Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av 1970 års europeiska överenskommelse om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid

Proposition 1973:8

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Majrts proposition nr 8 år 1973              Prop. 1973: 8

Nr 8

Kungl. Majrts proposition angående godkämiande av 1970 års euro­peiska överenskommelse om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter, m. m.; given Stockholms slott den 12 januari 1973.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departe­mentschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF

BENGT NORLING

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att Sverige ratificerar 1970 års europeiska överenskommelse om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR).

Överenskommelsen innehåller regler om körtider och vilotider vid internationella vägtransporter samt om fordons bemanning och minimi­åldern för förare vid sådana transporter. Reglerna avviker både till sin principiella uppläggning och i detaljutformningen från gällande svenska bestämmelser. I vissa hänseenden är AETR-reglerna mera långtgående, i andra hänseenden är de mindre stränga än de svenska bestämmel­sema. Framför allt skiljer sig AETR-reglema från vad som nu gäller i Sverige därigenom att de reglerar förarens körtid och inte, som de svenska bestämmelserna, förarens arbetstid. AETR-reglerna kan väntas bli införda i flertalet europeiska stater.

I avvaktan på resultatet av en i november 1972 beslutad översyn av de svenska bestämmelserna om arbets- och vilotid i vägtrafik föreslås i propositionen ingen annan ändring av det materiella innehållet i dessa bestämmelser än att AETR-reglema i fortsättningen skall vara tillämp­liga pä internationella vägtransporter med buss eller tyngre lastfordon, medan de svenska reglerna i princip skall gälla i fråga om övriga väg­transporter, om dessa transporter sker i förvärvsverksamhet. I propo­sitionen redovisas också överväganden om en av praktiska skäl betingad

1    Riksdagen 1972.1 saml. Nr 8


 


Prop. 1973: 8                                                           2

anpassning av kontrollbestämmelserna till AETR:s regler i dessa hän­seenden. Av AETR föranledd lagstiftning är avsedd att träda i kraft den 1 januari 1974.


 


Prop. 1973: 8

Utdrag av protokollet över konununikationsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 12 januari 1973.

Närvarande: ministem för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, JOHANSSON, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NOR­LING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.

Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, anmä­ler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av 1970 års europeiska överenskommelse om arbets­förhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter, in. ni. och anför.

1    Inledning

Är 1962 träffades inom Förenta nationernas ekonomiska kommission för Europa (ECE) en överenskommelse om arbetsförhållanden för for­donsbesättningar vid internationell vägtransport. Överenskommelsen, som ännu inte har trätt i kraft, blev sedermera på begäran av Belgiens, Frankrikes, Luxemburgs och Nederländernas regeringar föremål för förnyade överläggningar inom ECE. Syftet var att anpassa bestämmel­serna i 1962 års överenskommelse till regler som övervägdes inom den europeiska ekonomiska gemenskapen (EEC). Överiäggningarna, som pågick under tiden oktober 1968—april 1970, resulterade i att EEC-sta-terna och övriga europeiska stater enades om en den 1 juli 1970 dag-tecknad, reviderad överenskommelse (AETR) som var öppen för under­tecknande under tiden den 1 juli 1970—den 31 mars 1971. Överenskom­melsen innehåller regler om körtider och vilotider vid internationella vägtransporter samt om fordons bemanning och minimiåldern för fö­rare vid sådana transporter. Reglema bygger på principer som har lagts fast av Intemationella Arbetsorganisationen (ILO). Texten till AETR med tillhörande bilaga och signaturprotokollet till AETR torde få fogas som bilaga 1 och bilaga 2 till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Efter remiss av nyssnämnda texter har yttranden avgivits av arbetar­skyddsstyrelsen, statens trafiksäkerhetsverk. Svenska transportarbetare­förbundet. Svenska Busstrafikförbundet och Svenska Åkeriförbundet. Även Näringslivets trafikdelegation har inkommit med yttrande.


 


Prop. 1973: 8                                                           4

AETR, som skall ratificeras, har undertecknats av de luspnmgliga EEC-staterna, dvs. Belgien, Förbundsrepubliken Tyskland, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna, samt av Norge, Polen, Portugal, Schweiz, Storbritannien och Österrike. Sverige har undertecknat AETR med förbehåll för ratifikation.

AETR träder i kraft 180 dagar efter den dag då det åttonde ratifika­tions- eller anslutningsinstrumentet deponerats hos Förenta nationernas generalsekreterare. Före utgången av år 1972 hade AETR ratificerats endast av Norge.

2    A£TR:s huvudsakliga innehåU

AETR innehåller 26 artiklar. Art. 1—4 upptar definitioner, regler om AETR:s tillämplighet och grundläggande principer. I art. 5 ges föreskrifter om förares kvalifikationer. Art. 6—9 reglerar dygnsvila, längsta körtid per dag, vecka och 14-dagarsperiod, längsta samman­hängande körtid och veckovila. I art. 10 finns regler om fordons beman­ning. Art. 11 anger i vilka fall avsteg från vissa regler får göras. Art. 12—14 behandlar åtgärder för att säkerställa reglernas efterlevnad, bl. a. med hjälp av personliga kontrollböcker som tilldelas förare. I art. 15 finns vissa övergångsbestämmelser för tiden till utgången av år 1973. Sedvanliga slutbestämmelser — om undertecknande, ratifikation, ikraft­trädande, ändring m. m. — ges i art. 16—26. Till AETR är fogad en bilaga som innehåller regler om personlig kontrollbok samt ett signa­turprotokoll som enligt art. 25 skall anses utgöra en del av AETR.

Art. 1 innehåller definitioner. Intemationell vägtransport de­finieras som vägtransport som omfattar åtminstone en gränsövergång. Enligt en annan definition räknas till vägtransport inte bara fordonets förflyttning på väg utan också dess transport till sjöss, med järnväg, i luften eller på inre vattenväg, om sådan transport sker i omedelbar an­slutning till fordonets förflyttning på väg. Av definitionerna i art. 1 föl­jer vidare att AETR avser internationella person- eller godstransporter på väg med motordrivet fordon med eller utan tillkopplat släpfordon samt att transporter med jordbrukstraktorer och med personbilar faller utanför regleringen.

AETR:s tillämpningsområde behandlas ytterligare i art. 2. Enligt punkt 1 skall överenskommelsen tillämpas på varje intemationell vägtransport som utförs inom fördragsslutande stat (i fortsättningen kallad "AETR-stat") med fordon som är registrerat i denna eller an­nan .AETR-stat. Punkt 2 innehåller en rad undantag. Det första undan­taget avser det fall att under utförandet av en internationell vägtransport någon medlem av en fordonsbesättning inte lämnar den stat där han vanligen utövar sin yrkesverksamhet. AETR-stat har enligt förevarande punkt möjlighet att föreskriva att AETR-bestämmelserna inte skall till-lämpas på besättningsmedlemmen. Det andra undantaget avser interna-


 


Prop. 1973: 8                                                           5

tionell vägtransport av gods med fordon vars totalvikt inte överstiger 3,5 ton. Sådan transport faller som huvudregel utanför överenskom­melsens tillämpningsområde. AETR-stater kan emellertid avtala om en annan ordning för transporter av nu ifrågavarande slag som berör deras områden. Det tredje undantaget ger AETR-stater som har till varandra gränsande områden möjlighet att avtala att i vissa fall enbart nationella regler i fordonets registreringsland skall tillämpas i fråga om interna­tionell vägtransport som uteslutande berör deras områden. Så kan ske för det fall att fordonet håller sig inom en till gränsen anslutande gräns­zon som fastställs genom överenskommelse staterna emellan. Så kan också ske för det fall att fordonet endast passerar den andra staten i transittrafik. Det fjärde undantaget gör det möjligt för AETR-stater att överenskomma att enbart nationella regler i fordonets registreringsland skall tillämpas i fråga om internationella vägtransporter uteslutande inom deras områden, om transportens längd inte uppgår till 100 kilometer eller om det är fråga om transport i reguljär persontrafik.

Art. 3 reglerar AETR:s tillämplighet på internationell vägtransport som utförs av fordon som är registrerat i icke avtalsslutande stat (i fort­sättningen benämnd "icke-AETR-stat"). Enligt punkt 1 är huvudregeln den, att varje AETR-stat är skyldig att i fråga om dylik vägtransport som utförs inom dess område tillämpa regler som är minst lika stränga som AETR-bestämmelserna. AETR-stat behöver dock enligt punkt 2 inte tillämpa sådana regler, när det gäller internationell godstransport på väg med fordon vars totalvikt inte överstiger 3,5 ton och inte heller när det gäller internationell vägtransport som uteslutande berör dess eget och angränsande icke-AETR-stats område, om fordonet antingen håller sig inom en till gränsen anslutande gränszon i AETR-staten eller endast passerar dennas område i transittrafik.

I art. 4 har tagits upp vissa allmänna bestämmelser. En­ligt dessa skall företag och besättningsmedlemmar i fråga om intema­tionell vägtransport som AETR är tillämplig på — dvs. transport som utförs inom AETR-stat med fordon registrerat i sådan stat — tillämpa de nationella reglerna om vilotider, körtider och bemanning i den stat där besättningsmedlemmarna vanligen utövar sin yrkesverksamhet. I den mån dessa regler inte är lika stränga som AETR-bestämmelsema skall dock de senare tillämpas (punkt 1). Vidare gäller att AETR-stat inte får tillämpa nationella regler på företag från annan AETR-stat eller på besättningsmedlem på fordon som är registrerat i annan AETR-stat, om reglerna är strängare än AETR-bestämmelsema. Berörda AETR-stater kan dock träffa särskilt avtal om en annan ordning (punkt 2).

Art. 5 innehåller föreskrifter om de villkor som förare skall uppfylla vid intemationell vägtransport. Förare är enligt definition i art. 1 varje person som, oavsett om han uppbär lön eller ej,


 


Prop. 1973: 8                                                           6

kör fordonet, även om det sker bara en kort stund, liksom den som befordras med fordonet för att vara tillgänglig som förare om så be­hövs. Förarens ålder skall vara lägst 21 år. I vissa fall är minimiåldern dock 18 år, nämligen i fråga om internationell godstransport med for­don vars totalvikt inte överstiger 7,5 ton samt, på vissa villkor, i fråga om internationell godstransport på väg med fordon vars totalvikt över­stiger 7,5 ton. I sistnämnda fall gäller som villkor att föraren innehar bevis om yrkeskompetens som godkäims av den AETR-stat där fordo­net är registrerat. Annan AETR-stat har emellertid möjlighet att vägra godta sådana kompetensbevis generellt eller att begränsa godtagandet av kompetensbevis till sådana som är likvärdiga med de i dess egen lag­stiftning föreskrivna bevisen. Vidare gäller i fråga om godstransport med fordon som enligt särskilda regler i art. 10 — för vilka skall redo­göras i det följande — skall vara bemannat med minst två förare, att den ene föraren skall ha fyllt 21 år. Vad beträffar internationell beford­ran av passagerare på väg skall förare av fordon som används för sådan transport ha fyllt 21 år. Avslutningsvis sägs i art. 5 att fordonsförare skall vara ansvarskännande och pålitliga och att de skall ha tillräcklig erfa­renhet och nödvändiga kvalifikationer.

Detaljerade bestämmelser om dygnsvila finns i art. 6. Enligt punkt 1 skall medlem av fordonsbesätlning som utför intemationell väg­transport av gods ha haft en sammanhängande dygnsvila om minst elva timmar under den 24-timmarsperiod som närmast föregår varje tid­punkt då han utövar någon yrkesverksamhet. Under loppet av en vecka får dygnsvilan minskas två gånger till nio timmar i följd, under förutsätt­ning att vilan åtnjuts i bostaden, eller till åtta timmar i följd, om vilan av drifttekniska skäl inte kan åtnjutas i bostaden.

1 fråga om internationell vägtransport av passagerare gäller enligt punkt 2 att medlem av fordonsbesättningen under den 24-timmarspe­riod som närmast föregår varje tidpunkt då han utövar någon yrkes­verksamhet skall ha åtnjutit dygnsvila enhgt något av två särskilda alternativ. Enligt det ena alternativet skall han ha haft en samman­hängande dygnsvila om minst tio timmar, vilken dygnsvila inte får minskas under veckan. Enligt det andra altemativet skall han ha haft en sammanhängande dygnsvila om minst elva timmar, vilken dygnsvila under samma vecka får minskas två gånger till tio timmar och två gånger till nio timmar, om tjänstgöringen efter sådan minskning av dygnsvilan avbryts genom en i förväg fastställd rast om minst fyra timmar i följd eller två i förväg fastställda raster, vardera om minst två timmar i följd, och besättningsmedlemmen under dessa raster inte utför yrkesarbete av något slag.

Om på fordonet tjänstgör två förare samtidigt, gäller enligt punkterna 3 och 4 särskilda bestämmelser. Saknar fordonet i sådant fall bekväm liggplats, skall medlem av fordonsbesättningen ha haft en samman-


 


Prop. 1973: 8                                                                        7

hängande dygnsvila om minst tio timmar under den 27-timmarsperiod som närmast föregår varje tidpunkt då han utövar någon yrkesverksam­het. Är fordonet utrustat med bekväm liggplats, skall dygnsvilan uppgå till minst åtta timmar i följd under en 30-timmarsperiod.

Enligt punkt 5 skall dygnsvila åtnjutas utanför fordonet. Om fordo­net är utrustat med belcväm liggplats, får dygnsvilan dock åtnjutas där under förutsättning att fordonet står stilla.

Bestämmelser om daglig körtid ges i art. 7. Enligt punkt 1 får den dagliga körtiden mellan två på varandra följande perioder för dygnsvila inte överstiga sammanlagt åtta timmar. Den dagliga kör­tiden får enligt punkt 2 utsträckas till nio timmar två gånger i veckan. Sistnämnda regel gäller dock inte i fråga om förare av vissa tyngre fordonskombinationer, nämligen de kombinationer som nämns i art. 10. Enligt en övergångsbestämmelse i art. 15 gäller, för den händelse AETR träder i kraft före utgången av år 1973, att den dagliga kör-fiden fram till den 31 december 1973 skall utgöra högst nio limmar sammanlagt.

I fråga om den längsta körtiden under en vecka och under två veckor i följd gäller enligt punkt 3 i art. 7 att dessa tider inte får överstiga sammanlagt 48 timmar resp. 92 timmar.

I art. 8 regleras den längsta sammanhängande kör­tiden. Denna får enligt punkt 1 inte Överstiga fyra timmar. Kan föra­ren därvid inte nå lämplig uppställningsplats eller bestämmelseorten, får körtiden utsträckas med högst 30 minuter. Körtid som avbryts endast av rast som inte uppfyller de krav som gäller enligt punkterna 2 och 3 skall enligt särskild bestämmelse i punkt 1 anses vara sammanhängande.

I art. 8 finns även utförliga regler om raster som skall tas under daglig körning. Enligt punkt 2 skall förare av fordonskombination som anges i art. 10 efter körtid som avses i punkt 1 ta en rast om minst en timme. I stället för sådan rast får tas två raster, vardera om minst 30 minuter i följd. Förare av annat fordon skall enligt punkt 3, om den dagliga körtiden inte överstiger åtta timmar, efter körtid som avses i punkt 1 ta en rast om minst 30 minuter i följd. I stället för sådan rast får tas antingen två raster, vardera om minst 20 minuter i följd, eller tre raster, envar om minst 15 minuter i följd. Överstiger den dagliga körtiden åtta timmar, skall föraren göra minst två raster, vardera om minst 30 minuter i följd. Enligt punkt 4 får föraren under rast inte utföra andra arbetsuppgifter än övervakning av fordon och last. Om två förare tjänstgör på fordonet, krävs dock endast att den av förarna som har rast inte utför något aktivt arbete.

AETR innehåller också bestämmelser om veckovila. I detta hänseende gäller som huvudregel enligt art. 9 punkt 1 att vilotiden för besättningsmedlem som utför internationell vägtransport skall uppgå


 


Prop. 1973: 8                                                           8

till minst 24 timmar i följd. Vidare föreskrivs att dygnsvila enligt art. 6 skall åtnjutas omedelbart före eller omedelbart efter veckovilan.

Under tiden april—september får besättningsmedlem som utför annan internationell vägtransport av passagerare än transport i reguljär persontrafik enligt punkt 2 byta ut veckovila enligt första stycket mot en vilotid om minst 60 timmar i följd under en period av högst 14 dygn i följd. Omedelbart före eller omedelbart efter sådan vilotid skall besättningsmedlemmen åtnjuta dygnsvila enligt art. 6.

Art. 10 reglerar bemanningen på vissa fordon som används för intemationella vägtransporter. Bestämmelserna avser dels fordons-kombination i vilken ingår mer än ett släpfordon, dels fordonskombi­nation som brukas för passagerarbefordran och vars släpfordon har en totalvikt som överstiger fem ton, dels fordonskombination som bmkas för godsbefordran och vars sammanlagda totalvikt överstiger 20 ton. I fråga om nu nämnda fordon gäller att, om vägsträckan mellan två på varandra följande perioder för dygnsvila överstiger 450 kilometer, föraren antingen skall vara åtföljd av ytterligare en förare från trans­portens början eller skall bli avlöst av en annan förare sedan 450 kilometer tillryggalagts. Att i de fall då två förare skall tjänstgöra enligt art. 10 den ene av dem alltid skall ha fyllt 21 år framgår, såsom nämnts i det föregående, av art. 5.

I vilka fall avsteg från bestämmelsema om dygnsvila, om daglig körtid, om längsta körtid under en vecka och under två veckor i följd, om längsta sammanhängande körtid samt om bemanning (art. 6—8 och 10) skall få göras anges i art. 11. Under förutsättning att trafik­säkerheten inte äventyras får sådant avsteg ske, om det är påkallat av fara eller omständighet som inte har kunnat förutses eller om det sker i syfte att lämna hjälp eller till följd av haveri. Avsteget skall begränsas till vad som är nödvändigt för människors, fordonets eller lastens säkerhet och för att fordonets förare skall kunna nå en lämplig uppställningsplats eller den plats där hans resa skall avslutas.

Till kontroll av att bestämmelserna i AETR iakttagits skall förare och förarbiträde fortlöpande göra anteckningar om tjänst och vilotider. Med förarbiträde förstås enligt art. 1 person som åtföljer föraren för att biträda honom med vissa uppgifter och som vanligen deltar aktivt i transporten utan att han är att anse som förare. Anteckningarna skall göras i en personlig kontrollbok. Grundläggande bestämmel­ser om den personliga kontrollboken ges i art. 12 och närmare före­skrifter i en bilaga till AETR. Personlig kontrollbok skall enligt punkt 1 i art. 12 medföras under färd och företes för kontrollmyndighet. Enligt punkterna 4 och 5 skall företag som anordnar internationell vägtransport föra register över utlämnade personliga kontrollböcker och bevara av­slutade böcker under minst 12 månader räknat från den sista dag för vilken uppgifter införts i boken. Företag är vidare skyldiga att på be-


 


Prop. 1973: 8                                                                         9

gäran av kontrollmyndighet förete avslutade personliga kontrollböcker och register över utlämnade böcker för kontroll.

När internationell vägtransport börjar skall förare och förarbiträde enligt punkt 6 vara utrustade med föreskriven personlig kontrollbok, i vilken uppgifterna om de sju dygnen närmast före det då transporten börjar är införda. Detta krav upprätthålls emellertid inte helt för det fall att nationella bestämmelser inte föreskriver användning av kon­trollbok i enlighet med bestämmelserna i AETR för vägtransporter som inte är internationella. I sådant fall är det tillräckligt om kontrollboken innehåller uppgifter om viloperioder före tjänstgöring och dagliga kör­tider under ifrågavarande dygn. Enligt punkt 7 har AETR-stat möj­lighet att i fråga om fordon, som är registrerat i icke-AETR-stat, i stället för personlig kontrollbok godta handling som är upprättad i samma form som de dagrapporter som finns i kontrollboken.

Enligt art. 13, som handlar om övervakning genom före­tagens försorg, åligger det företag som anordnar intemationell vägtransport att planlägga transporten så, att fordonsbesättningen kan iaktta AETR-bestämmelsema. Företaget skall vidare fortlöpande kon­trollera tiderna för körning, annat arbete och vila. Upptäcks över­trädelse av bestämmelserna, skall företaget utan dröjsmål vidta de åt­gärder som behövs för att bringa överträdelsen att upphöra och för att förebygga upprepning.

I art. 14 behandlas åtgärder avsedda att säkerställa AETR-bestämmelsernas efterlevnad. Varje AETR-stat skall sålunda vidta nödvändiga åtgärder, såsom kontroller på väg och kontroller hos företag. AETR-staterna skall vidare bistå varandra i syfte att säkerställa bestämmelsernas efterlevnad. Bl.a. skall varje AETR-stat genom stickprovsgranskning av personliga kontrollböcker kontrollera att AETR-bestämmelserna iakttas av besättningar på fordon som är registrerade i den egna staten. AETR-staterna har enligt före­varande artikel också skyldighet att, om ett allvarligt brott mot AETR-bestämmelserna upptäcks och brottet begåtts av en person som är bo­satt i annan AETR-stat, underrätta vederbörande myndighet i den sta­ten både om brottet och om det straff som kan ha dömts ut.

Övergångsbestämmelserna i art. 15 har berörts i det föregående (vid art. 7).

Art. 16—26, med den gemensamma rubriken "S1 u t b e s t ä m m e 1-s e r", innehåller regler om bl. a. undertecknande, anslutning, ratifika­tion, ikraftträdande, uppsägning, överenskommelsens giltighet, biläg­gande av tvister mellan AETR-stater, förbehåll, revision, ändringar och underrättelser. Av dessa bestämmelser framgår bl. a. att AETR skall ratificeras och träder i kraft 180 dagar efter den dag då det åttonde ratifikations- eller anslutningsinstmmentet deponerats hos Förenta na­tionernas generalsekreterare. För stat, som ratificerar AETR eller an-


 


Prop. 1973:8                                                                         10

sluter sig till överenskommelsen sedan det åttonde instrumentet depone­rats, blir AETR bindande 180 dagar efter den dag då dess ratifikations-eller anslutningsinstrument deponerats. Det till AETR hörande signa­turprotokollet skall enligt art. 25 utgöra en integrerande del av överens­kommelsen och har samma giltighet som denna.

Till AETR hör, som nämnts i det föregående, en bilaga som innehåller bestämmelser om den personliga kontrollbok i vilken förare eller förarbiträde skall göra anteckningar om kör-, arbets- och vilotider. Dessa bestämmelser reglerar i detalj bokens utformning och innehåll. Också texten till anvisningarna för bokens begagnande Ur upptagen i bilagan, liksom formulär till dagrapport och veckorapport samt exem­pel på hur dagrapporten skall fyllas i.

I signaturprotokollet förklaras inledningsvis att överens­kommelsen inte skall föregripa bestämmelser om arbetstidens längd och fördelning som kan komma att utarbetas senare.

Till art. 4 i överenskommelsen har i signaturprotokollet antecknats att artikelns punkt 1 inte skall medföra att bestämmelser i fordons registreringsland innebärande förbud mot trafik med vissa slag av for­don vissa dagar eller vissa timmar skall tillämpas utanför registre­ringslandet och att artikelns punkt 2 inte hindrar AETR-stat att inom sitt område tillämpa bestämmelser av nyss nämnt slag. Vidare har i signaturprotokollet beträffande art. 4 tagits upp bestämmelser för det fall att AETR-stat, som har ingått särskilt avtal enligt art. 4 punkt 2, träffar bilateralt eller multilateralt avtal om internationella vägtrans­porter, som börjar eller slutar i någon av de stater som ingått det sär­skilda avtalet, med fordon som är registrerade i AETR-stat som stär utanför det särskilda avtalet. I sådant fall får som fömtsättning för det bilaterala eller multilaterala avtalet ställas upp det villkoret, att for­donsbesättningarna skall i stat som är part i det särskilda avtalet ställa sig till efterrättelse bestämmelserna i detta avtal.

Till art. 12 i överenskommelsen har i signaturprotokollet gjorts den anteckningen att AETR-staterna är villiga att, sedan AETR har trätt i kraft, diskutera ändring av överenskommelsen genom en föreskrift om användning av en kontrollanordning som anbringas på fordonet och så långt som möjligt ersätter den personliga kontrollboken.

1 anslutning till art. 14 i överenskommelsen förklaras i signaturpro­tokollet att det är önskvärt att varje AETR-stat vidtar åtgärder för be­ivrande av brott mot AETR-bestämmelserna, inte bara när brottet be­gåtts inom dess eget område utan också när det begåtts utomlands un­der internationell vägtransport med fordon som är registrerat inom dess område. Det förklaras också som önskvärt, att AETR-statema bistår varandra vid beivrandet av brott mot AETR-bestämmelserna.


 


Prop. 1973:8                                                           11

3    Gällande svenska bestämmelser, m. m. Bestämmelser om arbetstid och vilotid i vägtrafik

Av trafiksäkerhetsskäl betingade bestämmelser om arbetstid och vilo­tid i vägtrafik infördes år 1967 (prop. 1967: 52, 3LU 1967: 33, rskr 1967:210) i vägtrafikförordningen (1951:648, omtryckt 1967:856, ändrad senast 1972: 605 (VTF). Bestämmelsema, som har tagits upp i 1 § 12 mom. samt 28 a och 28 b §§, avser förare i företag som driver förvärvsverksamhet i vilken personer eller gods befordras på väg. En­ligt förarbetena (prop. 1967: 52) menas med förvärvsverksamhet varje verksamhet — enskild, kommunal eller stadig — som drivs i förvärvs­syfte. Sådan verksamhet i vilken befordringen av personer eller gods är mer ovidkommande faller dock, som föredragande departementsche­fen anförde, utanför tillämpningsområdet.

Enligt 28 a § andra stycket får arbetstiden under 24 timmar i följd efter föreskriven vilotid inte överstiga elva timmar. När tjänstgöring inte kan ordnas lämpligt på annat sätt, får arbetstiden dock utsträckas till 13 timmar, om den under 48 timmar i följd efter föreskriven vilo­tid inte överstiger sammanlagt 22 timmar.

Enligt 28 a § tredje stycket får förare arbeta högst sex timmar i följd utan rast under vilken han får lämna fordonet eller arbetsstället. I sex-timmarsperioden inräknas inte tid under vilken förare inte utför annat arbete än att följa med på fordonet som avlösare.

I fråga om den dagliga vilotiden gäller enligt 28 a § fjärde stycket att den under 24 timmar i följd räknat från början av vilken tjänstgö­ring som helst inte får understiga tio timmar i följd. Vilotiden får två gånger under sju 24-timmarsperioder i följd minskas till lägst åtta timmar.

Begreppet arbetstid omfattar enligt 1 § 12 mom. tid under vilken förare vid tjänstgöring i företag som avses i 28 a § för motordrivet for­don, utför arbete med fordonets skötsel eller med på- eller avlastning av gods, som befordrats med fordonet, eller efter vUotid som föreskrivs i 28 a § antingen utför annat arbete före färd med fordonet eller med­följer vid färden. Begreppet vilotid bestäms negativt i 1 § 12 mom. Vilo­tid är annan tid än arbetstid och tid under vilken föraren i övrigt utför arbete i företaget. I arbetstiden inräknas rast som är kortare än 30 mi­nuter men också längre rast, om föraren under sådan rast inte får lämna fordonet eller arbetsstället.

Från bestämmelsema i 28 a § andra—fjärde styckena får avsteg gö­ras, om det är påkallat av olyckshändelse eller annan sådan särskild om­ständighet som inte kunde fömtses (28 a § femte stycket). När särskilda skäl föreligger kan Kungl. Maj:t eller myndighet som Kungl. Maj:t be­stämmer medge undantag från bestämmelsema (28 a § sjätte stycket). Enligt 82 § vägtrafikkungördsen (1951:743, 82 § ändrad senast 1967:


 


Prop. 1973:8                                                                        12

858) prövar arbetarskyddsstyrelsen frågor om sådana undantag. Är frå­gan av principiell betydelse, skall samråd ske med statens trafiksäker­hetsverk.

Föreskrifter om anteckningar för kontroll av arbetstid och vilotid samt om skyldighet att förvara anteckningarna och tillhandahålla dem för granskning har med stöd av 28 b § VTF meddelats i kungörelsen (1967: 598) om anteckningar för kontroll av arbetstid och vilotid i väg­trafik. Enligt dessa föreskrifter skall förare av motordrivet fordon föra anteckningar om arbets- och vilotid. Om föraren är anställd skall även arbetsgivaren föra sådana anteckningar (1 §).

Förarens anteckningar skall enligt 2 § föras i en särskild arbetstids-bok. Av anteckningarna skall framgå när föraren har börjat och slutat sitt arbete under kalenderdygn då han fört motordrivet fordon i före­taget. Har han under närmast föregående dygn utfört annat arbete i företaget, skall i arbetstidsboken antecknas när detta arbete påbörjats och avslutats. Vidare skall föraren i arbetstidsboken anteckna raster som varat minst 30 minuter och under vilka han fått lämna fordonet eller arbetsstället. Är förare av motordrivet fordon egen företagare, skall arbetstidsboken bevaras under fyra månader från det boken av­slutats. Det åligger enligt 4 § arbetsgivaren att tillhandahålla anställd förare arbetstidsbok enligt fastställt formulär och att se till att före­skrivna anteckningar förs.

I 3 § ges bestämmelser om arbetsgivarens anteckningar. Dessa skall för varje förare innehålla samma slags uppgifter om tidpunkter för arbetets början och slut som är föreskrivet i fråga om förarens anteckningar. Arbetsgivarens anteckningar skall dessutom om möjligt visa när föraren haft minst 30 minuters rast under vilken han fått lämna fordonet eller arbetsstället. Arbetsgivaren skall bevara anteckning under fyra måna­der från den dag anteckningen gäller. Arbetsgivare som driver yrkes­mässig trafik för personbefordran med personbil är befriad från skyl­digheten att föra anteckningar under vissa förutsättningar. Han behöver inte föra anteckningar, om hans företag är anslutet till förening av ut­övare av yrkesmässig trafik och föreningen för och bevarar anteck­ningarna.

I fråga om skyldigheten att förete anteckningar gäller enligt 5 och 6 §§ att förare, liksom arbetsgivare och förening som för anteckningar i arbetsgivarens ställe, är skyldig att på begäran av polismyndighet eller tjänsteman vid yrkesinspektionen förete förda anteckningar för kontroll.

Från bestämmelserna om förares skyldighet att föra anteckningar i arbetstidsbok görs i 7 § undantag för en rad förarkategorier. Sålunda undantas förare som för buss eller personbil i linjetrafik samt förare som för personbil i yrkesmässig beställningstrafik fÖr personbefordran, om innehavaren av trafiktillståndet är ansluten till förening av utövare


 


Prop. 1973:8                                                           13

av yrkesmässig trafik och föreningen för och bevarar anteckningarna. Vidare undantas förare som för personbil i annan trafik än yrkesmäs­sig trafik för personbefordran och förare av motorcykel. Slutligen un­dantas den som för lastbil eller traktortåg, om lastbilens totalvikt resp. traktorns tjänstevikt tillsammans med tillkopplat släpfordons totalvikt inte överstiger 3,5 ton. Av nu nämnda undantag gäller för det fall att föraren är egen företagare endast det undantag som avser förare av personbil i yrkesmässig beställningstrafik för personbefordran.

Dispensbestämmelser finns i 8 §. Arbetarskyddsstyrelsen får efter samråd med statens trafiksäkerhetsverk befria företag eller förare från skyldigheten att föra anteckningar. Styrelsen får därvid föreskriva sär­skilda villkor. Styrelsen får vidare medge att arbetstidsbok används fast­än den avviker från det genom kungörelsen fastställda formuläret. När­mare föreskrifter för tillämpningen av kungörelsen meddelas enligt 9 § av arbetarskyddsstyrelsen som handhar tillsynen över efterlevnaden av arbets- och vilotidsreglerna inom ramen för yrkesinspektionens verk­samhet. Enligt 40 § 2 mom. VTF är förare av motordrivet fordon skyl­dig att stanna sitt fordon på tecken av bl. a. tjänsteman vid yrkesin­spektionen.

Vid överträdelser av bestämmelsema om arbets- och vilotid — både sådana som meddelats i 28 a § VTF och sådana som meddelats med stöd av 28 b § VTF — utgör straffet enligt 66 § 2 mom. VTF dagsbö­ter för föraren. Även arbetsgivaren straffas, om han inte visar att för­seelsen berott på omständigheter som han inte kunnat råda över. Sist­nämnda ansvarsbestämmelse har erhållit sin nuvarande lydelse genom en författningsändring som trädde i kraft den 1 oktober 1972 (prop. 1972: 81, TU 1972: 13, rskr 1972: 232, SFS 1972: 479). Arbetsgivare, som bryter mot föreskrift som meddelats med stöd av 28 b § VTF, straffas med dagsböter.

Nu nämnda bestämmelser i VTF, vägtrafikkungörelsen och kun­görelsen om anteckningar för kontroll av arbetstid och vilotid i väg­trafik har i samband med införande av en ny vägtrafiklagstiftning förts över till en ny kungörelse (1972: 602) om arbetstid vid vägtransport, m. m. Bestämmelsen i 40 § 2 mom. VTF om skyldighet för förare av motordrivet fordon att stanna har dock tagits upp i en ny vägtrafik­kungörelse (1972: 603, 9 §). De nya kungörelsema träder i kraft den 1 maj 1973.

Enligt 3 § kungörelsen (1951: 491) angående vissa transporter till el­ler från utiandet med motorfordon m. m. (3 § ändrad 1972: 483) skall bestämmelserna i VTF om förares arbetstid och vilotid äga motsvaran­de tillämpning i fråga om sådana transporter inom riket eller sådana transporter med i Sverige registrerat motorfordon eller släpfordon utom riket, vartill transportnämnden meddelat tillstånd enligt 1 eller 2 § nämnda kungörelse eller som enligt 2 § första stycket samma kungö-


 


Prop. 1973:8                                                                         14

relse får utföras utan sådant tillstånd. Enligt 1 § meddelar transport­nämnden tillstånd för rätt att utom Sverige mot ersättning befordra passagerare eller gods med motorfordon eller släpfordon, i den mån tillstånd av svensk myndighet behövs enligt utländsk rätt eller enligt överenskommelse mellan Sverige och främmande stat. 1 2 § första stycket sägs att i fråga om transporter till eller från utlandet med i Sverige re­gistrerade lastbilar eller släpfordon den inom Sverige fallande delen av transporten får äga rum utan trafiktillstånd enligt förordningen (1940: 910) angående yrkesmässig automobiltrafik m. m. (ändrad senast 1972: 593) (YTF) under förutsättning dels att transporten inom Sverige sker i omedelbar anslutning till transporten i utlandet, dels att med fordonet inte samtidigt transporteras gods uteslutande inom Sverige. I den mån särskilt tillstånd av svensk myndighet krävs i annat fall för att, i anslut­ning till transport raed motorfordon eller släpfordon till eller från ut­landet, mot ersättning utföra transport med samma fordon inom riket, ankommer det enligt 2 § andra stycket på transportnämnden att pröva frågan om sådant tillstånd.

Övriga bestämmelser

AETR innehåller, som nämnts i det föregående, bestämmelser om förares kvalifikationer, om fordons bemanning, om längsta körtid per vecka och 14-dagarsperiod samt om veckovila. 1 svensk lagstiftning saknas motsvarighet till AETR-bestämmelsema om fordons bemanning. Regler om förares kvalifikationer ges i körkortskungörelsen (1972: 592) som har trätt i kraft den 1 januari 1973. Längsta körtid per vecka eller 14-dagarsperiod regleras inte i svensk lagstiftning. Socialt inriktade reg­ler om längsta arbetstid per vecka och om veckovila finns däremot i all­männa arbetstidslagen (1970: 103) resp. arbetarskyddslagen (1949: 1, ändrad senast 1971:599).

Enligt 7 § körkortskungörelsen krävs körkort för rätt att föra bil eller motorcykel. Körkorten indelas i sex behörighetsklasser med olika minimiålder (7 och 31 §§ körkortskungörelsen). Beträffande behörig­het och åldersgränser får jag hänvisa till en särskild uppställning (s. 15).

För rätt att på väg föra traktor som är försedd med gummihjul krävs körkort eller traktorkort (10 § körkortskungörelsen). Minimiåldern för erhållande av traktorkort är i princip 16 år (89 § körkortskungörelsen).

Enligt 11 § körkortskungörelsen får personbil eller lätt lastbil föras i yrkesmässig trafik för personbefordran endast av den som har trafik­kort. Sådant kort krävs också för förande av traktortåg i yrkesmässig trafik, om föraren inte innehar körkort klass AB**E, ABC*E, AB*DE eller ABCDE. Minimiåldern för erhållande av trafikkort är enligt 73 § körkortskungörelsen 19 år.


 


Prop. 1973:8                                                                         15

Körkorts-         Behörighet                                             Minimi-

klass                                                                             ålder

A****              motorcykel                                             16 är

AB***              motorcykel, personbil, lätt lastbil (dvs. last-

bil med en totalvikt av högst 3,5 ton) och
ett till sådan bil kopplat lätt släpfordon
(dvs. släpfordon med en totalvikt av högst
750 kg)                                                  18 år

AB**B              motorcykel, personbil, lätt lastbil och ett

eller flera till sådan bil kopplade släpfordon
oavsett vikten                                        19 år

ABC*E             motorcykel, personbil, lätt och tung lastbil

och ett eller flera till sådan bil kopplade
släpfordon oavsett vikten                      19 år

AB*DE             motorcykel, personbil, lätt lastbil, buss och

ett eller flera till sådan bil kopplade släpfor­
don oavsett vikten                                20 år

ABCDE             samtliga fordonsslag                             20 år

Nu nämnda differentierade körkort skall enligt beslut av statsmak­terna åren 1967 och 1971 (prop. 1967: 55, SU 1967: 89, 3LU 1967: 31, rskr 1967: 204 och 209 samt prop. 1971: 65, TU 1971: 12, rskr 1971: 209) ersätta äldre körkort och är utformade på grundval av 1968 ärs vägtrafikkonvention. De nya körkortskraven skall införas successivt un­der sjuttiotaleit. Övergångsvis ger äldre körkort och trafikkort till ut­gången av år 1974 samma behörighet att föra fordon som tidigare (8, 9 och 14 §§ kungörelsen (1972: 605) om införande av ny vägtrafiklag­stiftning). Minimiåldern för rätt att föra personbil och lätt lastbil i yrkes­mässig trafik för personbefordran sänks dock från 21 till 19 år (16 § nämnda kungörelse). Vidare krävs under en övergångstid särskilt trafik­kort för behörighet att föra tung lastbil i yrkesmässig trafik, om föraren endast har gammalt körkort eller nytt körkort klass AB*** eller AB**E (9 och 11 §§ samma kungörelse).

Bestämmelser om arbetstidens längd ges i allmänna ar­betstidslagen. Lagen är med vissa i 2 § angivna undantag tillämplig på verksamhet i vilken arbetstagare utför arbete för arbetsgivares räk­ning. Bland arbete som i 2 § undantas från lagens tillämpning märks arbete som utförs av medlem av arbetsgivarens familj. Dessutom kan enligt 3 § undantag från lagens tillämpning göras genom kollektivav­tal. Enligt 4 § får den ordinarie arbetstiden, exkl. raster, uppgå till högst 40 timmar i veckan. När det behövs med hänsyn till arbetets natur eller arbetsförhållandena i övrigt, får arbetstiden dock beräknas med utgångspunkt i att den under en period av högst fyra veckor inte får överstiga 40 timmar i veckan i genomsnitt. Från begränsningen av den ordinarie arbetstiden kan enligt 6 och 7 §§ göras avsteg, dels genom


 


Prop. 1973:8                                                           16

kollektivavtal, dels, om det stora flertalet av berörda arbetstagare sam­tycker eller annars särskilda skäl föreligger, genom beslut av arbetar­skyddsstyrelsen.

Regler om övertid finns i 8—10 §§. I 8 § regleras övertid med anled­ning av natur- eller olyckshändelse eller annan ej förutsebar omständig­het och i 9 § övertid för utförande av förberedelse- eller avslutnings­arbete i vissa fall. Enligt huvudregeln i 10 § får, när särskilda skäl före­ligger, övertid tas ut med högst 48 timmar under en fyraveckorsperiod eller med 50 timmar under en kalendermånad. Övertidsuttaget under ett kalenderår får dock inte överstiga 150 timmar. Från dessa begräns­ningar får avsteg göras genom kollektivavtal. Arbetarskyddsstyrelsen får, om synnerliga skäl föreligger, medge ytterligare övertid med högst 150 timmar under ett kalenderår.

I fråga om bl. a. veckovila ges föreskrifter i arbetarskyddslagen. Lagen är i första hand tillämplig på verksamhet, i vilken arbetstagare an­vänds till arbete för arbetsgivares räkning, men gäller också i andra, i 2 § (ändrad 1963: 245) närmare angivna fall. 1 3 § (ändrad 1963: 245) görs vissa generella undantag från lagens tillämpning, och i 4 § (ändrad senast 1970: 694) görs undantag från vissa bestämmelser för arbete av olika slag. Bl. a. undantas arbete som utförs av medlem av arbetsgiva­rens familj från bestämmelserna i 21 § som handlar om veckovila. Enligt 21 § skall arbetstagare för varje period om sju dagar åtnjuta veckovila bestående av minst 24 timmars sammanhängande ledighet. Detta gäller om inte särskilt förhållande tillfälligtvis påkallar undantag. Veckovilan skall såvitt möjligt förläggas till söndag och till samma tider för alla vid ett arbetsställe anställda.

Arbetarskyddsstyrelsen kan efter hörande av arbetsmarknadens or­ganisationer medge undantag från bestämmelserna om veckovila för visst slag av arbete eller visst arbetsställe. Inskränks veckovilan, skall motsvarande frihet från arbete såvitt möjligt beredas arbetstagaren.

Jämförelse mellan gällande svenska bestämmelser och AETR-regler om arbetstid, körtid och vilotid i vägtrafik

VTF                                             AETR

Arbetstid                                   Körtid

Under 24-timmarsperiod         Mellan perioderna för dygnsvila

högst 11 timmar                   högst 8 timmar

Om tjänstgöring inte kan ordnas     I vissa fall kan körtiden utsträckas lämpligt på annat sätt och arbets-     till 9 timmar två gånger i veckan tiden under 48 timmar inte över­stiger sammanlagt 22 timmar, kan arbetstiden utsträckas till 13 tim-


 


Prop.1973:8


17


 


VTF

(Bestämmelser om längsta arbets­tid per vecka finns i allmänna arbetstidslagen)

Kontinuerlig arbetstid

högst 6 timmar; därefter minst 30 minuters rast

Vilotid

Under 24-timmarsperiod

minst 10 timmar i följd

Under sju 24-timmarsperioder får

vilotiden minskas två gånger till

8 timmar

(Bestämmelser om veckovila finns i 21 § arbetarskyddslagen)


AETR

Under en vecka högst 48 timmar Under två veckor i följd högst 92 timmar

Kontinuerlig körtid

högst 4 timmar

I vissa fall kan tiden utsträckas till 4 timmar 30 minuter Detaljerade rastbestämmelser

Vilotid

Godstransport Under 24-timmarsperiod minst 11 timmar i följd Under en vecka får viloperioden minskas två gånger till 9 timmar, om vilan kan tas i hemmet, eller två gånger till 8 timmar, om vilan måste tas på annan plats Passagerartransport Under 24-timmarsperiod minst 10 timmar i följd, som inte får reduceras under veckan, eller minst 11 timmar i följd, som får reduceras två gånger i veckan till 10 timmar och två gånger i veckan till 9 timmar, under fömtsättning att   vissa   tidtabellsenUga   avbrott förekommer i transporten Särskilda regler om fordonet har två förare

Under en vecka minst 24 timmar i följd Särskilda regler för vissa  passa­gerartransporter


4    Remissyttranden

Statens trafiksäkerhetsverk tillstyrker AETR men har invändningar mot reglerna om förares minimiålder, vilka beträffande rätten att föra tung lastbil inte knutits till definitionen på sådana fordon i 1968 års vägtrafikkonvention.

Arbetarskyddsstyrelsen framhåller att den internationella trafiken med svenska lastbilar och bussar under senare år har vuxit i betydelse. En följd härav är att behovet av enhetliga bestämmelser beträffande bl. a. de från trafiksäkerhetssynpunkt viktiga föreskrifterna angående förares ar­betstid och vilotid från svensk synpunkt blivit allt starkare. Styrelsen anser att AETR-reglema utmärks av en hög ambitionsnivå. Ett genom-

2    Riksdagen 1973.1 saml. Nr 8


 


Prop. 1973:8                                                           18

förande av AETR-reglerna förutsätter emellertid omfattande upplysning och höjd kunskapsnivå hos dem som berörs av reglerna. Styrelsen ifråga­sätter om nödvändiga resurser kan ställas till förfogande för ändamålet. Enligt styrelsens mening bör reglerna om arbetstid och vilotid i interna­tionell och nationell vägtrafik vara så långt som möjligt enhetiiga. AETR-reglerna kan dock inte utan ingående granskning läggas till gmnd för nya nationella svenska regler.

Den i AETR föreskrivna personliga kontrollboken har enhgt arbetar­skyddsstyrelsens uppfattning avsevärda fördelar främst genom använd­ningen av symboler. Styrelsen ifrågasätter emellertid — liksom trafik­säkerhetsverket — om inte kontrollsystemet skulle bli effektivare om det i stället byggde på färdskrivaranteckningar.

Svenska Busstrafikförbundet och Svenska Äkeriförbuiidet betonar det önskvärda i att så snart som möjligt få ett enhetiigt regelsystem för den internationella vägtrafiken i tillämpning. Organisationerna understryker vidare att AETR-reglerna, om inte syftet med dessa regler skall förfe­las, bör gälla framför restriktivare nationella särregler som kan gälla i andra kontraktsslutande stater.

Svenska transportarbetareförbundet konstaterar med beklagande att, även om AETR på väsentiiga punkter innebär en skärpning i jämförelse med tidigare överenskommelser, principen om reglering av den samlade arbetstiden inte har beaktats. Förbundet anser att AETR innebär att AETR-reglerna skall tillämpas i stället för restriktivare nationella ar­betstidsregler, något som förbundet inte kan acceptera. Svensk anslut­ning till AETR avstyrks därför av förbundet.

5    Departementschefen

1970 års europeiska överenskommelse om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) har undertecknats av Sverige med förbehåll för ratifikation. Överenskom­melsen har undertecknats också av de urspmngliga EEC-staterna, dvs. Belgien, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Luxemburg och Nederländerna, samt av Norge, Polen, Portugal, Schweiz, Stor­britannien och Österrike.

AETR träder i kraft 180 dagar efter den dag då det åttonde ratifika­tions- eller anslutningsinstmmentet deponerats hos Förenta nationer­nas generalsekreterare. För stat, som ratificerar AETR eller ansluter sig till överenskommelsen sedan det åttonde instramentet deponerats, blir AETR bindande 180 dagar efter den dag då dess ratifikations- eller anslutningsinstmment deponerats. Hittills har Norge ratificerat AETR. Enligt vad jag har erfarit avser Belgien, Frankrike, Förbundsrepubli­ken Tyskland, Luxemburg och Nederländerna, liksom Schweiz och Stor­britannien att ratificera AETR före utgången av år 1973. Danmark uppges överväga att ansluta sig till överenskommelsen inom samma tid.


 


Prop. 1973:8                                                           19

AETR innehåller bl. a. regler om körtider och vilotider vid interna­tionella vägtransporter och reglerar därmed förhållanden som det för svenskt vidkommande finns bestämmelser om i bl. a. 28 a och 28 b §§ VTF. AETR-reglerna avviker både till sin principiella upplägg­ning och i detaljutformningen från de svenska bestämmelserna. I vissa hänseenden är de mindre stränga än de svenska bestämmelser­na. Framför allt skiljer de sig från vad som gäller i Sverige där­igenom att de reglerar förarens körtid och inte, som de svenska be­stämmelsema, förarens arbetstid. Dessutom är AETR-reglerna betydligt mera detaljerade. Framhållas bör också att AETR innehåller regler om bemanning vid vissa internationella vägtransporter, vilka regler saknar motsvarighet i svensk lagstiftning, och att AETR även reglerar föra­rens minimiålder och detta i vissa avseenden på ett strängare sätt än vad som följer av nuvarande och blivande svenska behörighetsregler.

De svenska bestämmelserna om arbetstid i vägtrafik avser "företag som driver förvärvsverksamhet i vilken personer eller gods befordras på väg med motordrivet fordon" (28 a § VTF). AETR reglerar kör­tiden vid intemationella vägtransporter, dvs. transporter av passage­rare eller gods på väg med motordrivet fordon. AETR-reglerna gäller oberoende av om transporten sker i förvärvsverksamhet eller ej. På denna punkt är alltså tillämpningsområdet för AETR-reglerna vidare än för de svenska bestämmelserna. Skillnaden är dock i själva verket inte så stor. AETR reglerar i fråga om personbefordran endast trans­porter med motordrivet fordon eller släpfordon som är avsett för be­fordran av flera än åtta personer utöver föraren. När det gäller gods­befordran är AETR-reglerna direkt tillämpliga endast på transporter med fordon vars totalvikt överstiger 3,5 ton. Det torde vara mycket ovanligt att man utan samband med förvärvsverksamhet utför interna­tionella transporter med buss eller med lastbil vars totalvikt överstiger 3,5 ton.

Om AETR-reglerna alltså har ett något vidare tillämpningsområde därför att de inte förutsätter förvärvsverksamhet, är de i andra hän­seenden mindre långtgående än de svenska bestämmelserna. Som fram­går av vad som nyss har nämnts, omfattar AETR-reglerna — till skill­nad från de svenska bestämmelserna — inte transporter med person­bil, dvs. bil avsedd för befordran av högst åtta passagerare utöver föraren, eller med motorcykel och inte heller utan särskild överens­kommelse godstransporter med fordon vars totalvikt inte överstiger 3,5 ton.

AETR innehåller en reglering av körtiden, medan de svenska be­stämmelserna tar sikte på arbetstiden och mte bara körtiden. Bestäm­melserna uppvisar på denna punkt en gmndläggande skillnad. Skilj­aktigheter föreligger också i fråga om bestämmelsernas innehåll. Tjänst­görings- och vilotidernas längd är olika, och AETR-reglerna är betyd­ligt mera detaljerade än de svenska bestämmelserna. Till belysning av


 


Prop. 1973: 8                                                          20

det sagda får jag hänvisa till den redogörelse för AETR-reglernas och gällande svenska bestämmelsers innehåll, som har lämnats i det före­gående, och till den jämförande sammanställningen i slutet av avsnitt 3. Som exempel på skillnaderna vill jag i detta sammanhang endast näm­na följande. Enligt VTF får förares arbetstid under 24 timmar inte överstiga elva timmar eller, om vissa villkor är uppfyllda, 13 timmar. AETR begränsar förares körtid till högst åtta timmar, vilken tid får ut­sträckas till högst nio timmar två gånger i veckan. Enligt VTF får fö­rare inte arbeta under längre sammanhängande tid än sex timmar. Den längsta sammanhängande körtiden är enligt AETR fyra timmar, till vil­ken tid i vissa fall får läggas 30 minuter. Om annan vilotid än rast sägs i VTF endast att den under 24 timmar i följd inte får understiga tio timmar i följd och att den två gånger under sju dygn i följd får minskas till åtta timmar. AETR innehåller i detta hänseende en detaljerad regle­ring, olika för godstransporter och för passagerartransporter. För gods­transporter föreskrivs sålunda en dygnsvila om minst elva timmar i följd, vilken dygnsvila under en vecka får minskas två gånger till nio timmar och i vissa fall åtta timmar. För passagerartransporter gäller att dygnsvilan skall uppgå till antingen minst tio timmar i följd, vilken dygnsvila inte får inskränkas under veckan, eller till minst elva timmar i följd, vilken vilotid får reduceras under veckan enligt särskilda regler. Längsta tillåtna körtider är alltså kortare enligt AETR än arbetstiderna enligt svenska bestämmelser, medan föreskrivna vilotider är längre. Även om AETR-reglerna inte bygger på arbetstidsprincipen, ger de på grund härav en strängare reglering i vissa avseenden.

I AETR finns också regler om fordons bemanning vid intematio­nella vägtransporter. I fråga om transporter med fordonståg föreskrivs för vissa fall att två förare skall tjänstgöra samtidigt eller att förarbyte skall ske efter 450 kilometer. Någon motsvarighet till dessa regler finns inte i den svenska lagstiftningen.

Fömtom körtid, vilotid och fordons bemanning vid internationella vägtransporter reglerar AETR även förares minimiålder. 1 Sverige finns inga särskilda bestämmelser om minimiålder för förande av fordon i intemationell vägtrafik. I stället gäller de allmänna reglerna om mi­nimiålder för förande av motordrivet fordon. De svenska bestämmel­serna, som trätt i kraft den 1 januari 1973, innebär bl. a.

att körkort klass AB***, som ger behörighet att föra personbil och lätt lastbil och ett till sådan bil kopplat lätt släpfordon, kan förvärvas av den som fyllt 18 år,

att körkort klass AB**E, som utöver AB***-behörighet ger rätt att föra personbil och lätt lastbil med ett eller flera tillkopplade släpfordon, samt körkort ABC*E, som utöver AB***-behörighet ger rätt att föra tung lastbil och personbil eller lastbil med ett eller flera tillkopplade släpfordon, kan förvärvas av den som fyllt 19 år,


 


Prop. 1973:8                                                                        21

att körkort klass AB*DE, som utöver AB***-behörighet ger rätt att föra buss och personbil eller buss med ett eUer flera tillkopplade släp­fordon, samt körkort klass ABCDE, som ger behörighet att föra samt­liga fordonsslag, kan förvärvas av den som fyllt 20 år.

För att i yrkesmässig trafik få framföra bil krävs i vissa fall särskilt trafikkort. Sålunda får personbil eller lätt lastbil föras i yrkesmässig trafik för personbefordran endast av den som har trafikkort. Minimi­åldern för erhållande av trafikkort är 19 år. I övriga fall gäller för rätten att föra bil i yrkesmässig trafik endast förutnämnda körkorts­krav och därav följande bestämmelser om minimiålder.

De svenska behörighetsregler för vilkas huvuddrag jag nu har redo­gjort grundar sig på beslut av statsmakterna åren 1967 och 1971 enligt vilka nuvarande körkort och trafikkort skall ersättas med nya diffe­rentierade körkort utformade på grundval av 1968 års vägtrafikkon­vention. De nya körkortskraven skall införas successivt under sjuttio­talet. Övergångsvis ger äldre körkort och trafikkort till utgången av år 1974 samma behörighet att föra fordon som tidigare. Minimiåldern för rätt att föra personbil och lätt lastbil i yrkesmässig trafik för per­sonbefordran sänks dock från 21 till 19 år. Vidare krävs under en övergångstid särskilt trafikkort för behörighet att föra tung lastbil i yrkesmässig trafik, om föraren endast har gammalt körkort eller nytt körkort klass AB*** eller AB**E.

AETR uppställer på tre punkter strängare ålderskrav på fordons­förare än gällande svenska bestämmelser. Den första olikheten gäller persontransport med bil. Här kräver AETR en minimiålder av 21 år. Svenska bestämmelser kräver för rätt att föra personbil 18 år eller, om transporten sker i yrkesmässig trafik, 19 år och för rätt att föra buss 20 år. Den andra olikheten gäller godstransport som utförs med bil vars totalvikt överstiger 7,5 ton och som inte sker i yrkesmässig trafik. Här föreskriver AETR en minimiålder av 21 år, om föraren inte har särskilt kompetensbevis, t. ex. trafikkort. Enligt svenska be­stämmelser krävs en minimiålder av 19 år. Den tredje olikheten gäller godstransport med vissa fordonståg, om två förare skall tjänstgöra ombord. AETR kräver att en av förarna skall ha fyllt 21 år. Svenska be­stämmelser innehåller inget särskilt krav av detta slag. I fråga om godstransport med bil vars totalvikt överstiger 7,5 ton har AETR däremot mindre stränga ålderskrav än svenska bestämmelser, om fö­raren är innehavare av särskilt kompetensbevis, t. ex. trafikkort. Mi­nimiåldern är i sådant fall 18 år enligt AETR med 19 år enligt svenska bestämmelser.

Den redogörelse som jag har lämnat nu ger vid handen att det före­ligger skiljaktigheter på åtskilliga punkter mellan AETR-reglerna,  å


 


Prop. 1973:8                                                           22

ena sidan, samt gällande svenska bestämmelser, å andra sidan. Även om de svenska bestämmelserna bygger på principen att inte bara föra­rens körtid utan hans bruttoarbetstid skall regleras, kan de inte gene­rellt sägas vara strängare än AETR-reglerna. I flera viktiga hänseenden ger AETR en strängare reglering, så t. ex. i fråga om längsta samman­hängande körtid, dygnsvila och förares minimiålder.

Enligt AETR åligger det stat som bundit sig för AETR att i fråga om internationell vägtransport som utförs inom det egna området till-lämpa AETR-reglerna på transport med fordon som är registrerat i AETR-stat. Vid internationell vägtransport i AETR-stat skall medlem av besättningen på fordon som är registrerat i AETR-stat iaktta de be­stämmelser om vilotider, körtider och fordons bemanning som gäller i den stat där besättningsmedlemmen normalt utövar sin yrkesverksam­het. Är bestämmelserna inte lika stränga som AETR-reglerna, skall dock dessa senare tillämpas. A andra sidan får ingen AETR-stat kräva att nationella bestämmelser som är strängare än AETR-reglerna skall iakttas av besättningar på fordon som är registrerat i annan AETR-stat. I fråga om internationell vägtransport med fordon som är registrerat i stat som inte har bundit sig för AETR skall AETR-stat tillämpa minst lika stränga bestämmelser som de i AETR upptagna.

Framhållas bör i detta sammanhang att AETR ger stat som bundit sig för överenskommelsen frihet att på vissa punkter göra avvikelser från AETR:s bestämmelser. AETR-stat har sålunda möjlighet att, i några fall ensidigt och i andra fall efter överenskommelse med annan AETR-stat, bestämma om undantag från AETR såvitt avser överenskommelsens tillämpningsområde, förares minimiålder samt kontrollbokens utformning och användning (art. 2 punkt 2, art. 3 punkt 2, art. 5 punkt 1, art. 12 punkt 7 och allmänna bestämmelser om den personliga kontrollboken). Ett exempel på undantag som AETR ger möjlighet till är att AETR-stat får bestämma att AETR-reglema inte skall tillämpas i fråga om en i samma stat bosatt besättningsmedlem som inte lämnar statens område imder den intemationella vägtransporten. Ett annat exempel är att AETR-stat får avtala med grannstat som har antagit AETR att endast de nationella bestämmelsema i den stat där fordonet är registrerat skall tillämpas i fråga om intemationell vägtransport, om transporten är be­gränsad till de båda statema och om fordonet i den andra staten inte lämnar en genom överenskommelse bestämd gränszon eller passerar den andra statens område endast i transittrafik.

AETR har hittills ratificerats av Norge. Som jag har nämnt inled­ningsvis avser flertalet medlemmar i det ursprungliga EEC samt Schweiz och Storbritannien att ratificera överenskommelsen under år 1973. Också Danmark överväger att ansluta sig till AETR.

Om AETR sålunda blir gällande i en stor del av Europa men Sve-


 


Prop. 1973: 8                                                          23

rige inte ratificerar överenskommelsen, blir besättningama på svensk-registrerade fordon som utför internationella vägtransporter i AETR-stat likväl skyldiga att iaktta AETR-reglema. Dessa fordons besätt­ningar skulle alltså för den del av transporten som faller inom AETR-stat behöva tillämpa andra regler än för transporten inom Sverige. En sådan ordning kan inte anses vara rationell.

I detta sammanhang bör nämnas att man inom den europeiska trans­portministerkonferensen (CEMT), i vilken organisation Sverige — lik­som det stora flertalet västeuropeiska stater — är medlem, har nått enighet om multilaterala kvoter för internationella vägtransporter av gods inom 17 av de 18 medlemsstaterna. Inom ramen för denna över­enskommelse har envar av de 17 medlemsstatema fått sig tilldelat ett antal tillstånd som vart och ett berättigar ett transportföretag att med fordon som är registrerat i ifrågavarande stat under ett helt år utföra internationella vägtransporter av gods mellan nämnda medlemsstaters områden. För Sveriges del har antalet dylika årstillstånd fastställts till 16. Innan överenskommelsen, som är avsedd att gälla under en tre­årsperiod, träder i kraft, skall vissa villkor vara uppfyllda. Bl. a. skall berörda medlemsstater tillämpa AETR-reglerna eller regier som är minst lika stränga som dessa. Om Sverige inte antar AETR, skulle den svenska transportnäringen gå miste om miöjligheten att utnyttja den nyssnämnda multilaterala kvoten. Det bör hållas i minnet att denna kvot avser årstillstånd. Dessa skulle utgöra ett värdefullt tillskott till de tillståndskvoter som gäller för intemationella vägtransporter av gods i Europa.

I likhet med Transportarbetareförbundet anser jag att det hade varit önskvärt om AETR-reglerna kunnat grundas på arbetstidsprincipen och inte bara på körtidsprincipen. Vid de förhandlingar som föregick 1970 års AETR-överenskommelse framhölls också från svensk sida att AETR borde bygga på arbetstidsprincipen. Sverige vann inte då gehör för denna ståndpunkt men man beslöt att ta upp frågan senare. Jag vill emellertid med hänvisning till min tidigare redogörelse understryka att det i väsentiig mån är fräga om en skillnad i det principiella betraktelse­sättet mellan de svenska bestämmelsema och AETR-reglema men att man inte generellt kan säga att det ena systemet innebär strängare krav än det andra. Även om överenskommelsen är behäftad med ofullkom­ligheter, anser jag för egen del, bl. a. med hänsyn till det anförda, att Sverige på tillämpningsstadiet inte bör ställa sig utanför det interna­tionella samarbetet på förevarande område. Allmänt torde kunna sägas att den samordning av arbetsvillkoren vid internationella vägtrans­porter som AETR innebär kommer att vara till gagn för transportnä­ringen. Jag förordar därför att Sverige ratificerar AETR.

Om Sverige genom ratifikation binder sig för AETR, får AETR-


 


Prop. 1973: 8                                                          24

reglema genom svensk lagstiftning göras tillämpliga på sådana mter-nationella vägtransporter som omfattas av regleringen i AETR och som sker antingen i Sverige eller med svenskregistrerat fordon i aiman AETR-stat. 1 fråga om sådana transporter bör de arbets- och vilotids­regler som nu finns i vägtrafiklagstiftningen upphöra att gälla. A andra sidan anser jag att de svenska bestämmelserna i princip inte bör ändras i andra fall än då detta är nödvändigt på grund av AETR-reglernas införande eller då starka praktiska skäl påkallar ändringar. Att över­väganden om eventuella ändringar inte skall omfatta frågan om över­givande av arbetstidsprincipen finner jag självklart. De modifieringar i vissa andra avseenden som kan vara påkallade för att undvika en komplicering av regelsystemet kommer att övervägas av de sakkunniga som jag nyligen har tillkallat för att göra en översyn av de svenska be­stämmelsema om arbets- och vilotid i vägtrafik. På två punkter har jag dock funnit skäl att redan nu överväga ändringar utöver vad som kom­mer att åligga Sverige efter ett godkännande av AETR.

För det första bör AETR-reglema enligt min mening göras tillämpliga på intemationella vägtransporter i det fall då transport utförs med svensk-registrerat fordon av det slag som avses med AETR i stat som inte har antagit AETR. En sådan ordning ger en enhetlig reglering i fråga om intemationella transporter med vissa slag av fordon, vilket får anses vara önskvärt i och för sig och får särskild betydelse i de fall då trans­porten berör, förutom Sverige, både en AETR-stat och en stat som inte har anslutit sig till AETR.

Den andra punkt där jag funnit att de svenska bestämmelsema nu bör anpassas till AETR-reglerna avser kontrollsystemet. Starka prak­tiska skäl talar enligt min mening för att den av AETR föreskrivna kon­trollboken får ersätta arbetstidsboken enligt de nuvarande svenska be­stämmelserna. Kontrollboken är upplagd på sådant sätt att även arbets­tiden redovisas.

I prop. 1972: 81 anförde jag att den modema datatekniken med op­tisk läsning av skriftligt underlag synes ge möjligheter att på ett ratio­nellt sätt intensifiera övervakningen av arbets- och vilotidsbestämmel­serna. Jag förutskickade att jag skulle komma att föreslå Kungl. MaJ:t en särskild undersökning av fömtsättiiingama och formerna för en ADB-baserad kontroll av det skriftiiga underlaget. Den sålunda avi­serade imdersökningen, som givetvis bör avse också kontrollböckerna enligt AETR-systemet, kommer till stånd inom ramen för den utredning som jag har tillsatt. Preliminära undersökningar som skett i samband med ärendets beredning inom kommunikationsdepartementet ger vid handen att optisk läsning av AETR:s kontrollböcker inte behöver vålla större tekniska svårigheter.

AETR:s kontrollsystem innefattar — till skillnad från det svenska — inte någon skyldighet för arbetsgivaren att parallellt med föraren göra


 


Prop. 1973: 8                                                          25

anteckningar om tjänstgöring och vilotider. Arbetsgivaren är däremot skyldig att en gång i veckan gå igenom förarens anteckningar i kon­trollboken, att föra register över utlämnade kontrollböcker och att för­vara avslutade böcker. Om ADB-baserad kontroll av kontrollboksan- teckningama kan införas, kan det ifrågasättas om det inte är tillräckligt från övervakningssynpunkt att anteckningar görs endast av föraren. Denna fråga kommer att övervägas närmare av den utredning som jag har tillsatt. 1 avvaktan på resultatet av dessa överväganden bör inte någon ändring ske i fråga om arbetsgivarens skyldighet att göra anteck­ningar.

Ratifikation av AETR innebär för Sveriges del att arbets- och vilo-tidsreglema i vägtrafiklagstiftningen ersätts, såvitt avser vissa intema­tionella vägtransporter, med AETR-reglema om körtider och viloti­der. Man frångår alltså i fråga om dessa transporter — av hänsyn till det intemationella samarbetet — principen att inte bara förarens körtid utan hans totala arbetstid i företaget skall regleras. Arbets- och vilotidsreglema i VTF har tillkommit efter riksdagens hörande (prop. 1967: 52, 3LU 33, rskr 210). I prop. 1970: 171 föreslogs att Kungl. Maj:t i fortsättningen skall besluta om utformningen av vissa delar av vägtrafiklagstiftningen utan riksdagens medverkan i varje särskilt fall. Riksdagen hade ingen erinran mot detta förslag (3LU 1970: 88, rskr 1970: 398). Förslaget omfattade inte den i VTF intagna arbetstidsregle­ringen. Beträffande denna anfördes i propositionen att riksdagens ytt­rande bör inhämtas över förslag till ändringar, eftersom det här är fråga om ett rättsområde som Ugger nära den socialt betingade arbets-tidslagstiftningen. Redan det nu sagda ger vid handen att riksdagens medverkan behövs när Sverige skall binda sig för AETR-reglerna. I samma riktning pekar också den omständigheten att AETR, som jag nämnt, innehåller från nuvarande och beslutade svenska behörighets­regler avvikande bestämmelser om fordonsförares minimiålder.

Med hänsyn till vad jag har anfört förordar jag att Kungl. Maj:t dels föreslår riksdagen att godkänna AETR, dels inhämtar riksdagens yttrande över de av mig angivna riktlinjerna för utformningen av den svenska vägtrafiklagstiftningen såvitt avser regleringen av arbetstid, kör­tid och vilotid i vägtrafik.

Om riksdagen godkänner AETR och inte har någon erinran mot nyss angivna riktlinjer, kan Kungl. Maj:t meddela de bestämmelser som be­hövs. Det torde — liksom i enlighet med nuvarande bestämmelser — an­komma på Kungl. Maj:t att meddela nödvändiga föreskrifter rörande kontroll av bestämmelsemas efterlevnad och om undantag från regle­ringen. Den av AETR föranledda lagstiftningen bör träda i kraft den 1 januari 1974 eller den senare dag då AETR blir bindande för Sve­rige.


 


26

6    Hemställan

Under åberopande av det anförda hemställer Jag att Kungl. Maj:t dels föreslår riksdagen att godkänna 1970 års europeiska över­enskommelse om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid intemationella vägtransporter, dels bereder riksdagen tillfälle att avge yttrande över de av mig förordade riktlinjerna för utformningen av den svenska väg­trafiklagstiftningen såvitt avser regleringen av arbetstid, kör­tid och vilotid i vägtrafik.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Bilaga 1

Europeisk överenskommelse om arbetsför-lållanden för fordonsbesättningar vid inter­nationella vägtransporter (AETR)


 


Prop.1973:8


28


 


European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in International road transport (AETR)

The contracting parties,

Being desirous of promoting the develop-ment and improvement of the International transport of passengers and goods by road,

Convinced of the need to increase the safety of road traffic, to make regulations governing certain conditions of employ­ment in International road transport in ac­cordance with the principles of the Inter­national Labour Organization, and Jointiy to adopt certain measures to ensure the obser\'ance of those regulations,

Have agreed as follows:

Artide 1 Definitions

For the purposes of this Agreement

(a)    "vehicle" means any motor vehicle or trailer; this term includes any combina-tion of vehicles;

(b)   "motor vehicle" means any self-propelled road vehicle which is normally used for carrying persons or goods by road or for drawing, on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods; this term does not include agricultural tractors;

(c)  "trailer" means any vehicle designed
to be drawn by a motor vehicle and in­
cludes semi-trailers;

(d)  "semi-trailer" means any trailer de­
signed to be coupled to a motor vehicle in
such a way that part of it rests on the
motor vehicle and that a substantial part of
its weight and of the weight of its load is
borne by the motor vehicle;

(e)  "combination of vehicles" means
coupled vehicles which travel on the road
as aunit;


Accord européen relatif au travail des equi-pages des véhicules eifectuant des transports intemationaux par route (AETR)

Les parties contractantes,

Desireuses de favoriser le développement et Tamélioration des transports intematio­naux par route de voyageurs et de mar-chandises,

Convaincues de la nécessité d'accroitre la sécurité de la circulation routiére, de régle-menter certaines conditions d'emploi dans les transports intemationaux par route con-formément aux principes de TOrganisation intemationale du travail et d'arréter de con-cert certaines mesures pour assurer le res-pect d'une telle réglementation,

Sont convenus de ce qui suit:

Artide premier Definitions

Au sens du present Accord, on entend

a) par « véhicule », toute automobile ou
remorque; ce terme comprend tout en­
semble de véhicules;

b) par «automobile», tout véhicule
pourvu d'un moteur de propulsion, circu-
lant sur route par ses moyens propres et
qui sert normalement au transport par route
de personnes ou de marchandises ou å la
Iraction sur route de véhicules utilisés pour
le transport de personnes ou de marchan­
dises; ce terme n'englobe pas les tracteurs
agricoles;

c)    par « remorque », tout véhicule destiné
a étre attelé å une automobile; ce terme
englobe les semi-remorques;

d)    par « semi-remorque », toute remorque
destinée å étre accouplée å une automobile
de telle maniére qu'elle repose en partie sur
celle-ci et qu'une partie appréciable de son
poids et du poids de son chargement soit
supportée par ladite automobile;

e)    par « ensemble de véhicules », des vé­
hicules couplés qui participent ä la circula­
tion routiére comme une unité;


 


Prop. 1973:8

översättning

Europeisk överenskommelse om arbetsför­hållanden för fordonsbesättningar vid inter­nationella vägtransporter (AETR)

De fördragsslutande parterna,

som önskar utveckla och förbättra de internationella person- och godstranspor­terna på väg,

som är övertygade om nödvändigheten av att öka trafiksäkerheten, att införa reg­ler om vissa arbetsvillkor vid intemationella vägtransporter i enlighet med Internatio­nella Arbetsorganisationens principer och ätt gemensamt vidtaga åtgärder för att trygga dessa reglers efterlevnad,

har överenskommit om följande:

Artikel 1 Definitioner

I denna överenskommelse förstås med

a)    "fordon" motorfordon eller släpfor­don; uttrycket innefattar fordonskombina­tioner;

b)   "motorfordon" med egen motor för­sett vägfordon som normalt användes för att befordra personer eller gods på väg eller för att på väg draga fordon som användes för att befordra personer eller gods; ut­trycket innefattar ej jordbrukstraktorer;

c) "släpfordon" fordon som är byggt för
att dragas av ett motorfordon; uttrycket
innefattar påhängsvagnar;

d) "påhängsvagn" släpfordon som är
byggt för att kopplas till ett motorfordon
på sådant sätt att det till en del vilar på
motorfordonet och att en väsentlig del av
dess egen och lastens vikt uppbäres av mo­
torfordonet;

e) "fordonskombination" kopplade for­
don vilka framföres på väg som en enhet;


 


Prop.1973: 8


30


 


(f) "permissible maximum weight" means
the maximum weight of the laden vehicle
declared permissible by the competent au-
thority of the State in which the vehicle is
registered;

(g)   "road transport" ("carriage by road")
means

(i) any journey by road of a vehicle, whether laden or not, intended for the carriage of passengers and having more than eight seats in addition to the driver's seat;

(ii) any journey by road of a vehicle, whether laden or not, intended for the carriage of goods;

(iii) any Journey which involves both a journey as defined in either (i) or (ii) of this definition and, immediately before or after the said Journey, the conveyance of the vehicle by sea, rail, air or inland waterway;

(h) "International road transport" ("In­ternational carriage by road") means road transport which involves the crossing of at least one frontier;

(i) "regular passenger services" means services for the transport of passengers at specified intervals on specified routes; such services may lake up or set down pas­sengers at predetermined stopping points.

Terms of carriage covering in particular operating schedules (timetable, frequency), tariffs and the obligation to carry shall be specified in operating rules or equivalent documents approved by the competent pub-lie authorities of the Contracting Parties and published by the carrier before they are put into effect, in so far as such terms are not already laid down in laws and regula­tions or in administrative provisions.

Any service by whatever person organized catering only for specific categories of pas­sengers to the exdusion of others, such as a service for the carriage of workers to and from their place of work and of school-children to and from school, shall also be treated as a regular service in so far as it complies with the conditions set out in the first sub-paragraph of this definition.


f) par « poids maximal autorisé », le poids
maximal du véhicule chargé, déclaré admis-
sible par Tautorité compétente de TEtat dans
lequel le véhicule est immatriculé;

g) par « transport par route »,

i) tout déplacement par route, å vide ou en charge, d'un véhicule affecté au transport de personnes et comptant, outre le siége du conducteur, plus de huit places assises;

ii) tout déplacement par route, å vide ou en charge, d'un véhicule affecté au transport de marchandises;

iii) tout déplacement qui comporte å la fois un déplacement vise en i) ou ii) de la présente definition et, immédiate-ment avant ou apres ledit déplacement, le transport du véhicule par mer, chemin de fer, air ou voie navigable; h) par «transport International par route », tout transport par route qui com­porte la traversée d'au moins une frontiére;

i) par « services réguliers de voyageurs », les services qui assurent le transport de per­sonnes effectué selon une fréquence et sur une relation déterminées, ces services pou-vant prendre et déposer des personnes å des ärrets préalablement fixés.

Un réglement d'exploitation ou des docu­ments en tenant lieu, approuvés par les pouvoirs publics compétents des Parties contractantes et publiés par le transporteur avant mise en application, définissent les conditions de transport, notamment la fré­quence, les horaires, les tarifs et Fobliga-tion de transporter, dans la mesure oii ces conditions ne se trouvent pas précisées par un texte legal ou réglementaire.

Quel que soit Torganisateur des trans­ports, sont également considérés comme services réguliers, ceux qui assurent le transport de categories déterminées de per­sonnes å Texdusion d'autres voyageurs, dans la mesure ou ces services sont effec-tués aux conditions indiquées au premier alinéa de la présente definition, par exemple des services assurant le transport des tra-vailleurs au lieu de travail et de celui-ci vers leur domicile ou le transport des écoliers


 


Prop. 1973:8                                                                                                      31

f) "tillåten maximivikt" den största vikt
för fordon med last som fastställts som
tillåten av behörig myndighet i den stat där
fordonet är registrerat;

g) "vägtransport"

1)   förflyttning på väg av ett fordon, lastat eller ej, som är avsett för passage­rartransport och som har flera sittplatser än åtta utöver förarens plats,

2)   förflyttning på väg av ett fordon, lastat eller ej, som är avsett för gods­transport,

3)   förflyttning som inbegriper både för­flyttning som anges vid 1) eller 2) i den­na definition och, omedelbart före eller efter sådan förflyttning, transport av for­donet till sjöss, med Järnväg, i luften el­ler på inre vattenväg;

h) "intemationell vägtransport" vägtrans­port som omfattar åtminstone en gräns­övergång;

i) "reguljär persontrafik" persontrafik som utföres på bestämda tider och sträckor, varvid passagerare kan tagas upp och sättas av vid hållplatser som bestämts i förväg.

I ett trafikreglemente eller motsvarande dokument, som har godkänts av de för­dragsslutande parternas behöriga offentliga myndigheter och som skall offentliggöras av trafikföretaget innan det börjar tillämpas, skall anges befordringsvillkoren, särskilt i vad avser turtäthet, tidtabell, tariffer och befordringsplikt, i den mån sådana villkor ej redan är fastställda i lag eller annan för­fattning eller i administrativa föreskrifter.

Även trafik som betjänar endast särskil­da kategorier av resande med uteslutande av andra, såsom trafik för befordran av ar­betare till och från arbetsplatsen och trafik för befordran av skolbarn till och från sko­lan, skall, oavsett vem som anordnar den, anses vara reguljär trafik, i den mån den uppfyller de villkor som anges i första stycket i denna definition.


 


Prop. 1973:8


32


 


(j) "driver" means any person, whether wage-earning or not, who drives the vehicle even for a short period, or who is carried on the vehicle in order to be available for driving if necessary;

(k) "crew member" means the driver or either of the following, whether wage-earning or not

(i) a driver's mate, i.e. any person ac-companying the driver in order to assist him in certain manoeuvres and habitually taking an effective part in the transport operations, though not a driver in the sense of paragraph (j) of this artide;

(ii) a conductor, i.e. any person who accompanies the driver of a vehicle en­gaged in the carriage of passengers and is responsible in particular for the issue or checking of tickets or other documents entitling passengers to travel on the vehicle;

(1) "week" means any period of seven consecutive days;

(m) "daily rest period" means any un-interrupted period in accordance with ar­tide 6 of this Agreement during which a crew member may freely dispose of his time;

(n) "off-duty period" means any uninter-rupted period of at least fifteen minutes, other than the daily rest period, during which a crew member may freely dispose of his time;

(o) "occupational activities" means the activities represented by items 6, 7 and 7a in the daily sheet of the individual control book shown in the annex to this Agree­ment.

Artide 2 Scope

1. This Agreement shall apply in the ter-ritory of each Contracting Party to all In­ternational road transport performed by any vehicle registered in the territory of the said Contracting Party or in the territory of any other Contracting Party.


aux   établissements   d'enseignement   et   de ceux-ci vers leur domicile.

j) par « conducteur », toute personne, sa-lariée ou non, qui conduit le véhicule, méme pendant une courte période, ou qui est å bord du véhicule pour pouvoir le con-duire, le cas échéant;

k) par «membre de Téquipage» ou « membre d'équipage », le conducteur ou une des personnes suivantes, que ce con­ducteur ou ces personnes soient salariés ou non :

i) le convoyeur, å savoir toute per­sonne accompagnant le conducteur en vue d'assister celui-ci dans certaines ma­noeuvres et prenant de fagon habituelle une part effective aux operations de transport, sans étre un conducteur au sens du paragraphe j) du present artide; ii) un receveur, c'est-ä-dire toute per­sonne qui accompagne le conducteur d'un véhicule transportant des personnes et qui est notamment chargée de délivrer ou de contröler les billets ou d'autres documents donnant droit aux passagers de voyager dans le véhicule; 1) par « semaine », toute période de sept jours consécutifs;

m) par « repos journalier », toute période ininterrompue conforme aux dispositions de rarticle 6 du present Accord, pendant la-quelle le membre de Téquipage peut dis­poser librement de son temps;

n) par «période hors service », toute période ininterrompue d'au moins 15 mi­nutes autre que le repos journalier, pen­dant laquelle le membre de Téquipage peut disposer librement de son temps;

o) par « activités professionnelles », les activités représentées sous les symboles des rubriques 6, 7 et 7a du feuillet quotidien du livrét individuel de contröle qui figure å Tannexe au present Accord.

Artide 2 Champ d'application

1. Le present Accord s'applique sur le territoire de chaque Partie contractante ä tout transport international par route ef­fectué par tout véhicule immatriculé sur le territoire de ladite Partie contractante ou sur le territoire de toute autre Partie contrac­tante.


 


Prop. 1973: 8                                                                                  33

J) "förare" person som, oavsett om han uppbär lön eller ej, kör fordonet, även om det sker under en kortare tid, liksom den som befordras med fordonet för att vara tillgänglig som förare om så behövs;

k) "besättningsmedlem" föraren eller nå­gon av följande personer, oavsett om han uppbär lön eller ej:

1)    förarbiträde, dvs. person som åt­följer föraren för att biträda honom med vissa uppgifter och som vanligen deltager aktivt i utförandet av transporten utan att vara förare i den mening som avses i j) i denna artikel,

2)    konduktör, dvs. person som åtföl­jer föraren av ett fordon med vilket pas­sagerare befordras och som främst är ansvarig för utfärdande eller kontroll av biljetter eller andra handlingar som be­rättigar passagerare att färdas med for­donet;

1) "vecka" period om sju dygn i följd;

m) "dygnsvila" oavbmten period som överensstämmer med artikel 6 i denna överenskommelse och under vilken besätt­ningsmedlem fritt disponerar sin tid;

n) "tjänstgöringsfri tid" oavbruten pe­riod, utöver dygnsvilan, om minst femton minuter under vilken besättningsmedlem fritt disponerar sin tid;

o) "yrkesverksamhet" verksamhet som avses i punkterna 6, 7 och 7 a på dagrap­porten i den personliga kontrollbok som är upptagen i bilagan till denna överenskom­melse.

Ariikel 2 Tillämpningsområde

1. Deima överenskommelse skall tilläm­pas inom envar fördragsslutande parts om­råde på varje internationell vägtransport som utföres med fordon som registrerats inom sagda fördragsslutande parts område eller inom annan fördragsslutande parts område.

3   Riksdagen 1973.1 saml. Nr 8


 


Prop. 1973: 8


34


 


2. Neverfheless,

(a)   if, in the course of an international road transport operation one or more crew members do not leave the national territory in vi'hich they normally exercise their oc­cupational activities, the Contracting Party for that territory shall be free not to apply to him or them the provisions of this Agree­ment;

(b)  unless the Contracting Parties whose territory is used agree otherwise, this Agree­ment shall not apply to the international road transport of goods performed by a vehicle having a permissible maximum weight not exceeding 3.5 tons;

(c)   two Contracting Parties with adjoining territories may agree that the provisions of the domestic laws and regulations of the State in which the vehicle is registered and the provisions of arbitral awards and collec-tive agreements in force in that State shall alone be applicable to international road transport confined to their two territories if the vehicle concerned:

-— does not while in one of those ter­ritories travel beyond a zone contiguous to the frontier and defined by agreement be-tween the two Contracting Parties as a frontalier zone, or

— crosses one of those territories in transit only;

(d)   Contracting Parties may agree that
the provisions of the domestic laws and
regulations of the State in which the vehicle
is registered and the provisions of arbitral
awards and collective agreements in force
in that State shall alone be applicable to
certain international road transport opera­
tions confined to their territories and cov­
ering a distance of less than 100 km from
the point of departure to the point of ar-
rival of a vehicle, and to regular passenger
services.


2. Toutefois,

a)   si, au cours d'un transport interna­tional par route, un ou plusieurs membres de réquipage ne sortent pas du territoire national oij ils exercent normalement leurs activités professionnelles, la Partie contrac­tante dont reléve ce territoire peut ne pas appliquer les dispositions du present Ac­cord ä régard de ce ou ces membres de 1'équipage;

b)   sauf convention contraire intervenue entré les Parties contractantes dont le ter­ritoire est emprunté, le present Accord ne s'applique pas aux transports intemationaux par route de marchandises effectués par un véhicule dont le poids maximal autorisé n'excéde pas 3,5 tonnes;

c)   deux Parties contractantes dont les ter-ritoires sont limitrophes peuvent convenir que les dispositions de la législation natio-nale de TElat ou le véhicule est immatri­culé, ainsi que celles des sentences arbitrales et conventions collectives en vigueur dans cet Etat, sont seules applicables aux trans­ports intemationaux par route limités å leurs deux territoires lorsque le véhicule en cause

 

—    ne sort pas, sur Fun de ces territoires, d'une zone contigué å la frontiére, définie comme zone frontaliére d'un commun ac­cord entré les deux Parties contractantes, ou

—    n'empmnte qu'en transit Fun de ces territoires;

d) des Parties contractantes peuvent con­
venir que les dispositions de la législation
nationale de TEtat oii le véhicule est imma­
triculé, ainsi que celles des sentences arbi­
trales et conventions collectives en vigueur
dans cet Etat, sont seules applicables å cer-
tains transports intemationaux par route
limités å leurs territoires et dont le par-
cours, depuis le point de départ jusqu'au
point d'arrivée du véhicule, est inférieur ä
100 km, ainsi qu'aux services réguliers de
voyageurs.


 


Prop, 1973: 8                                                                                                     35

2. Emellertid

a)    får, om under utförandet av en inter­nationell vägtransport en eller flera besätt­ningsmedlemmar ej lämnar den stats om­råde där de vanligen utövar sin yrkesverk­samhet, den fördragsslutande part området tillhör underlåta att tillämpa bestämmel­serna i denna överenskommelse på sådan besättningsmedlem,

b)   skall, om ej de fördragsslutande par­ter vilkas områden beröres avtalar annat, denna överenskommelse icke tillämpas på internationell vägtransport av gods med for­don vars tillåtna maximivikt ej överstiger 3,5 ton,

c)    får två fördragsslutande parter med till varandra gränsande områden överens­komma att endast bestämmelsema i den nationella lagstiftningen i den stat, där for­donet är registrerat, och i denna stat gällan­de skiljedomar och kollektivavtal skall till-lämpas på intemationell vägtransport som berör endast dessa båda staters områden, om fordonet i fråga

 

—    icke färdas utanför en till gränsen an­slutande zon som genom överenskommelse mellan de båda fördragsslutande parterna förklarats vara gränszon eller

—    endast färdas genom ett av dessa om­råden i transit,

d) får fördragsslutande parter överens­
komma att endast bestämmelserna i den
nationella lagstiftningen i den stat, där for­
donet är registrerat, och i denna stat gäl­
lande skiljedomar och kollektivavtal skall
tillämpas på vissa intemationella vägtrans­
porter, som berör endast dessa staters om­
råden och vilkas längd mellan avgångs- och
bestämmelseorterna ej uppgår till 100 km,
och på reguljär persontrafik.


 


Prop. 1973:8


36


 


Artide 3 Application   of   some   provisions   of   the Agreement to road transport performed by vehicles registered in the territories of non-contracting States

1.    Each Contracting Party shall apply in its territory, in respect of international road transport performed by any vehicle re­gistered in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Agreement, provisions not less strict than those laid down in artides 5, 6, 7, 8, 9, 10 and 11, and in artide 12, paragraphs 1, 2, 6 and 7, of this Agreement,

2.    However, any Contracting Party shall be free not to apply the provisions of para­graph 1 of this artide

 

(a)    to the international carriage of goods by road by a vehicle whose permissible maximum weight does not exceed 3.5 tons,

(b)   to international road transport con­fined to its territory and to the territory of an adjoining State which is not a Con­tracting Party to this Agreement if the vehicle concerned does not while in its ter­ritory travel beyond a zone contiguous to the frontier and defined as a frontalier zone or if it crosses its territory in transit only.


Artide 3 Application   de   certaines   dispositions   de VAccord aux transports par route effectués par des véhicules en provenance d'Etats non Parties contractantes

1.    Chaque Partie contractante appliquera sur son territoire aux transports intematio­naux par route effectués par tout véhicule immatriculé sur le territoire d'un Etat non Partie contractante au present Accord, des dispositions au moins aussi exigeantes que celles qui sont prévues par les artides 5, 6, 7, 8, 9, 10 et 11 du present Accord et les paragraphes 1, 2, 6 et 7 de 1'article 12 du present Accord.

2.    Toutefois, chaque Partie contractante pourra ne pas appliquer les dispositions du paragraphe 1 du present artide

 

a)      aux transports intemationaux par route de marchandises effectués par un véhicule dont le poids maximal autorisé n'excéde pas 3,5 tonnes,

b)      aux transports intemationaux par route limités å son territoire et å celui d'un Etat limitrophe non Partie contractante au present Accord si le véhicule en cause ne sort pas, sur son territoire, d'une zone con­tigué å la frontiére, définie comme zone frontaliére ou s'il n'emprunte son territoire qu'en transit.


 


Artide 4 General principles

1. In all international road transport to which this Agreement applies, the imder-taking and crew members shall observe in the matter of rest periods, driving periods and manning, the mies laid down by domes­tic laws and regulations in the district of the State in which the crew member normally exercises his occupational activities and by arbitral awards or collective agreements in force in that district; the rest periods and driving periods shaU be calculated in con-formity with the said laws and regulations, arbitral awards or collective agreements. In so far as the rules thus applicable are not at least as strict as the provisions of artides 6, 7, 8, 9, 10 and 11 of this Agreement the latter provisions shall be observed.


Artide 4 Principes généraux

1. Lors de tout transport international par route auquel s'applique le present Ac­cord, 1'entreprise et les membres de Féqui-page devront observer, pour la durée des repos et de la conduite, et pour la com-position de Féquipage, les prescriptions fixées par la législation nationale pour la region de TEtat oii le membre de Féquipage exerce normalement ses activités profes­sionnelles, ainsi que par les sentences arbi­trales et conventions collectives en vigueur dans cette region, le décompte des durées des repos et de la conduite étant effectué conformément å cette législation, ces sen­tences arbitrales ou ces conventions col­lectives. Dans la mesure ou les prescrip­tions ainsi applicables ne sont pas au moins aussi exigeantes que les prescriptions des


 


Prop. 1973: 8                                                                                  37

Artikel 3 Tillämpning av vissa bestämmelser i över­enskommelsen på vägtransporter som  ut­föres av fordon registrerade i icke fördrags­slutande stater

1.    Fördragsslutande part skall i fråga om internationell vägtransport, som utföres med fordon registrerat i stat som ej biträtt denna överenskommelse, inom sitt område tillämpa minst lika stränga bestämmelser som dem som är upptagna i artiklarna 5, 6, 7, 8, 9, 10 och 11 samt i artikel 12 punk­terna 1, 2, 6 och 7 i denna överenskom­melse.

2.    Fördragsslutande part får dock under­låta att tillämpa bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel

 

a)    i fråga om internationell vägtransport av gods med fordon vars tillåtna maximi­vikt ej överstiger 3,5 ton,

b)   i fråga om internationell vägtransport som berör endast dess eget område och an­gränsande stat, som ej biträtt denna över­enskommelse, om fordonet i fråga medan det befinner sig i dess område icke färdas utanför en till gränsen anslutande zon som förklarats vara gränszon eller om det en­dast färdas, genom dess område i transit.

Artikel 4 Allmänna bestämmelser

1. Vid alla internationella vägtransporter på vilka denna överenskommelse äger till­lämpning skall företaget och besättnings-medlemmama i fråga om vilotider, körti­der och bemanning iakttaga bestämmelser­na i den nationella lagstiftning som gäller i den del av staten där besättningsmedlem­men vanligen utövar sin yrkesverksamhet, liksom i samma område gällande skilje­domar och kollektivavtal, varvid beräkning av vilotider och körtider skall ske i enlighet med sagda lagstiftning, skiljedomar eller kollektivavtal. I den mån de sålunda till­lämpliga bestämmelserna ej är lika stränga som bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8, 9, 10 och 11 i denna överenskommelse, skall de sistnämnda bestämmelserna tillämpas.


 


Prop.1973:8


38


 


2. Except by special agreement between the Contracting Parties concemed or ex­cept to the extent that pursuant to artide 2, paragraph 2, of this Agreement certain pro­visions of this Agreement are not applied, no Contracting Party shall enforce ob-servance of the provisions of its domestic laws and regulations regarding the matters dealt with in this Agreement by under-takings of another Contracting Party, or by crew members of vehicles registered by an­other Contracting Party, in cases where the said provisions are stricter than those of this Agreement.


artides 6, 7, 8, 9, 10 et 11 du present Ac­cord, ces derniéres doivent étre respectées.

2. Sauf accord particulier entré les Par­ties contractantes en cause ou sauf dans la mesure ou, en application du paragraphe 2 de Tartide 2 du present Accord, certaines dispositions du present Accord ne seraient pas appliquées, aucune Partie contractante n'imposera le respect des prescriptions de sa législation nationale dans les matiéres trai-tées par le present Accord aux entreprises d'une autre Partie contractante ou aux mem­bres de 1'équipage de véhicules immatricu-lés par une autre Partie contractante, lors­que ces prescriptions sont plus exigeantes que celles résultant du present Accord.


 


Artide 5 Conditions to be fulfilled by drivers

1. The minimum age of drivers engaged
in the intemational road transport of goods
shall be:

(a) for vehicles of a permissible max-
immn weight not exceeding 7.5 tons, 18
years;

(b) for other vehicles:
(i) 21 years, or

(ii) 18 years where the person con­cerned holds a certificate of professional competence recognized by the Contract­ing Party in whose territory the vehicle is registered and confirming the comple-tion of a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road. However, in the case of drivers whose age is less than 21 years any Contracting Party may

—    prohibit them from driving such ve­hicles in its territory even if they hold the certificate aforesaid; or

—    restrict permission to drive such ve­hicles to those who hold certificates wliich it recognizes as having been issued after the completion of a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road equivalent to the course prescribed by its own domestic laws and regulations.

2. If under the provisions of artide 10 of


Artide 5 Conditions a reiyiplir par les conducteurs

1. L'äge minimal des conducteurs affec-
tés au transport international par route de
marchandises doit étre:

a) pour les véhicules dont le poids maxi­
mal autorisé est inférieur ou egal a 7,5
tonnes, de 18 ans révolus;

b) pour les autres véhicules :
i) de 21 ans révolus; ou

ii) de 18 ans révolus, å condition que rintéressé soit porteur d'un certificat d'aptitude professionnelle, reconnu par la Partie contractante sur le territoire de laquelle le véhicule est immatriculé et constatant rachévement d'une formation de conducteur de véhicules destinés aux transports de marchandises par route. Toutefois, dans le cas de conducteurs ägés de moins de 21 ans révolus, toute Partie contractante peut

—    leur interdire la conduite de ces véhi­cules sur son territoire, méme s'ils sont por­teurs du certificat précédemment cité; ou

—    ne permettre cette conduite qu'aux seuls porteurs de certificats dont elle a re­connu qu'ils ont été délivrés apres Tachéve-ment d'une formation de conducteur de véhicules destinés aux transports de mar­chandises par route équivalente a celle pré-vue par sa législation nationale.

2. Si, en vertu des dispositions de Tar-


 


Prop. 1973: 8                                                                                  39

2. Med undantag för det fall att särskilt avtal träffats mellan berörda fördragsslu­tande parter och i den mån ej det fall före­ligger att, med stöd av artikel 2 punkt 2 i denna överenskommelse, vissa bestämmel­ser i denna överenskommelse icke skall till-lämpas, får ingen fördragsslutande part kräva att bestämmelserna i dess nationella lagstiftning i fråga om sådant som regle­ras i denna överenskommelse skall iaktta­gas av en annan fördragsslutande parts fö­retag eller av besättningsmedlemmar på for­don som är registrerade av annan för­dragsslutande part, om dessa bestämmel­ser är strängare än bestämmelserna i den­na överenskommelse.

Artikel 5 Villkor som skall uppfyllas av förare

1. Lägsta ålder för förare som anlitas för internationell vägtransport av gods skall vara

a)    för fordon vars tillåtna maximivikt icke överstiger 7,5 ton 18 år,

b)   för andra fordon

 

1)   21 år eller

2)   18 år, om vederbörande innehar så­dant bevis på yrkeskompetens som är god­känt av den fördragsslutande part inom vars område fordonet är registrerat och som bestyrker att utbildning till förare av fordon för vägtransporter av gods har genomgåtts. 1 fråga om förare som ej uppnått 21 års ålder får emellertid för­dragsslutande part

 

—   förbjuda dem att föra sådana fordon inom dess område även om de innehar förenämnt  bevis  på yrkeskompetens  eller

—   begränsa rätten att föra sådana for­don till innehavare av bevis som parten godkänner såsom bevis på att sådan utbild­ning till förare av fordon för vägtransporter av gods genomgåtts som är likvärdig med den utbildning som föreskrives i dess egen lagstiftning.

2. 1 fall då på gmnd av bestämmelserna


 


Prop. 1973:8


40


 


this Agreement two drivers are required to be on board, one of the drivers shall have reached the age of 21 years.

3.    Drivers engaged in Jhe international road transport of passengers shall have reached the age of 21 years.

4.    Drivers of vehicles shall be responsible and trustworthy. They shall possess suffi-cient experience and the qualifications es-sential to the performance of the services required.


ticle 10 du present Accord, deux conduc­teurs doivent se trouver å bord, Tun des conducteurs doit étre ägé de 21 ans révolus.

3.    L'äge minimal des conducteurs affec-tés au transport intemational par route de voyageurs est fixé å 21 ans révolus.

4.    Les conducteurs de véhicules doivent étre sérieux et dignes de confiance. Ils doi­vent posséder une experience suffisante et les qualifications indispensables pour Texé-cution des services demandés.


 


Artide 6 Daily rest period

1. (a) Except in the cases referred to in
paragraphs 3 and 4 of this artide, every
crew member assigned to the intemational
road transport of goods shall have had a
daily rest period of not less than eleven
consecutive hours in the period of twenty-
four hours preceding any time when he is
exercising one of his occupational activi­
ties.

(b) The daily rest period referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph may, not more than twice in the course of any one week, be reduced to not less than nine consecutive hours provided that the rest period can be taken at the crew member's normal place of residence; or, not more than twice in the course of any one week, to not less than eight consecutive hours in cases where for operational reasons the rest period cannot be taken at the crew mem-ber's normal place of residence.

2. (a) Except in the cases referred to in
paragraphs 3 and 4 of this artide, every
crew member assigned to the international
road transport of passengers shall have had,
in the period of twenty-four hours preced­
ing any time when he is exercising one of
his occupational activities, either:

(i) a daily rest period of not less than ten consecutive hours, which shall not be reduced during the week; or

(ii) a daily rest period of not less than eleven consecutive hours, which may be reduced twice a week to not less than ten consecutive hours and twice a week to not  less  than  nine  consecutive  hours.


Artide 6 Repos journalier

1. a) A rexception des cas vises aux
paragraphes 3 et 4 du present artide, tout
membre d'équipage affecté ä un transport
international par route de marchandises
doit avoir bénéficié d'un repos journalier
de onze heures consécutives au moins, au
cours de la période de vingt-quatre heures
précédant tout moment oii il exerce une de
ses activités professionnelles.

b) Le repos journalier vise å Talinéa a) du present paragraphe peut étre réduit jus-qu'ä neuf heures consécutives deux fois au plus au cours d'une semaine, ä condition que le repos puisse étre pris au lieu normal de residence du membre de Féquipage, ou jusqu'å huit heures consécutives deux fois au plus au cours d'une semaine, dans les cas ou le repos ne peut pas, pour des rai-sons d'exploitation, étre pris au lieu normal de residence du membre de réquipage.

2. a) A Texception des cas vises aux
paragraphes 3 et 4 du present artide, tout
membre d'équipage affecté å un transport
international par route de voyageurs doit
avoir bénéficié, au cours de la période de
vingt-quatre heures précédant tout moment
oii il exerce une de ses activités profession­
nelles,

i) soit d'un repos journalier de dix heures consécutives au moins, sans pos-sibilité de réduction au cours de la se­maine,

ii) soit d'un repos journalier de onze heures consécutives au moins, ce repos pouvant étre réduit deux fois par semaine jusqu'ä dix heures consécutives et deux fois par semaine jusqu'å neuf heures con-


 


Prop. 1973: 8                                                                                                     41

i artikel 10 i denna överenskommelse två förare skall finnas ombord, skall en av fö­rarna ha fyllt 21 år.

3.    Förare som anlitas för internationell vägtransport av passagerare skall ha fyllt 21 år.

4.    Fordonsförare skall vara ansvarskän­nande och pålitiiga. De skall ha tillräck­lig erfarenhet och nödvändiga kvalifikatio­ner för att fullgöra sina åligganden.

Artikel 6 Dygnsvila

1. a) Med undantag för de fall som av­ses i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall besättningsmedlem som anlitas för en internationell vägtransport av gods ha åt­njutit dygnsvila om minst elva timmar i följd under den tjugofyratimmarsperiod som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yr­kesverksamhet.

b) Den dygnsvila som avses i a) i denna punkt får minskas högst två gånger under en vecka till lägst nio timmar i följd, under fömtsättning att vilan kan åtnjutas i be­sättningsmedlemmens vanliga bostad, eller högst två gånger under en vecka till lägst åtta timmar i följd, om vilan av drifttek­niska skäl ej kan åtnjutas i besättningsmed­lemmens vanliga bostad.

2. a) Med undantag för de fall som av­ses i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall besättningsmedlem som anlitas för en intemationell vägtransport av passagerare ha åtnjutit under den tjugofyratimmars­period, som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet, antingen

1) dygnsvila om minst tio timmar i

följd, vilken vila icke får minskas under

veckan, eller

2) dygnsvila om minst elva timmar i följd, vilken vila får minskas två gånger i veckan till lägst tio tinnmar i följd och två gånger i veckan till lägst nio timmar


 


Prop. 1973:8


42


 


provided that in the latter two cases the transport operation shall include a sched-uled break of not less than four consecu­tive hours, or two scheduled breaks each of not less than two consecutive hours and that during these breaks the crew member shall neither exercise any of his operational activities nor perforra any other work as an occupation.

(b) The individual control book referred to in artide 12 of this Agreement shall contain particulars showing the daily rest system applied during the current week to the crew member assigned to the interna­tional road transport of passengers.

3.   If the vehicle is manned by two drivers and has no bunk enabling crew members to lie down comfortably, each crew member shall have had a daily rest period of not less than ten consecutive hours during the period of twenty-seven hours preceding any time when he is exercising one of his occupa­tional activities.

4.   If the vehicle is manned by two drivers and has a bunk enabling crew members to lie down comfortably, each crew member shall have had a daily rest period of not less than eight consecutive hours during the period of thirty hours preceding any time when he is exercising one of his occupa­tional activities.

5.   The rest periods specified in this artide shall be taken outside the vehicle; however, if the vehicle has a bunk enabling crew members to lie down comfortably, the rest periods may be taken on that bunk provided that the vehicle is stationary.


sécutives, a condition que, dans ces deux derniers cas, le service comporte une intermption prévue å Thoraire d'au moins quatre heures consécutives ou deux inter-ruptions prévues å Thoraire d'au moins deux heures consécutives, et qu'au cours de ces intermptions, le membre de réqui­page n'exerce aucune de ses activités professionnelles ou tout autre travail ä titre professionnel.

b) Le livrét individuel de contröle vise å Farticle 12 du present Accord doit contenir des indications permettant d'identifier le régime de repos joumalier dont le membre d'un équipage affecté aux transports inter-nationaux par route de voyageurs bénéficié pour la semaine en cours.

3.    S'il y a deux conducteurs å bord et si le véhicule ne comporte pas de couchette permettant aux membres de réquipage de s'allonger confortablement, chaque membre de Féquipage doit avoir bénéficié d'un repos journalier d'au moins dix heures consécu­tives pendant la période de vingt-sept heures précédant tout moment ou il exerce une de ses activités professionnelles.

4.    S'il y a deux conducteurs å bord et si le véhicule comporte une couchette permet­tant aux membres de Féquipage de s'al-longer confortablement, chaque membre de réquipage doit avoir bénéficié d'un repos joumalier d'au moins huit heures consécu­tives pendant la période de trente heures précédant tout moment ou il exerce une de ses activités professionnelles.

5.    Les périodes de repos mentionnées au present artide seront prises hors du véhi­cule; toutefois, si le véhicule comporte une couchette permettant aux membres de réquipage de s'allonger confortablement, elles pourront étre prises sur cette cou­chette, ä condition que le véhicule soit å Tarrét.


 


Artide 7 Daily driving period, maximum weekly and fortnightly driving period

1. The total driving time between two consecutive daily rest periods as prescribed by artide 6 of this Agreement, wliich driv­ing time is hereinafter referred to as the


Artide 7 Durée journaliére de conduite, durée maxl-male de conduite par semaine et pendant deux semaines consécutives

1. La durée totale des temps de conduite entré deux périodes consécutives de repos journalier   conforme   aux   dispositions   de


 


Prop. 1973: 8                                                                                  43

i följd, under förutsättning att i de båda sistnämnda fallen arbetsschemat iimehål-ler en fastställd rast om minst fyra tim­mar i följd eller två fastställda raster om minst två timmar i följd samt att besätt­ningsmedlemmen under dessa raster var­ken fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet eller utför något annat yrkesarbete.

b) Den personliga kontrollbok som av­ses i artikel 12 i denna överenskommelse skall innehålla uppgifter av vilka framgår vilket system för dygnsvila som under på­gående vecka gäller för besättningsmedlem som utför internationell vägtransport av passagerare.

3.    I fall då fordonet är bemannat med två förare och fordonet saknar liggplats där besättningsmedlemmarna kan ligga be­kvämt skall besättningsmedlem ha åtnjutit dygnsvila om minst tio timmar i följd im­der den tjugosjutimmarsperiod som före­går varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverk­samhet.

4.    I fall då fordonet är bemannat med två förare och fordonet har liggplats där besättningsmedlemmarna kan ligga bekvämt skall besättningsmedlem ha åtnjutit dygns­vila om minst åtta timmar i följd under den trettiotimmarsperiod som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de upp­gifter som ingår i hans yrkesverksamhet.

5.    De vilotider som anges i denna artikel skall åtnjutas utanför fordonet. Har for­donet liggplats där besättningsmedlemmar­na kan ligga bekvämt, får vilotiderna dock åtnjutas på denna liggplats, under förut­sättning att fordonet står stilla.

Artikel 7 Daglig körtid, längsta körtid under en vecka och under två veckor i följd

1. Den sammanlagda körtiden mellan två sådana på varandra följande perioder för dygnsvila som föreskrives i artikel 6 i denna   överenskommelse,   härefter   kallad


 


Prop. 1973:8


44


 


"daily   driving  period",   shall  not  exceed eight hours.

2.    In the case of drivers of vehicles other than vehicles as referred to in artide 10 of this Agreement the daily driving period may, by derogation from the provi­sions of paragraph 1 of this artide, be ex-tended to nine hours not more than twice in one week.

3.    The driving time may not exceed forty-eight hours in one week or ninety-two hours in one fortnight.


rarticle 6 du present Accord, dénommée ci-aprés « durée journaliére de conduite », ne peut dépasser huit heures.

2.    Pour les conducteurs affectés å des véhicules autres que ceux vises å Tarticle 10 du present Accord, la durée journaliére de conduite peut étre portée, par derogation aux dispositions du paragraphe 1 du pre­sent artide, deux fois au plus au cours d'une semaine, jusqu'å neuf heures.

3.    La durée de conduite ne peut dépasser ni quarante-huit heures au cours d'une se­maine ni quatre-vingt-douze heures au cours de deux semaines consécutives.


 


Artide S Maximum continiious driving periods

1. (a) No continuous driving period shall exceed four hours except where the driver cannot reach a convenient stopping place or his destination; in such a case the driving period may be extended by not more than thirty minutes, provided that the use of this option does not result in a breach of the provisions of artide 7 of this Agreement.

(b) Any driving period which is interrupt-ed only by breaks not meeting at least the provisions of paragraph 2 or paragraph 3 of this artide shall be deemed to be con­tinuous.

2. (a) For drivers of vehicles as referred
to in artide 10 of this Agreement, driving
shall be intermpted for not less than one
hour at the end of the period referred to in
paragraph 1 of this artide.

(b) This break may be replaced by two uninterrupted breaks of not less than thirty minutes each, spaced out över the daily driv­ing period in such a way that the provi­sions of paragraph 1 of this artide are complied with.

3. (a) For drivers of vehicles other than
vehicles as referred to in artide 10 of this
Agreement, and where the daily driving
period does not exceed eight hours, driving
shall be intermpted for not less than thirty
consecutive minutes at the end of the period
referred to in paragraph 1 of this artide.


Artide 8 Durée maximale de conduite continue

1. a) Aucune durée de conduite continue
ne doit dépasser quatre heures, sauf dans
les cas oii le conducteur ne peut atteindre
un point d'arrét approprié ou le lieu de
destination; la période de conduite pourra
alors étre prolongée de trente minutes au
maximum, pour autant que Tusage de cette
faculté n'entraine pas une infraction aux
dispositions de Tartide 7 du present Ac­
cord.

b) Est considérée comme continue toute durée de conduite qui n'est interrompue que pour des durées qui ne correspondent pas au moins aux conditions prévues aux paragraphes 2 ou 3 du present artide.

2. a) Pour les conducteurs affectés å des
véhicules vises å Farticle 10 du present
Accord, la conduite doit étre interrompue
pour une durée d'au moins une heure å
Texpiration de la durée visée au paragraphe
1 du present artide.

b) Cette interruption peut étre remplacée par deux intermptions d'au moins trente minutes consécutives chacune, intercalées dans la durée journaliére de conduite de telle sorte que soit assuré le respect des dis­positions du paragraphe 1 du present artide.

3. a) Pour les conducteurs affectés å des
véhicules autres que ceux vises å rarticle 10
du present Accord, et lorsque la durée
journaliére de conduite ne dépasse pas huit
heures, la conduite doit étre interrompue,
å Texpiration de la durée visée au para­
graphe 1 du present artide, pour une durée
d'au moins trente minutes consécutives.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                     45

"daglig körtid", får icke överstiga åtta tim­mar.

2. I fråga om förare av andra fordon än
sådana som avses i artikel 10 i denna över­
enskommelse får den dagliga körtiden, med
avvikelse från bestämmelsema i punkt 1 i
denna artikel, utsträckas till nio timmar
högst två gånger under en vecka.

3, Körtiden får icke överstiga fyrtioåtta
timmar under en vecka och ej heller nittio­
två timmar under två veckor i följd.

Artikd 8 Längsta sammanhängande körtid

1. a) Sammanhängande körtid får icke
vara längre än fyra timmar utom i fall då
föraren ej kan nå fram till en lämplig upp­
ställningsplats eller till bestämmelseorten. I
sådant fall får körtiden utsträckas med
högst trettio minuter, under förutsättning
att detta ej leder till överträdelse av be­
stämmelsema i artikel 7 i denna överens­
kommelse.

b) Körtid, som avbrytes endast av andra raster än sådana som uppfyller åtminstone kraven enligt punkterna 2 och 3 i denna ar­tikel, skall anses vara sammanhängande kör­tid.

2. a) För förare av sådana fordon som
avses i artikel 10 i denna överenskommelse
gäller att körningen skall avbrytas under
minst en timme efter den i punkt 1 i denna
artikel angivna tidens slut.

b) Denna rast kan ersättas av två raster, vardera om minst trettio minuter i följd, som skall fördelas på den dagliga körtiden på sådant sätt att bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel iakltages.

3. a) För förare av andra fordon än så­
dana som avses i artikel 10 i denna överens­
kommelse gäller att, om den dagliga kör­
tiden ej överstiger åtta timmar, kömingen
skall avbrytas under minst trettio minuter
efter den i punkt 1 i denna artikel angivna
tidens slut.


 


Prop. 1973:8


46


 


(b)   This break may be replaced by two uninterrupted breaks of not less than twenty minutes each or by three uninterrupted breaks of not less than fifteen minutes each, which may all be spaced out över the driv­ing period referred to in paragraph 1 of this artide or may in part fall within that period and in part immediately follow it.

(c)    If the daily driving period exceeds eight hours the driver shall be required to discontinue driving during not less than two uninterrupted periods of thirty minutes.

4. During breaks as referred to in para­graphs 2 or 3 of this artide the driver shall not engage in any occupational activity other than supervision of the vehicle and its load. However, if the vehicle is manned by two drivers the requirements of para­graphs 2 or 3 of this artide shall be deemed to be met if the driver who is having his break does not engage in any of the ac­tivities falling under item 7a in the daily sheet of the individual control book referred to in artide 12 of this Agreement.

Artide 9 Weekly rest period

1.    In addition to the daily rest periods referred to in artide 6 of this Agreement, every crew member shall have a weekly rest period of not less than twenty-four consec­utive hours which shall be immediately preceded or followed by a daily rest period conforming to the provisions of the said artide 6.

2.    (a) However, during the period from 1 April to 30 September indusive the weekly rest period referred to in paragraph 1 of this artide may be replaced, for crew members of vehicles used for the interna­tional road transport of passengers, by a rest period of not less than sixty consecutive hours to be taken in full before the expiry of any maximum period of fourteen con­secutive days. This rest period shall be im­mediately preceded or followed by a daily rest period conforming to the provisions of article 6 of this Agreement.


b)    Cette interruption peut étre remplacée par deux intermptions d'au moins vingt minutes consécutives chacune ou par trois d'au moins quinze minutes consécutives chacune, qui peuvent s'intercaler toutes dans la durée de conduite visée au paragraphe 1 du present article ou se situer en partie a rintérieur de cette durée et en partie im-médiatement apres.

c)    Lorsque la durée journaliére de con­duite dépasse huit heures, le conducteur est tenu d'effectuer au moins deux intermp­tions de conduite pendant trente minutes consécutives.

4. Au cours des intermptions visées aux paragraphes 2 ou 3 du present article, le conducteur ne doit exercer aucune activité professionnelle autre que la surveillance du véhicule et de son chargement. Toutefois, s'il y a deux conducteurs å bord du véhi­cule, il suffit, pour satisfaire aux prescrip­tions des paragraphes 2 ou 3 du present article, que le conducteur bénéficiant de rintermption de la conduite n'exerce au­cune des activités représentées sous le sym-bole de la mbrique 7a du feuillet quotidien du livrét individuel de contröle vise å Far­ticle 12 du present Accord.

Article 9 Repos hebdomadaire

1.    Tout membre d'équipage doit béné-ficier, en sus des repos journaliers vises å Farticle 6 du present Accord, d'un repos hebdomadaire d'au moins vingt-quatre heures consécutives qui devra étre précédé ou suivi immédiatement d'une période de repos journalier conforme aux dispositions dudit article 6.

2.    a) Toutefois, pendant la période du ler avril au 30 septembre indus, le repos hebdomadaire vise au paragraphe 1 du pre­sent article peut étre remplacé, pour les membres d'équipage de véhicules affectés au transport international par route de voyageurs, par un repos d'au moins sotxante heures consécutives, å prendre entiérement avant Texpiration de toute période maxi­male de quatorze jours consécutifs. Ce repos doit étre précédé ou suivi immédiatement d'une période de repos joumalier conforme aux dispositions de Farticle 6 du present Accord.


 


Prop. 1973:8                                                                                                      47

b)   Denna rast kan ersättas av två raster, vardera om minst tjugo minuter i följd, el­ler av tre raster, envar om minst femton minuter i följd, vilka alla får fördelas på den i punkt 1 i denna artikel angivna kör­tiden eller tagas ut till en del under denna tid och till en del omedelbart efter dess slut.

c)   Om den dagliga körtiden är längre än åtta timmar, skall föraren göra minst två avbrott i körningen, vartdera om trettio minuter i följd.

4. Under de raster som avses i punkterna
2 och 3 i denna artikel får föraren icke ut­
öva någon annan yrkesverksamhet än över­
vakning av fordonet och dess last. Är for­
donet bemannat med två förare, skall dock
kraven i punktema 2 och 3 i denna artikel
anses vara uppfyllda, om den förare som        

har rast ej utövar sådan verksamhet som faller under punkt 7a på dagrapporten i den personliga kontrollbok som avses i artikel 12 i denna överenskommelse.

Artikd 9 Veckovila

1.    Utöver den dygnsvila som avses i ar­tikel 6 i denna överenskommelse skall be­sättningsmedlem åtnjuta veckovila om minst tjugofyra timmar i följd, som skall omedel­bart föregås eller följas av dygnsvila i en­lighet med bestämmelserna i nämnda ar­tikel 6.

2.    a) Under tiden den 1 april till och med den 30 september får dock för besätt­ningsmedlemmar på fordon som användes för internationell vägtransport av passage­rare den i punkt 1 i denna artikel angivna veckovilan ersättas av en viloperiod om minst sextio timmar i följd, som skall åt­njutas till fullo före utgången av varje pe­riod om högst fjorton dygn i följd. Denna viloperiod skall omedelbart föregås eller följas av dygnsvila i enlighet med bestäm­melserna i artikel 6 i denna överenskom­melse.


 


Prop. 1973:8


48


 


(b) The provisions of this paragraph shall not apply to crew members of vehicles used on regular passenger services.

Artide 10 Manning In the case of (a) a combination of vehicles induding

or of

more than one trailer or semi-trailer;

(b)   a combination of vehicles used for the carriage of passengers where the permis­sible maximum weight of the trailer or semi-trailer exceeds 5 metric tons; or of

(c)    a combination of vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum weight of the combination of vehicles exceeds 20 metric tons,

the driver shall be accompanied by an­other driver from the start of the joumey, or be replaced by another driver after 450 km, if the distance to be travelled between two consecutive daUy rest periods exceeds 450 km.

Article 11 Exceptional cases

Provided that there is no detriment to road safety, the driver may depart from the provisions of artides 6, 7, 8 and 10 of this Agreement in case of danger, in case of force majeure, to render aid, or as a result of a breakdown, to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or of its load and to enable him to reach a suitable stopping place or, according to cir-cumstances, the end of his journey. The driver shall record in the individual control book the nature of and reason for his departure from those provisions.

Artide 12 Individual control book

1. Every driver or driver's mate shall enter in an individual control book, as the day proceeds, a record of his occupational activities and rest periods. He shall keep the book with him and produce it whenever required by the control authorities.


b) La disposition du present paragraphe n'est pas applicable aux membres d'équi-page de véhicules affectés aux services ré­guliers de voyageurs.

Artide 10 Composition de 1'équipage Dans le cas

a)    soit d'un ensemble de véhicules com-portant plus d'une remorque ou semi-re­morque,

b)    soit d'un ensemble de véhicules affecté au transport de voyageurs lorsque le poids maximal autorisé de la remorque ou semi-remorque dépasse 5 tonnes,

c)    soit d'un ensemble de véhicules affecté au transport de marchandises lorsque le poids maximal autorisé de Fensemble de véhicules dépasse 20 tonnes,

le conducteur doit étre accompagne d'un autre conducteur depuis le debut du voyage ou étre remplacé par un autre conducteur au bout de 450 km, si la distance å par-courir entré deux périodes consécutives de repos journalier dépasse 450 km.

Artide 11 Cas exceptionnels

A condition de ne pas compromettre la sécurité de la circulation routiére, le con­ducteur peut déroger aux dispositions des artides 6, 7, 8 et 10 du present Accord en cas de danger, en cas de force majeure, pour porter secours ou par suite d'une panne, dans la mesure nécessaire pour as­surer la sécurité des personnes, du véhicule ou de son chargement, et pour lui permettre d'atteindre un point d'arrét approprié ou, selon les circonstances, le terme de son voyage. Le conducteur doit mentionner le genre et le motif de la derogation dans le livrét individuel de contröle.

Article 12 Livrét individuel de contröle

1. Tout conducteur ou convoyeur inscri-ra dans un livrét individuel de contröle, au fur et a mesure que la journée s'écoule, le relevé de ses activités professionnelles et de ses heures de repos. 11 sera porteur de ce livrét et le presentera å toute réquisition des agents chargés du contröle.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                       49

b) Bestämmelserna i denna punkt gäller ej besättningsmedlemmar på fordon som användes i reguljär persontrafik.

Artikel 10 Bemanning I fråga om

a)    fordonskombination som består av mer än en släp- eller påhängsvagn eller

b)   fordonskombination som användes för passagerarbefordran och vars släp- eller på­hängsvagn har en tillåten maximivikt som överstiger 5 ton eller

c)    fordonskombination som användes för godsbefordran och vars tillåtna maximivikt överstiger 20 ton

skall föraren vara åtföljd av ytterligare en förare från resans början eller bli avlöst av en annan förare efter 450 km, om den sträcka som skall tilliyggaläggas mellan två på varandra följande perioder för dygns­vila överstiger 450 km.

Artikd 11 Undantagsfall

Under förutsättning att trafiksäkerheten ej äventyras får föraren i händelse av fara, vid force majeure, i syfte att lämna hjälp eller på grund av haveri avvika från be­stämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 10 i denna överenskommelse i den utsträckning det är nödvändigt för människors, fordo­nets eller lastens säkerhet och för att föra­ren skall kunna nå fram till en lämplig uppställningsplats eller, allt efter omstän­digheterna, bestämmelseorten. Föraren skall i den personliga kontrollboken ange arten av och orsaken till avvikelsen.

Artikd 12 Personlig kontrollbok

1. Förare eller förarbiträde skall, allt­eftersom dagen framskrider, i en personlig kontrollbok redovisa sin yrkesverksamhet och sina viloperioder. Han skall ha boken med sig och förete den på begäran av kon­trollmyndighet.

4   Riksdagen 1973.1 saml. Nr 8


 


Prop. 1973: 8


50


 


2.    The specifications with which the con­trol book must comply and the require­ments to be met in keeping the records are set out in the annex to this Agreement.

3.    The Contracting Parties shall lake all necessary measures concerning the issue and control of individual control books, and, in particular, measures required to prevent the simultaneous use of two such books by the same crew member.

4.    Every undertaking shall keep a register of the individual control books it uses; the register shall show at least the name of the driver or driver's mate to whom the book is issued, the driver's or driver's mate's signa­ture in the margin, the number of the book, the date of issue to the driver or driveris mate and the date of the last daily sheet completed by the driver or driver's mate before final return of the control book to the undertaking after use.

5.    Undertakings shall keep the used books for a period of not less than twelve months after the date of the last entry and shall produce them together with the reg­isters of issue, at the request of the control authorities.

6.    At the beginning of an international road transport operation every driver or driver's mate shall have with him an indi­vidual control book conforming to the speci­fications in the annex to this Agreement, in which the data relating to the seven days preceding that on which the transport oper­ation begins shall be entered. However, if domestic laws and regulations of the State where the driver or driver's mate exercises his occupational activities do not prescribe the obligation to use an individual control book conforming to the specifications in the annex to this Agreement for road trans­port operations which are not intemational, it will suffice if the data relating to the "unintermpted rest period before coming on duty" and the "daily driving periods" during the seven days concerned appear against items 12 and 13 of the daily sheets or in the weekly report of the individual control book conforming to the specifica­tions in the annex to this Agreement.


2.    Les specifications auxqudles devra rc-pondre ce livrét et les prescriptions ä res-pecter pour sa tenue sont précisées dans Fannexe au present Accord.

3.    Les Parties contractantes prendront toutes les mesures nécessaires pour la dé-livrance et le contröle des livréts individuels de contröle et notamment celles qui s'im-posent pour éviter Tutilisation simultanée de deux de ces livréts par le méme membre d'équipage.

4.    Toute entreprise tiendra un registre des livréts individuels de contröle qu'elle utilise; ce regislre comportera au moins le nom du conducteur ou du convoyeur au­quel le livrét est délivré, Fémargement de ce conducteur ou convoyeur, le numéro du livrét, la date de sa remise au conducteur ou a ce convoyeur et la date du dernier feuillet quotidien rerapli par le conducteur ou convoyeur avant la remise définitive du livrét å Tentreprise apres emploi.

5.    Les entreprises conserveront les livréts utilisés pendant une période de douze mois au moins apres la date de la derniére in-scription, et les présenteront, sur demande, ainsi que les registres de délivrance, aux agents chargés du contröle.

6.    Au moment oii commence tout trans­port intemational par route, tout conduc­teur ou convoyeur doit étre en possession d'un livrét individuel de contröle, conforme aux specifications de 1'annexe au present Accord et dans lequel figurent les données relatives aux sept jours qui ont précédé celui 011 commence le transport. Toutefois, si la législation nationale de FEtat oit le conducteur ou convoyeur exerce normale­ment ses activités professionnelles ne pré-voit pas robligation d'utiliser un livrét in­dividuel de contröle, conforme aux speci­fications de Tannexe au present Accord, en dehors des transports intemationaux par route, il suffira que le livrét de contröle individuel, conforme aux specifications de Fannexe au present Accord, porte sous les mbriques 12 et 13 des feuillets quotidiens ou dans le rapport hebdomadaire les don­nées relatives aux «repos ininterrompus précédant les prises de service» et aux « périodes journaUéres de conduite » pen­dant les sept jours en cause.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                     51

2.    Närmare föreskrifter om boken och om dess förande är upptagna i bilagan till denna överenskommelse.

3.    De fördragsslutande parterna skall vidtaga alla nödvändiga åtgärder i fråga om utfärdande och kontroll av personliga kon­trollböcker, särskilt sådana åtgärder som behövs för att förhindra att samma besätt­ningsmedlem använder två böcker samti­digt.

4.    Varje företag skall föra ett register över de personliga kontrollböcker det an­vänder. Registret skall åtminstone innehålla namnet på den förare eller det förarbiträde som erhållit boken, förarens eller förarbi-trädets namnteckning i marginalen, bokens nummer, datum för bokens utiämnande till föraren eller förarbiträdet och datum för den sista dagrapport som ifyllts av föraren eller förarbiträdet innan kontrollboken slutligt återlämnats till företaget efter an­vändandet.

5.    Företagen skall bevara använda böc­ker i minst tolv månader efter den dag då den sista införingen skett och skall på an­modan av kontrollmyndighet förete dem, liksom registren Över utiämnade böcker.

6.    Då en internationell vägtransport bör­jar skall varje förare eller förarbiträde ha med sig en personlig kontrollbok som över­ensstämmer med föreskrifterna i bilagan till denna överenskommelse och i vilken uppgifter skall finnas införda om de sju dygnen närmast före det dygn då transpor­ten börjar. Om den nationella lagstiftningen i den stat där föraren eller förarbiträdet vanligen utövar sin yrkesverksamhet ej fö­reskriver skyldighet att föra personlig kon­trollbok som överensstämmer med före­skrifterna i bilagan till denna överenskom­melse för vägtransporter som ej är inter­nationella, är det dock tillräckligt att upp­gifter om "oavbmten viloperiod före tjänst­göringens början" och "dagliga körtider" under ifrågavarande sju dygn är införda vid punkterna 12 och 13 på dagrapporterna eller i veckorapporten i den personliga kon­trollbok som överensstämmer med före­skrifterna i bilagan till denna överenskom­melse.


 


Prop. 1973: 8


52


 


7. It shall be open to any Contracting Party, in the case of a vehicle registered in a State which is not a Contracting Party to this Agreement, merely to require, in lieu of an individual control book conforming to the specifications in the annex to this Agreement, papers made out in the same form as the daily sheets of the said book.


7. Chaque Partie contractante pourra, dans le cas d'un véhicule immatriculé dans un Etat non Partie contractante au present Accord, n'exiger, au lieu du livrét indi­viduel de contröle conforme aux speci­fications de Fannexe au present Accord, que des piéces établies dans la méme forme que les feuillets quotidiens dudit livrét.


 


Artide 13 Supervision by the undertaking

1.    The undertaking shall so organize road transport operations that crew members are able to comply with the provisions of this Agreement.

2.    It shall make a regular check of driv­ing periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes.


Article 13 Contröles effectués par 1'entreprise

1.    L'entreprise doit organiser le service de transport routier de telle fagon que les membres de Féquipage soient en mesure d'observer les dispositions du present Ac­cord.

2.    EUe doit surveiller réguliérement les périodes de conduite et des autres travaux, ainsi que les heures de repos, en se servant de tous les documents dont elle dispose, par exemple les livréts individuels de con­tröle. Si elle constate des infractions au present Accord, elle doit y mettre fin sans délai et prendre des mesures pour éviter qu'elles ne se reproduisent, par exemple en modifiant les horaires et les itinéraires.


 


Article 14 Measures of enforcement of the Agreement

1.    Each Contracting Party shall adopt all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement, in particular by road checks and checks per­formed on the premises of undertakings. The competent administrations of the Con­tracting Parties shall keep one another in-formed of the general measures adopted for this purpose.

2.    The Contracting Parties shall assist one another with a view to ensuring due and proper implementation of this Agree­ment and effective control; in particular, each Contracting Party undertakes to verify by spöt checks of the individual control books that the requirements of this Agree­ment are being observed durmg inter­national road transport performed by ve­hicles registered in its territory.

3.    If a Contracting Party discovers a serious  breach  of  the  provisions  of  this


Article 14 Mesures pour assurer 1'application de VAc­cord

1.    Chaque Partie contractante prendra toutes mesures appropriées pour que soit assuré le respect des dispositions du present Accord, en particulier par des contröles effectués sur les routes et dans les locaux des entreprises. Les administrations com-pétentes des Parties contractantes se tien-dront informées des mesures générales prises å cet effet.

2.    Les Parties contractantes s'accorde-ront une aide mutuelle en vue d'une appli­cation correcte du present Accord et d'un contröle efficace; chaque Partie contrac­tante s'engage notamment å faire vérifier, au moyen de contröles par sondage des livréts individuels de contröle, le respect des prescriptions du present Accord au cours des transports intemationaux par route effectués par des véhicules immatri-culés sur son territoire.

3.    Dans le cas oii une Partie contractante constate une infraction grave aux disposi-


 


Prop. 1973: 8                                                                                  53

7. Fördragsslutande part får, i fråga om fordon som är registrerat i stat som ej bi­trätt denna överenskommelse, i stället för personlig kontrollbok som överensstämmer med föreskrifterna i bilagan till denna över­enskommelse, godtaga handlingar som är upprättade på samma sätt som dagrappor­terna i sagda bok.

Artikel 13 Kontroll genom företagets försorg

1.    Företaget skall planlägga sina väg­transporter på sådant sätt att besättnings­medlemmarna kan iakttaga bestämmelserna i denna överenskommelse.

2.    Företaget skall regelbundet kontrolle­ra körtider, andra arbetstider och vilotider med ledning av alla handlingar som står till dess förfogande, såsom personliga kontroll­böcker. Upptäcker företaget någon över­trädelse av denna överenskommelse, skall det genast vidtaga åtgärder för att bringa den att upphöra och för att förhindra upp­repning, t. ex. genom att ändra arbetstider och färdvägar.

Artikel 14 Ätgärder för att  säkerställa  överenskom­melsens efterlevnad

1.    Fördragsslutande part skall vidtaga alla nödvändiga åtgärder för att trygga ef­terlevnaden av bestämmelsema i överens­kommelsen, särskilt genom vägkontroller och kontroller som göres i företagens loka­ler. De fördragsslutande partemas behöriga myndigheter skall hålla varandra underrät­tade om de allmänna åtgärder som vidtages i detta syfte.

2.    De fördragsslutande partema skall bi­stå varandra i syfte att säkerställa en rik­tig tillämpning av denna överenskommelse och en effektiv kontroll. Fördragsslutande part åtager sig särskilt att genom stickprovs­kontroller av personliga kontrollböcker övervaka att bestämmelserna i denna över­enskommelse iakltages vid internationella vägtransporter som utföres med fordon re­gistrerade inom dess område.

3.    Upptäcker en fördragsslutande part en   allvarlig   överträdelse   av   bestämmel-


 


Prop. 1973:8


54


 


Agreement committed by a person residing in the territory of another Contracting Party, the administration of the first Party shall inform the administration of the other Party of the breach discovered and of the penalty, if any, imposed.

Article 15 Trarisitlonal provisions

If this Agreement enters into force under the provisions of its article 16, paragraph 4, before 31 December 1973, the Contracting Parties agree that until that date:

(a)    by derogation from the provisions of artide 7, paragraphs 1 and 2, of this Agree­ment the total driving time (daily driving period) between two consecutive daily rest periods as prescribed by article 6 of this Agreement shall not exceed nine hours, whatever the vehicle or combination of vehicles driven;

(b)    any reference made in this Agree­ment to the provisions of its article 7, para­graphs 1 and 2, shall be constraed as being made to the provisions of sub-paragraph (a) of this article.


tions du present Accord commise par une personne résidant sur le territoire d'une autre Partie contractante, radministration de la premiére Partie informera Fadmi-nistration de Fautre Partie de Finfraction constatée et, le cas échéant, de la sanction prise.

Article 15 Dispositions transitoires

Si le present Accord entré en vigueur, conformément au paragraphe 4 de son ar­tide 16, avant le 31 décembre 1973, les Parties contractantes sont convenues que, jusqu'å cette date,

a)    par derogation aux dispositions des paragraphes 1 et 2 de Farticle 7 du present Accord, la durée totale des temps de con­duite (durée journaliére de conduite) entré deux périodes consécutives de repos jour­nalier conforme aux dispositions de Farticle 6 du present Accord, ne pourra dépasser neuf heures, quel que soit le véhicule ou Fensemble de véhicules conduit;

b)    toute référence faite dans le present Accord aux dispositions des paragraphes 1 et 2 de son article 7 sera interprélée comme étant faite aux dispositions de Falinéa a) du present article.


 


Final provisions

Artide 16 1. This Agreement shall be open for sig­nature until 31 March 1971 and thereafter for accession, by States members of the Economic Commission for Europé and States admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference.


Dispositions finales

Artide 16 1. Le present Accord est ouvert å la signature jusqu'au 31 mars 197U et, apres cette date, ä Fadhésion des Etats membres de la Commission économique pour FEu-rope et des Etats admis å la Commission å titre consultatif conformément au para­graphe 8 du mandat de cette Commission.


 


2.    This Agreement shall be ratified.

3.    The instruments of ratification or ac­cession shall be deposited with the Secre­tary-General of the United Nations.

4.    This Agreement shall enter into force on the one hundred and eightieth day after

1 In conformity with the decision taken by the Working Party on Road Transport at its forty-fourth session to postpone the closing date for the period for which AETR is open for signature from 31 December 1970 to 31 March 1971.


2.    Le present Accord sera ratifié.

3.    Les instruments de ratification ou d'adhésion seront déposés auprés du Secré-taire general de TOrganisation des Nations Unies.

4.    Le present Accord entrera en vigueur le cent quatre-vingtiéme jour apres le dépöt

1 Conformément ä la decision prise par le Groupe de Travail des Transports Routiers ä sa quarante-quatriéme session de reporter du 31 décembre 1970 au 31 mars 1971 la date de cloture de la période pendant laquelle TAETR sera ouvert ä la signature.


 


Prop. 1973:8                                                                                                         55

sema i denna överenskommelse som be­gåtts av en person med hemvist inom en annan fördragsslutande parts område, skall den förstnämnda partens myndigheter un­derrätta den andra partens myndigheter om den upptäckta överträdelsen och den på­följd som kan ha bestämts.

Artikel 15 Övergångsbestämmelser

Om denna överenskommelse i enlighet med artikel 16 punkt 4 träder i kraft före den 31 december 1973, är de fördragsslu­tande parterna överens om att till denna dag

a)    med avvikelse från bestämmelserna i artikel 7 punkterna 1 och 2 i denna över­enskommelse den sammanlagda körtiden (dagliga körtiden) mellan två sådana på varandra följande perioder för dygnsvila, som föreskrives i artikel 6 i denna överens­kommelse, icke får överstiga nio timmar, vilket fordon eller vilken fordonskombina­tion som än framföres,

b)    hänvisning i denna överenskommelse till artikel 7 punkterna 1 och 2 skall tol­kas som avseende bestämmelserna under a) i denna artikel.

Slutbestämmelser

Artikel 16

1.    Denna överenskommelse står öppen för undertecknande till den 31 mars 1971 och därefter för anslutning av stater som ar medlemmar av Ekonomiska Kommis­ sionen för Europa och stater som deltager i kommissionens arbete i rådgivande egen­skap enligt punkt 8 i direktiven för kom­missionen.

2.    Denna överenskommelse skall ratifi­ceras.

3.    Ratifikations- eller anslutningsinstra-menten skall deponeras hos Förenta natio­nernas generalsekreterare.

4.    Denna överenskommelse träder i kraft på den etthundraåttionde dagen efter depo-

11 enlighet med ett av arbetsgruppen för väg­transport vid dess fyrtiofjärde session fattat be­slut om framflyttning av slutdagen för den tid, under vilken AETR står öppen för underteck­nande, från den 31 december 1970 till den 31 mars 1971.


 


Prop.1973:8


56


 


the date of deposit of the eighth instmment of ratification or accession.

5. In respect of each State which ratifies, or accedes to, this Agreement after the deposit of the eighth instrument of ratifica­tion or accession as referred to in paragraph 4 of this article, the Agreement shall enter into force one hundred and eighty days after the deposit by that State of its instru­ment of ratification or accession.


du huitiéme instrument de ratification ou d'adhésion.

5. Pour chaque Etat qui ratifiera le pre­sent Accord ou y adhérera apres le dépöt du huitiéme instrument de ratification ou d'adhésion vise au paragraphe 4 du present article, le present Accord entrera en vigueur cent quatre-vingts jours apres la date du dépöt, par cet Etat, de son instmment de ratification ou d'adhésion.


 


Article 17

1.    Any Contracting Party may denounce this Agreement by notice addressed to the Secretary-General of the United Nations.

2.    The denunciation shall take effect six months after the date on which the Secre­tary-General receives notice thereof.


Artide 17

1.   Toute Partie contractante pourra dé-noncer le present Accord par notification adressée au Secrétaire general de FOrga-nisation des Nations Unies.

2.   La dénonciation prendra effet six mois apres la date ä laquelle le Secrétaire general en aura recu notification.


 


Article 18 This Agreement shall cease to have effect if  for  any  period  of  twelve  consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than ihree.

Article 19

1.   Any State may, at the time of signing this Agreement or of depositing its instru­ment of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification ad­dressed to the Secretary-General of the United Nations that the validity of the Agreement shall be extended to all or any of the territories for the intemational re­lations of which it is responsible. The Agreement shall apply to the territory or territories named in the notification as from the one hundred and eightieth day after receipt of the notification by the Secretary-General or, if on that day the Agreement has not yet entered into force, as from the date of its entry into force.

2.   Any State which has made a dedara-tion under the preceding paragraph making this Agreement applicable to a territory for whose intemational relations it is respon­sible may denounce the Agreement sepa-rately in respect of that territory in con­formity with the provisions of article 17 hereof.


Artide 18 Le present Accord cessera de produire ses effets si, apres son entrée en vigueur, le nombre des Parties contractantes est in­férieur å trois pendant une période quel-conque de douze mois consécutifs.

Article 19

1.   Tout Etat pourra, lorsqu'il signera le present Accord ou lors du dépöt de son instrument de ratification ou d'adhésion ou å tout moment ultérieur, dédarer, par noti­fication adressée au Secrétaire general de 1'Organisation des Nations Unies, que la validité du present Accord sera étendue ä tout ou partie des territoires qu'il repré-sente sur le plan intemational. Le present Accord s'appliquera au territoire ou aux territoires mentionnés dans la notification å dater du cent quatre-vingtiéme jour apres reception de cette notification par le Secré­taire general ou, si ä ce jour le present Accord n'est pas encore entré en vigueur, å dater de son entrée en vigueur.

2.   Tout Etat qui aura fait, conformé­ment au paragraphe précédent, une décla-ration ayant pour effet de rendre le present Accord applicable å un territoire qu'il re-présente sur le plan international pourra, conformément å Farticle 17 du present Ac­cord, dénoncer le present Accord en ce qui conceme ledit territoire.


 


Prop. 1973:8                                                                                   57

sitionen av det åttonde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.

5. För stat, som ratificerar eller ansluter sig till denna överenskommelse sedan det åttonde ratifikations- eller anslutningsin­stmmentet deponerats såsom anges i punkt 4 i denna artikel, träder denna överenskom­melse i kraft etthundraåttio dagar efter det nämnda stat deponerat sitt ratifikations-eller anslutningsinstmment.

Artikd 17

1.    Fördragsslutande part kan uppsäga denna överenskommelse genom meddelan­de till Förenta nationernas generalsekrete­rare.

2.    Uppsägningen träder i kraft sex må­nader efter den dag då generalsekreteraren mottagit meddelande därom.

Artikel 18 Denna överenskommelse skall upphöra att gälla, om antalet fördragsslutande parter under en tid av tolv månader i följd efter dess ikraftträdande varit lägre än tre.

Artikel 19

1.    Stat får vid undertecknandet av denna överenskommelse eller vid depositionen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstmment eller när som helst därefter genom medde­lande till Förenta nationernas generalsekre­terare förklara att denna överenskommelse skall utsträckas att gälla samtliga eller något av de områden för vilkas internationella förbindelser staten är ansvarig. Överens­kommelsen skall tillämpas i det eller de områden som anges i meddelandet från och med den etthundraåttionde dagen efter den då meddelandet mottagits av general­sekreteraren eller, om överenskommelsen då ännu ej har trätt i kraft, från dagen för dess ikraftträdande.

2.    Stat, som i enlighet med föregående punkt avgivit en förklaring varigenom den­na överenskommelse blir tillämplig på ett område för vars intemationella förbindel­ser staten är ansvarig, får uppsäga denna överenskommelse såvitt avser detta område i enlighet med artikel 17.


 


Prop.1973:8


58


 


Article 20

1.    Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the inter­pretation or application of this Agreement shall so far as possible be settled by nego-tiation between them.

2.    Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties con­cemed in the dispute so requests and shall accordingly be referred to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

3.    The decision of the arbitrator or arbi­trators appointed under the preceding para­graph shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Artide 21

1.    Any State may, at the time of signing, ratifying, or acceding to, this Agreement, declare that it does not consider itself bound by article 20, paragraphs 2 and 3 hereof. The other Contracting Parties shall not be bound by the said paragraphs with respect to any Contracting Party which has entered such a reservation.

2.    If at the time of depositing its instru­ment of ratification or accession a State enters a reservation other than that provided for in paragraph 1 of this article, the Secre­tary-General of the United Nations shall communicate the reservation to the States which have previously deposited their in-straments of ratification or accession and have not since denounced this Agreement. The reservation shall be deemed to be ac-cepted if none of the said States has, within six months after such communication, ex­pressed its opposition to acceptance of the reservation. Otherwise the reservation shall not be admitted, and, if the State which entered the reservation does not withdraw it the deposit of that State's instrument of ratification or accession shall be without


Article 20

1.    Tout différend entré deux ou plusieurs Parties contractantes touchant Finterpréta-tion ou rapplication du present Accord sera, autant que possible, réglé par voie de négociation entré les Parties en litige.

2.    Tout différend qui n'aura pas été réglé par voie de négociation sera soumis å Far-bitrage si l'une quelconque des Parties con­tractantes en litige le demande et sera, en conséquence, renvoyé å un ou plusieurs arbitres choisis d'un commun accord par les Parties en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la demande d'arbitrage, les Par­ties en litige n'arrivent pas ä s'entendre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de ces Parties pourra demander au Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies de designer un arbitre unique devant lequel le différend sera renvoyé pour decision.

3.    La sentence de 1'arbitre ou des arbitres désignés conformément au paragraphe pré­cédent sera obligatoire pour les Parties con­tractantes en litige.

Article 21

1.    Tout Etat pourra, au moment oii il signera ou ratifiera le present Accord ou y adhérera, dédarer qu'il ne se considére pas lié par les paragraphes 2 et 3 de rarticle 20 du present Accord. Les autres Parties con­tractantes ne seront pas liées par ces para­graphes envers toute Partie contractante qui aura formule une telle réserve.

2.    Si, lors du dépöt de son instrument de ratification ou d'adhésion, un Etat formule une réserve autre que celle prévue au para­graphe 1 du present article, le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies communiquera cette réserve aux Etats qui ont déjå déposé leur instrument de rati­fication ou d'adhésion et n'ont pas ultérieu-rement dénoncé le present Accord. La ré­serve sera réputée acceptée si, dans le délai de six mois ä dater de cette communication, aucun de ces Etats ne s'est opposé å son admission. Dans le cas contraire, la réserve ne sera pas admise et, si FEtat qui Fa for-mulée ne la retire pas, le dépöt de Finstru-ment de ratification ou d'adhésion de cet Etat sera sans effet. Pour Fapplication du present   paragraphe   il   ne   sera   pas   tenu


 


Prop. 1973: 8                                                                                  59

Artikel 20

1.    Tvist mellan två eller flera fördrags-slutande parter rörande tolkningen eller tillämpningen av denna överenskommelse skall så långt som möjligt lösas genom för­handlingar mellan dem.

2.    Tvist som ej kan lösas genom för­handlingar skall lösas genom skiljedom, om någon av de tvistande fördragsslutande parterna begär det, och skall följaktligen hänskjutas till en eller flera skiljemän som utsetts genom överenskommelse mellan de tvistande partema. Kan de tvistande par­terna ej inom tre månader från det begä­ran om skiljedom framställts enas om ut­seende av en eller flera skiljemän, får en­var av dessa parter begära att Förenta na­tionernas generalsekreterare utser en enda skiljeman till vilken tvisten skall hänskjutas för avgörande.

3.    Skiljedom som meddelats av skiljeman eller skiljemän utsedda i enlighet med före­gående punkt är bindande för de tvistande fördragsslutande parterna.

Artikel 21

1.    Stat får vid undertecknande eller rati­fikation av denna överenskommelse eller vid anslutning till denna förklara att den ej anser sig bunden av artikel 20 punktema 2 och 3 i denna överenskommelse. De andra fördragsslutande parterna är ej bundna av dessa punkter i förhållande till fördragsslu­tande part som gjort sådant förbehåll.

2.    Gör stat vid depositionen av sitt rati­fikations- eller anslutningsinstmment annat förbehåll än som avses i punkt 1 i denna artikel, skall Förenta nationernas general­sekreterare om förbehållet underrätta de stater, som redan har deponerat sitt ratifi­kations- eller anslutningsinstmment och som ej därefter uppsagt denna överenskommel­se. Förbehållet skall anses vara godkänt, om ingen av de nämnda staterna inom sex månader efter underrättelsen motsatt sig att förbehållet godkännes. I annat fall skall för­behållet ej godkännas och, om den stat som gjort förbehållet ej återtager det, skall de­positionen av dess ratifikations- eller anslut­ningsinstrument vara utan verkan. Vid till-lämpningen av denna punkt skall hänsyn ej tagas  till  invändningar  från  stater  vilkas


 


Prop. 1973: 8


60


 


effect. For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded.

3. Any Contracting Party whose reser­vation has been adopted in the Protocol of signature of this Agreement or who has entered a reservation pursuant to paragraph 1 of this article, or made a reservation which has been accepted pursuant to para­graph 2 of this article may at any time withdraw such reservation by a notification addressed to the Secretary-General.


compte de 1'opposition des Etats dont Fad-hésion ou la ratification serait sans effet, en vertu du present paragraphe, du fait des réserves qu'ils auraient formulées.

3. Toute Partie contractante dont la ré­serve aura été adoptée dans le Protocole de signature du present Accord ou qui aura formule une réserve conformément au para­graphe 1 du present article ou fait une ré­serve qui aura été acceptée conformément au paragraphe 2 du present article pourra, å tout moment, lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire general.


 


Article 22

1.    After this Agreement has been in force for three years any Contracting Party may, by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Agreement. The Secretary-General shall notify all Contract­ing Parties of the request and shall convene a revision conference if not less than one-third of the Contracting Parties signify their assent to the request within a period of four months from the date of the noti­fication by the Secretary-General.

2.    If a conference is convened in con­formity with the preceding paragraph the Secretary-General shall notify all the Con­tracting Parties and invite them to submit within a period of three months such pro­posals as they wish the conference to con­sider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference, together with the text of such proposals, not less than three months before the date on which the conference is to meet.

3.    The Secretary-General shall invite to any conference convened under this article all the States referred to in article 16, para­graph 1, of this Agreement.


Artide 22

1.    Apres que le present Accord aura été en vigueur pendant trois ans, toute Partie contractante pourra, par notification adres­sée au Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, demander la convoca-tion d'une conference å Feffet de reviser FAccord. Le Secrétaire general notifiera cette demande å toutes les Parties contrac­tantes et convoquera une conference de revision si, dans un délai de quatre mois ä dater de la notification adressée par lui, le tiers au moins des Parties contractantes lui signifient leur assentiment ä cette de­mande.

2.    Si une conference est convoquée con­formément au paragraphe précédent, le Secrétaire general en avisera toutes les Par­ties contractantes et les invitera ä presenter, dans un délai de trois mois, les propositions qu'elles souhaiteraient voir examiner par la conference. Le Secrétaire general commu­niquera ä toutes les Parties contractantes Fordre du jour provisoire de la conference, ainsi que le texte de ces propositions, trois mois au moins avant la date d'ouverture de la conference.

3.    Le Secrétaire general invitera ä toute conference convoquée conformément au present article tous les Etats vises au para­graphe 1   de Farticle 16 du present Accord.


 


Artide 23 1. Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agree­ment. The text of any proposed amend-


Article 23 1. Toute Partie contractante pourra pro-poser un ou plusieurs amendements au pre­sent   Accord.   Le   texte   de   tout   projet


 


Prop. 1973: 8                                                                                  61

ratifikation eller anslutning på grand av gjort förbehåll saknar verkan enligt denna punkt.

3. Fördragsslutande part, vars förbehåll intagits i signaturprotokollet till denna överenskommelse eller som gjort förbehåll i enlighet med punkt 1 i denna artikel eller som gjort förbehåll som godkänts i enlig­het med punkt 2 i denna artikel, får när som helst återkalla förbehållet genom med­delande till generalsekreteraren.

Artikel 22

1.  Sedan denna överenskommelse varit i kraft i tre år får fördragsslutande part ge­nom hänvändelse till Förenta nationernas generalsekreterare begära att en konferens sammankallas i syfte att revidera överens­kommelsen. Generalsekreteraren skall un­derrätta alla fördragsslutande parter om framställningen och skall sammankalla en revisionskonferens, om minst en tredjedel av de fördragsslutande parterna inom fyra månader från dagen för generalsekretera­rens underrättelse meddelar honom sitt sam­tycke till framställningen.

2.  Sammankallas en konferens i enlighet med föregående punkt, skall generalsekre­teraren underrätta alla fördragsslutande par­ter därom samt inbjuda dem att inom tre månader framlägga förslag som de önskar att konferensen skall behandla. General­sekreteraren skall minst tre månader före konferensens början tillställa alla fördrags­slutande parter den provisoriska dagord­ningen för konferensen samt texten till så­dana förslag.

3.  Till konferens som sammankallas enligt denna artikel skall generalsekreteraren in­bjuda alla stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse.

Artikel 23

1. Fördragsslutande part får föreslå en eller flera ändringar i denna överenskom­melse. Texten till ändringsförslag skall till-


 


Prop. 1973: 8


62


 


ment shall be communicated to the Secre­tary-General of the United Nations, who shall communicate it to all Contracting Parties and inform thereof all the other States referred to in article 16, paragraph 1, of this Agreement.

2. Within a period of six months from
the date on which the proposed amendment
is communicated by the Secretary-General,
any Contracting Party may inform the Secre­
tary-General:

(a)    that it has an objection to the amend­ment proposed; or

(b)   that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its State.

 

3.    If a Contracting Party sends to the Secretary-General a communication such as is provided for in paragraph 2 (b) of this article, it may, so long as it has not notified the Secretary-General of its acceptance of the proposed amendment, submit an objec­tion to the proposed amendment within a period of nine months following the expiry of the six-month period provided for its communication.

4.    If an objection to the proposed amend­ment is stated in accordance with the terms of paragraphs 2 and 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.

5.    If no objection to the proposed amend­ment has been stated under paragraphs 2 and 3 of this article, then the amendment shall be deemed to have been accepted as from the date specified below:

 

(a)    if no Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this article;

(b)   if any Contiacling Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the earlier of the following two dates:

— the date by which all the Contracting Parties wliich sent such Communications have notified the Secretary-General of theu: acceptance of the proposal, subject to the proviso that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of


d'amendement sera communiqué au Secré­taire general de FOrganisation des Nations Unies qui le communiquera å toutes les Parties contractantes et le portera ä la con-naissance des autres Etats vises au para­graphe 1 de Farticle 16 du present Accord.

2. Dans un délai de six mois ä compter
de la date de la communication par le
Secrétaire general du projet d'amendement,
toute Partie contractante peut faire connaitre
au Secrétaire general

a)    soit qu'elle a une objection a 1'amen-dement proposé,

b)   soit que, bien qu'elle ait Fintention d'accepter le projet, les conditions néces­saires a cette acceptation ne se trouvent pas encore remplies dans son Etat.

 

3.    Tant qu'une Partie contractante qui a adressé la communication prévue au para­graphe 2 b) du present article n'aura pas notifié au Secrétaire general son accepta­tion, elle pourra, pendant un délai de neuf mois å partir de Fexpiration du délai de six mois prévu pour la communication, pre­senter une objection å Famendement pro­posé.

4.    Si une objection est formulée au pro­jet d'amendement dans les conditions pré­vues aux paragraphes 2 et 3 du present ar­ticle, Famendement sera considére comme n'ayant pas été accepté et sera sans effet.

5.    Si aucune objection n'a été formulée au projet d'amendement dans les con­ditions prévues aux paragraphes 2 et 3 du present article, Famendement sera réputé accepté å la date suivante :

 

a)    lorsque aucune Partie contractante n'a adressé de communication en application du paragraphe 2 b) du present article, å Fexpiration du délai de six mois vise å ce paragraphe 2 du present article;

b)   lorsque au moins une Partie con­tractante a adressé une communication en application du paragraphe 2 b) du present article, å la plus rapprochée des deux dates suivantes :

— date a laquelle toutes les Parties con­tractantes ayant adressé une telle commu­nication auront notifié au Secrétaire gene­ral leur acceptation du projet, cette date étant toutefois reportée å Fexpiration du délai de six mois vise au paragraphe 2 du


 


Prop. 1973:8                                                                                   63

ställas Förenta nationernas generalsekrete­rare som skall vidarebefordra den till alla fördragsslutande parter samt underrätta öv­riga stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse därom.

2. Inom sex månader räknat från dagen
för generalsekreterarens meddelande om den
föreslagna ändringen får fördragsslutande
part meddela generalsekreteraren

a)    att den har en invändning mot den föreslagna ändringen eller

b)   att, fastän den har för avsikt att god­känna förslaget, de nödvändiga förutsätt­ningarna härför ännu icke föreligger inom landet.

 

3.    Har fördragsslutande part sänt gene­ralsekreteraren sådant meddelande som av­ses i punkt 2 b) i denna artikel, får den, så länge den ej har underrättat general­sekreteraren om sitt godkäimande av den föreslagna ändringen, framställa invändning mot den föreslagna ändringen under en tid av nio månader efter utgången av den sex-månadersperiod som föreskrives för medde­landet.

4.    Framställes en invändning mot den föreslagna ändringen på sätt sägs i punk­tema 2 och 3 i denna artikel, skall ändring­en anses icke ha godkänts och vara utan verkan.

5.    Har ingen invändning mot den före­slagna ändringen framställts på sätt sägs i punkterna 2 och 3 i denna artikel, skall ändringen anses ha blivit godkänd från den tidpunkt som anges nedan:

 

a)    om ingen fördragsslutande part sänt meddelande till generalsekreteraren i en­lighet med punkt 2 b) i denna artikel, vid utgången av den sexmånadersperiod som anges i punkt 2 i denna artikel,

b)    om någon fördragsslutande part sänt meddelande till generalsekreteraren i en­lighet med punkt 2 b) i denna artikel, vid den tidigaste av följande två tidpunkter:

— den dag då samtiiga fördragsslutan­de parter som sänt sådant meddelande underrättat generalsekreteraren om sitt god­kännande av förslaget, vilken tidpunkt dock framflyttas till utgången av den sexmå­nadersperiod som avses i punkt 2 i denna


 


Prop. 1973:8


64


 


six months referred to in paragraph 2 of this article, this date shall be taken to be the date of expiry of the said sbc-month period;

— the date of expiry of the period of nine months referred to in paragraph 3 of this article.

6.    Any amendment deemed to be ac­cepted shall enter into force three months after the date on which it was deemed to be accepted.

7.    The Secretary-General shall as soon as possible notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been stated under para­graph 2 (a) of this article and whether he has received from one or more Contracting Parties a communication under paragraph 2 (b) of this article. If he has received such a communication from one or more Con­tracting Parties, he shall subsequently in­form all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have made such a communication raise an ob­jection to or accept the proposed amend­ment.

8, Independently of the amendment pro-cedure laid down in paragraphs 1 to 6 of this article, the annex to this Agreement may be modified by agreement between the competent administrations of all the Con­tracting Parties; if the competent administra­tion of a Contracting Party has stated that under its domestic law its agreement is con-tingent on special authorization for the purpose, or on the approval of a legislative body, the consent of the competent ad­ministration of the Contracting Party con­cerned to the modification of the annex shall not be deemed to have been given un­til the said competent administration has notified the Secretary-General that the nec­essary authorization or approval has been obtained. The agreement between the com­petent administrations shall appoint the date of entry into force of the modified annex, and may provide that, during a transitional period, the old annex shall remain in force, wholly or in part, concurrentiy with the modified annex.


present article si toutes les acceptations étaient notifiées antérieurement å cette ex-piration;

— expiration du délai de neuf mois vise au paragraphe 3 du present article.

6.    Tout amendement réputé accepté en­trera en vigueur trois mois apres la date å laquelle il aura été réputé accepté.

7.    Le Secrétaire general adressera le plus tot possible ä toutes les Parties contrac­tantes une notification pour leur faire savoir si une objection a été formulée contre le projet d'amendement confor­mément au paragraphe 2 a) du present ar­ticle et si une ou plusieurs Parties con­tractantes lui ont adressé une commu­nication conformément au paragraphe 2 b) du present article. Dans le cas oii une ou plusieurs Parties contractantes ont adressé une telle communication, il notifiera ulté-rieurement ä toutes les Parties contractantes si la ou les Parties contractantes qui ont adressé une telle communication élévent une objection contre le projet d'amende-ment ou 1'acceptent.

8.    Indépendamment de la procédure d'amendement prévue aux paragraphes 1 a 6 du present article, 1'annexe au present Accord pourra étre modlfiée par accord entré les administrations compétentes de toutes les Parties contractantes; si 1'adminis-tration compétente d'une Partie contrac­tante a déclaré que son droit national 1'oblige ä subordonner son accord å l'ob-tention d'une autorisation spéciale å cet effet ou å Tapprobation d'un organe légis-latif, le consentement de Fadministration compétente de la Partie contractante en cause å la modification de 1'annexe ne sera considére comme donné qu'au moment ou cette administration compétente aura dé­claré au Secrétaire general que les autori-sations ou les approbations requises ont été obtenues. L'accord entré les administrations compétentes fkera la date d'entrée en vi­gueur de Fannexe modlfiée et pourra pré-voir que, pendant une période transitoire, 1'ancienne annexe restera en vigueur, en tout ou en partie, simultanément avec Fannexe modlfiée.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                        65

artikel, om underrättelser om alla godkän­nanden lämnats före utgången av denna period,

— utgången av den niomånadersperiod som avses i punkt 3 i denna artikel.

6.    Ändring som anses ha blivit godkänd träder i kraft tre månader efter den tid­punkt då den är att anse som godkänd.

7.    Generalsekreteraren skall så snart som möjligt underrätta alla fördragsslutande parter om humvida någon invändning har framställts mot ändringsförslaget i enlighet med punkt 2 a) i denna artikel samt huru­vida en eller flera fördragsslutande parter har sänt honom meddelande enligt punkt 2 b) i denna artikel. Om en eller flera för­dragsslutande parter sänt sådant meddelan­de, skall han därefter underrätta alla för­dragsslutande parter om huruvida den eller de fördragsslutande parter som sänt sådant meddelande har framställt någon invänd­ning mot ändringsförslaget eller godkänt det.

8. Utan hinder av vad som föreskrives i punkterna 1—6 i denna artikel om änd­ringsförfarandet, får bilagan till denna överenskommelse ändras genom avtal mel­lan alla fördragsslutande parters behöriga myndigheter. Om någon fördragsslutande parts behöriga myndighet förklarat att en­ligt dess nationella lagstiftning avtalets in­gående är beroende av särskilt bemyndigan­de för ändamålet eller av godkännande från lagstiftande organs sida, skall vederbörande fördragsslutande parts behöriga myndighet icke anses ha samtyckt till ändring i bilagan förrän nämnda myndighet meddelat gene­ralsekreteraren att det nödvändiga bemyn­digandet eller godkännandet har erhåUits. I avtalet mellan de behöriga myndigheter­na skall anges vilken dag den ändrade bi­lagan träder i kraft och kan föreskrivas att den äldre bilagan helt eller delvis skall förbli i kraft under en övergångstid sam­tidigt med den ändrade bilagan.

5   Riksdagen 1973.1 saml. Nr S


 


Prop. 1973:8

Artide 24 In addition to the nolifications referred to in artides 22 and 23 of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall notify the States referred to in article 16, paragraph 1, hereof of

(a)    ratifications or accessions under ar­ticle 16 of this Agreement;

(b)   the dates of entry into force of the present Agreement, in conformity with ar­ticle 16 hereof;

(c)    denunciations under article 17 of this Agreement;

(d)    the termination of this Agreement
in conformity with article 18 hereof;

(e)    nolifications received under article 19
of this Agreement;

(f) dedarations and nolifications received
under article 21 of this Agreement;

(g)    the entry into force of any amend­
ment in conformity with article 23 of this
Agreement.

Artide 25 The Protocol of signature of this Agree­ment shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part.

Article 26 After 31 March 197P the original of this Agreement shall be deposited with the Secre­tary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the States referred to in article 16, para­graph 1, hereof.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have si gned this Agreement.

Done at Geneva, this first day of July nineteen hundred and seventy, in a single copy, in the English and French languages, the two texts being equally authentic.

1 In conformity with the decision taken by the Working Party on Road Transport at its forty-fourth session to postpone the closing date for the period for which AETR is open for signature from 31 December 1970 to 31 March 1971.


66

Artide 24

Outre lés nolifications prévues aux ar­tides 22 et 23 du present Accord, le Secré­taire généfal de FOrganisation des Nations Unies notifiera aux Etats vises au para­graphe 1 de Farticle 16 du present Accord i

a)   les ratifications et adhésions en vertu de Farticle; 16 du present Accord,

b)   les dates auxquelles le present Accord entrera en vigueur conformément å Farticle

16 du present Accord,

c) les dénonciations en vertu de Farticle

17 du present Accord,

d) Fabrogation du present Accord con­
formément ä Farticle 18 du present Accord,

e) les nötifications regues conformément
å Farticle 19 du present Accord,

f)  les dedarations et nötifications recues
conformérhent a Farticle 21 du present
Accord,    ;

g) 1'entrée en vigueur de tout amende­
ment conformément å Fartide 23 du pre­
sent Accord.

i       Article 25

Le Protocole de signature du present Accord aura les mémes force, valeur et durée que le present Accord lui-méme dont il sera considére comme faisant partie in-tégrante.    i

!       Article 26

Apres le  31  mars  197P,  1'original  du

present   Accord   sera   déposé   auprés   du

Secrétaire 'general   de   FOrganisation   des

Nations Uiiies, qui en transmettra des copies

certifiées   conformes   å  chacun   des   Etats

vises au paragraphe 1  de Farticle  16 du

present Accord.

i En foi de quoi, les soussignés, å ce du-

ment autorisés, ont signé le present Accord.

Fait å Geneve, le premier juillet mil neuf cent soixante-dix, en un seul exemplaire, en langues anglaise et frangaise, les deux textes faisant également foi.

1 Conformément å la decision prise par le Groupe de Travail des Transports Routiers å sa quarante-quatriéme session de reporter du 31 décembre 1970 au 31 mars 1971 Ta date de cloture de la période pendant laquelle TAETR sera ouvert å la signature.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                        67

Artikel 24 Utöver de underrättelser som avses i ar­tiklarna 22 och 23 i denna överenskom­melse skall Förenta nationemas general­sekreterare lämna de stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommel­se underrättelse om

a)    ratifikationer och anslutningar enligt artikel 16 i denna överenskommelse,

b)   tidpunkter då denna överenskommelse enligt artikel 16 i överenskommelsen träder i kraft,

c)    uppsägningar enligt artikel 17 i denna överenskommelse,

d) upphörande av denna överenskommel­
se enligt artikel 18 i överenskommelsen,

e) meddelanden som mottagits enligt ar­
tikel 19 i denna överenskommelse,

f)  förklaringar och meddelanden som
mottagits enligt artikel 21 i denna överens­
kommelse,

g) ikraftträdande av ändring enligt arti­
kel 23 i denna överenskommelse.

Artikel 25 Signaturprotokollet   till   denna   överens­kommelse äger samma verkan och giltighet som själva överenskommelsen av vilken det skall anses utgöra en integrerande del.

Artikel 26 Efter den 31 mars 1971 skall original­exemplaret av denna överenskommelse de­poneras hos Förenta nationernas general­sekreterare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till envar av de i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse an­givna staterna.

Till bekräftelse härav har underteckna-de, därtill vederbörligen bemyndigade, un­dertecknat denna överenskommelse.

Som skedde i Geneve den första juli nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

11 enlighet med ett av arbetsgruppen för vägtransport vid dess fyrtiofjärde session fattat beslut om framflyttning av slutdagen för den tid, under vilken AETR står öppen för under­tecknande, från den 31 december 1970 till den 31 mars 1971.

2 Underskrifterna är ej medtagna här.


 


 


 


ANNEX

INDIVIDUAL CONTROL BOOK


 


 


 


Prop. 1973: 8                                                                       71

General provisions

Reminder of the provisions of laws and regulations

1. It is desirable that the individual control book should contain
a reminder of the principal provisions to be observed by crew members.

Numbering of book

2. The control book shall be numbered by perforation or stamping.

Format of book

3. The individual control book shall have the standard A.6 format
(105 X148 mm) or a larger format.

Signing of book

4. The signature of the crew members shall appear on both the daily
sheet and the weekly report. The employer's signature shall appear on
the weekly report.

Contents of book

5. Subject to the provisions of paragraph 7 below, the individual
control book shall conform to the attached model; it shall comprise:

(a)   a front sheet;

(b)   instructions for keeping the book;

(c)   daily sheets;

(d)   an example of a completed daily sheet;

(e)   weekly reports.

6. Every Contracting Party shall prescribe in respect of books issued
in its territory, how the crew member shall enter the periods of his
occupational activities other than driving periods. Every Contracting
Party, may select either of the following procedures for this purpose:

(a)   periods of occupational activities, other than driving, shall be entered under the symbol 0 no distinction being made between periods of actual work and other periods on duty; or

(b)   periods of occupational activities, other than driving, shall be so entered, as to show separately

 

—    opposite the symbol  actual work, other than driving,

—    opposite the symbol 0 periods on duty other than those entered opposite symbols (B and .

7. Every Contracting Party may prescribe, in respect of the individual
control books issued in its territory:

(a)   that the chart shown on the daily sheet shall be set out in a single strip covering the period from midnight to midnight (O to 24 hours);

(b)   that the daily sheet shall be kept in more than one copy;

(c)   that additional particulars or headings, or variants, shall be-in-serted, on condition that the general layout of the book remains un-altered and that the numbers or capital letters opposite the items as shown in the following model are left unchanged;


 


Prop. 1973:8                                                           72

(d)  such amendment or additional information as provisions adopted
in pursuance of paragraph 6 above may necessitate in connexion with
the symbols corresponding to items 7 0 , 7a  , 14 0 and 14a
of the daily sheet;

(e)  that the boxes opposite items Ha, Hb and/or I of the weekly
report shall not be completed;

(f) that daily sheets more than two weeks old shall be detached.


 


Prop. 1973:8                                                                                   73

MODEL INDIVIDUAL CONTROL BOOK a) FRONT SHEET

INDIVIDUAL CONTROL BOOK FOR CREW MEMBERS IN ROAD TRANSPORT

II. Country:..........................................................................

III.                                                                                  Date book first used:        19.

IV.     Date book last used:..................................................... 19.

V.       Surname, first name(s), date of birth and address of holder of book:

VI, Name, address, telephone number and stamp ( if any ) of the undertaking

Book No.


 


Prop. 1973: 8                                                                               74

b) INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THE INDIVIDUAL CONTROL BOOK

This individual control booK is issued in conlormity with (specify relevant laws and regulations).

To the Undertaking

2.    After completing items V and VI on the front sheet, issue a book to each crew member
employed by you, in conformity -with the laws and regulations referred to in paragraph 1 above.

3.    Keep a register showing the names of the persons to whom boolcs have been issued, the seriaL
number of each book issued, and the dates of issue. Require the holder to sign in the margin of the
register.

4.         Give the holder the necessary instructions for correct use of the book.

5.         Examine the daily sheets and the weekly report every week or, if prevented from doing so, as soon thereafter as possible.  Sign the weekly report.

6.         Withdraw the used books, observing the time-limit specified in paragraph 9 below, and hold them al the disposal of the control authorities for not less than one year.  Enter the date of the lasl daily sheet :n the register referred to in paragraph 3 above.

To Crew Meml»rs

7.         This control book is personal.   Carry it with you when on duty and produce it to the control authorities on request.  Hand it över to your employer when you leave the undertaking.

8.         Produce this control book to your employer every week or, if prevented from doing so. as soon thereafter as possible, so that he can check your entries and sign the weekly report.

9.         When tlie book is completed, keep it for two weeks so that you can produce it at any time to the control authorities, and then hand it as soon as possible to your employer .   Keep a copy of Ihe weeklv reports.

10.  Make sure that your surname, first name(s), date of birth and address are filled in
correctly (item V).

11.  Enter the date on which you first use the book (item III).

12.  After use, enter the date when you last used the book (item IV).

Daily sbcBl

13.      FiU in a daily sheet for every day on which you have been employed as a crew member.

14.      EntP"- in box 2 the registration number of any vehicle used during the day.

15.   The symbols used have the following meaning :
K- total duration of rest period before going on duty
r~ daily rest period

   off-duty period @,   driving period


 


Prop. 1973:8                                                                              75

(Ist variant)-

1/1  period of occupational activities other than driving (2nd variant)-

y\   actual work other than driving ;

[/I periods ol duty other than those covered by symbols Q?-, and y\ .

16.  Enter your period of daily rest (symbolqa), off-duty periods (symbol A- ) and the time

during which you were engaged in activities represented by symbols rst variant/— 6 ffl, 7 IZi,

econd variant?— 6 (&-, 7 IZ! and 7a ? , by drawing a horizontal line across the hours concerned opposite the appropriate symbol, and connect the horizontal lines by vertical lines. There will thus be a continuous line över the full length of each strip (see example in the book).

17.  Entries must be made at the beginning and end of each period to which they reläte.

18.  In hox 16 ("Remarks") enter the name of the second driver, it any.   This box may also be
used to explain any breach of the requirements or to correct particulars given elsewhere

(see paragraph 25). The employer or the control authorities may also insert their remarks in this box.

19.  Opposite box 122, enter the number of hours of uninterrupted rest (daily rest) taken immed­
iately tjefore coming pn duty.  If this period begins in one day and énds in the following day the figure
will be the total achieved by adding together the rest period taken at the end of the previous day and
the rest period taken at the l)eginning of the day to which the sheet relätes.

20.  Before departure, enter opposite "Beginning of duty" in box 11 the number of kilometres(miles)
shown on the recorder; at the end of duty, enter opposite '.'End of duty" in box 11 the new number of
kilometres (miles) shown on the recorder and note the total distance covered.

21.  Sign the daily sheet.

V The variant used will depend on the choice made by the Contracting Party in accordance with ~   paragraph 6 of the GENERAL PROVISIONS. Only the variant so selected will appear in the individual control book.

Weekly report

22.   This report should be made out at the end of every period of one week in which one or more
daily sheets have Ijeen made out.   For days on which you were.on duty without Iwing a crew member,
i.e. for which there was no need to make out a daily sheet, enter the figure "O" opposite box G and
the duration of duty periods opposite boxes Ha and Hb; if you did not engage in a particular activity,
enter the figure "O" opposite the appropriate box. For days on which you were. not on duty,enter the
ligure "O" opposite boxes G, Ha and Hb and add an explanation, such as "on leave", "day off".

23.   Enter opposite boxes F and G the figures shown opposite boxes 12 and 13 of the relevant daily
sheets.

Additional instruction applicable where domestic laws and regulations •require crew members to keep an individual control book for international transport operations only

24.   Before starting on an international transport operation, enter opposite boxes 12 and 13 in the
daily sheets for the seven days preceding that on which the operation begins particulars of the total
periods of uninterrupted rest taken before going on duty, and particulars of the daily driving periods;
or make out a weekly report covering those seven days.

General note

25.   No erasures, corrections or additions may be made in the book.  Any mistakes, even of form
only, must be corrected under "Remarks" (box 16).

26.   No sheets must be destroyed.

27.   All entries must be made in ink.


 


Prop. 1973:8


76


 


Q


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

1

tu o

5-p

 

 

 

 

 

 

 

 

1

o o* eo

 

 

 

 

 

IN

m

<N IN

r* r*

CO

in

xr ro

 

 

 

 

 

i

'o bD

"o o

>. "3

TJ

C O

1

CJ

1

rt

00

1

*

to

ii

IS

!

"o

c o

"%

G

!o B o u <u

5

"o

x: .Sf

E

.  3 W   S

|| Mg

Oii  XI

ös

a "

Sa

a u

t. v

HO-'

o

§

'o u

a 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt

1-1

3

o in

+

I-H

+

eo

o

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. DAILY SHEET

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O U

• u

i"

So

Se

Ul   <U

O

 

0)

c bo w

s

rt

1

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in    u

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1  a

> 

"=

T3

1  

o     i

c 'i

1

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

w "cT

o

> 

"o

o

c: o

"rt u

[w

'3) o K

C4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S       1

"m           II .-»            c Q          t-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

to

 

rt t-

1

 

é

t-

 

OM 3iooa


 


 


Prop, 1973:8


77


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OJ

g

rt

i!

O

o >,

rt.

Q

4

1

 

 

o o*

CO

r-

oO

 

1

1

 

H

IN

 

 

 

 

v

D

1

o ta

3 S

rt

?

>» ■3

T3

C 0

a 0

y 0

8

rt

CO

w

1

"a

Q)

Ul (U

CJ

0

c 0

a

0

CJ

0)

"o

.°

OJ

s ;<; a

äa

If

äa

U   C}

0

CO

0

a

Ne

 

 S

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

r  "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fH   "

 

 

 

 

1

 

 

rt'

rt

§    S     ;

.  +   &

m     «      •«

 

c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

r* "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

 

 

 

 

LU UJ

ae

CO

>-

i

o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(U

0

<u

oa ti -

äs

rt £•

i a

CO   0)

ri a

Vm   Voq/V*?

\

ca-<

0)

ta 'S

s

rt

J3

B a; K

0

 

 

 

 

nr

 

 

 

 

 

 

 

 

<'' -

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

1 1

0 0 » 0

>, "s

"3   §

1

O; 4-:

"i:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

03   _

M

BB

É

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

f

-

J-

 

 

 

 

 

r*»

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■o

-8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u>  _

 

 

 

 

Ui

■-g

> o

å

c o

"rt i~,

"w

'bi

'.t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta 1          

1     3

.-.            0 Q          Eh

■•-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

)

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

—«

BBS

J-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

i

 

m

CO

 

rt

 

1

é

CO

s t*

rt

9>7     ON 3foog


a

a S

5

t:

O


Note J.

In practice, boxes 10 and 10 a will both be completed on the same daily sheet only where a crew member has carried out a passenger transport operation and a goods transport operation on the same day. In box 10 a (completed only by crew members of passenger vehicles) the entry should be either "10 h" or "11 h", according to the system of daily rest periods applying to the crew member. Note 2.

Opposite box 12, if 12 hours is entered as the total period of uninterrupted rest taken prior to going on duty, this means that the driver went off duty at 7 p.m. on the previous day, because adding the 5 hours from 7 p.m. to midnight on the previous day to the 7 hours entered in box 4 gives a total of 12 hours.


 


Prop. 1973:8


78


e) WEEKLY REPORT

 

 

 

 

 

 

A.                                      Surname and first name(s) of crew member

B.                                                 WEEKLY REPORT

c.     From............................................. to....................................... 19--- inctusive

D. Days of the weekly period

 

 

 

 

 

 

 

i

"o

"-5

E. Daily sheet nO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F.       ji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G.

 

 

 

 

 

 

 

 

w a>

'■S

1

1

t 3 §

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ha.

0

 

 

 

 

 

 

 

 

Hb.

 

 

 

 

 

 

 

 

01 M

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I G-HHa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ Hb

 

 

 

 

 

 

 

 

K.         Remarks :...............................................................................................

 

M.  Signature of crew member  :.............................................................................

N.  .Sienature of emolover   •   ...............................................................................

 

Book No............................

 

 

 

 

 

 

 

'

 


 


ANNEXE

LIVRÉT INDIVIDUEL DE CONTRÖLE


 


 


 


Prop. 1973:8                                                                        81

Dispositions générales

Rappel des dispositions réglémentaires

1. 11 est desirable que le livrét individuel de contröle contienne un
rappel des dispositions principales å respecter par le membre d'équipage.

Nuiyiérotage du livrét

2. Le livrét de contröle sera numéroté par perforation ou impression.

Format du livrét

3. Le format du livrét individuel de contröle sera le format standard
A.6 (105X148 mm) ou un format plus grand.

Signature du livrét

4. La signature du membre d'équipage figurera, å la fois, sur le
feuillet quotidien et sur le rapport hebdomadaire. La signature de
Femployeur figurera sur le rapport hebdomadaire.

Contenu du livrét

5. Sous réserve des dispositions du paragraphe 7 ci-aprés, le livrét
individuel de contröle sera conforme au modéle ci-joint; il comprendra :

a)    une page de couverture;

b)    des instructions pour la tenue du livrét;

c)    des feuillets quotidiens;

d) un exemple de feuillet quotidien rempli;

e) des rapports hebdomadaires.

6. Chaque Partie contractante. fixe, pour les livréts délivrés sur son
territoire, la maniére selon laquelle le membre' d'équipage doit faire
figurer les périodes de ses activités professionnelles autres que les pé­
riodes de conduite. A cette fin, chaque Partie contractante peut choisir
Tune des maniéres suivantes :

a)   les périodes d'activités professionnelles autres que la conduite, seront relevées sous le symbole 0 sans distinction entré périodes con-sacrées å des travaux effectifs et autres périodes de service;

b)   les périodes d'activités professionnelles autres que la conduite, seront relevées en distinguant

— sous le symbole  les travaux effectifs autres que la conduite, —■ sous le symbole [/] les périodes de service autres que celles visées par les symboles ®. et  .

7. Chaque Partie contractante peut prescrire pour les livréts indi­
viduels de contröle délivrés sur son territoire :

a)   rétablissement sur une seule bände, portant sur la période de O å 24 heures, du diagramme qui figure au feuillet quotidien;

b)   la tenue du feuillet quotidien en plus d'un exemplaire;

c)   des indications ou rubriques additionnelles ou des variantes, å condition que la presentation générale du livrét ne soit pas modlfiée et que les numéros ou lettres majuscules en regard des rubriques qui figu­rent au modéle qui suit soient inchangés;

6    Riksdagen 1973.1 saml. Nr 8


 


Prop. 1973:8                                                           82

d) toute modification ou indication complémentaire que les dispo­
sitions arrétées en application du paragraphe 6 ci-dessus rendraient
nécessaires en ce qui concerne les symboles correspondant aux rubriques

7 iZI' 7a ;J , 14 [7]   et 14a  du feuillet quotidien;

e) de ne pas remplir les cases en regard des rubriques Ha, Hb et/ou I
du rapport hebdomadaire;

f) de détacher les feuillets quotidiens datant de plus de deux semaines.


 


Prop. 1973: 8                                                                                  83

MODÉLE DE LIVRÉT INDIVIDUEL DE CONTRÖLE a) PAGE DE COUVERTURE

LIVRÉT INDIVIDUEL DE CONTRÖLE

POUR LES MEMBRES DÉQUIPÄSE

DES TRANSPORTS ROUTIERS

n. Pays:..............................................................................

III.     Premiére date d'utiIlsation du livrét:................................. 19.

IV.     Derniére date d'utiIisation du livrét:.................................. 19.

V.       Nom, prénom(s), date de naissance et adressé du titulaire du livrét :

VI. Nom, adresBe, No de téléphone et éventuellement timbre de 1'entreprise

Livrét No


 


Prop. 1973: 8                                                                               84

b) INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS

POUR LA TENUE DU LIVRÉT INOIVIDUEL

DE CONTRÖLE

!.       Ce livrét individuel de contröle est délivré conformément ä (indication de la législation ou des législations pertinentes)

A rintantlon de l'*ntreprlse

2.    Apres avoir rempli les rubriques V et VI de la page de couverture, remettez un livrét å tout
membre d'équipage conformément ä la législation ou aux législations indiquées au paragraphe 1
ci-dessus.

3.    Portez sur un regislre les noms des personnes ä qui un livrét aura été remis, en indiquant le
numéro matricule de chaque livrét et la date de remise. Exigez l'émargement du titulaire sur ce registre.

4.    Donnez au titulaire toutes les indications utiles ä une tenue correcte du livrét.

5.         Examinez chaque semaine ou, en cas d'empéchement, au plus tot, les feuillets quotidiens et le rapport hebdomadaire. Signez le rapport hetxiomadaire.

6.         Retirez les livréts utilisés, compte tenu du délai fixé au paragraphe 9 ci-aprés, et tenez-les ä la disposition des agents' chargés du contröle, pendant une période de douze mois au moins. Inscrivez dans leregistre mentionné au paragraphe 3 ci-dessus la date du dernier feuillet quotidien.

A rintentlon du membre d'iquipsge

7.    Ce livrét de contröle vous est personnel. Vous devez Tavoir en votre possession lorsque vous étes
en service et le presenter ä la demande des agents chargés du contröle. Remettez le livrét de contröle

ä votre employeur lorsque vous quittez 1'entreprise.

8.         Pfésentez-le ä votre employeur chaque semaine ou, en cas d'empécheraent, au plus tot, pour qu'il puisse vérifier vos inscriptions et signer le rapport hebdomadaire.

9.         Lorsque le livretest terminé, gardez-le deux semaines afin de pouvoir le presenter ä tout moment aux agents chargés du contröle. Reraettez-le ensuito, aussitöt que possible, ä votre employeur. Gardez un double des rapports hebdomadaires.

Couvarture

10.  Vérifiez si vos nom, prénom(s), date de naissance et adressé sont inscrits correctement
(rubrique V).

11.  Inscrivez la date ä laquelle vous utilisei ce livrét pour la premiére fois (rubrique III).

12.  Apres usage, inscrivez la derniére date d'utilisation (rubrique IV).

Feulllttt quotidien

13.      Remplissez un feuillet quotidien pour toute journée au cours de laquelle vous avez été employé comme membre d'équipage.

14.      Inscrivez dans la case 2 le numéro d'immatriculatinn de tout véhicule utilisé jjendant la journée.

15.      Les symboles utilisés ont la signification sui\,'ante :

f—f durée totale du repos journalier précédant la prise de service P   1 repos journalier

'  période hors service

( période de conduite


 


Prop. 1973: 8                                                                                                     85

• / (lére variante)-

\/j   période d'activités professionnelles autres que la conduite (2éme variante)-

   travaux effectifs autres que la conduite;

[/]  périodes de service autres que celles visées par les symboles  ® et y\ .

16.  Jndiquez votre période de repos journalier (symbole fi::), vos périodes hors service (symbole  VV )
et le temps pendant lequel vous étes occupé aux activités représentées par les symboles /premiére
variantA./ des rubriques 6   ®- et 7  0 ,/Qeuxiéme variante? V 6 Sk , 7 [7] et 7a * ,~en tirant une
ligne horijontale sous les heures correspondantes et en regard des symboles correspondants, et en reliant
les lignes horizontales aux lignes verticales. Il y aura ainsi une ligne continue sur toute la longueur de

la bände (voir exemple dans le livrét).

17.      Les inscriptions doivent 6tre faites au commencement et k la fin de chaque période ä laquelle elles se rapportent.

18.      Dans la case 16 ("Observations"), inscrivez, le cas échéant, le nom du deuxiéme conducteur. En outre, cette case peut étre utilisée pour expliquer une violation éventuelle des prescriptions ou pour rectifier les indications figurant dans d'autres cases (voir paragraphe 25), L'employeur ou les agents chargés du contröle peuvent également y inscrire leurs observations.

19;    Dans la case 12 fes , indiquez le nombre d'heures de repos ininterrompu (repos journalier) précédant immédiatement la prise de service. Si cette période chevauche sur deux jours, le chiffre representera le total de la période de repos de la fin de la journée précédente et de la période de repos du debut de la journée ä laquelle se rapporte le feuillet.

20.  Avant le départ, inscrivez dans la case 11 "Debut de service" le kilométrage selon le compteur
kilométrique; ä la fin du service, inscrivez dans la case 11 "Fin de service" le nouveau kilométrage
et notez le parcours total.

21,  Signez le feuillet quotidien,

V La variante utilisée dépendra du choix fai' par la Partie contractante conformément au paragraphe 6 des DISPOSITIONS GÉNÉRALES. Seule la variante ainsi choisie apparailra sur les livréts individuels de contröle.

Rapport hcbdoffladairt

22.  Ce rapport doit étre établi ä fissue de toute période hebdomadaire ayant comporte 1'établissement
d 'un ou de plusieurs feuillets quotidiens. Pour les jours ou vous avez été en service sans étre membre
d'équipage, c'est-ä-dire lorsqu'il n'y avait pas lieu d'établir un feuillet quotidien, inscrivez le

chiffre "O" dans la case G et la durée des périodes de service dans les cases Ha et Hb; si vous n'avez pas exerce une des activités prévues, inscrivez le chiffre "O" dans la case appropriée. Pour les jours ou vous n'avez pas été en service, inscrivez le chiffre "O" dans les cases G, Ha et Hb, et ajoutez une explication telle que "en vacances","jour de congé".

23.  Reportez dans les cases F et G les chiffres figurant dans les cases 12 et 13 des feuillets quotidiens
correspondants.

Instruction complémentaire pour le cas oii la législation nationale oblige les membres d'équipage ä ne tenir un livrét individuel de contröle que pour les transports intemationaux

24.  Avant d'entreprendre un transport in ternational, il y a lieu de porter dans les feuillets quotidiens,
pour les sept jours précédant celui du commencement de ce transport, dans les cases 12 et 13, les mentions
relatives aux durées totales des repos ininterrompus précédant la prise de service et aux périodes de
conduite journaliére, ou de remplir un rapport hebdomadaire pour ces sept jours.

Observations générales

25.      Il ne peut étre fait sur le livrét ni grattage, ni rature, ni surcharge; les erreurs, méme simplement matérielles, sont ä rectifier sous la rubrique "Observations" (case 16).

26.      Aucun feuillet ne doit étre détruit.

27.      Toutes les inscriptions doivent étre faites ä 1'encre,

7    Riksdagen 1973. 1 saml. Nr 8


 


Prop.1973:8


86


 


 

e

Q

H O D O

a

I—i

HJ

pH


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

a .

w

■B

1-3 CO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.   1

O O»

eo

sO ■T

 

 

 

 

 

M

O 9-CD

»O

 

 

 

 

 

4)

tL> >

U OJ

en

GJ

•a

c o

"rt

Qi O

O

T3

s

a>

> u

tu •o

11

&

0)

•o

3

ij

CO

"c

rt "ty

j=

-OJ

u

~?

o Ic

> 

ii

s

OJ

tn

c

si

  'O

«;: gs

e«

fc*   o O

OJ OJ

OJ

t. Si

e

o 2;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

CJ

1—1

CO

 

rt

3

"o

rt

+

TT

C

u

-a

CJ OJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. FEUILLET QUOTIDIEN

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« 'o

-C u

M  "rt

u-   c

s s lä

u  o

+J     Q) fe'"

tfi g

rt '5) HK

rt' o

 

Q)

rt

c

bD

<      rt >

OJ

o

CO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ii

u

£   SS 3! .g

'i

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

c o

"a v t. (J

CM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OJ                 —

1   \

OJ

K, S o u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

é

 

 

1

in

é

CO

c-

Kl

 

OM ;aJA

T

 

 

 

 

 

 


 


Prop. 1973:8


87


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt         ,' o         V\

OJ        .

 

 

 

'-

 

 

 

jH

■o

ffl

 

 

 

i:

er

0)

y

?

m

•§

c o

CO

ca

§

3 0)

?

> 

u

0) IQ

V -O U

u

R s

a> 13

OO

1

1

KU

CO

0)

3 f

s

1,

s

vi»

si

CO

il

S-rt (u a

tl

as

o

SS a

V

>9

 

 

 

 

 

 

 

M

ra

 

 

 

 

 

 

 

m

W

 

 

 

 

 

 

 

m

P

 

 

 

 

 

IK

å-

ra

 

 

 

 

 

ffl

ra

 

 

 

 

 

ra

 

 

 

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

a   T   5

. - §

in     M      

 

Ann

:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s

ca

i ä

 

 

 

 

 

||

 

 

 

s

1

g

0)

ll

S 5

ri

•a   iH

Ii-

5

\f V>'\s

lU

i 1 ' g

' 1

q;

.8 o

to

 

 

 

ra

1

 

 

 

 

 

 

ns

 

 

 

 

h»  ■

 

mi

@s

1-

m

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\1

1   1 0 O

v

CJ

£  S

"      OJ

■0   -o Q)     .M

.s «

1

 

 

 

 

 

m

 

 

 

 

 

 

 

1

-Ä

 

3

f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1    A-

C4

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,. i

 

 

 

 

 

 

 

 

0}             _ 1                1

u i

o

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to

c-

c<

i

«5; Q

m

?       t*

Ii

c-

j5     omaJAH

Aore 1.

En pratique, les cases en regard des rubriques 10 et JOa ne seront rempJies toutes deux sur un méme feuillet quotidien que dans les cas ou un membre d*équipage aurait eflectué le méme jour ä la fois un transport de voyageurs et un transport de marchandises. Dans la case 10a (remplie seulement par les membres d'équipage de véhicules destinés au transport de voyageurs), il faut inscrire « 10 h» ou « 11 h », selon le systéme de repos journalier s*appliquant au membre d'équipage. Note 2.

Dans la case 12, le fait d'indiquer 12 heures de durée totale de repos ininterrompu précédant la prise de service, signifie que le chaufleur a terminé son travail la veille ä 19 heures. En effet, en ajoutant aux 7 heures indiquées dans la case 4, les 5 heures comprises entré 19 et 24 heures la veille, on arrive ä un total de 12 heures.


 


Prop. 1973:8

e) RAPPORT HEBDOMADAIRE

 

 

 

 

 

 

A.                                       Nom et prénom(s) du membre de réquipage

B.                                              RAPPORT HEBDOMADAIRE

c

Du  ...           .              ...               ...  au                            ...... 19

...  indus

 

 

 

D. Jours de

la période hebdomadaire

 

 

 

 

 

 

 

g

a.b

2S

S. Feuillet quotidien

 

 

 

 

 

 

 

F.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

•-3

 

G.

 

 

 

 

 

 

 

 

CO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CO

CO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ha.

 

 

 

 

 

 

 

 

o u a

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hb.

 

 

 

 

 

 

 

 

CO

Q

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I G + Ha

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-1-Hb

 

 

 

 

 

 

 

 

K.   Observations  :............................................................................................

L.   Date du repos hebdomadaire précé

dent  :.........                ..............           ................

M. Signature du membre de 1'équipage

 

tj,   Signature de 1'emDlovE

ur  :..

Livrét No.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


BILAGA

PERSONLIG KONTROLLBOK


översättning


 


 


 


Prop. 1973: 8                                                                       91

ÄUmänna bestämmelser

Erinran om gällaiide bestämmelser

1. Det är önskvärt att den personliga kontrollboken innehåller en
erinran om de viktigaste bestämmelserna som besättningsmedlemmar
har att iakttaga.

Numrering av boken

2. Kontrollboken skali numreras genom perforering eller genom på­
tryck.

Bokens format

3. Den personliga kontrollboken skall ha standardformatet A 6
(105 X148 mm) eller större format.

Underskrifter i boken

4. Besättningsmedlemmens underskrift skall finnas på både dagrap­
porten och veckorapporten. Arbetsgivarens underskrift skall finnas på
veckorapporten.

Bokens innehåll

5. Om annat ej följer av bestämmelserna i punkt 7 nedan skall den
personliga kontrollboken överensstämma med bifogade formulär. Den
skall innehålla

a)   ett omslagsblad,

b)   anvisningar för bokens förande,

c)   dagrapporter,

d) ett exempel på ifylld dagrapport,

e) veckorapporter.

6. Fördragsslutande part skall i fråga om böcker som utlämnas inom
dess område föreskriva på vilket sätt besättningsmedlem skall redovisa
andra tider för yrkesverksamhet än körtider. I detta syfte får fördrags­
slutande part välja någotdera av följande sätt:

a)    tider för annan yrkesverksamhet än körning skall redovisas vid symbolen [/]> varvid skillnad ej göres mellan tider då aktivt arbete ut­förts och tider för annan tjänstgöring,

b)   tider för annan yrkesverksamhet än körning skall redovisas på sådant sätt att separat anges

 

—    vid symbolen  annat aktivt arbete än körning,

—   vid symbolen 0 tider för annan tjänstgöring än sådan som redo­visats vid symbolerna ® och .

7. Fördragsslutande part får i fråga om personliga kontrollböcker
som utlämnas inom dess område föreskriva

a)   att det diagram som finns på dagrapporten göres som en enda rad som täcker tiden från midnatt till midnatt (kl 00.00 till kl 24.00),

b)   att dagrapporten skall upprättas i mer än ett exemplar,

c)   att ytterligare uppgifter eller rubriker eller varianter därav skall


 


Prop. 1973: 8                                                          92

införas, under förutsättning att bokens allmänna utseende bibehålles och att de nummer eller stora bokstäver som användes för punkterna i bi­fogade formulär förblir oförändrade,

d) sådan ändring eller tilläggsuppgift, såvitt avser symbolerna för
punkterna 7 0 j 7a  , 14 0 och 14a  i dagrapporten, som be­
hövs till följd.av föreskrifter som meddelats med stöd av punkt 6 ovan,

e) att rutorna vid punkterna Ha, Hb och/eller 1 i veckorapporten
icke skall ifyllas,

f) att mer än två veckor gamla dagrapporter skall avskiljas.


 


Prop. 1973: 8                                                                               93

FORMULÄR TILL PERSONLIG KONTROLLBOK a) OMSLAG

PERSONLIG KONTROLLBOK

FÖR BESÄTTNINGSMEDLEM

SOM UTFÖR VÄGTRANSPORTER

II.      Land:..............................................................................................

III.    Dag då boken använts första gången:....................................     19

IV.    Dag då boken använts sista gången:  ....................................    19

V.      Innehavarens efternamn, förnamn, födelsedatum och adress:

VI.  Företagets namn, adress, telefonnummer och (ev.) stämpel:

Bokens nr:

8   Riksdagen 1973.1 saml. Nr 8


Prop. 1973: 8                                                                                                        94

b) ANVISNINGAR

ANVISNINGAR FÖR DEN PERSONLIGA KONTROLLBOKENS FÖRANDE

1.   Denna kontrollbok har utfärdats i enlighet med (ange tillämpliga bestämmelser)

Till företaget

2.      Utlämna, sedan punkterna V och VI på omslagsbladet ifyllts, till varje besättningsmedlem som är anställd hos eder en bok i enlighet med de bestämmelser som avses i punkt 1 ovan.

3.      Anteckna i ett register namnen på de personer till vilka böcker utlämnats, varje utlämnad boks nummer samt dagen för utlämnandet. Se till att bokens innehavare kvitterar boken i registrets marginal.

4.      Ge bokens innehavare nödvändiga anvisningar för bokens rätta användning.

5.      Granska dagrapporterna och veckorapporten varje vecka eller, om detta ej kan ske, sna­rast möjligt därefter. Underteckna veckorapporten.

6.      Aterkräv använda böcker med beaktande av den frist som anges i punkt 9 nedan och håll dem tillgängliga för kontrollmyndighet under minst ett år. Anteckna i det register som avses i punkt 3 ovan den sista dagrapportens datum.

Till besättningsmedlemmarna

7.      Denna kontrollbok är personlig. Medför den dä ni är i tjänst och förete den på begäran för kontrollmyndighet. Återlämna den till eder arbetsgivare när ni lämnar anställningen.

8.      Visa upp denna kontrollbok för eder arbetsgivare en gång i veckan eller, om detta ej kan ske, så snart som möjligt därefter, så att han kan kontrollera edra anteckningar och skriva under veckorapporten.

9.      Behäll boken i två veckor, när den är fulltecknad, så att den när som helst kan visas upp för kontrollmyndighet, och återlämna den snarast möjligt därefter till eder arbetsgivare. Be­håll en kopia av veckorapporterna.

Omslagsbladet

10.     Kontrollera att edert efternamn, edert (edra) förnamn, edert födelsedatum och eder adress är riktigt ifyllda (punkt V).

11.     Ifyll datum för den dag då ni först använder boken (punkt III).

12.     Ifyll, sedan boken avslutats, datum för den dag då ni sist använde boken (punkt IV).

Dagrapporten

13.     Ifyll en dagrapport för varje dag som ni har arbetat som besättningsmedlem.

14.     Anteckna i ruta 2 registreringsnumret för varje fordon som använts under dagen.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                          95

15. Symbolerna i dagrapporten betyder:

£f liela viloperioden före tjänstgöringens början := dygnsvila   tjänstgöringsfri tid @v körtid (alternativ 1)*

\/\ tid för annan yrkesverksamhet än körning (alternativ 2)*

x annat aktivt arbete än körning

\Z\ tider för annan tjänstgöring än sådan som avses med symbolerna ® och •

16.      Ange eder dygnsvila (symbol :=), edra tjänstgöringsfria tider (symbol 'p) och den tid då ni utövat verksamhet som motsvaras av symbolerna (alternativ 1)* 6 ©.. och 7 0 eller (alternativ 2)* 6 ( , 7 0 och 7a  genom att draga ett vågrätt streck under resp. klock­slag i höjd med tillämpliga symboler och genom att binda samman de vågräta strecken med lodräta streck. På så sätt uppkommer en sammanhängande linje över hela fältet (se exempel i boken).

17.      Införingar skall göras i början och slutet av varje period som de hänför sig till.

18.      Ange i ruta 16 ("Anmärkningar") namnet på den andre föraren, om sådan finns. Denna ruta kan ocksä användas för att förklara avsteg från bestämmelserna eller för att rätta upp­gifter som lämnats i andra rutor (se punkt 25). Arbetsgivaren eller kontrollmyndighet kan också införa sina anmärkningar i denna ruta.

19.      Ange vid ruta 12   p1   antalet timmar för oavbruten vila (dygnsvila) omedelbart före

tjänstgöringens början. Om denna period börjar en dag och slutar påföljande dag, framkom­mer siffran genom addering av den viloperiod som tagits i slutet av föregående dag och den viloperiod sorti tagits i början av den dag som rapporten hänför sig till.

20.      Ange före avfärden kilometerfalet enligt vägmätaren i ruta 11 "Tjänstgöringens början". Ange vid tjänstens slut det nya kilometertalet i ruta 11 "Tjänstgöringens slut" och anteckna den sträcka som tillryggalagts.

21.      Skriv under dagrapporten.

* Vilket alternativ som skall användas beror pä den fördragsslutande partens val i enlighet med punkt 6 i de Allmänna bestämmelserna. Endast det sålunda valda alternativet skall före­komma i de personliga kontrollböckerna.

Veckorapporten

22. Denna rapport skall upprättas vid utgången av varje enveckasperiod under vilken en eller flera dagrapporter har ifyllts. För dagar under vilka ni haft annan tjänstgöring än som besätt­ningsmedlem, dvs. då det ej fanns anledning att ifylla dagrapport, för in siffran "O" vid ruta G och tjänstgöringstidens längd vid rutorna Ha och Hb. Om ni ej utövat nägon av de angivna verksamheterna, för in siffran "O" i tillämplig ruta. För in, i fräga om dagar då ni ej tjänst­gjort, siffran "O" vid rutorna G, Ha och Hb jämte en förklaring, såsom "semester", "tjänste­fri dag".


 


Prop. 1973: 8                                                                               96

23,  För in vid rutorna F och G de siffror som upptagits vid rutorna 12 och 13 i dagrappor­
terna.

Kompletterande anvisningar för det fall att nationella bestämmelser ålägger besätt­ningsmedlemmar att föra personliga kontrollböcker endast vid internationella trans­porter.

24,  För in, innan ni påbörjar en internationell transport, vid rutorna 12 och 13 i dagrappor­
terna för de sju dygn som närmast föregår det dygn då transporten börjar uppgifter om den
sammanlagda längden av oavbrutna viloperioder före tjänstgöringens början samt uppgifter
om de dagliga körtiderna, eller upprätta en veckorapport för dessa sju dygn.

Allmänna anmärkningar

25,      Inga raderingar, ändringar eller tillägg får göras i boken. Alla misstag, även skrivfel, skall rättas under "Anmärkningar" (ruta 16).

26,      Inga blad får förstöras.

27,      Alla införingar skall göras med bläck.


 


Prop. 1973:8


97


 


H Pi O

o

< 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s

•O

s

o

 

 

 

 

 

 

o

O*

eo

•« m

ro

 

 

 

 

 

?!

***

r*

r*

o

O- CO

>o

 

 

 

 

 

1

3 *(« C

'C

"B

G :nj

t-i :« T)

w

'O

OJ

':§■ .O

C <u M

i

OQ v;

■|

1-1

:nj

TD

"cd OO

«

E

i

* C

'i

s

rt

C

t2

nj TD

rt

'c £

<L>

C

s

. c

 

II

S c

II

o

t-l c .§

3

a

< 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eo

s

rt

i-H

a   +

in     ro

3

c S

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. DAGRAPPORT

nr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g

c

II

c a. SS r; "

a&

IP

T-l

 

ii

1

c

3

a '3

É

i '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II .. g

en       y.

00    a

1 -

-2, :S ."2  -o

1=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ri<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c E

o .a o t?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.   Vägmätarställning:

Tillryggalagd körsträcka...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t

ti

to

t-

r-

1

m

o

b-

rt t-:

JU 5(03


 


Prop. 1973:8


98


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s

3

rt na

i g»

•o

1

4

 

 

 

 

1

e o- Cd

in

 

 

 

 

 

1-1

s

O'

ce

r-o

 

 

 

 

 

Si

TD rt

60

C

'S

CJ)

.   c

_:rt

. i-i

a

rt

öi

"V

?

"tu -o

rt '? :0

OJ 60

'iH :0

*?

to

C Trt

u. ■■i:fi

rt P

OO

C rt

S

B 1

«

S 1

C

rt

C

i

ci

a

a g

E

rt

.9

rt

il

c  SS

p

On,

. o

u

1

>

 

 

tE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

en

 

rt

rt       w

i + 1  +  i

é2

 

t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1—

2

Q-

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s

rt ">

C

'O

I.

SÄ »

s«

rt  5

ÄH

ri O

1—1

C    fil     c

1

< 

1> a c

j= o O

a

S 'c

:rt H

< 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BBi

»

 

T

 

 

 

 

 

1 s

o o

* c.

c

II

Ii 11 il

:s -c

;

'.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

 

w

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:

 

 

 

 

 

 

 

 

-B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

!i

- 00

.§s

Hl

O   4)

r4

><

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt

'c            3

5             a

«            ri: >          H

 

 

 

 

 

 

 

Bn

1

 

 

 

 

 

 

 

 

IBB

J

 

 

 

 

 

 

 

 

on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

to

S

rt

1

•V

in

to

t-

rt t-

_y,  jujioa

Anmärkning 1,

I praktiken kommer rutorna 10 och 10a att båda ifyllas på samma dagrapport endast om en besättningsmedlem har utfört såväl en passagerartransport som en godstransport samma dag. I ruta 10a (ifylles endast av besättningsmedlemmar på ett passagcrarfordon) skall anges antingen "10 h" eller "11 h", beroende på det system för åtnjutande av dygnsvila som gäller för besättningsmedlemmen. Anmärkning 2.

Om vid ruta 12 anges 12 timmar som sammanlagd oavbruten viloperiod före tjänstgöringens början, betyder detta att föraren slutade tjänstgöringen kl 19.00 föregående dag, eftersom man erhåller 12 timmar genom att lägga ihop de 5 timmarna mellan kl 19.00 och 24.00 föregående dag med de 7 timmar som redovisats vid ruta 4.


 


Prop. 1973: 8


99


e) VECKORAPPORT

 

 

 

 

 

 

A.                                   Besättningsmedlemmens efternamn och förnamn

B.                                         VECKORAPPORT

c.

fr.o.m...................................... t.o.m.......................................    19.........

 

 

 

D. Sjudagars-periodens dagar

 

 

 

 

 

 

 

"c c

3

"c a

B

a

E. Dag­rapport nr

 

 

 

 

 

 

 

F.      .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.H»

 

G.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

®.

 

 

 

 

 

 

 

 

E S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ha.

 

 

 

 

 

 

 

 

.4-1

g

i

0

 

 

 

 

 

 

 

 

Hb.

 

 

 

 

 

 

 

 

I.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G+Ha +Hb

 

 

 

 

 

 

 

 

K.   Anmärkningar:'................................................................................... ;.....

L.   Daeen för föreaående veckovila* ..............................................................

M. Besättningsmedlemmens underskrift: ........................................................

N.  Arbetsgivarens underskrift:........................................................................

Bok

nr..............

'

 

 

 

 

 

 

 

 

1


 


 


 


'r?

%


3


'Sn.


''tUr.

011


oh

'Jot,


 


Prop. 1973:8


102


 


Protocol of signature

When signing the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport, the undersigned, duly authorized, have agreed on the following:

The Contracting Parties declare that this Agreement is without prejudice to such provisions as may, if appropriate, subse­quently be drawn up in the matter of the duration and spread-over of work.


Protocole de signature

Au moment de procéder å la signature de TAccord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports intemationaux par route, les soussignés, dument autorisés, sont convenus de ce qui suit:

Les Parties contractantes déclarent que le present Accord ne préjuge pas les dispo­sitions qui pourront étre, le cas échéant, élaborées ultérieurement en matiére de durée du travail et d'amplitude de la jour­née de travail.


 


ad article 4 of the Agreement

The provisions of article 4, paragraph 1, shall not be construed as rendering applic­able, outside the State in which the vehicle performing the transport operation is re­gistered, any prohibition of traffic on cer­tain days or at certain hours which may apply in that State to certain categories of vehicles. The provisions of article 4, para­graph 2, shall not be construed as pre-venting a Contracting Party from enforcing in its territory the provisions of its domestic laws and regulations which prohibit certain categories of vehicle traffic on certain days or at certain hours.

Every Contracting Party which, being a Party to a special agreement as referred to in article 4, paragraph 2, of this Agreement, authorizes international transport operations beginning and ending in the territories of the Parties to the said special agreement by vehicles registered in the territory of a State which, being a Contracting Party to this Agreement, is not a Party to the said special agreement may make it a condition for the conclusion of bilateral or multilateral agree­ments authorizing such transport operations that the crews performing those operations shall, in the territories of States Parties to the said special agreement, comply with the provisions of the said special agreement.


ad article 4 de VAccord ' Les dispositions du paragraphe 1 de cet article ne doivent pas étre interprétées comme rendant applicables hors de TEtat d'immatriculation du véhicule effectuant le transport les interdictions de circulation, certains jours ou ä certaines heures, qui peuvent exister dans cet Etat pour certaines categories de véhicules. Les dispositions du paragraphe 2 de cet article ne doivent pas étre interprétées comme empéchant une Partie contractante d'imposer sur son terri­toire le respect des dispositions de sa légis­lation nationale qui interdisent, certains jours ou å certaines heures, la circulation de certaines categories de véhicules.

Toute Partie contractante, Partie å un accord particulier, tel que le prévoit le paragraphe 2 de Tarticle 4 du present Ac­cord, et qui autoriserait Texécution de transports intemationaux commengant et se terminant sur le territoire des Parties audit accord particulier par des véhicules im-matriculés sur le territoire d'un Etat qui est Partie contractante å TAETR mais qui n'est pas Partie audit accord particulier, pourra poser comme condition de la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux auto-risant ces transports, que les équipages ef­fectuant les transports en cause se confor-ment, sur le territoire des Etats Parties å Taccord particulier, aux dispositions de ce dernier.


 


Prop. 1973:8                                                                                  103

översättning

Signaturprotokoll

Vid undertecknandet av den europeiska överenskommelsen om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, överenskom­mit om följande.

De fördragsslutande parterna förklarar att denna överenskommelse icke utgör nå­got hinder för sådana bestämmelser som senare kan komma att utarbetas i fråga om arbetstidens längd och arbetsdagens omfatt­ning.

Till artikel 4 i överenskommelsen

Bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 skall icke tolkas så, att sådant förbud mot trafik under vissa dagar eller vissa timmar som kan gälla för vissa fordonsslag i den stat, där fordonet som utför transporten är re­gistrerat, blir gällande utanför den staten. Bestämmelserna i artikel 4 punkt 2 skall icke tolkas så, att de hindrar fördragsslutan­de part att inom sitt område tillämpa så­dana bestämmelser i sin nationella lag­stiftning som förbjuder trafik med vissa fordonsslag under vissa dagar eller vissa timmar.

Fördragsslutande part, som träffat sådant särskilt avtal som avses i artikel 4 punkt 2 i denna överenskommelse och som avser att ge tillstånd till internationella transpor­ter, som börjar och slutar i områden till­hörande parter i sagda särskilda avtal, med fordon registrerade i stat som biträtt före­varande överenskommelse (AETR) men ej är part i sagda särskilda avtal, får göra det till ett villkor för ingående av bilaterala eller multilaterala avtal varigenom tillstånd ges till sådana transporter, att de besätt­ningar som utför dessa transporter skall i områden tillhörande stater som träffat sag­da särskilda avtal iakttaga bestämmelsema i sistnämnda avtal.


 


Prop.1973: 8


104


 


ad article 12 of the Agreement

The undersigned undertake to discuss after the Agreement has entered into force the insertion therein, by means of an amend­ment, of a clause providing for the use of a control device of approved type which when placed on the vehicle would so far as pos­sible replace the individual control book.

ad article 14 of the Agreement

The Contracting Parties recognize that it would be desirable for:

—    each Contracting Party to adopt the measures necessary to enable it to institute proceedings on account of breaches of the provisions of the Agreement not only if the breaches are committed in its territory, but also if they are committed in the territory of another State during an international road transport operation performed by a vehicle which the Contracting Party has re­gistered;

—    them to afford one another assistance for the purpose of imposing penalties for breaches committed.

ad annex to the Agreement

Notwithstanding paragraph 4 of the gen­eral provisions of the annex to this Agree­ment, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book.


ad artide 12 de VAccord

Les soussignés s'engagent å discuter, une fois TAccord en vigueur, Tincorporation dans TAccord, par voie d'amendement, d'une clause prévoyant Temploi d'un ap-pareil de contröle de type homologué, placé sur le véhicule, qui remplacerait dans la mesure du possible le livrét individuel de contröle.

ad article 14 de VAccord

Les Parties contractantes reconnaissent qu'il est desirable :

—    que chaque Partie contractante prenne les mesures nécessaires pour étre ä méme de poursuivre les infractions aux disposi­tions de TAccord non seulement quand elles sont commises sur son territoire, mais aussi quand elles sont commises sur le territoire d'un autre Etat au cours d'un transport international par route effectué par un véhicule qu'elle a immatriculé;

—    qu'elles s'accordent une aide mutuelle pour sanctionner les infractions commises.

ad annexe å. VAccord

Par derogation au paragraphe 4 des dis­positions générales de Tannexe au present Accord, la Suisse pourra ne pas exiger que les employeurs signent les rapports hebdo­madaires du livrét individuel de contröle.


 


In witness whereof, the undersigned, be­ing duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Geneva, this first day of July nineteen hundred and seventy, in a single copy, in the English and French languages, the two texts being equally authentic.


En foi de quoi, les soussignés, å ce du­ment autorisés, ont signé le present Proto­cole.

Fait å Geneve, le premier juillet mil neuf cent soixante-dix, en un seul exemplaire, en langues anglaise et f rangaise, les deux textes faisant également foi.


 


Prop. 1973: 8                                                                                                    105

Till artikel 12 i överenskommelsen

Undertecknade åtager sig att, sedan över­enskommelsen trätt i kraft, överlägga om att genom ändring av överenskommelsen däri införa en bestämmelse om användning av en typgodkänd kontrollanordning, som pla­ceras på fordonet och så långt som möjligt skulle kunna ersätta den personliga kon­trollboken.

Till artikel 14 i överenskommelsen

De fördragsslutande parterna anser det önskvärt

—    att fördragsslutande part vidtager nöd­vändiga åtgärder för att kunna beivra över­trädelser av bestämmelserna i denna över­enskommelse icke blott då de begåtts inom dess eget område utan även då de begåtts inom en annan stats område under en in­ternationell vägtransport med ett fordon som den fördragsslutande parten har re­gistrerat,

—    att bistå varandra i syfte att beivra överträdelser som begåtts.

Till bilagan till överenskommelsen

Utan hinder av punkt 4 i de allmänna bestämmelserna i bilagan till denna över­enskommelse får Schweiz underlåta att till-lämpa föreskriften att arbetsgivare skall un­derteckna veckorapporterna i den personliga kontrollboken.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll.

Som skedde i Geneve den första juli nit­tonhundrasjuttio i ett enda exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

■ Underskrifterna är ej medtagna här.


 


Prop.1973:8                                                           106

Innehåll

Propositionen..................................................... ..... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll....................... ..... 1

Utdrag av statsrådsprotokollet den 12 januari 1973... ..... 3

1       Inledning  .............................. ,................... ..... 3

2       AETR:s huvudsakliga innehåll.......................... ..... 4

3       Gällande svenska bestämmelser, m. m.............. ... 11

Bestämmelser om arbetstid och vilotid i vägtrafik ... 11

Övriga bestämmelser..................................... ... 14

Jämförelse   mellan   gällande   svenska   bestämmelser   och

AETR-regler om arbetstid, körtid och vilotid i vägtrafik ..     16

4       Remissyttranden   .......................................     17

5       Departementschefen.....................................     18

6  Hemställan..................................................     26

Bilaga 1    Europeisk överenskommelse om arbetsförhållanden för

fordonsbesättningar vid intemationella vägtransporter (AETR)  27

Engelska och franska texter samt översättning till svenska                28

Annex, Individual Control Book (engelsk text)........ ... 69

Annexe, Livrét Individuel de Contröle (fransk text) .     79

Bilaga, Personlig kontrollbok (översättning till svenska)           89

Bilaga 2   Signaturprotokoll    ...............................   101

Engelska och franska texter samt översättning till svenska .... 102

MARCUSBOKTR. STOCKHOLM 1973     720358


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen