Kungl. Maj.ts proposition nr Ii2 år 1966
Proposition 1966:142 - höst
Kungl. Maj.ts proposition nr Ii2 år 1966
1
Nr 142
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet;
given Stockholms slott den 28 oktober 1966.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch
utrikesdepartementsärenden för den 1 april 1966 och över finansärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 12 april 1966 undertecknat
avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna avtalet;
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige
och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande beskattningsår, som
börjar den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna
eller senare.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 sanil. Kr 112
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
(Översättning)
Convention between the Kingdom of Sweden
and the Republic of the Philippines for
the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on ineome and capitai
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the Republic of the Philippines,
desiring to conclude a convention
for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on ineome and
Capital, have appointed för that purpose
their respective Plenipotentiaries:
The
Government of the Kingdom
of Sweden:
Gustaf Harald Edelstam, Ambassadör
Extraordinary and Plenipotentiary
of Sweden to the Philippines,
The Government of the Republic
of the Philippines:
Narciso Ramos, Secretary of Foreign
Affairs of the Republic of the
Philippines, and
Mamerto B. Endriga, Undersecretary
of Finance of the Republic of
the Philippines,
who, having communicated to each
other their respective full powers,
found in good and due form, have
agreed upon the following Artides:
Article I
Taxes Covered
(1) The taxes which are the subject
of the present Convention are:
(a) In Sweden:
(i) the general Swedish ineome
taxes, ineluding sailors tax, coupon
tax and the tax on public entertainers;
and
(ii) the State capital tax
Avtal mellan Sverige och Filippinerna för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Republiken Filippinernas regering
ha, föranledda av önskan att
ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet och för detta
ändamål utsett såsom sina befullmäktigade
ombud:
Konungariket Sveriges regering:
Gustaf Harald Edelstam, Sveriges
utomordentlige och befullmäktigade
ambassadör i Filippinerna,
Republiken Filippinernas regering:
Narciso
Ramos, Republiken Filippinernas
utrikesminister, och
Mamerto B. Endriga, statssekreterare
i Republiken Filippinernas Finansministerium,
vilka, efter att ha utväxlat sina
fullmakter, som befunnits i god och
behörig form, överenskommit om följande
artiklar:
Artikel I
Skatter
§ 1. De skatter som avses i detta
avtal äro:
a) Beträffande Sverige:
1) De allmänna svenska inkomstskatterna,
däri inbegripna sjömansskatten,
kupongskatten och bevillningsavgifterna
för offentliga föreställningar,
samt
2) den statliga förmögenhetsskatten; -
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
3
(hereinafter referred to as “Swedish
tax”).
(b) In the Philippines:
the Philippine Income Tax
(hereinafter referred to as “Philippine
tax”).
(2) The present Convention shall
also apply to any identical or substantially
similar taxes which are
subsequently imposed in addition to,
or in place of, the existing taxes.
Artide II
General Definitions
(1) In the present Convention, unless
the context otherwise requires:
(a) The terms “one of the Contracting
States” and “the other Contracting
State” mean Sweden or the
Philippines, as the context requires.
(b) The term, “tax” means Swedish
tax or Philippine tax, as the context
requires.
(c) The term “person” comprises
an individual, a Corporation and any
other body of individuals or persons.
(d) The term “Corporation” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate
for tax purposes.
(e) The terms “resident of Sweden”
and “resident of the Philippines”
mean respectively any person
who is resident in Sweden for the
purposes of Swedish tax and any person
who is resident in the Philippines
for the purposes of Philippine
tax. A Corporation shall be regarded
as a Swedish Corporation if it is
created, organized or incorporated
under Ihe laws of Sweden, and as a
Philippine Corporation if it is created,
organized or incorporated under
the laws of the Philippines.
(f) The terms “enterprise of one
of the Contracting States” and “enterprise
of the other Contracting State”
(skatt av sådant slag benämnes
i det följande »svensk skatt»).
b) Beträffande Filippinerna:
Den filippinska inkomstskatten;
(skatt av sådant slag benämnes
i det följande »filippinsk skatt»).
§ 2. Detta avtal skall även tillämpas
på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som framdeles
uttagas vid sidan av eller i stället
för de för närvarande utgående
skatterna.
Artikel II
Allmänna definitioner
§ 1. Där icke sammanhanget annat
föranleder, skola i detta avtal
följande uttryck ha nedan angiven
betydelse:
a) Uttrycken »en av de avtalsslutande
staterna» och »den andra avtalsslutande
staten» åsyfta Sverige
eller Filippinerna, allteftersom sammanhanget
kräver.
b) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk
skatt eller filippinsk skatt, allteftersom
sammanhanget kräver.
c) Uttrycket »person» innefattar
eu fysisk person, ett bolag och varje
annan sammanslutning av fysiska
eller andra personer.
d) Uttrycket »bolag» åsyftar varje
slag av juridisk person eller varje
subjekt, som i beskattningshänseende
behandlas såsom juridisk person.
e) Uttrycken »person med hemvist
i Sverige» och »person med hemvist
i Filippinerna» åsyfta varje person,
som enligt svenska beskattningsregler
anses bosatt (eller stadigvarande
vistas) i Sverige, respektive varje
person, som enligt filippinska beskattningsregler
anses bosatt i Filippinerna.
Ett bolag skall anses som
ett svenskt bolag, om det bildats eller
organiserats enligt svensk lag,
och som ett filippinskt bolag, om det
bildats eller organiserats enligt filippinsk
lag.
f) Uttrycken »företag i en av de
avtalsslutande staterna» och »företag
i den andra avtalsslutande sta
-
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 742 år 1966
mean a Swedish enterprise or a
Philippine enterprise, as the context
requires.
(g) The term - profits” means income
derived from the active conduct
of a trade or business. It includes,
hut is not limited to, profits
from manufacturing, mercantile,
agricultural, fishing and mining activities,
and from the furnishing of
personal services. It does not include
income from the performance of personal
services, dividends, interest,
royalties, income from rentals of
motion picture films and tapes, income
from the rental of personal
property, income from real property,
insurance premiums, or gains derived
from the sale or exchange of
capitai assets.
(2) (a) The term “permanent
establishment” means a fixed place
of business in which the business
of the enterprise is wholly or partly
carried on. A permanent establishment
shall include, but is not limited
to, a branch; an Office; a store or
other sales outlet; a warehouse; a
factory; a workshop; a mine, quarry
or other place of extraction of natural
resources; a building site, or construction
or installation site or assembly
project which exists for
more than six months.
(b) The term “permanent establishment”
shall not be deemed to include
:
(i) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(ii) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose
of storage, display or delivery;
(iii) the maintenance of a slock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose
of processing by another enterprise;
-
ten» åsyfta ett svenskt företag eller
ett filippinskt företag, allteftersom
sammanhanget kräver.
g) Uttrycket »inkomst av rörelse»
åsyftar inkomst, som förvärvas genom
aktivt utövande av hantverk eller
rörelse. Uttrycket innefattar men
är icke begränsat till inkomst av
fabriksrörelse, handelsrörelse, jordbruksdrift,
fiske och gruvdrift samt
av tillhandahållande av personliga
tjänster. Uttrycket innefattar ej inkomst
av utförande av personliga
tjänster eller utdelning, ränta, royalty
eller inkomst av uthyrning av
kinematografisk film och inspelade
band och ej heller inkomst av uthyrning
av personlig egendom, inkomst
av fastighet, försäkringspremier eller
vinst, som uppkommer genom
försäljning eller byte av kapitaltillgångar.
§ 2. a) Med uttrycket »fast driftställe»
förstås en stadigvarande affärsanordning,
i vilken företagets
verksamhet helt eller delvis utövas.
Ett fast driftställe skall innefatta
men är ej begränsat till en filial, ett
kontor, en butik eller annat försäljningsställe,
ett varunederlag, en fabrik,
en verkstad, en gruva, ett stenbrott
eller annan plats för utnyttjandet
av naturtillgångar, en plats för
byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete,
som varar mer än sex
månader.
b) Uttrycket »fast driftställe»
skall icke anses innefatta:
1) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget
tillhöriga varor,
2) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
3) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom
ett annat företags försorg,
5
Kungl. Mnj:ts proposition nr H2 år 1966
(iv) the maintenance of a fixed
place of business solely for the purpose
of purchasing goods or mercliandise,
or for collecting information,
for the enterprise;
(v) the maintenance of a fixed
place of business solely for the purpose
of advertising, for the supply
of information, for scientific research
or for similar activities which have
a preparatory or auxiliary character,
for the enterprise.
(c) A person acting in one of the
Contracling States on behalf of an
enterprise of the other Contraeting
State — other than an agent of an
independent status to whom subparagraph
(d) applies — shall be
deemed to be a permanent establishment
in the first-mentioned State if
he has, and habitually exercises in
that State, an authority to conclude
contracts in the narne of the enterprise,
unless his activities are limited
to the purchase of goods or merchandise
for the enterprise.
(d) An enterprise of one of the
Contraeting States shall not he
deemed to have a permanent establishment
in the other Contraeting
State merely because it carries on
business in that other State througli
a broker, general commission agent
or any other agent of an independent
status, where such persons are acting
in llie ordinary course of their husiness.
(e) The faet that a Corporation
of one of the Contraeting States Controls
or is controlled hy a Corporation
of the other Contraeting State,
or which carries on business in that
other State (whether through a permanent
establishment or otherwise),
shall not of itself constitute either
Corporation a permanent establishmenl
of the other.
(3) The term “competent author -
4) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaffande
av upplysningar för företagets
räkning,
5) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombesörja
reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, under
förutsättning att verksamheten
är av förberedande eller biträdande
art.
c) En person, som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt d) nedan — behandlas
såsom ett fast driftställe i den
förstnämnda staten, om han innehar
och i den förstnämnda staten regelbundet
använder en fullmakt att sluta
avtal i företagets namn samt
verksamheten icke begränsas till inköp
av varor för företagets räkning.
d) Ett företag i en av de avtalsslutande
staterna anses icke ha ett
fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten allenast på den
grund, att företaget uppehåller affärsförbindelser
i den andra staten
genom förmedling av en mäklare,
kommissionär eller annan oberoende
representant, under förutsättning
att dessa personer därvid fullgöra
uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga
affärsverksamhet.
e) Den omständigheten att ett bolag
i en av de avtalsslutande staterna
kontrollerar eller kontrolleras
av ett bolag i den andra avtalsslutande
staten eller ett bolag som uppehåller
affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom ett fast
driftställe eller annorledes) skall
icke i och för sig medföra, att någotdera
bolaget betraktas såsom ett fast
driftställe för det andra bolaget.
§ 3. Uttrycket »behörig myndig -
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ur 1!)06
ity” means, in the case of Sweden,
the Minister of Finance or his
authorized representative and, in the
case of the Philippines, the Secretary
of Finance or his authorized representative.
(4) In the application of the provisions
of the present Convention by
one of the Contracting States any
term not otherwise defined shall,
unless the context otherwise requires,
have the meaning which it
has under the lavvs of that Contracting
State relating to the taxes which
are the subject of the present Convention.
Article III
Business Profits
(1) The profits of an enterprise
of one of the Contracting States shall
be taxable only in that Contracting
State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid,
lax may he imposed on the
other Contracting State on the profits
of the enterprise but only on so
niuch of them as is attributable to
that permanent establishment.
(2) Where an enterprise of one
of the Contracting States carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall
be attributed to that permanent
establishment the profits which it
might be expected to make if it were
a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities
under the same or similar conditions
and dealing wholly independently
with the enterprise of which it
is a permanent establishment.
(3) In the determination of the
profits of a permanent establishment
in one of the Contracting States,
there shall be allowed as deductions
ordinary and necessary expenses
wherever incurred for the purposes
het» åsyftar för Sveriges vidkommande
finansministern eller hans
befullmäktigade ombud och för Filippinernas
vidkommande finansministern
eller hans befullmäktigade
ombud.
§ 4. Då en av staterna tillämpar
bestämmelserna i detta avtal, skall,
såvitt icke sammanhanget annorlunda
kräver, varje däri förekommande
uttryck, vars innebörd icke särskilt
angivits, anses ha den betydelse,
som uttrycket har enligt den statens
lagstiftning rörande de skatter
som omfattas av avtalet.
Artikel III
Rörelse
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten
av ett företag i en av de avtalsslutande
staterna, skall beskattas endast
i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från ett där
beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt,
äger den andra avtalsslutande staten
beskatta företagets inkomst,
men endast så stor del därav, som
är hänförlig till det fasta driftstället.
§ 2. Om ett företag i en av de avtalsslutande
staterna bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten
från ett där beläget fast driftställe,
skall till det fasta driftstället hänföras
den inkomst av rörelse, som
driftstället kan antagas skola ha åtnjutit,
om detta varit ett fristående
företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med
det företag till vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av inkomst
av rörelse, som är hänförlig till ett
fast driftställe i en av de avtalsslutande
staterna, skall avdrag medgivas
för vanliga och nödvändiga kostnader
för det fasta driftställets räk
-
7
Kimgl. Maj.ts proposition nr H2 år 1!)66
of Ihe permanent establishment and
allocable, to the reasonable satisfaction
of the competent authority of
that Contracting State, to income
from sonrces within that Contracting
State.
(.4) In so far as it has been customary
in a Contracting State to
determine the profits to be attribnted
to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the
total profits of the enterprise to its
various parts, nothing in paragraph
(2) of this Artide shall preclude
such Contracting State from determining
the profits to be taxed by
snch an apportionment as may be
customary; the method of apportionment
adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance
with the principles laid down in this
Article.
(5) No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by that
permanent estahlishment of goods
or inerchandise for the enterprise.
(6) For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent establishment
shall be determined by the
same method year by year unless
there is good and sufficient reason
to the contrary.
Article IV
Related Enterprises
YVhere
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates directly
or indirectly in the management,
control or capitai of an enterprise
of the other Contracting State,
or
(1)1 the same persons participate
directly or indirectly in the management,
control or Capital of an enterprise
of one of the Contracting States
and an enterprise of the other Cont
rad ing State,
ning, oavsett var de uppkommit, vilka
den behöriga myndigheten i denna
avtalsslutande stat bedömer skäligen
vara att hänföra till inkomst
från källor i samma avtalsslutande
stat.
§ 4. Vad som stadgas i 2 § av denna
artikel skall emellertid -—• i den
mån i en av de avtalsslutande staterna
inkomst av rörelse hänförlig
till ett fast driftställe brukat bestämmas
på grundval av en fördelning
av företagets hela rörelseinkomst på
de olika delarna i företaget —• icke
hindra, att i denna avtalsslutande
stat den skattepliktiga inkomsten av
rörelse bestämmes genom ett sådant
brukligt förfarande. Förfarandet
skall dock vara sådant att resultatet
står i överensstämmelse med de i
denna artikel angivna principerna.
§ 5. Inkomst av rörelse skall icke
anses hänförlig till ett fast driftställe
endast av den anledningen att varor
inköpas genom det fasta driftstället
för företagets räkning.
§ 6. Vid tillämpningen av föregående
paragrafer skall inkomst av rörelse,
som är hänförlig till det fasta
driftstället, bestämmas genom samma
förfarande år från år såvida icke
särskilda skäl föranleda annat.
Artikel IV
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en av de avtalsslutande
staterna direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen
av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger
del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltaga i ledningen eller övervakningen
av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äga del i båda dessa företags
kapital,
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ from
those which would be made between
independent enterprises, then any
profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of
that enterprise and taxed accord
ingly
-
Artide V
Slups and Air er af t
Income which a resident or Corporation
of one of the Contracting
States derives from the operation in
international traffic of ships or aircraft
in the other Contracting State
may be taxed by both Contracting
States in accordance with their
respective laws.
Artide VI
Dividends
(1) Dividends paid by a Corporation
of one of the Contracting States
to a resident or Corporation of the
other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned State.
(2) The Philippine tax on dividends
paid to a Corporation of
Sweden by a Corporation of the
Philippines may be reduced by 1/3
of the regular tax due thereon, if:
(a) the paying Corporation is
engaged in the active conduct of
business in areas of investment
enumerated hereunder, preferably
in a joint venture, and
(b) eighty per cent (80 %) of the
gross income of the paying Corporation
during the taxable year was
derived from such investment.
Preferred Areas of Investment:
skall iakttagas följande. Om mellan
företagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrivas villkor, som avvika
från dem som skulle ha avtalats
mellan två av varandra oberoende
företag, må alla inkomster av
rörelse, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget
men som på grund av villkoren
i fråga icke tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags rörelseinkomst
och beskattas i överensstämmelse
därmed.
Artikel V
Sjö- och luf tfarts trafik
Inkomst som en person med hemvist
i eller ett bolag i en av de avtalsslutande
staterna förvärvar genom
utövande av sjöfart eller luftfart i
internationell trafik i den andra avtalsslutande
staten må beskattas i
båda avtalsslutande staterna i enlighet
med deras respektive lagstiftning.
Artikel VI
Utdelning
§ 1. Utdelning från ett bolag i en
av de avtalsslutande staterna till en
person med hemvist i eller ett bolag
i den andra avtalsslutande staten må
beskattas i den förstnämnda staten.
g 2. Filippinsk skatt på utdelning
från ett bolag i Filippinerna till ett
bolag i Sverige må nedsättas med en
tredjedel av den på utdelningen normalt
belöpande skatten, under förutsättning
att
a) det utbetalande bolaget driver
rörelse inom nedan uppräknade verksamhetsområden,
företrädesvis i
kompanjonskap med annat företag,
samt
b) åttio procent (80 %) av det utbetalande
bolagets bruttoinkomst
under beskattningsåret härrört från
sådan verksamhet.
Här avsedda verksamhetsområden
:
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 ar 1966
a. Base metal prospecting and
mining, and crude petroleum or natural
gas well exploration and operation
;
1). Smelting and refining of minerals
as well as the manufacture of
finished products; provided that the
latter is part of the integrated industri’;
c.
Cattle farming and the processing
of meat and dairy products;
provided that the latter is part of
the integrated industry;
d. Cotton farm operation, from
preparation of the land to the production
of ginned cotton;
e. The processing of coconut coir;
f. The manufacture of basic industrial
Chemicals, except sodium
chloride and calcium hydroxide;
g. The manufacture of synthetic
fibers;
h. The manufacture of pulp from
woods, rags, rice straw, bagasse,
abaca waste, bamboo and other indigenous
materials;
i. The manufacture of necessary
artides out of Philippine woods;
j. Deep sea fishing and the canning
of fish; provided that the latter
is part of the integrated deep sea
fishing industry;
k. Shipbuilding and drydocking;
l. The manufacture of glass and
glass products excluding flat glass;
in. The manufacture of electrical
communication equipment, electrical
industrial machinery and apparatus;
n. The manufacture of motor
vehicles and their spare parts; and
o. The manufacture of irrigation
and waterworks equipment, mining
equipment, farm machineries, railroad
rolling stocks, railroad tracks,
gasoline and diesel engines, industrial
machinery and the manufacture
of their spare parts and tools.
lf Iiihang till riksdagens protokoll 1966.
a. malmletning och gruvdrift, såvitt
avser oädla metaller, samt undersökning
eller drift av råolje- och
naturgaskällor,
b. smältning och raffinering av
mineraler samt tillverkning av färdiga
produkter, under förutsättning
att tillverkningen utgör ett led i hela
den industriella framställningen,
c. boskapsskötsel samt framställning
av kött- och mejeriprodukter,
under förutsättning att framställningen
utgör ett led i hela verksamheten,
d. bomullsodling, från bearbetning
av marken till framställningen av
rensad bomull,
e. framställning av kokosnötfiber,
f. framställning av industrikemikalier
med undantag av natriumklorid
och kalciumhydroxid,
g. framställning av syntetiska fibrer,
h. framställning av pappersmassa
av trä, lump, rishalm, begass, abacaavfall,
bambu och annat inhemskt
material,
i. tillverkning av nödvändighetsartiklar
av filippinskt träslag,
j. djuphavsfiske och framställning
av fiskkonserver, under förutsättning
att framställningen utgör
ett led i hela djuphavsfisket,
k. skeppsbyggen och torrdock
11
ing,
l. tillverkning av glas och glasvaror
med undantag av fönsterglas,
in. tillverkning av elektrisk kommunikationsutrustning
samt elektriska
maskiner och apparater för
industrin,
n. tillverkning av motorfordon
och reservdelar därtill, samt
o. tillverkning av bevattnings- och
vattenkraftsutrustning, gru vutrustning,
lantbruksmaskiner, rullande
järnvägsmateriel, järnvägsräls, bensin-
och dieselmotorer, industriell
maskinutrustning samt tillverkning
av tillhörande reservdelar och verktyg
samt.
Xr 142
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
Nothing in the above enumeration
should be taken to include mere
assembly, packaging or similar operations.
(3) The Swedish tax on dividends
paid to a resident or Corporation of
the Philippines by a Corporation of
Sweden may be reduced by 1/3 of
the regular tax due thereon.
(4) Dividends paid by a Corporation
of one of the Contracting States
to a Corporation of the other Contracting
State shall be exempt from
tax in the last-mentioned State, to
the extent allowed by its national
law, if both corporations had been
corporations of that State.
Article VII
Interest
(1) Interest derived from sources
within one of the Contracting States
by a resident or Corporation of the
other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned State.
(2) In this Article the term “interest”
includes interest on bonds,
securities, notes, loans, debentures,
or debt claims of every kind or any
other form of indebtedness.
(3) The Philippine tax on interest
paid to a resident or Corporation of
Sweden by a resident or Corporation
of the Philippines may be reduced
by 1/3 of the regular tax due thereon,
if:
(a) the payor is engaged in the
active conduct of business in areas
of investment enumerated in paragraph
(2) of Article VI, preferably
in a joint venture; and
(b) eighty per cent (80 %) of the
gross income of the payor during
the taxable year was derived from
such investment or, in the case of a
Uppräkningen ovan skall icke anses
innefatta verksamhet bestående
uteslutande av sammansättning, förpackning
eller liknande.
§ 3. Svensk skatt på utdelning från
ett bolag i Sverige till en person med
hemvist i eller ett bolag i Filippinerna
må nedsättas med en tredjedel av
den på utdelningen normalt belöpande
skatten.
§ 4. Utdelning från eif bolag i en
av de avtalsslutande staterna till ett
bolag i den andra avtalsslutande staten
skall vara undantagen från skatt
i den sistnämnda staten i den omfattning
utdelningen enligt den statens
lagstiftning skulle vara undantagen
från skatt, om båda bolagen
hade varit bolag hemmahörande i
den staten.
Artikel VII
Ränta
§ 1. Ränta, som från inkomstkällor
i en av de avtalsslutande staterna
uppbäres av en person med hemvist
i eller ett bolag i den andra avtalsslutande
staten, må beskattas i
den förstnämnda staten.
§ 2. Uttrycket »ränta» i denna
artikel inbegriper ränta på obligationer,
värdepapper, skuldsedlar, lån,
debentures eller andra slag av skuldförbindelser
samt varje annat slag
av skuld.
§ 3. Filippinsk skatt på ränta, som
utbetalas till en person med hemvist
i eller ett bolag i Sverige av en person
med hemvist i eller ett bolag i
Filippinerna, må nedsättas med en
tredjedel av den på räntan normalt
belöpande skatten, under förutsättning
att
a) utbetalaren driver rörelse inom
verksamhetsområden, som uppräknats
i 2 § av artikel VI, företrädesvis
i kompanjonskap med annat företag,
samt
b) åttio procent (80 %) av utbetalarens
bruttoinkomst under beskattningsåret
härrört från sådan
verksamhet eller, i fall av förlust,
11
Kungl. Maj:ts proposition nr lå2 år 1966
loss, the aniount borrowed is invested
or applied in the preferred
areas of investment.
(4) The Swedish tax on interest
paid by a resident or Corporation of
Sweden, to a resident or Corporation
of the Philippines, may be reduced
by 1/3 of the regular tax due thereon.
(5) Taxes which have been reduced
in one of the Contracting States
under the provisions of this Artide
shall be considered as though
such tax had been paid and shall
be allowed tax credit in the other
Contracting State for a period of ten
years from the date this Convention
takes effect.
Article VIII
Motion Picture Films and Tapes
(1) Income which a resident or
Corporation of Sweden derives from
rentals or other amounts paid by a
resident or Corporation of the Philippines
as consideration for the use
of, or the right to use, motion picture
films, films or tapes for radio
or television broadcasting, may be
taxed in the Philippines åt ten per
cent (10 %) of such rentals or
amounts paid.
(2) Income which a resident or
Corporation of the Philippines derives
from rentals or other amounts
paid by a resident or Corporation of
Sweden as consideration for the use
of, or the right to use, motion picture
films, films or tapes for radio
or television broadcasting, may be
taxed in Sweden in accordance with
the laws of Sweden, hut the amount
of tax levied shall not exceed ten
per cent (10 %) of the gross rentals
or amounts paid.
Article IX
Income from Rcal Property
(1) Income from rcal property,
ineluding gains from the sale, trans
-
det upplånade beloppet investerats
eller använts inom de angivna verksamhetsområdena.
§ 4. Svensk skatt på ränta, som
utbetalas av en person med hemvist
i eller ett bolag i Sverige till en person
med hemvist i eller ett bolag i
Filippinerna, må nedsättas med en
tredjedel av den på räntan normalt
belöpande skatten.
§ 5. Skatt, som enligt bestämmelserna
i denna artikel nedsatts i en
av de avtalsslutande staterna, skall
anses såsom till fullo erlagd skatt,
för vilken avräkning skall medgivas
i den andra avtalsslutande staten
under en tidrymd av tio år räknat
från ikraftträdandet av detta avtal.
Artikel VIII
Film och inspelade band
§ 1. Inkomst, som en person med
hemvist i eller ett bolag i Sverige
uppbär i form av hyra eller annat
belopp från en person med hemvist
i eller ett bolag i Filippinerna såsom
ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja kinematografisk
film eller film eller inspelade band
för radio- eller televisionssändningar,
må beskattas i Filippinerna med
tio procent (10 %) av sådan hyra
eller annan erlagd ersättning.
§ 2. Inkomst, som en person med
hemvist i eller ett bolag i Filippinerna
uppbär i form av hyra eller annat
belopp från en person med hemvist
i eller ett bolag i Sverige såsom
ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja kinematografisk
film eller film eller inspelade band
för radio- eller televisionssändningar,
må beskattas i Sverige i enlighet
med svensk lagstiftning, men därvid
får skattesatsen icke överstiga tio
procent 110 %) av bruttobeloppet av
hyran eller annan erlagd ersättning.
Artikel IX
Fastighet
§ 1. Inkomst av fastighet, däri inbegripet
vinst på grund av försälj
-
12
Kungl. Maj.ts proposition nr lb2 år 1966
fer or exchange of such property,
may be taxed in the Contracting
Stale in which such property is situated.
(2) The term “real property” shall
be defined in accordance with the
law of the Contracting State in which
the property in question is situated.
However, for the purposes of the
preceding paragraph royalties or
other amounts in respect of the operation
of a mine, a quarry, or of any
other extraction of natural resources
shall be considered as income from
real property.
Artide X
Capital Gains
A resident or Corporation of one
of the Contracting States may be
taxed in the other Contracting State
on gains from the sale, transfer, or
exchange of Capital assets (other
than real property) in accordance
with the laws of that other Contracting
State.
Artide XI
Undivided Estates
Where under the provisions of
this Convention a resident of one of
the Contracting States is exempt or
entitled to relief from income and
Capital taxes in the other Contracting
State, similar exemption or relief
shall be applied to the undivided
estate of a deceased person who åt
the time of death was a resident of
that other Contracting State, in so
far as one or xnore of the beneficiaries
are residents of the first-mentioned
Contracting State.
Artide XII
Government Salaries and Pensions
(1) Salaries, wages and similar
compensation and pensions paid by
Sweden to a citizen of Sweden who
ning, byte eller annan överlåtelse av
fastighet, må beskattas i den avtalsslutande
stat där fastigheten är belägen.
§ 2. Uttrycket »fastighet» skall ha
den betydelse som uttrycket har enligt
gällande lagar i den avtalsslutande
stat där egendomen i fråga är
belägen. Vid tillämpningen av föregående
paragraf skola dock royalty
eller andra ersättningar, som utbetalas
för nyttjandet av gruva, stenbrott
eller annan naturtillgång, anses som
inkomst av fastighet.
Artikel X
Realisationsvinst
En person med hemvist i eller ett
bolag i en av de avtalsslutande staterna
må beskattas i den andra avtalsslutande
staten för vinst på
grund av försäljning, byte eller annan
överlåtelse av kapitaltillgångar
(av annat slag än fastighet) i enlighet
med gällande lagar i denna andra
avtalsslutande stat.
Artikel XI
Oskifta dödsbon
Om enligt föreskrifterna i detta
avtal en person med hemvist i en av
de- avtalsslutande staterna är befriad
från eller berättigad till nedsättning
av skatt på inkomst och förmögenhet
i den andra avtalsslutande
staten, skall motsvarande befrielse
eller nedsättning tillgodoräknas
oskift dödsbo efter en person, som
vid sin död ägde hemvist i denna
andra stat, i den mån en eller flera
av dödsbodelägarna äga hemvist i
den förstnämnda staten.
Artikel XII
Löner och pensioner i allmän tjänst
§ 1. Löner och liknande ersättningar
samt pensioner, vilka utbetalas
av svenska staten till en person
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
is not a Citizen of the Philippines,
for services rendered to Sweden in
the decharge of government functions,
shall be exenipt from Philippine
tax.
(2) Salaries, wages and similar
compensation and pensions paid by
the Philippines to a Citizen of the
Philippines who is not a citizen of
Sweden, for services rendered to the
Philippines in the discharge of governmental
functions, shall be exempt
from Swedish tax.
(3) The provisions of this Article
shall not apply to wages or similar
compensation paid in respect of services
rendered in connection with
any trade or business carried on by
either of the Contracting States for
purposes of profit.
(4) The term “pensions” as used
in this Article means periodic payments
made in consideration for
services rendered.
Article XIII
Income from Personal Services
(1) An individual who is a resident
of Sweden shall be exempt from
Philippine tax on income or remuneration
in respect of personal services
performed within the Philippines
in any taxable year, if
(a) he is present within the Philippines
for a period or periods not
exceeding in the aggregate 183 days
during that year;
(b) such income is not deducled
in computing the profits of a permanent
establishment of a resident
or Corporation of the Philippines;
(c) the aggregate amount of such
income does not exceed 11,000
Philippine Pesos or its equivalent in
Swedish Crowns; and
(d) the services are performed as
an employee of a resident or Corporation
of Sweden.
som är svensk medborgare och icke
samtidigt är medborgare i Filippinerna,
för arbete utfört i svenska
statens tjänst, skola vara undantagna
från filippinsk skatt.
§ 2. Löner och liknande ersättningar
samt pensioner, vilka utbetalas
av filippinska staten till en person
som är medborgare i Filippinerna
och icke samtidigt är svensk medborgare,
för arbete utfört i Filippinska
statens tjänst, skola vara undantagna
från svensk skatt.
§ 3. Bestämmelserna i denna artikel
äro icke tillämpliga på löner eller
liknande ersättningar, som utbetalas
för arbete utfört i samband
med rörelse som endera staten bedrivit
i förvärvssyfte.
§ 4. Med uttrycket »pensioner»
förstås i denna artikel periodiska utbetalningar,
som utgöra vederlag för
utförda tjänster.
Artikel XIII
Inkomst av personligt arbete
§ 1. En person med hemvist i Sverige
skall vara befriad från filippinsk
skatt på inkomst av personligt arbete,
som utförts i Filippinerna under
något beskattningsår, under förutsättning
att
a) inkomsttagaren vistas i Filippinerna
under en tidrymd eller tidrymder,
som sammanlagt icke överstiga
183 dagar under beskattningsåret
i fråga,
b) inkomsten icke avdrages vid
beräkning av inkomst av rörelse som
är hänförlig till ett fast driftställe
tillhörigt en person med hemvist i
eller ett bolag i Filippinerna,
c) sammanlagda beloppet av sådan
inkomst icke överstiger 11 000
filippinska pesos eller motsvarande
belopp i svenska kronor, samt
d) arbetet utföres i samband ined
tjänst hos en person med hemvist
i eller ett bolag i Sverige.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
Any amount in excess hereof may
be taxed.
(2) An individual who is a resident
of the Philippines shall be
exempt from Swedish tax on income
or remuneration in respect of personal
services performed within
Sweden in any taxable year, if
(a) he is present within Sweden
for a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days during
that year;
(b) such income is not deducted
in computing the profits of a permanent
establishment of a resident
or Corporation of Sweden; and
(c) the services are performed as
an employee of a resident or Corporation
of the Philippines.
(3) Notwithstanding the preceding
paragraphs of this Article, the
income from personal services of
public entertainers, such as athletes,
musicians and actors, from their activities
as such, may be taxed in the
Contracting State in which the services
are performed.
Article XIV
Temporary Cultural Visitors
Income from public performances
derived by visiting participants, performers
and sponsors under the
auspices of cultural and educational
institutions or foundations, or the
Government of one of the Contracting
States, such as lectures, concerts,
songs or folk dances reflective of the
culture of that State, shall be exempt
from tax in the other Contracting
State if certified to as qualified under
this Article by the responsible
authoritv of the first-mentioned
State.
Inkomst som överstiger nämnda
belopp må beskattas.
§ 2. En person med hemvist i Filippinerna
skall vara befriad från
svensk skatt på inkomst av personligt
arbete, som utförts i Sverige under
något beskattningsår, under förutsättning
att
a) inkomsttagaren vistas i Sverige
under en tidrymd eller tidrymder,
som sammanlagt icke överstiga
183 dagar under beskattningsåret i
fråga,
b) inkomsten icke avdrages vid
beräkning av inkomst av rörelse som
är liänförlig till ett fast driftställe
tillhörigt en person med hemvist i
eller ett bolag i Sverige, samt
c) arbetet utföres i samband med
tjänst hos en person med hemvist
i eller ett bolag i Filippinerna.
§ 3. Utan hinder av vad som stadgas
ovan i denna artikel må inkomst
av personligt arbete, som idrottsmän,
musiker, skådespelare och liknande
yrkesutövare förvärva genom
sin verksamhet i denna egenskap, beskattas
i den avtalsslutande stat där
verksamheten utövas.
Artikel XIV
Gäster vid kulturutbyte
Inkomst, som uppbäres av besökande
deltagare, skådespelare och
arrangör av offentlig föreställning
under beskydd av inrättningar eller
stiftelser för kultur- eller bildningsändamål
eller av regeringen i en av
de avtalsslutande staterna, såsom
exempelvis föreläsningar, konserter,
sångframträdanden eller folkdanser
vilka återspegla denna stats kulturförhållanden,
skall vara undantagen
från skatt i den andra avtalsslutande
staten, om ansvarig myndighet i
den förstnämnda staten bestyrker
att förutsättningarna för tillämpning
av denna artikel föreligga.
15
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 19(iC>
Artide XV
Teachers
An individual who is a resident of
one of the Contracting States åt the
beginning of his visit and who, åt
the invitation of a university, college
or other establishment för higher
edncation or scientific research in
the other Contracting State, visits
that other State solely for the purpose
of teaching or scientific research
åt such institution for a period not
exceeding two years from the date
of his arrival shall not be taxed in
that other State on his remuneration
for such teaching or research.
Artide XVI
Students and Trainees
(1) An individual who is a resident
of one of the Contracting States
åt the beginning of his visit and who
is temporarily present in the other
Contracting State primarily
(a) as a student åt a university,
college or school in that other State,
(b) as a business apprentice,
(c) as a trainee to qualify him to
practice a profession or further his
studies for professional specialization,
or
(d) as the recipient of a grant,
allowance or award for the primary
purpose of study or research from
a governmental, religious, cliaritable,
scientific or educational organization,
shall not be taxed in that other
State in respect of remittances from
abroad for the purposes of his maintenance,
edncation or training.
Artikel XV
Lärare
En person, som äger hemvist i en
av de avtalsslutande staterna vid
början av sin vistelse och som på
inbjudan av universitet, högskola eller
annan anstalt för högre undervisning
eller vetenskaplig forskning
i den andra avtalsslutande staten
tillfälligtvis vistas i denna andra
stat uteslutande i syfte att bedriva
undervisning eller forskning vid
ifrågavarande institution under en
tidrymd ej överstigande två år räknat
från dagen för hans ankomst,
skall vara undantagen från beskattning
i denna andra stat för ersättning,
som han uppbär för sådan undervisning
eller forskning.
Artikel XVI
Studenter och lärlingar
§ 1. En person, som äger hemvist
i en av de avtalsslutande staterna
vid början av sin vistelse och som
tillfälligtvis vistas i den andra avtalsslutande
staten huvudsakligen
såsom
a) studerande vid universitet, högskola
eller skola i denna andra stat,
b) affärs- eller hantverkspraktikant,
c) lärling i syfte att erhålla utbildning
för utövande av ett yrke
eller att befrämja studier för specialisering
inom ett yrke, eller
d) innehavare av stipendium, anslag
eller annat penningunderstöd
avsett huvudsakligen till bidrag för
bedrivande av studier eller forskning
och utbetalat från ett statligt organ
eller från en stiftelse eller inrättning
med uppgift att främja ett religiöst,
välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande
ändamål,
skall icke beskattas i denna andra
stat för belopp, som utbetalas till honom
från utlandet till bestridande av
hans uppehälle, undervisning och utbildning.
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
(2) An individual -who is a resident
of one of the Contracting States
åt the beginning of his visit and
who is present in the other Contracting
States primarily as a
student åt a university, college or
school in that other State or as a
business apprentice, or as a trainee
shall not be taxed in that other
State for a period not exceeding
three conseeutive taxable years in
respect of remuneration from eraployment
in such other State, provided
that
(a) the remuneration constitutes
earnings necessary for his maintenance
and education, and
(b) the said remuneration does
not exceed 7.500 Swedish Crowns
in any taxable year or its equivalent
in Philippine Pesos as the case may
be. Where the remuneration or
earnings exceed such amount, the
entire income may be taxed.
Artide XVII
Taxation of Capital
Where taxes on capital are imposed
on behalf of one or other of
the Contracting States the following
provisions shall apply:
(a) Capital represented by real
property may be taxed in the Contracting
State in which such property
is situated. In case of mortgage,
the net value of the mortgaged
property may be taxed in the Contracting
State in which the property
is situated.
(h) Subject to the provisions of
paragraph (a) above, Capital represented
by assets forming part of
the business property employed in
a permanent establishment of an
enterprise, shall be taxable only in
the Contracting State in which the
permanent establishment is situated.
(c) Ships and aircraft operated
in international traffic and assets,
other than real property, pertaining
§ 2. En person, som äger hemvist
i en av de avtalsslutande staterna
vid början av sin vistelse och
som vistas i den andra avtalsslutande
staten huvudsakligen såsom studerande
vid universitet, högskola eller
skola i denna andra stat eller
såsom affärs- eller hantverkspraktikant
eller lärling, skall under en period
icke överstigande tre på varandra
följande beskattningsår vara
befriad från beskattning i denna
andra stat av inkomst av anställning
därstädes, under förutsättning
alt
a) inkomsten är erforderlig för
att bestrida kostnaderna för hans
uppehälle och undervisning, och
b) inkomsten i fråga under ettvart
beskattningsår icke överstiger 7 500
svenska kronor respektive motsvarande
belopp i filippinska pesos.
Överstiger inkomsten nämnda belopp,
må hela inkomsten beskattas.
Artikel XVII
Förmögenhet
Om skatt på förmögenhet förekommer
i endera avtalsslutande staten,
skola följande bestämmelser tilllämpas
:
a) Förmögenhet bestående av fastighet
må beskattas i den avtalsslutande
stat där fastigheten är belägen.
Är fastigheten intecknad, må
fastighetens nettovärde beskattas i
den avtalsslutande stat där fastiaheten
är belägen.
b) Med förbehåll för vad som stadgas
i punkt a) ovan skall förmögenhet
bestående av tillgångar, som äro
att hänföra till anläggnings- eller
driftkapital i ett företags fasta driftställe,
beskattas endast i den avtalsslutande
stat där det fasta driftstället
är beläget.
c) Fartyg och luftfartyg, som nyttjas
i internationell trafik, ävensom
tillgångar, som äro hänförliga till
17
Kangl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
to the operation of such ships and
aircraft, shall be taxable only in the
Contracting State of which the operator
is a resident or a Corporation.
(d) Shares of stock and bonds
may be taxed in the Contracting
State in which they are issued. In
case of mortgage of shares of stock
and bonds, the net value thereof may
be taxed in the Contracting State in
which they are issued.
(e) All other elements of Capital
of a resident of one of the Contracting
States shall be taxable only in
that State.
(f) Taxes on Capital which are
paid in one of the Contracting States
on property located therein shall be
credited in the other Contracting
State but only if that other State
imposes a similar tax on capital. The
provisions of paragraphs (1) and
(2) of Artide XVIII shall apply
mutatis mutandis.
Artide XVIII
Relief from Double Taxation
(1) Subject to the provisions of
the laws of the Philippines relating
to the allowance as a eredit against
Philippine tax of tax paid in a territory
outside the Philippines, Swedish
tax payable under the laws of
Sweden and in accordance with this
Convention, whether directly or by
deduetion, in respect of income from
sources within Sweden shall, subject
to Ihe provisions of paragraph (4)
of Artide VI and Artide XII,
be allowed, where similar tax is imposed
in the Philippines, as a eredit
against Philippine tax payable in
respect of that income.
(2) Where income from sources
within the Philippines under the
laws of the Philippines and in ac
-
nyttjandet av sådana fartyg och
luftfartyg och ej utgöras av fastigheter,
skola beskattas endast i den
avtalsslutande stat där den som nyttjar
egendomen i fråga äger hemvist
eller, om denne är ett bolag, där bolaget
är hemmahörande.
d) Aktier och obligationer må beskattas
i den avtalsslutande stat där
de utgivits. Äro aktierna eller obligationerna
belånade, må deras nettovärde
beskattas i den avtalsslutande
stat där de utgivits.
e) Alla andra slag av förmögenhet'',
som innehaves av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna, skola beskattas endast i
denna stat.
f) Förmögenhetsskatt som erlägges
i en av de avtalsslulande staterna
för där belägen egendom skall
kvittningsvis avräknas i den andra
avtalsslutande staten, dock endast
om denna andra stat uttager en likartad
skatt på förmögenhet. Bestämmelserna
i 1 och 2 §§ av artikel
XVIII skola tillämpas mutatis mutandis.
Artikel XVIII
Undvikande av dubbelbeskattning
§1.1 enlighet med vad som stadgas
i filippinsk lagstiftning i fråga
om avräkning från filippinsk skatt
av skatt, som erlagls i annat land,
skall — såvida icke bestämmelserna
i 4 § av artikel VI samt artikel XII
föranleda annat — svensk skatt,
som enligt svensk lag och i överensstämmelse
med detta avtal erlägges,
antingen direkt eller genom skatteavdrag,
för inkomst från inkomstkällor
i Sverige, avräknas från filippinsk
skatt, som belöper på samma
inkomst, under förutsättning att likartad
skatt uttages i Filippinerna.
§ 2. Då inkomst från inkomstkällor
i Filippinerna enligt filippinsk
lag och i överensstämmelse med det
-
18
Knngl. Maj.ts proposition nr H2 är 1966
cordance with this Convention may
bc taxed in the Philippines, Sweden
shall, subjeet to the provisions of
paragraph (4) of Article VI and Artide
XII, allow the Philippine tax
paid in respect of such income as a
credit against any Swedish tax payable
in respect of that income. The
deduction shall not, however, exceed
that part of the Swedish income tax
as computed before the deduction is
given, which is appropriate to the
income which may be taxed in the
Philippines.
(3) The graduated rates of tax in
both Contracting States to be imposed
on residents or citizens of the
respective States may be calculated
as though the income or Capital
exempted under this Convention is
included in the amount of his total
income or Capital respectively.
(4) For the purposes of this Article,
income or remuneration for
personal (including professional)
services performed in one of the
Contracting States shall be deemed
to be income from sources within
that State, and the services of an
individual whose services are wholly
or mainly performed as a member
of the regular complement of a ship
or aireraft operated by a resident
or Corporation of one of the Contracting
States shall be deemed to
be performed in that State.
(5) Taxes which have been relieved
or reduced in one of the Contracting
States by virtue of the national
law of that Contracting State for
a limited period of time shall be
eonsidered as though such tax had
been paid and shall be allowed tax
credit in the other Contracting State
in an amount equal to the tax which
would have been appropriate to the
income concerned it'' no such relief
had been given or no such reduction
had been allowed. With reference to
tax which has been reduced under
ta avtal må beskattas i Filippinerna
skall Sverige — såvida icke bestämmelserna
i 4 § av artikel VI samt
artikel XII föranleda annat — avräkna
den filippinska skatt som erlagts
för sådan inkomst från varje
svensk skatt, som belöper på inkomsten.
Avräkningsbeloppet skall
emellertid icke överstiga beloppet av
den del av svensk inkomstskatt, beräknad
utan dylik avräkning, som
belöper på den inkomst som må beskattas
i Filippinerna.
§ 3. Progressiv skatt i de båda avtalsslutande
staterna, som påföres
personer med hemvist i eller medborgare
i respektive stat, må beräknas
efter den skattesats som skulle
ha tillämpats, om även sådan inkomst
eller förmögenhet, som enligt
detta avtal är undantagen från
beskattning, inräknats i hela inkomsten
respektive förmögenheten.
§ 4. Vid tillämpningen av denna
artikel skall inkomst av personligt
arbete (utövandet av fria yrken härunder
inbegripet), som utförts i en
av de avtalsslutande staterna, anses
utgöra inkomst från inkomstkällor i
denna stat. Då arbetet helt och hållet
eller huvudsakligen utföres ombord
på fartyg eller luftfartyg, som
användes i en verksamhet, vilken
utövas av en person med hemvist i
eller ett bolag i en av de avtalsslutande
staterna, skall arbetet anses
ha utförts i denna stat.
§ 5. Då befrielse från eller nedsättning
av skatt meddelats i en av de
avtalsslutande staterna för en bestämd
tidsperiod med stöd av nationella
lagbestämmelser i den staten,
skall sådan skatt anses såsom erlagd
och avräknas från skatten i den andra
avtalsslutande staten med ett belopp
motsvarande den skatt, som
skulle ha varit hänförlig till inkomsten
i fråga, om sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning ej meddelats.
Beträffande sådan skatt, som
nedsatts enligt artikel VII i detta
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966 19
Artide VII of this Convention, the avtal, skola bestämmelserna i 5 § av
provisions of paragraph (5) of that nämnda artikel tillämpas.
Artide shall apply.
Artide XIX
Nondiserimination
(1) A Citizen of one of the Contracting
States shall not, while residing
in the other Contracting State,
be subjected in that other State to
other or more burdensome taxes
than is a Citizen of such other Contracting
State residing therein.
(2) In this Artide the term
“citizen” means:
(a) in relation to Sweden, all
Swedish citizens and all legal persons,
partnerships and associations
deriving their status as such from
the laws in force in Sweden;
(b) in relation to the Philippines,
all Philippine citizens and all legal
persons, partnerships and associations
created or organized under the
laws of the Philippines.
(3) A permanent establishment
which a citizen or Corporation of
one of the Contracting States has in
the other Contracting State shall not
be subjected in that other State to
more burdensome taxes than is a
citizen or Corporation of that other
State carrying on the same activities.
This paragraph shall not be construed
as obliging either Contracting
State to grant to citizens of the other
Contracting State who are not residents
of the former State any personal
allowances or deductions which
are under its law available only to
residents of tlnit former State.
(4) A Corporation of one of the
Contracting States shall not be
subjected to any tax on Capital in
the other Contracting State which is
Artikel XIX
Likställighet mellan skattskyldiga
§ 1. En medborgare i en av de avtalsslutande
staterna skall icke, då
han äger hemvist i den andra avtalsslutande
staten, där bli föremål för
någon beskattning, som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning
som en medborgare i den
senare staten som äger hemvist där
är underkastad.
§ 2. Med uttrycket »medborgare»
förstås i denna artikel
a) beträffande Sverige: Alla svenska
medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar,
som bildats jämlikt gällande
svensk lag;
b) beträffande Filippinerna: Alla
filippinska medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar
som bildats eller organiserats
enligt filippinsk lag.
§ 3. Ett fast driftställe, som en
medborgare eller ett bolag i en av
de avtalsslutande staterna har i den
andra avtalsslutande staten, skall
icke där bli föremål för någon beskattning,
som är mer tyngande än
beskattningen av en medborgare eller
ett bolag i den andra avtalsslutande
staten, som bedriver samma
verksamhet. Vad nu sagts skall icke
anses medföra förpliktelse för någondera
avtalsslutande staten att
medgiva medborgare i den andra avtalsslutande
staten, som icke äga
hemvist i den förstnämnda staten,
personliga avdrag eller nedsättningar
vid beskattningen, som enligt lagarna
i den förstnämnda staten endast
medgivas personer med hemvist
i samma stat.
§ 4. Ett bolag i en av de avtalsslutande
staterna får icke i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för
någon förmögenhetsskatt, som är av
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
other or more burdensome than tlie
tax on Capital to which a Corporation
of that other State is or may
lie subjected.
(5) Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, either
Contracting State may, in the promotion
of necessary industry or
business, limit to its citizens the
enjoyment of tax incentives granted
by it.
(6) In paragraphs (1) and (3)
of this Article the word “taxes”
means taxes of every kind or description.
Article XX
Exchange of Information
(1) The competent anthorities of
the Contracting States shall exchange
sucli information (being information
which is available under their
respective taxation laws in the normal
course of administration) as is
necessary for carrying out the provisions
of the present Convention or
for the prevention of fiscal evasion
or for the administration of statutory
provisions in relation to the
taxes which are the subject of the
present Convention. Any information
so exchanged shall be treated
as secret and shall not be disclosed
to any person or persons other than
those concerned with the assessment
and collection of the taxes which
are the subject of the present Convention.
No information shall be
exchanged which w7ould disclose any
trade, business, industrial or professional
secret or trade process.
(2) The competent authorities of
the Contracting States may prescribe
regulations necessary to carry
into effect the present Convention
within their respective States.
(3) The competent authorities of
the Contracting States may communicate
with each other directly for
the purpose of giving effect to the
provisions of this Convention.
annat slag eller mer tyngande än den
förmögenhetsskatt som ett bolag i
denna andra stat är eller kan bli föremål
för.
§ 5. Utan hinder av vad som stadgas
ovan i denna artikel må vardera
avtalsslutande staten vid främjande
av nödvändig industri eller affärsverksamhet
förbehålla sina egna
medborgare förmånen av skattelättnader,
som medgivas av den staten.
§ 6. Med uttrycket »beskattning»
förstås i 1 och 3 §§ av denna artikel
skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel XX
Utbyte av upplysningar
§ 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola utbyta
sådana upplysningar (som enligt
respektive skattelagar stå till
myndigheternas förfogande under
deras sedvanliga tjänsteutövning)
som äro nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller
för att förebygga skatteflykt eller för
alt tillämpa givna föreskrifter i fråga
om de skatter som avses i avtalet.
De utbytta upplysningarna skola
behandlas såsom hemliga och få
icke yppas för andra personer än
dem som handlägga taxering och
uppbörd av de skatter som inbegripas
under avtalet. Sådana upplysningar
få emellertid icke utbytas,
som skulle röja affärshemlighet, industri-
eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt.
§ 2. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna äga fastställa
föreskrifter som fordras för
tillämpningen i respektive stat av
detta avtal.
§ 3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kunna
träda i direkt förbindelse med varandra
för genomförandet av bestämmelserna
i detta avtal.
21
Kungl. Maj:ts proposition nr H2 år 1966
(4) The competent authorities of
the Contracting States shall keep
eacli other informed of significant
changes in the tax laws of their
respective States, and in the event
of appreciable modifications in sueh
laws, shall consult together to determine
whether amendments to this
Convention are desirable.
Article XXI
Consultation and Taxpayer Claims
(1) Where a taxpayer shows
proof that the action of the tax
authorities of either Contracting
State has resulted, or will result, in
taxation contrary to the provisions
of the present Convention, he shall
be entitled to present the facts to
the competent authority of the Contracting
State of which he is a resident.
Should the clairn be upheld,
the competent authority to which
the facts are so presented shall undertake
to come to an agreement
with the competent authority of the
other Contracting State with a view
to the avoidance of taxation not in
accordance with the Convention.
(2) The competent authorities of
the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement
any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or
application of the present Convention.
Within their respective powers
under the existing laws, they may
also consult together for the elimination
of double taxation in cases not
provided for in this Convention relating
to the taxes which are the subject
thereof.
§ 4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola hålla
varandra underrättade om viktigare
ändringar i skattelagstiftningen
i respektive stat, och de skola i
händelse av väsentliga ändringar i
denna lagstiftning överlägga med
varandra i syfte att avgöra huruvida
ändringar i detta avtal äro önskvärda.
Artikel XXI
Administrativt samråd och ansökningar
av skattskyldiga
§ 1. Kan skattskyldig visa att beskattningsmyndigheterna
i de avtalsslutande
staterna vidtagit åtgärder,
som medfört eller komma att medföra
en mot bestämmelserna i detta
avtal stridande beskattning, äger han
göra framställning i saken hos den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat, i vilken han äger hemvist.
Finnes hans begäran grundad,
skall den behöriga myndighet, hos
vilken framställning sålunda gjorts,
vidtaga åtgärder för att träffa överenskommelse
med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika en
mot avtalet stridande beskattning.
§ 2. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola genom
ömsesidig överenskommelse söka
avgöra svårigheter eller tvivelsmål,
som uppkomma rörande tolkningen
eller tillämpningen av detta
avtal. De kunna även inom ramen
för sina befogenheter enligt gällande
lagstiftning överlägga med varandra
i syfte att undvika dubbelbeskattning
i sådana fall som ej omfattas
av avtalet i fråga om däri avsedda
skatter.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 112 år 1966
Article XXII
Entry into Force
(1) The present Convention shall
be ratified by the Contrading States
in accordance with their respective
constitutional and legal requirements.
(2) The instruments of ratification
shall be exchanged åt Manila
as soon as possible.
(3) Upon exchange of ratifications,
the present Convention shall
have effect with respect to taxable
years beginning on or after the first
day of January of the year following
that in which such exchange of ratification
takes place.
Artide XXIII
T ermination
(1) The present Convention shall
continue in effect indefinitely but
either of the Contrading States may,
on the initiative of its competent
authority and upon previous notification
on or before 30th of June in
any calendar year serve notice of
its intention to terminate this Convention
after the third year of its
taking effect. In such event, the present
Convention shall cease to be
effective with respect to taxable
years beginning on or after the first
day of January next following the
notice of termination.
(2) The provisions of the preceding
paragraph notwithstanding, modification
or amendment of this Convention
during its life may be the
subject of renegotiation between the
Contrading States.
In witness whereof the undersigned
being duly authorized thereto
have signed the present Convention
and have affixed thereto their seals.
Done åt Manila, this 12th day of
Artikel XXII
Ikraftträdande
§ 1. Detta avtal skall ratificeras
av de avtalsslutande staterna i enlighet
med vardera statens grundlagar
och övriga föreskrifter.
§ 2. Ratifikationshandlingarna skola
utväxlas i Manila snarast möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats, skall avtalet äga tilllämpning
i fråga om beskattningsår,
som börja den 1 januari året efter
det under vilket utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum eller
senare dag.
Artikel XXIII
Upphörande
§ 1. Detta adal skall förbli i kraft
utan tidsbegränsning med rätt dock
för envar av de avtalsslutande staterna
att — på initiativ av dess behöriga
myndighet och efter underrättelse
senast den 30 juni under ett
kalenderår — uppsäga avtalet att
upphöra efter tredje året av dess giltighetstid.
I händelse av sådan uppsägning
skall avtalet upphöra att
gälla beträffande beskattningsår,
som börja den 1 januari närmast efter
uppsägningen eller senare dag.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna
i föregående paragraf kan frågan
om jämkning eller ändring i
detta avtal under dess giltighetstid
bli föremål för nya förhandlingar
mellan de avtalsslutande staterna.
Till bekräftelse härå ha undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
undertecknat detta avtal
och försett detsamma med sina
sigill.
Som skedde i Manila den 12 april
23
Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966
April, 1966 in duplicate in the English
language.
For the Government of the
Kingdom of Sweden:
Harald Edelstam
Ambassadör Extraordinary and
Plenipotentiary of Sweden to the
Philippines
For the Government of the Republic
of the Philippines:
Narciso Ramos
Secretary of Foreign Affairs
Mamerto B. Endriga
Undersecretary of Finance
1966 i två exemplar på engelska
språket.
För Konungariket Sveriges
regering:
Harald Edelstam
Sveriges utomordentlige och befullmäktigade
ambassadör i Filippinerna
För
Republiken Filippinernas
regering:
Narciso Ramos
Utrikesminister
Mamerto B. Endriga
Statssekreterare i finansministeriet
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 142 år 1966
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj. t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
1 april 1966.
Närvarande:
Statsministern Erlander, statsråden Sträng, Andersson, Lindström, Kung,
Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande
av förslag till avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflgkt beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet samt anför.
Frågan om ett dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna aktualiserades
från svensk sida i mitten av 1950-talet i samband med att förslag om ingående
av sådana avtal framfördes till andra länder i Asien, önskemål om
sådana avtal hade vid skilda tillfällen framförts av den svenska exportindustrin.
Under åren 1956—1961 kom dubbelbeskattningsavtal sålunda till
stånd med bl. a. Japan, Indien, Pakistan och Thailand. Informella överläggningar
mellan representanter för svenska och filippinska fackmyndigheter
år 1956 ledde emellertid inte till något omedelbart resultat. Vid denna
tid saknade Filippinerna erfarenhet av dubbelbeskattningsavtal. Avgörande
för den filippinska inställningen torde ha varit önskemålet att först reglera
beskattningsfrågor med Filippinernas förnämsta handelspartner, Amerikas
förenta stater, vilket skedde år 1964. Sedan de svensk-filippinska informella
överläggningarna återupptagits under år 1963 ägde förhandlingar
mellan särskilt utsedda delegationer rum i Stockholm under tiden den 24
augusti—den 4 september 1965.
Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat
förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som förklarat
sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Avtalsförslaget jämte
svensk översättning torde få fogas såsom bilaga1 till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med
förslaget utom därutinnan att avtalet försetts med ingress upptagande ombudens namn, att
ratifikationsortens namn införts i artikel XXII § 2 samt att, sedan datering och underskrift
verkställts, uppgift härom införts.
Kungl. Maj.ts proposition nr H2 år 1966 25
Från filippinsk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna
avtalsförslaget.
Till en början torde jag något få beröra huvuddragen i det filippinska
skattesystemet.
I Filippinerna påläggs flertalet skatter av staten. Provinser, kommuner
och vissa städer har rätt att utta vissa omsättningsskatter samt särskild skatt
på fast egendom intill i vissa fall 1,75 % av egendomens taxeringsvärde.
Årlig inkomstskatt får uttas endast av staten. Sådan skatt utgår på såväl
fysiska personers som bolags inkomster. Därjämte uttas särskilda källskatter
på inkomst som förvärvas av utländska fysiska personer och bolag. Någon
allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Filippinerna.
Filippinska bolag samt utländska bolag, som driver handel eller rörelse
i Filippinerna, erlägger bolagsskatt på hela nettoinkomsten. Utdelning mellan
filippinska bolag samt från filippinskt bolag till utländskt bolag, som
anses ha hemvist i Filippinerna, beskattas till 25 % av sitt belopp. Skatten
utgår med 22 % av inkomst upp till 100 000 pesos och med 30 % av
överskjutande belopp (kurs f. n. en peso = 1:36 kr.). Byggnads- och låneföretag
samt privata undervisningsanstalter erlägger skatt enligt lägre
skattesatser. Detsamma gäller livförsäkringsbolag såvitt avser inkomst av
kapital- och fastighetsförvaltning. Vissa allmännyttiga företag är helt befriade
från skatt. Holdingbolag, vilkas kapital till minst 50 % ägs av högst
fem fysiska personer, erlägger eu särskild skatt på ej utdelad nettovinst
efter en skattesats av 45 %.
Utländska bolag, som utan att driva handel eller rörelse i Filippinerna
uppbär ränta, utdelning eller annan fast eller tillfällig inkomst eller realisationsvinst
från källa i Filippinerna, erlägger skatt efter en skattesats av
30 % av bruttoinkomsten. Skatten uttas genom avdrag vid källan. Likaså
beskattas utländska filmbolag genom källskatt som i regel beräknas efter
30 % av hälften av i Filippinerna influtna filmhyror.
Fysiska personer, som är filippinska medborgare eller bosatta i Filippinerna,
är skyldiga erlägga inkomstskatt för hela sin nettoinkomst, oavsett
var denna uppkommit. Utlänningar, som är bosatta utomlands och driver
handel eller rörelse i Filippinerna, är skattskyldiga för inkomst från källor
inom landet. Skatten utgår efter en progressiv skatteskala, varierande
mellan 3 % för inkomst i lägsta inkomstskiktet (upp till 2 000 pesos) och
60 % för inkomst överstigande 500 000 pesos. Vid beräkning av nettoinkomsten
medges vissa personliga avdrag, som uppgår till 1 800 pesos för
ensamstående, 3 000 pesos för gift person eller familjeöverhuvud samt 1 000
pesos för varje hemmavarande barn under 23 år som saknar egen försörjning.
Utomlands bosatt utlänning som inte driver handel eller rörelse i Filippinerna
beskattas för sammanlagda bruttoinkomsten från källor i Filippinerna.
Skattesatsen är i regel 20 %. Om den sammanlagda inkomsten från
källor i Filippinerna överstiger 25 200 pesos, tillämpas emellertid den lidi
-
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
gare omnämnda progressiva skatteskalan, om inkomstskatten därigenom
utgår med högre belopp än 20 % av bruttoinkomstens belopp.
Arbetsgivare är skyldig att verkställa skatteavdrag vid utbetalning av lön
till anställd. Slutlig skatt beräknas på grundval av deklaration. Utländsk
skatt på viss inkomst kan avräknas från filippinsk skatt på samma inkomst.
Av stor betydelse är de särskilda skattelättnader som ges i syfte att uppmuntra
investeringar i vissa för landet viktiga verksamhetsområden. Detta
gäller särskilt rederinäringen samt gruv- och bomullsindustrin. Rederier
är sålunda helt fria från inkomstskatt om verksamheten bedrivs av ett filippinskt
företag, vars kapital till minst 60 % ägs av filippinska medborgare.
Gruvföretag och producenter av bomullsvaror ges full skattefrihet under de
första fem verksamhetsåren.
Det föreliggande förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Filippinerna
avses enligt art. I på svensk sida omfatta de allmänna inkomstskatterna,
dvs. den statliga och den kommunala inkomstskatten, samt den statliga förmögenhetsskatten.
På filippinsk sida ingår den statliga inkomstskatten.
I de under senare tid ingångna dubbelbeskattningsavtalen har i regel för
Sveriges vidkommande generellt tillämpats den s. k. credit of tax-metoden
för undvikande av dubbelbeskattning. Om den skattskyldige är bosatt i Sverige
skall enligt denna metod den utländska skatten på viss inkomst avräknas
från den svenska skatten på samma inkomst. Så är fallet i fråga om avtalen
med Brasilien (prop. 1965: 164) och med Schweiz (prop. 1965: 177).
Metoden avses enligt 2 § av art. XVIII i föreliggande förslag komma till generell
användning även i förhållande till Filippinerna.
När avtalet föreskriver att avräkning av filippinsk skatt skall ske från
svensk skatt skall på grund av bestämmelsen i 5 § av art. XVIII beaktas
även sådan skatt som enligt avtalet får uttas i Filippinerna men som på
grund av särskilda lagbestämmelser (s. k. tax incentives) eftergetts där
under en bestämd tidsperiod. I fråga om filippinsk skatt på ränteutbetalning
till Sverige från inkomstkällor i Filippinerna gäller den särskilda regeln
i 5 § av art. VII. Sådan skatt skall vid avräkning från svensk skatt
anses till fullo erlagd även om den filippinska skatten på räntan nedsatts
på grund av övriga bestämmelser i art. VII. Denna skyldighet att avräkna
ej erlagd filippinsk skatt på ränta avses gälla under tio år räknat från avtalets
ikraftträdande. Bestämmelser av ifrågavarande slag om avräkning
från svensk skatt av utländsk skatt som eftergetts i investeringsfrämjande
syfte har från svensk sida accepterats i dubbelbeskattningsavtal som på
senare år ingåtts med utvecklingsländer. I förslaget till avtal med Filippinerna
har reglerna utformats ömsesidigt men i den praktiska tillämpningen
torde de få intresse endast vid avräkning från svensk skatt av filippinsk
skatt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 196(>
27
Förslaget innehåller ett par undantag från huvudregeln om eredit of taxförfarande.
Det viktigaste har intagits i 4 § av art. VI. Bestämmelsen innebär
för svenskt vidkommande, att aktieutdelning från ett filippinskt bolag
till ett svenskt bolag skall vara undantagen från svensk skatt, om utdelningen
enligt svensk skattelagstiftning skulle ha varit skattefri om båda
bolagen ägt hemvist i Sverige. Föreskriften har motsvarighet i flertalet moderna
svenska inkomstskatteavtal och avser att i fråga om utdelning från
svenska dotterbolag i Filippinerna utvidga den skattebefrielse som till förhindrande
av kedjebeskattning av bolagsvinst gäller för utdelning mellan
svenska bolag på grund av bestämmelserna i 54 § kommunalskattelagen
den 28 september 1928 (nr 370), 7 § förordningen om statlig inkomstskatt
den 26 juli 1947 (nr 576) samt förordningen den 9 december 1960 (nr 658)
med provisoriska bestämmelser om beskattningen av aktiebolags och ekonomisk
förenings inkomst i vissa fall. Ett annat undantag från huvudregeln
avser inkomst av arbete i svenska eller filippinska statens tjänst. Enligt
1 och 2 §§ av art. XII skall sådan inkomst under vissa förutsättningar
beskattas endast i den stat som utbetalar inkomsten. Om inkomsttagaren
även har annan inkomst, gäller progressionsförbehållet i 3 § av art. XVIII.
De materiella reglerna om beskattningen av olika inkomstarter återfinns
i art. III—XVI i förslaget.
I fråga om dessa regler överensstämmer avtalsförslaget i huvudsak med
tidigare ingångna dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer i Asien
och Sydamerika. Även i förhållandet till Filippinerna råder i fråga om investeringar
och inkomstströmmar f. n. en faktisk ensidighet som påverkat
utformningen av de föreslagna avtalsbestämmelserna på så sält, att beskattningsrätten
i regel tillagts den stat där inkomstkällan är belägen.
Beskattning av inkomst av rörelse behandlas i art. III. Förslaget upptar
i denna del en i dubbelbeskattningsavtal vedertagen regel att sådan inkomst
skall beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Uttrycket fast driftställe är utförligt definierat i 2 § av art. II. Inkomst av
sjö- eller luftfart i internationell trafik får emellertid — såsom ett undantag
från huvudregeln — enligt art. V beskattas i såväl Sverige som Filippinerna
i enlighet med de båda staternas interna lagstiftning. Dubbelbeskattning
undanröjs genom eredit of tax-förfarande i företagets hemviststat enligt
bestämmelserna i art. XVIII för vilka redogjorts tidigare.
Utdelning och ränta får enligt huvudregeln i art. VI och art. VII beskattas
i båda staterna. Enligt ömsesidiga åtaganden nedsätts emellertid den
skatt som normalt utgår i källstaten på utdelning och ränteinkomst med
eu tredjedel. Den svenska kupongskatten skall således på grund av åtagandet
i 3 § av art. VI nedsättas till 20 % då utdelningsmottagaren har hemvist
i Filippinerna. Nedsättning sker enligt 4 § av art. VII även i de fall
svensk skatt utgår på ränta som utbetalas till eu person med hemvist i Filippinerna.
För Filippinernas del innebär åtagandet i fråga om beskattning
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
av utdelning en reduktion av den filippinska skattesatsen från f. n. 30 %
till 20 % av utdelningsbeloppet om mottagaren är ett svenskt bolag. Eu fysisk
person med hemvist i Sverige åtnjuter däremot enligt förslaget inte någon
nedsättning av den skatt som i Filippinerna f. n. utgår med i regel 20 %
av utdelningsbeloppet. På filippinsk sida har vidare enligt 2 § av art. VI
till nedsättning av skatten på utdelning knutits särskilda villkor avsedda
att stimulera svenska företag att investera i vissa för Filippinerna önskvärda
verksamhetsområden. Enligt 3 § av art. VII nedsätts under enahanda
villkor filippinsk skatt på ränta med en tredjedel om mottagaren har hemvist
i Sverige.
Filmroyalty och ersättning för rätten att använda bandade radio- eller
televisionsprogram får enligt art. VIII beskattas i båda staterna. Beskattningsrätten
i den stat från vilken inkomsten utgår har emellertid begränsats.
Den filippinska skatten får sålunda enligt 1 § av art. VIII uppgå till
10 % av ersättningsbeloppet. Svensk skatt på sådan ersättning som utbetalas
från Sverige till Filippinerna får inte överstiga ett belopp, som motsvarar
10 % av ersättningens bruttobelopp. Även i dessa fall gäller att uppkommen
dubbelbeskattning undanröjs genom eredit of tax-förfarande i
mottagarens hemviststat.
Art. IX och X behandlar inkomst av fastighet och av realisationsvinst.
Avtalet innebär inte någon inskränkning i någondera statens beskattningsrätt.
Den skattskyldiges hemviststat skall från sin skatt avräkna den skatt
som uttagits i den andra staten. Som inkomst av fastighet anses enligt 2 §
av art. IX även royalty, som utbetalas för nyttjandet av naturtillgångar.
Bestämmelsen i art. XI reglerar beskattningen av inkomst, som dödsbodelägare
uppbär genom förmedling av oskift dödsbo. Bestämmelsen avser
att medge dödsboet samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare
skulle varit berättigad till om han uppburit inkomsten direkt.
Huvudregeln rörande beskattning av inkomst av personligt arbete framgår
av bestämmelserna om inkomstkälla i 4 § av art. XVIII. Bestämmelserna
innebär att sådan inkomst får beskattas i den stat där arbetet utförts
och alt den sålunda uttagna skatten enligt 1 och 2 §§ av art. XVIII skall avräknas
från skatt som påförts inkomsten i den skattskyldiges hemviststat.
Arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg, skall anses ha utförts
i den stat där rederiet eller luftfartsföretaget äger hemvist.
Art. XII och XIII innehåller vissa undantag från huvudregeln rörande
beskattning av arbetsinkomst. Art. XII behandlar beskattning av statliga
löner och pensioner och art. XIII innehåller regler om beskattning av inkomst
av arbete, som utförs under tillfällig vistelse i den andra staten (den
s. k. montörregeln), samt beskattning av artister och professionella idrottsmän.
Undantagsreglerna överensstämmer i stort sett med motsvarande regler
i en rad tidigare ingångna svenska dubbelbeskattningsavtal.
Art. XIV—XVI innehåller regler om viss skattefrihet i den ena staten för
29
Kungi. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
inkomster av offentlig föreställning, undervisningsverksamhet m. in. som
förvärvas av gästande kulturrepresentanter, lärare, studenter och praktikanter
från den andra staten. Reglerna är avsedda att underlätta de kulturella
förbindelserna mellan de båda staterna.
Art. XVII reglerar beskattningen av förmögenhet. Enligt art. XVII f) får
förmögenhetsskatt i den ena staten avräknas endast mot likartad förmögenhetsskatt
i den andra staten. Som förut omtalats finns f. n. inte någon allmän
förmögenhetsskatt i Filippinerna.
Genom art. XIX tillförsäkras medborgare eller företag i den ena staten
lika behandling i den andra staten i beskattningshänseende. Ett förbehåll
i fråga om denna princip stadgas dock i 5 § beträffande skattelättnad till
förmån för nödvändig industri eller affärsverksamhet (tax incentive).
Sedvanliga regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål har
upptagits i art. XX.
De båda staternas behöriga myndigheter kunna enligt art. XXI träffa
överenskommelse i de fall då skattskyldig påförts eller kan komma att
påföras skatt i strid mot avtalet och då svårigheter uppkommer rörande
avtalets tolkning eller tillämpning.
Enligt art. XXII skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats blir avtalet tillämpligt i fråga om beskattningsår, som börjar
den 1 januari efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare.
Art. XXIII innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande.
Under senare år har Sverige sökt uppnå en reglering av dubbelbeskattningsfrågor
med utvecklingsländer genom bilaterala avtal. Sadana a^tal äi
numera i kraft med en råd länder i Asien och Latinamerika. Det föreliggande
avtalsförslaget är ett led i detta arbete och åsyftar att i förhållandet till
Filippinerna bortta det hinder för en utbyggnad av de ekonomiska och kulturella
förbindelserna som utgörs av uppkommande dubbelbeskattning.
Ur fiskalisk synpunkt avviker förslaget till avtal med Filippinerna från
vad som vanligen brukar avtalas mellan jämbördiga industriländer. Som jag
förut berört bar förslaget, liksom andra svenska avtal med utvecklingsländer,
på vissa punkter utformats med de hänsyn till utvecklingslandets beskattningsanspråk
som ansetts nödvändiga på grund av bristande jämbördighet
i industriell utveckling mellan de avtalsslutande länderna. Detta gäller
särskilt kapitalinkomsterna utdelning och ränta men även andra betydelsefulla
inkomstslag såsom t. ex. royalty samt sjö- och Inftfartsinkomster.
Bortsett från vissa bindningar från filippinsk sida innebär förslaget
att den svenska skatten på sådana inkomstslag nedsätts. Den tekniska
lösningen av dubbelbeskattningen föreslås, på samma sätt som i nyare svenska
skatteavtal, ske genom credit of tax-metoden, dvs. en här i landet bosatt
30
Kungl. AIaj:ts proposition nr 142 år 1966
skattskyldig får avräkna filippinsk skatt från den i Sverige påförda skatten.
I princip bygger avtalsförslaget på ömsesidiga åtaganden och får anses innebära
en i huvudsak tillfredsställande lösning av hithörande beskattningsfrågor.
Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns från svensk sida.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredragande
departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna
det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Filippinerna
för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Krister Olinder
Kungl. Maj:ts proposition nr 1U2 år 1966
31
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott den 1 april 1966.
Närvarande:
Statsministern Erlander, statsråden Sträng, Andersson, Lindström, Kling,
Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Föredragande: Tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet
Hermansson.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—3:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
2:o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finansdepartementet
godkänt avtal mellan Sverige och Filippinerna för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet, som skall ratificeras, avses skola undertecknas i Manila.
Kungl. Maj :t uppdrager åt beskickningschefen i Manila att, med förbehåll
för ratifikation efter riksdagens godkännande, underteckna ifrågavarande
avtal.
Ur protokollet:
Olle Tunberg
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 142 år 1966
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
på Stockholms slott den 28 oktober 1966.
N ärvarande:
Ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden Sträng, Kling, Johansson,
Hermansson, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 1 april 1966 uppdragit åt beskickningschefen i
Manila att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande
— för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Filippinerna för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 12 april 1966
blivit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 1 april
1966 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksdagen
att
dels godkänna avtalet;
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras
i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar
i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och
i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Erik Hansson
MARCUS BOKTR. STHLM 1966 660 507