Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter

Proposition 1974:10

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Majrts proposition nr 10 år 1974           Prop. 1974:10

Nr 10

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande ar konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och väx­ter; given den 9 januari 1974.

Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av statsrådsprotokollet över jordbruksärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.

CARL GUSTAF

SVANTE LUNDKVIST

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av vUda djur och växter. Enligt konventionen medges handel i princip endast då de an­svariga myndigheterna i såväl export- som imporUand förklarat att han­deln inte menligt påverkar artens fortbestånd. Även handel med djur-och växtarter som framgent kan bli utrotningshotade regleras i kon­ventionen. Handel med delar och produkter av djur och växter behand­las likaså i konventionen.

1   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 10


 


Prop. 1974:10

Utdrag av protokollet över jordbruksärenden hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet den 9 januari 1974.

Närvarande: ministern för utrikes ärendena ANDERSSON, statsråden STRÄNG, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASPLING, LUNDKVIST, GEIJER, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, CARLSSON, FELDT, SIGURDSEN, GUSTAFSSON, ZACHRISSON, LEIJON, HJELM-WALLÉN.

Chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet Lundkvist, anmäler ef­ter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om god­kännande av konvention om internationell handel med utrotningsho­tade arter av vilda djur och växter och anför.

Inledning

Frågan om internationella åtgärder för att skydda utrotningshotade arter av vilda djur och växter har varit aktuell alltsedan början av 1960-talet och togs upp bl. a. under förberedelsearbetet inför Förenta natio­nemas miljökonferens i Stockholm år 1972. Man utgick därvid från ett konventionsutkast som utarbetats huvudsakligen inom Intemationella naturskyddsunionen (lUCN) och som syftade till att reglera handeln med sådana arter av vilda djur och växter.

Någon slutlig konventionstext blev inte klar för undertecknande vid miljökonferensen. Konferensen antog emellertid en rekommendation enligt vilken en konferens snarast skulle sammankallas för att förbereda och anta en konvention om handeln med vissa vilda djur- och växt­arter.

På inbjudan av Förenta statemas regering hölls i Washington den 12 febmari—den 2 mars 1973 den avsedda konferensen i vilken företrädare för regeringar i ett 80-tal stater, däribland Sverige, deltog. Konferensen enades om texten tUl en konvention jämte bilagor i vUka anges de arter som skall skyddas. Sverige undertecknade konventionen den 3 april 1973. Den 5 november hade totalt 39 stater undertecknat konventionen. Konventionen torde i engelsk originaltext jämte översättning till svenska få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bihang.

Efter remiss har yttranden över konventionen avgetts av generaltull­styrelsen, naturhistoriska riksmuseet, lantbruksstyrelsen, fiskeristyrelsen, statens naturvårdsverk, kommerskollegium, statens centrala frökontroll­anstalt, statens växtskyddsanstalt, statens veterinärmedicinska anstalt.


 


Prop. 1974:10                                                                        3

Svenska  naturskyddsföreningen.   Svenska  jägareförbundet   samt  Sve­riges grossistförbund.

Gällande bestämmelser

Bestämmelser om handel med djur och växter finns f. n. i flera för­fattningar.

Veterinära införselkungörelsen (1958: 551) syftar tUl att förebygga att djursjukdomar genom införsel av djur och vissa andra varor kom­mer in eller får ytterligare spridning här i landet. Vidare åsyftas att hindra sådan inplantering av utiändska djurarter som kan vara skadlig för landets fauna. För att tillgodose dessa syften kan lantbmksstyrelsen förordna att bl. a. levande och döda djur samt produkter som härrör från djur inte får föras in i landet utan styrelsens tUlstånd. Lantbruks­styrelsen skaU efter samråd med generaltullstyrelsen upprätta och of-fentiiggöra förteckning över de varuslag som underkastas sådant tUl-ståndstvång. Levande djur eller annan vara som är upptagen på denna förteckning får inte införas över annan tullplats än som lantbmkssty­relsen bestämmer.

Kungörelsen innehåller vidare bl. a. bestämmelser om veterinärbesikt­ning och karantänsbehandling. Det åligger tullmyndighet att övervaka att införsel inte sker i strid med kungörelsen eUer föreskrifter som med­delats med stöd av kungörelsen. Påföljd för olovlig införsel eller försök därtill följer bestämmelserna i lagen (1960: 418) om straff för varu­smuggling. Den som bryter mot kungörelsen utan att samtidigt göra sig skyldig tUl brott som avses i nämnda lag kan dömas tiU böter. I sådant fall kan domstol förordna att den vara förseelsen avser skall åtemtföras ur landet. Kan detta inte ske får domstolen efter lantbruksstyrelsens hörande förordna om varan på sätt domstolen finner lämphgt. Om inte annat följer av kungörelsen eller eljest är stadgat, får gods som kommer till landet åtemtföras inom 30 dagar från den dag det mottogs av tull­anstalt. Lantbruksstyrelsen får bestämma hur det skall förfaras med gods som inte återutförs inom nämnda tid och inte heller förklaras förverkat.

Veterinära utförselkungörelsen (1958: 552) som är tillämphg på bl. a. klövbärande djur ger föreskrifter om att utförsel skaU föregås av veterinärbesiktning och att transportmedel skall vara godkänt av vete­rinär. Tullmyndigheterna skall övervaka att utförsel inte sker utan att kungörelsens bestämmelser och de med stöd av kungörelsen utfärdade föreskrifterna iakttagits. I fråga om påföljd för olovlig utförsel eller försök därtUI gäUer lagen om straff för varusmuggling. För annat brott mot kungörelsen är straffet böter.

Kungörelsen (1962:62) angående införsel av levande bin syftar tiU


 


Prop. 1974:10                                                           4

att förhindra att genom införsel av levande bin smittsamma bisjukdo-mar kommer in i riket eller vinner ytterligare spridning här.

Kungörelsen (1959: 229) angående införsel av växter m. m. har tiU syfte att förebygga att i landet införs växtskadegörare som kan vålla allvarliga skador på odlingar eUer på växtprodukter som lagrats inom landet. Med växt avses i kungörelsen även del av växt samt sådan pro­dukt av växt som alltjämt har karaktär av råvara. Införselförbudet om­fattar bl. a. levande växter som är angripna av eller behäftade med farliga växtskadegörare samt i naturen insamlade levande vilda växter förutom frön. Vara som inte får införas, får inte heller utan växtskydds­anstaltens medgivande transiteras eller läggas upp på tullager eller i frihamn. Om inte annat följer av vad som sägs i kungörelsen eller stad­gas i annat sammanhang, får införselförbjuden vara som ankommer tiU landet åtemtföras inom tid som växtskyddsanstalten föreskriver. Om varan inte utförs och inte förklaras förverkad, får växtskyddsan­stalten efter samråd med generaltullstyrelsen bestämma hur det skall förfaras med varan. Angående påföljd för olovlig införsel och försök därtUI gäller lagen om straff för vamsmuggling. Den som bryter mot kungörelsen utan att samtidigt göra sig skyldig tUl brott som avses i angivna lag kan dömas till böter. Tullmyndighet skall vaka över att de importförbjudna varorna inte införs till landet.

Enligt lagen (1960: 418) om straff för varusmuggling gör man sig skyldig till vamsmuggling bl. a. om man uppsåtiigen utan att ge det till­känna hos vederbörlig myndighet tUl riket inför eUer från riket utför gods, som enligt stadgande i lag eller författning inte får införas eller utföras. För normalfall av varusmuggling är straffet lägst tio dagsböter eller högst fängelse ett år.

Lagen (1944: 219) om djurskydd är tiUämplig i fråga om vården och behandlingen av vilda djur som är fångna och föremål för intemationell handel, om djuren finns här i landet. Med stöd av lagen har utfärdats bl. a. kungörelsen (1959: 486) om offentlig förevisning av djur. I kun­görelsen fhins bestämmelser om kontroll av införseln av djur som skall användas vid offentlig förevisning eller filminspelning.

I fråga om internationella transporter av djur finns bestämmelser i kungörelsen (1972: 66) om tUlämpning av den europeiska konventionen den 13 december 1968 om skydd av djur under intemationella ttans-porter. Regleringen har tillkommit för att tUlgodose djurskyddssyn-ptmkter vid sådana transporter.

Konventionen

I konventionens inledning erkänner de fördragsslutande staterna att den vilda faunan och floran måste skyddas såsom en oersättiig del av jordens naturliga system. Även om folken och staterna är och borde vara de bästa beskyddarna av den egna vilda faunan och floran är inter-


 


Prop. 1974:10                                                           5

nationellt samarbete dock väsentligt för att skydda vissa arter mot rov­drift genom intemationell handel.

Definitioner av begrepp som används i konventionen återfinns i arti­kel 1. "Art" definieras som varje art, underart eller geografiskt skUd population härav. Med "exemplar" förstås varje djur eller växt, i levan­de eller dött tiUstånd, samt lätt igenkännlig del eller produkt av vissa djur- och växtarter.

"Handel" omfattar export, reexport, import och införande från havet. Med "införande från havet" förstås införsel till en stat av sådana exem­plar som har tagits i havsområde som inte står under någon stats juris­diktion.

AUa arter som redan nu är utrotningshotade och som är eher kan bli påverkade av handel skall enligt artikel 2 införas i bilaga I. Handel med dessa underkastas särskUt strikta bestämmelser och får endast tillåtas i undantagsfall. BUaga II skall omfatta aUa arter som kan komma att hotas av utrotning om inte handeln regleras genom en effektiv kontroll. Bilaga III upptar arter som av en part anges vara föremål för reglering inom landets jurisdiktion i syfte att förhindra eller begränsa exploate­ring, och för vUka krävs andra parters medverkan genom kontroll av handeln. Parterna förbinder sig att inte tillåta handel med exemplar av de i bUagoma förtecknade arterna utom då det sker enligt konventio­nens bestämmelser.

De bestämmelser som reglerar handel med arter som anges i bUaga I, II och III finns i artikel 3, 4 och 5. För export av ett exemplar av de i bilagorna upptagna arterna krävs ett särskilt exporttUlstånd. Detta tillstånd får bevUjas endast om de ansvariga myndigheterna har för­vissat sig om att exemplaret inte förvärvats i strid med landets lagar till skydd för växt- och djurliv och att levande exemplar behandlas och transporteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djur­plågeri blir så liten som möjligt. I fråga om arter i bUaga I och II krävs dessutom att myndigheterna har förvissat sig om att exporten inte kom­mer att ogynnsamt påverka artens överlevnad. För utfärdande av ex­porttUlstånd för exemplar av arter i bilaga I gäller vidare att import-tiUstånd skall ha beviljats;

Innan importtUlstånd får beviljas skaU myndigheterna i importiandet ha förvissat sig om att importen inte sker för ändamål som ogynnsamt påverkar artens överlevnad, att den angivna mottagaren av ett levande exemplar har möjlighet att hysa och sköta det på ett tillfredsställande sätt samt att exemplaret inte huvudsakligen kommer att användas för kommersieUa ändamål.

För exemplar av arter som anges i bilaga I och II skall vid import­tillfället exporttUlstånd eller reexportcertifikat kunna företes. Vid im­port av arter i bilaga I krävs dessutom att nyssnämnda importtillstånd uppvisas.


 


Prop. 1974:10                                                           6

Vid import av exemplar av art i bUaga III krävs ursprungscertifikat liksom också exporttillstånd om importen sker från ett land som har infört arten i bilagan. I det fall exemplaret har reexporterats skall dock ett i reexportlandet utfärdat certifikat erkännas av importlandet som bevis för att konventionen har följts.

För reexport av exemplar av art i bUaga I och II krävs ett särskilt reexportcertifikat. Innan certifikatet kan utfärdas skall myndigheterna ha förvissat sig om att exemplaret införts i landet enligt konventionens bestämmelser och att levande exemplar kommer att behandlas och transporteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möjligt. I fråga om levande exemplar av arter i bilaga I skall dessutom importtillstånd ha bevUjats.

För att införa exemplar av en art i bUaga I och II från havet krävs certifikat som får utfärdas endast då införseln bedöms kunna ske utan att ogynnsamt påverka artens överlevnad. Vidare krävs att varje levan­de exemplar skall behandlas på ett tiUfredsstäUande sätt. I fråga om exemplar av en art i bilaga I gäller dessutom att detta inte får användas för huvudsakligen kommersiella ändamål.

Utformningen av tillståndsbevis och certifikat regleras i artikel 6.

Undantag och andra särskilda bestämmelser vid handel behandlas i artikel 7. Bestämmelserna i artiklarna 3, 4 och 5 skall inte gälla vid transit eller transport genom eller inom ett lands territorium så länge ett exemplar är under tullmyndighetemas kontroll. Bestämmelserna i dessa artiklar skall inte heller gälla om de ansvariga myndigheterna kan konstatera att ett exemplar förvärvats innan konventionen var tUlämplig på detta exemplar. Personliga tillhörigheter liksom exemplar som ingår i hushåll skaU också i vissa fall vara undantagna från bestämmelser­na i artiklarna 3, 4 och 5.

För handel med exemplar av arter i bUaga I gäller i vissa fall ett förenklat certifikatsförfarande. Om exportlandets ansvariga myndigheter har förvissat sig om att i bilagan förtecknade djur och växter är upp­födda i fångenskap eller artificiellt förökade eller att det rör sig om en del eller produkt av sådana djur och växter, skall ett certifikat härom godtas i stället för de tillståndsbevis eUer certifikat som annars krävs enligt konventionens bestämmelser. Icke-kommersiella lån, gåvor eller utbyten mellan vetenskapsmän eller vetenskapliga institutioner som är registrerade av en administrativ myndighet i deras hemland är undan­tagna från bestämmelserna i artiklarna 3, 4 och 5.

Exemplar som tillhör kringresande zoo, cirkus, menageri, växtut-ställning eller annan kringresande utställning skall registreras av den administrativa myndigheten sedan exportören eller importören lämnat vissa uppgifter om exemplaren. Exemplaren skall antingen ha förvärvats innan konventionens bestämmelser var tUlämpliga på dem eUer vara uppfödda i fångenskap  eller ha förökats  artificiellt.  Varje levande


 


Prop. 1974:10                                                                       7

exemplar skall också transporteras och omhändertas på ett tillfredsstäl­lande sätt.

I artikel 8 anges de åtgärder som parterna skall vidta för att genom­föra konventionens bestämmelser. Handel med eller innehav av exemplar som sker i strid med konventionens bestämmelser skall be­straffas. Exemplaren skall konfiskeras eller återsändas tiU exportiandet. Om ett levande exemplar konfiskeras skall det överlämnas till den ansvariga myndigheten som i samråd med exportlandet skall återsända det till exportlandet på dess regerings bekostnad eller överlämna det till en räddningsinstitution eller motsvarande.

Det åligger parterna att föra register över den handel som omfattas av konventionen. Uppgifterna i registren skall sammanställas och årligen inrapporteras till ett konventionssekretariat, som vartannat år också skall tillställas en rapport över åtgärder i fråga om lagstiftning, före­skrifter och administration som har vidtagits för att genomföra konven­tionens bestämmelser. Rapporterna skall vara offentliga såvida det inte strider mot gällande lag.

Varje part skall utse en eller flera administrativa myndigheter med behörighet att bevilja tillstånd och certifikat (art. 9). Vidare skall en eller flera vetenskapliga myndigheter utses med uppgift att pröva till­ståndsgivningen från vetenskaplig synpunkt.

Vid handel med stater som inte har tillträtt konventionen kan en part godta en dokumentation som tUl innehållet motsvarar de krav som ställs i konventionen (art. 10).

Konventionens beslutande organ är parternas konferens. Den skall sammankallas senast två år efter det att konventionen har trätt i kraft (art. 11). Ordinarie möten skaU sedan hållas minst en gång vartannat år om inte konferensen bestämmer annorlunda.

Ett konventionssekretariat skall ställas till förfogande av exekutiv­direktören för FN:s miljöprogram (art. 12). Sekretariatets uppgifter är bl. a. att sammankalla partemas konferens, att genomföra vissa av de beslut som fattas av konferensen samt att i årliga rapporter redogöra för konventionens tillämpning.

Artikel 13 innehåller vissa bestämmelser om intemationell kontroll över konventionens tUlämpning. Om sekretariatet finner att en part inte uppfyller förpliktelserna i konventionen skall de berörda myndig­heterna i det landet underrättas. Parten skall då snarast upplysa sekre­tariatet om alla relevanta fakta och i förekommande fall föreslå åt­gärder. En utredning kan också tillsättas. Frågan skall sedan behandlas vid nästföljande möte med parternas konferens.

Parternas rätt att införa strängare nationella föreskrifter rörande handeln med djur och växter påverkas inte av konventionens bestäm­melser (art. 14). Föreskrifter eller förpliktelser enligt andra interna­tionella avtal, såsom tullunion, handelsa-vtal och avtal om tiUl- och


 


Prop. 1974:10                                                           8

karantänföreskrifter, skall inte heller påverkas av konventionens be­stämmelser.

En part som är ansluten till ett internationellt avtal enligt vilket de marina arterna i bilaga II skyddas, skall vara befriad från konven­tionens bestämmelser i fråga om handel med sådana arter. En förut­sättning härför är att exemplaren tagits i överensstämmelse med detta andra intemationella avtal av fartyg som är registrerade i den staten.

Ändringar i bilagorna skall antas med två-tredjedels majoritet av de parter som är närvarande vid mötet och röstar. Ett ändringsförslag kan även behandlas och antas mellan möten med parternas konferens genom korrespondensförfarande.

Varje part kan lämna in en lista med angivande av arter som är föremål för reglering inom dess jurisdiktion i syfte att förhindra eller begränsa exploatering (art. 16). En sådan lista tas in under bilaga III. Denna bilaga skall bestå av nationella listor med angivande av namnen på parter som anmäler arterna för införande i denna, dessa arters vetenskapliga namn och de delar och produkter av de berörda arterna för vUka konventionens bestämmelser skall tillämpas.

Varje tvist som uppstår mellan två eller flera parter rörande tolk­ningen eller tillämpningen av bestämmelsema i denna konvention skall enligt artikel 18 tas upp till förhandlingar mellan de berörda statema. Om tvisten ändå i enlighet härmed inte kan lösas kan parterna komma överens om att hänskjuta tvisten till skiljedom, i första hand till Per­manenta skiljedomstolen i Haag. De parter som gör så skall vara bundna av skiljedomen.

Konventionen skall ratificeras, godtas eller godkännas. Instrument om ratifikation, godtagande eller godkännande skall deponeras hos den schweiziska regeringen, som skall vara depositarieregering (art. 20). Konventionen är ständigt öppen för anslutning (art. 21).

Konventionen träder i kraft 90 dagar efter den dag då det tionde instrumentet om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning deponerats hos depositarieregeringen (art. 22).

