Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av 1972 års internationella kakaoavtal

Proposition 1973:36

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl, Majits proposition nr 36 år 1973                          Prop. 1973:36

Nr 36

Kungl, Maj:ts proposition angående godkännande av 1972 års interna­tionella kakaoavtal; given Stockholms slott den 23 februari 1973

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bUagda utdrag av statsrådsprotokollet över handelsärenden, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner det kakaoavtal, som Förenta nationernas (FN:s) kakaokonferens antagit den 20 oktober 1972.


 


Prop, 1973:36                                                                          2

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 23 februari 1973,

Närvarande: statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASP­LING, NILSSON, LUNDKVIST, ODHNOFF, MOBERG, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON, FELDT.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Feldt, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om god­kännande av 1972 års internationella kakaoavtal och anför.

Inledning

Kakao odlas huvudsakligen i Västafrika och i Latinamerika. Fyra länder inom den förstnämnda regionen, där kakao odlas främst på småjordbruk, svarar för ungefär två tredjedelar av världsproduktionen och tre latinamerikanska länder står tillsammans för en femtedel av världsproduktionen, som nu årligen uppgår till drygt 1,5 miljoner ton. Även om kakao inte är en av de mest betydelsefulla jordbruksråvarorna för utvecklingsländerna, är produktionen och exporten av kakao av stor betydelse för vissa av dessa länder.

Av världsexporten som under senare år haft ett högsta värde motsvarande ca 5 miljarder svenska kronor per år, svarar Ghana, som är det största exportlandet, för drygt en tredjedel. De efter Ghana största exportländerna är Nigeria, Elfenbenskusten och BrasUien. För åtta utvecklingsländer utgjorde år  1969 kakaoandelen värdemässigt mer än

10    % av dessa länders totala export. För Ghana var andelen nära 70 %.
Av värdet av den totala kakaoexporten utgör f. n. kakaoprodukterna,

dvs. de bearbetade kakaobönorna, främst kakaomassa, kakaopulver och kakaosmör, inte mer än ungefär 15 %. Råvaran bearbetas ännu i mycket liten omfattning i utvecklingsländerna. Detta led av kakaohanteringen behärskas starkt av USA och ett fåtal västeuropeiska länder.

Också större delen av importen är i länderhänseende starkt koncentre­rad. De åtta största importländerna svarar för ca 70 % av världsimporten av kakaobönor. Störst är USA med en fjärdedel. Därefter följer Förbundsrepubliken Tyskland, Nederländerna, Storbritannien och Sov­jetunionen. Sveriges genomsnittsimport för åren 1969-1971 uppgick till

11       600 ton vUket är mindre än 1 % av världsimporten.

Sedan mitten av 1950-talet har den internationella kakaohandeln volymmässigt ökat med ungefär 50 %. Till skUlnad från efterfrågan har utvecklingen på utbudssidan varit ojämn främst till följd av perioder av missväxt i de större producentländerna och inre oroligheter, exempelvis i Nigeria under slutet av 1960-talet. På längre sikt bedömer FN:s livsmedels-och jordbruksorganisation (FAO) avsättningsmöjligheterna för kakao som relativt goda. Till mitten av 1970-talet beräknas konsumtionen årligen öka med ungefär 3 %.


 


Prop, 1973:36                                                                          3

Inom ramen för den s. k. Kennedyronden genomfördes i flera industriländer sänkningar av tullarna på kakaobönor och kakaoproduk­ter. Genom införande av preferenssystem för utvecklingsländerna har många industriländer ytterligare sänkt eller avvecklat tullarna på dessa varor. Sverige upprätthåller numera inte några importhinder avseende kakao och kakaoprodukter. Tullen på kakaobönor avskaffades år 1966 (prop. 1966:14, BeU 1966:3, rskr 1966:89). Kakaoprodukter och chokladvaror från utvecklingsländerna omfattas av tullpreferenser och kan importeras tullfritt enligt kungörelsen (1971:963) om tullfrihet för varor från utvecklingsländerna.

Under hela 1900-talet har kakaopriserna kännetecknats av såväl starka svängningar av cyklisk natur som avsevärda korttidsfluktuationer. Även små förändringar av utbudet har lett till kraftiga prissvängningar, som ofta förstärkts av en omfattande spekulation på kakaobörserna.

Under den senaste tioårsperioden har prissvängningarna varit bety­dande. I början av 1960-talet låg priset i intervallet 20 tUl 25 amerikanska cents per pund men sjönk under åren 1964-1965 till bottennivån 15 cents per pund. Ett år senare hade priset stigit tUl omkring 20 cents för att efter ytterligare ett år ha fördubblats. Efter en fortlöpande uppgång hade priset under år 1969 nått en nivå kring 50 cents per pund. Under det efterföljande året föll priset med ungefär 30 %. Nedgången fortsatte under hela år 1971 och vid början av år 1972 låg priset kring 23 cents. Vid denna tidpunkt inleddes en period av starka prisstegringar och i augusti 1972 noterades kakao för 37 cents per pund. Priset har stannat kring denna nivå.

Försök att komma till rätta med prissvängningarna har pågått sedan länge. Redan vid mitten av 1950-talet upprättades en studiegrupp inom FAO. Det var mot bakgrund av arbetet inom denna grupp som en kakaokonferens syftande till ett prisstabiliseringsavtal ägde rum år 1963, Sedan konferensen misslyckats, kom det fortsatta arbetet att ske inom UNCTAD. Vid två kakaokonferenser, åren 1966 och 1967, kunde arbetet mot ett avtal föras mycket långt dock utan att helt avslutas.

Den andra världshandelskonferensen (UNCTAD II) uppmanade med­lemsländerna att återuppta arbetet senast i juni 1968. En serie konsulta­tioner mellan de största producent- och konsumentländerna visade sig emellertid behövliga. Till följd av svårigheter beträffande såväl huvud­dragen i ett avtal som dess detaljer, främst prisbestämmelserna och de särskilda reglerna för ett buffertlager, kom konsultationerna att bli mycket tidskrävande. Under hösten 1971 utökade UNCTAD:s general­sekreterare konsultationsgruppen och bl. a. kom Sverige att delta efter inbjudan. Kakaofrågan hade nu blivit den mest brådskande på råvaruom-rådet och krav på en lösning från såväl UNCTAD :s råvarukommitté som styrelse följdes av liknande uppmaningar av FN:s generalförsamling.

1 syfte att påskynda konsultationerna utarbetade UNCTAD-sekreta-riatet ett förenklat avtalsförslag syftande till i första hand en principöver­enskommelse som i sin tur skulle kunna bana väg för en ny konferens. Konsultationerna som i januari 1972 övergick i förberedande förhand-


 


Prop, 1973:36                                                                          4

lingar gav tdl resultat att UNCTAD:s generalsekreterare kunde samman­kalla en konferens. Denna inledde sitt arbete i mars månad. Efter att ha ajournerats strax före den tredje världshandelskonferensen återupptog kakaokonferensen sitt arbete i september 1972 och kunde den 20 oktober 1972 godkänna texten till ett internationellt avtal. Avtalet torde få fogas i engelsk text jämte svensk översättning till detta protokoll som bilaga.

Det internationella kakaoavtalet var öppet för undertecknande t. o. m. den 15 januari 1973. Vid denna tidpunkt hade avtalet undertecknats av 41 länder. Av exportörerna hade länder representerande nära 93 % av de i bilaga A till avtalet förtecknade baskvoterna undertecknat och av importörerna hade undertecknande skett av länder representerande nära 70 % av den totala import som angetts i avtalets bilaga D. Sverige undertecknade avtalet den 19 december 1972 sedan Kungl. Maj:t enligt beslut den 1 december 1972 godkänt detsamma. Avtalet skall ratificeras senast den 30 april 1973.

Avtalet

Under åberopande av slutakten från den första sessionen med FN:s konferens för handel och utveckling har i inledningen till det internatio­nella kakaoavtalet ett antal syften angetts. Först framhävs avtalets marknadsreglerande funktion när jämvikt mellan produktion och kon­sumtion inte föreligger. Främst avses avtalet förhindra överdrivna svängningar av priserna som på lång sikt har ogynnsamma verkningar för såväl producenter som konsumenter. Härigenom skall avtalet också bidra till en stabilisering och ökning av producentländernas exportintäkter från kakao och påskynda den ekonomiska och sociala utvecklingen i dessa länder. Avtalet skall också skapa förutsättningar för att marknaden till skäliga priser skall kunna tillföras de kvantiteter och kvaliteter som efterfrågas. För att jämvikt pä marknaden på lång sikt skall kunna åstadkommas kan särskilda program för jämkning av produktionen komma att fordras samtidigt som en ökning av konsumtionen skall främjas genom särskilda åtgärder.

En internationell kakaoorganisation skall upprättas för att administ­rera avtalet. Frågan om var organisationen skall ha sitt säte kommer att avgöras vid det första sammanträdet med kakaorådet, organisationens högsta organ. I rådet deltar organisationens samtliga medlemmar. Organisationen har också en styrelse som är sammansatt av åtta exportmedlemmar och åtta importmedleminar. Den väljs årligen.

Förutom för enskilda länder är medlemskap i organisationen öppet för mellanstatliga organisationer med ansvar i fråga om förhandling, god­kännande och tillämpning av internationella avtal, särskilt råvaruavtal.

Frågan om röstfördelningen mellan länderna har lösts så att export­länderna och importländerna inbördes skall fördela vardera I 000 röster. 100 röster - s. k. grundröster - skall fördelas lika mellan länderna inom varje kategori. De återstående 900 rösterna fördelas mellan exportländer-


 


Prop, 1973:36                                                                          5

na i proportion till baskvoterna och mellan importmedlemmarna i proportion till deras import av kakao. För importländerna utgörs beräkningsgrunden av nettoimporten av kakaobönor samt bruttoimpor­ten av kakaoprodukter.

Mellanstatliga organisationer med ansvar för förhandling, godkännan­de och tillämpning av internationella överenskommelser, särskilt råvaru­avtal, kan delta i överläggningar inom rådet och styrelsen. De kan inte tilldelas några röster men förfogar i rådet över sina medlemmars röster i särskilda frågor.

Rådet, som avses sammanträda två gånger årligen, skall utöva alla de befogenheter och vidta alla de åtgärder som är erforderliga för verksam­heten inom ramen för avtalet. Huvudregeln är att beslut i rådet skall fattas med fördelad enkel majoritet, dvs. enkel majoritet inom såväl importlands- som exportlandsgrupperna. I avtalet har särskilt angetts de frågor som för sitt avgörande kräver kvalificerad majoritet. För beslut i styrelsen fordras i de skilda frågorna samma majoritet som i rådet.

Efter samråd med styrelsen skall rådet utse en verkställande direktör för organisationen samt en direktör för det buffertlager som enligt avtalet skall upprättas. Verkställande direktören skall utse den övriga personalen.

I fråga om avtalets operativa delar gäller följande. För att prisprob­lemen skall kunna bemästras kommer enligt avtalet utbudet att begränsas till den beräknade efterfrågan. Producentländer tilldelas en årlig export­kvot, som står i förhållande till s. k. baskvoter, som beräknats på produktionen under en viss period. Skulle produktionsmönstret ändras kommer en omfördelning av den totala baskvoten att ske mellan länderna. Från bestämmelserna om exportkvoter har undantagits länder med en produktion om mindre än 10 000 ton bulkkakao samt länder som producerar uteslutande s. k. fin eller aromatisk kakao.

Under de två första avtalsåren tillåts priserna röra sig mellan ett minimipris på 23 och ett maximipris på 32 cents per pund. Det finns möjlighet att ändra prisnivåerna för det tredje året, medan däremot spännvidden mellan minimi- och maximipris skall vara oförändrad. Stabiliteten skall uppnås genom att exportkvoterna vid skilda prisnivåer inom den överenskomna spännvidden minskas eller ökas. När priset befinner sig i den övre tredjedelen av prisramen upphör kvoterna att gälla. Om priset kommer att ligga utanför den överenskomna, ramen ankommer det på rådet att vidta extraordinära åtgärder.

Som stöd för kvotmekanismen skall ett buffertlager upprättas med en. maximikapacitet om 250 000 ton kakaobönor. Lagret skall finansieras genom att ett bidrag om högst en cent per pund erläggs för kakao antingen vid export- eller importtillfället. Frågan om vem som skall erlägga avgiften avgörs av exportör och importör vid varje transaktion. Rådet kan för lagrets räkning låna kapital i konvertibel valuta.

Buffertlagrets möjligheter att ingripa har noga angetts i avtalet. Som säljare kan lagret uppträda först då priset ligger strax under maximum. Inköp får lagret göra endast från exportländerna. Lagret skall köpa kakaobönor dels vid kvotminskningar och köpet skall avse hela den mot


 


Prop, 1973:36                                                                          6

kvotminskningen svarande kvantiteten, dels vid kvotårets slut, då lagret från exportländerna skall överta den kvantitet med vilken årsproduktion­en överskrider exportkvot och inhemsk konsumtion. Avtalet innehåller bestämmelser om de villkor, bl. a. pris, som skall gälla vid sädana köp.

Liksom andra råvaruavtal innehåller kakaoavtalet bestämmelser om vissa kontrollåtgärder av medlemmarna vid export och import av kakao. Avgifterna tUl buffertlagret skall ligga till grund för kontrollen i och med att ett särskilt certifikat utfärdas av rådet i samband med inbetalningen. Certifikatet utgör en förutsättning för att medlemmarna skall kunna exportera respektive importera ett bestämt kakaoparti. Leveranser av kakao till buffertlagret har dock undantagits från avgiften liksom partier med ursprung i länder vilkas produktion består av uteslutande fin eller aromatisk kakao.

För medlemmarnas handel med länder som står utanför avtalet gäller begränsningar. Importen får inte överstiga genomsnittsinförseln från dessa länder under åren 1970—1972. Skulle priset falla under föreskrivna minimipriset begränsas den tillåtna kvantiteten till hälften. Ä andra sidan upphävs importbegränsningen då maximipriset överskridits. Också från dessa importbegränsningar har länder med produktion av uteslutande fin eller aromatisk kakao undantagits.

För den eventuella jämkning av produktio.ien, som kan vara erforder­lig, ligger ansvaret hos producentländerna själva. Rådet kan dock genom rekommendationer påverka såväl lager- som produktionspolitiken.

Utvecklingsländernas behov av att i ökad utsträckning bearbeta råvarorna och därmed utvidga exporten av kakaoprodukter och choklad har framhävts i avtalet.

Exportmedlemmarna har åtagit sig att inte på konstlad väg begränsa tiUgången på kakao utan skall trygga regelbunden tillgång på kakao för importmedlemmarna. Vid utbud av kakao för försäljning när maximi­priset överskridits skall exportmedlemmarna ge företräde ät importörer i medlemsländerna. Såväl export- som importmedlemmar har förbundit sig att i den internationella handeln med kakao inte göra affärer med länder utanför avtalet pä gynnsammare villkor än dem, som gäller medlemmar emellan.

I avtalet uppmanas medlemmarna att stegvis avveckla hinder mot en ökning av konsumtionen och handeln med kakao. Rådet skall klarlägga problemen på området, föreslå åtgärder och periodiskt granska resulta­ten. En särskUd kommitté för främjande av konsumtionen skall upprät­tas. Den skall finansieras genom bidrag från exportmedlemmarna. Även importmedlemmarna kan lämna bidrag till denna verksamhet.

De ogynnsamma verkningarna pä kakaokonsumtionen till följd av användningen av kakaosurrogat har uppmärksammats i avtalet. Med­lemmarna skall genom införande av bestämmelser eller anpassning av gällande sådana förhindra att produkter med annat ursprung än kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenterna. Rådet skall årligen erhålla en rapport om utvecklingen på området.

Avtalet skall ratificeras eller godkännas senast den  30 april   1973.


 


Prop, 1973:36                                                                          7

Slutgiltigt ikraftträdande sker vid denna tidpunkt eller senast inom en tvämånadersperiod därefter under förutsättning att regeringar represen­terande minst fem exportländer med minst 80 % av baskvoterna i avtalets bUaga A, och regeringar representerande importländer med minst 70 % av den i avtalets bilaga D angivna importen har deponerat instrument rörande ratifikation eller godkännande hos FN:s generalsekreterare. Avtalet kan också träda i kraft provisoriskt. Om kraven för ikraftträdan­de inte uppfylls kan FN;s generalsekreterare inbjuda de regeringar, som inom föreskriven tid deponerat erforderliga instrument eller lämnat meddelande om provisorisk tUlämpning av avtalet, tUl sammanträde för att avgöra huruvida dessa länder önskar sätta avtalet helt eller delvis i kraft. Reservationer mot någon av avtalets bestämmelser kan inte förekomma.

Avtalet skall gälla tUl slutet av det tredje hela kvotåret efter ikraftträdandet. Rådet kan före utgången av tredje kvotåret besluta att förhandlingar om ett nytt avtal skall inledas. Om dessa förhandlingar inte avslutas före utgången av nämnda kvotår kan avtalet genom rådsbeslut förlängas med ett är. Rådet kan också när som helst besluta att det internationella kakaoavtalet skall upphävas.

Yttranden

Yttranden om Sveriges anslutning till 1972 års internationella kakao­avtal har avgetts av generaltullstyrelsen, statens jordbruksnämnd, kom­merskollegium och handelskamrarnas nämnd.

Kommerskollegium konstaterar att texten till föreliggande avtal pä ett flertal viktiga punkter utgör en kompromiss mellan ståndpunkter hos de viktigaste producent- och konsumentländerna. Under förhandlingarnas gång har kollegiet framfört synpunkter och förslag i olika huvudfrågor, särskilt frågorna om minimipriset, typen av kvotsystem, bestämmelserna om buffertlagrets köp, de s. k. omräkningsfaktorerna för att fastställa viktförhållandet mellan kakaobönor och kakaoprodukter, begränsningen av importen av kakao frän länder utanför avtalet och frågan om röstfördelningen. I allt väsentligt anser kollegiet, att de lösningar som avtalstexten redovisar utformats pä ett sätt som överensstämmer med kollegiets uppfattning. Kollegiet har under hand hört företrädare för den svenska chokladindustrin och handeln med kakaoprodukter. Dessa har framfört sin allmänt positiva inställning till avtalet, som särskilt har sin grund i det förhållandet att avtalets främsta syfte är att stabilisera priserna. De starka prissvängningarna har medfört att branschen i sin produktion under vissa perioder tvingats till att delvis ersätta kakaopro­dukter med andra råvaror. I fråga om minimipris, kvotsystem och buffertlager har branschrepresentanterna inte haft något att erinra ehuru man har svårt att göra en bedömning innan detaljbestämmelser har utfärdats inom kakaoorganisationen. Beträffande reglerna för begräns­ning av importen frän länder utanför avtalet har branschens företrädare


 


Prop, 1973:36                                                                          8

uttalat förståelse. Kollegiet förordar att erforderliga åtgärder vidtas för en svensk anslutning till avtalet.

Generaltullstyrelsen anför att en svensk anslutning till kakaoavtalet kommer att medföra merarbete för tullverket och att det därför är viktigt att anvisningarna till konventionen får en klar utformning och att deras tillämpning medför så litet besvär som möjligt. Styrelsen ifrågasätter om inte mindre sändningar skall undantas från konventionens kontrollbe­stämmelser. Styrelsen påpekar vidare att konventionsbestämmelserna för Sveriges del kommer att få största betydelsen vid införsel av kakao. Särskilda föreskrifter beträffande införseln kommer därför att behöva utfärdas. För att underlätta den förutsedda kontrollen vid utförsel av kakao föreslår styrelsen att kakaoorganisationens råd fastställei en procedur varigenom exportören vid reexport för tullmyndighet uppvisar ett särskilt reexportdokument. I fråga om omräkningen av vissa kvanti­teter kakaoprodukter till kakaobönor förutsätter styrelsen att klara uppgifter om de kvantiteter kakaoprodukter som är föremål för import eller export alltid kommer att framgå av de erforderliga dokumenten. Styrelsen förutser beträffande den rapportering, som avtalsmedlemmarna skaU lämna om importen och exporten av kakao ett förfaringssätt Uknande det som gäller för kaffeavtalet.- Beträffande de i avtalet förutsedda åtgärderna för att förhindra att konsumenterna vilseleds beträffande innehållet i kakaoprodukter och choklad bör enligt styrelsen eventuella kontroller inte ske vid införseln av varorna till Sverige utan i samband med försäljningen.

Statens fordbruksnämnd uppehåller sig i sitt yttrande främst vid bestämmelserna om importen från länder utanför avtalet. Eftersom de kakaobönor och kakaoprodukter, som importeras till Sverige f. n. har ursprung i länder som undertecknat kakaoavtalet anser nämnden att detta från administrativ synpunkt inte behöver medföra några större problem. Enligt nämndens uppfattning är det endast import av kakao-och kakaoprodukter med ursprung i länder utanför avtalet som behöver underkastas licenstvång. Om avtalets bestämmelser kringgås eller om kretsen av exporterande länder utanför avtalet märkbart vidgas torde, enligt nämnden, frågan om ett utvidgat licenstvång gällande all import av kakao få prövas. När det gäller provpartier av kakao och kakaoprodukter från länder utanför avtalet förutsätter nämnden att sådana partier skall få importeras även om kvoten för ifrågavarande länderkategori skulle vara fylld. Nämnden har uppmärksammat importmedlemmarnas åtagande att inte köpa kakao frän länder utanför avtalet på gynnsammare vUlkor än dem de godkänner frän exportmedlemmar i avtalet. Nämnden konsta­terar att ett fullständigt uppfyllande av detta åtagande reser stora svårigheter. Avslutningsvis anför nämnden att den inte funnit några skäl tala mot en svensk anslutning till det internationella kakaoavtalel.

Handelskamrarnas nämnd har ej något att invända mot avtalets utformning. Avtalets syften torde enligt nämndens uppfattning komma


 


Prop, 1973:36                                                                          9

att gagna den svenska chokladindustrin. Om frågan om utfärdande av intyg för handeln med kakao skulle aktualiseras är nämnden beredd att positivt behandla en framställning om handelskamrarnas medverkan. I det avseendet erinrar nämnden om handelskamrarnas erfarenhet av utfärdande av intyg enligt det internationella kaffeavtalet. En förutsätt­ning för medverkan är dock, enligt nämnden, att avgifterna för intygen sätts så att kostnaderna för verksamheten kan täckas.

Departementschefen

Arbetet på ett internationellt kakaoavtal har under senare år tilldelats högsta angelägenhetsgrad bland frågorna på råvaruområdet. Industri­länderna har av utvecklingsländerna med åren ställts inför allt starkare önskemål om ett arrangemang för stabilisering av världsmarknadspriset på kakao. Sverige har tillsammans med de andra nordiska länderna sedan mitten av 1960-talet uttalat starkt intresse och aktivt arbetat för ett förverkligande av ett kakaoavtal. Det svenska engagemanget grundas pä uppfattningen att ett råvaruavtal är ett lämpligt instrument för att uppnå ett stabilt kakaopris. Del bör bidra till ökade exportintäkter som i sin tur kan föra den ekonomiska och sociala utvecklingen i berörda länder framåt. Sveriges aktivitet i kakaofrågan skall också ses som ett uttryck för viljan att så långt möjligt medverka till att finna lösningar på frågor som utvecklingsländerna själva starkt prioriterar.

Att en överenskommelse om ett kakaoavtal kunnat nås först vid den fjärde kakaokonferensen inom FN beror bl. a. på ambitionerna i fråga om avtalets utformning. Ett avtal för kakao har ansetts kräva en i förhållande till andra råvaruarrangemang mer komplicerad mekanism. Enighet om såväl centrala delar i avtalet som vissa detaljfrågor har krävt att de båda huvudgrupperna i förhandlingarna jämkat sina positioner. Medan det under förhandlingarnas förlopp allt starkare samarbetet mellan produ­centländerna har underlättat en lösning, har inställningen hos många industriländer att arrangemang av denna typ skall erbjuda lika fördelar för export- och importländer verkat fördröjande och gett intryck av en gentemot utvecklingsländerna hårdnande attityd. Samtliga i förhand­lingarna deltagande industriländer har tyvärr inte ansett sig kunna sluta upp kring avtalet. Det största importlandet, USA, har reserverat sig och meddelat att deltagande under det första avtalsåret inte är aktuellt.

Avtalet syftar tdl prisstabilitet i sä måtto att världsmarknadspriset skall hållas inom en ram om 23-32 cents per pund. Stabiliteten skall åstadkommas genom samverkan mellan ett exportkvotsystem och ett buffertlager. Härvid utgör kvotsystemet det grundläggande elementet medan buffertlagret närmast har en stödjande funktion. Kvoterna kommer att förändras i förhållande till prisrörelser inom hela ramen och upphävs då världsmarknadspriset befinner sig i prisramens övre tredjedel. Buffertlagrets ingripanden har begränsats till köp dä kvoterna minskas och överskott föreligger efter ett kvotär. Försäljningar frän buffertlagret kan ske först dä priset nått prisramens översta skikt. Genom samspelet mellan


 


Prop, 1973:36                                                                         10

kvoter och buffertlager är kakaoavtalet till sin utformning unikt.

I prisfrågan uttryckte producentländerna önskemål om ett minimipris på 25 cents medan många konsumentländer fann 21 cents vara tillräckligt. Överenskommelsen krävde således lika stora medgivanden på båda sidor och sammanfaller med det förslag som UNCTAD;s general­sekreterare arbetade utifrån under konsultationerna. Sverige anslöt sig tidigt till generalsekreterarens förslag som bedömdes som realistiskt mot bakgrund av tidigare prisutveckling och möjligheterna för buffertlagret att fullgöra avsedda funktioner. Av största betydelse är emellertid att möjligheter förutsetts för ändring av priserna, dock ej spännvidden, för det tredje kvotäret.

Beträffande kvotsystemet har frågan varit om detta skall baseras på export eller försäljning av kakao. Med undantag för det största importlandet har samtliga i kakaokonferensen deltagande länder nu godkänt användningen av exportkvoter. Sverige uttalade sig frän början till förmån för exportkvoter främst av den anledningen att sådana i flera avseenden ansågs lättare att administrera än försäljningskvoter och att lägga till grund för de i avtalet förutsedda kontrollåtgärderna.

Exportkvotsystemet har fått en mycket detaljerad utformning, som möjligen kan komma att visa sig vara för ambitiös. Beträffande bestämmelsen att kvoterna skall upphävas vid en viss prisnivå har frän svensk sida tveksamhet framförts främst av principiella skäl. Enligt svensk uppfattning kan också rent tekniska problem uppstå vid återinförande av kvoterna. Det har emellertid varit ett oeftergivligt krav från de största konsumentländerna att fä till stånd denna ordning.

När det gäller kvoternas fördelning mellan exportländerna har det i andra råvaruavtal visat sig fördelaktigt om möjligheter finns att vid förskjutningar i efterfrågan göra de ändringar som behövs. Det är tillfredsställande att notera att detta krav beaktats i detta avtal.

Buffertlagret skall ha en högsta kapacitet om 250 000 ton vilket motsvarar en sjättedel av den nu ärliga världshandeln med kakao. Med den förutsedda avgiften om en cent per pund pä kakao som av medlemmarna omsätts i den internationella handeln och för vars betalning exportör och importör överenskommer i varje särskilt fall torde lagret, mot bakgrund av dagens prisnivå, knappast kunna arbeta med full kapacitet under avtalets treåriga löptid. Behovet av resurser gär emellertid inte nu att förutsäga. Skulle lagret behöva tillföras särskilda medel kan rådet besluta om att söka län.

Avgifterna till buffertlagret skall också ligga till grund för särskilda dokument som kommer att behövas för att möjliggöra export resp. import av kakao i medlemsländerna. Förutom dessa regler gäller för medlemmarna att importen av kakao från länder utanför avtalet årligen inte får överstiga genomsnittsimporten från dessa länder som grupp under åren 1970-1972. Då minimipriset underskrids får endast hälften av nämnda kvantitet införas i medlemsländerna. Importbegränsningen upp­hör emellertid dä maximipriset överskridits.

Åtgärder som syftar till att kontrollera efterlevnaden av exportkvote-


 


Prop, 1973:36                                                                         11

ringen liksom att förhindra att länder utanför avtalet skaffar sig särskUda fördelar på bekostnad av avtalsmedlemmarna har i en eller annan form visat sig erfordras i alla råvaruavtal. I fråga om kakaoavtalet kommer dylika åtgärder att vara särskilt påkallade inte minst med hänsyn till att det största importlandet t. v. inte kommer att tillämpa avtalet.

Kontrollen kräver stora insatser av särskilt tullmyndigheterna och den instans som utfärdar kontrolldokumenten. Licensmyndigheterna får också nya uppgifter men att döma av erfarenheterna från andra avtal torde arbetsuppgifterna komma att bli av mycket begränsad omfattning. Kakaoavtalet företer i fråga om behovet av kontroll av efterlevnaden likheter med kaffeavtalet. Handelskamrarna som medverkar som certi-fikatsmyndighet i kaffesammanhang har också beträffande kakaoavtalet förklarat sig vara beredda att medverka. Emot bestämmelserna i kakaoavtalet har remissinstanserna ej haft något att erinra i sak.. Som de emellertid påpekat kommer särskilda föreskrifter om tillämpningen av kontrollbestämmelserna att behöva utfärdas av Kungl. Maj:t. Remissin­stansernas särskilda kommentarer i andra frågor kommer att beaktas dä dessa blir föremål för behandling inom kakaoorganisationen.

För att bidra till en ökning av kakaokonsumtionen har medlemmarna enligt avtalet åtagit sig att stegvis avveckla alla hinder. Sedan ett generellt preferenssystem infördes föreligger i Sverige inga hinder i fråga om import av kakao och kakaoprodukter med ursprung i utvecklingslän­derna. Sverige bör emellertid i GATT:s tropiska grupp och i andra organ där frågan behandlas fortsätta att verka för att de på kakaoområdet i andra industriländer kvarvarande importhindren minskas eller avvecklas.

Användningen av kakaosurrogat har utgjort ett särskilt hinder för ökning av kakaokonsumtionen. Medlemmarna har i avtalet åtagit sig att utfärda förbud mot att annat material än kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenterna. För Sveriges del torde de märknings­föreskrifter som enligt livsmedelslagen (1971:511) skall tillämpas från den 1 juli 1973 helt uppfylla nämnda krav.

Några bestämda mål för produktions- och lagerpolitiken förutses tdl skillnad från kaffeavtalet inte, inom ramen för detta avtal. Importländer, bl. a. Sverige, hade i avtalet gärna sett fastare bestämmelser beträffande produktionsutvecklingen i berörda länder. En bristande kontroll pä produktionssidan torde i längden kunna leda till svåra påfrestningar pä råvaruavtal. Produktionsplaner kan också förutsättas underlätta den industrialisering inom kakaosektorn som påbörjats i utvecklingsländerna, liksom den allmänna diversifiering inom näringslivet som blir alltmer angelägen i dessa länder. Vid behov kommer Sverige att inom kakaoor­ganisationen verka för att produktions- och lagerpolitiken fär en större betydelse inom avtalet och att erforderliga riktlinjer fastställs.

En av de svåraste frågorna vid förhandlingarna gällde röstfördelningen mellan länderna. Som fördelningsbas gäller nu enligt avtalet för export­medlemmarna de s. k. baskvolerna, dvs. överenskomna marknadsandelar, och för importmedlemmarna genomsnittsimporten av kakao under åren 1969-1971.   Beräkningsunderlaget  har   för  den  sistnämnda   kategorin


 


Prop, 1973:36                                                                         12

skett utifrån nettoimporten av kakaobönor samt bruttoimporten av kakaoprodukter. Såväl Sverige som flera andra importländer har ansett det naturligare att i fråga om kakaoprodukterna lägga nettoimporten till grund för beräkningen. Den i avtalet nu tillämpade metoden för beräkningen av importen har för att undanröja de problem som i annat fall skulle uppstå för vissa västeuropeiska länder med en omfattande export av kakaoprodukter godtagits av konferensen.

1 avtalet saknas möjlighet för enskild medlem att förhindra beslut i särskilda frågor. Önskemål om s. k. vetorätt har i princip bl. a. frän svensk sida avvisats. 1 syfte att hävda de små ländernas inflytande inom kakaoorganisationen har Sverige föreslagit att samtliga medlemmar bör tilldelas ett lika antal grundröster. Så har också skett.

Sveriges finansiella förpliktelser enligt avtalet inskränker sig till bidraget till organisationens administrativa budget. Storleken av detta bidrag kan inte anges nu. 1 enlighet med riksdagens beslut (prop. 1966:1 bil. 12 s. 169, SU 1966:10, rskr 1966:10) torde utgifterna under budgetåren 1972/73 och 1973/74 för Sveriges deltagande i organisatio­nen få betalas frän tionde huvudtitelns förslagsanslag C 2 Bidrag till vissa internationella byråer, anslagsposten 7. Övrigt.

Hemställan

Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen

att godkänna 1972 års internationella kakaoavtal.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall aviätas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Prop. 1973:36


13 Bilaga


 


International   Cocoa   Agreement, 1972


1972 års internationella kakaoav­tal


 


CHAPTER 1 - OBJECTIVES

Artide 1

Objectives

The objectives of this Agree­ment take into account the re-commendations as contained in the Final Act of the first session of the United Nations Conference on Trade and Developinent and are:

a)    to alleviate serious economic difficulties which would persist if adjustment between tht: produc-tion and consumption of cocoa cannot be effected by normal märket forces alone as rapidly as circumstances require;

b)    to prevent excessive fluctua-tions in the price of cocoa which affect adversely the long-term in­terests of both producers and con-sumers;

c)    to make arrangements which will help stabilize and increase the export earnings from cocoa of producing countries thereby help-ing to provide such countries with resources for accelerated econo­mic growth and social develop-ment, while at the same time taking into account the interests of consumers in importing count­ries;

d)     to assure adequatö suppUes
at reasonable prices, equitable to
producers and consumers; and

e) to   facilitate   expansion   of


KAPITEL I - SYFTEN

Artikel 1

Syften

Detta avtals syften tar hänsyn till rekommendationerna i slutak­ten från den första sessionen med Förenta nationernas konferens för handel och utveckling och är:

a)    att lindra allvarliga ekono­miska svårigheter som skulle kvar­stå om jämkning mellan produk­tion och konsumtion av kakao ej kan åstadkommas enbart genom normala marknadskrafter så has­tigt som omständigheterna kräver;

b)    att förhindra överdrivna prissvängningar pä kakao vilka o-gynnsamt påverkar långsiktiga intressen hos såväl producenter som konsumenter;

c)    att vidta åtgärder som bidrar till att stabilisera och öka producentländernas exportintäk­ter från kakao och härigenom bidra till att förse dessa länder med resurser för påskyndad eko­nomisk tillväxt och social utveck­ling samtidigt som hänsyn tas till konsumentintressena i importlän­derna;

d)     att sörja för erforderlig till­
gång pä kakao till skäliga priser
som är rättvisa för producenter
och konsumenter; och

e) att underlätta konsumtions-


 


Prop, 1973:36


14


 


consumption and, if necessary, and insofar as possible, an adjust­ment of production, so as to secure an equilibrium in the long term between supply and demand.

CHAPTER II - DEFINITIONS

Artide 2

Definitions

For the purposes of this Agree­ment:

a)    Cocoa means cocoa beans and cocoa products;

b)    Cocoa products means pro­ducts made exclusively from cocoa beans, such as cocoa paste, cocoa butter, unsweetened cocoa powder, cocoa cake and cocoa nibs as well as such other products containing cocoa as the Council may determine if necessary;

c)    Fine or flavour cocoa means cocoa produced in the countries listed in Annex C to the extent specified therein;

d)    Ton means the metric ton
of 1 000 kilogrammes or 2204.6
pounds; and pound means
453.597 grammes;

e)    Crop year means the period
of twelve months from 1 October
to 30 September inclusive;

f)     Quota year means the period
of twelve months from 1 October
to 30 September inclusive;

g)    Basic quota means the quota
referred to in Artide 30;

h) Annual export quota means the quota, of each exporting member, as determined under Ar­tide 31;

i) Export quota in effect means the quota of each export­ing member, at any given time, as determined under Artide 31, or as adjusted  under Artide  34, or as


ökning, och om det erfordras och sä långt det är möjligt, en jämk­ning av produktionen, för att säk­ra jämvikt på lång sikt mellan utbud och efterfrågan.

KAPITEL II  -  DEFINITIONER

Artikel 2

Definitioner

Vid tillämpningen av avtalet av­ses med:

a)    "kakao", kakaobönor och kakaoprodukter;

b)    "kakaoprodukter", produk­ter framställda uteslutande frän kakaobönor, såsom kakaomassa, kakaosmör, osötat kakaopulver, kakaopresskakor och krossade ka­kaobönor liksom sådana andra produkter innehållande kakao som rådet vid behov kan bestäm­ma;

c)    "fin eller aromatisk kakao", kakao som har framställts i de länder som upptas i bilaga C och i den omfattning som där anges;

d)     "ton", metriskt ton om
1 000 kilogram eUer 2204,6 pund;
och "pund", 453,597 gram;

e)     "skördeår", tolvmånaderspe­
rioden frän den I oktober t. o, m.
den 30 september;

f)      "kvotår", tolvmånadersperi­
oden från den 1 oktober t, o, m,
den 30 september;

g)     "baskvot", den kvot som
hänvisas till i artikel 30;

h) "ärlig exportkvot", den kvot som för varje exportmedlem har fastställts enligt artikel 31;

i) "gällande exportkvot", varjC exportmedlems kvot vid en given tidpunkt, fastställd enligt artikel 31, eller jämkad enligt artikel 34, eller minskad enligt moment 4, 5


 


Prop, 1973:36


15


 


reduced under paragraphs 4), 5) and 6) of Artide 35, or as may be affected under the provisions of Artide 36;

j) Export of cocoa means any cocoa which leaves the customs territory of any country; and im­port of cocoa means any cocoa which enters the customs territory of any country; provided that for the purposes of these definitions customs territory shall, in the case of a member which comprises more than one customs territory, be deemed to refer to the com-bined customs territories of that member;

k) Organization means the In­ternational Cocoa Organization established under Artide 5;

1) Council means the Inter­national Cocoa Council referred to in Artide 6;

m) /Member means a Contract­ing Party to this Agreement, in­duding a Contracting Party as referred to in paragraph 2) of Artide 3, or a territory or a group of territories in respect of which a notification has been made in accordance witli paragraph 2) of Artide 70, or an intergovern-mental organization as provided for in Artide 4;

n) Exporting country or ex­porting member means a country or a member respectively whose exports of cocoa expressed in terms of beans exceed its imports;

o) Importing country or im­porting member means a country or a member respectively whose imports of cocoa expressed in terms of beans exceed its exports;

p) Producing country or pro­ducing member means a country or   member   respectively    which


eller 6 i artikel 35, eller som den kan vara påverkad enligt bestäm­melserna i artikel 36;

j) "export av kakao", kakao som lämnar ett lands tullområde och "import av kakao", kakao som kommer in i ett lands tullom­råde. I detta sammanhang skall tullområde, i de fall dä en medlem förvaltar mer än ett tullområde, anses hänföra sig till medlemmens samtliga tullområden;

k) "organisation", Internatio­nella kakaoorganisationen upprät­tad enligt artikel 5;

1) "råd". Internationella kakao­rådet som hänvisas till i artikel 6;

m) "medlem", en avtalsslutan­de part till detta avtal inbegripet sådan avtalsslutande part som av­ses i moment 2 i artikel 3, eller ett territorium eller en grupp territo­rier för vilka underrättelse har lämnats i enlighet med moment 2 i artikel 70, eller en mellanstatlig organisation enligt bestämmelser­na i artikel 4;

n) "exportland" eller "export­medlem", ett land eller en med­lem med en kakaoexport räknad i kakaobönor, som överstiger dess kakaoimport;

■ o) "importland" eller "import-medlem", ett land eller en med­lem med en kakaoimport räknad i kakaobönor, som överstiger dess kakaoexport;

p) "producentland" eller "pro­ducentmedlem", ett land eller en medlem som odlar kakao i kvanti-


 


Prop. 1973:36


16


 


grows cocoa in commercially significant quantities;

q) Simple distributed majority vote means a majority of the votes cast by exporting members and a majority of the votes cast by importing members, counted sep­arately;

r) Special vote means two-thirds of the votes cast by expor­ting members and two-thirds of the votes cast by importing mem­bers, counted separately, on con­dition that the number of votes thus expressed reprcsent half the present and voting members;

s) Entry into force means, except when qualified, the date on which this .Agreement first enters into force, whether pro-visionally or definitively.


teter av kommersiell betydelse;

q) "fördelad enkel majoritet", en majoritet av de röster, som avgetts av exportmedlemmar och en majoritet av de röster, som avgetts av importmedlemmar, räk­nade var för sig;

r) "kvalificerad majoritet", tvä tredjedelar av de röster, som av­getts av exportmedlemmar och tvä tredjedelar av de röster, som av­getts av importmedlemmar, räkna­de var för sig, under villkor att antalet avgivna röster represente­rar hälften av närvarande och rös­tande medlemmar;

s) "ikraftträdande", när ej an­nat angetts, den tidpunkt vid vilken avtalet träder i kraft, antingen provisoriskt eller slutgiltigt.


 


CHAPTER   III

Artide 3


MEMBERSHIP


KAPITEL  Hl

Artikel 3


MEDLEMSKAP


Membership   in   the  Organization       Medlemskap i organisationen


1)    Each Contracting Party shall constitute a single member of the Organization, except as otherwise provided in paragraph 2).

2)    If any Contracting Party, induding the territories for whose international relations it is for the time being ultimately responsible and to which this Agreement is extended in accordance with para­graph 1) of Artide 70, consists of one or more units that would individually constitute an expor­ting member and of one or more units that would individually con­stitute an importing member, there may be either a joint mem­bership for the Contracting Party together with  these territories or,


1)    Varje avtalsslutande part skall utgöra en medlem av organisa­tionen, i den män ej annat före­skrivs i moment 2.

2)    Om avtalsslutande part, däri inbegripna de territorier för vilkas internationella förbindelser parten för tillfället ytterst ansvarar och till vilka avtalet utsträckts att gälla enligt moment 1 i artikel 70, består av en eller flera enheter, som var och en skulle utgöra en exportmedlem, och av en eller flera enheter, som var och en skulle utgöra en importmedlem, gäller följande. Antingen kan med­lemskapet vara gemensamt för den avtalsslutande parten och dessa territorier eller, om den avtalsslu-


 


Prop, 1973:36


17


 


where the Contracting Party has made a notification to that effect under paragraph 2) of Artide 70, separate membership, singly, all together or in groups for the territories that would individually constitute an exporting member and separate membership singly, all together or in groups for the territories that would individually constitute an importing member.


tände parten har underrättat här­om enligt moment 2 i artikel 70, enskilt för vart och ett, alla till­sammans eller gmppvis för de territorier vilka vart och ett skulle utgöra en exportmedlem och en­skilt för vart och ett, alla tillsam­mans eller gruppvis för de territo­rier som vart och ett skulle utgöra -en importmedlem.


 


Artide 4

Membership by Intergovernmental Organizations

1)    Any reference in this Agreement to a "Government in-vited to the United Nations Cocoa Conference, 1972" shall be con-strued as induding a referencfe to any intergovernmental organiza­tion having responsibilities in re­spect of the negotiation, conclus-ion and application of inter­national agreements, in particular commodity agreements. Accord­ingly, any reference in this Agree­ment to signature or to deposit of instruments of ratification, ac-ceptance or approval or to notifi­cation or to indication of pro-vi.sional application or to ac-cession by a Government shall, in the case of such intergovern­mental organizations, be con-strued as induding a reference to signature, or to deposit of in­struments of ratification, ac-ceptance or approval or to notifi­cation or to indication of pro­visional application or to ac-cession by such intergovernmental organizations.

2)    Such intergovernmental or­ganizations shall not themselves have any votes, but in the case of 2


Artikel 4

Medlemskap av mellanstatliga or­ganisationer

1) Varje hänvisning i detta av­tal till en "regering som inbjudits till Förenta nationernas kakao­konferens, 1972" skall anses inbe­gripa en hänsyftning till varje mel­lanstatlig organisation med ansvar i fråga om förhandling, godkän­nande och tillämpning av inter­nationella avtal, särskilt råvaruav­tal, I enlighet härmed skall varje hänvisning i detta avtal till under­tecknande eller tiU deponering av instrument rörande ratifikation el­ler godkännande eller till under­rättelse om eller angivande av pro­visorisk tillämpning eller till an­slutning av en regering, i fräga om dylika mellanstatliga organisa­tioner, anses inbegripa en hänvis­ning till undertecknade eUer till deponering av instrument rörande ratifikation eller godkännande el­ler till underrättelse om eller angi­vande av provisorisk tillämpning eller till anslutning av dylika mel-lanstatUga organisationer.

2) Sådana mellanstatliga orga­nisationer har inte själva några röster, men vid röstning i frågor


 


Prop. 1973:36


a vote on matters within their competence, they shall be entitled to cast the votes of their member States and shall cast them collec-tively. In such cases, the member States of such intergovernmental organizations shall not be entitled to exerdse their individual voting rights,

3) The provisions of paragraph 1) of Artide 15 shall not apply to such intergovernmental organiza­tions; but they may participate in the discussions of the Executive Committee on matters within their competence. In the case of a vote on matters within their com­petence, the votes that their mem­ber States are entitled to cast in the Executive Committee shall be cast collectively by any one of those member States.


inom deras kompetens, har de rätt att rösta för sina medlemsstater. De skaU därvid avge rösterna kol­lektivt. I sådana fall har medlems­staterna i dylika mellanstatliga or­ganisationer inte rätt att utöva sin individuella rösträtt.

3) Bestämmelserna i moment 1 i artikel 15 gäller inte dylika mellanstatliga organisationer, men dessa kan delta i överläggningarna i styrelsen i frågor inom deras kompetens. Vid röstning i frågor inom organisationernas kompe­tens avges de röster, som deras medlemsstater är berättigade att avge i styrelsen, kollektivt av nå­gon av dessa medlemsstater.


 


CHAPTER IV - ORGANIZA­TION  AND  ADMINISTRATION

Artide 5

Establishment, Headquarters and Structure of the International Cocoa Organization

1)    The International Cocoa Or­ganization is hereby estabUshed to administer the provisions of this Agreement and to supervise its operation.

2)    The Organization shall func-tion through:

 

a)     the International Cocoa Council and the Executive Com­mittee;

b)    the Executive Director and the staff.

3)     The Council shall decide at
its first session on the location of
the headquarters of the Organiza­
tion.


KAPITEL IV - ORGANISATION OCH FÖRVALTNING

Artikel 5

Internationella kakaoorganisatio­nens upprättande, säte och upp­byggnad

1)    Intemationella kakaoorgani­sationen upprättas härmed för att handha tillämpningen av avtalet och övervaka verksamheten inom ramen för avtalet.

2)    Organisationen verkar ge­nom:

 

a)    Intemationella kakaorädet och styrelsen;

b)    verkställande direktören och personalen.

3)     Rådet beslutar vid sitt första
sammanträde om platsen för orga­
nisationens säte.


 


Prop, 1973:36


19


 


Artide 6

Composition of the International Cocoa Council

1)     The highest authority of the
Organization shall be the Inter­
national Cocoa Council, which
shall consist of all the members of
the Organization.

2)     Each member shall be repre-
sented on the Council by a repre­
sentative and, if it so desires, by
one or more alternates. Each
member may also appoint one or
more advisers to its representative
or alternates.

Artide 7

Powers   and   Functions   of   the Council

1)    The Council shall exerdse all such powers and perform or arrange for the performance ofall such functions as are necessary to carry out the express provisions of this Agreement.

2)    The Council shall adopt by special vote such rules and regu­lations as are necessary to carry out the provisions of this Agree­ment and are consistenl there­with, induding its rules of pro­cedure and those of its com-mittees, the financial and staff regulations of the Organization and rules for the operation and administration of the buffer stock. The Council may, in its rules of procedure, provide a pro­cedure whereby it may, without meeting, decide specific questions.

3)    The Council shall keep such records as are required to perform its functions under this Agree­ment and such other records as it considers appropriate.


Artikel 6

Internationella   kakaorådets sam­mansättning

1)     Organisationens högsta myn­
dighet är Internationella kakaorä­
det, som består av organisationens
samtliga medlemmar.

2)      Varje medlem företräds i
rådet av ett ombud och om med­
lemmen så önskar av en eller flera
suppleanter. Varje medlem kan
också utse en eller flera sakkunni­
ga ät ombudet eller suppleanterna.

Artikel 7

Rådets befogenheter och uppgif­ter

1) Rådet utövar alla de befo­genheter och vidtar alla de åtgär­der som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmelser.

2)     Rådet fastställer med kvali­ficerad majoritet sådana regler och föreskrifter som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmel­ser och som är förenliga därmed, inbegripet arbetsordning för rådet och dess kommittéer samt finansi­ella och personella föreskrifter för organisationen och regler för buf­fertlagrets verksamhet och förvalt­ning. Rådet kan i sin arbetsord­ning föreskriva ett förfarande ge­nom vilket det kan avgöra särskilt angivna frågor utan att samman­träda.

3)     Rådet skall föra de proto­koll, som erfordras för fullföljan­de av sina uppgifter enligt avtalet, liksom sådana övriga protokoll som det anser önskvärda.


 


Prop, 1973:36


20


 


4) The Council shall publish an annual report. This report shall cover the annual review for which provision is made in Artide 58. The Council shall also publish such other information as it con­siders appropriate.


4) Rådet skall utge en års­rapport. Denna rapport skall inne­fatta den årliga översyn som avses i artikel 58. Rådet skall också utge sådan övrig information som den anser lämplig.


 


Artide 8

Chairman  and   Vice-Chairman of the Council

1)    The Council shaU elect a Chairman and a Vice-Chairman for each quota year, who shall not be paid by the Organization.

2)    The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the delegations of the exporting members and the other from among the delegations of the importing members. This distribution shall alternate each quota year.

3)    In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent ab­sence of one or both, the Council may elect from among the appro­priate delegations new officers, temporary or permanent as re­quired.

4)    Neither the Chairman nor any other officer presiding at meetings of the Council shall vote. His alternate may exercise the voting rights of the member which he represents.


Artikel 8

Rådets ordförande och vice ordfö­rande

1)    Rådet väljer för varje kvotår en ordförande och en vice ordfö­rande, vilka inte skall avlönas av organisationen.

2)    Ordföranden och vice ordfö­randen väljs, en bland export­medlemmarnas delegationer och den andre bland importmedlem­marnas delegationer. Fördelningen skall växla varje kvotär.

 

3)    Vid tillfällig frånvaro av bå­de ordföranden och vice ordföran­den eller vid ständig frånvaro av en eller båda, kan rådet från lämp­liga delegationer välja nya befatt­ningshavare för tUlfälligt eller stän­digt behov.

4)    Varken ordföranden eller någon annan befattningshavare som för ordet vid rådets samman­träden skall rösta. Ersättaren kan utöva rösträtt för sitt medlems­land.


 


Artide 9

Sessions of the Council

1)    As a general rule, the Coun­cil shall hold one regular session in each half of the quota year.

2)    The Council, in addition to meeting    in    the    other    circum-


Artikel 9

Rådets sammanträden

1)     1 allmänhet skall rådet hålla ordinarie sammanträde en gäng varje hälft av ett kvotår.

2)     Förutom de sammanträden som i andra sammanhang särskilt


 


Prop, 1973:36


stances specifically provided for in this Agreement, shall also meet in special session whenever it so de-cides or on the request of:

a)    any five members; or

b)    a member or members having at least 200 votes; or

c)    the   Executive   Committee.

 

3)    Notice of sessions shall be given at least 30 days in advance, except in case of emergency or where the provisions of this Agreement require otherwise.

4)    Sessions shall be held at the headquarters of the Organization unless by special vote the Council decides otherwise. If on the in-vitation of any member the Coun­cil meets elsewhere than at the headquarters of the Organization, that member shall pay the ad-ditional costs involved.


anges i avtalet, skall rådet ocksä hälla extra sammanträden när det så beslutar eller om detta begärs av:

a)    fem medlemmar; eller

b)    en medlem eller medlemmar som har minst 200 röster; eller

c)    styrelsen.

 

3)    Exportmedlemmar        som framställer uteslutande fin eller förväg utom i brådskande fall eller dä avtalet fordrar annorlunda,

4)    Sammanträden skall hållas där organisationen har sitt säte såvida ej rådet med kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. Om rådet på inbjudan av medlem sammanträder pä annan plats än där organisationen har sitt säte, skall medlemmen i fräga betala de ytterligare kostnader detta med­för.


 


Artide 10 Votes

1)    The exporting members shall together hold I 000 votes and the importing members shall together hold I 000 votes, distri­buted within each category of members - that is, exporting and importing members, respectively — in accordance with the follow­ing paragraphs of this Artide,

2)    The votes of exporting members shall be distributed as follows:

100 shall be divided equally among all exporting members to the nearest whole vote for each member, The remaining votes shall be distributed in proportion to the basic quotas,

3)     The votes of importing
members  shaU   be  distributed as


Artikel 10 Röster

1)    Exportmedlemmarna skall tillsammans ha I 000 röster och importmedlemmarna tillsammans I 000 röster fördelade inom varje medlemskategori, dvs, exportmed­lemmar och importmedlemmar, i enlighet med följande moment i denna artikel,

2)    Exportmedlemmarnas röster fördelas pä följande sätt:

100 röster delas lika mellan alla exportmedlemmar till närmaste hela röst för varje medlem. De återstående rösterna fördelas i för­hållande till baskvoterna,

3)     Importmedlemmarnas röster
fördelas pä följande sätt:


 


Prop. 1973:36


22


 


follows:

100 shall be divided equally among all importing members to the nearest whole vote for each member, The remaining votes shall be distributed in proportion to their imports as set out in Annex D.

4)     No member shall have more than 300 votes. Any votes above this figure arising from the cal-culations in paragraphs 2) and 3) shall be redistributed among other members on the basis of para­graphs 2) and 3) respectively.

5)     When the membership in the Organization changes or when the voting rights of a member are suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall provide for the re-distribution of votes in accord­ance with this Artide.

6)     There shall be no fractional votes.


100 röster delas lika mellan alla importmedlemmar tiU närmaste hela röst för varje medlem. De återstående rösterna fördelas i för­hällande till medlemmarnas im­port enligt bilaga D,

4)     Ingen medlem skaU ha mer än 300 röster. Röster som uppstår utöver detta antal genom beräk­ningar i moment 2 och 3 skall omfördelas mellan andra medlem­mar på gmndval av dessa moment.

5)     När medlemskapet i organi­sationen ändras eller då rösträtten för en medlem upphävs eller åter­ställs enligt bestämmelse i detta avtal skall rådet omfördela rös­terna enligt denna artikel.

6)  Bråkdelar av röster skall inte förekomma.


 


Artide 11


Artikel 11


Voting Procedure of the Council        Röstningsförfarande i rådet


1)    Each member shall be en­titled to cast the number of votes it holds and cannot divide its votes. It may, however, cast dif-ferently from such votes any votes which it is authorized to cast under paragraph 2).

2)    By written notification to the Chairman of the Council, any exporting member may authorize any other exporting member, and any importing member may auth­orize any other importing mem­ber, to represent its interests and to cast its votes at any meeting of the Council. In this case the limi­tation provided for in paragraph 4) of Artide 10 shall not apply.


1)     Varje medlem har rätt att avge det antal röster som den innehar och fär inte dela upp sina röster. Medlem kan emellertid på annat sätt avge de röster som den är bemyndigad att avge enligt mo­ment 2,

2)     Genom att skriftligen under­rätta rådets ordförande kan en exportmedlem bemyndiga annan exportmedlem och kan en import­medlem bemyndiga annan import­medlem att företräda dess intres­sen och att avge dess röster vid sammanträde med rådet, I detta fall skall begränsningen i moment 4 i artikel 10 inte tillämpas.


 


Prop. 1973:36


23


 


3) Exporting members produc­ing exclusively fine or flavour cocoa shall not take part in voting on matters relating to the estab­lishing and adjustment of quotas and the administration and oper­ation of the buffer stock.


3) Exportmedlemmar som fram­ställer uteslutande fin eUer aro­matisk kakao får inte delta i röstning i ärenden som hänför sig till fastställande och jämkning av kvoter och buffertlagrets förvalt­ning och verksamhet.


 


Artide 12

Décisions of the Council

1)    All décisions of the CouncU shall be taken, and all recommen-dations shall be made, by a simple distributed majority vote cast by the members of the Council unless this Agreement provides for a special vote.

2)    In arriving at the number of votes necessary for any of the décisions or recommendations of the Council, votes of members abstaining shall not be reckoned.

3)    The following procedure shall apply with respect to any action by the Council which un­der this Agreement requires a special vote:

 

a)    if the required majority is not obtained because of the nega­tiv vote of three or less exporting or three or less importing mem­bers, the proposal shall, if the Council so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again within 48 hours;

b)    if the required majority is again not obtained because of the negative vote of two or less im­porting or two or less exporting members, the proposal shall, if the Council so decides by a simple distributed majority vote, be put to a vote again within 24 hours;

c)    if the required majority is not   obtained   in   the   third   vote


Artikel 12 Rådets beslut

1)    AUa rådets beslut skall fat­tas och alla rekommendationer skall avges med fördelad enkel majoritet av de röster som avges av rådets medlemmar såvida inte i avtalet föreskrivs kvaUficerad ma­joritet.

2)    Vid bestämmandet av erfor­derligt antal röster för rådets be­slut och rekommendationer skall röster för medlemmar som avstår från att rösta inte medräknas,

3)    Följande förfarande skaU tiUämpas i fräga om åtgärd av rådet som enligt avtalet fordrar kvalificerad majoritet:

a) om erforderlig majoritet ej erhålls på grund av att nejröster avgetts av högst tre exportmed­lemmar eller av högst tre import­medlemmar skall förslaget under­kastas förnyad röstning inom fyr­tioåtta timmar, om rådet med fördelad enkel majoritet beslutar härom;

, b) om erforderlig majoritet ä-ter ej erhålls på grund av nejrös­ter av högst två exportmedlemmar eller av högst två importmedlem­mar skall förslaget underkastas förnyad röstning inom tjugofyra timmar, om rådet med fördelad enkel majoritet beslutar härom;

c) om erforderlig majoritet ej erhålls    i   tredje   röstningen   på


 


Prop. 1973:36


24


 


because of the negative vote cast by one exporting member or one importing member, the proposal shall be considered adopted;

d) if the Council fails to put a proposal to a further vote, it shall be considered rejected,

4) Members undertake to accept as binding all décisions of the Council under the provisions of this Agreement.


grund av nejröst frän en export­medlem eller en importmedlem skall förslaget ändock anses som antaget;

d) om rådet ej underkastar ett förslag förnyad röstning skall för­slaget anses vara förkastat.

4) Medlemmarna åtar sig att såsom bindande godta alla beslut, som fattas enligt avtalsbestämmel­serna.


 


Artide 13

Co-operation with other Organiza­tions

1)    The Council shall make whatever arrangements are appro­priate for consultation or co-operation with the United Nations and its organs, in particular the United Nations Conference on Trade and Development and with the Food and Agriculture Organ­ization and such other specialized agencies of the United Nations and intergovernmental organiza­tions as may be appropriate.

2)    The Council, bearing in mind the particular role of the United Nations Conference on Trade and Development in inter­national commodity trade, shall as appropriate keep that organiza­tion informed of its activities and programmes of work.

3)    The CouncU may also make whatever arrangements are appro­priate for maintaining effective contact with international organ­izations of cocoa producers, traders and manufactures.


Artikel 13

Samarbete   med   andra   organisa­tioner

1)     Rådet skall vidta aUa de åtgärder som är lämpliga för sam­råd och samarbete med Förenta nationerna och dess organ, i syn­nerhet Förenta nationernas kon­ferens för handel och utveckling och med Livsmedels- och jord­bruksorganisationen och dylika andra fackorgan inom Förenta nationerna och mellanstatliga or­ganisationer som kan komma i fråga.

2)     Rådet skall med beaktande av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling särskil­da roll i den intemationella råva-mhandeln pä lämpligt sätt hälla konferensen informerad om sin verksamhet och sina arbetspro­gram.

3)     Rådet kan också vidta lämp­liga åtgärder för att upprätthålla effektiv kontakt med internatio­nella organisationer för producen­ter, affärsmän och industriidkare på kakaoomrädet.


 


Prop. 1973:36


25


 


Artide 14

Ådmission of Observers

1)    The Council may invite any non-member that is a member of the United Nations, its specialized agencies or the International Ato-inic Energy Agency to attend any of its meetings as an observer.

2)    The Council may also invite any of the organizations referred to in Artide 13 to attend any of its meetings as an observer.

Artide 15

Composition    of   the   Executive Committee

1)    The Executive Committee shall consist of eight exporting members and eight importing members, provided that if either the number of exporting members in the Organization or the number of importing members in the Organization is ten or less the Council may, while maintaining parity between the two catégories of members, decide by special vote the total number on the Executive Committee. Members of the Executive Committee shall be elected for each quota year in accordance with Artide 16 and may be re-elected.

2)    Each elected member shall be represented on the Executive Committee by a representative and, if it so desires, by one or more alternates. Each member may also appoint one or more advisers to its representative or alternates.

3)    The Chairman of the Execu­tive Committee shall be elected by the Council for each quota year and   may   be   re-elected.   In   the


Artikel 14

Tillträde för observatörer

1)     Rådet kan inbjuda varje icke-medlem som är medlem av Förenta nationerna, dess fackor­gan eller Internationella atomener­giorganet att närvara vid samman­trädena som observatör.

2)     Rådet kan ocksä inbjuda varje organisation, som anges i artikel 13, att närvara vid sam­manträdena som observatör.

Artikel 1 5

Styrelsens sammansättning

1) Styrelsen består av åtta ex­portmedlemmar och älta import­medlemmar, dock att om antingen antalet exportmedlemmar i orga­nisationen eller antalet import­medlemmar i organisationen är tio eller mindre, rådet med bibehål­lande av lika antal av de två medlemskategorierna kan besluta med kvalificerad majoritet om det totala antalet i styrelsen. Medlem­mar av styrelsen väljs varje kvotår i enlighet med artikel 16 och kan återväljas.

2)    Varje vald medlem före­träds i styrelsen av ett ombud och om den så önskar, av en eller flera suppleanter. Varje medlem kan ocksä utse en eller flera rådgivare till sitt ombud eller sina supplean­ter,

3)    Styrelsens ordförande väljs av rådet för varje kvotår och kan återväljas. Vid ordförandens till­fälliga eller ständiga frånvaro kan


 


Prop, 1973:36


26


 


temporary or permanent absence of the Chairman, the Executive Committee may elect an acting Chairman until the Chairman re-turns or untU a new Chairman is elected by the Council, Neither the Chairman nor the acting Chairman shall vote. If a repre­sentative is elected Chairman or acting Chairman, his alternate may vote in his place.

4) The Executive Committee shall meet at the headquarters Of the Organization unless by special vote it decides otherwise. If on the invitation of any member the Executive Committee meets else­where than at the headquarters of the Organization, that member shall pay the additional costs in­volved.


styrelsen välja en tjänstgörande ordförande till dess ordföranden återinträder eller ny ordförande valts av rådet. Varken ordföran­den eller tjänstgörande ordföran­den skall rösta. Om ett ombud väljs tUl ordförande eller tjänstgö­rande ordförande kan suppleanten rösta i dennes ställe.

4) Styrelsen skall sammanträda där organisationen har sitt säte såvida den inte med kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. Om styrelsen på inbjudan av med­lem sammanträder annorstädes än där organisationen har sitt säte skall medlemmen i fråga betala de ytterligare kostnader detta med­för.


 


Artide 16

Election  of the Executive Com­mittee

1)    The exporting and import­ing members of the Executive Committee shall be elected in the Council by the exporting and im­porting members of the Organiza­tion respectively. The election within each category shall be held in accordance with the following paragraphs of this Artide,

2)    Each member shall cast all the votes to which it is entitled under Artide 10 for a single can-didate, A member may cast for anolher candidate any votes which it is authorized to cast under paragraph 2) of Artide 11,

3)    The candidates receiving the largest number or votes shall be elected.


Artikel 16

Val av styrelsen

1) Styrdsens export- och im­portmedlemmar väljs i rådet av organisationens exportmedlemmar respektive importmedlemmar. Va­let förrättas inom varje kategori i enlighet med följande moment i denna artikel.

2)    Varje medlem avger alla de röster som den är berättigad till enligt artikel 10 för en enda kan­didat. En medlem får för en annan kandidat avge de röster, som den är bemyndigad att avge enligt mo-meiit 2 i artikel 11,

3)    De kandidater, som erhåller det högsta antalet röster, betrak­tas som valda.


 


Prop, 1973:36


27


 


Artide 17

Competence    of   the   Executive Committee

1)    The Executive Committee shall be responsible to and work under the general direction of the Council.

2)    The Executive Committee shall keep the märket under con-tinuous review and recommend to the Council such measures as it may consider advisable.

3)    Without préjudice to the right of the CouncU to exercise any of its powers the Council may, by a simple distributed majority vote or a special vote depending on whether a décision by the Council on the subject requires a simple distributed ma­jority vote or a special vote, dele-gate to the Executive Committee the exercise of any of its powers, except the following:

 

a)    redistribution of votes under Artide 10;

b)    approval of the administra­tive budget and assessment of contributions under Artide 23;

c)    revision of the minimum and maximum prices under para­graph 2) of Artide 29;

d)     revision of Annex C under
paragraph 3) of Artide 33;

e)     determination of annual ex­
port quotas under Artide 31 and
quarterly quotas under paragraph
8) of Artide 35;

f)      restriction or suspension of
purchases by the buffer stock
under paragraph 9) b) of Artide
39;

g)     action relating to diversion
of cocoa to non-traditional uses
under Artide 45;


Artikel 17 Styrelsens behörighet

1)    Styrelsen är ansvarig inför rådet och utövar sin verksamhet under dess allmänna överinseende.

2)    Styrelsen skall fortlöpande följa marknadsutvecklingen och rekommendera rådet de åtgärder som den anser tillrådliga.

3)    Med förbehäU för rådets rätt att utöva samtliga sina befogenhe­ter kan rådet med fördelad enkel majoritet eller kvalificerad majori­tet beroende på huruvida ett råds-beslut i frågan fordrar fördelad enkel majoritet eller kvalificerad majoritet, överlåta tUl styrelsen att utöva samtliga rådets befogen­heter med följande undantag:

 

a)    omfördelning av rösterna en­ligt artikel 10;

b)   godkännande av den admi-. nistrativa  budgeten och fastställ­ande av bidragen enligt artikel 23;

c)    ändring av minimi- och maximiprisema enligt moment 2 i artikel 29;

d)     ändring av bUaga C enligt
moment 3 i artikel 33;

e)     fastställande av årliga ex­
portkvoter enligt artikel 31 och
kvartalskvoter enligt moment 8 i
artikd 35;

f)      begränsning eller upphävan­
de av buffertlagrets köp enligt
moment 9 b i artikd 39;

g)     åtgärd för omvandling av ka­
kao för icke-traditionell använd­
ning enligt artikel 45;


 


Prop, 1973:36


28


 


h) relief from obligations un­der Artide 59;

i) décision of disputes under Artide 61;

j) suspension of rights under paragraph 3) of Artide 62;

k) establishment of conditions for accession under Artide 68;

1) exdusion of a member under Artide 72;

m) extension or termination of this Agreement under Artide 74;

n) reconimendation of amend-ments to members under Artide 75.

4) The Council may at any time, by a simple distributed ma­jority vote, revoke any delegation of powers to the Executive Com­mittee.


h) befrielse frän åligganden en­ligt artikel 59;

i) avgörande i tvister enligt ar­tikel 61;

j) upphävande av rättigheter enligt moment 3 i artikel 62;

k) fastställande av anslutnings­villkor enligt artikel 68;

1) uteslutande av medlem enligt artikel 72;

m) förlängning eller hävande av avtalet enligt artikel 74;

n) rekommendation till med­lemmarna om ändringar av avtalet enligt artikel 75.

4) Rådet kan när som helst med fördelad enkel majoritet åter­kalla till styrelsen överiåtna befo­genheter.


 


Artide 18

Voting Procedure and  Décisions of the Executive Committee

1)    Each member of the Execu­tive Committee shall be entitled to cast the number of votes re­ceived by it under the provisions of Artide 16 and cannot divide its votes.

2)    Without préjudice to the provisions of paragraph 1) and by informing the Chairman in writ-ing, any exporting or importing member which is not a member of the Executive Committee and which has not cast its votes under paragraph 2) of Artide 16 for any of the members elected may authorize any exporting or im­porting member of the Executive Committee as appropriate to represent its interests and to cast its votes in the Executive Com­mittee.

3)    In the course of any quota


Artikel 18

Röstningsförfarande och  beslut i styrelsen

1)    Varje medlem av styrelsen får avge det antal röster som den erhäUit enligt bestämmelserna i artikel 16. Uppdelning av röster fär ej göras.

2)    Genom att skriftligen med­dela ordföranden kan med iaktta­gande av bestämmelserna i mo­ment I varje exportmedlem och importmedlem, som ej är medlem av styrelsen och som inte har avgett sina röster enligt moment 2 i artikel 16 för någon av de valda medlemmarna, bemyndiga en ex­portmedlem respektive import­medlem i styrelsen att företräda sina intressen och avge sina röster i styrelsen.

3) Under ett kvotår kan med-


 


Prop, 1973:36


29


 


year a member may, after consul­tation with the member of the Executive Committee for which it voted under Artide 16, withdraw its votes from that member. The votes thus withdrawn may be re-assigned to another member of the Executive Committee but may not be withdrawn from that mem­ber for the remainder of that quota year. The member of the Executive Committee from which the votes have been withdrawn shall nevertheless retain its seat on the Executive Committee for the remainder of that quota year. Any action taken pursuant to the pro­visions of this paragraph shall be-come effective after the Chairman has been informed in writing thereof.

4)     Any décision taken by the Executive Committee shall require the same majority as that décision would require if taken by the Council.

5)     Any member shall have the right of appeal to the Council, under such conditions as the Council shall prescribe in its rules of procedure, against any décision of the Executive Committee.


lem, efter samråd med den styrel­semedlem för vilken den röstade enligt artikel 16, återkalla sina röster frän denna medlem. De röster som återkallats kan överlä-tas pä annan styrelsemedlem men kan inte återkallas från denne under återstoden av kvotäret. Den styrelsemedlem frän vilken röster­na återkallats kvarstår i styrelsen för återstoden av kvotåret. Varje åtgärd som vidtagits enligt detta moment träder i kraft sedan ord­föranden skriftligen underrättats.

4)     För beslut i styrelsen erford­ras samma majoritet som vore erforderlig om beslutet fattades av rådet.

5)     Medlem har rätt att under­ställa rådet alla styrelsens beslut pä de villkor rådet föreskriver i sin arbetsordning.


 


Artide 19

Quorum for the Council and the Executive Committee

1) The quorum for the opening meeting of any session of the Council shall be constituted by the presence of a majority of exporting members and a majority of importing members, provided that such members together hold in each category at least two-thirds of the total votes of the members in that category.


Artikel 19

Rådets och styrelsens beslutsmäs-sighet

1) F"ör beslutsmässighet vid öppningssammanträde med rådet erfordras närvaro av majoriteten av exportmedlemmarna och majo­riteten av importmedlemmarna under förutsättning att dessa med­lemmar tillsammans innehar inom varje kategori minst två tredjede­lar av medlemmarnas totala antal röster inom denna kategori.


 


Prop, 1973:36


30


 


2)    If there is no quorum in accordance with paragraph 1) on the day appointed for the opening meeting of any session and on the following day, the quorum on the third day and throughout the re­mainder of the session shall be constituted by the presence of a majority of exporting members and a majority of importing mem­bers, provided that such members together hold in each category a simple majority of the total votes of the members in that category.

3)    The quorum for meetings subsequent to the opening meet­ing of any session pursuant to paragraph 1) shall be that pre-scribed in paragraph 2).

4)    Representation in accord­ance with paragraph 2) of Artide 11 shall be considered as presence,

5)    The quorum for any meet­ing of the Executive Committee shall be prescribed by the Council in the rules of procedure of the Executive Committee,


2)    Om beslutsmässighet enUgt moment 1 icke föreligger den dag, som utsatts för öppnandet av råds-sammanträde, eUer följande dag, föreligger beslutsmässighet den tredje dagen och under hela återstoden av sammanträdet vid närvaro av majoriteten av export-medlemmama och majoriteten av importmedlemmarna under förut­sättning att dessa medlemmar till­sammans innehar inom varje kate­gori enkel majoritet av medlem­marnas totala antal röster inom den kategorin,

3)    För beslutsmässighet vid sammanträden efter öppningssam­manträdet enligt moment 1 gäller det som föreskrivits i moment 2,

4)    Representation enligt mo­ment 2 i artikel 1 1 betraktas som närvaro,

5)    Beslutsmässighet vid styrel­sens sammanträden skall föreskri­vas av rådet i styrelsens arbetsord­ning.


 


Artide 20

The Staff of the Organization

1)    The Council, after Consult­ing the Executive Committee, shall appoint the Executive Direc­tor by special vote, The terms of appointment of the Executive Di­rector shall be fixed by the Coun­cil in the light of those applying to corresponding officials of simi­lar intergovernmental organiza­tions.

2)    The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible to the Council for the administration   and   operation  of


Artikel 20 Organisationens personal

1)    Efter samråd med styrelsen utser rådet med kvalificerad majo­ritet verkställande direktören. Verkställande direktörens anställ­ningsvillkor fastställs av rådet och skall vara jämförliga med dem som gäller för motsvarande tjänstemän i liknande mellanstatliga organisa­tioner.

2)    Verkställande direktören iir organisationens chefstjänsteman och är ansvarig inför rådet för förvaltningen av och verksamhe­ten   inom   detta  avtal  i   enlighet


 


Prop. 1973:36


31


 


this    Agreement    in    accordance with the. décisions of the Council.

3)    The Council, after Consult­ing the Executive Committee, shall appoint the Buffer Stock Manager by special vote. The terms of appointment of the-Manager shall be fixed by the Council.

4)    The Manager shall be re­sponsible to the Council for the functions conferred upon him by this Agreement as well as for such additional functions as the Coun­cil may determine. The responsi­bility for these functions shall be exercised in consultation with the Executive Director.

5)    Without préjudice to the provisions of paragraph 4) the staff of the Organization shall be responsible to the Executive Di­rector, who in tum shall be re­sponsible to the Council.

6)    The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council. In drawing up such regulations the Council shall have regard to those applying to of­ficials of similar intergovern­mental organizations. Staff ap-pointments shall be made in so far as is practicable from nationals of exporting and importing mem­bers.

7)    Neither the Executive Direc­tor, the Manager nor any other member of the staff shall have any financial interest in the cocoa industry, cocoa trade, cocoa trans-portation or cocoa publicity.

8)    In the performance of their duties, the Executive Director, the Manager and the other members of staff shall not seek or receive instructions from any member or


med rådets beslut,

3) Efter samråd med styrelsen utser rådet med kvalificerad majo­ritet buffertlagrets direktör. Di­rektörens anställningsvillkor fast­ställs av rådet.

4)      Direktören för buffertlagret
är ansvarig inför rådet för de
uppgifter som tUlddats honom
genom avtalet Uksom för sådana
ytterligare uppgifter som rådet
bestämmer. Ansvaret för dessa
uppgifter utövas i samråd med
verkställande direktören,

5)    Organisationens personal är, utom såvitt framgår av moment 4 ansvarig inför verkställande direk­tören, som i sin tur är ansvarig inför rådet.

6)    Verkställande direktören ut­ser personalen enligt bestämmelser som fastställs av rådet. Vid utar­betande av dessa bestämmelser skall rådet ta hänsyn till vad som gäller för tjänstemän i liknande mellanstatliga organisationer. Så långt möjligt skall vid anställning av personal medborgare i organisa­tionens medlemsländer ifrågakom­ma.

7)    Varken verkställande direk­tören, direktören för buffertlagret eller någon annan av personalen fär ha finansiella intressen inom industri, handel, distribution eller reklam rörande kakao.

8)    Verkställande direktören, direktören för buffertlagret och övriga anställda får vid fullgöran­det av sina uppgifter ej begära eller   mottaga   instmktioner  frän


 


Prop. 1973:36


32


 


from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. Each member undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Exe­cutive Director, the Manager and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.


medlem eUer från annan myndig­het utanför organisationen. De skall avstå frän varje handling som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstemän an­svariga endast inför organisati­onen. Varje medlem förbinder sig att respektera den uteslutande in­ternationella arten av verkställan­de direktörens, direktörens för buffertlagret och personalens ålig­ganden och att ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras ålig­ganden.


 


CHAPTER V - PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Artide 21

Privileges and Immunities

1)     The Organization shall have
legal personality. It shall in par­
ticular have the capacity to con­
tract, to acquire and dispose of
movable and immovable property
and to institute legal proceedings.

2)    The Government of the country in which the headquarters of the Organization is situated (hereinafter referred to as "the höst Government") shall, as soon as possible after the entry into force of the present Agreement, conclude with the Organization an agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Di­rector, its staff and experts and of representatives of members whilst in the territory of the höst Government for the purpose of exercising their functions.

3)    The agreement envisaged in paragraph 2) shall be independent


KAPITEL   V   -   PRIVILEGIER OCH IMMUNITETER

Artikel 21

Privilegier och immuniteter

1)    Organisationen skaU vara en juridisk person. Den skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan vid domstolar och andra myndig­heter.

2)    Regeringen i det land där organisationen har sitt säte (i det följande benämnt värdlandet) skall snarast möjligt efter avtalets ikraftträdande sluta avtal med or­ganisationen, för godkännande av rådet, om status, privilegier och immuniteter för organisationen, dess verkställande direktör, dess personal och experter och med­lemsländemas representanter då dessa vistas inom värdlandet i syf­te att utöva sina uppgifter.

3)  Det i moment 2 förutsedda avtalet  skall vara  fristående  frän


 


Prop, 1973:36


33


 


of the present Agreement, It shall, however, terminate:

a)    by agreement between the höst Government and the Organi­zation, or

b)    in the event of the head­quarters of the Organization being moved from the territory of the höst Government, or

c)    in the event of the Organiza­tion ceasing to exist,

4)     Pending the entry into force
of the agreement envisaged in
paragraph 2) the höst Government
shall grant exemption from tax­
ation

a)    on remuneration paid by the Organization to its employees other than those employees who are nationals of the höst member, and

b)    on the assets, income and other property of the Organiza­tion.

5)     Following the approval by
the Council of the agreement en­
visaged in paragraph 2) the
Organization may conclude with
one or more other members agree­
ments to be approved by the
Council relating to such privileges
and immunities as may be necess­
ary for the proper functioning of
the present Agreement.


detta  avtal.  Det  skall emellertid upphöra:

a)    genom överenskommelse mellan värdlandet och organisatio­nen, eUer

b)    om organisationens säte flyttas från värdlandet, eller

c) om organisationen upplöses,

4)     I avvaktan på att det i mo­
ment 2 förutsedda avtalet träder i
kraft skall värdlandet bevilja skat­
tefrihet

a)    för löner och andra förmå­ner som organisationen betalar till sina anstäUda som ej är medborga­re i värdlandet, och

b)    för organisationens tiUgång-ar, inkomster och övrig egendom,

5)     Sedan rådet godkänt det i
moment 2 förutsedda avtalet kan
organisationen sluta avtal för god­
kännande av rådet, med en eUer
flera medlemmar, angående säda­
na privUegier och immuniteter
som är erforderliga för verksamhe­
ten inom ramen för avtalet.


 


CHAPTER VI - FINANCE

Artide 22 Finance

1)    There shall be kept two accounts - the Administrative Account and the Buffer Stock Account - for the administration and operation of this Agreement.

2)    The expenses necessary for the administration and operation 3


KAPITEL VI - FINANSIERING

Artikel 22 Finansiering

1)    För administreringen av och verksamheten inom avtalet skall två räkenskaper föras — organisa­tionens räkenskaper och buffert­lagrets räkenskaper.

2)    De för administreringen av och   verksamheten   inom   avtalet


 


Prop, 1973:36


34


 


of this Agreement excluding those attributable to the operation and maintenance of the buffer stock instituted under Artide 37, shall be brought into the Administra­tive Account and shall be met by annual contributions from mem­bers assessed in accordance with Artide 23. If, however, a member requests special services, the Council may require that member to pay for them.

3)    Any expenditure which is attributable to the operation and maintenance of the buffer stock under paragraph 6) of Artide 37 shall be brought into the Buffer Stock Account. TheliabiUty of the Buffer Stock Account for any expenditure other than that speci­fied in paragraph 6) of Artide 37 shall be decided by the Council.

4)    The financial year of the Organization shall be the same as the quota year.

5)    The expenses of delegations to the Council, to the Executive Committee and to any of the committees of the Council or of, the Executive Committee shall be met by  the  members concerned.


erforderliga utgifterna, utom de som hänför sig till verksamheten och skötseln av det enligt artikel 37- upprättade buffertlagret, skall föras in i organisationens räken­skaper och skall av medlemmarna bestridas genom årliga bidrag som fastställts i enlighet med artikel 23, Om emellertid en medlem begär särskilda tjänster kan rådet begära att medlemmen i fräga .betalar för dessa tjänster.

3)    Utgift, som hänför sig tdl verksamhet och skötsel av buffert­lagret enligt moment 6 i artikel 37, skall föras in i räkenskaperna för buffertlagret. Belastning av buffertlagrets räkenskaper med andra utgifter än som uppräknats i moment 6 i artikel 37 skall beslu­tas av rådet.

4)    Organisationens finansär skall vara detsamma som kvotåret.

5)    Utgifter för delegationer i rådet, i styrelsen och rådets och styrelsens kommittéer bestrids av medlemmarna själva.


 


Artide 23

Approval of the Administrative Budget and Assessment of Contri­butions

1)    During the second half of each financial year, the Council shall approve the administrative budget of the Organization for the following financial year, and shall assess the contribution of each member to that budget.

2)    The contribution of each member to the administrative budget   for   each   financial   year


Artikel 23

Godkännande  av  organisationens budget och fastställande av bidrag

1)    Rådet skall under andra hälften av varje budgetår godkän­na organisationens administrativa budget för det följande budgetåret och fastställa. varje medlems bi­drag till denna budget.

2)    Varje medlems bidrag till den administrativa budgeten för varje budgetår skall stå i samma


 


Prop, 1973:36


35


 


shall be in the proportion which the number of its votes at the. time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the members. In assessing contri­butions, the votes of each member shaU be calculated without regard to the suspension of any mem-ber's voting rights or any redistri­bution of votes resulting there­from.

3)    The initial contribution of any member joining the Organiza­tion after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current financial year, but the assessment made upon other members for the current financial year shall not be altered.

4)    If this Agreement comes in­to force more than eight months before the beginning of the first full financial year, the Council shall at its first session approve an administrative budget covering only the period up to the com-mencement of the first full finan­cial year. Otherwise the first ad­ministrative budget shall cover both the initial period and the first full financial year.


förhållande till det totala bidraget som dess röster vid den tidpunkt, dä den administrativa budgeten för budgetåret i fråga godkänns, står till det totala antalet röster för alla medlemmar. Vid faststäl­lande av bidragen skall varje med­lems röster räknas utan hänsyn till eventuellt upphävande av en med­lems rösträtt eller den därav föl­jande omfördelningen av rösterna.

3)     Begynnelsebidraget för varje medlem, som ansluter sig till orga­nisationen efter avtalets ikraftträ­dande, skall fastställas av rådet pä grundval av det antal röster som medlemmen tilldelas och den tid som återstår av det löpande bud­getåret, dock att den bidragsför­delning som för det löpande bud­getåret fastställts för övriga med­lemmar, inte skall ändras.

4)     Om avtalet träder i kraft mer än åtta månader före det första hela budgetårets början skall rådet vid sitt första samman­träde godkänna en administrativ budget för perioden fram till det första hela budgetårets början. I övriga fall skall den första admi­nistrativa budgeten avse både be­gynnelseperioden och det första hela budgetåret.


 


Artide 24

Payment of Contributions to the Administrative Budget

I) Contributions to the admin­istrative budget for each financial year shall be payable in freely convertible currencies, shall be exempt from foreign exchange restrictions, and shall become due on the first day of that financial


Artikel 24

Betalning av bidrag till den admi­nistrativa budgeten

1) Bidrag till den administrati­va budgeten för varje budgetär skall betalas i fritt konvertibla valutor och skall undantagas frän valutarestriktioner samt skall för­falla till betalning på budgetårets första dag.


 


Prop. 1973:36


36


 


year.

2)     If at the end of five months after the beginning of the finan­cial year a member has not paid its full contribution to the admin­istrative budget, the Executive Di­rector shall request the member to make payment as quickly as poss­ible, If at the expiration of two months after the request of the Executive Director the member has still not paid its contribution, the voting rights of that member in the Council and the Executive Committee shall be suspended un­til such time as it has made full payment of the contribution.

3)     A member whose voting rights have been suspended under paragraph 2) shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement unless the Council so decides by special vote. It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other financial obligations under this Agreement.


2) Om en medlem inte inom fem månader frän budgetårets början har betalat hela sitt bidrag till den administrativa budgeten skall verkställande direktören an­moda medlemmen att snarast be­tala bidraget. Om medlemmen ännu ej betalat sitt bidrag två månader efter verkställande direk­törens anmodan upphävs medlem­mens rösträtt i rådet och styrelsen tUl dess hela bidraget betalats.

3) Medlem vars rösträtt upp­hävts enligt moment 2 skall inte fråntas några av sina andra rättig­heter eller befrias från sina skyl­digheter enligt avtalet, såvida inte rådet med kvaUficerad majoritet så beslutar. Medlemmen skaU för­bli ansvarig för betalningen och för andra finansiella skyldigheter enligt avtalet.


 


Artide 25

Åudit      and       Publication       of Accounts

1) As soon as possible but not låter than six months after the close of each financial year, the statement of the Organization's accounts for that financial year and the balance sheet at the close of that financial year under each of the accounts referred to in paragraph I) of Artide 22 shall be audited. The audit shall be carried out by an independent auditor of recognized standing in co-opera­tion with two qualified auditors from member Governments,  one


Artikel 25

Revision och publicering av räken­skaper

1) Snarast möjligt efter varje budgetårs slut och senast inom sex månader skall en revisionsberättel­se och en balansräkning vid avslut­ningen av budgetåret för var och en av de i moment 1 i artikel 22 åberopade räkenskaperna grans­kas. Revisionen skall utföras av en oberoende auktoriserad revisor i samarbete med två erkända reviso­rer utsedda av medlemsregeringar, en från exportmedlemmarna och en från importmedlemmarna valda av rådet för varje budgetår, Revi-


 


Prop, 1973:36


37


 


from exporting members and one from importing members to be elected by the Council for each financial year, The auditors from member Governments shall not be paid by the Organization.

2)    The terms of appointment of the independent auditor of recognized standing as well as the intentions and objectives of the audit shaU be laid down in the financial regulations of the Organization, The audited state­ment of the Organization's accounts and the audited balance sheet shall be presented to the Council at its next regular session for approval,

3)    A summary of the audited accounts and balance sheet shall be published.


sorerna som utsetts av medlemsre­geringarna skall inte avlönas av organisationen.

2)    Anställningsvillkoren för den oberoende auktoriserade revi­sorn liksom innebörden av och syftena med revisionen skall anges i organisationens finansregler. Re­visorernas berättelse över organisa­tionens räkenskaper och den granskade balansräkningen skaU framläggas för rådet för godkän­nande vid dess närmaste ordinarie sammanträde,

3)    En sammanfattning av revi­sionsberättelsen och balansräk­ningen skall offenthggöras.


 


CHAPTER VII - PRICE, QUOTAS, BUFFER STOCK AND DIVERSION TO NON-TRADITIONAL USES

Artide 26

Operation of this Agreement

1) In furthering the objectives of this Agreement, members shall adopt measures for maintaining the price of cocoa beans between agreed prices, and for that pur-pose and under the control of the Council an export quota system shall be established, a buffer stock arrangement shall be instituted and arrangements shall be made for the diversion to non-tradi­tional uses, under strid regula-tion, of cocoa surplus to quotas and of cocoa beans surplus to the buffer stock.


KAPITEL VII - PRIS, KVOTER,
BUFFERTLAGER OCH OM­
VANDLING AV KAKAO FÖR
ICKE-TRADITIONELL         AN-

VÄNDNING

Artikel 26

Avtalets funktionssätt

1) För att främja avtalets syf­ten skall medlemmarna vidta åtgärder för att vidmakthålla pri­set pä kakao mellan överenskom­na prisnivåer, och i detta syfte och under kontroll av rådet skall ett exportkvotsystem och ett buffert-lager upprättas samt åtgärder vid­tas för omvandling tiU icke-tradi-tioneU användning, enligt strikta regler, av kakao som utgör över­skott till kvoterna och av buffert­lagrets överskott av kakaobönor.


 


Prop, 1973:36


38


 


2) Members shall conduct their trade policies so that the objec­tives of this Agreement may be attained.


2) Medlemmarna skall föra en sådan handelspolitik att avtalets syften uppnås.


 


Artide 27

Consultation    and    Co-operation with the Cocoa Industry

1)    The Council shall encourage rnembers to seek the views of experts in cocoa matters.

2)    Members shall, in fulfilling their obligations under this Agree­ment, conduct their activities in a manner consonant with the estab­lished channels of trade and shall take due account of the legitimate interests of the cocoa industry.

3)    Members shall not interfere wilh the arbitration of commer­cial disputes between cocoa buyers and sellers if contracts cannot be fulfilled because of regulations established in order lo implement this Agreement, nor place impediments in the way of the condusion of arbitration pro­ceedings. The requirement of members to comply with the pro­visions of this Agreement shall not be accepted as grounds for non-fulfilment of contract or as a defence in such cases.

Artide 28

Daily Price and Indicator Price

1)    For the purposes of this Agreement, the price of cocoa beans shall be determined by refe­rence to a daily price and an indicator price.

2)    The daily price shall, subject to  paragraph   3), be  the average


Artikel 27

Samråd  och  samarbete  med  ka­kaoindustrin

1)    Rådet skaU uppmuntra med­lemmarna att inhämta synpunkter frän experter i frågor rörande ka­kao.

2)    Medlemmarna skall, vid full­görandet av sina skyldigheter en­Ugt avtalet, bedriva sin verksamhet pä ett sätt, som överensstämmer med branschens rådande struktur och skall ta vederbörlig hänsyn till kakaoindustrins legitima in­tressen.

3)    Medlemmarna skall inte in­gripa vid kommersiella tvister mel­lan köpare och säljare av kakao om kontrakt inte kan fullföljas tiU följd av bestämmelser som avser tiUämpningen av detta avtal, eUer lägga hinder i vägen för rättsliga förfaranden. Kravet pä medlem­marna att efterieva avtalets be­stämmelser skall inte godtas som skäl för att kontrakt inte infrias eller tUl försvar i sådana fall.

Artikel 28 .

Dagspris och indikatorpris

1)    Vad beträffar detta avtal skall priset pä kakaobönor be­stämmas genom hänvisning till ett dagspris och ett indikatorpris,

2)    Dagspriset skall om ej annat beslutas enligt moment 3 vara det


 


Prop, 1973:36


39


 


taken daily of the quotations for cocoa beans of the nearest three active future trading months on the New York Cocoa Exchange at noon and on the London Cocoa Terminal Märket at closing time. The London prices shall be con-verted to US cents per pound by using the current six months for­ward råte of exchange published in London at closing time. The Council shall decide the method of calculation to be used when the quotations on only one of these two cocoa märkets are available or when the London Exchange Mär­ket is closed. The time for shift to the next three months period is the fifteenth of the month im-mediatdy preceding the nearest active maturing month.

3)    The Council may, by special vote, decide on any other method of determining the daily price if it considers such method-to be more satisfactory than that set out in paragraph 2).

4)    The indicator price shall be the average of the daily prices över a period of 15 consecutive- märket days or, for the purposes of paragraph 4) of Artide 34, över a period of 22 consecutive märket days, Any reference in this Agree­ment to the indicator price being at, below or above any figure means that the average of the daily prices över . the required period of consecutive märket days-has been at, below or above that figure; the required period of con­secutive märket days shall com-mence on the first day on which the daily price is at, below or above that figure.


dagliga genomsnittet för notering­arna för närmaste tre aktiva fram­tida affärsmånaderna pä kakao­börsen i New York klockan tolv och pä terminsmarknaden för ka­kao i London vid stängningstid, ■ Londonprisema skall omvandlas tUl cents per pund enligt växlings­kursen beräknad pä de sex när­maste månaderna och offent­liggjord i London vid stängnings­tid. Rådet skall bestämma vilken beräkningsmetod som skall använ­das när noteringar vid endast en av dessa kakaomarknader är tillgäng­liga eUer när Londonbörsen är stängd. Tidpunkten för övergång tiU nästa tremånadersperiod är den femtonde i den månad som omedelbart föregår närmaste akti­va infaUna månad,

3)    Rådet kan med kvalificerad majoritet besluta om annan metod för fastställande av dagspriset om det betraktar dyUk metod mer tiUfredsställande än den som an­getts i moment 2.

4)    Indikatorpriset skall utgöra genomsnittet av dagspriserna un­der en period om 15 på varandra följande marknadsdagar eller vid tillämpning av moment 4 i artikel 34 under en period om 22 pä varandra ' följande dagar/ Varje hänsyftning i detta avtal till ett indikatorpris vid, under eller över en nivå betyder att genomsnittet av dagspriserna över erforderlig period har varit vid, under eller över denna nivå; den erforderliga perioden skall börja den första dag som dagspriset är vid, under eller över denna nivå.


 


Prop. 1973:36


40


 


Artide 29 Prices

1)    For the purpose of this Agreement a minimum price of cocoa beans shall be established at 23 US cents per pound and a maximum price at 32 US cents per pound.

2)    Before the end of the second quota year the Council shall review these prices and may, by special vote, revise them, except that the range between the minimum and the maximum prices shall remain the same. The provisions of Artide 75 shall not be applicable to the revision of prices under the present para­graph.

Artide 30 Basic Quotas

1)    For the first quota year each exporting member listed in Annex A shaU have the basic quota set out in that Annex. There shall be no basic quota for the exporting members producing less than 10 000 tons of bulk cocoa listed in Annex B,

2)    Before the beginning of the second quota year and taking into account the tonnages of cocoa produced by each exporting mem­ber in each of the three immedi-ately preceding crop years for which final figures of production have been furnished to the Coun­cil, the basic quotas shall be auto-matically revised and the new basic quotas to apply for the remaining life of this Agreement shaU be calculated on the follow­ing basis:

a) Where,   for   any  exporting


Artikel 29 Priser

1)    För syftena i detta avtal skall ett minimipris för kakaobö­nor fastställas vid 23 cents per pund och ett maximipris vid 32 cents per pund,

2)    Före utgången av det andra kvotäret skall rådet granska dessa priser och kan med kvalificerad majoritet ändra dem dock att spännvidden mellan minimi- och maximiprisema skall vara oföränd­rad. Bestämmelserna i artikel 75 skall inte tiUämpas vid prisänd­ringar enligt detta moment.

Artikel 30 Baskvoter

1)     För första kvotåret skall var­
je exportmedlem som förtecknats
i bilaga A ha den baskvot som
anges i bilagan. Exportmedlemmar
som producerar mindre än 10 000
ton bulkkakao och som förteck­
nats i bilaga B skall inte ha bas­
kvot,

2)     Före det andra kvotårets
början och med beaktande av var­
je exportmedlems kakaoproduk­
tion under vart och ett av de tre
omedelbart föregående skördeåren
för vilka rådet erhållit slutliga
uppgifter om produktionen skall
baskvotema automatiskt ändras.
De för avtalets återstående giltig­
hetstid gäUande baskvoterna skall
beräknas enUgt följande:

a) När en exportmedlems högs-


 


Prop. 1973:36


41


 


member, the highest annual pro­duction figure during the three preceding crop years aforemen-tioned is higher than the pro­duction figure set out in Annex A, the higher of these two compara-tive figures shall be adopted in calculating the new basic quota which shall apply in respect of that member for the remaining life of this Agreement,

b)    Where, for any exporting member, the highest annual pro­duction figure during the three preceding crop years aforemen-tioned is more thari 20 per cent below the production figure set out in Annex A, the lower of these two comparative figures shall be adopted in calculating the new basic quota which shall apply in respect of that member for the remaining life of this Agreement.

c)    Where, for any exporting member, the highest annual pro­duction figure during the three preceding crop years aforemen-tioned falls below the production figure set out in Annex A but the shortfall is not more than 20 per cent, the production figure set out in Annex A shall be adopted in calculating the new basic quota which shall apply in respect of that member for the remaining life of this Agreement.

3) The CouncU shaU revise the lists in Annexes A och B if the development of production of an exporting member so requires.


ta årliga produktion under de nyss nämnda tre föregående skördeåren är högre än den produktion som angetts i bilaga A, skall den högs­ta av dessa tvä jämförda uppgifter användas för beräkning av den nya baskvot, som skall gälla för med­lemmen under avtalets återstående löptid.

b) När en exportmedlems högs­ta årliga produktion under de nyss nämnda tre föregående skördeåren ligger mer än 20 procent under den i bUaga A angivna produktio­nen, skall den lägsta av dessa två jämförda uppgifter användas vid beräkningen av den nya baskvot, som skall gälla för medlemmen under avtalets återstående löptid.

c) När en exportmedlems högs­ta åriiga produktion under de nyss nämnda tre föregående skördeåren ligger högst 20 procent under den i bilaga A angivna produktionen, skall den uppgift om produktio­nen som angetts i bilaga A använ­das för beräkning av den nya baskvot, som skall gälla för med­lemmen under avtalets återstående löptid.

3) Rådet skaU ändra förteck­ningarna i bilagorna A och B om en exportmedlems produktionsut­veckling kräver detta.


 


Artide 31

Annual Export Quotas

1) At least 40 days before the beginning of each quota year, the Council shall, by special vote, and


Artikd 31

Årliga exportkvoter

1) Minst 40 dagar före varje kvotårs början skall rådet med kvalificerad   majoritet   och   med


 


Prop, 1973:36


42


 


taking into account all the rele­vant factors such as the past trend of grindings, the long-term trends in consumption, possible sales by the buffer stock, prospective stock variations, the current märket price of cocoa and the estimate of production, adopt an estimate of world demand for cocoa in that quota year, together with an estimate of exports not subject to annual export quotas. In the light of these estimates, the Council shall forthwith by special vote determine annual export quotas of exporting members for that quota year in the manner set out in this Artide.

2)    If, at least 35 days before the beginning of the quota year, the Council is unable to reach agreement on annual export quotas the Executive Director shall submit to the Council his own proposal. The Council shall immediately proceed to a décision by special vote on the proposal. The Council shall, in any event, determine the annual export quotas at least 30 days before the beginning of the quota year,

3)    The annual export quota for each exporting member shall be proportionate to the basic quota as provided in Artide 30.

4)    On the presentation of such evidence as the Council considers satisfactory it shall authorize an exporting member producing less than 10 000 tons in any quota year to export that year a quantity not greater than its effective production available for exports.


hänsynstagande till alla vederbörli­ga faktorer, säsom tidigare ten­dens i fråga om målningen, läng-tidstendensen i fräga om konsum­tionen, eventuell försäljning från buffertlagret, förväntade lageränd­ringar, gällande marknadspris på kakao och beräknad produktion, godkänna en uppskattning av världsbehovet av kakao under kvotäret jämte en uppskattning av exporten utanför de årliga export­kvoterna. På grandval av dessa uppskattningar skall rådet skynd­samt med kvalificerad majoritet fastställa årliga exportkvoter för exportmedlemmarna för kvotåret pä det sätt som anges i denna artikel,

2)    Om rådet inte kan nå fram till beslut om de ärliga exportkvo­terna minst 35 dagar före kvot­årets början skaU verkställande di­rektören förelägga rådet ett eget förslag. Rådet skall omedelbart föranstalta om beslut med kvalifi­cerad majoritet om förslaget. Rå­det skall under alla omständighe­ter minst 30 dagar före varje kvotärs början fastställa de ärliga exportkvoterna.

3)    Varje exportmedlems årliga exportkvot skall vara proportio­nell till den baskvot som fastställts enligt artikel 30.

4)    Om tillfredsställande uppgif­ter framläggs skall rådet bemyndi­ga exportmedlem som under ett kvotår producerar mindre än 10 000 ton att under ifrågavaran­de år exportera en kvantitet som inte överstiger dess för export tillgängliga produktion.


 


Prop, 1973:36


43


 


Artide 32

Scope of Export Quotas

1) Annual export quotas cover:

a)    exports of cocoa from ex­porting members; and

b)    cocoa from the current crop year registered for export within the limit of the export quota in effect at the end of the quota year but shipped after the quota year, provided that such exports shall be made not låter than the end of the first quarter of the succeeding quota year and shaU be subject to conditions to be established by the Council.

 

2)    For the purpose of deter­mining the beans equivalent of the exports of cocoa products from exporting members and exporting non-members the following shall be the conversion factors — cocoa butter: 1.33; cocoa cake and powder: 1.18; cocoa paste and nibs: 1.25. The Council may determine if necessary that other products containing cocoa are cocoa products. The conversion factors for cocoa products other than those for which conversion factors are set out in this para­graph shall be fixed by the Coun­cU,

3)    The Council shall, on the basis of any document referred to tn Artide 48, keep the exports of cocoa products by exporting members and imports of cocoa products from exporting non-members under continuous observation, If the Council finds that, during the quota year, the difference between exports of cocoa cake and/or cocoa powder by an exporting country and its


Artikel 32

Exportkvoternas omfattning

1) Ärliga exportkvoter innefat­tar:

a)     export av kakao från export­medlemmar; och

b)    kakao frän löpande skördeår som registrerats för export inom ramen för gällande exportkvot vid slutet av kvotäret men som förts ur landet efter kvotäret, förutsatt att denna export inte sker senare än under första kvartalet av efter­följande kvotår och underställs villkor som fastställs av rådet.

 

2)    I syfte att fastställa den kvantitet bönor som exporten av kakaoprodukter från exportmed­lemmar och exportländer utanför avtalet motsvarar, skall följande omräkningsfaktorer gälla - kakao­smör: 1.33; kakaopresskakor och kakaopulver: 1.18; kakaomassa och krossade kakaobönor: 1.25. Rådet kan vid behov fastställa att andra produkter innehållande ka­kao utgör kakaoprodukter. Om­räkningsfaktorerna för andra ka­kaoprodukter än dem för vilka omräkningsfaktorer angetts i detta moment bestäms av rådet.

3)    På grundval av de dokument som hänvisas till i artikel 48 skall rådet fortlöpande följa export­medlemmarnas export av kakao­produkter och importen av kakao­produkter från exporterande län­der utanför avtalet. Om rådet fin­ner att skillnaden mellan exporten av kakaopresskakor och/eller ka­kaopulver frän ett exportland och dess export av kakaosmör under kvotäret avsevärt ökat pä bekost-


 


Prop, 1973:36


44


 


exports of cocoa butter has con-siderably increased at the expense of cocoa cake and/or cocoa powder because, for example, of increased extraction-method pro­cessing, the conversion factors to be used for the purpose of deter­mining the beans equivalent of its exports of cocoa products during that quota year, and/or, if the CouncU so decides, in a sub­sequent quota year, will be as follows: cocoa butter: 2.15; cocoa paste and nibs: 1.25; cocoa cake and powder: 0.30 with conse-quential adjustment in the con­tribution remaining to be coUec-ted in accordance with Artide 38. However, this provision shall not apply if the decrease in exports of products other than cocoa butter is due to increased domestic human consumption or to other reasons - to be provided by Ihe exporting country — considered as satisfactory and acceptable to the CouncU,

4)     Ddiveries to the Buffer Stock Manager by exporting mem­bers under paragraph 2) och 3) of Artide 39 and under paragraph 1) of Artide 45, as well as diversion of cocoa under paragraph 2) of Artide 45, shall not be counted against the export quotas of those members,

5)     If the Council is satisfied that cocoa has been exported by exporting members for humani-tarian or other non-commercial purposes, such cocoa shall not be counted against the export quotas of those members.


nad av kakaopresskakor, och/eller kakaopulver pä grund av till exem­pel ökad extraktion genom bear­betning, skall som omräkningsfak­torer för fastställande av den kvantitet bönor som motsvarar landets export av kakaoprodukter under kvotåret, och/eller, om rå­det sä beslutar, under ett efterföl­jande är, gäUa följande: kakao­smör: 2.15; kakaomassa och kros­sade kakaobönor: 1.25; kakao­presskakor och kakaopulver: 0,30, med därav följande ändring av det bidrag som återstår att inkassera enligt artikel 38, Denna bestäm­melse skall emellertid inte tilläm­pas om nedgången av exporten av andra produkter än kakaosmör beror pä ökad inhemsk mänsklig konsumtion eller på andra av ex­portlandet påvisade omständighe­ter som rådet finner tillfredsstäl­lande och godtagbara.

4)     Exportmedlemmarnas leve­ranser till buffertlagrets direktör enligt moment 2 och 3 i artikel 39 och enligt moment I i artikel 45 liksom omvandling av kakao enligt moment 2 i artikel 45 skall inte avräknas mot dessa medlemmars exportkvoter,

5)     Om rådet har ansett att ka­kao har exporterats av exportmed­lemmar för humanitärt eller annat icke kommersiellt ändamål, skall sådan kakao inte avräknas mot dessa  medlemmars exportkvoter.


 


Prop, 1973:36


45


 


Artide 33

Fine or Flavour Cocoa

1)    Not with standing Artides 31 and 38 the provisions of this Agreement concerning export quotas and contributions for financing the buffer stock shall not apply to fine or flavour cocoa from any exporting member listed in paragraph 1) of Annex C, whose production is exclusively of fine or flavour cocoa.

2)    Paragraph 1) shall also apply in the case of any exporting mem­ber listed in paragraph 2) of Annex C, part of whose pro­duction consists of fine or flavour cocoa to the extent of the pro­portion of their production stated in paragraph 2) of Annex C. With regard to the remaining pro­portion, the provisions of this Agreement concerning export quotas and contributions for fi­nancing the buffer stock and other limitations of this Agree­ment shall apply.

3)    The Council may, by special vote, revise Annex C.

4)    If the Council finds that the production of, or export from, countries listed in Annex C has risen sharply, it shall take appro­priate steps to ensure that no abuse or evasion of this Agree­ment is taking place.

5)    Each exporting member listed in Annex C undertakes to require the presentation of an authorized Council control docu­ment before permitting the export of fine or flavour cocoa from its territory. Each importing member undertakes to require the presen­tation of an authorized Council control document before permit-


Ärtikel 33

Fin eller aromatisk kakao

1)     Utan hinder av artiklarna 31
och 38 skall bestämmelserna i
detta avtal angående exportkvoter
och bidrag för finansiering av buf­
fertlagret inte tiUämpas för fin
eller aromatisk kakao från export­
länder, som förtecknats i moment

1 i bilaga C, och vilkas produktion
utgörs uteslutande av fin eller
aromatisk kakao.

2)      Moment 1 skall också tilläm­
pas i fråga om exportmedlemmar
som      förtecknats     i     moment

2 i bilaga C, och vilkas produktion
består av fin eller aromatisk kakao
tUl den del av deras produktion,
som anges i moment 2 i bilaga C.
Beträffande återstående produk­
tion skall bestämmelserna i detta
avtal om exportkvoter och bidrag
för finansiering av buffertlagret
och andra begränsningar i avtalet
tillämpas.

3)     Rådet kan med kvalificerad majoritet ändra bilaga C.

4)     Om rådet finner att produk­tionen i eller exporten frän länder som förtecknats i bilaga C ökat kraftigt, skall det vidta lämpliga åtgärder för att tillförsäkra att missbruk eller kringgående av av­talet inte sker,

5)     Varje exportmedlem, som förtecknats i bilaga C, åtar sig att kräva att ett av rådet godkänt kontrolldokument, uppvisas innan export av fin eller aromatisk ka­kao från dess territorium får ske. Varje importmedlem åtar sig att kräva att ett av rådet godkänt_ kontrolldokument uppvisas innan import av fin eller aromatisk ka-


 


Prop, 1973:36


46


 


ting the import of fine or flavour cocoa into its territory.


kao till dess territorium fär ske.


 


Artide 34

Operation    and   Adjustment   of Annual Export Quotas

1)    The Council shall keep the märket situation under review and shall meet whenever circum­stances so require,

2)    The following quotas shall have effect unless the Council decides by special vote to increase or reduce them;

 

a)    When the indicator price is above the minimum price, and below or at the minimum price + 1 US cent per pound, the export quotas in effect shall be 90 per cent of annual export quotas;

b)    When the indicator price is above the minimum price.- 1, and below or at the minimum price + 3 US cents per pound, the export quotas in effect shall be 95 per cent of annual export quotas;

c)    When the indicator price is above the minimum price + 3, and below or at the minimum price + 4,5 US cents per pound, the export quotas in effect shall be 100 per cent of annual export quotas;

d)     When the indicator price is
above the minimum price + 4,5,
and below or al the minimum
price - 6 US cents per pound, the
export quotas in effect shall be
105 per cent of annual export
quotas.

3)     With regard to quota reduc­
tions which have been carried out
pursuant to paragraph 2), the
Council may, by _special vote,
decide that such reductions shall
be restored at price levels higher


Artikel 34

Årliga exportkvoternas verkan och jämkning

1)    Rådet skall följa marknads­utvecklingen och sammanträda närhelst omständigheterna det kräver.

2)    Följande kvoter skall gälla såvida inte rådet med kvalificerad majoritet beslutar att öka eller minska dem;

 

a)     när indikatorpriset ligger ö-ver minimipriset och är högst 24 cents per pund, skall gällande ex­portkvoter utgöra 90 procent av de ärliga exportkvoterna;

b)    när indikatorpriset ligger ö-ver 24 cents och är högst 26 cents skall gällande exportkvoter utgöra 95 procent av de ärliga exportkvo­terna;

c)     när indikatorpriset ligger ö-ver 26 cents och är högst 27,50 cents skall gällande exportkvoter utgöra 100 procent av de åriiga exportkvoterna;

d) när indikatorpriset ligger ö-ver 27,50 cents, och är högst 29 cents, skall gällande exportkvoter utgöra 105 procent av de årliga exportkvoterna.

3) Beträffande kvotminskning­ar som genomförts enligt mo­ment 2 kan rädet med kvalificerad majoritet besluta att minskningar­na skall återkallas vid högre prisni­våer  än   dem  som   angetts  i det


 


Prop. 1973:36


47


 


than those stipulated in that para­graph, provided that such higher price levels shall be within the price zone within which the re­stored quota shall be in effect.

4)    When the indicator price is. above the minimum price -h 6 US cents per pound the export quotas in effect shall be suspended unless the Council decides otherwise by special vote. In accordance with the provisions of paragraph 4) of Artide 28, for the purpose of determining when the indicator price is above the minimum price -)- 6 US cents per pound, the average of the daily prices shall have been above the minimum price ■ 6 US cents per pound över a period of 22 consecutive märket days. Once export quotas have been suspended, a period of the same duration shall apply for determining when the indicator price has fallen to, or below, the minimum price -h 6 US cents per pound.

5)    When the indicator price is at the minimum price + 8 US cents per pound, the Buffer Stock Manager shall commence sales from the buffer stock in accor­dance with the provisions of Ar­tide 40 unless the Council decides otherwise by special vote.

6)    When the indicator price is at the maximum price, mandatory sales from the buffer stock shall take place under the terms provided for by paragraph Ijof Artide 40.

7)    When the indicator price is at the minimum price the Council shall meet within four working days to review the märket situa­tion and decide by special vote on further   measures  to  defend   the


momentet förutsatt att dessa hög­re prisnivåer Ugger inom den pris­zon inom vilken den återställda kvoten skall gälla.

4) När indikatorpriset ligger ö-ver 29 cents per pund skall gällan­de exportkvoter upphävas såvida inte rådet med kvalificerad majori­tet beslutar annorlunda. Enligt be­stämmelserna i moment 4 i artikel 28 skall, för fastställande av när indikatorpriset ligger över 29 cents per pund, genomsnittet av dagspriserna har varit över 29 cents per pund under en period om 22 på varandra följande dagar. Så snart exportkvoterna upphävts skall en lika läng period tillämpas för att fastställa när indikatorpri­set fallit.tUl, eUer under 29 cents per pund.

5)    När indikatorpriset är 31 cents per pund skall buffertlagrets direktör börja försäljningar frän buffertlagret enligt bestämmelser­na i artikel 40 såvida inte rädet med kvalificerad majoritet beslu­tar annorlunda,

6)    När indikatorpriset nått maximiprisnivån, skall obligatoris­ka försäljningar ske frän buffert­lagret på de villkor som angetts i moment 1 i artikel 40,

7)    När indikatorpriset är vid minimipriset skall rädet samman­träda inom fyra arbetsdagar för att granska marknadsläget och med kvalificerad majoritet besluta om ytterligare ätgärder för försvar


 


Prop. 1973:36


48


 


minimum price.

8)    When the indicator price is above the maximum price the Council shall meet within four working days to review the märket situation and decide by special vote on further measures to defend the maximum price.

9)    During the last 45 days of the quota year there shall be no introduction of export quotas or reduction of export quotas in effect, unless the Council decides otherwise by special vote.


av minimipriset,

8)    När indikatorpriset är över maximipriset skall rådet samman­träda inom fyra arbetsdagar för att granska marknadsläget och med kvalificerad majoritet besluta om ytterligare ätgärder för försvar av maximipriset.

9)    Under de sista 45 dagarna av kvotåret skall inga exportkvoter införas eUer minskas såvida inte rådet med kvaUficerad majoritet beslutar annorlunda.


 


Artide 35


Artikel 35


Compliance   with Export Quotas        Iakttagande av exportkvoterna


1)    Members shall adopt the measures required to ensure full compliance wilh the obligations undertaken by them in this Agree­ment in respect of export quotas. The Council may call upon mem­bers to adopt additional measures, if necessary, for the effective im-plementation of the export quota system, induding the making of regulations by exporting members providing for the registration of all their cocoa to be exported within the limit of the export quota in effect.

2)    Exporting members under­take to regulate their sales in such a manner as to make for orderly marketing and to be in a position to comply at all times with their export quotas in effect. In any case, no exporting member shall export more than 85 per cent and 90 per cent of its annual export quota determined under Artide 31 during the first two and the first three quarters respectively.

3)    Each exporting member undertakes that the volume of its


1) Medlemmarna skall vidta er­forderliga åtgärder för fullgörande av sina förpliktelser avseende ex­portkvoterna. Rådet kan uppmana medlemmar att vidta ytterligare erforderliga ätgärder för en effek­tiv tillämpning av exportkvotsys­temet innefattande bestämmelser som exportmedlemmama skall ut--färda för registrering av all kakao som skall exporteras inom ramen för gällande exportkvot.

2)    Exportmedlemmarna åtar sig att organisera sin försäljning pä så sätt alt avsättningen blir regel­bunden och sä att de alltid kan iaktta gällande exportkvoter. Un­der inga omständigheter fär en exportmedlem exportera mer än 85 procent respektive 90 procent av sin exportkvot enligt artikel 31 under de första två respektive första tre kvartalen.

3)    Varje exportmedlem åtar sig alt   se   till   att   den   exporterade


 


Prop. 1973:36


49


 


exports of cocoa shall not exceed its export quota in effect.

4)    If an exporting member ex­ceeds its export quota in effect by less than one per cent of its annual export quota this shall not be considered as being a breach of paragraph 3). However, any such excess shall be deducted from the export quota in effect of the member concerned in the follow­ing quota year,

5)    If an exporting member ex­ceeds for the first time its export quota in effect beyond the margin of tolerance referred to in para­graph 4), that member shall sell to the buffer stock, unless the Coun­cil decides otherwise, an amount equal to the excess within three months of being discovered by the Council, This amount shall be automatically deducted from its export quota in effect for the quota year immediately following the one in which the breach look place. Sales to the buffer stock under this paragraph shall be made in accordance with para­graphs 5) and 6) of Artide 39.

6)    If an exporting member ex­ceeds for a second or subsequent time its export quota in effect beyond the margin of tolerance referred to in paragraph 4), that member shall sell to the buffer stock, unless the Council decides otherwise, an amount equal to twice the excess within three months of being discovered by the Council. This amout shall be auto­matically deducted from its ex­port quota in effect for the quota year immediately following the one in which the breach look place, Sales to the buffer stock under this paragraph shall be 4


kvantiteten kakao inte överskrider gällande exportkvot,

4)    Om exportmedlem överskri­der gällande exportkvot med mindre än en procent av dess årliga exportkvot skall inte detta betraktas som en överträdelse av bestämmelserna i moment 3. Var­je sådant överskridande skall emel­lertid dras av frän ifrågavarande medlems gällande exportkvot un­der det följande kvotäret,

5)    Om en exportmedlem en första gäng överskrider gäUande exportkvot utöver den tolerans­gräns som anges i moment 4, skall medlemmen inom tre månader ef­ter rådets konstaterande härav, till buffertlagret sälja en kvantitet motsvarande överskridandet, såvi­da inte rädet beslutar annorlunda. Denna kvantitet skall automatiskt dras från medlemmens gällande exportkvot för det kvotär som följer omedelbart efter det kvotår under vilket överträdelsen inträf­fade. Försäljningar tiU buffertlag­ret enligt detta moment skall ske i enlighet med moment 5 och 6 i artikel 39,

6)    Om en exportmedlem över­skrider gällande exportkvot utöver den toleransgräns som anges i mo­ment 4 tvä eller flera gånger skaU medlemmen inom tre månader ef­ter rådets konstaterande härav, till buffertlagret sälja en kvantitet motsvarande dubbla överskridan­det, såvida inte rädet beslutar an­norlunda. Denna kvantitet skall automatiskt dras från medlem­mens gällande exportkvot för det kvotär som följer omedelbart efter det kvotår under vilket överträdel­sen inträffade. Försäljningar till buffertlagret enUgt detta moment skall ske i enlighet med moment 5


 


Prop, 1973:36


50


 


made   in   accordance   with  para­graphs 5) and 6) of Artide 39,

7)    Any action taken under paragraphs 5) and 6) shall be without préjudice to the provisi­ons of Chapter XV,

8)    When the Council deter-mines annual export quotas under Artide 31, it may decide by spe­cial vote to establish quarterly export quotas. It shall at the same time establish the mles for opera­ting and removing such quarterly export quotas. In establishing such rules the Council shall take into account the production pattern of each exporting mem­ber,

9)    In the event that an intro­duction or a reduction of export quotas cannot be fully respected during the current quota year because of the existence of bona fide contracts entered into when export quotas were suspended or within export quotas in effect at the time the contracts were made, the adjustment shall be made in the export quotas in effect for the succeeding quota year, The Coun­cil may require evidence of such contracts,

10)     Members undertake to
transmit immediately to the
CouncU any information which
they may obtain in relation to any
breach of this Agreement or of
any rules or regulations estab­
lished by the Council.


och 6 i artikel 39,

7)    Åtgärd som vidtagits enligt moment 5 eller 6 skaU inte utgöra hinder för tillämpning av bestäm­melserna i kapitel XV.

8)    När rådet faststäUer årliga exportkvoter enligt artikel 31 kan det med kvalificerad majoritet be­sluta att fastställa exportkvoter för kvartal. Rådet skall därvid fastställa regler för hur dyUka exportkvoter för kvartal skaU fun­gera och tas bort. Vid fastställan­de av dyUka regler skall rådet ta hänsyn till varje exportmedlems produktionsstruktur.

9)    I händelse av att införda eUer minskade exportkvoter inte till fullo kan iakttas under löpan­de kvotår på grund av förekoms­ten av bonafide-kontrakt som in­gåtts under tid då exportkvoter inte gällde eller inom gällande exportkvoter då kontrakten in­gicks,  skall jämkning  ske   av  de

- under efterföljande kvotär gällan­de exportkvoterna. Rådet kan fordra bevis pä dylika kontrakt.

10) Medlemmarna åtar sig att omedelbart till rädet överlämna uppgifter om överträdelse av detta avtal eller av alla regler eller be­stämmelser som rådet fastställt.


 


Artide 36

Redistribution of Shortfalls

1) Each exporting member shaU, as soon as possible and in any case before the end of May in


Artikel 36

Omfördelning av outnyttjade kvo­ter

1) Varje medlem skall med an­givande av skälen härtill snarast möjligt och i varje fall före slutet


 


Prop, 1973:36


51


 


each quota year, notify the Coun­cil of the extent to which and the reasons why it expects either that it will not use all its quota in effect or that it will have a surplus över that quota. In the Ught of such notifications and explana-tions the Executive Director shall, unless the Council decides other­wise by special vote taking inte account märket conditions, redist-ribute shortfalls among exporting members in accordance with rules which the Council shall establish covering the conditions, timing and mode of such redistribution. Such rules shall include provisions regulating the manner in which reductions made under paragraphs 5) and 6) of Artide 35 shall be dealt with.

2) For exporting members not in a position to notify the Council of their expected shortfaUs or surpluses before the end of May because of the timing of the har-vest of their main crop, the time limit for notification of shortfalls or surpluses shall be extended up to the middle of July. The expor­ting countries which qualify for this extension of time are listed in Annex E.


av maj månad varje kvotär, under­rätta rädet om i vilken utsträck­ning den förväntar sig antingen att ej utnyttja hela gällande kvot eller att ha överskott över kvoten. På grandval av dylika underrättelser och förklaringar skall verkställan­de direktören, såvida inte rädet med hänsyn till marknadsförhål­landena med kvalificerad majori­tet beslutar annorlunda, omförde­la outnyttjad kvot mellan export-medlemmarna enligt regler, som rådet skaU fastställa angående vill­kor, tidpunkt och tillvägagångssätt för sådan omfördelning. Dylika regler skaU innefatta bestämmelser om det sätt pä vilket minskningar genomförda enligt moment 5 och 6 i artikel 35 skall behandlas,

2) För exportmedlemmar, som inte kan underrätta rådet om för­väntade outnyttjade kvoter eUer överskott före slutet av maj må­nad på grand av tidpunkten för den huvudsakliga skörden, skall tidsgränsen för underrättelse om outnyttjade kvoter eller överskott utsträckas till mitten av juli må­nad. De exportländer som är be­rättigade till denna tidsutdräkt har förtecknats i bilaga E,


 


Artide 37

Institution and Financing of the Buffer Stock

1)    A buffer stock arrangement is hereby instituted,

2)    The buffer stock shall pur­chase and hold only cocoa beans and its maximum capacity shall be 250 000 tons,

3)    The Buffer Stock Manager shall, in accordance with rules adopted by the Council, be res-


Arrikel 37

Upprättande  och finansiering av buffertlagret

1)    Ett buffertlagerarrangemang upprättas härmed,

2)    Buffertiagret skall köpa och lagra endast kakaobönor och dess maximikapacitet skall vara 250 000 ton,

3)    Buffertlagerdirektören skall i enUghet med av rådet antagna regler vara ansvarig för buffertlag-


 


Prop, 1973:36


52


 


ponsible for the operation of the buffer stock and for buying, selling, and maintaining in good condition stocks of cocoa beans and, without incurring märket risks, replacing lots of cocoa beans in accordance with the relevant provisions of this Agreement,

4)     In order to finance its ope­rations, the buffer stock shall from the start of the first quota year after the entry into force of this Agreement, receive regular income in the form of contribu­tions charged on cocoa in accor­dance with the provisions of Ar­tide 38, If, however, the Council has other sources of finance it may decide another date on which to implement the contribution.

5)     Should the income of the buffer stock through contribu­tions at any time seem likely to be insufficient to finance its opera­tions, the Council may by special vote borrow funds in freely con­vertible currency from appropri­ate sources, induding the Govern­ments of member countries, Any such loans shall be repaid out of the proceeds of contributions, of the sale of cocoa beans by the buffer stock and of miscellaneous income of the buffer stock, if any, Individual members of the Organi­zation shall not be responsible for the repayment of such loans,

6)     The cost of operating and maintaining the buffer stock in­duding

a) the remuneration of the Ma­nager and the members of the staff who operate and maintain the buffer stock, the cost to the Organization of administering and controlUng the collection of con­tributions and interest or capital


rets verksamhet och för köp, för­säljning och god förvaring av lagra­de kakaobönor och för att partier av kakaobönor ersätts enligt tillämpliga bestämmelser i detta avtal utan att de utsätts för mark­nadsrisker.

4)     För finansiering av verksam­heten skall buffertiagret frän bör­jan av första kvotåret efter avta­lets ikraftträdande erhålla regel­bundna inkomster i form av bi­drag som påförts kakao enligt bestämmelserna i artikel 38. Om emellertid rådet har andra finansi­eringsmöjligheter kan det besluta om annan tidpunkt vid vilken bidraget skaU börja utgå,

5)     Skulle buffertlagrets in­komster genom bidragen vid nå­gon tidpunkt synas otillräckliga för finansiering av verksamheten kan rädet genom beslut med kvali­ficerad majoritet låna kapital i fritt konvertibel valuta frän lämp­ligt håll inklusive frän medlems­ländernas regeringar. Alla lån skall återbetalas med medel från avkast­ningen av bidragen, från försälj­ningen av kakaobönor från buf­fertlagret och frän eventuella övri­ga inkomster. Enskilda medlem­mar i organisationen skall inte vara ansvariga för återbetalningen av länen.

6)     Kostnaden för verksamhe­ten och upprätthållandet av buf­fertlagret innefattande

a) lön och andra förmåner till direktören och personalen som sköter buffertlagret, organisatio­nens kostnader för förvaltning, kontroll av inkasseringen av bi­drag, ränte- eller kapitalavgifter på belopp som rädet lånat, och


 


Prop, 1973:36


53


 


charges due on sums borrowed by the Council, and

b) other costs such as the cost of transportation and Insurance from the f, o, b, point into the buffer stock storage point, storage induding fumigation, handling charges, Insurance, management and inspection and any expendi­ture incurred in replacing lots of cocoa beans to maintain their condition and value

shall be met out of the regular source of income from contribu­tions or loans under paragraph 5) or the proceeds of resale under paragraph 5) of Artide 39,

Artide 38

Contributions for Financing the Buffer Stock

1) The contribution charged on cocoa either on first export by a member or on first import by a member shall not be more than one US cent per pound of cocoa beans and proportionatdy on cocoa products in accordance with paragraphs (2) and (3) of Artide 32. In any case the con­tribution shall only be charged once. In the tirst two quota years for which the contribution is in effect the råte of contribution shall be one US cent per pound of cocoa beans and proportionatdy on cocoa products in accordance with paragraphs (2) and (3) of Artide 32. For the period there-after the Council may, by special vote, determine a lower råte of contribution in the light of the financial resources and obligations of the Organization in relation to the buffer stock. If no such deter­mination   is  made   the prevailing


b) andra kostnader såsom för transporter och försäkringar frän avsändningsort till platsen för buf­fertlagret, lagring inklusive desin­fektion, hanteringskostnader, för­säkring, förvaltning och inspek­tion samt alla utgifter som upp­kommit vid ersättning av partier av kakaobönor för att bibehålla deras kvalitet och värde

skall bestridas genom regel­bundna inkomster frän bidrag el­ler lån enligt moment 5 eller intäkter frän återförsäljning enligt moment 5 i artikel 39,

Artikel 38

Bidrag för finansiering av buffert­lagret

1) Det bidrag som påförs ka­kao antingen vid första export frän en medlem eller vid första import av en medlem skall inte uppgå till mer än en cent per pund kakaobönor och proportionellt häremot för kakaoprodukter en­Ugt moment 2 och 3 i artikel 32, I varje fall skaU bidraget påföras ett parti endast en gäng. Under de första två kvotåren för vilka bi­draget gäller skall bidragssatsen utgöra en cent per pund kakao­bönor och proportionellt häremot för kakaoprodukter enligt mo­ment 2 och 3 i artikel 32. För perioden därefter kan rådet bero­ende pä det_ finansiella läget och organisationernas åtaganden i för­hållande till buffertlagret med kvalificerad majoritet fastställa en lägre bidragssats. Om dylikt beslut inte fattas skall gällande bidrags­sats bibehållas. Om rädet med kvalificerad majoritet beslutar att


 


Prop, 1973:36


54


 


råte shall be maintained. If the Council, by special vote, decides that sufficient capital for the operation of the buffer stock and for the fulfilment of the financial obligations of the Organization in relation to the buffer stock has been accumulated, further con­tribution shall cease,

2)    Certificates of contribution shall be issued by the Council in accordance with the rules which it shall establish. Such rules shall take into account the interests of the cocoa trade and shall cover, inter alia, the possible use of agents, the issuance of documents against contributions, and the payment of contributions within a given time limit.

3)    Contributions under this Artide shall be payable in freely convertible currencies and shall be exempt from foreign exchange restrictions.

4)    Nothing contained in this Artide shall affect the right of any buyer or seller to regulate the terms of payment for suppUes of cocoa by agreement between them.


kapitalet för buffertlagrets verk­samhet och för fullgörandet av organisationens finansiella åtagan­den i förhållande till buffertlagret är tillräckligt, skall ytterligare bi­drag upphöra att utgå.

2) Bidragscertifikat skall utfär­das av rådet enligt regler som rådet bestämmer. Dessa regler skall ta hänsyn till kakaohandelns intressen och skall omfatta bl. a. eventueUt nyttjande av ombud, utfärdande av dokument mot bi­drag och betalning av bidrag inom en given tidsgräns.

3)    Eidrag enligt denna artikel skaU erläggas i fritt konvertibla valutor och skall undantas från valutabegränsningar.

4)    Innehållet i denna artikel påverkar inte köpares eller säljares rätt att reglera betalningsvillkoren för leveranser av kakao genom överenskommelse dem emellan.


 


Artide 39

Purchases by the Buffer Stock

1)    For the purposes of this Artide, the maximum capacity of the bufferstock of 250 000 tons shaU be divided into individual entitlements for each exporting member in the same proportion as its basic quota under Artide 30,

2)    If annual export quotas are reduced under Artide 34, each exporting member shaU forthwith offer to sell to the Buffer Stock Manager   and   the   Manager  shall


Artikel 39 Buffertlagrets köp

1)   För syftena i denna artikel skall buffertlagrets maximikapaci­tet om 250 000 ton delas upp i individuella rättigheter för varje exportmedlem i förhållande till medlemmens baskvot enligt arti­kd 30.

2)   Om årliga exportkvoter minskas enligt artikel 34 skall varje exportmedlem skyndsamt er­bjuda sig att sälja till buffertlag­rets direktör och direktören skall


 


Prop. 1973:36


55


 


witlun ten days of the quota reduction enter into a contract to buy from each exporting member an amount of cocoa beans equal to the reduction in its quota,

3)    Not låter than the end of the crop year, each exporting member .shall notify the Manager of any excess of its production över its export quota in effect at the end of the quota year and the quantity of cocoa beans required for domestic consumption, Each exporting member notifying an excess shall forthwith offer to sell to the Manager and the Manager shall within ten days of the noti­fication enter into a contract to buy from such exporting member, any cocoa beans produced in ex­cess of its export quota,in effect at the end of the quota year not already purchased under para­graph (2), after allowing for pro­duction required for domestic consumption,

4)    The Manager shall purchase only cocoa beans of recognized standard marketable grades and in quantities of not less than 100 tons,

5)    In purchasing cocoa beans from exporting members under the provisions of this Artide, the Manager shall, subject to the pro­visions of paragraph (6), make:

a) an initial payment of 10 US cents per pound f. o. b. on delive­ry of the cocoa beans; provided that at the end of the quota year concerned the Council, on the reconimendation of the Manager, may decide in the light of the current and prospective financial position of the buffer stock that the initial payment shall be in­creased by an amount not exceed-


inom tio dagar från kvotminsk­ningen sluta avtal om köp från varje exportmedlem av en kvanti­tet kakaobönor motsvarande kvot­minskningen.

3)    Senast vid slutet av skörde­året skall varje exportmedlem un­derrätta direktören om den del av produktionen som överstiger dess vid slutet av kvotåret gällande exportkvot och om den kvantitet kakaobönor som fordras för in­hemsk konsumtion. Varje export­medlem som underrättar om ett överskott skall skyndsamt erbjuda sig att sälja till direktören och direktören skall inom tio dagar från underrättelsen sluta avtal om köp från exportmedlemmen av all produktion av kakaobönor, som överstiger medlemmens export vid slutet av kvotäret gällande export­kvot efter avdrag för produktion erforderlig för inhemsk konsum­tion och som ej redan köpts enligt moment 2.

4)    Direktören skall endast köpa kakaobönor av godkända marknadsstandardkvaliteter och inte i mindre kvantiteter än 100 ton.

5)    Vid köp av kakaobönor frän exportmedlemmarna enligt be­stämmelserna i denna artikel skall direktören utom i fall som avses i moment 6 göra:

a) en första betalning av tio cents per pund f. o. b. vid leverans av kakaobönorna, förutsatt att vid slutet av ifrågavarande kvotär rå­det, på rekommendation av direk­tören, kan besluta på grundval av buffertlagrets rådande och fram­tida finansiella läge att initialbetal­ningen skaU ökas med högst fem cents per pund. Direktören kan betala   mindre   än   hela   återstå-


 


Prop. 1973:36


56


 


ing 5 US cents per pound. The Manager may pay less than the full additional increment for indi­vidual pareds of cocoa beans, depending on their quaUty or con­dition, in accordance with rules approved under paragraph (3) of Artide 37;

b) a complementary payment on the sale of the cocoa beans by the buffer stock representing the proceeds of the sale less the pay­ment made under (a) above and the cost of transportation and Insurance from the f. o. b. point into the buffer stock storage point, storage and handling charges and costs, if any, of re­placing lots of cocoa beans as necessary to maintain the condi­tion and value of such lots.

6) Where a member has already sold to the Manager a quantity of cocoa beans equal to its individual entitlement as defined in para­graph (1), the Manager shall for subsequent purchases pay at the time of delivery only such a price as would be reaUzed by the dis-posal of the cocoa beans for non-traditional uses. If cocoa beans bought under the provisions of this paragraph are subsequently resold under the provisions of Artide 40, the Manager shall make a complementary payment to the exporting member con­cerned representing the proceeds of the re-sale less the payment already made under this paragraph and the cost of transportation and Insurance from the f. o, b, point into the buffer stock storage point, storage and handling charg­es and costs, if any, of replacing lots of cocoa beans as necessary to


ende beloppet för enskilda partier kakaobönor om deras kvalitet och beskaffenhet inte uppfyller de i moment 3 i artikel 37 förutsedda normerna;

b) en fyllnadsbetalning vid buffertlagrets försäljning av ka­kaobönorna utgörande intäkten från försäljningen med avdrag för den betalning som gjorts enligt a) ovan och kostnaderna för trans­port och försäkring från f. o. b.-orten till platsen för buffertlagret, lagrings- och hanteringskostnader och eventuella kostnader för er­sättning av kakaopartier som är erforderlig för att bibehålla dessa partiers  beskaffenhet  och  värde.

6) När en medlem till direktö­ren redan sålt en kvantitet kakao motsvarande dess individuella rätt enligt moment 1 skall direktören för följande köp vid leveranstill­fället endast betala det pris som skulle erhållas vid avsättning av kakaobönorna för icke-traditionell förbrukning. Om kakaobönor köpta enligt bestämmelserna i detta moment senare återförsäljs enhgt bestämmelserna i artikel 40, skall direktören göra en fyllnads­betalning till ifrågavarande export­medlem motsvarande intäkten frän återförsäljningen med avdrag för den enligt detta moment redan verkställda betalningen och kost­naderna för transport och försäk­ring från f.o. b.-orten tiU platsen för buffertlagret, lagrings- och hanteringskostnader och even­tuella kostnader för ersättning av kakaopartier som är erforderlig för att bibehålla dessa partiers beskaffenhet och värde.


 


Prop. 1973:36


57


 


maintain the condition and value of such lots,

7)     Where cocoa beans are sold
to the Manager under paragraph
(2), the contract shall contain a
clause allowing the exporting
member to cancel all or part of
the contract before the cocoa
beans are delivered:

a)     if subsequently in the same quota year the reduction in quota which gave rise to the sale is restored under the provisions of Artide 34; or

b)    to the extent that, after making such sales, production in the same quota year proves to be insufficient to satisfy the mem-bei's export qviota in effect,

 

8)    Purchase contracts under this Artide shall provide for deliv­ery within a period to be stipulat­ed in the contract but at the latest within two months after the end of the quota year.

9)    a) The Manager shall keep the Council informed of the finan­cial position of the buffer stock. If he considers that funds will not be sufficient to pay for the cocoa beans which he bdieves will be offered to him during the current quota year he shall request the Executive Director to convene a special session of the Council.

b) If the Council is unable to find any other practicable sol­ution it may be special vote sus-pend or restrict purchases under paragraphs (2), (3) and (6) until such time as it is able to resolve the financial situation.

10)    The Manager shall main­
tain appropriate records to enable
him to fulfil his functions under
this Agreement.


7)    När kakaobönor säljs till
direktören enligt moment 2 skall
kontraktet innehålla en klausul
som ger exportmedlemmen rätt
att annulera hela eller del av kon
traktet innan kakaobönorna leve­
reras:

a)    om senare under samma kvotår den kvotminskning som gav upphov till försäljningen åter­ställs enligt bestämmelserna i arti­kel 34; eller

b)    i den omfattning, efter det att sädana försäljningar gjorts, produktionen under samma kvot-, år visar sig otillräcklig i förhällan­de till medlemmens gällande exportkvot,

 

8)   Köpekontrakt enligt denna artikel skall gälla leverans inom en period som anges i kontraktet men senast inom tvä månader efter utgången av ett kvotär.

9)   a) Direktören skall hälla rå­det informerat om buffertlagrets finansiella läge. Om han anser att tillgångarna är otillräckliga för be­talning av den kakao som kan förväntas bli erbjuden honom för köp under löpande kvotår skall han begära att verkställande direk­tören kallar rädet till ett särskilt sammanträde.

b) Om rådet inte kan finna någon annan praktisk lösning kan det med kvalificerad majoritet upphäva eller begränsa köpen en­ligt moment 2, 3 och 6 till dess det kan lösa det finansiella läget.

10)     Direktören skall föra ända­
målsenliga protokoll för att kunna
fullgöra sina uppgifter enligt'avta­
let.


 


Prop, 1973:36


58


 


Artide 40

Buffer Stock Sales in Defence of the Maximum Price

1)     The Buffer Stock Manager
shall make sales from the buffer
stock pursuant to paragraphs (5)
and (6) of Artide 34 in accord­
ance with the provisions of this
Artide;

a)     Sales shall be at current mär­ket prices;

b)    When sales from the buffer stock commence pursuant to para­ graph (5) of Artide 34, the Man­ager shall continue to offer cocoa beans for sale until:

i) the indicator price falls to the minimum price -h 8 US cents per pound; or

ii) he has exhausted all the suppUes of cocoa beans at his disposal; or

iii) the Council, when the in­ dicator price is between the mini­mum price -H 8 US cents per pound and the maximum price, decides otherwise by special vote;

c)     When the indicator price is
at or above the maximum price,
the Manager shall continue to
offer cocoa beans for sale until.
the indicator price falls to the
maximum price or until he has
exhausted all the cocoa beans al
his disposal, whichever is earlier.

2)     In making sales in accof" dance wilh paragraph (1), the Manager shall sell through normal channels in member countries to firms and organizations engaged in the trade or processing of cocoa for the purpose of future process­ing in accordance with rules ap­proved by the Council.

3)     In making sales in accord­ance with paragraph (1), the Man-


Artikel 40

Buffertlagrets försäljning för för­svar av maximipriset

1)      Buffertlagrets direktör skaU
göra försäljningar från buffertlag­
ret enligt moment 5 och 6 i artikel
34 enligt bestämmelserna i denna
artikel;

a)     försäljningar skall ske till
gällande marknadspriser;

b)     när försäljningar från buf­
fertlagret inleds enligt moment 5 i
artikel 34 skall direktören fort­
sätta att erbjuda kakao till försälj­
ning till dess:

i) indikatorpriset faller tUl 31 cents per pund; eller

ii) han sålt all kakao som han har till sitt förfogande; eller

iii) rådet, när indikatorpriset ligger mellan 31 cents per pund och maximipriset, med kvalifice­rad majoritet beslutar annorlunda;

c)      när indikatorpriset är vid
eller över maximipriset skall direk­
tören fortsätta att bjuda ut kakao
för försäljning till dess indikator­
priset faller till maximipriset eller
tUl dess han sålt slut på all kakao
han har till sitt förfogande bero­
ende på vad som inträffar tidigast.

2)      Vid försäljning enUgt mo­
ment I skall direktören sälja på
gängse sätt i medlemsländerna till
företag och organisationer som
är verksamma inom handeln med
eUer bearbetningen av kakao en­
ligt regler som godkänts av rädet.

3) Vid   försäljning   enligt   mo­ment  1  skall direktören beroende


 


Prop, 1973:36


59


 


äger shall, subject to the ac-ceptabiUty of the price bid, give first refusal to purchasers in mem­ber countries before accepting bids from purchasers in non-member countries.


på priserbjudandets godtagbarhet först vända sig tiU köpare i med­lemsländerna innan bud från kö­pare i länder utanför avtalet antas.


 


Artide 41

Withdrawal of Cocoa Beans from the Buffer Stock

1)    Notwithstanding the pro­visions of Artide 40, an exporting member which is unable to fulfil its quota during a quota year owing to a shortfall in its crop may apply to the Council for approval to withdraw all or part of its cocoa beans purchased by the Buffer Stock Manager during the preceeding quota year and still held in stock unsold to the extent of the amount by which its export quota in effect exceeds produc­tion for the quota year. The ex­porting member concerned shall pay to the Manager, on release of the cocoa beans, the costs in­curred in respect of the cocoa beans covering the initial pay­ment, the cost of transportation and Insurance from the f. o. b. point into the buffer stock storage point, storage and handling charg­es.

2)    The Council shaU establish the rules for the withdrawal. of cocoa beans from the buffer stock under paragraph (1).

Artide 42

Changes in the Exchange Råtes of Currencies

A special session of the Council shall be called by the Executive Director   within   not   more  than


Artikel 41

Återtagande  av  kakao från   buf­fertlagret

1)    Utan hinder av bestämmel­serna i artikel 40 kan en export­medlem som inte kan uppfylla sin kvot under ett kvotär till följd av otillräckUg skörd ansöka hos rådet om tillstånd att helt eller delvis återta den kakao, som buffert­lagrets direktör köpt av medlem­marna under föregående kvotår och som fortfarande lagras osåld, motsvarande den kvantitet med vilken dess gällande exportkvot överstiger produktionen under kvotäret. Ifrågavarande export­medlem skall vid mottagandet av denna kakao betala buffertlagrets direktör för de kostnader som kakaopartiet dragit innefattande initialbetalningen, kostnaden för transport och försäkring från f.o. b.-orten tiU platsen för buf­fertlagret, lagrings-och hanterings­kostnader.

2)    Rådet skall fastställa regler för återtagandet av kakao från buffertlagret enligt moment 1.

Artikel 42

Förändringar   av   valutors   växel­kurser

Rådet skall av verkställande di­rektören kallas till ett extra sam­manträde inom högst fyra arbets-


 


Prop, 1973:36


60


 


four working days whenever a change occurs in the par value of either the US dollar or the pound sterling or the exchange råtes for either of these currencies are not maintained within Lnternationally prescribed margins of their par value, Pending this special session the Executive Director and the Buffer Stock Manager shall take such interim measures as they consider necessary. In particular they may, after consultation with the Chairman of the Council, tem­porarily restrict or suspend the operations of the buffer stock, After consideration of the circum­stances, induding a review of the interim measures that may have been taken by the Executive Di­rector and the Manager, and the potential effect of a change in the par value of a currency or vari­ations in exchange råtes mention­ed above on the effective oper­ation of this Agreement, the Council may by special vote take any necessary corrective measures.


dagar närhelst en förändring in­träffar i parivärdet för antingen USA-dollarn eller pund sterling eller av växelkurserna för endera av dessa valutor inte upprätthålls inom internationellt föreskrivna marginaler i förhållande till deras parivärde. ' I avvaktan på detta extra sammanträde skall verkstäl­lande direktören och buffertlag­rets direktör vidta sådana interi­mistiska ätgärder, som de anser nödvändiga. Särskilt kan de efter samråd med rådets ordförande temporärt begränsa eller upphäva buffert lagrets verksamhet. Efter övervägande av omständigheterna, innefattande en granskning av de interimistiska åtgärder som kan ha vidtagits av verkställande direktö­ren och buffertlagrets direktör och de möjliga verkningarna av en förändring av en valutas parivärde eller ändringar i de nyssnämnda växelkurserna pä verksamheten inom ramen för avtalet kan rädet med kvalificerad majoritet vidta erforderliga åtgärder.


 


Artide 43


Artikel 43


Liquidation of the  Buffer Stock        Avveckling av buffertlagret


1)    If this Agreement is to be replaced by a new agreement which indudes provisions relating lo the buffer stock, the Council shall make such arrangements as it considers appropriate regarding the continued functioning of the buffer stock,

2)    If this Agreement termin­ates without being replaced by a new agreement which indudes provisions relating to the buffer stock, the following provisions shall apply:

a) No further contracts shall be


1) Om detta avtal ersätts av ett nytt avtal som innefattar bestäm­melser, som hänför sig till buffert­lagret, skall rädet förbereda lämp­liga ätgärder beträffande buffert­lagrets fortsatta verksamhet.

2) Om detta avtal upphör utan att ersättas av ett nytt avtal, inne­hållande bestämmelser om buf­fertlagret, skall följande bestäm­melsergälla:

a)  inga     ytterligare     kontrakt


 


Prop, 1973:36


61


 


made for the purchase of cocoa beans for the buffer stock. The Buffer Stock Manager shall, in the light of current märket con­ditions, dispose of the buffer stock in accordance with the rules laid down by the Council by special vote on the entry into force of this Agreement, unless, prior to the termination of this Agreement, the Council revises these rules by special vöte. The Manager shall retain the right to sell cocoa beans at any time dur­ing liquidation to meet the costs thereof.

b)     The proceeds of sales and
monies standing to the account of
the buffer stock shall be used to
pay, in the following order:

i) the costs of liquidation;

ii) any outstanding balance of, plus interest on, any loan incurred by or on behalf of the Organiz­ation in respect of the buffer stock;

ui) any outstanding comp­lementary payments under Artide 39.

c)     Any monies remaining after
payments have been-made under
(b) shall be paid to the exporting
members concerned in proportion
to the contribution-paid exports
of each such exporting member.


skall slutas för köp av kakaobönor till buffertlagret. Buffertlagrets di­rektör skall med beaktande av rådande marknadsläge förfoga över buffertlagret enligt de regler, som rådet fastställer med kvalifi­cerad majoritet vid ikraftträdan­det av detta avtal såvida inte rädet innan avtalet upphör med kvalifi­cerad majoritet ändrar dessa reg­ler. Buffertlagrets direktör skall behålla rätten att sälja kakaobö­nor vid varje tillfälle under avveck-Ungen för att bestrida kostnaderna för denna.

b) försäljningsintäkterna och medlen på buffertlagrets konto skall användas för att betala, i följande ordning:

i) avvecklingskostnaderna;

ii) alla resterande län jämte ränta, som upptagits av eller på uppdrag av organisationen för buf­fertlagrets räkning;

iii) alla återstående ytterligare skulder enligt artikel 39.

c) återstående belopp efter del att utbetalningar gjorts enligt (b) skaU utbetalas till ifrågavarande exportmedlemmar i förhållande till varje sådan exportmedlems ex­port för vilken bidrag erlagts.


 


Artide 44

Assurance of SuppUes

Exporting members undertake to pursue sales and export poUcies within the context of this Agree­ment which will not artificially restrict suppUes of cocoa and which will ensure the regular supply of cocoa to importers in member countries. In offering co-


Artikel 44

Leveransåtaganden

Exportmedlemmar åtar sig att föra en försäljnings- och export­politik inom ramen för delta avtal som inte onaturligt begränsar till­gången pä kakao och som tryggar regelbunden tillgäng pä kakao för importörerna i medlemsländerna. Vid   utbud   av  kakao för försälj-


 


Prop, 1973:36


62


 


coa for sale when the price is above the maximum price, export­ing members shall give preference to importers in member countries as against importers in non-mem­ber countries.


ning, när priset är över maximi­priset, skall exportmedlemmarna ge importörer i medlemsländerna företräde före importörer i länder utanför avtalet.


 


Artide 45

Diversion to Non-Traditional Uses

1)    If the quantity of cocoa beans held in store by the Buffer Stock Manager under Artide 39 exceeds the maximum capacity of the buffer stock, the Manager shall, under terms and conditions laid down by the Council, dispose of such excess cocoa beans for diversion to non-traditional uses. Such terms and conditions shall, inter alia, be designed to ensure that the cocoa does not re-enter the normal cocoa märket. Each member shall co-operate with the Council in this respect to the fullest extent possible.

2)    Instead of selling cocoa beans to the Manager when the maximum capacity of the buffer stock has been reached, an export­ing member may, under the con­trol of the Council, divert intern-ally its surplus cocoa to non-tra­ditional uses.

3)    Whenever any case of diver­sion inconsistent with this Agree­ment is brought to the attention of the Council, induding any case of re-entry into the märket of cocoa diverted to non-traditional uses, the Council shall decide at the earliest opportunity what measures should be taken to rem-edy the situation.


Artikel 45

Omvandling av kakao för icke-tra­ditionell användning

1)    Om den kvantitet kakao som buffertlagrets direktör håller lagrad enligt artikel 39 överstiger buffertlagrets maximikapacitet, skall direktören på villkor som fastställts av rådet förfoga över detta kakaoöverskott för omvand­ling för icke-traditionell använd­ning. Sådana villkor skall bl, a, syfta tUl att garantera att denna kakao inte förs ut på den normala kakaomarknaden. Varje medlem skall samarbeta med rådet i detta avseende i största möjUga ut­sträckning,

2)    I stället för att-sälja kakao tUI buffertlagrets direktör, när buffertlagrets maximikapacitet uppnåtts, får en exportmedlem under rådets kontroll själv om­vandla sin överskottskakao för icke-traditionell användning.

3)    Närhelst ett fall av omvand­ling som är oförenUgt med delta avtal kommer till rådets känne­dom, inbegripet fall där markna­den tillförts kakao, som omvand­lats för icke-traditionell använd­ning, skall rådet vid första tillfälle besluta om vilka åtgärder som bör vidtas för att avhjälpa situationen.


 


Prop, 1973:36


63


 


CHAPTER VIII - REPORTING OF IMPORTS AND EXPORTS, RECORD OF QUOTA PER­FORMANCE AND CONTROL MEASURES


KAPITEL VIII - RAPPORTE­RING OM IMPORT OCH EX­PORT, KVOTSTATISTIK OCH KONTROLLÅTGÄRDER


 


Artide 46

Reporting of Exports and Record of Quota Performance

1)    In accordance with rules to be estabUshed by the Council, the Executive Director shall maintain a record of the annual export quota and its adjustments in the case of each exporting member. Against the quota shall be record-ed the exports for quota purposes which are made by that member so that the quota position of each exporting member is kept up-to-date.

2)    For this purpose, each ex­porting member shall report to the Executive Director at such intervals as the Council may deter­mine the total quantity of exports registered, together with such other data as the Council may prescribe. This information shall be published at the end of each month.

3)    Exports for non-quota pur­poses shall be recorded separately.

Artide 47

Reporting of Imports and Exports

1)    In accordance with rules to be established by the Council, the Executive Director shall maintain a record of members' imports and of exports from importing mem­bers.

2)    For this purpose, each mem-


Artikel 46

Rapportering om export och kvot­statistik

1) Enligt regler som rådet fast­ställer skall verkstäUande direktö­ren föra statistik över den årUga exportkvoten och dess förändring­ar för varje exportmedlem. Mot kvoten skall noteras medlemmens export för kvotändamål sä att kvotsituationen för varje medlem hålls aktuell.

2)    I detta syfte skall varje ex­portmedlem till verkställande di­rektören med sådana tidsmellan­rum som rådet fastställer, rappor­tera dels den totala kvantitet som registrerats för export dels sådana andra uppgifter, som rådet före­skriver. Denna information skall offentliggöras vid slutet av varje månad.

3)    Export som enUgt avtalet inte avräknas mot exportkvot skall noteras för sig.

. Artikel 47

Rapportering om import och ex­port

1)    Enligt regler som rådet fast­ställer skall verkställande direktö­ren föra statistik över medlemmar­nas import och över importmed­lemmarnas export.

2)    I detta syfte skall, med så-


 


Prop, 1973:36


64


 


ber shall report to the Executive Director the total quantities of its imports and each importing mem­ber shall report to the Executive Director the total quantities of its exports at such intervals as the Council may determine together with such other data as the Coun­cil may prescribe. This infor­mation shall be pubUshed at the end of each month.

3) Imports which, under this Agreement, do not count against export quotas shall be recorded separately.


dana tidsmellanrum som rådet faststäUer, varje medlem rappor­tera till verkställande direktören sin totala import och varje import­medlem rapportera sin totala ex­port och lämna sådana andra upp­gifter, som rådet föreskriver. Den­na information skall offentUggöras vid slutet av varje månad.

3) Import som enligt avtalet inte avräknas mot exportkvoter skall noteras för sig.


 


Artide 48 Control Measures

1)    Each member exporting co­coa shall require the presentation of a vaUd certificate of contri­bution or other authorized Coun­cil control document before per­mitting the shipment of cocoa from its customs territory. Each member importing cocoa shall re­quire the presentation of a valid certificate of contribution or other authorized Council control document before permitting the import of any cocoa into its cus­toms territory whether from a member or a non-member.

2)    Certificates of contribution will not be required for cocoa exported under the provisions of paragraphs (4) and (5) of Artide 32. The Council shall arrange to issue appropriate control docu­ments lo cover such shipments.

3)    Certificates of contribution or other authorized Council con­trol documents shall not be issued to cover shipments, in any period, of cocoa in excess of authorized exports for that period.


Artikd 48

Kontrollåtgärder

1) Varje medlem som exporte­rar kakao skall fordra att ett giltigt bidragscertifikat eller annat av rådet godkänt kontrolldoku­ment visas upp innan utförsel av kakao frän dess tullområde tillåts. Varje medlem som importerar ka­kao skall fordra att ett giltigt bidragscertifikat eller annat av rå­det godkänt kontrolldokument vi­sas upp innan införsel av kakao till dess tullområde tillåts från med­lem eller från land utanför avtalet.

2)    Bidragscertifikat fordras in­le för kakao som exporteras enligt bestämmelserna i moment 4 och 5 i artikel 32. Rådet skall utfärda lämpUga kontrolldokument för dylika sändningar.

3)    Bidragscertifikat eller andra av rådet godkända kontrolldoku­ment får inte utfärdas för sänd­ningar, under någon period, av kakao utöver den för perioden godkända exporten.


 


Prop. 1973:36


65


 


4)    The Council shall by special vote adopt such rules as it con­siders necessary in respect of certi­ficates of contribution and other authorized Council control docu­ments.

5)    For fine or flavour cocoa the Council shall make such rules as it considers necessary in respect of the sirnpUfication of the proce­dure for authorized Council con­trol documents taking into ac­count all relevant factors.


4)     Rådet skall med kvalificerad majoritet anta erforderliga regler i fråga om bidragscertifikat och an­dra av rädet godkända kontroll­dokument.

5)     För fin eller aromatisk ka­kao skall rådet utfärda sådana regler som det finner erforderliga för förenkUng av förfarandet be­träffande av rädet godkända kon­trolldokument med hänsynstagan­de till alla tillämpliga faktorer.


 


CHAPTER  IX  - PRODUCTION AND STOCKS

Artide 49

Production and Stocks

1)    Members recognize the necessity of keeping production in reasonable balance with consump­tion and shall co-operate with the Council in the attainment of this objective.

2)    Each producing member may devdop a programme to ad-just its production, in order that the objective set forth in para­graph (1) may be attained. Each producing member concerned shall be responsible for the poli­cies and procedures it applies to attain this objective.

3)    The Council shall review annually the levd of stocks held throughout the world and make any necessary recommendations based on this review.

4)    At its first session, the Council shall take measures to devdop a programme for the col­lection of information needed to establish, on a scientific basis, the world's current and potential pro-ductive capacity, as well as the 5


PRODUKTION

KAPITEL  IX OCH LAGER

Artikel 49 Produktion och lager

1)    Medlemmarna erkänner be­hovet av att produktionen hålls i rimlig jämvikt med konsumtionen och skall samarbeta med rådet för att uppnå detta mål.

2)    Varje producentmedlem kan utveckla ett program för att jämka sin produktion för att nå det i moment 1 uppställda målet. Varje producentmedlem ansvarar för den politik och det tillvägagångs­sätt den tillämpar för att nå detta mål.

3)    Rädet skall ärligen granska världslagren och avge de rekom­mendationer som föranleds av denna granskning.

4)    Vid sitt första sammanträde skall rådet vidta åtgärder för att utarbeta ett program för att in­samla den information som erfor­dras för att på vetenskaplig grund­val fastställa såväl den nuvarande och möjliga produktionskapacite-


 


Prop, 1973:36


66


 


world's current and potential con­sumption. Mernbers shall facUitate the carrying out of this pro­gramme.


ten som den nuvarande och möjli­ga konsumtionen i världen. Med­lemmarna skall underlätta genom­förandet av detta program.


 


CHAPTER X - EXPANSION OF CONSUMPTION

Artide 50

Obstacles   to   the   Expansion   of Consumption

1)    Members recognize the im-portance of ensuring the greatest possible expansion of the cocoa economy and therefore of faciU-tating the expansion of cocoa consumption in relation to produc­tion so as to secure the best equilibrium in the long term be­tween supply and demand, and in this connection also recognize that it is important to bring about the gradual removal of all possible obstacles to such expansion.

2)    The CouncU shall identify the specific . problems related to the obstacles to the expansion of the trade in and consumption of cocoa referred to in paragraph 1) and shall seek mutually acceptable practical measures designed to remove progressively such ob­stacles.

3)    In view of the objectives stated above and the provisions of paragraph 2) members shall en­deavour to apply measures to re­duce progressively the obstacles to the expansion of consumption and as far as possible eliminate them, or to diminish substantially their impact.

4)    The Council may, in order to further the purposes of this Artide,    make    any   recommen-


KAPITEL   X    -   ÖKNING   AV KONSUMTIONEN

Artikel 50

Hinder för konsumtionsökning

1)     Medlemmarna erkänner be­
tydelsen av att söka åstadkomma
största möjUga ökning av kakao­
handeln och att i detta syfte
underlätta en ökning av kakao­
konsumtionen i förhållande till
produktionen för att trygga bästa
jämvikt på lång sikt mellan till­
gång och efterfrågan och erkänner
också i detta sammanhang att det
är viktigt att stegvis undanröja alla
eventuella hinder för en sådan
ökning.

2)     Rådet skall klarlägga de särskilda problem som hindrar den ökning av handeln med och kon­sumtionen av kakao som anges i moment 1 och skall söka ömse­sidigt godtagbara praktiska lös­ningar för att fortgående undan­röja dylika hinder.

3)     Med hänsyn till nyss nämn­da syften och bestämmelserna i moment 2 skall medlemmarna eftersträva att vidta åtgärder för att fortgående minska hindren för en konsumtionsökning och så långt möjligt avlägsna dem eller väsentligen   minska deras verkan.

4)     Rådet kan för att främja syftena i denna artikel avge re­kommendationer till medlemmar-


 


Prop, 1973:36


67


 


dations to members and shall exa-mine periodically, beginning at its first regular session in the second quota year, the results achieved, 5) Members shaU inform the Council of all measures adopted with a view to implementing the provisions of this Artide.


na och skall med början vid sitt första ordinarie sammanträde un­der det andra kvotäret, periodiskt granska de uppnådda resultaten. 5) Medlemmarna skall infor­mera rådet om alla åtgärder som vidtagits i syfte att genomföra bestämmelserna i denna artikel.


 


Artide 51

Promotion of Consumption

1)    The Council may establish a committee whose aifn shall be to stimulate the expansion of con­sumption of cocoa in both expor­ting and importing countries. The Council shaU periodically review the work of the committee.

2)    The cost of the promotion programme shall be met by contri­butions from exporting members. Importing members may also con-tribule financially. Membership of the committee shall be limited to members contributing to the pro­motion programme.

3)    The committee shall seek the approval of a member before conducting a campaign in the ter­ritory of that member.


Artikel 51

Främjande av konsumtionen

1)    Rådet kan upprätta en kom­mitté vars mål skall vara att stimu­lera ökningen av kakaokonsumtio­nen i såväl exportländer som im­portländer. Rådet skall periodiskt granska kommitténs arbete.

2)    Kostnaderna för främjande­programmet skall bestridas genom bidrag från exportmedlemmarna. Importmedlemmarna kan också bidra finansiellt. Medlemskap i kommittén skall begränsas till medlemmar som bidrar till främ­jandeprogrammet.

3)    Kommittén skaU inhämta godkännande av medlem innan en kampanj genomförs inom med­lemmens territorium.


 


Artide 52

Cocoa Substitutes

1) Members recognize that the use of substitutes may préjudice the expansion of cocoa consump­tion. In this regard they agree to establish regulations on cocoa products and chocolate or to adapt existing regulations, if necessary, so that the said regula­tions shall prohibit materials of non-cocoa origin from being used in place of cocoa to mislead the


Artikel 52

Kakaosurrogat

1) Medlemmarna erkänner att användningen av surrogat kan in­verka negativt pä ökningen av kakaokonsumtionen. Med hänsyn härtill är de överens om att fast­ställa bestämmelser angående ka­kaoprodukter och choklad eller att vid behov anpassa förekom­mande bestämmelser så att be­stämmelserna förbjuder att pro­dukter av annat ursprung-än ka-


 


Prop. 1973:36


68


 


consumer.

2)    In preparing or reviewing regulations based on the principles in paragraph 1), members shall take fully into account the re­commendations and décisions of competent international bodies such as the Council and the Codex Committee on Cocoa Products and Chocolate.

3)    The Council may recom­mend to a member that it take any measures which the Council considers advisable for assuring the observance of the provisions of this Artide.

4)    The Executive Director shall present an annual report to the Council on the manner in which the provisions of this Artide are being observed.


kao används i stället för kakao i syfte  att   vilseleda konsumenten.

2)    Vid utarbetande eller över­syn av bestämmelser grundade på principerna i moment 1 skall med­lemmarna till fullo beakta rekom­mendationer och beslut av behö­riga internationella organ såsom rådet och Stadgekommittén för kakaoprodukter och choklad.

3)    Rådet kan rekommendera en medlem att vidta de åtgärder rådet anser tillrådliga för att säker­ställa efterlevnaden av bestämmel­serna i denna artikel.

4)    Verkställande direktören skall för rådet framlägga en års­rapport om hur bestämmelserna i denna artikel iakttas.


 


CHAPTER   XI   -   PROCESSED COCOA

Artide 53

Processed Cocoa

1)    The needs of developing countries to broaden the base of their economies through, inter alia, industriaUzation and the ex­port of manufactured products — induding cocoa processing and the export of cocoa products and chocolate — are recognized. In this connection, the need to avoid serious injury to the cocoa econ­omy of importing and exporting members is also recognized.

2)    If any member considers that there is a danger of injury to its interest in any of the above respects, that member may con­sult with the other member con­cerned with a view to reaching an


KAPITEL   XI   -   BEARBETAD KAKAO

Artikel 53

Bearbetad kakao

1)    Utvecklingsländernas behov av att vidga grundvalen för sin ekonomi genom bl. a. industriali­sering och export av färdigvaror — innefattande bearbetning av kakao och export av kakaoprodukter och choklad - erkänns. I detta sammanhang erkänns också be­hovet av att undvika allvarlig ska­da på importmedlemmarnas och exportmedlemmarnas kakaointres­sen.

2)    Om någon medlem anser att det är risk för att dess intressen skadas i något avseende som nyss nämnts, kan medlemmen samråda med den andra berörda medlem­men i syfte att nä en för berörda


 


Prop. 1973:36


69


 


understanding satisfactory to the parties concerned, failing which the member may report to the Council which shall use its good offices in the matter to reach such understanding.

CHAPTER XII - RELATIONS BETWEEN MEMBERS AND NON-MEMBERS

Artide 54

Limitation of Imports from Non-Members

1)     Each member shall limit its
annual imports of cocoa produced
in non-member countries, other
than imports of fine or flavour
cocoa from exporting countries
listed in Annex C, in accordance
with the provisions of this Artide.

2)     Each member undertakes
for each quota year:

a)     Not to permit the import of a total quantity of cocoa prod­uced in non-member countries as a group which is in excess of the average quantity imported from them as a group in the three calendar years 1970, 1971 and 1972;

b)    To reduce by half the quan­tity specified in paragraph a) when the indicator price falls be­low the minimum price, and to maintain this reduction until the levd of quotas in effect reaches that provided for in paragraph 2) c) of Artide 34.

3)     The Council may by special
vote suspend in whole or in part
the limitations under paragraph
2)..The limitations in paragraph 2)
a) shall not in any event apply
when the indicator price of cocoa


parter tillfredsställande överens­kommelse. Misslyckas detta kan medlemmen rapportera till rådet som skall erbjuda sina tjänster i frågan för att nä dylik överens­kommelse.

KAPITEL XU - FÖRHÄLLAN­DET MELLAN MEDLEMMAR OCH LÄNDER UTANFÖR AVTALET

Artikel 54

Begränsning av import från länder utanför avtalet

1)    Varje medlem skall begränsa sin årliga import av kakao produ­cerad i länder utanför avtalet -med undantag för fin eller aroma­tisk kakao från exportländer för­tecknade i bilaga C - enligt be­stämmelserna i denna artikel.

2)    Varje medlem åtar sig för varje kvotår:

a) att inte tillåta större import av kakao producerad i länder utanför avtalet än som motsvarar genomsnittsimporten från dessa länder under kalenderåren 1970, 1971 och 1972;

b) att med hälften minska den i punkt a) angivna kvantiteten när indikatorpriset faller under mini­mipriset och att vidmakthålla den­na minskning till dess gällande kvoter uppgår till den kvantitet som fastställts i moment 2 c i artikel 34.

3) Rådet kan med kvalificerad majoritet helt eller delvis upphäva begränsningarna enligt moment 2. Begränsningarna i moment 2 a skall under inga förhållanden gälla när      indikatorpriset      överstiger


 


Prop. 1973:36


70


 


is above the maximum price,

4)    The limitations under para­graph 2) a) shall not apply to cocoa purchased under bona fide contracts conduded when the in­dicator price was above the maxi­mum price, nor those in 2) b) to cocoa purchased under bona fide contracts conduded before the indicator price fell below the minimum price. In such cases the reductions shall, subject to the provisions of paragraph 2) b), be applied in the following quota year unless the Council decides to waive the reductions or to apply them in a subsequent quota year,

5)    Mernbers shall inform the Council regularly of the quantities of cocoa imported by them from non-members or exported by them to non-members,

6)    Any imports by a member from non-members in excess of the quantity which it is permitted to import under this Artide shaU be deducted from the quantity which such member would other­wise be permitted to import in the next quota year, unless the Coun­cU decides otherwise,

7)    If a member on more than one occasion fails to comply with the provisions of this Artide, the Council may by special vote sus­pend both its voting rights in the Council and its right to vote or to have its votes cast in the Execu­tive Committee,

8)    The obligations set out in this Artide shall not préjudice conflicting bilateral or multilateral obligations assumed by members with respect to non-members be­fore the entry into force of this Agreement, provided that any member which has assumed such


maximipriset,

4)    Begränsningarna i moment 2 a skall inte gäUa för kakao som inköpts enligt bona fide kontrakt som slutits när indikatorpriset översteg maximipriset. Inte heller skall begränsningarna i moment 2 b gälla för kakao som inköpts enligt bona fide kontrakt som slutits innan indikatorpriset föll under minimipriset. I dylika fall skall minskningarna enligt bestäm­melserna i moment 2 b gälla under följande kvotär såvida inte rådet beslutar att ge dispens för minsk­ningarna eller att tillämpa dem under ett följande kvotår.

5)    Medlemmarna skall regel­bundet informera rådet om de kvantiteter som importerats från eUer har exporterats till länder utanför avtalet.

6)    All import frän länder utan­för avtalet utöver den kvantitet som är tillåten enligt denna artikel skall, såvida inte rädet beslutar annorlunda, fråndras den kvanti­tet som medlemmen skulle ha fått införa under nästföljande kvotår.

 

7)    Om en medlem vid mer än ett tillfälle inte uppfyller bestäm­melserna i denna artikel, kan rådet med kvaUficerad majoritet upp­häva medlemmens rösträtt i rådet och rätt att rösta eller överiåta rösterna i styrelsen.

8)    De åtaganden som angetts i denna artikel skall inte inverka på däremot stridande bilaterala eller multilaterala åtaganden som gjorts av medlemmar gentemot länder utanför avtalet före detta avtals ikraftträdande. Detta gäller under förutsättning    att   medlem   som


 


Prop, 1973:36


71


 


conflicting obligations shaU fulfil them in such a way as to attenu-ate as much as possible the con-flict between those obligations and the obligations set out in this Artide, that it shall take steps as promptly as possible to reconcile those obUgations and the pro­visions of this Artide, and that it shall describe to the Council in detail the nature of those obliga­tions and the steps it has taken to attenuate   or  eliminate   the  con-

nict.


gjort dylika åtaganden fullgör dem på ett sådant sätt att motsatsför­hållandet mellan dessa och de åtaganden som angetts i denna artikel i största möjliga utsträck­ning dämpas och att medlemmen snarast möjligt vidtar åtgärder för att få dessa åtaganden i över­ensstämmelse med bestämmel­serna i denna artikel. Dessutom skaU medlemmen för rådet i detalj beskriva innebörden av dessa åta­ganden och de åtgärder som vidta­gits för att dämpa eller upphäva motsatsförhållandet.


 


Artide 55

Commercial    Transactions    with Non-Members

1)    Exporting members under­take not to sell cocoa to non-members on terms commercially more favourable than those which they are prepared to offer at the same time to importing members, taking into account normal trade practices.

2)    Importing members under­take not to buy cocoa from non-members on terms commercially more favourable than those which they are prepared to accept at the same time from exporting mem­bers, taking into account normal trade practices.

3)    The Council shall periodi­cally review the operation of para­graphs I) and 2) and may require member countries lo supply appropriate information in accord­ance with Artide 56,

4)    Without préjudice to the provisions of paragraph 8 of Ar­tide 54, any member which has reason to believe that another member has not fulfilled the obli-


Artikel 55

Kommersiella    förbindelser   med länder utanför avtalet

1)    Exportmedlemmarna för­binder sig att inte sälja kakao tiU länder utanför avtalet på villkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda att under hänsynstagande till normalt han­delsbruk samtidigt erbjuda im­portmedlemmar.

2)    Importmedlemmarna för­binder sig att inte köpa kakao från länder utanför avtalet pä villkor som är kommersiellt förmånligare än dem de är beredda att under hänsynstagande till normalt han­delsbruk samtidigt godkänna från exportmedlemmar.

3)    Rädet skall periodiskt gran­ska tillämpningen av moment 1 och 2 och kan anmoda medlems­länder att lämna erforderlig infor­mation i enlighet med artikel 56.

4)    Utan hinder av bestämmel­serna i moment 8 i artikel 54, kan varje medlem som har skäl att tro att annan medlem Inte uppfyllt åtagandena enligt moment 1 och 2


 


Prop, 1973:36


72


 


gation under paragraphs 1) or 2) may so inform the Executive Di­rector and call for consultations under Artide 60, or refer the matter to the Council under Ar­tide 62.


informera verkställande direktö­ren härom och begära samråd en­Ugt artikel 60 eller hänskjuta ären­ det till rådet enligt artikel 62.


 


CHAPTER   XIII    -   INFORMA­TION AND STUDIES

Artide 56 Information

1)     The Organization shaU act
as a centre for the collection,
exchange and publication of:

a)     statistical information on world production, sales, prices, exports and imports, consumption and stocks of cocoa; and

b)    insofar as is considered appropriate, teohnical information on the cultivation, processing and utilization of cocoa.

 

2)    In addition to information which members are required to furnish under other Artides of this Agreement, the Council may require members to furnish such information as it considers necess­ary for its operations, induding regular reports on policies for production and consumption, sales, prices, exports and imports, stocks and taxation.

3)    If a member fails to supply, or finds difficulty in supplying, within a reasonable time, statisti­cal and other information re­quired by the Council for the proper functioning of the Organi­zation, the Council may require the member concerned to explain the reasons therefor. If it is found that technical assistance is needed in the matter, the Council may take any necessary measures.


KAPITEL XIII - UPPLYS­
NINGSVERKSAMHET         OCH
UNDERSÖKNINGAR

Artikel 56 Upplysningsverksamhet

1)     Organisationen skall vara
centrum för insamUng, utbyte och
publicering av:

a)    statistiska uppgifter om pro­duktion, försäljning, priser, export och import, konsumtion och lager rörande kakao i världen; samt

b)    i den utsträckning det anses lämpligt, tekniska uppgifter om odling, bearbetning och använd­ning av kakao.

 

2)    Förutom den information som medlemmarna skall tUlhanda-hålla enligt andra artiklar i avtalet kan rädet anmoda medlemmarna att lämna för rådets verksamhet erforderliga uppgifter säsom perio­diska rapporter om åtgärder avse­ende produktion och konsumtion, försäljning, priser, export och im­port, lager och beskattning.

3)    Om en medlem försummar eller har svårt för att inom rimlig tid lämna de statistiska och övriga uppgifter som erfordras för orga­nisationens verksamhet, kan rådet anmoda medlemmen att lämna en förklaring. Om tekniskt bistånd är erforderligt i sammanhanget kan rådet  vidta  nödvändiga åtgärder.


 


Prop, 1973:36


73


 


Artide 57

Studies

The CouncU shall, to the extent it considers necessary, promote studies of the economies of cocoa production and distribution, in­duding trends and projections, the impact of governmental measures in exporting and impor­ting countries on the production and consumption of cocoa, the opportunities for expansion of cocoa consumption for traditional och possible new uses, and the effects of the operation of this Agreement on exporters and im­porters of cocoa, induding their terms of trade, and may submit recommendations to members on the subjects of these studies. In the promotion of these studies the Council may co-operate with international organizations.


Artikel 57

Undersökningar

Rådet skall i den omfattning det finner erforderligt främja eko­nomiska undersökningar angående produktionen och distributionen av kakao innefattande tendenser och förväntad utveckling, verk­ningar av statliga åtgärder i ex­portländer och importländer på produktionen och konsumtionen av kakao, möjligheterna till ök­ning av konsumtionen inom tradi­tionella och eventuella nya an­vändningsområden samt effek­terna av verksamheten inom ra­men för avtalet för exportörer och importörer av kakao, innefattande deras handelsvillkor, och rådet kan till medlemmarna avge rekom­mendationer om innehållet i dessa undersökningar. För att främja dessa undersökningar kan rådet samarbeta med internationella organisationer.


 


Artide 58

Annual Review

The Council shall, as soon as practicable after the end of each quota year, review the operation of this Agreement and the per­formance of members in con-forming to the principles and promoting the objectives thereof. It may then make recommend­ations to members regarding ways and means of improving the func­tioning of this Agreement.


Artikel 58

Årlig översyn

Rådet skall sä snart som möjligt efter utgången av varje kvotär göra en översyn av verksamheten inom ramen för avtalet och hur med­lemmarna följer dess principer och främjar avtalets syften. Rädet kan därefter avge rekommendationer till medlemmarna beträffande till­vägagångssätt för att förbättra verksamheten inom avtalet.


 


Prop, 1973:36


74


 


CHAPTER XIV - RELIEF FROM OBLIGATIONS IN EX-CEPTIONAL CIRCUMSTANCES


KAPITEL XIV - BEFRIELSE FRÄN ÅTAGANDEN UNDER SÄRSKILDA FÖRHÅLLANDEN


 


Artide 59

Relief from obligations in Excep-tional Circumstances

1)     The Council may, by special
vote, reliéve a member of an
obligation on account of excep-
tional or emergency circum­
stances, force majeure, or inter­
national obligations under the
Charter of the United Nations fer
territories administered under the
trUsteeship system,

2)    The Council, in granting relief to a member under para­ graph 1), shall State explicitly thé lérmS and conditions on whiCh and the period for which the member is relieved of the obli­gation;

3)    Notwithstanding the fore­ going provisions of this Artide, the Council shall not grant relief to a member in respect of:

 

a)    the obligation under Artide 24 to pay contributions, or the consequences of a failure to pay them;

b)    any export quota or other limitation on exports, if the quota or other limitation has already been exceeded;

c)    the obligation lo require payment of any charge or contri­bution under Artide 37.


Artikel 59

Befrielse från åtaganden under sär­skilda förhållanden

1)    Rådet kan med kvalificerad majoritet befria en medlem från en förpliktelse med anledning av särskilda eller kritiska förhållan­den, force majeure eller interna­tionella åtaganden enligt Förenta nationernas stadga för territorier som lyder under förvaltarskapssys-temet.

2)    Då rådet enligt moment 1, befriar en medlem från åtagande skall det uttryckligen ange på vil­ka villkor och för vilken period medlemmen befrias frän åtagan­det.

3)    Oavsett föregående bestäm­melser i denna artikel fär dock rådet inte befria en medlem från åtaganden i fråga om:

 

a)    skyldighet enligt artikel 24 att erlägga bidrag, eller följderna av försummelse att erlägga dessa bidrag;

b)    exportkvot eller annan be­gränsning av exporten om kvoten eller begränsningen redan överskri­dits;

c)    skyldighet att betala avgifter eller bidrag enligt artikel 37.


 


Prop, 1973:36


75


 


CHAPTER XV - CONSUL­TATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

Artide 60

Consultations

Each member shall accord sym-pathetic consideration to any representations made to it by another member concerning the interpretation or application of this Agreement and shall afford adequate opportunity for consul­tations. In the course of such consultations, on the request of either party and with the consent of the other, the Executive Di­rector shall establish an appropri­ate condUation procedure. The costs of such procedure shall not be chargeable to the Organization, If such procedure leads to a sol­ution, this shall be reported to the Executive Director. If no solution is reached, the matter may, at the request of either party, be re­ferred to the Council in accor­dance with Artide 61.


KAPITEL XV - SAMRÅD, TVIS­TER OCH KLAGOMÅL

Artikel 60

Samråd

Varje medlem skall skänka väl­villigt beaktande åt alla framställ­ningar, som görs av annan medlem beträffande tolkningen eller tillämpningen av avtalet samt be­reda vederbörligt tillfälle till sam­råd. Vid sådant samråd skall verk­ställande direktören på endera partens begäran och med sam­tycke av den andra parten fast-stäUa ett lämpligt förlikningsförfa­rande. Kostnaderna för ett dylikt förfarande skall ej åvila organisa­tionen. Om dyUkt förfarande le­der till en lösning av problemet skall rapport lämnas till verkstäl­lande direktören. Om ärendet ej avklaras kan det på begäran av endera parten hänskjutas till rådet i enlighet med artikel 61,


 


Artide 61 Disputes

1)    Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement which is not sett-led by the parties to the dispute shall, at the request of either party to the dispute, be referred to the Council for décision.

2)    When a dispute has been referred to the Council Under paragraph 1), and has been dis-cussed, a majority of members, or members holding not less than one third of the total votes, may require the Council, before giving


Artikel 61 Tvister

1)    Varje tvist rörande tolkning­en eller tillämpningen av avtalet, söm inte biläggs av de tvistande parterna, skall pä begäran av ende­ra av de tvistande parterna hän­skjutas till rådet för avgörande.

2)    När en tvist hänskjutits till rådet enligt moment I och däref­ter behandlats, kan en majoritet av medlemmarna eller eh grupp medlemmar, som innehar minst en tredjedel av totala antalet röster, begära att rädet före det beslut fattas skall  infordra yttrande be-


 


Prop, 1973:36


76


 


its décision, to seek the opinion on the issues in dispute of an ad hoc advisory panel to be consti­tuted as described in paragraph 3),

3) a) Unless the Council un­animously decides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of:

i) two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experi­ence, nominated by the exporting members;

ii) two such persons nominated by the importing members; and

iii) a chairman selected un­animously by the four persons nominated under i) and ii) or, if they fail to agree, by the Chair­man of the Council,

b)    Nationals of Contracting Parties shall not be ineligible to serve on the ad hoc advisory panel.

c)    Persons appointed to the ad hoc advisory panel shall act in their personal capacities and with­out instructions from any Govern­ment.

d)     The cost of the ad hoc
advisory panel shall be paid by the
Organization.

4) The opinion of the ad hoc advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council which, after considering all the relevant information, shall decide the dispute.

Artide 62

Complaints and Action by the Council

1) Any complaint that any member   has   failed   to   fulfil  its


träffande de omtvistade frågorna av en för ändamålet upprättad rådgivande nämnd med den sam­mansättning som beskrivs i mo­ment 3,

3)    a) Såvida inte rådet enhälligt
beslutar annorlunda skall den råd­
givande nämnden bestå av:

i) två personer varav den ena skall ha ingående erfarenhet av det slags frågor, som är föremål för tvist, och den andra skall vara erfaren jurist, båda utsedda av exportmedlemmarna;

ii) tvä sädana personer, utsedda av importmedlemmarna; och

iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer, som utsetts enligt i) och ii) eller, om dessa inte kan enas, av ordföran­den i rädet,

b)    Medborgare i länder som är avtalsslutande parter skall kunna tjänstgöra i den rådgivande nämn­den,

c)     De som utsetts att ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga egenskap och utan instruktioner frän någon regering.

d)     Kostnaderna för den rådgi­
vande nämnden skall bestridas av
organisationen.

4)     Den rådgivande nämndens
uppfattning och skälen därtill
skall underställas rådet som, efter
att ha övei-vägt alla uppgifter av
betydelse, skall avgöra tvisten.

Artikel 62

Klagomål och rådets åtgärder

1) Varje klagomål om att med­lem  inte  fiillgjort sina åtaganden


 


Prop, 1973:36


77


 


obUgations under this Agreement shall, at the request of the mem­ber making the complaint, be re­ferred lo the Council, which shall consider it and make a décision on the matter,

2)    Any finding by the Council that a member is in breach of its obligations under this Agreement shall be made by a simple distri­buted majority vote and shall spe­cify the nature of the breach.

3)    Whenever the Council, whether as a result of a complaint or otherwise, finds that a member is in breach of its obligations under this Agreement it may, without préjudice to such other measures as are specifically pro­vided for in other Artides of this Agreement, induding Artide 72, by special vote:

 

a)    suspend that member's vo­ting rights in the Council and in the Executive Committee; and

b)    if it considers necessary, sus­pend additional rights of such member, induding that of being eligible for, or of holding, office in the Council or in any of its committees until it has fulfilled its obligations.

4)     A member whose voting
rights are suspended under para­
graph 3) shall remain liable for its
financial and other obligations
under this Agreement.


enligt avtalet, skall, på begäran av det land som framställer klagomå­let, hänskjutas till rådet för över­väganden och beslut i frågan.

2)    Rådets konstaterande att medlem brutit mot sina åliggan­den enligt avtalet skall ske med fördelad enkel majoritet varvid försummelsens art klart skall an­ges,

3)    Närhelst rådet genom ett klagomål eller på annat sätt fin­ner, att en medlem inte fullgjort sina åtaganden enligt avtalet, kan rådet med kvalificerad majoritet utan att hindra att sädana andra åtgärder som särskilt angetts i andra artiklar i avtalet, innefattan­de artikel 72, jämväl kan ifråga­komma:

 

a)    upphäva medlemmens röst­rätt i rädet och i styrelsen; och

b)    om det finner detta nödvän­digt, upphäva medlemmens andra rättigheter inklusive rätten att kunna väljas till eller tjänstgöra i rådet eller någon av dess kom­mittéer till dess medlemmen har fullgjort sina åtaganden.

4)     Medlem för vilken rösträt­
ten upphävts enligt moment 3 är
skyldig fullgöra sina finansiella
och andra åtaganden enligt avta­
let.


 


CHAPTER  XVI  -  FINAL PRO­VISIONS

Artide 63

Signature

This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters from  15 November


KAPITEL XVI - AVSLUTANDE BESTÄMMELSER

Artikel 63

Undertecknande

Avtalet skall vara öppet för undertecknande i Förenta natio­nernas  högkvarter från och  med


 


Prop. 1973:36


78


 


1972 until and induding 15 Janu­ ary 1973 by any Government invited to the United Nations Cocoa Conference, 1972,


den 15 november 1972 till och med den 15 januari 1973 för aUa regeringar som inbjudits att delta i Förenta nationernas kakaokonfe­rens 1972,


 


Artide 64

Ratification,     Åcceptance,     Ap­proval

1)    This Agreement shall be subject to ratification, åcceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional pro­cedures.

2)    Except as provided in Ar­tide 65 instruments of ratifi­cation, åcceptance or approval shall be deposited with the Sec-retary-General of the United Nations not låter than 30 April 1973.

3)    Any signatory Government which has not deposited its instru­ment of ratification, åcceptance or approval in accordance with paragraph 2) may be granted one or more extensions of time by the Council.

4)    Each Government de-positing an instrument of ratifi­cation, åcceptance or approval shall, at the time of such deposit, indicate whether it is an exporting member or an importing member.

Artide 65

Notification

1) A signatory Government may notify the depositary auth­ority that it is undertaking to seek ratification, åcceptance or ap­proval in accordance with its con­stitutional procedures as rapidly as possible, on or before 30 April


Artikel 64

Ratifikation och godkännande

1)     Avtalet skall vara beroende av ratifikation eller godkännande av signatärmakternas regeringar i överensstämmelse med deras res­pektive konstitutionella bestäm­melser,

2)     Med undantag för vad som gäller enligt artikel 65 skall instru­ment rörande ratifikation eller godkännande deponeras hos Fö­renta nationernas generalsekrete­rare senast den 30 april 1973,

3)     Varje signatärmakt som inte har deponerat sina instrument rö­rande ratifikation eller godkän­nande i enlighet med moment 2 kan av rådet tillerkännas en eller fiera tidsfrister.

4)     Varje regering som depone­rar instrument rörande ratifika­tion eller godkännande skall vid tidpunkten härför ange huruvida den är exportmedlem eller import­medlem.

Artikel 65

Notifikation

1) En signatärmakt kan medde­la depositionsmyndigheten att den så snart som möjligt skall söka ratifikation eller godkännande i enlighet med dess konstitutionella förfarande den 30 april 1973 eller tidigare   eller   i   varje  fall   senast


 


Prop, 1973:36


79


 


1973   or   in   any   case   within  a period of two months thereafter.

2)    A Government for whom conditions of accession have been established by the Council may notify the depositary authority that it is undertaking to seek accession in accordance with its constitutional procedures as rap­idly as possible and in any case not låter than two months from the date of receipt of its notifi­cation by the depositary auth­ority.

3)    A Government giving a noti­fication in accordance with para­graph 1) or 2) shall have the status of observer from the date of receipt of its notification until either it has given an indication of provisional application in accord­ance with Artide 66 or the time Umit in its notification under paragraph 1) or 2) has expired. If the Government is unable either to ratify, accept, approve or accede within the specified per­iod, or to give an indication in accordance with Artide 66, the Council may, in the light of the action taken by the Government concerned in accordance with paragraph 1) or 2), extend the Governmenfs status of observer for a further specified period.


inom tvä månader därefter.

2) En regering för vilken rådet fastställt anslutningsvillkor kan meddela depositionsmyndigheten att den i enlighet med sitt konsti­tutionella förfarande skall söka anslutning så snart som möjligt och i varje fall senast inom två månader från den tidpunkt då depositionsmyndigheten mottagit dess meddelande.

3) En regering som lämnar meddelande enligt moment 1 eller 2 skall ha ställning som observatör från den tidpunkt dä dess medde­lande mottagits till dess den an­tingen har gjort anmälan om pro­visorisk tillämpning enligt artikel 66 eller till dess tidsgränsen i dess meddelande enligt moment 1 eller 2 har utlöpt. Om regeringen inte kan ratificera, godkänna eller an­sluta sig inom den angivna tidspe­rioden, eller inte kan göra anmä­lan enligt artikel 66, kan rädet med beaktande av de åtgärder som den ifrågavarande regeringen vid­tagit enligt moment I eller 2 för ytterligare en särskilt angiven tids­period förlänga regeringens ställ­ning som observatör,    .


 


Artide 66

Indication   of Provisional Appli­cation

1) A signatory Government which gives a notification under paragraph 1) of Artide 65 may also indicate in its notification, or at any time thereafter, that it will apply this Agreement provision-ally   either   when   it  enters  into


Artikel 66

Förklaring   angående   provisorisk tillämpning

1) En signatärmaktsregering som lämnar meddelande enligt moment 1 i artikel 65 kan ocksä i sitt meddelande, eller vid en sena­re tidpunkt förklara, att den kom­mer att tillämpa avtalet proviso­riskt   antingen   när   det   träder  i


 


Prop, 1973:36


80


 


force in accordance with Artide 67 or, if this Agreement is al­ready in force, at a specified date. An indication by a signatory Government that it will apply this Agreement when it enters into force in accordance with Artide 67 shall, for the purposes of pro­visional entry into force of this Agreement, be equal in effect to an instrument of ratification, åc­ceptance or approval. Each Government giving such an indi­cation shall at that time state whether it is joining the Organi­zation as an exporting member or an importing member.

2)    When this Agreement is in force, either provisionally or defi­nitively, any Government which gives a notification under para­graph 2) of Artide 65 may also indicate in its notification or at any time thereafter, that it will apply this Agreement provision­ally at a specified date. Each Government giving such an indi­cation shall at that time state whether it is joining the Organi­zation as an exporting member or an importing member.

3)    A Government which has indicated under paragraph 1) or 2) that it will apply this Agreement provisionally, either when it enters into force or at a specified date, shall, from that time, be a provisional member of the Organi­zation until either it has deposited its instrument of ratification, åc­ceptance, approval or accession or until the time limit in its notifi­cation under Artide 65 has ex­pired, whichever is the earlier. If, however, the Council is satisfied that the Government concerned has not deposited  its instrument


kraft enligt artikel 67 eller, om avtalet redan är i kraft, vid en bestämd tidpunkt. En förklaring av en signatärmakts regering att den kommer att tillämpa avtalet när det träder i kraft enligt artikel 67, skall, för ändamålet med pro­visoriskt ikraftträdande av avtalet, vara likvärdigt med ett instrument rörande ratifikation eller godkän­nande. Varje regering som gör en sådan förklaring skall vid tillfället ange om den går med i organisa­tionen som exportmedlem eller importmediem.

2)    När avtalet trätt i kraft, antingen provisoriskt eller slutgil­tigt, kan en regering som lämnat ett meddelande enligt moment 2 i artikel 65 också i sitt meddelande eller vid senare tidpunkt förklara att den kommer att tillämpa avta­let provisoriskt vid en bestämd tidpunkt. Varje regering som gör en sådan förklaring skall vid tillfäl­let ange om den gär med i organi­sationen som exportmedlem eller importmedlem,

3)    En regering som enligt mo­ment 1 eller 2 har förklarat att den kommer att tillämpa avtalet provisoriskt, antingen när det trä­der i kraft eller vid en bestämd tidpunkt, skall från den tidpunk­ten vara provisorisk medlem av organisationen till dess antingen den har deponerat sitt instrament för ratifikation, godkännande eller anslutning eller till dess tidsgrän­sen i dess meddelande enligt arti­kel 65 har utlöpt, beroende pä vilketdera som först inträffar. Om emellertid rådet erhållit besked om att ifrågavarande regering inte


 


Prop, 1973:36


il


 


owing to difficulties in completing its constitutional procedures, the Council may extend that Govern-ment's provisional membership for a further specified period.

Artide 67 Entry into Force

1)    This Agreement shall enter definitively into force on 30 April 1973, or on any date within the following two months, if by that date Governments representing at least five exporting countries hav­ing at least 80 per cent of the basic quotas as set out in Annex A and Governments representing im­porting countries having at least 70 per cent of total imports as set out in Annex D have deposited their instruments of ratification, åcceptance or approval with the Secretary-General of the United Nations. It shall also enter defini­tively into force at any time after it is provisionally in force and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instru­ments of ratification, åcceptance, approval or accession.

2)    This Agreement shall enter provisionally into force on 30 April 1973, or on any date within the following two months, if by that date Governments represent­ing five exporting countries having at least 80 per cent of the basic quotas as set out in Annex A and Governments representing im­porting countries having at least 70 per cent of total imports as set out in Annex D have deposited their instruments of ratification, åcceptance or approval with the Secretary-General of the United 6


deponerat sitt instrument beroen­de pä svårigheter att slutföra det konstitutionella förfarandet, kan rådet utsträcka denna regerings provisoriska medlemskap för en ytterligare särskilt angiven period.

Artikel 67 Ikraftträdande

1)    Avtalet skall träda i kraft slutgUtigt den 30 april 1973 eller vid annan tidpunkt inom de föl­jande tvä månaderna om vid den­na tidpunkt regeringar represente­rande minst fem exportländer med minst 80 procent av de bas­kvoter, som angetts i bilaga A, och regeringar representerande import­länder med minst 70 procent av den totala import, som angetts i bilaga D, deponerat sina instru­ment rörande ratifikation eller godkännande hos Förenta natio­nernas generalsekreterare. Det skall också träda slutgiltigt i kraft vid den tidpunkt efter det att det trätt i kraft provisoriskt och pro­centkraven blivit uppfyllda genom deponering av instrument rörande ratifikation, godkännande eller an­slutning.

2)    Avtalet skall träda i kraft provisoriskt den 30 april 1973 eller vid annan tidpunkt inom de följande två månaderna, om vid denna tidpunkt regeringar repre­senterande fem exportländer med minst 80 procent av de baskvoter, som angetts i bilaga A och rege­ringar representerande importlän­der med minst 70 procent av den totala import, som angetts i bilaga D, deponerat sina instrument rö­rande ratifikation eller godkän­nande hos Förenta nationernas generalsekreterare eller angett att


 


Prop, 1973:36


82


 


Nations or have indicated that they will apply this Agreement provisionally. During the period this Agreement is provisionally in force Governments that have de­posited instruments of ratifi­cation, åcceptance, approval or accession as well as those Govern­ments that have indicated that they will apply this Agreement provisionally shall be provisional members of this Agreement.

3) If the requirements for entry into force under paragraph (1) or (2) are not met within the prescribed period of time, the Secretary-General of the United Nations shall invite, at the earliest time he considers practicable after 30 June 1973, the Governments which have deposited instruments of ratification, åcceptance or ap­proval, or have indicated in ac­cordance with Artide 66 that they will apply this Agreement provi­sionally, to meet to decide whether to put this Agreement provisionally or definitively into force among themselves in whole or in part. If no décision is reached at this meeting the Sec­retary-General may convene such further meetings as he considers appropriate. The Secretary-General shall invite the Govern­ments which have given a notifi­cation in accordance with Artide 65 to attend all such meetings as observers. Accession shall be in accordance with Artide 68. Dur­ing any period this Agreement is in force provisionally under this paragraph, Governments that have deposited instruments of ratifi­cation, åcceptance, approval or accession as well as those Govern­ments   that   have   indicated   that


de kommer att tillämpa avtalet provisoriskt. Under den period av­talet är i kraft provisoriskt skall regeringar, som deponerat instru­ment rörande ratifikation, god­kännande eller anslutning liksom de regeringar, som angett att de kommer att tillämpa avtalet provi­soriskt, vara provisoriska medlem­mar av avtalet.

3) Om kraven för ikraftträdan­de enligt moment 1 eller 2 inte uppfylls inom föreskriven tid skall Förenta nationernas generalsekre­terare så tidigt som möjligt efter den 30 juni 1973 inbjuda de regeringar, som deponerat instru­ment rörande ratifikation eller godkännande eller har angett i enlighet med artikel 66 att de kommer att tillämpa avtalet provi­soriskt, att sammanträda för att besluta om ett provisoriskt eller slutgiltigt ikraftträdande av avtalet helt eller delvis dem emellan. Om beslut ej fattas vid detta samman­träde kan generalsekreteraren sam­mankalla ytterligare sådana möten om han finner det lämpligt. Gene­ralsekreteraren skall inbjuda de regeringar som lämnat meddelan­de i enlighet med artikel 65 att närvara vid alla sädana möten som observatörer. Anslutning skall ske i enlighet med artikel 68, Under den period avtalet är i kraft provi­soriskt enligt detta moment, skall de regeringar som deponerat in­strument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning, lik­som de regeringar, som angett att de kommer att tillämpa avtalet provisoriskt, vara provisoriska medlemmar av avtalet. Medan av­talet är i kraft provisoriskt enligt


 


Prop, 1973:36


83


 


they will apply this Agreement provisionally, shall be provisional members of this Agreement, While this Agreement is in force pro­visionally under this paragraph, the Governments participating shall make the necessary arrange­ments to review the situation and decide whether this Agreement shall definitively enter into force among themselves, continue pro­visionally in force or terminate,

4) The Secretary-General of the United Nations shall convene the first session of the Council to be held as soon as possible, but not låter than 90 days after this Agreement enters provisionally or definitively into force.


detta moment skall deltagande re­geringar vidta erforderliga åtgärder för att granska läget och besluta om avtalet skall träda i kraft slutgiltigt dem emellan, fortsätta att vara i kraft provisoriskt eller upphöra.

4) Förenta nationernas gene­ralsekreterare skaU sammankalla det första sammanträdet med rä­det för att det skall äga rum så snart som möjligt men inte senare än 90 dagar efter det att detta avtal träder provisoriskt eller slut­giltigt i kraft.


 


Artide 68

Å ccession

1)    The Government of any State Member of the United Nations, its specialized agencies or the International Atomic Energy Agency may accede to this Agree­ment upon conditions that shall be established by the Council.

2)    If the Government is the government of an exporting country which is not listed in Annex A or Annex C the Council shall, as appropriate, establish a basic quota for that country which shall be deemed to be listed in Annex A. If such a country is listed in Annex A, basic quota specified therein shall be the basic quota for that country.

3)    Accession shall be effected by deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.


Artikel 68

Anslutning

1) Varje regering i medlemsstat i Förenta nationerna, dess fackor­gan eller Internationella atomener­giorganet kan ansluta sig till avta­let pä villkor som rädet fastställer.

2)    I fråga om regeringen i ett exportland som ej förtecknats i bilaga A eUer bilaga C skall rådet, om sä är lämpligt, fastställa en baskvot för detta land som skall anses vara förtecknad i bUaga A, För exportland som har förteck­nats i bUaga A skall den baskvot som angetts däri utgöra landets baskvot,

3)    Anslutning skall verkställas genom deponering av ett instru­ment rörande anslutning hos Fö­renta nationernas generalsekrete­rare.


 


Prop, 1973:36


84


 


4) Each Government which de­posits an instrument of accession shall, at the time of such deposit, indicate whether it is joining the Organization as an exporting member or an importing member.


4) Varje regering som depone­rar ett instrument rörande anslut­ning skall vid tidpunkten för så­dan deponering, ange om den går med i organisationen som export­medlem eller importmedlem.


 


Artide 69

Reservations

Reservations may not be made with respect to any of the pro­visions of this Agreement.

Artide 70

Territorial Application

1)    A Government may at the time of signature or deposit of an instrument of ratification, åc­ceptance, approval or accession, or at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, de-clare that this Agreement shall extend to any of the territories for whose international relations it is for the time being ultimately responsible and this Agreement shall extend to the territories named therein from the date of such notification, or from the date on which this Agreement enters into force for that Govern­ment whichever is the latér.

2)    Any Contracting Party which desires to exercise its rights under Artide 3 in respect of any of the territories for whose inter­national relations it is for the time being ultimately responsible may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instrument of ratification, åcceptance, approval or accession.


Artikel 69

Reservationer

Reservationer får ej göras be­träffande någon av avtalets be­stämmelser.

Artikel 70 Territoriell tillämpning

1)    En regering kan vid under­tecknandet eller deponeringen av instrument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning eller vid senare tidpunkt genom medde­lande till Förenta nationernas ge­neralsekreterare förklara att avta­let skall gälla även ett eller flera områden för vilkas internationella förbindelser regeringen vid tillfäl­let är i sista hand ansvarig. Avtalet skall dä gälla för de i detta angivna områdena, från och med tidpunk­ten för meddelandet eller från och med den tidpunkt avtalet träder i kraft för ifrågavarande regering, beroende på vilketdera som senast inträffar.

2)    Varje avtalsslutande part, som önskar utöva sina rättigheter enligt artikel 3 i fråga om ett eller flera av de områden för vilkas internationella förbindelser rege­ringen vid tUlfället är i sista hand ansvarig, kan göra detta genom att meddela Förenta nationernas ge­neralsekreterare härom antingen vid tidpunkten för deponeringen av instrument rörande ratifika­tion, godkännande eller anslutning


 


Prop. 1973:36


85


 


or at any låter time. If the terri­tory which becomes a separate member is an exporting member and is not Usted in Annex A or Annex C the Council shall, as appropriate, establish a basic quota for it which shall be deemed to be listed in Annex A. If such territory is listed in Annex A, the basic quota specified there­in shall be the basic quota for that territory.

3)    Any Contracting Party which has made a dedaration under paragraph (1) may at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification, and this Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.

4)    When a territory to which this Agreement has been extended under paragraph (1) and which subsequently attains indepen-dence, the Government of that territory may within 90 days after the attainment of independence, declare by notification to the Sec­retary-General of the United Nations that it has assumed the rights and obligations of a Con­tracting Party to this Agreement. It shall, as from the date of such notification, be a Contracting Party to this Agreement. If such Party is an exporting member and is not listed in Annex A or Annex C the Council shall, as appropri­ate, establish a basic quota for it which shall be deemed to be listed in Annex A. If such Party is Usted in Annex A, the basic quota speci-


eUer vid någon senare tidpunkt. Om området, som blir enskild medlem, är en exportmedlem, som ej förtecknats i bilaga A eller bilaga C skall rädet, om sä är lämpligt, fastställa en baskvot som skall anses vara förtecknad i bilaga A. Om sådant område förtecknats i bilaga A, skall den däri nämnda baskvoten utgöra baskvot för det­ta område.

3)    Varje avtalsslutande part, som har avgett en förklaring enligt moment 1, kan när som helst därefter genom meddelande till Förenta nationernas generalsekre­terare förklara att avtalet skall upphöra att gälla i underrättelsen angett område. Avtalet skall dä upphöra att gälla detta område från och med tidpunkten för med­delandet.

4)    När ett område, för vilket avtalet gäller enligt moment 1, senare blivit självständigt, kan re­geringen för detta område inom 90 dagar efter det att självständig­heten erhållits genom meddelande tUl Förenta nationernas general­sekreterare förklara att den har iklätt sig en avtalsslutande parts rättigheter och förpliktelser. Frän och med tidpunkten för medde­landet är regeringen part i avtalet. Om sådan part är exportmedlem och inte har förtecknats i bilaga A eller bUaga C skall rädet på lämp­ligt sätt för parten fastställa en baskvot som skall anses förteck­nad i bUaga A, Om sådan part förtecknats i bilaga A, skall den däri bestämt angivna baskvoten utgöra denna parts baskvot.


 


Prop. 1973:36


86


fied   therein   shall   be   the   basic quota for that Party.


Artide 71

Voluntary Withdrawal

At any time after the entry into force of this Agreement, any member may withdraw from this Agreement by giving written notice of withdrawal to the Sec­retary-General of the United Nations. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received by the Secretary-General of the United Nations.


Artikel 71

Utträde

När som helst efter avtalets ikraftträdande kan en medlem ge­nom skriftUg anmälan tiU Förenta nationernas generalsekreterare frånträda avtalet. Utträdet skaU träda i kraft 90 dagar efter det att anmälan mottagits av Förenta nationernas generalsekreterare.


 


Artide 72

Exdusion

If the Council finds, under paragraph (3) of Artide 62, that any member is in breach of its obUgations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may by special vote exclude such member from the Organization. The Council shall immediately no­tify the Secretary-General of the United Nations of any such ex­dusion. Ninety days after the date of the CounciFs décision, that member shall cease to be a mem­ber of the Organization and, if such member is a Contracting Party, a Party to this Agreement.

Artide 73

Settlement of Accounts with Withdrawing or Excluded Mem­bers

1) The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or excluded member.


Artikel 72

Uteslutning

Om rådet enligt moment 3 i artikel 62 finner att medlem inte fullgjort sina åtaganden enligt av­talet och därtill anser att dylik försummelse avsevärt skadar den i avtalet förutsedda verksamheten, kan rådet med kvalificerad majori­tet utesluta medlemmen ur organi­sationen. Rådet skall omedelbart underrätta Förenta nationernas generalsekreterare om uteslutning­en. 90 dagar från tidpunkten för rådets beslut skall medlemmen upphöra att tillhöra organisatio­nen och om medlemmen är en avtalsslutande part, att vara part i avtalet.

Artikel 73

Avräkning med frånträdande eller uteslutna medlemmar

1) Rådet skall fastställa avräk­ning med frånträdande eller ute­sluten    medlem.    Organisationen


 


Prop, 1973:36


87


 


The Organization shall retain any amounts already paid by a with­drawing or excluded member, and such member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or the exdusion becomes effective; provided, how­ever, that in the case of a Contrac­ting Party which is unable to accept an amendment and con-sequently ceases to participate in this Agreement under the pro­visions of paragraph (2) of Artide 75 the Council may determine any settlement of accounts which it finds equitable.

2) A member which has with­drawn or been excluded from, or has otherwise ceased to parti­cipate in, this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of Uquidation or the other assets of the Organization; nor shall il be burdened with any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement.

Artide 74

Duration and Termination

1)    This Agreement shall remain in force until the end of the third full quota year after its entry into force, unless extended under para­graphs (3) or (4) or terminated earlier under paragraph (5).

2)    The Council, before the end of the third quota year referred to in paragraph (1), may by special vote decide that this Agreement be renegotiated.

3)    If, before the end of the third quota year referred to in paragraph (1), negotiations for a


skall behälla aUa av den frånträ­dande eller uteslutna medlemmen inbetalda belopp, och medlemmen i fräga är pliktig att inbetala samt­liga de belopp, som den är skyldig organisationen vid den tidpunkt, dä utträdet eller uteslutningen trä­der i kraft; dock att rädet kan besluta om den avräkning, som den finner skäUg för en avtalsslu­tande part, vUken ej kan godta en ändring av avtalet och av denna anledning upphör att delta i avta­lets tUlämpning enligt bestämmel­serna i moment 2 i artikel 75.

2) Medlem som frånträtt eller uteslutits ur avtalet eller på annat sätt upphört att delta i avtalets tillämpning har ej rätt till någon del av behållningen efter avveck­ling eller till organisationens övri­ga tillgångar. Ej heller skall med­lemmen belastas med någon del av organisationens eventueUa under­skott dä avtalet upphör.

Artikel 74

Varaktighet och hävande av avta­let

1)    Avtalet skall vara i kraft tiU slutet av det tredje hela kvotäret efter ikraftträdandet såvida det inte förlängs enligt moment 3 eller 4 eUer dessförinnan hävs enUgt moment 5,

2)    Rådet kan före utgången av i moment 1 omförmälda tredje kvotåret med kvalificerad majori­tet besluta att förhandlingar om nytt avtal skall äga rum,

3)    Om förhandlingar om ett nytt avtal som ersättning för detta avtal ännu ej avslutats före utgång-


 


Prop. 1973:36


new agreement to replace this Agreement have not yet been con­duded, the Council may, by special vote, extend this Agree­ment for a further quota year. The Council shall notify the Sec­retary-General of the United Nations of any such extension.

4)     If, before the end of the third quota referred to in paragraph (1), a new agreement to replace this Agreement has been negotiated, and has been signed by sufficient Governments to bring it into force after ratifi­cation, åcceptance or approval, but the new agreement has not provisionally or definitively en­tered into force, this Agreement shall be extended until the provi­sional or définitive entry into force of the new agreement, pro­vided that this extension shall not exceed one year. The Council shall notify the Secretary-General of the United Nations of any such extension.

5)     The Council may at any time, by special vote, decide to terminate this Agreement, Such termination shall take effect on such date as the Council shall decide, provided that the obU­gations of members under Artide 37 shall continue until the fi­nancial Uabilities relating to the buffer stock have been discharged or until the end of the third quota year after its entry into force, whichever is the earUer. The Council shall notify the Sec­retary-General of the United Nations of any such décision.

6) Notwithstanding termin­ation of this Agreement, the Council shall remain in being for as long as necessary to carry out


en av det i moment 1 omförmälda tredje kvotåret, kan rådet med kvalificerad majoritet förlänga av­talet ytterligare ett kvotår. Rådet skall underrätta Förenta nationer­nas generalsekreterare om sådan förlängning.

4) Om förhandUngar om nytt avtal som ersättning för detta av­tal avslutats och undertecknats före utgången av det i moment 1 omförmälda tredje kvotäret av ett tillräckligt antal regeringar för att sätta det i kraft efter ratifikation eller godkännande, men det nya avtalet inte trätt i kraft proviso­riskt eUer slutgiltigt, skall detta avtal förlängas till dess det nya avtalet trätt i kraft provisoriskt eller slutgiltigt, dock att förläng­ningen inte skaU överskrida ett är, Rädet skall meddela Förenta nationernas generalsekreterare om dylik förlängning.

5)    Rådet kan när som helst med kvalificerad majoritet besluta att häva detta avtal. Dylikt upphä­vande skall gälla frän tidpunkt som rädet bestämmer, dock att medlemmarnas åligganden enligt artikel 37 skall fortsätta att gälla till dess de finansiella åtagandena beträffande buffertlagret fullgjorts eller till slutet av det tredje kvot­äret efter ikraftträdandet, beroen­de på vilketdera som inträffar tidigast. Rådet skall meddela Fö­renta nationernas generalsekrete­rare om dylikt beslut.

6)    Trots att avtalet hävts, skall rådet bestå så länge det är nödvän­digt för att avveckla organisatio­nen, avsluta dess räkenskaper och


 


Prop, 1973:36


89


 


the liquidation of the Organi­zation, settlement of its accounts, and disposal of its assets, and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.


bestämma om dess tillgångar. Rä­det skall under denna tid ha de befogenheter och uppgifter, som erfordras för dessa ändamål.


 


Artide 75

Amendments

1) The Council may by special vote recommend an amendment of this Agreement to the Con­tracting Parties. The Council may fix a time after which each Con­tracting Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of its åcceptance of the amendment. The amendment shall become effective 100 days after the Secretary-General of the Uni­ted Nations has received notifi­cations of åcceptance from Con­tracting Parties representing at least 75 per cent of the exporting members holding at least 85 per cent of the votes of the exporting members, and from Contracting Parties representing at least 75 per cent of the importing members holding at least 85 per cent of the votes of the importing members or on such låter date as the Council by special vote may have determined. The Council may fix a time within which each Con­tracting Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of its åcceptance of the amendment, and, if the amend­ment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall pro­vide the Secretary-General with the information necessary to determine whether the notifi­cations of åcceptance received are


Artikel 75

Ändringar

1) Rädet kan med kvalificerad majoritet rekommendera de av­talsslutande parterna en ändring av avtalet. Rådet kan fastställa en tid efter vilken varje avtalsslutan­de part skall meddela Förenta nationernas generalsekreterare om dess godkännande av ändringen. Ändringen skall träda i kraft 100 dagar efter det att Förenta natio­nernas generalsekreterare mottagit meddelanden om godkännande från avtalsslutande parter repre­senterande minst 75 procent av exportländerna med minst 85 pro­cent av exportmedlemmarnas rös­ter och frän, avtalsslutande parter representerande minst 75 procent av importländerna med minst 85 procent av importländernas röster eUer vid den senare tidpunkt som rädet med kvalificerad majoritet kan ha fastställt. Rådet kan fast­ställa en tidsram inom vilken varje avtalsslutande part skall meddela Förenta nationernas generalsekre­terare att den godkänt ändringen. Om ändringen inte trätt i kraft inom denna tid skall den betraktas som återtagen. Rådet skall förse generalsekreteraren med de upp­gifter som är nödvändiga för att fastställa huruvida mottagna med­delanden om godkännande är till­räckliga för att ändringen skaU träda i kraft.


 


prop. 1973:36


90


 


sufficient to make the amendment effective.

2) Any member on behalf of which notification of åcceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes effective shall as of that date cease to participate in this Agreement, un­less any such member satisfies the Council at its first meeting follow­ing the effective date of the amendment that its åcceptance could not be secured in time owing to difficulties in completing its constitutional procedures, and the Council decides to extend for such member the period fixed for åcceptance until these difficulties have been overcome. Such mem­ber shaU not be bound by the amendment before it has notified its åcceptance thereof.


2) Varje medlem för vilken meddelande om godkännande av ändringen ej gjorts vid den tid­punkt då dylik ändring träder i kraft skall från den tidpunkten upphöra att deltaga i tillämpning­en av avtalet, såvida ej medlem­men i fråga ger besked till rädet vid dess första sammanträde efter tidpunkten för ikraftträdandet av ändringen att godkännande inte kunnat ske i tid beroende på svårigheter att slutföra det konsti-tutioneUa förfarandet, och rådet beslutar att för medlemmen ut­sträcka den bestämda tiden för godkännande till dess svårigheter­na övervunnits. Medlemmen skall ej vara bunden av ändringen innan den har lämnat sitt godkännande.


 


Artide 76

Notifications   by   the   Secretary-General of the United Nations

The Secretary-General of the United Nations shall notify all States Members of the United Nations, of any of its speciaUzed agencies or of the International Atomic Energy Agency of each signature, of each deposit of an instrument of ratification, åc­ceptance, approval or accession, of each notification under Artide 65 and indication under Artide 66, and of the dates on which this Agreement comes provisionally and definitively into force. The Secretary-General shall notify aU Contracting Parties of each notifi­cation under Artide 70, of each notice of withdrawal, of each ex-clusion, of the termination of this


Artikel 76

Underrättelser    genom     Förenta nationernas generalsekreterare

Förenta nationernas general­sekreterare skall meddela alla medlemsstater i Förenta nationer­na, dess fackorgan eller Intematio­nella atomenergiorganet om varje undertecknande, deponering av in­strument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning, om varje meddelande enligt artikel 65 och förklaring enligt artikel 66, och om de tidpunkter vid vilka avtalet provisoriskt och slutgiltigt träder i kraft. Generalsekreteraren skall underrätta alla avtalsslutande parter om varje meddelande enligt artikel 70, om varje meddelande om fränträde, om varje uteslut­ning, om hävande av avtalet, om förlängning   av   avtalet,   om   tid-


 


Prop. 1973:36


91


 


Agreement, of any extension of this Agreement, of the date on which an amendment becomes effective or is considered with­drawn, and of cessation of partici-pation in this Agreement under paragraph (2) of Artide 75,


punkten vid vilken en ändring träder i kraft eller betraktas som återtagen och om upphörande av deltagande i tiUämpningen av avta­let enligt moment 2 i artikel 75,


 


Artide 77

Authentic   Texts   of  this  Agree­ment

The texts of this Agreement in the English, French, Russian and Spanish languages shall all be equally authentic, The originals shall be deposited in the archives of the United Nations, and the Secretary-General of the United Nations as the depositary auth­ority shall transmit certified copies thereof to each signatory or acceding Government and to the Executive Director of the Organization,

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been duly authorized to this effect by their respective Goverments, have signed this Agreement on the dates appearing opposite their sig-natures.


Artikel 77

Bestyrkta texter till avtalet

Texterna tUl detta avtal på eng­elska, franska, ryska och spanska språken skall äga lika vitsord. Ori­ginalen härav skall förvaras i Fö­renta nationernas arkiv och Fören­ta nationernas generalsekrete­rare skall som depositionsmyndig­het överlämna bestyrkta avskrifter av texterna tUl varje signatärmakts eller anslutande stats regering och till organisationens verkställande direktör.

TUl bestyrkande härav har un­dertecknade, vederbörligen be­myndigade därtUl av våra respekti­ve regeringar, undertecknat detta avtal vid de tidpunkter som anges vid våra namnteckningar.


 


Prop, 1973:36                                                                         92

Bilaga A

Baskvoter enligt moment 1 i artikel 30

Produktion

Baskvoter

(1 000 ton)

(procent)

580,9

36,7

307,8

19,5

224,0

14,2

200,6

12,7

126,0

8,0

47,0

3,0

38,7

2,4

28,0

1,8

27,0

1,7

Exportländer

Ghana

Nigeria

Elfenbenskusten

Brasilien

Kamerun

Dominikanska Republiken

Ekvatorialguinea

Togo

Mexico

Totalt___________________________ 1 580,0_________ 100,0

Not: Beräknade för första kvotåret pä grundval av högsta ärliga produktionssiffra under tidigare år med början och innefattande skördeåret 1964/65,


 


Prop, 1973:36


93 Bilaga B


Länder, med en produktion om mindre än 10 000 ton bulkkakao, tiU vilka hänvisning skett i moment 1 i artikel 30


Länder__________

Zaire

Gabon

FiUppinerna

Sierra Leone

Haiti

Malaysia

Peru

Liberia

Folkrepubliken Kongo

Bolivia

Cuba

Nicaragua

Nya Hebriderna

Guatemala

Tanzania

Uganda

Angola

Honduras


 

 

1 000 ton

1969/70,

197

4,9

5,6

4,7

5,0

4,3

3,6

4,0

5,1

4,0

3,7

2,3

2,5

2,0

2,0

1,9

1,8

1,3

2,0

1,3

1,4

1,0

1,0

0,6

0,6

0,6

0,7

0,5

0,5

0,4

0,4

0,4

0,5

0,3

0,3

0,3

0,3


Källa: FAO Kakaostatistik, Mänadsbulletinen, Juli 1972 (med undantag för siffrorna för Uganda som lämnades av landets delegation tUl Förenta nationernas kakaokonferens 1972),


 


Prop, 1973:36                                                                       94

Bilaga C

Producenter av fin eller aromatisk kakao

1)     Exportländer   som   producerar   uteslutande   fin   eller   aromatisk
kakao:

Dominica                                         Sri Länka

Ecuador                                           St. Lucia

Grenada                                          St. Vincent

Indonesien                                      Surinam

Jamaica                                           Trinidad och Tobago

Madagaskar                                    Venezuela

Panama                                          Västra Samoa

2)    Exportländer som producerar fin eller aromatisk kakao men ej
uteslutande sådan kakao:

Produktion av fin eller aromatisk kakao i procent av den totala kakaoproduktionen

Costa Rica                                        25

St, Tome och Prindpe                       50

AustraUen (Papua; Nya Guinea)      75


 


Prop, 1973:36                                                         95

Bilaga D

Importen av kakao beräknad för ändamålen i artikel lO' (1 000 ton)

Importländer som inbjudits tiU Förenta nationernas kakaokonferens 1972

Amerikas Förenta Stater                       352,9

Förbundsrepubliken Tyskland                166,0

Nederländerna                                     140,7

Storbritannien                                     133,2

Sovjetunionen                                     126,5

Frankrike                                              68,8

Japan                                                   48,0

Italien                                                  44,4

Canada                                                41,3

Spanien                                                32,2

Belgien                                                 31,9

Schweiz                                                28,0

Polen                                                    19,6

Tjeckoslovakien                                    17,2

Österrike                                              15,9

Irland                                                   14,4

Jugoslavien                                           12,5

Sverige                                                11,6

Argentina                                             10,8

Ungern                                                 10,7

Colombia                                                9,5

Bulgarien                                               9,1

Norge                                                    7,9

Danmark                                                7,4

Sydafrika                                               7,2

Rumänien                                               6,3

Finland                                                   5,2

Nya Zeeland                                           4,8

Filippinerna                                             4,7

Peru                                                      1,8

Chile                                                      1,7

Indien                                                    0,8

Algeriet                                                  0,7

Uruguay                                                 0,6

Tunisien                                                 0,5

Malaysia                                                 0,2

Honduras                                               0,1

TotaU                                                I 395,1

Källa: FAO Kakaostatistik, Mänadsbulletinen, juh 1972

■ Treårsgenomsnitt, 1969-1971 - eller genomsnitt förde tre senaste åren för vilka statistik var tillgänglig - av nettoimporten av kakaobönor jämte bruttoimporten av kakaoprodukter omräknade till motsvarande kvantitet kakaobönor genom använd­ning av de omräkningsfaktorer som Innefattas I moment 2 i artikel 32,


 


Prop. 1973:36                                                                         96

Bilaga E

Exportländer för vilka moment 2 i artikel 36 gäller

Brasilien

Dominikanska republiken


 


Prop, 1973:36

Förteckning över avtalets artiklar

KAPITEL 1 - SYFTEN Artikel    1.        Syften

KAPITEL II - DEFINITIONER

Artikel   2.       Definitioner


97


KAPITEL Hl - MEDLEMSKAP

Artikel   3.       Medlemskap i organisationen

Artikel   4.       Medlemskap av mellanstatliga organisationer

KAPITEL IV - ORGANISATION OCH FÖRVALTNING


Artikel   5.

Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel 1 1, Artikel 12, Artikel 13, Artikel 14, Artikel 15, Artikel 16. Artikel 17. Artikel 18. Artikel 19, Artikel 20,


Internationella   kakaoorganisationens   upprättande,   säte

och uppbyggnad

Internationella kakaorädets sammansättning

Rådets befogenheter och uppgifter

Rådets ordförande och vice ordförande

Rådets sammanträden

Röster

Röstningsförfarande i rådet

Rådets beslut

Samarbete med andra organisationer

Tillträde för observatörer

Styrelsens sammansättning

Val av styrelsen

Styrelsens behörighet

Röstningsförfarande och beslut i styrelsen

Rådets och styrelsens beslutsmässighet

Organisationens personal


KAPITEL V - PRIVILEGIER OCH IMMUNITETER Artikel 21.       Privilegier och immuniteter

KAPITEL VI - FINANSIERING

Artikel 22.       Finansiering

Artikel 23.       Godkännande av organisationens budget och fastställande

av bidrag Artikel 24,       Betalning av bidrag till den administrativa budgeten Artikel 25,       Revision och publicering av räkenskaper


 


Prop, 1973:36


98


KAPITEL VII - PRIS, KVOTER, BUFFERTLAGER OCH OMVAND­LING AV KAKAO FÖR ICKE-TRADlTlONELL AN­VÄNDNING

Artikel 26,    Avtalets funktionssätt

Artikel 27,    Samråd och samarbete med kakaoindustrin

Artikel 28,    Dagspris och indikatorpris

Artikel 29,    Priser

Artikel 30,    Baskvoter

Artikel 3 1,   Årliga exportkvoter

Artikel 32,    Exportkvoternas omfattning

Artikel 33,    Fin eller aromatisk kakao

Artikel 34,    Årliga exportkvotemas verkan och jämkning

Artikel 35,    Iakttagande av exportkvoterna

Artikel 36,    Omfördelning av outnyttjade kvoter

Artikel 37,    Upprättande och finansiering av buffertlagret

Artikel 38.   Bidrag för finansiering av buffertlagret

Artikel 39.   Buffertlagrets köp

Artikel 40,   Försäljning från buffertlagret för försvar av maximipriset

Artikel 41,    Återtagande av kakao från buffertlagret

Artikel 42,   Förändringar av valutors växelkurser

Artikel 43,    Avveckling av buffertlagret

Artikel 44,   Leveransåtaganden

Artikel 45,   Omvandling av kakao för icke-traditionell användning

KAPITEL VIII - RAPPORTERING OM IMPORT OCH EXPORT, KVOTSTATISTIK OCH KONTROLLÅTGÄRDER

Artikel 46.       Rapportering om export och kvotstatistik Artikel 47.       Rapportering om import och export Artikel 48,       Kontrollåtgärder

KAPITEL IX - PRODUKTION OCH LAGER

Artikel 49,       Produktion och lager

KAPITEL X - ÖKNING AV KONSUMTIONEN

Artikel 50,       Hinder för konsumtionsökning Artikel 51,       Främjande av konsumtionen Artikel 52,       Kakaosurrogat

KAPITEL XI - BEARBETAD KAKAO Artikel 53.       Bearbetad kakao


 


Prop, 1973:36                                                                         99

KAPITEL  XII   -   FÖRHÅLLANDET  MELLAN MEDLEMMAR  OCH LÄNDER UTANFÖR AVTALET

Artikel 54,       Begränsning av import frän länder utanför avtalet Artikel 55,       Kommersiella förbindelser med länder utanför avtalet

KAPITEL XIII - UPPLYSNINGSVERKSAMHET OCH UNDERSÖKNINGAR

Artikel 56.       Upplysningsverksamhet Artikel 57.       Undersökningar Artikel 58,       Årlig översyn

KAPITEL XIV - BEFRIELSE FRÅN ÅTAGANDEN UNDER SÄRSKILDA FÖRHÅLLANDEN

Artikel 59,       Befrielse från åtaganden under särskilda förhållanden

KAPITEL XV - SAMRÅD, TVISTER OCH KLAGOMÅL

Artikel 60, Samråd Artikel 61, Tvister Artikel 62,       Klagomål och rådets ätgärder

KAPITEL XVI - AVSLUTANDE BESTÄMMELSER

Artikel 63,   Undertecknande

Artikel 64,   Ratifikation och godkännande

Artikel 65,   Notifikation

Artikel 66,   Förklaring angående provisorisk tiUämpning

Artikel 67,   Ikraftträdande

Artikel 68.   Anslutning

Artikel 69.   Reservationer

Artikel 70.   Territoriell tiUämpning

Artikel 71.   Utträde

Artikel 72.   Uteslutning

Artikel 73.   Avräkning med fränträdande eller uteslutna medlemmar

Artikel 74.   Varaktighet och hävande av avtalet

Artikel 75.   Ändringar

Artikel 76,            Underrättelser genom Förenta nationernas generalsekrete­
rare

Artikel 77.   Bestyrkta texter till avtalet


 


Goteboigs Qffsetirvcken AB, Sihim 73.2 569 S


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen