Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj :ts proposition nr SSS

Proposition 1935:223

Kungl. Maj :ts proposition nr SSS.

1

Nr 223.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
ett avtal mellan Sverige och Nederländerna för undvikande
av dubbelbeskattning; given Stockholms slott den
22 mars 1935.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och
utrikesdepartementsärenden för den 15 mars 1935 och över finansärenden för
denna dag samt med överlämnande av ett den 21 mars 1935 undertecknat avtal
mellan Sverige och Nederländerna för undvikande av dubbelbeskattning, med
till avtalet hörande slutprotokoll, vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riksdagen
att

dels godkänna berörda avtal och slutprotokoll;

dels ock i övrigt bifalla det förslag, örn vars framläggande för riksdagen
föredragande departementschefen denna dag hemställt.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Ernst Wigforss.

Bihang till riksdagens protokoll 1935. 1 sami.

Nr ees.

i

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 228.

(Översättning.)

Convention entre la Suéde et les
Pays-Bas pour éviter les doubles
impositions.

Sa Majesté le Roi de Suéde et Sa
Majesté la Reine des Pays-Bas, animés
du désir d’éviter les doubles impositions
dans le domaine des impots sur le revenu
et sur la fortuné, ont décidé de conclure
une Convention et ont nommé å cet effet
pour Leurs plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suéde:

Son Ministre des Affaires Etrangéres,
Monsieur R. J. Sandler;

Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:

Son Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire å Stockholm,
Monsieur le Baron J. E. H. van Nagell;

lesquels, aprés s’étre communiqué leurs
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due
forme, sont convenus des dispositions
suivantes:

Article premier.

§ 1. Les contribuables qui''ont leur
domicile fiscal dans l’un des deux Etats
contractants, et dont eertains revenus
proviennent, en tout ou en partie, de
1’autre Etat, ou dont eertains biens sont
situés dans cet Etat, bénéficieront, a
raison de ees revenus et de ees biens, du
régime spécial établi par les articles suivants.

§ 2. Pour 1’application de la présente
Convention, le domicile fiscal des personnes
physiques est au lieu de leur résidence
normale entendue dans le sens de
foyer permanent d’habitation, et celui
des sociétés qui constituent une individualité
juridique distinete, est au lieu
de leur siége social effeetif. Toutefois

Avtal mellan Sverige och Nederländerna
för undvikande av dubbelbeskattning.

Hans Majestät Konungen av Sverige
och Hennes Majestät Drottningen
av Nederländerna hava, föranledda av
önskan att undvika dubbelbeskattning,
såvitt angår skatt å inkomst och förmögenhet,
beslutit ingå ett avtal och
i detta syfte utsett såsom sina befullmäktigade
ombud:

Hans Majestät Konungen av Sverige: Sin

Minister för Utrikes Ärendena,
Herr R. J. Sandler,

Hennes Majestät Drottningen av
Nederländerna:

Sin Envoyé extraordinaire och Ministre
plénipotentiaire i Stockholm,
Baron J. E. H. van Nagell,

vilka, efter att hava meddelat varandra
sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form, överenskommit
örn följande bestämmelser:

Artikel 1.

§ 1. Skattskyldiga, som hava sitt
skatterättsliga hemvist i en av de
båda avtalslutande staterna och som
åtnjuta inkomster, vilka helt eller delvis
härröra från den andra staten, eller
som hava förmögenhetstillgångar,
belägna i den andra staten, skola, såvitt
angår dessa inkomster och dessa
tillgångar, komma i åtnjutande av den
särskilda reglering i beskattningshänseende,
varom bestämmelser meddelas
i följande artiklar.

§ 2. Vid tillämpning av detta avtal
anses såsom skatterättsligt hemvist,
såvitt angår fysisk person, .dennes
normala vistelseort i -betydelsen
av varaktigt hem samt, vad beträffar
sammanslutning, som är juridisk
person, den ort, där denna har sitt
verkliga säte. Emellertid göres ge -

Kungl. Maj:ts proposition nr 223.

3

la présente stipulation ne déroge pas aux
dispositions des lois suédoises relatives
au lieu deposition des successions indivises.

Artide 2.

§ 1. La présente Convention a pour
but d’établir les régles concernant exclusivement
1’assiette des impots sur le
revenu et sur la fortuné, et additionnels,
établie au profit de l’Etat, des provinces
et des communes.

§ 2. Les impots visés sont notamment
les survants:

A. Pour les Pays-Bas:

1° la contribution fonciére,

2° 1’impöt sur le revenu et l’impot
pour le fonds des communes,

3° 1’impöt sur la fortuné et 1’impöt
pour la défense I,

4° 1’impöt sur les dividendes et sur les
tantiémes.

B. Pour la Suéde:

1° 1’impöt d’Etat sur le revenu et sur
la fortuné,

2° 1’impöt communal général,

3° 1’impöt communal progressif.

Artide 3.

Sous réserve de toute stipulation contraire
de la présente Convention, le
revenu ne sera imposable que dans celui
des Etats contractants sur le territoire
duquel le contribuable a son dömicile
fiscal.

Artide 4.

Le revenu des biens immobiliers qui
correspond å leur valeur locative réelle
ou présumée, ainsi que tous les autres
revenus de ees biens qui ne sont pas
visés dans 1’article 5 ci-aprés, sont imposables
exelusivement dans celui des
deux Etats ou ees biens sont situés.

nom denna bestämmelse icke ändring
i de svenska författningarnas föreskrifter
om beskattningsort för oskifta
dödsbon.

Artikel 2.

§ 1. Detta avtal avser att meddela
bestämmelser endast beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet till
staten, provinser och kommuner ävensom
tilläggsskatter.

§ 2. Som sådana skatter anses särskilt: A)

beträffande Nederländerna:

1 :o) fastighetsskatt,

2:o) inkomstskatt och skatt för
kommunal fundering,

3:o) förmögenhetsskatt och försvarsskatt
I, samt

4:o) skatt å utdelning och tantiem;

B) beträffande Sverige:

l:o) statlig inkomst- och förmögenhetsskatt,

2 :o) allmän kommunalskatt, samt

3:o) kommunal progressivskatt.

Artikel 3.

Såframt ej annorlunda stadgas i
detta avtal, beskattas inkomst allenast
i den av de avtalslutande staterna,
inom vars område den skattskyldige
har sitt skatterättsliga hemvist.

Artikel 4.

Inkomst av fast egendom, vilken
motsvarar sådan egendoms verkliga
eller beräknade hyresvärde, ävensom
annan inkomst därav, som icke avses
i artikel 5 här nedan, beskattas allenast
i den av de båda staterna, där
egendomen är belägen.

Article 5. Artikel 5.

§ 1. Les revenus pro venant d’une § 1. Inkomst av industriell verkactivité
industrielle, miniére, commer- samhet, gruvdrift, kommersiell verkciale
ou agricole, å 1’exception des revé- samhet eller lantbruksföretag, med
nus provenant de 1’activité, en trafic undantag för inkomst av internationell
international, d’entreprises de naviga- sjöfart och luftfart, beskattas i den
tion maritime et de navigation aérienne, stat, där företaget bär fast driftsont
imposables dans l’Etat ou se trou- ställe,
vent des établissements stables.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 223.

§ 2. Lorsqu’une entreprise industrielle,
miniére, commerciale ou agricole a
des établissements stables dans les deux
Etats contractants, chacun de ceux-ci
pergoit Timpot sur la partie des revenus
provenant des établissements stables
situés sur son territoire. Les administrations
compétentes des deux Etats contractants
s’entendront pour arréter les
régles de ventilation.

§ 3. Sont considérés comme établissements
stables, les siéges de direction effective,
succursales, fabriques, ateliers,
agences, magasins, bureaux, laboratoires,
comptoirs d’achat et de vente, dépöts,
ainsi que toutes autres installations fixes
de caractére productif. Le fait, pour une
entreprise établie dans l’un des deux
Etats contractants, d’avoir des relations
d’affaires avec 1’autre pays contractant
par 1’intermédiaire d’un agent ou d’une
société vraiment autonomes (courtier,
commissionaire, filiale, etc.) ne constitue
pas, pour cette entreprise, 1’existence
d’un établissement stahle dans cet Etat.

§ 4. Seront également considérés comme
revenus d’une exploitation, ceux qui
résultent de la participation å une entreprise,
å l’exception des revenus provenant
d’actions ou de titres de méme
nature.

Ar tide 6.

Les revenus de 1’activité, en trafic international,
d’entreprises de navigation
maritime ou de navigation aérienne ne
sont imposables que dans l’Etat ou se
trouve le lieu de direction effective, å
condition que les navires ou les aéronefs
possédent la nationalité dudit Etat.

Article 7.

Les revenus de professions non commerciales
et non visés å 1’article 8 sont
imposables dans celui des deux Etats
contractants ou les intéressés possédent
une installation permanente pour l’exercice
de leur activité professionnelle. S’ils

§ 2. Då ett företag för industriell
verksamhet, gruvdrift, kommersiell
verksamhet eller lantbruk har fasta
driftställen i båda de avtalslutande
staterna, skall vardera staten uppbära
skatt å den del av inkomsterna, som
härrör från de fasta driftställena inom
dess område. Vederbörande myndigheter
i de båda avtalslutande staterna
skola överenskomma om regler
rörande inkomstens fördelning.

§ 3. Såsom fasta driftställen skola
anses den verkliga ledningens säte,
filialer, fabriker, verkstäder, agenturer,
försäljningsställen, administrationslokaler,
laboratorier, inköps- och
försäljningskontor, lager, ävensom
alla andra fasta anordningar av produktiv
karaktär. Den omständigheten,
att ett företag, som är hemmahörande
i den ena av de båda avtalslutande
staterna, har affärsförbindelser
med det andra avtalslutande landet
genom en verkligt självständig agent
eller ett verkligt självständigt bolag
(mäklare, kommissionär, dotterföretag
eller dylikt), innebär icke, att detta
företag har ett fast driftställe i sistnämnda
stat.

§ 4. Som inkomst av rörelse skall
likaledes anses inkomst, som härrör
av delägarskap i företag, med undantag
av inkomst av aktier eller liknande
värdepapper.

Artikel 6.

Inkomst av internationell sjöfart
eller luftfart beskattas allenast i den
stat, där platsen för den verkliga ledningen
är belägen, under förutsättning
att fartygen eller luftfartygen
äga denna stats nationalitet.

Artikel 7.

Inkomst av yrkesmässig, icke kommersiell
verksamhet, som ej avses i artikel
8, beskattas i den av de båda avtalslutande
staterna, där vederbörande
har en stadigvarande anordning
för utövande av sin yrkesmässiga

Kungl. Maj:ts proposition nr 223.

5

possédent des installations permanentes
dans les deux Etats, le régime de l’article
5 est applicable.

Article 8.

Les traitements des fonctionnaires et
employés publics d’un des deux Etats
contractants, qui exercent leurs fonctions
dans 1’autre Etat, sont imposables
seulement dans celui des Etats qui les
rétribue.

Article 9.

Les pensions publiques sont imposables
dans l’Etat du débiteur de ees revenus.

Article 10.

Les principes énoncés aux articles qui
précédent s’appliqueront également, muta
tis mutandis, aux impots sur la fortuné.

Article 11.

La présente Convention ne s’appliquera,
pour ce qui concerne les Pays-Bas,
qu’au Royaume en Europé.

Article 12.

§ 1. La présente Convention sera ratifiée,
en ce qui concerne la Suéde avec
rassentiment du Riksdag. Les instruments
de ratification seront écbangés å
Stockholm dans le plus bref délai.

§ 2. La présente Convention entrera
en vigueur le ler mai qui suivra la date
de la ratification. Elle sera applicable:

four la Suéde: aux revenus acquis des
la date de la mise en vigueur de la Convention,
et aux fortunes dont 1’imposition
est afférente au temps postérieur å
cette date;

four les Pays-Bas: en ce qui concerne
1’impot mentionné å l’article 2, lettre A,
N° 1, aux revenus acquis des la date de
la mise en vigueur de la Convention; en
ce qui concerne les impots mentionnés ä
1’article 2, lettre A, Nos 2 et 3, aux impöts
qui seront dus pour les années fiscales
commenjant avec ou apres cette

verksamhet. Har han stadigvarande
anordningar i båda staterna, skola
bestämmelserna i artikel 5 äga motsvarande
tillämpning.

Artikel 8.

Löner till ämbets- och tjänstemän i
allmän tjänst i en av de båda avtalslutande
staterna, vilka hava sin verksamhet
i den andra staten, beskattas
endast i den av staterna, som utbetalar
lönerna.

Artikel 9.

Pension, utgående på grund av allmän
tjänst, beskattas i den stat, från
vilken pensionen utgår.

Artikel 10.

De principer, som angivas i föregående
artiklar, tillämpas likaledes,
mutatis mutandis, å skatt å förmögenhet.

Artikel 11.

Detta avtal skall, såvitt Nederländerna
angår, tillämpas allenast å Konungarikets
europeiska område.

Artikel 12.

§ 1. Detta avtal skall ratificeras,
såvitt Sverige angår med riksdagens
samtycke. Ratifikationshandlingarna
skola snarast möjligt utväxlas i Stockholm.

§ 2. Avtalet skall träda i kraft
den 1 maj närmast efter dagen för
ratifikationen. Det skall äga tilllämpning: beträffande

Sverige: å inkomster,
förvärvade från och med dagen för
avtalets ikraftträdande, och å förmögenhet,
vars taxering hänför sig till
tidpunkt därefter;

beträffande Nederländerna: såvitt

angår den i artikel 2 A) 1 :o) angivna
skatten, å inkomster, förvärvade från
och med dagen för avtalets ikraftträdande;
såvitt angår i artikel 2 A)
2:o) och 3:o) angivna skatter, å skatter,
belöpande å beskattningsår, som
begynna med eller efter nämnda dag;

6

Kungl. Majlis proposition nr S2S.

date; et en ce qui concerne 1’impot mentionné
å 1’article 2, lettre A, N° 4, å
1’impot sur les répartitions afférent å un
exercice se terminant avec ou apres
Gette date.

§ 3. La présente Convention pourra
cesser de produire ses effets le ler janvier
de chaque année, å condition quille ait
été dénoncée au moms huit mois å
1’avance.

En foi de quoi, les plénipotentiaires
ont signé la présente Convention et y ont
apposé leurs sceaux.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 21 mars 1935.

Rickard Sandler. E. v. Näsell.

(L- S.) (L. s.)

Protocole Aual.

Au moment de procéder å la signature
de la Convention pour éviter les doubles
impositions dans le domaine des impöts
sur le revenu et sur la fortuné, conclue
aujourd’hui entre la Suéde et les PaysBas,
les plénipotentiaires soussignés sont
convenus de ce qui suit, qui constituera
partie intégrante de la Convention méme.

I. Les étudiants de l’un des deux
Etats contractants, qui séjournent dans
1’autre Etat, exclusivement pour y faire
leurs études, n’y sont pas assuj ettis å un
impot sur les subsides qu’ils re§oivent
pour leur entretien et leurs études.

II. Lorsque dans Pun des deux Etats
contractants un impot sur les revenus de
capitaux est pergu par voie de retenue
(å la source), cet impot ne sera pas visé
par la présente Convention jusqu’å ce
qu’un accord particulier ait été conclu
å ce sujet.

III. Les redevances versées pour la
jouissance de biens immobiliers ou l’exploitation
de mines, carriéres ou autres
ressources naturelles seront imposables
dans celui des deux Etats contractants
ou sont situés ees biens, mines, carriéres
ou autres ressources.

och, såvitt angår i artikel 2 A) 4:o)
angiven skatt, å beskattning underkastat
belopp, som hänför sig till en
verksamhetsperiod, som slutar med
eller efter berörda dag.

§ 3. Avtalet kan upphöra att gälla
med ingången av ett kalenderår, försåvitt
detsamma uppsagts åtminstone
åtta månader dessförinnan.

Till bekräftelse härå hava de befullmäktigade
ombuden undertecknat
detta avtal och försett detsamma med
sina sigill.

Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 21 mars 1935.

Rickard Sandler. E. v. Nagell.

(L. S.) (I, S.)

Slutprotokoll.

Vid undertecknandet av det denna
dag ingångna avtalet mellan Sverige
och Nederländerna för undvikande av
dubbelbeskattning, såvitt angår skatt å
inkomst och förmögenhet, hava undertecknade
befullmäktigade ombud
överenskommit om följande bestämmelser,
vilka skola utgöra en integrerande
del av själva avtalet.

I. Studerande från en av de båda
avtalslutande staterna, som vistas i
den andra staten allenast i studiesyfte,
skola icke i sistnämnda stat vara underkastade
beskattning för understöd,
som de mottaga för sitt underhåll och
sina studier.

II. Därest i en av de avtalslutande
staterna skatt å inkomst av kapital
uttages genom avdrag (vid källan),
skall denna skatt vara undantagen
från detta avtal, intill dess särskild
överenskommelse träffats i detta avseende.

III. Royalty, som utgår för nyttjande
av fast egendom eller för bearbetande
av gruvor, stenbrott eller
andra fyndigheter, beskattas i den av
de båda avtalslutande staterna, där
nämnda fasta egendom, gruvor, stenbrott
eller andra fyndigheter äro belägna.

Kungl. Maj:ts proposition nr 228.

7

Les autres catégories de redevances
seront imposées conformément aux dispositions
de 1’article 3.

Seront assimilés aux redevances, les
droits versés périodiquement pour l’utilisation
de brevets, de modéles, etc.

IV. Les stipulations des lois suédoises
relatives å 1’imposition des successions
indivises ne seront pas applicables lorsqu’en
vertu des dispositions de la présente
Convention les béritiers seront directement
imposables dans les Pays-Bas
sur le revenu ou les biens provenant de
la succession.

V. Seront considérés comme revenus
de biens immobiliers, les revenus réalisés
par 1’exploitation de foréts sur le doniaine
de 1’exploitant ou sur celin d’autres personnes.

VI. Pour 1’application des artides
et 6 de la présente Convention, Timpot
néerlandais sur les dividendes et sur les
tantiémes sera considéré comme un
impot sur les revenus des sociétés qui
exploitent des entreprises industrielles,
miniéres, commerciales ou agricoles.

Il est entendu que pour 1’application
de cet impot, la double imposition sera
évitée selon la procédure suivante:

Lorsqu’une société ayant son domicile
fiscal dans les Pays-Bas, est soumise en
Suéde å un impot sur les revenus, il sera
déduit de la répartition imposable afférente
å un exercice de nette société, avant
le calcul de 1’impot sur la base de la loi
relative å Timpot sur les dividendes et
sur les tantiémes, un montant égal, par
rapport a Gette répartition, å ce qu’est la
partie des revenus qui est imposable en
Suéde par rapport au total des revenus.

VII. Lorsqu’une entreprise établie
dans l’un des deux Etats contractants a
une participation dominante dans la direction
ou dans le capital d’une entreprise
établie dans l’autre Etat contractant,
ou lorsque les deux entreprises sont
possédées ou controlées par les mémes
intéréts et que, comme résultat de cette
situation, les relations commerciales et

Annan royalty beskattas enligt bestämmelserna
i artikel 3.

Med royalty likställes periodiskt
utgående avgift för utnyttjande av
patent, modeller och dylikt.

IV. Föreskrifterna i de svenska
författningarna örn beskattning av
oskifta dödsbon skola icke tillämpas,
i den mån dödsbodelägarna för i dödsboet
ingående inkomst eller förmögenhet
enligt bestämmelserna i detta avtal
direkt beskattas i Nederländerna.

V. Såsom inkomst av fast egendom
anses inkomst av skogsavverkning
å egen eller annans mark.

VI. Vid tillämpning av artiklarna
5 och 6 i detta avtal skall den
nederländska skatten å utdelning och
tantiem anses som en skatt å de inkomster,
som tillkomma bolag, vilka
utöva industriell verksamhet, gruvdrift
eller kommersiell verksamhet eller
driva lantbruksföretag.

Det är överenskommet, att vid åsättande
av ifrågavarande skatt dubbelbeskattning
skall undvikas på följande
sätt:

Då ett företag, som har sitt skatterättsliga
hemvist i Nederländerna, i
Sverige är underkastat skatt å sina
inkomster, skall före beräknandet av
skatten jämlikt lagen örn skatt å utdelning
och tantiem från det beskattning
underkastade belopp, som hänför
sig till viss verksamhetsperiod för
detta bolag, avdragas ett belopp, som
förhåller sig till nämnda beskattning
underkastade belopp såsom den del av
inkomsterna, vilken skall beskattas i
Sverige, förhåller sig till samtliga inkomster.

VII. Då ett företag, hemmahörande
i den ena av de avtalslutande
staterna, har ett avgörande inflytande
på ledningen av eller på ka,pitalet
i ett företag, hemmahörande i den
andra avtalslutande staten, eller då
båda företagen innehavas eller kontrolleras
av samma intressen, och då,
såsom följd av detta förhållande, de

Kungl. Majlis proposition nr 223.

financiéres de ees deux entreprises se
déroulent dans des conditions différentes
de celles qui se seraient réalisées entre
entreprises indépendantes, tout élément
de bénéfice ou de perte qui, normalement,
aurait du apparaitre dans les comptes de
1’une de ees entreprises, mais qui a été,
de cette maniére, transféré å 1’autre, sera
rétabli dans les comptes de la premiére
entreprise. En conséquence, les rectifications
nécessaires seront faites, quant
aux revenus de 1’autre entreprise.

_ VIII. Le lieu des travaux de construction
dont 1’exécution a dépassé ou est
jugée devoir dépasser une durée de douze
mois, sera considéré comme établissement
stahle au sens de la Convention.

IX. Af in d’éviter toute incertitude,
il est établi que la disposition de 1’article
8 ne portera aucunement atteinte au
droit de jouir d’immunités éventuelles
plus étendues qui, en vertu des régles
générales du droit international, ont été
ou pourront étre reconnues aux fonctionnaires
diplomatiques et consulaires.

Lorsqu’en vertu desdites immunités
plus étendues, les fonetionnaires en question
seront exonérés d’impots direets
dans 1’Etat ou ils sont accrédités, l’Etat
qui les a nommés conservera le droit de
les imposer.

X. Il est entendu que lorsqu’il s’agit
d’impots å caractére progressiv la double
imposition sera évitée selon la procédure
suivante:

a) Pour les contribuables qui ont leur
domicile fiscal dans les Pays-Bas:

^ L’Etat du domicile fiscal établira
Pimpöt å raison de 1’intégralité des éléments
taxables, mais il déduira du montant
de 1’imposition ainsi calculée 1’impot
qui, d’aprés sa propre législation, est
afférent exelusivement aux éléments
provenant de 1’autre Etat.

b) Pour les contribuables qui ont leur
domicile fiscal en Suéde:

kommersiella och finansiella förbindelserna
mellan de båda företagen utveckla
sig på annat sätt än som skulle
varit fallet, därest företagen varit fristående
från varandra, skall vinsteller
förlustbelopp, som normalt hade
bort upptagas i det ena företagets
räkenskaper men som till följd av
nämnda förhållande överförts till det
andra företaget, återföras till det
första företagets räkenskaper. Som
följd härav skall erforderlig justering
vidtagas i fråga örn det andra företagets
inkomster.

VIII. Plats för byggnadsföretag,
vars utförande överskridit eller, såvitt
förutses kan, kommer att överskrida
en tidrymd av tolv månader,
skall anses som fast driftställe i avtalets
mening.

IX. Till undvikande av all ovisshet
förklaras, att bestämmelsen i artikel^
8 icke skall inverka på rätten
att åtnjuta eventuella, längre gående
befrielser, som i kraft av folkrättens
allmänna regler medgivits eller må
komma att medgivas diplomatiska och
konsulära befattningshavare.

I den mån på grund av sådana längre
gående befrielser ifrågavarande befattningshavare
undantagas från direkt
beskattning i anställningsstaten,
förbehålles beskattningen hemlandet.

X. Det är överenskommet att, såvitt
angår skatter av progressiv karaktär,
dubbelbeskattningen skall undvikas
på följande sätt:

a) beträffande skattskyldiga, som
hava sitt skatterättsliga hemvist i Nederländerna
:

_ den stat, i vilken den skattskyldige
har sitt skatterättsliga hemvist,
skall fastställa skatten med hänsyn
till samtliga beskattningsföremål i
deras helhet, men skall från det sålunda
uträknade skattebeloppet avdraga
den skatt, som efter dess egen
lagstiftning utgår uteslutande å beskattningsföremålen
i den andra staten; b)

beträffande skattskyldiga, som
hava sitt skatterättsliga hemvist i
Sverige:

Kungl. Maj:ts proposition nr 228.

9

L’Etat du domicile fiscal pourra, en
déterminant 1’assiette de l’impöt, appliquer
le taux qui aurait du étre appliqué
si le revenu et la propriété dont l’imposition
est réservée å 1’autre Etat en vertu
des régles de la présente Convention,
avaient été, eux aussi, assujettis å l’impot
dans le premier Etat.

XI. Chacun des deux Etats pourra, le
cas échéant, exiger des preuves établissant
1’existence (Pune double imposition
au sens de la présente Convention.

XII. Dans les cas de difficultés ou de
doutes dans Pinterprétation et l’application
de la présente Convention, les
administrations compétentes des deux
Etats s’entendront pour trancher la
question.

Fait å Stockholm, en double exemplar,
le 21 mars 1935.

Eichard Sandler. E. v. Nagell.

den stat, i vilken den skattskyldige
har sitt skatterättsliga hemvist,
må vid bestämmande av skatten tilllämpa
den skattesats, som skulle hava
tillämpats, örn även inkomst och förmögenhet,
som enligt föreskrifterna i
detta avtal äro i beskattningshänseende
förbehållna den andra staten,
hade tagits till beskattning i förstnämnda
stat.

XI. Vardera staten skall vara oförhindrad
att i förekommande fall fordra
bevis för att dubbelbeskattning i
avtalets mening föreligger.

XII. I fall då svårighet eller
tvivelsmål uppkommer vid avtalets
tolkning och tillämpning, skola vederbörande
myndigheter i de båda
staterna träffa överenskommelse till
frågans avgörande.

Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 21 mars 1935.

Eichard Sandler. E. v. Nagell.

V

10

Kungl. Maj-.ts proposition nr 228.

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Kungl.

Höghet Kronprinsen-Reg euten i statsrådet å Stockholms
slott den 15 mars 1935.

Närvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Sandler, statsråden

Undén, Schlyter, Wigforss, Möller, Levinson, Vennerström, Leo,

Engberg, Ekman, Sköld.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Wigforss, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena:

Under år 1934 upptogos mellan Sverige och Nederländerna förhandlingar
om åtgärder till undvikande av dubbelbeskattning beträffande direkta skatter.
Dessa förhandlingar, vilka ägt rum företrädesvis vid sammankomst i Haag,
hava förts mellan å ena sidan av Kungl. Maj :t utsedda personer, kammarrättsråden
juris doktorn C. W. U. Kuylenstierna och O. Ekenberg, samt å andra
sidan representanter för nederländska regeringen. Enighet har därvid uppnåtts
om ett förslag till avtal mellan de båda staterna för undvikande av dubbelbeskattning
ävensom rörande ett till avtalsförslaget hörande slutprotokoll.
Förslaget till avtal med tillhörande slutprotokoll har av förhandlarna överlämnats
till regeringarna för godkännande. Från nederländsk sida har därefter
föreslagits en obetydlig redaktionell ändring.

Ett av förhandlarna utarbetat preliminärt förslag till avtal med tillhörande
slutprotokoll, av väsentligen samma innehåll som det nu föreliggande förslaget,
remitterades den 7 augusti 1934 för yttrande till kammarrätten, som i utlåtande
den 28 september 1934 i huvudsak lämnade förslaget utan erinran.

Avtal av det slag, varom nu är fråga, hava förut slutits med Tyska riket
den 25 april 1928, med Finland den 16 mars 1931 och med Danmark den 6
maj 1932, vilka avtal samtliga hava ratificerats. Dessa avtal ansluta sig
till vissa gemensamma huvudprinciper men förete i detaljerna skiljaktigheter
beroende främst på gestaltningen av de skattesystem,* med vilka det gällt att
avtalsvis sammanjämka det svenska skattesystemet i syfte att i möjligaste mån
undvika dubbelbeskattning i förhållandet mellan länderna. För avtalens tilllämpning
hava utfärdats utförliga föreskrifter i särskilda kungörelser (Sv.
förf.-sami. 1928 nr 485,1931 nr 67 och 1932 nr 348; såsom bilagor till nämnda
kungörelser finnas respektive avtal intagna i svensk text).

Beträffande innehållet i det nu föreliggande förslaget till avtal med Neder -

Kungl. Maj:ts proposition nr 223.

11

länderna för undvikande av dubbelbeskattning tillåter jag mig i huvudsak hänvisa
till den svenska översättning av avtalsförslaget, vilken torde få, jämte den
franska avtalstexten, såsom bilaga fogas vid dagens statsrådsprotokoll1. Avtalsförslaget
innehåller väsentligen bestämmelser av sådan innebörd, som återfinnas
jämväl i Sveriges äldre avtal. Den mest betydelsefulla skiljaktigheten torde vara,
att tillämpningsområdet för det föreslagna avtalet bestämts efter en annan princip
än för de äldre avtalen. Dessa äro nämligen tillämpliga å de avtalslutande
staternas medborgare och staterna tillhöriga juridiska personer, medan principen
för det nu föreliggande avtalsförslaget är, att det skall tillämpas å dem
som hava sitt skatterättsliga hemvist i en av de båda staterna och som åtnjuta
inkomster, vilka härröra från den andra staten, eller som hava förmögenhet
i den andra staten. Den definition å hemvist, som -— i överensstämmelse
med modellförslag utarbetade inom Nationernas förbund —- upptagits i avtalsförslaget,
torde i sak överensstämma med den som gäller enligt svensk skattelagstiftning.

I de äldre avtalen hava vissa undantag från deras tillämpning måst göras beträffande
särskilda slag av inkomster. Jämväl i det förevarande förslaget finnes
ett sådant undantag, i det att, om i en av staterna skatt å inkomst av kapital
uttages genom avdrag (vid källan), denna skatt skall vara undantagen
från avtalet, intill dess särskild överenskommelse träffats beträffande dylik
skatt.

Ännu en punkt i avtalsförslaget torde böra framhållas, då den i förhållande
till de äldre avtalen innebär en nyhet. I sjunde punkten av slutprotokollet stadgas,
att då ett företag, hemmahörande i den ena staten, har ett avgörande inflytande
på ledningen av eller på kapitalet i ett företag, hemmahörande i den
andra staten, eller de båda företagen innehavas av eller kontrolleras av samma
intressen och då, såsom följd av detta förhållande, de kommersiella och finansiella
förbindelserna mellan de båda företagen utveckla sig på annat sätt än
som skulle varit fallet, därest företagen varit fristående från varandra, skall
vinst- eller förlustbelopp, som normalt hade bort upptagas i det ena företagets
räkenskaper men som till följd av nämnda förhållande överförts till det
andra företaget, återföras till det första företagets räkenskaper. Som följd
härav skall enligt förslaget erforderlig justering vidtagas i fråga örn det andra
företagets inkomster. Denna avtalspunkt, som är i huvudsak hämtad från ett
av Comité fiscal inom Nationernas förbund upprättat förslag till plurilateralt
avtal rörande fördelning av inkomst av rörelse i beskattningsavseende, torde ej
innehålla någon nyhet i sin förra del, som stadgar rätt för vardera staten att
vid onormal prissättning eller dyl. i förhållande mellan moder- och dotterföretag
verkställa skälig justering av inkomstberäkningen till sin fördel. Nyheten
består i stället däri, att den andra staten i dylikt fall skall verkställa
sådan justering i motsatt riktning, att dubbelbeskattning ej uppstår.

En bestämmelse av innehåll som nu sagts måste, enligt vad erfarenheten
från andra länder giver vid handen, anses vara av värde. Genom

1 Denna bilaga är, frånsett ombudens namn i avtalets ingress samt underskrifterna, lika lydande
med den vid propositionen fogade avtalstexten.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr SSSS.

avtal, som undanröjer dubbelbeskattning i inskränkt mening, undgås ej
sådan dubbelbeskattning som uppstår genom inkomsthöjning på grund
av onormal prissättning och dylikt, enär fråga är örn formellt skilda skattskyldiga
i de olika staterna. Även örn en avsevärd sådan inkomsthöjning
för ett företag orättmätigt sker i en främmande stat, kan den egna staten
endast genom mera allmänt hållna föreställningar hos den andra staten
medverka till erhållande av rättelse i den orättmätiga beskattningen, såvida
ej särskild avtalsreglering till förekommande av sådan beskattning finnes.
Dubbelbeskattningen kan därför taga betydande proportioner. Med en sådan
avtalsreglering återigen, som föreslås i den förevarande avtalspunkten, får
även den egna staten ett direkt beskattningsintresse att bevaka i anledning
av den andra statens beskattning, enär den skall vidkännas inkomstminskning
i motsvarande grad som inkomstberäkningen höjes i den andra staten. Att
detta för vederbörande företag är av stort värde, är tydligt. Det torde emellertid
få anses, att ett utsträckande av dubbelbeskattningsavtalens räckvidd
på detta sätt kan bliva av ej ringa betydelse för befordrande av det internationella
affärslivet i allmänhet. Framhållas må, att sådan onormal prissättning
m. m., varom här är fråga, ofta kan vara betingad av helt andra skäl än
sådana som hänföra sig till frågan örn beskattningen, varför spörsmålet synes
böra bedömas utan hänsyn till att oriktig prissättning och dylikt stundom
kan närmast vara förestavad av önskan att erhålla skattelindring. Något befordrande
av dylika tendenser på grund av den ifrågasatta avtalspunkten torde
ej vara att befara. Stadgandets tillämpning lärer merendels förutsätta skriftväxling
mellan de båda staternas vederbörande högsta myndigheter. Då fråga ej
torde vara örn mera regelmässigt förekommande fall, synes man ej behöva räkna
med att avtalspunkten skall vålla större praktiska svårigheter.

Med hänsyn till den jämförelsevis stora likheten mellan det svenska och det
nederländska skattesystemet har avtalsförslaget kunnat göras tämligen kortfattat.
En mindre detaljerad avfattning av avtal av ifrågavarande art är givetvis
i allmänhet möjlig, när fråga ej är örn stater, för vilka uppkommande
fall av dubbelbeskattning kunna väntas bliva mera talrika.

Avtalet skall enligt förslaget träda i kraft den 1 maj närmast efter dagen
för ratifikationen och skall tillämpas i huvudsak å förhållanden, som förekomma
efter nämnda dag.

Erfarenheter från de senaste åren giva vid handen, att ett klart behov föreligger
att avtalsmässigt reglera uppkommande fall av internationell dubbelbeskattning.
Sådan dubbelbeskattning verkar hindersam ej minst för det internationella
varuutbytet och framstår såsom orättvis. Då det föreliggande
avtalsförslaget ej föranleder erinran från min sida, tillstyrker jag dess godkännande.

Under erinran, att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att
göra framställning rörande undertecknandet, hemställer därefter föredragande
departementschefen, att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna förenämnda

Kungl. Maj:ts proposition nr 228.

13

förslag till avtal mellan Sverige och Nederländerna för undvikande av dubbelbeskattning
jämte tillhörande slutprotokoll.

Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten.

Ur protokollet:
Elis Lindahl.

14

Kungl. Majlis proposition nr 228.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regeuten i statsrådet
å Stockholms slott den 15 mars 1935.

Närvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Sandler, statsråden
Undén, Schlyter, Wigforss, Möller, Levinson, Vennerström, Leo,
Engberg, Ekman, Sköld.

Under erinran, att Kungl. Maj:t denna dag på föredragning av chefen för
finansdepartementet beslutit för sin del godkänna ett förslag till avtal mellan
Sverige och Nederländerna för undvikande av dubbelbeskattning jämte tillhörande
slutprotokoll,

hemställer ministern för utrikes ärendena efter gemensam beredning med
chefen för finansdepartementet örn Kungl. Maj:ts bemyndigande att för Sveriges
del underteckna ett avtal i ämnet jämte tillhörande slutprotokoll av en
mot nämnda förslag svarande lydelse.

Till vad ministern under ovanstående punkt hemställt,
däruti övriga statsrådsledamöter förena sig, behagar Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten lämna bifall.

Ur protokollet:
Erik Kronvall.

Kungl. Maj:ts proposition nr iS£S.

15

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Kungl.

Höghet Kronprinsen-Regeuten å Stockholms slott den
22 mars 1935.

Närvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Sandler, statsråden
Undén, Schlyter, Wigforss, Möller, Levinson, Vennerström, Leo,
Engberg, Ekman, Sköld.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Wigforss, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena:

Sedan Kungl. Maj:t den 15 mars 1935 bemyndigat ministern för utrikes
ärendena att för Sveriges del underteckna ett avtal mellan Sverige och Nederländerna
för undvikande av dubbelbeskattning jämte tillhörande slutprotokoll
av en lydelse svarande mot det förslag, Kungl. Maj :t tidigare samma dag för
sin del godkänt, har sagda avtal med tillhörande protokoll den 21 mars 1935
blivit vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 15 mars
1935 anfört vid anmälan inför Kungl. Maj :t av berörda förslag till avtal och
slutprotokoll, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksdagen att

dels godkänna nämnda avtal och slutprotokoll;

dels ock bemyndiga Kungl. Maj:t att, i den mån det för genomförande av
ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar i ågångna taxeringar, vare
sig de avse statliga eller kommunala skatter.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten,
att till riksdagen skall avlåtas proposition
av den lydelse bilaga vid detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
R. Borgström.

Tillbaka till dokumentetTill toppen