Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 70

Proposition 1953:70

Kungl. Maj.ts proposition nr 70.

1

Nr 70.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande Sveriges anslutning
till Europeiska växtskyddsorganisationen in. in.;
given Stockholms slott den 6 februari 1953.

Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över jordbruksärenden för denna dag, föreslå riksdagen att
bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.

GUSTAF ADOLF.

Sam. B. Norup.

Propositionens huvudsakliga innehåll.

I propositionen begäres riksdagens godkännande av Sveriges anslutning
till en år 1951 bildad europeisk växtskyddsorganisation med säte i Paris. Organisationen
har till syfte att förebygga införandet och spridningen av sjukdomar
och skadedjur, som angriper växter och vegetabiliska produkter. Den
upprätthåller ett nära samarbete med FAO och har erkänts såsom sådant
regionalt växtskyddsorgan för Europa, som omförmäles i Internationella
växtskyddskonventionen, till vilken Sverige anslutit sig den 7 december 1951.

För bestridande av kostnaderna för Sveriges medlemskap i organisationen
för år 1953 hemställes om ett anslag av 16 000 kronor.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 70.

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 70.

Utdrag av protokollet över jordbruksfonden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 6
februari 1953.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,
Lingman, Hammarskjöld, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson,
Lindell, Nordenstam.

Efter gemensam beredning med cheferna för utrikes- och finansdepartementen
anmäler chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet Norup, fråga
angående Sveriges anslutning till Europeiska växtskyddsorganisationen samt
anför därvid följande.

Inledning.

Hösten 1947 bildades kommittén för bekämpandet av koloradoskalbaggen
(Leptinotarsa decemlineata) [The International (European) Committee for
Control of the Colorado Beetle]. Därvid utgick man från att det skulle behövas
omkring tre år för att grundligt pröva möjligheterna av ett permanent
internationellt samarbete på växtskyddets område.

Vid sammanträde i Rom i september 1949 med Förenta Nationernas livsmedels-
och jordbruksorganisations (FAO) europeiska kommitté för jordbruksteknik
(FAO European Committe on Agricultural Technology) anbefallde
de europeiska medlemsstaterna, att FAO skulle svara för att lämpliga
åtgärder vidtogs för samordning av de skilda internationella sammanslutningar,
som var verksamma på jordbruksteknikens område. Vidare uttalades,
att kommittén för bekämpandet av koloradoskalbaggen syntes bäst
skickad att övertaga ansvaret för all officiell växtskyddsverksamhet i Europa.
Vid den fjärde europeiska konferensen för bekämpandet av koloradoskalbaggen,
vilken ägde rum i Florens i januari 1950, verkade FAO i anslutning
till vad sålunda förekommit för att sistnämnda kommitté skulle
övertaga de arbetsuppgifter, som åvilade det europeiska arbetsutskottet för
bekämpande av förstöring utav lagrade livsmedel (The European Infestation
Control Working Party), samt även i övrigt få sitt verksamhetsområde
vidgat. Resultatet härav blev, att ett förslag framlades om inrättandet av
en europeisk växtskyddsorganisation. Vid en internationell konferens angående
karantänsbestämmelser för växter, vilken anordnades i Haag under

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

april och maj 1950 av nederländska regeringen i samarbete med FAO, rådde
det en enhällig uppfattning om att en dylik organisation med ett begränsat
arbetsprogram borde komma till stånd. Ett utkast till en konvention, avsedd
att bilda den mellanstatliga grunden för organisationen, godkändes provisoriskt
av de europeiska delegaterna och översändes, efter vissa ändringar,
till de skilda regeringarna under förmälan, att frågan om definitivt godkännande
skulle behandlas vid en sammankomst i Paris under våren 1951.

Med hänsyn till den enighet, som kommit till synes, omändrades emellertid
redan den 1 juli 1950 kommittén för bekämpande av koloradoskalbaggen
till Europeiska växtskyddsorganisationen (The European Plant Protection
Organisation). Förutom nämnda bekämpande övertog den nybildade
organisationen även de arbetsuppgifter, som dittills åvilat arbetsutskottet
för bekämpande av förstöring utav lagrade livsmedel, vilket utskott i samband
därmed upplöstes. Därutöver utsträcktes organisationens verksamhetsområde
till att avse bekämpande av San José-sköldlusen (Aspidiotus perniciosus)
och potatisnematoden (Heterodera rostochiensis).

Vid en sammankomst i Paris den 18 april 1951, till vilken även Sverige inbjudits,
undertecknades konventionen rörande bildandet av Europeiska växtskyddsorganisationen
av 15 länder, nämligen Belgien, Danmark, Frankrike,
Grekland, Irland, Italien, Jugoslavien, Luxemburg, Nederländerna, Portugal,
Schweiz, Spanien, Storbritannien, Västtyskland och Österrike. Därefter har
Algeriet, Guernsey och Jersey samt Israel anslutit sig till konventionen. Av
de västeuropeiska länderna står sålunda praktiskt taget endast Sverige, Finland,
Island och Norge utanför överenskommelsen.

Konventionen torde i fransk originalavfattning och svensk översättning
få såsom bilaga fogas till detta protokoll.

Ungefär samtidigt med arbetet på att tillskapa Europeiska växtskyddsorganisationen
pågick genom FAO:s försorg förhandlingar om avslutandet av
en världsomfattande internationell växtskyddskonvention. En sådan tillkom
den 6 december 1951 och ratificerades av Sverige den 9 maj följande
år. Denna konvention har till syfte att bekämpa skadedjur och sjukdomar
hos växter och växtprodukter, att förebygga dessas införande och spridande
över nationsgränser samt att trygga en nära samordning av för dessa ändamål
lämpade åtgärder.

Enligt art. VIII i sistnämnda konvention har de avtalsslutande regeringarna
förbundit sig att samarbeta genom att upprätta regionala växtskyddsorganisationer
inom lämpliga områden. Dessa organisationer skall fungera
som samordnande organ inom sina områden samt deltaga i olika arbeten
för att befordra konventionens syften. Europeiska växtskyddsorganisationen
har erkänts som en sådan regional organisation för Europa. Den i konventionen
avsedda samverkan mellan staterna skall sålunda såvitt angår
Europa ske bland annat genom denna organisation, som fördenskull upprätthåller
ett nära samarbete med FAO.

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 70.

Konventionens innehåll.

I konventionen rörande bildandet av Europeiska växtskyddsorganisationen
anges syftet med denna organisation vara att förebygga införande och spridning
av sjukdomar och skadedjur, som angriper växter och vegetabiliska
produkter. Organisationen skall därvid i synnerhet — men icke uteslutande
— ägna sig åt bekämpandet av de i en som bilaga II betecknad förteckning
angivna skadedjur och sjukdomar, vilka angriper växter och vegetabiliska
produkter inom det internationella varuutbytet. För närvarande upptager
denna förteckning — förutom koloradoskalbaggen, potatisnematoden, San
José-sköldlusen ävensom djur- och växtparasiter å lagrade livsmedel samt
för odlingar skadliga gnagare, vilka tidigare hörde till verksamhetsområdet
för det europeiska arbetsutskottet för bekämpande av förstöring utav lagrade
livsmedel — potatiskräftan (Sijnchijtrium endobioticum). Förteckningen
kan ändras genom beslut av organisationens styrelse med enkel röstmajoritet.
I övrigt fordras två tredjedels röstmajoritet för ändring i konventionen.
Sådan ändring, som medför nya förpliktelser för medlemsstaterna,
träder dock icke i kraft för medlemsstat, förrän denna godkänt densamma.

Organisationens huvudsakliga åligganden anges vara att ge medlemsstaterna
råd angående de tekniska och administrativa åtgärder samt de lagstiftningsåtgärder,
som erfordras för dess syfte, att hjälpa medlemsstaterna
att genomföra åtgärderna samt att om möjligt samordna och uppmuntra
internationella kampanjer mot växtsjukdomar na och skadedjuren. Från
varje medlemsstat skall organisationen erhålla upplysningar angående förekomsten,
uppträdandet och utbredningen av parasiter och sjukdomar hos
växter och vegetabiliska produkter samt vidarebefordra dessa upplysningar
till övriga medlemsstater. Den skall sörja för utbyte av upplysningar om
den nationella lagstiftningen rörande växtkarantän samt om andra åtgärder,
som kan inverka på den fria transporten av växter och vegetabiliska
produkter, studera möjligheterna att förenkla bestämmelser och certifikat i
växtsanitära angelägenheter och främja desammas enhetlighet. Slutligen
åligger det organisationen att underlätta samarbetet vid undersökningar av
alla frågor, som rör växters och vegetabiliska produkters parasiter och sjukdomar,
samt av de frågor, som rör bekämpandet av desamma, ävensom att
underlätta utbytet av därmed sammanhängande vetenskapliga informationer.

Medlemsstaterna är skyldiga att, i den utsträckning så är möjligt, förse
organisationen med de informationer, varav denna rimligen kan ha behov
för sin verksamhet.

Organisationen samarbetar som redan nämnts med FAO. Den är också
beredd att samarbeta med internationella organisationer med motsvarande
verksamhet.

Organisationen har sitt säte i Paris. Den har ett råd, bestående av representanter
för medlemsstaterna, som äger utse var sin representant jämte

Kungl. Maj.ts proposition nr 70.

5

suppleant för denne. Varje medlemsstat har en röst i rådet. Ordföranden och
vice ordföranden i rådet, vilka utses för tre år i sänder, bildar jämte representanter
för fem av rådet utsedda medlemsstater en exekutivkommitté.
I spetsen för organisationens administrativa verksamhet står en av rådet utsedd
generaldirektör.

Omkostnaderna täckes genom årliga bidrag från medlemsstaterna enligt
en i bilagan I till konventionen intagen skala, upptagande fyra kategorier.
Årsbidraget utgår med i första kategorien 500, i andra 1 000, i tredje 1 500 och
i fjärde 2 000 pund sterling. I undantagsfall kan rådet godkänna andra bidragsbelopp.
Varje medlemsstat avgör själv, vilken kategori den vill tillhöra.
Exekutivkommittén bestämmer i vilken valuta bidrag skall erläggas, dock
med förbehåll för vederbörande medlemsstats godkännande. Bidrag skall erläggas
före utgången av första månaden av organisationens räkenskapsår.

Av inhämtade upplysningar framgår, att årsbidrag om 500 pund erlägges
av Algeriet, Danmark, Guernsey, Irland, Jersey, Jugoslavien, Portugal,
Schweiz, Spanien och Österrike. Med 1 000 pund bidrager Belgien, Italien och
Nederländerna, med 1 500 pund Västtyskland samt med 2 000 pund Frankrike
och Storbritannien. Särskilda bidrag om respektive 300, 250 och 285
pund har medgivits för Grekland, Israel och Luxemburg. Enligt uppgift från
organisationen har Danmark, Västtyskland och Storbritannien för avsikt att
från och med nästa räkenskapsår höja sina bidrag till respektive 1 000, 2 000
och 2 500 pund.

Efter två års anslutning äger medlemsstat utträda ur organisationen genom
en anmälan, som tillställes den franska regeringen. Uppsägningstiden
är ett år, räknat från dagen för anmälans mottagande.

Yttrande.

Statens växtskyddsanstalt (skr. 22/12 1950 och 12/4 1951) anför, att man
knappast kan betvivla, att bristen på samarbete mellan de olika staterna till
väsentlig del bär skulden till att vissa farliga skadegörare på växter — t. ex.
koloradoskalbaggen — kunnat utbreda sig över hela världsdelar. Varje steg
till närmande av staterna bör därför hälsas med tillfredsställelse. Anstalten
förordar fördenskull, att Sverige skall ansluta sig till Europeiska växtskyddsorganisationen.
Mot konventionens utformning har anstalten i huvudsak icke
funnit skäl till erinran. Tillfredsställande garantier föreligger enligt anstaltens
mening för att hindra förhastade ändringar i denna. För Sveriges del
anses det minsta eller näst minsta årsbidraget böra komma i fråga.

Departementschefen.

Bekämpandet av skadedjur och sjukdomar hos växter och växtprodukter
har under senare år tilldragit sig allt större intresse och fått allt mer ökad
betydelse. Olika omständigheter har bidragit därtill. Bland annat har nya
slag av grödor tillkommit, vilka är speciellt känsliga för exempelvis angrepp

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

av insekter. Här kan särskilt nämnas oljeväxterna. Vidare har den senare
tidens snabba utveckling på bekämpningsmedlens område skapat helt andra
möjligheter än tidigare att komma till rätta med dylika skadedjur och sjukdomar.

I känslan av den stora betydelsen utav internationellt samarbete på ifrågavarande
område avslöts den 6 december 1951 en internationell växtskyddskonvention
i syfte att bekämpa och hindra spridningen av skadedjur och
sjukdomar hos växter och växtprodukter. Genom denna konvention, till vilken
även Sverige anslutit sig, har de avtalsslutande regeringarna förbundit
sig att samarbeta genom att, bland annat, upprätta regionala växtskyddsorganisationer
inom lämpliga områden. Europeiska växtskyddsorganisationen
utgör ett dylikt regionalt organ. En anslutning till sistnämnda organisation
skulle därför stå helt i överensstämmelse med den ståndpunkt, Sverige tidigare
intagit i fråga om den internationella samordningen av växtskyddsverksamheten.

Vår högt utvecklade teknik och forskning på ifrågavarande område kan
möjligen, särskilt i förening med Sveriges avskilda läge, anses innebära att
ett medlemskap i Europeiska växtskyddsorganisationen kommer att bli av
mindre nytta för Sverige än för åtskilliga andra länder. Sedan den internationella
handeln nu åter kommit i gång och även förbindelserna i övrigt mellan
de olika länderna blivit livligare, har emellertid riskerna ökat för spridning
av ifrågavarande skadedjur och sjukdomar. Enligt min mening är därför
även för Sveriges del en samordning av växtskyddsverksamheten utöver
de nationella gränserna av så stor betydelse, att den förtjänar allt stöd från
Sveriges sida. Jag anser mig bland annat av denna anledning böra förorda,
att Sverige ansluter sig till organisationen i fråga.

Vad härefter angår de ekonomiska förpliktelser, som medföljer en dylik
anslutning, får jag erinra om att såsom framgår av det förut anförda varje
medlemsstat äger själv bestämma vilken av de i en särskild skala angivna
årsavgifterna som den vill erlägga till organisationen. En jämförelse mellan
de nuvarande staternas bidrag torde ge vid handen, att Sverige skäligen bör
välja den andra kategorien i skalan, vilket innebär, att årsavgiften skall utgå
med 1 000 pund sterling eller cirka 14 500 kronor. Vidare kommer att uppstå
en del kostnader för den svenska representationen i rådet. Ett belopp av 1 500
kronor för år torde böra beräknas för sådant ändamål. För nästa budgetår
synes sålunda eu medelsanvisning av tillhopa 16 000 kronor vara erforderlig.
Medlen torde böra bestridas från ett särskilt anslag under nionde huvudtiteln.
Anslaget torde kunna givas karaktär av obetecknat anslag och synes
böra benämnas Kostnader för Sveriges medlemskap i Europeiska växtskyddsorganisationen.

Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att Kungl. Maj :t måtte
föreslå riksdagen att

a) medge, att Kungl. Maj :t må vidtaga de åtgärder, som
erfordras för Sveriges anslutning till Europeiska växtskyddsorganisationen; -

Kungl. Maj:ts proposition nr 70. 7

b) till Kostnader för Sveriges medlemskap i Europeiska
växtskgddsorganisationen å riksstaten för budgetåret 1953/
54 under nionde huvudtiteln anvisa ett anslag av 16 000 kronor.

Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan lämnar Hans Maj:t Konungen bifall samt
förordnar, att proposition i ämnet av den lydelse, bilaga
till detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:

Malte Olsson.

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 70.

Bilaga.

Convention

pour 1’Etablissement de 1’Organisation
Européenne pour la
Protection des Plantes.

Les Etats parties å la présente Convention,
conscients de 1’importance d’une
coopération internationale en vue de
prévenir 1’introduction et la propagation
des maladies des plantes et désirant
continuer et étendre les travaux déjå
entrepris dans ce domaine par le Comité
International de Lutte contre le Doryphore
et par le Groupe de Travail Européen
sur 1’ Infestation des Denrées
Stockées sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Organisation.

Il est institué une Organisation européenne
pour la Protection des Plantes
(ci-aprés nommée 1’Organisation).

Article II.

Definition.

Aux termes de la présente Convention,
le terme »plantes et produits
végétaux» signifie »plantes et parties de
plantes vivantes, matérieaux non-manufacturés
dérivés de plantes, et produits
alimentaires fabriqués avec des plantes
et des parties de plantes».

Article III.

Membres.

a) Peuvent devenir membres de 1’Organisation
en adhérant å la présente
Convention suivant les termes de l’Article
XX:

1. Les Gouvernements des pays indiqués
au Tableau III.

Konvention

rörande bildandet av Europeiska
växtskyddsorganisationen.

De i föreliggande avtal deltagande
staterna ha — i medvetandet om betydelsen
av internationellt samarbete i
syfte att förebygga införandet och spridningen
av växtsjukdomar och då de
önska fortsätta och utvidga det arbete,
som redan påbörjats inom detta område
av Internationella kommittén för bekämpande
av koloradoskalbaggen och
Europeiska arbetsutskottet för bekämpande
av förstöring av lagrade livsmedel
— överenskommit följande:

Artikel I.

Organisation.

Det skall bildas en Europeisk växtskyddsorganisation
(nedan kallad Organisationen).

Artikel II.

Definition.

Enligt föreliggande avtal avser uttrycket
»växter och vegetabiliska produkter»
»levande växter och delar av
växter, icke bearbetat material av vegetabiliskt
ursprung samt födoämnen, som
framställts av växter eller delar av
växter».

Artikel III.

Medlemmar.

a) Medlemskap i Organisationen genom
anslutning till föreliggande avtal
enligt artikel XX kan vinnas av:

1. Regeringarna i de i bilaga III angivna
länderna.

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

9

2. Le Gouvernement de tout autre
pays que le Conseil de 1’Organisation
peut décider d’inviter å devenir membre.

b) Le Gouvernement de tout territoire
au sujet duquel une déclaration a été
formulée selon les termes de 1’Article
XXI, peut étre admis comme membre
par le Conseil de 1’Organisation, mais
seulement sur proposition du pays
membre qui formula la déclaration.
Toute décision de ce genre sera prise å
la majorité des deux tiers des votants.
Les territoires ainsi admis devraient étre
de ceux qui, de Favis du Conseil, seraient
ä méme d’apporter une contribution
définie et individuelle aux travaux de
FOrganisation.

Article IV.

Siége.

ä) Le siége de FOrganisation est fixé
å Paris.

b) Les réunions de FOrganisation se
tiendront en principe au lieu du siége.

Article V.

Fonctions.

a) Les fonctions de FOrganisation
seront de:

1. Conseiller les Etats membres sur
les mesures techniques, administratives
et législatives, nécessaires pour
prévenir 1’introduction et la propagation
des ennemis et des maladies des
plantes et des produits végétaux;

2. Aider si nécessaire les Etats
membres dans Fapplication de ees
mesures;

3. Coordonner et encourager, si
possible, des campagnes sur le plan
International contre les ennemis et les
maladies des plantes et des produits
végétaux;

4. Obtenir des renseignements des
Etats membres quant å 1’existence,
1’apparition ou Fextension de parasites
et maladies des plantes et produits
de plantes, et de transmettre ees
renseignements aux Etats membres;

2. Regeringen i varje annat land, som
Organisationens råd beslutar att erbjuda
medlemskap.

b) Regeringen i varje territorium,
varom en deklaration enligt artikel XXI
gjorts, kan av Organisationens råd upptagas
såsom medlem, dock endast på
förslag av det medlemsland, som gjort
deklarationen. Varje beslut av detta slag
skall fattas med två tredjedels röstövervikt.
Sålunda i Organisationen upptagna
territorier böra vara sådana, som enligt
rådets mening äro i stånd att göra en
bestämd och individuell insats i Organisationens
arbete.

Artikel IV.

Säte.

a) Organisationen skall ha sitt säte i
Paris.

b) Organisationens möten skola i princip
avhållas på den plats, där den har
sitt säte.

Artikel V.

Funktioner.

a) Organisationens funktioner skola
vara:

1. att giva medlemsstaterna råd
angående de tekniska, administrativa
och lagstiftningsåtgärder, som erfordras
för att förebygga införandet och
spridningen av växternas och de vegetabiliska
produkternas fiender och
sjukdomar;

2. att, om så erfordras, hjälpa medlemsstaterna
att tillämpa sådana åtgärder; 3.

att, om möjligt, samordna och
uppmuntra internationella kampanjer
mot växternas och de vegetabiliska
produkternas fiender och sjukdomar;

4. att från medlemsstaterna erhålla
upplysningar angående förekomsten,
uppträdandet och utbredningen av
parasiter och sjukdomar hos växter
och vegetabiliska produkter, samt att
vidarebefordra dessa upplysningar till
medlemsstaterna;

10

Knngi. Maj:ts proposition nr 70.

5. Assurer 1’échange d’informations
sur la législation nationale concernant
la quarantaine des plantes et sur
d’autres mesures affectant le libre
mouvement des plantes et des produits
végétaux;

6. Etudier les possibilités de simplifier
et promouvoir 1’unification des
réglements et des certificats en matiére
phytosanitaire;

7. Faciliter la coopération dans les
recherches pour toutes les questions
concernant les ennemis et les maladies
des plantes et des produits végétaux
et pour les questions concernant la
lutte et faciliter l’échange des renseignements
scientifiques y relatifs;

8. Mettre sur pied un systéme de
documentation et publier sous la forme
voulue les documents destinés ä la
propagande ou au progrés technique
ou scientifique pouvant étre déterminés
par 1’Organisation;

9. Formuler des recommandations
aux Etats membres sur toutes les
questions visées au présent Article;

10. Prendre, d’une maniére générale,
toutes les mesures nécessaires et appropriées
pour atteindre les buts de 1’Organisation,
tels qu’ils se trouvent
définis dans le préambule å la présente
Convention.

b) Les fonctions de 1’Organisation
s’appliqueront particuliérenaent, mais
non exclusivement, aux ennemis et
maladies affectant les plantes et les
produits végétaux, dans les échanges
internationaux spécifiés ä 1’Annexe II.

Article VI.

Obligation des Etats membres.

Les Etats membres fourniront å 1’Organisation,
dans toute la mesure de leur
possible, les informations dont elle peut
raisonnablement avoir besoin pour exercer
ses fonctions.

Article VII.

Relations avec les autres Organisations.

a) L’Organisation collabore avec l’Organisation
des Nations Unies pour

5. att sörja för utbyte av upplysningar
om den nationella lagstiftningen
rörande växtkarantän samt
om andra åtgärder, som kunna inverka
på den fria transporten av växter och
vegetabiliska produkter;

6. att studera möjligheterna att förenkla
bestämmelser och certifikat i
växtsanitära angelägenheter samt att
främja desammas enhetlighet;

7. att underlätta samarbetet vid
undersökningar av alla frågor, som
röra växter och vegetabiliska produkters
fiender och sjukdomar, av de
frågor, som röra bekämpandet av desamma,
samt att underlätta utbytet
av därmed sammanhängande vetenskapliga
informationer;

8. att iståndsätta ett dokumentarkiv
och i lämplig form publicera
handlingar avsedda för propaganda
eller tekniska eller vetenskapliga framsteg
i enlighet med vad som bestämmes
av Organisationen;

9. att lämna medlemsstaterna anvisningar
i alla de frågor, som åsyftas
i denna paragraf;

10. att i allmänhet vidtaga alla erforderliga
och lämpliga åtgärder för
att uppfylla Organisationens syften så
som dessa fastslagits i inledningen till
föreliggande avtal.

b) Organisationens funktioner skola,
i synnerhet men icke uteslutande, äga
tillämpning ifråga om de skadedjur och
sjukdomar, som angripa växter och vegetabiliska
produkter inom det internationella
varuutbytet och som specificerats
i bilaga II.

Artikel VI.

Medlemsstaternas skyldighet.
Medlemsstaterna skola, i den utsträckning
så är möjligt, förse Organisationen
med de informationer, varav densamma
rimligen kan ha behov för utövandet av
sina funktioner.

Artikel VII.

Förbindelser med andra organisationer.

a) Organisationen samarbetar med
Förenta Nationernas livsmedels- och

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

11

1’Alimentation et 1’Agriculture, et le
Conseil demandera å étre reconnu comme
Organisation régionale de Protection des
Plantes, selon les termes de toute Convention
Internationale générale sur la
Protection des Plantes qui serait adoptée.

b) L’Organisation peut également collaborer
avec d’autres Organisations Internationales
ayant une activité analogue
et fera tout son possible pour éviter
double emploi de travail.

Article VIII.

Actif et Passif.

L’Organisation prend å son compte
1’actif et le passif du Comité International
de Lutte contre le Doryphore et du
Groupe de Travail sur 1’infestation des
Denrées Stockées.

Article IX.

Conseil.

a) Le Conseil de l’Organisation est
composé des représentants des Etats
membres.

Chaque Etat membre a le droit de
nommer un représentant au Conseil et
un suppléant.

Les représentants et suppléants désignés
par les Etats membres peuvent
étre accompagnés d’observateurs et de
conseillers.

b) Chaque Etat membre dispose d’une
voix au Conseil.

Article X.

Sessions du Conseil.

a) Le Conseil se réunit en principe en
session ordinaire une fois par an.

b) Une réunion extraordinaire du Conseil
doit étre convoquée quand au moins
un tiers des membres en a fait la demande
au Président.

Article XI.

Reglements.

Le Conseil établit son réglement intérieur
et le réglement financier de
1’Organisation.

jordbruksorganisation och rådet kommer
att begära att bli erkänt som regional
växtskyddsorganisation enligt bestämmelserna
i varje allmänt internationellt
avtal om växtskydd, som kan komma att
ingås.

b) Organisationen kan likaledes samarbeta
med andra internationella organisationer
med motsvarande verksamhet
och skall göra allt för att undvika onödigt
dubbelarbete.

Artikel VIII.

Tillgångar och skulder.

Organisationen övertager tillgångar
och skulder rörande Internationella kommittén
för bekämpande av koloradoskalbaggen
och Europeiska arbetsutskottet
för bekämpande av förstöring av
lagrade livsmedel.

Artikel IX.

Rådet.

a) Organisationens råd är sammansatt
av representanter för medlemsstaterna.

Varje medlemsstat har rätt att utse en
representant i rådet samt en suppleant.

De av medlemsstaterna utvalda representanterna
och suppleanterna kunna
åtföljas av observatörer och rådgivare.

b) Varje medlemsstat förfogar över en
röst i rådet.

Artikel X.

Rådets sammanträden.

a) Rådet har i princip ett ordinarie
sammanträde en gång om året.

b) Extra rådssammanträde skall sammankallas,
när minst en tredjedel av
medlemmarna gjort ansökan därom till
ordföranden.

Artikel XI.

Reglemente.

Rådet upprättar sina interna stadgar
och Organisationens finansiella bestämmelser.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

Article XII.

Observateurs.

a) Le Gouvernement d’un Etat qui
n’est pas membre de 1’Organisation,
peut, avec le consentement du Conseil
ou du Comité Exécutif, se faire représenter
å toute session du Conseil par un
ou plusieurs observateurs. Ceux-ci n’ont
pas le droit de vote.

b) Toute Organisation Internationale
ayant une activité analogue peut, avec
le consentement du Conseil ou du Comité
Exécutif, étre représentée å toute réunion
du Conseil par un ou plusieurs observateurs.
Ces observateurs n’ont pas le
droit de vote.

Article XIII.

Attributions du Conseil.

Le Conseil a les attributions suivantes:

a) L’examen et 1’approbation du rapport
du Directeur-général sur les activités
de 1’Organisation depuis la derniére
session ordinaire du Conseil;

b) L’examen et Fapprobation des
comptes annuels et du projet de budget
de 1’Organisation;

c) L’examen et Fapprobation du programme
d’action et le programme d’activité
futur de 1’Organisation préparé
par le Comité Exécutif;

d) La création des comités techniques
qu’il jugera nécessaires.

Article XIV.

President et Vice-Président.

a) Le Conseil élit un Président et un
Vice-Président parmi les représentants
des Etats membres;

b) Le mandat du Président et du
Vice-Président est de trois ans. Il peut
étre renouvelé.

Article XV.

Comité Exécutif.

a) Le Comité Exécutif est composé du
Président et du Vice-Président du Conseil
et des représentants de cinq Etats
membres élus par le Conseil.

b) Le mandat des members du Comité

Artikel XII.

Observatörer.

a) Regeringen i stat, som icke är medlem
i Organisationen, kan, med rådets
eller exekutivkommitténs medgivande,
låta sig representeras av en eller flera
observatörer vid alla styrelsesammanträden.
Dessa observatörer äga icke rösträtt.

b) Varje internationell organisation
med liknande verksamhet kan, med rådets
eller exekutivkommitténs tillstånd,
vid alla rådssammanträden representeras
av en eller flera observatörer. Dessa
observatörer ha icke rösträtt.

Artikel XIII.

Rådets åligganden.

Rådet har följande åligganden:

a) Granskning och godkännande av
generaldirektörens redogörelse över Organisationens
verksamhet efter rådets
senaste ordinarie sammanträde;

b) Granskning och godkännande av
årsräkenskaperna och Organisationens
budgetförslag;

c) Granskning och godkännande av
Organisationens verksamhetsprogram
och program för framtida verksamhet,
sammanställt av exekutivkommittén;

d) Bildandet av de tekniska kommittéer,
som rådet anser erforderliga.

Artikel XIV.

Ordförande och vice ordförande.

a) Rådet utser en ordförande och en
vice ordförande bland medlemsstaternas
representanter;

b) Förordnande som ordförande och
vice ordförande gäller för tre år. Det
kan förnyas.

Artikel XV.

Exekutivkommittén.

a) Exekutivkommittén består av rådets
ordförande och vice ordförande
samt representanter för fem medlemsstater,
som utses av rådet.

b) Medlemmarnas av exekutivkom -

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

13

Exécutif est fixé å trois ans. Les membres
du Comité Exécutif sont rééligibles.

c) Dans le cas ou une vacance se produirait
au Comité Exécutif avant la date
normale d’expiration du mandat, le
Comité Exécutif demandera å un Etat
membre de désigner un representant
pour combler la vacance pour la durée
restant å courir.

d) Le Président du Conseil assume la
présidence du Comité Exécutif qu’il
convoque au moms une fois entre deux
sessions ordinaires.

Article XVI.

Aiiributions du Comité Exécutif.

Les attributions du Comité Exécutif
seront:

a) de proposer au Conseil des lignes
de conduite et le programme des activités
pour 1’avenir;

b) de mettre en pratique les lignes de
conduite qui auront été approuvées par
le Conseil;

c) de soumettre au Conseil des budgets
provisoires et les comptes annuels;

d) d’entreprendre toute autre tåche
que la présente Convention peut lui
assigner, d’adopter ses propres régles de
procédure et de remplir toute autre
fonction qui peut lui étre assignée aux
termes de la présente Convention.

Article XVII.

Le Directeur-Général.

a) Le Conseil nomme le DirecteurGénéral
de F Organisation et fixe le
montant de sa rémunération.

b) Le Directeur-Général est chargé de
Fexécution du programme approuvé par
le Conseil, sous le controle du Comité
Exécutif.

c) Le Directeur-Général est placé å la
tete des services administratifs de l’Organisation
qui fonctionnent sous sa
responsabilité.

d) Le Directeur-Général présente, å
chaque session ordinaire du Conseil, un
rapport sur les activités de F Organisation
et la situation financiére.

mittén förordnande är fastställt till
tre år. Medlemmarna av exekutivkommittén
kunna återväljas.

c) I händelse av vakans inom exekutivkommittén
före det datum, då förordnandet
normalt skulle utlöpa, skall
exekutivkommittén anmoda en medlemsstat
att utse en representant för att
fylla vakansen för återstoden av tidsperioden.

d) Rådets ordförande åtager sig ordförandeskapet
i exekutivkommittén, vilken
han sammankallar åtminstone en
gång mellan tvenne ordinarie sammanträden.

Artikel XVI.

Exekutivkommitténs åligganden.

Exekutivkommitténs åligganden äro:

a) att föreslå rådet riktlinjer och
program för den framtida verksamheten; b)

att tillämpa de riktlinjer, som godkänts
av rådet;

c) att förelägga rådet budgetförslag
och årsräkenskaperna;

d) att utföra övriga uppgifter, som
föreliggande avtal kan ålägga densamma,
antaga egna procedurregler och
fylla varje annan funktion, som kan
förelägggas kommittén enligt föreliggande
konvention.

Artikel XVII.

Generaldirektören.

a) Rådet utser Organisationens generaldirektör
och fastställer hans lön.

b) Det åligger generaldirektören att
under kontroll av exekutivkommittén
verkställa det av rådet godkända programmet.

c) Generaldirektören är chef för Organisationens
administrativa verksamhet,
för vars funktion han är ansvarig.

d) Generaldirektören framlägger vid
varje ordinarie rådssammanträde en redogörelse
för Organisationens verksamhet
och den ekonomiska situationen.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

Article XVIII.

Questions financiéres.

a) Les frais de 1’Organisation seront
couverts par des versements annuels des
Etats membres selon Féchelle spécifiée å
1’Annexe I ci-j ointe, sauf cas exceptionnels
approuvés par le Conseil.

b) Les Etats intéressés décideront å
quelle catégorie de membres ils appartiendront,
conformément å 1’alinéa précédent.

c) Les contributions annuelles seront
versées avant la fin du premier mois
de chaque exercice financier de l’Organisation.
Le début de 1’exercice financier
sera déterminé par le Comité Exécutif.

d) Le Comité Exécutif fixera la monnaie
dans laquelle seront versées les
contributions des Etats membres, sous
réserve du consentement des Etats intéressés.

e) Une contribution supplémentaire
peut étre payée par un Etat ou par un
groupe d’Etats pour des projets spéciaux
de lutte ou les campagnes que peut proposer
le Comité Exécutif dans 1’intérét
de cet Etat ou groupe d’Etats.

/) Le Comité Exécutif nommera des
Experts-Comptables qui examineront
annuellement la comptabilité et présenteront
un rapport au Comité Exécutif
qui sera soumis au Conseil.

Article XIX.

Amendements.

a) Les textes des propositions d’amendement
å la présente Convention et å
l’Annexe I seront communiqués par le
Directeur-Général aux Etats membres
trois mois au moms avant leur prise en
considération par le Conseil. Les amendements
entreront en vigueur apres
adoption par une majorité des deux tiers
des membres du Conseil présents et votants,
å condition que les amendements
impliquant des obligations nouvelles
pour les membres n’entrent en vigueur
pour chaque membre qu’aprés acceptation.

b) Les amendements å 1’Annexe II
ci-jointe peuvent étre approuvés par le
Conseil å la majorité simple des votes
émis.

Artikel XVIII.

Ekonomiska frågor.

a) Organisationens omkostnader skola
täckas genom årliga bidrag av medlemsstaterna
enligt den skala, som angives
i bilaga I, utom i av rådet godkända
undantagsfall.

b) Vederbörande medlemsstater äga
bestämma, vilken kategori av medlemmar
de skola tillhöra, i enlighet med föregående
stycke.

c) Bidragen skola erläggas före utgången
av första månaden av varje Organisationens
räkenskapsår. Räkenskapsårets
början bestämmes av exekutivkommittén.

d) Exekutivkommittén fastställer i vilken
valuta medlemsstaternas avgifter
skola erläggas, dock med förbehåll för
vederbörande staters godkännande.

e) Tilläggsavgift kan erläggas av en
stat eller grupp av stater för speciella
förslag till bekämpande eller sådana
kampanjer, som kunna föreslås av exekutivkommittén
i respektive stats eller
statsgrupps intresse.

/) Exekutivkommittén utser revisorer,
som årligen skola granska räkenskaperna
och förelägga kommittén en rapport,
som skall framläggas för rådet.

Artikel XIX.

Ändringar.

a) Texten till ändringsförslag gällande
föreliggande avtal samt bilaga I skall
av generaldirektören delgivas medlemsstaterna
minst tre månader innan förslaget
tages under övervägande av rådet.
Ändringarna skola träda i kraft, sedan
de antagits av en majoritet av två
tredjedelar av närvarande och röstande
styrelsemedlemmar, dock med förbehåll
att ändring, som medför nya förpliktelser
för medlemmarna, icke träder i kraft
för medlem förrän efter dennes godkännande
av ändringen.

b) Ändringar i närslutna bilaga II
kunna godkännas av rådet med enkel
röstmaj oritet.

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

15

c) Le Gouvernement Franc;ais doit
recevoir notification des acceptations
d’amendements et informera tous les
Etats membres de la réception d’acceptations
et de 1’entrée en vigueur des
amendements.

Article XX.

Signature et acceptation.

a) La présente Convention restera
ouverte å la signature ou å 1’adhésion
et les Etats qui, aux termes de 1’Article
III, ont le droit de devenir membres de
1’Organisation, peuvent adhérer å la
Convention par:

1. La signature;

2. La signature sous réserve de

ratification; ou

3. L’adhésion.

b) L’adhesion prendra effet par le
dépöt d’un instrument auprés du Gouvernement
Francais.

c) Le Gouvernement Francais avisera
immédiatement tous les Gouvernements
de la date å laquelle chaque Gouvernement
signera la Convention ou y adhérer
a.

Article XXL

Extension territoriale du champ d’application.

a) Tout Gouvernement, au moment
de la signature ou de 1’acceptation de
la présente Convention, ou å une date
ultérieure, peut déclarer que sa participation
ä la Convention comprend l’ensemble
ou une partie des territoires dont
les relations extérieures sont placées
sous sa responsabilité. Cette déclaration
sera notifiée au Gouvernement Francais.

b) Toute déclaration faite par un
Gouvernement en vertu du paragraphe
a) de cet Article, apres son adhésion å
la Convention, entrera en vigueur le
trentiéme jour suivant réception de la
déclaration par le Gouvernement Fran<;ais.

c) Le Gouvernement Francais avisera
immédiatement tous les Gouvernements
adhérant å la Convention des déclarations
faites en vertu des paragraphes a)
et b) du présent Article.

c) Den franska regeringen skall underrättas
om godkännandet av ändringar
och skall meddela alla medlemsstater
om emottagandet av sådana godkännanden
samt om ändringarnas ikraftträdande.

Artikel XX.

Underskrift och godkännande.

a) Föreliggande avtal skall stå öppet
för underskrift eller anslutning och de
stater, som enligt artikel III äga rätt
att vinna medlemskap i Organisationen,
kunna ansluta sig till avtalet genom

1. underskrift;

2. underskrift med förbehåll för
ratificering; eller

3. anslutning.

b) Anslutning sker genom deponering
av en handling hos den franska regeringen.

c) Den franska regeringen skall omedelbart
underrätta samtliga regeringar
om det datum, då envar regering undertecknar
avtalet eller ansluter sig därtill.

Artikel XXI.

Tillämpningsområde.

a) Varje regering kan — vid underskriften
eller godkännandet av föreliggande
avtal eller vid ett senare datum
— förklara, att dess deltagande i avtalet
omfattar alla eller en del av de territorier,
för vilkas internationella relationer
den är ansvarig. Denna deklaration
skall lämnas till den franska regeringen.

b) Varje deklaration, som gjorts av en
regering i kraft av punkt a) i denna
paragraf och efter dess anslutning till
avtalet, träder i kraft på trettionde
dagen efter det deklarationen emottagits
av den franska regeringen.

c) Den franska regeringen skall omedelbart
underrätta alla till avtalet anslutna
regeringar om sådana deklarationer,
som gjorts jämlikt punkterna a)
och b) i denna artikel.

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

Article XXII.

Retrait.

a) Tout Etat membre peut en tous
temps et apres deux années de participation
dénoncer la présente Convention
par une notification de retrait
adressée au Gouvernement Fran§ais. La
dénonciation prendra effet un an apres
la date de réception de cette notification.

b) Le non-paiement de deux contributions
annuelles consécutives implique
d’office le retrait de la Convention, pour
l’Etat qui aurait ainsi manqué ä ses
engagements.

c) L’application de la Convention å un
territoire ou des territoires en vertu de
1’Article XXI peut étre résiliée par notification
adressée au Gouvernement Francjais
par l’Etat membre responsable des
relations internationales d’un tel territoire
ou de tels territoires. La notification
prendra effet un an aprés la date
de sa réception.

d) Le Gouvernement Frangais avisera
immédiatement tous les Etats contractants
des notifications données en vertu
des paragraphes a) et b) de cet Article.

Article XXIII.

Entrée en vigueur.

a) La présente Convention entrera en
vigueur å la date å laquelle cinq Gouvernements
seront parties å la Convention
conformément aux termes de 1’Article
XX.

b) Le Gouvernement Franijais informera
immédiatement de la date d’entrée
en vigueur tous les Gouvernements qui
ont signé la Convention ou y ont adhéré.

ANNEXE I.

Baréme des contributions annuelles
approuvé par le Conseil. (Voir Article
XVIII.)

Livrés

Sterling

Premiére catégorie............ 500

Deuxiéme » 1.000

Troisiéme » 1.500

Quatriéme » 2.000

Artikel XXII.

Utträde.

a) Varje medlemsstat kan när som
helst efter två års deltagande uppsäga
föreliggande konvention genom en anmälan
om utträde, adresserad till den
franska regeringen. Uppsägningen träder
i kraft ett år efter dagen för mottagandet
av sådan anmälan.

b) Utebliven betalning av tvenne på
varandra följande årsavgifter innebär
utträde för den stat, som sålunda försummat
sina skyldigheter.

c) Konventionens tillämpning på ett
territorium eller flera territorier enligt
artikel XXI kan upphävas genom anmälan
till den franska regeringen från
den medlemsstat, som ansvarar för sådant
territoriums eller sådana territoriers
internationella förbindelser. Anmälan
träder i kraft ett år efter dagen för
dess mottagande.

d) Den franska regeringen skall omedelbart
underrätta samtliga anslutna
stater om sådana anmälningar, som
göras jämlikt punkterna a) och b) i denna
artikel.

Artikel XXIII.

Ikraftträdande.

a) Föreliggande konvention träder i
kraft den dag, då fem regeringar äro
anslutna till densamma i enlighet med
bestämmelserna i artikel XX.

b) Den franska regeringen skall omedelbart
underrätta alla de regeringar,
som undertecknat konventionen eller
anslutit sig till densamma, om datum
för konventionens ikraftträdande.

BILAGA I.

Tabell över av rådet godkända årsavgifter
(se artikel XVIII).

Pund

Sterling

Första kategorien............. 500

Andra » 1.000

Tredje » 1.500

Fjärde » 2.000

17

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

ANNEXE II.

Ennemis et maladies qui retiendront
1’attention avec la date d’approbation
par 1’Organisation. (Voir Article V.)

1. Doryphore (Leptinotarsa decem -

lineata)..................... 1951

2. Nématode Doré de la Pomme

de Terre (Heterodera rostochiensis).
................... 1951

3. Pou de San José (Aspidiotus

perniciosus)................. 1951

4. Maladie verruqueuse de la

Pomme de Terre (Synchytrium
endobioticum)................ 1951

5. Parasites animaux et végétaux
des denrées stockées et rongeurs
nuisibles aux cultures précédemment
å la charge du Groupe
Européen de Travail sur 1’Infestation
des Denrées Stockées 1951

BILAGA II.

Skadedjur och sjukdomar, som skola
beaktas, samt datum för deras godkännande
av Organisationen (se artikel V).

1. Koloradoskalbaggen (Leptinotarsa
decemlineata) .......... 1951

2. Potatisnematoden {Heterodera

rostochiensis)................ 1951

3. San-Josésköldlusen (Aspidiotus

perniciosus)................. 1951

4. Potatiskräftan (Synchytrium

endobioticum)................ 1951

5. Animaliska och vegetabiliska
parasiter å lagrade livsmedel
och för odlingarna skadliga
gnagare, vilka tidigare föllo under
Europeiska arbetsutskottet
för bekämpande av förstöring

av lagrade livsmedel......... 1951

ANNEXE III. BILAGA III.

Les pays qui ont été invités par le De länder, som av den franska regeGouvernement
Från ca is å adhérer ä la ringen inbjudits att ansluta sig till avConvention:
talet -

Albanie.

Autriche.

Belgique.

Biélo-Russie.

Bulgarie.

Danemark.

Egypte.

Espagne.

Finlande.

France (également pour TAlgérie, la
Tunisie et le Maroc).

Gréce.

Hongrie.

Irlande.

Islande.

Israel.

Italie.

Liban.

Lichtenstein.

Luxembourg.

Monaco.

Norvége.

Pays-Bas.

Pologne.

Portugal.

Albanien.

Österrike.

Belgien.

Vitryssland.

Bulgarien.

Danmark.

Egypten.

Spanien.

Finland.

Frankrike (även för Algeriet, Tunisien
och Marocko).

Grekland.

Ungern.

Irland.

Island.

Israel.

Italien.

Libanon.

Lichtenstein.

Luxemburg.

Monaco.

Norge.

Nederländerna.

Polen.

Portugal.

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 70.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 70.

République Fédérale cTAllemagne.
Roumanie.

Royaume-Uni.

San Marino.

Suéde.

Suisse.

Syrie.

Tchécoslovaquie.

Turquie.

Ukraine.

U. R. S. S.

Yougoslavie.

En foi de quoi, les soussignés, dument
autorisés par leurs Gouvernements, ont
signé la présente Convention et ses
Annexes.

Fait a Paris, le 18 avril 1951, en un
seul exemplaire qui restera déposé dans
les archives du Gouvernement Francais.

Pour le Danemark
Halvor Skov.

P. Bovien.

Pour la Belgique
Guillaume.

H. van Orshoven,

Pour VEspagne

Miguel Benlloch.

Pour la France
R. Protin.

Pour 1’Irlande

D. Delaney.

Pour Vltalie

A. Melis.

Pour le Luxembourg

E. Wirion.

Pour les Pays-Bas

C. J. Briejer.

Pour le Portugal
Francisco Aranha.

Pour la République Fédérale d’Allemagne
H. Drees.

Pour le Royaume-Uni
J. Hensley.

Pour la Suisse
A. Chaponnier.

Pour la R. P. F. de Yougoslavie
G. Nonweiller.

Tyska förbundsrepubliken.
Rumänien.

Storbritannien.

San Marino.

Sverige.

Schweiz.

Syrien.

Tjeckoslovakien.

Turkiet.

Ukraina.

S. S. R. U.

Jugoslavien.

Till bekräftelse härav ha undertecknade,
vederbörligen befullmäktigade av
respektive regeringar, underskrivit föreliggande
avtal jämte bilagor.

Utfärdat i Paris den 18 april 1951,
i ett enda exemplar, som skall kvar ligga
i den franska regeringens arkiv.

För Danmark
Halvor Skov.

P. Bovien.

För Belgien
Guillaume.

H. van Orshoven.

För Spanien

Miguel Benlloch.

För Frankrike
R. Protin.

För Irland

D. Delaney.

För Italien

A. Melis.

För Luxemburg

E. Wirion.

För Nederländerna

C. J. Briejer.

För Portugal

Francisco Aranha.

För Tyska förbundsrepubliken

D. Drees.

För Storbritannien
J. Hensley.

För Schweiz
A. Chaponnier
För Jugoslaviska folkrepubliken
G. Nonweiller.

Kungl. Maj. ts proposition nr 70.

19

Pour VAutriche

F. Beran.

Pour la Gréce
D. Koulopoulos.

Copie certifiée conforme å 1’exemplaire
original déposé dans les Archives de la
République Francjaise,

EDOUARD de la CHAUVINIERE

Le Ministre Plénipotentiaire
Chef du Service du Protocoie.

För Österrike

F. Beran.

För Grekland
D. Koulopoulos.

Rätt avskrivet av det i Franska
Republikens arkiv deponerade originalet
intygas

EDOUARD de la CHAUVINIERE

Ministre Plénipotentiaire
Chef för protokollet.

537145. Stockholm 1953. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag

Tillbaka till dokumentetTill toppen