Kungl. Maj.ts proposition nr 46 år 1969
Proposition 1969:46
Kungl. Maj.ts proposition nr 46 år 1969
1
Nr 46
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal om räddning och återsändande av rymdfarare
samt återlämnande av föremål som sänts ut i yttre
rymden; given Stockholms slott den 14 mars 1969.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över utrikesdepartementsärenden för denna dag, föreslå
riksdagen att godkänna ett av Förenta Nationernas generalförsamling den
19 december 1967 antaget avtal om räddning och återsändande av rymdfarare
samt återlämnande av föremål som sänts ut i yttre rymden.
GUSTAF ADOLF
Torsten Nilsson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner ett avtal, som utarbetats
inom Förenta Nationerna och som innehåller vissa bestämmelser om räddning
och återsändande av rymdfarare i nöd samt om återlämnande av föremål,
som sänts ut i yttre rymden och fallit ned på jorden.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 saml. Nr 46
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 46 år 1969
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott den 14 mars 1969.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Wickman,
Moberg, Bengtsson.
Ministern för utrikes ärendena anmäler efter gemensam beredning med
statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av avtal om räddning
och återsändande av rgmdfarare samt om återlämnande av föremål, som
sänts ut i yttre rymden, och anför.
I proposition till 1967 års riksdag angående godkännande av fördraget
innehållande principer för staternas ujjpträdande vid utforskandet och utnyttjandet
av yttre rymden, däri inbegripet månen och övriga himlakroppar
(prop. 1967: 94, UU 7, rskr 257) har en redogörelse lämnats för bl. a.
rymdfrågornas behandling inom Förenta Nationerna. Rymdfördraget innehåller
principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnyttjandet
av yttre rymden. Rymdfördragets art. 5 behandlar i allmänna ordalag
bl. a. det bistånd som rymdfarare skall erhålla, om de befinner sig i nöd.
Som framgår av propositionen avsågs biståndsfrågan bli föremål för ett specialavtal
(prop. 1967: 94, s. 3 och 6). Ett sådant avtal har sedermera utarbetats
inom FN, vars tjugoandra generalförsamling den 19 december 1967
enhälligt anbefallde medlemsstaterna att tillträda avtalet (resolution 2345).
Avtalet trädde i kraft den 3 december 1968, sedan det ratificerats av fem
stater. Tillträde till avtalet sker genom deponering av anslutningsinstrument
i London, Moskva och Washington.
Avtalet behandlar i art. 1—4 staternas skyldigheter gentemot besättningar
på rymdfarkoster och i art. 5 deras skyldigheter i fråga om rymdföremål.
Dessa delar har i huvudsak följande innehåll. I art. 1 föreskrivs skyldighet
för avtalsslutande stat att underrätta dels den myndighet som sänt ut en
rymdfarkost, dels FN:s generalsekreterare, när staten erhåller kännedom
om att besättningen befinner sig i en nödsituation eller gjort en nödlandning
inom dess område eller på det fria havet. Enligt art. 2 skall konventionsstat
inom sitt område vidtaga omedelbara räddningsåtgärder, eventuellt
i samarbete med den utsändande myndigheten, som skall underrättas om
åtgärderna. Dessutom skall FN:s generalsekreterare underrättas om vidtagna
åtgärder. Art. 3 innehåller regler om efterforsknings- och räddningsåt
-
3
Kungl. l\Iaj:ts proposition nr 46 år 1969
garder vid landning på det fria havet. Skyldighet att återsända räddad besättning
ar nedlagd i art. 4. I art. 5 åläggs staterna motsvarande skyldigheter
avseende rymdföremål och delar därav. Vidare föreskrivs i denna att utsändande
myndighet skall vidtaga effektiva åtgärder för att eliminera fara
eller skada som kan härröra från nedfallet rymdföremål. Utgifter för tillvai
atagande och återlämnande av föremål skall ersättas av den utsändande
myndigheten.
Vad som menas med »utsändande myndighet» definieras i art. 6. Till skillnad
från rymdfördragets motsvarande bestämmelser (prop. 1967: 94 sid
6—7) innebär artikeln ett visst mått av erkännande av att internationella
organisationer kan vara bärare av folkrättsliga rättigheter och förpliktelser.
I övrigt innehåller avtalet samma slutbestämmelser som rymdfördraget.
Departementschefen. Under ärendets behandling i FN riktades från flera
håll kritik mot det sätt på vilket avtalet drivits fram. Det framhölls att någon
utskottsbehandling inte skett och att behandlingen i rymdkommittén
endast varit summarisk. Enligt svensk bedömning borde flera preciseringar
ha inforts for att avhjälpa avtalets brist på balans i fråga om skyldigheter
som åvilar rymdstater (d. v. s. i första hand Amerikas Förenta Stater och
Sovjetunionen) och icke-rymdstater. Med hänsyn till att avtalet emellertid
har ett övervägande humanitärt syfte och sedan under debatten vissa klarlägganden
lämnats, röstade Sverige för dess antagande i FN:s generalförsamling.
En svensk anslutning till avtalet synes inLe inge principiella betänkligheter.
Som framgått av redogörelsen för innehållet i art. 6 har frågan om internationella
organisationers ställning fått en bättre lösning i detta avtal än
i rymdfordraget. I fråga om de politiska aspekterna på slutbestämmelserna
hänvisar jag till vad jag anförde vid behandlingen av frågan om Sveriges
tillträde till rymdfördraget (prop. 1967: 94, sid. 8). Vid ett ställningstagande
till frågan om Sveriges anslutning till avtalet är det med hänsyn tilf den
vetenskapliga, tekniska och politiska betydelsen av utvecklingen på rymdområdet
naturligt för Sverige att positivt bedöma framstegen även inom
rymdrattens område och att genom snar handling visa sin önskan att aktivt
medverka i utvecklingen av denna rättsdisciplin. Jag vill tillfoga att
FN:s generalförsamling i resolution 2453 (XXIII) den 20 december 1968
uppmanat alla stater att snarast tillträda avtalet. På anförda skäl anser ja«
alt Sverige nu bör tillträda avtalet. ö
Frågan om i vilken omfattning särskild lagstiftning och andra kompletterande
föreskrifter behövs för räddningstjänst enligt avtalet kommer att
overvagas inom vederbörande departement. Härvid måste bl. a. beaktas att
verksamhet i yttre rymden inte kan hänföras till luftfart (jfr prop. 1967:
94, s. 4—5). Något hinder mot att Sverige i avvaktan på resultatet av dessa
överväganden tillträder avtalet synes dock inte föreligga.
It Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 46
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t föreslår
riksdagen att godkänna avtalet.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Edström
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
5
Bilaga
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
Bilaga
Agreement on the Rescue of Astronauts,
the Return of Astronauts, and the Return
of Objects Launched into Outer Space
The Contracting Parties,
Noting the great importance of the
Treaty on Principles Governing the
Activities of States in the Exploration
and Use of Outer Space, including
the Moon and Other Celestial
Bodies, which calls for the rendering
of all possible assistance to astronauts
in the event of accident, distress
or emergency landing, the
prompt and safe return of astronauts,
and the return of objects
launched into outer space,
Desiring to develop and give further
concrete expression to these
duties,
Wishing to promote international
co-operation in the peaceful exploration
and use of outer space,
Prompted by sentiments of humanity,
Have agreed on the following:
Article 1
Each Contracting Party which
receives information or discovers
that the personnel of a spacecraft
have suffered accident or are experiencing
conditions of distress or
have made an emergency or unintended
landing in territory under its
jurisdiction or on the high seas or in
any other place not under the jurisdiction
of any State shall immediately:
(a)
Notify the launching authority
or, if it cannot identify and immediately
communicate with the
Accord sur le sauvetage des astronautes,
le retour des astronautes et la restitution
des objets lancés dans 1’espace extraatomsphérique
Les
Parties contractantes,
Notant 1’importance considérable
du Traité sur les principes régissant
les activités des Etats en matiére
d’exploration et d’utilisation de l’espace
extra-atmosphérique, y compris
la Lune et les autres corps célestes,
qui prévoit que toute 1’assistance
possible sera prétée aux astronautes
en cas d’accident, de détresse ou
d’atterrissage forcé, que le retour des
astronautes sera effectué promptement
et en toute sécurité, et que les
objets lancés dans 1’espace extraatmosphérique
seront restitués,
Désireuses de développer et de matérialiser
davantage encore ees obligations,
Soucieuses de favoriser la coopération
internationale en matiére d’exploration
et d’utilisation pacifiques
de 1’espace extra-atmosphérique,
Animées par des sentiments d’humanité,
Sont convenues de ce qui suit :
Article premier
Chaque Partie contractante qui
apprend ou constate que 1’équipage
d’un engin spatial a été victime d’un
accident, ou se trouve en détresse,
ou a fai t un atterrissage forcé ou
involontaire sur un territoire relevant
de sa juridiction ou un amerrissage
forcé en haute mer, ou a
atterri en tout autre lieu qui ne reléve
pas de la juridiction d’un Etat,
a) En informera immédiatement
1’autorité de lancement ou, si elle ne
peut 1’identifier et communiquer
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
7
Översättning
Avtal om räddning och återsändande av
rymdfarare samt återlämnande av föremål,
som sänts ut i yttre rymden
De avtalsslutande staterna
som erkänner den stora betydelsen
av fördraget om principer för
staternas uppträdande vid utforskandet
och utnyttjandet av yttre rymden,
däri inbegripet månen och övriga
himlakroppar, vilket uppmanar
staterna att lämna allt tänkbart bistånd
till rymdfarare i fall av olyckshändelse,
nödläge eller nödlandning
samt att snabbt och säkert återsända
dem och att återsända föremål,
som sänts ut i rymden,
som önskar utveckla och giva ytterligare
konkret uttryck åt dessa
skyldigheter,
som önskar främja internationellt
samarbete vid det fredliga utforskandet
och utnyttjandet av yttre rymden,
som är inspirerade av humanitära
hänsyn,
har överenskommit som följer:
Artikel 1
Varje avtalsslutande stat som får
kännedom om eller upptäcker att besättningen
på en rymdfarkost har
förolyckats eller befinner sig i nöd
eller har gjort en nödlandning eller
annan oavsiktlig landning på dess
område eller på det fria havet eller
på annan plats som ej befinner sig
under någon stats jurisdiktion skall
omedelbart:
1. underrätta den utsändande
myndigheten eller, om denna myndighet
ej omedelbart kan fastställas
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
launching authority, immediately
make a public announcement by all
appropriate means of communication
åt its disposal;
(b) Notify the Secretary-General
of the United Nations, who should
disseminate the information without
delay by all appropriate means
of eommunication åt his disposal.
Article 2
If, owing to accident, distress,
emergency or unintended landing,
the personnel of a spacecraft land in
territory under the jurisdiction of
a Contracting Party, it shall immediately
take all possible steps to
rescue them and render them all
necessary assistance. It shall inform
the launching authority and also the
Secretary-General of the United Nations
of the steps it is taking and of
their progress. If assistance by the
launching authority would help to effect
a prompt rescue or would contribute
substantially to the effectiveness
of search and rescue operations, the
launching authority shall co-operate
with the Contracting Party wilh a
view to the effective conduct of
search and rescue operations. Such
operations shall be subject to the
direction and control of the Contracting
Party, which shall act in close
and continuing consultation with the
launching authority.
Artide 3
If information is received or it is
discovered that the personnel of a
spacecraft have alighted on the high
seas or in any other place not under
the jurisdiction of any State, those
Contracting Parties which are in a
position to do so shall, if necessary,
extend assistance in search and rescue
operations for such personnel
immédiatement avec elle, diffusera
immédiatement cette information
par tous les moyens de communication
appropriés dont elle dispose;
b) En informera immédiatement
le Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies å qui il appartiendra
de diffuser cette information
sans délai par tous les moyens de
eommunication appropriés dont il
dispose.
Artide 2
Dans le cas ou, par suite d’un
accident, de détresse ou d’un atterrissage
forcé ou involontaire, l’équipage
d’un engin spatial atterrit sur
un territoire relevant de la juridiction
d’une Partie contractante, cette
derniére prendra immédiatement
toutes les mesures possibles pour
assurer son sauvetage et lui apporter
toute l’aide nécessaire. Elle informera
1’autorité de lancement ainsi
que le Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies des mesures
qu’elle prend et des progrés
réalisés. Si l’aide de l’autorité de
lancement peut faciliter un prompt
sauvetage ou contribuer sensiblement
å 1’efficacité des opérations de
recherche et de sauvetage, 1’autorité
de lancement coopérera avec la Partie
contractante afin que ees opérations
de recherche et de sauvetage
soient menées avec efficacité. Ces
opérations auront lieu sous la direction
et le contröle de la Partie contractante,
qui agira en consultation
étroite et continue avec 1’autorité de
lancement.
Artide 3
Si l’on apprend ou si l’on constate
que 1’équipage d’un engin spatial a
amerri en haute mer ou a atterri en
tout autre lieu qui ne reléve pas de la
juridiction d’un Etat, les Parties
contractantes qui sont en mesure de
le faire fourniront leur concours, si
c’est nécessaire, pour les opérations
de recherche et de sauvetage de cet
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
9
och nås, omedelbart göra ett offentligt
tillkännagivande via alla lämpliga
informationsvägar, som står till
dess förfogande;
2. underrätta Förenta Nationernas
generalsekreterare, som skall sprida
upplysningen utan dröjsmål via alla
lämpliga informationsvägar som står
till hans förfogande.
Artikel 2
Om besättningen på en rymdfarkost
på grund av olyckshändelse,
nödläge, nödlandning eller oavsiktlig
landning landar på ett område, som
befinner sig under en avtalsslutande
stats jurisdiktion, skall denna stat
omedelbart vidtaga alla åtgärder för
att rädda besättningen och ge den
allt erforderligt bistånd. Den skall
underrätta den utsändande myndigheten
och även Förenta Nationernas
generalsekreterare om de åtgärder,
som den vidtar och hur dessa fortskrider.
Om bistånd av den utsändande
myndigheten skulle bidraga
till en snabb räddning eller avsevärt
öka effektiviteten i efterforskningsoch
räddningsåtgärderna, skall den
utsändande myndigheten samarbeta
med den avtalsslutande staten för
effektiva efterforsknings- och räddningsåtgärder.
Sådana åtgärder skall
stå under ledning och kontroll av
den avtalsslutande staten, som skall
handla i nära och ständigt samråd
med den utsändande myndigheten.
Artikel 3
Om kännedom erhålls om eller
det upptäcks att besättningen på eu
rymdfarkost har landat på det fria
havet eller på någon annan plats som
ej befinner sig under någon stats jurisdiktion,
skall de avtalsslutande
stater, som är i tillfälle därtill och
om det är nödvändigt, bistå vid efterforskning
och räddning av besätt
-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
to assure their speedy rescue. They
shall inform the launching authority
and the Secretary-General of the
United Nations of the steps they are
taking and of their progress.
Article 4
If, owing to accident, distress,
emergency or unintended landing,
the personnel of a spacecraft land in
territory under the jurisdiction of a
Contracting Party or have been
found on the high seas or in any
other place not under the jurisdiction
of any State, they shall be safely
and promptly returned to representatives
of the launching authority.
Artide 5
1. Each Contracting Party which
receives information or discovers
that a space object or its component
parts has returned to Earth in territory
under its jurisdiction or on the
high seas or in any other place not
under the jurisdiction of any State,
shall notify the launching authority
and the Secretary-General of the
United Nations.
2. Each Contracting Party having
jurisdiction over the territory on
which a space object or its component
parts has been discovered shall,
upon the request of the launching
authority and with assistance from
that authority if requested, take such
steps as it finds practicable to recover
the object or component parts.
3. Upon request of the launching
authority, objects launched into
outer space or their component parts
found beyond the territorial limits
of the launching authority shall be
returned to or held åt the disposal
of representatives of the launching
authority, which shall, upon request,
équipage afin d’assurer son prompt
sauvetage. Elles informeront l’autorité
de lancement et le Secrétaire général
de 1’Organisation des Nations
Unies des mesures qu’elles prennent
et des progrés réalisés.
Artide 4
Dans le cas ou, par suite d’un
accident, de détresse ou d’un atterrissage
ou d’un amerrissage forcé ou
involontaire, 1’équipage d’un engin
spatial atterrit sur un territoire
relevant de la juridiction d’une Partie
contractante ou a été trouvé en
haute mer ou en tout autre lieu qui
ne reléve pas de la juridiction d’un
Etat, il sera remis rapidement et
dans les conditions voulues de
sécurité aux représentants de l’autorité
de lancement.
Artide 5
1. Chaque Partie contractante qui
apprend ou constate qu’un objet
spatial ou des éléments constitutifs
dudit objet sont retombés sur la
Terre dans un territoire relevant de
sa juridiction, ou en haute mer, ou
en tout autre lieu qui ne reléve pas
de la juridiction d’un Etat en informera
1’autorité de lancement et le
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies.
2. Chaque Partie contractante qui
exerce sa juridiction sur le territoire
sur lequel a été découvert un objet
spatial ou des éléments constitutifs
dudit objet prendra, sur la demande
de 1’autorité de lancement et avec
1’assistance de cette autorité, si elle
est demandée, les mesures qu’elle
jugera possibles pour récupérer
1’objet ou ses éléments constitutifs.
3. Sur la demande de 1’autorité de
lancement, les objets lancés dans
1’espace extra-atmosphérique ou les
éléments constitutifs desdits objets
trouvés au-delå des limites territoriales
de 1’autorité de lancement
seront remis aux représentants de
1’autorité de lancement ou tenus ä
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
ningen i syfte att snabbt rädda den.
Dessa stater skall underrätta den utsändande
myndigheten och Förenta
Nationernas generalsekreterare om
de åtgärder som vidtages och hur de
fortskrider.
Artikel 4
Om besättningen på en rymdfarkost
på grund av olyckshändelse,
nödläge, nödlandning eller annan
oavsiktlig landning landar på ett område
som befinner sig under en avtalsslutande
stats jurisdiktion eller
har påträffats på det fria havet eller
på någon annan plats som ej befinner
sig under någon stats jurisdiktion,
skall besättningen säkert och
snabbt återsändas till ombud för den
utsändande myndigheten.
Artikel 5
1. Varje avtalsslutande stat, som
får kännedom om eller upptäcker att
ett rymdföremål eller delar därav
har fallit ned på jorden inom dess
område eller på det fria havet eller
på någon annan plats, som ej står
under någon stats jurisdiktion, skall
underrätta den utsändande myndigheten
och Förenta Nationernas generalsekreterare.
2. Varje avtalsslutande stat, som
har jurisdiktion över det område, där
ett rymdföremål eller delar därav,
har upptäckts, skall, på begäran av
den utsändande myndigheten och om
så begärs med bistånd från denna,
vidtaga sådana åtgärder som den finner
vara lämpliga för att tillvarataga
föremålet eller delar därav.
3. På begäran av den utsändande
myndigheten skall föremål eller delar
av föremål som utsänts i yttre
rymden och som har påträffats utanför
den utsändande myndighetens
territorialgränser återlämnas eller
hållas tillgängliga för myndighetens
ombud; på begäran skall myndighe
-
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
furnish identifying data prior to
their return.
4. Notwithstanding paragraphs 2
and 3 of this article, a Contracting
Party which has reason to believethat
a space object or its component parts
discovered in territory under its jurisdiction,
or recovered by it elsewhere,
is of a hazardous or deleterious
nature may so notify the
launching authority, which skall immediately
take effective steps, under
the direction and control of the said
Contracting Party, to eliminate
possible danger of harm.
5. Expenses incurred in fulfilling
obligations to recover and return a
space object or its component parts
under paragraphs 2 and 3 of this
article shall be home by the launching
authority.
Article 6
For the purposes of this Agreement,
the term “launching authority”
shall refer to the State responsible
for launching, or, where an international
intergovernmental organization
is responsible for launching,
Ihat organization, provided that that
organization declares its acceptance
of the rights and obligations provided
for in this Agreement and a majority
of the States members of that
organization are Contracting Parties
to this Agreement and to the Treaty
on Principles Governing the Activities
of States in the Exploration
and Use of Outer Space, including
the Moon and other Celestial Bodies.
Article 7
1. This Agreement shall be open to
all States for signature. Any State
which does not sign this Agreement
leur disposition, ladite autorité devant
fournir, sur demande, des données
d’identification avant que ees
objets ne lui soient restitués.
4. Nonobstant les dispositions des
paragraphes 2 et 3 du présent article,
toute Partie contractante qui a des
raisons de croire quTm objet spatial
ou des éléments constitutifs dudit
objet qui ont été découverts sur un
territoire relevant de sa juridiction
ou qu’elle a récupérés en tout autre
lieu sont, par leur nature, dangereux
ou délétéres, peut en informer 1’autorité
de lancement, qui prendra immédiatement
des mesures efficaces,
sous la direction et le contröle de
ladite Partie contractante, pour éliminer
tout danger possible de préjudice.
5. Les dépenses engagées pour
remplir les obligations concernant la
récupération et la restitution d’un
objet spatial ou d’éléments constitutifs
dudit objet conformément aux
dispositions des paragraphes 2 et 3
du présent article seront å la charge
de 1’autorité de lancement.
Article 6
Aux fins du présent Accord, l’expression
“autorité de lancement”
vise l’Etat responsable du lancement,
ou, si une organisation intergouvernementale
internationale est responsable
du lancement, ladite organisation,
pourvu qu’elle déclare accepter
les droits et obligations prévus
dans le présent Accord et qu’une
majorité des Etats membres de cette
organisation soient Parties contractantes
au présent Accord et au Traité
sur les principes régissant les activités
des Etats en matiére d’exploration
et d’utilisation de 1’espace extraatmosphérique,
y compris la Lune
et les autres corps célestes.
Article 7
1. Le présent Accord est ouvert å
la signature de tous les Etats. Tout
Etat qui n’aura pas signé le présent
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
13
ten tillhandahålla igenkänningstecken
på föremålet före dess återlämnande.
4. Utan hinder av vad i punkterna
2 och 3 av denna artikel föreskrivs,
äger avtalsslutande stat, som har
skäl att tro att ett rymdföremål eller
delar därav, vilka påträffats inom
dess område eller tillvaratagits på annat
ställe, är farligt eller skadligt,
underrätta den utsändande myndigheten
härom. Denna skall omedelbart
vidtaga effektiva åtgärder under
den avtalsslutande statens ledning
och kontroll för att eliminera tänkbar
fara för skada.
5. Utgifter som åsamkas vid fullgörandet
av skyldigheterna under
punkterna 2 och 3 av denna artikel
skall bäras av den utsändande myndigheten.
Artikel 6
I detta avtal skall med »utsändande
myndighet» förstås dels stat som
är ansvarig för utsändandet, dels, i
fråga om internationell organisation
ansvarig för utsändandet, sagda organisation
under förutsättning dels
att organisationen förklarar sig godtaga
i detta avtal nedlagda rättigheter
och skyldigheter dels att flertalet
av de stater som är medlemmar i
organisationen har tillträtt detta avtal
och fördraget om principer för
staternas uppträdande vid utforskandet
och utnyttjandet av yttre rymden,
däri inbegripet månen och övriga
himlakroppar.
Artikel 7
1. Detta avtal skall stå öppet för
undertecknande av alla stater. Stat,
som ej undertecknar detta avtal före
14
Kungi. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
before its entry into force in accordance
with paragraph 3 of this artide
may accede to it åt any time.
2. This Agreement shall be subject
to ratification by signatory States.
Instruments of ratification and instruments
of accession shall be deposited
with the Governments of the
Union of Soviet Socialist Republics,
the United Ivingdom of Great Britain
and Northern Ireland and the United
States of America, which are hereby
designated the Depositary Governments.
3. This Agreement shall enter into
force upon the deposit of instruments
of ratification by five Governments
including the Governments
designated as Depositary Governments
under this Agreement.
4. För States whose instruments of
ratification or accession are deposited
subsequent to the entry into
force of this Agreement, it shall enter
into force on the date of the deposit
of their instruments of ratification
or accession.
5. The Depositary Governments
shall promptly inform all signatory
and acceding States of the date of
each signature, the date of deposit
of each instrument of ratification of
and accession to this Agreement, the
date of its entry into force and other
notices.
6. This Agreement shall be registered
by the Depositary Governments
pnrsuant to Article 102 of the Charter
of the United Nations.
Article 8
Any State Party to the Agreement
may propose amendments to this
Agreement. Amendments shall enter
into force för each State Party to the
Agreement accepting the amendments
upon their acceptance by a
majority of the States Parties to the
Accord avant son entrée en vigueur
conformément au paragraphe 3 du
présent article pourra y adhérer å
tout moment.
2. Le présent Accord sera soumis å
la ratification des Etats signataires.
Les instruments de ratification et les
instruments d’adhésion seront déposés
auprés des Gouvernements des
Etats-Unis d’Amérique, du RoyaumeUni
de Grande-Bretagne et dTrlande
du Nord et de l’Union des Républiques
socialistes soviétiques, qui sont
désignés comme étant les gouvernements
dépositaires.
3. Le présent Accord entrera en
vigueur lorsque cinq gouvernements,
y compris ceux qui sont désignés
comme étant les gouvernements dépositaires
aux termes du présent
Accord, auront déposé leurs instruments
de ratification.
4. Pour les Etats dont les instruments
de ratification ou d’adhésion
seront déposés apres 1’entrée en
vigueur du présent Accord, celui-ci
prendra effet å la date du dépot de
leurs instruments de ratification ou
d’adhésion.
5. Les gouvernements dépositaires
informeront sans délai tous les Etats
qui auront signé le présent Accord
ou y auront adhéré de la date de
chaque signature, de la date du dépöt
de chaque instrument de ratification
du présent Accord ou d’adhésion
au présent Accord, de la date
d’entrée en vigueur de 1’Accord ainsi
que de toute autre communication.
6. Le présent Accord sera enregistré
par les gouvernements dépositaires
conformément å 1’Article 102
de la Charte des Nations Unies.
Article 8
Tout Etat partie au présent Accord
peut proposer des amendements
å 1’Accord. Les amendements prendront
effet å l’égard de chaque Etat
partie å 1’Accord acceptant les amendements
dés qu’ils auront été acceptés
par la majorité des Etats parties
15
Kungl. Maj. ts proposition nr 46 år 1969
dess ikraftträdande enligt punkt 3
i denna artikel, må ansluta sig till
detta när den så önskar.
2. Detta avtal skall ratificeras av
de stater, som undertecknar det. Ratifikations-
och anslutningsinstrument
skall deponeras hos De Socialistiska
Rådsrepublikernas Unions
regering, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirlands regering
och Amerikas Förenta Staters
regering, vilka härigenom utses till
depositarieregeringar.
3. Detta avtal skall träda i kraft,
då ratifikationsinstrument deponerats
av fem regeringar, inbegripet de
regeringar som i avtalet utsetts till
depositarieregeringar.
4. För stater, vilkas ratifikationsoch
anslutningsinstrument deponeras
efter avtalets ikraftträdande,
skall detsamma träda i kraft på dagen
för deposition av ratifikationseller
anslutningsinstrument.
5. Depositarieregeringarna skall
omedelbart underrätta alla stater
som undertecknat och anslutit sig till
avtalet om dagen för undertecknandet,
dagen för deposition av varje ratifikations-
och anslutningsinstrument,
dagen för ikraftträdandet och
om andra meddelanden.
G. Detta avtal skall registreras av
depositarieregeringarna enligt artikel
102 i Förenta Nationernas stadga
-
Artikel 8
Varje avtalsslutande stat må föreslå
ändringar i detta avtal. Ändringar
skall träda i kraft för varje avtalsslutande
stat, som godkänner
ändringarna, då en majoritet av de
avtalsslutande staterna godkänt dem
och därefter för varje stat vid dess
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 46 år 1969
Agreement and thereafter för each
remaining State Party to the Agreement
on the date of acceptance by it.
Article 9
Any State Party to the Agreement
may give notice of its withdrawal
from the Agreement one year after
its entry into force by written notification
to the Depositary Governments.
Such withdrawal shall take
effect one year from the date of receipt
of this notification.
Article 10
This Agreement, of which the
Chinese, English, French, Russian
and Spanish texts are equally authentic,
shall be deposited in the
archives of the Depositary Governments.
Duly certified copies of this
Agreement shall be transmitted by
the Depositary Governments to the
Governments of the signatory and
acceding States.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
duly authorized, have
signed this Agreement.
å 1’Accord, et par la suite, pour chacun
des autres Etats parties å l’Accord,
å la date de son acceptation
desdits amendements.
Article 9
Tout Etat partie å 1’Accord pourra
notifier par écrit aux gouvernements
dépositaires son retrait de 1’Accord
un an apres son entrée en vigueur.
Ce retrait prendra effet un an apres
le jour ou ladite notification aura été
recue.
Article 10
Le présent Accord, dont les textes
anglais, chinois, espagnol, francais et
russe font également foi, sera déposé
dans les archives des gouvernements
dépositaires. Des copies dument certifiées
du présent Accord seront
adressées par les gouvernements dépositaires
aux gouvernements des
Etats qui auront signé 1’Accord ou
qui y auront adhéré.
EN FOI DE QUOI les soussignés,
å ce dument habilités, ont signé le
présent Accord.
17
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1969
godkännande av ändringarna.
Artikel 9
Varje avtalsslutande stat må uppsäga
avtalet ett år efter dess ikraftträdande
genom skriftligt meddelande
till depositarieregeringarna. Sådan
uppsägning skall bli gällande ett år
från dagen för mottagandet av meddelandet.
Artikel 10
Detta avtal, vars engelska, franska,
kinesiska, ryska och spanska texter
skall äga lika vitsord, skall deponeras
i depositarieregeringarnas arkiv.
Bestyrkta avskrifter av detta avtal
skall av depositarieregeringarna
överlämnas till regeringarna i de stater,
som undertecknat och anslutit
sig till avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill befullmäktigade,
undertecknat detta avtal.
MARCUS BOKTR. STHLM 1969 69009