Konventionens bestämmelser kan inte bli föremål för allmänna reser­vationer (art. 23). Varje stat kan dock vid deponeringen av sitt instru­ment om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning anmäla en särskild reservation rörande varje art som upptagits i bilaga I, II eller III eller del eller produkt som anges i anslutning till de arter som upp­tagits i bilaga III. Parten skall behandlas som en icke-part med avse­ende på handel med den art, del eller produkt, som anges i reservatio­nen, till dess parten återkallar reservationen.


 


Prop. 1974:10                                                                        9

Remissyttrandena

Remissinstansema förordar eller godtar Sveriges tUlträde till konven­tionen. Kommerskollegium anser dock att Sverige bör avvakta att rati­ficera konventionen, i varje fall i vad avser delar och produkter av de arter som upptagits i bUagoma.

Konventionens bestämmelser om import och export anser lantbruks­styrelsen och statens centrala frökontrollanstalt ändamålsenliga för att kontrollera handeln. De torde enligt styrelsen utan större svårighet kun­na infogas i gällande veterinära in- och utförselbestämmelser. Kommers­kollegium påpekar att för handel med arter i bUaga I gäller synnerligen strikta regler som förutsätter en omfattande bevisning. Kollegiet ifråga­sätter om en så omfattande obligatorisk bevisning är nödvändig i samt­liga fall. Svenska jägareförbundet anser det angeläget att handeln regle­ras på sätt som föreslagits i konventionen. Sveriges grossistförbund, som bedömt konventionen med utgångspunkt från pälsbranschens intressen, tillstyrker en svensk ratifikation.

De uppgifter som enligt konventionen skall åvila den administra­tiva myndigheten anser sig lantbruksstyrelsen kunna fullgöra. Det synes vidare styrelsen naturligt att naturvårdsverket utses tUl vetenskaplig myndighet. Samma bedömning görs i princip av naturvårdsverket. Växt­skyddsanstalten påpekar att enligt nuvarande bestämmelser införsel av vilda växter, levande insekter m. m. inte får ske med mindre växtskydds­anstalten gett dispens. I den mån sådana omfattas av konventionen krävs tUlstånd såväl av växtskyddsanstalten som av den myndighet som övervakar denna konvention. Växtskyddsanstalten utgår frän att över­läggningar för samordning av denna tiUståndsgivning kommer till stånd. Svenska naturskyddsföreningen förutsätter att naturvårdsverket får upp­draget att avgöra om import eller export skall tillåtas från naturvårds­synpunkt och att verkets beslut, åtminstone i principiella fall, fattas efter hörande av föreningen.

Flertalet remissinstanser har behandlat de problem som kan uppstå vid tillämpningen av konventionen. Generaltullstyrelsen påpekar att konven­tionen för tullverkets del torde komma att medföra visst merarbete. Ge­neraltullstyrelsen, liksom flera andra remissinstanser, bl. a. kommerskol­legium, uppmärksammar vidare de svårigheter som kan uppkomma då det gäUer att identifiera vissa varor. Naturhistoriska riksmuseet anför att det härvidlag är nödvändigt för konventionens efterlevnad att tullperso­nal, gränsveterinärer och annan i identifieringen engagerad personal snabbt får goda hjälpmedel i sin hand för identifieringen. Riksmuseet föreslår att en hänvändelse görs tUl lUCN om medverkan för att få fram anvisningar för identifiering av de i bUagorna upptagna arterna jämte produkter av dessa. Museet är berett att i mån av resurser ställa sakkunskap till förfogande. Lantbruksstyrelsen påpekar att ett sätt att


 


Prop. 1974:10                                                          10

klara artbedömningen vid gränskontrollen är att ta till vara erbjudanden om medverkan från de ideella naturvårdsorganisationerna. Svenska na­turskyddsföreningen förklarar sig i sitt yttrande beredd att medverka vid identifieringen av arter vid tullkontroll.

Vissa remissinstanser, däribland naturvårdsverket och Svenska natur­skyddsföreningen, anser att antalet platser i landet, där utförsel av främmande växt- och djurarter får ske, bör begränsas i syfte att under­lätta kontrollmöjligheterna. Lantbruksstyrelsen påpekar att den redan med gällande bestämmelser har möjlighet att bestämma införselort. Växtskyddsanstalten anser att införsel av växter bör ske över någon av de inspektionsorter där det finns växtinspektioner med botaniskt växt-patologiskt kunnig person.

Såsom nämnts i det föregående regleras i konventionen även handeln med lätt igenkännliga delar och produkter av de i bilagorna förteck­nade djur- och växtarterna. GeneraUullstyrelsen påpekar att det hade varit önskvärt med en närmare precisering av begreppet "lätt igenkänn­lig". Inte heller kommerskollegium anser att konventionstexten ger klar­het i hur konventionen skall tiUämpas i fråga om delar och produkter. Kollegiet finner det därför angeläget att förteckningar över de delar och produkter på vilka konventionen skall vara tUlämplig snarast upprättas. Därvid bör övervägas att i möjligaste mån begränsa bestämmelsernas tillämpning till klart och entydigt definierade varor, som bedöms kun­na bli föremål för internationell handel av någon betydelse. Lantbruks­styrelsen anser att det torde vara möjligt att uppföra även produkter av djur och växter på den förteckning över tillståndspliktiga varor, som lantbruksstyrelsen skall upprätta enligt 4 § i veterinära införselkungö­relsen.

Statens veterinärmedicinska anstalt fäster uppmärksamheten vid de problem som hänger samman med s. k. enskild karantän för exotiska djur och framhåller att arrangemang med sådan karantän i djurparker eller hos djurhandlare knappast synes kunna fungera vid beslag. Anstal­ten hävdar därför att frågan om karantänsanläggningar bör övervägas snarast möjligt.

Departementschefen

Insikten om att ett ökande antal arter av vUda djur och växter hotas av utrotning har sedan 1960-talet vuxit sig allt starkare. Samtidigt har behovet av internationella motåtgärder blivit allt mer påtagligt. Tanken på att stödja nationella åtgärder tUl skydd för sådana djur och växter genom intemationell reglering av handeln kom bl. a. tUl uttryck vid en internationell konferens i Nairobi år 1963. Därefter har


 


Prop. 1974:10                                                                      11

i synnerhet Internationella naturskyddsunionen (lUCN) bearbetat frå­gan och vid skilda tillfällen lagt fram förslag till överenskommelser i ämnet. Även inom ramen för förberedelserna tiU Förenta nationernas miljökonferens i Stockholm behandlades ett förslag till konvention i syfte att denna skulle föreläggas miljökonferensen för undertecknande. Förberedelserna kunde av olika skäl inte slutföras enligt planerna. Miljökonferensen antog emellertid en rekommendation enligt vilken en mellanstatlig konferens borde sammankallas snarast möjligt för att ut­arbeta och anta en konvention om handeln med vissa vilda djur och växter.

På inbjudan av Förenta staternas regering ägde en sådan konferens rum i Washington under tiden den 12 febmari—den 2 mars 1973.1 kon­ferensen deltog företrädare för regeruigarna i 80-talet stater, däribland Sverige. Konferensen antog texten till en konvention som den 3 april un­dertecknades av Sverige. Den 5 november 1973 hade konventionen undertecknats av 39 stater. Enligt artikel 20 skall konventionen rati­ficeras.

Sveriges deltagande i konferensen föregicks av viss remissbehandling av det då föreliggande konventionsförslaget. Av remissyttrandena framgick bl. a. att någon principiell erinran mot en svensk anslutning till en konvention av avsett slag inte förelåg från de berörda myndig­heternas sida.

Den nu föreliggande konventionen, vars innehåll jag beskrivit i det föregående, har i förhållande till det tidigare förslaget undergått vissa ändringar, bl. a. för att underlätta konventionens tillämpning.

Konventionens huvudsyfte är att skapa ett ökat skydd för arter av vilda djur och växter som hotas av utrotning till följd av internationeU handel. Konventionen behandlar alltså inte hot om utrotning till följd av fortgående urbanisering, föroreningar, vattenregleringar e. d. Genom reglering av handeln i såväl import- som exportland kan efterfrågan på den internationella marknaden begränsas. Därmed skapas också bättre möjligheter att slå vakt om de hotade bestånden.

Konventionen innefattar en reglering av den internationella handeln med särskilt angivna djur och växter. Såsom en särskild form av handel räknas införande från havet av exemplar som tagits inom havsområden som inte faller under nationell jurisdiktion. De utrotningshotade arterna har förts upp på tre olika listor som fogats till konventionen som bi­lagor.

I bilaga I upptas sådana djur och växter som redan nu hotas av ut­rotning till följd av handel eller införande från havet. För handel med exemplar av art som anges i denna bilaga gäller att varan får utföras endast om exporttillstånd lämnats. En föratsättning för att sådant till­stånd skall få ges är att det importerande landet på förhand gett tUl­stånd till införsel bl. a. efter hörande av den ventenskapliga myndighet


 


Prop. 1974:10                                                         12

som landet har att utse enligt konventionen. Som ytterhgare förutsätt­ning för utförsel gäller bl. a. att exportlandets vetenskapliga myndighet förklarat att exporten inte är till men för artens fortbestånd.

BUaga II upptar arter av djur och växter som i dag inte är omedel­bart hotade men för vilka en kontroll av handeln ändock ansetts nöd­vändig. Handel under bUaga II regleras på samma sätt som under bilaga I, dock med den skUlnaden att för arter som upptagits på bilaga II inte krävs ett på förhand utfärdat importtUlstånd.

I fråga om djurarter som tagits upp på bUaga I eller II och i fråga om växtarter som tagits upp på bilaga I är konventionens bestämmelser tillämpliga också på lätt igenkännliga delar eller produkter av dessa arter.

Bilaga III skall uppta arter som hotas av utrotning inom vissa be­gränsade nationella områden där staten i fråga infört skyddsbestäm­melser, vUka anses kräva medverkan från andra länder genom kontroll av handeln med de skyddade arterna. Bilaga III skall alltså bestå av nationella listor över de djur- och växtarter som ifrågavarande konven­tionsstater funnit behöva skydd. För exemplar av djur- och växtarter som upptagits på nationell lista i bilaga III krävs exporttillstånd vid utförsel från den stat som anmält arten i fråga. Vid import till konven­tionsstat krävs ursprungsintyg samt — då import sker från stat som upptagit arten på sin nationella lista i bilaga III — ett exportintyg.

I hkhet med generaltullstyrelsen och andra remissinstanser anser jag det inte sannolikt att tillämpningen av konventionen i fråga om växter och djur som vid import till Sverige är underkastade särskild köntroll för att förhindra spridande av växt- och djursjukdomar, kommer att bereda de svenska tullmyndigheterna några svårigheter utöver dem som normalt är för handen vid tUlämpning av andra likartade bestäm­melser om in- och utförsel. Vad gäller reglering av handeln med delar och produkter som kan härledas tUl angivna djur- och växtarter har generaltullstyrelsen och kommerskollegiet påpekat att möjligheterna att utöva den förutsedda kontrollen över att sådana varor inte in- eller ut­förs i strid med konventionens bestämmelser måste betecknas som täm­ligen begränsade. Problemet uppmärksammades redan vid konferensen i Washington. Man enades där om att konventionssekretariatet som en av sina första uppgifter skulle få utarbeta en förteckning över sådana delar och produkter av arter upptagna i bilaga I och II som skaU anses såsom lätt igenkännliga. Tullmyndigheternas arbete skulle därmed kun­na underlättas. I avvaktan på denna förteckning kunde kontrollen komma att bli mindre rigorös och viss risk uppkomma för otiUåten handel.

Kommerskollegium anser att oklarheten i medlemsstaternas åtagan­den i här berörda hänseenden är så stor att en svensk ratificering av konventionen borde uppskjutas. Jag ansluter mijg för egen del i princip


 


Prop. 1974:10                                                          13

till kollegiets krav på precisa åtaganden. Mot bakgrund av det förfa­rande som Washingtonkonferensen enade sig om på denna punkt kan det emellertid knappast anses rimligt att de stater som undertecknat konventionen i avsikt att senare tillträda densamma skulle fördröja ikraftträdandet av de skäl kollegiet anfört.

För att en konvention av här aktuellt slag skall kunna fungera prak­tiskt krävs vissa undantagsbestämmelser. Exemplar och varor i tran-sittrafik, personliga tillhörigheter och flyttgods kan sålunda på vissa villkor undantas från tillämpningen av de strängaste export- och im-portbestämmelsema. Likaså möjliggörs ett enklare förfarande för bl. a. icke-kommersiellt utbyte av vetenskapligt material. Även för cirkusar och kringresande utställningar förutsätts ett särskUt förfarande. Vad gäller i fångenskap uppfödda eller odlade exemplar av de i bilagorna I och II upptagna arterna fömtses att exportlandet utfärdar intyg om att exemplaret är uppfött i fångenskap eller odlat. Sådant intyg skall god­tas i stället för de tUlstånd som krävs för motsvarande vUda exemplar. Med denna ordning anser jag att bl. a. djurparker och pälsbranschen fått sina intressen tillgodosedda.

Som jag nämnt i det föregående kan nationella skyddslistor tillföras bilaga III. Preciserade önskemål om en svensk skyddslista har inte framförts av någon remissinstans. Naturvårdsverket har dock förklarat sig berett att i samråd med övriga berörda myndigheter och organisa­tioner upprätta förslag till sådan lista. Jag anser det lämpligt att ett så­dant förslag utarbetas och att man därvid i den utsträckning som krävs samråder med andra nordiska länder.

Konventionen ttäder i kraft sedan minst tio stater ratificerat eller godkänt densamma. Då detta skett skall exekutivdirektören i FN:s mil­jöprogram ställa dess sekretariat till förfogande. Konventionssekretaria­tets uppgift skall bl. a. vara att i regel vartannat år sammankalla kon­ventionens beslutande organ. I detta organ, som kallas parternas konfe­rens, skall medlemsstatema granska konventionens tUlämpning samt i öv­rigt besluta om de åtgärder som krävs för genomförandet av dess be­stämmelser. Beslutet att anlita FN:s miljösekretariat för nyssnämnda uppgifter har sedermera bekräftats av FN:s mUjöstyrdse vid dess sam-manttäde den 12—22 juni 1973.

Konventionen innehåller också strikta bestämmelser om införande från havet, dvs. från havsområden som inte är underkastade nationeU jurisdiktion. Konventionen innebär otvivelaktigt härvidlag ett ökat skydd för i första hand vissa marina däggdjur, bl. a. utrotningshotade valartér. Detta förbättrade skydd begränsas dock i viss mån av en undantagsbe­stämmelse för exemplar av sådana arter som upptagits i bUaga II. Ett land, som är anslutet till annan konvention enligt vUken ifrågavarande arter skyddas, kan sålunda befrias från skyldigheten att följa reglerna om införande från havet enligt förevarande konvention. En föratsättnuig


 


Prop. 1974:10                                                                      14

härför är att införandet sker på ifrågavarande stats egna fartyg i över­ensstämmelse med bestämmelsema i denna andra konvention.

Jag vill i detta sammanhang anmäla att Svenska naturskyddsför­eningen i skrivelse tiU jordbruksdepartementet den 17 september 1973 hemställt att Sverige på nytt inträder i Internationella valfångstkom­missionen för att där aktivt verka för valarnas skydd. Jag finner i lik­het med naturskyddsföreningen att denna fråga är betydelsefull. Jag anser emellertid inte att Sverige genom ett återinträde i kommissionen skulle verksamt kunna bidra tUl ett ökat skydd av de hotade valbestån­den. Kommissionens sammansättning är f. n. sådan att den i aUt vä­sentligt söker tiUgodose de valfångande ländernas intressen. Det finns heller inga tecken som tyder på att sammansättningen är på väg att änd­ras därhän att rena skyddsintressen skulle få ett mera avgörande infly­tande. Skyddet av de hotade valbestånden bör därför tUlgodoses på andra sätt, bl. a. genom åtgärder inom ramen för förevarande konven­tion och genom FN:s miljöstyrelse, där Sverige är medlem. Styrelsen, som behandlade frågan vid sitt första sammanträde sommaren 1973, be­slutade att låta dess exekutivdirektör enträget uppmana valfångstkom­missionen att införa ett 10-årigt förbud mot kommersiell valfångst. Från svensk sida kommer vi att noga följa frågans fortsatta behandling i miljö­styrelsen.

I min föregående redogörelse har jag nämnt att de till konventionen anslutna staterna förutsätts utse nationella myndigheter med uppgift att tUlämpa konventionens import- och exportbestämmelser. För Sveriges del krävs också viss lagstiftning för att genomföra konventionen. Det ankommer på Kungl. Maj:t att besluta i dessa frågor. För riksdagens information vill jag emellertid i korthet redogöra för de åtgärder jag sålunda ämnar föreslå. I första hand bör Kungl. Maj:t utfärda en kun­görelse vari bl. a. föreskrivs att bestämmelsema i artiklarna 1—7 i kon­ventionen skall lända till efterrättelse. Övriga bestämmelser i konven­tionen reglerar främst de fördragsslutande staternas inbördes förplik­telser och bör av den anledningen inte göras direkt tiUämpliga som svensk rätt. I kungörelsen bör anges behöriga myndigheter för de upp­gifter som enligt konventionen skall vila på administrativ resp. veten­skaplig myndighet. Med hänsyn till nuvarande verksamhetsområden är det naturligt att utse lantbmksstyrelsen som administrativ myndighet. Lantbmksstyrelsen bör också vara kontaktmyndighet i förhållande till konventionssekretariatet. Det möter enligt konventionen inget hinder att en medlemsstat utser mer än en administrativ myndighet. Jag anser det lämpligt att även statens växtskyddsanstalt utses att vara sådan myn­dighet såvitt gäller handel med växter m. m. som faller under anstaltens verksamhetsområde. Som vetenskaplig myndighet bör utses statens na­turvårdsverk.

Jag vill erinra om att det enligt konventionen ankommer på de ad-


 


Prop. 1974:10                                                          15

ministrativa och vetenskaphga myndigheterna att samråda vid tillämp­ningen av densamma.

I syfte att underlätta kontroll av konventionens efterlevnad bör före­skrivas att införsel eller utförsel av exemplar av djur eller växt som skall skyddas endast får ske över vissa tullplatser som lantbrukssty­relsen bestämmer. Självfallet bör lantbruksstyrelsen i den frågan sam­råda med generaltullstyrelsen och statens växtskyddsanstalt. Som förut nämnts åligger det medlemsstat att föra register över handeln med exemplar av de arter som upptagits i konventionens bilagor och att ut­arbeta periodiska rapporter rörande tillämpningen av konventionen. Dessa uppgifter bör vila på lantbruksstyrelsen.

Vad gäller ansvars- eller förverkandepåföljd för olovlig införsel eller utförsel bör bestämmelsema i lagen (1960: 418) om straff för varu­smuggling göras tillämpliga genom hänvisning i kungörelsen. Med tanke på arten av de varor som kan förklaras förverkade, bör lantbrukssty­relsen bemyndigas meddela föreskrifter om hur det skall förfaras med varorna sedan förverkandet skett. I de fall exemplar av djur eUer växt som inte får införas kommer in i landet utan att det är fråga om vam­smuggling, bör det öppnas möjlighet att inom viss kortare tid återatföra exemplaret. Liknande bestämmelser finns i veterinära införselkungörel­sen (1958: 551).

Ett särskUt problem som bör beaktas i detta sammanhang utgör tUl­gången på lämpliga karantänsanläggningar. Lantbmksstyrelsen bör få i uppdrag att i samråd med berörda myndigheter utfärda de ytterligare föreskrifter som behövs för tUlämpningen av konventionen. Det bör vidare ankomma på de av konventionen berörda myndighetema att på lämpligt sätt utnyttja expertis inom naturvetenskapliga institutioner och berörda organisationer, bl. a. Svenska naturskyddsföreningen. Sådan ex­pertis är av värde exempelvis vid identifiering av exemplar av de i bi­lagorna förtecknade arterna.

Skyddet av utrotningshotade arter av vUda djur och växter framstår som en angelägenhet för oss alla. Rubbningar i den ekologiska balan­sen får ofta vittgående återverkningar. Bristande skydd mot utrotning av vUda djur och växter innebär dessutom en allvarlig inskränkning i våra möjligheter att nyttiggöra det genetiska material de representerar. Denna senare fråga har behandlats av FN:s mUjökonferens som i ett antal rekommendationer uppmanade regeringarna tUl internationell samverkan på detta område.

Jag vill i detta sammanhang anmäla att jag senare ämnar föreslå Kungl. Maj:t att godkänna Sveriges tillträde till en konvention om skydd för vissa fågelmarker. Vid en internationeU konferens i Iran i febmari 1971 utarbetades texten till en sådan konvention. Konventio­nens allmänna syfte är att inspirera partema tUl ett internationellt sam­arbete för att skydda och vårda sjöar och sankmarker, framför aUt


 


Prop. 1974:10                                                          16

sådana som är av internationellt intresse som rast-, reproduktions- eller övervintringslokaler för flyttande sjöfåglar och vadare m. fl. Varje medlemsstat skall ange åtminstone ett område inom sitt territorium, som är lämpat att ingå i en till konventionen fogad förteckning över internationellt betydelsefulla fågelmarker. Upptagandet av område i denna lista innebär dock ingen inskränkning i staternas suveräna rät­tigheter beträffande områdets framtida omfattning eller utnyttjande.

Föreliggande konvention om internationell handel med utrotningsho­tade arter av vUda djur och växter bör ses mot bakgrund av rekom­mendationerna från FN:s miljökonferens. De tUlgodoser så långt det nu är möjligt behovet av samverkan för att skydda dessa djur och växter mot utrotning genom handel. Sverige kan och bör lämna sitt bidrag till detta skydd. Jag förordar därför att Sverige tillträder konventionen.

Kostnaderna för Sveriges medverkan i konventionen torde i huvud­sak begränsas tUl kostnader för svenska ombud och sakkunniga vid parternas konferens. Vissa kostnader kan också uppstå för FN:s miljö­program tUl följd av de sekretariatsfunktioner m. m. som lagts på pro­grammets exekutivdirektör. Dessa kostnader kommer självfallet att för­delas på ett stort antal stater. Det är inte möjligt att nu närmare ange storleken av de sammanlagda kostnaderna. De bör täckas från nionde huvudtitelns förslagsanslag Bidrag till vissa internationella organisatio­ner m. m.

Hemställan

Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen

att godkänna konventionen om intemationell handel med utrot­ningshotade arter av vilda djur och växter.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemstäUt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bUaga tUl detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Gunnel Anderson


 


Prop. 1974:10


17 Bihang


 


Convention on International trade in endan-gered species of wild fauna and flora


Konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter


 


The Contracting States,

Recognizing that wild fauna and flora in their many beautiful and varied forms are an irreplaceable part of the natural systems of the earth which must be proteeted for this and the generations to come;

Conscious of the ever-growing value of wild fauna and flora from aesthetic, scien­tific, cultural, recreational and eeonomie points of view;

Recognizing that peoples and States are and should be the best protectors of their own wild fauna and flora;

Recognizing, in addition, that Internation­al cooperation is essential for the protec­tion of certain species of wild fauna and flora against over-exploitation through In­ternational trade;

Convinced of the urgency of taking ap­propriate measures to this end;

Have agreed as follows:


De fördragsslutande statema,

som erkänner att den vUda faunan och floran i dess många vackra och varierande former är en oersättiig del av jordens na­turliga system som måste skyddas för den­na och kommande generationer;

som är medvetna om det ständigt växan­de värdet av vilda djur och växter från estetisk, vetenskaplig, kulturell, rekreations-mässig och ekonomisk synpunkt;

som erkänner att folken och staterna är och borde vara de bästa beskyddarna av den egna vUda faunan och floran;

som därutöver erkänner att internationellt samarbete är väsentiigt för att skydda vissa arter av vilda djur och växter mot rovdrift genom internationell handel;

som är övertygade om att det är en träng­ande nödvändighet att vidta lämphga åt­gärder i detta syfte;

har kommit överens om följande:


 


Artide I

Definitions

For the purpose of the present Conven­tion, unless the context otherwise requires:

(a)   "Species" means any species, sub-
species, or geographically separate popula­
tion thereof;

(b)   "Specimen" means:

(i) any animal or plant, whether ahve or dead;

(ii) in the case of an animal: for spe­cies included in Appendices I and II, any readUy recognizable part or deriva-tive thereof; and for species included in Appendtx III, any readily recognizable part or derivative thereof spedfied in Appendix III in relation to the species; and

(iii) in the case of a plant: for species included in Appedix I, any readUy rec-

2   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 10


Artikel I Definitioner

Såvida inte annat framgår av samman­hanget skall i denna konvention:

(a)   Med "art" förstås varje art, underart, eller geografiskt skUd population härav.

(b)  Med "exemplar" förstås:

(i) varje djur eller växt, i levande eller dött tiUstånd;

(U) i fråga om djur: för de arter som är upptagna i Bilaga I och II varje med lätthet igenkännlig del eller produkt därav och för de arter som är upptagna i BUaga III varje med lätt­het igenkännlig del eller produkt därav i de fall den är uttryckligt angiven im­der ifrågavarande art i BUaga III; och

(iii) i fråga om växter: för de arter som är upptagna i BUaga I


 


Prop. 1974:10


18


 


ognixable part or derivative thereof; and for species included in Appendices II and III, any readily recognizable part or derivative thereof spedfied in Appen­dices II and III in relation to the species;

(c)   "Trade" means export, re-export, im­
port and introduction from the sea;

(d)   "Re-export" means export of any
specimen that has previously been imported;

(e)   "Introduction from the sea" means
transportation into a State of spedmens of
any species which were taken in the marine
environment not under the jurisdiction of
any State;

(f)    "Scientific Authority" means a na­
tional scientific authority designated in ac­
cordance with Artide IX;

(g)   "Management Authority" means a
national management authority designated
in accordance with Artide IX;

(h) "Party" means a State for which the present Convention has entered into force.


varje med lätthet igenkännlig del eller produkt därav; och för arter som är upp­tagna i BUaga II och III varje lätt igen­kännlig del eller produkt därav i de fall den är uttryckligt angiven under ifråga­varande art i Bilaga II och III;

(c)   Med "handel" förstås export, reex­
port, import och införande från havet;

(d)   Med "reexport" förstås export av var­
je exemplar som tidigare har importerats;

(e)   Med "införande från havet" förstås
införande till en stat av sådant exemplar
av varje art som hämtats i den del av den
marina miljön som inte står under någon
stats jurisdiktion;

(f)   Med "vetenskaplig myndighet" för­
stås en nationell vetenskaplig myndighet
som utsetts enligt artikel IX;

(g)   Med "administrativ myndighet" för­
stås en nationell administrativ myndighet
som utsetts enligt artikel IX;

(h) Med "Part" förstås stat för vilken denna konvention har trätt i kraft.


 


Artide II Fundamental Principles

1.    Appendix I shall include all species
threatened with extinction which are or
may be affected by trade. Trade in sped­
mens of these species must be subject to
particularly strict regulation in order not
to endanger further their survival and must
only be authorized in exceptional circum­
stances.

2.    Appendix II shall include:

(a)   all species which although not neces-sarily now threatened with extinction may become so unless trade in spedmens of such species is subject to strict regulation in order to avoid utilization incompatible with their survival; and

(b)   other species which must be subject to regulation in order that trade in sped­mens of certain species referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph may be brought under effective control.

3.   Appendix III shall include all species
which any Party iden tif ies as being subject
to regulation within its jurisdiction for the
purpose   of  preventing   or  restricting   ex-


Artikel II Grundläggande principer

1. Bilaga I skall omfatta aUa arter som hotas av utrotning och som är eller kan bli påverkade av handel. Handel med exemplar av dessa arter måste underkastas särskilt strikta bestämmelser för att inte deras över­levnad skall ytterligare hotas och får en­dast tUlåtas i undantagsfall.

2. Bilaga II skall omfatta:

(a)    alla arter som — även om så inte nödvändigtvis är fallet för närvarande — dock kan bli utrotningshotade om inte han­deln med exemplar av sådana arter under­kastas strikta bestämmelser för att undvika ett nyttjande som är oförenligt med deras överlevnad; och

(b)   andra arter som måste underkastas reglering för att handeln med exemplar av vissa arter som anges i detta moments punkt (a) skall kunna bli föremål för effek­tiv kontroll.

3.   Bilaga III skall omfatta alla arter som
av en Part anges vara föremål för reglering
inom dess jurisdiktion i syfte att förhindra
eller begränsa exploatering och förklaras


 


Prop. 1974:10


19


 


ploitation, and as needing the cooperation of other parties in the control of trade. 4. The Parties shall not allow trade in spedmens of species included in Appen­dices I, II and III except in accordance with the provisions of the present Con­vention.


kräva medverkan från andra Parter för kon­troll av handeln.

4. Parterna skall inte tillåta handel med exemplar av arter som upptagits i Bilaga I, II och III utom då så sker enligt denna kon­ventions bestämmelser.


 


Artide III

Regulation of Trade in Spedmens of Species included in Appendix I

1.    All trade in spedmens of species in­cluded in Appendix I shall be in accordance with the provisions of this Artide.

2.    The export of any specimen of a spe­cies included in Appendix I shall require the prior grant and presentation of an ex­port permit. An export permit shall only be granted when the following conditions have been met:

(a)     a Scientific Authority of the State
of export has advised that such export will
not be detrimental to the survival of that
species;

(b)   a Management Authority of the State of export is satisfied that the specimen was not obtained in contravention of the laws of that State for the protection of fauna and flora;

(c)    a Management Authority of the State of export is satisfied that any living speci­men will be so prepared and shipped as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment; and

(d)    a Management Authority of the State
of export is satisfied that an import permit
has been granted for the specimen.

3.     The import of any specimen of a
species included in Appendix I shall re­
quire the prior grant and presentation of
an import permit and either an export
permit or a re-export certificate. An im­
port permit shall only be granted when the
following conditions have been met:

(a)    a Scientific Authority of the State of import has advised that the import will be for purposes which are not detrimental to the survival of the species involved;

(b)   a Scientific Authority of the State of import is satisfied that the proposed re-dpient  of  a  living   specimen   is   suitably


Artikel III

Reglering av handeln med exemplar av ar­ter upptagna i Bilaga I

1.   All handel med exemplar av arter som upptagits i BUaga I skall ske i överens­stämmelse med bestämmelserna i denna ar­tikel.

2.   För export av ett exemplar av art som upptagits i Bilaga I krävs ett i förväg be­viljat och uppvisat exporttiUstånd. Export­tillstånd skaU endast beviljas då följande vUlkor har uppfyUts:

 

(a)   vetenskaplig myndighet i exportiandet har förklarat att exporten inte kommer att ogynnsamt påverka artens överlevnad;

(b)   administrativ myndighet i exportian­det har försäkrat sig om att exemplaret inte förvärvats i strid med exportlandets lagar till skydd för växt- och djurliv;

(c)   administrativ myndighet i exportlan­det har försäkrat sig om att varje levande exemplar kommer att behandlas och trans­porteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möj­ligt; samt

(d)    administrativ myndighet i exportlan­
det har försäkrat sig om att importtillstånd
har beviljats för exemplaret.

3.    För import av ett exemplar av en art
som upptagits i Bilaga I krävs ett i förväg
beviljat och uppvisat importtillstånd samt
antingen ett exporttillstånd eller ett reex­
portcertifikat; Importtillstånd' får endast
beviljas då följande vUlkor har uppfyUts:

(a)   vetenskaplig myndighet i importlandet har förklarat att importen sker för ända­mål som inte ogynnsamt påverkar överlev­naden av de berörda arterna;

(b)  vetenskaplig myndighet i importiandet har förvissat sig om att den angivna motta­garen  av  ett  levande  exemplar  förfogar


 


Prop. 1974:10


20


 


equipped to house and care for it; and

(c) a Management Authority of the State of import is satisfied that the specimen is not to be used for primarUy commerdal purposes.

4.   The re-export of any specimen of a
species included in Appendix I shall require
the prior grant and presentation of a re­
export certificate. A re-export certificate
shall only be granted when the following
conditions have been met:

(a)   a Management Authority of the State of re-export is satisfied that the specimen was imported into that State in accordance with the provisions of the present Con­vention;

(b)  a Management Authority of the State of re-export is satisfied that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment; and

(c)   a Management Authority of the State of re-export is satisfied that an import permit has been granted for any living specimen.

5.   The introduction from the sea of
any specimen of a species included in Ap­
pendix I shall require the prior grant of a
certificate from a Management Authority
of the State of introduction. A certificate
shall only be granted when the following
conditions have been met:

(a)   a Scientific Authority of the State
of introduction advises that the introduc­
tion will not be detrimental to the survival
of the species involved;

(b)  a Management Authority of the State of introduction is satisfied that the proposed redpient of a living specimen is suitably equipped to house and care for it; and

(c)   a Management Authority of the State of introduction is satisfied that the specimen is not to be used for primarily commerdal purposes.


över en tillfredsställande utrustning för att hysa och sköta det; samt

(c) administrativ myndighet i importlan­det har förvissat sig om att exemplaret inte skall användas för huvudsakligen kommer­siella ändamål.

4.   För reexport av ett exemplar av en art
som upptagits i Bilaga I krävs ett i förväg
beviljat och uppvisat reexportcertifikat. Re­
exportcertifikat får endast beviljas då föl­
jande vUlkor har uppfyUts:

(a)    administrativ myndighet i det reex-porterande landet har förvissat sig om att exemplaret införts i landet enligt bestäm­melserna i denna konvention;

(b)   administrativ myndighet i det reex-porterande landet har förvissat sig om att varje levande exemplar kommer att behand­las och transporteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så U-ten som möjligt; samt

(c)    administrativ myndighet i det reex-porterande landet har förvissat sig om att importtUlstånd har beviljats för varje levan­de exemplar.

5.   Vid införande från havet av ett exem­
plar av en art som upptagits i Bilaga I krävs
ett i förväg beviljat certifikat utfärdat av
administrativ myndighet i införsellandet.
Ett sådant certifikat skall endast bevUjas
då följande villkor är uppfyllda:

(a)   vetenskaplig myndighet i införsellan­det har förklarat att införandet inte kom­mer att ogynnsamt påverka de berörda ar­ternas överlevnad;

(b)  administrativ myndighet i införsellan­det har försäkrat sig om att den angivna mottagaren av ett levande exemplar förfo­gar över en tUlfredsställande utrustning för att hysa och sköta det; samt

(c)   administrativ myndighet i införsellan­det har förvissat sig om att exemplaret inte kommer att användas för huvudsakligen kommersiella ändamål.


 


Artide IV

Regulation of Trade in Spedmens of Species included in Appendix II

1. All trade in spedmens of species in­cluded in Appendix II shall be in accor-


Artikd IV

Reglering av handeln med exemplar av ar­ter upptagna i Bilaga II

1. All handel med exemplar av arter som upptagits i BUaga II skall ske i överensstäm-


 


Prop. 1974:10


21


 


dance with the provisions of this Artide.

2.   The export of any specimen of a
species included in Appendix II shall require
the prior grant and presentation of an ex­
port permit. An export permit shall only
be granted when the following conditions
have been met:

(a)   a Scientific Authority of the State of export has advised that such export wUl not be detrimental to the survival of that species;

(b)   a Management Authority of the State of export is satisfied that the specimen was not obtained in contravention of the laws of that State for the protection of fauna and flora; and

(c)   a Management Authority of the State of export is satisfied that any living speci­men will be so prepared and shipped as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment.

3.   A Scientific Authority in each Party
shall monitor both the export permits grant­
ed by that State for spedmens of species in­
cluded in Appendix II and the actual ex­
ports of such spedmens. Whenever a Scien­
tific Authority determines that the export
of spedmens of any such species should be
limited in order to maintain that species
throughout its range at a level consistent
with its role in the ecosystems in which it
occurs and well above the level at which
that species might become eligible for in-
clusion in Appendix I, the Scientific Au­
thority shall advise the appropriate Manage­
ment Authority of suitable measures to be
taken to limit the grant of export permits
for spedmens of that species.

4.    The import of any specimen of a species included in Appendix II shall re­quire the prior presentation of either an ex­port permit or a re-export certificate.

5.    The re-export of any specimen of a species included in Appendix II shall re­quire the prior grant and presentation of a re-export certificate. A re-export certificate shall only be granted when the following conditions have been met:

(a) a Management Authority of the State of re-export is satisfied that the specimen was imported into that State in accordance


melse med bestämmelsema i denna artikel.

2.   För export av ett exemplar av art som
upptagits i Bilaga II krävs ett i förväg be­
viljat och uppvisat exporttillstånd. Export­
tillstånd skall endast beviljas då följande
villkor har uppfyllts:

(a)   vetenskaplig myndighet i exportlandet har förklarat att exporten inte kommer att ogynnsamt påverka artens överlevnad;

(b)  administrativ myndighet i exportlan­det har förvissat sig om att exemplaret inte förvärvats i strid med landets lagar till skydd för djur- och växthv; samt

(c)   administrativ myndighet i exportlan­det har försäkrat sig om att varje levande exemplar kommer att behandlas och trans­porteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möjligt.

 

3.   Hos varje Part skall en vetenskaplig myndighet ha tillsyn över dels de export­tUlstånd som be-vdljats av den Parten för exemplar av arter som upptagits i BUaga II, dels den faktiska exporten av sådana exemplar. Närhelst den vetenskapliga myn­digheten finner att exporten av exemplar av arten i fråga bör begränsas för att arten i hela dess utbredrungsområde skall kunna be­varas på en nivå som överensstämmer med dess roll i de ekosystem den tUlhör och som ligger väl över den nivå vid vilken ar­ten skulle behöva överföras till Bilaga I, skall den vetenskapliga myndigheten anvisa den berörda administrativa myndigheten de åtgärder som lämpligen bör vidtagas för att begränsa utfärdandet av exporttillstånd för exemplar av ifrågavarande art.

4.   För import av ett exemplar av art som upptagits i Bilaga II krävs ett i förväg be-vUjat och uppvisat exporttillstånd eller re­exportcertifikat.

5.   För reexport av ett exemplar av art som upptagits i Bilaga II krävs ett i förväg utfärdat och uppvisat reexportcertifikat. Reexportcertifikat skall endast utfärdas då följande villkor har uppfyllts:

(a) administrativ myndighet i det reex-porterande landet har försäkrat sig om att exemplaret införts i landet enligt bestäm-


 


Prop. 1974:10


22


 


with the provisions of the present Conven­tion; and

(b) a Managament Authority of the State of re-export is satisfied that any living spe-imen will be so prepared and shipped as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment.

6.   The introduction from the sea of any
specimen of a species included in Appendix
II shall require the prior grant of a certifi­
cate from a Management Authority of the
State of introduction. A certificate shall
only be granted when the following condi­
tions have been met:

(a)    a Scientific Authority of the State
of introduction advises that the introduc­
tion will not be detrimental to the survival
of the species involved; and

(b)   a Management Authority of the State
of introduction is satisfied that any living
specimen will be so handled as to minimize
the risk of injury, damage to health or
cruel treatment.

7.   Certificates referred to in paragraph 6
of this Artide may be granted on the advice
of a Scientific Authority, in consultation
with other national scientific authorities or,
when appropriate, International scientific
authorities, in respect of periods not ex-
ceeding one year for total numbers of sped­
mens to be introduced in such periods.


melserna i denna konvention; och

(b) administrativ myndighet i det reex-porterande landet har försäkrat sig om att varje levande exemplar kommer att behand­las och transporteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så li­ten som möjhgt.

6.   Vid införande från havet av ett exem­
plar av art som upptagits i Bilaga II krävs
ett certifikat som i förväg har utfärdats av
administrativ myndighet i införsellandet.
Ett sådant certifikat skall endast utfärdas
då följande villkor har uppfyllts:

(a)   vetenskaplig myndighet i införsellan­det har förklarat att införsel inte kommer att ogynnsamt påverka artens överlevnad; och

(b)   administrativ myndighet i införsellan­det har försäkrat sig om att varje levande exemplar kommer att behandlas på ett sådant sätt att risken för skada eller djur­plågeri blir så liten som möjligt.

7.   Certifikat enligt denna artikels mom. 6
kan, efter anvisning från den vetenskapliga
myndigheten i samråd med andra nationel­
la vetenskapliga organ eUer, efter omstän­
digheterna, med internationella vetenskap­
liga organ, utfärdas för det totala antal ex­
emplar som får införas under perioder om
högst ett år.


 


Artide V

Regulation of Trade in Spedmens of Species included in Appendix III

1.   All trade in spedmens of species in­cluded in Appendix III shall be in ac­cordance with the provisions of this Artide.

2.   The export of any specimen of a species included in Appendix III from any State which has included that species in Appendix III shall require the prior grant and presentation of an export permit. An export permit shall only be granted when the following conditions have been met:

(a) a Management Authority of the State of export is satisfied that the specimen was not obtained in contravention of the


Artikd V

Reglering av handeln med exemplar av ar­ter upptagna i Bilaga III

1.   All handel med exemplar av arter som upptagits i Bilaga III skall ske i över­ensstämmelse med bestämmelsema i denna artikel.

2.   För ett exemplar av en art som uppta­gits i Bilaga III krävs vid export från stat som infört ifrågavarande art i BUaga III, ett i förväg beviljat och uppvisat exporttill­stånd. ExporttUlstånd skaU endast beviljas då följande villkor har uppfyllts:

(a) administrativ myndighet i exportlan­det har försäkrat sig om att exemplaret inte förvärvats i strid med exportlandets lagar


 


Prop. 1974:10


23


 


laws  of  that  State  for  the protection  of fauna and flora; and

(b) a Management Authority of the State of export is satisfied that any living speci­men will be so prepared and shipped as to minimize the risk of injury, damage to health or cmel treatment.

3.    The import of any specimen of a species included in Appendix III shaU re­quire, except in circumstances to which paragraph 4 of this Artide applies, the prior presentation of a certificate of origin and, where the import is from a State which has included that species in Appendix III, an export permit.

4.    In the case of re-export, a certificate granted by the Management Authority of the State of re-export that the specimen was processed in that State or is being re-ex-ported shall be accepted by the State of import as evidence that the provisions of the present Convention have been complied with in respect of the specimen concerned.


till skydd för djur- och växtliv; och

(b) administrativ myndighet i exportlan­det har förvissat sig om att varje levande exemplar kommer att behandlas och trans­porteras på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möj­ligt.

3.    För import av ett exemplar av en art som upptagits i Bilaga III krävs, med un­dantag för de fall som avses i denna arti­kels mom. 4, ett i förväg uppvisat ur­sprungscertifikat samt, när importen sker från ett land som har infört arten i Bilaga III, ett exporttillstånd.

4.    Vid reexport skall ett av reexportlan-dets adminstrativa myndighet utfärdat cer­tifikat som anger att exemplaret bearbetats i landet eller reexporteras, godtagas av im­portlandet som bevis för att denna konven­tions bestämmelser har följts för ifrågava­rande exemplars del.


 


Artide VI

Permits and Certificates

1.   Permits and certificates granted under the provisions of Artides III, IV and V shall be in accordance with the provisions of this Artide.

2.   An export permit shall contain the information spedfied in the model set forth in Appendix IV, and may only be used for export within a period of six months from the date on which it was granted.

3.   Each permit or certificate shall con­tain the title of the present Convention, the name and any identifying stamp of the Management Authority granting it and a control number assigned by the Manage­ment Authority.

4.   Any copies of a permit or certificate issued by a Management Authority shall be clearly marked as copies only and no such copy may be used in place of the original, except to the extent endorsed thereon.

5.   A separate permit or certificate shaU be required for each consignment of sped­mens.

6.   A Management Authority of the State of import of any specimen shall cancel and


Artikd VI

TUlståndsbevis och certifikat

1.    Tillståndsbevis och certifikat som ut­färdas enligt bestämmelserna i artiklama III, IV och V skall stå i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel.

2.    Ett exporttillstånd skall innehålla de upplysningar som anges i Bilaga IV och ha en gUtighetstid av högst 6 månader från utställelsedatum.

3.    Alla tillståndsbevis och certifikat skall innehålla denna konventions titel, den ut­färdande administrativa myndighetens namn och stämpel samt bevisets eller certifikatets kontrollnummer.

4.    Alla kopior av tillståndsbevis och cer­tifikat som utfärdas av administrativ myn­dighet skaU klart märkas som kopior och kan endast ersätta originalen då de har på­skrift härom.

5.    För varje sändning av exemplar krävs ett särskilt tillståndsbevis eller certifikat.

6.    Administrativ myndighet i importlan­det skall vid införsel av varje exemplar an-


 


Prop. 1974:10


24


 


retain the export permit or re-export cer­tificate and any corresponding import permit presented in respect of the import of that specimen.

7. Where appropriate and feasible a Management Authority may affix a mark upon any specimen to assist in identifying the specimen. For these purposes "mark" means any indelible imprint, lead seal or other suitable means of identifying a speci­men, designed in such a way as to render its imitation by unauthorized persons as dif-ficult as possible.


nullera och bevara exporttillståndsbeviset el­ler reexportcertifikatet och varje motsva­rande importtillstånd som uppvisas vid import av ifrågavarande exemplar.

7. Då det är lämpligt och möjligt kan administrativ myndighet förse ett exemplar med ett märke för att underlätta identifie­ring. Med "märke" förstås i detta sam­manhang ett outplånligt märke, blyplomb eller annat lämpligt medel för identifiering av ett exemplar, som är utformat på ett så­dant sätt att obehörig efterlikning försvå­ras så mycket som möjligt.


 


Artide VII

Exemptions and Other Special Provisions Relating to Trade

1. The provisions of Artides III, IV and

V  shall not apply to the transit or trans-
shipment of spedmens through or in the
territory of a Party while the spedmens
remain in Customs control.

2.   Where a Management Authority of the State of export or re-export is satisfied that a specimen was acquired before the provi­sions of the present Convention applied to that specimen, the provisions of Artides III, IV and V shall not apply to that speci­men where the Management Authority is­sues a certificate to that effect.

3.   The provisions of Artides III, IV and

V  shall not apply to spedmens that are
personal or household effects. This exemp-
tion shall not apply where:

(a)   in the case of spedmens of a species included in Appendix I, they were acquired by the owner outside bis State of usual residence, and are being imported into that State; or

(b)   in the case of spedmens of species included in Appendix II:

(i) they were acquired by the owner outside bis State of usual residence and in a State where removal from the wUd occurred;

(ii) they are being imported into the owner's State of usual residence; and

(iii) the State where removal from the wild occurred requires the prior grant of export permits before any export of such specimens;


Artikd VII

Undantag och andra särskilda bestämmel­ser vid handel

1.    Bestämmelserna i artiklarna III, IV och V skall inte gälla vid transit eller transport av exemplar genom eller inom en Parts territorium så länge exemplaren är under tullmyndigheternas kontroll.

2.    När administrativ myndighet i export-eller reexportlandet har förvissat sig om att ett exemplar förvärvats innan bestämmel­sema i denna konvention var tiUämpliga på detta exemplar, skall bestämmelserna i ar­tiklarna III, IV och V inte gäUa för detta exemplar, såvida den administrativa myn­digheten utfärdar ett certifikat härom.

3.    Bestämmelserna i artiklarna III, IV och V skall inte gälla exemplar som är personliga tUIhörigheter eller ingår i hus­håll. Detta undantag skall inte gäUa för:

(a) exemplar av arter upptagna i BUaga I som förvärvats av ägaren utanför hans hem­land för att importeras dit; eller

(b) exemplar av arter upptagna i Bilaga II, om:

(i) de förvärvats av ägaren utanför hans hemland, i en stat där exemplaren levde eUer växte i vUt tillstånd;

(ii) de importeras tiU ägarens hemland; och

(iii) den stat, där exemplaren levde el­ler växte i vilt tUlstånd, kräver att export­tUlstånd skall beviljas på förhand för ut­försel av sådana exemplar;


 


Prop. 1974:10


25


 


unless a Management Authority is satisfied that the specimens were acquired before the provisions of the present Convention applied to such specimens.

4.   Specimens of an animal species in­cluded in Appendix I bred in captivity for commerdal purposes, or of a plant species included in Appendix I artifidally propa-gated for commerdal purposes, shah be deemed to be specimens of species included in Appendix II.

5.   Where a Management Authority of the State of export is satisfied that any spec­imen of an animal species was bred in captivity or any specimen of a plant species was artifidally propagated, or is a part of such an animal or plant or was derived therefrom, a certificate by that Management Authority to that effect shall be accepted in lieu of any of the permits or certificates required under the provisions of Artides III, IV or V.

6.   The provisions of Artides III, IV and V shall not apply to the noncommercial loan, donation or exchange between scien-tists or scientific institutions registered by a Management Authority of their State, of herbarium specimens, other preserved, dried or embedded museum specimens, and live plant material which carry a label issued or approved by a Management Authority.

7.   A Management Authority of any State may waive the requirements of Artides III, IV and V and allow the movement without permits or certificates of specimens which form part of a travelling zoo, circus, menagerie, plant exhibition or other trav­elling exhibition provided that:

(a)    the exporter or importer registers full
details of such specimens with that Man­
agement Authority;

(b)    the spedmens are in either of the categories spedfied in paragraphs 2 or 5 of this Artide; and

(c)    the Management Authority is satis­fied that any living specimen will be so transported and cared for as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment.


såvida inte den administrativa myndig­heten är förvissad om att exemplaren för­värvats innan bestämmelsema i denna kon­vention var tillämpliga på ifrågavarande exemplar.

4.    Sådana, för kommersiella ändamål, i fångenskap uppfödda exemplar av en djur­art som upptagits i Bilaga I samt sådana, för kommersiella ändamål, artificiellt för­ökade exemplar av en växtart som upptagits i BUaga I skall betraktas som exemplar av arter upptagna i BUaga II.

5.    Då administrativ myndighet i export­landet har förvissat sig om att ett exemplar av en djurart är uppfött i fångenskap eller att ett exemplar av en växtart har artificiellt förökats, eller att det är fråga om en del av ett sådant djur eller en sådan växt, skall ett certifikat härom godtas i stället för de till­ståndsbevis eller certifikat som krävs enligt bestämmelserna i artiklarna III, IV och V.

 

6.    Bestämmelserna i artiklarna III, IV och V skall inte gälla för icke-kommersiella lån, gåvor eller utbyten mellan vetenskaps­män eller vetenskapliga institutioner som är registrerade av administrativ myndighet i deras hemland, av herbarieexemplar, andra konserverade, torkade eller inkapsla­de musdexemplar och levande växter för­sedda med etikett som är utfärdad eller godkänd av administrativ myndighet.

7.    Administrativ myndighet i varje stat kan medge avvikelse från kraven i artiklar­na III, IV och V och tillåta transport utan tillståndsbevis eller certifikat av exemplar som utgör en del av kringresande zoo, cir­kus, menageri, växtutstäUning eller annan kringresande utställning under förutsättning att:

 

(a)    exportören eller importören lämnar fuUständiga uppgifter om dessa exemplar tiU den administrativa myndigheten;

(b)   exemplaren tillhör en av de kategorier som anges i denna artikels mom. 2 eller 5; och

(c)    den administrativa myndigheten har förvissat sig om att varje levande exemplar kommer att transporteras och omhändertas på ett sådant sätt att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möjligt.


 


Prop. 1974:10


26


 


Artide VIII

Measures to be Taken by the Parties

1.     The Parties shall take appropriate
measures to enforce the provisions of the
present Convention and to prohibit trade
in specimens in violation thereof. These
shall include measures:

(a)    to penalize trade in, or possession of,
such specimens, or both; and

(b)     to provide for the confiscation or
return to the State of export of such speci­
mens.

2.   In addition to the measures taken un­der paragraph 1 of this Artide, a Party may, when it deems it necessary, provide for any method of internal reimbursement for expenses incurred as a result of the confiscation of a specimen traded in viola­tion of the measures taken in the applica­tion of the provisions of the present Con­vention.

3.   As far as possible, the Parties shall ensure that specimens shall pass through any formalities required for trade with a minimum of delay. To facUitate such pas­sage, a Party may designate ports of exit and ports of entry at which specimens must be presented for dearance. The Parties shall ensure further that aU living specimens, during any period of transit, holding or shipmiCnt, are properly cared for so as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel treatment.

4.   Where a living specimen is confiscated as a result of measures referred to in para­graph 1 of this Artide:

 

(a)   the specimen shall be entmsted to a Management Authority of the State of confiscation;

(b)   the Management Authority shall, after consultation with the State of export, return the specimen to that State at the expense of that State, or to a rescue centre or such other place as the Management Authority deems appropriate and consistent with the purposes  of the present Convention;  and

(c)   the Management Authority may ob-tain the advice of a Scientific Authority,or may,   whenever  it  considers   it   desirable.


Artikel VIII

Parternas åtgärder

1.    Parterna skall vidta lämpliga åtgärder
för att genomföra bestämmelserna i denna
konvention och för att förbjuda handel
med exemplar i strid med dessa bestämmel­
ser. Åtgärderna skall innefatta:

(a)   straffbeläggning av handel med, eUer besittning av sådana exemplar eUer bådade­ra; och

(b)   konfiskation eller återsändande till ex­portlandet av sådana exemplar.

 

2.    Utöver åtgärder vidtagna enligt denna artikels mom. 1, kan en Part när den finner det nödvändigt, meddela föreskrifter om inhemsk återbetalning av utgifter som upp­stått till följd av konfiskering av exemplar som har varit föremål för handel i strid med åtgärder vidtagna för att genomföra bestämmelserna i denna konvention.

3.    Parterna skall, så långt som möjligt, tillse att de formaliteter som krävs för handel med exemplar kan fullgöras med minsta möjliga dröjsmål. För att underlätta dessa formaliteter kan en Fart utse bestäm­da export- och importorter genom vilka exemplaren måste passera för tuUklarering. Parterna skall vidare tillse att varje levande exemplar under transit, uppehåll eller trans­port blir på lämpligt sätt omhändertaget så att risken för skada eller djurplågeri blir så liten som möjligt.

4.    När ett levande exemplar konfiskeras som en följd av åtgärder vidtagna enligt denna artikels mom. 1 skaU följande iakt­tagas:

 

(a)   exemplaret skall överlämnas till ad­ministrativ myndighet i konfiskationslan­det;

(b)   den administrativa myndigheten skall, efter samråd med exportstaten, återsända exemplaret till denna på dess bekostnad el­ler överlämna det till en räddningsinstitu­tion eller annan plats som den administra­tiva myndigheten finner lämplig och över­ensstämmande med denna konventions syf­ten; och

(c)   den administrativa myndigheten kan söka råd hos vetenskaplig myndighet eller, om   det  bedöms   önskvärt  samråda  med


 


Prop. 1974:10


27


 


consult the Secretariat in order to facilitate the dedsion under sub-paragraph (b) of this paragraph, induding the choice of a rescue centre or other place.

5.   A rescue centre as referred to in para­graph 4 of this Artide means an instUution designated by a Management Authority to look after the welfare of living specimens, particularly those that have been confis­cated.

6.   Each Party shall maintain records of trade in specimens of species included in Appendices I, II and III which shall cover:

 

(a)   the names and addresses of exporters and importers; and

(b)  the number and type of permits and certificates granted; the States with which such trade occurred; the numbers or quan-tities and types of specimens, names of species as included in Appendices I, II and III and, where applicable, the size and sex of the specimens in question.

7.   Each Party shall prepare periodic re­
ports on its implementation of the present
Convention and shall transmit to the Sec­
retariat:

(a)    an annual report containing a sum-mary of the information spedfied in sub-paragraph (b) of paragraph 6 of this Ar­tide; and

(b)   a biennial report on legislative, reg-ulatory and administrative measures taken to enforce the provisions of the present Convention.

8.   The information referred to in para­
graph 7 of this Artide shall be available
to the public where this is not inconsistent
with the law of the Party concerned.


Sekretariatet för att underlätta beslut en­ligt punkt (b), däribland valet av rädd­ningsinstitution eller annat altemativ.

5.    Med räddningsinstitution enligt denna artikels mom. 4 förstås en institution som är utsedd av administrativ myndighet för att ta hand om levande exemplar, särskilt såda­na som har konfiskerats.

6.    Varje Part skall föra register över handeln med exemplar av arter som upp­tagits i Bilaga I, II och III innehållande upplysningar om:

(a)    exportörernas och importörernas
namn och adresser; och

(b)   de beviljade tillståndens och certifi-
katens antal och typ; de stater med vilka
handel har bedrivits; exemplarens antal el­
ler mängd samt typ, artemas namn såsom
dessa upptagits i BUaga I, II och III, och
i tillämpliga fall, exemplarens storlek och
kön.

7.   Varje Part skall utarbeta periodiska
rapporter rörande dess tillämpning av den­
na konvention och skall till Sekretariatet
avge:

(a)   en årlig rapport innehållande ett sam­mandrag av de upplysningar som anges i denna artikels mom. 6 punkt (b); och

(b)  vartannat år en rapport om de lag­stiftningsåtgärder och reglerande eller ad­ministrativa åtgärder som har vidtagits för att genomföra bestämmelserna i denna konvention.

8.   De i denna artikels mom. 7 avsedda
upplysningarna skall vara tiUgängliga för
aUmänheten i den utsträckning det inte
strider mot ifrågavarande Parts lag.


 


Artide IX

Management and Scientific Authorities

1. Each Party shall designate for the purposes of the present Convention:

(a) one or more Management Authorities com.petent to grant permits or certificates on behalf of that Party; and


Artikel IX

De administrativa och vetenskapliga myn­digheterna

1. Varje Part skall med anledning av denna konvention utse:

(a) en eller flera administrativa myndig­heter med behörighet att bevilja tillstånd eller certifikat på Partens vägnar; och


 


Prop. 1974:10


28


 


(b) one or more Scientific Authorities.

2.    A State depositing an instrument of ratification, aeceptance, approval or ac-cession shall at that time inform the De-positary Government of the name and address of the Management Authority authorized to communicate with other Parties and with the Secretariat.

3.    Any changes in the designations or authorizations under the provisions of this Artide shall be communicated by the Party concerned to the Secretariat for transmis­sion to all other Parties.

4.    Any Management Authority referred to in paragraph 2 of this Artide shall if so requested by the Secretariat or the Man­agement Authority of another Party, communicate to it impression of stamps, seals or other devices used to authenticate permits or certificates.


(b) en eller flera vetenskapliga myndig­heter.

2.   Då en stat deponerar sitt instmment
om ratifikation, godtagande, godkännande
eller anslutning skaU den samtidigt under­
rätta depositarieregeringen om namn och
adress på den administrativa myndighet
som bemyndigats upprätthåUa förbindelser
med andra Parter och med Sekretariatet.

3.     Varje ändring i fråga om utsedda myndigheter eller deras behörighet enligt bestämmelserna i denna artikel skall av ve­derbörande Part meddelas Sekretariatet för de andra Parternas underrättande.

4.     Varje administrativ myndighet som avses i denna artikels mom. 2 skall, då Sekretariatet eller en annan Parts admi­nistrativa myndighet begär det, översända avtryck av stämplar eller sigill som an­vänds för att bekräfta tUlståndsbevis eller certifikat.


 


Artide X

Trade with States not Party to the Con­vention

Where export or re-export is to, or import is from, a State not a party to the present Convention, comparable documen-tation issued by the competent authorites in that State which substantially conforms with the requirements of the present Con­vention for permits and certificates may be accepted in lieu thereof by any Party.


Artikd X

Handel med stater som  inte har  tillträtt konventionen

Vid export eller reexport till, eller im­port från en stat som inte har tillträtt den­na konvention, kan en dokumentation ut­färdad av denna stats behöriga myndighe­ter i huvudsaklig överensstämmelse med de viUkor som ställs i denna konvention för utfärdandet av tUlståndsbevis och cer­tifikat godtagas av Parterna i stället för så­dana bevis och certifikat.


 


Artide XI

Conference of the Parties

1.   The Secretariat shall call a meethig of the Conference of the Parties not låter than two years after the entry into force of the present Convention.

2.   Thereafter the Secretariat shall con-vene regular meetings at least once every two years, unless the Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on the written request of at least one-third of the Parties.

3.   At meetings, whether regular or extra­ordinary, the Parties shaU review the im-


Artikel XI Parternas konferens

1.   Sekretariatet skall sammankalla Par­ternas konferens till ett möte senast två år efter det att denna konvention har trätt i kraft.

2.   Sekretariatet skaU därefter samman-kaUa tUl ordinarie möten minst en gång vartannat år, såvida konferensen inte be­stämmer annorlunda, och till exttaordina-rie möten närhelst minst en tredjedel av Parterna skriftiigen har begärt detta.

3.   Vid såväl ordinarie som extraordinarie möten skall Parterna granska tUlämpning-


 


Prop. 1974:10


29


 


plementation of the present Convention and may:

(a)   make such provision as may be neces­sary to enable the Secretariat to carry out its duties;

(b)  consider and adopt amendments to Appendices I and II in accordance with Artide XV;

(c)   review the progress made towards the restoration and conservation of the species included in Appedices I, II and III;

(d)   receive and consider any reports
presented by the Secretariat or by any
Party; and

(e)   where appropriate, make recommen-
dations for improving the effectiveness of
the present Convention.

4.   At each regular meeting, the Parties may determine the time and venue of the next regular meeting to be held in ac­cordance with the provisions of paragraph 2 of this Artide.

5.   At any meeting, the Parties may deter­mine and adopt rules of procedure for the meeting.

 

6.    The UnUed Nations, its Spedalized Agendes and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not a Party to the present Convention, may be represented at meetings of the Conference by observers, who shall have the right to participate but not to vote.

7.    Any body or agency technically quali­fied in protection, conservation or manage­ment of wild fauna and flora, in the fol­lowing categories, which has informed the Secretariat of its desire to be represented at meetings of the Conference by observ­ers, shall be admitted unless at least one-third of the Parties present object:

 

(a)     International agendes or bodies, either governmental or non-governmental, and national governmental agendes and bodies; and

(b)     national non-governmental agendes or bodies which have been approved for this purpose by the State in which they are located. Once admitted, these observers shaU have the right to participate but not to vote.


en av denna konvention och kan:

(a)   träffa de anstalter som krävs för att Sekretariatet skall kunna fuUgöra sina upp­gifter;

(b)   behandla och anta ändringar i Bi­laga I och II i överensstämmelse med ar­tikd XV;

(c)   granska de framsteg som gjorts i frå­ga om återuppbyggandet och bevarandet av de arter som upptagits i Bilaga I, II och

III;

(d)   motta och behandla rapporter från
Sekretariatet eller Partema; och

(e)   då så är lämpligt utfärda rekommen­
dationer för att förbättra denna konventions
effektivitet.

4.    Vid varje ordinarie möte kan Parterna bestämma tid och plats för det nästföljande ordinarie möte som skall avhållas enligt denna artikels mom. 2.

5.    Vid varje möte kan Parterna bestäm­ma och anta mötets arbetsordning.

6.    Förenta nationerna, dess fackorgan och Internationella atomenergiorganet, så­väl som varje stat som inte har tUlträtt denna konvention, kan låta sig representeras vid konferensens möten av observatörer, som skall ha rätt att delta i mötena utan rösträtt.

7.    Varje organisation eller institution tUl­hörande någon av nedan angivna kategorier, som är tekniskt kvalificerad i fråga om skyddet, vården eller handhavandet av vilda djur och växter, och som till Sekretariatet har anmält önskemål om att vara represen­terad av observatörer vid konferensens mö­ten, skall få tillträde såvida inte minst en tredjedel av de närvarande Parterna mot­sätter sig det:

 

(a)    internationella institutioner eller or­gan, statliga eller icke-statUga, samt natio-neUa statliga institutioner och organ; och

(b)   nationella icke-statliga institutioner el­ler organ, som har godkänts för detta ända­mål av den stat de tillhör.

När de har vunnit tillträde skall dessa observatörer ha rätt att delta i mötena utan rösträtt.


 


Prop. 1974:10


30


 


Artide XII The Secretariat

1.    Upon entry into force of the present Convention, a Secretariat shah be provided by the Executive Director of the United Nations Environment Programme. To the extent and in the manner he considers appropriate, he may be assisted by suitable inter-governmental or non-governmental In­ternational or national agendes and bodies technically qualified in protection, conser­vation and management of wild fauna and flora.

2.    The functions of the Secretariat shall be:

 

(a)    to arrange for and service meetings of the Parties;

(b)   to perform the functions entrusted to it under the provisions of Artides XV and XVI of the present Convention;

(c)    to undertake scientific and technical studies in accordance with programmes authorized by the Conference of the Parties as will contribute to the implementation of the present Convention, induding studies concerning standards for appropriate prep-aration and shipment of living specimens and  the means  of identifying  specimens;

(d)    to study the reports of Parties and to
request from Parties such further informa­
tion with respect thereto as it deems
necessary to ensure implementation of the
present Convention;

(e)    to invite the attention of the Parties
to any matter pertaining to the aims of the
present Convention;

(f)     to publish periodically and distribute
to the Parties current editions of Appen­
dices I, II and III together with any in­
formation which will facilitate Identifica­
tion of specimens of species included in
those Appendices.

(g)     to prepare annual reports to the
Parties on its work and on the implemen­
tation of the present Convention and such
other reports as meetings of the Parties may
request;

(h) to make recommendations for the implementation of the aims and provisions of the. present  Convention,  induding  the


Artikd XII Sekretariatet

1.   Då denna konvention träder i kraft skall ett Sekretariat ställas till förfogande av exekutivdirektören för Förenta nationer­nas mUjöprogram. I den omfattning och på det sätt han finner skäligt, kan han bi­stås av lämpliga internationella och natio­nella institutioner eller organ, statliga eller icke-staUiga, som är tekniskt kvalificerade i fråga om skyddet, vården eller handha­vandet av vilda djur och växter.

2.   Sekretariatets uppgifter skall vara:

 

(a)    att ordna Parternas möten och stå till tjänst vid dessa möten;

(b)   att utföra de uppgifter, som tilldelats det enligt bestämmelserna i artiklarna XV och XVI i denna konvention;

(c)    att företa vetenskapliga och tekniska studier i enlighet med program, som fast­ställts av Parternas konferens för att bidra till genomförandet av denna konvention, däribland studier angående normer för be­handling och transport av levande exemplar samt tillvägagångssätt för identifiering av exemplar;

(d)    att studera Parternas rapporter och
från Parterna inhämta sådana ytterligare
upplysningar som bedöms nödvändiga för
att säkerställa genomförandet av denna
konvention;

(e)    att fästa Parternas uppmärksamhet på
frågor av betydelse för denna konventions
syften;

(f)     att periodiskt utge och tillställa Par­
terna aktuella upplagor av BUaga I, II och
III tUlsammans med sådana upplysningar
som kan underlätta identifieringen av exem­
plar av de arter som har upptagits i dessa
bUagor;

(g)    att utarbeta årliga rapporter tUl Par­
terna om sitt arbete och om genomförandet
av denna konvention samt sådana andra
rapporter som Parterna kan ha begärt vid
sina möten;

(h) att lägga fram rekommendationer rö­rande genomförandet av konventionens syf­ten och bestämmelser, däribland informa­tionsutbyte av vetenskaplig och teknisk na­tur;


 


Prop. 1974:10


31


 


exchange of information of a scientific or technical nature;

(i) to perform any other function as may be entrusted to it by the Parties.


(i) att fullgöra varje annan uppgift som Parterna kan ålägga det.


 


Artide XIII International Measures

1.   When the Secretariat in the light of information received is satisfied that any species included in Appendices I or II is being affected adversdy by trade in speci­mens of that species or that the provisions of the present Convention are not being effectively implemented, it shall communi­cate such information to the authorized Management Authority of the Party or Parties concerned.

2.   When any Party recdves a communi­cation as indicated in paragraph 1 of this Artide, it shall, as soon as possible, in­form the Secretariat of any relevant facts insofar as its laws permit and, where ap­propriate, propose remedial action. Where the Party considers that an inquiry is desirable, such inquiry may be carried out by one or more persons expressly authorized by the Party.

3.      The information provided by the
Party or resulting from any inquiry as
spedfied in paragraph 2 of this Artide
shall be reviewed by the next Conference of
the Parties which may make whatever re­
commendations it deems appropriate.


Artikel XIII Internationella åtgärder

1.    När Sekretariatet på grundval av mot­tagna upplysningar finner att en art som upptagits i Bilaga I eller II ogynnsamt på­verkas av handeln med exemplar av den arten, eller att bestämmelserna i denna konvention inte genomförs effektivt, skall det underrätta vederbörande Parts eller Parters behöriga administrativa myndighe­ter.

2.    När en Part mottar ett meddelande enligt denna artikels mom. 1, skall den snarast möjligt, och i den omfattning som dess lagar medger det, upplysa Sekretariatet om alla relevanta fakta och i förekomman­de fall föreslå avhjälpande åtgärder. Om Parten anser att en utredning är önskvärd, kan en sådan företas av en eller flera per­soner som uttryckligen bemyndigats därtill av Parten.

3.    De upplysningar som har lämnats av Parten eller som framkommit vid sådan utredning, som avses i denna artikels mom. 2, skall behandlas vid nästföljande möte med Parternas konferens, som kan fram­lägga de rekommendationer den finner lämpliga.


 


Artide XIV

Effect on Domestic Legislation and Interna­tional Conventions

1.    The provisions of the present Con­
vention shall in no ■way affect the right of
Parties to adopt:

(a)    stricter domestic measures regarding the conditions for trade, taking possession or transport of specimens of species included in Appendices I, II and III, or the complete prohibition thereof; or

(b)    domestic measures restricting or pro-hibiting trade, taking prossession, or trans­port of species not included in Appendices I, II or III.

2. The provisions of the present Conven-


Artikd XIV

Återverkningar på inhentsk lagstiftning och internationella konventioner

1.     Bestämmelsema i denna konvention
skall inte på något sätt påverka Parternas
rätt att anta:

(a)    strängare inhemska föreskrifter röran­de villkoren eller totalförbud för handel med, besittning eller transport av exemplar av arter som är upptagna i BUaga I, II och III; dier

(b)   inhemska föreskrifter som begränsar eller förbjuder handel med, besittning eller transport av arter som inte är upptagna i BUaga I, II eUer III.

2. Bestämmelserna i denna konvention


 


Prop. 1974:10


32


 


tion shall in no way affect the provisions of any domestic measures or the obligations of Parties deriving from any treaty, con­vention, or International agreement relating to other aspects of trade, taking possession, or transport of spedmens which is in force or subsequeiitly may enter into force for any Party induding any measure pertaining to the Customs, public health, veterinary or plant quarantine fields.

3.   The provisions of the present Conven­tion shall in no way affect the provisions of, or the obligations deriving from, any treaty, convention or international agreement con­duded or which may be conduded between States creating a union or regional trade agreement establishing or maintaining a common external customs control and re-moving customs control between the parties thereto insofar as they reläte to trade among the States members of that union or agree­ment.

4.   A State party to the present Conven­tion, which is also party to any other treaty, convention or international agreement which is in force at the time of the coming into force of the present Convention and under the provisions of which protection is afforded to marine species included in Ap­pendix II, shall be relieved of the obliga­tions imposed on it under the provisions of the present Convention with respect to trade in specimens of species included in Appen­dix II that are taken by ships registered in that State and in accordance with the provi­sions of such other treaty, convention or international agreement.

5.   Notwithstanding the provisions of Ar­tides III, IV and V, any export of a speci­men taken in accordance with paragraph 4 of this Artide shall only require a certificate from a Management Authority of the State of introduction to the effect that the speci­men was taken in accordance with the pro­visions of the other treaty, convention or international agreement in question.

6.   Nothing in the present Convention shall prejudice the codification and develop­ment of the law of the sea by the United Nations Conference on the Law of the Sea convened pursuant to Resolution 2750 C (XXV) of the General Assembly of the United Nations nor the present or future


skall inte på något sätt påverka de inhem­ska bestämmelser eller Parternas förpliktel­ser enUgt de fördrag, konventioner eller in­ternationella avtal som berör andra aspek­ter av handel med, besittning eller transport av exemplar och är i kraft eller kan kom­ma att träda i kraft för någon Part, däri­bland föreskrifter om tuUväsendet, den all­männa hälsovården samt veterinär- eller växtkarantän.

3.    Bestämmelserna i denna konvention
skall inte på något sätt påverka bestäm­
melser eller förpliktelser i fördrag, konven­
tioner eller internationella avtal som in­
gåtts eller kan komma att ingås mellan sta­
ter för att bilda en union eller ett regionalt
handelsområde, innebärande att det etable­
ras eller upprätthåUs en gemensam yttre
tullkontroll och att den inbördes tullkon­
trollen mellan staterna awecklas, såvitt an­
går handeln mellan de stater som är med­
lemmar av unionen eller området,

4.   En tUl denna konvention ansluten stat som också är ansluten till annat fördrag, annan konvention eller annat internationellt avtal, som är i kraft vid tidpunkten för denna konventions ikraftträdande och en­ligt vars bestämmelser skydd erbjuds ma­rina arter som är upptagna i BUaga II, skall vara befriad från de förpliktelser som åvi­lar den enligt bestämmelsema i denna kon­vention såvitt angår handeln med sådana exemplar av arter som är upptagna i Bi­laga II och som tas av fartyg registrerade i den staten i överensstämmelse med be­stämmelserna i nämnda andra fördrag, kon­vention eller internationella avtal.

5.   Oaktat bestämmelserna i artikel III, IV och V, krävs vid export av ett exemplar som tagits i enhghet med denna artikels mom. 4, endast ett certifikat utfärdat av admuiistrativ myndighet i införselstaten, varav framgår att exemplaret tagits i enlig­het med bestämmelsema i ifrågavarande andra fördrag, konvention eller internatio­nella avtal.

6.   Intet i denna konvention skaU före­gripa havsrättens kodifiering och utveck­ling vid den havsrättskonferéns som Fören­ta nationerna skall hålla enligt Förenta nationernas generalförsamlings resolution 2750 C (XXV), ej heUer föregrips någon stats nuvarande eUer framtida anspråk och


 


Prop. 1974:10


33


 


claims and legal views of any State con­cerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdic­tion.


rättsliga uppfattning rörande havsrätten samt arten och omfattningen av kuststats och flaggstats jurisdiktion.


 


Artide XV

Amendments to Appendices I and II

1. The following provisions shall apply in relation to amendments to Appendices I and II at meetings of the Conference of the Parties:

(a)   Any Party may propose an amend-ment to Appendix I or II for consideration at the next meeting. The text of the pro­posed amendment shaU be communicated to the Secretariat at least 150 days before the meeting. The Secretariat shall consult the other Parties and interested bodies on the amendment in accordance with the provi­sions of sub-paragraphs (b) and (c) of para­graph 2 of this Artide and shaU com­municate the response to all Parties not låter than 30 days before the meeting.

(b)   Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting. For these purposes "Parties present and voting" means Parties present and cast-ing an affirmative or negative vote. Parties abstaining from voting shall not be counted among the two-thirds required for adopting an amendment.

(c) Amendments adopted at a meeting shall enter into force 90 days after that meeting for all Parties except those which make a reservation in accordance with paragraph 3 of this Artide.

2. The following provisions shall apply in relation to amendments to Appendices I and II between meetings of the Conference of the Parties:

(a)   Any Party may propose an amend­ment to Appendix I or II for consideration between meetings by the postal procedures set forth in this paragraph.

(b)   For marine species, the Secretariat shall, upon receiving the text of the propos­ed amendment, immediately communicate it to the Parties. It shall also consult inter-governmental bodies having a function in relation to those species especiaUy with a

3   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 10


Artikel XV

Ändringar i Bilaga I och II

1. Följande bestämmelser skall gälla i fråga om ändringar i BUaga I och II vid möten med Parternas konferens.

(a) Varje Part kan föreslå en ändring i Bilaga I och II för behandling vid följande möte. Texten till ändringsförslaget skaU vara inkommen tUl Sekretariatet senast 150 dagar före mötet. Sekretariatet skall råd­fråga övriga Parter och intresserade organ i överensstämmelse med bestämmelsema i denna artikels mom. 2 punktema (b) och (c) och skall meddela svaren tUl aUa Parter senast 30 dagar före mötet.

(b)  Ändringar skall antas med två-ttedje-delars majoritet av de Parter som är närva­rande och röstar. I detta sammanhang skall med "Parter som är närvarande och röstar" förstås de närvarande Parter som avger en jakande eller nekande röst. Parter som av­står från röstning skall inte inräknas bland de två-tredjedelar som krävs för att änd­ringen skall antas.

(c)   Ändringar som antagits vid ett möte skall träda i kraft 90 dagar efter detta möte för alla Parter utom för dem som reserve­rar sig i enlighet med denna artikels mom. 3.

2. Följande bestämmelser skaU gälla i fråga om ändringar i BUaga I och II mellan möten med Parternas konferens:

(a)   Varje Part kan föreslå en ändring i Bilaga I och II för behandling mellan mö­ten genom den röstning per korrespondens som beskrivs i detta moment.

(b)  I fråga om marina arter skaU Sekreta­riatet efter mottagandet av texten tUl änd­ringsförslaget omgående delge Parterna denna. Sekretariatet skall även rådfråga mellanstatiiga organ som befattar sig med dessa arter i syfte att erhålla sådana veten-


 


Prop. 1974:10


34


 


view to obtaining scientific data these bodies may be able to provide and to ensuring co-ordination with any conservation measures enforced by such bodies. The Secretariat shall communicate the views expressed and data provided by these bodies and its own findings and recommendations to the Parties as soon as possible.

(c)   For species other than marine species,
thé Secretariat shall, upon redeving the
text of the proposed amendment, imme­
diately communicate it to the Parties, and,
as soon as possible thereafter, its own re­
commendations.

(d)   Any Party may, within 60 days of the
date on which the Secretariat communicated
its recommendations to the Parties under
sub-paragraphs (b) or (c) of this paragraph,
transmit to the Secretariat any comments
on the proposed amendment together with
any relevant scientific data and information.

(e)   The Secretariat shah communicate the
replies received together with its own re­
commendations to the Parties as soon as
possible.

(f)   If no objection to the proposed
amendment is received by the Secretariat
within 30 days of the date the replies and
recommendations were communicated under
the provisions of sub-paragraph (e) of this
paragraph, the amendment shall enter into
force 90 days låter for aU Parties except
those which make a reservation in ac­
cordance with paragraph 3 of this Artide.

(g)   If an objection by any Party is re­
ceived by the Secretariat, the proposed
amendment shall be submitted to a postal
vote in accordance with the provisions of
sub-paragraphs (h), (i) and (j) of this para­
graph.

(h) The Secretariat shall notify the Parties that notification of objection has been re­ceived.

- (i) Unless the Secretariat recdves the votes for, against or in abstention from at least one-half of the Parties within 60 days of the date of-notification under sub-para­graph (h) of this paragraph, the proposed amendment shall be referred to the next meeting of the Conference for further con­sideration.

(j) Provided that votes are received from one-half  of  the  Parties,- the  amendment


skapliga data som dessa organ kan tillhan­dahålla och för att säkerställa samordning med skyddsåtgärder som genomförs av des­sa organ. Sekretariatet skall snarast möj­ligt vidarebefordra till Partema de synpunk­ter och data som erhållits från dessa organ tillsammans med sina egna bedömningar och rekommendationer.

(c)  I fråga om andra arter än de marina
skall Sekretariatet efter mottagandet av
texten till ändringsförslaget omgående del­
ge Parterna denna och därefter snarast
möjligt meddela dem sina egna rekommen­
dationer.

(d)  Varje Part kan inom 60 dagar från
den dag då Sekretariatet meddelade Parter­
na sina rekommendationer i enlighet med
punkterna (b) och (c) i detta moment tiU-
ställa Sekretariatet kommentarer tUl änd­
ringsförslaget tillsammans med därtill hö­
rande vetenskapliga data och upplysningar.

(e)  Sekretariatet skaU snarast möjligt del­
ge Parterna erhåUna svar tillsammans med
sina egna rekommendationer.

(f)' Om ingen invändning mot ändrings­förslaget har mottagits av Sekretariatet in­om 30 dagar från den dag då Sekretariatet meddelade svaren och rekommendationerna i enlighet med punkt (e) i detta moment, skall ändringen träda i kraft 90 dagar där­efter för alla Parter utom för dem som re­serverar sig i enlighet med denna artikels mom. 3.

(g) Om Sekretariatet mottar en invänd­ning skall ändringsförslaget underkastas en röstning per korrespondens enligt bestäm­melsema i punkterna (h), (i) och (j) i detta moment.

(h) Sekretariatet skall underrätta Parter­na om att en invändning har mottagits.

(i) Såvida Sekretariatet inte erhåller ja­kande, nekande eller avstående röster från minst hälften av Pairterna inom 60 dagar från dagen för underrättelsen enligt punkt (h) i detta moment, skall ändringsförslaget hänskjutas till nästföljande möte med kon­ferensen för vidare behandling.

(j) Förutsatt att röster har mottagits från hälften av Parterna, skall ändringen antas


 


Prop. 1974:10


35


 


shall be adopted by a two-thirds majority of Parties casting an affirmative or negative vote.

(k) The Secretariat shall notify all Parties of the result of the vote.

(1) If the proposed amendment is adopt­ed it shall enter into force 90 days after the date of the notification by the Secre­tariat of its aeceptance for all Parties except those which make a reservation in ac­cordance with paragraph 3 of this Artide.

3. During the period of 90 days provided for by sub-paragraph (c) of paragraph 1 or sub-paragraph (1) of paragraph 2 of this Artide any Party may by notification in writing to the Depositary Government make a reservation with respect to the amend­ment. Until such reservation is withdrawn the Party shall be treated as a State not a party to the present Convention with re­spect to trade in the species concerned.


med två-tredjedelars majoritet av de Parter som avger jakande eller nekande röst.

(k) Sekretariatet skall underrätta alla Parter om resultatet av omröstningen.

(1) Om den föreslagna ändringen antas, skall den träda i kraft 90 dagar efter Sek­retariatets meddelande härom för alla Par­ter utom för dem som reserverar sig i en­lighet med denna artikels mom. 3.

3. Under den tidsperiod på 90 dagar som fastställs i denna artikels mom. 1 punkt (c) eller mom. 2 punkt (1) kan varje Part ge­nom skriftlig anmälan till depositarierege­ringen reservera sig mot ändringen. TUl dess att reservationen har tagits tUlbaka, skall Parten behandlas som en icke-part i fråga om handeln med de berörda arterna.


 


Artide XVI

Appendix III and Amendments thereto

1.    Any party may at any time submit to the Secretariat a list of species which it identifies as being subject to regulation within its jurisdiction for the purpose men­tioned in paragraph 3 of Artide II. Appen­dix III shall include the names of the Parties submitting the species for indusion therein, the scientific names of the species so submitted, and any parts or derivatives of the animals or plants concerned that are spedfied in relation to the species for the purposes of sub-paragraph (b) of Ar­tide I.

2.    Each list submitted under the pro­visions of paragraph 1 of this Artide shall be communicated to the Parties by the Secretariat as soon as possible after re­ceiving it. The list shall take effect as part of Appendix III 90 days after the date of such communication. At any time after the communication of such list, any Party may by notification in writing to thé Depositary Government enter a reservation with respect to any species or any parts or derivatives, and until  such reservation is withdrawn,


Artikel XVI

BUaga III och ändringar i denna

1. Varje Part kan när som helst till Sek­retariatet inlämna en lista, i vilken anges ärter som är föremål för reglering inom dess jurisdiktion för det ändamål som nämns i artikel II mom. 3. Bilaga III skall innehålla namnen på de Parter som anmält arterna för införande i denna, dessa arters veten­skapliga namn, och de delar och produkter äv berörda djur eller växter, som är ut­tryckligt angivna för dessa arter i enlighet med artikel I punkt (b).

2. Varje lista som inlämnats i enlighet med bestämmelserna i denna artikels mom. 1 skall av Sekretariatet snarast möjligt eftei mottagandet delges Partema. Listan trädet i kraft såsom del av BUaga III 90 dagar efter dagen för deriria delgivning. När som helsl efter mottagandet av en sådan lista kan en Part genom skriftlig underrättelse till de­positarieregeringen anmäla en reservation angående en art eller delar eller produkter därav. TUl dess att en sådan reservation har tagits tillbaka, skall staten behandlas som


 


Prop. 1974:10


36


 


the State shall be treated as a State not a Party to the present Convention with respect to trade in the species or part or derivative concerned.

3.   A Party which has submitted a species for indusion in Appendix III may with-draw it at any thne by notification to the Secretariat which shall communicate the withdrawal to aU Parties. The withdrawal shall take effect 30 days after the date of such communication.

4.   Any Party submitting a list under the provisions of paragraph 1 of this Artide shall submit to the Secretariat a copy of all domestic laws and regulations applicable to the protection of such species, together with any interpretations which the Party may deem appropriate or the Secretariat may request. The Party shall, for as long as the species in question is included in Appendix III, submit any amendments of such laws and regulations or any new inter­pretations as they are adopted.


en icke-part i fråga om handel med ifråga­varande art eller del eller produkt därav.

3.    En Part som har anmält en art för införande i BUaga III kan när som helst återkalla en sådan anmälan genom skriftligt meddelande till Sekretariatet som skall un­derrätta alla Parterna om återkaUelsen. ÅterkaUelsen skall träda i kraft 30 dagar efter den dag då denna underrättelse läm­nas.

4.    Varje Part som inlämnar en lista enligt bestämmelserna i denna artikels mom. 1 skall tillställa Sekretariatet ett exemplar av alla inhemska lagar och förordningar som är tUlämpliga på skyddet av sådana arter, jämte de kommentarer som Parten fiimer skäliga eller som Sekretariatet kan begära. Parten skall, så länge arten i fråga är upp­tagen i Bilaga III, anmäla alla ändringar i dessa lagar och förordningar eller nya kom­mentarer, när sådana har antagits.


 


Artide XVII

Amendments of the Convention

1. An extraordinary meeting of the Con­ference of the Parties shall be convened by the Secretariat on the written request of at least one-third of the Parties to consider and adopt amendments to the present Con­vention. Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting. For these purposes "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote. Parties abstaining from voting shall not be counted among the two-thirds required for adopting an amendment.


Artikd XVII

Ändringar i konventionen

1. Ett extraordinärt möte med Parter­nas konferens skall sammankallas av Sekre­tariatet på skriftiig anmodan av minst en tredjedel av Parterna för att behandla och anta ändringar i denna konvention. Såda­na ändringar skall antas med två-tredje­delars majoritet av de Parter som är när­varande och röstar. I detta sammanhang skall med "Parter som är närvarande och röstar" förstås Parter som avger en jakande eller nekande röst. Parter som avstår från att rösta skall inte inräknas bland de två­tredjedelar som krävs för att ändringen skall antas.


 


2.   The text of any proposed amendment shall be communicated by the Secretariat to all Parties at least 90 days before the meeting.

3.   An amendment shall enter into force for the Parties which have accepted it 60 days after two-thirds of the Parties have deposited an insttument of aeceptance of the amendment with the Depositary Gov­ernment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any other Party 60


2.    Sekretariatet skall delge Parterna tex­ten till varje ändringsförslag senast 90 dagar före mötet.

3.    En ändring skall träda i kraft för de Parter som har godkänt den 60 dagar efter det att två-tredjedelar av Parterna har de­ponerat sina instmment om dess godkän­nande hos depositarieregeringen. Därefter skall ändringen träda i kraft för varje annan Part 60 dagar efter det att denna Part de-


 


Prop. 1974:10


37


 


days after that Party deposits its instrument of aeceptance of the amendment.


ponerat sitt instrument om dess godkän­nande.


 


Artide XVIII Resolution of Disputes

1.   Any dispute which may arise between two or more Parties with respect to the interpretation or application of the provi­sions of the present Convention shaU be subject to negotiation between the Parties involved in the dispute.

2.   If the dispute cannot be resolved in accordance with paragraph 1 of this Ar­tide, the Parties may, by mutual consent, submit the dispute to arbitration, in partic­ular that of the Permanent Court of Arbi­tration at The Hague, and the Parties sub­mitting the dispute shall be bound by the arbitral dedsion.


Artikel XVIII Lösning av tvister

1.   Varje tvist som uppstår mellan två el­ler flera Parter rörande tolkningen eller tiUämpningen av bestämmelserna i denna konvention skall bli föremål för förhand­lingar mellan de berörda Parterna.

2.   Om tvisten inte kan lösas i enlighet med denna artikels mom. 1, kan Parterna överenskomma att hänskjuta tvisten tUl skUjedom, i synnerhet tUl Permanenta skU-jedomstolen i Haag, och de Parter som så gör skall vara bundna av skUjedomen.


 


Artide XIX Signature

The present Convention shall be open for signature at Washington untU 30th April 1973 and thereafter at Beme until 31st December 1974.


Artikd XIX Undertecknande

Denna konvention skall stå öppen för undertecknande i Washington tUl den 30 april 1973 och därefter i Bern tUl den 31 december 1974.


 


Artide XX

Ratification, Aeceptance, Approval

The present Convention shall be subject to ratification, aeceptance or approval. In­struments of ratification, aeceptance or ap­proval shall be deposited with the Govern­ment of the Swiss Confederation which shaU be the Depositary Government.


Artikd XX

Ratifikation, godtagande, godkännande

Denna konvention skall ratificeras, god­tas eller godkännas. Instrument om ratifika­tion, godtagande eller godkännande skall deponeras hos den schweiziska regeringen, som skall vara depositarieregering.


 


Artide XXI Accession

The present Convention shall be open indefinitely for accession. Instmments of accession shall be deposited with the De­positary Government.


Artikd XXI Anslutning

Denna konvention skall ständigt stå öp­pen för anslutning. Anslutningsinstrument skall deponeras hos depositarieregeringen.


 


Artide XXII Entry into Force

1. The present Convention shall enter into force 90 days after the date of de-posit of the tenth instrument of ratification,


Artikd XXII Ikraftträdande

1. Denna konvention skall träda i kraft 90 dagar efter den dag då det tionde instra-mentet om ratifikation, godtagande, god-


 


Prop. 1974:10


38


 


aeceptance, approval or accession, with the Depositary Government.

2. For each State which ratifies, accepts or approves the present Convention or ac-cedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification, aeceptance, ap­proval or accession, the present Convention shall enter into force 90 days after the de­posit by such State of its instrument of ratification, aeceptance, approval or acces­sion.


kännande  eUer anslutning  deponerats hos depositarieregeringen.

2. För varje stat som ratificerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till denna kon­vention efter deponeringen av det tionde in­strumentet om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning skaU denna konvention träda i kraft 90 dagar efter det att denna stat deponerar sitt instrument om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning.


 


Artide XXIII Reservations

1.   The provisions of the present Conven­tion shaU not be subject to general reser­vations. Specific reservations may be entered in accordance with the provisions of this Artide aiid Artides XV and XVI.

2.   Any State may, on depositing its in­strument of ratification, aeceptance, ap­proval or accession, enter a specific reserva­tion with regard to:

 

(a)    any species included in Appendix I, II or III; or

(b)    any parts or derivatives spedfied in relation to a species included in Appendix III.

3.    Until a Party withdraws its reservation
entered under the provisions of this Artide,
it shall be treated as a State not a party to
the present Convention with respect to
trade in the particular species or parts or
derivatives spedfied in such reservation.


Artikd XXIII Reservationer

1.    Bestämmelserna i denna konvention kan inte bli föremål för generella reser­vationer. Särskilda reservationer kan göras i enlighet med bestämmelserna i denna ar­tikel och artiklarna XV och XVI.

2.    Varje stat kan vid deponeringen av sitt instrument om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning anmäla en särskild reservation rörande:

 

(a)    envar art som upptagUs i BUaga I, II eller III; eUer

(b)    envar del eller produkt som anges i anslutning tUl de arter som upptagits i Bilaga III.

3.    TiU dess att en Part återkallar en re­
servation som den anmält i enlighet med
bestämmelserna i denna artikel, skall den
behandlas som en icke-part med avseende
på handel med den art, del eller produkt,
som anges i reservationen.


 


Artide XXIV Denunciation

Any party may denounce the present Convention by written notification to the Depositary Government at any time. The denunciation shall take effect twelve months after the Depositary Government has re­ceived the notification.


Artikel XXIV Uppsägning

Varje Part kan när som helst säga upp denna konvention genom skriftiigt medde­lande till depositarieregeringen. Uppsäg­ningen ttäder i kraft 12 månader efter det att depositarieregeringen har mottagit med­delandet.


 


Artide XXV

Depositary

. 1. The original of the present Conven­tion, in the Chinese, English, Freneh, Russian and Spanish languages, each ver-


Artikel XXV Depositarie

1. Originalet tiU denna konvention på engelska, franska, kinesiska, spanska och tyska språken, vUka aUa versioner äger lika


 


Prop. 1974:10


39


 


sion being equally authentic, shall be de­posited with the Depositary Government, which shall transmit certified copies there­of to all States that have signed it or de-posUed instruments of accession to it.

2.    The Depositary Government shall in­form all signatory and acceding States and the Secretariat of signatures, deposit of in­struments of ratification, aeceptance, ap­proval or accession, entry into force of the present Convention, amendments thereto, entry and withdrawal of reservations and notifications of denunciation.

3.    As soon as the present Convention enters into force, a certified copy thereof shall be transmitted by the Depositary Gov-emment to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


vitsord, skall deponeras hos depositariere­geringen, som skall överlämna bestyrkta avskrifter till alla stater som har underteck­nat den eller deponerat anslutningsinstru­ment.

2.    Depositarieregeringen skall underrätta alla stater som har undertecknat eller an slutit sig till konventionen samt Sekretaria tet om undertecknanden och depositione: av instrument om ratifikation, godtagande godkännande eller anslutning, om konven­tionens ikraftträdande, om ändringar i den och om anmälningar och återtaganden av reservationer samt om uppsägningar.

3.    Så snart denna konvention träder i kraft skall depositarieregeringen överlämna bestyrkt avskrift av konventionen tUl För­enta nationernas sekretariat för registrering och offentliggörande i enlighet med artikel 102 i Förenta nationemas stadga.


 


IN WITNESS WHEREOF the under-signed Plenipotentiaries, being duly autho­rized to that effect, have signed the present Convention.

DONE at Washington this third day of March, One Thousand Nine Hundred and Seventy-three.


TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade befullmäktigade ombud, som vederbörligen bemyndigats därtUI, under­tecknat denna konvention.

SOM SKEDDE i Washmgton den tredje mars nittonhundrasjuttiotre.


 


Prop. 1974:10


40


 


APPENDIX I

Interpretation:

1.   Species included in this Appendix are
referred to:

(a)    by the name of the species; or

(b)   as being all of the species included in a higher taxon or designated part thereof.

 

2.    The abbreviation "spp." is used to denote all species of a higher taxon.

3.    Other references to taxa higher than species are for the purposes of information or dassification only.

4.    An asterisk (*) placed against the name of a species or higher taxon indicates that one or more geographically separate populations, sub-species or species of that taxon are included in Appendix II and that these populations, sub-species or species are exduded from Appendix I.

5.    The symbol (—) followed by a num­ber placed against the name of a species or higher taxon indicates the exdusion from that species or taxon of designated geo­graphically separate populations, sub-species or species as follows:

 

—    101 Lemur catta

—    102 Australian population

6.   The symbol (-F) followed by a num­
ber placed against the name of a species
denotes that only a designated geographical­
ly separate population or sub-species of
that species is included in this Appendix, as
follows:

-1-201 Italian population only

7.   The symbol (t) placed against the
name of a species or higher taxon indicates
that the species concerned are proteeted in
accordance with the International Whaling
Commission's schedule of 1972.


BILAGA I

Förklaring:

1. Arter i denna bilaga är upptagna

(a)   med angivande av artens namn, eller

(b)   såsom   tillhörande   en   högre   indel­ning eller angiven del därav.

 

2.    Förkortnmgen "spp." betecknar alla arter av en högre indelning.

3.    Andra hänvisningar till högre indel­ning än arter förekommer endast för orien­tering eller klassificering.

4.    En asterisk (*) i anslutning till art el­ler högre indelning, anger att en eller flera geografiskt skilda populationer, underarter eller arter av ifrågavarande indelning är upptagna i Bilaga II och således undantag­na från Bilaga I.

5.    Minustecken (—) följt av ett tal i an­slutning till en art eller högre indelning, anger att arten, underarten eller geografisk population är undantagen, nämligen

 

—    101 Lamur catta

—    102 Australiensk population

6. Plustecken (-f-) följt av ett tal betyder att endast en geografisk population eller un­derart är upptagen på listan, nämligen:

+ 201 endast italiensk population

7. Symbolen (t) anger att ifrågavarande art eller indelning skyddas enligt den inter­nationella valfångstkommissionens förteck­ning 1972.


 


Prop. 1974:10

FAUNA

MAMMALIA

(däggdjur)

MARSUPIALIA

(pungdjur)

Macropodidae

Macropus parma Onychogalea frenata O. lunata

Lagorchestes hirsutus Lagostrophus fasciatus Caloprymnus campestris Bettongia peniciliata B. lesueur B. tropica

Phalangeridae

Wyulda squamicaudata

Burramyidae

Burramys parvus

Vombatidae

Lasiorhinus gillespiei

Peramelidae

Perameles bougainville


Chaeropus ecaudatus Macrotis lagotis M. leueura

Dasyuridae

Planigale tenuirostris P. subtilissima Sminthopås psammophila S. longicaudata Antechinomys laniger Myrmecobius fasciatus rufus

Thylacinidae

Thylacinus cynocephalus

PRIMATES

(apor o. haivapor)

Lemuridae

Lemur spp. — 101 Lemur catta

Lepilemur spp.

Hapalemur spp.

Allocebus spp.

Cheirogaleus spp.

Microcebus spp.

Phaner spp.


41


 


Prop. 1974:10

Indriidae

Indri spp. Propithecis spp. Avahi spp.

Daubentoniidae

Daubentonia madagascariensis

Caliithricidae

Leontopithecus (Leontideus) spp. Callimico goeldii

Cebidae

Saimiri oerstedii Chiropotes albinasus Cacajao spp.

Alouåtta palliata (villosa) Ateles geoffroyi frontatus A. g. panamensis Brachyteles arachnoides

Cercopithecidae

Cercocebus galeritus galeritus

Macaca silenus

Colobus badius rufomitratus

C. b. kirkii

Presbytis geei

P. pileatus


P. entellus Nasalis larvatus Sunias concolor Pygathrix nemaeus

Hylobatidae

Hyiobates spp. Symphalangus syndactylus

Pongidae

Pongo pygmaeus pygmaeus P. p. abelii Gorilla gorilla

EDENTATA

(bältor, myrslokar o. trögdjur)

Dasypodidae

Priodontes gigantens (Iaximus)

PHOLIDOTA

(myrkottar)

Manidae

Manis temmincki

LAGOMORPHA

(harar)

Leporidae

Romerolagus diazi Caprolagus hispidus

RODENTIA

(gnagare)

Sciurklae

Cynomys mexicanus


42


 


Prop. 1974:10

 

 

Castoridae

Balaenidae

 

Castor fiber birulaia

/ Balaena mysticetus

 

Castor canadensis mexicanus

/ Eubalaena spp.

 

Muridae

2yzomys pedunculatus

CARNIVORA

(rovdjur)

Canidae

 

Leporillus conditor

Canis lupus monstrabilis

 

Pseudomys novaehoUandiae

Vulpes velox hebes

 

P. praeconis P. shortridgei P. f ume US

Viverridae Prionodon pardicolor

 

P. occidentalis

Ursidae

 

P. fiddi

Ursus americanus emmonsii

 

Notomys aquilo

U. arctos pminosus

 

Xeromys myoides

U. arctos + 201

 

Chinchillidae

U. a. nelsoni

 

ChinchUla brevicaudata boliviana

Rlustelidae

 

CETACEA

(valar)

Platanistidae

Platanista gangetica

Mustela nigripes

Lutra longicaudis (platensis/annectens)

L. felina

L. provocax

Eschrkhtidae

Pteronura brasiliensis

 

/ Eschrichtius robustus (gläucus)

Aonyx microdon

 

Balaenopteridae

Enhydra lutris nereis

 

/ Balaenoptera musculus

Hyaenidae

 

/ Megaptera novaeangliae

Hyaena brunnea

 


43


 


Prop. 1974:10

Felidae

Felis planiceps

F. nigripes

F. concolor coryi

F. c. costaricensis

F. c. cougar

F. temmincki

F. bengalensis bengalensis

F. yagouaroundi cacomitli

F. y. fossata

F. y. panamensis

F. y. tolteca

F. pardalis mearnsi

F. p. mitis

F. wledii nicaraguae

F. w. salvinia

F. tigrina onciUa

F. marmorata

F. jacobita

F. (Lynx) rufa escuinapae

Neofelis nebulösa

Panthera tigris*

P. pardus

P. uncia

P. onca

Acinonyx jubatus


PINNIPEDIA

(salar)

Phocidae

Monachus spp. Mirounga angustirostris

PROBOSCIDEA

(elefanter)

Elephantidae

Elephas maximus

SIRENIA

(sirendjur)

Dugongidae

Dugong dugon - 102

Trichechidae

Trichechus manatus T. inunguis

PERISSODACTYLIA

(hovdjur)

Equidae

Equus przewalskii E. hemionus hemionus E. h. khur E. zebra zebra

Tapiridae

Tapirus pinchaque T. bairdii T. indicus


44


 


Prop. 1974:10

Rhinocerotidae

Rhinoceros unicomis R. sondaicus

£>idermocerus sumatrensis Ceratotherium simum cottoni

ARTIODACTYLA

(klövdjur)

Suidae

Sus salvanius Babyrousa babyrassa

Camelidae

Vicugna vicugna Camelus bactrianus

Cervidas

Moschus moschiferus moschiferus

Axis (Hyelaphus) porcinus annamiticus

A. (Hyelaphus) calamianensis

A. (Hyelaphus) kuhlii

Cervus duvauceli

C. eldi

C. elaphus hanglu

Hippocamelus bisulcus

H. antisiensis

Blastoceros dichotomus

Ozotoccros bezoarticus

Pudu pudu


Antilocapridae

Antilocapra ameiicana sonoriensis

A. a. peninsularis

Bovidae

Bubalus (Anoa) mindorensis

B. (Anoa) depressicornis
B. (Anoa) quarlesi

Bos gaurus

B. (grunniens) mutus
Novibos (Bos) sauveli
Bison bison athabascae
Kobus leche

Hippotragus niger variani Gryx leucoryx Damaliscus dorcas dorcas Saiga tatarica mongolica Nemorhaedus goral Capricornis sumatraensis Rupicapra rupicapra ornata Capra falconeri jerdoni

C. f. megaceros
C. f. chiltanensis
Ovis orientalis ophion
O. ammon hodgsoni
O. vignei


45


 


Prop. 1974:10


46


 


AVES

(fåglar)

TINAMIFORMES

(stubbstj ärthöns)

Tinamidae

Tmamus solitarius

PODICIPEDIFORMES

(doppingar)

Podicipedidae

Podilymbus gigas

PROCELLARIIFORMES

(liror o. albatrosser)

Diomedeidae

Diomedea albatrus

PELECANIFORMES

(årfotade fåglar)

Sulidae Sula abbotti

Fregatidae

Fregata andrewsi


Anas laysanensis Anas diazi Cairina scutulata Rhodonessa caryophyllacea Branta canadensis leucopareia Branta sandvicensis

FALCONIFORMES

(dagrovfåglar)

Cathartidae

Vultur gryphus Cymnogyps californianus

Accipitridae

Pithecophaga jefferyi Harpia harpyja Haliaetus 1. leucocephalus Haliaetus heliaca adalberti Haliaetus albicilla groenlandicus


 


CICONIIFORMES

(storkar, ibisar o. flamingos)

Ciconiidae

Ciconia ciconia boyciana

Threskiomithidae

Nipponia nippon

ANSERIFORMES

(änder, gäss o. svanar)

Anatidae

Anas aucklandica nesiotis Anas oustaleti


Falconidae  , Falco peregrinus anatum Falco peregrinus tundrius Falco peregrmus peregrinus Falco peregrinus babylonicus

GALLIFORMES

(hönsfåglar)

Megapodiidae

Macrocephalon maleo


Prop. 1974:10


47


 


Cracidae Crax blumenbachii PipUe p. pipUe Pipile jacutinga Mitu mitu mitu Oreophasis derbianus

Tetraonidae

Tympanuchus cupido attwateri

Phasianidae

Colinus virginanus ridgwayi Tragopan blythii Tragopan caboti Tragopan melanocephalus Lophophorus sclateri Lophophorus Ihuysii Lophophorus impejanus Crossoptilon mantchuricum Crossoptilon crossoptilon Lophura swinhoii Lophura imperiahs Lophura edwardsii Syrmaticus ellioti Syrmaticus humiae Syrmaticus mikado Polyplectron emphanum


Tetraogalius tibetanus

Tetraogallus caspius

Cyrtonyx montezumae merriami

GRUIFORMES

(tranor, rallar o. trappar)

Gruidae

Grus japonensis Grus leucogeranus Grus americana Grus canadensis pulla Grus canadensis nesiotes Grus nigricollis Grus vipio Grus monacha

Rallidae

Tricholimnas sylvestris

Rhinochetidae

Rhinochetos jubatus

Otididae

Eupodotis bengalensis

CHARADRIIFORMES

(vadare, måsar o. alkor)

Scolopacidae

Numenius borealis Tringa guttifer


 


Prop. 1974:10

Laridae

Larus relictus

COLUMBIFORMES

(duvor)

Columbidae

Ducula mindorensis

PSITTACIFORMES

(papegojor)

Psittacidae

Strigops habroptilus Rhynchopsitta pachyrhyncha Amazona leucocephala Amazona vittata Amazona guUdingii Amazona versicolor Amazona imperialis Amazona rhodocorytha Amazona petrei petrei Amazona vinacea Pyrrhura cruentata Anodorhynchus glaucus Anodorhynchus leari Cyanopsitta spixii Pionopsitta pileata Aratinga guaruba Psittacuia krameri echo Psephotus puicherrimus


Psephotus chtysopterygius Neophema chrysogaster Neophema splendida Cyanoramphus novaezelandiae Cyanoramphus auriceps forbesi Geopsittacus occidentalis Psittacus erithacus princeps

APODIFORMES

(skärrfåglar)

Trochilidae

Ramphodon dohrnii

TROGONIFORMES

(trogoner)

Trogonidae

Pharomachrus mocinno moclnno Pharomachrus mocinno costaricensis

STRIGIFORMES

(ugglor)

Strigidae

Otus gurneyi

CORACIIFORMES

(blåkråkor m. fl.)

Bucerotidae

Rhinoplax vigil

PICIFORRIES

(hackspettar)

Picidae

Dryocopus javensis richardsii Campephilus imperialis


48


 


Prop. 1974:10


49


 


PASSERIFORMES

(tättingar)

Cotingidae

Cotinga maculata Xiphoiena atro-purpurea

Pittidae

Pitla kochi

Atrichomithidae

Atrichornis clamosa

Muscicapidae

Picathartes gymnocephalus

Picathartes oreas

Psophodes nigrogularis

Amytornis goyderi

Dasyornis brachyptems longirostris

Dasyornis broadbenti littoralis

Stumidae

Leucopsar rothschildi

Meliphagidae

Meliphaga cassidix

Zosteropidae

Zosterops albogularis

Fringillidae

Spinus cucullatus 4   Riksdagen 1974. 1 .saml. Nr 10


AMPHIBIA

(amfibier)

URODELA

(salamandrar)

Cryptobranchidae

Andrias (=Megalobatrachus) davidianus japonicus Andrias (=Megalobatrachus) davidianus davidianus

SALIENTIA

(grodor o. paddor)

Bufonidae

Bufo superciliaris Bufo periglenes Nectophrynoides spp.

Atelopodidae

Atelopus varius zeteki


Prop. 1974:10


50


 


REPTILIA

(kräldjur)

CROCODYLIA

(krokodiler)

AUigatoridae

Alligator mississippiensis Alligator sinensis Melanosuchus niger Caiman crocodilus apapoiiensis Caunan latirostris

Crocodylidae

Tomistoma schlegelii Osteolaemus tetraspis tetraspis Osteolaemus tetraspis osbomi Crocodylus cataphractus Crocodylus siamensis Crocodylus palustris palustris Crocodylus palustris kimbula Crocodylus novaeguineae mindorensis Crocodylus intermedius Crocodylus rhombifer Crocodylus moreletii Crocodylus niloticus

Gavialidae

Gavialis gangeticus


TESTUDINATA

(sköldpaddor)

Emydidae

Batagur b aska

Geoclemmys (=Damonia) hamiltonu

Geoemyda (=Nicoria) tricarinata

Kachuga tecta tecta

Morenia ocellata

Terrapene coahuila

Testudiiudae

Geochelone (=Testudo) elephantopus Geochelone (=Testudo) geometrica Geochelone (=Testudo) radiata Geochelone (=Testudo) yniphora

Cheloniidae:

Eretmochelys imbricata imbricata Lepidochelys kempii

Trionychidae

Lissemys punctata punctata Trionyx äter Trionyx nigricans Trionyx gangeticus Trionyx hurum

Chelidae

Pseudemydura umbrina


 


Prop. 1974:10


51


 


LACERTILIA

(ödlor)

Varanidae

Varanus komodoensis Varanus flavescens Varanus bengalensis Varanus grisens

SERPENTES

(ormar)

Boidae

Epicrates inomatus inornatus Epicrates subflavus Python molurus molurus


PISCES

(fiskar)

ACIPENSERIFORMES

(störar)

Acipenseridae

Acipenser brevirostrum Acipenser oxyrhynchus

OSTEOGLOSSIFORMES

(bentungade fiskar)

Osteoglossidae

Scleropages formosus

SALMONIFORMES

(laxar)

Sahnonidae

Coregonus alpenae


 


RHYNCHOCEPHALIA

(bryggödlor)

Sphenodontidae

Sphenodon punctatus


CYPRINIFORMES

(karpar)

Catostomidae

Chasmistes cujus


Cyprinidae

Probarbus juUieni

SILURIFORMES

(målar)

Schilbeidae

Pangasianodon gigas

PERCIFORMES

(abborrar)

Percidae

Stizostedion vitreum glaucum


 


Prop. 1974:10                                                                                                     52

MOLLUSCA                                 Unio (Megalonaias) nickliniana

(blötdjur)
NAIADOIDA                                        Unio (Lampsilis) tampicoensis tecomatensis

(sötvattenmusslor)

Unionidae                                   Villosa (=Micromya) trabalis

Conradilla caelata

Dromus drömas

Epioblasma (=Dysnomia) florentina curtisi

Epioblasma (=Dysnomia) florentina florentina

Epioblasma (=Dysnomia) sampsoni

Epioblasma (=Dysnomia) sulcata perobliqua

Epioblasma (=Dysnomia) toralosa gubemaculum

Epioblasma (=Dysnomia) torulosa torulosa

Epioblasma (=Dysnomia) turgidula

Epioblasma (=Dysnomia) walkeri

Fusconaia cuneolus

Fusconaia edgariana

Lampsilis higginsi

LampsUis orbiculata orbiculata

Lampsilis satura

Lampsilis virescens

Plethobasis cicatricosus

Plethobasis cooperianus

Pleurobema plenum

Potamilus (=Proptera) capax

Quadrula intermedia

Quadrula sparsa

Toxolasma (=Caruncuhna) cylindreUa


 


Prop. 1974:10

FLORA

ARACEAE

Alocacia sanderiana Alocasia zebrina


}


(taro)


53


CARYOCARACEAE

Caiyocar coslaricense  (Costarica-nöt)

CARYOPHYLLACEAE

Gymnocarpos przewalskii    (—)

Melandriiun mongolicum       (mongolblära)

Siiciie mongolica         (mongolglim)

Steliaria pulvinata       (puderstjämblomma)

CUPRESSACEAE

Piigerodendron uviferum      (sydcypress)

CYCADACEAE

Encephalartos spp.

Microcycas calocoma        -  (kottepalmer)

Stangeriaeriopus

GENTIANACEAE

Prepusa hookeriana     (—)

HUMIRIACEAE

Vantanea barbourii     (—)

JUGLANDACEAE

Engelhardtia pterocarpa      (vingvalnöt) 5   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 10


Prop. 1974:10

LEGUMINOSAE

Ammopiptanthus mongolicum Cynometra hemitomophylla Piatymiscium pieiostachyum


54


 

LILIACEAE

 

Aloe albida

 

Aloe pillansii

 

Aloe polyphylla

■ (aloe)

Aloe thorncroftii

 

Aloe vossii

 

MELASTOMACEAE

 

Lavoisiera itambana

(-)

MELIACEAE

 

Guarea longipetiola

(-)

Tachigaha versicolor

(-)

MORACEAE

 

Batocarpus costaricense

(-)

ORCHIDACEAE

 

Cattleyajongheana

 

Cattleya skmneri

 

Cattleya trianae

 

Didiciea cunninghamii

- (orkidéer)

Laelia lobata

 

Lycaste virginalis var. alba

 

Peristeria elata

 


Prop. 1974:10

PINACEAE

Abies guatamalensis Abies nebrodensis

PODOCARPACEAE

Podocarpus costalis Podocarpus parlatorei


(ädelgranar)

- (monsungranar)


55


PROTEACEAE

Orothamnus zeyheri       (—)

Protea ordorata            (—)


RUBIACEAE

Balmea stormae


(—)


SAXIFRAGACEAE (GROSSULARIACEAE)

Ribes.sardoum              (sardinskt vinbär)


TAXACEAE

Fitzroya cupressoides

ULMACEAE

Celtis aetnensis

WELWITSCHIACEAE

Welwitschia bainesii


(sydlärkträd)

(bäralm)

(welwitschia)


ZINGIBERACEAE

Hedychium philippinense       (kanonviska)


 


Prop. 1974:10


56


 


APPENDIX II


BILAGA II


 


Interpretation:

1.   Species included in this Appendix are
referred to:

(a)   by the name of the species; or

(b)   as being all of the species included in a higher taxon or designated part thereof.

 

2.    The abbreviation "spp." is used to denote all the species of a higher taxon.

3.    Other references to taxa higher than species are for the purposes of information or dassification only.

4.    An asterisk (*) placed against the name of a species or higher taxon indicates that one or more geographically separate populations, sub-species or species of that taxon are included in Appendix I and that these populations, sub-species or species are exduded from Appendix II.

5.    The symbol (S/f) followed by a number placed against the name of a species or higher taxon designates parts or derivatives which are spedfied in relation thereto for the purposes of the present Convention as follows:

tt 1 designates root j 2 designates timber «* 3 designates tranks

6.   The symbol (—) followed by a num­
ber placed against the name of a species or
higher taxon indicates the exdusion from
that species or taxon of designated geo­
graphically separated populations, sub-
species, species or groups of species as fol­
lows:

— 101 Species which are not succulents

7.   The symbol (-1-) followed by a num­
ber placed against the name of a species or
higher taxon denotes that only designated
geographically separate populations, sub-
species or species of that species or taxon
are included in this Appendix as follows:

-I- 201 All North American sub-species -h 202 New Zealand species -h 203 All species of the family in the Americas.


Förklaring:

1.   Arter i denna bilaga är upptagna an­
tingen

(a)    med angivande av artens namn, eller

(b)   såsom   tillhörande   en   högre   indel­ning eller angiven del därav.

 

2.    Förkortningen "spp." betecknar alla arter av en högre indelning.

3.    Andra hänvisningar till högre indel­ning än arter förekommer endast för orien­tering eller klassificering.

4.    En asterisk (*) i anslutning till en art eller högre indelnmg, anger att en eller fle­ra geografiskt skilda populationer, under­arter eller arter av ifrågavarande indelning är upptagna i Bilaga I och således undan­tagna från Bilaga II.

5.    Symbolen (tt) följd av ett tal anger delar eller produkter av ifrågavarande art eller högre indelning som omfattas av den­na konvention, nämligen:

tt 1 anger rötter

tt 2 anger timmer

tt 3 anger hela trädstammar

6. Minustecknet (—) följt av ett tal, i an­slutning till en art eller högre indelning, an­ger att arterna, underarterna eller geogra­fiska populationerna är undantagna från den högre indelningen, nämligen:

— 101 arter som inte är "suckulenta" är undantagna

6. Minustecken (—) följt av ett tal, i an­slutning till en art eller högre indelning, betyder att endast vissa geografiska popu­lationer, underarter eller arter eller indel­ningar är upptagna på listan, nämhgen:

-f 201 alla nordamerikanska underarter

-f 202 nyzedändska arter

-f- 203 alla arter av familjen i Nord-och Sydamerika.


 


Prop. 1974:10

FAUNA

MAMMALIA

(däggdjur)

MARSUPIALIA

(pungdjur)

Macropodidae

Dendrolagus inustus Dendrolagus ursinus

INSECTIVORA

(insektsätare)

Erinaceidae

F.rinaceus frontalis

PRIMATES

(apor o. halvapor)

Lemuridae

Lemur catta

Lorisidae

Nycticebus coucang Loris tardigradus

Cebidae

Cebus capucinus

Cercopithecidae

Macaca sylvanus

Colobus badius gordonorum

Colobus verus


Rhinopithecus roxellanae Presbytis johnii

Pongidae

Pan paniscus Pan troglodytes

EDENTATA

(bältor, myrslokar o. trögdjur)

Myrmecophagidae

Myrmecophaga tridactyla Tamandua tetradactyla chapadensis

Bradypodidae

Bradypus boliviensis

PHOLIDOTA

(myrkottar)                         .   ,

Manidae

Manis crassicaudata Manis pentadactyla Manis javanica

LAGOMORPHA

(harar)

Leporidae

Nesolagus nelscheri

RODEIVJTIA

(gnagare)

Heteromyidae

Dipodomys philUpsii phiUipsii


57


Prop. 1974:10

Sciuridae

Ratufa spp. Lariscus hosei

Castoridae

Castor canadensis frondator Castor canadensis repentinus

Cricetidae

Ondatrazibethicus bernardi

Canidae

Canis lupus paliipes Canis lupus irremotus Canis lupus crassodon Chrysocyon brachyurus Cuon alpinus

Ursidae

Ursus (Thalarctos) maritimus Ursus arctos + 201 Helarctos malayanus

Procyonidae

Ailurus fulgens

Mustelidae

Martes americana atrata


Viveridae

Prionodon linsang Cynogale bennetti Helogale derbianus

Felidae

Felis yagouaroundi*

Felis colocoio pajeros

Felis colocoio crespoi

Felis colocoio budini

Felis concolor missoulensis

Felis concolor mayensis

Felis concolor azteca

Felis serval

Felis lynx isabeUina

Fehs wiedu*

Fetis pardalis*

Felis tigrina*

Felis (=Caracal) caracal

Panthera leo persica

Panthera tigris altaica (=amurensis)

PINNIPEDIA

(salar)

Otariidae

Arctocephalus australis Arctocephalus galapagoensis Arctocephalus philippii Arctocephalus townsendi


58


 


Prop. 1974:10

Phocidae

Mirounga australis Mirounga leonina

TUBULIDENTATA

(jordsvin)

Orycteropidae

Orycteropus afer

SIRENIA

(sirendjur)

Dugongidae

Dugong dugon (australian population)

Trichechidae

Trichechus senegalensis


Pudu mephistophiles

Antilocapridae

Antilocapra americana mexicana

Bovidae

Cephalophus monticola Gryx (tao) dammah Addax nasomaculatus Pantholops hodgsoni Capra falconeri* Ovis ammon* Ovis canadensis


59


PERISSODACTYLA

(hovdjur)

Equidae

Equus hemionus*

Tapiridae

Tapirus terrestris

Rhinocerotidae

Diceros bicomis

ARTIODACTYLA

(klövdjur)

Hippopotamldae

Choeropus liberiensis

Cercidae

Ceivus elaphus bäctriaiius


 


Prop. 1974:10


60


 


AVES

(fåglar)

SPHENISCIFORMES

(pingviner)

Spheniscidae

Spheniscus demersus

RHEIFORMES

(nandustrutsar)

Rheidae

Rhea americana albescens Pterocnemia pennata pennata Pterocnemia pennata garleppi

TINAMIFORMES

(stubbstjärthöns)

Tinamidae

Rhynchotus rufescens mfescens Rhynchotus rufescens pallescens Rhynchotus mfescens maculicoUis

CICONIIFORMES

(storkar, ibisar o. flamingos)

Ciconiidae

Ciconia nigra

Threskomithidae

Geronticus calvus Platalea leucorodia

Phoenicopteridae

Phoenicopterus ruber chUensis Phoenicoparrus andinus Phoenicoparrus jamesi


PELECANIFORMES

(årfotade fåglar)

Pelecanidae

Pelecanus crispus

ANSERIFORMES

(änder, gäss o. svanar)

Anatidae

Anas aucklandica aucklandica Anas aucklandica chlorotis Anas bernieri Dendrocygna arborea Sarkidiornis melanotos Anser albiffons gambelli Cygnus buccinator Cygnus bewickii jankowskii Cygnus melancoryphus Coscoroba coscoroba Branta ruficoUis

FALCONIFORMES

(dagrovfåglar)

Accipitridae

Gypaetus barbatus meridionalis Aquila chrysaetos

Falconidae

AU species*

GALLIFORMES

(hönsfåglar)

Megapodiidae

Megapodius freycinét nicbbariensis


 


Prop. 1974:10

Megapodius freycinét abbotti

Tetraonidae

Tympanuchus cupido pmnatus

Phasianidae Francolhius ochropectus Francolinus swierstrai Catreus wallichii Polyplectron malacense Polyplectron germaini Polyplectron bicalcaratiun Gallus sonnerati Argusianus argus Ithaginis cruentus

Cyrtonyx montezumae montezimiae Cyrtonyx montezumae meamsi

GRUIFORMES

(tranor, rallar o. trappar)

Gruidae

Balearica reguloram Grus canadensis pratensis

Rallidae

Gallirallus australis hectori

Otididae

Chlamydotis undulata

Choriotis nigriceps

Otis tärda

6   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 10


CHARADRnrORMES

(vadare, måsar o. alkor)

Scolopacidae

Numenius tenuirostris Niunenius minutes

Laridae

Larus brunneicephalus

COLUMBIFORMES

(duvor)

Columbidae

GaUicoliunba luzonica

Goiira cristata

Goura scheepmakeri

Goiwa Victoria

Caloenas nicobarica pelewensis

PSnTACIFORMES

(papegojor)

Psittacidae

Coracopsis nigra barklyi Procopeia personata Eunymphicus comutus Cyanoramphus unicolor Cyanoramphus novaezelandiae Cyanoramphus malherbi Poicephalus robustus Tanygnathus luzoniensis Probosciger aterrimus


61


Prop. 1974:10

CUCULIFORMES

(gökar)

Musophagidae

Turaco corythaix Gallirex porphyreolophus

STRIGIFORMES

(ugglor)

Strjgidae

Otus nudipes newtoni


Paradisaeidae

All species

Muscicapidae

Muscicapa ruecki

Fringillidae

Spinus yarrellii


62


CORACIFORMES

(blåkråkor m. fl.)

Bucerotidae

Buceros rhinoceros rhinoceros Buceros bicomis Buceros hydrocorax hydrocorax Aceros narcondami

PICIFORMES

(hackspettar)

Picidae

Picus squamatus flavirostris

PASSERIFORMES

(tättingar)

Cotingidae

Rupicola rupicola Rupicola peruviana

Pittidae

Pitta brachyura nympha

Hirundinidae

Pseudochelidon sirintarae


 


Prop. 1974:10                                                         63

AMPHIBIA

(amfibier)

URODELA

(salamandrar)

Ambystomidae

Ambystoma mexicanum Ambystoma dumerillii Ambystoma lermaensis

SALIENTIA

(grodor o. paddor)

Bufonidae

Bufo retiformis


 


Prop. 1974:10


64


 


REPTIUA

(kräldjur)

CROCODYLIA

(krokodiler)

AUigatoridae

Caiman crocodUus crocodilus

Caiman crocodilus yacare

Caiman crocodilus fuscus (includes chiapasius)

Paleosuchus palpebrosus

Paleosuchus trigonatus

Crocodylidae

Crocodylus johnsoni

Crocodylus novaeguineae novaeguineae

Crocodylus porosus

Crocodylus acutus

TESTUDINATA

(sköldpaddor)

Emydidae

Clemmys muhlenbergi

Testudinidae

Chersme spp. Ckochelone spp.* Gophems spp. Homopus spp. Kinixys spp. Malacochersus spp. Pyxis spp. Testudo spp.*


Cheloniidae

Caretta caretta Chelonia mydas Chelonia depressa Eretmochelys imbricata bissa Lepidochelys olivacea

Dermochelidae

Dermochelys coriacea

Pelomedusidae

Podocnemis spp.

LACERTILL\

(ödlor)

Teiidae

Cnemidophorus hyperythrus

Iguanidae

Conolophus paUidus Cololophus subcristatus Amblyrhynchus cristatus Phrynosoma coronatum blainviUei

Helodermatidae

Heloderma suspectimi Heloderma horridum

Varanidae

Varanus spp.*


Prop. 1974:10                                                    65

SERPENTES

(ormar)

Boidae

Epicrates cenchris cenchris Eunectes notaeus Constrictor constrictor Python spp.*

Colubridae

Cyclagras gigas Pseudoboa cloeUa Elachistodon westermanni Thamnophis elegans hammondi


 


Prop. 1974:10

PISCES

(fiskar)

ACIPENSERIFORMES

(störar)

Acipenaeiidae

Acipenser fiilvescens Acipenser sturio


Poeciliidae

Xiphophorus couchianus

COELACANTHIFORMES

(kvastfeningar)

Coelacanthidae

Latimeria chalumnae


66


 


OSTEOGLOSSIFORMES

(bentungade fiskar)

Osteoglossidae

Arapaima gigas


CERATODIFORMES

(lungfiskar)

Ceratodidae

Neoceratodus forsteri


SALMONIFORMES

(laxar)

Sahnonidae

Stenodus leucichthys leucichthys Salmo chrysogaster

CYPRINIFORMES

(karpar)

Cyprinidae

Plagopterus argentissimus Ptychocheilus lucius

ATHERINIFORMES

(tandkarpar m. fl.)

Cypriaodontidae

Cynolebias constanciae Cynolebias marmoratus Cynolebias minimus Cynolebias opalescens Cynolebias splendens


 


Prop. 1974:10                                                      67

MOLLUSCA

(blötdjur)

NAIADOIDA

(sötvattenmusslor)

Unionidae

Cyprogenia aberti

Epioblasma (=Dysnomia) torulosa rangiana

Fusconaia subrotunda

Lampsilis brevicula

Lexingtonia dolabelloides

Pleorobema clava

STYLOMMATOPHORA

(lungsnäckor)

Camaenidae

Papustyla (=Papuina) pulcherrima

Paraphantidae

Paraphanta spp. + 202

PROSOBRANCmA

(framgälade snäckor)

Hydrobiidae

Coahuilix hubbsi Cochliopina milleri Durangonella coahuilae Mexipyrgus carranzae Mexipyrgus churinceanus Mexipyrgus escobedae Mexipyrgus lugoi Mexipyrgus mojanalis Mexipyrgus multilineatus


 


Prop. 1974:10                                                                      68

Mexithauma quadripaludium Nymphophilus minckleyi Paludiscala caramba

INSECTA

(insekter)

LEPIDOPTERA

(fjärilar)

Papilionidae

Pamassius apoUo apoUo


 


Prop. 1974:10 FLORA

APOCYNACEAE

Pachypodium spp.      (—)


69


 


ARALIACEAE

Panax quinquefolium

ARAUCARIACEAE

Araucaria araucana

CACTACEAE

Cactaceae spp. +203 Rhipsalis spp.

COMPOSITAE

Saussurea lappa


(amerikansk ginseng)

(brödgran)

(kaktusar) (mistdkaktusar)

3*3 1 (kardborreskära)


 


CYATHEACEAE

Cyathea (Hemitelia) capensis     #= 3

Cyathea dredgei           3

Cyathea mexicana       f 3

Cyathea (AlsophUa) salvinii        3


- (trädormbunkar)


 


DIOSCOREACEAE

Dioscorea deltoidea

EUPHORBIACEAE

Euphorbia spp. —101


H' 1 (vUd yams)

(kaktuseuphorbior)


 


Prop. 1974:10

FAGACEAE

Quercus copeyensis

LEGUMINOSAE

Thermopsis mongoUca

LILIACEAE

Aloe spp.*

MELIACEAE

Swietenia himiilis

ORCHIDACEAE

Spp.*


#2 (copeyek)

(lupinväppling)

(aloe)

j2 (äkta mahogny)

(orkidéer)


70


PALMAE

Arenga ipot                         (vild sagopalm el. piassaya)

Phoenix hanceana var, philippLnensis         (fUippinsk dadelpdin).

Zalacca clemensiana             (zalaccapalm)


PORTULACACEAE

Anacampseros spp.

PRIMULACEAE

Cyclamen spp.

SOLANACEAE

Solanum sylvestris

STERCULIACEAE

Basiloxylon excelsum


(-)

(vildcyklamen)

(vildpotatis)

#2(-)


 


Prop. 1974:10                                                      71

VERBENACEAE

Caryopteris mongolica         (vingnöt)

ZYGOPHYLLACEAE

Guaiacum sanctum       i2 (—)


 


Prop. 1974:10                                                                                 72

Bilaga IV

CONVENTION ON INTERNATIONAL TRADE IN ENDANGERED SPECIES OF WILD FAUNA AND FLORA

EXPORT PERMIT NO.

Exporting Country:                           Valid Until: (Date)

This permit is issued to: ________________________

address: __________________________

who dedares that he is aware of the provisions of the Convention, for the purpose of exporting:

(specimen(s), or part(s) or derivative(s) of specimen(s))i
of a species listed in Appendix I                                   )

Appendix II                                        )-'

Appendix III of the Convention as specified below.)

(bred in captivity or cultivated in

This (these) specimen(s) is (are) consigned to:

address:________________________ country:

at_________________ on

(signature of the applicant for the permit)

at________________ on ,

(stamp and signature of the Management Authority issuing the export permit)

» Indicate the type of product • Delete if not applicable


 


Prop. 1974:10


73


Description of the specimen(s) or part(s) or derivative(s) of specimen(s), induding any mark(s) affixed:


Living Specimens

Species (scientific and common name)


Number


Sex


Size

(or volume)


Mark (if any)


 

Parts or Derivatives

 

 

 

Species

Quantity

Type of Goods

Mark

(scientific and

 

 

(if any)

common name)

 

 

 

Stamps of the authorities inspecting:

(a)    on exportation

(b)    on importationi

' This stamp voids this permit for further trade purposes, and this permit shall be surrendered to the Management Authority.

MARCUS BOKTR. STOCKHOLM 1974     730425


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen