nens generalsekreterare.

3.    Uppsägning får rätts­verkan när ett år, eller den längre lid som har angivits i uppsägningsinstrumentet, har förflutit från den dag då instrumentet deponera­des hos organisationens ge­neralsekreterare.


 


Artide XIII

1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or


Artide XIII

1. L'Organisalion des Na­tions Unies lorsqu'elle as-sume   la  responsabilité   de


Artikel XIII

1. I de fall då Förenta nationerna är förvaltnings­myndighet   för   ett   territo-


 


Prop. 1972:106


19


 


any State Party to the pres­ent Convention responsible for the intemational rela­tions of a territory, shall as soon as possible consult with the appropriate authorities of such lerritories or take such other measures as may be appropriate, in order to extend the present Conven­tion to that territory and may at any time by notifica­tion in writing to the Sec­retary-General of the Or­ganization declare that the present Convention shall extend to such territory.

2.   The present Conven­
tion shall, from the date of
receipt of the notification
or from such other date as
may be specified in the noti­
fication, extend to the ter­
rilory named therein.

3.   The United Nations, or
any Party which has made
a dedaralion under para­
graph 1 of this Artide may
at any time after the date
on which the Convention
has been so extended to any
territory declare by notifica­
tion in writing to the Sec­
retary-General of the Or­
ganization that the present
Convention shall cease to
extend to any such territory
named in  the  notification.

4.    The present Conven­
tion shall cease to extend
to any territory mentioned
in such notification one
year, or such longer period
as may be specified therein,
after the date of receipt of
the notification by the Sec­
retary-General of the Or­
ganization.


Tadministration d'un terri­loire, ou tout Etat partie å la présente Convention chargé d'assurer les relations intemationales d'un terri­loire, consulte dés que pos­sible les autorités compé-tentes de ce terriloire ou prend toute autre mesure appropriée pour lui étendre rapplication de la présente Convention et peut, å tout moment, par notification écrite adressée au Secrétaire general de rOrganisation, faire connaitré que celte ex-tension a eu lieu.

2.    L'application de la pré­sente Convention est étendue au terriloire désigné dans la notification a partir de la date de reception de celle-ci ou telle autre date qui serait indiquée.

3.    L'Organisation des Na­tions Unies, ou toute Partie ayant fait une dedaralion en vertu du premier paragraphe du present artide, peut å tout moment, apres la date å laquelle Papplication de la Convention a été ainsi éten­due å un terriloire, faire con­naitré, par notification écrite adressée au Secrétaire gene­ral de rOrganisation, que la présente Convention cesse de s'appliquer au terriloire dé­signé dans la notification.

4.    La présente Conven­tion cesse de s'appliquer au terriloire désigné dans la no­tification un an apres la date de sa reception par le Secrétaire general de rOrga­nisation ou å Pexpiration de toute autre période plus longue spécifiée dans la no­tification.


rium, eller en fördragsslu­tande stat svarar för ett ter­ritoriums internationella för­bindelser, skall Förenta na­tionerna eller staten så snart som möjligt samråda med behöriga myndigheler i ter­ritoriet eller vidtaga andra lämpliga åtgärder för atl ut­sträcka giltigheten av denna konvention till territoriet. Förenta nationerna eller staten får när som helst genom skriftiigt meddelande lill organisationens general­sekreterare förklara att kon­ventionens giltighet är ut­sträckt lill sådant territo­rium.

2.    För det territorium
som nämns i meddelandet
gäller konventionen från da­
gen för mottagandet av
meddelandet eller från an­
nan dag som anges i med­
delandet.

3.   Förenta nationerna el­
ler fördragsslutande part
som har avgivit en förkla­
ring enligt moment 1 i den­
na artikel får, när som helst
efter del att konventionen
sålunda utsträckts att gälla
för elt territorium, genom
skriftligt meddelande till or­
ganisationens generalsekre­
terare förklara atl konven­
tionen skall upphöra att
gälla för territorium som
nämns  i  meddelandet.

4.    Konventionen upphör
alt gälla för territorium,
som nämns i sådant med­
delande, ett år efter den dag
då organisationens general­
sekreterare mottog medde­
landet eller vid den senare
tidpunkt som anges i med­
delandet.


 


Prop. 1972:106


20


 


Artide XIV

1.   A Conference for the purpose of revismg or amending the present Con­vention may be convened by the Organization.

2.   The Organization shall convene a Conference of the States Parties to the present Convention for re­vising or amending the pres­ent Convention at the re­quest of not less than one-third of the Parties.

Artide XV

1.   The present Conven­tion shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

2.   The Secretary-General of the Organization shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to the Convention of:

(i) each new signature

or deposit of instmment

together   with   the   date

thereof;

(ii) the deposit of any instrument of denuncia­tion of this Convention together with the date of the deposit;

(iii) the extension of the present Convention lo any territory under paragraph 1 of Artide XIII and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Artide stating in each case the date on which the present Con­vention has been or will cease to be so extended;

(b) transmit certified true copies of the present Con­vention to all Signalory States   and   to   all   States


Artide XIV

1.    L'Organisation peut convoquer une Conference ayant pour objet de reviser ou d'amender la présente Convention.

2.    L'Organisation convo-que une conference des Etats parties ä la présente Convention ayant pour objet de reviser ou d'amender la présente Convention å la de­mande du tiers au moins des Parties.

