Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till godkännande av konvention rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram

Proposition 1972:136

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 136 år 1972   Prop. 1972:136

Nr 136

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till godkännande av konvention rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram; given Stockholms slott den 27 oktober 1972.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen ministern för ut­rikes ärendena hemställt.

Under Hans Maj:ts Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro;

CARL GUSTAF

KRISTER WICKMAN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en av Sverige un­dertecknad konvention rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram. Konventionen är dagteck­nad den 29 oktober 1971 och bygger på förslag som har utarbetats inom världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO) och Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kul­tur (UNESCO).

1    Riksdagen 1972.1 saml. Nr 136


 


Frop. 1972:136

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet på Stockholms slott den 27 oktober 1972.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, BENGTSSON, NOR­LING, LÖFBERG, CARLSSON.

Ministern för utrikes ärendena anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av en konven­tion rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram och anför.

1.    Inledning

Upphovsrätten till litterära och konstnärliga verk skyddas intema­tionellt framför allt genom 1886 års Bernkonvention om skydd för litterära och konstnärliga verk, senast reviderad i Paris 1971, och 1952 års världskonvention om upphovsrätt, reviderad i Paris 1971. Dessutom finns ett konventionsskydd för vissa upphovsrätten närstå­ende rättigheter, de s. k. droits voisins (neighbouring rights). I dessa rättigheter ingår framför allt de utövande konstnärernas rätt till skydd för sina framföranden, fonogramframställarnas rätt till skydd för ljud­upptagningar på grammofonskiva eller liknande anordning samt radio-och televisionsföretagens rätt till skydd för sina utsändningar.

Dessa närstående rättigheter behandlas i den internationella konven­tionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag, som undertecknades i Rom den 26 oktober 1961. Konventionen har ratificerats av 13 stater, bland dem Sverige (prop. 1962; 151). Den trädde i kraft den 18 maj 1964.

Under senare år har i skilda delar av världen förekommit ett omfat­tande mångfaldigande av grammofonskivor och andra ljudinspelningar utan framstäliarnas samtycke. Kopiorna har sedan sålts, ofta efter att ha exporterats till annat land än det där de framställts. Härigenom har skada uppkommit inte bara för fonogramframställarna utan också för de upphovsmän vars verk upptagits på fonogrammen och för de utövan­de konstnärer som framfört dessa verk. Eftersom Romkonventionen hittills ratificerats bara av ett relativt litet antal stater, har denna kon­vention inte utgjort ett tiUräckligt skydd mot dessa missbruk, och öns­kemål har därför under senare år framförts om att en särskild konven-


 


Prop. 1972:136                                                         3

tion skulle utarbetas till skydd mot olovlig kopiering av fonogram och mot användning av olovligt framställda kopior.

Sedan frågan förberetts inom världsorganisationen för den intellek­tuella äganderätten (WIPO) och Förenta nationernas (FN:s) organisa­tion för utbildning, vetenskap och kultur (UNESCO), antogs den 29 ok­tober 1971 vid en diplomatisk konferens i Geneve en konvention röran­de skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram. Enligt konventionen åtar sig de fördragsslutande staterna att skydda framställare av fonogram mot framställning av kopior utan hans samtycke samt mot införsel och spridning av kopior som framställts utan hans samtycke.

Konventionen undertecknades den 29 oktober 1971 av Sverige. Den har undertecknats av 31 stater men hittills ratificerats endast av Frank­rike varjämte Fiji har anslutit sig till den.

Konventionen i fransk och engelsk originalversion jämte översättning till svenska torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga.

2.    Konventionsbestämmelser

1961 års konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag, i det följande kallad Romkonven­tionen, bygger på principen om nationell behandling. Denna inne­bär bl. a. att en konventionsstat skall tillerkänna övriga konventions­staters medborgare samma behandling som sina egna medborgare och att framförande av verk, upptagning av ljud för ett fonogram eller ra­dioutsändning som äger rum i en konventionsstat skall medföra samma rätt i annan konventionsstat som om framförandet, upptagningen eller utsändningen ägt rum där (art. 2, 4, 5 och 6).

Utöver principen om nationell behandling kräver Romkonventionen att konventionsstaterna skall tillerkänna de utövande konstnärerna, fo­nogramframställarna samt radio- och televisionsföretagen vissa minimi-rättigheter.

■Vad angår fonogram gäller i delta hänseende att den som är fram­ställare av fonogram skall ha rätt att lämna tillstånd till eller förbjuda direkt eller indirekt mångfaldigande av fonogrammet (art. 10).

Om en konventionsstat, såvitt angår fonogram, som villkor för skydd av fonogramframställare, utövande konstnärer eller båda dessa kate­gorier kräver iakttagande av formaliteter, skall detta krav anses upp­fyllt, om alla i handeln förda exemplar av ett utgivet fonogram eller deras fodral är försedda med en särskild påskrift. Denna skall bestå av märket ® , åtföljt av årtalet för den första utgivningen anbragt på så­dant sätt att det klart framgår att skyddet är förbehållet. Om exempla­ren eller fodralen inte utvisar vem som är framställare av fonogram-

It    Riksdagen 1972.1 saml. Nr 136


 


Prop. 1972:136                                                         4

met eller innehavare av framställarens licens genom att vederbörandes namn, varumärke eller annat lämpligt kännetecken angetts därpå, skall påskriften också innehålla namnet på den som innehar framställarens rättigheter. Om exemplaren eller fodralen inte utvisar vilka som är de förnämsta utövande konstnärerna, skall påskriften dessutom innehålla namnet på den person som innehar dessa konstnärers rättigheter i det land där upptagningen företogs (art. 11).

Konventionsstat skall tillerkänna framställare av fonogram nationell behandling i tre olika fall, nämligen när framställaren är medborgare i annan konventionsstat (nationalitetskriterium) eller när den första upptagningen av ljudet företogs i annan konventionsstat (upptagnings­kriterium) eller när den första utgivningen av fonogrammet ägde rum i annan konventionsstat (utgivningskriterium). Om den första utgiv­ningen ägde rum i en stat som inte är konventionsstat men fonogram­met inom 30 dagar därefter utges i en konventionsstat (samtidig ut­givning), skall den första utgivningen anses ha ägt rum i konventions­stat. Det står varje konventionsstat fritt att förklara att den inte kom­mer att tillämpa ettdera av utgivningskriteriet eller upptagningskriteriet (art. 5). Dessutom får en konventionsstat, som vid tidpunkten för kon­ventionens undertecknande tillerkänner framställare av fonogram skydd bara på grundval av upptagningskriteriet, förklara att den kommer att tillerkänna framställare av fonogram nationell behandling enbart på grund av detta kriterium (art. 17). Sverige har avgett en sådan förklarmg.

Om fonogram som utgetts i kommersiellt syfte eller mångfaldigat exemplar av sådant fonogram använts direkt för radioutsändning eller för offentlig återgivning, skall den som använder fonogrammet betala ett skäligt ersättningsbelopp till de utövande konstnärerna eller till fonogramframställaren eller till båda (art. 12). Regeln är dock inte obligatorisk. En konventionsstat kan nämligen när som helst förklara att den inte kommer att tillämpa denna bestämmelse, att den inte kom­mer att tillämpa bestämmelsen beträffande vissa utnyttjanden, att den inte kommer att tillämpa bestämmelsen på fonogram vars framställare inte är medborgare i annan konventionsstat eller att den beträffande fonogram vars framställare är medborgare i annan konventionsstat kommer att på visst sätt begränsa omfattningen och varaktigheten av skyddet (art. 16).

Det kan nämnas att "fonogram" i Romkonventionen definieras som anordning på vilken, uteslutande till återgivning för hörseln, upptagits ett framförande eller andra ljud. Med "framställare av fonogram" avses den fysiska eller juridiska person, som för första gången upptar ljuden från ett framförande eller andra ljud. Med "utgivning" förstås att exemplar av ett fonogram i tillräckligt antal görs tillgängliga för all-


 


Prop. 1972:136                                                         5

mänheten och med "mångfaldigande" framställning av ett eller flera exemplar av en upptagning (art. 3).

Romkonventionen ger konventionsstaterna rätt att föreskriva vissa undantag från de allmänna skyddsreglerna. Sålunda får undantag göras för t. ex. utnyttjande för enskilt bruk, utnyttjande av korta avsnitt vid redogörelse för dagshändelse och utnyttjande enbart för undervis­ning eller vetenskaplig forskning. Dessutom får konventionsstat genom sin lagstiftning föreskriva samma slags inskränkningar i skyddet för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag som den genom sin lagstiftning föreskriver i skyddet för upphovsrätten till litterära och konstnärliga verk. Viss inskränkning gäller dock för föreskrivande av bestämmelser om tvångslicens (art. 15).

1971 års konvention rörande skydd för framställare av fonogram, i det följande kallad fonogramkonventionen, utarbetades vid en av WIPO och UNESCO anordnad diplomatisk konferens i Geneve den 18—29 oktober 1971. I konferensen deltog ett 50-tal stater, bl. a. Danmark, Finland, Norge och Sverige. Vid den slutliga omröstningen röstade 36 stater för konventionen och ingen stat mot, medan en stat lade ner sin röst. Konventionen undertecknades den 29 oktober 1971 av 23 stater, bland dem Danmark och Sverige.

1 preambeln anges att de fördragsslutande staterna är oroade över den tilltagande olovliga kopieringen av fonogram och den skada denna medför för upphovsmännens, de utövande konstnärernas och fono­gramframställarnas intressen och att de är övertygade om att ett skydd för fonogramframställarna mot sådana handlingar också kommer att gagna de utövande konstnärer, vars framföranden upptagits på ifråga­varande fonogram, och de upphovsmän, vars verk upptagits på fono­grammen. De fördragsslutande staterna förklarar sig också vara ange­lägna om att inte på något sätt inkräkta på de internationella överens­kommelser som redan är i kraft och särskilt att inte på något sätt för­svåra ett vidare tillträde till Romkonventionen.

Genom konventionen åtar sig varje fördragsslutande stat att skydda framställare av fonogram som är medborgare i andra fördragsslutande stater dels mot framställning av kopior utan framställarens samtycke, dels mot införsel av sådana kopior som gjorts utan framställarens samtycke, förutsatt att sådan framställning eller införsel företas med sikte på spridning till allmänheten, dels mot spridning av sådana ko­pior till allmänheten (art. 2).

Begreppen "fonogram" och "framställare av fonogram" definieras på samma sätt som i Romkonventionen. Med "kopia" avses i fono­gramkonventionen anordning som innehåller ljud vilka direkt eller in­direkt tagits från ett fonogram och som omfattar alla eller en väsent­lig del av de ljud som upptagits på detta fonogram (art. 1). Av rappor­ten från den diplomatiska konferensen framgår att en kopia av ett


 


Prop. 1972:136                                                         6

fonogram kan föreligga också när kopieringen inte skett direkt från fonogrammet utan från en radioutsändning eller ett redan kopierat exemplar av fonogrammet.

"Spridning till allmänheten" definieras som varje handling varigenom kopior av ett fonogram direkt eller indirekt erbjuds allmänheten eller en grupp av denna (art. 1). Häri inbegrips enligt konferensrapporten exempelvis det fallet att kopior tillhandahålls en partihandlare för att de direkt eller indirekt skall säljas till allmänheten.

I jämförelse med Romkonventionen, som skyddar framställare av fonogram på grundval av tre olika kriterier, nämligen ett nationalitets­kriterium, ett upptagningskriterium och ett utgivningskriterium, inne­bär fonogramkonventionen en förenkling så till vida som den i princip bara bygger på nationalitetskriteriet. Skydd skall sålunda i varje för­dragsslutande stat beredas de framställare av fonogram som är med­borgare i de andra fördragsslutande staterna (art. 2). Ett undantag föreligger dock i fråga om de fördragsslutande stater som vid kon­ventionens tillkomst redan tillerkänner framställare av fonogram skydd enbart under hänsynstagande till platsen för den första upptagningen. Dessa stater får, om de avger särskild förklaring härom till WIPO;s ge­neraldirektör, fortsätta att tillämpa detta kriterium i stället för na­tionalitetskriteriet (art. 7: 4).

I fråga om de medel som skall användas för att ge verkan åt konventionen kan de fördragsslutande staterna välja mellan olika altemativ. Sålunda kan skydd ges genom tillskapande av en upphovs­rätt eller annan särskild rätt. En annan möjlighet är att åstadkomma skydd genom lagstiftning mot illojal konkurrens. Slutligen kan det ifrågakomma att straft"belägga de förfaranden som skall vara otillåtna enligt konventionen (art. 3).

Skyddstidens längd skall vara en angelägenhet för varje fördragsslu­tande stats nationella lag. Om denna lag föreskriver en bestämd skydds­tid, får denna dock inte understiga 20 år. Utgångspunkt för denna tids­period får efter varje stats eget val vara antingen utgången av det år då de ljud som fonogrammet innehåller först upptogs eller av det år då fonogrammet först utgavs (art. 4).

En särskild bestämmelse gäller för de fördragsslutande stater som en­ligt sin nationella lag kräver iakttagande av formaliteter som villkor för skydd av fonogram. Detta krav skall anses uppfyllt, om alla de god­kända kopior av fonogrammet, vilka spritts till allmänheten, eller de­ras fodral är försedda med en särskild påskrift. Denna skall bestå av märket®, åtföljt av årtalet för den första utgivningen, anbragt på så­dant sätt att det klart framgår att skyddet är förbehållet. Öm kopiorna eller fodralen inte utvisar vem som är framställare av fonogrammet, hans rättsinnehavare eller innehavare av en exklusiv licens genom att därå angetts vederbörande namn, varumärke eller annat lämpligt kän-


 


Prop. 1972:136                                                         7

netecken, skall påskriften också innehålla namnet på framställaren, hans rättsinnehavare eller innehavaren av den exklusiva licensen (art. 5).

De fördragsslutande stater, som bereder skydd för framställare av fonogram genom en upphovsrätt eller annan särskild rätt eller genom straffrättsliga sanktioner, får i fråga om skyddet göra samma slags in­skränkningar som är tillåtna i fråga om skyddet för upphovsmän till litterära och konstnärliga verk. Tvångslicenser är dock inte tillåtna an­nat än för undervisnings- eller forskningsändamål, varvid dessutom sär­skilda regler gäller för licensens omfattning och ersättning för kopie­ringen (art. 6).

Det anges uttryckligen att konventionen inte skall tolkas så, att den inskränker eller inkräktar på det skydd som eljest tillförsäkrats upp­hovsmän, utövande konstnärer, framställare av fonogram eller radio­företag genom nationell lag eller internationell överenskommelse (art. 7; 1). Frågan om utövande konstnärer, vilkas framföranden upptagits på ett fonogram, är berättigade att åtnjuta skydd samt vilka villkor som skall gälla för skyddet regleras inte i konventionen. Hänvisning görs i dessa hänseenden till nationell lag (art. 7: 2). Konventionsför­pliktelserna skall inte inträda retroaktivt (art. 7: 3).

I fråga om administrationen av konventionen skall det huvudsakliga ansvaret ligga på WIPO:s internationella byrå, som skall samla och offentliggöra upplysningar om skydd för fonogram (art. 8: 1). Byrån skall också på begäran förse fördragsslutande stat med upplysningar i frågor som gäller konventionen samt bedriva studier och tillhanda­hålla tjänster avsedda att främja skyddet enligt konventionen (art. 8: 2). Byrån skall bedriva sitt arbete i samarbete med UNESCO och Interna­tionella arbetsorganisationen (ILO).

Enligt slutbestämmelserna kan konventionen tillträdas av stat som är medlem av FN, något av FN:s fackorgan eller Internationella atom­energiorganet (lAEA) eller som är ansluten till Internationella domsto­lens stadga (art. 9; 1). Förbehåll mot konventionen är inte tillåtna (art. 10). Den träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av fem stater (art. 11: 1) och kan uppsägas med iakttagande av en uppsägnings­tid av tolv månader (art. 12).

3.    Gällande svenska bestämmelser

Lagen (1960: 729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk innehåller bestämmelser inte endast om upphovsrätt utan också om vissa upphovsrätten närstående rättigheter (45—49 §§). Häri inbegrips de rättigheter som tillkommer utövande konstnärer, framställare av fo­nogram samt radio- och televisionsföretag.

Vad angår framställare av fonogram gäller att grammofonskiva eller annan anordning,  på vilken  ljud upptagits,  inte  utan  framställarens

2t    Riksdagen 1972. 1 saml. Nr 136


 


Prop. 1972:136                                                         8

samtycke får eftergöras förrän 25 år förflutit efter det år, då upptag­ningen ägde rum. Som eftergörande skall även anses att upptagningen överförs från en sådan anordning till en annan (46 §).

Enligt upphovsrätlslagen gäller vissa inskränkningar i upphovsrätten. En del av dessa inskränkningar skall även gälla för de närstående rät­tigheterna. Såvitt gäller fonogramframställares rätt är följande bestäm­melser av särskilt intresse.

Av offentliggjort verk får enstaka exemplar framställas för enskilt bruk. Vad sålunda framställts får inte utnyttjas för annat ändamål (11 § första stycket). Ur offentliggjort verk får också, i överensstämmelse med god sed, citat göras i den omfattning som betingas av ändamålet (14 § första stycket). Inom undervisningsverksamhet får för tillfälligt bruk exemplar av offentliggjort verk framställas genom ljudupptag­ning. Grammofonskiva eller liknande anordning, som framställts i för­värvssyfte, får dock inte direkt eftergöras. Exemplar som framställts för tillfälligt bruk inom undervisningsverksamhet får inte utnyttjas på an­nat sätt (17 §). Vid återgivande av dagshändelse genom ljudradio, tele­vision eller film får korta avsnitt medtas av verk som framförs eller visas som ett led i dagshändelsen (21 §). Radio- eller televisionsföretag, som har rätt att i utsändning återge verk, får också, på villkor som Kungl. Maj;t bestämmer, för bruk vid egna utsändningar uppta verket på anordning, genom vilken den kan återges (22 § första stycket).

Dessa inskränkningar i upphovsrätten skall ha motsvarande tillämp­ning i fråga om eftergörande av grammofonskiva eller annan anord­ning, på vilken ljud upptagits (46 § andra stycket). I dessa fall kan så­ledes eftergörande ske utan framställarens samtycke.

I 7 kap. upphovsrättslagen finns bestämmelser om ansvar och ersätt­ningsskyldighet. De grundläggande bestämmelserna härom (53—56 §§) avser upphovsrätts!igt skyddade verk, men de har i princip motsvarande tillämpning på de upphovsrätten närstående rättigheterna, bl. a. fono­gramframställares rätt (57 §). I huvudsak innehåller dessa bestämmelser följande.

Den som uppsåtligen eller av grov oaktsamhet vidtar åtgärd som in­nebär intrång i upphovsrätten skall dömas till böter eller fängelse i högst sex månader (53 § föista stycket). En sådan åtgärd kan bestå av t. ex. olovligt mångfaldigande av litterärt eller konstnärligt verk.

Vidare gäller att även införsel av exemplar av verk är straffbar, när införseln sker för spridning till allmänheten och exemplaret har fram­ställts utanför Sverige under sådana omständigheter att en sådan fram­ställning i Sverige skulle ha varit straffbar som intrång i upphovsrätten (53 § andra stycket).

Vid utnyttjande av verk i strid med upphovsrättslagen skall skäligt vederlag betalas för utnyttjandet. Har det skett uppsåtligen eller av oakt­samhet, skall dessutom annan förlust samt lidande eller arinat förfång


 


Prop. 1972:136                                                         9

ersättas. Vid annan åtgärd som vidtas uppsåtligen eller av oaktsamhet och som innefattar intrång i upphovsrätt skall förlust, lidande eller an­nat förfång ersättas (54 §). Skyldighet föreligger också att, såvitt det finnes skäligt, mot lösen avstå egendom, beträffande vilken intrång före­ligger, till upphovsmannen eller hans rättsinnehavare. Med sådan egen­dom avses t. ex. olovligen framställda eller importerade exemplar av verk eller sådana exemplar som visserligen framställts eller importerats lovligen men som därefter i strid med lagen gjorts tillgängliga för all­mänheten. Möjlighet finns också att föreskriva att sådan egendom skall förstöras eller på visst sätt ändras eller att andra åtgärder skall vidtas därmed för att förebygga missbruk. Reglerna tillämpas oavsett om den bakomliggande gärningen är straffbar eller ej men gäller inte mot den som i god tro förvärvat egendomen eller särskild rätt därtill (55 §). Om det med hänsyn till det konstnärliga eller ekonomiska värdet hos exem­plar av verk eller övriga omständigheter är skäligt, kan tillstånd lämnas till att exemplaret mot särskild ersättning till upphovsmannen eller hans rättsinnehavare görs tillgängligt för allmänheten eller eljest används för avsett ändamål (56 §).

Enligt upphovsrättslagen skyddas de ljudupptagningar som äger rum i Sverige (61 § första stycket). Med stöd av ett bemyndigande i lagen (62 §) har emellertid Kungl. Maj;t genom kungörelsen (1964: 107) an­gående tillämpning av lagarna den 30 december 1960 (nr 729 och 730) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk och om rätt till foto­grafisk bild med avseende å andra länder, m. m. utsträckt tillämplighe­ten till att gälla ljudupptagning som äger rum i främmande land anslu­tet till Romkonventionen (5 § 1 mom.).

4.   Departementschefen

Vid sidan av de bestämmelser som avser upphovsrätten till litterära och konstnärliga verk finns såväl på det internationella planet som i åt­skilliga länders nationella lag bestämmelser till skydd för vissa upphovs­rätten närstående rättigheter (droits voisins, neighbouring rights). Till dessa rättigheter räknas sångares, musikers, skådespelares och andra utövande konstnärers rätt till skydd för sina framföranden samt fono­gramframställarnas rätt till skydd för sina ljudinspelningar på grammo­fonskivor, band m. m. och radioföretagens rätt till skydd för sina ut­sändningar.

Den grundläggande internationella regleringen av dessa rättigheter kom till stånd genom 1961 års konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Romkonven­tionen). Den svenska upphovsrättslagen innehåller bestämmelser som motsvarar kraven i denna konvention, och Sverige kunde därför redan


 


Prop. 1972:136                                                                    10

på ett tidigt stadium tillträda denna (prop. 1962: 151, ILU 1962: 37, rskr 1962: 280).

På svensk sida tog man aktiv del i utarbetandet av Romkonventio­nen, och det har varit och är alltjämt den svenska regeringens upp­fattning att denna konvention skapar en rimlig balans mellan de utövan­de konstnärernas, fonogramframställarnas och radioföretagens delvis motstridiga intressen. Mot denna bakgrund är det att beklaga att hit­tills endast ett litet antal stater har anslutit sig till konventionen.

I vissa delar av världen har det under senare år förekommit en om­fattande olovlig kopiering av grammofonskivor och andra ljudinspel­ningar. Med hänsyn till att endast ett litet antal stater är anslutna till Romkonventionen, har denna konvention inte kunnat erbjuda ett till­räckligt skydd mot en sådan verksamhet, och önskemål väcktes därför för några år sedan om att en ny konvention skulle utarbetas för att såvitt möjligt hindra att fonogram kopieras utan framställarens sam­tycke.

På svensk sida har man med en viss oro sett på denna utveckling, ef­tersom tillkomsten av en ny konvention på ett område som i och för sig omfattas av Romkonventionen är ägnad att minska utsikterna att denna konvention blir allmänt accepterad i framtiden. A andra sidan har det inte varit möjligt att bortse från att fonogramframställarna är i behov av ett mera effektivt skydd. Nästan alla de stater, däribland Sverige, som deltagit i de internationella överläggningarna i denna fråga, har därför accepterat tanken på att en separat konvention utar­betas för att bereda skydd mot olovligt eftergörande av fonogram.

Den 29 oktober 1971 avslutades i Geneve en konvention för skydd av framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram (fonogramkonventionen). Konventionen undertecknades samma dag av 23 stater, bland dem Sverige.

Konventionen innefattar förbud mot framställning av kopior av fono­gram utan framställarens samtycke och mot införsel av olovligt fram­ställda kopior, förutsatt att sådan kopiering eller införsel sker i syfte att sprida exemplaren till allmänheten. Vidare förbjuds spridning av olovligt framställda eller införda kopior till allmänheten. Varje kon­ventionsstat får själv inoin vissa gränser bestämma medlen för att upp­rätthålla dessa förbud. Den kan välja mellan ett eller flera av följande alternativ, nämligen att tillskapa en upphovsrätt eller annan särskild rätt, att ge skydd genom lagstiftning mot illojal konkurrens eller att ge skydd genom straffbestämmelser.

I svensk lag skyddas fonogramframställaren genom att han är inne­havare av en särskild, upphovsrätten närstående rättighet. Intrång i denna rätt kan föranleda straffansvar och skadeståndsskyldighet. Skyd­det omfattar bl. a. olovlig kopiering och olovlig införsel av kopierade exemplar (53 och 57 §§ upphovsrättslagen). Även spridning av olovligt


 


Prop. 1972:136                                                                    11

kopierade exemplar omfattas av skyddet antingen så att den som inne­har sådana exemplar kan tvingas avstå dem till fonogramframställaren eller så att det kan förordnas att exemplaren skall förstöras eller änd­ras eller andra åtgärder vidtagas med dem för att förebygga miss­bruk (55 och 57 §§ upphovsrättslagen).

Enligt konventionen är det avgörande kriteriet för rätten till skydd, att fonogramframställaren är medborgare i konventionsstat. Ett avsteg från denna princip medges dock för sådana konventionsstater som re­dan vid konventionens tillkomst tillerkände fonogramframställare skydd enbart under hänsynstagande till platsen för den första upptagningen av fonogrammet. Sverige är en av dessa stater och har således möjlig­het att även efter tillträdet till fonogramkonventionen fortsätta att till-lämpa upptagningskriteriet i stället för nationalitetskriteriet. En särskild förklaring härom skall enligt artikel 7: 4 i konventionen avges i sam­band med ratificerlngen.

Om en stat tillämpar en bestämd skyddstid för fonogram, får denna enligt konventionen inte understiga 20 år, och den skall räknas från ut­gången av antingen året för den första upptagningen eller året för den första utgivningen. Inte heller denna konventionsbestämmelse skapar några svårigheter för Sverige, som tillämpar en 25-årig skyddstid med utgivningsåret som utgångspunkt.

Enligt konventionen gäller vissa särskilda regler för de stater som en­ligt sin nationella lag kräver iakttagande av formaliteter som villkor för att skydd skall ges. Föreskrifter av detta slag finns dock inte i svensk lag.

I fråga om rätten att göra inskränkningar i fonogramskyddet före­skrivs i konventionen att samma slags inskränkningar får göras som i fråga om skyddet för upphovsmän av litterära och konstnärliga verk. Tvångslicens får dock inte användas annat än på vissa angivna villkor. De inskränkningar som är medgivna enligt upphovsrättslagen faller helt inom denna i konventionen angivna ram.

Av vad jag nu har sagt framgår att de krav som ställs i fonogram­konventionen redan är uppfyllda i svensk lag och att denna alltså inte behöver ändras för att Sverige skall kunna tillträda denna konvention. Genom att tillträda konventionen kan Sverige markera sin vilja att i internationellt samarbete motverka den olovliga kopiering av fonogram som under senare år har skapat stora problem för fonogramframställar­na. Efter samråd med statsrådet Lidbom förordar jag därför att Sve­rige tillträder konventionen varvid förklaring enligt artikel 7: 4 bör avges.


 


Prop. 1972:136                                                                    12

5. HemstäUan

Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj;t föreslår riksdagen

att godkänna den i Geneve den 29 oktober 1971 avslutade konventio­nen rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fonogram i enlighet med vad jag har förordat i det föregående.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet; Gunnel Andersson


 


 


 


Prop. 1972:136

Bilaga


14


 


Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorized Duplication of their Phonograms

The Conlracting States,

concerned at the widespread and in-creasing unauthorized duplication of phono­grams and the damage this is occasioning to the interests of authors, performers and producers of phonograms;

convinced that the protection of pro­ducers of phonograms against such acts will also benefit the performers whose perfor-mances, and the authors whose works, are recorded on the said phonograms;

recognizing the value of the work under­taken in this field by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Orga­nization and the World Intellectual Pro-perty Organization;

anxious not to impair in any way Inter­national agreements already in force and in particular in no way to prejudice wider ac-ceptance of the Rome Convention of Oc­tober 26, 1961, which affords protection to performers and to broadcasting organiza-tions as well as to producers of phonograms;

have agreed as follows:

Artide 1

For the purposes of this Convention;

(a)    "phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;

(b)   "producer of phonograms" means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;

(c)    "duplicate" means an artide which contains sounds taken directly or indirectly from a phonogram and which embodies all or a substantial part of the sounds fixed in that phonogram;

(d) "distribution to the public" means any


Convention pour la protection des producteurs de phonogranunes contre la reproduction non autorisée de leurs phonogrammes

Les Etats contractants,

préoccupés par Texpansion croissante de la reproduction non autorisée des phono­grammes et par le tort qui en résulte pour les intéréts des auteurs, des artistes inter-prétes ou exécutants et des producteurs de phonogrammes;

convaincus que la protection des produc­teurs de phonogrammes contre de tels actes servira également les intéréts des artistes interprétes ou exécutants et des auleurs dont les exécutions et les ceuvres sont en-registrées sur lesdits phonogrammes;

reconnaissant la valeur des travaux ef-fectués dans ce domaine par TOrganisation des Nations Unies pour Téducation, la science et la culture et TOrganisation Mon-diale de la Propriété Intellectuelle;

soucieux de ne porter atteinte en aucune fagon aux conventions internationales en vigueur et, en particulier, de n'entraver en rien une plus large acceptation de la Con­vention de Rome du 26 octobre 1961 qui accorde une protection aux artistes inter­prétes ou exécutants et aux organismes de radiodiffusion, aussi bien qu'aux produc­teurs de phonogrammes;

sont convenus de ce qui suit:

Artide 1

Aux fins de la presente Convention, on entend par :

a)     « phonogramme », toute fixation ex-clusivement sonore des sons provenant d'une exécution ou d'autres sons;

b)    « producteur de phonogramines », la personne physique ou morale qui, ia pre-miére, fixe les sons provenant d'une exé­cution ou d'autres sons;

c)     «copie», un support contenant des sons repris directement ou indirectement d'un phonogramme et qui incorpore la totalité ou une partie substantielle des sons fixés dans ce phonogramme;

d) «distribution au public», tout acte


 


Prop. 1972:136                                                                                15

(Översättning)

Konvention rörande skydd för framställare av fonogram mot olovlig kopiering av deras fono­gram

De fördragsslutande staterna,

som är oroade över den utbredda och tilltagande olovliga kopieringen av fono­gram och den skada denna medför för upp­hovsmännens, de utövande konstnärernas och fonogramframställarnas intressen,

som är övertygade om att ett skydd för framställarna av fonogram mot sådana handlingar också kommer att gagna de ut­övande konstnärer vilkas framföranden och de upphovsmän vilkas verk upptagits på ifrågavarande fonogram,

som erkänner värdet av det arbete som bedrivits på detta område av Förenta natio­nernas organisation för utbildning, veten­skap och kultur samt av världsorganisatio­nen för den intellektuella äganderätten,

som är angelägna om att icke på något sätt inkräkta på de internationella överens­kommelser som redan är i kraft och särskilt att icke på något sätt försvåra ett vidare tillträde till Romkonventionen av den 26 ok­tober 1961, som bereder skydd åt utövande konstnärer och radioföretag såväl som åt framställare av fonogram,

har överenskommit om följande.

Artikel 1

I denna konvention avses med

a)   "fonogram" anordning på vilken, ute­slutande till återgivning för hörseln, uppta­gits ett framförande eller andra ljud,

b)   "framställare av fonogram" den fysis­ka eller juridiska person, som för första gången upptar ljuden från ett framförande eller andra ljud,

c)   "kopia" anordning som innehåller ljud vilka direkt eller indirekt tagits från ett fo­nogram och som omfattar alla eller en vä­sentlig del av de ljud som upptagits på detta fonogram,

d) "spridning    till    allmänheten"    varje


 


Prop. 1972:136


16


 


act by which duplicates of a phonogram are offered, directly or indirectly, to the general public or any section thereof.


dont Tobjet est d'offrir des copies, directe­ment ou indirectement, au public en general ou a toute partie de celui-ci.


 


Artide 2

Each Conlracting State shall protect pro­ducers of phonograms who are nationals of other Contracting States against the making of duplicates without the consent of the producer and against the importation of such duplicates, provided that any such making or importation is for the purpose of distribution to the public, and against the distribution of such duplicates to the public.


Article 2

Chaque Etat contractant s''engage å pro-téger les producteurs de phonogrammes qui sont ressortissants des autres Etats con­tractants contre la production de copies faites sans le consentement du producteur et contre 1'importation de telles copies, lorsque la production ou Timportation est faite en vue d'une distribution au public, ainsi que contre la distribution de ces copies au public.


 


Artide 3

The means by which this Convention is implemented shall be a matter for the do-mestic law of each Contracting State and shall include one or more of the following: protection by means of the grant of a copy-right or other specific right; protection by means of the law relating to unfair com-petition; protection by means of penal sanc-tions.


Artide 3

Sont réservés å la législation nationale de chaque Etat contractant les moyens par lesquels la presente Convention sera appli-quée et qui comprendront Fun ou plusieurs des moyens suivants : la protection par Toc-troi d'un droit d'auteur ou d'un autre droit spécifique; la protection au moyen de la législation relative ä la concurrence dé-loyale; la protection par des sanctions pé-nales.


 


Artide 4

The duration of the protection given shall be a matter for the domestic law of each Contracting State. However, if the domestic law prescribes a specific duration for the protection, that duration shall not be less than twenty years from the end either of the year in which the sounds embodied in the phonogram were first fixed or of the year in which the phonogram was first published.


Artide 4

Est réservée å la législation nationale de chaque Etat contractant la durée de la protection accordée. Toutefois, si la loi nationale prévoit une durée spécifique pour la protection, cette durée ne devra pas étre inférieure å vingt ans å partir de la fin, soit de Tannée au cours de laquelle les sons incorporés dans le phonogramme ont été fixés pour la premiére fois, soit de Tannée au cours de laquelle le phonogram­me a été publié pour la premiére fois.


 


Artide 5

If, as a condition of protecting the pro­ducers of phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the authorized duplicates of the phonogram dislributed to the public or their containers bear a notice consisting of the symbol (g, accompanied by the year date of the first publication, placed in such


Artide 5

Lorsqu'un Etat contractant exige, en vertu de sa législation nationale, Taccomplisse-ment de formalités å titre de condition de la protection des producteurs de phono­grammes, ces exigences seront considérées comme satisfaites si toutes les copies auto-risées du phonogramme qui sont distri-buées au public ou Tétui les contenant portent une mention constituée par le sym-


 


Prop. 1972:136                                                                                17

handling varigenom kopior av etl fonogram direkt eller indirekt erbjudes allmänheten eller en grupp av denna.

Artikel 2

Varje fördragsslutande stat skall skydda framställare av fonogram som är medbor­gare i andra fördragsslutande stater mot framställning av kopior utan framställarens samtycke och mot införsel av sådana ko­pior, förutsatt att sådan framställning eller införsel företas med sikte på spridning till allmänheten, saml mot spridning av sådana kopior till allmänheten.

Ard kel 3

De medel som skall användas för alt ge verkan åt denna konvention är en angelä­genhet för varje fördragsslutande stats na­tionella lag och skall innefatta ett eller flera av följande alternativ: skydd genom tillska­pande av upphovsrätt eller annan särskild rätt, skydd enligt lagstiftning mot illojal konkurrens, skydd genom straffrättshga sanktioner.

Artikel 4

Skyddstidens längd är en angelägenhet för varje fördragsslutande stals nationella lag. Om emellertid den nationella lagen föreskriver en bestämd skyddstid, skall den­na icke understiga tjugo år räknat från ut­gången antingen av det år då de ljud som fonogrammet iimehåller först upptogs eller av del år då fonogrammet först utgavs.

Artikel 5

Om fördragsslutande stat enligt sin na­tionella lag, som villkor för skydd för fram­ställare av fonogram, kräver iakttagande av formaliteter, skall detta krav anses uppfyllt, om alla de godkända kopior av fonogram­met, vilka spritts till allmänheten, eller deras fodral är försedda med påskrift, bestående av märket ® , åtföljt av årtalet för den första utgivningen, anbragt på sådant sätt


 


Prop. 1972:136


18


 


manner as to give reasonable notice of claim of protection; and, if the duplicates or their containers do not identify the pro­ducer, his successor in lille or the exclusive licensee (by carrying his name, trademark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the producer, his successor in  titte  or the exclusive  li-

Article 6

Any Contracting State which affords protection by means of copyright or other specific right, or protection by means of penal sanctions, may in its domestic law provide, with regard to the protection of producers of phonograms, the same kinds of limitations as are permitted with respect to the protection of authors of literary and artistic works. However, no compulsory licenses may be permitted unless all of the following conditions are met:

(a)    the duplication is for use solely for the purpose of teaching or scientific re-search;

(b)    the license shall be valid for duplica­tion only within the lerritory of the Con­tracting State whose competenl authority has granled the license and shall not ex-tend to the export of duplicates;

(c)    the duplication made under the li­cense gives rise to an equitable remunera-lion fixed by the said authority taking into accounl, inter alia, the number of dupli­cates which will be made.

Artide 7

(1) This Convention shall in no way be interpreled to limit or prejudice the protec­tion otherwise secured to authors, to per­formers, to producers of phonograms or to broadcasting organizations under any do­mestic law or International agreement.

(2) lt shall be a matter for the domestic law of each Conlracting State lo délerminé the extent, if any, to which performers whose performances are fixed in a phono-


bole 0 accompagné de Tindication de Tannée de la premiére publication apposée d'une maniére montrant de fagon nette que la protection est réservée; si les copies ou ' leur etui ne permettent pas d'identifier le producteur, son ayanl droit ou le titulaire de la licence exclusive (au moyen du nom, de la marque ou de toute autre designation appropriée), la mention devra comprendre également le nom du producteur, de son ayanl droit ou du titulaire de la licence ex­clusive.

Artide 6

Tout Etat contractant qui assure la pro­tection par le moyen du droit d'auteur ou d'un autre droit spécifique, ou bien par le moyen de sanctions pénales, peut, dans sa législation nationale, apporter des limitations. ä la protection des producteurs de phono­grammes, de méme nature que celles qui sont admises en matiére de protection des auteurs d'oeuvres littéraires et artistiques. Toutefois, aucune licence obligatoire ne pourra étre prévue sauf si toutes les con­ditions suivantes soni remplies:

a)   la reproduction est destinée å Tusage exclusif de Tenseignement ou de la recher-che scienlifique;

b)   la Hcence ne sera valable que pour la reproduction sur le terriloire de EElat contractant dont Fautorité compétente a accordé la licence el ne s'étendra pas ä Texportation des copies;

c)   la reproduction faite sous Tempire de la licence donne droit å une rémunéralion equitable qui est fixée par ladite autorité en lenant comple, entré aulres elements, du nombre de copies qui seront réalisées.

Artide 7

1) La presente Convention ne saurait en
aucune fagon élre interprétée comme limi-
tant ou portant atteinte a la protection ac­
cordée aux auleurs, aux artistes interprétes
ou exécutants, aux producteurs de phono­
grammes, ou aux organismes de radiodiffu­
sion, en vertu des lois nationales ou des con­
ventions internationales.

2)  La législation nationale de chaque
Etat conlractant déterminera, le cas échéant,
rétendue de la protection accordée aux
artistes interprétes ou exécutants dont Texé-


 


Prop. 1972:136                                                                                                  19

att det klart framgår att skyddet är förbe­hållet. Om kopiorna eller fodralen icke ut­visar vem som är framställare av fonogram­met, hans rättsinnehavare eller innehavare av hans exklusiva licens (genom att därå angivits vederbörandes namn, varamärke el­ler annat lämpligl kännetecken), skall på­skriften även innehålla namnet på fram­ställaren, hans rättsinnehavare eller inneha­varen av hans exklusiva licens.

Artikel 6

Fördragsslutande stat som bereder skydd genom upphovsrätt eller annan särskild rätt eller genom straffrättsliga sanktioner får i sin nationella lag i fråga om skyddet för framställare av fonogram föreskriva samma slags inskränkningar som dem vilka är till-låtna i fråga om skyddet för upphovsmän till litterära och konstnärliga verk. Dock får ivångslicenser icke tillåtas såvida icke samtliga följande villkor är uppfyllda:

a)   kopieringen sker uteslutande för an­vändning i undervisning eller vetenskaplig forskning,

b)   licensen skall gälla kopiering endast på den fördragsslutande stats område vil­kens behöriga myndighet beviljat licensen och skall icke utsträckas till utförsel av ko­pior,

c)   den kopiering som ulförts enligt licen­sen berättigar lill en skälig ersätlning, vilken fastställes av nämnda myndighet under be­aktande av, bland annal, det antal kopior som skall framställas.

Artikel 7

1.   Denna konvention skall på intet sätt tolkas så, all den inskränker eller inkräktar på det skydd som eljest tillförsäkrats upp­hovsmän, utövande konstnärer, framställare av fonogram eller radioföretag genom na­tionell lag eller internationell överenskom­melse.

2.   Det skall ankomma på nationell lag i varje fördragsslulande stat alt bestämma om och i vilken utsträckning de utövande konst­närer vilkas framföranden upptagits på ett


 


Prop.1972:136


20


 


gram are entitled to enjoy protection and the conditions for enjoying any such pro­tection.

(3)    No Contracting State shall be requir­ed to apply the provisions of this Conven­tion to any phonogram fixed before this Convention enlered into force with respect to that State.

(4)    Any Contracting State which, on Oc­tober 29, 1971, affords protection to pro­ducers of phonograms solely on the basis of the place of first fixation may, by a notificalion deposited with the Director General of the World Intellectual Properly Organization, declare that it will apply this criterion instead of the criterion of the na­tionality of the producer.


cution est fixée sur un phonogramme, ainsi que les conditions dans lesquelles ils joui-ront d'une lelle protection.

3)    Aucun Etat contractant n'est tenu d'appliquer les dispositions de la presente Convention en ce qui concerne les phono­grammes fixés avant que celle-ci ne soit enlrée en vigueur å Tégard de TElat con­sidéré.

4)    Tout Etat dont la législation nationale en vigueur au 29 octobre 1971 assure aux producteurs de phonogrammes une protec­tion établie seulemenl en fonction du lieu de la premiére fixation peut, par une notifica­lion déposée auprés du Directeur general de rOrganisation Mondiale de la Propriélé Intellectuelle, déclarer qu'il appliquera ce critére au lieu de celui de la nationalilé du producteur.


 


Artide 8

(1)    The International Bureau of the World Intellectual Properly Organization shall assemble and publish information con-cerning the protection of phonograms. Each Contracting State shall promptly communi-cale to the International Bureau all new laws and official texts on this subject.

(2)    The International Bureau shall, on re-quesl, furnish information to any Contract­ing State on matters concerning this Conven­tion, and shall conduct studies and provide services designed to facililate the protec­tion provided for therein.

(3) The International Bureau shall exer­cise the functions enumerated in paragraphs (1) and (2) above in cooperation, for matters within their respective competence, with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Labour Organization.


Artide 8

1)    Le Bureau inlernalional de TOrganisa-tion Mondiale de la Propriété Intellectuelle rasseinble et publie les informations con-cernanl la protection des phonogrammes. Chaque Etat contractant communique des que possible au Bureau international le texle de toule nouvelle loi ainsi que tous texles officiels concernanl cetle question.

2)    Le Biu-eau international fournit ä tout Etat contractant, sur sa demande, des ren-seignements sur les questions relatives å la presente Convention; il procéde également a des études et foumit des services deslinés ä facililer la protection prévue par la Con­vention.

3)    Le Bureau international exerce les fonctions énumérées aux alinéas 1) et 2) ci-dessus en collaboration, pour les ques­tions relevant de leurs compétences respec-lives, avec TOrganisation des Nations Unies pour réducation, la science et la culture et rOrganisation internationale du Travail.


 


Artide 9

(1) This Convention skall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall be open until April 30, 1972, for signalure by any State that is a member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relation-ship with the United Nations, or the Inler-


Artide 9

1) La presente Convention est déposée auprés du Secrétaire general de rOrganisa­tion des Nations Unies. Elle reste ouverte jusqu'å la date du 30 avril 1972 å la signa­lure de tout Etat membre de rOrganisation des Nations Unies, de l'une des Instiiutions spécialisées reliées ä rOrganisation des Na-


 


Prop. 1972:136                                                                                21

fonogram är berättigade att åtnjuta skydd samt vilka villkor som skall gälla för åt­njutandet av sådant skydd.

3.    Fördragsslutande stat skall icke vara skyldig atl tillämpa bestämmelserna i denna konvention på fonogram som upptagils innan konventionen irädde i krafl i förhål­lande till ifrågavarande stat.

4.    Fördragsslutande stat som den 29 ok­tober 1971 tillerkänner framställare av fo­nogram skydd enbart under hänsynslagande till platsen för den första upptagningen kan, genom meddelande som deponeras hos ge­neraldirektören för världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, förklara att den kommer att tillämpa detla kriterium i stället för att använda framställarens natio­nalitet som kriterium.

Artikel 8

1.    Internationella byrån i världsorganisa­tionen för den intellektuella äganderätten skall samla och offentliggöra upplysningar om skydd för fonogram. Varje fördragsslu­tande stat skall skyndsamt delge internatio­nella byrån alla nya lagar och officiella tex­ter i detta ämne.

2.    Internationella byrån skall på begäran förse fördragsslutande stat med upplysning­ar i frågor som gäller denna konvention samt bedriva studier och tillhandahålla tjänster avsedda att främja det skydd som avses i konventionen.

3. Internationella byrån skall fullgöra de uppgifter som anges i moment 1 och 2 i samarbete med Förenta nationernas organi­sation för ulbildning, vetenskap och kultur och Internationella arbetsorganisationen, så­vitt avser frågor som faller inom vardera organisationens behörighetsområde.

Artikel 9

1. Denna konvention skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare. Den skall intill den 30 april 1972 stå öppen för undertecknande av stat som är medlem av Förenta nationerna eller något av de fackorgan som är knutna lill Förenta na­tionerna eller av Internationella alomener-


 


Prop. 1972:136


22


 


national Alomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International Court of Justice.

(2)    This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States. Il shall be open for accession by any State referred to in paragraph (1) of this Artide.

(3)    Inslraments of ratification, accep­tance or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Na­tions.

(4)    It is understood that, al the lime a State becomes bound by this Convention, it will be in a position in accordance with ils domestic law to give effect to the provisions of the Convention.


tions Unies ou de TAgence internationale de TEnergie atomique ou partie au Statut de la Cour internationale de Justice.

2)    La presente Convention est soumise å la ratification ou a racceplalion des Etats signataires. Elle est ouverte å Tadhésion de tout Etat vise å Falinéa 1) du present artide.

3)    Les instruments de ratification, d'ac-ceptation ou d'adhésion sont déposés auprés du Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies.

4)    Il est entendu qu'au moment oii un Etat devient lié par la presente Convention, il doit élre en mesure, conformément å sa législation inlerne, de donner effet aux dis­positions de la Convention.


 


Artide 10

No reservations to this Convention are permitted.


Artide 10

Aucune réserve n'est admise å la pre­sente Convention.


 


Artide 11

(1)    This Convention shall enter into force three months after deposil of the fifth in­strument of ratification, acceptance or ac­cession.

(2)    For each State ratifying, accepting or acceding to this Convention after the deposil of the fifth instrument of ratification, ac­ceptance or accession, the Convention shall enter into force three months after the date on which the Director General of the World Intellectual Property Organization informs the States, in accordance with Artide 13, paragraph (4), of the deposit of ils instru­ment.

(3)    Any State may, at the lime of ratifica­tion, acceptance or accession or al any låter date, declare by notificalion addressed to the Secretary-General of the United Na­tions that this Convention shall apply to all or any one of the territories for whose in­ternational affairs it is responsible. This notificalion will lake effect three months after the date on which it is received.

(4)    However, the preceding paragraph may in no way be understood as implying the recognition or tacil acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a lerritory to which this Con-


Artide 11

1)    La presente Convention entré en vi­gueur trois mois apres le dépöt du cin-quiéme instrument de ratification, d'accep-tation ou d'adhésion.

2)    A régard de chaque Etat ratifiant ou acceptanl la presente Convention ou y ad-hérant apres le dépöt du cinquiéme instru­ment de ratification, d'acceptation ou d'ad-hésion, la presente Convention entré en vi­gueur trois mois apres la date a laquelle le Directeur general de rOrganisation Mon­diale de la Propriélé Intellectuelle informe les Etats, conformément ä Tartide 13, ali-néa 4), du dépot de son instrument.

3)    Tout Etat peut, au moment de la ra­tification, de racceplalion ou de Fadhésion, ou ä tout moment ultérieur, déclarer par notificalion adressée au Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies que la presente Convention est applicable a Fen-semble ou å Fun quelconque des territoires donl il assure les relations internationales. Cette notificalion prend effet trois mois apres la date de sa reception.

4)    Toutefois, Falinéa précédent ne sau­rait en aucun cas étre interprété comme impliquant la reconnaissance ou Faccepta-tion tacile, par Fun quelconque des Etats contractants, de la situation de fail de tout


 


Prop. 1972:136                                                                                23

giorganel eller som är ansluten lill Inter­nationella domstolens stadga.

2.    Denna konvention skall ratificeras el­ler godkännas av de stater som underteck­nat den. Den skall vara öppen för anslut­ning av varje stat som avses i moment 1 av denna artikel.

3.    Ratifikations-, godkännande- eller an­slutningsinstrument skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

4.    Det är förutsatt att en stat, när den blir bunden av denna konvention, skall va­ra i stånd all i överensstämmelse med sin nationella lag ge verkan åt bestämmelsema i konventionen.

Artikd 10

Förbehåll mot denna konvention är icke tillåtna.

Artikd 11

1.   Denna konvention skall träda i kraft tre månader efler det att det femte ratifi­kations-, godkännande- eller anslutningsin­strumentet deponerats.

2.   För stal som ratificerar, godkänner el­ler ansluter sig till denna konvention efter det att del femte ratifikations-, godkännan­de- eller anslutningsinstrumentet deponerats skall konventionen träda i krafl tre måna­der efler den dag då generaldirektören för världsorganisationen för den intellektuella äganderätten enligt artikel 13 moment 4 underrättar staterna om all ifrågavarande stats instrument deponerats.

3.   Varje stat kan vid ratificering, god­kännande eller anslutning eller vid senare tidpunkt genom meddelande lill Förenta nationernas generalsekreterare förklara all denna konvention skall gälla inom alla eller vissa av de områden för vilkas internatio­nella förbindelser staten svarar. Meddelan­det får verkan tre månader efter del atl del mottagits.

4.   Föregående moment får dock på intet sätt anses innebära alt en fördragsslutande stat erkänner eller tyst godtar den faktiska situation som råder i ett område på vilket denna konvention göres tillämplig av en an-


 


Prop. 1972:136


24


 


vention is made applicable by another Con­tracting State by virtue of the said para­graph.


terriloire auquel la presente Convention est rendue applicable par un autre Etat con­tractant en vertu dudit alinéa.


 


Altide 12

(1)    Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on be-half of any of the territories referred to in Artide 11, paragraph (3), by written noti­ficalion addressed to the Secretary-General of the United Nations.

(2)    Denunciation shall lake effect twelve months after the date on which the Secre­tary-General of the United Nations has re­ceived the notificalion.

Artide 13

(1)    This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authen-tic.

(2)    Official texts shall be established by the Director General of the World Intellec­tual Properly Organization, after consulta-tion with the interested Governments, in the Arabic, Dutch, German, Italian and Por-tuguese languages.

(3)    The Secretary-General of the United Nations shall notify the Director General of the World Intellectual Property Organiza­tion, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director-General of the International Labour Office of:

 

(a)    signalures to this Convention;

(b)   the deposit of instruments of ratifica­tion, acceptance or accession;

(c)    the date of entry into force of this Convention;

(d)  any declaration nolified pursuant to
Artide 11, paragraph (3);

(e)  the receipt of notifications of denun­
ciation.

(4) The Director General of the World Intellectual Property Organization shall in­form the States referred to in Artide 9, paragraph (1), of the notifications received pursuant to the preceding paragraph and of any  declarations  made   under  Artide  1,


Artide 12

1)   Tout Etat contractant a la faculté de dénoncer la presente Convention soit en son nom propre, soit au nom de Fun quel­conque ou de Fensemble des territoires vi­ses å Farticle 11, alinéa 3), par une notifi­calion écrite adressée au Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies.

2)   La dénonciation prend effet douzc mois apres la date å laquelle le Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies a re?u la notificalion.

Artide 13

1)   La presente Convention est signée, en un seul exemplaire, en langues anglaise, espagnole, frangaise et russe, les quatre tex-tes faisant également foi.

2)   Des texles officiels sont établis par le Directeur general de rOrganisation Mon­diale de la Propriété Intellectuelle, apres consultation des Gouvemements intéressés, dans les langues allemande, arabe, italienne, néerlandaise et portugaise.

3)   Le Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies notifie au Directeur ge­neral de rOrganisation Mondiale de la Pro­priété Intellectuelle, au Directeur general de rOrganisation des Nations Unies pour réducation, la science et la culture el au Directeur general du Bureau international du Travail:

 

a)    les signatures de la presente Conven­tion;

b)   le dépot des instruments de ratifica­tion, d'acceptation ou d'adhésion;

c)    la date d'entrée en vigueur de la pre­sente Convention;.

d) toute declaration notifiée en vertu de
Farticle 11, alinéa 3);

e) la reception des notifications de dé­
nonciation.

4) Le Directeur general de rOrganisation
Mondiale de la Propriété Intellectuelle in­
forme les Etats vises å Farticle 9, alinéa 1),
des notifications regues en applicalion de
Falinéa précédent, ainsi que des declara­
tions faites en vertu de Farticle 7, alinéa 4).


 


Prop. 1972:136                                                                                25

nan   fördragsslulande   stat   med   stöd   av nämnda moment.

Artikel 12

1. Fördragsslutande stat får genom skrift­ligt meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare uppsäga denna konven­tion för egen del eller för område som avses i artikel 11 moment 3.

2. Uppsägningen får verkan tolv måna­der efter den dag då Förenta nationernas generalsekreterare mottog meddelandet.

Artikd 13

1.   Denna konvention skall undertecknas i etl enda exemplar på engelska, franska, ryska och spanska språken, varvid de fyra texterna har lika vitsord.

2.   Officiella texter skall efter samråd med vederbörande regeringar upprättas av generaldirektören för världsorganisationen för den intellektuella äganderätten på ara­biska, italienska, nederländska, portugisiska och tyska språken.

3.   Förenta nationernas generalsekretera­re skall underrätta generaldirektören för världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, ve­tenskap och kultur samt generaldirektören för Internationella arbetsbyrån om

 

a)   undertecknanden av denna konven­tion,

b)   deponeringen av ratifikations-, god­kännande- eller anslutningsinstrament,

c)   dagen för denna konventions ikraft­trädande,

d) varje förklaring som avgivits enligt ar­
tikel 11 moment 3,

e) mottagandet av meddelanden om upp­
sägning.

4. Generaldirektören för världsorganisa­
tionen för den intellektuella äganderätten
skall underrätta de stater som avses i arti­
kel 9 moment 1 om de meddelanden som
mottagits enligt föregående moment och om
de förklaringar som avgivits enligt artikel 7


 


Prop. 1972:136


26


 


paragraph (4). He shall also notify the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Orga­nization and the Director-General of the International Labour Office of such declara­tions.

(5) The Secretary-General of the United Nations shall transmit two certified copies of this Convention to the States referred to in Artide 9, paragraph (1).

IN WITNESS WHEREOF, the under-signed, being duly authorized, have signed this Convention.

DONE at Geneva, this Iwenly-ninth day of October, 1971.


Il notifie également lesdites declarations au Directeur general de rOrganisation des Na­tions Unies pour réducation, la science et la culture et au Directeur general du Bu­reau international du Travail.

5) Le Secrétaire general de rOrganisa­tion des Nations Unies transmel deux exemplaires certifiés conformes de la pre­sente Convention aux Etats vises å Farticle 9, alinéa 1).

EN FOI DE QUOI, les soussignés, du-menl autorisés å cet effet, ont signé la pre­sente Convention.

FAIT å Geneve, ce vingt-neuf octobre 1971.


 


Prop.1972:136                                                                                 27

moment 4. Han skall också underrätta ge­neraldirektören för Förenta nationernas or­ganisation för utbildning, vetenskap och kultur och generaldirektören för Internatio­nella arbetsbyrån om sådana förklaringar.

5. Förenta nationernas generalsekretera­re skall överlämna två bestyrkta avskrifter av denna konvention lill de stater som avses i artikel 9 moment 1.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade, därtill vederbörligen befull-mäktigade, underskrivit denna konvention.

SOM SKEDDE i Geneve den tjugonion­de dagen i oktober 1971.

MARCUS BOKTR, STHLM H72  710445


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen