Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Proposition 1973:24
Kungl. Maj:ts proposition nr 24 år 1973 Prop. 1973:24
Nr 24
Knngl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet ,och pririlegier; given Stockholms slott den 2 februari 1973.
Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över justitieärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredraganden hemställt.
GUSTAF ADOLF
CARL LIDBOM
Propositionens huvudsakliga innehåll
Under år 1972 avslutades en internationell överenskommelse om upprättande av en multUateral utvecklingsfond för Afrika, Afrikanska utvecklingsfonden. I statsverkspropositionen (prop. 1973: 1, Bilaga 5 s. 30) har Kungl. Maj:t föreslagit riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till den nya fonden.
Sverige har vidare den 19 maj 1972 tillträtt en internationell överenskommelse om upprättande av en internationell telesatellitorganisation, Intelsat. Överenskommelsen träder i kraft i februari 1973.
Denna proposition innehåller förslag till de ändringar i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier som föranleds av nämnda överenskommelser.
1 Riksdagen 1973.1 saml. Nr 24
Prop. 1973: 24
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Härigenom förordnas, att 2—4 §§ lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privUegier skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
2 §
Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande internationella organisationer immunitet och privilegier enligt vad som bestämts I stadga eller avtal som är i kraft i förhållande tUl Sverige
1. Förenta Nationerna,
2. till Förenta Nationerna anknutna fackorgan,
3. Europarådet,
4. rådet för samarbete på tullområdet,
5. internationella atomenergiorganet,
6. Europeiska frihandelssam-manslutningen,
7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling,
8. organisationen för europeisk rymdforskning,
9. den internationella domstolen,
10. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
11. intemationella centralorganet för biläggandet av investeringstvister,
12. Asiatiska utvecklingsbanken.
Föreslagen lydelse
Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande intemationella organisationer immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige
1. Förenta Nationerna,
2. till Förenta Nationema anknutna fackorgan,
3. Europarådet,
4. rådet för samarbete på tullområdet,
5. intemationella atomenergiorganet,
6. Europeiska frihandelssam-manslutningen,
7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling,
8. organisationen för europeisk rymdforskning,
9. den internationella domstolen,
10. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
11. intemationella centralorganet för biläggandet av Investeringstvister,
12. Asiatiska utvecklingsbanken,
13. internationella telesatellitor-ganisationen Intelsat,
14. Afrikanska utvecklingsfonden.
|
3 §1 |
Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 2 § äro även
Berättigade tUl immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som avses i 2 S äro även
1 Senaste lydelse 1971: 858.
Prop. 1973: 24
Nuvarande lydelse
1. medlemmarnas representanter
I de i 2 § 1—8, 11 och 12 nänm
da organisationerna och personer
med tjänst hos eller uppdrag av
sådan organisation,
2. den internationella domsto
lens ledamöter och personal samt
de som på annat sätt medverka i
förfarande vid domstolen,
3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,
4. ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekreterare samt de som pä annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
5. ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
6. ledamöterna av förlikningskommission, skUjedomstol eller kommitté som inrättats enligt konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat samt de som pä annat sätt medverka i förfarande enligt denna konvention,
7. personer som medverka i förfarande vid Europarådets ministerkommitté vid dess behandling av rapport frän europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna,
8. ledamöterna av den kommitté för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter.
Föreslagen lydelse
1. medlemmarnas representanter i de i 2 § 1—8 och 11—14 nämnda organisationerna och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation,
2. den internationella domstolens ledamöter och personal samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
3. ledamötema i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommissionen,
4. ledamötema i den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekreterare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
5. ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
6. ledamöterna av förlikningskommission, skiljedomstol ler kommitté som inrättats enligt konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfarande enligt denna konvention,
7. personer som medverka i förfarande vid Europarådets ministerkommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna,
8. ledamötema av den kommitté för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som inrättats enligt internationella konventionen om medborgerliga och politiska rätttigheter,
9. personer som deltaga i skiljedomsförfaranden enligt överenskommelsen rörande den internationella telesatellitorganisationen Intelsat och den därtill anslutande driftöverenskommelsen.
Prop. 1973: 24
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
4 §
Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 och 12 äger Konungen för särskUt fall bevUja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tUlgodose organisationens syften.
Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 och 12—14 äger Konungen för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tUlgodose organisationens syften.
Konungen äger även bevUja den som mottagit uppdrag att vara skiljeman 1 tvist mellan stater och medhjälpare åt sädan skiljeman immunitet och privUegier i den omfattning som fordras för uppdragets fullgörande.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
Prop. 1973: 24
Utdrag av protokoUet över justitieärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 2 februari 1973.
Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON, FELDT.
Statsrådet Lidbom anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier och anför.
Under år 1972 slutfördes förhandlingar om upprättande av en multilateral utvecklingsfond för Afrika, Afrikanska utvecklingsfonden. Fonden skall knytas till den år 1964 upprättade Afrikanska utvecklingsbanken.
Överenskommelsen om upprättande av fonden antogs pä en diplomatisk konferens I Abldjan den 29 november 1972. Den undertecknades samma dag förutom av Sverige av Belgien, Brasilien, Canada, Danmark, Finland, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Japan, Nederländerna, Norge, Schweiz, Storbritannien samt av Afrikanska utvecklingsbanken. Kungl. Maj:t har I statsverkspropositionen (prop. 1973: 1, BUaga 5 s. 30, jfr. s. 24—25) föreslagit riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till fonden.
Fonden skall utgöra en självständig internationeU organisation med egna beslutande organ. Medan endast afrikanska stater kan vara medlemmar av Afrikanska utvecklingsbanken, står fonden i princip öppen för medlemskap av alla stater. Medlemmar i fonden är Afrikanska utvecklingsbanken och de stater som anslutit sig till överenskommelsen i enlighet med dennas bestämmelser (deltagande stater). Bankens president skall automatiskt vara president även i fonden. Fonden skall i huvudsak utnyttja bankens stab.
Överenskommelsen innehåller i kap. VIII ett antal bestämmelser om immunitet och privilegier.
Enligt dessa bestämmelser skall fonden erkännas som juridisk person (art. 42) och i viss omfattning åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande (art. 43). Likaså skall fondens egendom och tillgångar samt dess arkiv tillerkännas immunitet (art. 44—46). Fondens tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden skall av deltagande stat tillerkännas samma behandling som staten i detta hänseende tillerkänner annan internationell finansinstitution som den är medlem av (art. 47). Fondens sty-
It Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 24
Prop. 1973: 24 6
relseledamöter och direktion och deras suppleanter samt fondens president och övrig personal liksom sakkunniga som utför uppdrag för fondens räkning skall ha immunitet mot rättsligt förfarande på grund av åtgärder som de vidtagit i tjänsten. Nämnda befattningshavare skall också av deltagande stat, under förutsättning att de inte är medborgare i staten ifråga, såvitt gäller immunitet i fråga om invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och nationell tjänsteplikt tillerkännas en behandling som är minst lika fördelaktig som den staten tillerkänner representanter och anställda med motsvarande rang i annan internationeU finansinstitution som den är medlem av. Samma förmånliga behandling skall tillämpas dä det gäller reselättnader och lättnader i fråga om valutabestämmelser. Privilegierna i fråga om reselättnader skall dessutom tillämpas även på deltagande lands egna medborgare (art. 48).
Fonden skall vara befriad från alla direkta skatter och från alla tullar och liknande avgifter på gods som införs eller utförs för tjänstebruk. Vidare skall den vara befriad från alla förpliktelser i fråga om betalning, innehållande eller uppbörd av skatter och avgifter. Skattefriheten gäller dock ej skatter som bara utgör avgifter för tillhandahåUna tjänster. Egendom som fonden tullfritt infört till deltagande stat får inte säljas inom den statens område annat än pä vUlkor som staten godkänt. Skattefrihet gäller även för löner och arvoden som fonden utbetalar till presidenten och övrig personal samt till sakkunniga som utför uppdrag för fondens räkning (art. 49).
Fonden kan under vissa omständigheter avstå från att åberopa immunitet och privilegier (art. 50).
Enligt art. 58 får stat vid deponerandet av sitt ratifikations- eller godkännandeinstrument göra förbehåll beträffande tUlämpningen av vissa av avtalets bestämmelser om immunitet och privilegier. Förbehåll får sålunda enUgt art. 58 (i) göras beträffande avtalets bestämmelser om immunitet för fonden och dess personal mot rättsUgt förfarande, såvitt gäller talan i anledning av trafikolycka, vUken orsakats av fordon som tiUhör fonden eller brukas av denna, eller trafikförseelse av föraren av sådant fordon. Vidare får stat enUgt art. 58 (ii) förbehålla sig rätten att beskatta löner och arvoden som utbetalas av fonden till statens egna medborgare eller till personer som är bosatta där. Slutligen äger stat enligt art. 58 (ni) avge förklaring att den fömtsätter att fonden inte skall kräva frihet från vissa indirekta skatter som utgör del av det pris som skall betalas för en vara. Stat som gör sådant förbehåll skall dock vidtaga åtgärder för återbetalning eUer efterskänkande av skatt på betydelsefulla inköp som fonden gör för tjänstebrak. Stat som gjort sådant förbehåll äger enligt art. 58 (iv) föreskriva att egendom för vUken skatt efterskänkts eller återbetalats inte får säljas inom statens område annat än på vUlkor som staten godkänt.
Bestämmelsema om immunitet och privilegier i överenskommelsen
Prop. 1973: 24 7
torde i engelsk och fransk text jämte översättning till svenska få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga.
Den 20 augusti 1971 undertecknades i Washington en överenskommelse om upprättande av en internationell telesatellitorganisation, Intelsat. I proposition den 29 oktober 1971 (prop. 1971: 149) föreslog Kungl. Majit riksdagen att godkänna överenskommelsen om Intelsat jämte en därtill anslutande driftöverenskommelse. Riksdagen beslöt den 16 december 1971 att bifaUa propositionen (TU 1971: 26, rskr nr 305). Överenskommelsen om Intelsat tillträddes av Sverige den 19 maj 1972 och kommer att träda i kraft den 12 febmari 1973.
Genom överenskommelsen upprättas en internationeU telesatellitorganisation, som skall vara juridisk person och erkännas som sådan i alla fördragsslutande stater. Den skall ha sitt säte i Washington.
Överenskommelsen om upprättande av Intelsat kan tillträdas endast av stater medan den till huvudöverenskommelsen anslutande driftöverenskommelsen är avsedd att undertecknas antingen av stat som har tUl-trätt huvudöverenskommelsen eller av telekommunikationsorgan som utsetts av sådan stat. Stat som har tUlträtt huvudöverenskommelsen och för vilken den har trätt i kraft eller tiUämpas provisoriskt benämns i överenskommelsen "part". Stat eller telekommunikationsorgan som har undertecknat driftöverenskommelsen och för vUken den har trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas kallas i överenskommelserna "signa-tär". Televerket har fått bemyndigande att för Sveriges del underskriva driftöverenskommelsen. Den undertecknades på televerkets vägnar den 19 maj 1972, varigenom verket kommer att inta ställningen av signatär.
Rättstvister på grand av överenskommelserna mellan parter inbördes, meUan parter och Intelsat samt mellan parter och signatärer kan enligt vissa bestämmelser i huvudöverenskommelsen och driftöverenskommelsen hänskjutas till skUjedom. SkUjedomsförfarandet regleras av en särskUd bilaga till huvudöverenskommelsen, hUaga C.
Huvudöverenskommelsen innehåller bestämmelser om immunitet och privilegier (art. XV). Organisationen skall i alla medlemsstater åtnjuta oefrielse från all nationell inkomstskatt och direkt förmögenhetsskatt samt från tullar på satelUter eller delar till satelliter som skall uppskjutas för användning i Intelsats världsomfattande system. Medlemsstaterna åtar sig också att i enUghet med tillämpligt inhemskt förfarande eftersträva, att Intelsat och dess egendom får sådan ytterUgare befrielse från inkomstskatt, direkt förmögenhetsskatt och tullar, som är önsvärd med tanke på Intelsats särskUda beskaffenhet. Sistnämnda bestämmelse har tUlkommit med sikte på i vissa federala stater förekommande delstatliga skatter och tuUar.
I art. XV föreskrivs vidare att två fristående avtal om immunitet och privUegier snarast möjligt skall ingås, dels en överenskommelse mellan Intelsat och den stat på vars territorium organisationens säte är beläget,
Prop. 1973: 24 8
dels ett protokoU mellan övriga parter. Genom dessa avtal skall vederbörliga privUegier och friheter samt immunitet bevUjas för Intelsat, dess tjänstemän och de övriga anställda som anges i avtalen ävensom för parter och partsrepresentanter, signatärer och signatärrepresentanter samt för personer som deltar i skUjedomsförfaranden. Immunitet som beviljas personer enligt dessa avtal skall främst avse rättsliga åtgärder med avseende på handlingar eller muntliga eller skriftliga framställningar i samband med vederbörandes tjänsteutövning.
De engelska och franska originalversionerna av överenskommelserna jämte en översättning till svenska är fogade tUl prop. 1971: 149.
Föredraganden
Genom överenskommelsen i Abidjan den 29 november 1972, vUken beräknas träda i kraft efter halvårsskiftet 1973, har Afrikanska utvecklingsfonden upprättats. Kungl. Maj:t har i statsverkspropositionen föreslagit riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till fonden. En sådan anslutning fömtsätter att överenskommelsens bestämmelser om immunitet och privUegier införlivas med intem svensk rätt. Härför behövs en komplettering av lagen med vissa bestämnielser om immunitet och privilegier.
Enligt 2 § i lagen om immunitet och privilegier åtnjuter vissa i paragrafen uppräknade internationella organisationer immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande tUl Sverige. I 3 § föreskrivs att immunitet och privilegier enligt stadga eUer avtal som avses i 2 § också tillkommer vissa, i paragrafen uppräknade fysiska personer. Hit hör enligt punkt 1 medlemmarnas representanter i vissa av de i 2 § uppräknade organisationerna och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation. Enligt 4 § kan Kungl. Maj:t efter avtal med vissa av de 1 2 § angivna organisationerna för särskUt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privUegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisationens syften.
Under förutsättning att riksdagen godkänner Sveriges anslutning till fonden bör överenskommelsens bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med svensk rätt genom att Afrikanska utvecklingsfonden tas upp bland de organisationer som är berättigade till förmåner enligt 2 § i lagen. Fonden bör sålunda — under en ny punkt 14 — införas i den uppräkning av förmånsberättigade organisationer som finns i paragrafen. Vidare bör 3 § 1 genom en hänvisning tUl den nya punkt 14 i 2 § utvidgas att omfatta ledamötema av fondens styrelse och direktion samt deras suppleanter jämte fondens president och övrig personal, inbegripet sakkunniga som utför uppdrag för fondens räkning. Slutligen bör 4 § göras tillämplig även på Afrikanska utvecklingsfonden genom att
Prop. 1973: 24 9
paragrafens hänvisning till 2 § kompletteras så att den kommer att omfatta även fonden.
Sverige bör inte utnyttja den möjlighet som art. 58 ger medlemsstaterna att göra förbehåll beträffande tUlämpningen av vissa av överenskommelsens bestämmelser om immunitet och privilegier.
Genom överenskommelserna i Washington den 20 augusti 1971 har tillskapats ett nytt internationellt organ, Intelsat. Överenskommelsema har med riksdagens godkännande tillträtts och blir bindande för Sverige den 12 februari 1973.
För att Sverige skall kunna uppfylla huvudöverenskommelsens bestämmelser om skatte- och tullfrihet för Intelsat måste Intelsat tas med i uppräkningen av de organisationer som åtajuter immunitet och privilegier enligt 2 § lagen om immunitet och privilegier. En ny punkt 13 avseende Intelsat bör därför fogas till denna paragraf.
Utöver bestämmelserna om skatte- och tullfrihet för Intelsat innehåller överenskommelsen bestämmelser om skyldighet för parterna att upprätta ett särskilt protokoll, i vilket immunitet och vederbörliga privUegier beviljas för Intelsat och dess tjänstemän m. fl. Detta protokoll har ännu inte upprättats. Eftersom protokoUet skall vara fristående från In-telsat-överenskommelserna, kan det träda i kraft gentemot en part i Intelsat-avtalet först sedan det tillträtts av denna. Protokollet kommer att föreläggas riksdagen för godkännande innan tillträde sker för svensk del.
De ändringar i lagen om immunitet och privUegier som kommer att behövas för att i Sverige skall kunna tillträda protokollet innebär dels att 3 § punkt 1, som behandlar immunitet och privilegier för representanter för medlemmar i internationell organisation och personer som är anställda hos eller har uppdrag för en sådan organisation, bör kompletteras med hänvisning till den föreslagna 2 § punkt 13, dels att tUl 3 § bör fogas en ny punkt avseende personer som deltar i skiljedomsförfarande enligt Intelsat-överenskommelserna. Därjämte bör 4 § göras tillämplig även på Intelsat genom en komplettering av paragrafens hänvisning till 2 §. Efter samråd med chefen för kommunikationsdepartementet har jag kommit till den slutsatsen att de nu berörda ändringarna bör genomföras redan nu.
De föreslagna tilläggen till lagen om immunitet och privUegier bör träda i kraft samtidigt med att överenskommelserna blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl. Maj:t bemyndigas förordna om lagens Ikraftträdande. I samband med att lagen eller viss del därav sätts i kraft bör Kungl. Maj:t också kunna föreskriva att de bestämmelser som sätts i kraft i visst hänseende skall tillämpas först från senare tidpunkt som Kungl. Maj:t bestiimmer, nämligen när avtal som avses med bestämmelsema blir bindande för Sverige. Uttrycklig föreskrift härom behövs inte i övergångsbestämmelsema.
Prop. 1973: 24 10
Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen
att antaga inom justitiedepartementet upprättat förslag tUl lag om ändring i lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga tUl detta protokoll utvisar.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
Prop. 1973: 24
12
Agreement Establishing The African De-velopment Fund
CHAPTER VIII
Status, immunities, exemptions and privileges
Artide 41 Purpose of Chapter
To enable the Fund effectively to fulfil its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, exemptions and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Fund in the territory of each State participant, and each State participant shall inform the Fund of the specific action which it has taken for such purpose.
Accord Portant Creation Du Fonds Afri-cain de Developpement
CHAPITRE VIII
Statut, immunités, exemptions et privileges
Artide 41
Objet du present Chapitre
Pour que le Fonds puisse réaliser effec-tiver.ient ses objectifs et remplir les fonc-tions qui lui sont dévolues, il bénéflcie sur le territoire de chaque Etat participant du statut juridique, des immunités, des exemptions et des privileges qui sont énoncés dans le present Chapitre; chaque Etat participant informe le Fonds des mesures precises prises ä cet effet.
Artide 42 Status
The Fund shall possess full juridical per-sonality and, in particular, full capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire, and dispose of, im-movable and movable property; and
(iii) to institute legal proceedings.
Artide 43 Legal Process
(1) The Fund shall enjoy
immunity from
every form of legal process, except in cases
arising out of or in connection with the
exercise of its powers to receive loans in
accordance with Artide 8, in which case
actions may be brought against the Fund in
a court of competent jurisdiction in the
territory of a country in which the Fund
has its Office, or has appointed an agent for
the purpose of accepting service or notice of
process, or has otherwise agreed to be sued.
(2) Notwithstanding the provisions
of
paragraph (1), no action shall be brought
Artide 42 Statut juridique
Le Fonds jouit de Fentiére personnalité juridique et a notamment la capacité : (i) de contracter;
(ii) d'acquérir et aliéner des biens meubles et immeubles; (iii) d'ester en justice.
Artide 43 Actions en justice
1) Le Fonds jouit de l'immunité de
juridiction ä Tégard de toute forme d'ac-
tion judiciaire sauf pour les litiges nés ou
résultant de Texercice par le Fonds de son
pouvoir d'accepter des préts conformé-
ment aux dispositions de rArtide 8. Le
Fonds, dans ce cas, peut étre 1'objet de
poursuites devant un tribunal competent
sur le territoire d'un Etat ou U a son siége
ou un agent chargé de recevoir des assigna-
tions ou notifications, ou bien dans lequel
il accepte d'étre poursuivi.
2) Nonobstant les dispositions du
para-
graphe 1), aucune action ne peut étre in-
Prop. 1973: 24 13
Bilaga
(Översättaing)
Överenskommelse om upprättande av Afrikanska utvecklingsfonden
KAPITEL VIII
StäUning, immunitet, undantag och privilegier
Artikel 41 Kapitlets syfte
För att Fonden effektivt skall kunna uppfylla sitt ändamål och fullgöra de uppgifter som anförtrotts den skall Fonden på varje deltagande stats område tillerkännas den ställning, den immunitet, de undantag och de privUegier, som anges i detta kapitel. Varje deltagande stat skall underrätta Fonden om den närmare angivna åtgärd som staten vidtagit för sådant ändamål.
Artikel 42 Fondens ställning
Fonden skall erkännas som juridisk person och skall i synnerhet ha rätt att: (i) ingå avtal;
(n) förvärva och avyttra fast och lös egendom; samt
(iii) inleda rättsligt förfarande.
Artikel 43 RättsUgt förfarande
1. Fonden skall åtnjuta immunitet gentemot alla former av rättsligt förfarande utom i mål, som härflyter ur eller äger samband med utövandet av dess befogenheter att erhålla lån i enlighet med artikel 8. I sådant fall får rättsligt förfarande inledas mot Fonden vid behörig domstol på sådan stats område där den har sitt kontor eller där den utsett ombud för mottagande av delgivning eller annat meddelande om rättegång eller där Fonden annorledes medgett att bli stämd.
2. Oavsett bestämmelserna i mom. 1 får rättsligt förfarande inte inledas mot Fon-
Prop. 1973: 24
14
against the Fund by any participant, or by any agency or instramentality of a participant, or by any entity or person durectly or indirectly acting for or deriving claims from a participant or from any agency or instramentality of a participant. Participants shall have recourse to such special procedures for the settlement of disputes between the Fund and its participants as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regula-tions of the Fund or in contracts entered into with the Fund.
(3) The Fund shall also make provision for appropriate modes of settlement of disputes in cases which do not come within the provisions of paragraph (2) and of Artides 52 and 53 and which are subject to the immunity of the Fund by virtue of paragraph (1) of this Artide.
(4) Where by virtue of any of the provisions of this Agreement the Fund does not enjoy immunity from legal process, the Fund, and its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall nevertheless be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Fund.
Artide 44 Immunity of Assets
Property and assets of the Fund, where-ever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, con-fiscation, expropriation or any other form of taking or foredosure by executive or legislative action.
tentée contre le Fonds par les Etats participants, leurs organismes ou services, ni par une entité ou personne qui agirait di-rectement ou indirectement pour le compte d'un participant ou qui serait son ayant-cause ou celui d'un organisme ou service du participant. Les participants ont recours aux procedures spéciales relatives au régle-ment des litiges entré le Fonds et ses participants, établies par le present Accord, par les réglements du Fonds ou par les contrats passés avec le Fonds.
3) Le Fonds prend toutes dispositions nécessaires relatives aux modalltés appli-cables au réglement de litiges qui ne sont pas prévus par les dispositions du para-graphe 2) du present Artide ainsi que des Artides 52 et 53, et qui font 1'objet de rimmunité du Fonds résultant du para-graphe 1) du present Artide.
4) Dans le cas oii, en application des dispositions du present Accord, il ne jouit pas de rimmunité de juridiction, le Fonds, ses biens et avoirs, oii qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, sont exemptés de toute forme de saisie-exécution, saisie-arrét ou mesure d'exécution aussi longtemps qu'une décision judiciaire définitive n'a pas été rendue contre le Fonds.
Artide 44 Insaisissabilité des avoirs
Les biens et avoirs du Fonds, oCi qu'U se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, sont å Tabri de toute perquisition, requisition, confiscation, expropriation ou autres formes de saisie ou mainmise de la part du pouvoir exécutif ou législatif.
Artide 45
Immunity of Archives
The archives of the Fund, and, in general, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wherever located.
Artide 46
Freedom of Assets from Restriction
To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Fund, and
Artide 45
Insaisissabilité des archives
Les archives du Fonds et, de maniére générale, tous les documents qui lui ap-partiennent ou qu'il détient sont inviolables 011 qu'ils se trouvent.
Artide 46
Exemption des avoirs de toutes restrictions
Dans la mesure nécessaire pour que le
Fonds réalise ses objectifs et s'acquitte de
Prop. 1973: 24 15
den av någon deltagare i Fonden eUer av deltagares organ eller institution eller av fysisk eller juridisk person, som direkt eller indirekt handlar på deltagares vägnar eller vilkens krav härleder sig från deltagare eller frän deltagares organ eller institution. Deltagare i Fonden skall ha tUlgång till de särskUda förfaranden för biläggande av tvister mellan Fonden och dess deltagare, som kan vara föreskrivna i denna överenskommelse, i Fondens stadgar och reglementen eller i avtal som ingåtts med Fonden.
3. Fonden skall också sörja för att tvister kan biläggas på lämpligt sätt i frågor som inte faller under bestämmelserna i mom. 2 och i artiklarna 52 och 53 och beträffande vUka Fonden åtnjuter immunitet enligt mom. 1 i denna artikel.
4. När Fonden på grund av någon bestämmelse i detta avtal inte åtnjuter immunitet mot rättsligt förfarande skall Fonden samt dess egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, likväl vara immuna gentemot aUa former av beslag, kvarstad eller utmätning före meddelandet av slutlig dom gentemot Fonden.
Artikel 44 Tillgångarnas immunitet
Fondens egendom och tillgångar skall, var de än finns och av vem de än innehas, vara fritagna från husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av ianspråktagande genom administrativt eller legislativt förfarande.
Artikel 45
Arkivens immunitet
Fondens arkiv liksom i övrigt alla handlingar som tUlhör eller innehas av Fonden skall vara okränkbara, var de än finns.
Artikel 46
Tillgångarnas frihet från restriktioner
I den utsträckning som erfordras för att Fonden skall kunna uppfylla sitt ändamål
Prop. 1973: 24
16
subject to the provisions of this Agreement, all property and other assets of the Fund shall be free from restriction by financial controls, regulations, or moratoria of all kind.
ses fonctions et sous réserve des dispositions du present Accord, tous les biens et autres avoirs du Fonds sont exempts de restrictions par voie de controles financiers, de réglementations ou de moratoires de toute nature.
Artide 47
Privilege for Communications Official Communications of the Fund shall be accorded by each State participant the same treatment as it accords to the official Communications of other international financial institutions of which it is a member.
Artide 47
Privileges en matiére de communication
Tout Etat participant applique aux Communications officielles du Fonds le méme régime qu'aux Communications officielles des autres institutions financiéres interna-tionales dont il fait partie.
Artide 48
Immunities and privileges of officials and personnel
All governors and directors, and their alternates, the President and personnel, in-cluding experts performing missions for the Fund:
(i) Shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;
(ii) When they are not local nationals, shall be accorded no less favourable immunities from immigraUon restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and no less favourable facilities as regards exchange regulations, than are accorded by the State participant concerned to the representatives, officials and employees of comparable rank of any other international financial institution of which it is a member; and
(iii) Shall be granted no less favourable treatment in respect of travelling facilities than is accorded by the State participant concerned to representatives, officials and employees of comparable rank of any other international financial institution of which it is a member.
Artide 48
Immunités et privileges des membres des Conseils et du personnel I
Tous les gouverneurs et administrateurs et leurs suppleants, le President et le personnel, y compris les experts qui accom-pUssent des missions pour le Fonds:
(i) jouissent de rimmunité de juridiction pour les actes accomplis par eux dans rexercice de leurs fonctions officielles;
(ii) s'ils ne sont pas ressortissants de TEtat 01! ils exercent leurs fonctions, jouissent d'immunités relatives aux dispositions limitant Timmigration, aux for-malités d'immatriculation des étrangers et aux obligations du service national et de facilltés en matiére de réglementation des changes non moins favorables que celles reconnues par TEtat participant in-téressé aux representants, fonctionnaires et employés de rang comparable de toute autre institution financiére Internationale dont il fait partie;
(iii) bénéficient, du point de vue des facilités de déplacement, d'un traitement non moins favorable que celui accordé par 1'Etat participant intéressé aux representants, fonctionnaires et employés de rang comparable de toute autre institution financiére Internationale dont il fait partie.
Prop. 1973: 24 17
och fullgöra sina uppgifter och med beaktande av bestämmelserna i denna överenskommelse skall all Fondens egendom och alla dess tillgångar vara befriade från varje form av restriktioner till följd av finansiella kontrollbestämmelser, föreskrifter eller mo-ratorier.
Artikel 47
Privilegier avseende kommunikationer
Fondens tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden skall av varje deltagande stat tiUerkännas samma behandUng som den staten tUlerkänner tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden i fråga om annan internationell finansinstitution som staten är medlem av.
Artikel 48
Tjänstemäns och övrig personals immunitet och privilegier
Ledamötema av Fondens styrelse och direktion samt deras suppleanter jämte Fondens president och övrig personal, inbegripet sakkunniga som utför uppdrag för Fondens räkning:
(i) skall åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande med avseende på handlingar som de företagit i tjänsten;
(ii) skall, såvida de Icke är medborgare i vederbörande land, såvitt gäller immunitet i fråga om Invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och nationell tjänstepUkt samt lättnader i fråga om valutabestämmelser, tillerkännas minst lika förmånlig behandling som ifrågavarande deltagande stat tillerkänner representanter, tjänstemän och övriga anställda med motsvarande rang i annan internationell finansinstitution som staten är medlem av; samt
(iii) skall tillerkännas minst lika förmånlig behandling med avseende på reselättnader, som ifrågavarande deltagande stat tillerkänner representanter, tjänstemän och övriga anställda med motsvarande rang i annan internationell finansinstitution som staten är medlem av.
Prop. 1973: 24
18
Artide 49
Exemption from taxation
(1) The Fund, its assets, property, in-come, operations and transactions shall be exempt from all direct taxation, and from all customs duties, or taxes having equiv-alent effect, on goods imported or exported for its official use. The Fund shall also be exempt from any obligation for the payment, withholding or coUection of any tax or duty.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Fund shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for services rendered.
(3) Artides imported under an exemption provided for by paragraph (1) shall not be sold in the territory of the State participant which granted the exemption except under conditions agreed with that participant.
(4) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Fund to the President and personnel including experts performing missions for it.
Artide 50
Waiver by the Fund
(1) The immunities, exemptions and privileges provided in this Chapter are granted in the interests of the Fund. The Board of Directors may waive, to such extent and upon such conditions as it may deter-mlne, the immunities, exemptions and pri-vUeges provided in this Chapter in cases where its action would in its opinion further the interests of the Fund.
(2) Regardless of the provisions of paragraph (1), the President shall have the right and the duty to waive the immunity of any personnel, including experts performing missions for the Fund, in cases where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Fund.
Artide 49
Immunité fiscale |
1) Le Fonds, ses avoirs, biens, revenus, operations et transactions sont exemptés de tous impots directs, ainsi que de tous droits de douane sur les marchandises qu'il im-porte ou exporte pour son usage å des fins officielles, et de toutes impositions ayant un effet équivalent. Le Fonds est également exempt de toute obUgation concernant le paiement, la retenue ou recouvrement de tout impot ou droit.
2) Nonobstant les dispositions du para-graphe 1), le Fonds ne demandera pas d'exonération pour les taxes qui ne sont que la contrepartle de prestations de services.
3) Les artides importés en franchise con-formément au paragraphe 1) ne seront pas vendus sur le territoire de TEtat participant qui a accordé Texemption, si ce n'est aux conditions convenues avec ledit participant.
4) Il n'est pergu aucun Impot sur les traitements ou emoluments et au titre des traitements et emoluments que le Fonds verse au President et au personnel, y compris les experts accomplissant des missions pour le Fonds.
Artide 50
Clause de renonciation \
1) Les Immunités, exemptions et privileges prévus dans le present Chapitre sont accordés dans Tintérét du Fonds. Le Con-seil d'administration peut, dans la mesure et aux conditions qu'U détermine, renoncer aux immunités, exemptions et privUéges prévus dans le present Chapitre dans le cas ou, å son avis, cette décision favori-serait les intéréts du Fonds.
2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1), le President a le droit et le devoir de lever rimmunité accordée å un des membres du personnel, y compris les experts qui accomplissent des missions pour le Fonds, au cas ou U juge que rimmunité entraverait le cours de la justice et qu'elle peut étre levée sans prejudice pour les intéréts du Fonds.
Prop. 1973:24 19
Artikel 49
Skattefrihet |
1. Fonden, dess tillgångar, egendom och intäkter samt dess verksamhet och transaktioner skall vara befriade frän alla direkta skatter och från alla tullar, eller skatter med samma verkningar, på gods som införs eller utförs av Fonden för tjänstebruk. Fonden skall också vara befriad från varje förpliktelse i fråga om betalning, innehållande eller uppbörd av skatter och avgifter.
2. Oavsett bestämmelsema i mom. 1 skall Fonden icke kräva frihet från skatter vilka inte är annat än avgifter för tUlhanda-hållna tjänster.
3. Egendom för vilken avgiftsfrihet enligt mom. 1 åtnjutits vid införseln får inte säljas mom den deltagande stats område där friheten åtnjöts annat än på villkor som sagda stat godkänt.
4. Skatt får icke påföras löner och arvoden, som av Fonden utbetalas tUl presidenten och övrig personal, inbegripet sakkunniga som utför uppdrag för Fondens räkning.
Artikel 50
Avstående från rättigheter \
1. De immuniteter, undantag och privilegier som föreskrivs i detta kapitel är medgivna i Fondens intresse. Fondens direktion får, i den utsträckning' och på de villkor den finner lämpliga, upphäva de immuniteter, undantag och privilegier som föreskrivs i detta kapitel om en sådan åtgärd enligt direktionens uppfattning skulle främja Fondens intressen.
2. Oberoende av bestämmelsema i mom. 1 har Fondens president rätt och skyldighet att upphäva immuniteten för medlemmar av all personal, inbegripet sakkunniga som utför uppdrag för Fondens räkning, i fall där immuniteten enligt hans mening skuUe hindra rättvisans gång och immuniteten kan upphävas utan inverkan på Fondens intressen.
Prop. 1973: 24
20
Artide 58
Reservations
A State may, when deposlting its instrument of ratification, acceptance or ap-proval, declarei
(1) that in its territory the immunity conferred by Artide 43(1) and by Artide 48(1) shall not apply in relation to a civU action arising out of an accident caused by a motor vehicle belonging to the Fund or operated on its behalf, or to a traffic offence committed by the driver of such a vehicle;
(ii) that it retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by the Fund to that State's cUizens, nationals or residents;
Artide 58
Réserves |
Un Etat participant peut, en déposant
son Instrument de ratification, d'acceptatlon
ou d'approbation, dédarer:
(i) que rimmunité conférée par le paragraphe 1) de rArtide 43 et Talinéa i) de rArtide 48 ne s'applique pas sur son territoire en matiére d'action civile née d'un accident causé par un véhicule å moteur appartenant au Fonds ou con-duit pour son compte, ni en matiére d'infraction au code de la route com-mise par le conducteur d'un tel véhicule; (ii) qu'il se réserve, ainsi qu'ä ses subdivisions politiques, le droit d'imposer les traitements et emoluments versés par le Fonds aux citoyens, ressortissants ou residents dudlt Etat participant;
(iii) that it understands that the Fund
will not normally claim exemption from excise duties levied by that State on goods originating In its territory, and from taxes on the sale of movable and im-movable property, which form part of the price to be paid, hut that where the Fund is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, whenever possible, appropriate administrative arrangements will be made by that State for the re-mission or return of the amount of duty or tax; and
(iv) that the provisions of Artide 49 (3) shall apply to artides in respect of which a remission or return of duty or tax has been made by that State pursuant to the arrangements referred to in sub-paragraph (Ui).
__ (ni) que, selon son interpretations, le
Fonds ne demandera pas, en principe, Texonératlon des droits d'accise pergus par TEtat sur les marchandises produites sur son territoire ni des impots sur la vente de biens meubles et immeubles, qui sont incorporés dans le prix, mals que si le Fonds effectue pour son usage å des fms officielles des achats importants de biens sur lesquels lesdits droits et impots ont été pergus ou qui en sont passibles, des dispositions administratives appro-priées seront prises par ledit Etat, chaque fois qu'U sera possible de le falre, pour la remise ou le remboursement du mon-tant de ces droits et impots;
(iv) que les dispositions du paragraphe 3) de rArtide 49 s'appllquent lorsqu'il y a remise ou remboursement de droits ou d'imp6s sur des artides en vertu des disposition administratives vlsées å Tali-néa ill).
DONE at Abidjan, this twenty-ninth day of November, one thousand nine hundred and seventy two, in the Engllsh and French languages, both texts being equally authen-tic, in a single copy, which shall remain deposited with the Bank.
The Bank shall transmit certified copies of this Agreement to each signatory.
FAIT Ä ABIDJAN, le vingt-neuf no-vembre, mil neuf cent soixante-douze, en un seul exemplaire en langue anglaise et en langue franaise, les deux textes faisant également foi, qui sera déposé auprés de la Banque.
La Banque remettra des copies certifiées conformes du present Accord å chaque si-gnataire.
Prop. 1973: 24 21
Artikel 58 Förbehåll
En stat får vid deponerandet av sitt ratifikations- eller godkännandeinstmment förklara:
(i) att den immunitet som tUlerkännes
Fonden enligt artikel 43(1) och artikel
48 (i) inte skall tillämpas inom dess territorium såvitt gäller talan i civilmål på
grand av trafikolycka orsakad av fordon
som tillhör Fonden eller brakas för dess
räkning eller på trafikförseelse begången
av förare av sådant fordon;
(U) att den för egen del och för sina be-skattningsberättigade menigheters räkning förbehåller sig rätten att beskatta löner och arvoden, som utbetalas av Fonden till statens egna medborgare eller tUl personer som är bosatta där;
(iii) att den föratsätter att Fonden normalt inte skall kräva befrielse från omsättningsskatt som av ifrågavarande stat läggs på egendom som härrör från statens område och från sådana skatter på försäljning av fast eller lös egendom, vilka utgör en del av det pris som skall betalas. Staten skall dock, närhelst det är möjligt, vidtaga lämpliga administrativa åtgärder för efterskänkande eller återbetalning av skatter eller avgifter i fall då Fonden gör betydelsefulla inköp för tjänstebrak av egendom för vilken sådana skatter eller avgifter påförts eller får påföras; samt
(iv) att bestämmelserna i artikel 49(3) skall tUlämpas såvitt gäller egendom för vilken efterskänkande eller återbetalning av skatter eller avgifter ägt ram på grund av åtgärd som sägs i mom. (in).
SOM SKEDDE i Abidjan den 29 november 1972 1 ett enda exemplar, som skall förbli deponerat hos banken, på engelska och franska språken, vilka båda texter skall ha Uka vitsord.
Banken skall översända bestyrkta avskrifter av denna överenskommelse till samtliga signatärer.
KUNGL, BOKTR, STOCKHOLM 1973 730106