Artide XV

1.    La présente Conven­tion sera déposée auprés du Secrétaire general de rOrga­nisation.

2.    Le Secrétaire general de rOrganisation

a)   informe tous les Etats
qui ont signé la Convention
ou y ont adhéré :

i) de toule signature nouvelle ou dépöt d'in-stmment nouveau et de la date å laquelle celte si­gnature ou ce dépot sont intervenus;

ii) de tout dépot d'in-stmment dénongant la présente Convention et de la date å laquelle ce dépöt est intervenu;

iii) de Pextension å tout terriloire de la présente Convention en vertu du paragraphe I de I'artide XIII et de la cessation de toute extension susdite en vertu du paragraphe 4 du méme artide, en indiquant dans chaque cas la date å laquelle Textension de la présente Convention a pris ou prendra fin;

b)   transmet des copies
conformes de la présente
Convention ä tous les Etats
signataires de celte Conven-


Artikd XIV

1.     Organisationen kan
sammankalla en konferens
med syfte att se över eller
ändra denna konvention.

2.   På begäran av minsl en
tredjedel av de fördragsslu­
tande staterna sammankal­
lar organisationen en kon­
ferens med de fördragsslu­
tande staterna för att se
över eller ändra konventio­
nen.

Artikd XV

1.      Denna konvention
skall deponeras hos orga­
nisationens generalsekrete­
rare.

2.    Organisationens gene­
ralsekreterare skall

a)   underrätta alla stater
som har undertecknat eller
biträtt konventionen om

i) varje ny underskrift och varje deposition av ett nytt instrument och om dagen för underteck­nandet eller depositio­nen,

ii) varje deposition av instrument om uppsäg­ning av denna konven­tion och om dagen för depositionen,

iii) utsträckande av gil­tigheten av denna kon­vention till territorium enligt artikel XIII mo­ment 1 och om sådan ut­sträckt giltighels upphö­rande enligt moment 4 i nämnda artikel; varje un­derrättelse skall innefatta uppgift om dagen då den­na konvention upphört eller skall upphöra alt äga sådan utsträckt gUtighet,

b)    översända behörigen
bestyrkta avskrifter av den­
na konvention till alla sta­
ter   som   har   undertecknat


 


Prop. 1972:106


21


 


which accede to the present Convention.

Artide XVI

As soon as the present Convention comes into force, the text shall be trans-mitted by the Secretary-Gen­eral of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Na­tions.


tion et ä tous les Etats qui y adhérent.

Artide XVI

Dés Tentrée en vigueur de la présente Convention, le Secrétaire general de rOr­ganisation en transmet le texte au Secretariat des Na­tions Unies en vue de son enregistrement et de sa pu­blication conformément ä rArtide 102 de la Charte des Nations Unies.


konventionen eller som an­sluter sig till den.

Artikd XVI

Så snart denna konven­tion träder i kraft, sänder organisationens generalsek­reterare dess text till Fören­ta nationernas sekretariat för registrering och offent­liggörande enligt artikel 102 i Förenta nationernas stad­ga.


 


Artide XVII

The present Convention is eslablished in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic. Of­ficial translations in the Russian and Spanish lan­guages shall be prepared and deposited wilh the sign­ed original.

In Witness whereof the undersigned* being duly authorized by their respec­tive Governments for that purpose have signed the present Convention.

Done at Bmssels this twenty-ninth day of No­vember 1969.


Artide XVII

La présente Convention est établie en un seul exem-plaire en langues fransaise et anglaise, les deux texles faisant également foi. Il en est établi des traductions of­ficielles en langues msse et espagnole qui sont déposées avec Texemplaire original revétu des signatures.

En foi de quoi les soussi­gnés,* dijment autorisés a cet effet par leurs gouverne­ments, ont signé la présente Convention.

Fait å Bruxelles, le vingt-neuf novembre 1969.


Artikel XVII

Denna konvention är upprättad i elt enda exem­plar på engelska och frans­ka språken. Båda texterna har sanuna giltighet. Offi­ciella översättningar tUl rys­ka och spanska språken skall utarbetas och depone­ras tillsammans med det un­dertecknade originalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade som för det ändamålet behörigen befull-mäktigats av sina regeringar, undertecknat denna konven­tion.

Som skedde i Bryssel den tjugonionde november 1969.


 


Annex


Annexe


Bilaga


 


CHAPTER I. CONCILIATION

A rticle 1

Provided the Parties con­cemed do not decide other­wise, the procedure for con­cUiation shall be in accor­dance whh the rules set out in this Chapter.

• Signatures omitted.


CHAPITRE I.

DE LA CONCILIATION

A rticle 1

A moins que les Parties intéressées n'en conviennent autrement, la procedure de concUiation est organisée conformément aux disposi­tions du present chapitre.

♦ La liste des signataires n'est pas reproduite.


KAPITEL I. FÖRLIKNING

Artikel 1

Om ej berörda parter enas om annat, skall förliknings­förfarande följa föreskrif­terna i detta kapitel.

1 Underskrifterna är ej medtag­na här.


 


Prop. 1972:106


22


 


Artide 2

1.    A ConcUiation Com­mission shall be eslablished upon the request of one Party addressed to another in appUcation of Artide VIII of the Convention.

2.    The request for con­cUiation submitted by a Party shall consist of a state­ment of the case together with any supporting docu-menls.

3.    If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party the nationals or property of which have been affected by the same measures, or which is a coastal State having taken similar mea­sures, may join in the con­cUiation procedure by giving writlen notice to the Parties which have originally ini­tiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.

Artide 3

1.   The ConcUiation Com­mission shall be composed of three members: one nom­inated by the coastal State which took the measures, one nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those measures and a third, who shall preside över the Commission and shall be nominated by agreement between the two original members.

2.   The Conciliators shall be selected from a list pre­viously drawn up in accor­dance with the procedure set out in Artide 4 below.

3.   If within a period of 60 days from the date of receipt of the request for concUiation,   the   Party   to


Artide 2

1.    Sur demande adressée par Tune des Parties å une autre Partie en application de 1'article VIII de la Con­vention, il est constitué une Commission de condUalion.

2.    La demande de conci-liation présentée par une Partie conlient Tobjet de la demande ainsi que toutes piéces justificatives ä Tappui de son exposé du cas.

3.    Si une procedure a été engagée entré deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les me­sures considérées, ou qui, en sa qualité d'Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre å la proce­dure de concUiation en en avisant par écrit les Parties qui sont engagées dans celte procedure, å moins qu'une de ceUes-ci ne s'y oppose.

Artide 3

1.   La Commission de con­cUiation est composée de trois membres : un membre nommé par TElat riverain qui a pris les mesures d'in-tervenlion, un membre nom­mé par TEtat dont relévent les personnes ou les biens affectés par ces mesures, et un troisiéme membre, dé­signé d'un commun accord par les deux premiers, qui assume la présidence de la Commission.

2.   Ces conciliateurs sont choisis sur une Usle de per­sonnes établie å Pavance selon la procedure fixée å rartide 4 ci-dessous.

3.    Si dans un délai de 60
jours ä compter de la date
de reception de la demande
de concUiation, la Partie ä


Artikel 2

1.   En förUkningskommis-sion inrättas, om part med tiUämpning av artikel VIII i konventionen begär det hos annan part.

2.   Parts begäran om för­likning skaU innehålla en redogörelse för saken och åtföljas av handlingar till stöd för framställningen.

3.   Om förfarande har in­letts mellan två parter, får annan part, vars medborga­re eUer egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kustslat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i förlikningsförfa­randet efter skriftlig under­rättelse till de parter som urspmngUgen inledde förfa­randet, om ej någon av des­sa motsätter sig detta.

Artikel 3

1.     Förlikningskommissio­
nen består av tre ledamöter.
En ledamot ulses av den
kuststat som vidtog åtgär­
derna, en ledamot utses av
den stal under vilken de
medborgare eller den egen­
dom lyder som har berörts
av åtgärderna och en tredje
ledamot, som är kommis­
sionens ordförande, ulses ge­
nom överenskommelse mel­
lan kommissionens båda
andra ledamöter.

2.    Förlikningsmännen väl­
jes från en lista som i för­
väg har upprättats enligt
det förfarande som anges
i artikel 4.

3.      Om en begäran om
förlikning har riktals lUl en
part och denne ej inom 60
dagar från den dag då be-


 


Prop. 1972:106


23


 


which such request is made has not given notice to the other Party to the conlro­versy of the nomination of the Conciliator for whose selection it is responsible, or if, within a period of 30 days from the date of nom­ination of the second of the members of the Com­mission to be designated by the Parties, the first two Conciliators have not been able to designate by com­mon agreement the Chair­man of the Commission, the Secretary-General of the Organization shall upon re­quest of either Party and within a period of 30 days, proceed to the required nom­ination. The members of the Commission thus nom­inated shall be selected from the list prescribed in the preceding paragraph.

4. In no case shall the Chairman of the Commis­sion be or have been a na­tional of one of the original Parties to the procedure, whatever the method of his nomination.

Artide 4

1.   The Ust prescribed in Artide 3 above shaU consist of quaUfied persons desig­nated by the Parties and shall be kept up to date by the Organization. Each Party may designate for in-clusion on the list four per­sons, who shall not neces­sarily be its nationals. The nominations shall be for pe­riods of six years each and shall be renewable.

2.   In the case of the de-cease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such person shall


laqueUe elle est adressée n'a pas notifié ä Tautre Partie au différend la désignation du concUiateur dont le choix lui incombe, ou si, dans un délai de 30 jours, a compter de la nomination du second des membres de la Commis­sion désigné par les Parties, les deux premiers concilia­teurs n'ont pu designer de commun accord le President de la Commission, le Secré­taire general de TOrganisa­liön effectue, å la requéte de la Partie la plus diligente et dans un délai de 30 jours les nominations nécessaires. Les membres de la Commission ainsi désignés sont choisis sur la liste visée au para­graphe précédent.

4. En aucun cas le Pre­sident de la Commission ne doit avoir ou avoir eu la nationalité d'une des Parties qui ont engagé la procedure, quel que soit le mode de sa désignation.

Artide 4

1.    La Usle visée ä 1'article 3 d-dessus est constituée de personnes quaUfiées dési-gnées par les Parties et est tenue å jour par rOrganisa­tion. Chaque Partie peut de­signer pour figurer sur la liste qualre personnes qui ne sont pas nécessairement ses ressortissants. Les désigna-tions sont faites pour des pé-riodes de six ans renouve-lables.

2.    En cas de décés ou de demission d'une personne fi-gurant sur la liste, la Partie ayant nommé celte personne peut designer un remplagant


gäran mottogs har medde­lat den andra parten i tvis­ten namnet på den förlik­ningsman som det åligger förstnämnda parten att ut­se, eller om de två förlik­ningsmän som utses av par­tema ej har kunnat enas om ordförande i kommis­sionen inom 30 dagar efler det att den andre. av dem utsågs, företar organisatio­nens generalsekreterare på begäran av någon av par­tema och inom 30 dagar de behövliga nomineringarna. Sålunda utsedda ledamöter i kommissionen skall väljas från den i föregående mo­ment nämnda Ustan.

4. I intet fall får kom­missionens ordförande vara eUer ha varit medborgare i någon av de stater som är urspmngliga parter i förlik­ningsförfarandet.

Artikel 4

1.    Den i artikel 3 avsed­da listan skall upptaga väl skickade personer, som har utsetts av partema. Or­ganisationen håller listan ak­tuell. Varje part får utse fyra personer, som ej behö­ver vara dess egna medbor­gare, för att upptagas i lis­tan. Uppdraget gäller sex år för var och en, och det kan fömyas.

2.    Om någon vars namn förekommer i listan avlidei eller lämnar sitt uppdrag, får den part som har ut­sett honom utse en ersättare


 


Prop. 1972:106


24


 


be permilted to nominate a replacement for the remain-der of the term of office.


pour  la  durée  du  mandat restant å courir.


för   återstoden   av   den  tid uppdraget avser.


 


Artide 5

1. Provided the Parties do not agree otherwise, the ConcUiation Commission shaU establish its own pro­cedures, which shall in all cases permit a fair hearing. As regards examination, the Commission, unless it unan-imously decides otherwise, shall conform with the provisions of Chapter III of The Hague Convention for the Peaceful Settlement of Intemational Disputes of 18 October 1907.


Artide 5

1. Sauf accord contraire des Parties, la Commission de concUiation établit son réglement intérieur et, dans tous les cas, la procedure est contradictoire. En matiére d'enquéle, la Commission, å moins qu'elle n'en decide autrement å Punanimité, se conforme aux dispositions du titre III de la Conven­tion de La Haye du 18 oc-tobre 1907 pour le régle­ment pacifique des conflits internationaux.


Artikel 5

1. Om partema ej enas om annat, faslställer för­likningskommissionen själv sina förhandlingsregler. För­farandet skall alltid vara kontradikloriskl. Vid utred­ning skaU kommissionen, så­vida den ej enhäUigt beslutar annat, iakttaga bestämmel­sema i kapitel III i Haag­konventionen den 18 okto­ber 1907 för avgörandet på fredlig väg av intemationel­la tvister.


 


2.    The Parties shaU be re-
presented before the Con­
cUiation Commission by
agents whose duly shall be to
act as intermediaries be­
tween the Parties and the
Commission. Each of the
Parties may seek also the
assistance of advisers and
experts nominated by it for
this purpose and may re­
quest the hearing of all
persons whose evidence the
Party considers useful.

3.    The Commission shaU
have the right to request ex-
planations from agents, ad­
visers and experts of the
Parties as well as from any
persons whom, with the
consent of their Govern­
ments, it may deem useful
lo caU.


2.    Les Parties sont repré-sentées auprés de la Com­mission de concUiation par des agents ayant mission de servir d'inlermédiaires entré elles et la Commission. Chacune des Parties peut, en oulre, se faire assister par des conseillers et experts nommés par elle å cet effet et demander Taudition de toute personne dont le té-moignage lui parait utile.

3.    La Commission a la faculté de demander des ex-plications aux agents, con-seiUers et experts des Par­ties, ainsi qu'å toute per­sonne qu'elle jugerait utile de faire comparaitre avec Tassentiment de son gouver-nemenl.


2.  Parterna skall inför för­likningskommissionen före­trädas av ombud med upp­gift att verka som meUan-hand mellan parterna och kommissionen. Varje part får också anlita biträde av rådgivare och sakkunniga, som utses av parten för det­ta ändamål, och begära att alla personer höres, vilkas utsagor parten finner vara av värde.

3.  Kommissionen har rätt alt begära förklaringar både av partemas ombud, rådgi­vare ocb sakkunniga och av sådana andra personer som kommissionen, med deras regeringars samtycke, finner det vara av värde att kalla.


 


Artide 6

Provided the Parties do not agree otherwise, deci­sions of the ConcUiation Commission shall be taken by a majority vote and the Commission shaU not pro-nounce on the substance of


Artide 6

Sauf accord contraire des Parties, les decisions de la Commission de concUiation sont prises a la majorité des voix et la Commission ne peut se prononcer sur le fond   du  différend   que  si


Artikel 6

Om partema ej enas om atmat, bestänunes förlik­ningskommissionens beslut vid omröstning av den me­ning som företrädes av nämndens flertal och får kommissionen  uttala  sig  i


 


Prop. 1972:106


25


 


the   conlroversy   unless   all its members are present.


tous ses membres sont pre­sents.


den sakfråga som tvisten gäUer, endast om samtliga kommissionens ledamöter är närvarande.


 


Artide 7

The Parties shaU facililale the work of the ConcUiation Commission and in partic­ular, in accordance with their législalion, and using all means at their disposal:

(a)    provide the Commis­sion with the necessary do-cuments and information;

(b)   enable the Commis­sion to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.

Artide 8

The task of the ConcUi­ation Commission will be to clarify the matters under dispute, lo assemble for this purpose aU relevant informa­tion by means of ex­amination or other means, and to endeavour to recon-cUe the Parties. After ex­amining the case, the Com­mission shall communicate to the Parties a recommen­dation which appears to the Commission to be appro­priate to the matter and shall fix a period of not more than 90 days within which the Parties are caUed upon to state whether or not they accept the recom­mendation.


Artide 7

Les Parties faciUtent les travaux de la Commission de concUiation; å cette fin, conformément å leur législa­lion et en usant des moyens dont elles disposent, les Par­ties :

a)    fournissent å la Com­mission tous documents et informations utiles;

b)    mettent la Commission en mesure d'entrer sur leur terriloire pour entendre les témoins ou experts et pour examiner les lieux.

Artide 8

La Commission de conci-liation a pour täche d'élu-cider les questions en litige, de recueUlu: å cette fin toutes les informations uti­les, par voie d'enquéte ou autrement, et de s'efforcer de concilier les Parties. Apres examen de Taffaire, elle notifie aux Parties la re-commandation qui Itu parait appropriée et leur impartit un délai ne dépassant pas 90 jours pour signifier leur acceptation ou leur rejet de ladite recommandation.


Artikel 7

Parterna skall underlät­ta förliknmgskommissionens arbete. Med beaktande av nationeU lagstiftning och med användande av alla me­del som de förfogar över skall parterna särskUt

a)    tiUhandahålla kommis­
sionen handlingar och upp­
lysningar som är behövliga,

b)     bereda kommissionen
tillträde tiU parternas terri­
torier för att höra vittnen
eller sakkunniga och för att
företaga syn på platsen.

Artikd 8

FörUkningskommissionens uppgift är alt söka klargöra tvistefrågorna, att för detta ändamål genom förhör el­ler på annat sätt inhämta upplysningar som är av be­tydelse i saken och att för­söka förlika partema. Efter att ha prövat fallet tUlstäl-ler konunissionen parterna en rekommendation, som kommissionen anser lämplig i frågan, och fastställer en frist, ej längre än 90 dagar, inom vilken parterna före­lägges att ange om de god­tager rekonunendationen el­ler ej.


 


Artide 9

The       recommendation

shall be accompanied by a statement of reasons. If the recommendation does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the Commission, any Con-


Article 9

La recommandation doit étre motivée. Si la recom­mandation ne refléte pas en totaUté ou en partie Topi-nion unanime de la Conunis-sion, tout concUiateur a le droit de faire connaitte sé-


Artikel 9

TUl rekommendationen skall fogas skälen för den­na. Om rekommendationen helt eUer delvis ej utgör kommissionens enhälliga mening, får förUkningsman särskilt ge uttryck för sin


 


Prop.1972:106


26


 


ciliator shall be entitled to deliver a separate opinion.

Artide 10

A concUiation shall be deemed unsuccessful if, 90 days after the Parties have been notified of the recom­mendation, either Party shall not have nolified the other Party of its acceptance of the recommendalion. ConcUiation shall likewise be deemed unsuccessful if the Commission shall not have been eslablished within the period prescribed in the third paragraph of Artide 3 above, or provided the Parties have not agreed otherwise, if the Commis­sion shall not have issued its recommendation within one year from the date on which the Chairman of the Commission was nominated.


parement son opmion.

Artide 10

La concUiation est réputée avoir échoué si, 90 jours apres la notification de la recommandation aux Par­ties, aucune d'enlre elles n'a pas notifié å Tautre Partie son acceptation de la re­commandation. La concUia­tion est également réputée avoir échoué si la Commis­sion n'a pu étre constituée dans les délais prévus au troisiéme paragraphe de Tar-ticle 3 ci-dessus, ou sauf ac­cord contraire des Parlies si la Commission n'a pas rendu sa recommandation dans un délai d'un an å compter de la date de dé­signation du President de la Commission.


skiljaktiga mening.

Artikel 10

Förlikningsförfarandet skall anses icke ha lyckats, om någon av partema ej inom nittio dagar från det parterna underrättades om rekommendationen har med­delat den andra parten att den godtager rekommenda­tionen. Förlikningsförfaran­det skaU likaledes anses icke ha lyckats, om kom­missionen ej har upprättats inom den tid som föreskri­ves i artikel 3 tredje mo­mentet eller — såvida ej partema har enats om annat — om kommissionen ej har meddelat sin rekommenda­tion inom ett år från den dag då kommissionens ord­förande utsågs.


 


Artide 11

1.    Each member of the Commission shall receive re­muneration for his work, such remuneration to be fixed by agreement be­tween the Parties which shall each contribute an equal proportion.

2.    Conlribulions for mis-ceUaneous expenditure in­curred by the work of the Commission shall be appor-tioned in the same manner.


Artide 11

1.   Chacun des membres de la Commission regoit des honoraires dont le montant est fixé d'un commun ac­cord entré les Parties qui en supportent chacune une part égale.

2.   Les frais généraux oc-casionnés par le fonctionne-ment de la Commission sont répartis de la méme fafon.


Artikel 11

1.   Varje ledamot i kom­missionen skall få ersättning för sitt arbete. Ersättnings­beloppet bestämmes genom överenskommelse mellan parterna, vUka skall bidraga tUl lika delar.

2.   Bidrag tUl andra utgif­ter, som har uppkommit ge­nom kommissionens arbete, fördelas på samma sätt.


 


Artide 12

The parties to the con­lroversy may at any time during the conciUation pro­cedure decide in agreement to have recourse to a dif­ferent procedure for settle­ment of disputes.


Artide 12

Les Parties au différend peuvent å tout moment de la procedure de concUiation décider d'un commun ac­cord de recourir å une autre procedure de réglement des différends.


Artikel 12

Parterna i tvisten kan när som helst under förliknings­förfarandet komma överens om att tillämpa ett armat förfarande för att lösa tvis­tefrågor.


 


Prop. 1972:106


27


 


CHAPTER II. ARBITRATION

Artide 13

1.    Arbitration procedure, unless the Parties decide otherwise, shall be in ac­cordance with the rules set out in this chapter.

2.    Where concUiation is unsuccessful, a request for arbitration may only be made within a period of 180 days following the fai-lure of concUiation.

Artide 14

The Arbitration Tribunal shall consist of three mem­bers: one Arbitrator nom­inated by the coastal State which took the measures, one Arbitrator nominated by the State the nationals or properly of which have been affected by those mea­sures, and another Arbitra­tor who shall be nominat­ed by agreement between the two first-named, and shall  act  as  its Chairman.


CHAPITRE II. DE UARBITRAGE

Artide 13

1.    A moins que les Par­ties n'en disposent autre­ment, la procedure d'arbi-trage est conduite conformé­ment aux dispositions du present chapitre.

2.    En cas d'échec de la concUiation, la demande d'arbitrage doit étre présen­tée dans les 180 jours qui suivent cet échec.

Artide 14

Le tribunal arbitral est composé de trois membres : un arbitre nommé par 1'Etat riverain qui a pris les me­sures d'intervention, un ar­bitre nonuné par TElat dont relévent les personnes ou les biens affectés par ces me­sures, et un autre arbitre qui assume la présidence du tri­bunal désigné d'un commun accord par les deux pre­miers.


KAPITEL II. SKILJEDOM

Arlikd 13

1. Om ej parterna beslu­tar annat, skall skiljemanna­förfarande följa föreskrif­terna i detta kapitel.

2. Om förlikningsförfa­rande ej lyckas, får begä­ran om skiljedom göras senast 180 dagar efter det att förlikningsförfarandet miss- lyckades.

Artikd 14

Skiljenämnden består av tre ledamöter. En skilje­man utses av den kuststat som vidtog åtgärdema, en skiljeman utses av den stat under vilken de medborga­re eller den egendom lyder som har berörts av åtgär­dema och en skiljeman, som tjänstgör som nämndens ordförande, utses genom överenskommelse mellan de två förstnämnda.


 


Artide 15

1. If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the second Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nominated, the Secre­tary-General of the Orga­nization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomination, selecting from a list of qualified persons previously drawn up in accordance with the provisions of Ar­tide 4 above. This list shall be separate from the list of experts prescribed in Artide IV of the Convention and


Artide 15

1. Si au lerme d'un délai de 60 jours ä compter de la désignation du deuxiéme ar­bitre le President du tribu­nal n'a pas été désigné, le Secrétaire general de l'Or-ganisation, å la requéte de la Partie la plus diligente, procéde, dans un nouveau délai de 60 jours, å sa dé­signation en le choisissant sur une liste de personnes quaUfiées, établie å Tavance dans les conditions prévues å rartide 4 ci-dessus. Cette Usle est distincte de la Usle d'experls prévue å Tarticle IV de la Convention et de la liste des conciliateurs prévue


Artikel 15

1. Om skiljenämndens ordförande ej är utsedd inom 60 dagar från det den andre skiljemannen utsågs, skall organisationens gene­ralsekreterare, på begäran av någon av parterna, utse ordförande inom en ytter­ligare tid av 60 dagar. Han väljer därvid från en lista över väl skickade personer, vilken tidigare har upprät­tats i överensslämmelse med artikel 4. Listan är skild från den lista över sakkunniga som föreskrives i artikel IV i konventionen och från den Usta över för­likningsmän som föreskrives


 


Prop. 1972:106


28


 


from the list of ConcUiators prescribed in Artide 4 of the present Annex; the name of the same person may, how­ever appear both on the list of Conciliators and on the list of Arbitralors. A person who has acted as Conciliator in a dispute may not, how­ever, be chosen to act as Arbitrator in the same mat­ter.

2.    If, within a period of 60 days from the date of the receipt of the request, one of the Parlies shall not have nominated the member of the Tribunal for whose désignation it is responsible, the other Party may di­rectiy inform the Secretary-General of the Organization who shall nominate the Chairman of the Tribunal within a period of 60 days, selecting him from the list prescribed in paragraph 1 of the present Artide.

3.    The Chairman of the Tribunal shall, upon nom­ination, request the Party which has not provided an Arbitrator, to do so in the same manner and under the same conditions. If the Par­ty does not make the re­quired nomination, the Chairman of the Tribunal shall request the Secretary-General of the Organization to make the nomination in the form and conditions prescribed in the preceding paragraph.

4.   The Chairman of the
Tribunal, if nominated un­
der the provisions of the
present Artide, shall not be
or have been a national
of one of the Parties con­
cemed, except wilh the con­
sent of the other Party or
Parties.


ä Particle 4 ci-dessus, la méme personne pouvant toutefois figurer sur la liste de concUiateurs et sur celle d'arbitres. Une personne qui aurait agi en qualité de con­cUiateur dans un litige ne peut cependant pas étre choisie comme arbitre dans la méme affaire.

2.    Si dans un délai de 60 jours ä compter de la date de reception de la requéte Pune des Parties n'a pas procédé ä la désignation qui lui incombe d'un membre du tribunal, Pautre Partie peut saisir direclement le Secrétaire general de rOr­ganisation, qui pourvoit å la désignation du President du tribunal dans un délai de 60 jours en le choisissant sur la liste visée au para­graphe 1 du present artide.

3.    Le President du tribu­nal, dés sa désignation, de­mande ä la Partie qui n'a pas constitué arbitre de le faire dans les mémes formes et conditions. Si eUe ne pro­céde pas a la désignation qui lui est ainsi demandée, le President du tribunal de­mande au Secrétaire general de rOrganisation de pour-voir å cette désignation dans les formes et conditions pré­vues au paragraphe précé­dent.

4.    Le President du tribu­nal, s'il est désigné en vertu des dispositions du present artide, ne doit pas étre ou avoir été de nationalilé d'une des Parties, sauf con-sentement de Pautre ou des aulres Parties.


i artikel 4 i denna bilaga. Samma persons namn får emellertid förekomma både i listan över förlikningsmän och i listan över skiljemän. Den som har tjänstgjort som föriikningsman i en tvist får dock ej väljas att tjänstgöra som skiljeman i samma frå­ga.

2.   Om en av parterna ej
har, inom 60 dagar från den
dag då begäran därom mot­
togs, utsett den ledamot av
skiljenämnden som det ålig­
ger parten att utse, får den
andra parlen omedelbart
underrätta organisationens
generalsekreterare om detta.
Denne skall utse skUjenämn-
dens ordförande inom en
tid av 60 dagar, varvid han
väljer från den Usta som av­
ses i moment 1 i denna ar­
tikel.

3.    Så snart skiljenämn­
dens ordförande har blivit
utsedd, anmodar han den
part som ej har valt skilje­
man all göra detta på sam­
ma sätt och på samma vUl­
kor. Om parten ej företar
det begärda valet, anmodar
skiljenämndens ordförande
organisationens generalsek­
reterare att utse skiljeman­
nen i den form och på de
villkor som föreskrives i fö-
resående moment.

4. Ordförande i skilje­nämnden, som ulses enligt beslämmelsema i denna ar­tikel, får ej vara eller ha va­rit medborgare i någon av de stater som är parter i tvisten, om ej motparten el­ler motparterna ger sitt samtycke.


 


Prop. 1972:106


29


 


5. In the case of the decease or defaull of an Arbitrator for whose nom­ination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replace­ment within a period of 60 days from the date of de­cease or defaull. Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall proceed under the re-maining Arbitralors. In the case of decease or defaull of the Chairman of the Tri­bunal, a replacement shall be nominated in accordance with the provisions of Ar­tide 14 above, or in the absence of agreement be­tween the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or defaull, according lo the provisions of the present Artide.


5. En cas de décés ou de défaut d'un arbitte dont la désignation incombait å une Partie, celle-ci désigné son remplacement dans un délai de 60 jours å compter du décés ou du défaut. Faute pour elle de le faire, la pro­cedure se poursuil avec les arbilres restants. En cas de décés ou de défaut du Presi­dent du tribunal, son rem-pla§ant est désigné dans les conditions prévues å Particle 14 ci-dessus ou, å défaut d'accord entré les membres du tribunal dans les 60 jours du décés ou du défaut, dans les conditions prévues au present artide.


5. Om skiljeman, för vars nominering någon av parter­na är ansvarig, avlider eller uteblir, utser den parten er­sättare inom 60 dagar frän det att skiljemannen avled eller uteblev. Underlåter parlen detta, fortsätter skil­jemannaförfarandet med de kvarvarande skUjemännen. Om skiljenämndens ordfö­rande avlider eller uteblir, utses ersättare enligt arti­kel 14 eller, om ej skilje­nämndens ledamöter enas inom 60 dagar från det att ordföranden avled eller ute­blev, enligt denna artikel.


 


Artide 16

If a procedure has been initiated between two Par­ties, any other Party, the nationals or property of which have been affected by the same measures or which is a coastal State having taken simUar mea­sures, may join in the arbi­tration procedure by giving writlen nolice to the Parties which have originally initiat­ed the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.


Artide 16

Si une procedure a été engagée entré deux Parties, toute autre Partie dont les ressortissants ou les biens ont été affectés par les me­sures considérées, ou qui, en sa qualité d'Etat riverain, a pris des mesures analogues, peut se joindre ä la proce­dure d'arbitrage en avisant par écrit les Parties qui ont engagé cetle procedure å moins que l'une de celles-ci ne s'y oppose.


Artikel 16

Om förfarande har inletts mellan två parter, får an­nan part, vars medborgare eller egendom har berörts av åtgärderna eller som i sin egenskap av kuststat har vidtagit liknande åtgärder, inträda i skiljemannaförfa­randet efter skriftlig under­rättelse till de parter som inledde förfarandet, om ej någon av dessa motsätter sig detta.


 


Artide 17

Any Arbitration Tribunal eslablished under the pro­visions of the present An­nex shall decide its own rules of procedure.


Artide 17

Tout tribunal arbitral constitué aux termes de la présente Annexe, établit ses propres régles de procedure.


Artikd 17

Skiljenämnd, som har upprättats enligt bestäm­melsema i denna bilaga, be­stämmer själv sina förhand­lingsregler.


 


Prop. 1972:106


30


 


Artide 18

1.    Decisions of the Tri­bunal both as to its pro­cedure and its place of meeting and as to any con­lroversy laid before it, shall be taken by majority vote of ils members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In cases of equal voting, the Chair­man shall cast the deciding vote.

2.    The Parties shall facH-ilate the work of the Tri­bunal and in particular, in accordance with their legis-lation, and using all means at their disposal:

 

(a)     provide the Tribunal with the necessary docu­ments and information;

(b)    enable the Tribunal to enter their territory, to hear witness or experts, and lo visit the scene.

3.     Absence or default of
one Party shall not consti­
tute an impediment to the
procedure.


Artide 18

1. Les decisions du tribu­nal, tant sur sa procedure et le lieu de ses réunions que sur le différend qui lui est soumis, sont prises ä la ma­jorité des voix de ses mem­bres, Tabsence ou Pabsten-tion d'un des membres du tribunal dont la désignation incombait aux Parties ne faisant pas obstacle ä la possibilité pour le tribunal de statuer. En cas de partage des voix, la voix du Presi­dent est prépondérante.

2.   Les Parties facilitent les
travaux du tribunal; a cette
fin, conformément ä leur
législalion et en usant des
moyens dont elles disposent,
les Parties:

a)   foumissent au tribunal tous documents et informa­tions utUes;

b)   mettent le tribunal en mesure d'entrer sur leur ter­riloire pour entendre les té­moins ou experts et pour examiner les lieux.

3.   L'absence ou le défaut
d'une Partie ne fait pas
obstacle ä la procedure.


Artikel 18

1. Skiljenämndens beslut om förfarande eller sam­manträdesplats liksom dess beslut i tvist som har un-derstäUts nämnden, bestäm­mes vid omröstning av den mening som företrädes av nämndens flertal. Om sådan ledamot av nänmden, som det åligger part att utse, är frånvarande eller avstår från att rösta, hindrar det ej nämnden att fatta beslut. Vid lika röstetal har ordfö­randen ulslagsröst.

2.     Parterna skall under­
lätta skiljenämndens arbete.
Med beaktande av nationell
lagstiftning och med använ­
dande av alla medel som de
förfogar över skall de sär­
skilt

a)    tillhandahålla nämnden
handlingar och upplysning­
ar som är behövliga,

b)     bereda nämnden till­
träde till parternas territo­
rier för att höra vittnen el­
ler sakkunniga och för att
förelaga syn på platsen.

3.    Parts frånvaro eller un­
derlåtenhet alt deltaga hind­
rar ej förfarandet.


 


Artide 19

1.   The award of the Tri­bunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and without appeal. The Parties shall immediately comply with the award.

2.   Any conlroversy which may arise between the Par­ties as regards interpreta­tion and execution of the award may be submitted by either  Party   for  judgment


Artide 19

1. La sentence du tribu­nal est motivée. Elle est dé-finitive et sans recours. Les Parties doivent s'y confor-mer sans délai.

2. Tout différend qui pourrait surgir entré les Par­ties concernant rinterpréta­tion et 1'exécution de la sentence peut étre soumis par la Partie la plus diligente


Artikel 19

1.    TUl skiljedomen skall fogas skälen för denna. SkUjedomen är slutlig och kan ej överklagas. Partema skall omedelbart rätta sig efter skiljedomen.

2.    Tvist mellan parterna om tolkning eller verkstäl­lighet av skiljedomen kan av part för avgörande under­ställas den skUjenämnd som meddelade  skiljedomen  el-


 


Prop. 1972:106


31


 


lo the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to another Tri­bunal conslituled for this purpose in the same man­ner as the original Tribunal.


au jugement du tribunal qui Ta rendue ou, si ce dernier ne peut en étre saisi, d'un autre tribunal constitué å cet effet de la méme maniére que le premier.


ler, om den nämnden ej kan sammanträda, annan skUjenämnd som för delta ändamål inrättas på samma sätt som den ursprungliga nämnden.


 


Prop. 1972:106


32


 


Resolution on International Co-operation concerning Pol-lutants other than Oil


Resolution sur la Coopération Internationale en Matiére de Pollution par des Agents autres que les Hydrocarbures


Bilaga 2

Översättning

Resolution om internationellt samarbete när det gäller föro­rening genom andra ämnen än olja


 


The States represented at the Conference,

in adopting the Inter­national Convention Relat­ing to Intervention on the High Seas in Cases of OU Pollution Casualties (herein­after referred to as "the Convention");

noting that pollution may be caused by agents other than oU;

recognizing that the Umi-tation of the Convention to oil is not inlended to abridge any right of a coast­al State to protect itself against pollution by any other agent;

pending the entry into force of an intemational In­strument concerning pollu­tion by such other agents or that there should be an extension of the Convention to such pollution;

recommend that the In­ter-Governmental Maritime Consullative Organization should intensify its work, in coUaboration with aU in­terested intemational or­ganizations, on all aspects of poUution by agents other than oU;

further recommend that Conttacting States which become involved in a case


Les Etats représentés ä la Conference,

en adoptant la Conven­tion inlernationale sur Tin-tervention en haute mer en cas d'accident entrainant ou pouvant entrainer une pollu­tion par les hydrocarbures (ci-aprés dénommée «La Convention »);

notant que la poUution peut étre causée par des agents autres que les hydro­carbures;

reconnaissant qu'en limi-tant aux hydrocarbures le champ d'application de la Convention, Ton n'a voulu porter atteinte en aucune maniére au droit de TElat riverain de se protéger con­tre la pollution causée par tout autre agent;

dans Vattente qu'un in­strument intemational rela-tif a la poUution par de tels agents entré en vigueur ou qu'intervienne Pélargisse-ment de la Convention å une telle pollution;

recommandent que rOrga­nisation intergouvernemen­tale consullative de la navi­gation maritime intensifie, en coUaboration avec toutes les autres organisations in­temationales intéressées, ses travaux relatifs aux diffé-rents aspects de la pollution par des agents autres que les hydrocarbures;

recommandent en oulre qu'en cas de risque de pol­lution   par   des   substances


De vid konferensen re­presenterade statema,

som har antagit den in­ternationeUa konventionen om ingripande på det fria havet vid olyckor som är ägnade att medföra förore­nuig genom olja (härefter benämnd   "konventionen"),

som är medvetna om att förorening kan orsakas av andra ämnen än olja,

som ger till känna att be­gränsningen av konventio­nens tillämpningsområde till olja ej är avsedd att på nå­got sätt inskränka kuststats rätt att skydda sig mot för­orening genom annat ämne.

som avvaktar att ett in­temationellt instrument rö­rande förorening genom så­dana andra ämnen träder i kraft eller att konventionen utvidgas till att gälla sådan förorening,

rekommenderar att Mel­lanstatiiga rådgivande sjö­fartsorganisationen i samar­bete med alla andra intres­serade intemationella orga­nisationer intensifierar sitt arbete i fråga om olika as­pekter på förorening genom andra ämnen än olja.

rekommenderar vidare att, i fall av risk för förorening genom annat ämne än olja,


 


Prop. 1972:106


33


 


of pollution danger by agents other than oil co-operate as appropriate in ap­plying whoUy or partially the provisions of the Con­vention.


aulres que les hydrocar­bures, les Etats contractants intéressés coopérent, s'il y a lieu, ä rapplication totale ou partielle des dispositions de la Convention.


berörda fördragsslutånde stater i den mån det är lämpligt samarbetar med tillämpning av konventio­nens bestämmelser i dess helhet eller delvis.


MARCUS BOKTR.STOCKHOLM 1972  720263


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen