Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, m.m.

Proposition 1973:172

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj.ts proposition nr 172 år 1973   Prop. 1973:172

Nr 172

Kungl. Maj :ts proposition med förslag till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, m.m.; given den 19 oktober 1973.

Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av bUagda utdrag av stats­rådsprotokollet över justitieärenden, föreslå riksdagen att bifalla de förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemstäUt.

CARL GUSTAF

LENNART GEIJER

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1963 års Wienkonven­tion om konsulära förbindelser och därtUl hörande protokoll. Proposi­tionen innehåller vidare förslag till ändring i lagen med vissa bestämmelser om immunitet och privUegier. Förslaget föranleds av Sveriges tillträde till konventionen.

1   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop.1973:172

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier

Härigenom förordnas i fråga om lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier,

dels att nuvarande 2-7 §§ skaU betecknas 3-8 §§,

dels att nya 4 och 5 §§ skall ha nedan angivna lydelse,

dels att i lagen skall införas en ny paragraf, 2 §, av nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

2§

Främmande stats konsulat och konsulatsmedlemmar jämte deras familjer och betjäning samt konsu­lära kurirer åtnjuta, utan hinder av bestämmelse i annan författning, immunitet och privUegier enligt den i Wien den 24 april 1963 avslutade konventionen om konsulära förbin­delser, såvitt annat ej följer av and­ra eller tredje stycket.

Rätt att i enlighet med konventio­nens artikel 35 första stycket använ­da diplomatiska eller konsulära ku­rirer och diplomatisk eller konsulär post gäller ej för försändelser till eller från konsulat som förestås av olönad konsul, såvida ej Konungen i förhållande tiU viss stat medgivU det.

Konungen kan förordna om un­dantag från första stycket i förhål­lande till stat som ej biträtt konven­tionen eller som biträtt denna med förbehåll.

Konsulat och personer, som avses i första stycket, åtnjuta vida­re, efter förordnande av Konungen, immunitet och privilegier i den ut­sträckning som följer av särskild överenskommelse med främmande stat.


 


Prop. 1973:172


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


4§'


Berättigade till immunitet och pri­vilegier enligt stadga eller avtal som avses i 2 § äro även

1.      medlemmarnas representanter i de i 2 § 1-8 och 11-14 nämnda orga­nisationerna och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation,

2.      den intemationeUa domstolens ledamöter och personal samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

3.      ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rät­tigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommis­sionen,

4.      ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättig­heterna, domstolens general­sekreterare och biträdande general­sekreterare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid dom­stolen,

5.      ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6.      ledamöterna av förliknings­kommission, skUjedomstol eUer kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och med­borgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfarande enligt denna konvention,

7.      personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommissio­nen för de mänskliga rättigheterna,

8.      ledamöterna av den kommitté


Berättigade till immunitet och pri­vilegier enligt stadga eller avtal som avses i 3 § äro även

1.   medlemmarnas representanter i
de i 3 § 1-8 och 11-14 nämnda orga­
nisationerna och personer med
tjänst hos eller uppdrag av sådan
organisation,

2.       den internationella domstolens ledamöter och personal samt de som på annat satt medverka i förfarande vid domstolen.

3.       ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rät­tigheterna och de som på annat sätt medverka i förfarande vid kommis­sionen,

4.       ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rät­tigheterna, domstolens general­ sekreterare och biträdande general­sekreterare samt de som på annat sätt medverka i förfarande vid dom­stolen,

5.       ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,

6.       ledamöterna av förliknings­kommission, skiljedomstol eller kommitté som inrättats enligt kon­ventionen om biläggande av inves­teringstvister mellan stat och med­borgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfarande enligt denna konvention,

7.       personer som medverka i för­farande vid Europarådets minister­kommitté vid dess behandling av rapport från europeiska kommissio­nen för de mänskliga rättigheterna,

8.       ledamöterna av den kommitté


' Senaste lydelse av förutvarande 3 § 1973:317.


 


Prop.1973:172


Nuvarande lydelse

för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som in­rättats enligt intemationeUa kon­ventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, 9. personer som deltaga i skUje-domsförfaranden enligt överens­kommelsen rörande den intematio­neUa idesatdlilorganisationen In­telsat och den därtUl anslutande driftöverenskommelsen.


Föreslagen lydelse

för de mänskliga rättigheterna och de förlikningskommissioner som in­rättats enligt internationella kon­ventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, 9. personer som deltaga i skUje-domsförfaranden enligt överens­kommelsen rörande den internatio­nella Idesatdlilorganisationen In­telsat och den därtiU anslutande driftöverenskommelsen.


5P


Efter avtal med organisation som avses i 2§ 1-8 och 12-14 äger Konungen för särskUt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privUegier i den omfattning som fordras för att tUl­godose organisationens syften.

Konungen äger även bevUja den som mottagit uppdrag att vara skU­jemän i tvist mellan stater och med­hjälpare åt sådan skUjeman immuni­tet och privilegier i den omfattning som fordras för uppdragets full­görande.


Efter avtal med organisation som avses i 3 § 1-8 och 12-14 äger Konungen för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 4 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att till­godose organisationens syften.

Konungen äger även bevilja den som mottagit uppdrag att vara skU­jeman i tvist meUan stater och med­hjälpare åt sådan skUjeman immuni­tet och privilegier i den omfattning som fordras för uppdragets full­görande.


Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer.

 Senaste lydelse av förutvarande 4 § 1973:317,


 


Prop. 1973:172

Utdrag av protokollet över justitieärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 19 oktober 1973.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASPLING, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.

Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Geijer, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om god­kännande av Wienkonventionen den 24 april 1963 om konsulära förbin­delser, m.m. och anför.

1 Inledning

Förenta nationernas generalförsamling beslöt i december 1961 att en internationell konferens skulle sammankallas för att behandla ett förslag till konvention angående konsulära förbindelser, som utarbetats av kommissionen för internationell rätt. I enlighet med beslutet hölls för detta ändamål en diplomatisk konferens i Wien den 4 mars — den 24 april 1963. I konferensen deltog ett nittiotal stater, däribland Sverige. Konferensen antog en konvention om konsulära förbindelser och två fakultativa proto­koll, det ena om förvärv av medborgarskap och det andra om obligatoriskt biläggande av tvister. Konventionen och protokollen lades fram för undertecknande den 24 april 1963. De torde i engelsk och fransk text jämte översättning till svenska få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1-3.

Konventionen och de båda protokollen trädde i kraft den 19 mars 1967. Konventionen har hittills tillträtts av 61 stater. Protokollet om förvärv av medborgarskap är f.n. i kraft mellan 20 stater och det andra protokollet mellan 24 stater. Sverige har undertecknat såväl konventionen som de båda protokollen. Frågan om svensk ratifikation av konventionen och protokollen bör nu tas upp till prövning.


 


Prop.1973:172

2         Gällande ordning m.m.

Konsulatens och de konsulära tjänstemännens stäUning i immunitets-och privilegiehänseende har inte i samma utsträckning som diplomatiska beskickningars och tjänstemäns grundat sig på fast utformade internatio­nella sedvanerättsregler. De förmåner som konsulaten och de konsulära tjänstemännen åtnjutit har i allmänhet tillerkänts dem på grundval av ömsesidighet genom bilaterala avtal av olika slag, bl.a. utförliga s.k. konsulär konventioner. Sverige har ingått sådana konventioner med Storbritannien (prop. 1952:169), Frankrike (prop. 1955:157) och Sovjet­unionen (prop. 1968:28). Med ett l5-tal andra stater har Sverige i äldre avtal, bl.a. handels- och sjöfartsavtal, överenskommit om behandling som mest gynnad nation i fråga om konsulers ställning.

Svensk lag innehåUer endast ett fåtal bestämmelser om immunitet och privilegier för främmande stals konsulära representation i Sverige. 12 kap. 7 § brottsbalken föreskrivs, att i fråga om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet de begränsningar skall iakttas som följer av allmänt erkända folkrättsliga grundsatser eller, enligt vad därom är särskilt stadgat, av överenskommelse med främmande makt. Skatte- och tull­författningarna medger främmande stats diplomatiska och konsulära representanter viss frihet från skatter och tullavgifter. Även valuta­förordningen (1959:264) och folkbokföringsförordningen (1967:198) gör vissa undantag för sådana representanter. 169 § utiänningslagen (1954:193) föreskrivs alt lagens bestämmelser äger tUlämpning på främmande staters i Sverige anställda diplomatiska och avlönade konsulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning endast i den mån Kungl. Maj:t förordnar.

Särskilda bestämmelser gäller angående vittnesmål av utländsk konsul. De återfinns i lagen (1970:86) om befrielse för utiändsk konsul från skyldighet att avlägga vittnesmål m.m. Lagens bestämmelser bygger i huvudsak på Wienkonventionens regler i ämnet. Den medger dock något längre gående förmåner för konsul och ger även lagstöd för tillämpning av särskild överenskommelse mellan Sverige och främmande stat varigenom konsulatsmedlem eller hans familj tillerkänns mer vittgående privilegier än enligt konventionen.

3         Wienkonventionen och därtill hörande protokoll

Konventionen består av 79 artiklar och är uppdelad i fem kapitel. Kap. I innehåller allmänna regler om konsulära förbindelser. Kap. II handlar om konsulats, karriärkonsulers och andra konsulalsmedlemmars rättsliga ställning och privilegier. Det innehåller vidare regler om de åtgärder som skall vidtas från den mottagande statens sida för att erbjuda möjligheter tiU


 


Prop. 1973:172                                                         7

kontakter mellan de organ som utövar konsulär verksamhet och den sändande statens medborgare (art, 36) och om en särskild underrättelse­skyldighet för den mottagande statens myndigheter i samband med dödsfall, förmynderskapsärenden och farlygsförlisningar m,m, (art, 37), Kap. III innehåller bestämmelser rörande honorärkonsuler och konsulat som förestås av sådana konsuler. I kap. IV har intagits vissa genereUa regler, som bl.a. avser diplomatiska beskickningars rätt att utöva konsulär verksamhet (art. 70) och den särställning som tUlkommer konsuler och andra medlemmar av ett konsulat som är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten (art. 71). Kap. V innehåller slutbestäm­melser rörande konventionens undertecknande, ratifikation och ikraft­trädande m.m.

Wienkonventionens bestämmelser överensstämmer i stor utsträckning med svensk praxis och med de svenska bilaterala konsularavtalen med Storbritannien och Frankrike. 1 förhållande till vad som gäller enligt dessa tidigare svenska avtal, innebär dock Wienkonventionens kap. II avd. I en viss utvidgning av karriärkonsulatens immunitet och privilegier. Utveck­lingen har gått i denna riktning som en följd av den sammanslagning av den diplomatiska och den konsulära tjänsten, som på senare tid ägt rum i allt flera länder. På vissa punkter där konventionen innebär nyheter kommer detta att särskilt anmärkas i den följande redogörelsen för konventionen.

I konventionens art. 1 definieras ett antal i konventionen förekommande uttryck. Några av dessa definitioner kommer att beröras i det följande i samband med art. 9 och art. 59.

Upprättandet av konsulära förbindelser mellan stater förutsätter enligt art. 2 ömsesidigt samtycke. Ett samtycke till upptagandet av diplomatiska förbindelser mellan två stater skall anses innebära samtycke även till konsulära förbindelser, om annat inte anges, medan däremot avbrytandet av de diplomatiska förbindelserna inte i och för sig medför att de konsulära förbindelserna avbryts. Enligt art. 3 skall konsulära uppgifter fullgöras av konsulat eller av diplomatiska beskickningar i enlighet med konventionens bestämmelser. Ett konsulat kan enligt art. 4 upprättas endast med den mottagande statens samtycke. Konsulatets säte, klass och distrikt skall godkännas av den mottagande staten, och senare ändringar i vad som överenskommits härom kräver denna stats samtycke.

I art. 5 anges genom en utförlig uppräkning vari de konsulära upp­gifterna består. Enligt artikelns punkter a), b) och c) hör till dessa uppgifter att skydda den sändande statens och dess medborgares intressen inom av folkrätten medgivna gränser, att främja utvecklingen av kommersiella, ekonomiska, kulturella och vetenskapliga förbindelser och att på all laglig väg inhämta upplysningar om förhållandena i den mottagande staten på dessa områden och rapportera därom. I de konsulära uppgifterna ingår vidare enligt punkterna d) och e) att utfärda pass och viseringar och att ge


 


Prop. 1973:172                                                         8

medborgare i den sändande staten hjälp och bistånd. I punkterna/), g), h), i) och j) uppräknas ytterligare ett antal konsulära uppgifter med vissa förbehåll, enligt vilka en verksamhet som här avses inte får utövas på ett sätt som innebär konflikt med rättsordningen i den mottagande staten. Till dessa uppgifter hör att verka som notarie och civilregisterförare, att bevaka den sändande statens medborgares intressen i arvsangelägenheter, att ta tiU vara underårigas och andra omyndigas intressen, att anordna representation för medborgare i den sändande staten inför domstolar och andra myndigheter i den mottagande staten när sådan medborgare själv är förhindrad all göra del, att delge rättegångshandlingar och andra hand­lingar och alt verkställa bevisupptagning åt domstolar i den sändande staten. Enligt punkterna k) och /) omfattar de konsulära uppgifterna vidare att utöva tillsyn över fartyg hemmahörande i den sändande staten och luftfartyg som är registrerade där, att lämna bistånd till sådana fartyg och luftfartyg och deras besättningar och att utan att det innebär intrång i den mottagande statens myndigheters befogenheter företa undersökningar rörande händelser som inträffat under fartygs resa och avgöra tvister mellan fartygets befäl och medlemmar av dess besättning m.m. Uppräk­ningen i punkterna a) — 1) är inte uttömmande, TiU de konsulära upp­gifterna räknas enligt punkt m) även alla andra uppgifter som anförtrotts ett konsulat av den sändande staten, och som inte är förbjudna enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten eller som denna stal inte motsätter sig,

I art. 6 förklaras att en konsulär tjänsteman med den mottagande statens samtycke under särskilda omständigheter kan fullgöra konsulära uppgifter utanför konsulatsdistriktet. Enligt art. 7 kan den sändande staten efter föregående anmälan lill vederbörande stater uppdra åt etl konsulat att fullgöra konsulära uppgifter i annan stat än den där konsulatet upprättats, såvida inte någon av staterna uttryckligen motsätter sig detta. Art. 8 medger att konsulat efter anmälan till den mottagande staten fullgör konsulära uppgifter i den mottagande staten för en tredje stats räkning, såvida inte den mottagande staten motsätter sig det,

I art. 9 anges konsulatschefernas fyra klasser; generalkonsuler, konsuler, vicekonsuler och konsularagenter. Enligt artikeln står del staterna fritt att fastställa beteckningarna för andra konsulära tjänstemän än konsulatschefer. Här kan inskjutas att konventionen skiljer mellan 'consular officers', varmed enligt art. 1 d) förstås alla åt vilka uppdragits alt i sådan egenskap fullgöra konsulära uppgifter, inbegripet konsulats­chefer, och 'consular employees', varmed enligt art. 1 e) förstås med­lemmar av ett konsulats administrativa eller tekniska personal. I enlighet med språkbruket i Sveriges bilaterala konsularkonventioner kommer i det följande uttrycken 'konsul' och 'konsulatstjänsteman' att användas som liktydiga med 'consular officer' resp. 'consular employee '.


 


Prop.1973:172                                                          9

Art. 10-13 avser förfarandet vid tillsättning av konsulatschefer och utverkande av exekvatur för dem. Innan konsulatschef bevUjats exekvatur av den mottagande staten, får han inte börja utöva sin tjänst. Konsu­latschef kan dock i avvaktan på exekvatur provisoriskt erkännas som sådan. Så snart exekvatur beviljats eller provisoriskt erkännande med­delats, skall den mottagande staten enligt art. 14 omedelbart underrätta vederbörande myndigheter i konsulatsdistriktet. Den mottagande staten skall också se till, att nödvändiga åtgärder vidtas för att göra det möjligt för konsulatschefen att fullgöra sina tjänsteåligganden och komma i åtnjutande av sina förmåner och rättigheter enligt konventionens bestämmelser.

Art. 15 avser tillfälligt utövande av ledningen av ett konsulat, när konsulatschefen är förhindrad att fuUgöra sina uppgifter eller chefsposten är obesatt. Den tillförordnade konsulatschefens namn skall i regel anmälas i förväg till den mottagande staten. Denna stat kan motsätta sig att uppdrag som tUlförordnad konsulatschef utan dess samtycke lämnas någon som inte är diplomatisk tjänsteman eller konsul i den sändande statens tjänst i den mottagande staten. Om den tillförordnade konsulalschefen är medlem av den diplomatiska personalen vid den sändande statens beskickning i den mottagande staten, bibehåller han sina diplomatiska privilegier och immunitet, såvida inte den mottagande staten motsätter sig detta.

Art. 16 innehåUer regler om konsulalschefers inbördes rangordning, som i princip beror på tidpunkten för bevUjandet av exekvatur inom varje klass. Honorärkonsuler som är konsulatschefer tar inom varje klass rang efter karriärkonsuler. Enligt art. 17 kan en konsul med den mottagande statens samtycke bemyndigas att företa diplomatiska tjänsteåtgärder, om den sändande staten inte har någon diplomatisk beskickning i den mot­tagande staten och inte representeras av en tredje stals diplomatiska beskickning. Konsuler fär därigenom inte någon rätt till diplomatiska privUegier och immunitet. Artikeln medger vidare att konsul efter anmälan tiU den mottagande staten fungerar som den sändande statens representant vid en internationell organisation.

Enligt art. 18 kan två eller flera stater med den mottagande statens samtycke tiUsätta samma person som konsul.

Vad angår tillsättning av andra konsuler'ån konsulatschefer föreskrivs i art. 19, att sådan konsuls namn och klass m.m. skaU anmälas tiU den mottagande staten i så god tid att denna stat kan utöva sin rätt att förklara den som tillsatts icke önskvärd i enlighet med art. 23 tredje stycket. Enligt artikeln får exekvatur utfärdas även för annan konsul än konsulatschef, om det begärs av den sändande staten eller det krävs enligt gällande bestämmelser i den mottagande staten. Den mottagande staten kan enligt art. 20 fordra att ett konsulats personalstyrka hålls inom de gränser som den anser rimliga och normala. Av art. 21 framgår att den mottagande


 


Prop.1973;172                                                         10

staten skall upplysas om den inbördes rangordningen mellan konsulerna vid ett konsulat.

Art. 22 innehåller regler om konsulers nationalitet. I första stycket förklaras att konsuler i princip bör vara medborgare i den sändande staten. Enligt andra stycket får konsuler inte utses bland medborgare i den mottagande staten annat än med denna stats uttryckliga samtycke, vilket när som helst kan återtas. Den mottagande staten kan enligt tredje stycket förbehålla sig samma rätt i fråga om medborgare i tredje stat som inte samtidigt är medborgare i den sändande staten.

Art. 23 ger den mottagande staten rätt att förklara en konsul persona non gråta och annan konsulatsmedlem icke önskvärd, varav följer skyldighet för den sändande staten att återkalla eller entlediga vederbörande från hans tjänst vid konsulatet. Konsulatsmedlem kan enligt tredje stycket förklaras icke önskvärd redan före sin ankomst till den mottagande staten eller innan han inträtt i tjänst vid konsulatet, i vilket fall den sändande staten skall återkalla hans utnämning. Den mottagande staten är inte skyldig att motivera sitt beslut.

Art. 24 innehåller föreskrifter om de anmälningar som skall göras till den mottagande staten av den sändande staten om konsulatsmedlemmars tiUsättning, ankomst och avresa m.m.

Enligt art. 25 skaU konsulatsmedlems tjänst upphöra om den mot­tagande staten återkallar hans exekvatur eller meddelar den sändande staten att han ej längre betraktas som konsulatsmedlem. Art. 26 avser rätten att lämna den mottagande statens område, när tjänst upphört. Även i händelse av väpnad konflikt skall den mottagande staten underlätta avresan och vid behov ställa transportmedel till förfogande för avresan. Art. 27 innehåller regler om skydd av konsulatslokaler och konsulatsarkiv under speciella förhållanden. Även i händelse av väpnad konflikt skaU den mottagande staten respektera och skydda konsulatets lokaler och egendom, och den sändande staten kan anförtro tiUsynen av dem tiU en för den mottagande staten godtagbar tredje stat.

Det därefter följande avsnittet av konventionen, kap. II avd. I, inne­håUer bestämmelser om ett konsulats immunitet och privilegier m.m. I art. 28 åläggs den mottagande staten att lämna sin medverkan för att underlätta fullgörandet av konsulatets uppgifter. Art. 29 medger att den sändande statens flagga och vapen anbringas på konsulatslokalerna och konsulats­chefens bostad och på hans transportmedel, när de används i tjänsten. Hänsyn skall därvid tas till den mottagande statens lagar, förordningar och sedvänjor. Art. 30 ålägger den mottagande staten alt bistå den sändande staten vid anskaffning av konsulatslokaler och bostäder för konsu-latsmedlemmar.

EnUgt art. 31 skall konsulatslokalerna åtnjuta okränkbarhet i viss utsträckning. Den del av konsulatslokalerna som används uteslutande för


 


Prop. 1973:172                                                        11

arbetet vid konsulatet får enligt andra stycket inte beträdas av den mot­tagande statens myndigheter utan särskih tUlstånd. Sådant tiUstånd får dock presumeras föreligga i händelse av eldsvåda eller annan svår olycks­händelse som kräver omedelbara skyddsåtgärder. Artikelns tredje stycke ålägger den mottagande staten att vidta alla lämpliga åtgärder för att skydda konsulatslokalerna mot intrång eller skadegörelse och hindra att konsulatet ofredas eller att dess värdighet kränks. Enligt fjärde stycket skall konsulatslokalerna, deras inredning och konsulatets egendom och transportmedel vara fritagna från varje form av rekvisition för försvars­ändamål eller i allmännyttigt syfte, I händelse av expropriation för sådana ändamål skall åtgärder vidtas för att undvika störning av den konsulära tjänsten och den sändande staten är i sådant fall berättigad lill omedelbar, full och effektiv ersättning. - Andra stycket innebär ett vidgat skydd för konsulatslokaler jämfört med vad våra bilaterala avtal med Storbritannien och Frankrike föreskriver. TiU skiUnad från vad som gäUer enligt dessa avtal medger artikeln inte något undantag för det fall att brott begåtts i lokalerna eller någon tagit sin tillflykt dit för att undgå polis­myndigheterna.

Enligt art. J2 skall konsulatslokalerna och konsulatschefens bostad, om de ägs eller förhyrs av den sändande staten eller av någon person som handlar för dess räkning, vara befriade från skatter och avgifter med undantag av sådana som utgör ersättning för lämnade särskUda tjänster. Skattebefrielsen gäller dock inte, om skatterna eller avgifterna enligt den mottagande statens lag skall erläggas av den som ingått avtalet med den sändande staten eller med den som handlat för dess räkning,

I art. 33 fastslås att konsulatsarkivet och konsulatets handlingar alltid skall vara okränkbara, oavsett var de befinner sig.

Enligt art. 34 skall den mottagande staten tillförsäkra konsulatsmed­lemmarna rörelse- och resefrihet inom sitt område med de begränsningar som följer av gällande bestämmelser rörande områden till vilka tillträde är förbjudet av säkerhetsskäl.

I art. 35 behandlas konsulatets rätt lill fri kommunicering i tjänste­ärenden. Såväl chiffer som kurirer och diplomatiska eller konsulära post­säckar får användas för konsulatets kommunicering med sin regering och med sitt lands diplomatiska eller konsulära representationer på andra orter. Konsulatets officiella korrespondens skall vara okränkbar och konsulär postsäck får varken öppnas eller kvarhållas. I händelse av allvarlig anledning tiU misstanke att konsulär postsäck innehåller något annat än officiell korrespondens och handlingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk, kan dock myndigheterna i den mottagande staten kräva att säcken öppnas i deras närvaro av en representant för den sändande staten. Vägras detta, kan säcken återställas till avsändaren. I fråga om konsulär kurir föreskrivs i femte stycket att medborgare i den


 


Prop. 1973:172                                                        12

mottagande staten inte får anlitas som sådan kurir utan denna stats samtycke. Detsamma gäUer i denna stat bosatt person, som inte är med­borgare i den sändande staten. Vid fullgörandet av sitt uppdrag står konsulär kurir under den mottagande statens beskydd. Han är okränkbar till sin person och får inte underkastas någon form av häktning eller anhållande. I artikeln har också intagits bestämmelser om konsulär kurir ad hoc och om möjligheten att anförtro konsulär postsäck åt befälhavare på fartyg eUer kommersiellt luftfartyg.

Art. 36 innehåller regler om förbindelser med den sändande statens medborgare i samband med utövandet av konsulär verksamhet. Enligt första stycket punkt a) skaU konsuler ha rätt att sälla sig i förbindelse med sådana medborgare, och dessa skall ha samma möjligheter alt själva meddela sig med och besöka sina konsuler. Om en medborgare i den sändande staten anhålls, fängslas eller häktas i avvaktan på rättegång eller tas i förvar på annat sätt inom konsulatsdistriklet, åligger del veder­börande myndigheter i den mottagande staten enligt punkt b) att på den omhändertagnes begäran utan dröjsmål underrätta konsulatet. De skall också utan dröjsmål vidarebefordra meddelanden från honom tiU konsu­latet och upplysa honom om hans rättigheter enligt denna punkt. Enligt punkt c) har konsuler rätt att besöka fängslade medborgare och rätt att samtala och brevväxla med dem och skaffa dem juridiskt biträde. Konsuler skall dock avstå från sådana åtgärder, om den fängslade uttryckligen motsätter sig dem, I artikelns andra stycke föreskrivs att de nämnda rättigheterna skall utövas i enlighet med den mottagande statens lagar och förordningar, vUka emellertid förutsätts fuUt ut möjliggöra rättigheternas utövande. Art. 57 ålägger den mottagande statens myndig­heter att utan dröjsmål lämna konsulatet underrättelser i vissa fall. Enligt punkt a) skall konsulatet underrättas, om medborgare i den sändande staten avlider i konsulatsdistriktet. Underrättelse skall vidare enligt punkt b) lämnas, när det uppstått behov av förordnande av förmyndare för medborgare i sändande staten. Punkt c) avser underrättelser om att fartyg av den sändande statens nationalitet förlist eller strandat inom den mot­tagande statens territorialhav eller inre vatten och om flygolyckor inom den mottagande statens område.

Reglerna i art, 36 och 37 är enligt art, 70 tUlämpliga även när konsulära uppgifter fullgörs av en diplomatisk beskickning. Bestämmelser om den mottagande statens skyldigheter i dessa avseenden har varit vanliga i efter andra världskriget ingångna bilaterala konsularkonventioner. Vissa motsvarigheter finns också i de av Sverige ingångna konventionerna. Dessa föreskriver dock ingen särskild underrättelseskyldighet i samband med förmynderskapsfrågor, och enligt den svensk-brittiska konventionen är skyldigheten att underrätta om dödsfall begränsad till fall där konsul kan vara behörig att företräda arvingars intressen i kvarlåtenskapen eller att befatta sig med denna.


 


Prop. 1973:172                                                        13

I art. 38 fastslås att konsuler i utövningen av sin tjänst kan vända sig till de lokala myndigheterna i konsulatsdistriktet. De kan också rikta fram­ställningar till centrala förvaltningsmyndigheter, om och i den utsträckning som det är tillåtet enligt lag eller sedvänja i den mottagande staten. Art. 39 medger att konsulatet uppbär avgifter för tjänsteåtgärder. Dessa intäkter skall inte beskattas i den mottagande staten.

Konventionens nästa avsnitt, kap. II avd. II, handlar om karriär­konsulers och andra konsulatsmedlemmars immunitet och privilegier m.m. I art. 40 föreskrivs att den mottagande staten skall behandla konsuler med tillbörlig aktning och vidta alla lämpliga åtgärder för att förhindra angrepp på dem. Konsuler får enligt art. 41 inte anhållas eller häktas i avvaktan på rättegång, utom i händelse av grovt brott och i så fall endast efter beslut av behörig judicieU myndighet. I artikelns andra stycke föreskrivs att konsuler i övrigt inte får fängslas annat än för verkställighet av lagakraft­vunnen dom. Om åtal väcks mot en konsul, är han enligt artikelns tredje stycke skyldig att inställa sig inför myndigheten. Rättegången skall emel­lertid bedrivas med den aktning som tiUkommer honom på grund av hans ställning, och på sådant sätt att den konsulära tjänsten störs så litet som möjligt. Art. 42 ålägger den mottagande staten att snarast möjligt under­rätta konsulatschefen eller den sändande staten, om konsulatsmedlem anhålls eUer ställs under åtal. Art. 45 fritar konsuler och konsulatsljänste-män från den mottagande statens jurisdiktion såvitt angår deras handlande i tjänsteutövningen. Artikeln är enligt andra stycket inte tillämplig på civilmål angående ett avtal som en konsul eller konsulatstjänsteman ingått utan att uttryckligen eller underförstått handla på den sändande statens vägnar. Artikeln är inte heller tillämplig på civilmål som anhängiggjorts av tredje man med anledning av skada som vid olyckshändelse i den mot­tagande staten vållats av fordon, fartyg eller flygplan. Art. 44 fritar konsulatsmedlemmar från skyldighet alt avlägga v/ffnesm/inför domstol eller administrativ myndighet rörande sådant som ligger inom ramen för deras tjänsteåligganden. Även när fråga är om vittnesmål rörande annat än nyss sagts, skall inga tvångsåtgärder få vidtas mot konsuler, om de avböjer att vittna. Vid upptagande av vittnesmål av konsul skall myndigheterna undvika att störa hans tjänsteutövning. När så är möjligt, skall de kunna uppta vittnesmålet i hans bostad eller på konsulatet eller godta skriftlig utsaga av konsuln. Enligt art. 45 kan den sändande staten avstå från den immunitet och de privUegier som tillkommer konsulatsmedlem enligt artiklarna 41, 43 eller 44. Sådant avstående skall vara uttryckligt. Om en konsulatsmedlem emellertid själv inleder rättegång, kan han inte åberopa immunitet mot domsrätt i fråga om genkäromål som står i direkt samband med hans talan.

De här berörda bestämmelserna om karriärkonsulers och andra utsända konsulatsmedlemmars rättsliga ställning överensstämmer i huvudsak med


 


Prop. 1973:172                                                                    14

de principer som redan förut gällt enligt den svensk-brittiska och den svensk-franska konsulär kon ventionen. Från regeln i art, 43 om konsu­lernas immunitet från den mottagande statens jurisdiktion för deras handlande i tjänsten gäller dock enligt dessa bilaterala avtal undantag, när konsuler gör bruk av den befogenhet som avtalen ger dem att företräda enskUda personer i arvsärenden. Wienkonventionen innehåUer inga mot­svarande bestämmelser. Det torde emellertid enligt konventionen stå Sverige fritt att inte tUlerkänna utländska konsuler sådana särskilda befogenheter i arvsärenden annat än på gmndval av avtal, genom vilka svenska domstolars jurisdiktion erkänns i den omfattning som svensk rättsuppfattning och praxis kräver. Detsamma bör gälla de medlemmar av utiändska beskickningar, som fullgör konsulära uppgifter. Bestämmelsen i art, 70:4 om att beskickningsmedlemmar bibehåller sin diplomatiska immunitet vid utövande av konsulär verksamhet torde inte utgöra hinder härför.

Enligt art. 46 skaU konsuler och konsulatstjänstemän och medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåll vara undantagna från den mot­tagande statens bestämmelser om registrering av utlänningar och uppehållstillstånd. Artikeln är dock inte tillämplig på konsulatstjänsteman som inte är fast anställd i den sändande statens tjänst. Art. 47 fritar konsulatsmedlemmar från skyldighet att söka arbetstillstånd. Även deras privata tjänare skall vara befriade härifrån, om de uteslutande är anställda hos dem. Konsulatsmedlemmar är vidare enligt art. 48 fritagna från gällande sociala trygghetsbestämmelser i den mottagande staten, såvitt angår deras tjänst hos den sändande staten. Detsamma gäller privata tjänare som uteslutande är anställda hos dem, under fömtsättning att de inte är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten och att de omfattas av den sändande statens eller en tredje stats bestämmelser om social trygghet. Om konsulatsmedlem i sin tjänst har personal som inte är fritagen enligt denna artikel, skall han fullgöra vad som åligger arbets­givare i den mottagande staten. Artikeln utesluter inte frivilligt deltagande i den mottagande statens sociala trygghetssystem.

Art. 49 innehåller regler om konsulatsmedlemmars skattefrihet. Enligt första stycket skall konsuler och konsulatstjänstemän vara befriade från alla statliga, regionala eller kommunala skatter och andra pålagor, vare sig dessa avser person eller egendom. Från denna regel görs flera undantag. Det praktiskt viktigaste torde vara skyldigheten att erlägga sådana indirekta skatter som vanligen är inräknade i varornas eller tjänsternas pris, I artikelns andra stycke föreskrivs att ett konsulats tjänstepersonal skall åtnjuta befrielse från skatt och andra pålagor på sina löner. Tredje stycket föreskriver att konsulatsmedlemmar, om de i sin tjänst har personer som inte åtnjuter skattefrihet i den mottagande staten, skall fullgöra vad som åligger arbetsgivare i den mottagande staten i fråga om


 


Prop. 1973:172                                                        15

uppbörd av inkomstskatt. Art. 50 innehåller regler om tullfri införsel av föremål avsedda att användas av konsulatet för tjänstebruk och föremål avsedda för personligt bruk, som införs av konsul eller medlem av hans familj som tillhör hans hushåU eller som införs av konsulatstjänsleman vid dennes första instaUerande, Enligt artikelns tredje stycke skall personligt resgods som medförs av konsul eller medlem av hans familj som tillhör hans hushåll vara fritaget från visitation. Det får visiteras endast om det finns välgrundad anledning anta att det innehåller föremål som inte är avsedda för personligt bruk eller vilkas införsel eller utförsel är förbjuden enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten eller som är underkastade i denna stat gällande karantänsbestämmelser. Det kan anmärkas att personal vid karriärkonsulat i Sverige redan nu åtnjuter privUegier i den omfattning som konventionen kräver enligt art, 49 och 50.

Om en konsulatsmedlem avlider, skall den mottagande staten enligt art. 51 tillåta utförsel av hans medförda lösa egendom. Den mottagande staten får inte utta arvs- eller kvarlåtenskapsskatt för lös egendom som finns i den mottagande staten uteslutande till följd av att den avlidne vistades där i egenskap av konsulatsmedlem. Motsvarande gäller, om medlem av konsulatsmedlems famUj som tUlhör hans hushåll avlider.

Art. 52 fritar konsulalsmedlemmar och medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåll från all personlig prestationsskyldighet, allmän tjänsteplikt av varje slag och militära förpliktelser.

I art. 53 preciseras vid vHken tidpunkt rätten att åtnjuta immunitet och privilegier börjar och när den upphör. För konsulatsmedlem gäller dessa förmåner från ankomsten lill den mottagande staten eller, om han redan befinner sig där, från den dag då han inträder i tjänst vid konsulatet. Medlemmar av hans familj som tiUhör hans hushåll åtnjuter sina privUegier från samma tidpunkt eller från sin egen ankomst lill den mottagande staten, om denna inträffar senare. Förmånerna upphör normalt att gälla för både konsulatsmedlemmen och hans familj, när han efter avslutad tjänstgöring lämnar den mottagande staten. Konsulatsmedlems immunitet för åtgärder i tjänsten skall emellertid bestå utan lidsbegränsning. I händelse av konsulatsmedlems död skall medlemmar av hans familj som tiUhört hans hushåll fortsätta att åtnjuta de privilegier som tillkommer dem tUls de lämnar landet eller till utgången av en skälig tidsfrist för deras avresa.

Art. 54 innehåller föreskrifter om tredje stats skyldigheter, när konsuler eller medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåll eller konsulära kurirer färdas genom dess område i samband med vederbörandes tjänst. Tredje stat jämställs med den mottagande staten såvitt angår skyldigheten att bevilja dem okränkbarhet och immunitet, om så fordras för att trygga deras genomresa. Motsvarande gäller i fråga om tredje stats skyldighet att tUlerkänna officiell  korrespondens o.d.,  som  befordras genom dess


 


Prop. 1973;172                                                        16

område, okränkbarhet och skydd.

AUa som åtnjuter immunitet och privilegier är enligt art. 55 skyldiga att respektera den mottagande statens lagar och förordningar. Artikeln före­skriver vidare att de inte skall blanda sig i den mottagande statens inre angelägenheter. Enligt andra och tredje styckena får konsulalslokaler inte användas på ett sätt som är oförenligt med konsulatels verksamhet, och eventuella kontor för andra institutioner eller organ får inrymmas i samma byggnad som konsulatslokalerna endast om de är åtskilda från dessa. I art. 56 föreskrivs att konsulatsmedlemmar skaU iaktta gällande bestämmelser i den mottagande staten rörande ansvarighetsförsäkring för fordon, fartyg och flygplan.

Art. 57 förbjuder karriärkonsul att utöva yrkes- eller affärsverksamhet i förvärvssyfte i den mottagande staten. Konsulatstjänstemän, medlem­mar av tjänstepersonalen, familjemedlemmar och privattjänare är inte förbjudna att utöva enskild förvärvsverksamhet, men de kan då enligt artikelns andra stycke inte göra anspråk på immunitet eller privilegier som de annars skulle åtnjuta enligt konventionens kap. II,

Konventionens kap. III avser honorärkonsuler och konsulat som förestås av sådana konsuler. I första stycket av art. 58 uppräknas de artiklar i det föregående kapitlet som är tillämpliga på konsulat som förestås av honorärkonsuler. I fråga om sådana konsulats immunitet och privilegier har ytterligare bestämmelser intagits i artikelns fjärde stycke och i artiklarna 59-62. De artiklar i kap. II som är tillämpliga på dessa konsulat är följande: art. 28 om den mottagande statens skyldighet att underlätta fullgörandet av konsulära uppgifter, art. 29 om användning av flagga och riksvapen, art. 30 om bistånd för anskaffning av lokaler och bostäder, art. 34 om rörelsefrihet, art. 35 om kommuniceringsfrihet, art. 36 om rätt till fria kontakter med den sändande statens medborgare, art. 37 om den mottagande statens underrättelseskyldighet i vissa fall, art. 38 om förbindelser med den mottagande statens myndigheter, art. 39 om avgifter för konsulära tjänsteåtgärder, art. 54 tredje stycket om tredje stals skyldighet att respektera kommuniceringsfriheten och art. 55 andra och tredje styckena om användningen av konsulatslokaler.

I andra stycket av art. 58 anges vilka artiklar i kap. II avd. II som är tillämpliga på honorärkonsuler. Ytterligare bestämmelser rörande dessa konsuler har intagits i artikelns tredje stycke och i artiklarna 63-67. Följande artiklar i det föregående avsnittet av konventionen anges vara tillämpliga på dem: art. 42 om den mottagande statens underrättelse­skyldighet i händelse av anhållande eller åtal mot konsuln, art. 43 om immunitet för handlingar i tjänsteutövningen, art. 44 tredje stycket om befrielse från vittnesplikt såvitt angår tjänsteangelägenheter, art. 45 om möjlighet att avstå från immunitet och privilegier, art. 53 om immunitetens och privilegiernas början och upphörande samt art. 55 första stycket om


 


Prop. 1973;172                                                        17

skyldighet att respektera den mottagande statens lag och att inte blanda sig i inre angelägenheter.

Enligt tredje stycket av art. 58 är medlemmar av honorärkonsuls familj inte berättigade till privilegier. Detsamma gäller medlemmar av konsulatstjänstemans familj, när tjänstemannen tjänstgör vid konsulat som förestås av honorärkonsul.

I fjärde stycket föreskrivs att ulväxling av konsulära postsäckar mellan två honorärkonsulat i olika stater inte får ske utan de båda mottagar-staternas samtycke.

Art. 59-61 innehåller bestämmelser om konsulatslokaler och arkiv. Med konsulatslokaler i konventionens mening förstås enligt art. 1 j) endast lokaler som används uteslutande för konsulatets räkning. Om ett konsulat som förestås av honorärkonsul förfogar över sådana lokaler, är bestäm­melserna i art. 31 om konsulatslokalers okränkbarhet m.m. inte tiUämp­liga. Lokalerna skall dock i så fall åtnjuta ett visst skydd. Det åligger sålunda den mottagande staten enligt art. 59 att vidta de åtgärder som kan vara nödvändiga för att skydda konsulalslokalerna mot intrång eller skadegörelse och förhindra att konsulatet ofredas eller dess värdighet kränks. Om konsulalslokalerna ägs eller förhyrs av den sändande staten, skaU de enligt art. 60 vara befriade från alla skatter och avgifter utom sådana som utgör ersättning för lämnade särskilda tjänster. 1 art. 61 fastslås att honorärkonsulats arkiv och handlingar alllid skall vara okränkbara oavsett var de befinner sig, förutsatt att de hålls åtskilda från andra handlingar, särskilt från konsulatschefens enskilda korrespondens och från böcker och material som rör hans yrkes- eller affärsverksamhet. 1 art. 62 tillerkänns konsulat som förestås av honorärkonsul tullfrihet för vissa särskilt uppräknade artiklar, såsom riksvapen, flaggor, stämplar, böcker, kontorsutensiUer m.m,, som levereras tUl konsulatet av den sändande staten.

Reglerna i art, 61 om konsulalsarkivets okränkbarhet och i art, 62 om tullfrihet för viss konsulatsrekvisita överensstämmer med vad som tidigare gällt enligt allmän folkrätt eller sedvänja. En nyhet är emellertid att de för karriärkonsulat gällande reglerna om kommuniceringsfrihet och rätt all bl,a, använda kurirer och officieUa postsäckar skall vara tiUämpliga även på konsulat som förestås av honorärkonsuler.

Om åtal väcks mot honorärkonsul i den mottagande staten, skall enligt art. 63 rättegången bedrivas med den aktning som bör visas honom med hänsyn tUl hans ställning och, om han inte är anhållen eller häktad, på sådant sätt att den konsulära tjänsten störs så litet som möjligt, I art. 64 åläggs den mottagande staten att tillförsäkra honorärkonsul det skydd som kan krävas med hänsyn till hans stäUning, Art. 65föreskriver att honorär­konsuler, som inte bedriver yrkes- eller affärsverksamhet i förvärvssyfte i den mottagande staten, skall vara undantagna från den mottagande statens

2   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop. 1973;172                                                        18

bestämmelser om registrering av utlänningar och uppehållstillstånd. Enligt art. 66 skall honorärkonsul vara befriad från skatter på ersättning och arvoden som han upppbär från den sändande staten för fullgörandet av konsulära uppgifter. Art. 67 fritar honorärkonsuler från all personlig prestationsskyldighet såsom allmän tjänsteplikt av varje slag och militära förpliktelser. - På grund av det generella förbehållet i art. 71:1 blir art. 63-67 tillämpliga endast i de sällsynta undantagsfaU då en honorärkonsul varken är medborgare eller stadigvarande bosatt i den mottagande staten.

1 art. 68 förklaras att varje stat fritt kan bestämma, om den skall tillsätta eller motta honorärkonsuler.

Konventionens kap. IV innehåller allmänna bestämmelser. Art. 69 som avser konsularagenturer ger varje stat rätt att fritt bestämma, om den skall upprätta eller medge upprättandet av sådana agenlurer. Konsularagentu-rers ställning och rättigheter skall regleras genom särskild överens­kommelse mellan den sändande och den mottagande staten.

Enligt art. 70 är konventionens bestämmelser tUlämpliga även när konsulära uppgifter fullgörs av en diplomatisk beskickning. I artikelns andra stycke föreskrivs att till den möttagande staten skall anmälas vilka medlemmar av beskickningen som har sådana uppgifter. Tredje stycket ger en beskickning rätt att vid fullgörandet av sina konsulära uppgifter göra framställningar till lokala myndigheter i det konsulära distriktet och, om lag och sedvänja i den mottagande staten tillåter det, till denna stals centrala förvaltningsmyndigheter. Enligt fjärde stycket bibehåller veder­börande medlemmar av beskickningen sina diplomatiska privUegier och immunitet. - Praxis på det område som artikeln reglerar har tidigare varierat i olika länder. Bl.a. har rätten enligt tredje stycket för beskickning att vända sig till lokala myndigheter inte varit allmänt erkänd.

Reglerna om konsulers och andra konsulatsmedlemmars immunitet och privilegier inskränks genom genereUa förbehåU i art. 71, vars första stycke avser konsuler som är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mot­tagande staten. I artikeln fastslås att dessa konsuler åtnjuter immunitet och personlig okränkbarhet endast för tjänsteålgärder och befrielse från vittnesplikt endast i fråga om tjänsteangelägenheter i enlighet med art. 44 tredje stycket. De är berättigade till ytterligare privilegier endast om den mottagande staten beviljar dem sådana. Bestämmelsen torde bli tillämplig på praktiskt taget aUa honorärkonsuler. För andra konsulatsmedlemmar som är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten — dvs. i regel all lokalanställd personal — och för medlemmar av deras familjer gäller enligt andra stycket generellt, att de åtnjuter immunitet och privUegier endast i den mån den mottagande staten tUlerkänner dem sådana förmåner. Detsamma gäller medlemmar av konsulatsmedlems famUj och privattjänare, som själva är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten. Det åligger dock den mottagande staten


 


Prop. 1973;172                                                        19

att utöva sin jurisdiktion över de personer som avses i artikeln på ett sådant sätt att det inte oskäligt hindrar fuUgörandet av konsulatets upp­gifter. - Bestämmelserna i Sveriges konsularkonventioner med Storbri­tannien och Frankrike är inte lika restriktiva som andra stycket av före­varande artikel. De tiUerkänner nämligen både konsuler och konsulats­tjänstemän rätt tiU immunitet och befrielse från vitlnesplikt i fråga om konsulära tjänsteåtgärder oavsett deras medborgarskap och hemvist. Regeln i art. 71:2 slår emeUertid i överensstämmelse med vad som gäller för administrativ personal vid beskickningar enligt art. 38:2 i 1961 års Wienkonvenlion om diplomatiska förbindelser.

Art. 72 förbjuder diskriminerande behandling av olika stater vid tillämpning av konventionens bestämmelser. Sådan behandling skall dock inte anses föreligga, om den mottagande staten tillämpar en bestämmelse i konventionen restriktivt som följd av alt den tillämpas restriktivt mot dess konsulat i den sändande staten, eller om stater enligt sedvänja eller överenskommelse låter varandra åtnjuta gynnsammare behandling än konventionen föreskriver.

Enligt art. 73 skall konventionens bestämmelser inte inverka på andra gällande internationella överenskommelser sivitt angår förhållandet mellan de tiU dem anslutna staterna. Artikeln löser dock inte alla frågor som kan uppkomma genom olikheter meUan bestämmelserna i konventionen och bilaterala avtal. För Sveriges del kan det vid ratifikation av konventionen bli aktuellt att t.ex. i förhållande tiU Frankrike och Storbritannien reglera sådana frågor genom särskilda överenskommelser med dessa länder. Enligt andra stycket av art. 73 skall ingenting i konventionen hindra att stater ingår nya överenskommelser som kompletterar, utsträcker eller preciserar konventionens bestämmelser.

Art. 74-79 innehåller bestämmelser om konventionens undertecknande, deponering av ratifikations- och anslutningsinstrument och konventionens ikraftträdande och anger vilka uppgifter som åligger Förenta nationernas generalsekreterare i egenskap av depositarie.

Det av Wienkonferensen samtidigt med konventionen om konsulära förbindelser antagna fakultativa protokollet om förvärv av medborgarskap innehåller en bestämmelse, enligt vilken konsulatsmedlemmar som inte är medborgare i den mottagande staten och medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåll inte skall kunna förvärva medborgarskap i den mottagande staten automatiskt till följd av lagstiftningen i denna stat. Enligt det till konventionen hörande fakultativa protokollet om obligatoriskt biläggande av tvister skall stat som är ansluten till detta protokoll kunna hänskjuta tvist rörande konventionens tolkning eller tillämpning till Internationella domstolen i Haag, om inte parterna enas om annan form för tvistens biläggande. De båda protokollen är av liknande innehåll som de två fakultativa protokollen till 1961 års Wienkonvention


 


Prop.1973:172                                                        20

om diplomatiska förbindelser.

4 Departementschefen

1 fråga om immunitet och privilegier på det diplomatiska området har sedan länge gäUt tämligen fast utformade folkrättsliga regler. Genom 1961 års Wienkonvention om diplomatiska förbindelser kan dessa regler sägas ha blivh i huvudsak kodifierade, Sverige är en av de många stater som har ratificerat denna konvention.

Beträffande konsulatens och de konsulära tjänstemännens stäUning i fråga om immunitet och privilegier har situationen varit en annan. Internationell sedvana har varit tämligen skiftande. De förmåner som konsulaten och de konsulära tjänstemännen åtnjutit har som regel tillerkänts dem på grundval av ömsesidighet genom bilaterala avtal av olika slag. Från svensk synpunkt har denna ordning framstått som mindre tiUfredsställande. Svenska myndigheter har haft olika avtal att tiUämpa och i den mån avtal har saknats har viss oklarhet rått om vad som skall gälla.

Genom den av 1963 års Wienkonferens antagna konventionen om konsulära förbindelser har på delta område fastställts en multilateral reglering. Konventionen grundas huvudsakligen på de principer och den praxis som gäUt enligt moderna bUaterala konsularkonventioner. I viss utsträckning har också 1961 års Wienkonvention om diplomatiska förbindelser tjänat som förebUd vid utformningen av konventionens bestämmelser.

Konventionen har under de senaste åren ratificerats av allt flera länder, bl.a. Förenta staterna, Frankrike, Storbritannien och FörbundsrepubUken Tyskland. Den har nyligen också ratificerats av Danmark. Eftersom ett stort antal stater numera biträtt konventionen, medför det fördelar för Sverige att också vara anslutet. Av värde är att Sveriges konsulära förbindelser med många länder därigenom blir avtalsmässigt reglerade utan att det behöver slutas nya bilaterala avtal, som på grund av olikheter i utformningen kan vara svåra alt tillämpa. Wienkonventionens bestäm­melser innebär inte några väsentiiga avvikelser från vad som f.n, tillämpas i Sverige, Jag anser därför — efter samråd med ministern för utrikes ärendena — att Sverige nu bör ratificera konventionen. I samband härmed bör ratifikation ske av de båda samtidigt avslutade fakultativa protokollen om förvärv av medborgarskap och om biläggande av tvister.

Vid ratifikationen torde förklaringar beträffande artiklarna 22 och 35 få avges från svensk sida.

Art. 22 anger i första stycket att konsuler i princip bör vara medborgare i den sändande staten. Av andra stycket framgår vidare att medborgare i den  mottagande  staten får utses  bara med  denna  stats uttryckliga


 


Prop. 1973;172                                                        21

samtycke. Mot bestämmelserna finns inget att invända såvitt gäller karriärkonsuler, dvs. lönade konsuler. Vissa länder, däribland de nordiska och även andra västeuropeiska länder, anUtar emeUertid som honorär­konsuler i betydande omfattning personer som är medborgare i det land där de är anställda. Vid Wienkonferensen förordades därför från nordisk sida en annan utformning av artikeln. Detta förslag godtogs emellertid inte, TiU dem som motsatte sig förslaget hörde ett antal latinamerikanska och afro-asiatiska länder, som hyste betänkligheter mot att personer bland deras egna medborgare skulle kunna få en särställning genom att åta sig uppdrag som honorärkonsul för främmande stat. Eftersom upprättandet av konsulat i alla händelser är beroende av anstäUningslandets samtycke och avvikelser från huvudregeln i första stycket får ske, anser jag emellertid att artikeln inte bör hindra svensk ratificering av konventionen. Vid deponeringen av ratifikationsinstrumentet bör emellertid från svensk sida genom en förklaring till Förenta nationernas generalsekreterare uttryckas en önskan att i de länder där det redan utbildat sig en praxis, som medger att medborgare i den mottagande staten eller tredje stat utses till svenska konsuler, så också skaU kunna ske i fortsättningen, och en för­hoppning att länder, med vUka nya konsulära förbindelser kan komma att upptas, likaledes skall acceptera en motsvarande praxis.

En nyhet i förhållande till vad som tidigare har gällt är att de för karriärkonsulat gällande reglerna om kommuniceringsfrihet (art, 35) skall vara tiUämpliga även på konsulat som förestås av honorärkonsuler. Den enda inskränkningen är att konsulära postsäckar enligt art, 58:4 inte får sändas mellan två sådana konsulat i olika länder utan bägge de mottagande staternas samtycke. I fråga om vUka föremål som får sändas med konsulära postsäckar föreskriver art. 35:4, som omfattar även försän­delser tiU eller från ett honorärkonsulat, endast att de skall vara avsedda uteslutande för tjänstebruk. Konventionen synes sålunda medge att offi­ciella postsäckar används av den sändande staten för att förse honorär­konsulat även med andra varor än de konsulatsrekvisita som får införas tullfritt enligt art. 62. Mot denna ordning kan invändas att den kan utnyttjas för att undgå tull. Det finns också mer aUmänna skäl att ifråga­sätta, om kurirrättigheter generellt bör utsträckas till honorärkonsulat. För svenska honorärkonsulat i utlandet skuUe det inte medföra några mera påtagliga fördelar. Sådana rättigheter kan å andra sidan, om de framstår som onödiga, och givetvis i ännu högre grad om det skulle visa sig att de missbrukas, öka den misstro mot honorärkonsulsinstitutionen som finns i etl antal utomeuropeiska länder och kom till uttryck vid Wienkonferensen. För svenskt vidkommande kan det inte heller vara önskvärt att de i Sverige stationerade honorärkonsulaten åtnjuter kurirrättigheter och liknande privilegier. Vid konventionens ratificering bör Sverige därför avge en reservation tiU art. 35:1 av innehåll all Sverige inte medger alt rätten att


 


Prop.1973:172                                                        22

använda diplomatiska eller konsulära kurirer och diplomatiska eller konsulära postsäckar skall gälla för försändelser tiU eller från ett konsulat som förestås av honorärkonsul, såvida inte Sverige i särskUt fall samtyckt därtiU, Konventionen innehåller visserligen inte några regler om vilka förbehåll som får göras. Vid sådant förhållande följer av allmänna folk­rättsliga grundsatser att varje reservation som inte strider mot konven­tionens syften är tillåten.

Konventionens bestämmelser rörande de konsulära uppgifterna inverkar inte på den mottagande statens rätt att bereda politiska flyktingar skydd mot myndighetsutövning från deras hemlands sida. Ett förslag till en uttrycklig regel av denna innebörd avvisades under Wienkonferensen, Från svensk sida avgavs emellertid under konferensen en förklaring, som gav uttryck åt svenska regeringens uppfattning att frånvaron av en uttrycklig bestämmelse härom i konventionen inte kunde hindra rege­ringen att även i fortsättningen handla i enlighet med de principer som Sverige tillämpat i fråga om politiska flyktingars ställning i förhållande till sitt hemlands myndigheter. Mot denna bakgrund torde någon förklaring av denna innebörd inte behövas i samband med ratifikationen.

1 samband med att konventionen ratificeras måste dess bestämmelser om immunitet och privilegier överföras till intern svensk rätt. Liksom skett vid ratificeringen av 1961 års Wienkonvention om diplomatiska förbin­delser, bör dessa bestämmelser göras direkt tiUämpliga i Sverige genom etl generellt stadgande i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier (jfr prop. 1966:148 s. 16). Därutöver behövs vissa kompletterande föreskrifter.

De nya reglerna bör innebära att konventionens immunitets- och privi­legiebestämmelser blir gällande inte bara i förhållande lill stater som biträtt konventionen ulan också till förmån för övriga stater. Vissa av de i konventionen fastställda privilegierna är dock av sådan natur att de i princip bör åtnjutas på grundval av ömsesidighet. Kungl. Maj:t bör därför bemyndigas alt inskränka rättigheterna i förhållande till stater som inte biträtt konventionen eUer bilrätt den med förbehåU. Kungl. Maj:t bör vidare bemyndigas att förordna om de ytterligare immuniletsrättigheter och privilegier som skall gälla enligt bilaterala avtal som Sverige ingått på det konsulära området. Det behövs också en särskild bestämmelse om det undantag från konventionen som skaU gälla i enlighet med Sveriges reservation mot artikel 35. Erforderliga bestämmelser kan lämpligen tas in som 2 § i lagen. Nuvarande 2-7 §§ bör därvid ges beteckningarna 3-8 §§.

Bestämmelserna i lagen (1970:86) om befrielse för utländsk konsul från skyldighet att avlägga vittnesmål m.m. medger som tidigare har nämnts i vissa hänseenden mer vittgående förmåner än Wienkonventionen. Dessa föreskrifter bör fortfarande gälla.

De här föreslagna tilläggen till 1966 års lag bör träda i kraft samtidigt


 


Prop. 1973;172                                                        23

med att konventionen efter ratifikationen blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl, Maj:t bemyndigas att förordna om deras ikraftträdande,

I enlighet med det anförda har inom justitiedepartementet upprättats förslag till ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier,

5 Hemställan

Jag hemställer att Kungl, Maj:t föreslår riksdagen att

dels antaga förslaget till lag om ändring i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privUegier,

dels godkänna följande i Wien den 24 april 1963 undertecknade överenskommelser

1.  Wienkonventionen om konsulära förbindelser,

2.  fakultativt protokoll om förvärv av medborgarskap,

3.  fakultativt protokoll om obligatoriskt biläggande av tvister.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skaU avlåtas proposition av den ly­delse bUaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Prop.1973:172


24


Bilaga 1


Vienna Convention on Consular Relations


Convention de Vienne sur les relations consulaires


 


The States Parties to the present Convention,

Recalling that consular relations have been established between peoples since ancienl times,

Having in mind the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations concer­ning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of friendly rela­tions among nations,

Considering that the United Nations Con­férence on Diplomatic Inlercourse and Immunities adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations which was opened for signature on 18 April 1961,

Believing that an international convention on consular relations, privileges and immuni­ties would also contribute lo the development of friendly relations among nations, irres­pective of their differing constitutional and social systems,

Realizing that the purpose of such privile­ges and immunities is not to benefit indivi-duals but to ensure the efficienl performance of functions by consular posts on behalf of their respective States,

Affirming that the rules of cuslomary international law continue to govern matters not expressly regulaled by the provisions of the present Convention,

Have agreed as follows:


Les Etats parties å la présente Convention,

Rappelant que, depuis une époque reculée, des relations consulaires se sont étabUes entré lespeuples,

Conscients des Buls et des Principes de la Charte des Nations Unies concernant Tégalité souveraine des Etats, le maintien de la paix et de la sécurité intemationales et le dévelop-pement de relations amicales entré les nations,

Considérant que la Conférence des Nations Unies sur les relations el immunilés diplo-maiiques a adopté la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques qui a été ouverte a la signature le 18 avril 1961,

Persuadés qu'une convention inlernalio-nale sur les relations, privUéges el immunités consulaires conlribuerait elle aussi äfavoriser les relations d'amitié entré les pays, quelle que soil la diversité de leurs regimes constitu-lionnds et sociaux,

Convaincus que le but desdits privileges et immunités est non pas d'avantager des indi-vidus mais d'assurer raccomplissemenl effi-cace de leurs fonctions par les postes consu­laires au nom de leurs Etats respectifs,

Affirmant que les régles du droit interna­tional coutumier conlinueront ä régir les questions qui n'ont pas été expressément réglées dans les dispositions de la présente Convention,

Sont convenus de ce qui suit:


 


Article 1

Definitions

1. For the purposes of the present Con­vention, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned lo them:


Artide premier

Definitions

1. Aux fins de la présente Convention, les expressions suivantes s'entendent comme il est precise ci-dessous:


 


Prop. 1973;172                                                                                                    25

(Översättning)

Wienkonventionen om konsulära förbindelser

De till denna konvention anslutna staterna har,

under erinran om att konsulära förbin­delser funnits upprättade mellan folken sedan lång tid tillbaka,

medvetna om Förenta nationernas stadgas ändamål och grundsatser rörande staternas suveräna likställdhet, upprätthållandet av meUanfolklig fred och säkerhet och beford­randel av vänskapliga förbindelser mellan nationerna,

i betraktande av all Förenta nationernas konferens om diplomatiska förbindelser och immunitet antagit Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser, som öppnades för undertecknande den 18 april 1961,

/ förvissning om att en internationell kon­vention angående konsulära förbindelser, privilegier och immunitet likaledes skall bidraga tUl främjandet av vänskapliga för­bindelser mellan nationerna oavsett skiljak­tigheter i deras styrelseskick och sam-häUsordning,

övertygade om att ändamålet med sådana privilegier och immunitet inte är alt gynna den enskilde ulan att trygga konsulatens effektiva utövning av sin verksamhet på sina respektive staters vägnar,

med bekräftande av att den internationella sedvanerättens regler förblir gäUande för förhåUanden som inte uttryckligen reglerats genom bestämmelserna i denna konvention,

överenskommit om följande:

Artikel I

Definitioner

1. 1 denna konvention har nedan nämnda uttryck följande innebörd:


 


Prop.1973;172


26


 


(a)    "consular post" means any consulate-
general, consulate, vice-consulate or consular
agency;

(b)  "consular district" means the area assigned to a consular post for the exercise of consular functions;

(c)  "head of consular post" means the person charged with the duty of acting in that capacity;

(d)   "consular officer" means any person,
induding the head of a consular post,
entrusted in that capacity with the exercise of
consular functions;

(e)   "consular employee" means any person
omployed in the administrative or technical
service of a consular post;

(f)    "member of the service staff" means
any person employed in the domestic service
of a consular post;

(g)   "members of the consular post" means
consular officers, consular employees and
members of the service staff;

(h) "members of the consular staff" means consular officers, other than the head of a consular post, consular employees and mem­bers of the service staff;

(i) "member of the private staff" means a person who is employed exdusively in the private service of a member of the consular post;

(j) "consular premises" means the buil-dings or parts of buildings and the land ancil-lary thereto, irrespective of ownership, used exdusively for the purposes of the consular post;

(k) "consular archives" includes all the papers, documents, correspondence, books, fUms, tapes and registers of the consular post, together with the ciphers and codes, the card-indexes and any article of furniture intended for their protection or safekeeping.

2.    Consular officers are of two calegories,
namely career consular officers and honorary
consular officers. The provisions of Chapter
II of the present Convention apply to consular
posts headed by career consular officers; the
provisions of Chapter III govern consular
posts headed by honorary consular officers.

3,    The particular status of members of the.
consular posts who are nationals or perma­
nent residents of the receiving State; is
governed by Article 71 of' the present
Convention,


a)    Texpression "pöste consulaire" s'en­tend de tout consulat general, consulat, vice-consulal ou agence consulaire;

b)   Texpression "circonscription consu­laire" s'enlend du territoire altribué å un pöste consulaire pour Texercice des fonctions consulaires;

cTexpression "chef de pöste consulaire" s'entend de la personne chargée d'agir en cette qualité;

d)rexpression "fonctionnaire consulaire" s'entend de toute personne, y compris le chef de pöste consulaire, chargée en cette qualité de Texercice de fonctions consulaires;

e) Texpression "employé consulaire" s'entend de toute personne employee dans les services administratifs ou techniques d'un pöste consulaire;

/) Texpression "membre du personnel de service" s'entend de toute personne affectée au service domestique d'un pöste consulaire;

g) Texpression "membres du pöste con­sulaire" s'entend des fonctionnaires consu­laires, employés consulaires el membres du personnel de service;

h) Texpression "membres du personnel consulaire" s'entend des fonctionnaires con­sulaires autres que le chef de pöste consulaire, des employés consulaires et des membres du personnel de service;

i) Texpression "membre du personnel privé" s'enlend d'une personne employé exclusivement au service privé d'un membre du pöste consulaire;

j) Texpression "locaux consulaires" s'en-lend des bätiments ou des parties de båliments et du terrain altenant qui, quel qu'en soit le propriétaire, sont utilisés exclusivement aux fins du pöste consulaire;

k) Texpression "archives consulaires" comprend tous les papiers, documents, cor-respondance, livrés, films, rubans magnéti-ques et regislres du pöste consulaire, ainsi que le materiel du chiffre, les fichiers et les meu-bles destinés å les protéger et ä les conserver,

2, Il existe deux calegories de fonction­naires consulaires: les fonctionnaires consu­laires de carriére et les fonctionnaires consu­laires honoraires, Les disposhions du chapitre II de la présente Convention s'appliquenl aux pöstes consulaires dirigés par des fonction­naires consulaires de carriére; les dispositions du chapitre III s'appliquent aux postes con-


 


Prop.1973;172                                                                                27

) med "konsulat" förslås generalkonsu­lat, konsulat, vicekonsulal och konsu­laragenturer;

b)   med "konsulalsdistrikt" förslås det område som tilldelats ett konsulat för fuUgö­randet av konsulära uppgifter;

c)   med "konsulalschef" förslås den ål vilken uppdragits att tjänstgöra i denna egenskap;

d)   med "konsul" förslås envar åt vilken
uppdragits alt i denna egenskap fullgöra kon­
sulära uppgifter, konsulatschefen däri
inbegripen;

e)    med "konsulatstjänsteman" förstås
envar som är anställd i administrativ eller
teknisk tjänst vid konsulat;

f)    med "medlem av tjänstepersonalen"
förstås envar som är anställd för husliga
göromål vid konsulat;

g)   med "konsulatsmedlemmar" förstås
konsuler, konsulatstjänstemän och medlem­
mar av tjänstepersonalen;

h) med "medlemmar av konsulatsperso­nalen" förstås andra konsuler än konsulats­chefen, konsulatstjänsleman och medlem­mar av tjänstepersonalen;

i) med "privaltjänare" förstås den som är anställd uteslutande i konsulalsmedlems pri­vata tjänst;

j) med "konsulatslokaler" förstås de byggnader eller delar av byggnader och till­hörande markområde, oavsett äganderätten, som används uteslutande för ett konsulat;

k) "konsulatsarkiv" omfattar alla konsu­latets handlingar, korrespondens, böcker, filmer, ljudband och register samt chifferma-terial, kartotek och möbler avsedda för deras skydd och förvaring,

2,   Konsuler finns av två kategorier: kar­
riärkonsuler och honorärkonsuler. Bestäm­
melserna i kapitel II i denna konvention äger
tUlämpning på konsulat som förestås av kar­
riärkonsul; bestämmelserna i kapitel III är
tillämpliga på konsulat som föreslås av
honorärkonsul.

3.   Den särställning som gäller för konsu­
latsmedlemmar som är medborgare eUer sta­
digvarande bosatta i den mottagande staten
regleras i denna konventions artikel 71.


 


Prop. 1973:172


28


sulaires dirigés par des fonctionnaires consu­laires honoraires.

3, La situation particuUére des membres des postes consulaires qui sont ressortissants ou residents permanents de TElat de rési­dence est régie par 1'artide 71 de la présente Convention,


CHAPTER I, CONSULAR RELATIONS IN GENERAL

Section  I.   Establishment  and  conduct of consular relations


CHAPITRE PREMIER, LES RELATIONS CONSULAIRES EN GENERAL

Section 1. Établissement et conduite des rela­tions consulaires


 


Article 2

Establishment of consular relations

1,   The establishment of consular relations between States takes place by mutual consent,

2,   The consent given to the establishment of diplomatic relations between two States implies, unless otherwise stated, consent lo the establishment of consular relations,

3,   The severance of diplomatic relations shall not ipso facto involve the severance of consular relations.


Article 2

EtabUssement de relations consulaires

1.    L'étabUssement de relations consulaires entré Etats se fait par consentement mutuel,

2.    Le consentement donné ä rétablisse-ment de relations diplomatiques entré deux Etats implique, sauf indication contraire, le consement å rétabUssement de relations consulaires.

3.    La rupture des relations diplomatiques n'entraine pas ipso facto la rupture des rela­tions consulaires.


 


Article 3

Exercise of consular functions

Consular functions are exercised by con­sular posts. They are also exercised by dip­lomatic missions in accordance with the pro­visions of the present Convention.


Article 3

Exercice des fonctions consulaires

Les fonctions consulaires sont exercées par des pöstes consulaires, EUes sont aussi exer­cées par des missions diplomatiques confor­mément aux dispositions de la présente Convention,


 


Article 4

Establishment of a consular post

1,    A consular post may be established in the territory of the receiving State only with that State's consent,

2,    The seat of the consular post, its classi-fication and the consular district shall be established by the sending State and shall be subject to the approval of the receiving State,

3,    Subsequent changes in the seat of the consular post, its classif ication or the consular district may be made by the sending State only with the consent of the receiving State,


Article 4

Établissement d'un pöste consulaire

1.    Un pöste consulaire ne peut étre établi sur le territoire de TEtat de résidence qu'avec le consentement de cet Etat,

2.    Le siége du pöste consulaire, saclasse et sa circonscription consulaire sont fixés par TEtat d'envoi et soumis ä I'approbation de TEtat de résidence,

3.    Des modificalions ultérieures ne peu­vent étre apportées par TElat d'envoi au siége du pöste consulaire, å sa classe ou å sa cir­conscription consulaire qu'avec le consente­ment de TElal de résidence.


Prop.1973:172                                                                                                     29

KAPITEL I, KONSULÄRA FÖRBINDELSER I ALLMÄNHET

Avdelning I. Upprättandet och utövandet av konsulära förbindelser

Artikel 2

Upprättandet av konsulära förbindelser

1,    Upprättandet av konsulära förbindelser mellan stater sker med ömsesidigt samtycke,

2,    Samtycke lill upprättandel av diploma­tiska förbindelser mellan två stater innefattar, om inte annat angetts, samtycke till upprät­tandet av konsulära förbindelser.

3,    Avbrytandet av diplomatiska förbindel­ser medför ej ipso facto ett avbrytande av de konsulära förbindelserna.

Artikel 3

Fullgörandet av konsulära uppgifter

Konsulära uppgifter fullgörs av konsulat. De fuUgörs också av diplomatiska beskick­ningar i enUghet med bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 4

Upprättande av konsulat

1,    Konsulat kan upprättas på den motta­gande statens område endast med denna stats samtycke,

2,    Konsulatels säte, dess klass och konsu­latsdistriklet fastställs av den sändande staten och skaU godkännas av den mottagande staten,

3,    Senare ändringar i konsulatets säte, dess klass eller konsulatsdistriklet kan vidtas endast med den mottagande statens samtycke.


 


Prop.1973;172


30


 


4.    The consent of the receiving State shall also be required if a consulate-general or a consulate desires to open a vice-consulate or a consular agency in a locality other than that in which il is itself established.

5.    The prior express consent of the recei­ving State shall also be required for the ope-ning of an office forming part of an existing consular post elsewhere than at the seat thereof.


4,    Le consentement de FEtat de résidence
est également requis si un consulat general ou
un consulat veut ouvrir un vice-consulat ou
une agence consulaire dans une localité autre
que ceUe oö il est lui-méme établi,

5.    Le consentement exprés et préable de
TEtat de résidence est également requis pour
Touverture d'un bureau faisant parlie d'un
consulat existanl, en dehors du siége de celui-
ci.


 


Article 5 Consular functions

Consular functions consist in:

(a)    protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals, both individuals and bodies corpo­rate, within the limits permitted by interna­tional law;

(b)    furthering the development of com­mercial, economic, cultural and scientific relations between the sending State and the receiving State and otherwise promoting friendly relations between them in accordance with the provisions of the present Convention;

(c)   ascertaining by all lawful means condi­
tions and developments in the commercial,
economic, cultural and scientific life of the
receiving State, reporting ihereon to the
Government of the sending State and giving
information to persons interested;

(d)   issuing passports and travel documents
to nationals of the sending State, and visas or
appropriate documents lo persons wishing to
travel to the sending State;

(e)    helping and assisting nationals, both
individuals and bodies corporate, of the sen­
ding State;

(f)   acting as notary and civil regislrar and in
capacities of a similar kind, and performing
certain functions of an administrative nature,
provided that there is nothing contrary thereto
in the laws and regulations of the receiving
State;

(g)   safeguarding the interests of nalionals,
both individuals and bodies corporate, of the
sending State in cases of succession mortis
causa in the territory of the receiving State, in
accordance with the laws and regulations of
the receiving State;


Article 5

Fonctions consulaires

Les fonctions consulaires consistenl å: a) protéger dans TElat de résidence les intéréts de l'Etat d'envoi el de ses ressortis­sants, personnes physiques el morales, dans les limites admises par le droit international;

!b) favoriser le développement de relations commerciales, économiques, culturelles et scienlifiques entré FEtat d'envoi el FEtat de résidence et promouvoir de toute autre maniére des relations amicales entré eux dans le cadre des dispositions de la présente Convention;

c)     s'informer, par tous les moyens Uciles,
des conditions et de Févolution de la vie
commerciale, économique, culturelle el
scientifique de FEtat de résidence, faire rap­
port ä ce sujet au gouvemement de FEtat
d'envoi et donner des renseignements aux
personnes intéressées;

d)     délivrer des passeports et des docu­
ments de voyage aux ressortissants de FEtat
d'envoi, ainsi que des visas et documents
appropriés aux personnes qui désirent se
rendre dans FEtat d'envoi;

e)    préter secours et assistance aux ressor­
tissants, personnes physiques et morales, de
FEtat d'envoi;

f)     agir en qualité de notaire et d'officier
d'état civU et exercer des fonctions similaires,
ainsi que certaines fonctions d'ordre admini-
stratif, pour autant que les lois et réglements
de FEtat de résidence ne s'y opposent pas;

ig) sauvegarder les intéréts des ressortis­sants, personnes physiques el morales, de FEtat d'envoi, dans les successions sur le territoire de FEtat de résidence, conformé­ment aux lois et réglements de FEtat de résidence;


 


Prop. 1973;172                                                                                                    31

4,    Den mottagande statens samtycke ford­ras likaledes, om generalkonsulat eUer kon­sulat önskar upprätta vicekonsulal eUer kon-sularagenlur på annan ort än den där del självt är upprättat.

5,    Den mottagande statens föregående och uttryckUga samtycke krävs Ukaledes för öppnande av etl kansli, som skall utgöra en del av ett existerande konsulat, på annan ort än konsulatels säte.

Artikel 5

Konsulära uppgifter

De konsulära uppgifterna består i: :a) att skydda den sändande statens och dess medborgares — både fysiska och juri­diska personers — intressen i den mottagande staten inom av folkrätten medgivna gränser;

Ib) all främja utvecklingen av kommer­siella, ekonomiska, kulturella och veten­skapliga förbindelser mellan den sändande och den mottagande staten och i övrigt befordra vänskapliga förbindelser mellan dem inom ramen för bestämmelserna i denna konvention;

c)      att med alla lagliga medel hålla sig
underrättad om förhållandena och utveck­
lingen på de kommersiella, ekonomiska, kul-
tureUa och vetenskapliga områdena i den
mottagande staten, avge rapporter därom tiU
den sändande statens regering och lämna
upplysningar till intresserade;

d)    att utfärda pass och resehandlingar för
medborgare i den sändande staten och vise­
ringar eller andra motsvarande handlingar för
personer som önskar bege sig lill den sän­
dande staten;

e)    alt lämna hjälp och bistånd åt den sän­
dande statens medborgare, både fysiska och
juridiska personer;

f)     alt verka som notarie och civilregister­
förare och i annan liknande egenskap och
fullgöra vissa administrativa uppgifter, för
såvitt det inte står i strid med gällande lagar
och förordningar i den mottagande staten;

g)    att bevaka den sändande statens med­
borgares intressen — både fysiska och juri­
diska personers — i avlidna personers kvar­
låtenskap i den mottagande staten i enlighet
med gällande lagar och förordningar i denna
stat;


 


Prop. 1973:172


32


 


(h) safeguarding, within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State, the interests of minors and other per­sons lacking full capacity who are nationals of the sending State, particularly where any guardianship or trusteeship is required with respect to such persons;

(i) subject to the practices and procedures obtaining in the receiving State, represenling or arranging appropriate representation for nationals of the sending State before the tri­bunals and other authorities of the receiving State, for the purpose of obtaining, in accor­dance with the laws and regulations of the receiving State, provisional measures for the preservation of the rights and interesls of these nationals, where, because of absence or any other reason, such nalionals are unable at the proper time to assume the defence of their rights and interests;

(j) transmitting judicial and extra-judicial documents or executing letters rogatory or commissions lo take evidence for the courts of the sending State in accordance with international agreements in force or, in the absence of such international agreements, in any other manner compatible with the laws and regulations of the receiving State;

(k) exercising rights of supervision and inspection provided for in the laws and regu­lations of the sending State in respect of ves­sels having the nationaUty of the sending State, and of aircraft registered in that State, and in respect of their crews;

(1) extending assistance to vessels and aircraft mentioned in sub-paragraph (fcof this Artide, and lo their crews, taking statements regarding the voyage of a vessel, examining and stamping the ship's papers, and, without préjudice to the powers of the authorities of the receiving State, conducting invesligations into any incidents which occurred during the voyage, and settiing dispules of any kind between the master, the officers and the sea-men in so far as this may be authorized by the laws and regulations of the sending State;

(m) performing any other functions entmsted lo a consular post by the sending State which are not prohibited by the laws and regulations of the receiving State or lo which no objection is taken by the receiving State or which are referred lo in the international agreements in force between the sending State and the receiving State.


:h) sauvegarder, dans les Umites fixées par les lois el réglements de FEtat de résidence, les intéréts des mineurs et des incapables, ressortissants de FEtat d'envoi, particuliére­ment lorsque Finstilulion d'une luteUe ou d'une curatdle å leur égard est requise;

i) sous réserve des pratiques et procedures en vigueur dans FEtat de résidence, représen-ter les ressortissants de FEtat d'envoi ou prendre des dispositions afin d'assurer leur representation appropriée devant les tribu­naux ou les autres autorités de FEtat de rési­dence pour demander, conformément aux lois et réglements de FEtat de résidence, Fadop-tion de mesures provisoires en vue de la sau­vegarde des droits et intéréts de ces ressor­tissants lorsque, en raison de leur absence ou pour toute autre cause, ils ne peuvent défendre en temps utUe leurs droits et intéréts;

/)transmettre des actes judiciaires et extra-judiciaires ou exécuter des commissions rogatoires conformément aux accords inter­nationaux en vigueur ou, å défaut de tels accords, de toute maniére compatible avec les lois el réglements de FEtat de résidence;

fc exercer les droits de contröle et d'in-spection prévus par les lois et réglements de FEtat d'envoi sur les navires de mer et sur les bateaux fluviaux ayant la nationalité de FEtat d'envoi et sur les avions immatriculés dans cet Etat, ainsi que sur leurs équipages;

1) préter assistance aux navires, bateaux et avions mentionnés ä Falinéa k du present article, ainsi qu'å leurs équipages, recevoir les dedarations sur le voyage de ces navires et bateaux, examiner et viser les papiers de bord et, sans préjudice des pouvoirs des autorités de FEtat de résidence, faire des enquéles concernant les incidents survenus au cours de la traversée et regler, pour autant que les lois et réglements de FEtat d'envoi Fau-torisent, les conteslations de toute nature entré le capitaine, les officiers et les marins;

m) exercer toutes autres fonctions conf iées ä un pöste consulaire par FEtat d'envoi que n'interdisent pas les lois et réglements de FEtat de résidence ou auxquelles FEtat de résidence ne s'oppose pas ou qui sont men­tionnées dans les accords internationaux en vigueur entré FEtat d'envoi el FEtat de résidence.


 


Prop. 1973:172                                                                                                    33

h) att inom ramen för gällande lagar och förordningar i den mottagande staten bevaka underårigas och andra omyndigas intressen, när de är medborgare i den sändande staten, särskilt i de fall där anordnande av förmyn­derskap för dem är påkallat;

|i) att, såvitt förenligt med gällande praxis och procedurregler i den mottagande staten, representera eller anordna lämplig represen­tation för medborgare i den sändande staten inför domstolar eller andra myndigheter i den mottagande staten i syfte att i enlighet med denna stats lagar och förordningar utverka provisoriska åtgärder tiU skydd för sädana medborgares rättigheter och intressen, när de på grund av bortovaro eller av annan anled­ning inte i tid kan bevaka sina rättigheter och intressen;

J) alt delge domstolshandlingar och andra handlingar eller verkstäUa bevisupptagning för domstol i den sändande staten i enlighet med gällande internationella överenskom­melser eller, i avsaknad av sådana interna­tionella överenskommelser, på sätt som är förenligt med den mottagande statens lagar och förordningar;

k) att utöva i den sändande statens lagar och förordningar föreskriven liUsyn och kontroll i fråga om fartyg hemmahörande i den sändande staten och luftfartyg registrerade i denna stat och i fråga om deras besättningar;

1) att lämna bistånd ät sådana fartyg och luftfartyg som avses i denna artikels punkt k) och åt deras besättningar, uppta förklaringar angående fartygs resa, granska och visera skeppshandlingar och — utan intrång i den mottagande statens myndigheters befogen­heter — anställa förhör rörande händelser som inträffat under resan och avgöra tvister av alla slag mellan befälhavaren, det övriga befälet och manskapet i den utsträckning som den sändande statens lagar och förordningar medger det;

m) alt fullgöra andra uppgifter anförtrodda åt ett konsulat av den sändande staten, vilka ej är förbjudna enligt gällande lagar och förord­ningar i den mottagande staten, vUka denna stat ej motsätter sig eller vilka anges i inter­nationella överenskommelser som är i kraft meUan den sändande och den mottagande staten.

3   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop.1973:172


34


 


Article 6

Exercise of consular functions outside the consular district

A consular officer may, in special cir­cumstances, with the consent of the receiving State, exercise his functions outside his con­sular district.


Article 6

Exercice des fonctions consulaires

en dehors de la circonscription consulaire

Dans des circonstances particuliéres, un fonctionnaire consulaire peut, avec le con­sentement de FEtat de résidence, exercer ses fonctions ä 1'extérieur de sa circonscription consulaire.


 


Article 7

Exercise of consular functions in a third State

The sending State may, after notifying the States concerned, entrust a consular post established in a particular State with the exercise of consular functions in another State, unless there is express objection by one of the States concerned.


Article 7

Exercice  de  fonctions  consulaires  dans un Etat tiers

L'Etal d'envoi peut, apres notification aux Etats intéressés, et ä moins que Fun d'eux ne s'y oppose expressément, charger un pöste consulaire établi dans un Etat d'assumer Fexercice de fonctions consulaires dans un autre Etat.


 


Artide 8

Exercise of consular functions on behalf of a third State

Upon appropriate notification to the recei­ving State, a consular post of the sending State may, unless the receiving State objects, exercise consular functions in the receiving State on behalf of a third State.


Article 8

Exercice de fonctions consulaires pour le compte d' un Etat tiers

Apres notification appropriée ä FEtat de résidence el ä moins que celui-ci ne s'y oppose, un pöste consulaire de FEtat d'envoi peut exercer des fonctions consulaires dans FEtat de résidence pour le compte d'un Etat tiers.


 


Article 9

Classes of heads of consular posts

1.    Heads of consular posts are divided into
four classes, namely:

(a) consuls-general; (bconsuls; cvice-consuls; (d) consular agents.

2.    Paragraph 1 of this Artide in no way
restricts the right of any of the Contracting
Parties lo fix the designation of consular
officers other than the heads of consular
posts.


Article 9

Classes des chefs de pöste consulaire

1,    Les chefs de pöste consulaire se répar-
tissenl en quatre classes, ä savoir:

a)  consuls généraux;

b)  consuls; cvice-consuls;

rfagents consulaires.

2.    Le paragraphe 1 du present article ne
limite en rien le droit de Fune quelconque des
Parties Contractantes de fixer la dénomina-
tion des fonctionnaires consulaires autres que
les chefs de pöste consulaire.


 


Prop.1973:172                                                                                                    35

Artikel 6

Fullgörandet av konsulära uppgifter utanför konsulatsdistriktet

Konsul kan under särskilda omständigheter med den mottagande statens samtycke full­göra sina uppgifter utanför konsulatsdistrik­let.

Artikel 7

Fullgörandet av konsulära uppgifter i tredje stat

Den sändande staten kan efter föregående anmälan tiU vederbörande stater uppdra ål ett konsulat som upprättats i en stat att fullgöra konsulära uppgifter i annan stal, såvida ej någon av dessa stater uttryckligen motsätter sig del.

Artikel 8

Fullgörandet av konsulära uppgifter för tredje stats räkning

Efter vederbörlig anmälan till den motta­gande staten kan ett av den sändande statens konsulat, såvida den mottagande staten ej motsätter sig det, fullgöra konsulära uppgifter i den mottagande staten för en tredje stats räkning.

Artikel 9 Konsulatschefers klasser

1,    Konsulatschefer indelas i följande fyra
klasser:

a)  generalkonsuler

b)  konsuler

c)  vicekonsuler

d)     konsularagenter,

2,    Denna artikels första stycke inskränker
på intet sätt någon av de fördragslutande
parternas rätt att fastställa beteckningarna för
andra konsuler än konsulatschefer.


 


Prop. 1973;172


36


 


Article 10

Appointment and admission of heads of consular posts

1,    Heads of consular posts are appointed by the sending State and are admitted to the exercise of their functions by the receiving State,

2,    Subject to the provisions of the present Convention, the formalities for the appoint­ment and for the admission of the head of a consular post are determined by the laws, regulations and usages of the sending State and of the receiving State respectively.


Article 10

Nomination et admission des chefs de pöste consulaire

1,    Les chefs de pöste consulaire sont
nommés par FEtat d'envoi et sont admis ä
Fexercice de leurs fonctions par FEtat de
résidence.

2.    Sous réserve des dispositions de la pré­
sente Convention, les modalités de la nomi­
nation et de Fadmission du chef de pöste
consulaire sont fixées respectivement par les
lois, réglements et usages de FEtat d'envoi el
de FEtat de résidence.


 


Article 11

The consular commission or notification of appointment

1,   The head of a consular post shall be provided by the sending State with a docu­ment, in the form of a commission or similar instrument, made out for each appointment, certifying his capacity and showing, as a general rule, his full name, his category and dass, the consular district and the seat of the consular post,

2,   The sending State shaU transmit the commission or similar instrument tlu-ough the diplomatic or other appropriate channel lo the Government of the State in whose territory the head of a consular post is lo exercise his functions,

3,   If the receiving State agrees, the sending State may, instead of a commission or simUar instrument, send to the receiving State a notification containing the particulars required by paragraph I of this Artide,


Article 11

Lettre   de   provision  ou   notification   de  la nomination

1,    Le chef de pöste consulaUe est pourvu par FEtat d'envoi d'un document, sous forme de lettre de provision ou acte similaire, établi pour chaque nomination, attestant sa qualité et indiquant, en régie générale, ses nom et prénoms, sa catégorie et sa classe, la cir­conscription consulaire et le siége du pöste consulaire,

2,    L'Etat d'envoi transmet la lettre de provision ou acte similaire, par la voie diplo­matique ou toute autre voie appropriée, au gouvemement de FEtat sur le territoire duquel le chef de pöste consulaire doit exercer ses fonctions,

3,    Si FEtat de résidence Faccepte, FEtat d'envoi peut remplacer la lettre de provision ou Facie simUaire par une notification conte­nant les indications prévues au paragraphe 1 du present article.


 


Article 12 The exequatur

1,    The head of a consular post is admitted
to the exercise of his functions by an autho-
rizalion from the receiving State termed an
exequatur, whatever the form of this
authorization,

2,    A State which refuses to grant an exe­quatur is not obliged lo give to the sending State reasons for such refusal,

3,    Subject lo the provisions of Artides 13 and 15, the head of a consular post shall not enter upon his duties until he has received an exequatur.


Article 12 Exequatur

1.    Le chef de pöste consulaire est admis ä Fexercice de ses fonctions par une autorisa-tion de FEtat de résidence dénommé "exe­quatur", queUe que soit la forme de cette autorisalion.

2.    L'Etat qui refuse de déUvrer un exe­quatur n'est pas tenu de communiquer a FEtat d'envoi les raisons de son refus,

3.    Sous réserve des dispositions des arlic-les I3et 15, le chef de pöste consulaire ne peut entrer en fonctions avant d'avoir refu Fexequatur.


Prop.1973;172                                                                                                    37

Artikel 10

Konsulatschefers tillsättning och tillåtelse för dem att fullgöra sina uppgifter

1,    Konsulatschefer tillsätts av den sän­
dande staten och får av den mottagande staten
tiUåtelse alt fullgöra sina uppgifter.

2.    Där annat ej följer av bestämmelserna i
denna konvention, fastställs formerna för
konsulatschefers tUlsättning och för tillåtel­
sen för dem att fullgöra sina uppgifter av
gällande lagar, förordningar och sedvänjor i
den sändande respektive den mottagande
staten.

Artikel 11

Fullmakt eller anmälan om tillsättning

1,    Konsulalschef skaU av den sändande staten förses med en handling i form av full­makt eller liknande instrument, som upprättas för varje tUlsättning och bekräftar hans ställ­ning och i allmänhet anger hans fullständiga namn, kategori och klass, konsulalsdistriktel och konsulatets säte.

2,    Den sändande staten skaU översända fuUmakten eller motsvarande handling på diplomatisk väg eUer på annan lämplig väg tUl regeringen i den stat, inom vars område kon­sulatschefen skall fullgöra sina uppgifter,

3,    Om den mottagande staten samtycker därtill, kan den sändande staten i stället för fuUmakt eller motsvarande handling sända den mottagande staten en anmälan innehål­lande de i denna artikels första stycke angivna uppgifterna.

Artikel 12 Exekvatur

1,    Konsulatschef får tillåtelse att fuUgöra sina uppgifter genom ett erkännande från den mottagande staten, som oavsett sin form benämns exekvatur,

2,    Stat som vägrar att bevilja exekvatur är inte skyldig att meddela den sändande staten skälen för sin vägran,

3,    Där annat ej följer av bestämmelserna i artiklarna 13 och 15, kan konsulatschef ej börja utöva sin tjänst förrän han beviljats exekvatur.


 


Prop. 1973;172


38


 


Article 13

Provisional admission of heads of consular posts

Pending delivery of the exequatur, the head of a consular post may be admitted on a pro­visional basis to the exercise of his functions. In that case, the provisions of the present Convention shall apply.


Artide 13

Admission   provisoire   des   chefs   de   pöste consulaire

En attendant la délivrance de Fexequatur, le chef de pöste consulaire peut étre admis provisoirement å Fexercice de ses fonctions. Dans ce cas, les dispositions de la présente Convention sont applicables.


 


Article 14

Notification to the authorities of the consular district

As soon as the head of a consular post is admitted even provisionally to the exercise of his functions, the receiving State shall imme­diatdy notify the competent authorities of the consular district. Il shall also ensure that the necessary measures are taken lo enable the head of a consular post to carry out the duties of his office and to have the benefit of the provisions of the present Convention,


Article 14

Notification aux autorités de la circonscription consulaire

Des que le chef de pöste consulaire est admis, méme å titre provisoire, å Fexercice de ses fonctions, FEtat de résidence est tenu d'informer immédiatement les autorités compétentes de la circonscription consulaire. Il est également tenu de veiUer ä ce que les mesures nécessaires soient prises afin que le chef de pöste consulaire puisse s'acquitter des devoirs de sa charge et bénéficier du traite-ment prévu par les dispositions de la présente Convention,


 


Article 15

Temporary exercise of the functions of the head of a consular post

1.    If the head of a consular post is unable to
carry out his functions or the position of head
of consular post is vacant, an acting head of
post may act provisionally as head of the
consular post.

2,    The fuU name of the acting head of post
shall be notified either by the diplomatic
mission of the sending State or, if that State
has no such mission in the receiving State, by
the head of the consular post, or, if he is
unable lo do so, by any competent authority of
the sending State, to the Ministry for Foreign
Affairs of the receiving State or to the
authority designated by that Ministry, As a
general rule, this notification shall be given in
advance, The receiving State may make the
admission as acting head of post of a person
who is neither a diplomatic agent nor a con­
sular officer of the sending State in the
receiving State conditional on its consent.


Article 15

Exercice å titre temporaire des fonctions de chef de pöste consulaire

1,    Si le chef de pöste consulaire est empéché d'exercer ses fonctions ou si son pöste est vacant, un gérant intérimaire peut agir a titre provisoire comme un chef de pöste consulaire,

2,    Les noms el prénoms du gérant inté­rimaire sont notifiés, soit par la mission dip­lomatique de FEtat d'envoi, soit, å défaut d'une mission diplomatique de cet Etat dans FEtat de résidence, par le chef du pöste con­sulaire, soit, au cas ou celui-ci est empéché de le faire, par toute autorité compétente de FEtat d'envoi, au ministére des affaires étrangéres de FEtat de résidence ou å Fauto-rilé désignée par ce ministére. En régie gé­nérale, cette notification doit étre faite ä Fa­vance, L'Etat de résidence peut soumettre å son consentement Fadmission comme gérant intérimaire d'une personne qui n'est ni un agent diplomatique ni un fonctionnaire con­sulaire de FEtat d'envoi dans FEtat de résidence.


 


Prop. 1973;172                                                                                                    39

Artikel 13

Provisoriskt erkännande av konsulatschefer

I avvaktan på exekvaturs utfärdande kan konsulatschef provisoriskt få tillåtelse att fullgöra sina uppgifter, I sådana fall skall bestämmelserna i denna konvention äga tUlämpning,

Artikel 14

Anmälan till konsulatsdistriktets myndigheter

Så snart konsulalschef fåll tillåtelse att fuUgöra sina uppgifter, om också endast pro­visoriskt, skall den mottagande staten ome­delbart underrätta vederbörande myndigheter inom konsulatsdistriklet. Den mottagande staten skall också tillse att alla nödvändiga anstalter träffas för att konsulatschefen skall kunna fullgöra sina tjänsteåligganden och åtnjuta den behandling som bestämmelserna i denna konvention föreskriver.

Artikel 15

Tillfälligt    fullgörande    av    konsulatschefs uppgifter

1,    Om konsulatschef är förhindrad alt fullgöra sina uppgifter eller om befattningen som konsulatschef är obesatt, kan tiUförord-nad konsulatschef provisoriskt tjänstgöra som chef för konsulatet,

2,    Den tillförordnade konsulatschefens namn skall anmälas till den mottagande sta­tens utrikesministerium eller till myndighet som ministeriet anvisat; anmälan verkställs av den sändande statens diplomatiska beskick­ning eller, om denna stat saknar diplomatisk beskickning i den mottagande staten, av konsulatschefen eller vid förfall för denne av den sändande statens behöriga myndigheter. Som regel skall denna anmälan ske i förväg. Den mottagande staten kan göra en persons behörighet som liUförordnad konsulatschef beroende av sitt samtycke, om vederbörande varken är diplomatisk företrädare eller konsul i den sändande statens tjänst i den mottagande staten.


 


Prop.1973;172


40


 


3,    The competent authorities of the recei­ving State shall afford assistance and protec­tion to the acting head of post, WhUe he is in charge of the post, the provisions of the pre­sent Convention shall apply to him on the same basis as to the head of the consular post concerned, The receiving State shall not, however, be obliged to grant to an acting head of post any facility, privilege or immunity which the head of the consular post enjoys only subject lo conditions not fulfilled by the acting head of post.

4,    When, in the circumstances referred lo in paragraph I of this Artide, a member of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving State is designated by the sending State as an acting head of post, he shaU, if the receiving State does not objecl thereto, continue lo enjoy diplomatic privileges and immunities.


3,    Les autorités compétentes de FEtat de résidence doivent préter assistance et pro­tection au gérant intérimaire, Pendant sa gestion, les dispositions de la présente Con­vention lui sont applicables au méme titre qu'au chef de pöste consulaire dont U s'agit, Toutefois, FEtat de résidence n'est pas tenu d'accorder å un gérant intériamire les facUi-tés, privileges el immunités dontia jouissance par le chef du pöste consulaire est subordon-née ä des conditions que ne remplil pas le gérant intérimaire,

4,    Lorsqu'un membre du personnel diplo­matique de la representation diplomatique de FEtat d'envoi dans FEtat de résidence est nommé gérant intérimaire par FEtat d'envoi dans les conditions prévues au paragraphe 1 du present artide, U continue å jouir des pri­vUéges et immunités diplomatiques si FEtat de résidence ne s'y oppose pas.


 


Article 16


Article 16


Precedence as bet>veen heads of consular posts      Préséance entré les chefs de pöste consulaire


1,    Heads of consular posts shall rank in each dass according lo the date of the grant of the exequatur.

2,    If, however, the head of a consular post before obtaining the exequatur is admitted to the exercise of his functions provisionally, his precedence shall be determined according to the date of the provisional admission; this precedence shall be maintained after the granting of the exequatur.

3,    The order of precedence as between two
or more heads of consular posts who obtained
the exequatur or provisional admission on the
same date shall be determined according lo
the dates on which their commissions or
similar instruments or the notifications refer­
red lo in paragraph 3 of Artide 11 were pre­
sented to the receiving State,

4,    Acting heads of posts shall rank after all
heads of consular posts and, as between
themselves, they shall rank according to the
dates on which they assumed their functions
as acting heads of posts as indicated in the
notifications given under paragraph 2 of
Article 15,


1,    Les chefs de pöste consulaire prennent rang dans chaque classe suivant la date de Foclroi de Fexequatur,

2,    Au cas, cependant, oii le chef d'un pöste consulaire, avant d'obtenir Fexequatur, est admis å Fexercice de ses fonclionj å titre provisoire, la date de cette admission provi­soire déterminé Fordre de préséance; cet ordre est maintenu apres Foclroi de Fexequatur,

3,    L'ordre de préséance entré deux ou plusieurs chefs de pöste consulaire qui ont obtenu Fexequatur ou Fadmission provisoire å la méme date est déterminé par la date å laquelle leur lettre de provision ou acte simi­laire a été présente ou la notification prévue au paragraphe 3 de Farticle 11 a été faite å FEtat de résidence,

4,    Les gérants intérimaires prennent rang apres tous les chefs de pöste consulaire. Entré eux, Us prennent rang selon les dates aux-queUes Us ont pris leurs fonctions de gérants intérimaires el qui ont été indiquées dans les notifications faites en vertu du paragraphe 2 de Farticle 15,


 


Prop.1973;172                                                                                                     41

3.    Vederbörande myndigheter i den mot­
tagande staten skall lämna den tiUförordnade
konsulatschefen bistånd och skydd. Medan
denne utövar konsulatets ledning, är bestäm­
melserna i denna konvention tillämpliga på
honom på samma sätt som på chefen för
vederbörande konsulat. Den mottagande sta­
ten är emellertid ej fÖrpUktad att bevUja tUl­
förordnad konsulatschef förmåner, privUe­
gier eUer immunitet som konsulalschef
åtnjuter endast under villkor som ej uppfylls
av den tillförordnade konsulalschefen,

4,    När medlem av den diplomatiska per­
sonalen vid den sändande statens diploma­
tiska beskickning i den mottagande staten
utses till tillförordnad konsulatschef av den
sändande staten under de i denna artikels
första stycke angivna omständigheterna, skall
han fortsätta att åtnjuta diplomatiska privile­
gier och immunitet, om den mottagande staten
ej motsätter sig del.

Artikel 16

Konsulatschefers inbördes rangordning

1,    Konsulatschefs rang inom den klass han lUlhör beror av den dag då exekvatur bevUjats,

2,    För det fall att konsulatschef proviso­riskt fått tillåtelse att fuUgöra sina uppgifter innan exekvatur beviljats honom, bestäms dock hans rang efter dagen för del proviso­riska erkännandet. Denna rang bibehålls efter exekvaturs utfärdande.

3,    Rangordningen mellan två eller flera konsulalschefer, som beviljats exekvatur eller provisoriskt erkännande samma dag, bestäms efter de tidpunkter då deras full­makter eller motsvarande handlingar över­lämnades till den mottagande staten eller då anmälningar gjordes enligt tredje stycket av artikel II,

4,    Tillförordnade konsulalschefer följer i rangordning efter aUa konsulatschefer. Den inbördes rangordningen mellan dem bestäms efter de tidpunkter då de börjat sin tjänste­utövning som tillförordnade konsulatschefer enligt vad som angivits i de anmälningar som gjorts i enlighet med andra stycket av artikel 15.


 


Prop.1973:172


42


 


5.    Honorary consular officers who are heads of consular posts shall rank in each dass after career heads of consular posts, in the order and according to the rules laid down in the foregoing paragraphs.

6.    Heads of consular posts shaU have pre­cedence över consular officers not having that status.


5.    Les fonctionnaires consulaires honorai­res chefs de pöste consulaire prennent rang dans chaque classe apres les chefs de pöste consulaire de carriére, dans Fordre et selon les régles établis aux paragraphes précédents.

6.    Les chefs de pöste consulaire ont la préséance sur les fonctionnaire consulaires qui n'ont pas cette qualité.


 


Article 17

Performance of diplomatic acts by consular officers

1.    In a State where the sending State has no
diplomatic mission and is not represented by a
diplomatic mission of a third State, a consular
officer may, with the consent of the receiving
State, and without affecting his consular sta­
tus, be authorized lo perform diplomatic acts.
The performance of such acts by a consular
officer shall not confer upon him any right to
daim diplomatic privileges and immunities.

2.    A consular officer may, after notifica­
tion addressed to the receiving State, act as
representative of the sending State to any
inter-governmental organization, When so
acting, he shall be entitied to enjoy any pri­
vileges and immunities accorded to such a
representative by cuslomary international law
or by intemational agreements; however, in
respect of the performance by him of any
consular function, he shall not be entitled to
any greater immunity from jurisdiction than
that to which a consular officer is entitled
under the present Convention.


Article 17

Accomplissement  d'actes  diplomatiques  par des fonctionnaires consulaires

1,    Dans un Etat oil FEtat d'envoin'a pas de mission diplomatique et n'est pas représenté par la mission diplomatique d 'un Etat tiers, un fonctionnaire consulaire peut, avec le con­sentement de FEtat de résidence, et sans que son statut consulaire en soit affecté, étre charge d'accomplir des actes diplomatiques, L'accompUssement de ces actes par un fonc­tionnaire consulaire ne lui confére aucun droit aux privUéges et immunités diplomatiques,

2,    Un fonclionnare consulaire peut, apres notification å FEtat de résidence, étre charge de représenter FEtat d'envoi auprés de toute organisation intergouvernementale, Agissant en cette qualité, U a droit å tous les privileges et immunités accordés par le droit internatio­nal coutumier ou par des accords internatio­naux å un representant auprés d'une organi­sation intergouvernementale; toutefois, en ce qui concerne toute fonction consulaire exer­cée par lui, il n'a pas droit ä une immunité de juridiction plus étendue que celle dont un fonctionnaire consulaire bénéficié en vertu de la présente Convention,


 


Article 18

Appointment of the same person by two or more States as a consular officer

Two or more States may, with the consent of the receiving State, appoint the same per­son as a consular officer in that State,


Article 18

Nomination de la méme personne comme fonctionnaire consulaire par deux ou plusieurs Etats

Deux ou plusieurs Etats peuvent, avec le consentement de FEtat de résidence, nommer la méme personne en qualité de fonctionnaire consulaire dans cet Etat,


 


Prop. 1973;172                                                                                                    43

5.    Honorärkonsuler som är konsulalsche­fer följer inom varje klass i rangordning efter karriärkonsulatschef er i den ordning och efter de regler som fastställts i de föregående styckena.

6.    Konsulatschefer har försteg i rang i förhållande till konsuler som ej har denna ställning.

Artikel 17

Diplomatiska tjänsteåtgärder av konsuler

1.    I stat där den sändande staten inte har
diplomatisk beskickning och ej är företrädd av
en tredje stats diplomatiska beskickning, kan
med den mottagande statens samtycke upp-
dras åt konsul att företa diplomatiska tjäns­
teåtgärder, utan att del inverkar på hans
ställning som konsul. Utförandet av sådana
åtgärder ger ej konsuln någon rätt till diplo­
matiska privilegier eller immunitet,

2,    Efter anmälan till den mottagande staten
kan åt konsul uppdras att vara den sändande
statens representant vid någon meUanfolklig
organisation. När han handlar i denna egen­
skap, skall han åtnjuta de privilegier och den
immunitet som enligt internationell sedvane-
rätl eller internationella överenskommelser
tUlkommer representant vid meUanfolklig
organisation; när han fullgör konsulära upp­
gifter, är han emellertid ej berättigad till större
immunitet mot domsrätt än som tillkommer
konsul enligt denna konvention.

Artikel 18

Tillsättning av samma person som konsul för två eller flera stater

Två eUer flera stater kan med den motta­gande statens samtycke tiUsätta samma per­son som konsul i denna stal.


 


Prop. 1973:172


44


 


Artide 19

Appointment of members of consular staff

1,    Subject to the provisions of Artides 20, 22 and 23, the sending State may freely appoint the members of the consular staff,

2,    The full name, category and dass of all consular officers, other than the head of a consular post, shall be notified by the sending State lo the receiving State in sufficient time for the receiving State, if it so wishes, lo exercise its rights under paragraph 3 of Article 23,

3,    The sending State may, if required by its laws and regulations, request the receiving State to grant an exequatur to a consular officer other than the head of a consular post,

4,    The receiving State may, if required by ils laws and regulations, grant an exequaturto a consular officer other than the head of a consular post.


Article 19

Nomination des membres du personnel consulaire

1,    Sous réserve des dispositions des artic-les 20,22 et 23, FEtat d'envoi nomme ä son gré les membres du personnel consulaire,

2,    L'Etal d'envoi notifié ä FEtat de rési­dence les nom et prénoms, la catégorie el la classe de tous les fonctionnaires consulaires autres que le chef de pöste consulaire assez ä Favance pour que FEtat de résidence puisse, s'il le désire, exercer les droits que lui confére le paragraphe 3 de Farticle 23,

3,    L'Etat d'envoi peut, si ses lois et régle­ments le requiérent, demander ä FEtat de résidence d'accorder un exequatur ä un fonctionnaire consulaire qui n'est pas chef de post consulaire,

4,    L'Elal de résidence peut, si ses lois et réglements le requiérent, accorder un exe­quatur å un fonctionnaire consulaire qui n'est pas chef de pöste consulaire.


 


Article 20

Size of the consular staff

In the absence of an express agreement as to the size of the consular staff, the receiving State may require that the size of the staff be kept within Umits considered by it to be rea­sonable and normal, having regard to cir­cumstances and conditions in the consular district and to the needs of the particular consular post.


Article 20

Effectif du personnel consulaire

A défaut d'accord explicile sur Feffeclif du personnel du posle consulaire, FEtat de résidence peut exiger que cet effectif soil maintenu dans les limites de ce qu'il considéré comme raisonnable el normal, eu égard aux circonstances el conditions qui régnenl dans la circonscription consulaire el aux besoins du posle consulaire en cause.


 


Article 21

Precedence as between consular officers of a consular post

The order of precedence as between the consular officers of a consular post and any change thereof shaU be notified by the diplo­matic mission of the sending State or, if that State has no such mission in the receiving State, by the head of the consular post, to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or to the authority designated by that Ministry,


Article 21

Préséance entré les fonctionnaires consulaires d' un pöste consulaire

L'ordre de préséance entré les fonction­naires consulaires d'un posle consulaire et tous changements qui y sonl apportés sont notifiés par la mission diplomatique de FEtat d'envoi, ou, ä défaut d'une telle mission dans FEtat de résidence, par le chef du posle con­sulaire au ministére des affaires étrangéres de FEtat de résidence ou äFautorilé désignée par ce ministére.


 


Prop.1973:172                                                                                                     45

Artikel 19

Tillsättning av konsulatspersonal

1.    Där annat ej följer av bestämmelserna i artiklarna 20, 22 och 23, kan den sändande staten fritt tiUsätta medlemmarna av konsu-lalspersonalen,

2.    Den sändande staten skall tiU den mot­tagande staten anmäla andra konsuler än konsulatschefen med uppgift om deras namn, kategori och klass så lång lid i förväg, all den mottagande staten, om den så önskar, kan utöva den rätt som tillkommer den enligt tredje stycket av artikel 23,

 

3,    Den sändande staten kan, om det krävs enligt dess lagar eUer förordningar, hos den mottagande staten anhålla att exekvatur meddelas konsul som ej är konsulalschef,

4,    Den mottagande staten kan meddela exekvatur för konsul som ej är konsulatschef, om detta krävs enligt dess lagar eller förordningar.

Artikel 20

Konsulatets personalstyrka

I avsaknad av uttrycklig överenskommelse om konsulatels personalstyrka kan den mot­tagande staten fordra, att personalstyrkan hålls inom de gränser som denna stal anser rimliga och normala med hänsyn liU rådande omständigheter och förhållanden inom kon­sulatsdistriktet och till ifrågavarande konsu­lats behov.

Artikd 21

Rangordningen mellan ett konsulats konsuler

Rangordningen mellan ett konsulats kon­suler och ändringar i denna skall av den sän­dande statens diplomatiska beskickning eller, om staten ej har någon sådan beskickning i den mottagande staten, av konsulatschefen anmälas tiU den mottagande statens utrikes­ministerium eller av detta anvisad myndighet.


 


Prop.1973;172


46


 


Article 22

NationaUty of consular officers

1,    Consular officers should, in principle, have the nationaUty of the sending State,

2,    Consular officers may not be appointed from among persons having the nationaUty of the receiving State except with the express consent of that State which may be withdrawn at any time,

3,    The receiving State may réserve the same right with regard to nationals of a third State who are not also nationals of the sending State,


Article 22

Nationalité des fonctionnaires consulaires

1,    Les fonctionnaires consulaires auront en
principe la nationalité de FEtat d'envoi,

2,    Les fonctionnaires consulaires ne peu­vent étre choisis parmi les ressortissants de FEtat de résidence qu'avec le consentement exprés de cet Etat, qui peut en tout temps le retirer,

3,    L'Etal de résidence peut se reserver le méme droit en ce qui concerne les ressortis­sants d'un Etat tiers qui ne sonl pas également ressortissants de FEtat d'envoi.


 


Article 23

Persons dedared non gråta

1,    The receiving State may al any time
notify the sending State that a consular officer
is persona non gråta or that any other member
of the consular staff is not acceptable. In that
event, the sending State shall, as the case may
be, either recall the person concerned or ter­
minale his functions with the consular post.

2.   If the sending State refuses or faUs within a reasonable time to carry out its obli­gations under paragraph I of this Artide, the receiving State may, as the case may be, either withdraw the exequatur from the person concerned or cease to consider him as a member of the consular staff.

3.   A person appointed as a member of a consular post may be dedared unacceptable before arriving in the territory of the receiving State or, if already in the receiving State, before entering on his duties with the consular post. In any such case, the sending State shall withdraw his appointment,

4,    In the cases mentioned in paragraphs 1
and 3 of this Article, the receiving State is not
obliged to give to the sending State reasons for
its decision.


Article 23

Personne dédarée non gråta

1,    L'Etat de résidence peut å tout moment informer FEtat d'envoi qu'un fonctionnaire consulaire est persona non gråta ou que tout autre membre du personnel consulaire n'est pas acceptable, L'Etal d'envoi rappeUera alors la personne en cause ou mettra fin å ses fonctions dans ce pöste consulaire, selon le cas,

2,    Si FEtat d'envoi refuse d'exécuter ou n'exécute pas dans un délai raisonnable les obligations qui lui incombent aux termes de paragraphe 1 du present article, FEtat de résidence peut, selon le cas, retirer Fexequa­tur å la personne en cause ou cesser de la considérer comme membre du personnel consulaire.

3,    Une personne nommée membre d'un pöste consulaire peut étre dédarée non acceptable avant d'arriver sur le territoire de FEtat de résidence ou, si elle s'y trouve déjå, avant d'entrer en fonctions au posle consu­laire. L'Etal d'envoi doit, dans un tel cas, retirer la nomination.

4,    Dans les cas mentionnés aux paragra­phes 1 et 3 du present article, FEtat de rési­dence n'est pas tenu de communiquer å FEtat d'envoi les raisons de sa decision.


 


Article 24

Notification to the receiving State of appointments, arrivals and departures

1, The Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or the authority designaled by that Ministry shall be notified of:


Article 24

Notification å I'Etat de résidence des nominations, arrivées et départs

1, Sonl notifiés au ministére des affaires étrangéres de FEtat de résidence ou ä 1'auto­rité désignée par ce ministére:


 


Prop.1973;172                                                                                                     47

Artikel 22

Konsulers medborgarskap

1,    Konsuler bör i princip vara medborgare i
den sändande staten,

2,   Konsuler kan ej utses bland den motta­gande statens medborgare annat än med denna stats uttryckliga samtycke, vilket denna nar som helst kan återta,

3,   Den mottagande staten kan förbehålla sig samma rätt i fråga om medborgare i en tredje stat, som ej samtidigt är medborgare i den sändande staten.

Artikel 23

Personer som förklaras non gråta

1,    Den mottagande staten kan när som helst
meddela den sändande staten all en konsul är
persona non gräla eller alt någon annan med­
lem av konsulatspersonalen ej är önskvärd.
Den sändande staten skaU i sådana fall
antingen återkalla vederbörande eller entie-
diga honom från hans tjänst vid konsulatet,

2,    Om den sändande staten vägrar alt full­göra eUer ej inom rimlig lid fullgör sina för­pliktelser enligt denna artikels första stycke, kan den mottagande staten antingen återkalla vederbörandes exekvatur eller upphöra all betrakta honom som medlem av konsu-latspersonalen,

3,    En person som tillsatts som konsulals-medlem kan förklaras ej önskvärd före sin ankomst till den mottagande statens område eller, om han redan befinner sig där, innan han inträder i tjänst vid konsulatet. Den sändande staten skall i sådana fall återkalla tiUsällningen,

4,    I de fall som nämns i denna artikels första och tredje stycke är den mottagande staten ej förpliktad att meddela den sändande staten skälen för sitt beslut.

Artikel 24

Anmälan tiU den mottagande staten om tillsättning, ankomst och avresa

1, TiU den mottagande statens utrikesmi­nisterium eller av detta anyisad myndighet skall anmälas:


 


Prop.1973;172


48


 


(a)   the appointment of members of a con­sular post, their arrival after appointment to the consular post, their final departure or the termination of their functions and any other changes affecting their status that may occur in the course of their service with the consular post;

(b)  the arrival and final departure of a per­son belonging to the famUy of a member of a consular post forming part of his household and, where appropriate, the fact that a person becomes or ceases to be such a member of the family;

(c)   the arrival and final departure of mem­bers of the private staff and, where appro­priate, the termination of their service as such;

(d)   the engagement and discharge of per­
sons resident in the receiving State as mem­
bers of a consular post or as members of the
private staff entitled to privileges and
immunities.

2, When possible, prior notification of arrival and final departure shall also be given,

Section II. End of consular functions


a)   la nomination des membres d'un posle consulaire, leur arrivée apres leur nomination au posle consulaire, leur départ définitif ou la cessalion de leurs fonctions, ainsi que tous autres changements intéressant leur statut qui peuvent se produire au cours de leur service au posle consulaire;

b)  Farrivée el le départ définitif d'une personne de la famUle d'un membre d'un posle consulaire vivanl ä son foyer et, s'il y a lieu, le fait qu'une personne devient ou cesse d'étre membre de la famille;

c)   Farrivée et le départ définitif de mem­bres du personnel privé el, s 'il y a Ueu, la fin de leur service en cette qualité;

d)    Fengagement el le licenciemenl de per­
sonnes résidant dans FEtat de résidence en
tant que membres de pöste consulaires ou en
tant que membres du personnel privé ayant
droit aux privUéges et immunités,

2, Chaque fois qu'U est possible, Farrivée et le départ définitif doivent également faire Fobjet d'une notification préalable.

Section II. Fin des fonctions consulaires


 


Article 25

Termination of the functions of a member of a consular post

The functions of a member of a consular post shall come to an end inter alia:

(a)  on notification by the sending State lo the receiving State that his functions have come lo an end;

(b)  on wiihdrawal of the exequatur;

(c)  on notification by the receiving State lo the sending State that the receiving State has ceased lo consider him as a member of the consular staff.


Article 25

Fin des fonctions d' un membre d' un pöste consulaire

Les fonctions d'un membre d'un posle consulaire prennent fin notamment par:

a) la notification par FEtat d'envoi å FEtat de résidence du fait que ses fonctions ont pris fin;

b)le retrait de Fexequatur;

c) la notification par FEtat de résidence ä FEtat d'envoi qu'U a cessé de considérer la personne en question comme membre du personnel consulaire.


 


Artide 26

Departure from the territory of the receiving State

The receiving State shall, even in case of armed conflict, grant to members of the con­sular post and members of the private staff, other than nalionals of the receiving State,


Article 26

Départ du territoire de I' Etat de résidence

L'Etat de résidence dok, méme en cas de conflit armé, accorder aux membres du posle consulaire el aux membres du personnel privé autres que les ressortissants de FEtat de résidence, ainsi qu'aux membres de leur famiUe vivanl ä leur foyer, quelle que soit leur nationalité, le temps et les facilités nécessai-


 


Prop. 1973:172                                                                                                    49

a)      tillsättning av konsulalsmedlemmar,
deras ankomst efter tUlsättningen vid konsu­
latet, deras slutiiga avresa eller deras tjänst­
görings avslutande och andra ändringar i deras
ställning som kan inträffa under deras tjänst­
göring vid konsulatet;

b)    ankomst och slutlig avresa av person som är medlem av konsulatsmedlems familj och tillhör hans hushåll och i förekommande fall att någon blir eUer upphör att vara sådan medlem av familjen;

c)    privaltjänares ankomst och slutliga avresa och i förekommande fall upphörandet av deras anställning som sådana;

d)    anstäUning och entledigande av personer
bosatta i den mottagande staten som konsu­
latsmedlemmar eUer som privaltjänare som är
berättigade till privilegier och immunitet,

2, Om möjligt skall förhandsmeddelande om ankomst och slutlig avresa också lämnas.

AvdelningII. Konsulär verksamhets upphörande

Artikel 25

Upphörandet av konsulatsmedlems tjänst

Konsulatsmedlems tjänst skall upphöra bl, a,:

a)  när den sändande staten till den motta­gande staten anmält att hans tjänstgöring avslutals;

b)  när hans exekvatur återkallats;

c)  när den mottagande staten meddelat den sändande staten alt den ej längre betraktar honom som medlem av konsulatspersonalen.

Artikel 26

Avresa från den mottagande statens område

Den mottagande staten skall, även i hän­delse av väpnad konflikt, ge konsulatsmed­lemmar och privattjänare, som ej är medbor­gare i den mottagande staten, och de med-

4   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop. 1973:172


50


 


and to members of their famUies forming part of their households irrespective of nationa­Uty, the necessary time and facUities lo enable them to prepare their departure and to leave al the earliest possible moment after the termi­nation of the functions of the members con­cerned. In particular, it shall, in case of need, place al their disposal the necessary means of transport for themselves and their property other than property acquired in the receiving State the export of which is prohibited al the time of departure.


res pour préparer leur départ et quitter son territoire dans les meilleurs délais apres la cessalion de leurs fonctions, 11 doit en parti­culier, si besoin est, mettre ä leur disposition les moyens de transport nécessaires pour eux-mémes et pour leurs biens, å Fexceplion des biens acquis dans FEtat de résidence dont Fexporlation est interdile au moment du départ.


 


Article 27

Protection of consular premises and archives and of the interests of the sending State in exceptional circumstances

1,    In the event of the severance of consular
relations between two States:

(a)  the receiving State shall, even in case of armed conflict, respect and protecl the con­sular premises, together with the properly of the consular post and the consular archives;

(b)  the sending State may entrust the cus­tody of the consular premises, together with the property contained therein and the con­sular archives, to a third State acceptable to the receiving State;

(c)  the sending State may entrust the pro­tection of its interests and those of its natio­nals lo a third State acceptable to the receiving State,

2,    In the event of the temporary or per­
manent closure of a consular post, the provi­
sions of sub-paragrahp (a) of paragraph 1 of
this Article shaU apply. In addition,

(a)     if the sending State, allhough not
represented in the receiving State by a diplo­
matic mission, has another consular post in
the territory of that State, that consular post
may be entrusted with the custody of the
premises of the consular post which has been
closed, together with the property contained
therein and the consular archives, and, with
the consent of the receiving State, with the
exercise of consular functions in the district of
that consular post; or

(b)    if the sending State has no diplomatic
mission and no other consular post in the
receiving State, the provisions of sub-para­
graphs (b) and (c) of paragraph 1 of this Article
shaU apply.


Article 27

Protection des locaux et archives consulaires et des intéréts de I' Etat d' envoi dans des circonstances exceptionnelles

1,    En cas de rupture des relations consu­
laires entré deux Etats:

a)  FEtat de résidence est tenu, méme en cas de conf Ut armé, de respecter el de proté­ger les locaux consulaires, ainsi que les biens du posle consulaire et les archives consulaires;

b)  FEtat d'envoi peut confier la garde des locaux consulaires, ainsi que des biens qui s'y trouvent et des archives consulaires, ä un Etat tiers acceptable pour FEtat de résidence;

c)  FEtat d'envoi peut confier la protection de ses intéréts et de ceux de ses ressortissants ä un Etat tiers acceptable pour FEtat de résidence,

2,    En cas de fermeture temporaire ou
définilive d'un pöste consulaire, les disposi­
tions de Falinéa adu paragraphe 1 du present
artide sonl applicables. En outre,

a)  lorsque FEtat d'envoi, bien que n'étanl pas représenté dans FEtat de résidence par une mission diplomatique, a un autre posle consulaire sur le territoire de FEtat de rési­dence, ce posle consulaire peut étre charge de la garde des locaux du posle consulaire qui a été fermé, des biens qui s'y trouvent et des archives consulaires, ainsi que, avec le con­sentement de FEtat de résidence, de Fexer­cice des fonctions consulaires dans la cir­conscription de ce posle consulaire; ou

b)  lorsque FEtat d'envoi n'a pas de mission diplomatique ni d'autre posle consulaire dans FEtat de résidence, les dispositions des ali­néas b) et c) du paragraphe I du present article sont applicables.


 


Prop. 1973:172                                                                                                    51

lemmar av deras familjer som tillhör deras hushåU, oavsett deras medborgarskap, tiU­räcklig tid all förbereda sin avresa och möj­lighet att lämna landet vid första lägliga tiU­fälle efter det att vederbörande medlemmars tjänst upphön. Särskilt skall den vid behov ställa till deras förfogande nödvändiga trans­portmedel för dem själva och för deras egen­dom, med undantag av egendom som förvär­vats i den mottagande staten och vars utförsel är förbjuden vid tidpunkten för avresan.

Artikel 27

Skydd av konsulatslokaler och konsulatsarkiv och av den sändande statens intressen under särskilda omständigheter

1.    1 händelse av ett avbrytande av de kon­
sulära förbindelserna mellan två stater:

a)     skall den mottagande staten, även i
händelse av väpnad konfUkl, respektera och
skydda konsulalslokalerna, konsulatets
egendom och arkiv;

b)    kan den sändande staten anförtro vården
av konsulalslokalerna, egendom som befinner
sig där och konsulatsarkivel åt en för den
mottagande staten godtagbar tredje stal;

c) kan den sändande staten anförtro skyddet av sina och sina medborgares intressen ål en för den mottagande staten godtagbar tredje stal.

2,    I händelse av tillfäUig eller varaktig
stängning av etl konsulat skall bestämmel­
serna i punkt a) i denna artikels första stycke
äga tillämpning. Dessutom gäUer:

a)   Om den sändande staten ej är företrädd i den mottagande staten genom diplomatisk beskickning men har etl annat konsulat på dess område, kan åt detta konsulat uppdras att la vård om det slängda konsulatets lokaler med den egendom som befinner sig där och konsulatsarkivel och alt, med den mottagande statens samtycke, fullgöra konsulära uppgif­ter inom det stängda konsulatels distrikt;

b)  Om den sändande staten ej har diplo­matisk beskickning och ej heller annat kon­sulat i den mottagande staten, skaU bestäm­melserna i punkterna b) och c) i denna arti­kels första stycke äga tillämpning.


 


Prop.1973;172


52


 


CHAPTER II. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES RELATING TO CONSULAR POSTS, CAREER CONSULAR OFFICERS AND OTHER MEMBERS OF A CONSULAR POST

Section I. FacUities, privileges and immunities relating to a consular post

Article 28

FacUities for the work of the consular post

The receiving State shall accord full facUi­ties for the performance of the functions of the consular post.


CHAPITRE II. FACILITÉS, PRIVILEGES ET IMMUNITÉS CONCERNANT LES POSTES CONSULAIRES, LES FONC­TIONNAIRES CONSULAIRES DE CAR­RIÉRE ET LES AUTRES MEMBRES D'UN PÖSTE CONSULAIRE

Section I. Facilités, privileges et immunités concernant le pöste consulaire

Article 28

Facilités accordées au pöste consulaire pour son activité

L'Etat de résidence accorde toutes facilités pour FaccompUssemenl des fonctions du posle consulaire.


 


Artide 29

Use of national flag and coat-of-arms

1.    The sending State shall have the right lo
the use of ils national flag and coat-of-arms in
the receiving State in accordance with the
provisions of this Article.

2.    The national flag of the sending State may be flown and its coat-of-arms displayed on the building occupied by the consular post and at the entrance door thereof, on the rési­dence of the head of the consular post and on his means of transport when used on official business,

3.    In the exercise of the right accorded by this Article regard shaU be had to the laws, regulations and usages of the receiving State,


Article 29

Usage des pavillon et écusson nationaux

1.    L'Etat d'envoi a le droit d'utiliser son pavUlon national et son écusson aux armes de FEtat de résidence conformément aux dispo­sitions du present article,

2.    Le paviUon national de FEtat d'envoi peut étre arboré et 1'écusson aux armes de FEtat placé sur le båtiment occupé par le posle consulaire et sur sa porte d'entrée, ainsi que sur la résidence du chef de posle consulaire et sur ses moyens de transport lorsque ceux-ci sont utiUsés pour les besoins du service,

3.    Dans Fexercice du droit accordé par le present article, U sera tenu compte des lois, réglements et usages de FEtat de résidence.


 


Article 30 Accommodation

1,    The receiving State shall either f acilitate
the acquisilion on ils territory, in accordance
with ils laws and regulations, by the sending
State of premises necessary for ils consular
post or assist the latter in obtaining accom­
modation in some other way,

2,    It shall also, where necessary, assist the
consular post in obtaining suitable accom­
modation for ils members.


Article 30 Logement

1,    L'Etat de résidence doit, soit facUiter
Facquisition sur son territoire, dans le cadre
de ses lois el réglements, par FEtat d'envoi
des locaux nécessaires au posle consulaire,
soit aider FEtat d'envoi å se procurer des
locaux d'une autre maniére.

2.    Il doit également, s'il en est besoin, aider
le pöste consulaire å obtenir dés logements
convenables pour ses membres.


 


Prop. 1973;172                                                                                                   53

KAPITEL II. LÄTTNADER, PRIVILEGIER OCH IMMUNITET FÖR KONSULAT, KARRIÄRKONSULER OCH ANDRA KONSULATS­MEDLEMMAR

Avdelning   I.    Lättnader,   privilegier   och immunitet för konsulat

Artikel 28

Lättnader för konsulatets verksamhet

Den mottagande staten skall på allt sätt underlätta fullgörandet av konsulatets uppgifter.

Artikel 29

Användning av flagga och riksvapen

1,    Den sändande staten har rätt all i den mottagande staten använda sin flagga och sitt riksvapen i enlighet med bestämmelserna i denna artikel,

2,    Den sändande statens flagga kan hissas och dess riksvapen anbringas på den byggnad, vari konsulat är inrymt, vid ingångsdörren lill denna, på konsulalschefens bostad och på hans transportmedel, när dessa används i tjänsten,

3,    Vid utövandet av den genom denna artikel medgivna rätten skall hänsyn tas till lagar, förordningar och sedvänjor i den mot­tagande staten.

Artikel 30 Lokaler

1,    Den mottagande staten skall antingen underlätta för den sändande staten alt för­värva för dess konsulat nödvändiga lokaler pä den mottagande statens område inom ramen för gällande lagar och förordningar i denna stat eUer bistå den sändande staten med att anskaffa lokaler på annat sätt,

2,    Den skall också vid behov bistå konsu­latet med att anskaffa lämpliga bostäder för dess medlemmar.


 


Prop.1973;172


54


 


Article 31

Inviolability of the consular premises

1,    Consular premises shall be inviolable to
the extent provided in this Artide,

2,    The authorities of the receiving State shall not enter that part of the consular pre­mises which is used exdusively for the pur­pose of the work of the consular post except with the consent of the head of the consular post or of his designee or of the head of the diplomatic mission of the sending State, The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt proteclive action,

3,    Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, the receiving State is under a special duly lo take all appropriate steps lo protecl the consular premises against any intrusion or damage and lo prevent any disturbance of the peace of the consular post Or impairment of its dignity.

4,    The consular premises, their furnish-ings, the properly of the consular post and its means of transport shall be immune from any form of requisition for purposes of national defence or public utUily, If expropriation is necessary for such purposes, all possible steps shall be taken lo avoid impeding the performance of consular functions, and prompt, adequate and effective compensation shall be paid to the sending State,

Article 32

Exemption from taxation of consular premises

1,    Consular premises and the résidence of the career head of consular post of which the sending State or any person acting on its behalf is the owner or lessee shall be exempt from all national, regional or municipal dues and taxes whatsoever, other than such as represent payment for specific services rendered,

2,    The exemption from taxation referred to in paragraph 1 of this Article shaU not apply lo such dues and taxes if, under the law of the receiving State, they are payable by the per­son who conlracted with the sending State or with the person acting on its behalf.


Article 31

Inviolabilité des locaux consulaires

1,    Les locaux consulaires son inviolables dans le mesure prévue par le present artide,

2,    Les autorités de L'Etat de résidence ne peuvent pénélrer dans la partie des locaux consulaires que le posle consulaire utilisé exclusivement pour les besoins de son travail, sauf avec le consentement du chef de posle consulaire, de la personne désignée par lui ou du chef de la mission diplomatique de FEtat d'envoi, Toutefois, le consentement du chef de pöste consulaire peut étre présumé acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiales,

3,    Sous réserve des dispositions du para­graphe 2 du present article, FEtat de résidence a Fobligation spéciale de prendre toutes mesures appropriées pour empécher que les locaux consulaires ne soient envahis ou endommagés et pour empécher que la paix du pöste consulaire ne soit troublée ou sa dignilé amoindrie,

4,    Les locaux consulaires, leur ameuble-ment el les biens du pöste consulaire, ainsi que ses moyens de transport, ne peuvent faire Fobjet d'aucune forme de requisition å des fins de défense nationale ou d'utUité publique. Au cas oil une expropriation serait nécessaire å ces mémes fins, toutes dispositions appro­priées seront prises afin d'éviter qu'U soit mis obstade å Fexercice des fonctions consulaires el une indemnité prompte, adequate el effec­tive sera versée å FEtat d'envoi,

Artcile 32

Exemption fiscale des locaux consulaires

1,    Les locaux consulaires el la résidence du chef de posle consulaire de carriére dont FEtat d'envoi ou toute personne agissant pour le compte de cet Etat est propriétaire ou locataire sont exempls de tous impots et taxes de toute nature, nationaux, régionaux ou communaux, pourvu qu'U ne s'agisse pas de taxes per5ues en rémunération de services particuliers rendus,

2,    L'exemplion fiscale prévue au paragra­phe I du present article ne s 'applique pas ä ces impots et taxes lorsque, d'aprés les lois et réglements de FEtat de résidence, Us sont ä la charge de la personne qui a contracté avec FEtat d'envoi ou avec la personne agissant pour le compte de cet Etat,


 


Prop. 1973;172                                                                                                    55

Artikel 31

Konsulatslokalers okränkbarhet

1,    Konsulatslokaler skall vara okränkbara i
den utsträckning denna artikel föreskriver,

2,    Den mottagande statens myndigheter får ej bereda sig tillträde till den del av konsu­latslokalerna, som används uteslutande för konsulatels arbete, utan att ha inhämtat medgivande härtiU från konsulalschefen eller av honom utsedd person eller från chefen för den sändande statens diplomatiska beskick­ning. Konsulatschefens medgivande får dock anses ha lämnats i händelse av eldsvåda eller annan svår olyckshändelse, som påkallar omedelbara skyddsåtgärder,

3,    Med förbehåll för bestämmelserna i denna artikels andra stycke, har den motta­gande staten en särskUd förpliktelse att träffa aUa lämpliga anstalter för att skydda konsu­latslokalerna mot intrång eller skadegörelse och för alt hindra varje ofredande av konsu­latet eller kränkning av dess värdighet,

4,    Konsulatslokalerna, deras inredning och konsulatets egendom och transportmedel får ej bli föremål för någon form av rekvisition för försvarsändamål eller i allmännyttigt syfte. Om expropriation skuUe vara nödvändig för sådana ändamål, skall aUa lämpliga åtgärder vidtas för all undvika alt hindra den konsulära tjänsten, och omedelbar, full och effektiv ersättning skall betalas lill den sändande staten.

Artikd 32

Skattebefrielse för konsulatslokaler

1,    Konsulalslokaler och karriärkonsulals-chefs bostad som ägs eUer förhyrs av den sändande staten eller av någon som handlar på dess vägnar skall vara befriade från alla stat­liga, regionala eller kommunala skatter och avgifter av alla slag, med undantag av sådana som utgör ersättning för lämnade särskUda tjänster,

2,    Den i denna artikels första stycke före­skrivna skattebefrielsen gäller ej sädana skatter och avgifter som enligt den motta­gande statens lagar eller förordningar skall erläggas av den som ingått avtalet med den sändande staten eUer med den person som handlat på dess vägnar.


 


Prop.1973;172


56


 


Article 33

Inviolability   of   the   consular  archives  and documents

The consular archives and documents shall be inviolable at all times and wherever they may be.


Article 33

Inviolabilité des archives et documents consulaires

Les archives et documents consulaires sont inviolables å tout moment el en quelque lieu qu'Us se trouvent.


 


Article 34

Freedom of movement

Subject to its laws and regulations concer­ning zones entry into which is prohibited or regulated for reasons of national security, the receiving State shall ensure freedom of movement and travel in ils territory lo all members of the consular post.


Article 34

Liberté de mouvement

Sous réserve de ses lois et réglements rdatifs aux zones dont Faccés est interdit ou reglemente pour des raisons de sécurité nationale, FEtat de résidence assure la liberté de déplacement el de drculation sur son ter­ritoire ä tous les membres du posle consulaire.


 


Article 35

Freedom of communication

1,   The receiving State shall permit and protecl freedom of communication on the part of the consular post for all official purposes. In communicaling with the Government, the diplomatic missions and other consular posts, wherever situated, of the sending State, the consular post may employ all appropriate means, induding diplomatic or consular cou-riers, diplomatic or consular bags and mes-sages in code or cipher, However, the con­sular post may inställ and use a wirdess transmitter only with the consent of the receiving State,

2,   The official correspondence of the con­sular post shaU be inviolable, Official corres­pondence means all correspondence relating lo the consular post and its functions,

3,   The consular bag shall be neither opened nor detained, Nevertheless, if the competent authorities of the receiving State have serious reason to believe that the bag contains somelhing other than the correspondence, documents or artides referred lo in paragraph 4 of this Article, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State, If this request is refused by the authorities of the sending State, the bag shall be returned lo ils place of origin.


Article 35

Liberté de communication

1,    L'Etat de résidence permel et protegé la
liberté de communication du posle consulaire
pour toutes fins officieUes, En communiquant
avec le gouvemement, les missions diploma­
tiques et les autres pöstes consulaires de FEtat
d'envoi, oii qu'ils se trouvent, le posle con­
sulaire peut employer tous les moyens de
communication appropriés, y compris les
courriers diplomatiques ou consulaires, la
valise diplomatique ou consulaire el les mes-
sages en code ou en chiffre, Toutefois, le
posle consulaire ne peut instaUer et utiUserun
posle émetteur de radio qu'avecl'assenliment
de FEtat de résidence,

2,    La correspondance officielle du posle consulaire est inviolable, L'expression "cor­respondance officieUe' s'entend de toute la correspondance relative au posle consulaire et å ses fonctions,

3,    La valise consulaire ne doit étre ni ouverte ni retenue, Toutefois, si les autorités compétentes de FEtat de résidence ont de sérieux motifs de croire que la valise contient d'autres objets que la correspondance, les documents et les objets vises au paragraphe 4 du present article, elles peuvent demander que la valise soit ouverte en leur presence par un representant autorisé de FEtat d'envoi. Si les autorités dudit Etat opposent un refus ä la demande, la vaUse est renvoyée å son lieu d'origine.


 


Prop. 1973;172                                                                                                    57

Artikel 33

Konsulatsarkivets och konsulära handlingars okränkbarhet

Konsulatsarkivet och konsulära handlingar skall alltid vara okränkbara, var de än befin­ner sig.

Artikel 34

Rörelsefrihet

Med den begränsning som följer av gällande lagar och förordningar rörande områden till vilka tiUträde är förbjudet eller underkastat inskränkningar av hänsyn till statens säker­het, skaU den mottagande staten tiUförsäkra alla konsulatsmedlemmar rörelse- och rese-frihel inom sitt område.

Artikel 35

Frihet att kommunicera

1,   Den mottagande staten skall tillåla och värna konsulatets frihet all kommunicera i alla tjänsteärenden. För att kommunicera med den sändande statens regering och med dess diplomatiska beskickningar och övriga kon­sulat, oavsett var de är belägna, får konsulatet använda aUa lämpliga medel, inbegripet dip­lomatiska eller konsulära kurirer, diplomatisk eUer konsulär post och kod- och chiffermed-delanden. Konsulatet äger dock endast med den mottagande statens samtycke uppsätta och använda radiosändare,

2,   Konsulats officiella korrespondens skall vara okränkbar. Med officiell korrespondens förstås all korrespondens som äger samband med konsulatet och dess verksamhet,

3,   Konsulär post får ej öppnas eller kvar­hållas. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten har välgrundad anledning antaga alt posten innehåller något annat än i denna artikels fjärde stycke nämnda korres­pondens, handlingar eller föremål, kan de dock begära att posten öppnas i deras närvaro av en därtiU bemyndigad representant för den sändande staten. Avslås denna begäran av den sändande statens myndigheter, skall posten återställas lill avsändningsorten.


 


Prop. 1973;172


58


 


4,    The packages consliluling the consular bag shaU bear visible external marks of their character and may conlain only official cor­respondence and documents or artides intended exdusively for official use,

5,    The consular courier shall be provided with an official document indicalinghis status and the number of packages consliluling the consular bag. Except with the consent of the receiving State he shall be neither a national of the receiving State, nor, unless he is a national of the sending State, a permanent resident of the receiving State, In the performance of his functions he shaU be protecled by the recei­ving State, He shall enjoy personal inviolabi­lity and shall not be liable to any form of arrest ordetention,

6,    The sending State, its diplomatic mis­sions and its consular posts may designale consular couriers ad hoc. In such cases the provisions of paragraph 5 of this Artide shall also apply except that the immunities therein mentioned shall cease to apply when such a courier has delivered to the consignee the consular bag in his charge,

7,    A consular bag may be entrusted to the captain of a ship or of a commercial aircraft scheduled to land al an authorized port of entry, He shall be provided with an official document indicating the number of packages considered to be a consular courier. By arran-gement with the appropriate local authorities, the consular post may send one of its members to take possession of the bag directly and freely from the captain of the ship or of the aircraft.


4,    Les colis constituant la valise consulaire doivent porter des marques extérieures visi-bles de leur caractére et ne peuvent contenir que la correspondance officieUe, ainsi que des documents ou objets destinés exclusivement å un usage officiel,

5,    Le courrier consulaire doit étre porteur d'un document officiel attestant sa qualité el précisanl le nombre de colis constituant la valise consulaire, A moins que FEtat de rési­dence n'y consenle, U ne doit étre ni un res-sortissant de FEtat de résidence, ni, sauf s'il est ressorlissanl de FEtat d'envoi, un resident permanent de FEtat de résidence. Dans Fex­ercice de ses fonctions, ce courrier est protegé par FEtat de résidence. Il jouit de Finviola-bUilé de sa personne el ne peut étre soumis ä aucune forme d'arreslation ou de délenlion,

6,    L'Etat d'envoi, ses missions diplomati­ques el ses postes consulaires peuvent desig­ner des courriers consulaires ad hoc. Dans ce cas, les dispositions du paragraphe 5 du pre­sent article sont également applicables, sous réserve que les immunilés qui y sonl men­tionnées cesseronl de s'appliquer dés que le courrier aura remis au destinataire la valise consulaire dont il a la charge,

7,    La valise consulaire peut étre confiée au commandant d'un navire ou d'un aéronef commercial qui doit arriver ä un point d'entrée autorisé, Ce commandant doit étre porteur d'un document officiel indiquant le nombre de colis constituant la vaUse, mais il n'esl pas considéré comme un courrier consulaire, A la suite d'un arrangement avec les autorités locales compétentes, le posle consulaire peut envoyer un de ses membres prendre, direc­tement et Ubrement, possession de la valise des mains du commandant du navire ou de Faéronef,


 


Article 36

Communication and contact with nationals of the sending State

1, With a view to f acilitating the exercise of consular functions relating to nalionals of the sending State:

(a) consular officers shall be free lo com­municate with nalionals of the sending State and lo have access to them, Nalionals of the sending State shaU have the same freedom


Article 36

Communication avec les ressortissants de r Etat d'envoi

I, Afin que Fexercice des fonctions con­sulaires relatives aux ressortissants de FEtat d'envoi soitfacUité:

a) les fonctionnaires consulaires doivent avoir la liberté de communiquer avec les res­sortissants de FEtat d'envoi el de se rendre auprés d'eux,  Les ressortissants de FEtat


 


Prop. 1973;172                                                                                                    59

4.    De kolUn som utgör konsulär post skall vara försedda med synliga, yttre märken som anger deras natur och får endast innehålla officiell korrespondens och handlingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk,

5.    Konsulär kurir skall vara försedd med officiell handling, vari hans ställning intygas och antalet koUin i kurirförsänddsen anges. Endast om den mottagande staten samtycker därtiU, får han vara medborgare i denna stat eUer, såvida han ej är medborgare i den sän­dande staten, stadigvarande bosall i den mottagande staten. Vid fullgörandet av sill uppdrag står han under den mottagande sta­tens beskydd. Han skall åtnjuta okränkbarhet tiU sin person och får ej underkastas någon form av anhållande eller häktning,

 

6,    Den sändande staten och dess diploma­tiska beskickningar och konsulat kan utse konsulära kurirer ad hoc. Även i sådant fall gäller bestämmelserna i denna artikels femte stycke, dock med den inskränkningen, all däri angiven immunitet skall upphöra när kuriren överlämnat den honom anförtrodda kurirför­sänddsen till adressaten,

7,    Konsulär post kan anförtros befälhava­ren på fartyg eller på kommersiellt luftfartyg som avses skola landa på en för inresa tUlåten flygplats. Han skall vara försedd med officiell handling, vari antalet kollin i försändelsen anges, men han skall ej anses som konsulär kurir. Efter överenskommelse med vederbö­rande ortsmyndighet kan konsulatet sända en av sina medlemmar för att direkt och obe­hindrat överta försändelsen från fartygets eller luftfartygets befälhavare.

Artikd 36

Förbindelser    med    den   sändande   statens medborgare

1. För all fullgörandet av konsulära upp­gifter i förhållande till medborgare i den sän­dande staten skall underlättas:

a) skaU konsuler ha frihet alt meddela sig med medborgare i den sändande staten och besöka dem. Medborgare i den sändande staten skall ha samma frihet att meddela sig


 


Prop.1973;172


60


 


with respect lo communication with and access to consular officers of the sending State;

(b)  if he so requests, the competent autho­rities of the receiving State shall, without delay, inform the consular post of the sending State if, within its consular district, a national of that State is arrested or commitled to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner. Any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or délenlion shall also be forwarded by the said authorities without delay. The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this sub-paragraph;

(c)   consular officers shall have the right to visit a national of the sending State who is in prison, custody or délenlion, to converse and correspond with him and to arrange for his legal representation. They shall also have the right to visit any national of the sending State who is in prison, custody or délenlion in their district in pursuance of a judgment. Never­theless, consular officers shaU refrain from taking action on behalf of a national who is in prison, custody or délenlion if he expressly opposes such actien.

2. The rights referred lo in paragraph I of this Article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State, subject lo the proviso, however, that the said laws and regulations must enable full effect lo be given lo the purposes for which the rights accorded under this Article are intended.

Article 37

Information in cases of deaths, guardianship or trusteeship, wrecks and air accidents.

If the relevant information is avaUable to the competent authorities of the receiving State, such authorities shall have the duty:

(a)   in the case of the death of a national of the sending State, to inform without delay the consular post in whose district the death occured;

(b)  to inform the competent consular post without delay of any case where the appoint­ment of a guardian or trustee appears to be in the interesls of a minor or other person lacking


d'envoi doivent avoir la méme liberté de com­muniquer avec les fonctionnaires consulaires et de se rendre auprés d'eux;

b)  si Finléressé en fait la demande, les auto­rités compétentes de FEtat de résidence doi­vent avertir sans retard le posle consulaire de FEtat d'envoi lorsque, dans sa circonscription consulaire, un ressortissant de cet Etat est arrété, incarcéré ou mis en état de délenlion preventive ou toute autre forme de délenlion. Toute communication adressée au posle con­sulaire par la personne arrétée, incarcérée ou mise en état de délenlion preventive ou toute autre forme de délenlion doit également étre Iransmise sans retard par lesdites autorités. Celles-ci doivent sans retard informer Finlé­ressé de ses droits aux termes du present alinéa;

c)  les fonctionnaires consulaires ont le droit de se rendre auprés d'un ressortissant de FE­tat d'envoi qui est incarcéré, en état de délen­lion preventive ou toute autre forme de délen­lion, de s'enlrelenir et de correspondre avec lui et de pourvoir a sa representation en jus­tice. Ils ont également le droit de se rendre auprés d'un ressortissant de FEtat d'envoi qui, dans leur circonscription, est incarcéré ou détenu en exécution d'un jugement. Néan­moins, les fonctionnaires consulaires doivent s'abstenir d'intervenir en faveur d'un ressor­tissant incarcéré ou mis en état de délenlion preventive ou toute autre forme de délenlion lorsque Finléressé s'y oppose expressément.

2. Les droits vises au paragraphe 1 du pre­sent article doivent s'exercer dans le cadre des lois el réglements de FEtat de résidence, étant entendu, toutefois, que ces lois et réglement doivent permettre la pleine realisation des fins pour lesqueUes les droits sonl accordés en vertu du present article.

Article 37

Renseignements en cas de décés, de tutelie ou de curatelle, de naufrage et d' accident aérien

Si les autorités compétentes de FEtat de résidence possédent les renseignements cor-respondanls, elles sont tenues:

a)   en cas de décés d'un ressortissant de FEtat d'envoi, d'informer sans retard le posle consulaire dans la circonscription duquel le décés aeu lieu;

b)  de notifier sans retard au pöste consu­laire competent tous les cas oii il y aurait lieu de pourvoir å la nomination d'un luteur ou d'un curateur pour un ressorlissanl mineur ou


Prop.1973:172                                                                                                     61

med och alt besöka denna stals konsuler;

b)   skaU vederbörande myndigheter i den mottagande staten, när en medborgare i den sändande staten inom konsulatsdistriklet anhålls, sätts i fängelse eller i häkte i avvaktan på rättegång eller tas i förvar på något annat sätt, ulan dröjsmål underrätta konsulatet, om han begär det. Varje till konsulatet ställt meddelande frän den som anhållits, fängslats, häktats eller tagits i förvar skall också vida­rebefordras av nämnda myndigheter utan dröjsmål. Myndigheterna skaU utan dröjsmål upplysa honom om hans rättigheter enligt detta moment;

c)    skall konsuler ha rätt att besöka en medborgare i den sändande staten som är fängslad, häktad eller tagen i förvar, att sam­tala och brevväxla med honom och alt ombesörja alt han får rättsligt biträde. De skaU likaledes ha rätt alt besöka en medbor­gare i den sändande staten som är intagen i fängelse eller förvar inom deras distrikt för verkställighet av en dom. Konsuler skall dock avstå från att ingripa till förmän för en med­borgare som fängslats, häktats eUer tagils i förvar, om han uttryckligen motsätter sig sådant ingripande.

2. De i denna artikels första stycke angivna rättigheterna skall utövas inom ramen för gällande lagar och förordningar i den motta­gande staten, varvid dock förutsattes alt dessa lagar och förordningar skall medge ett fullt förverkligande av de ändamål för vilka de enligt denna artikel beviljade rättigheterna är avsedda.

Artikd 37

Underrättelser om dödsfaU, förmynderskap, skeppsbrott och flygolyckor

Om erforderliga upplysningar är tillgängliga för vederbörande myndigheter i den motta­gande staten, är dessa myndigheter skyldiga att:

a)  då medborgare i den sändande staten avlidit, ulan dröjsmål underrätta del konsulat, inom vars distrikt dödsfaUet inträffat;

b)  utan dröjsmål upplysa behörigt konsulat om de fall där det kan finnas anledning att föranstalta om förordnande av förmyndare för medborgare i den sändande staten som är


Prop. 1973:172


62


 


full capacity who is a national of the sending State. The giving of this information shall, however, be without préjudice to the opera­tion of the laws and regulations of the recei­ving State concerning such appointments;

(c) if a vessel, having the nationaUty of the sending State, is wrecked or runs aground in the territorial sea or internal waters of the receiving State, or if an aircraft registered in the sending State suffers an accident on the territory of the receiving State, to inform without delay the consular post nearesl to the scene of the occurrence.


incapable de FEtat d'envoi. L'application des lois et réglements de FEtat de résidence demeure toutefois réservée en ce qui con­cerne la nomination de ce luteur ou de ce curateur;

c) lorsq'un navire ou un bateau ayant la nationalité de FEtat d'envoi fait naufrage ou échoue dans la mer territoriale ou les eaux intérieures de FEtat de résidence ou lorsqu 'un avion immatriculé dans FEtat d'envoi subil un accident sur le territoire de FEtat de rési­dence, d'informer sans retard le posle con­sulaire le plus proche de Fendroil oii Facci-dent aeu lieu.


 


Artide 38

Communication with the authorities of the receiving State

In the exercise of their functions, consular officers may address:

(a)  the competent local authorities of their consular district;

(b)  the competent central authorities of the receiving State if and to the extent that this is aUowed by the laws, regulations and usages of the receiving State or by the relevant inter­national agreements.


Article 38

Communication avec les autorités de I' Etat de résidence

Dans Fexercice de leurs fonctions, les foc-tionnaires consulaires peuvent s'adresser:

a)   aux autorités locales compétentes de leur circonscription consulaire;

b)  aux autorités centrales compétentes de FEtat de résidence si et dans la mesure oii cela est admis par les lois, réglements et usages de FEtat de résidence ou par les accords inter­nationaux en la matiére.


 


Article 39

Consular fees and charges

1,    The consular post may levy in the terri­
tory of the receiving State the fees and char­
ges provided by the laws and regulations of
the sending State for consular acts,

2,    The sums collected in the form of the
fees and charges referred to in paragraph 1 of
this Article, and the receipts for such fees and
charges, shall be exempt from all dues and
taxes in the receiving State,


Article 39

Droits et taxes consulaires

1,    Le posle consulaire peut percevoir sur le
territoire de FEtat de résidence les droits et
taxes que les lois et réglements de FEtat
d'envoi prévoient pour les actes consulaires,

2,    Les sommes perdues au titre des droits et
taxes prévues au paragraphe I du present
article et les regus y af f érents sont exempls de
tous impots et taxes dans FEtat de résidence.


 


Prop.1973;172                                                                                                    63

underårig eller av annat skäl saknar full rättslig handlingsförmåga. Lämnandet av sådana meddelanden skall dock ej inverka på tillämpningen av gällande lagar och förord­ningar i den mottagande staten angående sådana förordnanden;

c) då fartyg hemmahörande i den sändande staten förUser eller strandar i den mottagande statens territorialhav eller inre vatten eller då luftfartyg som är registrerat i den sändande staten förolyckas på den mottagande statens område, utan dröjsmål underrätta det konsu­lat som ligger närmast olycksplatsen.

Artikel 38

Förbindelser med den mottagande statens myndigheter

Vid  fullgörandet  av   sina  uppgifter kan konsuler vända sig tUl:

a)   behöriga lokala myndigheter inom sitt konsulatsdistrikt;

b)   behöriga centrala myndigheter i den mottagande staten, om och i den utsträckning det är tUlåtet enligt gällande lagar, förord­ningar och sedvänjor i den mottagande staten eller enligt intemationeUa överenskommelser därom.

Artikel 39 Konsulära avgifter

1.    Konsulatet äger på den mottagande sta­tens område uppbära de avgifter som den sändande statens lagar eller förordningar föreskriver för konsulära tjänsteålgärder.

2.    De belopp som uppburits såsom avgifter enligt denna artikels första stycke och kvitton på sådana avgifter skall vara fritagna från alla skatter och andra pålagor i den mottagande staten.


 


Prop. 1973;172


64


 


Section II. FacUities, privileges and immunities relating to career consular officers and other members of a consular post


Section II. Facilités, privileges et immunités concernant les fonctionnaires consulaires de carriére et les autres membres du posle consulaire


 


Article 40

Protection of consular officers

The receiving State shall ireat consular officers with due respect and shall take all appropriate steps lo prevent any attack on their person, freedom or dignity.


Article 40

Protection des fonctionnaires consulaires

L'Etat de résidence traitera les fonction­naires consulaires avec le respect qui leur est du et prendra toutes mesures appropriées pour empécher toute atteinte ä leur personne, leur liberté et leur dignilé.


 


Article 41

Personal inviolability of consular officers

1.   Consular officers shall not be liable to arrest or délenlion pending trial, except in the case of a grave crime and pursuant to a deci­sion by the competent judicial authority.

2.   Except in the case specified in paragraph 1 of this Article, consular officers shall not be commitled lo prison or liable lo any other form of restriction on their personal freedom save in exécution of a judicial decision of final effect.

3.   If criminal proceedings are instituted against a consular officer, he must appear before the competent authorities. Neverthe­less, the proceedings shaU be conducted with the respect due lo him by reason of his official position and, except in the case specified in paragraph 1 of this Article, in a manner which wiU hamper the exercise of consular functions as littie as possible. When, in the circum­stances mentioned in paragraph I of this Article, it has become necessary to detain a consular officer, the proceedings against him shaU be instituted with the minimum of delay.


Article 41

Inviolabilité   personnelle   des  fonctionnaires consulaires

1.    Les fonctionnaires consulaires ne peu­vent étre mis en état d'arrestation ou de délenlion preventive qu'en cas de crime grave et å la suite d'une decision de 1'autorité judi­ciaire compétente.

2.    A Fexceplion du cas prévu au paragra­phe 1 du present article, les fonctionnaires consulaires ne peuvent pas étre incarcérés ni soumis ä aucune autre forme de Umitation de leur liberté personnelle, sauf en exécution d'une decision judicaire définilive.

3.    Lorsqu'une procédure pénale est enga­gée contre un fonctionnaire consulaire, celui-ci est tenu de se presenter devant les autorités compétentes. Toutefois, la procé­dure doit étre conduite avec les égards qui sont dus au fonctionnaire consulaire en raison de sa position officielle el, å Fex­ceplion du cas prévu au paragraphe I du present article, de maniére ä gener le moins possible Fexercice des fonctions consulaires. Lorsque, dans les circonstances mentionnées au paragraphe 1 du present article, il est devenu nécessaire de mettre un fonctionnaire consulaire en état de détention preventive, la procédure dirigée contre lui doit étre ouverte dans le délai le plus bref.


 


Prop. 1973;172                                                                                                   65

Avdelning II. Lättnader, privilegier och immunitet för karriärkonsuler och andra konsulatsmedlemmar

Artikel 40

Beskydd av konsuler

Den mottagande staten skall behandla konsuler med tillbörlig aktning och skall vidta alla lämpUga åtgärder för att förhindra varje angrepp på deras personer, frihet eller värdighet.

Artikel 41

Konsulers personliga okränkbarhet

1.    Konsuler får ej anhåUas eller häktas i avvaktan på rättegång annat än för grovt brott och endast efter beslut av behörig judicieU myndighet.

2.    Med undantag för del i denna artikels första stycke angivna fallet får konsuler ej fängslas eller underkastas annan form av inskränkning i sin personliga frihet utom för verkställighet av lagakraftvunnen dom.

3.    Om konsul ställs under åtal, är han skyldig att infinna sig inför vederbörande myndigheter. Rättegången skall emellertid bedrivas med den aktning som bör visas honom med hänsyn till hans officiella ställning och, utom i del fall som nämns i denna artikels första stycke, på sådant sätt att den konsulära tjänsten störs så litet som möjligt. När del under de i denna artikels första stycke angivna omständigheterna blivit nödvändigt alt häkta konsul, skall rättegången mot honom inledas med minsta möjliga dröjsmål.

5   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop.1973;172


66


 


Article 42

Notification of arrest, détention or prosecution

In the event of the arrest or détention, pending trial, of a member of the consular staff, or of criminal proceedings being insti­tuted against him, the receiving State shall promptiy notify the head of the consular post. Should the latter be himself the object of any such measure, the receiving State shall notify the sending State through the diplomatic channel.


Article 42

Notification des cas d' arrestation, de détention ou de poursuite

En cas d'arreslation, de détention preven­tive d'un membre du personnel consulaire ou de poursuite pénale engagée contre lui, FEtat de résidence est tenu d'en prévenir au plus löt le chef de posle consulaire. Si ce dernier est lui-méme vise par Fune de ces mesures, FEtat de résidence doit en informer FEtat d'envoi par la voie diplomatique.


 


Article 43

Immunity from jurisdiction

1.    Consular officers and consular employees shall not be amenable lo the jurisdiction of the judicial or administrative authorities of the receiving State in respect of acts performed in the exercise of consular functions.

2.    The provisions of paragraph 1 of this Artide shall not, however, apply in respect of a civil action either:

 

(a)  arising out of a contract concluded by a consular officer or a consular employee in which he did not contract expressly or impliedly as an agent of the sending State; or

(b)  by a third party for damage arising from an accident in the receiving State caused by a vehicle, vessel or aircraft.


Article 43

Immunité de juridiction

1.    Les fonctionnaires consulaires et les employés consulaires ne sont pas justiciables des autorités judiciaires et administratives de FEtat de résidence pour les actes accomplis dans Fexercice des fonctions consulaires.

2.    Toutefois, les dispositions du paragra­phe I du present article ne s'appliquent pas en cas d'action civile:

 

a)    résultant de la condusion d'un contrat passé par un fonctionnaire consulaire ou un employés consulaire qu'il n'a pas conclu expressément ou implicitement en tant que mandataire de FEtat d'envoi; ou

b)   intenté par un tiers pour un dommage résultant d'un accident causé dans FEtat de résidence par un véhicule, un navire ou un aéronef.


 


Article 44

Liability to give evidence

1. Members of a consular post may be called upon to attend as witnesses in the course of judicial or administrative procee­dings. A consular employee or a member of the service staff shall not, except in the cases mentioned in paragraph 3 of this Article, decline to give evidence. If a consular officer should decline lo do so, no coercive measure or penalty may be applied lo him.


Article 44

Obligation de répondre comme témoin

1. Les membres d'un posle consulaire peuvent étre appelés ä répondre comme témoins au cours de procedures judiciaires et administratives. Les employés consulaires et les membres du personnel de service ne doi­vent pas refuser de répondre comme témoins, si ce n'est dans les cas mentionnés au para­graphe 3 du present article. Si un fonction­naire consulaire refuse de témoigner, aucune mesure coercitive ou sanction ne peut lui étre appliquée.


 


Prop.1973:172                                                                                                    67

Artikel 42

Underrättelse om anhållande, häktning eller åtal

Om en medlem av konsulalspersonalen anhålls eller häktas eller ställs under åtal, skall den mottagande staten snarast möjligt under­rätta konsulatschefen. Om denne själv skuHe bli föremål för någon sådan åtgärd, skall den mottagande staten underrätta den sändande staten på diplomatisk väg.

Artikel 43

Immunitet mot domsrätt

1,    Konsuler och konsulatstjänsleman är ej underkastade den mottagande statens judi­cidla eller administrativa myndigheters domsrätt såvitt angår deras handlande vid fullgörandet av konsulära uppgifter,

2,    Bestämmelserna i denna artikels första stycke skall dock ej äga tillämpning på civil­mål som:

 

a)   grundas på ett av konsul eller konsu­latstjänsleman ingånget avtal, som denne ej uttryckligen eller underförstått ingått i egen­skap av ombud för den sändande staten; eller

b)  anhängiggjorts av tredje man för skada vållad vid olyckshändelse i den mottagande staten av fordon, fartyg eller luftfartyg.

Artikel 44

Vittnesplikt

1, Medlemmar av konsulatspersonalen kan kallas att inställa sig som vittnen under rätte­gång eller administrativt förfarande, Konsu­latstjänsleman eller medlem av tjänsteperso­nalen kan ej vägra alt avlägga vittnesmål utom i de fall som avses i denna artikels tredje stycke. Om konsul vägrar detta, kan tvångs­medel eUer andra påföljder ej tillgripas mot honom.


 


Prop.1973:172


68


 


2.    The authority requiring the evidence of a
consular officer shall avoid interference with
the performance of his functions. Il may,
when possible, take such evidence al his
résidence or al the consular post or accept a
slatement from him in writing,

3,    Members of a consular post are under no
obligation lo give evidence concerning mat­
ters connected with the exercise of their
functions or to produce official correspon­
dence and documents relating thereto, They
are also entitled to decline lo give evidence as
expert witnesses with regard lo the law of the
sending State,


2,    L'autorilé qui requiert le lémoignage doit éviter de gener un fonctionnaire consu­laire dans Faccomplissement de ses fonctions, Elle peut recueillir son lémoignage ä sa rési­dence ou au pöste consulaire, ou accepter une déclaration écrite de sa part, toutes les fois que cela est possible,

3,    Les membres d'un posle consulaire ne sonl pas tenns de déposer sur des faits ayant Irait ä Fexercice de leurs fonctions el de pro­duire la correspondance el les documents officids y rdatifs. Ils on également le droit de refuser de témoigner en tant qu'experts sur le droit national de FEtat d'envoi.


 


Artide 45

Waiver of privileges and immunities

1,   The sending State may waive, with regard lo a member of the consular post, any of the privileges and immunities provided for in Artides 41, 43 and 44,

2,   The waiver shall in all cases be express, except as provided in paragraph 3 of this Article, and shall be communicated to the receiving State in writing,

3,   The iniliation of proceedings by a con­sular officer or a consular employee in a malier where he might enjoy immunity from jurisdiction under Article 43 shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counler-claim directly con­nected with the principal daim,

4,   The waiver of immunity from jurisdic­tion for the purposes of civil or administrative proceedings shall not be deemed to imply the waiver of immunity from the measures of exécution resulting from the judicial decision; in respect of such measures, a separate waiver shall be necessary.


Article 45

Renonciation aux privileges et immunités

1,    L'Etat d'envoi peut renoncer ä Fégard d'un membre du pöste consulaire aux privi­leges et immunités prévus aux artides 41,43 et 44,

2,    La renonciation doit loujours étre expresse, sous réserve des dispositions du paragraphe 3 du present article, et doit étre communiquée par écrit ä FEtat de résidence,

3,    Si un fonctionnaire consulaire ou un employé consulaire, dans une matiére oii il bénéficierait de Fimmunité de juridiction en vertu de Farticle 43, engage une procédure, il n'esl pas recevable ä invoquer Fimmunité de juridiction ä Fégard de toute demande recon-venlionnelle directement liée ä la demande principale,

4,    La renonciation å Fimmunité de juri­diction pour une action dvUe ou administra­tive n'esl pas censée impliquer la renonciation å Fimmunité quant aux mesures d'exécution du jugement, pour lesqueUes une renonciation distincte est nécessaire.


 


Article 46

Exemption from registration of aliens and résidence permits

I, Consular officers and consular employees and members of their families forming part of their households shall be exempt from all obligations under the laws and regulations of the receiving State in regard to the registration of aliens and résidence permils.


Artide 46

Exemption d'immatriculation des étrangers et de permis de séjour

1, Les fonctionnaires consulaires et les employés consulaires, ainsi que les membres de leur famiUe vivanl å leur foyer, sont exempls de toutes les obligations prévues par les lois et réglements de FEtat de résidence en matiére d'immatriculalion des étrangers el de permis de séjour.


 


Prop.1973;172                                                                                                    69

2.    Myndighet som begär vittnesmål av
konsul skaU undvika all störa honom i hans
tjänsteutövning. Den får, när det är möjligt,
uppta vittnesmålet i hans bostad eller på
konsulatet eller också godtaga skriftlig utsaga
av honom.

3,    Konsulalsmedlemmar är ej skyldiga att
avlägga vittnesmål rörande något som äger
samband med deras tjänsteutövning eller all
förete officiella skrivelser och handlingar som
rör denna. De har också rätt att vägra vittna
som sakkunniga rörande lagen i den sändande
staten.

Artikel 45

Avstående från privilegier och immunitet

1,    Den sändande staten kan för en konsu-lalsmedlem avslå från de privilegier och den immunitet som föreskrivs i artiklarna 41, 43 och 44,

2,    Avslåendet skall alllid vara uttryckligt, där annat ej följer av bestämmelserna i denna artikels tredje stycke, och skall meddelas den mottagande staten skriftligt,

3,    Om konsul eller konsulatstjänsleman inleder rättegång i något fall där han skulle kunna åtnjuta immunitet enligt artikel 43, kan han ej åberopa immunitet såvitt angår genkä­romål som slår i direkt samband med huvudkäromålet,

4,    Avståendet frän immunitet mot domsrält i civilmål eller administrativt mål innebär ej ett avstående från immunitet mot exekutiva åtgärder efter domen; härför krävs ett särskilt avstående.

Artikel 46

Befrielse från registrering som utlänning och uppehållstillstånd

1. Konsuler och konsulatstjänsleman och de medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåU skall vara befriade frän alla skyldigheter enligt gällande lagar och förord­ningar i den mottagande staten i fräga om registrering av utlänningar och uppe-håUslillstånd.


 


Prop.1973:172


70


 


2. The provisions of paragraph I of this Artide shall not, however, apply lo any con­sular employee who is not a permanent employee of the sending State or who carries on any private gainful occupation in the receiving State or to any member of the family of any such employee.


2. Toutefois, les dispositions du paragra­phe 1 du present article ne s'appliquenl ni å Femployé consulaire qui n'esl pas un employé permanent de FEtat d'envoi ou qui exerce une activité privée de caractére lucratif dans FEtat de résidence, ni å un membre de sa famUle.


 


Article 47

Exemption from work permits

1.    Members of the consular post shall, with
respect lo services rendered for the sending
State, be exempt from any obligations in
regard lo work permils imposed by the laws
and regulations of the receiving State con­
cerning the employment of foreign labour.

2.    Members of the private staff of consular
officers and of consular employees shall, if
they do not carry on any other gainful occu­
pation in the receiving State, be exempt from
the obligations referred lo in paragraph I of
this Article.


Article 47

Exemption de permis de travail

1.    Les membres du posle consulaire sont, en ce qui concerne les services rendus ä FEtat d'envoi, exempls des obligations que les lois et réglements de FEtat de résidence rdatifs å Femploi de la main-d'ceuvre étrangére impo-sent en matiére de permis de travail.

2.    Les membres du personnel privé des fonctionnaires consulaires el employés con­sulaires, s'Us n'exercent aucune autre occu­pation privée de caractére lucratif dans FEtat de résidence, sonl exempls des obligations visées au paragraphe 1 du present artide.


 


Artide 48

Social security exemption

1.    Subject 10 the provisions of paragraph 3
of this Article, members of the consular post
with respect lo services rendered by them for
the sending State, and members of their
families forming part of their households,
shall be exempt from social security provi­
sions which may be in force in the receiving
State.

2.    The exemption provided for in para­
graph 1 of this Article shall apply also to
members of the private staff who are in the
sole employ of members of the consular post,
on condition:

(a)   that they are not nationals of or perma-
nenlly resident in the receiving State; and

(b)    that they are covered by the social
security provisions which are in force in the
sending State or a third State.

3.    Members of the consular post who
employ persons to whom the exemption pro­
vided for in paragraph 2 of this Article does
not apply shall observe the obligations which
the social security provisions of the receiving
State impose upon employers.


Article 48

Exemption du régime de sécurité sociale

1.    Sous réserve des dispositions du para­graphe 3 du present article, les membres du posle consulaire, pour ce qui est des services qu'ils rendent ä FEtat d'envoi, et les membres de leur famUle vivanl ä leur foyer, sonl exemptés des dispositions de sécurité sociale qui peuvent étre en vigueur dans FEtat de résidence.

2.    L'exemption prévu au paragraphe 1 du present article s'applique également aux membres du personnel privé qui sont au ser­vice exclusif des membres du posle consu­laire, ä condition:

a) qu'Us s ne soient pas ressortissants de FEtat de résidence ou n'y aient pas leur rési-('ence permanenle; el

i;qu'ils soient soumis aux dispositions de sécurité sociale qui sont en vigueur dans 'Etat d'envoi ou dans un Etat tiers.

3.    Les membres du pöste consulaire qui ont
å leur service des personnes auxquelles Fex-
emplion prévue au paragraphe 2 du present
article ne s'applique pas doivent observer les
obligations que les dispositions de sécurité
sociale de FEtat de résidence imposenl å
Femployeur,


 


Prop.1973:172                                                                                71

2, Bestämmelserna i denna artikels första stycke är dock ej tiUämpliga på konsulals-tjänsteman som ej är fast anställd i den sän­dande statens tjänst eller som utövar enskild förvärvsverksamhet i den mottagande staten, ej heller på medlem av hans familj.

Artikel 47

Befrielse från arbetstillstånd

1,   Konsulatsmedlemmar skall med
avseende på tjänster utförda för den sändande
staten vara befriade från alla skyldigheter i
fråga om arbelstillsiänd, som följer av den
mottagande statens lagar och förordningar
angående anställning av utländsk arbetskraft.

2.   Konsulers eller konsulatstjänstemäns
privaltjänare skall, om de ej bedriver annan
enskild förvärvsverksamhet i den mottagande
staten, vara befriade från de i första stycket av
denna artikel avsedda skyldigheterna.

Artikel 48

Undantag från system för social trygghet

1,    Där annat ej följer av bestämmelserna i denna artikels tredje stycke, skall konsulats­medlemmar i utövningen av sin tjänst hos den sändande staten och de medlemmar av deras familjer som tiUhör deras hushåll ej vara underkastade de bestämmelser om social trygghet, som kan gälla i den mottagande staten.

2,    Den i denna artikels första stycke före­skrivna befrielsen gäUer också privaltjänare som uteslutande är anställda i konsulalsmed­lemmars tjänst under förutsättning:

 

a)  att de ej är medborgare eller stadigva­rande bosalla i den mottagande staten och

b)  alt de omfattas av gällande bestämmel­ser om social trygghet i den sändande staten eller i en tredje stat,

3,   Konsulalsmedleinmar som i sin tjänst
har personer på vUka den i denna artikels
andra stycke angivna befrielsen ej äger til­
lämpning, skall iaktta de skyldigheter som
åligger arbetsgivare enligt den mottagande
statens bestämmelser om social trygghet.


 


Prop.1973;172


72


 


4, The exemption provided for in para­graphs 1 and 2 of this Article shall not preclude voluntary parlicipation in the social security system of the receiving State, provided that such parlicipation is permitted by that State,


4, L'exemption prévue aux paragraphes 1 et 2 du present article n'exclut pas la partici-pation volontaire au régime de sécurilé sociale de FEtat de résidence, pour autant qu'elle est admis par cet Etat,


 


Article 49

Exemption from taxation

1,    Consular officers and consular
employees and members of their famiUes
forming part of their households shall be
exempt from all dues and taxes, personal or
real, national, regional or municipal, except:

(a)  indirect taxes of a kind which are nor-mally incorporaled in the price of goods or services;

(b)  dues or taxes on private immovable properly situated in the territory of the receiving State, subject to the provisions of Artide 32,

(c)  eslate, succession or inheritance duties, and duties on transfers, levied by the recei­ving State, subject lo the provisions of para­graph (b)oi Article 51;

(d)    dues and taxes on private income,
induding capital gains, having hs source in the
receiving State and capital taxes relating to
investmenls made in commercial or financial
undertakings in the receiving State;

(e)    charges levied for specific services
rendered;

(f)    registration, court or record fees, mort­
gage dues and stamp duties, subject lo the
provisions of Artide 32,

2,   Members of the service staff shall be exempt from dues and taxes on the wages which they receive for their services,

3,   Members of the consular post who employ persons whose wages or salaries are not exempt from income lax in the receiving State shall observe the obligations which the laws and regulations of that State impose upon employers concerning the levying of income tax.


Artide 49 Exemption fiscale

1,    Les fonctionnaires consulaires et les
employés consulaires ainsi que les membres
de leur famille vivanl å leur foyer sonl
exempls de tous impots el taxes, personnds
ou reds, nationaux, régionaux et commu­
naux, å Fexceplion:

a)     des impots indirects d'une nature telle
qu'Us sont normalement incorporés dans le
prix des marchandises ou des services;

b)      des impots et taxes sur les biens
immeubles privés situés sur le territoire de
FEtat de résidence, sous réserve des disposi­
tions de Farticle 32;

c)     des droits de succession et de mutation
perfus par FEtat de résidence, sous réserve
des dispositions du paragraphe bde Farticle
51;

d)    des impots el taxes sur les revenus pri­
vés, y compris les gains en capital, qui ont leur
source dans FEtat de résidence, et des impots
sur le capital prélevés sur les investissemenls
effectués dans des entreprises commerciales
ou financiéres situées dans FEtat de
résidence;

e)    des impots et taxes perus en rémuné­
ration de services particuliers rendus;

f)     des droits d'enregistremenl, de greffe,
d'hypothéque et de timbre, sous réserve des
dispositions de Farticle 32,

2,   Les membres du personnel de service sont exempls des impots et taxes sur les salaires qu'Us resoivent du fait de leurs services,

3,   Les membres du posle consulaire qui emploienl des personnes dont les iraitemenls ou salaires ne sont pas exemptés de Fimpot sur le revenu dans FEtat de résidence doivent respecter les obUgations que les lois el régle­ments dudit Etat imposent aux employeurs en matiére de perceplion de Fimpöl sur le revenu.


 


Prop. 1973;172                                                                                                   73

4. Den i denna artikels första och andra stycke föreskrivna befrielsen utesluter inte frivilligt dellagande i den mottagande statens system för social trygghet, förutsatt all sådant deltagande liUåts av denna stat.

Artikel 49 Skattebefrielse

1.    Konsuler och konsulatstjänstemän och
de medlemmar av deras familjer som tillhör
deras hushåll skall vara befriade från alla
statiiga, regionala eller kommunala skatter
och andra pålagor, vare sig de avser person
eller egendom, med undantag av:

a)   sådana indirekta skatter som vanligen är inräknade i varornas eller tjänsternas pris;

b)   skatter och andra pålagor på privat fast egendom, belägen på den mottagande statens område, där annat ej följer av bestämmel­serna i artikel 32;

c)   arvs- och kvarlålenskapsskalter samt skaller på förmögenhelsöverföring, vUka Ullas av den mottagande staten, där annat ej följer av bestämmelserna i artikel 51b);

d)    skatter och andra pålagor på privata
inkomster, inbegripet realisationsvinster, frän
källa i den mottagande staten och förmögen­
hetsskatt på investeringar i affärsförelag i den
mottagandestalen;

e)    skaller och avgifter som uppbärs såsom
ersättning för lämnade särskilda tjänster;

f)     registrerings-, stämpel- och lösenavgif-
ler där annat ej följer av bestämmelserna i
artikel 32.

2.    Medlemmar av tjänstepersonalen skaU vara befriade från alla skaller och andra pålagor på de löner som de uppbär för sina tjänster.

3.    Konsulatsmedlemmar som i sin tjänst har personer, vilkas löner ej är fritagna från inkomstskatt i den mottagande staten, skall iaktta de skyldigheter som gällande lagar och förordningar i den mottagande staten ålägger arbetsgivare i fråga om uppbörd av inkomstskatt.


 


Prop. 1973;172


74


 


Article 50

Exemption from customs duties and inspection

1,    The receiving State shall, in accordance
wUh such laws and regulations as it may
adopt, permit entry of and grant exemption
from aU customs duties, taxes, and related
charges other than charges for storage, car-
lage and similar services, on:

(a)  artides for the official use of the con­sular post;

(b)  artides for the personal use of a consular officer or members of his family forming part of his household, induding artides intended for his establishment, The artides intended for consumption shall not exceed the quanti­ties necessary for direct utUizalion by the persons concerned,

 

2,    Consular employees shall enjoy the pri­vileges and exemptions specified in paragraph I of this Article in respect of artides imported at the time of first instaUation,

3,    Personal baggage accompanying consu­lar officers and members of their families forming part of their households shall be exempt from inspection. It may be inspected only if there is serious reason lo believe that il contains artides other than those referred lo in sub-paragraph (b) of paragraph 1 of this Artide, or artides the import or export of which is prohibited by the laws and regula­tions of the receiving State or which are subject lo its quarantine laws and regulations, Such inspection shaU be carried out in the presence of the consular officer or member of his famUy concerned.

Article 51

Estate of a member of the consular post or of a member of his family

In the event of the death of a member of the consular post or of a member of his family forming part of his household, the receiving State:

(a) shall permit the export of the movable property of the deceased, with the exception of any such properly acquired in the receiving State the export of which was prohibited at the time of his death;


Article 50

Exemption des droits de douane et de la visite douaniére

1,    Suivant les dispositions législatives et
réglementaires qu'il peut adopter, FEtat de
résidence autorisé Fentrée el accorde
Fexemption de tous droits de douane,
taxes el autres redevances connexes autres
que frais d'enlrepol, de transport el frais
afférents å des services analogues, pour:

a)  les objets destinés ä Fusage officiel du posle consulaire;

b)  les objets destinés å Fusage personnel du fonctionnaire consulaire el des membres de sa famille vivanl ä son foyer, y compris les effets destinés ä son établissement, Les artides de consommation ne doivent pas dépasser les quantités nécessaires pour leur utilisation direcle par les intéressés,

 

2,    Les employés consulaires bénéficienl des privileges et exemptions prévus au para­graphe 1 du present article pour ce qui est des objets importés lors de leur premiére installation,

3,    Les bagages personnds accompagnés des fonctionnaires consulaires et des mem­bres de leur famille vivanl ä leur foyer sonl exemptés de la visite douaniére. Ils ne peu­vent étre soumis ä la visite que s'il y a de sérieuses raisons de supposer qu'Us conlien-nent des objets autres que ceux mentionnés ä Falinéa b) du paragre 1 du present artide ou des objets dont Fimporlalion ou Fexpor­lation est interdile par les lois el réglements de FEtat de résidence ou soumise a ses lois et réglements de quarantaine, Cette visite ne peut avoir lieu qu'en presence du fonction­naire consulaire ou du membre de sa famiUe inléressé,

Article 51

Succession d' un membre du pöste consulaire ou d' un membre de sa famille

En cas de décés d'un membre du posle consulaire ou d'un membre de sa famiUe qui vivail ä son foyer, FEtat de résidence est tenu: a) de permettre Fexporlation des biens meubles du défunt, å Fexceplion de ceux qui ont été acquis dans FEtat de résidence et qui font Fobjet d'une prohibition d'exportation au moment du décés;


 


Prop.1973:172                                                                                                    75

Artikel 50

Befrielse från tullar och tulivisitation

1.    Den mottagande staten skall i överens­
stämmelse med de lagar och förordningar som
den kan anta meddela införsellUlsländ och
medge befrielse frän andra tullar, avgifter och
liknande pålagor än sådana som uttas för
magasinering, transporter och likartade
tjänster, beträffande:

a)   föremål avsedda för tjänstebruk vid konsulatet;

b)   föremål avsedda all användas för per­sonligt bruk av konsul eUer sådan medlem av hans familj som liUhör hans hushåll, däri inbegripet föremål avsedda för hans installe­rande. Förbrukningsartiklar skall ej över­skrida de mängder som är nödvändiga för vederbörande personers direkta användning.

 

2.    Konsulatstjänstemän skall åtnjuta i denna artikels första stycke angivna privile­gier och befrielse beträffande föremål som införs vid tiden för deras första installerande.

3.    Personligt resgods som medförs av konsuler eUer av de medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåll skall vara befriat från visitation. Del får visiteras endast om välgrundad anledning finns till anlagande alt det innehåller andra föremål än dem som avses i punkt b) i denna artikels första stycke eller föremål vilkas införsel eUer utförsel är förbjuden enligt gällande lagar och förord­ningar i den mottagande staten eller som är underkastade denna stals karantänsbestäm­melser. Sådan visitation skall företas i närvaro av vederbörande konsul eller medlem av hans famUj,

Artikd51

Kvarlåtenskap   efter   konsulatsmedlem   eller medlem av hans familj

I händelse konsulatsmedlem eller sådan medlem av hans familj som tUlhör hans hus­håll avlider, skall den mottagande staten:

a) medge utförsel av den avlidnes lösa egendom, med undanlag av egendom som, förvärvals i den mottagande staten och vars utförsel var förbjuden vid tiden för dödsfallet;


 


Prop.1973:172


76


 


(b) shaU not levy national, regional or municipal estate, succession or inheritance duties, and duties on transfers, on movable properly the presence of which in the recei­ving State was due solely to the presence in that State of the deceased as a member of the consular post or as a member of the family of a member of the consular post.


b) de ne pas prélever de droits nationaux, régionaux ou communaux de succession ni de mutation sur les biens meubles dont la pre­sence dans FEtat de résidence était due uni-quement å la presence dans cet Etat du défunt en tant que membre du posle consulaire ou membre de la famille d'un membre du pöste consulaire.


 


Article 52

Exemption from personal services and contributions

The receiving State shaU exempt members of the consular post and members of their famUies forming part of their households from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from miUtary obli­gations such as those connected with requi-silioning, military contributions and billeting.


Article 52

Exemption des prestations personnelles

L'Etat de résidence doit exempter les membres du posle consulaire et les membres de leur famille vivanl ä leur foyer de toute prestation personnelle et de tout service d'inlérét public, de quelque nature qu'il soit, et des charges mililaires telles que les réqui-sitions, contributions el logements mililaires.


 


Article 53

Beginning and end of consular privileges and immunities

1,    Every member of the consular post shall
enjoy the privileges and immunities provided
in the present Convention from the moment
he enters the territory of the receiving State on
proceeding to lake up his post or, if already in
its territory, from the moment when he enters
on his duties with the consular post,

2,    Members of the family of a member of the consular post forming part of his house­hold and members of his private staff shall receive the privUéges and immunities provi­ded in the present Convention from the date from which he enjoys privUéges and immu­nities in accordance with paragraph 1 of this Article or from the date of their entry into the territory of the receiving State or from the date of their becoming a member of such family or private staff, whichever is the latest,

3,    When the functions of a member of the consular post have come to an end, his privi­leges and immunities and those of a member of his famUy forming part of his household or a member of his private staff shall normally cease al the moment when the person con­cerned leaves the receiving State or on the expiry of a reasonable period in which to do so, whichever is the sooner, but shall subsist


Article 53

Commencement et fin des privileges et immunités consulaires

1,   Tout membre du posle consulaire béné­ficié des privileges el immunilés prévus par la présente Convention dés son entrée sur le territoire de FEtat de résidence pour gagner son posle ou, s'U se trouve déjå sur ce terri­toire, dés son entrée en fonctions au posle consulaire.

2,   Les membres de la famille d'un membre du posle consulaire vivanl ä son foyer, ainsi que les membres de son personnel privé, bénéficienl des privileges et immunités prévus dans la présente Convention ä partir de la derniére des dates suivantes: celle å partir de laquelle ledit membre du posle consulaire jouit des privileges et immunités conformé­ment au paragraphe I du present article, ceUe de leur entrée sur le territoire de FEtat de résidence ou celle ä laquelle ils sont devenus membres de ladite famiUe ou dudit personnel privé,

3,   Lorsque les fonctions d'un membre du pöste consulaire prennent fin, ses privileges el immunités, ainsi que ceux des membres de sa famille vivanl ä son foyer ou des membres de son personnel privé, cessenl normalement å la premiére des dates suivantes: au moment oii la personne en question quitte le territoire de


 


Prop. 1973;172                                                                                                   77

b) ej uppbära statliga, regionala eller kommunala arvs- eller kvarlålenskapsskalter eller skatter på förmögenhetsöverföring för lös egendom som finns i den mottagande sta­ten uteslutande till följd av att den avlidne vistades där i egenskap av konsulatsmedlem eller som medlem av konsulalsmedlems familj.

Artikel 52

Befrielse från personlig tjänsteplikt

Den mottagande staten skaU fritaga konsu­latsmedlemmar och de medlemmar av deras familjer som tillhör deras hushåU från all personlig prestationsskyldighet, från allmän tjänsteplikt av varje slag och från militära förpliktelser såsom rekvisitioner, pålagor och inkvarteringar.

Artikel 53

De konsulära privilegiernas och immunitetens början och upphörande

1,    Varje konsulatsmedlem åtnjuter i denna konvention föreskrivna privUegier och immunitet från den tidpunkt då han anländer tiU den mottagande statens område för att tillträda sin befattning eUer, om han redan befinner sig på detta område, från den tid­punkt dä han börjar utöva sin tjänst vid konsulatet,

2,    De medlemmar av konsulatsmedlems familj som lUlhör hans hushåll och hans pri­valtjänare skall tillerkännas i denna konven­tion föreskrivna privUegier och immunitet från den senaste av följande lidpunkter, nämligen den dag från vUken konsulatsmed­lemmen åtnjuter privilegier och immunitet enligt denna artikels första stycke, den dag då de anländer till den mottagande statens område eller den då de blir medlemmar av hans familj eller blir privattjänare i hans tjänst,

3,    När konsulatsmedlem avslutat sin tjänstgöring, skall de privilegier och den immunitet som tUlkommit honom och de medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll och hans privaltjänare normall upphöra när vederbörande lämnar den mot­tagande statens område eller vid utgången av


 


Prop. 1973;172


78


 


until that time, even in case of armed conflict. In the case of the persons referred to in paragraph 2 of this Artide, their privileges and immunities shall come to an end when they cease to belong lo the household or lo be in the service of a member of the consular post provided, however, that if such persons intend leaving the receiving State within a reasonable period thereafter, their privileges and immunities shall subsist until the time of their departure,

4,    However, with respect to acts perfor­
med by a consular officer or a consular
employee in the exercise of his functions,
immunity from jurisdiction shall continue to
subsist without limUation of time,

5.    In the event of the death of a member of
the consular post, the members of his family
forming part of his household shall continue to
enjoy the privileges and immunities accorded
to them until they leave the receiving State or
untU the expiry of a reasonable period
enabling them to do so, whichever is the
sooner.


FEtat de résidence, ou å Fexpiration d'un délai raisonnable qui lui aura été accordé å cette fin, mais ils subsistenl jusqu'ä ce moment, méme en cas de conflit armé, Quant aux personnes visées au paragraphe 2 du present article, leurs privUéges et immunilés cessenl dés qu'eUes-méme cessenl d'appar-tenir au foyer ou d'étre au service d'un membre du posle consulaire, étant toutefois entendu que, si ces personnes ont 1'intention de quitter le territoire de FEtat de résidence dans un délai raisonnable, leurs privileges et immunités subsistenl jusqu'au moment de leur départ.

4,    Toutefois, en ce qui concerne les actes accomplis par un fonctionnaire consulaire ou un employé consulaire dans Fexercice de ses fonctions, Fimmunité de juridiction subsisle sans limitation de durée.

5,    En cas de décés d'un membre du posle consulaire, les membres de sa famUle vivanl å son foyer continuent de jouir des privileges et immunités dont Us bénéficienl, jusqu'ä la premiére des dates suivantes: celle ou ils quittent le territoire de FEtat de résidence, ou ä Fexpiration d'un délai raisonnable qui leur aura été accordé å cette fin.


 


Article 54

Obligations of third States

1.    If a consular officer passes through or is
in the territory of a third State, which has
granled him a visa if a visa was necessary,
while proceeding to take up or return lo his
post or when returning to the sending State,
the third State shall accord lo him all immu­
nities provided for by the other artides of the
present Convention as may be required to
ensure his transil or return. The same shall
apply in the case of any member of his famUy
forming part of his household enjoying such
privileges and immunities who are accompa­
nying the consular officer or traveUing sepa-
ralely to join him or lo return to the sending
State.

2.    In circumstances simUar lo those speci­
fied in paragraph 1 of this Article, third States
shaU not hinder the transil through their ter­
ritory of other members of the consular post
or of members of their f amUies forming part of
their households.


Article 54

Obligations des Etats tiers

1,    Si le fonctionnaire consulaire traverse le
territoire ou se trouve sur le territoire d'un
Etat tiers, qui lui a accordé un visa au cas oii ce
visa est requis, pour aller assumer ses fonc­
tions ou rejoindre son posle, ou pour renlrer
dans FEtat d'envoi, FEtat tiers lui accordera
les immunités prévues dans les autres artides
de la présente Convention, qui peuvent étre
nécessaires pour permettre son passage ou
son retour, L'Etat tiers fera de méme pour les
membres de la famiUe vivanl ä son foyer et
bénéficiant des privileges et immunités qui
accompagnenl le fonctionnaire consulaire ou
qui voyagent séparémenl pour le rejoindre ou
pour renlrer dans FEtat d'envoi,

2,    Dans les conditions similaires ä celles
qui sont prévues au paragraphe 1 du present
article, les Etats tiers ne doivent pas entraver
le passage sur leur territoire des autres mem­
bres du posle consulaire et des membres de
leur famiUe vivanl å leur foyer.


 


Prop.1973;172                                                                                                    79

en skälig frist härför, beroende pä vilken av dessa tidpunkter som inträffar först, men skall bestå intiU denna tidpunkt, även i händelse av väpnad konflikt. Vad angår de i denna artikels andra stycke nämnda personerna, skall deras privilegier och immunitet upphöra då de upphör alt tillhöra konsulalsmedlemmens hushåll eller alt vara i hans tjänst; om de avser att lämna den mottagande statens område inom rimlig tid därefter, skall dock deras pri­vilegier och immunitet bestå intill liden för deras avresa.

4.    Såvitt angår konsuls eller konsulals-tjänstemans handlande i utövningen av sin tjänst, skaU immuniteten mot domsrätt dock beslå utan tidsbegränsning.

5.    I händelse konsulatsmedlem avlider, skall de medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll fortsätta alt åtnjuta dem till­kommande privilegier och immunitet tills de lämnar den mottagande statens område eller lill utgången av en skälig frist härför, beroende på vilken av dessa lidpunkter som inträffar först.

Artikel 54

Tredje stats skyldigheter

1.    Om konsul i avsikt att tillträda eller
återuppta sin befattning eller på återresa lill
den sändande staten färdas genom eller
befinner sig på område tUlhörigl en tredje stat
som beviljat honom visering, om sådan krävs,
skall denna stal tillerkänna honom sådan i
andra artiklar i denna konvention avsedd
immunitet, som fordras för att trygga hans
genomresa eller återfärd. Detsamma skall
gälla för de medlemmar av konsuls familj som
tillhör hans hushåll och åtnjuter privilegier
och immunitet och som åtföljer konsuln eller
reser för sig för att förena sig med honom eller
för alt återvända till den sändande staten.

2,    Under omständigheter motsvarande
dem som anges i denna artikels första stycke
får tredje stal ej hindra andra konsulatsmed­
lemmar eller de medlemmar av deras familjer
som tillhör deras hushåU alt färdas genom
dess område.


 


Prop.1973;172


80


 


3,    Third States shall accord to official correspondence and lo other official Com­munications in transit, induding messages in code or cipher, the same freedom and pro­tection as the receiving State is bound to accord under the present Convention, They shall accord to consular couriers who have been granted a visa, if a visa was necessary, and to consular bags in transil, the same inviolabiUly and protection as the receiving State is bound to accord under the present Convention,

4,    The obligations of third States under paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall also apply to the persons mentioned respectively in those paragraphs, and lo official Commu­nications and to consular bags, whose pre­sence in the territory of the third State is due lo force majeure.


3,    Les Etats tiers accorderont å la corre­spondance officielle et aux autres Communi­cations officielles en transil, y compris les messages en code eu en chiffre, la méme Uberlé et la méme protection que FEtat de résidence est tenu d'accorder en vertu de la présente Convention, Ils accorderont aux courriers consulaires, auxquels un visa a été accordé s'il était requis, et aux valises con­sulaires en transit, la méme invoUabUilé el la méme protection que FEtat de résidence est tenu d'accorder en vertu de la présente Convention,

4,    Les obligations des Etats tiers en vertu des paragraphes 1, 2 et 3 du present artide s'appliqueni également aux personnes men­tionnées respectivement dans ces paragra­phes, ainsi qu'aux Communications officielles et aux vaUses consulaires, lorsque leur pre­sence sur le territoire de FEtat tiers est due ä un cas de force majeure.


 


Article 55

Respect for the laws and regulations of the receiving State

1,    Without préjudice to their privileges and
immunities, it is the duly of all persons
enjoying such privileges and immunities to
respect the laws and regulations of the recei­
ving State, They also have a duly not to
interfere in the internal affairs of that State,

2,    The consular premises shall not be used in any manner incompatible with the exercise of consular functions,

3,    The provisions of paragraph 2 of this Artide shall not exclude the possibility of offices of other institutions or agencies being installed in part of the building in which the consular premises are situated, provided that the premises assigned lo them are separate from those used by the consular post. In that event, the said offices shall not, for the pur­poses of the present Convention, be consi­dered to form part of the consular premises.


Article 55

Respect des lois et réglements de TEtat de rési­dence

1,    Sans préjudice de leurs privileges et immunités, toutes les personnes qui bénéfi­cienl de ces privUéges el immunités ont le devoir de respecter les lois et réglements de FEtat de résidence, Elles ont également le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures de cet Etat,

2,    Les locaux consulaires ne seront pas utilisés d'une maniére incompatible avec Fexercice des fonctions consulaires,

3,    Les dispositions du paragraphe 2 du present article n'excluenl pas la possibilité d'installer, dans une partie du båtiment oii se trouvent les locaux du posle consulaire, les bureaux d'autres organismes ou agences, å condition que les locaux affectés ä ces bureaux soient séparés de ceux qui sont uti­Usés par le posle consulaire. Dans ce cas, lesdits bureaux ne sont pas considérés, aux fins de la présente Convention, comme faisant parlie des locaux consulaires.


 


Prop. 1973:172                                                                                                    81

3,    Tredje stal skall tillerkänna officiell korrespondens och andra officiella kommu­nikationer, kod- och chiffermedddanden däri inbegripna, som befordras genom dess område, samma friheter och skydd som den mottagande staten är skyldig alt ge dem enligt denna konvention. Den skall tillerkänna kon­sulär kurir, som bevUjats visering, om sådan krävs, och konsulär post under befordran samma okränkbarhet och beskydd som den mottagande staten är skyldig att erbjuda enligt denna konvention,

4,    Tredje stats förpliktelser enligt denna artikels första, andra och tredje stycke skall också gälla för däri nämnda personer samt officiella kommunikationer och konsulär post, när deras närvaro på tredje statens om­råde beror på force majeure.

Artikd 55

Iakttagande av den mottagande statens lagar och förordningar

1.    Alla som åtnjuter privilegier och immu­nitet är skyldiga att iakttaga den mottagande statens lagar och förordningar, om detta ej inkräktar på deras privilegier och immunitet. Det är också deras plikt att inte blanda sig i denna stats inre angelägenheter,

2.    Konsulatslokalerna får ej användas på ell sätt som är oförenligt med konsulatels verksamhet.

3.    Bestämmelserna i denna artikels andra stycke utesluter ej att i en del av den byggnad, där konsulalslokalerna är inrymda, kan inrättas kontor för andra institutioner eller organ under förutsättning all de för dem avsedda lokalerna är åtskilda från dem som används av konsulatet. I sådant fall skall nämnda kontorslokaler ej anses utgöra en del av konsulatslokalerna i denna konventions mening.

6   Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 172


Prop.1973:172


82


 


Article 56

Insurance against third party risks

Members of the consular post shall comply with any requirement imposed by the laws and regulations of the receiving State in respect of insurance against third party risks arising from the use of any vehicle, vessel or aircraft.


Article 56

Assurance contre les dommages causés aux tiers

Les membres du posle consulaire doivent se conformer ä toutes les obligations imposées par les lois et réglements de FEtat de rési­dence en matiére d'assurance de responsabi­lité civile pour FutUisation de tout véhicule, bateau ou aéronef.


 


Article 57

Special provisions concerning private gainful occupation

1.    Career consular officers shall not carry
on for personal profit any professional or
commercial activily in the receiving State.

2,    Privileges and immunities provided in
this Chapter shall not be accorded:

(a)  lo consular employees or to members of the service staff who carry on any private gainful occupation in the receiving State;

(b) to members of the family of a person referred to in sub-paragraph (a) of this para­graph or to members of his private staff;

(c)  to members of the family of a member of a consular post who themselves carry on any private gainful occupation in the receiving State,


Article 57

Dispositions spéciales relatives å I' occupation privée de caractére lucratif

1,    Les fonctionnaires consulaires de car­riére n'exerceronl dans FEtat de résidence aucune activité professionelle ou commer­ciale pour leur profit personnel,

2,    Les privileges et immunilés prévus au present chapitre ne sonl pas accordés:

 

a)  aux employés consulaires et aux mem­bres du personnel de service qui exercent dans FEtat de résidence une occupation privée de caractére lucratif;

b)  aux membres de la famUle d'une per­sonne mentionnée ä Falinéa a) du présente paragraphe et aux membres de son personnel privé;

c)  aux membres de la famille d'un membre du posle consulaire qui exercent eux-mémes dans FEtat de résidence une occupation pri­vée de caractére lucratif.


 


CHAPTER III. RÉGIME RELATING TO HONORARY CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR POSTS HEADED BY SUCH OFFICERS

Artide 58

General provisions relating to facilities, privileges and immunities

1, Artides 28, 29, 30, 34, 35, 36, 37, 38 and 39, paragraph 3 of Article 54 and paragraphs 2 and 3 of Article 55 shall apply to consular posts headed by an honorary consular officer. In addition, the facilities, privileges and immunities of such consular posts shall be governed by artides 59, 60, 61 and 62,


CHAPITRE III, RÉGIME APPLICABLE AUX FONCTIONNAIRES CONSULAI­RES HONORAIRES ET AUX POSTES CONSULAIRES DIRIGÉS PAR EUX

Article 58

Dispositions générales concernant les facilités privileges et immunités

1, Les artides 28, 29, 30, 34, 35, 36, 37, 38 et 39, le paragraphe 3 de Farticle 54 el les paragraphes 2 el 3 de Farticle 55 s'appliquent aux postes consulaires dirigés par un fonc­tionnaire consulaire honoraire. En outre, les f acUités, privileges et immunités de ces postes consulaires sonl régles par les artides 59, 60, 61 et 62,


 


Prop. 1973;172                                                                                                   83

Artikel 56 Ansvarighetsförsäkring

Konsulatsmedlemmar skall fullgöra alla skyldigheter som föreskrivs i gällande lagar och förordningar i den mottagande staten i fråga om ansvarighetsförsäkring för använd­ning av fordon, fartyg eller luftfartyg.

Artikel 57

Särskilda bestämmelser om enskild förvärvsverksamhet

1,    Karriärkonsuler får ej för egen vinning
utöva yrkes- eller affärsverksamhet i den
mottagande staten.

2.    Privilegier och immunitet som avses i
detta kapitel tillkommer ej:

a)     konsulatstjänstemän eller medlemmar
av tjänstepersonalen som utövar enskUd för­
värvsverksamhet i den mottagande staten;

b)  medlemmar av i detta styckes punkt a) avsedd persons familj eller hans privaltjänare;

c)  medlemmar av konsulatsmedlems familj som själva utövar enskild förvärvsverksam­het i den mottagande staten.

KAPITEL III. REGLER FÖR HONORÄR­KONSULER OCH KONSULAT SOM FÖRESTÅS AV SÅDANA KONSULER

Artikel 58

Allmänna bestämmelser om lättnader, privilegier och immunitet

1. Artiklarna 28. 29. 30. 34, 35, 36, 37, 38 och 39, tredje stycket av artikel 54 och andra och tredje styckena av artikel 55 äger tiU-lämpning på konsulat som förestås av hono­rärkonsul. I fråga om sådana konsulals lätt­nader, privilegier och immunitet gäller dess­utom artiklarna 59, 60, 61 och 62,


 


Prop. 1973:172


84


 


2.    Artides 42 and 43, paragraph 3 of Article 44, Artides 45 and 53 and paragraph 1 of Article 55 shall apply to honorary consular officers. In addition, the facilities, privileges and immunities of such consular officers shall be governed by Artides 63, 64, 65, 66 and 67,

3.    Privileges and immunities provided in the present Convention shall not be accorded to members of the family of an honorary consular officer or of a consular employee employed al a consular post headed by an honorary consular officer,

4.    The exchange of consular bags between two consular posts headed by honorary con­sular officers in different States shaU not be aUowed without the consent of the two receiving States concerned.


2,    Les artides 42 et 43, le paragraphe 3 de Farticle 44, les artides 45 et 53 et le paragra­phe 1 de Farticle 55 s'appliquent aux fonc­tionnaires consulaires honoraires. En outre, les facilités, privileges et immunités de ces fonctionnaires consulaires sont régles par les artides 63, 64, 65, 66 et 67,

3,    Les privileges et immunités prévus dans la présente Convention ne sont pas accordés aux membres de la famille d'un fonctionnaire consulaire honoraire ou d'un employé con­sulaire qui est employé dans un pöste consu­laire dirigé par un fonctionnaire consulaire honoraire,

4,    L'échange de valises consulaires entré deux postes consulaires situés dans des pays différents et dirigés par des fonctionnaires consulaires honoraires n'est admis que sous réserve du consentement des deux Etats de résidence.


 


Article 59

Protection of the consular premises

The receiving State shall lake such steps as may be necessary to protecl the consular premises of a consular post headed by an honorary consular officer against any intru­sion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the consular post or impair­ment of its dignity.


Article 59

Protection des locaux consulaires

L'Etat de résidence prend les mesures nécessaires pour protéger les locaux consu­laires d'un posle consulaire dirigé par un fonctionnaire consulaire honoraire et empé­cher qu'ils ne soient envahis ou endommagés et que la paix du posle consulaire ne soil troublée ou sa dignilé amoindrie.


 


Article 60

Exemption from taxation of consular premises

1,    Consular premises of a consular post headed by an honorary consular officer of which the sending State is the owner or lessee shaU be exempt from all national, regional or municipal dues and taxes whatsoever, other than such as represent payment for specific services rendered,

2,    The exemption from taxation referred to in paragraph 1 of this Article shaU not apply to such dues and taxes if, under the laws and regulations of the receiving State, they are payable by the person who conlracted with the sending State,


Article 60

Exemption fiscale des locaux consulaires

1,    Les locaux consulaires d'un posle con­sulaire dirigé par un fonctionnaire consulaire honoraire, dont FEtat d'envoi est propriétaire ou locataire, sonl exempls de tous impots el taxes de toute nature, nationaux, régionaux ou communaux, pourvu qu'il ne s'agisse pas de taxes per?ues en rémunération de services particuliers rendus,

2,    L'exemplion fiscale prévue dans le paragraphe 1 du present article ne s'applique pas å ces impots et taxes lorsque, d'aprés les lois et réglements de FEtat de résidence, ils sont a la charge de la personne qui a contracté avec FEtat d'envoi.


 


Prop.1973;172                                                                                                     85

2,    Artiklarna 42 och 43, tredje stycket av artikel 44, artiklarna 45 och 53 och första stycket av artikel 55 äger tiUämpning på honorärkonsuler, I fråga om sådana konsulers lättnader, privUegier och immunitet gäller dessutom artiklarna 63,64, 65, 66 och 67,

3,    I denna konvention föreskrivna privUe­gier och immunitet tiUkommer ej medlemmar av honorärkonsuls familj, ej heller medlem­mar av en konsulalstjänslemans familj, när denne är anställd vid konsulat som förestås av honorärkonsul,

4,    Ulväxling av konsulär post mellan två konsulat som föreslås av honorärkonsuler i olika stater är inte tillåten utan de tvä motta­gande staternas samtycke.

Artikel 59

Skydd av konsulatslokaler

Den mottagande staten skall träffa alla nödvändiga anstalter för att skydda konsu­lalslokaler, liUhörande konsulat som förestås av honorärkonsul, mot varje form av intrång eller skadegörelse och för alt hindra varje ofredande av konsulatet eUer kränkning av dess värdighet.

Artikel 60

Skattebefrielse för konsulatslokaler

1,    Konsulatslokaler tUlhörande ell konsu­lat som förestås av honorärkonsul, vilka ägs eller förhyrs av den sändande staten, skall vara befriade från alla statliga, regionala eller kommunala skatter och avgifter av alla slag, med undanlag av sådana som utgör ersättning för lämnade särskUda tjänster.

2,    Den i denna artikels första stycke före­skrivna skattebefrielsen gäller ej sädana skatter och avgifter som enligt den motta­gande statens lagar och förordningar skall erläggas av den som ingått avtalet med den sändande staten.


 


Prop. 1973:172


86


 


Article 61

Inviolability of consular archives and documents

The consular archives and documents of a consular post headed by an honorary consular officer shall be inviolable al all times and wherever they may be, provided that they are kept separate from other papers and docu­ments and, in particular, from the private correspondence of the head of a consular post and of any person working with him, and from the materials, books or documents relating to their profession or trade.


Article 61

Inviolabilité des archives et documents consulaires

Les archives et documents consulaires d 'un posle consulaire dirigé par un fonclionaire consulaire honoraire sont inviolables å tout moment et en quelque lieu qu'ils se trouvent, å condition qu'ils soient séparés des autres papiers et documents et, en particulier, de la correspondance privée du chef de pöste con­sulaire el de toute personne travaillant avec lui, ainsi que des biens, livrés ou documents se rapportant å leur profession ou å leur commerce.


 


Artide 62

Exemption from customs duties

The receiving State shall, in accordance with such laws and regulations as it may adopt, permil entry of, and grant exemption from all customs duties, taxes, and related charges other than charges for storage, car-lage and similar services on the following artides, provided that they are for the official use of a consular post headed by an honorary consular officer: coats-of-arms, flags, sign-boards, seals and stamps, books, official printed matter, office furniture, office equipment and similar artides supplied by or at the instance of the sending State to the consular post.


Article 62

Exemption douaniére

Suivant les dispositions législatives et rég­lementaires qu'il peut adopter, FEtat de rési­dence accorde Fentrée ainsi que Fexemption de tous droits de douane, taxes el autres redevances connexes autres que frais d'ent-repol, de transport et frais aff érents å des services analogues, pour les objets suivants, å condition qu'ils soient destinés exclusivement ä Fusage officiel d'un posle consulaire dirigé par un fonctionnaire consulaire honoraire: les écussons, paviHons, enseignes, sceaux et cachets, Uvres, imprimés officids, le mobUier de bureau, le materiel et les fournilures de bureau, el les objets analogues fournis au pöste consulaire par FEtat d'envoi ou sur sa demande.


 


Artide 63

Criminal proceedings

If criminal proceedings are instituted against an honorary consular officer, he must appear before the competent authorities, Nevertheless, the proceedings, shall be con­ducted with the respect due to him by reason of his official position and, except when he is under arrest or détention, in a manner which will hamper the exercise of consular functions as litlle as possible, When il has become necessary lo detain an honorary consular officer, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of delay.


Article 63 Procédure pénale

Lorsqu'une procédure pénale est engagée contre un fonctionnaire consulaire honoraire, celui-ci est tenu de se presenter devant les autorités compétentes, Toutefois, la procé­dure doit étre conduite avec les égards qui sont dus au fonctionnaire consulaire hono­raire en raison de sa position officielle et, sauf si Finléressé est en état d'arrestation ou de détention, de maniére a gener le moins pos­sible Fexercice des fonctions consulaires, Lorsqu'il est devenu nécessaire de mettre un fonctionnaire consulaire honoraire en état de détention preventive, la procédure dirigée contre lui doit étre ouverte dans le délai le plus bref.


 


Prop.1973;172                                                                                                     87

Artikd 61

Konsulatsarkivs och konsulära handlingars okränkbarhet

Konsulatsarkiv och handlingar tillhörande konsulat som föreslås av honorärkonsul skall alllid vara okränkbara, var de än befinner sig, förutsatt att de hålls åtskilda från andra handungar och särskilt från konsulatschefens och hans medarbetares enskilda korrespon­dens och från material, böcker och handlingar som hänför sig liU deras yrkes- eller näringsulövning.

Artikel 62

Befrielse från tullar

Den mottagande staten skaU i överens­stämmelse med de lagar och förordningar som den kan anta meddela införseltillstånd och medge befrielse från andra tuUar, avgifter och liknande pålagor än sådana som uttas för magasinering, transporter och likartade tjänster, beträffande följande föremål, förut­satt att de är avsedda för tjänstebruk vid konsulat som förestås av honorärkonsul: riksvapen, flaggor, skyltar, sigill och stämp­lar, böcker, officiella trycksaker, kontors­möbler, kontorsmaterial och liknande föremål som levereras till konsulatet av den sändande staten eller på dess föranstaltande.

Artikel 63

Straffrättsligt förfarande

Om honorärkonsul ställs under åtal, är han skyldig att infinna sig inför vederbörande myndigheter. Rättegången skall emellertid bedrivas med den aktning som bör visas honom med hänsyn till hans officiella ställning och — om han ej är anhållen eller häktad — på sådant sätt att den konsulära tjänsten störs så Utet som möjligt. När det blivit nödvändigt att häkta honorärkonsul, skall rättegången mot honom inledas med minsta möjliga dröjsmål.


 


Prop.1973;172


88


 


Article 64

Protection of honorary consular officers

The receiving State is under a duty to accord lo an honorary consular officer such protection as may be required by reason of his official poshion.


Article 64

Protection du fonctionnaire consulaire honoraire

L'Etal de résidence est tenu d'accorder au fonctionnaire consulaire honoraire la protec­tion qui peut étre nécessaire en raison de sa position officielle.


 


Artide 65

Exemption from registration of aliens and résidence permits

Honorary consular officers, with the exception of those who carry on for personal profil any professional or commercial activily in the receiving State, shall be exempt from all obligations under the laws and regulations of the receiving State in regard to the registration of aliens and résidence permits.


Article 65

Exemption d' immatriculation des étrangers et de permis de séjour

Les fonctionnaires consulaires honoraires, ä Fexceplion de ceux qui exercent dans FEtat de résidence une activité professionelle ou commerciale pour leur profit personnel, sont exempls de toutes les obligations prévues par les lois et réglements de FEtat de résidence en matiére d'immatriculation des étrangers et de permis de séjour.


 


Article 66

Exemption from taxation

An honorary consular officer shall be exempt from all dues and taxes on the rému­nération and emolumenls which he receives from the sending State in respect of the exercise of consular functions.


Article 66

Exemption fiscale

Le fonctionnaire consulaire honoraire est exempt de tous impots el taxes sur les indemnités el les emolumenls qu'il re5oii de FEtat d'envoi en raison de Fexercice des fonctions consulaires.


 


Artide 67

Exemption from personal services and contributions

The receiving State shaU exempt honorary consular officers from all personal services and from all public services of any kind whatsoever and from miUtary obligations such as those connected with requisitioning, military contributions and billeting.


Artide 67

Exemption des prestations personnelles

L'Etat de résidence doit exempter les fonctionnaires consulaires honoraires de toute prestation personnelle et de tout service d'intérél public, de quelque nature qu'U soit, ainsi que des charges mUitaires telles que les réquisitions, contributions et logements mililaires.


 


Article 68

Optional character of the institution of honorary consular officers

Each State is free to decide whether it will appoint or receive honorary consular officers.


Article 68

Caractére facultatif de I' institution

des fonctionnaires consulaires honoraires

Chaque Etat est libre de décider s'U nom-mera ou recevra des fonctionnaires consulai­res honoraires.


 


Prop. 1973;172                                                                                                 89

Artikel 64

Beskydd av honorärkonsul

Den mottagande staten är skyldig att lämna honorärkonsul det skydd som kan krävas med hänsyn till hans officiella ställning.

Artikel 65

Befrielse från registrering som utlänning och uppehållstillstånd

Honorärkonsuler med undantag av sädana som för egen vinning utövar yrkes- eller affärsverksamhet i den mottagande staten skaU vara befriade från alla skyldigheter enUgt gällande lagar och förordningar i den motta­gande staten i fräga om registrering av utlän­ningar och uppehåUstillstånd,

Artikel 66

Skattebefrielse

Honorärkonsul skall vara befriad från alla skatter och andra pålagor på ersättning och arvoden som han uppbär från den sändande staten för fullgörandet av konsulära uppgifter.

Artikel 67

Befrielse från personlig tjänsteplikt

Den mottagande staten skall fritaga hono­rärkonsuler från aU personlig prestations-skyldighet, från allmän ijänstepUkt av varje slag samt från militära förpliktelser, såsom rekvisitioner, pålagor och inkvarteringar.

Artikel 68

Honorärkonsulsinstitutionens fakultativa karaktär

Varje stat kan fritt bestämma om den vill tiUsätta eUer mottaga honorärkonsuler.


 


Prop. 1973;172


90


 


CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS


CHAPITRE IV. DISPOSITIONS GÉNÉRALES


 


Article 69

Consular agents who are not heads of consular posts

1.    Each State is free to decide whether it
will estabUsh or admit consular agencies
conducted by consular agents not designated
as heads of consular post by the sending State.

2,    The conditions under which the consular
agencies referred to in paragraph 1 of this
Article may carry on their activities and the
privileges and immunities which may be
enjoyed by the consular agents in charge of
them shaU be determined by agreement bet­
ween the sending State and the receiving
State,


Article 69

Agents consulaires non chefs de pöste consulaire

1,    Chaque Etat est libre de décider s'il établiera ou admettra des agences consulaires gérées par des agents consulaires n'ayant pas été désignés comme chefs de posle consulaire par FEtat d'envoi,

2,    Les conditions dans lesqueUes les agen­ces consulaires au sens du paragraphe 1 du present article peuvent exercer leur activité, ainsi que les privileges et immunilés dont peuvent jouir les agents consulaires qui les gérent, sonl fixés par accord entré FEtat d'envoi el FEtat de résidence.


 


Article 70

Exercise of consular functions by diplomatic missions

1,    The provisions of the present Conven­tion apply also, so far as the contexl permits, to the exercise of consular functions by a diplomatic mission.

2,    The names of members of a diplomatic mission assigned to the consular section or otherwise charged with the exercise of the consular functions of the mission shall be notified to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or to the authority desig­nated by that Ministry,

3,    In the exercise of consular functions a diplomatic mission may address:

 

(a)   the local authorities of the consular district;

(b)  the central authorities of the receiving State if this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State or by rele­vant international agreements,

4,    The privileges and immunities of the
members of a diplomatic mission referred to
in paragraph 2 of this Article shall continue lo
be governed by the rules of international law
concerning diplomatic relations.


Article 70

Exercice  de  fonctions  consulaires  par  une mission diplomatique

1,    Les dispositions de la présente Con­vention s'appliquent également, dans la mesure oii le contexle le permel, ä Fexercice de fonctions consulaires par une mission diplomatique,

2,    Les noms des membres de la mission diplomatique attachés å la section consulaire ou autrement charges de Fexercice des fonc­tions consulaires de la mission sonl notifiés au ministére des affaires étrangéres de FEtat de résidence ou å Faulorité désignée par ce ministére,

3,    Dans Fexercice de fonctions consulai­res, la mission diplomatique peut s'adresser:

 

a)   aux autorités locales de la circonscrip­tion consulaire;

b)  aux autoriés centrales de FEtat de rési­dence si les lois, réglements et usages de FEtat de résidence ou les accords internationaux en la matiére le permetlent,

4,    Les privileges el immunilés des mem­
bres de la mission diplomatique, mentionnés
au paragraphe 2 du present artide, demeurent
déterminés par les régles du droit international
concernant les relations diplomatiques.


 


Prop. 1973;172                                                                                                    91

KAPITEL IV. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 69

Konsularagenter som ej är konsulatschefer

1.    Varje stal kan fritt bestämma om den viU
upprätta eller erkänna konsularagenturer
ledda av konsularagenter, vilka ej tillsatts som
konsulatschefer av den sändande staten,

2,    De villkor under vilka konsularagenturer
i den mening som anges i denna artikels första
stycke skall kunna utöva sin verksamhet,
Uksom de privilegier och den immunitet som
kan tillkomma de konsularagenter som före­
slår dem, skall faststäUas genom överens­
kommelse mellan den sändande och den
mottagande staten.

Artikel 70

Diplomatisk beskicknings fullgörande av konsulära uppgifter

1,    Bestämmelserna i denna konvention skall i den utsträckning som sammanhanget medger del också äga tillämpning på diplo­matisk beskicknings fuUgörande av konsulära uppgifter,

2,    Namnet på de medlemmar av en beskickning som skall tjänstgöra vid dess konsulära avdelning eller åt vilka på annat sätt uppdragits alt fullgöra beskickningens kon­sulära uppgifter skall anmälas lill den motta­gande statens utrikesministerium eller av detta anvisad myndighet,

3,    Vid fullgörandet av konsulära uppgifter kan diplomatisk beskickning vända sig tiU:

 

a)   de lokala myndigheterna inom det kon­sulära distriktet;

b)  den mottagande statens centrala myn­digheter, om detta är liUålet enligt gäUande lagar, förordningar och sedvänjor i den mot­tagande staten eller enligt internationella överenskommelser därom,

4,    De i denna artikels andra stycke nämnda
beskickningsmedlemmarnas privilegier och
immunitet skall förbli underkastade folkrät­
tens regler om diplomatiska förbindelser.


 


Prop.1973:172


92


 


Artide 71

Nationals or permanent residents of the receiving State

1.    Except in so far as additional facilities,
privileges and immunities may be granled by
the receiving State, consular officers who are
nalionals of or permanenlly resident in the
receiving State shall enjoy only immunity
from jurisdiction and personal inviolability in
respect of official acts performed in the
exercise of their functions, and the privilege
provided in paragraph 3 of Article 44. So far as
these consular officers are concerned, the
receiving State shall likewise be bound by the
obligation laid down in Article 42, If criminal
proceedings are instituted against such a
consular officer, the proceedings shall, except
when he is under arrest or détention, be con­
ducted in a manner which wUl hamper the
exercise of consular functions as litlle as
possible,

2,    Other members of the consular post who
are nalionals of or permanenlly resident in the
receiving State and members of their families,
as well as members of the families of consular
officers referred lo in paragraph 1 of this
Article, shall enjoy facilities, privileges and
immunities only in so far as these are granled
lo them by the receiving State, Those mem­
bers of the families of members of the con­
sular post and those members of the private
staff who are themselves nationals of or per-
manentiy resident in the receiving State shall
likewise enjoy facilities, privileges and
immunities only in so far as these are granted
to them by the receiving State. The receiving
State shall, however, exercise ils jurisdiction
över those persons in such a way as not lo
hinder unduly the performance of the func­
tions of the consular post.


Artide 71

Ressortissants ou residents permanents de I' E-tat de résidence

1.    A moins que des facilités, privileges el
immunités supplémentaires n'aienl été
accordés par FEtat de résidence, les fonc­
tionnaires consulaires qui sonl ressortissants
ou residents permanents de FEtat de rési­
dence ne bénéficienl que de Fimmunité de
juridiction et de FinviolabUité personnelle
pour les actes officids accomplis dans Fex­
ercice de leurs fonctions et du privileges prévu
au paragraphe 3 de Farticle 44, En ce qui
concerne ces fonctionnaires consulaires, FE­
tat de résidence est également tenu par Fo­
bligation prévue å Farticle 42, Lorsqu'une
action pénale est engagée contre un tel fonc­
tionnaire consulaire, la procédure doit étre
conduite, sauf si Finléressé est en état d'ar-
restalion ou de détention, de maniére ä gener
le moins possible Fexercice des fonctions
consulaires,

2,    Les autres membres du posle consulaire
qui sonl ressortissants ou residents perma­
nents de FEtat de résidence et les membres de
leur famille, ainsi que les membres de la
famiUe des fonctionnaires consulaires vises
au paragraphe I du present article, ne béné­
ficienl des facUilés, privileges el immunilés
que dans la mesure oii cet Etat les leur
reconnait. Les membres de la famille d'un
membre du posle consulaire et les membres
du personnel privé qui sont eux-mémes res­
sortissants ou residents permanents de FEtat
de résidence ne bénéficienl également des
faciUlés, privileges et immunités que dans la
mesure oii cet Etat les leur reconnait, Toute­
fois, FEtat de résidence doit exercer sa juri­
diction sur ces personnes de fagon å ne pas
entraver d'une maniére excessive Fexercice
des fonctions du posle consulaire.


 


Article 72 Non-discrimination

1,    In the application of the provisions of the
present Convention the receiving State shall
not discriminale as between States,

2,    However, discrimination shall not be
regarded as taking place:


Artide 72 Non-discrimination

1,    En appliquant les dispositions de la présente Convention, FEtat de résidence ne fera pas de discrimination entré les Etats,

2,    Toutefois, ne seront pas considérés comme discriminatoires:


 


Prop.1973;172                                                                                                   93

Artikd 71

Personer som är medborgare eller stadigva­rande bosatta i den mottagande staten

1.    Såvida inte den mottagande staten
beviljat mera omfattande lättnader, privile­
gier och immunitet, skall konsuler som är
medborgare eller stadigvarande bosatta i den
mottagande staten endast åtnjuta immunitet
mot domsrält och personlig okränkbarhet för
tjänsteålgärder företagna vid fullgörandet av
deras uppgifter och det privilegium som
föreskrivs i tredje stycket av artikel 44,1 fråga
om dessa konsuler skall den molltagande
staten också vara bunden av den i artikel 42
angivna förpliktelsen. Om åtal väcks mot
sådan konsul, skaU rättegången bedrivas —
om han ej är anhållen eller häktad — på sådant
sätt all den konsulära tjänsten störs så litet
som möjligt,

2,    Andra konsulatsmedlemmar som är
medborgare eller stadigvarande bosatta i den
mottagande staten och medlemmar av deras
familjer, liksom medlemmar av i denna arti­
kels första stycke avsedda konsulers familjer,
skall åtnjuta lättnader, privilegier och immu­
nitet endast i den utsträckning den motta­
gande staten tillerkänner dem sådana. De
medlemmar av konsulalsmedlems familj och
privaltjänare som själva är medborgare eller
stadigvarande bosatta i den mottagande staten
skall likaledes åtnjuta lättnader, privilegier
och immunitet endast i den utsträckning
denna stat tillerkänner dem sådana. Den
mottagande staten skall emellertid utöva sin
jurisdiktion över dessa personer på sådant
sätt, att fullgörandet av konsulatels uppgifter
ej onödigtvis hindras.

Artikel 72 Lika behandling

1,    Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna konvention skaU den mottagande staten ej utöva diskriminering mellan olika stater,

2,    Diskriminering skall dock ej anses föreligga:


 


Prop. 1973; 172


94


 


(a)  where the receiving State applies any of the provisions of the present Convention restrictivdy because of a restrictive applica­tion of that provision to its consular posts in the sending State;

(b)  where by custom or agreement States extend lo each other more favourable treat-menl than is required by the provisions of the present Convention,


a)    le fait pour FEtat de résidence d'appli-
quer restrictivement Fune des dispositions de
la présente Convention parce qu'elle est ainsi
appliquée ä ses postes consulaires dans FEtat
d'envoi;

b)      le fait pour des Etats de se faire
mutudlement bénéficier, par coutume ou par
voie d'accord, d'un iraitement plus favorable
que ne le requiérent les dispositions de la
présente Convention,


 


Article 73

Relationship between the present Convention and other international agreements

1,    The provisions of the present Conven­tion shall not affect other international agreements in force as between States parties to them,

2,    Nothing in the present Convention shall preclude States from conduding international agreements confirming or supplementing or extending or amplifying the provisions thereof.


Article 73

Rapport entré la présente Convention et les autres accords internationaux

1,    Les dispositions de la présente Con­vention ne porlent pas atteinte aux autres accords internationaux en vigueur dans les rapports entré les Etats parties å ces accords,

2,    Aucune disposition de la présente Con­vention ne saurait empécher les Etats de condure des accords internationaux confir-mant, complétant ou développanl ses dispo­sitions, ou étendanl leur champ d'application.


 


CHAPTER V, FINAL PROVISIONS

Article 74

Signature

The present Convention shall be open for signature by all States Members of the United Nations or of any of the speciaUzed agencies or Parties lo the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party lo the Convention, as follows until 31 October 1963 al the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria and subsequentiy, untU 31 March 1964, at the United Nations Headquarters in New York,


CHAPITRE V, DISPOSITIONS FINALES

Article 74

Signature

La présente Convention sera soumise ä signature de tous les Etats Membres de FOr­ganisation des Nations Unies ou d'une insti­tution spéciaUsée, ainsi que de tout Etat Parlie au Statut de la Cour internalionale de Justice et de tout autre Etat invite par FAssemblée générale de FOrganisation des Nations Unies å devenir Parlie ä la Convention, de la maniére suivante: jusqu'au 31 octobre 1963, au Ministére federal des Affaires étrangéres de la République d'Autriche, el ensuite, jusqu'au 31 mars 1964, au Siége de FOrganisation des Nations Unies å New York,


 


Article 75

Ratification

The present Convention is subject to rati­fication, The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations,


Artide 75

Ratification

La présente Convention sera soumise å ratification, Les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,


 


Prop.1973:172                                                                                                     95

a)   om den mottagande staten tillämpar någon av bestämmelserna i denna konvention restriktivt som följd av restriktiv tillämpning av bestämmelsen på dess konsulat i den sän­dande staten;

b)   om pä grund av sedvana eller överens­kommelse stater tillerkänner varandra gynn­sammare behandling än som krävs enligt bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 73

Förhållandet mellan denna konvention och andra internationella överenskommelser

1.    Bestämmelserna i denna konvention
skall ej inverka pä andra gällande internatio­
nella överenskommelser i förhållandel mellan
stater som är anslutna till dem,

2,    Intet i denna konvention hindrar stater
att ingå internationella överenskommelser
som bekräftar, kompletterar, utvidgar eller
preciserar dess bestämmelser.

KAPITEL V, SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 74

Undertecknande

Denna konvention skall slå öppen för undertecknande av alla stater som är med­lemmar av Förenta nationerna eller något av dess fackorgan eller är anslutna till Interna­tionella domstolens stadga och varje annan stat som av Förenta nationernas generalför­samling inbjudhs all tillträda konventionen, på följande sätt: till den 31 oktober 1963 i Österrikes federala utrikesministerium och därefter liU den 31 mars 1964 i Förenta nationernas högkvarter i New York.

Artikel 75

Ratifikation

Denna konvention skall ratificeras. Ratifi­kationsinstrumenten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.


 


Prop.1973;172


96


 


Artide 76

Accession

The present Convention shaU remain open for accession by any State belonging lo any of the four calegories mentioned in Article 74, The instruments of accession shall be depo­sited with the Secretary-General of the United Nations,


Artide 76

Adhésion

La présente Convention restera ouverte ä Fadhésion de tout Etat appartenant ä Fune des quatre calegories mentionnées å Farticle 74, Les instruments d'adhésion seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,


 


Article 77 Entry into force

1,   The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenly-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the United Nations,

2,   For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenly-second instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of ils instrument of ratification or accession.


Article 77 Entrée en vigueur

1,    La présente Convention entrera en vigueur le trenliéme jour qui suivra la date du dépöt auprés du Secrétaire general de FOr­ganisation des Nations Unies du vingt-deux-iéme inslmment de ratification ou d 'adhésion,

2,    Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhéreront apres le dépöt du vingt-deuxiéme instrument de ratification ou d'adhésion, la convention entrera en vigueur le trenliéme jour apres le dépot par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion.


 


Artide 78

Notifications by the Secretary-General

The Secretary-General of the United Nations shall inform all States belonging to any of the four calegories mentioned in Article 74:

(a)  of signatures to the present Convention and of the deposit of instruments of ratifica­tion or accession, in accordance with Artides 74,75 and 76;

(b)  of the date on which the present Con­vention will enter into force, in accordance with Article 77,


Article 78

Notifications par le Secrétaire general

Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies notifiera å tous les Etats appartenant å Fune des quatre catégories mentionnées å Farticle 74:

a)  les signatures apposées ä la présente Convention et le dépot des instruments de ratification ou d'adhésion, conformément aux artides 74, 75 el 76;

b)  la date ä laquelle la présente Convention entrera en vigueur, conformément ä Farticle 77,


 


Prop. 1973;172                                                                                                    97

Artikel 76

Anslutning

Denna konvention skall stå öppen för anslutning av varje stal som tillhör någon av de i artikel 74 nämnda fyra grupperna. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

Artikd 77 Ikraftträdande

1,    Denna konvention träder i kraft den
trettionde dagen efter dagen för deponeringen
av det tjugoandra ratifikations- eller anslut­
ningsinstrument hos Förenta nationernas
generalsekreterare,

2.    För varje stat som ratificerar eller
ansluter sig till konventionen efter depone­
ringen av det tjugoandra ratifikations- eller
anslutningsinstrumentet skaU konventionen
träda i kraft den trettionde dagen efter den då
staten deponerar sitt ratifikations- eller
anslutningsinstrument,

Artikel 78

Underrättelser genom generalsekreteraren

Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater som tillhör någon av de i artikel 74 nämnda fyra grupperna om:

a)   undertecknanden av denna konvention och deponeringar av ratifikations- eller anslutningsinstrument i överensstämmelse med artiklarna 74, 75 och 76;

b)   dagen för denna konventions ikraftträ­dande enligt artikel 77,

7   Riksdagen 1973. I saml. Nr 172


Prop.1973;172


98


 


Article 79

Authentic texts

The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equaUy authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all states belonging to any of the four calegories mentioned in Artide 74.


Article 79

Textes faisant foi

L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, frangais et russe font également foi, sera déposé auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui en fera tenir copie certifiée conforme å tous les Etats apparte­nant ä Fune des quatre calegories mention­nées å Farticle 74,


 


IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention,


EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, diimenl autorisés par leurs gou­vernements respectifs, ont signé la présente Convention,


 


DONE AT VIENNA, this twenly-fourth day of April, one ihousand nine hundred and sixty-three.


FAIT A VIENNE, le vingl-qualre avril mil neuf cent soixante-lrois.


 


Prop.1973:172                                                                                99

Artikel 79

Texternas vitsord

Huvudskriflen tUI denna konvention, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika vitsord, skall depo­neras hos Förenta nationernas generalsekre­terare, som skaU sända bestyrkta avskrifter därav till alla stater som tillhör någon av de i artikel 74 nämnda fyra grupperna.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade befuUmäktigade ombud, som ve­derbörligen bemyndigats därtill av sina rege­ringar, undertecknat denna konvention.

SOM SKEDDE 1 WIEN den 24 april 1963,


 


Prop.1973:172


100


Bilaga 2


Optional Protocol concerning Acquisition of nationaUty

The States Parties lo the present Protocol and to the Vienna Convention on Consular Relations, hereinafter referred to as "the Convention", adopted by the United Nations Conférence held at Vienna from 4 March to 22 AprU 1963,

Expressing their wish to eslablish rules between them concerning acquisition of nationaUty by members of the consular post and by members of their families forming part of their households,

have agreedas follows:


Protocole de signature facultative concernant I' acquisition de la nationalité

Les Etats parties au present Protocole et å la Convention de Vienne sur les relations consulaires, ci-aprés dénommée "la Conven­tion", qui a été adoptée par la Conférence des Nations Unies tenue ä Vienne du 4 mars au 22 avrU 1963,

Exprimant leur deiiVd'établir entré eux des normes relatives å Facquisition de la natio­nalité par les membres du posle consulaire et les membres de leur famille vivant ä leur foyer,

sont convenus des dispositions suivantes:


 


Article I

For the purposes of the present Protocol, the expression "members of the consular post" shall have the meaning assigned to it in sub-paragraph (g) of paragraph 1 of Article I of the Convention, namely, "consular offi­cers, consular employees and members of the service staff".


Article I

Aux fins du present Protocole, Fexpression "membres du posle consulaire" a le sens qui lui est donné dans Falinéa g) du paragraphe 1 de Farticle premier de la Convention, c'est-ä-dire qu'elle s'entend des "fonctionnaires consulaires, employés consulaires et mem­bres du personnel de service".


 


Artide II

Members of the consular post not being nationals of the receiving State, and members of their families forming part of their house­holds, shall not, soleby by the operation of the law of the receiving State, acquire the natio­naUty of that State.


Artide II

Les membres du pöste consulaire qui n'onl pas la nationalité de FEtat de résidence el les membres de leur famUle vivanl ä leur foyer n'acquiérenl pas la nationalité de cet Etat par le seul effet de sa législation.


 


Article III

The present Protocol shall be open for sig­nature by all States which may become Parties to the Convention, as follows: untU 31 Octo­ber 1963 at the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria and, sub­sequentiy, until 31 March 1964, al the United Nations headquarters in New York.


Article III

Le present Protocole sera ouvert å la sig­nature de tous les Etats qui deviendronl Par­ties ä la convention de la maniére suivante: jusqu'au 31 octobre 1963 au Ministére federal des Affaires étrangéres de la République d'Autriche, el ensuite, jusqu'au 31 mars 1964 au Siége de FOrganisation des Nations Unies a New York.


 


Prop. 1973;172                                                                              101

(Översättning)

Fakultativt protokoll om förvärv av medborgarskap

De stater som är anslutna tiU detta protokoU och tiU Wienkonventionen om konsulära för­bindelser, här nedan åberopad såsom "kon­ventionen", antagen av Förenta nationernas i Wien den 4 mars - den 22 aprU 1963 avhållna konferens,

vilka uttrycker sin önskan all sins­emellan fastställa regler rörande medborgar­skapsförvärv för medlemmar av konsulat och för dem av deras familjemedlemmar som till­hör deras hushåU,

har överenskommit om iöVjande:

Artikel I

För delta protokolls syften skall uttrycket "konsulatsmedlem" ha den innebörd som det givits i punkt g) i första stycket av artikel 1 i konventionen, nämligen "konsuler, konsu­latstjänsleman och medlemmar av tjäns­tepersonalen".

Artikel II

Konsulatsmedlem som icke är medborgare i den mottagande staten liksom medlem av hans famUj som tUlhör hans hushåll skall icke till följd endast av lagstiftningen i den motta­gande staten automatiskt förvärva medbor­garskap i denna stat.

Artikel III

Detta protokoll skall hållas öppet för undertecknande av alla stater som äger till­träda konventionen enligt följande: lill den 31 oktober 1963 hos Österrikes federala utrikes­ministerium och därefter tUl den 31 mars 1964 i Förenta nationernas högkvarter i New York,


 


Prop. 1973;172


102


 


Article IV

The present Protocol is subject to ratifica­tion, The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations,


Article IV

Le present Protocole sera ratifié, Les instruments de ratification serent déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,


 


Artide V

The present Protocol shall remain open for accession by all States which may become Parlies to the Convention, The instruments of accession shall be deposited whh the Secre­tary-General of the United Nations,


Article V

Le present Protocole restera ouvert å Fad­hésion de tous les Etas qui deviendronl Parties å la Convention, Les instruments d'adhésion seront déposés auprés du Secrétaire general de ['Organisation des Nations Unies,


 


Article VI

1,    The present Protocol shall enter into force on the same day as the Convention or on the thirtieth day following the date of deposit of the second instrument of ratification of or accession lo the Protocol with the Secretary-General of the United Nations, whichever date is the låter,

2,    For each State ratifying or acceding to the present Protocol after its entry into force in accordance with paragraph 1 of this Artide, the Protocol shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.


Article VI

1,    Le present Protocole entrera en vigueur
le méme jour que la Convention ou, si cette
seconde date est plus éloignée, le trenliéme
jour suivant la date de dépot du second
instrument de ratification du Protocole ou
d'adhésion å ce Protocole auprés du Secré­
taire general de FOrganisation des Nations
Unies.

2.    Pour chaque Etat qui ratifiera le present
Protocole ou y adhérera apres son entrée en
vigueur conformément au paragraphe 1 du
present article, le Protocole entrera en vigueur
le trenliéme jour apres le depöt par cet Etat de
son instrument de ratification ou d'adhésion.


 


Article VII

The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which may become Parties lo the Convention:

{a) of signatures lo the present Protocol and of the deposit of instruments of ratification or accession, in accordance whh Artides III, IV and V;

(b) of the date on which the present Protocol will enter into force, in accordance with Article VI.


Article VII

Le Secrétaire general de FOrganisation des Nation Unies notifiera ä tous les Etats qui peuvent devenir Parlies ä la Convention:

a)   les signatures apposées au present Pro­tocole et le depot des instruments de ratifi­cation ou d'adhésion, conformément aux artides III, IV et V:

b)  la date å laquelle le present Protocole entrera en vigueur, conformément a Farticle VI.


 


Prop.1973:172                                                                                                    103

Artikel IV

Detta protokoll skall ratificeras. Ratifika­tionsinstrument skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

Artikel V

Delta protokoll skall hållas öppet för anslutning av stat som äger tillträda konven­tionen. Anslutningsinstrument skaU depone­ras hos Förenta nationernas general­sekreterare.

Artikel VI

1,    Detta protokoll träder i kraft samma dag
som konventionen eller den trettionde
dagen efter dagen för depositionen av del
andra ratifikations- eUer anslutningsinstru­
mentet, avseende detta protokoU, hos Förenta
nationernas generalsekreterare, vilkendera
dagen som infaUer senare,

2.    I förhållande lill stat som ratificerar eller
ansluter sig till detta protokoll efter dess
ikraftträdande enligt mom, 1 i denna artikel
skall protokollet träda i kraft den trettionde
dagen efter depositionen av denna stats rati­
fikations- eller anslutningsinstrument.

Artikel VII

Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater som äger tillträda konventionen

a)   om undertecknanden av detta protokoll samt om depositioner av ratifikations- och anslutningsinstrument enligt artiklarna III, IV och V samt

b)  om dagen för detta protokolls ikraftträ­dande enligt artikel VI,


 


Prop. 1973;172


104


 


Artide VIII

The original of the present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof lo all States referred to in Article III,


Artide VIII

L'original du present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, frangais et russe font également foi, sera déposé auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui en adressera des copies certifiées conformes ä tous les Etats vises ä Farticle III,


 


IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol,


EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dument autorisés par leurs gou­vernements respectifs, ont signé le present Protocole,


 


DONE AT VIENNA, this twenly-fourth day of April, one Ihousand nine hundred and sixty-three.


FAIT A VIENNE, le vingl-qualre avril mil neuf cent soixante-trois.


 


Prop.1973:172                                                                               105

Atikel VIII

Huvudskriflen till delta protokoll, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika vitsord, skall depo­neras hos Förenta nationernas generalsekre­terare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till alla stater som anges i artikel 111.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade befuUmäktigade ombud, som ve­derbörligen bemyndigats därtill av sina rege­ringar, undertecknat detta protokoU.

SOM SKEDDE I WIEN den 24 april 1963,


 


Prop. 1973:172


106


Bilaga 3


Optional Protocol concerning the Compulsory Settlement of Disputes

The States Parties to the present Protocol and to the Vienna Convention on Consular Relations, hereinafter referred lo as "the Convention", adopted by the United Nations Conférence held al Vienna from 4 March lo 22 April 1963,

Expressing their wish lo resorl in all matters concerning them in respect of any dispute arising out of the interpretation or appUcalion of the Convention to the compulsory juris­diction of the International Court of Justice, unless some other form of settlement has been agreed upon by the parlies within a reasonable period,

Have agreedas follows:


Protocole de signature facultative concernant le réglement obligatoire des différends

Les Elats parties au present Protocole et å la Convention de Vienne sur les relations consulaires, ci-aprés dénommée "la Conven­tion", qui a été adoptée par la Conférence des Nations Unies tenue ä Vienne du 4 mars au 22 avril 1963,

Exprimant leur désir de recourir, pour ce qui les concerne, å la juridiction obligatoire de la Cour Internationale de Justice pour la solulion de tous différends touchant Finler-prélation ou Fapplication de la Convention, ä moins qu'un autre mode de réglement n'ail été accepté d'un commun accord par les parlies dans un délai raisonnable,

Sont convenus des dispositions suivantes:


 


Article I

Disputes arising out of the interpretation or appUcalion of the Convention shall lie within the compulsory jurisdiction of the Interna­tional Court of Justice and may accordingly be brought before the Court by an application made by any party to the dispute being a Party to the present Protocol,


Article premier

Les différends rdatifs ä Finterprélation ou å Fapplication de la Convention rdévenl de la compétence obligatoire de la Cour interna­lionale de Justice, qui, ä ce titre, pourra étre saisie par une requéte de toute partie au dif­férend qui sera eUe-méme Partie au present Protocole,


 


Article II

The parties may agree, within a period of two months after one party has notified its opinion to the other that a dispute exists, to resorl not to the International Court of Justice but to an arbitral tribunal, After the expiry of the said period, either party may bring the dispute before the Court by an application.


Article II

Les parlies peuvent convenir, dans un délai de deux mois apres notification par une partie ä Fautre qu'il existe ä son avis un litige, d'a-dopler d'un commun accord, au lieu du recours ä la Cour internalionale de Justice, une procédure devant un tribunal d'arbitrage, Ce délai étant écoulé, chaque partie peut, par voie de requéte, saisir la Cour du différend.


 


Prop. 1973;172                                                                              107

(Översättning)

Fakultativt   protokoll   om   obligatoriskt biläggande av tvister

De stater som är anslutna till detta protokoll och till Wienkonventionen om konsulära för­bindelser, här nedan åberopad såsom "kon­ventionen", anlagen av Förenta nationernas i Wien den 4 mars - den 22 april 1963 avhållna konferens.

vilka uttrycker sin önskan att för sin del underkasta sig Internationella domstolens obligatoriska domsrält i och för slitandet av varje tvist rörande tolkningen eller tiUämp­ningen av konventionen, såvida icke parterna inom skälig tid har träffat överenskommelse om en annan form av uppgörelse,

haröverenskommUom följande:

Artikel I

Tvist rörande tolkningen och tiUämpningen av konventionen skall faUa under Internatio­nella domstolens obligatoriska domsrält och får i enlighet härmed anhängiggöras vid domstolen på ansökan av part i tvisten som själv är ansluten tUl delta protokoU.

Artikel II

Inom en tidrymd om tvä månader efter det part underrättat motparten om att enligt par­lens uppfattning tvist föreligger, äger parterna överenskomma om alt hänskjuta tvisten till skiljedom i stället för till Internationella domstolen. När nämnda frist utlöpt äger endera parten genom ansökan anhängiggöra tvisten vid domstolen.


 


Prop. 1973:172


108


 


Article III

1.    Within the same period of two months, the parlies may agree lo adopt a concUiation procédure before resorting lo the Internatio­nal Court of Justice.

2.    The concUiation commission shall make ils recommendalions within five months after ils appointment. If its recommendalions are not accepted by the parlies lo the dispute within two months after they have been delivered, either party may bring the dispute before the Court by an application.


Article III

1.    Les parlies peuvent également convenir d'un commun accord, dans le méme délai de deux mois, de recourir ä une procédure de concUiation avant d'en appeler ä la Cour inlernationale de Justice.

2.    La Commission de concUiation devra formuler ses recommandations dans les cinq mois suivant sa constitution. Si ceUes-ci ne sonl pas acceplées par les parties au litige dans Fespace de deux mois apres leur énoncé chaque partie sera libre de saisir la Cour du différend par voie de requéte.


 


Artide IV

States Parlies lo the Convention, to the Optional Protocol concerning Acquisition of NationaUty, and to the present Protocol may al any time dedare that they will extend the provisions of the present Protocol to disputes arising out of the interpretation or appUcation of the Optional Protocol concerning Acquisi­lion of NationaUty. Such dedarations shall be notified lo the Secretary-General of the Uni­ted Nations.


Article IV

Les Etats parties ä la Convention, au Pro­tocole de signature facultative concernant Facquisition de la nationalité et au present Protocole peuvent ä tout moment dédarer étendre les dispositions du present Protocole aux différends résultant de Finterprélation ou de Fapplication du Protocole de signature facultative concernant Facquisition de la nationalité. Ces dedarations seront nolifiées au Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies.


 


Article V

The present Protocol shall be open for sig­nature by all States which may become Parties lo the Convention as follows: until 31 October 1963 al the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria and, sub­sequentiy, until 31 March 1964, al the United Nations Headquarters in New York.


Article V

Le present Protocole sera ouvert ä la sig­nature de tous les Etats qui deviendronl Par­ties ä la Convention, de la maniére suivante: jusqu'au 31 octobre 1963 au Ministére fede­ral des Affaires étrangéres de la République d'Autriche, et ensuite, jusqu'au 31 mars 1964, au Siége de FOrganisation des Nations Unies å New York.


 


Artide VI

The present Protocol is subject to ratifica­tion. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.


Article VI

Le present Protocole sera ratifié. Les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies.


 


Artide VII

The present Protocol shall remain open for accession by all States which may become Parties to the Convention. The instruments of accession shall be deposited with the Secre­tary-General of the United Nations.


Article VII

Le present Protocole restera ouvert ä Fad­hésion de tous les Elats qui deviendronl Par­ties ä la Convention. Les instruments d'ad-hésion seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies.


 


Prop. 1973;172                                                                                                   109

Artikel III

1.    Inom samma tidrymd om två månader äger parterna överenskomma om all under­kasta sig förlikningsförfarande, innan de hänvänder sig tiU Internationella domstolen.

2.    Förlikningskommissionen skall fram­lägga sitt förslag inom fem månader efter tillsättandet. Om förslaget icke antages av parterna i tvisten inom två månader efter dess framläggande, äger vardera parten genom ansökan anhängiggöra tvisten vid domstolen.

Artikel IV

Stat som är ansluten till konventionen, till del fakultativa protokollet angående förvärv av medborgarskap och lill delta protokoll äger när som helst förklara all den utsträcker gUtigheten av detta protokolls bestämmelser till alt omfatta tvist rörande tolkningen och tillämpningen av del fakultativa protokollet om förvärv av medborgarskap. Om sådan förklaring skall underrättelse lämnas Förenta nationernas generalsekreterare.

Artikel V

Detta protokoU skall hållas öppet för undertecknande av alla stater som äger till­träda konventionen enligt följande: liU den 31 oktober 1963 hos Österrikes federala utrikes­ministerium och därefter till den 31 mars 1964 i Förenta nationernas högkvarter i New York.

Artikd VI

Delta protokoll skall ratificeras. Ratifika­tionsinstrument skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

Artikel VII

Detta protokoll skall hållas öppet för anslutning av stat som äger tUlträda konven­tionen. Anslutningsinstrument skall depone­ras hos Förenta nationernas generalsek­reterare.


 


Prop. 1973:172


110


 


Article VIII

1.   The present Protocol shall enter into force on the same day as the Convention or on the thirtieth day following the date of deposit of the second instrument of ratification or accession to the Protocol with the Secretary-General of the United Nations, whichever date is the låter.

2.   For each State ratifying or acceding to the present Protocol after its entry into force in accordance with paragraph 1 of this Article, the Protocol shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.


Article VIII

1.    Le present Protocole entrera en vigueur le méme jour que la Convention ou, si celle seconde date est plus éloignée, le trenliéme jour suivant la date de dépöt du second instrument de ratification du Protocole ou d'adhésion ä ce Protocole auprés du Secré­taire general de FOrganisation des Nations Unies.

2.    Pour chaque Etat qui ratifiera le present Protocole ou y adhérera apres son entrée en vigueur conformément au paragraphe 1 du present article, le Protocole entrera en vigueur le trenliéme jour apres le dépöt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion.


 


Article IX

The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which may become Parties lo the Convention:

(a)  of signatures to the present Protocol and of the deposit of instruments of ratification or accession, in accordance with Artides V, VI and VII;

(b)  of dedarations made in accordance with Article IV of the present Protocol;

(c)  of the date on which the present Protocol wUl enter into force, in accordance with Article VIII.


Article IX

Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies notifiera å tous les Etats qui peuvent devenir Parties å la Convention:

a)   les signatures apposées au present Pro­tocole et le dépot des instmmenls de ratifi­cation ou d'adhésion, conformément aux artides V, VI et VII;

b)   les dedarations faites conformément ä Farticle IV du present Protocole;

c)   la date å laquelle le present Protocole entrera en vigueur, conformément å Farticle VIII.


 


Article X

The original of the present Protocol, of which the Chinese, EngUsh, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to aU States referred lo in Article V.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol.

DONE AT VIENNA, this twenly-fourth day of April, one thousand nine hundred and sixty-three.


Article X

L'original du present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, frangais et russe font également foi, sera déposé auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui en adressera des copies certifiées conformes ä tous les Etats vises å Farticle V,

EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dument autorisés par leurs gou­vernements respectifs, ont signé le present Protocole,

FAIT A VIENNE, le vingl-qualre avril mil neuf cent soixante-lrois.


 


Prop. 1973;172                                                                                                 111

Artikel VIII

1,    Detta protokoll träder i kraft samma dag
som konventionen eller den trettionde
dagen efter dagen för depositionen av det
andra ratifikations- eller anslutningsinstru­
mentet, avseende detta protokoll, hos Förenta
nationernas generalsekreterare, vilkendera
dagen som infaller senare.

2.    I förhållande till stal som ratificerar eller
ansluter sig till delta protokoll efter dess
ikraftträdande enligt mom, 1 skall protokollet
träda i kraft den trettionde dagen efter
depositionen av denna stals ratifikations- eller
anslutningsinstrument.

Artikel IX

Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater, som äger tillträda konventionen

a)  om undertecknanden av detta protokoll saml om depositioner av ratifikations- och anslutningsinstrument enligt artiklarna V, VI och VII,

b)  om förklaringar avgivna enligt artikel IV i detta protokoll, samt

c)  om dagen för detta protokolls ikraftträ­dande enligt artikel VIII,

Artikd X

Huvudskriflen till detta protokoU, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika vitsord, skall depo­neras hos Förenta nationernas generalsekre­terare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till alla stater som anges i artikel V,

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade befuUmäktigade ombud, som ve­derbörligen bemyndigats därtill av sina rege­ringar, undertecknat delta protokoll,

SOM SKEDDE 1 WIEN den 24 aprU 1963,


 


Svenska Reproduktions AB 1973 Datoriserad Fotosättning Tryckning: Rotobeckman


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen