Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Proposition 1974:189

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 189 år 1974        Prop. 1974:189

Nr 189

Kungl. Maj :ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, given den 30 oktober 1974

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över justitieärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande lill riksdagen föredraganden hemställt.

CARL GUSTAF

CARL LIDBOM

Propositionens huvudsakliga innehåll

Sverige är sedan 1962 medlem av en europeisk organisation för astronomisk forskning rörande södra stjärnhimlen. Innevarande år avslutades en överenskommelse mellan organisationens medlemsstater om immunitet och privilegier för organisationen och dess anställda.

Sverige har den 14 augusti 1974 tillträtt en internationell överenskommelse om upprättande av ett europeiskt centrum för medellånga väderprognoser (se prop, 1973:1, Bilaga 8 s. 140). Överens­kommelsen om upprättande av denna organisation innefattar ett särskilt protokoll med bestämmelser angående immunitet och privilegier för organisationen.

Propositionen innehåller förslag till de ändringar i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier som föranleds av nämnda överenskommelser.

1    Riksdagen 1974. 1 saml. Nr 189


 


Prop. 1974:189

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om im­munitet och privilegier

Härigenom förordnas, att 3—5 §§ lagen (1966: 664) med vissa be­stämmelser om immunitet och privilegier skall ha nedan angivna ly­delse.


Nuvarande lydelse


Föreslagen tydelse


3§-'


Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande internationella organisationer im­munitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige

1,    Förenta Nationerna,

2,    till Förenta Nationerna an­knutna fackorgan,

3,    Europarådet,

4,    rådet för samarbete på tull­området,

5,    internationella   atomenergi­organet,

6,    Europeiska    frihanddssam­manslutningen,

7,    organisationen    för   ekono­miskt samarbete och utveckling,

8,    organisationen för europeisk rymdforskning,

9,    den internationella domsto­len,

 

10,    den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

11,    internationella centralorga­net för biläggandet av investerings­tvister,

12,    Asiatiska utvecklingsbanken,

13,    internationella tdesatellitor-ganisationen Intdsat,

14,    Afrikanska utvecklingsfon­den,

15,    internationella oljeskadefon­den.

'  Lagen omtryckt 1973: 1204.

' Senaste lydelse 1973: 1204 (jfr 1974:


Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande internationella organisationer im­munitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige

1, Förenta Nationerna,

2.      till Förenta Nationerna an­
knutna fackorgan,

3,    Europarådet,

4,    rådet för samarbete på tull­området,

 

5.    internationella   atomenergi­organet,

6.    Europeiska    frihanddssam­manslutningen,

7.    organisationen   för   ekono­miskt samarbete och utveckling,

8.    organisationen för europeisk rymdforskning,

9.    den internationella domsto­len,

 

10.    den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

11.    internationella centralorga­net för biläggandet av investerings-tvister,

12.    Asiatiska utvecklingsbanken,

13.    internationella telesatellitor-ganisationen Intdsat,

14.    Afrikanska utvecklingsfon­den,

15.    internationella oljeskadefon­den,

16.    den europeiska organisatio­nen för astronomisk forskning rö­rande .södra stjärnhimlen,

121).


 


Prop. 1974:189


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

17. det   europeiska   centret  för medellånga väderprognoser.


4§i


Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 3 § äro även

1,    medlemmarnas representan­ter i de i 3 § 1—8 och 11—14 nämnda organisationerna och per­soner med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation,

2,    den internationella domsto­lens ledamöter och personal samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

3,    ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,

4,    ledamöterna i den europeiska domstolen för de-mänskliga rättig­heterna, domstolens generalsekre­terare och biträdande generalsek­reterare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domsto­len,

5,    ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskon­troll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6,    ledamöterna av förliknings­kommission, skiljedomstol eller kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och med­borgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfaran­de enligt denna konvention,

7,    personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommis­sionen för de mänskliga rättighe­terna,

8,    ledamöterna av den kommitté för de mänskliga rättigheterna och


Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 3 § äro även

1,    medlemmarnas representan­ter i de i 3 § 1—8, 11—14 och 16 —17 nämnda organisationerna och personer med tjänst hos eller upp­drag av sådan organisation,

2,    den internationella domsto­lens ledamöter och personal samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

3,    ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,

4,    ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig­heterna, domstolens generalsekre­terare och biträdande generalsekre­terare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domsto­len,

5,    ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskon­troll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6,    ledamöterna av förliknings­kommission, skiljedomstol eller kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och medborgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i för­farande enligt denna konvention,

7,    personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommis­sionen för de mänskliga rättighe­terna,

8,    ledamöterna av den kommitté
för de mänskliga rättigheterna och


' Senaste lydelse 1973: 1204 (jfr 1974: 121).


 


Prop. 1974:189


Nuvarande lydelse

de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella kon­ventionen om medborgerliga och politiska rättigheter,

9, personer som deltaga i skilje­domsförfaranden enligt överens­kommelsen rörande den interna­tionella tdesatdlitorganisationen Intelsat och den därtill anslutande driftöverenskommelsen.


Föreslagen lydelse

de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella kon­ventionen om medborgerliga och politiska rättigheter,

9. personer som deltaga i skilje­domsförfaranden enligt överens­kommelsen rörande den internatio­nella tdesatdlitorganisationen In­telsat och den därtill anslutande driftöverenskommelsen.


 


5§'


Efter avtal med organisation som avses i 3 § 1—8 och 12—14 äger Konungen för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 4 § 1 immunitet och privi­legier i den omfattning som ford­ras för att tillgodose organisatio­nens syfien.


Efter avtal med organisation som avses i 3 § 1—8, 12—14 och 16—17 äger Konungen för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 4 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisa­tionens syften.


Konungen äger även bevilja den som mottagit uppdrag att vara skilje­man i tvist mellan stater och medhjälpare åt sådan skiljeman immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för uppdragets fullgörande.

Denna lag träder i kraft den dag Kungl, Maj:t bestämmer.

Senaste lydelse 1973: 1204 (jfr 1974: 121).


 


Prop. 1974: 189                                                                    5

Utdrag av protokollet över justitieärenden hållet inför Hans Maj :t Konungen i statsrådet den 30 oktober 1974

Närvarande: Ministern för utrikes ärendena ANDERSSON, statsråden STRÄNG, HOLMQVIST, ASPLING, LUNDKVIST, GEIJER, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, GUSTAFSSON, ZACHRISSON, LEIJON.

Statsrådet Lidbom anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier och anför.

Den 5 oktober 1962 avslutades i Paris en konvention om upprättande av en europeisk organisation för astronomisk forskning rörande södra stjärnhimlen (ESO). Konventionen, som trädde i kraft den 17 januari 1964, ratificerades av Sverige den 4 november 1963. Förutom Sverige är följande stater f. n. medlemmar av organisationen: Belgien, Danmark, Frankrike, Nederländerna och Förbundsrepubliken Tyskland.

Enligt art. Il i konventionen är organisationens ändamål att bygga, utrusta och driva ett astronomiskt observalorium, beläget på södra halvklotet. Observatoriet med tillhörande anläggningar är förlagt lill Chile, där ESO:s ställning är fastställd genom en den 6 november 1963 dagtecknad överenskommelse mellan organisationen och Chiles regering. ESO:s administration är förlagd till Hamburg.

Under innevarande år slutfördes förhandlingar om upprättande av ett särskilt protokoll angående den immunitet och de privilegier som organisationen skall åtnjuta i medlemsstaterna. Protokollet skall ratificeras eller godkännas av stat som vill tillträda det. Del slår öppet för undertecknande, ratifikation och godkännande av de stater som är anslutna till konventionen den 5. oktober 1962 om upprättande av organisationen och har hittills undertecknats av Danmark, Frankrike och Förbundsrepubliken Tyskland.

Protokollet träder i kraft den dag då det tredje ratifikations- eller godkännandeinstrumentet deponeras.

Enligt protokollet skall organisationen erkännas som en juridisk person (art. I). Dess lokaler och arkiv samt dess egendom och tillhörig­heter i övrigt skall, utom i vissa undantagsfall, tillerkännas immunitet och organisationen skall också i viss utsträckning åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande (art. 2—4). Organisationen skall vara befriad från direkta skatter samt export- och importavgifter med undanlag för sådana skatter och avgifter som inle utgör annat än ersättning för tillhandahållna tjänster. Indirekta skaller och andra liknande avgifter som organisationen nödgats utge i samband med större inköp skall om möjligt återbetalas av den stat som uppburit dem (art. 7 och 8). Orga­nisationen skall vidare åtnjuta vissa privilegier i samband med postbefordran och annat överförande av officiella meddelanden och


 


Prop. 1974: 189                                                        6

dokument liksom viss frihet från valutarestriktioner (art. 12 och 13).

De till protokollet anslutna staternas representanter skall när de deltar i organisationens möten och vid resa till och från mötesorlen åtnjuta immunitet mot arrestering och kvarhållande och mol beslaglagande av resgods samt rättslig immunitet - även efter avslutat uppdrag - i fråga om handlingar som de vidtagit i tjänsten, såvida inte vissa närmare angivna undanlagsfall föreligger (art. 14).

Organisationens generalsekreterare eller hans ställföreträdare åtnjuter samma immunitet och privilegier som diplomatiska representanter av motsvarande rang är berättigade till enligt Wienkonventionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindelser (art. 15). Samtliga anställda är berättigade lill rättslig immunitet för tjänsteåtgärder i samma utsträckning som staternas representanter (art. 16) varjämte den heltidsanställda personalen åtnjuter privilegier i vissa hänseenden (art. 17). Dessa privilegier omfattar viss frihet från valulareslriktioner, tullfrihet för lös egendom i samband med flyttning lill och från tjänstgöringsort, frihet från invandringsföreskrifler, ullänningsregistrering och militärtjänst saml immunitet för tjänsle-dokument och rätt till repalriering vid internationella kriser.

1 den mån organisationen etablerar ett internt skattesystem och ell eget socialförsäkringssystem skall organisationen och dess anställda vara befriade från skall på löner och arvoden som utbetalas av or­ganisationen och från obligatoriska socialförsäkringsavgifter (art. 18 och 19).

Organisationen är under vissa omständigheter skyldig alt avstå från att åberopa immunitet och privilegier (art. 21). Skyldigheten för medlemsstat alt medge immunitet och privilegier är vidare starkt begränsad såvitt gäller statens egna medborgare och personer med hemvist i den egna staten (art. 22).

För att motverka obilliga verkningar av organisationens rätt lill immunitet mot rättsligt förfarande innehåller protokollet en bestämmelse som ålägger organisationen alt i skriftliga kontrakt som den ingår ta in en skiljedomsklausul enligt vilken varje tvist som upp­står rörande kontraktets tolkning eller fullgörande skall kunna hänskju­tas till privat skiljedom på endera partens begäran (art. 23).

Slutligen innehåller protokollet ett antal bestämmelser om hänskjutande av tvister mellan fördragsstat och organisationen lill internationell skiljedom (art. 24—26).

Protokollet har utarbetats på fem språk, varav ell är svenska. Den text som utarbetats på franska skall ha företräde vid skillnader mellan texterna. De franska och svenska texterna torde få fogas till stats­rådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1.

Efter förhandlingar mellan 19 europeiska stater, däribland Sverige, avslutades den 11 oktober 1973 i Bryssel en konvention om upprättan-


 


Prop. 1974:189                                                         7

de av ett europeiskt centrum för medellånga väderprognoser, vilket skall ha sitt säte i Storbritannien. Konventionen är öppen för underteck­nande av de 19 stater som deltagit i förhandlingarna om upprättande av centret. Dessa stater skall bidraga till kostnaderna för centret i enlighet med en fördelningsnyckel som har fastställts i samband med avslutandet av konventionen. Konventionen skall ratificeras. Den träder i kraft viss tid efter det att två tredjedelar av signatärslalerna, däribland Storbritannien, deponerat sina ratifikationsinstrument, förutsatt alt dessa stater tillsammans svarar för minst 80 % av de sammanlagda bidragen till centrets verksamhet i enlighet med fördel­ningsnyckeln.

Frågan om Sveriges anslutning till väderprognoscentrel anmäldes för riksdagen i 1973 års statsverksproposilion av chefen för kommuni-kalionsdeparlemenlel (prop. 1973 :1, Bilaga 8, s. 140). Sverige under­tecknade konventionen den II oktober 1973 och ratificerade densamma den 14 augusti 1974. Det beräknas alt konventionen kan träda i kraft tidigast någon gång under första halvåret 1975.

Enligt konventionen skall den immunitet och de privilegier som centret skall åtnjuta i medlemsstaterna bestämmas genom ett särskilt protokoll. Detla skall fogas till konventionen och skall utgöra integre­rad del därav. Eu sådant protokoll avslutades samtidigt med konven­tionen.

Bestämmelserna i protokollet överensstämmer i huvudsak med motsvarande stadganden i protokollet angående immunitet och privile­gier för ESO. Sålunda skall centrets lokaler och arkiv samt dess egendom och lillhörigheter i övrigt i flertalet fall tillerkännas immunitet. Centret skall också åtnjuta viss immunitet mol rättsligt förfarande (art. 1—3). Centret skall vidare vara befriat från direkta och indirekta skatter samt från tullar och andra liknande avgifter i samma utsträckning som ESO (art. 4—7). Det skall också i likhet med ESO vara befriat från vissa valutarestriktioner (art. 8) och åtnjuta vissa förmåner i fråga om bl.a. post- och telekommunikationer (art. 9 och 10).

Företrädare för medlemsstat som deltar i arbetet vid centrets organ och kommittéer skall åtnjuta immunitet, privilegier och lättnader i vissa hänseenden (art. 12). Detsamma gäller i fråga om centrets anställda (art. 13). Omfattningen av immuniteten, privilegierna och lättnaderna överensstämmer i huvudsak med vad som enligt proto­kollet beträffande ESO gäller för motsvarande kategorier i sistnämnda organisation.

Även sakkunniga som inte är anställda vid centret men är verksamma där eller utför uppdrag för dess räkning skall åtnjuta immunitet, privilegier och förmåner i begränsad omfattning (art. 14).

Befrielse från skatt på utbetalade löner och från socialförsäkringsav-


 


Prop. 1974:189                                                         8

gifter får åtnjutas i samma utsträckning och under samma förutsätt­ningar som i fråga om ESO (art. 15 och 18). Skyldigheten för medlems-stal att bevilja förmåner för egna medborgare och personer med hemvist i den egna staten är begränsad (art. 16) och centret är i vissa fall skyldigt att avstå från immunitet (art. 19).

Centret skall la in en skiljedomsklausul i skriftliga kontrakt som del ingår (art. 23). Slutligen innehåller protokollet en bestämmelse som ger medlemsstaterna rätt att hänskjuta vissa tvister lill skiljedom (art. 24).

De engelska och franska originalversionerna av texterna lill protokollet jämte översättning till svenska torde få fogas till statsråds­protokollet i detla ärende som bilaga 2.

Föredraganden

Genom protokollet angående immunitet och privilegier för den europeiska organisationen för astronomisk forskning rörande södra stjärnhimlen (ESO) kan frågan om denna organisations ställning i medlemsstaterna väntas få en tillfredsställande reglering. Protokollet skall ratificeras eller godkännas av stat som vill tillträda det. Del är önskvärt att samtliga organisationens medlemsstater tillträder proto­kollet. En svensk anslutning förutsätter att protokollets bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med svensk rätt. Härför behövs en komplettering av lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Genom konventionen den II oktober 1973 om upprättande av ett europeiskt centrum för medellånga väderprognoser tillskapas en ny internationell organisation. Till konventionen har fogats ett särskilt protokoll som reglerar den nya organisationens ställning i medlems­staterna. Protokollet utgör en del av själva konventionen.

Sverige har den 14 augusti 1974 ratificerat konventionen och blir därigenom också bundet av protokollets bestämmelser när konven­tionen har trätt i kraft. Som tidigare har omtalats väntas delta ske ti­digast under första halvåret 1975. Den svenska anslutningen till konventionen om upprättande av ett väderprognoscentrum nödvändig­gör därför ytterligare en ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

De båda protokollens bestämmelser avviker inte i någol väsentligt hänseende från motsvarande stadganden beträffande jämförbara internationella organisationer. Eftersom ingen av organisationerna har sill säte här i riket kan det väntas att bestämmelserna i protokollen endast undantagsvis behöver tillämpas för svensk del.

Enligt 3 § i lagen om immunitet och privilegier åtnjuter vissa i para-


 


Prop. 1974: 189                                                                       9

grafen uppräknade internationella organisationer immunitet och pri­vilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. I 4 § föreskrivs att immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 3 § också tillkommer vissa, i para­grafen uppräknade fysiska personer. Hit hör enligt punkt 1 medlem­marnas representanter i vissa av de i 3 § uppräknade organisationerna och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation. Enligt 5 § kan Kungl. Maj:t efter avtal med vissa av de i 3 § angivna organisationerna för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 4 § I immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisationens syften.

För att Sverige skall kunna uppfylla de båda protokollens bestäm­melser om immunitet och privilegier bör ESO och väderprognoscentrel tas upp bland de organisationer som är berättigade till förmåner enligt 3 § i lagen. De båda organisationerna bör sålunda med nummer 16 och 17 införas i den uppräkning av förmånsberättigade organisationer som finns i paragrafen. Vidare bör 4 § 1 genom en hänvisning till de nya punkterna 16 och 17 i 3 § utvidgas att omfatta medlemmarnas representanter i ESO:s och väderprognoscentrels organ .samt organisationernas anställda och sakkunniga som utför uppdrag för centrets räkning. Slutligen bör 5 § göras tillämplig även på ESO och väderprognoscentrel genom att paragrafens hänvisning lill 3 § kompletteras så att den kommer att omfatta även dessa organisationer.

De föreslagna tilläggen till lagen om immunitet och privilegier bör träda i kraft samtidigt med att överenskommelserna blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl. Maj:t bemyndigas förordna om lagändringarnas ikraftträdande.

Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen att

dels godkänna protokollet angående immunitet och privilegier för ESO,

dels antaga inom justitiedepartementet upprättat förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


 


 


Prop. 1974:189


11


Bilaga 1


Protocole

relatif aux privileges et immunités de rOrganisation européenne pour les re-cherches astronomiques dans Fhémisphére austral


Protokoll

om privilegier och immuniteter för den europeiska organisationen för astrono­misk forskning rörande södra stjärn­himlen


 


PRÉAMBULE

Les États parties ä la Convention portant création d'une Organisation européenne pour des recherches astronomique dans rhémisphére austral, faite ä Paris le 5 oc-tobre 1962, ci-aprés dénommée « la Con­vention »,

Considérant que ladite Organisation, ci-aprés dénommée « fOrganisation », devrait jouir sur le territoire de ses États membres d'un statut juridique définissant les privile­ges et immunités nécessaires å faccomplis-sement de sa mission,

Considérant que fOrganisation est établie au Chili oii son statut est défini par fac-cord en date du 6 novembre 1963 entré le Gouvernement de la République du Chili et rOrganisation,

Sont convenus de ce qui suit:

Artide I

L'Organisation posséde la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.

Artide 2

1.    Les bätiments et locaux de rOrganisa­
tion sont inviolables, compte tenu des dispo­
sitions du paragraphe 2 du present artide et
des artides 5 et 6 ci-aprés.

2,    L'Organisation ne permettra pas que
ses bätiments ou locaux servent de refuge
ä une personne poursuivie å la suite d'un
crime ou délit flagrants, ou objet d'un man­
dat de justice, d'une condamnation pénale
ou d'un arrété d'expulsion émanés des auto-
rltés territorialement compétentes.


INLEDNING

De stater som är anslutna till den i Paris den 5 oktober 1962 undertecknade Konven­tionen om upprättande av en europeisk or­ganisation för astronomisk forskning rö­rande södra stjärnhimlen, här nedan kallad "Konventionen", har,

I betraktande av att nämnda organisation, här nedan kaUad "Organisationen", på med­lemsstaternas territorium bör åtnjuta en rättslig ställning som fastställer de privile­gier och immuniteter som är nödvändiga för fullgörande av dess uppgift,

I betraktande av att Organisationen upp­rättats i Chile, där dess ställning är fast­ställd genom en den 6 november 1963 da­terad överenskommelse mellan Chiles rege­ring och Organisationen,

Överenskommit om följande:

Artikel 1   ,

Organisationen skall vara en juridisk per­son. Den skall i synnerhet ha förmåga att ingå avtal, förvärva och avyttra fast och lös egendom samt inleda rättsliga åtgärder.

Artikel 2

1.    Organisationens byggnader och lokaler
skall vara okränkbara med beaktande av
bestämmelserna i denna artikels andra styc­
ke och i artiklarna 5 och 6.

2.    Organisationen får icke tillåta att dess
byggnader och lokaler tjänar som tillflykts­
ort för person som är eftersökt efter att ha
ertappats med flagrant brott eller överträ­
delse eller som är föremål för en arreste­
ringsorder, en dom för brott eller ett utvis­
ningsbeslut som härrör från de territoriellt
behöriga myndigheterna.


 


Prop. 1974:189


12


 


Artide 3

Les archives de rOrganisation et, d'une maniére générale, tous les documents lui ap-partenant ou détenus par elle sont inviolab­les en quelque endroit qu'ils se trouvent.


Artikel 3

Organisationens arkiv och i allmänhet alla handlingar som tiUhör den eller finns i dess besittning skall vara okränkbara, var de än befinner sig.


 


Artide 4

1.    Dans le cadre de ses activités officielles,
rOrganisation bénéfide de fimmunité de
juridiction et d'exécution, sauf :

a)   dans la mesure oii le Directeur general de 1'Organisation, ou la personne appelée ä le remplacer en vertu de farticle VI de la Convention, renonce å cdle-ci dans un cas particulier;

b)   en cas d'action civile intentée par un tiers pour le dommage résultant d'un ac-cident causé par un véhicule automoteur appartenant ä rOrganisation ou circulant pour son compte, ou en cas d'infraction k la réglementation de la circulation auto-mobile intéressant le véhicule précité;

c)   en cas d'exécution d'une sentence ar-bitrale rendue en application soit de Tar-ticle 23, soit de 1'article 24 du present Pro­tocole;

d)    en cas de saisie-arrét sur salaire pour
dette d'un membre du personnel de rOrga­
nisation, ä condition que cette saisie-arrét
résulte d'une décision de justice définitive
et exécutoire conformément aux régles en
vigueur sur le territoire d'exécution;

e)    a regard d'une demande reconvention-
neUe directement liée ä la demande prin-
cipale intentée par 1'Organisation.

2.    Les propriétés et biens de rOrganisa­
tion, quel que soit le lieu ou ils se trouvent,
bénéficient de 1'immunité å fégard de toute

"forme de réquisition, confiscation, expro­priation et séquestre. Ils bénéficient égale-ment de 1'immunité ä fégard de toute forme de contrainte administrative ou de mesures préalables å un jugement, sauf dans la me­sure OII le nécessitent temporairement la prevention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant ä rOrganisation ou circulant pour le compte de cdle-ci et les enquétes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.


Artikel 4

1.    Inom ramen för sin officiella verksam­
het skall Organisationen åtnjuta immunitet
mot rättegång och exekution, utom:

a)    i den utsträckning sådan immunitet i särskilt fall häves av Organisationens Gene­raldirektör eller den person som utsetts att handla i hans ställe erdigt Konventionens artikel VI;

b)   i fråga om skadeståndstalan av tredje man för skada genom en olycka förorsakad av ett motorfordon som tillhör Organisa­tionen eller är i trafik för dess räkning eller i fråga om överträdelse av trafikföreskrifter med sådant fordon;

c)    i fråga om verkställighet av skiljedom som tillkommit enligt artiklarna 23 eller 24 i detta Protokoll;

d)    i fråga om införsel i lön för skuld som
åvilar en medlem av Organisationens per­
sonal föratsatt att denna införsel grandas
på ett rättsligt avgörande som är slutligt och
verkställbart enligt de regler som gäller i det
territorium där verkställighet söks;

e)    i fråga om ett genkäromål som står
i direkt samband med huvudkäromål som
väckts av Organisationen.

2,    Organisationens egendom och tillhörig­
heter skall, var de än befinner sig, vara fri-
tagna från varje form av rekvisition, kon­
fiskation, expropriation och beslag. De skall
likaledes vara fritagna från alla former av
administrativa tvångsåtgärder eller åtgärder
som föregår en dom, utom i den utsträck­
ning som tillfälligt är nödvändigt i samband
med förebyggandet av olyckor med motor­
fordon som tillhör Organisationen eller är i
trafik för dess räkning och med undersök­
ningar rörande sådana olyckor.


 


Prop. 1974: 189


13


 


Artide 5

1,    L'Organisation coopére en tout temps
avec les autorités compétentes des États par­
ties au present Protocole en vue de faciliter
une bonne administration de la justice, d'as-
surer fobservation des réglements de police,
de santé publique et du travail ou autres
lois de nature analogue et d'empécher tout
abus des privileges, immunités et facilités
prévus par le present Protocole.

2.    La procedure de coopération mention-
née dans le paragraphe précédent pourra
étre précisée dans les accords complémen-
taires vises ä farticle 27 du present Pro­
tocole.


Artikel 5

1,    Organisationen skall städse samarbeta
med vederbörande myndigheter i de till det­
ta Protokoll anslutna Staterna för att un­
derlätta rättsskipningens behöriga utövande,
tillse att föreskrifter angående allmän ord­
ning, hälsovård och arbetsförhållanden och
annan liknande lagstiftning efterleves samt
förhindra varje missbrak av de privilegier,
den immunitet och de lättnader som före­
skrivs i detta Protokoll.

2.    Tillvägagångssättet för det i punkt 1
av denna artikel nämnda samarbetet kan
närmare fastställas i de tilläggsavtal som
avses i detta Protokolls artikel 27.


 


Artide 6

1.     Chaque État partie au present Pro­
tocole conserve le droit de prendre toutes
les précautions utiles dans fintérét de sa
sureté et de la sauvegarde de fordre public.

2.   Au cas oii il estimerait nécessaire d'user de ce droit, le Gouvernement de l'État par­tie au present Protocole concerné se mettra, aussi rapidement que les circonstances le permettront, en rapport avec rOrganisation en vue d'arréter d'un commun accord les mesures nécessaires pour la protection des intéréts de cette derniére.

3.   L'Organisation collabore avec les au­torités des États parties au present Protocole en vue d'éviter tout préjudice å la sureté et å fordre public de ceux-ci du fait de son activité.


Artikel 6

1.   Varje till detta ProtokoU ansluten stat bibehåller sin rätt att vidtaga alla ändamåls­enliga försiktighetsåtgärder för sin egen sä­kerhet och till skydd av den allmänna ord­ningen.

2.   1 fall då regeringen i en till detta Pro­tokoll ansluten stat anser det nödvändigt att begagna sig av denna rätt skall den sätta sig i förbindelse med Organisationen så snart omständigheterna medger det för att med denna träffa överenskommelse om de åtgärder som kan vara nödvändiga till skydd för Organisationens intressen.

3.     Organisationen skall samarbeta med
myndigheterna i de till detta Protokoll an­
slutna staterna för att undvika att de sist­
nämndas säkerhet och allmänna ordning li­
der något men genom Organisationens verk­
samhet.


 


Artide 7

1.    Dans le cadre de ses activités officielles,
rOrganisation ainsi que ses biens et revenus
sont exonérés des impots directs.

2,     Lorsque rOrganisation effectue des
achats importants de biens ou de services,
y compris fédition de publications, stricte-
ment nécessaires pour Texercice de ses ac­
tivités officielles et dont le prix comprend
des droits ou des taxes, des dispositions ap-
propriées sont prises par TÉtat partie au
present Protocole qui a per(;u les droits et
taxes en vue de la remise ou du rembourse-


Artikel 7

1.    Inom ramen för sin officiella verk­
samhet skall Organisationen samt dess egen­
dom och inkomster vara befriade från alla
direkta skatter,

2,    När Organisationen företar betydande
köp av varor eller tjänster, däri inbegripet
utgivning av publikationer, vilka är strängt
nödvändiga för utövandet av dess officiella
verksamhet och i vilkas pris ingår avgifter
eller skatter, skall lämpliga åtgärder vidtagas
av den till detta Protokoll anslutna stat som
uppbär avgifterna eller skatterna för att
efterskänka eller återbetala det belopp var-


 


Prop.1974:189


14


 


ment du montant des droits et taxes de cette nature lorsqu'ils sont identifiables,

3. Aucune exonération n'est accordée en ce qui concerné les impots, taxes et droits qui ne constituent que la simple remunera­tion de services rendus.


till dessa avgifter eller skatter uppgår, då det är möjligt att identifiera dem,

3. Befrielse medges ej från sådana skat­ter, pålagor och avgifter som ej utgör an­nat än ersättning för tillhandahållna tjänster.


 


Artide 8

Chaque État partie au present Protocole accorde 1'exonération ou le remboursement des droits et taxes d'importation ou d'ex-portation, ä Texception de ceux qui ne con­stituent que la remuneration de services ren­dus, pour les produits et matériels destinés aux activités officielles de rOrganisation ainsi que pour les publications correspon-dant å sa mission, importés ou exportés par elle,

Ces produits et matériels sont exempts de toutes prohibitions et restrictions ä fim-portation ou å 1'exportation.

Artide 9

Les dispositions des artides 7 et 8 du present Protocole ne sont pas applicables aux achats de biens et de services et im-portations de biens destinés aux besoins propres du Directeur general et des mem­bres du personnel de rOrganisation.

Artide 10

1.    Les biens appartenant å rOrganisation,
acquis conformément å 1'article 7 ou im­
portés conformément å farticle 8, ne peu­
vent étre vendus, cédés, prétés ou loués sur
le territoire de TÉtat qui a accordé les ex-
emptions précitées qu'aux conditions fixées
par celui-d,

2,    Les transferts de biens ou la prestation
de services opérés entré les établissements
de rOrganisation ne sont soumis ä aucune
charge ni restriction; le cas échéant, les
Gouvernements des États parties au present
Protocole prennent toutes mesures appro-
priées en vue de la remise ou du rembourse­
ment du montant de telles charges ou en vue
de la levée de telles restrictions.

Artide 11

Aux fins du present Protocole, on entend par « activités officielles de 1'Organisation » toutes les activités de rOrganisation desti-


Artikd 8

Varje till detta Protokoll ansluten stat skall bevilja befrielse från eller återbetalning av import- eller exportavgifter och skatter, med undantag av sådana som ej utgör annat än ersättning för tillhandahållna tjänster, för produkter och material avsedda för Orga­nisationens officiella verksamhet och för publikationer som hänför sig till dess upp­gift, vare sig de importeras eller exporteras av Organisationen,

Nämnda produkter och material skall vara undantagna från alla förbud och res­triktioner avseende in- eller utförsel.

Artikel 9

Bestämmelserna i artiklarna 7 och 8 i detta Protokoll är icke tillämpliga på köp av varor och tjänster eller import av varor för Generaldirektörens och Organisationens personals personliga bruk.

Artikel 10

1,     Organisationen tillhöriga varor som
förvärvats i enlighet med artikel 7 eller in­
förts i enlighet med artikel 8 får icke säljas,
överlåtas, utlånas eller uthyras på den stats
område, som har beviljat ovannämnda be­
frielser utom på villkor som denna fastställt.

2.    Överföring av varor eller tjänster mel­
lan Organisationens anläggningar får icke
underkastas något slag av pålagor eller res­
triktioner; i förekommande fall skaU rege­
ringarna i de tiU detta Protokoll anslutna
staterna vidtaga alla lämpliga åtgärder för
att efterskänka eller återbetala det belopp
vartill sådana pålagor uppgår eller häva dy­
lika restriktioner.

Artikd 11

I detta Protokoll förstås med "Organisa­tionens officiella verksamhet" varje verk­samhet som Organisationen bedriver för att


 


Prop. 1974:189


15


 


nées ä la realisation de ses objectifs tels qu'ils sont définis dans la Convention, y compris  son  fonctionnement  administratif.


förverkliga sina syften sådana dessa be­stämts i Konventionen, däri inbegripet dess administrativa verksamhet.


 


Artide 12

1,    La circulation des publications et autres
matériels d'information expédiés par 1'Or­
ganisation ou ä cdle-ci et correspondant å
ses buts, ne sera soumise ä aucune restric­
tion,

2.    Pour ses Communications officielles et
le transfer de tous ses documents, 1'Orga­
nisation bénéfide d'un traitement aussi fa-
vorable que celui accordé par le Gouverne­
ment de chaque État partie au present Proto­
cole aux autres organisations internationales
similaires.

Artide 13

1.    L'Organisation peut recevoir, détenir et
transférer tous fonds, devises et numéraires;
elle peut en dispose librement pour ses ac­
tivités officielles et avoir des comptes en
n'importe quelle monnaie dans la mesure
nécessaire pour faire face å ses engage-
ments.

2.    Dans 1'exercice des droits qui lui sont
accordés en vertu du present artide, 1'Or­
ganisation tient compte de toute representa­
tion qui lui serait faite par le Gouverne­
ment d'un État partie au present Protocole
et qui ne porterait pas préjudice å ses pro­
pres intéréts.

Artide 14

1.   Les representants des États parties au present Protocole qui participent aux ré-unions de rOrganisation jouissent durant Texercice de leurs fonctions, ainsi qu'au cours de leurs voyages å destination ou en provenance du lieu de la réunion, de 1'im­munité d'arrestation personnelle ou de dé-tention, ainsi que de saisie de leurs bagages personnds, sauf en cas de flagrant délit. En pareil cas, les autorités compétentes infor-ment immédiatement de 1'arrestation ou de la saisie le Directeur general de rOrganisa­tion ou son representant.

2.   Les personnes visées au present artide jouissent également de fimmunité de juridic­tion, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles ou


Artikel 12

1.    Befordran av publikationer och annat informationsmaterial som sänds till eller från Organisationen såsom ett led i uppfyl­landet av dennas ändamål får icke under­kastas någon form av inskränkningar.

2.    För sina officiella meddelanden och överföring av alla sina handlingar skall Or­ganisationen åtnjuta lika fördelaktig behand­ling som regeringen i varje till detta Proto­koll ansluten stat tillerkänner andra liknan­de internationella organisationer.

Artikel 13

1,    Organisationen kan mottaga, inneha
och överföra varje slag av medel, valutor
och kontanter; den kan fritt disponera över
dessa för sin officiella verksamhet och ha
konton i vilken valuta som helst i den om­
fattning som krävs för fullgörande av dess
åtaganden,

2.    Vid utövandet av sina rättigheter en­
ligt denna artikel skall Organisationen taga
hänsyn till föreställningar som göres till den
av någon till detta Protokoll ansluten stats
regering och som icke är till förfång för
dess intressen.

Artikel 14

1,    Till detta Protokoll anslutna staters
representanter som deltar i Organisationens
möten skall vid fullgörande av sina uppgif­
ter liksom under' resa till eller från mötes­
orten åtnjuta immunitet mot personlig ar­
restering och kvarhållande och mot beslag­
tagande av personligt resgods utom i fall då
de grips på bar gärning. 1 sådant fall skall
vederbörande myndighet omedelbart under­
rätta Organisationens Generaldirektör eller
dennes representant om arresteringen eller
beslagtagandet.

2.    1 denna artikel avsedda personer skall
också åtnjuta immunitet mot rättsligt för­
farande — även efter avslutat uppdrag —
för handlingar, däri inbegripet skriftliga el-


 


Prop. 1974:189


16


 


écrits, accomplis par eux dans rexercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. Cette immunité ne s'applique pas dans le cas d'infraction ä la réglementa­tion de la circulation des véhicules automo­teurs commise par les intéressés ou de dom­mage causé par un véhicule automoteur leur appartenant ou conduit par eux.


ler muntliga uttalanden, som de utfört under fuUgörandet av sina uppgifter och inom gränserna för sina åligganden. Denna im­munitet skall icke gäUa i fråga om av dem begångna överträdelser av motortrafikföre­skrifter eller i fråga om skada förorsakad av motorfordon som tillhör eller framförts av dem.


 


Artide 15

Outre les privileges et immunités prévus aux artides 16 et 17 d-dessous, le Directeur general de rOrganisation, ou la personne ap­pelée ä le remplacer, jouit pendant la durée de ses fonctions des privileges et immunités reconnus par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques aux agents diplomatiques de rang com­parable.

Artide 16

1,    Les personnes au service de rOrganisa­
tion jouissent, méme apres la cessation de
leurs fonctions, de fimmunité ä 1'égard de
toute action judiciaire pour les actes, y
compris les paroles et écrits, accomplis par
elles dans 1'exercice de leurs fonctions et
dans les limites de leurs attributions,

2,    Cette immunité ne s'applique pas dans
le cas d'infraction å la réglementation de
la circulation des véhicules automoteurs
commise par les personnes visées au para­
graphe 1 ci-dessus ou de dommage causé
par un véhicule automoteur leur appartenant
ou conduit par elles.

Artide 17

Les membres du personnel de rOrganisa­tion qui lui consacrent toute leur activité professionnelle :

a)    jouissent, en ce qui concerné les trans­
ferts de fonds, des privileges généralement
reconnus aux membres du personnel des
organisations internationales dans le cadre
des  réglementations nationales  respectives;

b)     jouissent, lorsqu'ils sont hés ä rOr­
ganisation par un contrat d'une durée d'au
molns un an, du droit d'importer en fran-
chise leur mobilier et leurs effets personnels
ä foccasion de leur premiére installation
dans TÉtat intéressé et du droit, ä la cessa­
tion de leurs fonctions dans ledit État, d'ex-


Artikd 15

Förutom de privilegier och den immunitet som nämns i artiklarna 16 och 17 nedan skall Organisationens Generaldirektör eller den person som utsetts att handla i hans ställe under sin ämbetsperiod åtnjuta de privilegier och den immunitet vartill diplo­matiska företrädare av motsvarande rang är berättigade enligt Wienkonventionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindelser.

Artikel 16

1,   Personer i Organisationens tjänst skall åtnjuta immunitet mot varje slags rättsligt förfarande, även sedan deras tjänstgöring avslutats, för handlingar, däri inbegripet skriftliga eUer muntliga uttalanden, som de utfört under fullgörandet av sina uppgifter och inom gränserna för sina åligganden,

2,   Denna immunitet skall emellertid icke gälla i fråga om av dem begångna över­trädelser av motortrafikföreskrifter eller i fråga om skada förorsakad av motorfordon som tillhör eller framförts av dem.

Artikel 17

De medlemmar av Organisationens per­sonal som ägnar hela sin yrkesverksamhet åt Organisationen:

a)     skall i fråga om överföring av pen­ningmedel åtnjuta de privilegier som van­ligen beviljas medlemmar av internationella organisationers personal enligt respektive nationella bestämmelser;

b)    skall, om de är knutna till Organisa­tionen med ett kontrakt gällande minst eU år, ha rätt att tullfritt införa sina möbler och personliga tillhörigheter vid sin första inflyttning till ifrågavarande stat och rätt att, då deras tjänstgöring avslutas i denna stat, avgiftsfritt utföra sina möbler och person-


 


Prop. 1974:189


17


 


porter en franchise leur mobilier et leurs effets personnels sous réserve, dans fun ou Fautre cas, des conditions et restrictions pré-vues par les lois et réglements de TÉtat oii le droit est exercé;

c)    jouissent, avec les membres de leur fa-
mille faisant partie de leur ménage, des
mémes exceptions aux dispositions limitant
rimmigration et réglant fenregistrement des
étrangers que celles généralement reconnues
aux membres du personnel des organisations
internationales;

d)     jouissent de rinviolabilité pour tous
leurs papiers et documents officids;

e)    sont exempts de toute obligation rela-
tive au service militaire ou de tout autre
service obligatoire;

f)    jouissent, en période de crise Internatio­
nale, ainsi que les membres de leur famille
faisant partie de leur ménage, des mémes
facilités de rapatriement que les membres
des missions diplomatiques.


liga tillhörigheter med förbehåll i båda fal­len för de villkor och restriktioner som gäl­ler enligt lagar och förordningar i den stat där denna rätt utövas;

c)    skall tiUsammans med de medlemmar
av deras familjer som tillhör deras hushåll
åtnjuta samma undantag från invandrings­
restriktioner och bestämmelser om registre­
ring av utlänningar som vanligen beviljas
medlemmar av internationella organisatio­
ners personal;

d)    skall åtnjuta okränkbarhet för alla do­
kument och andra handlingar som rör de­
ras tjänst;

e)    skall vara fritagna från alla skyldig­
heter i fråga om militärtjänst och annan
tjänsteplikt;

f)     skall tillsammans med de medlemmar
av deras familjer som tillhör deras hushåll
beredas samma möjligheter till repatriering
vid internationella kriser som medlemmar
av diplomatiska beskickningar.


 


Artide 18

L'Organisation, son Directeur general et les membres de son personnel sont exempts de toutes contributions obligatoires å des organismes nationaux de prévoyance sociale au cas oil elle établirait dle-méme un sys-téme de prévoyance sociale comportant des prestations suffisantes, sous réserve des ac­cords a passer avec les États concernés, par­ties au present Protocole, conformément aux dispositions de farticle 27 ci-aprés, ou des mesures correspondantes arrétées par ces mémes États,


Artikd 18

Organisationen liksom dess Generaldirek­tör och medlemmar av dess personal skall för den händelse den upprättar ett eget system för social trygghet omfattande till­räckliga förmåner vara fritagna från alla obhgatoriska avgifter till nationella organ för social trygghet, där ej annat följer av sådana överenskommelser med vederböran­de till detta Protokoll anslutna stater som träffas enligt bestämmelserna i artikd 27 el­ler av motsvarande föreskrifter fastställda av dessa stater.


 


Artide 19

1, Dans les conditions et suivant la pro­cedure fixées par le Conseil statuant au plus tärd ä Texpiration du délai d'un an ä compter de 1'entrée en vigueur du Proto­cole, le Directeur general et les membres du personnel de rOrganisation vises å fartide 17 peuvent étre soumis au profit de cdle-ci ä un impöt sur les traitements et émolu-ments versés par elle, A compter de la date ou cet impöt sera appliqué, lesdits traite­ments et émoluments seront exempts d'im-pots nationaux sur le revenu; mais les États parties au present Protocole se réservent la

2    Riksdagen 1974. 1 saml. Nr 189


Artikd 19

1, På de viUkor och i enlighet med det tillvägagångssätt, som fastställts av Rådet senast inom ett år från dagen för Proto­kollets ikraftträdande, kan Generaldirek­tören och de medlemmar av Organisatio­nens personal som avses i artikd 17 åläg­gas en skatt till förmån för Organisationen på löner och arvoden som utbetalas av den­na. Från den dag denna skatt införs skall dessa löner och arvoden vara undantagna från nationell inkomstskatt; de till detta Pro­tokoll anslutna statema dock obetaget att beakta dessa löner och arvoden vid beräk-


 


Prop. 1974:189


IJ


 


possibilité de tenir compte de ces traitements et émoluments pour le calcul du montant de rimpöt å percevoir sur les revenus d'autres sources,

2, Les dispositions du paragraphe premier du present artide ne sont pas applicables aux rentes et pensions versées par rOrga­nisation ä ses andens directeurs généraux et aux andens membres de son personnel du fait de leurs services au sein de rOrganisa­tion,

Artide 20

Les noms, qualités et adresses des membres du personnel de rOrganisation vises a Tar-ticle 17 du present Protocole sont commu-niqués périodiquement aux Gouvernements des États parties audit Protocole,

Artide 21

1.    Les privileges et immunités prévus par
le present Protocole ne sont pas établis en
vue d'accorder å leurs bénéficiaires des
avantages personnels. Ils sont institués uni-
quement afin d'assurer, en toutes circon­
stances, le libre fonctionnement de rOrga­
nisation et la complete indépendance des
personnels auxquds ils sont accordés,

2,    Le Directeur general ou la personne
appelée å le remplacer ou, s'il s'agit du
representant d'un État partie au present
Protocole, le Gouvernement dudit État ou,
s'il s'agit du Directeur general lui-méme, le
Conseil, ont le droit et le devoir de lever
cette immunité lorsqu'ils estiment qu'elle
empéche le fonctionnement normal de la
justice et qu'il est possible d'y renoncer sans
compromettre les fins pour lesquelles elle a
été accordée.

Artide 22

1, Aucun État partie au present Proto­cole n'est tenu d'accorder les privileges et immunités mentionnés aux artides 14, 15 et 17 a, b, c, e et f ä ses propres ressortis-sants ni aux residents permanents sur son territoire.

Artide 23

1. L'Organisation est tenue d'insérer dans tous les contrats écrits auxquds elle est partie, autres que ceux conclus conformé-


ningen av den skatt som påläggs inkomst från andra källor.

2, Bestämmelserna i punkt 1 av denna artikel skall icke tillämpas på pensioner och livräntor som utbetalas av Organisationen till förutvarande Generaldirektörer och för­utvarande medlemmar av personalen avse­ende deras tjänst vid Organisationen,

Artikd 20

Namn, titlar och adresser på de medlem­mar av Organisationens personal som avses i artikel 17 i detta Protokoll skall perio­diskt meddelas regeringarna i de till detta Protokoll anslutna staterna.

Artikel 21

1.  De privilegier och den immunitet som föreskrivs i detta Protokoll är icke avsedda att bereda personliga fördelar åt därtill be­rättigade personer. De har tillkommit ute­slutande för att under alla omständigheter säkerställa Organisationens obehindrade verksamhet och fullständigt oberoende för den personal åt vilken de beviljats,

2.  Generaldirektören eller den person som utsetts att handla i hans ställe eller, såvitt angår en till detta Protokoll ansluten stats representant, regeringen i denna stat eller, såvitt angår Generaldirektören själv, Rådet skall ha rätt och skyldighet att häva denna immunitet när de anser att den hindrar att rättvisa skipas och då det är möjligt att av­stå från immuniteten utan förfång för de ändamål för vilka den beviljats.

Artikd 22

Ingen till detta Protokoll ansluten stat är skyldig att tillerkänna sina egna medbor­gare eller i sitt territorium stadigvarande bo­satta personer de privilegier och den immu­nitet som nämns i artiklarna 14, 15 och 17 a, b, c, eoch f.

Artikel 23

1. Organisationen är skyldig att i alla skriftiiga kontrakt som den ingår, med un­dantag för dem som ingås i enlighet med


 


Prop. 1974:189


19


 


ment au statut du personnel, une clause compromissoire prévoyant que tout diffé-rend soulevé au sujet de finterprétation ou de Texécution du contrat peut, å la demande de Tune ou fautre partie, étre soumis ä un arbitrage privé, Cette clause d'arbitrage spé-cifiera le mode de désignation des arbitres, la loi applicable et TÉtat dans lequel siége-ront les arbitres. La procedure de farbitrage sera cdle de cet État,

2, L'exécution de la sentence rendue å la suite de cet arbitrage sera régie par les régles en vigueur dans TÉlat sur le territoire duquel elle sera exécutée.


personalreglementet, intaga en skiljedoms­klausul enligt vilken varje tvist som uppstår rörande kontraktets tolkning eller fullgöran­de skall på endera partens begäran kunna hänskjutas till privat skiljedom. Denna skil­jedomsklausul skall närmare ange hur skiljemän skall tillsättas, tillämplig lag och den stat i vilken skiljemännen skall sam­manträda. Denna stats skiljedomsförfarande skall tillämpas,

2, Verkställighet av sådan skiljedom skall ske enligt de regler som gäller i den stat där verkställigheten äger rum.


 


Artide 24

1.    Tout État partie au present Protocole
peut soumettre å un Tribunal d'arbitrage
international tout différend:

a)   relatif ä un dommage causé par rOr­ganisation;

b)   impliquant toute obligation non con-tractuelle de fOrganisation;

c)   impliquant toute personne qui pourrait se rédamer de fimmunité de juridiction con­formément aux artides 15 et 16, si cette im­munité n'a pas été levée conformément aux dispositions de farticle 21 du present Proto­cole, Dans les différends oii fimmunité de juridiction est rédamée conformément aux artides 15 et 16, la responsabilité de fOr­ganisation sera substituée å celle des person­nes visées auxdits artides.

2.    Si un État partie au present Protocole
a 1'intention de soumettre un différend å
farbitrage, il le notifiera au Directeur gene­
ral qui informera immédiatement chaque
État au present Protocole de cette notifica-
tion,

3,   La procedure prévue au paragraphe 1 du present artide ne s'appliquera pas aux différends entré fOrganisation et le Direc­teur general, les membres de son personnel ou les experts au sujet de leurs conditions de service,

4,   La sentence du Tribunal d'arbitrage est définitive et sans recours; les parties s'y conformeront. En cas de contestation sur le sens et la portée de la sentence, il appartient au Tribunal d'arbitrage de finterpréter ä la demande de toute partie.


Artikel 24

1,    En till detta Protokoll ansluten stat kan
till en internationell skiljedomstol hänskjuta
varje tvist:

a)   som uppkommit till följd av skada för­orsakad av Organisationen;

b)   som avser utomobligatorisk förpliktelse för Organisationen;

c)   som rör en person vilken äger åberopa immunitet mot rättsligt förfarande enligt artiklarna 15 och 16 under förutsättning att denna immunitet icke har hävts i enlighet med bestämmelserna i artikel 21 i detta Protokoll, I sådana tvister, där immunitet mot rättsligt förfarande åberopas enligt ar­tiklarna 15 och 16, skall Organisationen in­träda som ansvarig i de berörda personernas ställe,

2,     Om en till detta Protokoll ansluten
stat avser att hänskjuta en tvist till skilje­
dom, skall den meddela detta till General­
direktören, som omedelbart skall underrätta
varje till detta Protokoll ansluten stat om så­
dant meddelande,

3,   Det i punkt 1 av denna artikel angivna förfarandet skall icke tillämpas på tvister mellan Organisationen och Generaldirektö­ren, dess personal eller experter rörande de­ras tjänstgöringsviUkor,

4,   Skiljedom kan ej klandras utan skall vara slutgiltig och bindande för parterna. Vid tvist rörande skiljedomens innebörd el­ler räckvidd skall det åligga skiljedomstolen att på begäran av part förklara densamma.


 


Prop. 1974:189


20


 


Artide 25

1,   Le Tribunal d'arbitrage prévu ä farticle 24 ci-dessus est composé de trois membres, un arbitre nommé par le ou les Etats par­ties å Parbitrage, un arbitre nommé par rOrganisation et un troisiéme arbitre qui assume la présidence, nommé par les deux premier,

2,   Ces arbitres sont choisis sur une liste ne comprenant pas plus de six arbitres dé-signés par chaque État partie au present Protocole et six arbitres désignés par rOr­ganisation,

3,   Si, dans un délai de trois mois apres la notification mentionnée au paragraphe 2 de fartide 24, fune des parties s'abstient de procéder ä la nomination prévue au para­graphe 1 du present artide, le choix de 1'arbitre est effectue sur la requéte de fautre partie par le President de la Cour internatio-nale de Justice parmi les personnes figurant sur ladite liste. Il en va de méme ä la re­quéte de la partie la plus diligente, lorsque dans un délai d'un mois ä compter de la nomination du deuxiéme arbitre, les deux premiers arbitres ne parviennent pas å s'en-tendre sur la désignation du troisiéme, Tou-tefois, un ressortissant de TÉtat demandeur ne peut étre choisi pour occuper le siége de farbitre dont la nomination incombait å FOrganisation ni une personne inscrite sur la liste par désignation de fOrganisation choisie pour occuper le siége de farbitre dont la nomination incombait ä l'État de­mandeur, Les personnes appartenant å ces deux catégories ne peuvent pas davantage étre choisies pour assumer la présidence du Tribunal,

4,   Le Tribunal d'arbitrage établit ses pro­pres régles de procedure.


Artikel 25

1,    Den skiljedomstol som nämns i artikel 24 skall bestå av tre medlemmar, av vilka en skiljedomare tillsätts av den stat eller de stater som intager partsställning i skiljeför­farandet, en av Organisationen och den tred­je, som skall vara ordförande, av de två förstnämnda.

2,    Skiljedomarna skall väljas från en lista upptagande högst sex skiljedomare utsedda av varje till detta Protokoll ansluten stat och sex skiljedomare utsedda av Organisa­tionen.

3,    Om part underlåter att tillsätta skilje­domare i enlighet med punkt 1 av denna artikel inom tre månader från dagen för det meddelande som avses i punkt 2 av artikel 24, skall valet av skiljedomaren på den and­ra partens begäran verkställas av ordföran­den i Internationella domstolen bland de personer som upptagits på nämnda lista. Så skall också ske på begäran av den part som först hänvänder sig till domstolen, om de två första skiljedomarna icke inom en må­nad från dagen för den andre skiljedoma­rens tillsättning kan enas om valet av den tredje. Medborgare i stat som ansöker om skiljedom kan emellertid icke väljas för att fylla posten som den skiljedomare vars till­sättning ankommer på Organisationen, ej heller kan en person som upptagits på listan av Organisationen väljas att fylla posten som den skiljedomare vars tillsättning an­kommer på den stat som ansöker om skilje­dom. En person av någon av dessa två ka­tegorier kan ej heller utses till ordförande i skiljedomstolen.

4,    Skiljedomstolen skall själv fastställa reglerna för förfarandet.


 


Artide 26

Tout différend qui pourra naltre entré fOrganisation et le Gouvernement d'un État partie au present Protocole au sujet de rinterprétation ou de rapplication du pre­sent Protcole et qui n'aura pu étre réglé par voie de négociations directes sera, å moins que les parties ne conviennent d'un autre mode de réglement, soumis, å la re­quéte de fune quelconque d'entre elles, å un Tribunal arbitral composé de trois mem-


Artikd 26

Varje tvist som kan uppstå mellan Orga­nisationen och regeringen i en till detta Pro­tokoll ansluten stat rörande tolkningen eller tillämpningen av detta Protokoll och som icke kunnat regleras genom direkta förhand­lingar skall, om icke parterna överenskom­mer om annat sätt att lösa den, på endera partens begäran hänskjutas tiU en skiljedom­stol bestående av tre medlemmar, nämligen en skiljedomare tillsatt av Organisationens


 


Prop. 1974:189


21


 


bres, soit un arbitre désigné par le Directeur general de fOrganisation ou la personne ap­pelée å le remplacer, un arbitre désigné par TÉtat ou les États parties au present Proto­cole intéressés et un tiers arbitre choisi d'un commun accord par les deux autres, qui ne pourra étre ni un fonctionnaire de FOrga­nisation, ni un ressortissant de FÉtat ou des États en cause et qui presidera le Tribunal, La requéte introductive d'instance devra comporter le nom de Farbitre désigné par la partie demanderesse; la partie défende-resse devra designer son arbitre et en com-muniquer le nom a Fautre partie dans les deux mois de la reception de la requéte introductive d'instance, Faute par la partie défenderesse d'avoir notifié le nom de son arbitre dans le délai ci-dessus, ou faute par les deux arbitres de s'étre mis d'accord sur le choix d'un tiers arbitre dans les deux mois de la derniére désignation d'arbitre, Farbitre ou le tiers arbitre, selon le cas, sera désigné par le President de la Cöur Internationale de Justice a la requéte de la partie la plus diligente.

Le Tribunal établira lui-méme ses régles de procedure. Ses décisions s'imposeront aux parties et ne seront susceptibles d'aucun re­cours.


Generaldirektör eller den person som utsetts att handla i hans ställe, en skiljedomare till­satt av den eller de till detta Protokoll an­slutna stater som är parter i saken och en tredje skiljedomare gemensamt vald av de två andra, vilken icke får vara vare sig tjänsteman i Organisationen eller medbor­gare i staten eUer staterna ifråga och som skall vara domstolens ordförande.

Begäran om skiljedom skall ange nam­net på den skiljedomare som utsetts av kä­randen; svaranden skall tillsätta sin skilje­domare och meddela käranden hans namn inom två månader efter mottagandet av be­gäran om skiljedom. Om svaranden ej har meddelat sin skiljedomares namn inom nämnda tidsfrist eller om de två skiljedo­marna ej kunnat enas om valet av en tredje skiljedomare inom två månader efter den senaste tdlsättningen av skiljedomare, skall skiljedomaren respektive den tredje skiljedo­maren utses av ordföranden i Internatio­nella domstolen på begäran av den part som först hänvänder sig till domstolen.

Skiljedomstolen skall själv fastställa reg­lerna för förfarandet. Dess avgöranden är bindande för parterna och kan ej överkla­gas.


 


Artide 27

L'Organisation peut sur décision du Con­seil conclure avec un ou plusieurs États parties au present Protocole des accords complémentaires en vue de Fexécution des dispositions du present Protocole.


Artikd 27

Efter beslut av Rådet kan Organisationen ingå tilläggsöverenskommelser med en eller flera till detta Protokoll anslutna stater i syfte att säkerställa fullgörandet av bestäm­melserna i detta Protokoll,


 


Artide 28

1,    Le present Protocole est ouvert å la signature des États parties å la Convention portant création de FOrganisation en date du 5 octobre 1962,

2,    Le present Protocole est soumis å rati­fication ou å approbation. Les instruments de ratification ou d'approbation seront dé-posés dans les archives du Gouvernement de la République franfaise.


Artikd 28

1.    Detta protokoll skall stå öppet för
undertecknande av stater som är anslutna
till Konventionen den 5 oktober 1962 om
upprättande av Organisationen,

2,    Detta Protokoll skall ratificeras eller
godkännas. Ratifikations- eller godkännan-
deinstramenten skall deponeras hos Frank­
rikes regering.


 


Artide 29

Le present Protocole entrera en vigueur ä la date du dépot du troisiéme instrument de ratification ou d'approbation.


Artikel 29

Detta Protokoll träder i kraft den dag då det tredje ratifikations- eller godkännande­instrumentet deponeras.


 


Prop. 1974:189


22


 


Artide 30

1,    Apres son entrée en vigueur, le pre­sent Protocole restera ouvert å Fadhésion de tout État partie å la Convention portant création de FOrganisation, en date du 5 octobre 1962,

2,    Les instruments d'adhésion seront dé-posés dans les archives du Gouvernement de la République frangaise.


Artikel 30

1,   Detta Protokoll skall efter siU ikraft­trädande förbli öppet för anslutning av var­je stat som är ansluten till Konventionen den 5 oktober 1962 om upprättande av Or­ganisationen,

2,   Anslutningsinstrumenten skall depone­ras hos Frankrikes regering.


 


Artide 31

Pour tout État qui ratifie ou approuve le present Protocole apres son entrée en vigueur, ou pour tout État qui y adhére, le present Protocole entrera en vigueur å la date du dépöt de Finstrument de ratifica­tion, d'approbation ou d'adhésion.


Artikd 31

För stat som ratificerar eller godkänner detta Protokoll efter dess ikraftträdande el­ler för stat som ansluter sig därtill träder detta Protokoll i kraft den dag då ratifika­tions-, godkännande- eUer anslutningsinstru­mentet deponeras.


 


Artide 32

Le Gouvernement de la République fran-faise notifiera ä tous les États qui ont signé le present Protocole ou y ont adhéré, ainsi qu'au Directeur general de FOrganisation, le dépöt de chacun des instruments de rati­fication, d'approbation ou d'adhésion, ainsi que 1'entrée en vigueur du present Proto­cole,


Artikd 32

Frankrikes regering skall underrätta alla stater som undertecknat detta Protokoll el­ler som anslutit sig därtill och Organisatio­nens Generaldirektör om deponeringen av varje ratifikations-, godkännande- eller an­slutningsinstrument och om detta Protokolls ikraftträdande.


 


Artide 33

1,    Le present Protocole restera en vigueur
jusqu'ä Fexpiration de la Convention por­
tant création de FOrganisation, en date du 5
octobre 1962,

2.      Tout État qui se retire de FOrgani-
_ sation ou cesse d'en faire partie en vertu de

Fartide XI de la Convention visée au pa­ragraphe précédent cesse d'étre partie au present Protocole,

Artide 34

Le present Protocole doit étre interprété å la lumiére de son objectif essentid, qui est de permettre ä FOrganisation de remplir in-tégralement et efficacement sa mission et d'exercer les fonctions qui lui sont assignées par la Convention.

Artide 35

Des Fentrée en vigueur du present Proto­cole,  le  Gouvernement  de  la   République


Artikel 33

1,   Detta ProtokoU skaU förbli i kraft tilt dess Konventionen den 5 oktober 1962 om upprättande av Organisationen upphör att gälla,

2,   Stat som frånträder Organisationen el­ler upphör att tillhöra den enligt den i punkt 1 av denna artikel nämnda Konventionens artikel XI skall upphöra att vara ansluten till detta Protokoll,

Artikel 34

Detta Protokoll skall tolkas mot bakgrun­den av sitt huvudändamål, som är att tillåta Organisationen att fuUständigt och effek­tivt fullgöra sin uppgift och att utöva den verksamhet som åhgger den enligt Konven­tionen.

Artikd 35

När detta Protokoll har trätt i kraft, skalf Frankrikes regering registrera det hos För-


 


Prop. 1974:189


23


 


franfaise le fera enregistrer auprés du Sec-rétariat des Nations Unies, conformément å Fartide 102 de la Charte des Nations Unies,


enta Nationernas sekretariat i enlighet med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.


 


Fait å Paris, le 12 juillet 1974, en un seul exemplaire en langues allemande, danoise, franjaise, néerlandaise et suédoise, le texte frangais faisant foi en cas de contestation, Cet exemplaire sera déposé dans les ar­chives du Ministére des Affaires étrangéres de la République fran§aise que en délivrera copie certifiée conforme aux États signa-taires ou adhérents.


Upprättat i Paris den 12 juli 1974 i ett enda exemplar på danska, franska, hol­ländska, svenska och tyska språken, av vil­ka den franska texten skall ha vitsord i hän­delse av tvist. Detta exemplar skall depone­ras i franska utrikesministeriets arkiv, som skall sända bestyrkta kopior därav till sig-natärstaterna och tillträdande stater.


 


Prop. 1974:189


24


Bilaga 2


Protocol on the privileges and immunitics of the European Centre for Medlum-Range Weather Forecasts

The States parties to the Convention establishing the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts, signed at Brussels on 11 October 1973,

Wishing to define the privileges and im­munitics necessary for the proper function-ing of this Centre, have agreed as follows:


Protocole sur les privileges et immunités du Centre européen pour les prévisions météorologiques ä moyen terme

Les Etats parties å la convention portant création du Centre européen pour les prévi­sions météorologiques ä moyen terme, signée ä Bruxdles le 11 octobre 1973,

desireux de définir les privileges et im­munités nécessaires au bon fonctionnement de ce Centre, sont  convenus  des  dispositions  suivantes:


 


Artide 1

1,   Subject to the provisions of this Pro­tocol, the premises of the Centre shall be inviolable.

2,   The authorities of the State in which the headquarters of the Centre are located may not enter the premises of the Centre except with the consent of the Director or person nominated by him. In case of fire or other disaster requiring prompt preventive action, the consent of the Director may be assumed,

3,   The Centre shall prevent its premises from becoming a refuge for persons seeking to avoid arrest or service of legal papers.


Artide 1

1,   Les locaux du Centre son inviolables, sous réserve des dispositions du present protocole,

2,   Les autorités de FEtat du siége ne peuvent pénétrer dans les locaux du Centre qu'avec le consentement du directeur ou de la personne désignée par cdui-ci, Toutefois, le consentement du directeur peut étre pré-sumé acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiates,

3,   Le Centre empéche que ses locaux ne deviennent le refuge de personnes tentant d'échapper a une arrestation ou cherchant a se dérober ä la signification d'un acte de procedure.


 


Artide 2

The archives of the Centre shall be in­violable.


Artide 2 Les archives du Centre sont inviolables.


 


Artide 3

1, Within the scope of its official activi­ties, the Centre shall have immunity from jurisdiction and execution except:

(a) to the extent that, by décision of the Council, the Centre waives it in a particular case, However, the Centre shall be deemed to have waived this immunity if, upon receiving a request to waive immunity sub-mitted   by   the   national   authority   before


Artide 3

1. Dans le cadre de ses activités officielles, le Centre bénéfide de Fimmunité de juridic­tion et d'exécution, sauf:

a) dans la mesure oil, par décision du Conseil, il y renonce dans un cas particulier, Toutefois, il est présumé avoir renonce å cette immunité si, a la suite d'une demande de renonciation qui lui est présentée par Fautorité nationale saisie ou la partie ad-


 


Prop. 1974:189                                                                                                     25

(Översättning)

Protokoll angående immunitet och privi­legier för det europeiska centret för me­dellånga väderprognoser

De stater som biträtt konventionen om upprättande av det europeiska centret för medellånga väderprognoser, vilken under­tecknades i Bryssel den 11 oktober 1973,

vilka önskar fastställa de privilegier och den immunitet som är nödvändiga för att detta center  skall  kunna verka ändamåls­enligt, har överenskommit om följande:

Artikel 1

1,   Där ej annat föreskrivs i detta proto­koll skall centrets lokaler vara okränkbara.

2,   Myndighet i den stat där centret har sitt säte äger ej tillträde till centrets lokaler annat än efter medgivande av direktören eller av denne utsedd person. Vid eldsvåda eUer annan olyckshändelse som fordrar ome­delbara skyddsåtgärder, får direktörens medgivande förutsättas föreligga,

3,   Centret skall förhindra att dess lokaler blir tillflyktsort för personer som försöker undandra sig anhållande eller delgivning av stämning eller annan handling.

Artikel 2 Centrets arkiv skall vara okränkbart.

Artikel 3

1. Inom ramen för sin officiella verk­samhet skall centret åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande och verkställighet utom:

a) i den mån centret genom beslut av rådet i visst fall avstår därifrån. Centret skall anses ha avstått från nämnda immuni­tet om det mottagit en begäran om att avstå därifrån, vilken framställts av den nationella myndighet vid vilken talan väckts eUer av

3    Riksdagen 1974. 1 saml Nr 189


 


Prop. 1974:189


26


 


which the case is brought or by the opposing party, it has not given notice, within fifteen days after receipt of the request, that it does not waive such immunity;

(b)   in respect of a civil action by a third party for damage arising from an accident caused by a vehicle belonging to or operated on behalf of the Centre or in respect of a traffic offence;

(c)   in respect of an enforcement of an arbitration award made either under Artide 23 of this Protocol or Artide 17 of the Convention establishing the Centre, herein­after referred to as "the Convention";

(d)    in the event of the attachment, pursu-
ant to a décision by the administrative or
judidal authorities, of the salaries, wages
and émoluments owed by the Centre to a
member of its staff,

2,   In any dispute involving a staff mem­ber or an expert of the Centre for whom immunity from jurisdiction is claimed under Artide 13 or Artide 14, the responsibility of the Centre shall be substituted for that of the staff member or expert concerned,

3,   Subject to paragraph 1, the Centre's property and assets wherever situated shall be immune from any form of administrative or provisional judidal constraint such as réquisition, confiscation, expropriation or attachment, except in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention of and investigation into accidents involving vehides belonging to or operated on behalf of the Centre.


verse, il n'a pas fait connaitre, dans un délai de quinze jours å compter de la date de reception de cette demande, qu'il n'y renonce pas;

b)   en cas d'action civile intentée par un tiers pour les dommages qui résultent d'un accident causé par un véhicule appartenant au Centre ou circulant pour le compte de celui-ci, ainsi qu'en cas d'infraction å la réglementation de la circulation;

c)    en cas d'exécution d'une sentence ar-bitrale, rendue en application de Fartide 23 du present protocole ou de Fartide 17 de la convention portant création du Centre, ci-aprés dénommée « convention »;

d)    en cas de saisie par un tiers, en execu­
tion d'une décision des autorités administra-
tives ou judiciaires, des traitements, salaires
et émoluments dus par le Centre å un
membre de son personnel,

2,     Dans tout différend dans lequel est
impliqué un membre du personnel ou un
expert du Centre pour lequel Fimmunité de
juridiction est rédamée conformément ä
Fartide 13 ou å Fartide 14, la responsabilité
du Centre se substitue å celle de ce membre
du personnel ou de cet expert,

3,    Sous réserve du paragraphe 1, les biens
et avoirs du Centre, quel que soit le lieu
oil ils se trouvent, ne peuvent faire Fobjet
d'aucune mesure de contrainte administrative
ou préalable ä un jugement, telle que réqui­
sition, confiscation, expropriation ou saisie
conservatoire, å moins qu'une telle mesure
se révéle temporairement nécessaire pour
prévenir des accidents mettant en cause un
véhicule appartenant au Centre ou circulant
pour le compte de celui-ci ou pour per­
mettre les enquétes auxquelles peuvent don­
ner lieu de tels accidents.


 


Artide 4

1,   Within the scope of its official activi­ties, the Centre and its property and income shall be exempt from all direct taxes,

2,   When the Centre makes purchases of substantial value or uses services of sub-stantial value which are strictiy necessary for the exerdse of its official activities and when the price of such purchases or services indudes duties or taxes, the Member State which has levied the duties and taxes shall take appropriate measures to remit or re-


Article 4

1.    Dans le cadre de ses activités officielles,
le Centre ainsi que ses biens et revenus
sont exonérés de tout impöt direct.

2.    Lorsque le Centre effectue des achats
d'un montant important ou a recours a des
prestations de services d'un montant impor­
tant, strictement nécessaires pour Fexerdse
de ses activités officielles, et que le prix de
ces achats ou de ces services comprend des
droits ou des taxes, FEtat membre qui a
per?u les droits et taxes prend des disposi-


 


Prop. 1974:189                                                                                                     27

motparten, och inte inom ferriton dagar ef­ter det att begäran mottagits har låtit meddela att det ej avstår från sådan immu­nitet;

b)   vid talan i tvistemål vilken väckts av tredje man i anledning av skada som här­rör frän olycka, vilken orsakats av fordon som tillhör centret eUer som brukas för centrets räkning, eller såvitt avser trafik­brott;

c)   såvitt avser verkställighet av skiljedom som meddelats antingen enhgt artikel 23 i detta protokoll eller enligt artikel 17 i kon­ventionen om upprättande av centret, ne­dan kallad "konventionen";

d)      såvitt avser ianspråktagande enligt
beslut av administrativ eller juridisk myn­
dighet av löner och arvoden som centret
är skyldigt någon av sina anställda.

2.    Om en anställd eller sakkunnig från centret, för vilken immunitet mot rättsligt förfarande krävs enhgt artikel 13 eller 14, är inblandad i en tvist skall centret hållas ansvarigt i stället för den anställde eller sakkunnige i fråga.

3.    Med undantag för de fall som avses under 1 får centrets egendom och tillgång­ar, var de än befinner sig, ej bli föremål för någon form av administrativ tvångsåtgärd eller tvångsåtgärd som beslutats interimis­tiskt såsom rekvisition, konfiskation, expro­priation eller kvarstad utom i den utsträck­ning detta kan vara nödvändigt under kort tid i samband med förebyggande av och undersökning rörande olycka med fordon som tillhör centret eller som brukas för centrets räkning.

Artikel 4

1.    Inom ramen för sin officiella verksam­
het skall centrets egendom och inkomster
vara befriade från alla direkta skatter,

2.    Då centret gör inköp av varor till bety­
dande värde eller nyttjar tjänster lill bety­
dande värde vilka är absolut nödvändiga för
dess officiella verksamhet och då priset på
sådana varor eller tjänster inbegriper skat­
ter eller avgifter, skall den medlemsstat som
har påfört skatterna och avgifterna vidta
lämpliga åtgärder för att efterskänka eller


 


Prop. 1974:189


28


 


imburse   the   amount   of   the   identifiable duties and taxes.

3, No exemption shall be accorded in respect of duties and taxes which are no more than payments for public utility ser­vices.

Artide 5

Goods imported or exported by the Centre and strictiy necessary for the exerdse of its official activities shall be exempt from all customs duties, taxes and all customs charges except those charges which are no more than payments for services, Such goods shall also be exempt from all pro­hibitions and restrictions on import and export. The Member States shall take all appropriate steps within their respective powers to effect customs dearance with the minimum of dday for such goods.

Artide 6

No exemption shall be accorded under Artide 4 or Artide 5 in respect of goods purchased and imported for the personal needs of the staff members of the Centre or of experts within the meaning of Artide 14.


tions appropriées en vue de la remise ou du remboursement du montant des droits et taxes identifiables,

3, Aucune exonération n'est accordée en ce qui conceme les impots, droits et taxes qui constituent, en fait, la simple remunera­tion de services d'utilité publique.

Artide 5

Les produits importés ou exportés par le Centre et strictement nécessaires pour Fexer-cice de ses activités officielles sont exempts de tout droit de douane, impöt ou taxe et de toute redevance douaniére, å Fexception de celles qui constituent, en fait, la simple remuneration de services rendus, Ces pro­duits sont également exemptés de toute pro-hibition ou restriction a Fimportation ou ä Fexportation, Les Etats membres prennent toutes mesures utiles, dans le cadre de leurs compétences respectives, pour faire effectuer dans les meilleurs délais les operations de douane sur ces produits.

Artide 6

Aucune exonération n'est accordée en vertu de Fartide 4 ou de Fartide 5 en ce qui concerné les achats et importations de biens destinés ä couvrir les besoins propres des membres du personnel du Centre ou des experts au sens de Fartide 14,


 


.artide 7

Goods acquired under Artide 4 or imported under Artide 5 may not be sold, given away or hired out except in accord­ance with the conditions laid down by the regulations of the State which has granted the exemptions.


Artide 7

Les biens acquis conformément å Fartide 4 ou importés conformément ä Fartide 5 ne peuvent étre vendus, cédés ou loués qu'aux conditions prévues par la réglementa­tion de FEtat qui a accordé les exemptions.


 


Artide 8

1,   The Centre may receive and hold any kind of funds or currency. It may dispose of them freely for the exerdse of its official activities and may hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations,

2,   Within the scope of its official activi­ties and without préjudice to paragraph 1, the Centre may also receive, hold and dispose of securities,  subject to  any pro-


Article 8

1,   Le Centre peut recevoir et détenir tous fonds ou devises. Il peut en disposer libre­ment pour 1'exercice de ses activités officiel­les et entretenir des comptes en n'importe quelle monnaie dans la mesure nécessaire pour faire face å ses engagements.

2,   Dans le cadre de ses activités officielles et sans préjudice du paragraphe 1, le Centre peut également recevoir et détenir des va­leurs mobiliéres et en disposer, sous réserve


 


Prop. 1974:189                                                                                29

återbetala det belopp vartill identifierbara skatter och avgifter uppgår,

3, Befrielse skall ej medges såvitt avser skatter och avgifter som endast utgör betal­ning för tjänster från det aUmänna,

Artikel 5

Varor som införs eller utförs av centret och som är absolut nödvändiga för dess offideUa verksamhet skall vara befriade från alla tullar, skatter och andra pålagor utom sådana som endast utgör betalning för tjänster. Sådana varor skall även vara befriade från alla förbud och inskränkning­ar rörande införsel och utförsel. Medlems­staterna skall vidta alla lämpliga åtgärder inom sina respektive kompetensområden för att åstadkomma tuUklarering med minsta möjliga försening för sådana varor.

Artikel 6

Befrielse skall inte medges enligt artikel 4 eller artikel 5 såvitt avser varor som inköpts eller införts för personligt bruk av centrets anställda eller av sakkunniga som avses i artikel 14,

Artikel 7

Varor som förvärvats med tillämpning av artikel 4 eller som införts enligt artikel 5 får ej säljas, skänkas bort eller hyras ut annat än på villkor som föreskrivs i för­fattning utfärdad av den stat som har med­gett befrielsen.

Artikel 8

1,   Centret får mottaga och inneha alla slag av tillgångar eller valutor. Centret får fritt förfoga över dem för sin officiella verksamhet och får hålla tillgodohavanden i vilken valuta som helst i den utsträckning som erfordras för fullgörandet av dess åta­ganden,

2,   Oberoende av vad som stadgas under 1 får centret inom ramen för sin officiella verksamhet även mottaga, inneha och dis­ponera värdepapper under förutsättning att

4   Riksdagen 1974. 1 saml Nr 189


 


Prop. 1974:189


30


 


visions concerning exchange regidations which are applicable to other inter-govern-mental organisations in the Member State concerned.


des prescriptions en matiére de réglementa­tion des changes qui sont éventuellement applicables aux autres organisations inter-gouvernementales dans FEtat membre inté­ressé.


 


Artide 9

The circulation of publications and other information material sent by or to the Centre within the scope of its official activi­ties shall not be restricted in any way.


Artide 9

La circulation des publications et autres matériels d'information expédiés par le Centre ou destinés å celui-ci dans le cadre de ses activités officielles n"est soumise å aucune restriction.


 


Artide 10

1,  With regard to the transmission of data within the scope of its official activities, the Centre shall enjoy, in the territory of each Member State, treatment as favourable as that accorded by that State to its national meteorological service, taking into account the international obligations of that State in respect of tdecommunications,

2,  With regard to its official Communi­cations and the transfer of all its documents, the Centre shall enjoy treatment as favour­able as that accorded by each Member State to other international organisations, taking into account the international obligations of that State in respect of tdecommunications,

3,     No censorship shall be applied to
official Communications of the Centre by
whatever means of communication.


Artide 10

1.   Pour la transmission des données dans le cadre de ses activités officielles, le Centre bénéfide sur le territoire de chaque Etat membre d'un traitement aussi favorable que celui accordé par cet Etat å son service météorologique national, compte tenu des engagements internationaux de cet Etat dans le domaine des télécommunications,

2.   Pour ses Communications officielles et le transferf de tous ses documents, le Centre bénéfide d'un traitement aussi favorable que celui accordé par chaque Etat membre aux autres organisations internationales, compte tenu des engagements internationaux de cet Etat dans le domaine des télécommunica­tions,

3.   Aucune censure ne peut étre exercée ä Fégard des Communications officielles du Centre, quelle que soit la voie de commu­nication utilisée.


 


Artide 11

Member States shall take all appropriate measures to facilitate the entry, stay and departure of representatives of Member States, staff members of the Centre and experts within the meaning of Artide 14.


Artide 11

Les Etats membres prennent toutes mesu­res utiles pour faciliter Fentrée, le séjour et le départ des representants des Etats mem­bres, des membres du personnel du Centre et des experts au sens de Fartide 14,


 


Artide 12

Representatives of Member States taking part in the work of the organs and com-mittees of the Centre shall enjoy, while per­forming their duties and in the course of their journeys to and from the place of meeting, the following privileges, immunities and facilities:


Artide 12

Les representants des Etats membres qui participent aux travaux des organes et co-mités du Centre jouissent, pendant Fexer­dse de leurs fonctions et au cours de leurs voyages ä destination ou en provenance des lieux de réunions, des privileges, immunités et facilités suivants :


 


Prop. 1974:189                                                                                31

det uppfyller de växlingsföreskrifter som är tillämpliga på andra mellanstatliga organisa­tioner i berörd medlemsstat.

Artikel 9

Befordran av publikationer och annat in­formationsmaterial som skickas till eller från centret inom ramen för dess officiella verksamhet skall ej vara föremål för någon inskränkning.

Artikel 10

1,    Såvitt gäller dataöverföring som sker inom ramen för centrets officieUa verksam­het skall centret inom varje medlemsstats territorium åtnjuta lika förmånlig behand­ling som den staten beviljat sin inhemska meteorologiska tjänst, med beaktande av ifrågavarande stats internationella åtagan­den beträffande tdekonununikationer,

2,    I fråga om tjänstebrev och andra tjäns­temeddelanden samt överföring av hand­lingar skall centret åtnjuta en behandling som är lika förmånlig som den behandling varje medlemsstat beviljat andra intema­tionella organisationer, med beaktande av ifrågavarande stats internationella åtagan­den beträffande telekommunikationer,

3,    Censur får ej utövas i vad avser cent­rets tjänstemeddelanden oberoende av vilket sätt som används för att överföra medde­landena.

Artikel 11

Medlemsstaterna skall vidtaga alla lämp­liga åtgärder för att underlätta inresa, uppe-håU och utresa för medlemsstaternas före­trädare, centrets anställda och sådana sak­kunniga som avses i artikd 14,

Artikd 12

Medlemsstats företrädare som deltar i ar­betet vid centrets organ och kommittéer skall, under den tid de utför sina uppgifter och under resor till och från mötesplatsen, åtnjuta följande immunitet, privilegier och lättnader:


 


Prop. 1974:189


32


 


(a)   immunity from arrest and detention and from seizure of their personal luggage, except whén found committing, attempting to commit, or just having committed an offence;

(b)  immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, induding words spöken or written, performed by them in their official capacity and within the limits of their authority; this immunity shall not apply in the case of a traffic offence committed by a representa­tive of a Member State nor in the case of damage caused by a vehicle belonging to or driven by such a person;

(c)   inviolability for all their official papers and documents;

(d)    exemption from all measures restrict-
ing aliens' entry and from aliens' regis-
tration formalities;

(e)    the same customs facilities as regards
their personal luggage and the same privi­
leges in respect of currency and exchange
regulations as are accorded to the repre­
sentatives of foreign Governments on tem­
porary official missions.


a) immunité d'arrestation et de detention et immunité de saisie de leurs bagages per­sonnels, sauf en cas de flagrant délit;

b)    immunité de juridiction, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris les paroles et écrits, qu'ils ont ac­complis en leur qualité officielle et dans la limite de leurs compétences; cette immunité ne joue pas en cas d'infraction å la régle­mentation de la circulation commise par un representant d'un Etat membre ou en cas de dommage causé par un véhicule lui appartenant ou conduit par lui;

c)     inviolabilité de tous leurs papiers et documents officids;

d)    exemption de toutes mesures limitant
Fentrée des étrangers et de toutes formalités
d'enregistrement de ceux-ci;

e)    bénéfice des mémes facilités douaniéres
en ce qui concerné leurs bagages personnels
et des mémes privileges en matiére de régle­
mentation monétaire et de réglementation
des changes que ceux accordés aux represen­
tants de gouvernements étrangers en mission
officielle temporaire.


 


Artide 13

The staff members of the Centre shall enjoy, within the limits provided for in this Protocol, the following privileges, immuni­ties and faciUties:

(a)    immunity from jurisdiction, even after
they have left the service of the Centre, in
respect of acts, induding words spöken or
written, performed by them in their official
capacity and within the limits of their
authority; this immunity shall not apply in
the case of a traffic offence committed by
a staff member, nor in the case of damage
caused by a vehicle belonging to or driven
by such a person;

(b)    exemption from all obligations in
respect of military service;

(c)    inviolability for all their official papers
and documents;

(d)    together with members of their fam-
ilies forming part of their households, the
same exceptions regarding measures restrict-
ing immigration and governing aliens'
registration  as  are normally  accorded to


Artide 13

Les membres du personnel du Centre jouissent, dans les limites prévues par le present protocole, des privileges, immunités et facilités suivants :

a)    immunité de juridiction, méme apres qu'ils ont cessé d"étre au service du Centre, pour les actes, y compris les paroles et écrits, qu'ils ont accomplis en leur qualité officielle et dans la limite de leurs compétences; cette immunité ne joue pas en cas d'infraction ä la réglementation de la circulation commise par un membre du personnel ou en cas de dommage causé par un véhicule lui apparte­nant ou conduit par lui;

b)    exemption de toute obligation relative au service militaire;

c)    inviolabilité de tous leurs papiers et documents officids;

d)    bénéfice, pour eux-mémes et pour les
membres de leur famille vivant a leur foyer,
des mémes exceptions aux dispositions limi­
tant rimmigration et réglementant 1'enre-
gistrement des étrangers que celles générale-


 


Prop. 1974:189                                                                                33

a)   immunitet mot häktning och kvarhål­lande samt mot beslagtagande av deras per­sonliga bagage, utom då de ertappas med att begå, försöka begå eUer just ha begått ett brott;

b)  immunitet mot rättsligt förfarande, även efter det uppdraget upphört, beträffan­de gärningar, däri inbegripet muntliga och skriftiiga uttalanden, som begåtts av dem i tjänsten och inom gränserna för deras be­fogenhet; denna immunitet omfattar emel­lertid ej trafikbrott som begåtts av en med­lemsstats företrädare och ej heller skada som orsakats av fordon vilket tiUhör eller framförs av sådan person;

c)   okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör tjänsten;

d)   befrielse från aUa inskränkningar i ut­
länningars rätt att inresa och från registre­
ringsformaliteter för utlänningar;

e)   samma tullättnader i fråga om person­
ligt bagage och samma privilegier med av­
seende på valuta- och växlingsföreskrifter
som tillkommer främmande regeringars re­
presentanter på tiUfälligt tjänsteuppdrag.

Artikel 13

Centrets anställda skaU, inom de gränser som dras upp av detta protokoll, åtnjuta följande immunitet, privilegier och lättna­der:

a)    immunitet mot rättsligt förfarande,
även efter det de lämnat sin tjänst vid
centret, såvitt gäller gärningar, däri inbe­
gripet muntliga och skriftliga uttalanden,
som de begått i tjänsten och inom gränser­
na för sin behörighet; denna immunitet
omfattar emellertid ej trafikbrott som be­
gåtts av anställd och ej heller skada som or­
sakats av fordon som tillhör eller framförs
av sådan person;

b)   befrielse från alla skyldigheter i fråga om militärtjänst;

c)   okränkbarhet för aUa handlingar och dokument som rör tjänsten;

d)   samma undantag för sig själva och de
i hushållet ingående familjemedlemmarna
från invandringsrestriktioner och utiän-
ningsregistrering som vanligtvis tillkommer
anställda vid internationella organisationer;


 


Prop. 1974:189


34


 


staff members of international organisations;

(e)    the same privileges in respect of
monetary and exchange regulations as are
normaUy accorded to staff members of
international organisations;

(f)     together with members of their fami-
lies forming part of their households, the
same facilities as regards repatriation in time
of international crisis as are normally ac­
corded to staff members of international
organisations;

(g)    the right to import free of duly furni-
ture and personal effects at the time of
taking up a post for a period of at least
one year in the State concerned and the
right on the termination of their functions
in the said State to export free of duty furni-
ture and personal effects, subject in both
cases to the conditions considered necessary
by the Government of the State in whose
territory the right is exercised and with the
exception of property acquired in that State
and subject to an export prohibition therein.


ment reconnus aux membres du personnel des organisations internationales;

e)    bénéfice des mémes privileges en ma­
tiére de réglementation monétaire et de
réglementation des changes que ceux géné­
ralement reconnus aux membres du person­
nel des organisations internationales;

f)     bénéfice, pour eux-mémes et pour les
membres de leur famille vivant å leur foyer,
des mémes facilités de rapatriement en pé­
riode de crise Internationale que celles géné­
ralement accordées aux membres du person­
nel des organisations internationales;

g)    droit d'importer en franchise leur mo­
bilier et leurs effects personnels å 1'occa-
sion de leur prise de fonctions dans FEtat
intéressé en vertu d'un engagement d'une
durée d'un an au moins, et d'exporter en
franchise leur mobilier et leurs effets per­
sonnels lors de la cessation de leurs fonc­
tions dans ledit Etat sous réserve, dans Fun
et Fautre cas, des conditions jugées nécessai­
res par le gouvernement de FEtat sur le
territoire duquel le droit est exercé et å
Fexception des biens acquis dans cet Etat et
faisant Fobjet, dans celui-ci, d'une prohibi­
tion d'exportation.


 


Artide 14

Experts who are not staff members and who perform duties at the Centre or who carry out missions on its behalf, shall enjoy, while performing their duties or while on missions and during journeys made in the course of such duties or missions, the follov/ing privileges, immunities and facili­ties to the extent that they are necessary for the performance of their duties or for the accomplishment of their missions:

(a)   immunity from jurisdiction, even after they have left the service of the Centre, in respect of acts, induding words spöken and written, performed by them in their capacity as experts and within the limits of their authority; this immunity shall not apply in the case of a traffic offence committed by an expert nor in the case of damage caused by a vehicle belonging to or driven by such a person;

(b)  inviolability for all their official papers and documents;


Artide 14

Les experts non membres du personnel qui exercent des fonctions auprés du Centre ou qui accomplissent des missions pour cdui-ci jouissent, pendant 1'exercice de leurs fonctions ou pendant leurs missions et au cours des voyages effectués dans le cadre de ces fonctions ou de ces missions, des privileges, immunités et facilités suivants, dans la mesure oii ils leur sont nécessaires pour 1'exercice de leurs fonctions ou pour Faccomplissement de leurs missions :

a)    immunité de juridiction, méme apres la cessation de leurs fonctions auprés du Centre, pour les actes, y compris les paroles et écrits, qu'ils ont accomplis en leur qualité d'experts et dans la Umite de leurs compé­tences; cette immunité ne joue pas en cas d'infraction å la réglementation de la circu­lation commise par un expert ou en cas de dommage causé par un véhicule lui apparte­nant ou conduit par lui;

b)    inviolabilité de tous leurs papiers et documents officids;


 


Prop. 1974:189                                                                                35

e)   samma privilegier såvitt avser valuta-
och växlingsbestämmelser som vardigen till­
kommer anställda vid internationella orga­
nisationer;

f)   samma lättnader för sig själva och de
i hushållet ingående familjemedlemmarna
med avseende på repatriering vid interna­
tionella kriser som vanligen medges anställ­
da vid internationella organisationer;

g) rätt att tullfritt införa möbler och per­sonliga tillhörigheter vid den tidpunkt då de tillträder en tjänst för minst ett år i en stat och rätt att, då tjänsten i nämnda stat upp­hör, tullfritt utföra möbler och personliga tillhörigheter; i båda fallen på de villkor som regeringen i den stat inom vars territo­rium rätten åtnjuts anser nödvändiga och med undantag av egendom som förvärvats i denna stat och där är belagd med utför­selförbud.

Artikel 14

Sakkunniga som ej är anställda och som är verksamma vid centret eller utför upp­drag för dess räkning skall under den tid de är verksamma eller utför uppdrag eller företar tjänsteresor åtnjuta följande immu­nitet, privilegier och lättnader i den mån de är nödvändiga för deras verksamhet eller för uppdragens fullgörande:

a)    immunitet mot rättsligt förfarande,
även efter det de lämnat sin tjänst vid cent­
ret, såvitt gäller gärningar, däri inbegripet
muntliga och skriftliga uttalanden, som de
begått i sin egenskap av sakkunniga och in­
om gränserna för sin behörighet; denna im­
munitet omfattar emellertid ej trafikbrott
som begåtts av en sakkunnig och ej heller
skada som orsakats av fordon vilket ägs el­
ler framförs av sådan person;

b)   okränkbarhet för alla handlingar och
dokument som rör tjänsten;


 


Prop. 1974:189


36


 


(c) the same customs facilities as regards their personal luggage and the same privi­leges in respect of currency and exchange regulations as are accorded to persons sent by foreign Governments on temporary official missions.


c) bénéfice des mémes facilités douaniéres en ce qui concerné leurs bagages personnels et des mémes privileges en matiére de régle­mentation monétaire et de réglementation des changes que ceux accordés aux person­nes envoyées par des gouvernements étran­gers en mission officielle temporaire.


 


Artide 15 .

1,    Subject to the conditions and following
the procedure laid down by the Council
acting in accordance with the procedure
laid down in Artide 6 (2) of the Convention
within a period of one year after the
Convention's entry into force, the staff
members of the Centre shall, within the
limits provided for in this Protocol, be
subject to a tax for the benefit of the
Centre on salaries, wages and émoluments
paid by the Centre, From the date on
which this tax is applied such salaries,
wages and émoluments shall be exempt from
national income tax, the Member States
retaining the right to take such salaries.
wages and émoluments into account when
assessing the amount of taxation to be
applied to income from other sources,

2,    Paragraph I shaU not apply to pensions
and similar payments paid by the Centre.


Artide 15

1,    Dans les conditions et suivant la pro­
cedure fixées par le Conseil, statuant selon
la procedure prévue ä Fartide 6 paragraphe
2 de la convention dans le délai d'un an ä
compter de la date d'entrée en vigueur de
cdle-ci, les membres du personnel du Centre
sont soumis, au profit de ce demier, dans
les limites prévues par le present protocole,
ä un impot sur les traitements, salaires et
émoluments versés par le Centre, A compte
de la date å laqudle cet impöt est appliqué,
ces traitements, salaires et émoluments sont
exonérés des impots nationaux sur le revenu,
les Etats membres se reservant la possibilité
de prendre en consideration lesdits traite­
ments, salaires et émoluments pour le calcul
du montant de Fimpot å percevoir sur les
revenus d'autres sources,

2.    Le paragraphe 1 ne s'applique pas aux
pensions et prestations similaires versées par
le Centre,


 


Artide 16

No Member State shaU be obliged to accord the privileges, immunities and facili­ties referred to in Artide 12, Artide 13 (b), (e), (f), and (g) and Artide 14 (c) to its representatives, its nationals or persons who, at the time of taking up their duties at the Centre, are permanent residents of that State,


Artide 16

Aucun Etat membre n'est tenu d'accorder les privileges et immunités énumérés a Far­tide 12, ä Fartide 13 sous b), e), f) et g) et ä Fartide 14 sous c) å ses representants, å ses ressortissants ou aux personnes qui, lors de leur entrée en fonctions au Centre, sont des residents permanents de cet Etat,


 


Artide 17

The Council, acting in accordance with the procedure laid down itv Artide 6 (3) (o) of the Convention, shall determine the cat­égories of staff members to which Artides 13 and 15 shaU apply in whole or in part and the catégories of experts to which Artide 14 shall apply, The names, titles and


Artide 17

Le Conseil, statuant selon la procedure prévue ä Fartide 6 paragraphe 3 sous o) de la convention, determine les catégories de membres du personnel auxquelles s'appli-quent, en tout ou en partie, les artides 13 et 15, ainsi que les catégories d'experts auxquelles s'applique Fartide 14. Les noms,


 


Prop. 1974:189                                                                                37

c) samma tuUättnader såvitt gäUer per­sonligt bagage och samma privilegier såvitt avser valuta- och växlingsbestämmelser som beviljas personer, utsända av utländska re­geringar på tillfälliga tjänsteuppdrag.

Artikd 15

1, I enlighet med de bestämmelser och det förfarande som fastställts av rådet enligt artikel 6 (2) i konventionen skall centrets anställda inom en tid av ett år efter kon­ventionens ikraftträdande, och inom de i detta protokoll angivna gränserna, betala skatt till centret på löner och ersättningar som betalas av centret. Från den dag då dylik skatt börjar uttagas skall löner och er­sättningar vara befriade från nationell in­komstskatt; dock förbehåller sig medlems­staterna rätten att räkna med sådana löner och ersättningar vid fastställandet av skatte­belopp som skall utgå på inkomster från andra källor.

2, Vad som sägs under 1 skall ej tiUämpas på pensioner och liknande utbetalningar från centret.

Artikel 16

Ingen medlemsstat skall vara förpliktad att bevilja sina företrädare, sina medborgare eller personer, som vid den tid då de till­trädde tjänsten vid centret hade stadigva­rande hemvist i staten i fråga, den immuni­tet och de privilegier och lättnader varom stadgas i artikel 12, artikel 13 b), e), f) och g) samt artikel 14 c).

Artikd 17

Rådet skall med tillämpning av artikel 6 (3) o) i konventionen bestämma på vilka kategorier anställda artiklama 13 och 15 helt eller delvis skall tillämpas och på vilka kategorier sakkunniga bestämmelserna i ar­tikel 14 skall tillämpas. Namn, titel och adress beträffande de personer som tillhör


 


Prop. 1974:189


38


 


addresses of persons induded in such cat­égories shall be communicated periodically to the Member States.


qualités et adresses des personnes comprises dans ces catégories sont communiqués pé­riodiquement aux Etats membres.


 


Artide 18

If the Centre establishes its own social security scheme or joins that of another international organisation under the condi­tions laid down in the Staff Regulations, the Centre and its staff members shall be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes, subject to agreements to be conduded to that end with the Member States concerned under the conditions laid down in Artide 22,


Artide 18

Dans le cas oii le Centre établit son propre régime de prévoyance sociale ou adhére å celui d'une autre organisation in-ternationale dans les conditions prévues par le statut du personnel, le Centre et les membres de son personnel sont exempts de toute contribution obligatoire a des organis­mes nationaux de prévoyance sociale, sous réserve des accords ä conclure å cet effet avec les Etats membres intéressés dans les conditions prévues å Fartide 22,


 


Artide 19

1,   The privileges, immunities and facili­ties provided for in this Protocol are granted solely in the interests of the Centre and of the Member States, and not for the personal advantage of those enjoying them.

2,   The competent authorities have not only the right but also the duty to waive an immunity where such immunity is im-peding the course of justice and where it can be waived without prejudicing the purposes for which it was accorded,

3,   The competent authorities referred to in paragraph 2 are:

 

—    the Member States, in the case of their representatives,

—    the Council, in case of the Director,

—    the Director, in the case of the other staff members and experts within the mean­ing of Artide 14.


Artide 19

1,    Les privileges, immunités et facilités prévus par le present protocole sont accor­dés exdusivement dans Fintérét du Centre et des Etats membres, et non pour Favantage personnel des bénéficiaires,

2,    Les autorités compétentes ont non seulement le droit mais encore le devoir de lever une immunité si cdle-ci entrave Fac-tion de la justice et si elle peut étre levée sans compromettre les fins pour lesquelles elle a été accordée,

3,    Les autorités compétentes visées au paragraphe 2 sont:

—• les Etats membres en ce qui concerné leurs representants,

—    le Conseil en ce qui concerné le direc­teur,

—    le directeur en ce qui concerné les autres membres du personnel et les experts au sens de Fartide 14,


 


Artide 20

1, The Centre shall co-operate at all times with the competent authorities of the Member States in order to facilitate the proper administration of justice, to ensure the observance of police regulations and regulations concerning public health and labour inspection and similar legislation, and to prevent any abuse of the privileges, immunities and facilities provided for in this Protocol,


Artide 20

1, Le Centre coopére ä tout moment avec les autorités compétentes des Etats membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer 1'observation des réglements de police et des réglements con­cernant la santé publique et Finspection du travail, ainsi que des lois analogues, et d'empécher tout abus des privileges, immu­nités et facilités prévus par le present proto­cole.


 


Prop. 1974:189                                                                                39

dessa kategorier skall regelbundet meddelas medlemsstaterna.

Artikel 18

Inrättar centret ett eget socialförsäkrings­system eller ansluter det sig tiU någon annan internationell organisations försäkringssy­stem enhgt bestämmelserna i personalregle­mentet, skall centret och dess anställda be­frias från alla obligatoriska avgifter till na­tionella socialförsäkringssystem, om ej annat följer av överenskommelser som i delta hän­seende kan komma att ingås med berörda medlemsstater i enlighet med artikel 22.

Artikel 19

1,   Den immunitet och de privilegier och lättnader som föreskrivs i detta protokoll har medgetts uteslutande i centrets och med­lemsstaternas intresse och ej såsom en per­sonlig fördel för dem som kommer i åtnju­tande därav,

2,   Behöriga organ är inte endast berätti­gade utan även förpliktade att avstå från immunitet om den hindrar rättvisans gång och avståendet kan ske utan menlig inver­kan på de syften för vilka immuniteten beviljats,

3,   De behöriga organ som avses under 2 är:

 

—   medlemsstaterna, i fråga om deras fö­reträdare,

—   rådet, i fråga om direktören,

—   direktören, i fråga om övriga anställda och sådana sakkunniga som avses i arti­kd 14.

Artikel 20

1. Centret skall aUtid samarbeta med medlemsstaternas behöriga myndigheter för att underlätta rättskipning, säkerställa att be­stämmelser rörande ordning och säkerhet samt föreskrifter beträffande hälsovård och arbetsinspektion och annan liknande lag­stiftning iakttages och för att förhindra missbruk av den immunitet och de privi­legier och förmåner som föreskrivs i detta protokoll.


 


Prop. 1974:189


40


 


2. The co-operation procedures may be defined in the supplementary agreements provided for in Artide 22.

Artide 21

The provisions of this Protocol shall not préjudice the right of each Member State to make all precautionary measures necess­ary in the interests of its security.


2, Les modalités de coopération peuvent étre précisées dans les accords complémen­taires prévus ä Fartide 22,

Artide 21

Les dispositions du present protocol ne peuvent mettre en cause le droit que posséde chaque Etat membre de prendre toutes les précautions nécessaires dans Fintérét de sa sécurité.


 


Artide 22

The Centre may, on décision by the Council acting unanimously, conclude supplementary agreements with any Mem­ber State to implement this Protocol and may make any other arrangements to ensure the smooth running of the Centre and the safeguarding of its interests.


Artide 22

Le Centre peut, sur décision du Conseil, statuant k Funanimité, conclure des accords complémentaires avec tout Etat membre en vue de Fexécution du present protocole, ainsi que d'autres arrangements en vue d'assurer le bon fonctionnement du Centre et la sauvegarde de ses intéréts.


 


Artide 23

1,   The Centre shall be obliged in all written contracts — other than those con­duded in accordance with the Staff Regu­lations — into which it enters and relating to matters in which it enjoys immunity from jurisdiction, to include an arbitration clause whereby any dispute arising out of the interpretation or execution of the contract shall, at the request of either party, be submitted to arbitration,

2,   The Centre shall be obliged to submit to arbitration, at the request of the injured party, by means of a compromise any other dispute arising out of loss or damage caused by the Centre to persons or property,

3,   The arbitration clause or the compro­mise shall specify the method of appointing the arbitrators and the third arbitrator, the law applicable and the country where the arbitrators shall sit, The procedure of the arbitration shall be that of that country,

4,     The enforcement of the arbitration
award shall be governed by the rules in
force in the State in which the award is to
be enforced.

Artide 24

1, Any Member State may submit to the arbitration tribunal provided for in Artide


Artide 23

1,    Le Centre est tenu d'insérer, dans tous
les contrats écrits — autres que ceux con­
clus conformément au statut du personnel
— auxquds il est partie et qui portent sur
les matiéres pour lesquelles il bénéfide de
Fimmunité de juridiction, une clause com­
promissoire prévoyant que tout différend
soulevé au sujet de Finterprétation ou de
Fexécution du contrat sera, ä la demande
de Fune ou Fautre partie, soumis ä Farbit-
rage.

2,   Le Centre est tenu de soumettre ä Farbitrage par voie de compromis, å la demande de la victime, tout autre différend relatif ä une perte ou un dommage causé par le Centre å des personnes ou å des biens,

3,   La clause compromissoire ou le com­promis doit spécifier le mode de désigna­tion des arbitres et du tiers arbitre, la loi applicable et le pays dans lequel siégeront les arbitres. La procedure d'arbitrage sera cdle de ce pays,

4,   L'exécution de la sentence rendue ä la suite de Farbitrage sera régie par les régles en vigueur dans FEtat sur le territoire du­quel elle aura lieu.

Artide 24

1, Tout Etat membre peut soumettre au tribunal d'arbitrage prévu ä Fartide 17 de


 


Prop. 1974:189                                                                                41

2, Formerna för samarbetet kan anges närmare i de tilläggsavtal varom stadgas i artikel 22,

Artikd 21

Bestämmelserna i detta protokoll skall ej påverka medlemsstats rätt att vidtaga de åtgärder som den finner nödvändiga med hänsyn till sina säkerhetsintressen.

Artikel 22

Centret får efter enhälligt beslut av rådet ingå tiUäggsöverenskommdser med med­lemsstat angående tillämpningen av detta protokoll och får vidta andra åtgärder för att säkerstäUa att centret fungerar väl och att dess intressen skyddas.

Artikd 23

1. Centret skall vara skyldigt att i alla skrivna kontrakt som det ingår — utom sådana som ingåtts i enlighet med personal­reglementet — och som berör angelägenhet där det åtnjuter immunitet mot rättsligt förfarande, medtaga en skiljedomsklausul enligt vilken tvist beträffande tolkning eller verkställighet av kontraktet skall på endera partens begäran hänskjutas till skiljedom.

2,   Centret skall vara skyldigt att på begä­ran av skadelidande part genom förlikning hänskjuta varje annan tvist till skiljedom om tvisten gäUer förlust eUer skada som centret tillfogat person eller egendom,

3,   Skiljedomsklausulen eller förlikningen skall ange det sätt varpå skiljemännen och den tredje skiljemannen skall utses, tillämp­lig lag och den stat där skiljemannaförfa-randet skall äga rum. Skiljemannaförfaran-det skall äga rum i enlighet med lagstift­ningen i nämnda stat,

4,   VerkstäUighet av skiljedomen skall ske enligt gällande bestämmelser i den stat där domen skall verkställas.

Artikel 24

1. Medlemsstat får till den skiljedomstol, varom stadgas i artikel 17 i konventionen,


 


Prop. 1974:189


42


 


17 of the Convention any dispute:

—■ arising out of damage caused by the Centre;

—    involving any other non-contractual liability of the Centre; or

—    involving a staff member or an expert of the Centre and in which the person concerned can dain immunity from juris­diction under Artide 13 or Artide 14, if this immunity is not waived in accordance with Artide 19.

 

2,   If a Member State intends to submit a dispute to arbitration it shall notify the Director who shall forthwith inform each Member State of such notification,

3,   The procedure laid down in paragraph 1 shall not apply to disputes between the Centre and staff members in respect of their conditions of service,

4,   No appeal shall lie against the award of the arbitration tribunal, which shall be final; it shaU be binding on the parties. In case of dispute concerning the import or scope of the award, it shall be incumbent upon the arbitration tribunal to interpret it at the request of either party.


la convention tout différend :

—    soit relatif å un dommage causé par le Centre;

—    soit impliquant une obligation non contractudle du Centre;

—    soit impliquant un membre du per­sonnel ou un expert du Centre pour lequel Fimmunité de juridiction pourrait étre réda­mée conformément å Fartide 13 ou å Fartic-le 14 si cette immunité n'a pas été levée conformément å Fartide 19.

 

2,  Si un Etat membre a 1'intention de sou­mettre un différend ä Farbitrage, il le noti­fié au directeur, qui en informe immédiate­ment chaque Etat membre,

3,  La procedure prévue au paragraphe 1 ne s'applique pas aux différends qui oppo-sent le Centre aux membres de son person­nel au sujet des conditions de service de ces derniers,

4,  La sentence du tribunal d'arbitrage est définitive et sans recours; le parties doivent s'y conformer. En cas de contestation sur le sens ou la portée de la sentence, il appar­tient au tribunal d'arbitrage de Finterpréter å la demande de Fune ou Fautre partie.


 


Artide 25

For the purposes of this Protocol:

(a)   "official activities of the Centre" shall
include its administration and its activities
carried out in pursuance of its objectives as
defined in Artide 2 of the Convention;

(b)     "staff members" shall include the
Director of the Centre,


Artide 25

Aux fins du present protocole :

a)     les «activités officielles du Centre» comprennent son fonctionnement adminis­tratif et ses activités destinées ä la realisa­tion des objectifs définis å Fartide 2 de la convention;

b)    Fexpression « membres du personnel » inclut le directeur du Centre,


 


Artide 26

This Protocol shall be interpreted in the light of its primary objective of enabUng the Centre fully and efficiently to fulfil its objectives and carry out the functions as-signed to it by the Convention,


Artide 26

Le present protocole doit étre interprété å la lumiére de son objectif essentid, qui est de permettre au Centre de remplir inté-gralement et efficacement sa mission et d'exercer les fonctions qui lui sont assignées par la convention.


 


Prop. 1974:189                                                                                43

hänskjuta varje tvist som

—   gäller skada, orsakad av centret;

—   innefattar ett icke kontraktsenligt an­svar för centret;

—   rör någon av centrets anställda eller sakkuiiniga för vilken immunitet mot rätts-Ugt förfarande kan krävas enUgt artikel 13 eller 14, såvida denna immunitet icke upp­hävts i enlighet med artikel 19,

 

2,   Avser medlemsstat att hänskjuta tvist till skiljedom, skall den meddela detta till direktören, som omedelbart skall underrät­ta varje medlemsstat om sådant meddelande,

3,   Det förfarande som föreskrivs under 1 gäller ej i fråga om tvister mellan centret och dess anställda rörande anställningsvill­kor,

4,    Skiljedomstolens utslag är slutgiltigt
och får ej överklagas. Det skall vara bin­
dande för båda parter, I händelse av tvist
om utslagets innebörd eller omfattning ålig­
ger det skiljedomstolen att på endera par­
tens begäran tolka utslaget.

Artikd 25 I detta protokoll

a)    förstås med begreppet "centrets offi­ciella verksamhet" dess förvaltning och de uppgifter det utför i enlighet med sina syf­ten såsom de anges i artikel 2 i konventio­nen,

b)    omfattar begreppet "anställda" även centrets direktör.

Artikel 26

Detta protokoll skall tolkas med hänsyn till sitt huvudsakliga syfte att tillåta centret att fullt och effektivt fylla sina uppgifter och att utföra de åligganden som åvilar det enligt konventionen.

MARCUS BOKTR.STOCKHOLM 1974     740S96


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen