Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Proposition 1973:24

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 24 år 1973      Prop. 1973:24

Nr 24

Knngl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet ,och pririlegier; given Stockholms slott den 2 februari 1973.

Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över justitieärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredraganden hemställt.

GUSTAF ADOLF

CARL LIDBOM

Propositionens huvudsakliga innehåll

Under år 1972 avslutades en internationell överenskommelse om upp­rättande av en multUateral utvecklingsfond för Afrika, Afrikanska ut­vecklingsfonden. I statsverkspropositionen (prop. 1973: 1, Bilaga 5 s. 30) har Kungl. Maj:t föreslagit riksdagen att godkänna Sveriges anslut­ning till den nya fonden.

Sverige har vidare den 19 maj 1972 tillträtt en internationell överens­kommelse om upprättande av en internationell telesatellitorganisation, Intelsat. Överenskommelsen träder i kraft i februari 1973.

Denna proposition innehåller förslag till de ändringar i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier som föranleds av nämnda överenskommelser.

1    Riksdagen 1973.1 saml. Nr 24


 


Prop. 1973: 24

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Härigenom förordnas, att 2—4 §§ lagen (1966: 664) med vissa be­stämmelser om immunitet och privUegier skall ha nedan angivna ly­delse.


Nuvarande lydelse

2 §

Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande internationella organisationer im­munitet och privilegier enligt vad som bestämts I stadga eller avtal som är i kraft i förhållande tUl Sverige

1.   Förenta Nationerna,

2.   till Förenta Nationerna an­knutna fackorgan,

3.   Europarådet,

4.   rådet för samarbete på tull­området,

5.   internationella atomenergior­ganet,

 

6.      Europeiska frihandelssam-manslutningen,

7.      organisationen för ekono­miskt samarbete och utveckling,

 

8.   organisationen för europeisk rymdforskning,

9.   den internationella domstolen,

 

10.    den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

11.    intemationella centralorga­net för biläggandet av investerings­tvister,

12.    Asiatiska  utvecklingsbanken.


Föreslagen lydelse

Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande intemationella organisationer im­munitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige

1.   Förenta Nationerna,

2.   till Förenta Nationema an­knutna fackorgan,

3.   Europarådet,

4.   rådet för samarbete på tull­området,

5.   intemationella atomenergior­ganet,

 

6.      Europeiska frihandelssam-manslutningen,

7.      organisationen för ekono­miskt samarbete och utveckling,

 

8.   organisationen för europeisk rymdforskning,

9.   den internationella domstolen,

 

10.   den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,

11.   intemationella centralorga­net för biläggandet av Investe­ringstvister,

12. Asiatiska utvecklingsbanken,

13.    internationella telesatellitor-ganisationen Intelsat,

14.    Afrikanska utvecklingsfon­den.


 


3 §1


Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 2 § äro även


Berättigade tUl immunitet och privilegier enligt stadga eller av­tal som avses i 2 S äro även


1 Senaste lydelse 1971: 858.


 


Prop. 1973: 24


Nuvarande lydelse

1. medlemmarnas representanter
I de i 2 § 1—8, 11 och 12 nänm­
da organisationerna och personer
med tjänst hos eller uppdrag av
sådan organisation,

2.  den internationella domsto­
lens ledamöter och personal samt
de som på annat sätt medverka i
förfarande vid domstolen,

3.   ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på an­nat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,

4.   ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig­heterna, domstolens generalsekre­terare och biträdande generalsek­reterare samt de som pä annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

 

5.     ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskon­troll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6.     ledamöterna av förliknings­kommission, skUjedomstol eller kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och med­borgare i annan stat samt de som pä annat sätt medverka i förfaran­de enligt denna konvention,

 

7.   personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport frän europeiska kommis­sionen för de mänskliga rättighe­terna,

8.   ledamöterna av den kommit­té för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter.


Föreslagen lydelse

1.     medlemmarnas representan­ter i de i 2 § 1—8 och 11—14 nämnda organisationerna och per­soner med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation,

2.     den internationella domsto­lens ledamöter och personal samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

 

3.   ledamötema i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,

4.   ledamötema i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig­heterna, domstolens generalsekre­terare och biträdande generalsek­reterare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid dom­stolen,

 

5.     ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskon­troll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6.     ledamöterna av förliknings­kommission, skiljedomstol ler kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och med­borgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfaran­de enligt denna konvention,

 

7.   personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommis­sionen för de mänskliga rättighe­terna,

8.   ledamötema av den kommit­té för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella konventionen om medborgerliga och politiska rätttigheter,

9.   personer som deltaga i skilje­domsförfaranden enligt överens­kommelsen rörande den interna­tionella telesatellitorganisationen Intelsat och den därtill anslutande driftöverenskommelsen.


 


Prop. 1973: 24


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


4 §


Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 och 12 äger Konungen för särskUt fall bevUja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tUlgodose organisationens syf­ten.


Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 och 12—14 äger Konungen för särskilt fall be­vilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privi­legier i den omfattning som ford­ras för att tUlgodose organisatio­nens syften.


Konungen äger även bevUja den som mottagit uppdrag att vara skil­jeman 1 tvist mellan stater och medhjälpare åt sädan skiljeman immu­nitet och privUegier i den omfattning som fordras för uppdragets full­görande.

Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.


 


Prop. 1973: 24

Utdrag av protokoUet över justitieärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 2 februari 1973.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODH­NOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON, FELDT.

Statsrådet Lidbom anmäler efter gemensam beredning med statsrå­dets övriga ledamöter fråga om ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier och anför.

Under år 1972 slutfördes förhandlingar om upprättande av en multi­lateral utvecklingsfond för Afrika, Afrikanska utvecklingsfonden. Fon­den skall knytas till den år 1964 upprättade Afrikanska utvecklingsban­ken.

Överenskommelsen om upprättande av fonden antogs pä en diploma­tisk konferens I Abldjan den 29 november 1972. Den undertecknades samma dag förutom av Sverige av Belgien, Brasilien, Canada, Danmark, Finland, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Japan, Nederländerna, Norge, Schweiz, Storbritannien samt av Afrikanska utvecklingsbanken. Kungl. Maj:t har I statsverkspropositionen (prop. 1973: 1, BUaga 5 s. 30, jfr. s. 24—25) föreslagit riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till fonden.

Fonden skall utgöra en självständig internationeU organisation med egna beslutande organ. Medan endast afrikanska stater kan vara med­lemmar av Afrikanska utvecklingsbanken, står fonden i princip öppen för medlemskap av alla stater. Medlemmar i fonden är Afrikanska ut­vecklingsbanken och de stater som anslutit sig till överenskommelsen i enlighet med dennas bestämmelser (deltagande stater). Bankens presi­dent skall automatiskt vara president även i fonden. Fonden skall i hu­vudsak utnyttja bankens stab.

Överenskommelsen innehåller i kap. VIII ett antal bestämmelser om immunitet och privilegier.

Enligt dessa bestämmelser skall fonden erkännas som juridisk person (art. 42) och i viss omfattning åtnjuta immunitet mot rättsligt förfaran­de (art. 43). Likaså skall fondens egendom och tillgångar samt dess ar­kiv tillerkännas immunitet (art. 44—46). Fondens tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden skall av deltagande stat tillerkännas sam­ma behandling som staten i detta hänseende tillerkänner annan interna­tionell finansinstitution som den är medlem av (art. 47). Fondens sty-

It    Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 24


 


Prop. 1973: 24                                                          6

relseledamöter och direktion och deras suppleanter samt fondens presi­dent och övrig personal liksom sakkunniga som utför uppdrag för fon­dens räkning skall ha immunitet mot rättsligt förfarande på grund av åtgärder som de vidtagit i tjänsten. Nämnda befattningshavare skall också av deltagande stat, under förutsättning att de inte är medborgare i staten ifråga, såvitt gäller immunitet i fråga om invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och nationell tjänsteplikt tillerkännas en behand­ling som är minst lika fördelaktig som den staten tillerkänner represen­tanter och anställda med motsvarande rang i annan internationeU fi­nansinstitution som den är medlem av. Samma förmånliga behandling skall tillämpas dä det gäller reselättnader och lättnader i fråga om va­lutabestämmelser. Privilegierna i fråga om reselättnader skall dessutom tillämpas även på deltagande lands egna medborgare (art. 48).

Fonden skall vara befriad från alla direkta skatter och från alla tullar och liknande avgifter på gods som införs eller utförs för tjänstebruk. Vi­dare skall den vara befriad från alla förpliktelser i fråga om betalning, innehållande eller uppbörd av skatter och avgifter. Skattefriheten gäller dock ej skatter som bara utgör avgifter för tillhandahåUna tjänster. Egendom som fonden tullfritt infört till deltagande stat får inte säljas inom den statens område annat än pä vUlkor som staten godkänt. Skat­tefrihet gäller även för löner och arvoden som fonden utbetalar till presidenten och övrig personal samt till sakkunniga som utför uppdrag för fondens räkning (art. 49).

Fonden kan under vissa omständigheter avstå från att åberopa immu­nitet och privilegier (art. 50).

Enligt art. 58 får stat vid deponerandet av sitt ratifikations- eller god­kännandeinstrument göra förbehåll beträffande tUlämpningen av vissa av avtalets bestämmelser om immunitet och privilegier. Förbehåll får sålunda enUgt art. 58 (i) göras beträffande avtalets bestämmelser om immunitet för fonden och dess personal mot rättsUgt förfarande, såvitt gäller talan i anledning av trafikolycka, vUken orsakats av fordon som tiUhör fonden eller brukas av denna, eller trafikförseelse av föraren av sådant fordon. Vidare får stat enUgt art. 58 (ii) förbehålla sig rätten att beskatta löner och arvoden som utbetalas av fonden till statens egna medborgare eller till personer som är bosatta där. Slutligen äger stat enligt art. 58 (ni) avge förklaring att den fömtsätter att fonden inte skall kräva frihet från vissa indirekta skatter som utgör del av det pris som skall betalas för en vara. Stat som gör sådant förbehåll skall dock vid­taga åtgärder för återbetalning eUer efterskänkande av skatt på betydel­sefulla inköp som fonden gör för tjänstebrak. Stat som gjort sådant för­behåll äger enligt art. 58 (iv) föreskriva att egendom för vUken skatt efterskänkts eller återbetalats inte får säljas inom statens område annat än på vUlkor som staten godkänt.

Bestämmelsema om immunitet och privilegier i överenskommelsen


 


Prop. 1973: 24                                                           7

torde i engelsk och fransk text jämte översättning till svenska få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Den 20 augusti 1971 undertecknades i Washington en överenskom­melse om upprättande av en internationell telesatellitorganisation, Intel­sat. I proposition den 29 oktober 1971 (prop. 1971: 149) föreslog Kungl. Majit riksdagen att godkänna överenskommelsen om Intelsat jämte en därtill anslutande driftöverenskommelse. Riksdagen beslöt den 16 de­cember 1971 att bifaUa propositionen (TU 1971: 26, rskr nr 305). Över­enskommelsen om Intelsat tillträddes av Sverige den 19 maj 1972 och kommer att träda i kraft den 12 febmari 1973.

Genom överenskommelsen upprättas en internationeU telesatellitor­ganisation, som skall vara juridisk person och erkännas som sådan i alla fördragsslutande stater. Den skall ha sitt säte i Washington.

Överenskommelsen om upprättande av Intelsat kan tillträdas endast av stater medan den till huvudöverenskommelsen anslutande driftöver­enskommelsen är avsedd att undertecknas antingen av stat som har tUl-trätt huvudöverenskommelsen eller av telekommunikationsorgan som utsetts av sådan stat. Stat som har tUlträtt huvudöverenskommelsen och för vilken den har trätt i kraft eller tiUämpas provisoriskt benämns i överenskommelsen "part". Stat eller telekommunikationsorgan som har undertecknat driftöverenskommelsen och för vUken den har trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas kallas i överenskommelserna "signa-tär". Televerket har fått bemyndigande att för Sveriges del underskriva driftöverenskommelsen. Den undertecknades på televerkets vägnar den 19 maj 1972, varigenom verket kommer att inta ställningen av signatär.

Rättstvister på grand av överenskommelserna mellan parter inbördes, meUan parter och Intelsat samt mellan parter och signatärer kan enligt vissa bestämmelser i huvudöverenskommelsen och driftöverenskommel­sen hänskjutas till skUjedom. SkUjedomsförfarandet regleras av en sär­skUd bilaga till huvudöverenskommelsen, hUaga C.

Huvudöverenskommelsen innehåller bestämmelser om immunitet och privilegier (art. XV). Organisationen skall i alla medlemsstater åtnjuta oefrielse från all nationell inkomstskatt och direkt förmögenhetsskatt samt från tullar på satelUter eller delar till satelliter som skall uppskju­tas för användning i Intelsats världsomfattande system. Medlemsstaterna åtar sig också att i enUghet med tillämpligt inhemskt förfarande efter­sträva, att Intelsat och dess egendom får sådan ytterUgare befrielse från inkomstskatt, direkt förmögenhetsskatt och tullar, som är önsvärd med tanke på Intelsats särskUda beskaffenhet. Sistnämnda bestämmelse har tUlkommit med sikte på i vissa federala stater förekommande del­statliga skatter och tuUar.

I art. XV föreskrivs vidare att två fristående avtal om immunitet och privUegier snarast möjligt skall ingås, dels en överenskommelse mellan Intelsat och den stat på vars territorium organisationens säte är beläget,


 


Prop. 1973: 24                                                          8

dels ett protokoU mellan övriga parter. Genom dessa avtal skall veder­börliga privUegier och friheter samt immunitet bevUjas för Intelsat, dess tjänstemän och de övriga anställda som anges i avtalen ävensom för parter och partsrepresentanter, signatärer och signatärrepresentanter samt för personer som deltar i skUjedomsförfaranden. Immunitet som be­viljas personer enligt dessa avtal skall främst avse rättsliga åtgärder med avseende på handlingar eller muntliga eller skriftliga framställningar i samband med vederbörandes tjänsteutövning.

De engelska och franska originalversionerna av överenskommelserna jämte en översättning till svenska är fogade tUl prop. 1971: 149.

Föredraganden

Genom överenskommelsen i Abidjan den 29 november 1972, vUken beräknas träda i kraft efter halvårsskiftet 1973, har Afrikanska utveck­lingsfonden upprättats. Kungl. Maj:t har i statsverkspropositionen före­slagit riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till fonden. En sådan anslutning fömtsätter att överenskommelsens bestämmelser om immuni­tet och privUegier införlivas med intem svensk rätt. Härför behövs en komplettering av lagen med vissa bestämnielser om immunitet och pri­vilegier.

Enligt 2 § i lagen om immunitet och privilegier åtnjuter vissa i para­grafen uppräknade internationella organisationer immunitet och privi­legier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i för­hållande tUl Sverige. I 3 § föreskrivs att immunitet och privilegier enligt stadga eUer avtal som avses i 2 § också tillkommer vissa, i paragrafen uppräknade fysiska personer. Hit hör enligt punkt 1 medlemmarnas re­presentanter i vissa av de i 2 § uppräknade organisationerna och perso­ner med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation. Enligt 4 § kan Kungl. Maj:t efter avtal med vissa av de 1 2 § angivna organisationerna för särskUt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privUegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisa­tionens syften.

Under förutsättning att riksdagen godkänner Sveriges anslutning till fonden bör överenskommelsens bestämmelser om immunitet och privi­legier införlivas med svensk rätt genom att Afrikanska utvecklingsfonden tas upp bland de organisationer som är berättigade till förmåner enligt 2 § i lagen. Fonden bör sålunda — under en ny punkt 14 — införas i den uppräkning av förmånsberättigade organisationer som finns i para­grafen. Vidare bör 3 § 1 genom en hänvisning tUl den nya punkt 14 i 2 § utvidgas att omfatta ledamötema av fondens styrelse och direktion samt deras suppleanter jämte fondens president och övrig personal, inbegri­pet sakkunniga som utför uppdrag för fondens räkning. Slutligen bör 4 § göras tillämplig även på Afrikanska utvecklingsfonden genom att


 


Prop. 1973: 24                                                          9

paragrafens hänvisning till 2 § kompletteras så att den kommer att om­fatta även fonden.

Sverige bör inte utnyttja den möjlighet som art. 58 ger medlems­staterna att göra förbehåll beträffande tUlämpningen av vissa av över­enskommelsens bestämmelser om immunitet och privilegier.

Genom överenskommelserna i Washington den 20 augusti 1971 har tillskapats ett nytt internationellt organ, Intelsat. Överenskommelsema har med riksdagens godkännande tillträtts och blir bindande för Sverige den 12 februari 1973.

För att Sverige skall kunna uppfylla huvudöverenskommelsens be­stämmelser om skatte- och tullfrihet för Intelsat måste Intelsat tas med i uppräkningen av de organisationer som åtajuter immunitet och privi­legier enligt 2 § lagen om immunitet och privilegier. En ny punkt 13 av­seende Intelsat bör därför fogas till denna paragraf.

Utöver bestämmelserna om skatte- och tullfrihet för Intelsat innehål­ler överenskommelsen bestämmelser om skyldighet för parterna att upp­rätta ett särskilt protokoll, i vilket immunitet och vederbörliga privUe­gier beviljas för Intelsat och dess tjänstemän m. fl. Detta protokoll har ännu inte upprättats. Eftersom protokoUet skall vara fristående från In-telsat-överenskommelserna, kan det träda i kraft gentemot en part i Intelsat-avtalet först sedan det tillträtts av denna. Protokollet kommer att föreläggas riksdagen för godkännande innan tillträde sker för svensk del.

De ändringar i lagen om immunitet och privUegier som kommer att behövas för att i Sverige skall kunna tillträda protokollet innebär dels att 3 § punkt 1, som behandlar immunitet och privilegier för represen­tanter för medlemmar i internationell organisation och personer som är anställda hos eller har uppdrag för en sådan organisation, bör komplet­teras med hänvisning till den föreslagna 2 § punkt 13, dels att tUl 3 § bör fogas en ny punkt avseende personer som deltar i skiljedomsför­farande enligt Intelsat-överenskommelserna. Därjämte bör 4 § göras tillämplig även på Intelsat genom en komplettering av paragrafens hän­visning till 2 §. Efter samråd med chefen för kommunikationsdeparte­mentet har jag kommit till den slutsatsen att de nu berörda ändringarna bör genomföras redan nu.

De föreslagna tilläggen till lagen om immunitet och privUegier bör träda i kraft samtidigt med att överenskommelserna blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl. Maj:t bemyndigas förordna om la­gens Ikraftträdande. I samband med att lagen eller viss del därav sätts i kraft bör Kungl. Maj:t också kunna föreskriva att de bestämmelser som sätts i kraft i visst hänseende skall tillämpas först från senare tidpunkt som Kungl. Maj:t bestiimmer, nämligen när avtal som avses med be­stämmelsema blir bindande för Sverige. Uttrycklig föreskrift härom be­hövs inte i övergångsbestämmelsema.


 


Prop. 1973: 24                                                                      10

Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen

att antaga inom justitiedepartementet upprättat förslag tUl lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immu­nitet och privilegier.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga tUl detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


 


 


Prop. 1973: 24


12


 


Agreement Establishing The African De-velopment Fund

CHAPTER VIII

Status, immunities, exemptions and privileges

Artide 41 Purpose of Chapter

To enable the Fund effectively to fulfil its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, ex­emptions and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Fund in the territory of each State participant, and each State participant shall inform the Fund of the specific action which it has taken for such purpose.


Accord Portant Creation Du Fonds Afri-cain de Developpement

CHAPITRE VIII

Statut, immunités, exemp­tions et privileges

Artide 41

Objet du present Chapitre

Pour que le Fonds puisse réaliser effec-tiver.ient ses objectifs et remplir les fonc-tions qui lui sont dévolues, il bénéflcie sur le territoire de chaque Etat participant du statut juridique, des immunités, des exemp­tions et des privileges qui sont énoncés dans le present Chapitre; chaque Etat par­ticipant informe le Fonds des mesures pre­cises prises ä cet effet.


 


Artide 42 Status

The Fund shall possess full juridical per-sonality and, in particular, full capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire, and dispose of, im-movable and movable property; and

(iii) to institute legal proceedings.

Artide 43 Legal Process

(1)    The Fund shall enjoy immunity from
every form of legal process, except in cases
arising out of or in connection with the
exercise of its powers to receive loans in
accordance with Artide 8, in which case
actions may be brought against the Fund in
a court of competent jurisdiction in the
territory of a country in which the Fund
has its Office, or has appointed an agent for
the purpose of accepting service or notice of
process, or has otherwise agreed to be sued.

(2)  Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), no action shall be brought


Artide 42 Statut juridique

Le Fonds jouit de Fentiére personnalité juridique et a notamment la capacité : (i) de contracter;

(ii)   d'acquérir   et   aliéner   des   biens meubles et immeubles; (iii) d'ester en justice.

Artide 43 Actions en justice

1)  Le Fonds jouit de l'immunité de
juridiction ä Tégard de toute forme d'ac-
tion judiciaire sauf pour les litiges nés ou
résultant de Texercice par le Fonds de son
pouvoir d'accepter des préts conformé-
ment aux dispositions de rArtide 8. Le
Fonds, dans ce cas, peut étre 1'objet de
poursuites devant un tribunal competent
sur le territoire d'un Etat ou U a son siége
ou un agent chargé de recevoir des assigna-
tions ou notifications, ou bien dans lequel
il accepte d'étre poursuivi.

2) Nonobstant les dispositions du para-
graphe 1), aucune action ne peut étre in-


 


Prop. 1973: 24                                                                                                       13

Bilaga

(Översättaing)

Överenskommelse om upprättande av Afrikanska utvecklingsfonden

KAPITEL VIII

StäUning, immunitet, undantag och privilegier

Artikel 41 Kapitlets syfte

För att Fonden effektivt skall kunna upp­fylla sitt ändamål och fullgöra de uppgifter som anförtrotts den skall Fonden på varje deltagande stats område tillerkännas den ställning, den immunitet, de undantag och de privUegier, som anges i detta kapitel. Varje deltagande stat skall underrätta Fon­den om den närmare angivna åtgärd som staten vidtagit för sådant ändamål.

Artikel 42 Fondens ställning

Fonden skall erkännas som juridisk per­son och skall i synnerhet ha rätt att: (i) ingå avtal;

(n) förvärva och avyttra fast och lös egendom; samt

(iii) inleda rättsligt förfarande.

Artikel 43 RättsUgt förfarande

1.    Fonden skall åtnjuta immunitet gent­emot alla former av rättsligt förfarande utom i mål, som härflyter ur eller äger samband med utövandet av dess befogen­heter att erhålla lån i enlighet med artikel 8. I sådant fall får rättsligt förfarande inle­das mot Fonden vid behörig domstol på så­dan stats område där den har sitt kontor eller där den utsett ombud för mottagande av delgivning eller annat meddelande om rättegång eller där Fonden annorledes med­gett att bli stämd.

2.    Oavsett bestämmelserna i mom. 1 får rättsligt förfarande inte inledas mot Fon-


 


Prop. 1973: 24


14


 


against the Fund by any participant, or by any agency or instramentality of a partici­pant, or by any entity or person durectly or indirectly acting for or deriving claims from a participant or from any agency or instra­mentality of a participant. Participants shall have recourse to such special procedures for the settlement of disputes between the Fund and its participants as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regula-tions of the Fund or in contracts entered into with the Fund.

(3)    The Fund shall also make provision for appropriate modes of settlement of disputes in cases which do not come within the provisions of paragraph (2) and of Ar­tides 52 and 53 and which are subject to the immunity of the Fund by virtue of para­graph (1) of this Artide.

(4)    Where by virtue of any of the pro­visions of this Agreement the Fund does not enjoy immunity from legal process, the Fund, and its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall nevertheless be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Fund.

Artide 44 Immunity of Assets

Property and assets of the Fund, where-ever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, con-fiscation, expropriation or any other form of taking or foredosure by executive or legislative action.


tentée contre le Fonds par les Etats parti­cipants, leurs organismes ou services, ni par une entité ou personne qui agirait di-rectement ou indirectement pour le compte d'un participant ou qui serait son ayant-cause ou celui d'un organisme ou service du participant. Les participants ont recours aux procedures spéciales relatives au régle-ment des litiges entré le Fonds et ses par­ticipants, établies par le present Accord, par les réglements du Fonds ou par les contrats passés avec le Fonds.

3)    Le Fonds prend toutes dispositions nécessaires relatives aux modalltés appli-cables au réglement de litiges qui ne sont pas prévus par les dispositions du para-graphe 2) du present Artide ainsi que des Artides 52 et 53, et qui font 1'objet de rimmunité du Fonds résultant du para-graphe 1) du present Artide.

4)    Dans le cas oii, en application des dispositions du present Accord, il ne jouit pas de rimmunité de juridiction, le Fonds, ses biens et avoirs, oii qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, sont exemptés de toute forme de saisie-exécution, saisie-arrét ou mesure d'exécution aussi longtemps qu'une décision judiciaire définitive n'a pas été rendue contre le Fonds.

Artide 44 Insaisissabilité des avoirs

Les biens et avoirs du Fonds, oCi qu'U se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, sont å Tabri de toute perquisition, requisi­tion, confiscation, expropriation ou autres formes de saisie ou mainmise de la part du pouvoir exécutif ou législatif.


 


Artide 45

Immunity of Archives

The archives of the Fund, and, in gen­eral, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wherever located.

Artide 46

Freedom of Assets from Restriction

To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Fund,  and


Artide 45

Insaisissabilité des archives

Les archives du Fonds et, de maniére générale, tous les documents qui lui ap-partiennent ou qu'il détient sont inviolables 011 qu'ils se trouvent.

Artide 46

Exemption des avoirs de toutes restrictions

Dans la mesure nécessaire pour que le

Fonds réalise ses objectifs et s'acquitte de


 


Prop. 1973: 24                                                                                                     15

den av någon deltagare i Fonden eUer av deltagares organ eller institution eller av fysisk eller juridisk person, som direkt eller indirekt handlar på deltagares vägnar eller vilkens krav härleder sig från deltagare el­ler frän deltagares organ eller institution. Deltagare i Fonden skall ha tUlgång till de särskUda förfaranden för biläggande av tvis­ter mellan Fonden och dess deltagare, som kan vara föreskrivna i denna överenskom­melse, i Fondens stadgar och reglementen eller i avtal som ingåtts med Fonden.

3. Fonden skall också sörja för att tvis­ter kan biläggas på lämpligt sätt i frågor som inte faller under bestämmelserna i mom. 2 och i artiklarna 52 och 53 och be­träffande vUka Fonden åtnjuter immuni­tet enligt mom. 1 i denna artikel.

4. När Fonden på grund av någon be­stämmelse i detta avtal inte åtnjuter immu­nitet mot rättsligt förfarande skall Fonden samt dess egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, likväl vara immuna gentemot aUa former av be­slag, kvarstad eller utmätning före medde­landet av slutlig dom gentemot Fonden.

Artikel 44 Tillgångarnas immunitet

Fondens egendom och tillgångar skall, var de än finns och av vem de än innehas, vara fritagna från husrannsakan, rekvisi­tion, konfiskation, expropriation och varje annan form av ianspråktagande genom ad­ministrativt eller legislativt förfarande.

Artikel 45

Arkivens immunitet

Fondens arkiv liksom i övrigt alla hand­lingar som tUlhör eller innehas av Fonden skall vara okränkbara, var de än finns.

Artikel 46

Tillgångarnas frihet från restriktioner

I den utsträckning som erfordras för att Fonden skall kunna uppfylla sitt ändamål


 


Prop. 1973: 24


16


 


subject to the provisions of this Agreement, all property and other assets of the Fund shall be free from restriction by financial controls, regulations, or moratoria of all kind.


ses fonctions et sous réserve des disposi­tions du present Accord, tous les biens et autres avoirs du Fonds sont exempts de re­strictions par voie de controles financiers, de réglementations ou de moratoires de toute nature.


 


Artide 47

Privilege for Communications Official Communications of the Fund shall be accorded by each State participant the same treatment as it accords to the official Communications of other international fi­nancial institutions of which it is a member.


Artide 47

Privileges en matiére de communication

Tout Etat participant applique aux Com­munications officielles du Fonds le méme régime qu'aux Communications officielles des autres institutions financiéres interna-tionales dont il fait partie.


 


Artide 48

Immunities and privileges of officials and personnel

All governors and directors, and their alternates, the President and personnel, in-cluding experts performing missions for the Fund:

(i) Shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;

(ii) When they are not local nationals, shall be accorded no less favourable immunities from immigraUon restrictions, alien registration requirements and na­tional service obligations, and no less fa­vourable facilities as regards exchange regulations, than are accorded by the State participant concerned to the rep­resentatives, officials and employees of comparable rank of any other interna­tional financial institution of which it is a member; and

(iii) Shall be granted no less favour­able treatment in respect of travelling facilities than is accorded by the State participant concerned to representatives, officials and employees of comparable rank of any other international financial institution of which it is a member.


Artide 48

Immunités  et privileges des membres  des Conseils et du personnel       I

Tous les gouverneurs et administrateurs et leurs suppleants, le President et le per­sonnel, y compris les experts qui accom-pUssent des missions pour le Fonds:

(i) jouissent de rimmunité de juri­diction pour les actes accomplis par eux dans rexercice de leurs fonctions offi­cielles;

(ii) s'ils ne sont pas ressortissants de TEtat 01! ils exercent leurs fonctions, jouissent d'immunités relatives aux dispo­sitions limitant Timmigration, aux for-malités d'immatriculation des étrangers et aux obligations du service national et de facilltés en matiére de réglementation des changes non moins favorables que celles reconnues par TEtat participant in-téressé aux representants, fonctionnaires et employés de rang comparable de toute autre institution financiére Internationale dont il fait partie;

(iii) bénéficient, du point de vue des facilités de déplacement, d'un traitement non moins favorable que celui accordé par 1'Etat participant intéressé aux repre­sentants, fonctionnaires et employés de rang comparable de toute autre institution financiére Internationale dont il fait par­tie.


 


Prop. 1973: 24                                                                                                     17

och fullgöra sina uppgifter och med beak­tande av bestämmelserna i denna överens­kommelse skall all Fondens egendom och alla dess tillgångar vara befriade från varje form av restriktioner till följd av finansiella kontrollbestämmelser, föreskrifter eller mo-ratorier.

Artikel 47

Privilegier avseende  kommunikationer

Fondens tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden skall av varje deltagan­de stat tiUerkännas samma behandUng som den staten tUlerkänner tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden i fråga om annan internationell finansinstitution som staten är medlem av.

Artikel 48

Tjänstemäns och övrig personals immunitet och privilegier

Ledamötema av Fondens styrelse och di­rektion samt deras suppleanter jämte Fon­dens president och övrig personal, inbegri­pet sakkunniga som utför uppdrag för Fon­dens räkning:

(i) skall åtnjuta immunitet mot rätts­ligt förfarande med avseende på hand­lingar som de företagit i tjänsten;

(ii) skall, såvida de Icke är medbor­gare i vederbörande land, såvitt gäller immunitet i fråga om Invandringsrestrik­tioner, utlänningsregistrering och natio­nell tjänstepUkt samt lättnader i fråga om valutabestämmelser, tillerkännas minst lika förmånlig behandling som ifrågava­rande deltagande stat tillerkänner repre­sentanter, tjänstemän och övriga anställ­da med motsvarande rang i annan inter­nationell finansinstitution som staten är medlem  av;  samt

(iii) skall tillerkännas minst lika för­månlig behandling med avseende på re­selättnader, som ifrågavarande deltagan­de stat tillerkänner representanter, tjäns­temän och övriga anställda med motsva­rande rang i annan internationell finans­institution som staten är medlem av.


 


Prop. 1973: 24


18


 


Artide 49

Exemption from taxation

(1)    The Fund, its assets, property, in-come, operations and transactions shall be exempt from all direct taxation, and from all customs duties, or taxes having equiv-alent effect, on goods imported or ex­ported for its official use. The Fund shall also be exempt from any obligation for the payment, withholding or coUection of any tax or duty.

(2)    Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Fund shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for services rendered.

(3)    Artides imported under an exemp­tion provided for by paragraph (1) shall not be sold in the territory of the State participant which granted the exemption except under conditions agreed with that participant.

(4)    No tax shall be levied on or in re­spect of salaries and emoluments paid by the Fund to the President and personnel including experts performing missions for it.

Artide 50

Waiver by the Fund

(1)   The immunities, exemptions and priv­ileges provided in this Chapter are granted in the interests of the Fund. The Board of Directors may waive, to such extent and upon such conditions as it may deter-mlne, the immunities, exemptions and pri-vUeges provided in this Chapter in cases where its action would in its opinion further the interests of the Fund.

(2)   Regardless of the provisions of pa­ragraph (1), the President shall have the right and the duty to waive the immunity of any personnel, including experts per­forming missions for the Fund, in cases where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Fund.


Artide 49

Immunité fiscale                        |

1)    Le Fonds, ses avoirs, biens, revenus, operations et transactions sont exemptés de tous impots directs, ainsi que de tous droits de douane sur les marchandises qu'il im-porte ou exporte pour son usage å des fins officielles, et de toutes impositions ayant un effet équivalent. Le Fonds est également exempt de toute obUgation concernant le paiement, la retenue ou recouvrement de tout impot ou droit.

2)    Nonobstant les dispositions du para-graphe 1), le Fonds ne demandera pas d'exonération pour les taxes qui ne sont que la contrepartle de prestations de services.

3)    Les artides importés en franchise con-formément au paragraphe 1) ne seront pas vendus sur le territoire de TEtat participant qui a accordé Texemption, si ce n'est aux conditions convenues avec ledit participant.

4)    Il n'est pergu aucun Impot sur les traitements ou emoluments et au titre des traitements et emoluments que le Fonds verse au President et au personnel, y com­pris les experts accomplissant des missions pour le Fonds.

Artide 50

Clause de renonciation                 \

1)    Les Immunités, exemptions et privi­leges prévus dans le present Chapitre sont accordés dans Tintérét du Fonds. Le Con-seil d'administration peut, dans la mesure et aux conditions qu'U détermine, renoncer aux immunités, exemptions et privUéges prévus dans le present Chapitre dans le cas ou, å son avis, cette décision favori-serait les intéréts du Fonds.

2)    Nonobstant les dispositions du para­graphe 1), le President a le droit et le devoir de lever rimmunité accordée å un des mem­bres du personnel, y compris les experts qui accomplissent des missions pour le Fonds, au cas ou U juge que rimmunité entraverait le cours de la justice et qu'elle peut étre levée sans prejudice pour les in­téréts du Fonds.


 


Prop. 1973:24                                                                                                        19

Artikel 49

Skattefrihet                          |

1.    Fonden, dess tillgångar, egendom och intäkter samt dess verksamhet och trans­aktioner skall vara befriade frän alla di­rekta skatter och från alla tullar, eller skat­ter med samma verkningar, på gods som införs eller utförs av Fonden för tjänste­bruk. Fonden skall också vara befriad från varje förpliktelse i fråga om betalning, in­nehållande eller uppbörd av skatter och avgifter.

2.    Oavsett bestämmelsema i mom. 1 skall Fonden icke kräva frihet från skatter vilka inte är annat än avgifter för tUlhanda-hållna tjänster.

3.    Egendom för vilken avgiftsfrihet enligt mom. 1 åtnjutits vid införseln får inte säl­jas mom den deltagande stats område där friheten åtnjöts annat än på villkor som sagda stat godkänt.

4.    Skatt får icke påföras löner och arvo­den, som av Fonden utbetalas tUl presiden­ten och övrig personal, inbegripet sakkun­niga som utför uppdrag för Fondens räk­ning.

Artikel 50

Avstående från rättigheter \

1.    De immuniteter, undantag och privi­legier som föreskrivs i detta kapitel är med­givna i Fondens intresse. Fondens direktion får, i den utsträckning' och på de villkor den finner lämpliga, upphäva de immuni­teter, undantag och privilegier som före­skrivs i detta kapitel om en sådan åtgärd enligt direktionens uppfattning skulle främja Fondens intressen.

2.    Oberoende av bestämmelsema i mom. 1 har Fondens president rätt och skyldighet att upphäva immuniteten för medlemmar av all personal, inbegripet sakkunniga som utför uppdrag för Fondens räkning, i fall där immuniteten enligt hans mening skuUe hindra rättvisans gång och immuniteten kan upphävas utan inverkan på Fondens intres­sen.


 


Prop. 1973: 24


20


 


Artide 58

Reservations

A State may, when deposlting its instru­ment of ratification, acceptance or ap-proval, declarei

(1) that in its territory the immunity conferred by Artide 43(1) and by Ar­tide 48(1) shall not apply in relation to a civU action arising out of an accident caused by a motor vehicle belonging to the Fund or operated on its behalf, or to a traffic offence committed by the driver of such a vehicle;

(ii) that it retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by the Fund to that State's cUizens, nationals or residents;


Artide 58

Réserves                   |

Un  Etat  participant peut,  en  déposant

son Instrument de ratification, d'acceptatlon

ou d'approbation, dédarer:

(i) que rimmunité conférée par le para­graphe 1) de rArtide 43 et Talinéa i) de rArtide 48 ne s'applique pas sur son territoire en matiére d'action civile née d'un accident causé par un véhicule å moteur appartenant au Fonds ou con-duit pour son compte, ni en matiére d'infraction au code de la route com-mise par le conducteur d'un tel véhicule; (ii) qu'il se réserve, ainsi qu'ä ses sub­divisions politiques, le droit d'imposer les traitements et emoluments versés par le Fonds aux citoyens, ressortissants ou resi­dents dudlt Etat participant;


 


(iii) that it understands that the Fund

will not normally claim exemption from excise duties levied by that State on goods originating In its territory, and from taxes on the sale of movable and im-movable property, which form part of the price to be paid, hut that where the Fund is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, whenever possible, ap­propriate administrative arrangements will be made by that State for the re-mission or return of the amount of duty or tax; and

(iv) that the provisions of Artide 49 (3) shall apply to artides in respect of which a remission or return of duty or tax has been made by that State pursuant to the arrangements referred to in sub-paragraph (Ui).


__ (ni) que, selon son interpretations, le

Fonds ne demandera pas, en principe, Texonératlon des droits d'accise pergus par TEtat sur les marchandises produites sur son territoire ni des impots sur la vente de biens meubles et immeubles, qui sont incorporés dans le prix, mals que si le Fonds effectue pour son usage å des fms officielles des achats importants de biens sur lesquels lesdits droits et impots ont été pergus ou qui en sont passibles, des dispositions administratives appro-priées seront prises par ledit Etat, chaque fois qu'U sera possible de le falre, pour la remise ou le remboursement du mon-tant de ces droits et impots;

(iv) que les dispositions du paragraphe 3) de rArtide 49 s'appllquent lorsqu'il y a remise ou remboursement de droits ou d'imp6s sur des artides en vertu des disposition administratives vlsées å Tali-néa ill).


 


DONE at Abidjan, this twenty-ninth day of November, one thousand nine hundred and seventy two, in the Engllsh and French languages, both texts being equally authen-tic, in a single copy, which shall remain deposited with the Bank.

The Bank shall transmit certified copies of this Agreement to each signatory.


FAIT Ä ABIDJAN, le vingt-neuf no-vembre, mil neuf cent soixante-douze, en un seul exemplaire en langue anglaise et en langue franaise, les deux textes faisant également foi, qui sera déposé auprés de la Banque.

La Banque remettra des copies certifiées conformes du present Accord å chaque si-gnataire.


 


Prop. 1973: 24                                                                                  21

Artikel 58 Förbehåll

En stat får vid deponerandet av sitt rati­fikations- eller godkännandeinstmment för­klara:

(i) att den immunitet som tUlerkännes

Fonden  enligt artikel  43(1)  och artikel

48 (i) inte skall tillämpas inom dess terri­torium såvitt gäller talan i civilmål på

grand av trafikolycka orsakad av fordon

som tillhör Fonden eller brakas för dess

räkning eller på trafikförseelse begången

av förare av sådant fordon;

(U) att den för egen del och för sina be-skattningsberättigade menigheters räkning förbehåller sig rätten att beskatta löner och arvoden, som utbetalas av Fonden till statens egna medborgare eller tUl personer som är bosatta där;

(iii) att den föratsätter att Fonden nor­malt inte skall kräva befrielse från om­sättningsskatt som av ifrågavarande stat läggs på egendom som härrör från sta­tens område och från sådana skatter på försäljning av fast eller lös egendom, vilka utgör en del av det pris som skall betalas. Staten skall dock, närhelst det är möjligt, vidtaga lämpliga administrativa åtgärder för efterskänkande eller återbe­talning av skatter eller avgifter i fall då Fonden gör betydelsefulla inköp för tjäns­tebrak av egendom för vilken sådana skatter eller avgifter påförts eller får på­föras; samt

(iv) att bestämmelserna i artikel 49(3) skall tUlämpas såvitt gäller egendom för vilken efterskänkande eller återbetalning av skatter eller avgifter ägt ram på grund av åtgärd som sägs i mom. (in).

SOM SKEDDE i Abidjan den 29 no­vember 1972 1 ett enda exemplar, som skall förbli deponerat hos banken, på eng­elska och franska språken, vilka båda tex­ter skall ha Uka vitsord.

Banken skall översända bestyrkta avskrif­ter av denna överenskommelse till samtliga signatärer.

KUNGL, BOKTR, STOCKHOLM 1973     730106


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen