Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 333

Proposition 1945:333

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

1

Nr 333.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående Sveriges anslutning
till den vid luftfartskonferensen i Chicago år
1944 antagna internationella luftfartskonventionen
m. fl. överenskommelser; given Stockholms slott den
1 juni 1945.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över utrikesdepartementsärenden för denna dag, föreslå riksdagen
att godkänna Sveriges anslutning till de vid den internationella civila
luftfartskonferensen i Chicago den 7 december 1944 undertecknade överenskommelserna,
nämligen interimsöverenskomm elsen angående internationell
civil luftfart, konventionen angående internationell civil luftfart, transitöverenskommelsen
angående internationella luftfartslinjer samt överenskommelsen
angående internationell lufttrafik.

GUSTAF.

Christian Gunther.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott
den 1 juni 1945.

Närvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Gunther, statsråden
Pehrsson-Bramstorp, Wigforss, Sköld, Quensel, Bergquist, Domö,
Gjöres, Ewerlöf, Rubbestad, Ohlin, Erlander, Danielson, Andrén.

Efter gemensam beredning med statsrådet och chefen för kommunikationsdepartementet
anför ministern för utrikes ärendena:

Rätten till internationell luftfart regleras för närvarande av två stora konventioner,
nämligen den s. k. Pariskonventionen av ar 1919 och den s. k.
Bihang till riksdagens protokoll 1945. 1 sami. Nr 333. t

2

Kungl. Mcij.ts proposition nr 333.

Pariskonven
tionens tillkomst.

Huvuddragen
av
Pariskonventionens
bestämmelser.

Havanakonventionen av år 1928. Angående tillkomsten av och det huvudsakliga
innehållet i dessa båda konventioner torde böra nämnas följande.

Den 13 oktober 1919 avslöto de vid fredskonferensen i Paris representerade
dåvarande allierade och associerade makterna en konvention angående
reglering av den internationella luftfarten, vilken konvention sedermera
trädde i kraft den 11 juli 1922. Sveriges anslutning till densamma skedde
genom Kungl. Maj:ts beslut den 12 juli 1927, sedan riksdagen, med bifall
till Kungl. Maj:ts i proposition nr 172 till 1926 års riksdag därom framlagda
förslag, godkänt konventionen under viss, sedermera uppfylld förutsättning.

Vid ingången av år 1939 gällde konventionen för 33 stater, nämligen Argentina,
Australien, Belgien, Bulgarien, Canada, Danmark, Estland, Finland,
Frankrike, Grekland, Indien, Irak, Irland, Italien, Japan, Jugoslavien, Lettland,
Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Paraguay, Peru, Polen, Portugal,
Rumänien, Siam, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Schweiz, Sverige,
Sydafrikanska unionen, Tjeckoslovakien och Uruguay.

Konventionen innehåller, förutom allmänna grundsatser, bestämmelser om
luftfartygs nationalitet, luftvärdighetsbevis, certifikat för besättning, radioanläggningar,
tillstånd till luftfart över utländskt territorium, föreskrifter,
som skola iakttagas vid avgång, under färd och vid landning, förbjudna
transporter, statliga luftfartyg, internationella luftfartskommissionen samt
slutbestämmelser. Bestämmelserna kompletteras av 8 bilagor, betecknade
med bokstäverna A—H, vilka enligt art. 39 med visst undantag hava samma
giltighet som konventionen. I bilagorna, i svensk författningstext benämnda
reglementen, behandlas frågor rörande

A) luftfartygs indelning, registreringsmärken, registreringar och anropssignaler; B)

luftvärdighetsbevis;

C) dagböcker;

D) lanternor och signaler samt luftfärdsregler;

E) minimifordringar för erhållande av certifikat såsom förare, navigatör,
radiotelegrafist, radiotelefonist, flygmekaniker m. m.;

F) internationella luftfartskartor och markbeteckningar;

G) väderleksunderrättelser;

H) allmänna tullföreskrifter.

I huvuddrag innehåller konventionen följande bestämmelser.

De fördragsslutande staterna erkänna, att varje stat har fullständig och
uteslutande höghetsrätt i luftområdet över sitt territorium (art. 1).

Envar fördragsslutande stat förpliktar sig att i fredstid medgiva övriga
fördragsslutande staters luftfartyg rätt att på ofarligt sätt färdas över dess
territorium under förutsättning att i konventionen stadgade villkor iakttagas
(art. 2).

Envar fördragsslutande stat är berättigad att av militära skäl eller i den
allmänna säkerhetens intresse förbjuda luftfartyg, hemmahörande i andra

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

3

fördragsslutande stater, att färdas över vissa områden av dess territorium under
förbehåll att i detta hänseende icke någon skillnad göres mellan dess
egna och de andra fördragsslutande staternas privata luftfartyg (art. 3).

Luftfartyg har den stats nationalitet, i vars luftfartygsregister det är infört
(art. 6). Luftfartyg, som användes i internationell luftfart, skall vara försett
med nationalitets- och registreringsmärken, ävensom med uppgift å ägarens
namn och hemort samt registreringsbevis, luftvärdighetsbevis, certifikat för
befälhavare, förare och medlemmar av besättningen, frakthandlingar, dagböcker
och tillstånd att hava radiostation, om sådan finnes ombord (art. 10
11, 12 och 19).

Luftfartyg, hemmahörande i en av de fördragsslutande staterna, har rätt
att färdas över annan fördragsslutande stats område utan att landa. Det skall
därvid följa den väg, som må vara anvisad av den stat, över vars område
färden äger rum. Därest så kräves av hänsyn till allmän säkerhet, är luftfartyget
dock på anfordran skyldigt att landa (art. 15).

För luftfart i yrkesmässig trafik gälla särskilda bestämmelser. Envar för
dragsslutande stat äger föreskriva, att förhandstillstånd från dess sida erfordras
för anordnande av internationella luftfartsleder samt för inrättande
och upprätthållande av regelbundna internationella luftfartslinjer, med eller
utan landning, å dess område (art. 15). Därjämte har envar av de fördragsslutande
staterna rätt att till förmån för inhemska luftfartyg utfärda bestämmelser
örn förbehåll och inskränkningar beträffande yrkesmässig befordran
av personer och gods mellan två punkter inom dess territorium (art.

De fördragsslutande staternas gemensamma angelägenheter handhavas av
en ständig internationell luftfariskommission, vanligen kallad CINA (initialerna
i kommissionens benämning i den franska originaltexten), sammansatt
av ombud för dessa stater. Varje i kommissionen företrädd stat har en röst.
Kommissionen är ställd under Nationernas förbunds överinseende och dess
sekretariat är förlagt till Paris (art. 34).

Kommissionens uppgifter äro i huvudsak

att övervaka konventionens tillämpning och att sörja för dess tidsenlighet
genom att för de till densamma anslutna staterna framlägga de förslag till
ändringar, som påkallas av den internationella luftfartens utveckling,

att mellan de fördragsslutande staterna avgöra meningsskiljaktigheter, som
kunna uppkomma angående tolkningen av de tekniska reglementen, som
kommissionen äger utfärda,

att samla och till de fördragsslutande staterna meddela alla slags underrättelser
angående internationell luftfart ävensom att till dem meddela alla upplysningar
angående radiotjänst, väderlekstjänst och läkarvetenskap, som äro
av intresse för luftfarten.

Kommissionen tillkommer det även att vidtaga ändring av bestämmelserna
i bilagorna, med undantag av bilagan H rörande allmänna tullföreskrifter.
För sådan ändring kräves emellertid, alt den godkännes med tre fjärdedelar
av samtliga de vid sammanträdet företrädda staternas röster och två
tredjedelar av högsta möjliga antalet röster, som skulle kunna avgivas, därest

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

samtliga stater vore företrädda. Dylik ändring träder i kraft, så snart den genom
internationella luftfartskommissionen delgivits samtliga de fördragsslutande
staterna. För ändring av artiklarna i själva konventionen fordras åter,
att densamma uttryckligen godkännes av samtliga till konventionen anslutna
stater. Ändring av detta slag må icke för godkännande underställas de fördragsslutande
staterna, såvida den icke av internationella luftfartskommissionen
gillas med minst två tredjedelar av högsta möjliga antalet röster.

För studium av tekniska frågor har luftfartskommissionen tillsatt sju
underkommittéer, nämligen trafikkommittén, juridiska kommittén, radiokommittén,
väderlekskommittén, medicinska kommittén, kartkommittén och
materielkommittén. Underkommittéerna lia bestått av experter, utsedda av
de regeringar, vilka varit representerade i kommissionen.

Kommissionens sammanträden skedde till en början kvartalsvis, sedermera
halvårsvis men under senare år i regel en gång årligen. Den sista årliga kongressen
hölls i Köpenhamn 1939. En ny kongress har utsatts att äga rum i
London i juli 1945.

Angående uppsägning av konventionen gäller, att sådan skall delgivas franska
republikens regering, som därom skall underrätta de övriga fördragsslutande
staterna. Uppsägningen skall icke träda i kraft förrän minst ett år efter
delgivningen och gäller blott beträffande den makt, som verkställt densamma.

Havanakonventionens
tillkomst
och
huvudsakliga
innehåll.

Under den sjätte internationella konferensen mellan de amerikanska staterna,
vilken hölls i Havana år 1928, antogs den s. k. panamerikanska luftfartskonventionen
och undertecknades den 20 februari 1928 av 21 amerikanska
stater. Av dessa hava emellertid sedermera endast 11 stater ratificerat konventionen,
nämligen Amerikas förenta stater, Chile, Costarica, Dominikanska
republiken, Equador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexiko, Nicaragua och
Panama. Av Sydamerikas stater hava alltså endast Chile och Equador anslutit
sig till denna konvention.

Liksom 1919 års Pariskonvention, vilken tjänat såsom förebild, grundar sig
den panamerikanska konventionen på principen om varje stats fullständiga
och uteslutande suveränitet i luftområdet över dess territorium. Likaledes förplikta
sig de fördragsslutande staterna att i fredstid medgiva övriga fördragsslutande
staters luftfartyg rätt att på ofarligt sätt färdas över konventionsstaternas
territorier, dock med förbehåll om rätt att förbjuda flygning över
vissa bestämda områden.

Huvudsakligen skiljer sig Havanakonventionen från Pariskonventionen därigenom,
att den förra icke inrättat någon organisation jämförlig med den internationella
luftfartskommissionen (GINA).

Den panamerikanska luftfartsunionen, som har sitt säte i Washington, har
till uppgift allenast att sammanställa uppgifter angående lagar och andra författningar
beträffande luftfarten i de amerikanska stater, som anslutit sig till
konventionen, och att samarbeta med regeringarna i dessa stater i syfte att
söka åstadkomma enhetlighet i nämnda lagar och författningar.

5

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Tvister, som kunna uppkomma beträffande konventionens tillämpning,
skola avgöras genom skiljedom.

Den panamerikanska konventionen kompletteras på grund av nu anförda
omständigheter icke av några tekniska bilagor. I brist härpå måste de anslutna
staterna genom separata överenskommelser själva sörja för erforderlig
enhetlighet beträffande bestämmelser i dylikt avseende. För ändring i den
panamerikanska konventionen förutsattes enhällig överenskommelse mellan
de till densamma anslutna staterna, vilket tydligen innebär ett omständligt
och tidsödande förfarande.

Den 12 september 1944 lät amerikanska regeringen till svenska regeringen
framföra en inbjudan att deltaga i en internationell luftfartskonferens, som
var avsedd att äga rum i Chicago med början den 1 november. Orsaken till
konferensens sammankallande angavs vara, att krigets annalkande slut gjorde
det nödvändigt att skyndsamt söka organisera ett provisoriskt internationellt
lufttrafiknät i syfte att åtminstone viktigare handels- och befolkningscentra
samt av kriget härjade områden snarast möjligt skulle kunna erhålla
flygförbindelser. Amerikanska regeringen vore av den uppfattningen, att
konferensen i största möjliga utsträckning borde enas örn principerna för en
permanent internationell organisation av den civila luftfarten och bilda lämpliga
interimsorgan med uppgift att förbereda slutliga förslag. Inbjudan riktades
till de trettiofem förenade nationernas regeringar, varibland norska regeringen,
samt till regeringarna i de stater, som angåvos som »associerade med
de förenade nationerna i det pågående kriget», nämligen Chile, Equador,
Egypten, Frankrike, Island, Paraguay, Peru, Uruguay och Venezuela, ävensom
till regeringarna i de neutrala länderna Afghanistan, Irland, Libanon,
Portugal, Schweiz, Spanien, Sverige, Syrien och Turkiet. Vidare riktades en
personlig inbjudan till de danska och thailändska ministrarna i Washington
att deltaga i konferensen.

Kungl. Majit beslöt den 22 september att antaga den framförda inbjudan
samt sända en delegation till konferensen. Här må nämnas, att ryska regeringen
den 30 oktober lät offentliggöra, att Sovjetunionen icke komme att
deltaga i konferensen.

Det luftfartspolitiska läget vid tidpunkten för Chicagokonferensens öppnande
karaktäriserades liksom för närvarande på ett avgörande sätt av krigets
verkningar bland annat i fråga örn flygplansproduktionen. Vissa stater
med stor tillverkningskapacitet för civila flygplan hava, såsom Storbritannien,
under kriget lagt örn sin produktion till att huvudsakligen omfatta stridsflygplan,
medan andra länder, såsom Frankrike, nödgats helt inställa tillverkningen.
Samtidigt har den amerikanska flygindustrien kunnat icke blott
fortsätta utan även utvidga tillverkningen av flygplan användbara för civiltrafik.
En fördel för den brittiska civila luftfarten är å andra sidan den
omständigheten, att det brittiska imperiets utsträckning möjliggör etablerandet
av flyglinjer i alla världsdelar med utnyttjande uteslutande av brittiska
baser, medan Förenta Staterna endast förfoga över ett relativt begränsat an -

Den internationella

luftfartskonterensen

i Chicago.

(i

Klindt. Majlis proposition nr 333.

tal baser utanför den amerikanska kontinenten. Delvis under inverkan av
nämnda förhållanden framträdde redan före konferensen väsentliga skiljaktigheter
mellan den brittiska och den amerikanska uppfattningen i luftfartsfrågor.
Från brittisk sida framhölls önskvärdheten av att kontrollera
luftfarten, framförallt trafikfrekvensen, vilket lämpligast borde ske genom
en internationell myndighet, medan man från amerikanskt håll hyllade principen
örn fri konkurrens inom lufttrafiken med kontroll endast beträffande
tekniska och administrativa frågor. Den brittiska ståndpunkten sammanfattades
i ett dokument, som offentliggjordes av det brittiska flygministeriet omedelbart
före konferensen, medan den amerikanska uppfattningen kom till uttryck
i detaljerade textförslag, som framlades vid konferensens början.

Chicagokonferensens ändamål var, som delvis framgick redan av formuleringen
av den amerikanska regeringens inbjudan, bland annat att åstadkomma
en ny internationell luftfartsorganisation. Den kanadensiska delegationen
framlade vid konferensens början ett förslag till en ny luftfartskonvention,
som jämväl innehöll bestämmelser om upprättande av en dylik organisation.
Förslaget kom i viktiga hänseenden att ligga till grund för de
fortsatta förhandlingarna. Det visade sig under dessa snart, att de viktigaste
problemen i detta sammanhang utgjordes av den förutnämnda frågan örn
kontrollen av trafikfrekvensen på internationella luftfartslinjer samt det därmed
sammanhängande spörsmålet om luftens frihet.

De i det kanadensiska förslaget intagna bestämmelserna örn luftens frihet,
vilka begränsade sig till att beröra den internationella lufttrafiken i linjefart,
inneburo att varje stat, som anslöt sig till konventionen, skulle äga rätt

1) att fritt överflyga arman medlemsstats område, 2) att göra s. k. tekniska
mellanlandningar (d. v. s. mellanlandningar för andra än trafikändamål) å
dylikt område, 3) att avlämna passagerare, post och gods från hemlandet i
annan medlemsstat, 4) att i dylik stat upptaga passagerare, post och gods
för befordran till hemlandet. Under förhandlingarna föreslogs från amerikansk
sida, alt man vid sidan av nämnda fyra principer skulle införa en
femte dylik, innebärande rätt för en medlemsstat att befordra passagerare,
post och gods mellan två andra medlemsstater. Enligt det kanadensiska förslaget
skulle vidare bildas en internationell luftfartsmyndighet, bestående av
en församling, ett allmänt råd samt regionala råd.

De olika principerna för luftens frihet skulle enligt förslaget automatiskt
tillämpas konventionsstater emellan, alltså utan kompletterande tvåsidiga
avtal, men tillämpningen skulle vara betingad av samtidigt iakttagande av
konventionsförslagets bestämmelser om kontroll och reglering av luftfarten
och trafikfrekvensen. Beträffande kontrollen av trafikfrekvensen föreslogs
en kompromiss mellan de tidigare omnämnda brittiska och amerikanska
ståndpunkterna. Sålunda skulle den från brittisk sida ifrågasatta kontrollen
genom ett internationellt organ ersättas med en klausul angående automatisk
reglering av trafikfrekvensen enligt ett särskilt utbildat system. Klausulens
tillämpning skulle övervakas av det allmänna och de regionala råden.

Redan under ett tidigt skede av konferensen upptogos underhandsöveriäggningar
mellan de amerikanska, brittiska och kanadensiska delegationer -

Kungl. Majlis proposition nr 333.

7

na rörande problemen om luftens frihet och kontroll av trafikfrekvensen.
Från amerikansk sida önskade man rätt till fri ökning av trafikfrekvensen
på de internationella luftfartslinjerna, medan den brittiska delegationen företrädde
en restriktiv inställning beträffande denna fråga. Under de allmänna
debatterna i ämnet uttalade sig det övervägande antalet av de i konferensen
deltagande staterna, däribland Sverige, till förmån för den amerikanska uppfattningen.

Efter långvariga förhandlingar nödgades man den 30 november konstatera,
att försöken till sammanjämkning av de brittiska och amerikanska ståndpunkterna
definitivt misslyckats. Sedan den brittiska delegationen låtit förstå,
att man icke kunde ansluta sig till principerna om luftens frihet utan
att samtidigt erhålla ur brittisk synpunkt godtagbara garantier för kontrollen
av trafikfrekvensen, beslöt konferensen, att bestämmelserna örn luftens
frihet skulle utgå ur konventionsförslaget. Däremot förklarade sig den brittiska
delegationen beredd godtaga de två första principerna för friheten i
luften under förutsättning att bestämmelserna härom innefattades i ett särskilt,
från konventionen fristående avtal. Konferensen enades sedermera örn
att upptaga principerna för luftens frihet i två från konventionen fristående
dokument, det ena omfattande de två första principerna och det andra innehållande
samtliga fem principer. Uppdelningen skedde i syfte att bereda de
undertecknande staterna tillfälle att bestämma i hur hög grad de önskade
binda sig i denna fråga. Beträffande övriga delar av konventionstexten uppnåddes
enighet. Chicagokonferensen avslutades den 7 december 1944.

Konferensresultatet är sammanfattat i en slutakt, vid vilken äro fogade
fem bilagor, som utgöras av

1) interimsöverenskommelse angående internationell civil luftfart (interimsöverenskommelsen),

2) konvention angående internationell civil luftfart (luftfartskonventionen),

3) transitöverenskommelse angående internationella luftfartslinjer (transitöverenskommelsen),

4) överenskommelse angående internationell lufttrafik (lufttrafiköverenskommelsen)
,

5) förslag till tekniska bilagor.

Texten till de fyra första bilagorna torde såsom bilagor 1—4 få fogas till
detta protokoll.

Den svenska delegationen undertecknade enligt av Kungl. Majit den 8 december
lämnat bemyndigande samtliga av konferensen antagna dokument,
övriga stater hava hittills undertecknat de olika dokumenten i den omfattning,
som framgår av en uppställning, vilken torde såsom bilaga 5 få fogas
till detta protokoll.

Den under 2) angivna konventionen angående internationell civil luftfart
består av fyra huvuddelar, av vilka den första innehåller vissa allmänna
principer örn de olika konventionsstaternas suveränitet över respektive territorier,
örn rätten för luftfartyg tillhörande en konventionsstat att flyga
över en annan konventionsstats område, örn luftfartygens nationalitet, örn

Deri internationella

luftfartskonventionens

väsentliga
bestämmelser.

8

Kungl. Maj.ts proposition ur 333.

underlättande av internationell luftfart, om luftvärdighetsbevis, om certifikat
för ombord å luftfartygen tjänstgörande personal samt internationella
standardiseringsbestämmelser och rekommendationer i fråga örn luftfart.

Konventionen bekräftar den hittills allmänt vedertagna principen, att varje
stat skall äga full och uteslutande suveränitet över sitt eget luftterritorium
(art. 1). Bestämmelserna i konventionen äro icke tillämpliga å statliga luftfartyg,
till vilka räknas militära luftfartyg och sådana som användas för tull- och
polisverksamhet (art. 3).

Beträffande konventionsstats rätt lill flygtrafik över annan konventionsstals
område gäller i princip, att varje luftfartyg, som icke användes i regelbunden
internationell luftfart (linjefart), äger rätt att med iakttagande av konventionens
bestämmelser flyga lii över eller överflyga annan konventionsstats
område ävensom att där göra s. k. tekniska mellanlandningar utan att vara
nödsakat att dessförinnan inhämta tillstånd därtill av den stat, vars område
överflyges. Denna stat äger dock att påfordra landning. Beträffande otillgängliga
trakter eller områden, där markorganisationen icke är av tillfredsställande
beskaffenhet, gälla vissa restriktioner i överflygningsrätten. Luftfartyg,
som användas för att mot ersättning befordra passagerare, post eller
gods i icke regelbunden internationell lufttrafik, skola likaledes hava rätt
att hämta eller avlämna passagerare, post och gods, dock under iakttagande
av de bestämmelser, villkor och begränsningar, som må komma att föreskrivas
av den stat, i vilken hämtning eller avlämnande sker (art. 5). Envar
konventionsstat äger tillika förbjuda annan konventionsstat att utföra s. k.
cabotagetrafik, d. v. s. transporter från en plats till en annan inom den förra
statens område. Samtidigt åtaga sig konventionsstaterna att icke åt annan
stat giva eller från annan stat mottaga uteslutande rätt till cabotagetrafik
(art. 7).

För bedrivande av internationell luftfart i regelbunden trafik (linjefart)
kräves enligt konventionen särskilt tillstånd av den stat, över vars“omrade
trafiken skall bedrivas. Trafiken är därvid underkastad villkoren i detta tillstånd
(art. 6). De beträffande luftfartyg i icke regelbunden internationell
lufttrafik gällande reglerna örn rätt till överflygning, teknisk mellanlandning
samt transport av passagerare, post och gods äga sålunda icke i själva konventionen
någon motsvarighet beträffande luftfartyg i regelbunden trafik.
Däremot återfinnas bestämmelser härom i de båda separatöverenskommelserna
om de två första respektive de fem principerna för luftens frihet, vilka,
som tidigare nämnts, under konferensen i Chicago utbrötos ur konventionen.

I fråga örn cabotage gälla samma regler som beträffande icke regelbunden
luftfart.

Beträffande övriga bestämmelser i konventionens första del må nämnas,
att varje stat åtager sig att, så långt den finner det praktiskt möjligt, tillhandahålla
flygplatser och annan markorganisation, inklusive radio- och
väderlekstjänst, i enlighet med de standardförslag, som tid efter annan må
rekommenderas i enlighet med konventionens bestämmelser (art. 28). Konventionsstaterna
åtaga sig vidare att samarbeta i syfte att säkra största möj -

9

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

liga likformighet i fråga om alla sådana bestämmelser, föreskrifter och organisatoriska
anordningar med avseende a flygplan, personal, flygvägar och
markorganisation beträffande vilka likformighet är till gagn för luftfarten. I
detta syfte skall organisationen antaga och sedermera komplettera internationella
standardiseringsföreskrifter och rekommendera vissa förfaranden i olika
angivna luftfartstekniska frågor (art. 37). Ett första förslag till dylika tekniska
föreskrifter utarbetades i samband med Chigogokonferensen och fogades,
såsom ovan nämnts, som en femte bilaga till konferensens slutakt. Förslagen
äro för närvarande underkastade granskning av de tekniska experterna i
vederbörande länder. Samarbete i dessa och andra hithörande frågor skall äga
rum mellan de olika konventionsstaterna.

Konventionens andra huvuddel innehaller bestämmelser örn upprättandet
av en internationell civil luftfartsorganisation bestående av en församling, ett
råd samt de övriga organ, som må vära nödvändiga (art. 43). Organisationens
syfte är att utveckla principerna för den internationella luftfartens bedrivande
samt dennas teknik ävensom att befordra planering och utveckling

av internationell lufttrafik genom att

a) sörja för säker och planmässig utveckling av den internationella civila

luftfarten i världen,

b) befrämja konstruktion och användning av flygplan i fredliga syften,

c) befrämja utvecklingen av luftfartsleder, flygplatser samt annan markorganisation
för internationell luftfart,

d) tillgodose folkens behov av säker, regelbunden, effektiv och ekonomisk

lufttrafik,

e) förebygga ekonomiskt slöseri till följd av osund konkurrens,

f) sörja för att konventionsstaternas rättigheter till fullo respekteras och
att varje konventionsstat erhåller skälig möjlighet att trafikera internationella
flyglinjer,

g) undvika diskriminerande åtgärder konventionsstater emellan,

h) befordra flygsäkerheten i den internationella luftfarten samt

i) i allmänhet i alla avseenden befrämja utvecklingen av den internationella
civila luftfarten (art. 44).

Organisationen skall hava sitt säte på plats, som bestämmes av interimsförsamlingen
i den provisoriska internationella civila luftfartsorganisation,
vilken skall upprättas enligt bestämmelserna i interimsöverenskommelsen angående
internationell civil luftfart (art. 45).

Organisationens församling skall sammanträda ärligen och sammankallas
av rådet på lämplig tid och plats. Alla konventionsstater skola hava lika rätt
till representation vid församlingens möten, och varje stat skall äga en röst
(art. 48). Bland församlingens funktioner märkes, att densamma äger utse
de stater, som skola vara representerade i rådet, verkställa lindel sökningar
och vidtaga erforderliga åtgärder med anledning av rådets rapporter, fatta
beslut i varje ärende, som hänskjutes till densamma av rådet, ävensom efter
förslag av rådet fastställa en årlig budget och fatta beslut örn organisationens
ekonomiska förhållanden (art. 49).

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Rådet skall utgöra ett inför församlingen ansvarigt permanent organ. Det
skall bestå av representanter för 21 konventionsstater, valda på tre år av
församlingen under beaktande av att representation beredes dels stater
med högt utvecklad luftfart, dels stater med en för internationell luftfart
särskilt betydelsefull markorganisation och dels sådana stater i övrigt, att
alla större geografiska områden i världen bliva representerade i rådet
(art. 50).

För beslut i rådet kräves, att beslutet biträdes av flertalet rådsmedlemmar
(art. 52). Konventionsstat, som icke är rådsmedlem, må utan rösträtt deltaga
i överläggning rörande fråga, som särskilt berör dess intressen (art. 53).
Rådsmedlem äger icke rösträtt vid avgörandet av tvist, där densamma är
part (art. 53).

Rådet har till uppgift bland annat att

a) framlägga årsrapporter för församlingen,

b) bland rådets medlemmar utse en lufttrafikkommitté och bestämma dess
åligganden,

c) upprätta en luftfartskommission med vissa i konventionen angivna åligganden,
huvudsakligen av teknisk art,

d) omhänderhava organisationens finanser,

e) utnämna en generalsekreterare,

f) antaga internationella standardiseringsföreskrifter och rekommendationer
samt foga dem som bilagor till konventionen samt

g) behandla varje fråga i samband med konventionen, som av konventionsstat
hänskjutes till detsamma (art. 54).

Den under c) omnämnda kommissionen skall bestå av 12 medlemmar med
lämpliga kvalifikationer samt teoretisk och praktisk erfarenhet örn luftfart.
Medlemmarna skola utses av rådet bland personer, som föreslagits av konventionsstaterna
(art. 56). Kommissionen har bland annat att överväga och
för rådet framlägga förslag till ändringar i de vid konventionen fogade tekniska
bilagorna.

För antagande av de under f) omnämnda standardiseringsföreskrifterna och
rekommendationerna kräves två tredjedelars majoritet inom rådet (art. 90).
Beslutet skall underställas konventionsstatema och träder i kraft tre månader
efter det att så skett, såvida icke dessförinnan flertalet konventionsstater
anmält, att de ogilla beslutet.

Utöver nyssnämnda obligatoriska uppgifter har rådet vissa befogenheter,
bland vilka särskilt märkas rätt

a) att i den män så befinnes lämpligt eller önskvärt tillsätta underordnade
trafikkommissioner på regional eller annan grundval,

b) att leda forskningsarbete beträffande lufttrafik och luftfart i sådana
avseenden, som äro av internationell betydelse, samt meddela resultatet till
konventionsstatema ävensom underlätta ömsesidig information i dylika
ämnen,

c) att på begäran av konventionsstat undersöka förhållanden, som synas
innebära hinder för utvecklingen av den internationella luftfarten och avge
härav föranledd rapport (art. 55).

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

11

I konventionens tredje huvuddel, som behandlar internationell lufttrafik,
angivas ytterligare uppgifter, som tillkomma rådet. Sålunda föreskrives att,
om rådet finner, att flygplatser eller andra grenar av markorganisationen,
däri inbegripet radio- och väderlekstjänst, inom en viss konventionsstat icke
motsvara vad som skäligen kan fordras för en säker, regelbunden, effektiv
och ekonomisk internationell trafik, detsamma skall diskutera frågan med
staten i fråga och andra berörda stater i syfte att finna medel att förbättra
förhållandena. Rådet må även framlägga rekommendationer i dylikt syfte.
Det skall emellertid icke betraktas som ett brott mot konventionen, örn dylika
rekommendationer icke följas (art. 69). I detta sammanhang stadgas
även, att rådet på begäran av en konventionsstat må övertaga^ skötseln av
flygplatser samt övrig markorganisation inom ifrågavarande stats område
samt tillhandahålla härför erforderlig personal (art. 71).

Konventionens fjärde huvuddel innehåller bland annat föreskrifter örn ratifikation.
Ratifikation skall äga rum och ratifikationsinstrumenten deponeras
hos Förenta Staternas regering (art. 91). Konventionen, som skall träda
i kraft så snart den ratificerats av 26 stater, är automatiskt öppen för tillträde
av medlemmar av de förenade nationerna och med dem associerade
stater samt stater, som varit neutrala under kriget (art. 92). övriga stater,
d. v. s. de tidigare fiendestaterna, kunna upptagas, därest dels detta godkännes
av den allmänna Desorganisation, som förutsättes komma till stånd,
och dels församlingen med fyra femtedelars majoritet fattar beslut härom.
I varje dylikt fall kräves godkännande från den eller de stater, som under
kriget invaderats av den stat, om vars medlemskap det är fråga (art. 93).

För ändringar i konventionstexten kräves beslut med två tredjedelars majoritet
av församlingen. Ändringarna träda i kraft i förhållande till de stater,
som ratificerat desamma, så snart ändringarna ratificerats av det minimiantal
stater, som för varje fall fastställts av församlingen. Detta antal får
icke vara mindre än två tredjedelar av samtliga konventionsstater (ari. 94).

Konventionsstaterna åtaga sig att, så snart konventionen trätt i kraft, uppsäga
den internationella luftfartskonventionen, undertecknad i Paris den 13
oktober 1919, respektive konventionen rörande kommersiell luftfart, undertecknad
i Havana den 20 februari 1928, i den mån de anslutit sig till någon
av dessa överenskommelser (art. 80). Vidare skall konventionen för medlemsstaterna
innebära upphävande av alla överenskommelser dem emellan,
som stå i strid med konventionens bestämmelser (art. 82). Överenskommelser,
som i framtiden i enlighet med konventionens bestämmelser träffas mellan
medlemsstaterna, skola registreras hos och publiceras av rådet (art. 83).

Slutligen återfinnas bestämmelser örn rätt att uppsäga konventionen. Uppsägningen,
som skall meddelas till Förenta Staternas regering, träder i kraft
ett år efter det meddelande härom ingått till denna regering (art. 95).

Beträffande övriga bestämmelser i konventionen får jag hänvisa till den
vid detta protokoll som bilaga fogade texten till densamma.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Interims- Sorn tidigare nämnts träder luftfartskonventionen i kraft först sedan den
^meisens"1 ratificerats av 26 stater. I avvaktan härpå skall den ovannämnda interimsväsentliga
överenskommelsen rörande internationell civil luftfart gälla, dock högst unbestammei-
der tre dr räknat från dess ikraftträdande. Enligt denna överenskommelse
skall upprättas en provisorisk organisation bestående av en interimsförsamling
och ett interimsråd. Bestämmelserna om interimsförsamlingen och interimsrådet
överensstämma i stort sett med dem, som gälla i fråga örn den
permanenta organisationen. Däremot saknas flera viktiga partier av konventionen,
bland annat avsnittet örn rätten för flygplan, hemmahörande i konventionsstater,
att flyga över andra konventionsstaters områden.

Interimsrådet, vilket liksom det permanenta rådet består av 21 medlemmar,
skall hava sitt säte i Montreal. Dess första medlemmar utsågos vid Chicagokonferensen
och utgöras av följande stater: Storbritannien, Amerikas
Förenta Stater, Nederländerna, Brasilien, Frankrike, Mexico, Belgien, Canada,
Indien, Norge, Irak, Peru, Kina, Australien, Egypten, Tjeckoslovakien,
Turkiet, Salvador, Colombia och Chile. En plats lämnades öppen för Sovjetunionen.

De stater, som i Chicago undertecknade överenskommelsen, skola underrätta
Förenta Staternas regering om huruvida undertecknandet är att betrakta
som bindande för vederbörande stat. Överenskommelsen, som träder
i kraft sedan den med bindande verkan godtagits av 26 stater, står liksom
konventionen öppen för tillträde av medlemmar av de förenade nationerna
och med dem associerade stater, samt stater, som varit neutrala under kriget
(art. XVII). Någon bestämmelse om möjlighet för övriga stater att vinna
tillträde finnes däremot icke. Överenskommelsen kan frånträdas med uppsägningstid
på sex månader (art. XIV).

''enU''avdövtr- S°m redan nämnts innehåller transitöverenskommelsen bestämmelser, enenskommel-
hgt vilka varje medlemsstat förbinder sig att beträffande regelbunden interserna
om nationell luftfart tillåta luftfartyg från annan medlemsstat att
för luftens D overtlyga den förra statens område utan att landa, samt
frihet. 2) göra tekniska mellanlandningar å dess område.

Enligt lufttrafiköverenskommelsen åtager sig medlemsstat därutöver att å
sitt område tillåta luftfartyg från annan medlemsstat att

3) avlämna passagerare, post och gods, som tagits ombord i luftfartygets
hemland,

4) taga ombord passagerare, post och gods för befordran till luftfartygets
hemland samt

5) taga ombord passagerare, post och gods för befordran till varje annan
fördragsslutande stats område samt avlämna passagerare, post och gods å
sådant område.

Beträffande de tre senare rättigheterna gälla medlemsstaternas åtaganden
endast i fråga om sådana genomgående flyglinjer, som skäligen kunna anses
utgöra en direkt route fran och tillbaka till hemlandet i den stat luftfartyget
tillhör (art. I i trafiköverenskommelsen). Varje medlemsstat må vidare vid

13

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

tillträde till lufttrafiköverenskommelsen eller senare efter uppsägning besluta
att icke bevilja eller mottaga den däri omförmälda femte rättigheten
(art. IV).

Transit- och lufttrafiköverenskommelserna skola gälla lika länge som huvudkonventionen.
Beträffande underskrift och godkännande därav gälla samma
regler som i fråga om interimsöverenskommelsen. De skola träda i kraft
de olika medlemsstaterna emellan allteftersom de godkännas av dessa. Överenskommelserna
kunna uppsägas med en uppsägningstid på ett år.

I syfte att underlätta det omedelbara tillskapandet av ett internationellt
luftfartsnät enligt villkor, som ej skulle komma att strida mot bestämmelserna
i interimsöverenskommelsen och konventionen när dessa trätt i kraft,
har i Chicagokonferensens slutakt i form av en rekommendation intagits ett
standardformulär till överenskommelser angaenae provisoriska luftfartslinjer.
Detsamma innehåller i huvudsak, att de fördragsslutande staterna ömsesidigt
bevilja vissa i en bilaga till vederbörande överenskommelse närmare
angivna rättigheter, som äro nödvändiga för att driva trafik på de internationella
luftfartslinjer, som avses. Trafiken skall enligt överenskommelsen
påbörjas, så snart en stat, som erhållit rätt därtill, utsett ett lufttrafikföretag
för dess bedrivande. Den stat, som medgivit rätt till trafik, är förpliktad att
lämna erforderligt trafiktillstånd till ifrågavarande trafikföretag. Detta är
emellertid på anfordran skyldigt visa, att det är behörigt att driva trafiken
enligt de lagar och bestämmelser, som eljest gälla härför i det land, som lämnat
trafiktillståndet. Utförliga bestämmelser i standardöverenskommelsen
syfta att förhindra, att någon part obehörigt tillbakasättes. Med användande
av det sålunda rekommenderade formuläret till standardavtal träffade Kungl.

Majit redan den 16 december 1944 ett avtal med amerikanska regeringen
örn ömsesidigt upprättande av en flyglinje mellan Stockholm och New York
eller Chicago. Senare har en liknande överenskommelse träffats med Island
om flygtrafik mellan detta land och Sverige.

Vid en jämförelse mellan Pariskonvenlionen och Chicagotexterna tilldraga Jä™ef°™lse
sig särskilt Chicagokonventionens bestämmelser örn rådet och församlingen C™cag0.
uppmärksamhet. Medan i Pariskonventionens internationella luftfartskom-texterna ^och
mission (CINA) samtliga medlemsstater äro företrädda, finnas i Chicagokon tioiien.
ventionens råd representanter endast för 21 medlemsstater. Medlemsstat, som
icke är representerad i rådet, äger dock utan rösträtt deltaga i de överläggningar
inom rådet eller dess underordnade organ, som äga rum i någon fråga,
vilken särskilt berör ifrågavarande stats intressen. Den viktiga befogenhet
att genomföra ändringar av de internationella tekniska standardiseringsföreskriftema,
vilken enligt Pariskonventionen tillkom CINA, har enligt Chicagokonventionen
överflyttats på rådet. Enligt denna gäller emellertid, att dylika
ändringar icke kunna genomföras, därest flertalet av konventionsstatema
inom föreskriven tid hos rådet anmäla, att de motsätta sig desamma. Detta
innehar ett avsteg från Pariskonventionen, enligt vilken CINA med bindande

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

verkan för medlemmarna kunde besluta örn ändring av de tekniska bilagorna,
men utgör samtidigt en garanti mot missbruk från rådets sida.

Beträffande rådet må vidare nämnas, att detsamma bland sina medlemmar
skall utse en speciell kommitté för lufttrafikfrågor och fastställa dess åligganden
samt, när sa är önskvärt, tillsätta speciella underkommissioner för
lufttrafikfrågor. Något speciellt organ för handläggande av dylika frågor förutses
icke i Pariskonventionen.

Ändringar i själva konventions texten skola enligt Chicagokonventionen
träda i kraft i förhållande till de stater, som ratificerat ändringarna, så snart
dylik ratifikation verkställts av det antal stater, minst två tredjedelar av
samtliga medlemmar, som för varje särskilt fall fastställts av församlingen.
Detta innebär otvivelaktigt en förbättring i förhållande till Pariskonventionen,
enligt vilken ändringar i konventionstexten måste godkännas av samtliga
konventionsstater, innan de trädde i kraft.

Enligt Chicagokonventionens art. 64 äger luftfartsorganisationen befogenhet
att genom omröstning i församlingen besluta att ifråga om luftfartsangelägenheter
inom organisationens kompetens, vilka direkt sammanhänga med
säkerheten i världen, träffa lämplig överenskommelse med varje organisation,
som upprättas av världens nationer i syfte att bevara freden. En motsvarighet
härtill utgjorde i viss mån bestämmelsen i Paris-konventionens art. 34 att
CINA skulle stå under, ledning av Nationernas Förbund. I praktiken intog
emellertid CINA en i stort sett autonom ställning.

Den nya organisationen skall enligt art. 66 i Chicagokonventionen fullgöra
vissa uppgifter, som påläggas densamma genom de nya transit- och lufttrafiköverenskommelserna.
Bestämmelserna härom i nyssnämnda båda överenskommelser
åsyfta att bereda rådet möjlighet att pröva ekonomiska olägenheter
för medlemsstaterna, som kunna uppstå vid tillämpningen av överenskommelserna.
Denna granskningsmöjlighet utgör en viktig uppgift, som saknar
motsvarighet i Pariskonventionen.

Bestämmelserna i art. 69—79 i Chicagokonventionen rörande frågor i
samband med internationell lufttransport hava icke någon motsvarighet i
Pariskonventionen.

Som förut nämnts kunna de tidigare i förhållande till de allierade och
associerade makterna fientliga staterna enligt art. 93 upptagas som medlemmar
av konventionen endast under förutsättning dels att detta godkännes av
den allmänna fredsorganisation, som förutsättes komma till stånd, dels att
församlingen med fyra femtedelars majoritet fattar beslut i dylik riktning,
dels ock att i varje särskilt fall den eller de stater, som under kriget invaderats
av den stat, örn vars inträde det är fråga, lämnar sitt medgivande därtill.
Även Pariskonventionen innehöll i sin ursprungliga formulering vissa begränsningar
beträffande rätten för de mot de dåvarande allierade makterna
fientliga staterna att ansluta sig till konventionen. På initiativ av de makter,
som under förra världskriget varit neutrala, fattades emellertid under år
1927 beslut om vissa ändringar av konventionstexten i syfte att upphäva
dessa begränsningar.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

15

Konventionstexten synes enligt hittills ingångna meddelanden från amerikanska
regeringen hava ratificerats endast av polska regeringen. Interimsöverenskommelsen
har med bindande verkan godkänts av Amerikas Förenta Stater,
Canada, Nederländerna, Norge, Polen och Portugal. Transitöverenskommelsen
har med bindande verkan godkänts av Amerikas Förenta Stater, Ca
nada, Nederländerna, New Foundland (genom brittiska regeringen), Norge och
Polen, medan lufttrafiköverenskommelsen på motsvarande sätt godkänts av
Amerikas Förenta Stater samt Nederländerna (sistnämnda stat har icke anslutit
sig till den femte principen för luftens frihet).

Sveriges anslutning till konventionen och interimsöverenskommelsen skulle,
som framgår av vad tidigare anförts, medföra vissa kostnader. Sålunda stadgas
i art. 61 i konventionen, att rådet skall underställa församlingen ett budgetförslag,
som skall godkännas av församlingen med de ändringar, som
denna må finna lämpliga. Församlingen skall vidare fördela de gemensamma
utgifterna för organisationen på de olika medlemmarna enligt av densamma
fastställda grunder. Varje medlemsstat skall därutöver själv svara för
kostnaderna för dess delegation till församlingen. Motsvarande bestämmelser
gälla enligt interimsöverenskommelsen.

Några uppgifter örn storleken av de kostnader, som en anslutning skulle
medföra, kunna för närvarande icke lämnas, då organisationen ännu icke
trätt i verksamhet. Sveriges andel i de med CINA:s verksamhet förknippade
kostnaderna uppgingo exempelvis år 1939 till 90 000 och år 1944 till 60 000
franska francs, vilket sistnämnda belopp motsvarade omkring 5 400 kronor.
Kostnaderna för deltagandet i den nya luftfartsorganisationens verksamhet
torde emellertid sannolikt bliva icke oväsentligt högre.

Man får räkna med att genom Sveriges anslutning till Chicagoöverenskommelsema
vissa författningsändringar torde bliva erforderliga. I stort sett synes
dock den svenska lagstiftningen på förevarande område stå i överensstämmelse
med ifrågavarande överenskommelser.

Behovet av en internationell reglering av rätten till civil luftfart har sedan
länge varit kännbart och kommer tydligen att bliva alltmera framträdande
i samma mån som den internationella luftfarten ökar i omfattning och betydelse.
Både Pariskonventionen och Havanakonventionen hava syftat till
att tillgodose detta behov utan att likväl ernå den allmänna tillslutning, som
för ändamålet varit önskvärd. Att icke desto mindre de resultat, som hittills
nåtts särskilt genom Pariskonventionen, varit av stor betydelse, torde icke
kunna bestridas. På grundval av denna konvention har i fråga örn den internationella
lufttrafikens bedrivande skapats en mångsidigt utvecklad internationell
rättsordning. Utan motsvarighet på andra områden av internationell
rätt är den befogenhet, som den internationella luftfartskommissionen
(CINA) erhållit att med för de anslutna staterna bindande verkan fatta beslut
i alla sådana ämnen, som avses i de till Pariskonventionen fogade hi -

tintills verkställda
ratifikationer

och godkännanden.

Utgifter till
följd av
Sveriges anslutning
till
Chicagokonventionen.

Erforderliga

författnings ändringar.

Departements chefen.

1(3

Kungl. Majus proposition nr 333.

lagoma A—G. EU avsevärt antal stater har emellertid vägrat att ansluta
sig till CINA. Utanför densamma liava sälunda stått icke allenast de stater,
som äro anslutna till Havanakon ven lionell och bland vilka i främsta rummet
märkas Förenta Staterna och Mexico, utan även andra stater av stor
betydelse, såsom t. ex. Tyskland, Sovjetunionen, Kina och Brasilien. Ej
heller Havanakonventionen har fått den omfattning, som ursprungligen varit
avsedd, i det att ej mindre än 10 av de stater, som undertecknat denna konvention,
icke ratificerat densamma.

Chicagokonventionen med tillhörande texter utgör ett försök att åstadkomma
en universell och ur vissa synpunkter mera vittgående reglering av
den internationella luftfarten än vad förenämnda båda konventioner inneburit.
Därvid har särskilt frågan om den yrkesmässiga trafikens och i främsta
rummet linjefartens reglering tilldragit sig uppmärksamheten på ett helt annat
sätt än tidigare. I stort sett torde kunna sägas att, medan Pariskonventionen
i främsta rummet avsett att skapa förutsättningar för ett internationellt
privatflyg, ändamålet med Chicagokonventionen åtminstone ursprungligen
varit att skapa betingelser för att internationell linjefart skulle kunna bedrivas
utan att i lika hög grad som hittills vara beroende av de särskilda
staternas för varje fall lämnade medgivande samt därtill knutna villkor och
bestämmelser.

Oaktat resuitatel av konferensens arbete i detta avseende icke blev vad som
ursprungligen avsetts, torde detsamma dock få anses som betydelsefullt, i
betraktande av att de problem av såväl teknisk som politisk och ekonomisk
natur, vartill konferensen hade att taga ståndpunkt, voro synnerligen komplicerade
och intressemotsättningarna i viktiga frågor av fundamental art.
Bland de omedelbart vunna resultaten må här endast framhållas betydelsen
för internationell luftfart av förenämnda två, av konferensen tillskapade dokument
»TransitöverenskGrämelse angående internationella luftfartslinjer»
och »Överenskommelse angående internationell lufttrafik», avseende de två
första, respektive samtliga fem principerna för luftens frihet. Åtminstone det
förstnämnda dokumentet har undertecknats eller förväntas komma att undertecknas
av flertalet i konferensen deltagande stater. Medan de till Pariskonventionen
anslutna staterna ägde föreskriva, att deras tillstånd i förväg
erfordrades för anordnande av internationella luftfart sied er och regelbundna
internationella luftfartslinjer med eller utan landning å deras områden och i
en del fall med stöd härav vägrade sådant tillstånd eller för att lämna sådant
betingade sig förmåner, som ej hade samband med lufttrafiken, är envar stat,
som undertecknat ettdera eller båda av förutnämnda dokument ovillkorligen
förpliktad att medgiva övriga kontraherande stater rätt att överflyga dess
territorium och att där landa för andra än trafikändamål. En betydande inskränkning
i sålunda vunna lättnader för internationell luftfart föranledes
emellertid av Sovjetunionens frånvaro vid konferensen.

Den betydelse, som luftfarten redan nu har för vidmakthållandet av Sveriges
förbindelser med utlandet och den ytterligare utveckling av denna
trafik, som kan förväntas efter krigets slut, gör det ur svensk synpunkt på -

17

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

kallat, att Sverige även i fortsättningen ansluter sig till det arbete, som bedrives
för att genom en allmängiltig internationell konvention skapa gynnsammare
betingelser för utveckling av den internationella lufttrafiken. Under
nu föreliggande förhållanden synes arbetet på detta område för framtiden
komma att ske huvudsakligen efter de riktlinjer, som uppdragits vid Chicagokonferensen.
En anslutning till de i Chicago träffade överenskommelserna
torde därför vara att förorda för Sveriges vidkommande. Det må i detta
sammanhang nämnas, att de provisoriska bilaterala luftfartsavtal, som Kungl.
Maj:t slutit med de amerikanska och isländska regeringarna den 16 december
1944, respektive den 20 april 1945, grundat sig på texten till det tidigare
nämnda, i Cliicagokonferensens slutakt som rekommendation upptagna förslaget
tili standardtext för bilaterala avtal. Även med Brasilien hava förhandlingar
inletts örn ett provisoriskt luftfartsavtal grundat på nämnda
standardtext. Liknande förhandlingar äro inledda med ett antal andra för
den svenska, europeiska och interkontinentala luftfarten betydelsefulla länder.

De olika tekniska krav på utformningen av flygsäkerhetstjänsten och markorganisationen
i övrigt, som enligt Chicagokonventionen ställas på de olika
medlemsstaterna, äro av sådan beskaffenhet, att Sverige, om det önskar bliva
delaktigt av den internationella luftfarten, i varje fall torde bliva nödsakat
att uppfylla desamma, vare sig Sverige anslutit sig till konventionen eller
icke. Samarbete inom konventionens ram synes emellertid erbjuda bättre
möjligheter för Sverige att följa den internationella utvecklingen, särskilt
beträffande flygsäkerhetstjänst, radio- och väderlekstjänst.

På nu anförda skäl anser jag, att Sverige bör vid tidpunkt, som av Kungl.
Majit prövas lämplig, ansluta sig till de i Chicago träffade luftfartsöverenskommelserna.
Frågan därom torde lämpligen böra underställas redan innevarande
års riksdag.

Medel för bestridande av de kostnader, som en anslutning skulle för Sveriges
del medföra, finnas tillgängliga på det under sjätte huvudtiteln för budgetåret
1945/46 anvisade förslagsanslaget om 15 000 kronor till bidrag till
vissa internationella sammanslutningar m. m. Det må erinras, att chefen för
kommunikationsdepartementet vid föredragning av frågan örn anvisande av
medel för nämnda ändamål (sjätte huvudtiteln s. 259 ff) framhöll, att det
ur svensk synpunkt vore påkallat, att Sverige, som varit representerat vid
Chicagokonferensen, även i fortsättningen deltoge i det internationella konventionsarbetet.
Av nu ifrågavarande anslag borde få bestridas de kostnader,
vilka tidigare utgått från de båda anslagen Bidrag till vissa internationella
sammanslutningar samt Bidrag till internationella meteorologiska sekretariatet.
Härjämte borde anslaget få tagas i anspråk till bestridande av resekostnader
i anledning av Sveriges deltagande i överläggningar, anknutna till
ingångna internationella överenskommelser på kommunikationsväsendets
samt den meteorologiska och hydrologiska verksamhetens område.

På Kungl. Majit torde ankomma att i sinom tid vidtaga de ändringar i
förordningen örn luftfart den 26 maj 1922 eller därtill anknutna författningar

Hillring till riksdagens protokoll 1945. 1 sami. Nr 333.

2

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

rörande luftfart samt de verkställighetsåtgärder i övrigt, som en anslutning
till konventionen kan göra erforderliga.

Under åberopande av vad sålunda anförts får jag hemställa, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen

att godkänna följande vid den internationella civila luftfartskonferensen
i Chicago den 7 december 1944 undertecknade
överenskommelser, nämligen interimsöverenskommelsen
angående internationell civil luftfart, konventionen angående
internationell civil luftfart, transitöverenskommelsen
angående internationella luftfartslinjer samt överenskommelsen
angående internationell lufttrafik.

Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Majit Konungen lämna bifall
samt förordnar, att proposition i ämnet av den lydelse,
bilaga till detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Carl-Filip Högstedt.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

19

Bilaga 1.

Översättning.

BILAGA I.

Interimsöverenskommelse angående
internationell civil luftfart.

Å sina respektive regeringars vägnar
avsluta undertecknade följande överenskommelse: ARTIKEL

I.

Den provisoriska organisationen.

Avdelning 1.

Provisorisk internationell organisation.

Undertecknade stater grunda härmed
en provisorisk internationell organisation
av teknisk och rådgivande natur,
bestående av suveräna stater, i och för
samarbete på den internationella civila
luftfartens område. Organisationen skall
benämnas den Provisoriska internationella
civila luftfartsorganisationen.

Avdelning 2.

Provisoriska organisationens sammansättning.

Organisationen skall bestå av en interimsförsamling
och ett interimsråd
samt hava sitt säte i Canada.

Avdelning 3.

Interims periodens varaktighet.

Organisationen är inrättad för att
vara verksam under en interimsperiod,
som skall sträcka sig till dess en ny permanent
konvention angående internationell
civil luftfart trätt i kraft eller
till dess en ny konferens för internationell
civil luftfart annorlunda beslutat.
I intet fall skall dock interimsperioden
räcka mera än tre år efter det denna
överenskommelse trätt i kraft.

Avdelning 4.
Rättskapacitet.

Organisationen skall inom medlemsstaternas
territorier åtnjuta den rättskapacitet,
som erfordras för fullgörande

APPENDIX I.

Interim Agreement on International
civil Aviation.

The undersigned, on behåll'' of thenrespective
governments, agrée to the
following:

ARTICLE I.

The provisional organisation.

Section 1.

Provisional international organization.

The signatory States hereby establish
a provisional international organization
of a technical and advisory nature of
sovereign States for the purpose of collaboration
in the field of international civil
aviation. The organization shall be
known as the Provisional International
Civil Aviation Organization.

Section 2.

Strudure of Provisional Organization.

The Organization shall consist of an
Interim Assembly and an Interim Council,
and it shall havé its seat in Canada.

Section 3.

Duration of interim period.

The Organization is established for an
interim period which shall last until a
new permanent convention on international
civil aviation shall havé come into
force or another conference on international
civil aviation shall havé agreed
upon other arrangements; Provided, however,
That the interim period shall in no
event exceed three years from the coming
into force of the present Agreement.

Section 4.

Legal capacity.

The Organization shall enjoy in the
territory of each member State suell legal
capacity as may be necessary for the

20

Kungl. May.ts proposition nr 333.

av dess uppgifter. Organisationen skall
tillerkännas egenskap av juridisk person
där så är förenligt med vederbörande
stats lagstiftning.

ARTIKEL II.

Interimsförsamlingen.

Avdelning 1.

Församlingens sammanträden.

Församlingen skall sammanträda årligen
och av rådet sammankallas till
lämplig tid och plats. Extra sammanträden
kunna hållas när som helst på rådets
anmodan eller efter en till rådets generalsekreterare
ställd anhållan från minst
tio av de stater, som äro medlemmar av
organisationen.

Representation och rösträtt i församlingen.

Samtliga medlemsstater skola hava
lika rätt att vara representerade vid församlingens
sammanträden, och envar
medlemsstat skall äga en röst. Medlemsstaternas
delegater kunna biträdas av
tekniska rådgivare, som må deltaga i
sammanträdena men sakna rösträtt.

Församlingens beslutförhet.

Majoritet bland medlemsstaterna erfordras
för beslutförhet vid församlingens
sammanträden. Om ej i denna överenskommelse
annorlunda bestämmes,
skola röstningar avgöras genom enkel
majoritet av de närvarande medlemsstaterna.

Avdelning 2.

Församlingens befogenheter och åligganden.

Församlingens befogenheter och åliganden
äro att:

1. Vid varje sammanträde utse ordförande
och övriga funktionärer.

2. Utse de medlemsstater, som skola
representeras i rådet, på sätt stadgas
i artikel III, avdelning 1.

3. Granska rådets utlåtanden och vidtaga
de åtgärder, som därav kunna

performance of its functions. Full juridical
personality shall be granted wherever
compatible with the constitution
and laws of the State concerned.

ARTICLE II.

The Interim Assembly.

S e c t i o n 1.

Meetings of Assembly.

The Assembly shall meet annually and
shall be convened by the Council at a
suitable time and place. Extraordinary
meetings of the Assembly may be held
at any time upon call of the Council or
at the request of any ten member States
of the Organization addressed to the
Secretary General.

Representation and nöting power in Assembly.

All member States shall havé equal
right to be represented at the meetings
of the Assembly and each member State
shall be entitled to one vote. Delegates
representing member States may be
assisted by technical advisers who may
participate in the meetings but shall havé
no vote.

Quorum of Assembly.

A majority of the member States is
required to constitute a quorum for the
meetings of the Assembly. Unless otherwise
provided hernin, voting of the Assembly
shall be by a simple majority of
the member States present.

S e c t i o n 2.

Powers and duties of Assembly.

The powers and duties of the Assembly

shall be to:

1. Elect at each meeting its President
and other officers.

2. Elect the member States to be represented
on the Council, as provided in
Article III, Section 1.

3. Examine, and take appropriate action
upon, the reports of the Council and

Kungl. Mcij:ts proposition nr 333.

21

föranledas, samt fatta beslut i frågor,
som av rådet hänskjutas till församlingen.

4. Fastställa sin arbetsordning samt utse
de kommissioner och kommittéer,
som kunna vara behövliga eller lämpliga.

5. Godkänna årsbudget och fatta beslut
angående organisationens ekonomiska
dispositioner.

6. Efter eget bedömande till rådet för
behandling och utlåtande hänskjuta
särskilda frågor.

7. Förläna rådet alla de befogenheter,
som kunna vara behövliga eller lämpliga
för fullgörande av organisationens
åligganden. Sådana befogenheter kunna
av församlingen när som helst
återkallas eller ändras.

8. Behandla varje fråga inom organisationens
verksamhetsområde, vilken
icke uttryckligen uppdragits åt rådet.

ARTIKEL lil.

Interimsrådet.

Avdelning 1.

Rådets sammansättning.

Rådet skall bestå av högst 21 medlemsstater,
utsedda av församlingen för en
tid av två år. Vid val av medlemmar i
rådet skall församlingen tillse, att följande
stater bliva behörigen representerade,
nämligen

1. de medlemsstater, som äro mest betydande
i fråga om luftfart,

2. de annorledes icke inbegripna medlemsstater,
vilka lämna de största
bidragen till markorganisation för den
internationella civila luftfarten, samt

3. de annorledes icke inbegripna medlemsstater,
vilkas inval skulle tillförsäkra
alla större geografiska områden
i världen representation i
rådet.

Tillsättande av vakanta platser i rådet.

Vakant plats i rådet skall av församlingen
tillsättas vid nästföljande sammanträde.
En i rådet sålunda invald

decide upon any matter referred to
it by the Council.

4. Determine its own rules of procedure
and establish such subsidiary commissions
and committees as may be
necessary or advisable.

5. Approve an annual budget and determine
the financial arrangements of
the Organization.

6. At its discretion, refer to the Council
any specific matter for its consideration
and report.

7. Delegate to the Council all the powers
and authority that may be considered
necessary or advisable for the discharge
of the duties of the Organization.
Such delegations of authority
may be revoked or modified at any
time by the Assembly.

8. Deal with any matter within the
sphere of action of the Organization
not specifically assigned to the Council.

ARTICLE III.

The Interim Council.

Section 1.

Composition of Council.

The Council shall be composed of not
more thån 21 member States elected by
the Assembly for a period of two years.
In electing the members of the Council,
the Assembly shall give adequate representation
(1) to those member States of
elnef importance in air transport, (2)
to those member States not otherwise
ineluded which make the largest contribution
to the provision of facilities for
international civil air navigation, and
(3) to those member States not otherwise
ineluded whose election will insure that
all major geographical areas of the world
are represented.

Filling vacancies on Council.

Any vacancy on the Council shall be
filled by the Assembly at its next meeting.
Any member State of the Council so

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

medlemsstat skall innehava sin plats under
återstoden av den för dess företrädare
bestämda perioden.

Avdelning 2.

Representant för medlemsstat i rådet
må icke vara aktivt verksam eller ekonomiskt
intresserad i något internationellt
lufttrafikföretag.

Avdelning 3.
Funktionärer i rådet.

Rådet skall utse ordförande och bestämma
hans arvode för en tid ej överskridande
interimsperioden. Ordföranden
har icke rösträtt. Rådet skall vidare
bland sina medlemmar utse en eller flera
vice ordförande, vilka behålla sin rösträtt,
då de fungera som ordförande. Ordföranden
behöver ej väljas bland rådets
medlemmar, men om en medlem utsetts,
skall hans post anses vara vakant och
skall tillsättas av den stat, som han representerade.

Ordförandens åligganden.

Ordföranden skall sammankalla rådet
och presidera vid dess sammanträden;
han skall uppträda som rådets representant;
och han skall å rådets vägnar
fullgöra de uppgifter, rådet tilldelar honom.

Rådets beslut.

Rådets beslut äro giltiga endast om
de godkänts av en majoritet bland rådets
medlemmar.

Avdelning 4.

Deltagande i rådets förhandlingar.

Medlemsstat, som icke är medlem i
rådet, må deltaga i rådets överläggningar,
när helst beslut skall fattas, som särskilt
berör denna stat. En sådan medlemsstat
har dock ej rösträtt; varjämte
skall iakttagas, att i varje fråga, där tvist
råder mellan en eller flera medlemsstater,
som icke äro medlemmar av rådet,
å ena, samt en eller flera medlemsstater,
som äro medlemmar av rådet, å andra
sidan, rösträtt i tvistefrågan icke skall

elected shall hold office for the remainder
of its predecessor’s term of office.

Section 2.

No representative of a member State
on the Council shall be actively associated
with the operation of an international
air service or financially interested
in such a service.

Section 3.

Officers of Council.

The Council shall elect, and determine
the emoluments of, a President, for a
term not to exceed the interim period.
The President shall havé no vote. The
Council shall also elect from among its
members one or more Vice Presidents,
who shall retain their right to vote when
serving as Acting President. The President
need not be selected from the members
of the Council but if a member is
elected, his seat shall be deemed vacant
and it shall be filled by the State which
he represented.

Duties of the President.

The President shall convene, and preste
at, the meetings of the Council; he
shall act as the Council^ representative;
and he shall carry out such functions on
behalf of the Council as may be assigned
to him.

Decisions of Council.

Decisions by the Council will be
deemed valid only when approved by a
majority of all the members of the
Council.

Section 4.

Participation in matters before Council.

Any member State not a member of
the Council may participate in the deliberations
of the Council whenever any
decision is to be taken which especially
concerns such member State. Such
member State, however, shall not havé
the right to vote; provided that, in
any case in which there is a dispute between
one or more member States who
are not members of the Council and one
or more member States who are members

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

23

tillkomma en stat tillhörande sistnämnda
kategori.

Avdelning 5.

Rådets befogenheter och åligganden.

Rådets befogenheter och åligganden
äro att:

1. Verkställa församlingens beslut.

2. Fastställa sin egen organisation och

arbetsordning.

3. Bestämma sättet för anställande av
samt löneförmåner och tjänstgöringsvillkor
för organisationens personal.

4. Utse en generalsekreterare.

5. Ombesörja bildande av sådana biträdande
arbetsutskott, som anses

nödvändiga, däribland följande interimskommittéer: a.

Kommittén för lufttrafik,

b. Kommittén för luftfart,

c. Kommittén för den internationella
luftfartskonventionen.

Om en medlemsstat så önskar, äger
den tillsätta en representant i varje
sådan interimskommitté eller sådant
utskott.

6. Förbereda och underställa församlingen
förslag till budget för organisationen,
sammanställningar av samtliga
inkomster och utgifter ävensom
besluta angående sina egna utgifter.

7. Träffa överenskommelser med andra
internationella organ, när detta befinnes
vara till gagn för gemensamma
anordningar i fråga om trafik eller
personal, samt efter församlingens
godkännande vidtaga sådana åtgärder
i övrigt, som kunna underlätta organisationens
arbete.

Avdelning 6.

Rådets uppgifter.

Rådet skall förutom de befogenheter,
som tilldelats det av församlingen, hava
till uppgift att:

of the Council, any State witton the second
category winch is a party to the
dispute shall havé no right to vote on
that dispute.

Section 5.

Powers and duiies of Council.

The powers and duties of the Council
shall be to:

1. Carry out the directions of the Assembly.

2. Determine its own organization and
rules of procedure.

3. Determine the method of appointment,
emoluments, and conditions of
service of the employees of the Organization.

4. Appoint a Secretary General.

5. Provide for the establishment of any
subsidiary working groups which may
be considered desirable, among which
there shall be the following interim
committees:

a. A Committee on Air Transport,

b. A Committee on Air Navigation,
and

c. A Committee on International
Convention on Civil Aviation.

If a member State so desires, it shall
havé the right to appoint a representative
on any such interim committee
or working group.

6. Prepare and submit to the Assembly
budget estimates of the Organization,
and statements of accounts of all
receipts and expenditures and to
authorize its own expenditures.

7. Enter into agreements with other
international bodies when it deems
advisable for the maintenance of
common services and for common
arrangements concerning personnel
and, with the approval of the Assembly,
enter into such other arrangements
as may facilitate the work of
the Organization.

Section 6.

Functions of Council.

In addition to the powers and authority
which the Assembly may delegate to
it, the functions of the Council shall be
to:

24

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

1. Uppehålla förbindelse med organisationens
medlemsstater och påkalla
dessas biträde för erhållande av de
uppgifter och informationer, som
kunna erfordras vid avgivande av utlåtanden
rörande av dem framställda
förslag.

2. Mottaga, registrera och tor medlemsstaterna
hålla tillgängliga alla förefintliga
kontrakt och överenskommelser,
i vilka en medlemsstat eller ett
lufttrafikföretag inom en sådan stat
är part och vilka avse frågor rörande
luftfartslinjer, trafik, rätt till landning,
markorganisation eller andra
spörsmål angående internationell luftfart.

3. Övervaka och samordna verksamheten
inom:

a. Kommittén för lufttrafik, vars

uppgifter skola vara att:

1. Följa, samordna och fortlöpande
avgiva redogörelser för internationell
lufttrafiks uppkomst
och omfattning samt för
förhållandet mellan denna trafik
eller behovet därav och förefintlig
markorganisation.

2. Infordra, samla, granska och
lämna redogörelser för subventioner,
taxor och driftskostnader.

3. Undersöka frågor rörande internationell
lufttrafiks organiserande
och bedrivande, däribland
även frågan örn internationell
äganderätt till och
drift av internationella huvudlinjer.

4. Undersöka och snarast möjligt
till församlingen avgiva redogörelser
med förslag i frågor,
rörande vilka det ej varit möjligt
uppnå överenskommelse
bland de nationer, som varit
representerade på den internationella
civila luftfartskonferensen
i Chicago den 1 november
1944, särskilt beträffande
de frågor, som innefattas i rubrikerna
över artiklarna II, X,
XI och XII i konferensens dokument
422, jämte konferensdokumenten
384, 385, 400, 407

1. Maintain liaison with the member
States of the Organization, calling
upon them for such pertinent data
and information as may be required
in giving consideration to recommendations
made by them.

2. Receive, register, and hold open to
inspection by member States all
existing contracts and agreements
relating to routes, services, landing
rights, airport facilities, or other international
air matters to which any
member State or any airline of a member
State is a party.

3. Supervise and coordinate the work of:

a. The Committee on Air Transport,

whose functions shall be to:

(1) Observe, correlate, and continuously
report upon the facts
concerning the origin and volume
of international air traffic
and the relation of such traffic,
or the demand therefor, to the
facilities actually provided.

(2) Request, collect, analyze and
report on information with
respect to subsidies, tariffs, and
costs of operation.

(3) Study any matters affecting
the organization and operation
of international air services, including
the international ownership
and operation of international
trunk lines.

(4) Study and report with recommendations
to the Assembly

• as soon as practicable on the
matters on which it has not
been possible to reach agreement
among the nations represented
at the International
Civil Aviation Conference, convened
in Chicago, November 1,
1944, in particular the matters
comprehended within the headings
of Artides II, X, XI, and
XII of Conference Document
422, together with Conference
Documents 384, 385, 400, 407,

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

25

och 429 samt övriga hithörande
handlingar.

b. Kommittén för luftfart, som skall

hava till uppgift att:

1. Undersöka, tolka och giva råd
i frågor beträffande: normer
och förfaringssätt med avseende
på förbindelsetjänst och andra
hjälpmedel för luftfarten, däribland
markbeteckningar; trafikregler
och trafikreglering;
normer i fråga om certifikat för
trafikpersonal samt mekaniker;
luftfartygs luftvärdighet;
registrering av luftfartyg och
identitetsbeteckningar därå; väderlekstjänst
för internationell
luftfart; resedagböcker och
frakthandlingar; flygkartor;
flygplatser; tull-, immigrationsoch
karantänsförfaranden; haveriundersökningar,
däri inbegripet
spaning och bärgning;
fortsatt arbete för erhållande
av enhetliga normer i fråga örn
numrering samt mått- och klassificeringssystem
för användning
i internationell luftfart.

2. Förorda och så vitt möjligt
befrämja tillämpning av vissa
minimifordringar och allmänna
normer i sådana frågor, som avses
i föregående stycke.

3. Fortsätta förarbetena till de
tekniska bilagor, som i enlighet
med internationella civila luftfartskonferensens
i Chicago den
6 december 1944 fattade beslut
äro avsedda att fogas vid den
i Chicago den 7 december 1944
undertecknade internationella
civila luftfartskonventionen
ävensom bearbeta medlemsstaternas
av förstnämnda beslut
föranledda förslag.

c. Kommittén för den internationella
luftfartskonventionen, vilken kommitté
skall hava till uppgift att
fortsätta sludiet av en internationell
konvention för civil luftfart.

and 429, and all other documentation
relating thereto.

b. The Committee on Air Navigation,
whose functions shall be to:

(1) Study, interpret and advise on
standards and procedures with
respect to Communications systems
and air navigation aids,
including ground marks; rules
of the air and air traffic control
practices; standards governing
the licensing of operating and
mechanical personnel; airworthiness
of aircraft; registration
and Identification of aircraft;
meteorological protection
of international aeronautics;
logbooks and manifests;
aeronautical maps and charts;
airports; customs, immigration,
and quarantine procedure;
accident investigation, including
search and salvage;
and the further unification of
numbering and systems of dimensioning
and specification
of dimensions used in connection
with international air navigation.

(2) Recommend the adoption, and
take all possible steps to secure
the application, of minimum
requirements and standard procedures
with respect to the
subjects in the preceding paragraph.

(3) Continue the preparation of
technical documents, in accordance
with the recommendations
of the International Civil Aviation
Conference approved at
Chicago on December 6, 1944,
and with the resulting suggestions
of the member States, for
attachment to the Convention
on International Civil Aviation,
signed at Chicago on December
7, 1944.

c. The Committee on International
Convention on Civil Aviation,
whose functions shall be to continue
the study of an international
convention on civil aviation.

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

4. Mottaga och behandla kommittéernas
och utskottens redogörelser.

5. Till envar medlemsstat översända
dessa kommittéers och utskotts redogörelser
och rådets utlåtanden med
anledning därav.

6. Avgiva förslag i tekniska frågor till
stater, som äro medlemmar i församlingen,
vare sig till varje stat för sig
eller till samtliga sådana stater gemensamt.

7. Avgiva årsberättelse till församlingen.

8. På alla berörda staters uttryckliga
begäran fungera som skiljedomstol vid
tvister, som kunna uppstå mellan medlemsstater
i sådana frågor beträffande
internationell civil luftfart, vilka underställts
rådet. Rådet kan antingen
avgiva ett rådgivande utlåtande eller
på parternas uttryckliga begäran fatta
ett av dem på förhand såsom bindande
erkänt beslut. Skilj edomsförfarandet
skall bestämmas genom överenskommelse
mellan rådet och av tvisten
berörda parter.

9. På anmodan av församlingen sammankalla
en ny konferens för internationell
civil luftfart, eller, då konventionen
ratificerats, sammankalla konventionens
första församling.

ARTIKEL IV.

Generalsekreteraren.

Generalsekreterarens uppgifter.

Generalsekreteraren skall vara organisationens
högste verkställande och administrativa
tjänsteman. Han skall vara
ansvarig inför rådet i dess helhet och
skall under iakttagande av de riktlinjer,
som fastställts för rådets verksamhet,
hava de befogenheter, som erfordras för
genomförande av de honom av rådet
ålagda uppgifterna. Generalsekreteraren
skall till rådet avgiva regelbundet återkommande
redogörelser rörande sekretariatets
löpande arbete. Generalsekreteraren
skall anställa sekretariatets personal.
Han skall likaledes tillsätta sekretariat
och personal, som erfordras för
församlingens, rådets, kommittéernas

4. Receive and consider the reports of
the committees and working groups.

5. Transmit to each member State the
reports of these committees and working
groups and the findings of the
Council thereon.

6. Make recommendations with respect
to technical matters to the member
States of the Assembly individually
or collectively.

7. Submit an annual report to the Assembly.

8. Wilen expressly requested by all the
parties concerned, act as an arbitral
body on any differences arising among
member States relating to international
civil aviation matters which may
be submitted to it. The Council may
render an advisory report or, if the
parties concerned so expressly heeide,
they may obligate themselves
in advance to accept the decision of
the Council. The procedure to govern
the arbitral proceedings shall be determined
in agreement between the
Council and all the interested parties.

9. On direction of the Assembly, convene
another conference on international
civil aviation; or at such time as the
Convention is ratified, convene the
first Assembly under the Convention.

ARTICLE IV.

The Secretary General.

Functions of Secretary General.

The Secretary General shall be the
chief executive and administrative officer
of the Organization. The Secretary General
shall be responsible to the Council as
a whole and, following established policies
ot the Council, shall havé full power
and authority to carry out the duties
assigned to him by the Council. The
Secretary General shall make periodic
reports to the Council covering the progress
of the Secretariat’s activities. The
Secretary General shall appoint the staff
of the Secretariat. He shall likewise appoint
the secretariat and staff necessary
to the functioning of the Assembly, of
the Council, and of Committees or such

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

27

och de arbetande utskotts verksamhet, working groups as are mentioned in the
vilka omnämnts i denna överenskom- present Agreement or may be constituted
melse eller vilka komma att tillsättas i pursuant thereto.
enlighet med densamma.

ARTIKEL V.

Finanser.

Envar medlemsstat skall bestrida utgifterna
för sin delegation hos församlingen
samt arvode, resor och andra kostnader
för sin delegat hos rådet och för
ombuden i kommittéer och utskott.

Bidrag.

Organisationens utgifter skola bestridas
av medlemsstaterna enligt de grunder,
som bestämmas av församlingen.
Varje medlemsstat skall i förskott inbetala
ett belopp för bestridande av
utgifter i samband med organisationens
grundande.

Suspension på grund av uraktlåtenhet att
fullgöra ekonomiska förpliktelser.

Församlingen må tillsvidare från rösträtt
utesluta en medlemsstat, som icke
inom skälig tid fullgör sina ekonomiska
förpliktelser gentemot organisationen.

ARTICLE V.

Finances.

Each member State shall bear the
expenses of its own delegation to the
Assembly and the salary, travel and
other expenses of its own delegate on the
Council and of its representatives on
committees or subsidiary working groups.

Coniributions.

The expenses of the organization shall
be borne by the member States in proportions
to be decided by the Assembly.
Funäs shall be advanced by each member
State to cover the initial expenses of
the Organization.

Suspension för financial delinquency.

The Assembly may suspend the
voting power of any member State that
fails to discharge, within a reasonable
period, its financial obligations to the
Organization.

ARTIKEL VI.

Särskilda skyldigheter.

Organisationen skall även fullgöra de
uppgifter, som ålagts den genom transitöverenskommelsen
angående internationella
luftf artslin jer och överenskommelsen
angående internationell lufttrafik,
båda dagtecknade i Chicago den 7
december 1944, på sätt och under de villkor,
som fastställts i nämnda överenskommelser.

Sådana medlemmar av församlingen
och rådet, som ej anslutit sig till transitöverenskommelsen
angående internationella
luftfartslinjer eller överenskommelsen
angående internationell luftrafik,
dagtecknade i Chicago den 7 december

ARTICLE VI.

Special Duties.

The Organization shall also carry out
the functions placed upon it by the International
Air Services Transit Agreement
and by the International Air
Transport Agreement drawn up at Chicago
on December 7, 1944, in accordance
with the terms and conditions therein
set forth.

Members of the Assembly and the
Council who havé not accepted the International
Air Services Transit Agreement
or the International Air Transport
Agreement drawn up at Chicago on December
7, 1944, shall not havé the right

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

1944, skola icke äga rösträtt i frågor, to vote on any questions referred to tile
hänskjutits till församlingen eller Assembly or Council under the provisions
rådet enligt bestämmelserna i nämnda of the relevant Agreements.
överenskommelser.

ARTIKEL VII.

Övertagande av arbetsuppgifter, arkiv
och egendom.

Den verksamhet, som enligt denna
överenskommelse skall utövas av den
provisoriska organisationen, skall upphöra
så snart de arbetsuppgifter, som ingå
i verksamheten, slutförts eller överlämnats
till en annan internationell organisation.
Vid ikraftträdandet av den i
Chicago den 7 december 1944 undertecknade
Internationella civila luftfartskonventionen
skola den provisoriska organisationens
arkiv och egendom överlämnas
till den Internationella civila luftfartsorganisation,
som upprättats i enlighet
med nämnda konvention.

ARTIKEL VIII.

Luftfart över medlemsstaters
territorier.

Avdelning 1.

Suveränitet.

Medlemsstaterna erkänna, att varje
stat har fullständig och uteslutande höghetsrätt
i luftområdet över sitt territorium.

Avdelning 2.

Territorium.

Med en stats territorium förstås enligt
denna överenskommelse de landområden
med angränsande territorialvatten, som
stå under ifrågavarande stats suveränitet,
överhöghet, beskydd eller mandat.

ARTICLE VII.

Transfer of Functions, Eecords, and
Property.

The exercise of any functions winell
shall havé been herein assigned to the
Provisional Organization shall cease at
any time that those partieular functions
havé been completed or transferred to
another international organization. At
the time of the coming into force of the
Convention on International Civil Aviation
signed at Chicago, December 7,1944,
the records and property of the Provisional
Organization shall be transferred
to the Internationa] Civil Aviation Organization
established under the abovementioned
Convention.

ARTICLE VIII.

Flight över Territory of Member
States.

Section 1.

Sovereignty.

The member States recognize that
every State has complete and exelusive
sovereignty över the airspace above its
territory.

Section 2.

Territory.

För the purposes of this Agreement the
territory of a State shall be deemed to be
the land areas and territorial waters
adjacent thereto under the sovereignty,
suzerainty, protection or mandate of
suell State.

Avdelning 3.

Civila och statliga luftfartyg.

Denna överenskommelse är tillämplig
endast på civila luftfartyg, dock ej på
statliga sådana fartyg. Militär-, tull- och
polisluftfartyg skola anses vara statliga
luftfartyg.

Section 3.

Civil and slate aireraft.

This Agreement shall be applicable
only to civil aireraft, and shall not be
applicable to State aireraft. Aireraft
used in military, customs and police services
shall be deemed to be State aireraft.

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

29

Avdelning 4.

Landning vid tullflijgplatser.

Utom i det fall då luftfartyg jämlikt
bestämmelserna i ett avtal eller i ett
särskilt tillstånd må överflyga en medlemsstats
territorium utan landning skall
varje luftfartyg, som inkommer över en
medlemsstats territorium, om denna
stats bestämmelser så kräva, landa på
flygplats, som av ifrågavarande stat anvisats
i och för tullbehandling och annan
undersökning. Luftfartygs avgång från
dylik stats territorium skall även ske
från sådan tullflygplats. Uppgifter rörande
samtliga anvisade tullflygplatser
skola offentliggöras av staten och lämnas
till den Provisoriska internationella civila
luftfartsorganisationen för att delgivas
övriga medlemsstater.

Avdelning 5.

Luftfartsbeståmmelsernas tillämplighet.

Så vitt med bestämmelserna i denna
överenskommelse är förenligt, skola de
lagar och bestämmelser, som i en medlemsstat
gälla beträffande i internationell
luftfart insatta luftfartygs ankomst
till eller avgång från dess territorium eller
i fråga om sådana luftfartygs färd inom
dess territorium, vara tillämpliga på
samtliga medlemsstaters luftfartyg, oavsett
nationalitet, samt iakttagas av sådana
luftfartyg vid ankomst till eller avgång
från eller under uppehåll inom berörda
stats territorium.

Avdelning 6.

Trafikbestämmelser etc.

Envar medlemsstat förbinder sig att
vidtaga åtgärder för att varje luftfartyg,
som färdas inom dess territorium, och
varje luftfartyg, som är försett med dess
national!tetsmärkc, varhelst fartyget än
må befinna sig, iakttager gällande trafikbestämmelser.
Envar medlemsstat förbinder
sig att låta åtala den, som bryter
mot tillämpliga sådana bestämmelser.

Section 4.

Lunding at customs airport.

Except in a case where, under the
terms of an agreement or of a special
authorization, aircraft are permitted to
cross the territory of a member State
without landing, ''every aircraft winch
enters the territory of a member State
shall, if the regulations of that State so
require, land at an airport designated by
that State for the purpose of customs and
other examination. On departure from
the territory of a member State, suell
aircraft shall depart from a similarly designated
customs airport. Particulars of
all designated customs airports shall be
published by the State and transmitted
to the Provisional International Civil
Aviation Organization for communication
to all other member States.

Section 5.

Applicability of air regulations.

Subject to the provisions of this Agreement,
the laws and regulations of a member
State relating to the admission to or
departure from its territory of aircraft,
engaged in international air navigation,
or to the operation and navigation of
such aircraft while within its territory,
shall be applied to the aircraft of all
member States without distinetion as to
nationality, and shall be complied with
by such aircrait upon entering or departing
from or while within the territory
of that State.

Section 6.

Rules of the air, et cetera.

Each member State undertakes to
adopt measures to insure that every aircraft
flying över or maneuvring within its
territory and that every aircraft carrying
its nationality mark, wherever it may be,
shall comply with the rules and regulations
relating to the flight and maneuver
of aircraft there in force. Each member
State undertakes to insure the prosecution
of all persons violating the regulations
applicable.

30

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.
Avdelning?. Section 7.

Regler för tillträde och klarering.

De lagar och bestämmelser, som i en
medlemsstat gälla rörande tillträde till
eller avfärd från dess territorium av
luftfartygs passagerare, besättning eller
gods, såsom i fråga örn ankomst, klarering,
immigration, pass, tullformaliteter
och karantän, skola iakttagas av eller
beträffande passagerare och besättning
eller beträffande gods vid ankomst till
eller avfärd från eller under uppehåll inom
nämnda stats territorium.

Avdelning 8.

Förhindrande av sjukdomars spridande.

Envar medlemsstat förbinder sig att
vidtaga effektiva åtgärder för att förhindra
spridning genom luftfart av kolera,
tyfus (epidemisk), smittkoppor,
gula febern, pest och de övriga smittosamma
sjukdomar, vilka medlemsstaterna
vid olika tidpunkter må komma att
bestämma, samt att för detta ändamål
samråda med de myndigheter, vilka hava
att taga befattning med internationella
bestämmelser om sanitära åtgärder med
avseende å luftfart. Dylikt samråd må
ej föranleda åsidosättande av någon redan
förefintlig internationell konvention
i ämnet, till vilken medlemsstaterna anslutit
sig.

Avdelning 9.

Angivande av luftfartsleder och flygplatser.

Envar medlemsstat må under iakttagande
av bestämmelserna i denna överenskommelse: 1.

Angiva den luftfartsled, som vid internationell
lufttrafik bör följas inom
dess territorium samt de flygplatser,
som få användas i sådan trafik;

Avgifter för begagnande av flygplatser och
markorganisation.

2. För dylik trafik uttaga eller medgiva
uttagande av rättvisa och skäliga avgifter
för begagnandet av sådana flygplatser
och annan markorganisation;
dessa avgifter få ej vara högre än
motsvarande avgifter för begagnande
av sådana flygplatser och sådan
markorganisation av inhemska luftfartyg,
som användas i liknande internationell
trafik.

Entry and clearance regulations.

The laws and regulations of a member
State as to the admission to or departure
from its territory of passengers, crew, or
cargo of aircraft, such as regulations
relating to entry, clearance, immigration,
passports, customs, and quarantine
shall be complied with by or on behalf
of such passengers, crew or cargo upon
entrance into or departure from, or while
within the territory of that State.

Section 8.

Prevention of spread of disease.

The member States agrée to take effective
measures to prevent the spread
by means of air navigation of cholera,
typhus (epidemie), smallpox, yellow
fever, and plague, and such other communicable
diseases as the member States
shall from tärne to time decide to designate,
and to that end member States
will keep in dose consultation with the
agencies concerned with international
regulations relating to sanitary measures
applicable to aircraft. Such consultation
shall be without prejudice to the
application of any existing international
convention on this subject to winch the
member States may be parties.

Section 9.

Designation of routes and airports.

Each member State may, subject to
the provisions of this Agreement,

1. Designate the route to be followed
within its territory by any international
air service and the airports
winch any such service may use;

Charges for use of airports and facilities.

2. Impose or permit to be imposed on
any such service just and reasonable
charges for the use of such airports
and other facilities; these charges
shall not be higher thån would be paid
for the use of such airports and facilities
by its national aircraft engaged
in similar international services;

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

31

De för begagnande av flygplatser och
annan markorganisation föreskrivna avgifterna
skola, på framställning av en
därav berörd medlemsstat, underkastas
granskning av rådet, vilket skall avgiva
utlåtande och förslag i frågan att övervägas
av vederbörande stat.

Avdelning 10.

Visitering av luftfartyg.

Envar medlemsstats behöriga myndigheter
äga att utan oskäligt dröjsmål
visitera andra medlemsstaters luftfartyg
vid landning eller avfärd samt att granska
certifikat och andra i denna överenskommelse
föreskrivna dokument.

ARTIKEL IX.

Åtgärder för underlättande av
luftfarten.

Avdelning 1.

M arkorgan isation.

Envar medlemsstat förbinder sig att,
så vitt ske kan, tillhandahålla radio- och
väderlekstjänst samt den markorganisation
i övrigt, som må befinnas erforderlig
för bedrivande av säker och effektiv
reguljär lufttrafik i enlighet med bestämmelserna
i denna överenskommelse.

Avdelning 2.

Luftfartyg i nöd.

Envar medlemsstat förbinder sig att
inom sitt territorium vidtaga sådana åtgärder
för undsättning av luftfartyg i
nöd, som den finner utförbara, och att
under sina egna myndigheters kontroll
tillåta luftfartygets ägare eller myndigheterna
i den stat, där luftfartyget är
registrerat, att vidtaga de hjälpåtgärder,
som omständigheterna kunna kräva.

Avdelning 3.
Haveriundersökningar.

Om på grund av haveri, som drabbar
en medlemsstats luftfartyg inom en annan
medlemsstats territorium, någon

provided that, upon representation by
an interested member State, the charges
imposed for the use of airports and other
facihties shall be subject to review by the
Council, which shall report and make
recommendations thereon for the consideration
of the State or States concerned.

S e c t i o n 10.

Search of aircraft.

The appropriate authorities of each
of the member States shall havé the right.
without unreasonable delay, to search
aircraft of the other member States on
landing or departure, and to inspect the
certificates and other documents prescribed
by this Agreement.

ARTICLE IX.

Measures to Facilitate Air
Navigation.

Section 1.

Air navigation facilities.

Each member State undertakes, so far
as it may find practicable, to make available
such radio facilities, such meteorological
services, and such other air navigation
facilities as may from time to
time be required for the operation ol säfe
and efficient scheduled international air
services under the provisions of this
Agreement.

Section 2.

Aircraft in distress.

Each member State undertakes to provide
such measures oi assistance to aircraft
in distress in its territory as it may
find practicable, and to permit, subject
to the control of its own authorities, the
owners or authorities of the State in
which the aircraft is registered to provide
such measures of assistance as may
be necessitated by the circumstances.

Section 3.

Investigation of accidents.

In the event of an accident to an aircraft
of a member State occurring in the
territory of another member State, and

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

dödas eller tillfogas allvarlig skada eller
allvarliga tekniska felaktigheter hos
luftfartyget eller hos markorganisationen
synas föreligga, skall den stat, där haveriet
ägt rum, föranstalta örn utredning
av omständigheterna vid haveriet.
Den stat, där luftfartyget är registrerat,
skall beredas tillfälle att utse observatörer
att närvara vid undersökningen, och
den stat, som företager undersökningen,
skall till den andra staten överlämna redogörelse
för och utlåtande i saken.

ARTIKEL X.

Villkor, som måste uppfyllas med
avseende på luftfartyg.

Avdelning 1.

I luftfartyg medförda dokument.

Varje luftfartyg, som är hemmahörande
i en medlemsstat, skall, då det användes
i internationell luftfart, medföra
följande dokument:

a. Nationalitets- och registreringsbevis,

b. Lultvärdighetsbevis,

c. Vederbörliga certifikat för varje medlem
av besättningen,

d. Resedagbok,

e. Om luttfartyget är utrustat med radioapparat,
licens för densamma,

f. Om passagerare medföras, namnlista
med vederbörandes avgångs- och
destinationsort,

g. Om gods medföres, frakthandlingar
och detaljerade uppgifter om godset.

Avdelning 2.

Luftfartygs radioutrustning.

a. Luftfartyg, hemmahörande i medlemsstat,
må vid färd till eller över andra
medlemsstaters territorier medföra radiosändare
endast om licens för installation
och nyttjande av dylik apparat utfärdats
av vederbörade myndighet i
den stat, där luftfartyget är registrerat.
Begagnandet av radiosändare vid färd
inom medlemsstats territorium skall ske
i enlighet med denna stats föreskrifter.

involving death or serious injury, or indicating
serious technical defect in the
aircraft or air navigation facilities, the
State in which the accident occurs will
institute an inquiry into the circumstances
of the accident. The State in which
the aircraft is registered shall be given
the opportunity to appoint observers to
be present at the inquiry and the State
holding the inquiry shall communicate
the report and findings in the matter to
that State.

ARTICLE X.

Conditions to be fultilled with
respect to Aircraft.

Section 1.

Documents carried in aircraft.

Every aircraft of a member State, engaged
in international navigation, shall
carry the following documents:

(a) Its certificate of registration.

(b) Its certificate of airworthiness.

(c) The appropriate licenses for each
member of the crew.

(d) Its journey log book.

(e) If it is equipped with radio apparatus,
the aircraft radio station license.

(f) If it carries passengers, a list of their
names and places of embarkation
and destination.

(g) If it carries cargo, a manifest and
detailed declarations of the cargo.

Section 2.

Aircraft radio equipment.

(a) Aircraft of each member State
may, in or över the territory of other
member States, carry radio transmitting
apparatus only if a license to inställ and
operate such apparatus has been issued
by the appropriate authorities of the
State in which the aircraft is registered.
The use of radio transmitting apparatus
in the territory of the member State
whose territory is flown över shall be in
accordance with the regulations prescribed
by that State.

Kungl. Mattts proposition nr 333.

33

b. Radiosändare må begagnas endast
av de medlemmar av besättningen, som
äro i besittning av särskilt certifikat,
som för detta ändamål utfärdats av vederbörande
myndighet i den stat, där
luftfartyget är registrerat.

Avdelning 3.
Luftvärdighetsbevis.

Varje i internationell luftfart insatt
luftfartyg skall vara försett med luftvärdighetsbevis,
utfärdat eller godkänt
av den stat, där luftfartyget är registrerat.

Avdelning 4.
Besättningens certifikat.

a. Förare och för trafikuppgifter anställda
medlemmar av besättningen på
luftfartyg i internationell luftfart skola
vara försedda med ett mot vederbörandes
tjänst svarande certifikat, utfärdat
eller godkänt av den stat, där luftfartyget
är registrerat.

b. Envar medlemsstat förbehåller sig
rätt att för färd över dess eget territorium
vägra godtaga certifikat, som för
någon av dess medborgare utfärdats av
annan medlemsstat.

Avdelning 5.

Godkännande av luftvärdighetsbevis och
certifikat.

Med den inskränkning, som angives
i avdelning 4 b, skola luftvärdighetsbevis
och certifikat, som utfärdats eller godkänts
av den medlemsstat, där luftfartyget
är registrerat, godkännas av
övriga medlemsstater.

Avdelning 6.
Resedagböcker.

För varje luftfartyg i internationell
luftfart skall föras resedagbok med uppgifter
angående luftfartyget, dess besättning
och företagna resor.

Avdelning 7.
Fotografiapparater.

Medlemsstat må förbjuda eller närmare
reglera användningen av fotografiapparater
i luftfartyg över dess territorium.

(b) Radio transmitting apparatus may
be used only by members of the flight
crew who are provided with a special
license for the purpose, issued by the
appropriate authorities of the State in
winch the aircraft is registered.

Section 3.

Certificates of airworthiness.

Every aircraft engaged in international
navigation shall be provided with a certificate
of airworthiness issued or rendered
valid by the State in winch it is
registered.

Section 4.

Licenses of personnel.

(a) The pilot of every aircraft and the
other members of the operating crew of
every aircraft engaged in international
navigation shall be provided with certificates
of competency and licenses issued
or rendered valid by the State in which
the aircraft is registered.

(b) Each member State reserves the
right to refuse to recognize, for the purpose
of flight above its own territory,
certificates of competency and licenses
granted to any of its nationals by another
member State.

Section 5.

Recognition of certificates and licenses.

Subject to the provisions of Section
4 (b), certificates of airworthiness and
certificates of competency and licenses
issued or rendered valid by the member
State in which the aircraft is registered,
shall be recognized as valid by the other
member State.

Section 6.

Journey log books.

There shall be maintained in respect of
every aircraft engaged in international
navigation a journey log book in which
shall be entered particulars of the aircraft,
its crew and each journey.

Section 7.

Photographic apparatus.

Each member State may prohibit or
regulate the use of photographic apparatus
in aircraft över its territory.

Bihang Bil riksdagens protokoll 19i5. 1 samt. Nr 333.

3

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

ARTIKEL XI.

Flygplatser och annan markorganisation.

Flygplatser och annan markorganisation.

Då en medlemsstat önskar hjälp vid
anordnande av flygplatser eller markorganisation
inom sitt territorium, må
rådet träffa anstalter för lämnandet av
sådan hjälp i den mån så kan ske enligt
bestämmelserna i kapitel XV i Konventionen
angående internationell civil luftfart,
undertecknad i Chicago den 7 december
1944.

ARTIKEL XII.

Gemensamma organisationer och
andra anordningar för bedrivande av
lufttrafik.

Avdelning 1.

Bildande av gemensamma organisationer.

Denna överenskommelse skall ej utgöra
hinder för två eller flera medlemsstater
att bilda gemensamma lufttrafikorganisationer
eller internationella lufttrafikföretag
eller att överenskomma om
lufttrafik i pool på vilken sträcka eller
inom vilket område som helst, men
dylika organisationer, trafikföretag eller
i pool bedriven lufttrafik skola vara
underkastade alla bestämmelser i denna
överenskommelse, däribland även föreskriften
om registrering av överenskommelser
hos rådet.

Avdelning 2.

Rådet må föreslå vederbörande medlemsstater
att bilda gemensamma organisationer
för bedrivande av lufttrafik
på vissa linjer eller inom vissa områden.

Avdelning 3.

Deltagande i lufitrafikorganisationer.

Stat må deltaga i gemensamma lufttrafikorganisationer
eller i överenskommelser
om trafik i pool antingen genom
sin regering eller genom ett eller flera
lufttrafikföretag, utsedda av dess rege -

ARTICLE XI.

Airports and Air Navigation
Facili ties.

Airports and air navigation facilities.

Where a member State desires assistance
in the provision of airports or air
navigation facilities in its territory, the
Council may make arrangements for the
provision of such assistance so far as
may be practicable in accordance with
the provisions of Chapter XV of the Convention
on International Civil Aviation
signed at Chicago, December 7, 1944.

ARTICLE XII.

Joint Operating Organizations
and Arrangements.

S e c t i o n 1.

Constituting joint organizations.

Nothing in this Agreement shall prevent
two or more member States from
constituting joint air transport operating
organizations or international operating
arendes and from pooling their air services
on any routes or in any regions,
but such organizations or agencies and
such pooled services shall be subject to
all the provisions of this Agreement,
including those relating to the registration
of agreements with the Council.

S e c t i o n 2.

The council may suggest to member
States concerned that they form joint
organizations to operate air services on
any routes or in any regions.

S e c t i o n 3.

Participation in operating organizations.

A State may participate in joint operating
organizations or in pooling arrangements,
either through its government
or through an airline company or
companies designated by its government.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

35

ring. Sådana företag kunna enligt ifrågavarande
stats eget bestämmande vara
helt eller delvis statsägda eller privatägda.

ARTIKEL XIII.

Medlemsstaters åligganden.

Avdelning 1.

Registrering av kontrakt.

Envar medlemsstat förbinder sig att
till rådet insända avskrifter av alla förefintliga
och blivande Kontrakt och överenskommelser
rörande luftf artslin jer, trafik,
rätt till landning, markorganisation
och andra frågor angående internationell
luftfart, vilka beröra en medlemsstat
eller ett lufttrafikföretag inom sådan
stat på sätt angives i artikel III, avdelning
6, underavdelning 2.

Avdelning 2.

Insändande av statistiska uppgifter.

Envar medlemsstat förbinder sig att
hos sina internationella lufttrafikföretag
påfordra, att de i enlighet med av rådet
meddelade föreskrifter till rådet fortlöpande
insända de trafikrapporter, den
kostnadsstatistik och de ekonomiska
uppgifter, som angivas i artikel III avdelning
6, underavdelning 3, a, 1 och 2,
utvisande bland annat alla inkomster
och källorna därtill.

Avdelning 3.

Tillämpning av regler för lufttrafiken.

Medlemsstaterna förbinda sig att med
avseende på i artikel III, avdelning 6,
underavdelning 3, b, 1 angivna frågor så
snart som möjligt i inhemsk civil luftfart
tillämpa de allmänna förslag, som förordats
av den till Chicago den 1 november
1944 sammankallade Internationella
civila luftfartskonferensen, ävensom sådana
förslag, som Kunna framkomma under
rådets verksamhet.

The companies may, at the sole discretion
of the State concerned, be Stateowned
or partly State-owned or privately
owned.

ARTICLE XIII.

Undertakings of Member Ståtås.

S e c t i o n 1.

Filing contracts.

Each member State undertakes to
transmit to the Council copies of all
existing and future contracts and agreements
relating to routes, services, landfg
rights, airport facilities, or other
international air matters to winch any
member State or any airline of a member
State is a party, as described in Artide
III, Section 6, Subsection 2.

S e c t i o n 2.

Filing statistics.

Each member State undertakes to require
its international airlines to file
with the Council, in accordance with
requirements laid down by the Council,
traffic reports, cost statistics, and financial
statements as described in Article
III, Section 6, Subsection 3, a, (1) and
(2), showing, among other things, all
receipts and the sources thereof.

Section 3.

Application of aviation practices.

The member States undertake, with
respect to the matters set forth in Article
III, section 6, Subsection 3, b, (1), to
apply, as rapidly as possible, in their
national civil aviation practices, the general
recommendations of the International
Civil Aviation Conference, convened
in Chicago, November 1, 1944,
and suell recommendations as will be
made through the continuing study of
the Council.

36

Kungl. Mcij:ts proposition nr 333.

ARTIKEL XIV.
Tillbakaträdande.

Medlemsstat, som anslutit sig till denna
överenskommelse, kan frånträda densamma
sex månader efter det uppsägning
skett hos generalsekreteraren. Denne
skall genast underrätta samtliga organisationens
medlemsstater om dylik
uppsägning.

ARTIKEL XV.
Definitioner.

I denna överenskommelse förstås:

a. med »lufttrafik» regelbunden lufttrafik
för befordran av passagerare, post
eller gods åt allmänheten,

b. med »internationell lufttrafik» lufttrafik,
som sträcker sig genom luftområdet
över mer än en stats territorium; c.

med »lufttrafikföretag» ett företag,
som erbjuder eller bedriver internationell
lufttrafik.

ARTIKEL XVI.

Val av första interimsrådet.

Första rådets sammansättning.

Det första interimsrådet skall vara
sammansatt av stater, som för detta
ändamål utsetts av den till Chicago den
1 november 1944 sammankallade Internationella
civila luftfartskonferensen. En
sålunda utsedd stat må dock icke bliva
medlem av rådet, förrän den inom sex
månader efter den 7 december 1944 godkänt
denna överenskommelse. I intet
fall kan tiden för en stats uppdrag såsom
medlem av det första interimsrådet
börja före eller sträcka sig utöver den
tvåårsperiod, som tager sin början vid
ikraftträdandet av detta avtal.

Intagande av säte i rådet.

Varje sålunda i interimsrådet invald
stat skall intaga sin plats, sedan den godkänt
denna överenskommelse, eller efter

ARTICLE XIV.

Withdrawal.

Any member State, a party to the present
Agreement, may withdraw therefrom
on six months’ notice given by it
to the Secretary General, who shall at
once inform all the member States of the
Organization of such notice of withdrawal.

ARTICLE XV.

Definitions.

For the purpose of this Agreement the
expression:

(a) “Air service” means any scheduled
air service performed by aircraft
for the public transport of passengers,
mail or cargo.

(b) “International air service” means an
air service which passes through the
air space över the territory of more
thån one State.

(c) “Andine” means any air transport
enterprise offering or operating an
international air service.

ARTICLE XVI.

Eleetion of First Interim Council.

Composition of first council.

The first Interim Council shall be
composed of the States elected för that
purpose by the International Civil Aviation
Conference convened in Chicago
on November 1, 1944, provided that no
State thus elected shall become a member
of the Council until it has accepted
the present Agreement and unless such
acceptance has taken place within six
months after December 7, 1944. In no
case shall the term of office of a State as
a member of the first Interim Council
begin before or go beyond the period of
two years, starting from the coming into
force of the present Agreement.

Taking sent on Council.

Each State so elected to the Interim
Council shall take its seat in the Council
upon acceptance by that State of this

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

37

denna överenskommelses ikraftträdande,
varvid i båda fallen det senaste av dessa
data skall gälla. Staten i fråga skall
innehava sin plats under en tid av två
år efter det denna överenskommelse
trätt i kraft. En i rådet sålunda invald
stat må dock, om den ej inom sex månader
efter invalet godkänner denna överenskommelse,
icke bliva medlem i rådet,
utan skall platsen då förbliva obesatt till
nästa möte med församlingen.

ARTIKEL XVII.

Underskrifter och godkännande av
överenskommelsen.

Undertecknande av överenskommelsen.

Undertecknade delegater vid Internationella
civila luftfartskonferensen,
sammankallad till Chicago den 1 november
1944, hava undertecknat denna interimsöverenskommelse
under förutsättning
att Amerikas Förenta Staters regering
skall snarast möjligt från var och en
av de regeringar, å vilkas vägnar överenskommelsen
undertecknats, bliva underrättad
om, huruvida det å dess vägnar
skedda undertecknandet innebär vederbörande
stats godkännande av överenskommelsen
och ett för densamma bindande
åtagande.

Godkännande av överenskommelsen.

Varje stat, som är medlem av de förenade
nationerna, och varje med dem
förbunden stat, ävensom varje stat, som
under pågående världskonflikt förblivit
neutral och icke undertecknat denna
överenskommelse, må erkänna densamma
som ett för densamma bindande åtagande
genom att underrätta Förenta
Staternas regering därom. Dylikt erkännande
skall gälla från den dag sistnämnda
regering mottagit ett sådant
meddelande.

Ikraftträdande.

Denna interimsövercnskommelse skall
träda i kraft, då den godkänts av 26
stater. För varje annan stat, som hos
Förenta Staternas regering tillkännagivit
sin anslutning, skall den därefter

Agreement or upon the entry into force
of this Agreement, whichever is the later
date, and it shall hold its seat until the
end of the two years following the Corning
into force of this Agreement, ProT
vided, that any State so eleeted to the
Council which does not accept this
Agreement within six months after the
above-mentioned election shall not become
a member of the Council and the
seat shall remain vacant until the next
meeting of the Assembly.

ARTICLE XVII.

Signatures and Acceptances of
Agreement.

Signing the Agreement.

The undersigned delegates to the International
Civil Aviation Conference,
convened in Chicago on November 1,
1944, havé affixed their signatures to
the present Interim Agreement with the
understanding that the Government of
the United States of America shall be
informed at the earliest possible date by
each of the Governments on whose belial
the Agreement has been signed
whether signature on its behalf shall constitute
an acceptance of the Agreement
by that Government and an obligation
binding upon it.

Acceptance of Agreement.

Any State, a member of the United
Nations and any State associated with
them, as well as any State which remained
neutral during the present world conflict,
not a signatory to this Agreement,
may accept the present Agreement as an
obligation binding upon it by notification
of its acceptance to the Government
of the United States, and such acceptance
shall become efiective upon the date of
the receipt of such notification by that
Government.

Corning into force.

The present Interim Agreement shall
come into force wilen it lias been accepted
by 26 States. Thereafter it will become
binding as to each other State indicating
its acceptance to the Government of the

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

bliva bindande den dag, nämnda regering
mottagit underrättelsen om anslutningen.

Förenta Staternas regering skall underrätta
alla regeringar, som varit representerade
vid berörda Internationella
civila luftfartskonferens örn den dag, då
denna interimsöverenskommelse träder
i kraft samt om alla anslutningar till
densamma.

Till bekräftelse härav underteckna
nedanstående, vederbörligen befullmäktigade
ombud, denna överenskommelse
å sina respektive regeringars vägnar å
dag, som angives vid namnteckningarna.

Som skedde i Chicago den 7 december
1944 på engelska språket. En på engelska,
franska och spanska, vilka språk
alla skola äga lika vitsord, avfattad text
skall hållas tillgänglig för undertecknande
i Washington, D. C. Båda texterna
skola deponeras i Amerikas Förenta
Staters regeringsarkiv. Bestyrkta avskrifter
skola av nämnda regering tillställas
regeringarna i alla de stater, som
kunna komma att underteckna eller ansluta
sig till denna överenskommelse.

United States on the date of the receipt
of the aceeptance by that Government.

The Government of the United States
shall inform all governments represented
at the International Civil Aviation Conference
referred to of the date on which
the present Interim Agreement comes
into force and shall likewise notify them
of all acceptances of the Agreement.

In witness whereof, the undersigned,
having been duly authorized sign this
Agreement on behalf of their respective
governments on the dates appearing opposite
their signatures.

Done at Chicago the seventh day of
December 1944, in the English language.
A text drawn up in the English, French,
and Spanish languages, each of which
shall be of equal authenticity, shall be
opened for signature at Washington,
D. C. Both texts shall be deposited in
the archives of the Government of the
United States of America, and certified
copies shall be transmitted by that Government
to the governments of all the
States which may sign and accept this
Agreement.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333-

39

Bilaga 2.

Översättning.

BILAGA II.

Konvention angående internationell
civil luftfart.

INLEDNING.

Enär den kommande utvecklingen av
internationell civil luftfart i hög grad
kan bidraga till skapandet och upprätthållandet
av vänskap och förståelse
mellan nationer och folk, under det att
ett missbruk därav kan bliva ett hot
mot den allmänna säkerheten, samt

enär det är önskvärt att undvika
motsättningar och att befrämja det samarbete
mellan nationer och folk, varav
världsfreden beror,

hava undertecknade regeringar —
efter att hava överenskommit örn vissa
principer och åtgärder för en sund och
välordnad utveckling av den internationella
civila luftfarten samt för att internationell
lufttrafik må kunna anordnas
under lika förutsättningar och bedrivas
ändamålsenligt och ekonomiskt — avslutat
följande konvention.

Del I — Luftfart.
KAPITEL I.

Konventionens allmänna principer
oell tillämpning.

Artikel 1.

Höghetsrätt.

De fördragsslutande staterna erkänna,
att varje stat har fullständig och uteslutande
höghetsrätt i luftområdet över
sitt territorium.

APPENDIX II.

Convention on International Civil
Aviation.

PREAMBLE.

Whereas the future development of
international civil aviation can greatly
help to create and presence friendship
and understanding among the nations
and peoples of the world, yet its abuse
can become a threat to the general security,
and

Whereas it is desirable to avoid friction
and to promote that cooperation
between nations and peoples upon which
the peace of the world depends,

Therefore, the undersigned governments
having agreed on certain principles
and arrangements in order that international
civil aviation may be developed
in a säfe and orderly manner and
that international air transport services
may be established on the basis of equality
of opportunity and operated soundly
and economically,

Havé accordingly concluded tilis Convention
to that end.

Part I — Air Navigation.

CHAPTER I.

General Principles and Application
of the Convention.

Artide 1.

Sovereignty.

The contra oting States recognize that
every State has complete and exclusive
sovereignty över the airspace above its
territory.

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Artikel 2. Artide 2.

Territorium. Territory.

Med en stats territorium förstås enligt For the purposes of tilis Convention
denna konvention de landområden med the territory of a State shall be deemed
angränsande territorialvatten, som stå to be the land areas and territorial waters

under ifrågavarande stats suveränitet,
överhöghet, beskydd eller mandat.

Artikel 3.

Civila och statliga luftfartyg.

(a) Denna konvention är tillämplig
endast på civila luftfartyg, dock ej på
statliga sådana.

(b) Militär-, tull- och polisfartyg skola
anses vara statliga luftfartyg.

(c) Fördragsslutande stats statliga
luftfartyg må icke flyga över annan stats
territorium eller landa därstädes utan
att genom särskild överenskommelse
eller på annat sätt hava erhållit tillstånd
därtill, och skola i tillståndet meddelade
bestämmelser därvid lända till efterrättelse.

(d) De fördragsslutande staterna förbinda
sig att vid utfärdandet av föreskrifter
för sina statliga luftfartyg taga
vederbörlig hänsyn till kravet på säkerhet
för den civila luftfarten.

Artikel 4.

Missbruk av civil luftfart.

. Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att ej bedriva civil luftfart för något
ändamål, som är oförenligt med syftet
för denna konvention.

KAPITEL II.

Flygning över fördragsslutande
staters territorium.

Artikel 5.

Rätt till icke regelbunden flygning.

Envar fördragsslutande stat medgiver,
att luftfartyg, som äro hemmahörande
i annan fördragsslutande stat och icke
användas i internationell regelbunden
trafik, må, utan att vara skyldiga att
på förhand inhämta tillstånd därtill,
under iakttagande av bestämmelserna
i denna konvention dels flyga in över

adjacent thereto under the sovereignty,
suzerainty, protection or mandate of
such State.

Artide 3.

Civil and stafe aircraft.

(a) This Convention shall be applicable
only to civil aircraft, and shall not be applicable
to State aircraft.

(b) Aircraft used in military, customs
and police services shall bee deemed to
be state aircraft.

(c) No state aircraft of a contracting
State shall fly över the territory of another
State or land thereon without
authorization by special agreement or
otherwise, and in accordance with the
terms thereof.

(d) The contracting States undertake,
when issuing regulations for their state
aircraft, that they will havé due regard
for the safety of navigation of civil aircraft.

Artide 4.

Misuse of civil aviation.

Each contracting State agrees not to
use civil aviation for any purpose inconsistent
with the aims ot this Convention.

CHAPTER II.

Flight över Territory of Contracting
States.

Artide 5.

Right of nonscheduled flight.

Each contracting State agrees that all
aircraft of the other contracting States,
being aircraft not engaged in scheduled
international air services shall havé the
right, subject to the observance of the
terms of this Convention, to make
flights into or in transit non-stop across
its territory and to make stops för non -

41

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

dess territorium, dels utan mellanlandning
överflyga dess territorium, dels ock
landa å samma territorium för andra
än trafikändamål; dock under förbehåll
om rätt för den stat, över vars territorium
flygning sker, att påfordra landning.
Envar fördragsslutande stat förbehåller
sig dock rätt att av flygsäkerhetsskäl
påfordra, att luftfartyg, som
önskar färdas över otillgängliga områden
eller över områden utan tillfredsställande
markorganisation, skall följa föreskrivna
flygvägar, eller inhämta särskilt
tillstånd till sådan färd.

Luftfartyg av nu ifrågavarande slag,
som användes i internationell, icke regelbunden
lufttrafik för befordran av passagerare,
gods eller post mot ersättning
skall jämväl, under iakttagande av bestämmelserna
i artikel 7, äga taga ombord
eller avlämna passagerare, gods
eller post, dock under förbehåll örn rätt
för den stat, där sådant sker, att efter
eget beprövande härutinnan föreskriva
bestämmelser, villkor eller begränsningar.

Artikel 6.

Regelbunden lufttrafik.

Internationell regelbunden lufttrafik
över eller till en fördragsslutande stats
territorium må bedrivas endast med
särskilt tillstånd eller annat bemyndigande
av respektive stat samt i enlighet
med villkoren i dylikt tillstånd eller
bemyndigande.

Artikel 7.

Cabotage.

Envar fördragsslutande stat äger
vägra annan fördragsslutande stats luftfartyg
tillstånd att inom förstnämnda
stats territorium mot ersättning taga
ombord passagerare, gods och post med
destination till annan plats inom territoriet.
Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att ej träffa några överenskommelser,
som uttryckligen förläna
annan stat eller lufttrafikföretag i annan
stat dylik förmån med ensamrätt, samt
att ej heller från annan stat med ensamrätt
mottaga sådan förmån.

traffic purposes without the necessity of
obtaining prior permission, and subject
to the right of the State flown över to
require lunding. Each contracting State
nevertheless reserves the right, för reasons
of safety of flight, to require _aircraft
desiring to proceed över regions
winch are inaccessible or without adequate
air navigation iacilities to follow
prescribed routes, or to obtain special
permission for suell flights.

Suell aireraft, if engaged in the carriage
of passengers, cargo, or mail for
remuneration or hire on other thån
scheduled international air services, shall
also, subject to the provisions of Artide
7, havé the privilege of taking on or
discharging passengers, cargo, or mail,
subject to the right of any State where
such embarkation or decharge takes
place to impose such regulations, conditions
or limitations as it may consider
desirable.

Artide 6.

Scheduled air services.

No scheduled international air service
may be operated över or into the territory
of a contracting State, except with
the special permission or other authorization
of that State, and in accordance
with the terms of such permission or
authorization.

Artide 7.

Cabotage.

Each contracting State shall havé the
right to refuse permission to the aireraft
of other contracting States to take on in
its territory passengers, mail and cargo
carried for remuneration or hire and
destined for another point within its territory.
Each contracting State undertakes
not to enter into any arrangement^
winch specifically grant any such privilege
on an exelusive basis to any other
State or an airline of any other State,
and not to obtain any such exelusive
privilege from any other State.

42

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Artikel 8.

Luftfartyg utan förare.

Luftfartyg, som kan flygas utan förare,
må icke framföras utan förare över
en fördragsslutande stats territorium
annat än med särskilt tillstånd av ifrågavarande
stat och under iakttagande av
i tillståndet fastställda villkor. Envar
fördragsslutande stat förbinder sig tillse,
att trafik med luftfartyg utan förare
inom för civil luftfart öppna områden
underkastas sådan kontroll, att fara
icke uppkommer för den civila luftfarten.

Artikel 9.

Förbjudna områden.

(a) Envar fördragsslutande stat äger
rätt att av militära skäl eller i den
allmänna säkerhetens intresse enhetligt
inskränka eller förbjuda trafik med
luftfartyg, hemmahörande i andra fördragsslutande
stater, över vissa områden
av dess territorium under förutsättning
att åtskillnad i detta avseende
icke heller göres mellan förstnämnda
stats och andra fördragsslutande
staters i regelbunden internationell
trafik insatta luftfartyg. Sådana förbjudna
områden skola vara av måttlig
utsträckning och så belägna, att de icke
verka onödigt hindrande för luftfarten.
Beskrivning över sådana områden
av en fördragsslutande stats territorium
liksom av däri skedda förändringar
skall snarast möjligt meddelas de övriga
fördragsslutande staterna och Internationella
civila luftfartsorganisationen.

(b) Envar fördragsslutande stat förbehåller
sig dessutom rätt att under
utomordentliga omständigheter eller under
fara eller i den allmänna säkerhetens
intresse med omedelbar verkan tillfälligt
inskränka eller förbjuda flygning
över dess territorium eller del
därav under villkor, att dylik inskränkning
eller förbud tillämpas på alla andra
staters luftfartyg utan åtskillnad beträffande
nationalitet.

(c) Envar fördragsslutande stat äger,
på sätt den finner skäligt, föreskriva,
att luftfartyg, som inkommer över om -

Artide 8.

Pilotless aircraft.

No aircraft capable of being flown
without a pilot shall be flown without a
pilot över the territory of a contracting
State without special authorization by
that State and in accordance with the
terms of such authorization. Each contracting
State undert.akes to insure that
the flight of such aircraft without a pilot
in regions open to civil aircraft shall be
so controlled as to obviate danger to
civil aircraft.

Artide 9.

Prohibited areas.

(a) Each contracting State may, for
reasons of military necessity or public
safety, restrict or prohibit uniformly the
aircraft of other States from flying över
certain areas of its territory, provided
that no distinction in this respect is
made between the aircraft of the State
whose territory is involved, engaged in
international scheduled airline services,
and the aircraft of the other contracting
States likewise engaged. Such prohibited
areas shall be of reasonable extent and
location so as not to interfere unnecessarily
with air navigation. Descriptions
of such prohibited areas in the territory
of a contracting State, as well as
any subsequent aiterations therein, shall
be communicated as soon as possible to
the other contracting States and to the
International Civil Aviation Organization.

(b) Each contracting State reserves
also the right, in exception al circumstances
or during a period of emergency,
or in the interest of public safety, and
with immediate effect, temporarily to
restrict or prohibit flying över the whole
or any part of its territory, on condition
that such restriction or prohibition shall
be applicable without distinction of
nationality to aircraft of all other States.

(c) Each contracting State, under such
regulations as it may prescribe, may require
any aircraft entering the areas

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

43

råden, som avses under punkterna a)
och b) här ovan, skall landa snarast
möjligt vid viss flygplats inom dess
territorium.

Artikel 10.

Landning vid tullflygplatser.

Utom i det fall då luftfartyg jämlikt
bestämmelserna i denna konvention eller
enligt särskilt tillstånd äger överflyga
en fördragsslutande stats territorium
utan landning, skall varje luftfartyg, som
inkommer över fördragsslutande stats
territorium, om denna stats bestämmelser
så kräva, landa på flygplats, som av
ifrågavarande stat anvisats i och för
tullbehandling och annan undersökning.
Luftfartygs avgång från dylik stats
territorium skall även ske från sådan
tullflygplats. Uppgifter rörande samtliga
anvisade flygplatser skola offentliggöras
av staten och lämnas till den
Internationella civila luftfartsorganisationen,
som upprättats enligt bestämmelserna
i Del II av denna konvention,
för att delgivas övriga fördragsslutande
stater.

contemplated in subparagraphs (a) or
(b) above to effect a landing as soon as
practicable thereafter at some designated
airport within its territory.

Artide 10.

Landing at customs airport.

Except in a case where, under the
terms of tilis Convention or a special
authorization, aircraft are permitted to
cross the territory of a contracting State
without landing, every aircraft which
enters the territory of a contracting State
shall, if the regulations of thut State so
require, land at an airport designated
by that State for the purpose of customs
and other examination. On departure
from the territory of a contracting State,
such aircraft shall depart from a similarly
designated customs airport. Particulars
of all designated customs airports
shall be published by the State and
transmitted to the International Civil
Aviation Organization established under
Part II of this Convention for communication
to all other contracting States.

Artikel 11.

Luft/artsbestämmelsernas tillämplighet.

Så vitt med bestämmelserna i denna
konvention är förenligt, skola de lagar
och bestämmelser, som i en fördragsslutande
stat gälla beträffande i internationell
luftfart insatta luftfartygs ankomst
till eller avgång från dess territorium
eller i fråga om sådana luftfartygs färd
inom dess territorium, vara tillämpliga
på samtliga fördragsslutande staters
luftfartyg, oavsett nationalitet, samt
iakttagas av sådana luftfartyg vid ankomst
till eller avgång från eller under
uppehåll inom berörda stats territorium.

Artide 11.

Applicability of air regulations.

Subject to the provisions of this Convention,
the laws and regulations of a
contracting State relating to the admission
to or departure from its territory
of aircraft engaged in international air
navigation, or to the operation and navigation
of such aircraft while within its
territory, shall be applied to the aircraft
of all contracting States without distinction
as to nationality, and shall be complied
with by such aircraft upon entering
or departing from or white within the
territory of that State.

Artikel 12.

Trafikbestämmelser.

Envar fördragslutande stat förbinder
sig att vidtaga åtgärder för att varje
luftfartyg, som färdas inom dess territorium,
och varje luftfartyg, som är
försett med dess nationalitetsmärke, var -

A r t i c 1 e 12.
liules of the air.

Each contracting State undertakes to
adopt measures to insure that every aircraft
flying över or maneuvering within
its territory and that every aircraft
carrying its” nationality mark, wherever

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

helst fartyget än må befinna sig, iakttager
gällande trafikbestämmelser. Envar
fördragsslutande stat förbinder sig
att tillse, att dess egna trafikbestämmelser
i största möjliga utsträckning
överensstämma med dem, som utfärdas
i enlighet med denna konvention. Över
de öppna haven skola de i enlighet med
samma konvention utfärdade trafikbestämmelserna
gälla. Envar fördragsslutande
stat förbinder sig att låta åtala
den, som bryter mot tillämpliga bestämmelser.

Artikel 13.

Regler för tillträde och klarering.

De lagar och bestämmelser, som i en
fördragsslutande stat gälla rörande tillträde
till eller avfärd från dess territorium
av luftfartygs passagerare, besättning
eller gods, såsom i fråga om ankomst,
klarering, immigration, pass,
tullformaliteter och karantän, skola
iakttagas av eller beträffande passagerare
och besättning eller beträffande
gods vid ankomst till eller avfärd från
eller under uppehåll inom nämnda stats
territorium.

suell aireraft may be, shall comply with
the rules and regulations relating to the
flight and maneuver of aireraft there in
force. Each contracting State undertakes
to keep its own regulations in these
respeets uniform, to the greatest possible
extent, wilh those established from tune
to time under this Convention. över the
lägh seas, the rules in force shall be those
established under this Convention. Each
contracting State undertakes to insure
the prosecution of all persons violating
the regulations applicable.

Artide 13.

Enty and clearance regulations.

The laws and regulations of a contracting
State as to the admission to or
departure from its territory of passengers,
erew, or cargo of aireraft, such as
regulations relating to entry, clearance,
immigration, passports, customs, and
quarantine shall be complied with by or
on behalf of such passengers, erew or
cargo upon entrance into or departure
from, or while within the territory of
that State.

Artikel 14.

Förhindrande av sjukdomars spridande.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att vidtaga effektiva åtgärder för
att förhindra spridning genom luftfart
av kolera, tyfus (epidemisk), smittkoppor,
gula febern, pest och de övriga
smittosamma sjukdomar, vilka de fördragsslutande
staterna vid olika tidpunkter
må komma att bestämma, samt
att för detta ändamål samråda med de
myndigheter, vilka hava att taga befattning
med internationella bestämmelser
örn sanitära åtgärder med avseende
å luftfart. Dylikt samråd må ej
föranleda åsidosättande av någon redan
förefintlig internationell konvention i
ärendet, till vilken de fördragsslutande
staterna anslutit sig.

Artikel 15.

Flygplats- och liknande avgifter.

Varje sådan flygplats i en fördragsslutande
stat, som upplåtits för allmän

Artide 14.

Prevention of spread of disease.

Each contracting State agrees to tahe
effeetive measure to prevent the spread
by means of air navigation of cholera,
typhus (epidemie), smallpox, yellow
fever, plague, and such other communicable
diseases as the contracting States
shall from time to time decide to designate,
and to that end contracting
States will keep in dose consultation
with the agencies concerned with international
regulations relating to sanitary
measures applicable to aireraft. Such
consultation shall be without prejudice
to the application of any existing international
convention on this subject to
wdiich the contracting States may be
parties.

Artide 15.

Airport and similar charges.

Every airport in a contracting State
which is open to public use by its national

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

45

användning av inhemska luftfartyg,
skall med den inskränkning, som följer
av bestämmelserna i artikel 68, på enahanda
villkor hållas tillgänglig jämväl
för luftfartyg, hemmahörande i de övriga
fördragsslutande staterna. Liknande
enhetliga bestämmelser skola gälla för
samtliga fördragsslutande staters luftfartyg
i fråga örn användning av hela
den markorganisation, däri inbegripet
radio- och väderlekstjänst, som står till
allmänt förfogande för att befrämja
säkerhet och snabbhet i luftfarten.

De avgifter, som en fördragsslutande
stat uttager eller låter uttagas av övriga
fördragsslutande staters luftfartyg
för användning av berörda flygplatser
och markorganisation, må icke
överstiga

(a) för luftfartyg, som icke användas
i internationell regelbunden trafik,
de avgifter, som ifrågavarande
stats inhemska luftfartyg av samma
klass skulle erlägga i liknande
trafik; samt

(b) för luftfartyg, som användas i
internationell regelbunden trafik,
de avgifter, som ifrågavarande
stats inhemska luftfartyg skulle
erlägga i liknande internationell
trafik.

Alla dylika avgifter skola offentliggöras
och delgivas Internationella civila
luftfartsorganisationen, varvid gäller,
att de för användning av flygplatser och
övrig markorganisation föreskrivna avgifterna
skola efter framställning av en
därav intresserad fördragsslutande stat
granskas av rådet, som har att avgiva
utlåtande och förslag i frågan att övervägas
av berörda stat eller stater. Fördragsslutande
stat äger icke att för övriga
fördragsslutande staters luftfartyg
eller därmed befordrade personer och
gods föreskriva några avgifter, skatter
eller andra pålagor endast för rätt att
inkomma över, färdas över eller avgå
från dess territorium.

Artikel 16.

Visitering av lujtjartijg.

Envar fördragsslutande stats behöriga
myndigheter äga att utan oskäligt dröjs -

aireraft shall likewise, subject to the
provisions of Article 68, be open under
uniform conditions to the aireraft of all
the other contracting States. The like
uniform conditions shall apply to the
use, by aireraft of every contracting
State, of all air navigation facilities, including
radio and meteorological services,
winch may be provided för public
use for the safety and expedition of air
navigation.

Any charges that may be imposed or
permitted to be imposed by a contracting
State for the use of such airports and air
navigation facilities by the aireraft of
any other contracting State shall not be
higher,

(a) as to aireraft not engaged in scheduled
international air services, thån
those that would be paid by its national
aireraft of the same dass engaged
in similar operations, and

(b) as to aireraft engaged in scheduled
international air services, thån those
that would be paid by its national
aireraft engaged in similar international
air services.

All such charges shall be published and
communicated to the International Civil
Aviation Organization: provided that,
upon representation by an interested
contracting State, the charges imposed
for the use of airports and other facilities
shall be subject to review by the Council,
which shall report and make recommendations
thereon for the consideration of
the State or States concerned. No fees,
dues or other charges shall be imposed
by any contracting State in respect
solely of the right of transit över or
entry into or exit from its territory of any
aireraft of a contracting State or persons
or property thereon.

Article 16.

Search of aireraft.

The appropriate authorities of each of
the contracting States shall havé the

46

Kungl. Maj.ts proposition nr .333.

mål visitera andra fördragsslutande staters
luftfartyg vid landning eller avfärd
samt att granska certifikat och andra i
denna konvention föreskrivna dokument.

KAPITEL III.

Luftfartygs nationalitet.

Artikel 17.

Luftfartygs nationalitet.

Ett luftfartyg har den stats nationalitet,
i vilken det är registrerat.

Artikel 18.
Dubbel-registrering.

Luftfartyg kan ej med rättslig verkan
registreras i mer än en stat, men dess
registrering kan överföras från en stat
till en annan.

Artikel 19.

Nationella lagar för registrering.

Luftfartygs registrering eller överflyttning
av sådan registrering skall i
fördragsslutande stat ske i enlighet med
denna stats lagar och föreskrifter.

Artikel 20.

Anbringande av nationalitets- och registreringsbeteckn
ingar.

Varje luftfartyg i internationell trafik
skall vara försett med vederbörliga nationalitets-
och registreringsbeteckningar.

Artikel 21.

Rapport om registreringar.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att efter anhållan lämna samtliga
övriga fördragsslutande stater eller Internationella
civila luftfartsorganisationen
uppgifter angående registreringen av
och äganderätten till varje i ifrågavarande
stat inregistrerat luftfartyg. Envar
fördragsslutande stat har även skyldighet
att i enlighet med de föreskrifter,
som Internationella civila luftfartsorganisationen
kan komma att meddela,
lämna organisationen de uppgifter, som

right, without unreasonable delay, to
search aircraft of the other contracting
States on landing or departure, and to
inspect the certificates and other documents
prescribed by this Convention.

CHAPTER lil.

Nationality of Aircraft.

Artide 17.

Nationality of aircraft.

Aircraft havé the nationality of the
State in which they are registered.

Article 18.

Dual registration.

An aircraft cannot be validly registered
in more thån one State, but its registration
may be changed from one State
to another.

Article 19.

National lams governing registration.

The registration or transfer of registration
of aircraft in any contracting State
shall be made in accordance with its laws
and regulations.

Article 20.

Display of marks.

Every aircraft engaged in international
air navigation shall bear its appropriate
nationality and registration
marks.

Article 21.

Report of regislrations.

Bach contracting State undertakes to
supply to any other contracting State or
to the International Civil Aviation Organization,
on demand, information concerning
the registration and ownership
of any particular aircraft registered in
that State. In addition, each contracting
State shall furnish reports to the International
Civil Aviation Organization,
under such regulations as the latter may
prescribe, giving such pertinent data as
ean be made available concerning the

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

47

kunna införskaffas rörande äganderätten
till och kontrollen över sådana i vederbörande
stat inregistrerade luftfartyg,
som vanligen användas i internationell
lufttrafik. De uppgifter, som Internationella
civila luftfartsorganisationen på
detta sätt erhållit, skola på därom gjord
anhållan göras tillgängliga för övriga
fördragsslutande stater.

KAPITEL IV.

Åtgärder för underlättande av
luftfart.

Artikel 22.
Underlättande av formaliteter.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att genom utfärdande av särskilda
bestämmelser eller på annat sätt vidtaga
lämpliga åtgärder för att underlätta och
påskynda lufttrafiken mellan de fördragsslutande
staternas territorier och
för att särskilt vid tillämpning av lagar
angående immigration, karantän, förtullning
och klarering förhindra onödiga
dröjsmål i trafiken för luftfartyg, besättningar,
passagerare och gods.

Artikel 23.

Förtullnings- och immigrations förfar anden.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig, i den mån den så finner lämpligt,
att i fråga om förtullning och immigration
i samband med internationell luftfart
tillämpa ett förfarande, som står i
överensstämmelse med de regler, som
tid efter annan kunna komma att fastställas
eller anbefallas enligt denna konvention.
Bestämmelserna i denna konvention
skola icke utgöra hinder för
upprättande av tullfria flygplatser.

Artikel 24.

Tullavgifter.

(a) Luftfartyg på färd till, från eller
över annan fördragsslutande stats territorium
skall åtnjuta tillfällig tullfrihet i
den mån denna stats tullförfattningar så
medgiva. Flytande drivmedel, smörjolja,
reservdelar, föreskriven utrustning och
förnödenheter, som finnas ombord på

ownership and control of aircraft registered
in that State and habitually engaged
in international air navigation.
The data thus obtained by the International
Civil Aviation Organization shall
be made available by it on request to the
other contracting States.

CHAPTER IV.

Measures to Facilitate Air
Navigation.

Artide 22.

Facilitation of formalities.

Each contracting State agrees to adopt
all practicable measures, through the
issuance of special regulations or otherwise,
to facilitate and expedite navigation
by aircraft between the territories
of contracting States, and to prevent unnecessary
delays to aircraft, crews, passengers
and cargo, especially in the administration
of the laws relating to immigration,
quarantine, customs anel
clearance.

Artide 23.

Customs and immigration procedures.

Each contracting State undertakes, so
far as it may find practicable, to establish
customs and immigration procedures affeeting
international air navigation in
accordance with the practices whicli
may be established or recommended
from thue to time, pursuant to tilis Convention.
Nothing in tilis Convention shall
be construed as preventing ilie establishment
of customs-free airports.

Artide 24.

Customs duty.

(a) Aircraft on a flight to, from, or
across the territory of another contracting
State shall be admitted temporarily
free of duty, subject to the customs regulations
of the State. Fuel, lubricating oils,
späre parts, regular equipment and aircraft
stores on board an aircraft of a

48

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

en fördragsslutande stats luftfartyg vid
dess ankomst till annan fördragsslutande
stats territorium och som vid dess avfärd
från samma territorium alltjämt äro
kvar ombord, skola undantagas från tullavgifter,
inspektionsavgifter eller liknande
statliga eller lokala avgifter och pålagor.
Detta undantag gäller icke i fråga
örn lossade varor annat än i den mån
vederbörande stats förtullningsbestämmelser,
vilka bland annat kunna föreskriva,
att godset skall stå under tullbevakning,
sådant medgiva.

(b) Reservdelar och utrustning, vilka
införas till en fördragsslutande stats
territorium för att installeras eller begagnas
ombord på ett i annan fördragsslutande
stat hemmahörande, i internationell
lufttrafik insatt luftfartyg, skola
undantagas från tullavgifter så vitt detta
är förenligt med förstnämnda stats författningar,
i vilka kan föreskrivas bland
annat, att föremålen skola stå under tullbevakning.

Artikel 25.

Lujtfartyg i nöd.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att inom sitt territorium vidtaga sådana
åtgärder för undsättning av luftfartyg
i nöd, som den finner utförbara
och att under sina egna myndigheters
kontroll tillåta luftfartygs ägare eller
myndigheterna i den stat, där luftfartyget
är registrerat, att vidtaga de hjälpåtgärder,
som omständigheterna kunna
kräva. De fördragsslutande staterna skola
vid sökandet efter saknade luftfartyg
samarbeta på sätt, som tid efter annan
kan komma att anbefallas enligt denna
konvention.

Artikel 26.

Haveri undersöka ingar.

Örn på grund av haveri, som drabbar
en fördragsslutande stats luftfartyg inom
en annan fördragsslutande stats territorium,
någon dödas eller tillfogas allvarlig
skada eller allvarliga tekniska felaktigheter
hos luftfartyget eller markorganisationen
synas föreligga, skall den stat,
där haveriet ägt rum, föranstalta örn utredning
av omständigheterna vid have -

contracting State, on arrival in the territory
of another contracting State and
retained on board on leaving the territory
of that State shall be exempt from
customs duty, inspection fees or similar
national or local duties and charges. This
exemption shall not apply to any quantities
or artides unloaded, except in accordance
with the customs regulations
of the State, which may require that they
shall be kept under customs supervision.

(b) Späre parts and equipment imported
into the territory of a contracting
State for incorporation in or use on an
aircraft of another contracting State engaged
in international air navigation
shall be admitted free of customs duty,
subject to compliance with the regulations
of the State concerned, which may
provide that the artides shall be kept
under customs supervision and control.

Artide 25.

Aircraft in distress.

Each contracting State undertakes to
provide such measures of assistance to
aircraft in distress in its territory as it
may find practicable, and to permit,
subject to control by its own authorities,
the owners of the aircraft or authorities
of the State in which the aircraft is registered
to provide such measures of assistance
as may be necessitated by the
circumstances. Each contracting State,
when undertaking search for missing aircraft,
will collaborate in coordinated
measures which may be recommended
from time to time pursuant to this Convention.

Artide 26.

Investigation of accidents.

In the event of an accident to an aircraft
of a contracting State occurring in
the territory of another contracting State,
and involving death or serious injury,
or indicating serious technical defect in
the aircraft or air navigation facilities,
the State in which the accident occurs
will institute an inquiry into the circumstances
of the accident, in accordance, so

Kungl. Maj:ts proposition nr 333. 40

riet. Denna utredning, skall i den mån far as its laws permit, with the procedure
vederbörande stats lagar sådant med- winch may be recommended by the Ingiva,
ske på sätt som Internationella ternational Civil Aviatiön Organization.
civila luftfartsorganisationen kan hava The State in winch the aireraft is reanbefallt.
Den stat, där luftfartyget är götered shall be given the opportunity
registrerat, skall beredas tillfälle att utse to appoint observers to be present at the
observatörer att närvara vid undersök- inquiry and the State holding the inningen,
och den stat, som företager un- quiry shall communicate the report and
dersökningen, skall till den andra staten findings in the matter to that State,
lämna redogörelse för och utlåtande i
saken.

A r t i k e 1 27. A r t i c 1 e 27.

Frihet från kvarstad på grund av patent- Exemption from seizure on patent claims.

anspråk.

(a) En fördragsslutande stats medgi- (a) White engaged in international air
vande för annan fördragsslutande stats navigation, any authorized entry of airi
internationell luftfart insatta luftfartyg eraft of a contracting State into the terriatt
färdas till eller, med eller utan mel- tory of another contracting State or
lanlandningar, över förstnämnda stats authorized transit across the territory
territorium skall ej medföra rätt till of suell State with or without landings
kvarstad å eller annat kvarhållande av shall not entail any seizure or detention
luftfartyget eller rätt till talan mot dess of the aireraft or any claim against the
ägare eller förare eller till annat ingripan- owner or operator thereof or any other
de av eller för nämnda stat eller någon, interference therewith by or on behalf of
som vistas därstädes, under åberopande such State or any person therein, on the
av att luftfartygets konstruktion, maski- ground that the construction, mechannella
utrustning, delar, tillbehör eller ism, parts, accessories or operation of the
användning skulle utgöra intrång i pa- aireraft is an infringement of any patent,
tent, konstruktion eller modell, vilka äro design, or model duly granted or registervederbörligen
skyddade eller registrerade ed in the State whose territory is entered
i den stat, till vars territorium luftfar- by the aireraft, it being agreed that no
tyget ankommit; och skall tillika anses deposit of security in connection with the
överenskommet, att säkerhet icke i nå- foregoing exemption from seizure or
gift fail skall fordras inom dylik stat i detention of the aireraft shall in any case
samband med att luftfartyg undantagas be required in the State entered by such
från kvarstad eller kvarhållande på sätt aireraft.

nu angivits.

(b) Bestämmelserna under (a) i denna (b) The provisions of paragraph (a) of
artikel skola även tillämpas på lagrade this Article shall also be applicable to
reservdelar och reservutrustning för luft- the storage of späre parts and späre
fartyget samt på rätt att begagna och cquipment for the aireraft arid the right
inmontera desamma vid reparation av to rise and infall the sahle in the repair
en fördragsslutande stats luftfartyg inom of ari aireraft of a contracting State in
en annan fördragsslutande stats territo- the territory of any other contracting
rium under förutsättning, att icke någon State, provided that åny patented part
patenterad del eller något tillbehör, som or equipment so stored shall not be sold
lagrats på nämnda sätt, säljes eller distri- or distributed internally in or exported
buerås inom landet eller exporteras i commercially from the contracting State
kommersiellt syfte från den fördrags- entered by the aireraft.

slutande stat, till vilken luftfartyget an- (c) The benefits of this Article shall
kommit. apply only to such States, parties to this

(c) De förmåner, som angivits i denna Convention, as cither (1) äté parties to
artikel, skola tillkomma endast sådana the International Convention tor the

Biliam/ litt riksdagens protokoll 1945. 1 sami. Nr 333.

\

50

Kungl. Maj:ts

till denna konvention anslutna stater,
som antingen (1) äro anslutna till den
internationella konventionen för skydd
av den industriella äganderätten med
däri vidtagna ändringar, eller (2) hava
en patentlagstiftning, som erkänner och
lämnar motsvarande skydd för uppfinningar,
gjorda av personer i andra stater,
vilka anslutit sig till denna konvention.

Artikel 28.

Markorganisation och standardsystem för
luftfarten.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att, i den mån den finner det möjligt:

(a) på sitt territorium anlägga flygplatser,
radio- och meteorologiska stationer
och annan markorganisation för underlättande
av den internationella luftfarten
i överensstämmelse med de normer
och tillämpningsförfaranden, som tid
efter annan anbefallas eller fastställas i
enlighet med denna konvention;

(b) antaga och tillämpa fastställda
standardsystem för förbindelsetjänst,
koder, märken, signaler, fyrar ävensom
andra trafiknormer och regler, som tid
efter annan kunna anbefallas eller fastställas
i enlighet med denna konvention;

(c) deltaga i internationellt arbete på
utgivandet av flygkartor i överensstämmelse
med de normer, som tid efter annan
kunna anbefallas eller fastställas i
enlighet med denna konvention.

KAPITEL V.

Villkor, som måste uppfyllas med.
avseende på luftfartyg.

Artikel 29.

I luftfartyg medförda dokument.

Varje luftfartyg, som är hemmahörande
i en fördragsslutande stat och som
användes i internationell luftfart, skall
medföra följande dokument, upprättade
i enlighet med i denna konvention meddelade
bestämmelser:

(a) Nationalitets- och registreringsbevis,

(b) Luftvärdighetsbevis,

proposition nr 333-

Protection of Industrial Property and to
any amendments thereof; or (2) havé
enacted patent laws which recognize and
give adequate protection to inventions
made by the nationals of the other States
parties to this Convention.

Artide 28.

Air navigation facilities and standard
systems.

Each contracting State undertakes, so
far as it may find practicable to:

(a) Provide, in its territory, airports,
radio services, meteorological services
and other air navigation facilities to facilitate
international air navigation, in
accordance with the standards and practices
recommended or established from
time to time, pursuant to this Convention; (b)

Adopt and put into operation the
appropriate standard systems of Communications
procedure, codes, markings,
signals, lighting and other operational
practices and rules which may be recommended
or established from time to
time, pursuant to this Convention;

(c) Collaborate in international measures
to secure the publication of aeronautical
maps and charts in accordance
with standards which may be recommended
or established from time to time,
pursuant to this Convention.

CHAPTER V.

Conditions to be Fulfilled with
Respect to Aircraft.

A r t i c 1 e 29.

Documents carried in aircraft.

Every aircraft of a contracting State,
engaged in international navigation,
shall carry the following documents in
conformity with the conditions prescribed
in this Convention:

(a) Its certificate of registration;

(b) Its certificate of airworthiness;

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

51

(c) Vederbörliga certifikat för varje
medlem av besättningen,

(d) Resedagbok,

(e) Om luftfartyget är utrustat med
radioapparat, licens för densamma,

(f) Om passagerare medföras, namnlista
med vederbörandes avgångs- och destionationsort,

(g) Om gods medföres, frakthandlingar
och detaljerade uppgifter om godset.

Artikel 30.

Luftfartygs radioutrustning.

(a) Luftfartyg, hemmahörande i fördragsslutande
stat, må vid färd till eller
över andra fördragsslutande staters territorier
medföra radiosändare endast om
licens för installation och nyttjande av
dylik apparat utfärdats av vederbörande
myndighet i den stat, där luftfartyget är
registrerat. Begagnandet av radiosändare
vid färd inom fördragsslutande stats
territorium skall ske i enlighet med denna
stats föreskrifter.

(b) Radiosändare må begagnas endast
av de medlemmar av besättningen, som
äro i besittning av särskilt certifikat, som
för detta ändamål utfärdats av vederbörande
myndighet i den stat, där luftfartyget
är registrerat.

Artikel 31.
Luftvärdighetsbevis.

Varje i internationell luftfart insatt
luftfartyg skall vara försett med luftvärdighetsbevis,
utfärdat eller godkänt av
den stat, där luftfartyget är registrerat.

Artikel 32.

Besättningens certifikat.

(a) Förare och för trafikuppgifter anställda
medlemmar av besättningen på
luftfartyg i internationell luftfart skola
vara försedda med ett mot vederbörandes
tjänst svarande certifikat, utfärdat
eller godkänt av den stat, där luftfartyget
är registrerat.

(b) Envar fördragsslutande stat förbehåller
sig rätt att för färd över dess eget
territorium vägra godtaga certifikat,

c) The appropriate licenses for each
member of the crew;

(d) Its journey log book;

(e) If it is equipped with radio apparatus,
the aircraft radio station license;

(f) If it carries passengers, a list of their
names and places of embarkation
and destination;

(g) If it carries cargo, a manifest and
detailed declarations of the cargo.

Artide 30.

Aircraft radio equipment.

(a) Aircraft of each contracting State
may, in or över the territory of other contracting
States, carry radio transmitting
apparatus only if a license to inställ and
operate such apparatus has been issued
by the appropriate authorities of the
State in winch the aircraft is registered.
The use of radio transmitting apparatus
in the territory of the contracting State
whose territory is flown över shall be in
accordance with the regulations prescribed
by that State.

(b) Radio transmitting apparatus may
be used only by members of the flight
crew who are provided with a special
license for the purpose, issued by the
appropriate authorities of the State in
which the aircraft is registered.

Artide 31.

Certificates of airworthiness.

Every aircraft engaged in international
navigation shall be provided with a certificate
of airworthiness issued or rendered
valid by the State in which it is
registered.

Artide 32.

Licenses of personal.

(a) The pilot of every aircraft and the
other members of the operating crew of
every aircraft engaged in international
navigation shall be provided with certificates
of competency and licenses issued
or rendered valid by the State in which
the aircraft is registered.

(b) Each contracting State reserves the
right to refuse to recognize, for the purpose
of flight above its own territory,

52

Kungl. Maj:t$ proposition nr 333.

som för någon av dess medborgare utfärdats
av annan fördragsslutande stat.

Artikel 33.

Godkännande av luftvärdighctsbevis, certifikat
och licenser.

Luftvärdighetsbevis, certifikat och licenser,
som utfärdats eller godkänts av
den fördragsslutande stat, där luftfartyget
är registrerat, skola av övriga fördragsslutande
stater godkännas, under
förutsättning att fordringarna för utfärdande
eller godkännande av sådana bevis,
certifikat och licenser äro lika med
eller överstiga vad som tid efter annan
kan komma att fastställas i enlighet med
denna konvention.

Artikel 34.
Resedagböcker.

För varje luftfartyg i internationell
trafik skall föras resedagbok med uppgifter
angående luftfartyget, dess besättning
och företagna resor på sätt, som tid
efter annan kan komma att föreskrivas
i enlighet med denna konvention.

Artikel 35.

Inskränkningar beträffande last.

(a) Krigsmateriel må icke befordras
över en stats territorium med ett i internationell
luftfart insatt luftfartyg utan
ifrågavarande stats medgivande. Envar
stat skall närmare bestämma, våd som
vid tillämpning av denna artikel är att
anse såsom krigsmateriel, varvid för
ernående av likformighet behörig hänsyn
bör tagas till de förslag, som Internationella
civila luftfartsorganisationen
tid efter annan kan komma att framlägga.

(b) Envar fördragsslutande ståt Iförbehåller
sig rätt att med hänsyn till allmän
ordning och säkerhet reglera eller
förbjuda befordran till eller över dess
territorium av annan än under (å) angiven
materiel, dock under förutsättning
att i detta hänseende ingen åtskillnad
göres mellan ifrågavarande stats egna och
andra staters i internationell luftfart

certificates of competency and licenses
granted to any of its nationals by another
contracting State.

A r t i c 1 e 33.

Recognition of certificates and licenses.

Certificates of airworthiness and certificates
of competency and licenses issued
or rendered valid by the contracting
State in winch the aircraft is registered,
shall be recognized as valid by the other
contracting States, provided that the
requirements under which stich certificates
or licenses were issued or rendered
valid are equal to or above the minimum
standards which may be established from
timo to time pursuant to this Convention.

A r t i c 1 e 34.

Journey log books.

Thern shall be maintained in respect öf
every aircraft engaged in international
navigation a journey log book in which
shall be entered particulars of the aircraft,
its crew and of each journey, in
such form as may be prescribed from time
to time pursuant to this Convention.

A r t i c 1 e 35.

Cargo restrictions.

(a) No munitions of war or implements
of war may be carried in or above the
territory of a State in aircraft engaged in
international navigation, except by permission
of suck State. Each State shall
determine by regulations what eonstitutes
munitions of war or implements of
war for the purposes of this Artide,
giving due consideration, for the purposes
of uniformity, to such recommendations
as the International Civil Aviation
Organization may from time to time
make.

(b) Each contracting State teserves
the right, for reasons of public order and
safety, to regulate or proliibit the cårriage
in or above its territory of artides
other thån those enumerated in paragraph
(a); provided that no distinetion is
made in this respect between its national
aircraft engäged lil international navigation
and the aircraft of the other States

53

Kungl. proposition nr 333.

insatta luftfartyg samt att inga sådana
inskränkande bestämmelser meddelas,
som hindra medförande och begagnande
ombord på luftfartyg av för luftfartygets
drift och navigering eller för besättningens
och passagerarnas säkerhet erforderlig
materiel.

Artikel 36.

Fotograf iapparater.

Envar fördragsslutande stat må förbjuda
eller närmare reglera användningen
av fotografiapparater över sitt territorium.

KAPITEL VI.

Internationella normer och förordade
förfaringssätt.

Artikel 37.

Antagande av internationella normer oell
förfaringssätt.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig till samarbete för att i alla sådana
hänseenden, där likformighet kan underlätta
och befrämja luftfarten, säkerställa
största möjliga likformighet i
fråga om författningar, normer, tillämpmngsförfaranden
och organisation i avseende
å luftfartyg, besättning, luftfartslinjer
och markorganisation.

I detta syfte skall den Internationella
civila luftfartsorganisationen antaga och,
om så befinnes erforderligt, tid efter annan
ändra internationella normer ävensom
förorda regler och tillämpningsförfaranden
med avseende å:

(a) Förbindelsetjänst och andra hjälpmedel
för luftfarten, inbegripet markbeteckningar,

(b) Utmärkande av flygplatser och landningsfält,

(c) Trafikregler och trafikreglering,

(d) Bestämmelser örn certifikat för flygande
personal och mekaniker,

(e) Luftfartygs luftvärdighet,

(f) Registrering och identifiering av
luftfartyg,

(g) Samlande och utbyte av meteorologiska
underrättelser,

so engaged; and provided further that
no restriction shall be imposed which
may interefere with the carriage and åse
on aireraft of apparatus necessary for the
operation or navigation of the aireraft
or the safety of the personne! or passengers.

A r t i c 1 e 36.

Photographic apparatus.

Each contracting State may prohibit
or regulate the use of phptographic apparat^
in aireraft över its territory.

CHAPTER VI.

International Standards and
Recommended Practices.

A r t i c 1 e 37.

Adoption of international standards and
procedures.

Each contracting State undertakes to
collaborate in securing the highest practicable
degree of uniformity in regulations,
standards, procedures, and organization
in relation to aireraft, personnel,
airways and auxiliary services in all
matters in which suell uniformity will
facilitate and impxove air navigation.

To tilis end the International Civil
Aviation Organisation shall adopt and
amend from time to time, as may be
necessary, international standards aud
recommended practices and procedures
dealing with:

(a) Communications systems and air
navigation aids, ineluding ground
marking;

(b) Characteristics of airports and buding
areas;

(c) Rules of the air and air traffic control
practices;

(d) Licensing of operating and mechanical
personnel;

(e) Airworthiness of aireraft;

(f) Registration aud identification of
aireraft;

(g) Collection and exehange of meteorological
information;

54

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

(h) Resedagböcker,

(i) Flygkartor,

(j) Tull- och immigrationsförfaranden,

(k) Luftfartyg i nöd och haveriundersökningar,

ävensom i fråga om sådana andra ämnen,
som äga samband med lufttrafikens
säkerhet, regelbundenhet och effektivitet
och som vid olika tidpunkter anses
böra upptagas.

Artikel 38.

Avvikelser från internationella normer och
förfaringssätt.

En stat, som finner sig icke kunna i
varje hänseende tillämpa dylika internationella
normer och tillämpningsförfaranden
eller bringa sina egna anordningar
för luftfart i full överensstämmelse
med motsvarande internationella, eller
som finner det erforderligt att införa bestämmelser
eller tillämpningsförfaranden,
som i visst hänseende skilja sig från

dem, som fastställts enligt internationella
normer, skall omedelbart underrätta
Internationella civila luftfartsorganisationen
örn skiljaktigheterna mellan sina
egna anordningar och dem, som fastställts
enligt internationella normer. Vid
ändringar av de internationella normerna
skall envar stat, som ej gör erforderliga
motsvarande ändringar i sina egna bestämmelser
eller tillämpningsförfaran den,

inom 60 dagar efter det att ändringarna
i de internationella normerna vidtagits,
underrätta rådet härom eller redogöra
för de åtgärder, den ämnar vidtaga.
I sådant fall skall rådet omedelbart underrätta
alla övriga stater örn den olikhet,
som i ett eller flera avseenden förefinnes
mellan internationella anordningar
och motsvarande anordningar i ifrågavarande
stat.

Artikel 39.

Påteckning å luftvärdighetsbevis och certifikat.

(a) Därest ett luftfartyg eller någon
sådan del därav, om vars luftvärdighet
eller prestationsförmåga internationella
normer gälla, i något avseende ej motsvarar
ifrågavarande norm då bevis
därom utfärdas, skall en fullständig upp -

(h) Log Books;

(i) Aeronautical maps and charts;

(j) Customs and immigration procedures; (k)

Aircraft in distress and investigation
of accidents;

and suell other matters concerned with
the safety, regularity, and efficiency of
air navigation as may from time to time
appear appropriate.

Artide 38.

Departures from international standards

and procedures.

Any State which finds it impracticable
to comply in all respeets with any
such international standard or procedure,
or to bring its own regulations or praetices
into full accord with any international
standard or procedure after amendment
of the latter, or which deems it necessary
to adopt regulations or practices differing
in any partieular respect from those
established by an international standard,
shall give immediate notification to the
International Civil Aviation Organization
of the differences between its own
practice and that established by the international
standard. In the case of
amendments to international standards,
any State which does not make the appropriate
amendments to its own regulations
or practices shall give notice to the
Council within 60 days of the adoption
of the amendment to the international
standard, or indicate the action which it
proposes to take. In any such case, the
Council shall make immediate notification
to all other States of the difference
which exists between one or more features
of an international standard and
the corresponding national practice of
that State.

Artide 39.

Endorsement of certificates and licenses.

(a) Any aircraft or part thereof with
respect to which there exists an international
standard of airworthiness or performance,
and which failed in any respect
to satisfy that standard at the time of its
certification, shall havé endorsed on or

Kungl. Majlis proposition nr 333.

55

gift om de avseenden, i vilka fordringarna
ej uppfyllts, påtecknas eller bifogas
beviset.

(b) Därest någon innehar ett certifikat,
vilket icke i full utsträckning uppfyller
de villkor, som enligt internationell norm
krävas för dylikt slag av certifikat, skall
en fullständig uppgift om de avseenden,
i vilka villkoren ej uppfyllts, påtecknas
eller bifogas certifikatet.

Artikel 40.

Verkan av påtecknade luftvärdighetsbevis
och certifikat.

Luftfartyg eller besättning med på
angivet sätt påtecknat luftvärdighetsbevis
eller certifikat må icke deltaga i
internationell luftfart utan tillstånd av
den stat eller de stater, över vilkas territorium
luftfartyget eller besättningen
avser att färdas. Huruvida sådant luftfartyg
eller del därav må registreras eller
användas i annan stat än den, där luftvärdighetsbeviset
ursprungligen utfärdats,
bestämmes av den stat, till vilken
luftfartyget eller del därav införts.

Artikel 41.

Förut gällande normer för luftvärdighet.

Bestämmelserna i detta kapitel skola
icke tillämpas på sådana luftfartyg eller
sådana delar av dess utrustning, som
för typgranskning och godkännande underställts
vederbörande inhemska myndigheter
inom tre år efter den dag, då
internationella normer för sådan utrustnings
luftvärdighet antagits.

Artikel 42.

Förut gällande normer för personals kompetens.

Bestämmelserna i detta kapitel skola
icke tillämpas på personal med sådana
certifikat, som ursprungligen utfärdats
inom ett år efter det att internationella
normer för sådan personals kompetens
först antagits; för varje fall skola dock
bestämmelserna tillämpas på all personal,
vars certifikat fortfarande gälla fem
år efter antagandet av sådana normer.

attached to its airworthiness certificate a
complete enumeration of the details in
respect of which it so failed.

(b) Any person holding a license who
does not satisfy in full the conditions
laid down in the international standard
relating to the dass of license or certificate
which he holds shall havé endorsed
on or attached to his license a complete
enumeration of the partieulars in which
he does not satisfy such conditions.

Artide 40.

Validity of endorsed certificates and licenses.

No aireraft or personnel having certificates
or licenses se endorsed shall participate
in international navigation, except
with the permission of the State or
States whose territory is entered. The
registration or use of any such aireraft,
or of any certificated aireraft part, in
any State other thån that in which it was
originally certificated shall be at the discretion
of the State into which the aireraft
or part is imported.

Artide 41.

Recognition of existing standards of airworthiness.

The provisions of this Chapter shall
not apply to aireraft and aireraft equipment
of types of which the prototype is
submitted to the appropriate national
authorities for certification prior to a
date three years after the date of adoption
of an international standard of airworthiness
for such equipment.

Artide 42.

Recognition of existing standards of competency
of personnel.

The provisions of this Chapter shall
not apply to personnel whose licenses are
originally issued prior to a date one year
after initial adoption of an international
standard of qualification for such personnel;
but they shall in any case apply
to all personnel whose licenses remain
valid five years after the date of adoption
of such standard.

Kungl. J\iqj:ts proposition nr 333.

5,0

Del II — Internationella civila
luftfartsorganisationen.

KAPITEL VII.

Organisationen.

Artikel 43.

Benämning och sammansättning.

Genom denna konvention grundas en
organisation, benämnd Internationella
civila luftfartsorganisationen. Organisationen
skall bestå av en församling, ett
råd och de organ i övrigt, som kunna visa
sig erforderliga.

Artikel 44.

Ändamål.

Orgnnisationpns ändamål och uppgift
är att utveckla principerna och tekniken
fpr internationell luftfart samt att''befrämja
planering och utveckling av internationell
lufttrafik genom att:

(a) Trygga den internationella civila
luftfartens säkra och välordnade utveckling
över hela världen;

(b) Uppmuntra konstruktion och användning
av luftfartyg för fredliga
ändamål;

(c) Befrämja utvecklingen av luftfartslinjer,
flygplatser och annan markorganisation
för internationell civil
luftfart;

(d) Tillmötesgå folkens behov av trygg,
regelbunden, effektiv och ekonomisk
lufttrafik;

(e) Förebygga ekonomiskt slöseri genom
osund konkurrens;

(f) Säkerställa, att de fördragsslutande
staternas rättigheter till fullo respekteras
och att alla fördragsslutande
stater beredas tillfälle att bedriva
internationell lufttrafik;

(g) Undvika diskriminerande åtgärder de
fördragsslutande staterna emellan;

(h) Främja flygsäkerheten i internationell
luftfart;

(i) Befrämja internationell civil luftfarts
utveckling i alla hänseenden.

Part II — The International Civil
Aviation Organisation.

CHAPTEB VII.

The Organization.

Artide 43.

Name and composition.

An organization to be named tile International
Civil Aviation Organization
is formed by the Convention. It is made
up of an Assembly, a Council, and suell
other bodies as may be necessary.

Artide 44.

Objectives.

The aims and objectivps of the Organization
are to develop the principles
and techniques of international air navigation
and to foster the plänning and
development of international air transport
so as to:

(a) Insure the säfe and orderly growth
of international civil aviation
throughout the world;

(b) Encourage the arts of aireraft design
and operation för peaceful purposes; (c)

Encourage the development of airways,
airports, and air navigation
facilities for international civil aviation; (d)

Meet the needs of the peoples of the
world for säfe, regular, efficient and
economical air transport;

(e) Prevent economic waste caused by
unreasonable competition;

(f) Insure tliat the nghts of contracting
States are tully respeeted and that
every contracting State has a fair
opportunity to operate international
airlines;

(g) Avoid discrimination hetween contracting
States;

(h) Promote safety of flight in international
air navigation;

(i) Prpmote generally the development
of ali aspeets of international civil
aeronautics.

57

Kungl. Maj:ts prQpositiqn nr 333.
Artikel 45. A r t i c 1 e 45.

Organisationens permanenta säte skall
bestämmas vid slutsammanträdet med
interimsförsamlingen i den Provisoriska
internationella civila luftfartsorganisation,
som upprättats genom den i Chicago
den 7 december 1944 undertecknade
InterimsQverenskommelsen angående
internationell civil luftfart. Organisationens
säte kan genom rådets beslut
tillfälligt flyttas till annan plats.

Artikel 46.

Församlingens första sammanträde.

Församlingen skall, så snart konventionen
trätt i kraft, av ovannämnda organisations
interimsråd kallas till sitt
första sammanträde på tid och plats,
som bestämmes av interimsrådet.

Artikel 47.
Rättskapacitet.

Organisationen skall inom de fördragssjutande
staternas territorier njuta den
rättskapacitet, som erfordras för fullgörande
av dess uppgifter. Organisationen
skall tillerkännas egenskap av juridisk
person, där så är förenligt med
vederbörande stats lagstiftning.

KAPITEL VIII.

Församlingen.

Artikel 18.

Församlingens sammanträden samt röstning.

(a) Församlingen skall sammanträda
årligen och av rådet sammankallas till
lämplig tid och plats. Extra sammanträden
kunna hållas när som helst på
rådets anmodan eller efter en till rådets
generalsekreterare ställd anhållan
från minst tio fördragsslutande stater.

(b) Alla fördragsslutande stater skola
havn lika rätt att vara representerade
vid församlingens sammanträden, och
varje dylik staf skall äga en röst. Delegater,
som representera fördragsslutande

The permanent seat of the Organisation
shall be at suell place as shall be
determined at the final meeting of the
Interim Assembly of the Provisional
International Civil Aviation Organization
set up by the Interim Agreement on
International Civil Aviation signed at
Chicago on December 7. 1944. The seat
may be temporarily transferred elsewhere
by decision of the Council.

Artide 46.

First meeting of Assembly.

The first meeting of the Assembly shall
be summoned by the Interim Council of
the abovementioned Provisional Organization
as soon as the Convention lias
come into force, to meet at a time and
place to be decided by the Interim Council.

Artide 47.

Legal capacity.

The Organization shall enjoy in the
territory of each contracting State such
legal capacity as may be necessary for
the performance of its funetions. Full
juridical personality shall be granted
wherever compatible with the constitution
and laws of the State concerned.

CHAPTER VIII.

The Assembly.

Artide 48.

Meetings of Assembly and voting.

(a) The Assembly shall meet annually
and shall be convened by the Council at
a suitable time and place. Extraordinary
meetings of the Assembly may be held
at any time upon tile call of tile Council
or at the request of any ten contracting
States addressed to the Secretary General.

(b) Ali contrapting States shall havé
an equal right to lie represented at the
meetings of file Assembly and each contracting
State shall bp entitled to one
vote. Delegates representing contracting

58

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

stater, kunna biträdas av tekniska rådgivare,
vilka må deltaga i sammanträdena,
men sakna rösträtt.

(c) Majoritet bland de fördragsslutande
staterna erfordras för beslutförhet vid
församlingens sammanträden. Om ej
i denna konvention annorlunda bestämmes,
skola församlingens beslut fattas
genom röstmajoritet.

Artikel 49.

Församlingens befogenheter och åligganden.

Församlingens befogenheter och åligganden
äro att:

(a) Aid varje sammanträde utse ordförande
och övriga funktionärer;

(b) Utse de fördragsslutande stater, som
skola representeras i rådet på sätt
stadgas i kapitel IX;

(c) Granska rådets utlåtanden och vidtaga
de åtgärder, som därav kunna
föranledas, samt fatta beslut i frågor,
som av rådet hänskjutas till församlingen; (d)

Fastställa sin arbetsordning samt
utse de kommissioner, som kunna
vara behövliga eller lämpliga;

(e) Fastställa organisationens årliga budget
och besluta angående dess ekonomiska
angelägenheter enligt bestämmelserna
i kapitel XII;

(f) Granska organisationens utgifter och
godkänna dess räkenskaper;

(g) Efter eget bedömande till rådet,
kommissionerna eller annat organ
hänskjuta ärenden inom sitt verksamhetsområde; (h)

Förläna rådet alla de befogenheter,
som kunna vara behövliga eller önskvärda
för fullgörande av organisationens
åligganden, samt när som
helst återkalla eller ändra nämnda
befogenheter;

(i) Vidtaga erforderliga åtgärder jämlikt
bestämmelserna i kapitel XIII;

(j) Behandla förslag rörande jämkning
eller ändring av bestämmelserna i
denna konvention och, örn förslagen
antagas, förorda dem hos de fördragsslutande
staterna enligt bestämmelserna
i kapitel XXI;

States may be assisted by technical
advisers who may participate in the
meetings but shall havé no vote.

(c) A majority of the contracting States
is required to constitute a quorum for
the meetings of the Assembly. Unless
otherwise provided in this Convention,
decisions of the Assembly shall be taken
by a majority of the votes east.

Artide 49.

Powers and duties of Assembly.

The powers and duties of the Assembly
shall be to:

(a) Elect at each meeting its President
and other officers;

(b) Elect the contracting States to be
represented on the Council, in accordance
with the provisions of
Chapter IX;

(c) Examine and take appropriate action
on the reports of the Council
and decide on any matter referred to
it by the Council;

(d) Determine its own rules of procedure
and establish such subsidiary commissions
as it may consider to be necessary
or desirable.

(e) Vote an annual budget and determine
the financial arrangements of
the Organization, in accordance with
the provisions of Chapter XII;

(f) Review expenditures and approve
the accounts of the Organization;

(g) Refer, at its discretion, to the Council,
to subsidiary commissions, or to
any other body any matter within
its sphere of action;

(h) Delegate to the Council the powers
and authority necessary or desirable
for the decharge of the duties of the
Organization and revoke or modify
the delegations of authority at any
time;

(i) Carry out the appropriate provisions
of Chapter XIII;

(j) Consider proposals for the modification
or amendment of the provisions
of this Convention and, if it approves
of the proposals, recommend them
to the contracting States in accordance
with the provisions of Chapter
XXI;

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

59

(k) Behandla varje fråga inom organisationens
verksamhetsområde, vilken
icke uttryckligen uppdragits åt rådet.

KAPITEL IX.

Rådet.

Artikel 50.

Rådets sammansättning och val.

(a) Rådet skall utgöra ett inför församlingen
ansvarigt permanent organ.
Det skall bestå av 21 fördragsslutande
stater, utsedda av församlingen. Val
skall äga rum vid församlingens första
sammanträde och därefter vart tredje
år, och de sålunda utsedda medlemmarna
av rådet skola innehava uppdraget till
nästkommande val.

(b) Vid val av medlemmar i rådet skall
församlingen tillse, att följande stater
bliva behörigen representerade, nämligen

(1) de stater, som äro mest betydande
ifråga örn luftfart,

(2) de annorledes icke inbegripna
stater, vilka lämna de största bidragen
till markorganisationen för den internationella
civila luftfarten, samt

(3) de annorledes icke inbegripna stater,
vilkas inval skulle tillförsäkra alla
större geografiska områden i världen
representation i rådet. Alla vakanser
i rådet skola snarast möjligt tillsättas
av församlingen; varje sålunda invald
fördragsslutande stat skall innehava
sin plats under återstoden av den för dess
företrädare bestämda perioden.

(c) Representant för fördragsslutande
stat i rådet må icke vara aktivt verksam
eller ekonomiskt intresserad i något internationellt
lufttrafikföretag.

Artikel 51.

Ordförande i rådet.

Rådet skall utse ordförande för en tid
av tre år. Han kan omväljas. Han skall
ej äga rösträtt. Rådet skall vidare bland
sina medlemmar utse en eller flera vice
ordförande, vilka behålla sin rösträtt, då
de fungera som ordförande. Ordföranden
behöver ej väljas bland rådsmcdlem -

(k) Deal with any matter within the
sphere of action of the Organization
not specifically assigned to the Council.

CHAPTER IX.

The Council.

Artide 50.

Composition and election of Council.

(a) The Council shall be a permanent
body responsible to the Assembly. It
shall be composed of 21 contracting
States elected by the Assembly. An election
shall be held at the first meeting of
the Assembly and thereafter every three
years, and the members of the Council
so elected shall hold office until the next
following election.

(b) In electing the members of the
Council, the Assembly shall give adequate
representation to (1) the States of
chief importance in air transport; (2) the
States not otherwise included which
make the largest contribution to the provision
of facilities för international civil
air navigation; and (3) the States not
otherwise included whose designation
will insure that all the major geographic
areas of the world are represented on the
Council. Any vacancy on the Council
shall be filled by the Assembly as soon as
possible; any contracting State so elected
to the Council shall hold office for the
unexpired portion of its predecessor’s
term of office.

(c) No representative of a contracting
State on the Council shall be actively
associated with the operation of an international
air service or financially interested
in such a service.

Artide 51.

President of Council.

The Council shall elect its President for
a term of three years. He may be reelected.
He shall havé no vote. The Council
shall elect from among its members
one or more Vice Presidents who shall
retain their right to vote when serving
as acting President. The President need

60

Kungl. Alaris proposition nr 333.

marnas representanter, men om en sådan
representant utsetts, skall tians post anses
vara vakant och skall tillsättas av den
stat, som han representerade. Ordförandens
åligganden skola vara

(a) att sammankalla rådet, lufttrafikkommittén
och luftfartskommissionen
till sammanträden;

(b) att fungera som representant för
rådet, samt

(c) att å rådets vägnar fullgöra de uppgifter,
som rådet tilldelar honom.

not be selected from among the representatives
of the members of the Council
but, if a representative is eleeted, his
seat shall be deemed vacant and it shall
be filled by the State winch he represented.
The duties of the President shall be
to:

(a) Convene meetings of the Council, the
Air Transport Coprmittee, and the
Air Navigation Commission;

(b) Serve as representative of the Council;
and

(c) Carry out on behalf of Council the
funetions which the Council assigns
to. him.

Artikel 52.

Höstning i rådet.

För beslut i rådet fordras, att detsamma
godkänts av majoriteten av dess
medlemmar. Rådet kan beträffande något
särskilt ämne överlämna sina befogenheter
till en kommitté, bestående av
medlemmar i rådet. Ett kommittébeslut
kan av vilken som helst därav berörd fördragsslutande
stat hänskjutas till rådet
för prövning.

Artikel 53.

Deltagande utan rösträtt.

Envar fördragsslutande stat må utan
rösträtt deltaga i rådets och dess kommittéers
och kommissioners behandling
av alla frågor, som särskilt beröra dess
intressen. Ingen rådsmedlem får rösta
vid rådets behandling av en tvist, i
vilken den är part.

Artikel 5 4.

Rådets åligganden.

Rådet skall:

(a) Avgiva årsberättelse till församlingen; (b)

Verkställa församlingens beslut
samt fullgöra de åligganden och
skyldigheter, sorn ålagts detsamma
i denna konvention;

(c) Fastställa sin egen organisation och
arbetsordning;

(d) Tillsätta och bestämma arbetsuppgifterna
för en Lufttrafikkpmmitté,
som skall utses bland rädsmedleni -

Artide 52.

Voting in Council.

Decisions by the Council shall require
approval by a majority of its members.
The Council may delegate authority with
respect to any partieular matter to a committee
of its members. Decisions of any
committé of the Council may be appealed
to the Council by any interested contraeting
State.

Artide 53.

Participation withold a vote.

Any contracting State may participate,
without a vote, in the consideration
by the Council and by its committees
and commissions of any question which
especially affeets its interests. No member
of the Council shall vote in the consideration
by the Council of a dispute to
which it is a party.

Artide 54.

Mandaiory funetions of Council.

The Council shall:

(a) Submit annual reports to the Assembly; (b)

Carry out the directions of the Assembly
and discharge the duties and
obligations which are laid on it by
tilis Convention;

(c) Determine its organization and rules
of procedure;

(d) Appoint and define the duties of an
Air Transport Committee, which
shall be elmsén from among the re -

Kungl. Måj:ts propositioh nr 333.

61

marnas ombud i rådet och vara ansvarig
inför detta;

(e) Upprätta en Luftfartskommission i
enlighet med bestämmelserna i
kapitel X;

(f) Omhänderhava organisationens finanser
i enlighet med bestämmelserna
i kapitlen XII och XV;

(g) Fastställa rådsordförandens löneförmåner; (h)

Utse en högsta verkställande tjänsteman,
benämnd generalsekreterare,
ävensom vidtaga åtgärder för
anställande av annan erforderlig
personal, på sätt stadgas i kapitel
XI;

(i) Infordra, samla, granska och offentliggöra
meddelanden rörande luftfartens
och den internationella lufttrafikens
utveckling, däri inbegripet
uppgifter om driftskostnader och
om de understöd, som av allmänna
medel utbetalas till lufttrafikföretag;
,

(j) Till de för dragsslutande staterna
anmäla varje överträdelse av denna
konvention ävensom varje uraktlåtenhet
att ställa sig rådets förslag
eller beslut till efterrättelse;

(k) Till församlingen anmäla varje överträdelse
av denna konvention, beträffande
vilken i sådana fall, då
en fördragsslutande stat underlåtit
att vidtaga lämplig åtgärd inom
skälig tid efter det den underrättats
om överträdelsen;

(l) I enlighet med bestämmelserna i
kapitel VI i denna konvention
antaga internationella normer och
förorda vissa tillämpningsförfaranden
samt, för att befrämja deras
användning, foga dem såsom bilagor
till denna konvention ävensom
härom underrätta alla fördrags -

presentatives of the members of the
Council, and winch shall be responsible
to it;

(é) Establish an Air Navigation Commission,
in accordance with tile provisions
of Chapter X;

(f) Administer the finances of the Organization
in accordance with the provisions
of Chapters XII and XV;

(g) Determine the emoluments of the
president of the Council;

(h) Appoint a chief executive officer
who shall be called the Secretary General
and make provision for the
appointment of suell other personnel
as may be necessary, in accordance
with the provisions of Chapter XI;

(i) Request, eollect, examine and
publish information relating to the
advancement of air navigation and
the operation of international air
services, ineluding information about
the costs of operation and particulars
of subsidies paid to airlines
from public funds;

Report to contracting States any infraetion
of this Convention, as well
as any failure to carry out recommendations
or determinations of the
Council;

Report to the Assembly any infraction
of this Convention where a contracting
State has failed to take appriate
action within a reasonable
tune after notice of the infraetion;

Adopt, in accordance with the provisions
of Chapter VI of this Convention,
international standards and recommended
practices; för convenience
designate them as Annexes to
this Convention; and notify all contracting
States of the action taken;

slutande stater;

(m) Överväga Luftfartskommissionens
förslag angående ändringar i bilagorna
och vidtaga åtgärder enligt
bestämntelserna i kapitel XX;

(n) Överväga varje fråga beträffande
konventionen, som en fördragsslutande
stat hänskjuter till detsamma.

(m) Consider recommendations of the Air
Navigation Commission for amendment
of the Annexes and take action
in accordance with the provisions of
Chapter XX;

(n) Consider any matter relating to tile
Convention milieh any contracting
State refers to it.

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Artikel 55.

Rådet tillkommande befogenheter.

Rådet må:

(a) Om så är lämpligt och i den utsträckning,
som erfarenheten visat
det vara önskvärt, upprätta underordnade
lufttrafikkommissioner på
regional eller annan grund samt bestämma
grupper av stater eller lufttrafikföretag,
med eller genom vilka
rådet vill arbeta för att befrämja
ändamålet med denna konvention;

(b) Till Luftfartskommissionen överlåta
vissa befogenheter utöver sådana,
som omnämnts i konventionen, samt
när som helst återkalla eller ändra
sålunda givna bemyndiganden;

(c) Leda undersökningar av alla sådana
frågor rörande lufttrafik och
luftfart, som äro av internationell
betydelse, meddela resultaten av
undersökningarna till de fördragsslutande
staterna samt underlätta
utbyte av informationer mellan fördragsslutande
stater i frågor, som
röra lufttrafik och luftfart;

(d) Undersöka frågor rörande organiserande
och bedrivande av internationell
lufttrafik, däribland även frågan
örn internationell äganderätt till
och drift av internationella huvudlinjer
samt underställa församlingen
förslag i detta avseende;

(e) På anmodan av fördragsslutande
stat undersöka varje situation, som
kan synas innebära ett sådant hinder
för den internationella luftfartens
utveckling, som det är möjligt
att undvika, samt, efter det sådan
undersökning skett, avgiva de utlåtanden,
som den finner påkallade.

KAPITEL X.
Luftfartskommissionen.
Artikel 56.

Nominering och val av kommissionen.

Luftfartskommissionen skall bestå av
tolv medlemmar, utsedda av rådet bland
personer, som föreslagits härtill av de

Artide 55.

Permissive functions of Council.

The Council may:

(a) Where appropriate and as experienee
may show to be desirable, create subordinate
air transport commissions
on a regional or other basis and define
groups of States or airlines with or
through which it may deal to facilitate
the canning out of the aims of
this Convention;

(b) Delegate to the Air Navigation Commission
duties additional to those set
forth in the Convention and revoke
or modify such delegations of authority
at a ny time;

(c) Conduct research into all aspects of
air transport and air navigation
which are of international importance,
communicate the results of its
research to the contracting States,
and facilitate the exchange of information
between contracting States
on air transport and air navigation
matters;

(d) Study any matters affecting the organization
and operation of international
air transport, including the
international ownership and operation
of international air services on
trunk routes, and submit to the Assemblé
plans in relation thereto;

(e) Investigate, at the request of any
contracting State, any situation
which may appear to present avoidable
obstacles to the development of
international air navigation; and,
after such investigation, issue such
reports as may appear to it desirable.

CHAPTER X.

The Air Navigation Commission.
Artide 56.

Nomination and appointment of Commission.

The Air Navigation Commission shall
be composed of twelve members appointed
by the Council from among persons

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

63

fördragsslutande staterna. Dessa skola
besitta lämpliga kvalifikationer samt
teoretisk och praktisk erfarenhet rörande
luftfart. Rådet skall uppmana alla fördragsslutande
stater att verkställa nominering.
Ordföranden i Luftfartskommissionen
skall utses av rådet.

Artikel 5 7.
Kommissionens åligganden.

Luftfartskommissionen skall:

(a) överväga och till antagande av
rådet föreslå ändringar i bilagorna
till denna konvention;

(b) Tillsätta tekniska underkommissioner,
i vilka alla fördragsslutande
stater, som så önska, kunna vara
representerade;

(c) Avgiva förslag till rådet rörande
sammanställning av sådana uppgifter,
som den anser nödvändiga
och till gagn för luftfartens utveckling,
samt rörande sättet för att
delgiva de fördragsslutande staterna
dylika uppgifter.

KAPITEL XI.

Personal.

Artikel 5 8.

Anställning av personal.

Under iakttagande av de föreskrifter,
som meddelats av församlingen, och av
bestämmelserna i denna konvention
skall rådet bestämma sätt och tid för
anställning av generalsekreteraren och
övrig personal hos organisationen ävensom
utbildningsvillkor, löner, traktamenten
och tjänstgöringsföreskrifter för
dem. Rådet må anställa eller anlita
medborgare från vilken fördragsslutande
stat som helst.

Artikel 59.

Personalens internationella karaktär.

Rådets ordförande, generalsekreteraren
och annan personal få icke från någon
myndighet utanför organisationen
begära eller mottaga instruktioner beträffande
fullgörandet av sina åligganden.
Varje fördragsslutande stat förbinder
sig att till fullo respektera den inter -

nominated by contracting States. These
persons shall havé suitable qualifications
and experience in the Science and praetice
of aeronautics. The Council shall request
all contracting States to submit
nominations. The President of the Air
Navigation Commission shall be appointed
by the Council.

Artide 57.

Duties of Commission.

The Air Navigation Commission shall:

(a) Consider, and recommend to the
Council för adoption, modifications
of the Annexes to this Convention;

(b) Establish technical subcommissions
on which any contracting State may
be represented, if it so desires;

(c) Advise the Council concerning the
collection and communication to the
contracting States of all information
which it considers necessary and useful
for the advancement of air navigation.

CHAPTER XI.

Personnel.

Artide 58.

Appointment of personnel.

Subject to any rules laid down by the
Assembly and to the provisions of this
Convention, the Council shall determine
the method of appointment and of termination
of appointment, the training,
and the salaries, allowances, and conditions
of service of the Secretary General
and other personnel of the Organization,
and may employ or make use of the services
of nationals of any contracting
State.

Artide 59.

International character of personnel.

The President of the Council, the Secretary
General, and other personnel shall
not seek or receive instructions in regard
to the decharge of their responsibilities
from any authority external to the Organization.
Each contracting State undertakes
lully ro respect the internatio -

64

Kungl. Mdj:ts proposition nr 333.

nationella karaktären av personalens
skyldigheter och att icke söka inverka
på sina landsmän vid fullgörandet av
deras åligganden.

Artikel 60.

Personalens immunitet och förmåner.

Varje fördragsslutande stat förbinder
sig att, så vitt med dess lagar är förenligt,
bevilja rådets ordförande, generalsekreterare
och organisationens övriga
personal samma immunitet och förmåner
som motsvarande personal i
andra allmänna internationella organisationer.
Örn en allmän internationell
överenskommelse örn internationella civila
tjänstemäns immunitet och förmåner
kommer till stånd, skola den immunitet
och de förmåner, som beviljas
ordföranden, generalsekreteraren och
den övriga personalen, bestämmas enligt
nämnda överenskommelse.

KAPITEL XII.

Finanser.

Artikel 6 1.

Budget och fördelning av utgifter.

Rådet skall förelägga församlingen en
årlig budget, årliga räkenskaper och
uppskattning av inkomster och utgifter.
Församlingen skall fastställa budgeten
med de ändringar, deri anser lämpliga,
och skall, med undantag för avgifter
som enligt kapitel XV påläggas stater,
som därtill samtycka, fördela organisationens
utgifter bland de fördragsslutande
staterna enligt grunder, söm församlingen
tid efter annan fastställer.

Artikel 62.
Suspendering av rösträtt.

Församlingen må tillsvidare från rösträtt
i födsamlingen och rådet utesluta
fördragssiiitaride stat, därest ifrågavararide
stat underlåter att inom skälig
tid uppfylla sina ekonomiska förpliktelser
mot organisationen.

nal character of the responsibilities of the
personnel and hot to seek to influence
any of its riatibhals in the dischärge of
their responsibilities.

A r t i c 1 e 60.

Immunities and privileges of personnel.

Each contracting State undertakes, so
far as possible under its constitutional
procedure, to accord to the President of
the Council, the Secretary General, and
the other personnel of the Organization,
the immunities and privileges which are
accorded to corresponding personnel of
other public international organizations.
If a general international agreement on
the immunities and privileges of international
civil servants is arrived at, the
immunities and privileges accorded to
the President, the Secretary General, and
the other personnel of the Organization
shall be the immunities and privileges
accorded under that general international
agreement.

C.HAPTER XII.

Finance.

A r t i c 1 e 61.

Budget and apportionment of expenses.

The Council shall submit to the Assembly
an annual budgét, annual statements
of accounts and estimates of all
receipts and expenditures. The Assembly
shall vote the budget with whatever
modification it sees fit to prescribe, and,
with the exception of assessments under
Chapter XV to States corisenting thereto,
shall apportion the expenses of the
Organization among the contracting
States on the basis which it skall from
lime to time determine.

A r t i c 1 e 62.

Suspension of väling pöwer.

The Assembly may suspettd the voting
power in the Assembly and iri the Council
of any contracting State that fails to
dischärge withih a reaSönable period its
financial obligatiohs to the Ofganization.

Kungl. Majlis proposition nr 333.

65

Artikel 63.

Kostnader för delegationer och andra representanter.

Varje fördragsslutande stat skall bestrida
kostnaderna för dess egen delegation
vid församlingen ävensom arvoden,
resekostnader och övriga utgifter för
varje person, som den utser till tjänstgöring
vid rådet, liksom för dess representanter
i kommittéer och kommissioner,
som äro underordnade organisationen.

Artide 63.

Expenses of delegations and other representatives.

Each contracting State shall bear the
expenses of its own delegation to the
Assembly and the remuneration, travel,
and other expenses of any person wilom
it appoints to serve on the Council, and
of its nominees or representatives on any
subsidiary committees or commissions
of the Organization.

KAPITEL XIII.

Övriga internationella anordningar.

Artikel 64.

Överenskommelser till gagn för säkerheten.

Organisationen må med avseende å
frågor, som ligga inom dess kompetensområde
och vilka direkt beröra säkerheten
i världen, efter beslut av församlingen
träffa lämpliga överenskommelser
med varje allmän organisation, som
grundas av världens nationer i syfte att
bevara freden.

Artikel 65.

Överenskommelser med andra internationella
sammanslutningar.

Rådet må å organisationens vägnar
träffa överenskommelser med andra
internationella sammanslutningar rörrande
upprätthållandet av gemensamma
organ och gemensamma anordningar beträffande
personal, samt må med församlingens
godkännande träffa andra
anstalter, som kunna underlätta organisationens
arbete.

Artikel 66.

Åligganden hänförande sig till andra
överenskommelser.

(a) Organisationen skall vidare fullgöra
de uppgifter, som ålagts densamma
genom transitöverenskommelsen
angående internationella
luftfartslinjer och överenskommelsen
angående internationell lufttrafik,
båda dagtecknade i Chicago
den 7 december 1944, i enlighet med
de villkor och bestämmelser, som
anges i desamma.

Bihang till riksdagens protokoll 19i5. 1 sami.

CHAPTER XIII.

Other International Arrangements.

A r t i c 1 e 64.

Security arrangements.

The Organization may, with respect
to air matters within its competence
directly affeeting world security, by vote
of the Assembly enter into appropriate
arrangements with any general organization
set up by the nations of the world to
presence peace.

Artide 65.

Arrangements with other international
bodies.

The Council, on behalf of the Organization,
may enter into agreements with
other international bodies for the maintenance
of common services and for common
arrangements concerning personnel
and, with the approval of the Assembly,
may enter into such other arrangements
as may facilitate the work of the Organization.

Artide 66.

Functions relating to other agreements.

(a) The Organization shall also carry
out the functions placed upon it by the
International Air Services Transit Agreement
and by the International Air
Transport Agreement drawn up at Chicago
on December 7, 1944, in accordance
with the terms and conditions themin
set forth.

Nr 333. 5

66

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

(b) Medlemmar av församlingen och
rådet, som icke godtagit transitöverenskommelsen
angående internationella
luftfartslinjer eller överenskommelsen
angående internationell
lufttrafik, dagtecknade i Chicago
den 7 december 1944, må icke
utöva rösträtt i frågor, som hänskjutits
till församlingen eller rådet
i enlighet med bestämmelserna i
nämnda överenskommelser.

Del III. — Internationell
lufttrafik.

KAPITEL XIV.
Meddelanden och rapporter.

Artikel 67.

Insändande av rapporter till rådet.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att tillse, att dess lufttrafikföretag,
som bedriva internationell trafik, till
rådet insända trafikrapporter, kostnadsstatistik
och ekonomiska uppgifter
bland annat utvisande alla inkomster
och varifån dessa härflyta, allt i enlighet
med de krav, som uppställas av rådet.

KAPITEL XV.

Flygplatser och annan markorganisation.

Artikel 68.

Angivande av luftf artsleder och flygplatser.

Envar fördragsslutande stat må under
iakttagande av bestämmelserna i denna
konvention angiva de luftfartsleder, som
den internationella lufttrafiken skall följa
inom dess territorium, ävensom de flygplatser,
som må användas i dylik trafik.

Artikel 69.

Förbättring av markorganisation.

Örn enligt rådets mening flygplatser
eller annan markorganisation, inbegripet
radio- och väderlekstjänst, i
en fördragsslutande stat icke skäligen
kunna anses tillfredsställande för säkert,
regelbundet, effektivt och ekonomiskt
bedrivande av pågående eller planerad

(b) Members of the Assembly and the
Council who havé not accepted the international
Air Services Transit Agreement
or the International Air Transport
Agreement drawn up at Chicago on December
7, 1944 shall not havé the right
to vote on any questions referred to the
Assembly or Council under the provisions
of the relevant Agreement.

Part III. — International Air
Transport.

CHAPTER XIV.

Information and Reports.

Artide 67.

File reports with Council.

Each contracting State undertakes
that its international airlines shall, in
accordance with requirements laid down
by the Council, file with the Council traffic
reports, cost statistics and financial
statements showing among other things
all receipts and the sources thereof.

CHAPTER XV.

Airports and other Air Navigation
Facilities.

Artide 68.

Designation of routes and airports.

Each contracting State may, subject
to the provisions of this Convention,
designate the route to be followed wittan
its territory by any international air
service and the airports which any such
service may use.

Artide 69.

Improvement of air navigation facilities.

If the Council is of the opinion that the
airports or other air navigation facilities,
including radio and meteorological services,
of a contracting State are not reasonably
adequate for the säfe, regular,
efficient, and economical operation of
international air services, present or

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

67

internationell lufttrafik, skall rådet överlägga
med den direkt berörda staten och
andra intresserade stater i syfte att finna
utvägar att skapa bättre förhållanden
samt avgiva förslag i dylikt syfte. En
fördragsslutande stat skall icke anses
hava brutit mot bestämmelserna i denna
konvention, därest den underlåter att
ställa sig dylika förslag till efterrättelse.

Artikel 70.

Kostnader för markorganisation.

Under förhållanden, som kunna uppstå
till följd av bestämmelserna i artikel
69, må fördragsslutande stat träffa uppgörelse
med rådet om genomförandet av
sådana förslag som avses i nyssnämnda
artikel. Ifrågavarande stat må besluta
att själv bära alla kostnader för en dylik
åtgärd. Därest staten icke önskar detta,
må rådet på dess begäran helt eller delvis
bestrida ifrågavarande kostnader.

Artikel 71.

Rådets åtgärder för anordnande och underhåll
av markorganisation.

Därest en fördragsslutande stat så
önskar, må rådet samtycka till att anordna,
bemanna, underhålla och förvalta
någon eller samtliga flygplatser
ävensom annan markorganisation, inbegripet
radio- och väderlekstjänst, som
erfordras inom ifrågavarande stats territorium
för att andra fördragsslutande
stater skola tryggt, regelbundet, effektivt
och ekonomiskt kunna bedriva
internationell lufttrafik. Rådet må fastställa
rättvis och skälig ersättning för
utnyttjande av de anordningar, som
sålunda iordningställas.

Artikel 72.

Förvärv eller användande av landområde.

Då mark erfordras för markorganisation,
som på en fördragsslutande stats
begäran helt eller delvis bekostas av
rådet, skall ifrågavarande stat själv tillhandahålla
erforderlig mark, örn den så
önskar med bibehållande av äganderätten
till denna, eller medverka till att
rådet får disponera erforderlig mark på
rättvisa och skäliga villkor i överensstämmelse
med ifrågavarande stats lagar.

contemplated, the Council shall consult
with the State directly concerned, and
other States affected, with a view to
finding means by which the situation
may be remedied, and may make recommendations
for that purpose. No
contracting State shall be guilty of an
infraction of this Convention if it fails
to carry out these recommendations.

Artide 70.

Financing of air navigation facilities.

A contracting State, in the circumstances
arising under the provisions of Artide
69, may conclude an arrangement
with the Council for giving effect to such
recommendations. The state may elect
to bear all of the costs involved in any
such arrangement. If the State does not
so elect, the Council may agrée, at the
request of the State, to provide for all or a
portion of the costs.

Artide 71.

Provision and maintenance of facilities
by Council.

If a contracting State so requests, the
Council may agrée to provide, man,
maintain, and a dminister any or all of
the airports and other air navigation
facilities, including radio and meteorological
services, required in its territory
for the säfe, regular, efficient and economical
operation of the international
air services of the other contracting
States, and may specify just and reasonable
charges for the use of the facilities
provided.

Artide 72.

Acquisilion or use of land.

Where land is needed for facilities financed
in whole or in part by the Council
at the request of a contracting State,
that State shall elther provide the land
itself, retaining title if it wishes, or facilitate
the use of the land by the Council
on just and reasonable terms and in accordance
with tile laws of the State concerned.

68

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Artikel 73.

Utgifter och uttagande av bidrag.

Inom ramen för de belopp, som församlingen
enligt bestämmelserna i kapitel
XII må komma att ställa till rådets
förfogande, må detta med utnyttjande
av organisationens allmänna tillgångar
bestrida löpande utgifter för de ändamål,
som angivas i detta kapitel. Belopp, som
erfordras för dessa ändamål, skola av
rådet enligt på förhand överenskomna
grunder och för skälig tidsperiod påläggas
de fördragsslutande stater, som
lämna sitt samtycke därtill och, vilkas
lufttrafikföretag nyttja ifrågavarande
markorganisation. Rådet må även av
stater som samtycka därtill uttaga det
driftskapital, som erfordras.

Artikel 74.

Teknisk hjälp och användning av intäkter.

Då rådet på en fördragsslutande stats
anmodan helt eller delvis ställer medel
till förfogande eller anordnar flygplatser
eller annan markorganisation, må uppgörelsen
härom med samtycke från den
berörda statens sida innebära teknisk
hjälp beträffande kontroll och skötsel av
flygplatser och annan markorganisation
ävensom att betalning av flygplatsernas
och den övriga markorganisationens
driftskostnader jämte ränta och amortering
skall ske med anlitande av inkomster,
som härröra från användningen av
ifrågavarande flygplatser och markorganisation.

Artikel 75.

Övertagande av markorganisation från
rådet.

En fördragsslutande stat må när som
helst fritaga sig från varje åliggande,
som den iklätt sig enligt artikel 70, samt
övertaga flygplatser och annan markorganisation,
som rådet inrättat inom
dess territorium enligt bestämmelserna
i artiklarna 71 och 72, genom att till
rådet inbetala ett belopp, som enligt
rådets mening under rådande förhållande
är skäligt. Örn staten anser det
av rådet angivna beloppet vara oskäligt,

A r t i c 1 e 73.

Expenditure and assessment of funäs.

Witton the limit of the funäs which
may be made available to it by the Assembly
under Chapter XII, the Council
may make current expenditures for the
purposes of this Article trom the general
funäs of the Organization. The Council
shall assess the capital funäs required for
the purposes of this Article in previously
agreed proportions över a reasonable
period of time to the contracting States
consenting thereto whose airliness use
the facilities. The Council may also assess
to States that consent any working funäs
that are required.

Article 74.

Technical assistance and utilization of
revenues.

Wilen the Council, at the request of a
contracting State, advances funäs or
provides airports or other facilitates in
wimle or in part, the arrangement may
provide, with the consent of that State,
för technical assistance in the supervision
and operation of the airports and other
facilities, and for the payment, from the
revenues derived from the operation of
the airports and other facilities, of the
operating expenses of the airports and
the other facilities, and of interest and
amortization charges.

Article 75.

Taking över of facilities from Council.

A contracting State may at any time
discharge any obligation into which it
has entered under Article 70, and take
över airports and other facilities which
the Council has provided in its territory
pursuant to the provisions of Article 71
and 72, by paying to the Council an
amount which in the opinion of the
Council is reasonable in the circumstances.
If the State considers that the
amount fixed by the Council is unreason -

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

69

kan den vädja till församlingen, som
må fastställa eller ändra rådets beslut.

Artikel 76.

Återbäring av kapital.

Medel, som rådet mottagit genom gottgörelse
enligt artikel 75 samt genom inbetalningar
av ränta och amortering enligt
artikel 74, skola, därest förskott ursprungligen
lämnats av stater enligt
artikel 73, återbetalas till dessa i proportion
till deras enligt rådets beslut verkställda
inbetalningar.

KAPITEL XVI.

Gemensamma driftsorganisationer
och trafik i pool.

Artikel 77.

Bildande av gemensamma organisationer.

Denna konvention skall icke utgöra
hinder för två eller flera fördragsslutande
stater att bilda gemensamma lufttrafikorganisationer
eller internationella
lufttrafikföretag eller att överenskomma
örn lufttrafik i pool på vilken sträcka
eller inom vilket område som helst, men
dylika organisationer eller trafikföretag
eller i pool bedriven lufttrafik skola vara
underkastade alla bestämmelser i denna
konvention, däribland även föreskriften
om inregistrering av överenskommelser
hos rådet. Rådet skall bestämma huru
denna konventions bestämmelser rörande
luftfartygs nationalitet skola tilllämpas
på luftfartyg, som användas i
internationella trafikföretag.

Artikel 78.

Rådets uppgift.

Rådet må föreslå vederbörande fördragsslutande
stater att bilda gemensamma
organisationer för bedrivande av
lufttrafik på vissa linjer eller inom vissa
områden.

Artikel 79.

Deltagande i hildraf ^organisationer.

Stat må deltaga i gemensamma lufttrafikorganisationer
eller i överenskom -

able it may appeal to the Assembly
against the decision of the Council and
the Assembly may confirm or amend the
decision of the Council.

Artide 76.

Return of funds.

Funäs obtained by the Council through
reimbursement under Article 75 and from
receipts of interest and amortization
payments under Article 74 shall, in the
case of advances originally financed by
States under Article 73, be returned to
the States which were originally asssessed
in the proportion of their assessments, as
determined by the Council.

CHAPTER XVI.

Joint Operating Organizations and
Pooled Services.

Article 77.

Joint operating organizations permitted.

Nothing in this Convention shall prevent
two or more contracting States
from constituting joint air transport
operating organizations or international
operating agencies and from pooling
their air services on any routes or in any
regions, but such organizations or agencies
and such pooled services shall be
subject to all the provisions of this Convention,
ineluding those relating to the
registration of agreements with the Council.
The Council shall determine in what
manner the provisions of this Convention
relating to nationality of aireraft shall
apply to aireraft operated by international
operating agencies.

Article 78.

Function of Council.

The Council may suggest ot contracting
States concerned that they form joint
organizations to operate air services on
any routes or in any regions.

Article 79.

Participation in operating organizations.

A State may participate in joint operating
organizations or in pooling arrange -

70

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

meker om trafik i pool antingen genom
sin regering eller genom ett eller flera
lufttrafikföretag, utsedda av dess regering.
Sådana företag kunna enligt ifrågavarande
stats eget bestämmande vara
helt eller delvis statsägda eller privatägda.

Del IV. — Slutbestämmelser.

KAPITEL XVII.

Andra uppgörelse? och avtal rörande
luftfart.

Artikel 80.

Paris- och Havanakonventionerna.

Varje fördragsslutande stat förbinder
sig att omedelbart efter det denna konvention
trätt i kraft uppsäga Konventionen
angående reglering av internationell
luftfart, undertecknad i Paris den
13 oktober 1919, eller Konventionen
rörande kommersiell luftfart, undertecknad
i Havana den 20 februari 1928, örn
staten i fråga anslutit sig till någondera
av dessa. Fördragsslutande stater
emellan ersätter denna konvention
Paris- och Havanakonventionerna.

Artikel 81.

Registrering av befintliga avtal.

Samtliga luftfartsavtal, som äro gällande
när denna konvention träder i
kraft och som träffats mellan en fördragsslutande
stat och annan stat, eller
mellan ett lufttrafikföretag i en fördragsslutande
stat å ena sidan och annan stat
eller lufttrafikföretag i annan stat, å
den andra, skola ofördröjligen inregistreras
hos rådet.

Artikel 82.

Upphävande av med konventionen oförenliga
överenskommelser.

De fördragsslutande staterna överenskomma,
att genom konventionen samtliga
med densamma oförenliga utfästelser
och överenskommelser skola upphävas
samt förbinda sig att icke göra
dylika utfästelser eller ingå dylika överenskommelser.
Fördragsslutande stat
som, innan den inträtt såsom medlem

ments, either through its government or
through an airline company or companies
designated by its government. The companies
may, at the sole discretion of the
State concerned, be state-owned or partly
state-owned or privately-owned.

Part IV. — Final Provisions.

CITAPTER XVII.

Other seronautical agreements and
arrangements.

Artide 80.

Paris and Habana Conventions.

Each contracting State undertakes, immediately
upon the coming into force of
this Convention, to give notice of denunciation
of the Convention relating to the
Regulation of Aerial Navigation signed
at Paris on October 13, 1919, or the Convention
on Commercial Aviation signed
at Habana on February 20, 1928, if it is
a party to either. As betweeen contracting
States, this Convention supersedes
the Conventions of Paris and Habana
previously referred to.

Artide 81.

Registration of existing agreements.

All aeronautical agreements which are
in existence on the coming into force of
this Convention, and which are between
a contracting State and any other State
or between an airline of a contracting
State and any other State or the airline
of any other State, shall be forthwith
registered with the Council.

Artide 82.

Abrogation of inconsistent arrangements.

The contracting States accept his
Convention as abrogating all obligations
and understandings between them which
are inconsistent with its terms, and undertake
not to enter into any such obligations
and understandings. A contracting
State which, before becoming a
member of the Organization has under -

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

71

av organisationen, i förhållande till en
icke fördragsslutande stat eller en medborgare
i en fördragsslutande eller icke
fördragsslutande stat iklätt sig utfästelser,
vilka strida mot bestämmelserna
i denna konvention, skall ofördröjligen
vidtaga åtgärder för att bliva fri från
dessa utfästelser. Örn ett lufttrafikföretag
i en fördragsslutande stat åtagit
sig dylika med konventionen oförenliga
förpliktelser, skall den stat där företaget
hör hemma, efter bästa förmåga söka
åvägabringa att dessa förpliktelser snarast
upphöra och i varje fall bringa dem
att upphöra, så snart en sådan åtgärd
lagligen kan vidtagas efter det denna
konvention trätt i kraft.

Artikel 83.

Registrering av nya överenskommelser.

Under iakttagande av bestämmelserna
i föregående artikel må envar fördragsslutande
stat ingå överenskommelser,
som icke strida mot bestämmelserna i
denna konvention. Varje sådan överenskommelse
skall snarast inregistreras
hos rådet, vilket skall offentliggöra densamma
så snart som möjligt.

KAPITEL XVIII.

Tvister och försummelser.

Artikel 84.

Lösning av tvister.

Om meningsskiljaktighet mellan två
eller flera fördragsslutande stater rörande
tolkningen eller tillämpningen av denna
konvention och dess bilagor icke kan
lösas genom förhandlingar, skall densamma
på ansökan av någon av tvisten
berörd stat avgöras av rådet. Medlem
av rådet äger icke utöva rösträtt vid
rådets behandling av en tvist, i vilken
ifrågavarande medlem är part. Fördragsslutande
stat må under iakttagande av
bestämmelserna i artikel 85 överklaga
rådets beslut hos en efter överenskommelse
med övriga parter i tvisten för
dennas lösning tillsatt skiljedomstol eller
hos den Permanenta internationella skiljedomstolen.
Varje sådant överklagande
skall delgivas rådet inom sextio dagar
efter mottagande av underrättelse örn
rådets beslut.

taken any obligations toxvard a noncontracting
State or a national of a contra
oting State or of a non-contracting
State inconsistent with tile terms of this
Convention, shall tahe immediate steps
to procure its release from the obligations.
If an airline of any contracting
State lias entered into any such inconsistent
obligations, the State of which it
is a national shall use its best efforts to
secure their termination forthwith and
shall in any event cause them to be terminated
as soon as suph action can lawfully
be taken after the coming into force
of this Convention.

Artide 83.

Registration of new arrangements.

Subject to the provisions of the preceding
Article, any contracting Slate
may make arrangements not inconsistent
with the provisions of this Convention.
Any such arrangement shall be forthwith
registered with the Council, which
shall make it public as soon as possible.

CPIAPTER XVIII.

Disputes and default.

Article 84.

Settlemenl of disputes.

If any disagreement between two or
more contracting States relating to the
interpretation or application of this
Convention and its annexes cannot be
settled by negotiation, it shall, on the
application of any State concerned in the
disagreement, be decided by the Council.
No member of the Council shall vote
in the consideration by the Council of
any dispute to which it is a party. Any
contracting State may, subject to Article
85, appeal from the decision of the Council
to an ad hoc arbitral tribunal agreed
upon with lie other parties to the dispute
or to the Permanent Court of International
Justiee. Any such appeal shall be
notified to the Council within sixty hays
of receipt of notification of the decision
of the Council.

72

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

Artikel 85.
Skiljedomsförfarande.

Därest en fördragsslutande stat, som
är part i en tvist, där rådets utslag blivit
överklagat, icke godkänt stadgarna för
den Permanenta internationella skiljedomstolen,
och de fördragsslutande stater
som äro parter i tvisten, icke kunna enas
örn valet av skiljedomstol, skall envar
av parterna i tvisten utse en skiljeman,
och de sålunda valda tillkalla en skiljedomare.
Om en fördragsslutande stat,
som är part i tvisten, underlåter att
inom en tid av tre månader från dagen
för överklagandet utse skiljeman, skall
rådets ordförande å ifrågavarande stats
vägnar utse dylik skiljeman bland härför
tillgängliga kvalificerade personer
upptagna i en av rådet upprättad förteckning.
Om skiljemännen icke inom
30 dagar kunna enas örn en skiljedomare,
skall rådets ordförande utse
denne bland personer, som finnas upptagna
i nämnda förteckning. Skiljemännen
och skiljedomaren skola gemensamt
utgöra skiljedomstol. Skiljedomstol, som
tillsatts enligt denna eller föregående
artikel, skall själv fastställa sättet för
ärendets handläggning och fatta sina
beslut genom majoritetsbeslut. Rådet
må dock fastställa sättet för handläggningen,
därest enligt rådets mening
oskäligt dröjsmål öppkommer.

Artikel 86.

Besvär.

Därest rådet icke annorlunda bestämmer,
skall varje dess beslut rörande
frågan huruvida ett internationellt lufttrafikföretag
skall anses driva sin verksamhet
i överensstämmelse med föreskrifterna
i denna konvention, gälla,
därest det icke upphäves efter överklagande.
Därest rådets beslut i andra
frågor överklagats, skola besluten icke
träda i kraft förrän besvären blivit
avgjorda. Permanenta internationella
skiljedomstolens och skiljenämndernas
beslut skola vara slutgiltiga och bnidande.

Artikel 87.

Påföljd av ett lufttrafikföretags ohörsamhet
mot rådets beslut.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att icke tillåta annan fördrags -

Artide 85.

Arbitration procedure.

If any contracting State party to a
dispute in winch the decision of the
Council is under appeal has not accepted
tile Statute of the Permanent Court of
International Justiee and the contracting
States parties to the dispute cannot
agrée on the choice of the arbitral tribunal,
each of the contracting States
parties to the dispute shall name a single
arbitrator who shall name an umpire.
If elther contracting State party to the
dispute fails to name an arbitrator wittan
a period of three months from the date
of the appeal, an arbitrator shall be
named on hedalf ot that State by the
President of the Council from a list of
qualified and available persons maintained
by the Council. If, within 30 days,
the arbitrators cannot agrée on an umpire,
the President of the Council shall
designate an umpire from the list previously
referred to. The arbitrators and
the umpire shall then jointly constitute
an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal
established under tilis or the preceding
Artide shall settle its own procedure
and give its decisions by majority vote,
provided that the Council may determine
procedural questions in the event
of any delay which in the opinion of the
Council is excessive.

Artide 86.

Appeals.

Unless the Council decides otherwise,
any decision by the Council on whether
an international airline is operating in
conformity with the provisions of this
Convention shall remain in effeet unless
reversed on appeal. On any other matter,
decisions of the Council shall, if appealed
from, be suspended until the appeal is
decided. The decisions of the Permanent
Court of International Justiee and of an
arbitral tribunal shall be final and binding.

Artide 87.

Penalty for non-conformity by airline.

Each contracting State undertakes
not to allow the operation of an airline

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

73

slutande stats lufttrafikföretag att idka
trafik i luftrummet över den förra statens
territorium, om rådet fastställt,
att företaget i fråga icke ställer sig ett
enligt föregående artikel avgivet slutligt
beslut till efterrättelse.

Artikel 88.

Påföljd av en stats ohörsamhet mot rådets
beslut.

Församlingen skall tillsvidare från
rösträtt i församlingen och rådet utesluta
envar fördragsslutande stat, som
gjort sig skyldig till överträdelse av bestämmelserna
i detta kapitel.

KAPITEL XIX.

Krig.

Artikel 89.

Krig och undantagsåtgärder.

I händelse av krig skola bestämmelserna
i denna konvention icke inverka
på den handlingsfrihet, som tillkommer
därav berörda fördragsslutande stater
vare sig såsom krigförande eller såsom
neutrala. Samma regel skall gälla i fråga
örn fördragsslutande stat, som förklarar
undantagstillstånd vara rådande och
underrättar rådet härom.

KAPITEL XX.

Bilagor.

Artikel 90.

Antagande och ändring av bilagor.

(a) För beslut av rådet örn antagande
av bilagor enligt artikel 54, punkt
(1) fordras två tredjedels majoritet
inom rådet vid ett för ändamålet
sammankallat möte. Beslutet skall
därefter av rådet underställas samtliga
fördragsslutande stater. Dylik
bilaga eller ändring däri skall träda
i tillämpning inom tre månader
efter det den underställts de fördragsslutande
staterna eller vid
den senare tidpunkt, som rådet må
hava föreskrivit, såvida icke dessförinnan
flertalet fördragsslutande
stater hos rådet anmält att de
ogilla densamma.

of a contracting State through the air
space above its territory if the Council
has decided that the airline concerned is
not conforming to a final decision rendered
in accordance with the previous
Artide.

Artide 88.

Penalty för non-conformity by State.

The Assembly shall suspend the voting
power in he Assembly and in the Council
of any contracting State that is found in
default under the provisions of this
Chapter.

CHAPTER XIX.

War.

Artide 89.

War and emergency conditions.

In case of war, the provisions of this
Convention shall not affeet the freedom
of action of any of the contracting States
affeeted, whether as belligerents or as
neutrals. The same principle shall apply
in the case of any contracting State
which declares a State of national emergency
and notifies the fact to the Council.

CHAPTER XX.

Annexes.

Artide 90.

Adoption and Amendment of Annexes.

(a) The adoption by the Council of the
Annexes described in Artide 54, subparagraph
(1), shall require the vote of
two-thirds of the Council at a meeting
called for that purpose and shall then be
submitted by the Council to each contracting
State. Any suell Annex or any
amendment of an Annex shall become
effeetive within three mondis after its
submission to the contracting States or
at tile end of suell longer period of timo
as the Council may prescribe, unless in
the meantime a majority of the contracting
States register their disapproval with
the Council.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

(b) Rådet skall ofördröjligen underrätta
alla fördragsslutande stater
om ikraftträdandet av en bilaga
eller av ändring däri.

KAPITEL XXI.

Ratifikationer, medlemskap, ändringar
och uppsägningar.

Artikel 91.

Ratifikation av konventionen.

(a) Denna konvention skall ratificeras
av signatärstaterna. Ratifikationsinstrumenten
skola deponeras i
Amerikas Förenta Staters regerings
arkiv. Nämnda regering skall underrätta
var och en av de stater, som
undertecknat och anslutit sig till
konventionen, örn datum för depositionen.

(b) Så snart tjugosex stater ratificerat
eller anslutit sig till denna konvention,
skall densamma träda i
kraft dem emellan på trettionde
dagen efter deponeringen av det
tj ugosj atte ratifikationsinstrumentet.
För varje därefter ratificerande
stat skall den träda i kraft på trettionde
dagen efter deponeringen av
dess ratifikationsinstrument.

(c) Det skall åligga Amerikas Förenta
Staters regering att underrätta regeringarna
i de stater, som undertecknat
och anslutit sig till denna konvention,
örn datum för dess ikraftträdande.

Artikel 92.

Anslutning till konventionen.

(a) Sedan tiden för undertecknande
av denna konvention gått till ända,
äga medlemmar av de förenade
nationerna ävensom med dem förbundna
stater samt stater, som förblivit
neutrala under den nuvarande
världskonflikten, ansluta sig till
densamma.

(b) Anslutning skall ske genom meddelande
härom till Amerikas Förenta
Staters regering och skall bliva
gällande efter den trettionde dagen
från det Amerikas Förenta Staters

(b) The Council shall immediately notify
all contracting States of the coming
into force of any Annex or amendment
thereto.

CHAPTER XXI.

RatifLcations, adherences, amendements,
and denunciations.

Artide 91.

Ratification of Konvention.

(a) This Convention shall be subject to
ratification by the signatory States. The
instruments of ratification shall be deposited
in the archives of the Government
of the United States of America,
which shall give notice of the date of the
deposit to each of the signatory and
adhering States.

(b) As soon as this Convention has
been ratified or adhered to by twenty-six
States it shall come into force between
them on the thirtieth day after deposit
of the twenty-sixth instrument. It shall
come into force for each stafe ratifying
thereafter on the thirtieth day after the
deposit of its instrument of ratification.

(c) It shall be the duty of the Government
of the United States of America to
notify the government of each of the
signatory and adhering States of the
date on which this Convention comes into
force.

Artide 92.

Adherence to Convention.

(a) This Convention shall, after the
closing date for signature, be open for
adherence by members of the United
Nations and States associated with them,
and States which remained neutral
during the present world conflict.

(b) Adherence shall be effected by a
notification addressed to the Government
of the United States of America
and shall take effect as from the thirtieth
day from the receipt of the notification

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

75

regering mottagit meddelandet. Regeringen
skall härom underrätta
alla fördragsslutande stater.

Artikel 93.

Andra staters anslutning.

Andra stater än de, som avses i artiklarna
91 och 92 (a), kunna, under förutsättning
av att tillstånd därtill lämnas
av den allmänna internationella sammanslutning,
som skall bildas av världens
nationer för fredens bevarande,
tillåtas ansluta sig till denna konvention
därest församlingen med fyra femtedels
röstmajoritet medgivit detta. Anslutningen
skall ske på villkor, som församlingen
kan komma att föreskriva. I
varje fall erfordras samtycke av varje
stat, som under det nu pågående kriget
invaderats eller angripits av den inträdessökande
staten.

Artikel 94.

Ändring av konventionen.

(a) För beslut om ändring av denna
konvention fordras två tredjedels
majoritet inom församlingen. Dylikt
beslut skall för de stater, vilka hava
ratificerat detsamma, träda i kraft,
då ratifikation skett av det antal
fördragsslutande stater, som församlingen
bestämt. Detta antal får
icke understiga två tredjedelar av
de fördragsslutande staternas totala
antal.

(b) Församlingen kan, örn den finner
skäl därtill, i beslut, varigenom en
ändring förordas till antagande,
föreskriva, att varje stat, som icke
inom en viss tid efter det ändringen
trätt i kraft ratificerat densamma,
skall upphöra att vara medlem i
organisationen och ansluten till
konventionen.

Artikel 95.

Uppsägning av konventionen.

(a) Fördragsslutande stat må tillkännagiva
sin uppsägning av denna
konvention tre år efter dess ikraftträdande
genom anmälan till Amerikas
Förenta Staters regering, vil -

by the Government of the United States
of America, which shall notify all the
contracting States.

Artide 93.

Admission of other States.

States other thån those provided for
in Artides 91 and 92 (a) may, subject to
approval by any general international
organization set up by the nations of the
world to preserve peace, be admitted to
participation in this Convention by
means of a four-fifths vote of the Assembly
and on such conditions as the
Assembly may prescribe; provided that
in each case the assent of any State invaded
or attacked during the present
war by the State seeking admission shall
be necessary.

Artide 94.

Amendment of Convention.

(a) Any proposed amendment to this
Convention must be approved by a twothirds
vote of the Assembly and shall
then come into force in respect of States
which havé ratified such amendment
when ratified by the number of contracting
States specified by the Assembly.
The number so specified shall not be less
thån two-thirds of the total number of
contracting States.

(b) If in its opinion the amendment is
of such a nature as to justify this course,
the Assembly in its resolution recommending
adoption may provide that any
State which has not ratified within a
specified period after the amendment
has come into force shall thereupon cease
to be a member of the Organization and
a party to the Convention.

Artide 95.

Denunciation of Convention.

(a) Any contracting State may give
notice of denunciation of tilis Convention
three years after its Corning into effect
by notification addressed to the Government
of tile United States of America,

76

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

ken härom genast skall underrätta
de fördragsslutande staterna.

(b) Uppsägningen skall träda i kraft
ett år efter mottagandet av anmälan
därom och skall endast beröra
den stat, som verkställt uppsägningen.

KAPITEL XXII

Definitioner.

Artikel 96.

I denna konvention förstås:

(a) med »lufttrafik» regelbunden lufttrafik
för befordran av passagerare,
post eller gods åt allmänheten;

(b) med »internationell lufttrafik» lufttrafik,
som sträcker sig genom
luftområdet över mer än en stats
territorium;

(c) med »lufttrafikföretag» ett företag,
som erbjuder eller bedriver internationell
lufttrafik;

(d) med »landning för andra än trafikändamål»
landning för varje annat
ändamål än för att taga ombord
eller avlämna passagerare, gods
eller post.

Konventionens undertecknande.

Till bekräftelse härav underteckna
nedanstående, vederbörligen befullmäktigade
ombud, denna konvention å sina
respektive regeringars vägnar å dag, som
angives vid namnteckningarna.

Som skedde i Chicago den 7 december
1944 på engelska språket. En på engelska,
franska och spanska, vilka språk
skola äga lika vitsord, avfattad text
skall hållas tillgänglig för undertecknande
i Washington, D. C. Båda texterna
skola deponeras i Amerikas Förenta
Staters regeringsarkiv. Bestyrkta
avskrifter skola av nämnda regering
tillställas regeringarna i alla de stater,
som kunna komma att underteckna eller
ansluta sig till denna konvention.

which shall at once inform each of the
contracting States.

(b) Denunciation shall take effect one
year from the date of the receipt of the
notification and shall operate only as
regards the State effecting the denunciation.

CHAPTER XXII.

Definitions.

A r t i c 1 e 96.

For the purpose of this Convention the

expression:

(a) »Air service» means any scheduled
air service performed by aircraft for
the public transport of passengers,
mail or cargo.

(b) »International air service» means
an air service which passes through
the air space över the territory of
more thån one State.

(c) »Airline» means any air transport
enterprise offering or operating an
international air service.

(d) »Stop for non-traffic purposes» means
a landing for any purpose other thån
taking on or discharging passengers,
cargo or mail.

Signatur of convention.

In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, having been duly
authorized sign this Convention on behåll
of their respective governments on
the dates appearing opposite their signatur.

Done at Chicago the 7th day of December
1944, in the English language. A
text drawn up in the English, French,
and Spanish languages, each of which
shall be of equal authenticity, shall be
opened for signature at Washington,
D. C. Both texts shall be deposited in the
archives of the Government of the United
States of America, and certified copies
shall be transmitted by that Government
to the governments of all the States
which may sign or adhere to this Convention.

Kungl. Majlis proposition nr 333.

77

Bilaga 3.

Översättning.

BILAGA lil.

Transitöverenskommelse angående
internationella luftfartslinjer.

De stater, vilka i egenskap av medlemmar
av den internationella civila
luftfartsorganisationen underteckna och
godkänna denna transitöverenskommelse
angående internationella luftfartslinjer,
förklara följande:

ARTIKEL I.

Avdelning I.

Envar fördragsslutande stat tillerkänner
övriga fördragsslutande stater följande
iättigheter med avseende på regelbunden
internationell lufttrafik:

1. Rätt att överflyga dess territorium
utan att landa;

2. Rätt att landa för andra än trafikändamål.

I denna avdelning omförmälda rättigheter
må icke åtnjutas vid flygplatser,
som användas för militära ändamål i sådan
utsträckning, att regelbunden internationell
lufttrafik är utesluten därifrån.
Inom områden, som äro krigsskådeplats
eller under militär ockupation samt, under
krig, utefter tillförselvägar till sådana
områden, må ovannämnda rättigheter
åtnjutas endast enligt vederbörande militära
myndigheters medgivande.

Avdelning 2.

Förenämnda rättigheter må utövas
allenast i överensstämmelse med bestämmelserna
i interimsöverenskommelsen
angående internationell civil luftfart och,
efter det den internationella civila luftfartskonventionen
trätt i kraft, i överensstämmelse
med bestämmelserna i
denna, vilka båda handlingar äro dagtecknade
i Chicago den 7 december 1944.

APPENDIX lil.

International Air Services Transit
Agreement.

The States -which sign and accept this
International Air Services Transit Agreement,
being members of the International
Civil Aviation Organization, declare
as follows:

ARTICLE I.

Section 1.

Each contracting State grants to the
other contracting States the following
freedoms of the air in respect of scheduled
international air services:

(1) The privilege to fly across its territory
without landing;

(2) The privilege to land for non-traffic
purposes.

The privileges of this section shall not
be applicable with respect to airports
utilized for military purposes to the exclusion
of any scheduled international
air services. In areas of active hostilities
or of military occupation, and in tune of
war along the supply routes leading to
such areas, the exercise of such privileges
shall be subject to the approval of the
competent military authorities.

Section 2.

The exercise of the foregoing privileges
shall be in accordance with the provisions
of the Interim Agreement on International
Civil Aviation and, wilen it
comes into force, with the provisions of
the Convention on International Civil
Aviation, both drawn up at Chicago on
December 7, 1944.

78

Kungl. Maj:ts proposition nr 333-

Avdelning 3.

Fördragsslutande stat, som beviljat
lufttrafikföretag i annan fördragsslutande
stat rätt att landa för andra än
trafikändamål, må påfordra, att sådana
företag i skälig omfattning utföra kommersiell
flygning vid platser, där sådana
mellanlandningar företagits.

Sådant krav må icke medföra olikhet
i behandlingen av lufttrafikföretag, som
trafikera samma sträcka. Hänsyn skall
jämväl tagas till luftfartygs kapacitet,
och krav må ej framställas, som äro till
förfång för den normala trafikeringen av
de internationella luftfartslinjerna i fråga
eller för fördragsslutande stats rättigheter
och skyldigheter.

Avdelning 4.

Envar fördragsslutande stat må, under
iakttagande av bestämmelserna i denna
överenskommelse:

1. Fastställa den route, som den internationella
lufttrafiken skall följa inom
dess territorium, ävensom de flygplatser,
vilka må begagnas vid sådan trafik;

2. Bestämma eller godkänna skäliga
avgifter för begagnande av flygplatser
och annan markorganisation i sådan lufttrafik.
Dessa avgifter må icke vara högre
än vad landets inhemska luftfartyg i
liknande internationell trafik betala för
begagnande av ifrågavarande flygplatser
och markorganisation; och skall tillika
iakttagas, att på framställning av därav
intresserad fördragsslutande stat, de avgifter,
som pålagts för begagnande av
flygplatser och markorganisation, skola
göras till föremål för granskning av den
civila internationella luftfartsorganisationens
råd, som upprättats enligt förenämnda
konvention. Rådet skall avgiva
utlåtande och framlägga förslag med avseende
på dylika avgifter, att tagas under
övervägande av därav berörda stat
eller stater.

Avdelning 5.

Envar fördragsslutande stat förbehåller
sig rätt att förvägra annan stats lufttrafikföretag
behörighetshandlingar eller
trafiktillstånd eller att återkalla sådana
därest den icke finner det utrönt, att
äganderätten till och kontrollen över

S e c t i o n 3.

A contracting State granting to the
airlines of another contracting State the
privilege to stop for non-traffic purposes
may require such airlines to offer reasonable
commercial service at the points at
winch such stops are made.

Such requirement shall not involve
any discrimination between airlines operating
on the same route, shall take into
account the capacity of the aircraft, and
shall be exercised in such a manner as
not to prejudice the normal operations
of the international air services concerned
or the rights and obligations of a contracting
State.

S e c t i o n 4.

Each contracting State may, subject
to the provisions of this Agreement,

(1) Designate the route to be followed
witton its territory by any international
air service and the airports
which any such service may use;

(2) Impose or permit to be imposed on
any such service just and reasonable
charges for the use of such airports
and other facilities; these charges
shall not be higher thån would be
paid for the use of such airports and
facilities by its national aircraft engaged
in similar international services;
provided that, upon representation
by an interested contracting
State, the charges imposed for the
use of airports and other facilities
shall be subject to review by the
Council of the International Civil
Aviation Orga nization established
under the abovementioned Convention,
which shall report and make
recommendations thereon for the
consideration of the State or States
concerned.

S e c t i o n 5.

Each contracting State reserves the
right to withhold or revoke a certificate
or permit to an air transport enterprise
of another State in any case where it is
not satisfied that substantial ownership
and effective control are vested in na -

Kungl. Maj.ts proposition nr 333.

79

företaget huvudsakligen ligger hos medborgare
i en fördragsslutande stat eller
där lufttrafikföretag underlåtit att ställa
sig till efterrättelse lagarna i den stat,
över vars territorium det uppehåller trafik,
eller därest företaget underlåter att
fullgöra sina förpliktelser enligt förevarande
överenskommelse.

ARTIKEL II.

Avdelning 1.

Fördragsslutande stat, som anser, att
en av annan fördragsslutande stat enligt
förevarande överenskommelse vidtagen
åtgärd medför orättvisa eller svårigheter
för densamma, äger påfordra, att rådet
upptager detta förhållande till prövning.
Rådet skall därefter utreda frågan och
sammankalla berörda stater till överläggning.
Skulle tvisten icke lösas genom
sådan överläggning, må rådet förelägga
berörda stater .lämpliga förslag.
Skulle därefter fördragsslutande stat
enligt rådets mening utan skäl underlåta
vidtaga lämplig rättelse, må rådet hos
förenämnda organisations församling föreslå,
att sådan fördragsslutande stat
skall, intill dess rättelse vidtagits, uteslutas
från de rättigheter och förmåner,
som densamma enligt denna överenskommelse
åtnjuter. Församlingen må
på grund härav med två tredjedels majoritet
utesluta fördragsslutande stat för
lid, som prövas skäligt, eller till dess rådet
finner, att staten i fråga vidtagit
rättelse.

Avdelning 2.

Skulle meningsskiljaktighet mellan två
eller flera fördragsslutande stater angående
tolkningen eller tillämpningen av
denna överenskommelse icke kunna undanröjas
medelst underhandlingar, skola
stadgandena i kapitel XVIII av förenämnda
konvention vara tillämpliga på
sätt som däri stadgas i fråga örn meningsskiljaktighet
med avseende på tolkning
eller tillämpning av konventionen.

tionals of a contracting State, or in case
of failure of such air transport enterprise
to comply with the laws of the State över
which it operates, or to perform its obligations
under this Agreement.

ARTICLE II.

Section 1.

A contracting State which deemes
that action by another contracting State
under this Agreement is causing injustice
or hardship to it, may request the Council
to examine the situation. The Council
shall thereupon inquire into the matter,
and shall call the States concerned into
consultation. Should such consultation
fail to resolve the difficulty, the Council
may make appropriate findings and recommendations
to the contracting States
concerned. If thereafter a contracting
State concerned shall in the opinion of
the Council unreasonably fail to take
suitable corrective action, the Council
may recommend to the Assembly of the
above-mentioned Organization that such
contracting State be suspended from its
rights and privileges under this Agreement
until such action has been taken.
The Assembly by a two-thirds vote may
so suspend such contracting State for
such period of time as it may deem
proper or until the Council shall find
that corrective action has been taken by
such State.

Section 2.

If any disagreement between two or
more contracting States relating to the
interpretation or application of this
Agreement cannot be settled by negotiation,
the provisions of Chapter XVIII of
the above-mentioned Convention shall
be applicable in the same manner as
provided therein with reference to any
disagreement relating to the interpretation
or application of the above-mentioned
Convention.

80

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

ARTIKEL III.

Denna överenskommelse skall gälla
lika länge som förenämnda konvention;
dock att varje fördragsslutande stat, som
anslutit sig till denna överenskommelse,
kan frånträda densamma ett år efter det
uppsägning skett hos Amerikas Förenta
Staters regering. Nämnda regering skall
omedelbart underrätta alla övriga fördragsslutande
stater om uppsägning och
frånträdande, som nu sagts.

ARTIKEL IV.

I avvaktan på att förenämnda konvention
skall träda i kraft, skola alla
hänvisningar till densamma i nu förevarande
överenskommelse, med undantag
för hänvisningarna i artikel II, avdelning
2 samt artikel V, avse interimsöverenskommelsen
angående internationell
civil luftfart, dagtecknad i Chicago
den 7 december 1944. Hänvisningar till
den internationella civila luftfartsorganisationen,
församlingen och rådet, skola
avse respektive den provisoriska internationella
civila luftfartsorganisationen,
interimsförsamlingen och interimsrådet.

ARTIKEL V.

»Territorium» skall i denna överenskommelse
definieras på enahanda sätt
som i artikel 2 i förenämnda konvention.

ARTIKEL VI.

Undertecknande och godkännande
av överenskommelsen.

Undertecknade delegater vid den internationella
civila luftfartskonferensen
vilken sammankom i Chicago den 1 november
1944, hava undertecknat denna
överenskommelse under förutsättning,
att Förenta Staternas regering skall snarast
möjligt från var och en av de regeringar,
å vilkas vägnar överenskommelsen
undertecknats, bliva underrättad örn
huruvida det å dess vägnar skedda undertecknandet
innebär vederbörande regerings
godkännande av överenskommelsen
och ett för densamma bindande
åtagande.

ARTICLE lil.

Tilis Agreement shall remain in force
as long as the above mentioned Convention;
provided, however, that any contracting
State, a party to the present
Agreement, may denounce it on one
year’s notice given by it to the Government
of the United States of America,
which shall at once inform all other contracting
States of such notice and withdrawal.

ARTICLE IV.

Pending the coming into force of the
above-mentioned Convention, all references
to it herein other thån those contained
in Artide II, Section 2, and Artide
V, shall be deemed to be references
to the Interim Agreement on International
Civil Aviation drawn up at Chicago
on December 7, 1944; and references to
the International Civil Aviation Organization,
the Assembly, and the Council
shall be deemed to be references to the
Provisional International Civil Aviation
Organization, the Interim Assembly,
and Interim Council, respectively.

ARTICLE V.

For the purposes of this Agreement,
»territory» shall be defined as in Artide 2
of the above-mentioned Convention.

ARTICLE VI.

Signatures and Acceptances of
Agreement.

The undersigned delegates to the International
Civil Aviation Conference,
convened in Chicago on November 1,
1944, havé affixed their signatures to
this Agreement with the understanding
that the Government of the United
States of America shall be informed at
the earliest possible date by each of the
governments on whose behalf the Agreement
has been signed whether signature
on its behalf shall constitute an acceptance
of the Agreement by that government
and an obligation binding upon it.

81

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Varje stat, som är medlem av den internationella
civila luftfartsorganisationen,
må kunna ansluta sig till denna
överenskommelse genom att delgiva Förenta
Staternas regering beslut örn sitt
godkännande av densamma och skall sådant
godkännande vara bindande från
och med den dag nämnda regering emottagit
meddelande härom.

Föreliggande överenskommelse skall
mellan de till densamma anslutna staterna
träda i kraft i och med deras godkännande
av densamma. Därefter skall den
bliva bindande gentemot varje annan
stat, som meddelat Förenta Staternas
regering sin anslutning till överenskommelsen,
från och med den dag
nämnda regering erhållit sådant meddelande.
Förenta Staternas regering
skall delgiva alla stater, som undertecknat
överenskommelsen eller anslutit
sig till densamma, datum för godkännandet
av densamma ävensom datum
för överenskommelsens ikraftträdande
för stat, som anslutit sig till densamma.

Till bekräftelse härav hava nedanstående,
därtill vederbörligen befullmäktigade
ombud, undertecknat denna överenskommelse
å sina respektive regeringars
vägnar å dag, som angives vid namnteckningarna.

Som skedde i Chicago den 7 december
1944 på engelska språket. En på engelska,
franska och spanska, vilka språk samtliga
skola äga lika vitsord, avfattad text
skall hållas tillgänglig för undertecknande
i Washington D. C. Båda texterna
skola deponeras i Amerikas Förenta
Staters regeringsarkiv. Bestyrkta avskrifter
skola av nämnda regering tillställas
regeringarna i alla de stater, som
kunna komma att underteckna eller ansluta
sig till denna överenskommelse.

Ally State a member of the International
Civil Aviation Organization may
accept the present Agreement as an obligation
binding upon it by notification of
its acceptance to the Government of the
United States, and such acceptance shall
become effective upon the date of the
receipt of such notification by that
Government.

Tilis Agreement shall come into force
as between contracting States upon its
acceptance by each of them. Thereafter
it shall become binding as to each other
State indicating its acceptance to the
Government of the United States on the
date of the receipt of the acceptance by
that Government.! The Government of
the United States shall inform all signatory
and accepting States of the date of
all acceptances of the Agreement, and
of the date on which it comes into force
for each accepting State.

In witness whereof, the undersigned,
ha ving been duly authorized, sign tilis
Agreement on behalf of their respective
governments on the dates appearing opposite
their respective signatures.

Done at Chicago the seventh day of
December, 1944, in the English language.
A text drawn up in the English, French,
and Spanish languages, each of which
shall be of equal authenticity, shall be
opened for signature at Washington,
D. C. Both text shall be deposited in
the archives of the Government of the
United States of America, and certified
copies shall be transmitted by that Government
to the governments of ali the
States which may sign or accept this
Agreement.

Bihang till riksdagens protokoll 1945. I sami. Nr 333.

B

82

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Bilaga 4.

Översättning.

BILAGA IV.

Överenskommelse angående internationell
lufttrafik.

De stater, vilka i egenskap av medlemmar
i den internationella civila luftfartsorganisationen
underteckna och
godkänna denna överenskommelse angående
internationell lufttrafik, förklara
följande:

ARTIKEL I.

Avdelning 1.

Envar fördragsslutande stat tillerkänner
övriga fördragsslutande stater följande
rättigheter med avseende på regelbunden
internationell lufttrafik:

1. Rätt att överflyga dess territorium
utan att landa;

2. Rätt att landa för andra än trafikändamål; 3.

Rätt att avlämna passagerare, post
och gods, som tagits ombord inom den
stats territorium, vars nationalitet flygplanet
äger;

4. Rätt att taga ombord passagerare,
post och gods för befordran till den stats
territorium, vars nationalitet flygplanet
äger;

5. Rätt att taga ombord passagerare,
post och gods för befordran till annan
fördragsslutande stats territorium samt
att avlämna passagerare, post och gods
från sådant territorium.

Beträffande de i punkterna 3, 4 och
5 i denna avdelning omförmälda rättigheterna
gälla de fördragsslutande staternas
åtaganden allenast i fråga om genomgående
trafik på route, som skäligen kan
anses utgöra direkt linje från och tillbaka
till hemlandet i den stat, vars nationalitet
flygplanet äger.

APPENDIX IT.

International Air Transport
Agreement.

The States which sign and accept tilis
International Air Transport Agreement
being members of the International Civil
Aviation Organization declare as follows:

ARTICLE I.

S e c t i o n 1.

Each contracting State grants to the
other contracting States the following
freedoms of the air in respect of scheduled
international air services:

(1) The privilege to fly across its territory
without landing;

(2) The privilege to land for non-traffic
purposes;

(3) The privilege to put down passengers,
mail and cargo taken on in the
territory of the State whose nationality
the aircraft possesses;

(4) The privilege to take on passengers,
mail and cargo destined for the territory
of the State whose nationality
the aircraft possesses;

(5) The privilege to take on passengers,
mail and cargo destined for the territory
of any other contracting State
and the privilege to put down passengers,
mail and cargo coming from
any such territory.

With respect to the privileges specified
under paragraphs (3), (4) and (5) of this
Seddon, the undertaking of each contracting
State relätes only to through
services on a route constituting a reasonably
direct line out from and back to the
homeland of the State whose nationality
the aircraft possesses.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

83

I denna avdelning omförmälda rättigheter
må icke åtnjutas vid flygplatser,
som användas för militära ändamål i
sådan utsträckning, att regelbunden internationell
lufttrafik är utesluten därifrån.
Inom områden, som äro krigsskådeplats
eller under militär ockupation
samt, under krig, utefter tillförselvägar
till sådana områden, må ovannämnda
rättigheter åtnjutas endast enligt vederbörande
militära myndigheters medgivande.

Avdelning 2.

Förenämnda rättigheter må utövas
allenast i överensstämmelse med bestämmelserna
i interimsöverenskommelsen
angående internationell civil luftfart
och, efter det den internationella
civila luftfartskonventionen trätt i kraft,
i överensstämmelse med bestämmelserna
i denna, vilka båda handlingar äro dagtecknade
i Chicago den 7 december 1944.

Avdelning 3.

Fördragsslutande stat, som beviljat
lufttrafikföretag i annan fördragsslutande
stat rätt att landa för andra än
trafikändamål, må påfordra, att sådana
företag i skälig omfattning utföra kommersiell
flygning vid platser, där sådana
mellanlandningar företagas.

Sådant krav må icke medföra olikhet
i behandlingen av lufttrafikföretag, som
trafikera samma sträcka. Hänsyn skall
jämväl tagas till luftfartygs kapacitet,
och krav må ej framställas, som äro till
förfång för den normala trafikeringen av
de internationella luftf artslin jerna ifråga
eller för fördragsslutande stats rättigheter
och skyldigheter.

Avdelning 4.

Envar fördragsslutande stat skall äga
rätt att förvägra luftfartyg från andra
fördragsslutande stater att inom dess
territorium taga ombord och mot ersättning
befordra passagerare, post och gods
med destination till annan plats inom
samma stats territorium. Envar fördragsslutande
stat förbinder sig att icke ingå

The privileges of tilis section shall not
be applicable with respect to airports
utilized for military purposes to the exclusion
of any scheduled international
air services. In areas of active hostilities
or of military occupation, and in time of
war along the supply routes Hading to
such areas, the exercise of such privileges
shall be subject to the approval of the
competent military authorities.

Section 2.

The exercise of the foregoing privileges
shall be in accordance with the provisions
of the Interim Agreement on International
Civil Aviation and, when it comes
into force, with the provisions of the
Convention on International Civil Aviation,
both drawn up at Chicago on December
7, 1944.

Section 3.

A contracting State granting to the
airlines of another contracting State the
privilege to stop for nontraffic purposes
may require such airlines to offer reasonable
commercial service at the points at
which such stops are made.

Such requirement shall not involve
any discrimination between airlines operating
on the same route, shall take into
account the capacity of the aircraft, and
shall be exercised in such a manner as
not to prejudice the normal operations
of the international air services concerned
or the rights and obligations of any
contracting State.

Section 4.

Eacli contracting State shall havé the
läght to refuse permission to the aircraft
of other contracting States to take on in
its territory passengers, mail and cargo
carried for remuneration or Inre and destined
för another point within its territory.
Eneli contracting State undertakes
not to enter into any arrangements which

84

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

några avtal, som uttryckligen medgiva
annan stat eller dess lufttrafikföretag
ensamrätt till dylik lufttrafik eller att
själv mottaga dylik ensamrätt från
annan stat.

Avdelning 5.

Envar fördragsslutande stat må, under
iakttagande av bestämmelserna i denna
överenskommelse:

1. Fastställa den route, som den internationella
lufttrafiken skall följa inom
dess territorium, ävensom de flygplatser,
vilka må begagnas vid sådan trafik;

2. Bestämma eller godkänna skäliga
avgifter för begagnande av flygplatser
och annan markorganisation i sådan
lufttrafik. Dessa avgifter må icke vara
högre än vad landets inhemska luftfartyg
i liknande internationell trafik
betala för begagnande av ifrågavarande
flygplatser och markorganisation; och
skall tillika iakttagas, att, på framställning
av därav intresserad fördragsslutande
stat, de avgifter, som pålagts för
begagnande av flygplatser och markorganisation,
skola göras till föremål för
granskning av den civila internationella
luftfartsorganisationens råd, som upprättats
enligt förenämnda konvention.
Rådet skall avgiva utlåtande och framlägga
förslag med avseende på dylika
avgifter, att tagas under övervägande
av därav berörda stat eller stater.

Avdelning 6.

Envar fördragsslutande stat förbehåller
sig rätt att förvägra annan stats
lufttrafikföretag behörighetshandlingar
eller trafiktillstånd eller att återkalla
sådana, därest den icke finner det utrönt,
att äganderätten till och kontrollen över
företaget huvudsakligen ligger hos medborgare
i en fördragsslutande stat eller
därest lufttrafikföretag underlåtit att
ställa sig till efterrättelse lagarna i den
stat, över vars territorium det uppehåller
trafik, eller därest företaget underlåter
att fullgöra sina förpliktelser enligt förevarande
överenskommelse.

specifically grant any such privilege on
an exclusive basis to any other State or
an airline of any other State, and not to
obtain any such exclusive privilege from
any other State.

S e c t i o n 5.

Each contra oting State may, subject
to the provisions of this Agreement,

(1) Designate the route to be followed
wittan its territory by any international
air service and the airports
which any such service may use;

(2) Impose or permit to be imposed on
any such service just and reasonable
charges för the use of such airports
and other facilities; these charges
shall not be higher thån would be
paid for the use of such airports and
facilities by its national aireraft engaged
in similar international services:
provided that, upon representation
by an interested contracting
State, the charges imposed for the
use of airports and other facilities
shall be subject to review by the
Council of the International Civil
Aviation Organization established
under the above-mentioned Convention,
which shall report and make recommendations
thereon for the consideration
of the State or States concerned.

S e c t i o n 6.

Each contracting State reserves the
right to withhold or revoke a certificate
or permit to an air transport enterprise
of another State in any case where it
is not satisfied that substantial ownership
and effeetive control are vestedin
nationals of a contracting State, or in
case of failure of such air transport enterprise
to comply with the laws of the
State över which it operates, or to perform
its obligations under this Agreement.

Kungl. Majus proposition nr 333.

85

ARTIKEL II.

Avdelning 1.

De fördragsslutande staterna godkänna,
att föreliggande överenskommelse
skall upphäva alla förpliktelser och
överenskommelser dem emellan, som
äro oförenliga med bestämmelserna i
densamma, samt förbinda sig att ej
åtaga sig sådana förpliktelser eller ingå
sådana överenskommelser. Fördragsslutande
stat, som åtagit sig förpliktelser,
som äro oförenliga med föreliggande
överenskommelse, skall omedelbart
vidtaga åtgärder för att bliva löst
från dessa. Har lufttrafikföretag i fördragsslutande
stat åtagit sig förpliktelser
av dylik art, skall den stat, där
företaget har sitt säte, efter bästa förmåga
söka åvägabringa att dessa omedelbart
upphöra och i varje fall bringa
dem att upphöra så snart detta lagligen
kan ske efter det denna överenskommelse
trätt i kraft.

Avdelning 2.

Envar fördragsslutande stat må, under
iakttagande av bestämmelserna i föregående
avdelning, vidtaga sådana åtgärder
i fråga örn internationell lufttrafik,
som icke äro oförenliga med
förevarande överenskommelse. Varje sådan
åtgärd skall omedelbart registreras
hos rådet, vilket snarast skall offentliggöra
densamma.

ARTIKEL lil.

Envar fördragsslutande stat förbinder
sig att vid upprättandet och drivandet
av genomgående trafik taga behörig
hänsyn till övriga fördragsslutande
staters intressen så att otillbörligt
intrång icke göres i dessa staters inhemska
trafik eller utvecklingen av
deras genomgående trafik försvåras.

ARTIKEL IV.

Avdelning 1.

Envar fördragsslutande stat må genom
reservation, bilagd denna överenskommelse
vid tidpunkten för undertecknandet

ARTICLE II.

S e c t i o n 1.

The contracting States accept tilis
Agreement as abrogating all obligations
and understandings between them winch
are inconsistent with its terms, and undertake
not to enter inte any such obligations
and understandings. A contracting
State which lias undertaken any other
obligations inconsistent with this Agreement
shall take immediate steps to procure
its release from the obligations. If an
airline of any contracting State has entered
into any such inconsistent obligations,
the State of which it is a national
shall use its best efforts to secure their
termination forthwith and shall in any
event cause them to be terminated as
soon as such action can lawfully be taken
after the Corning into force of this Agreement.

S e c t i o n 2.

Subject to the provisions of the preceding
Section, any contracting Slate
may make arrangements concerning international
air services not inconsistent
with this Agreement. Any such arrangement
shall be forthwith registered with
the Council; which shall make it public
as soon as possible.

ARTICLE III.

Eneli contracting State undertakes
that in the establislnnent and operation
of through services due consideration
shall be given to the interests of the
other contracting States so as not to
interfere unduly with their regional services
or to hamper tile development of
their through services.

ARTICLE IV.

Section 1.

Any contracting State may by reservation
attached to this Agreement at tile
lime of signatur or acceptance elect. not

86

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

eller godkännandet av densamma, förklara
sig icke vilja bevilja eller acceptera de
i artikel I, avdelning 1, punkt 5, omförmälda
rättigheter och skyldigheter samt
må när som helst efter godkännandet
frånträda nämnda rättigheter och skyldigheter
sex månader efter det den
härom underrättat rådet. Sådan fördragsslutande
stat må sex månader
efter tillkännagivande hos rådet acceptera
respektive åter ikläda sig nämnda
rättigheter och skyldigheter. Fördragsslutande
stat skall icke vara skyldig
bevilja annan fördragsslutande stat
några rättigheter enligt förenämnda
punkt där ej sistnämnda stat likaledes
förbundit sig därtill.

Avdelning 2.

Fördragsslutande stat, som anser, att
en av annan fördragsslutande stat enligt
förevarande överenskommelse vidtagen
åtgärd medför orättvisa eller svårigheter
för densamma, äger påfordra, att
rådet upptager detta förhållande till
prövning. Rådet skall därefter utreda
frågan och sammankalla berörda stater
till överläggning. Skulle tvisten icke
lösas genom sådan överläggning, må
rådet förelägga berörda stater lämpliga
förslag. Skulle därefter fördragsslutande
stat enligt rådets mening utan
skäl underlåta vidtaga lämplig rättelse,
må rådet hos förenämnda organisations
församling föreslå, att sådan fördragsslutande
stat skall, intill dess rättelse
vidtagits, uteslutas från de rättigheter
och förmåner, som densamma enligt
denna överenskommelse åtnjuter. Församlingen
må på grund härav med två
tredjedels majoritet utesluta fördragsslutande
stat för tid, som prövas skäligt,
eller till dess rådet finner, att staten
ifråga vidtagit rättelse.

Avdelning 3.

Skulle meningsskiljaktighet mellan två
eller flera fördragsslutande stater angående
tolkningen eller tillämpningen av
denna överenskommelse icke kunna undanröjas
medelst underhandlingar, skola
stadgandena i kapitel XVIII av före -

te grant and receive the rights and obligations
of Article I, Seddon 1, paragraph
(5), and may at any time after acceptance,
on six months’ notice given by it
to the Council, withdraw itself from such
rights and obligations. Such contracting
State may on six months’ notice to the
Council assume or resumé, as the case
may be, suell rights and obligations. No
contracting State shall be obliged to
grant any rights under the said paragraph
to any contracting State not
boum! thereby.

S e c t i o n 2.

A contracting State which deems that
addon by another contracting State
under this Agreement is causing injustice
or hardship to it, may request the Council
to examine the situation. The Council
shall thereupon inquire inte the matter,
and shall call the States concerned inte
consultation. Should such consultation
fail to resolve the diffieulty, the Council
may make appropriate findings and recommendations
to the contracting States
concerned. If thereafter a contracting
State concerned shall in the opinion of
the Council unreasonably fail to take
suitable corrective action, the Council
may recommend to the Assembly of the
above-mentioned Organization that such
contracting State be suspended from its
rights and privileges under this Agreement
until such action lias been taken.
The Assembly by a two-thirds vote may
so suspend suell contracting State for
such period of time as it may deem proper
or until the Council shall find that
corrective action has been taken by such
State.

S e c t i o n 3.

If any disagreement between two or
more contracting States relating to the
interpretation or application of this
Agreement cannot be settled by negotiation,
the provisions of Chapter XVIII of
the above-mentioned Convention shall

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

87

nämnda onvention vara tillämpliga på
sätt som däri stadgas i fråga om meningsskiljaktighet
med avseende på tolkning
eller tillämpning av konventionen.

ARTIKEL V.

Denna överenskommelse skall gälla
lika länge som förenämnda konvention;
dock att varje fördragsslutande stat,
som anslutit sig till denna överenskommelse,
kan frånträda densamma ett år
efter det uppsägning skett hos Amerikas
Förenta Staters regering. Nämnda regering
skall omedelbart underrätta alla
övriga fördragsslutande stater örn uppsägning
och frånträdande, som nu sagts.

ARTIKEL VI.

I avvaktan på att förenämnda konvention
skall träda i kraft, skola alla
hänvisningar till densamma i nu förevarande
överenskommelse med undantag
för hänvisningarna i artikel IV, avdelning
3, samt artikel VII, avse interimsöverenskommelsen
angående internationell
civil luftfart, dagtecknad i
Chicago den 7 december 1944. Hänvisningar
till den internationella civila luftfartsorganisationen,
församlingen och
rådet, skola avse respektive den provisoriska
internationella civila luftfartsorganisationen,
interimsförsamlingen och
interimsrådet.

ARTIKEL VII.

»Territorium» skall i denna överenskommelse
definieras på enahanda sätt
som i artikel 2 i förenämnda konvention.

ARTIKEL VIII.

Undertecknande och godkännande
av överenskommelsen.

Undertecknade delegater vid den internationella
civila luftfartskonferensen,
vilken sammankom i Chicago den 1 november
1944, hava undertecknat denna
överenskommelse under förutsättning,
att Amerikas Förenta Staters regering

be applicable in the same manner as provided
therein with reference to any disagreement
relating to the interpretation
or application of the above-mentioned
Convention.

ARTICLE V.

This Agreement shall remahl in force
as long as the above-mentioned Convention;
provided, however, that any contracting
State, a party to the present
Agreement, may denounce it on one
yer’s notice given by it to the Government
of the United States of America,
which shall at once inform all other contracting
States of such notice and withdrawal.

ARTICLE VI.

Pending the coming into force of the
above-mentioned Convention, all references
to it herein other thån those contained
in Article IV, Section 3, and Artide
VII shall be deemed to be references
to the Interim Agreement on International
Civil Aviation drawn up at Chicago
on December 7, 1944; and references to
the International Civil Aviation Organization,
the Assembly, and the Council
shall be deemed to be references to the
Provisional International Civil Aviation
Organization, the Interim Assembly,
and the Interim Council, respectively.

ARTICLE VII.

For the purposes of this Agreement,
»territory» shall be defined as in Article 2
of the above-mentioned Convention.

ARTICLE VIII.

Signatures and Aeceptances of
Agreement.

The undersigned delegates to the International
Civil Aviation Conference,
convened in Chicago on November 1,
1944, bave affixed their signatures to
this Agreement with the understanding
that the Government of tile United Sta -

88

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

skall snarast möjligt från var och en av
de regeringar, å vilkas vägnar överenskommelsen
undertecknats, bliva underrättad
om, huruvida det å dess vägnar
skedda undertecknandet innebär vederbörande
regerings godkännande av överenskommelsen
och ett för densamma
bindande åtagande.

Varje stat, som är medlem av den
internationella luftfartsorganisationen,
må kunna ansluta sig till denna överenskommelse
genom att delgiva Förenta
Staternas regering beslut om sitt
godkännande av densamma, och skall
sådant godkännande vara bindande från
och med den dag nämnda regering
emottagit meddelande härom.

Föreliggande överenskommelse skall
mellan de till densamma anslutna staterna
träda i kraft i och med deras godkännande
av densamma. Därefter skall
den bliva bindande gentemot varje
annan * stat, som meddelat Förenta
Staternas regering sin anslutning till
överenskommelsen, från och med den
dag nämnda regering erhållit sådant
meddelande. Förenta Staternas regering
skall delgiva alla stater, som undertecknat
överenskommelsen eller ansluta
sig till densamma, datum för godkännandet
av densamma ävensom datum
för överenskommelsens ikraftträdande
för stat, som anslutit sig till densamma.

Till bekräftelse härav hava nedanstående
därtill vederbörligen befullmäktigade
ombud undertecknat denna överenskommelse
å sina respektive regeringars
vägnar å dag, som angives vid
namnteckningarna.

Som skedde i Chicago den 7 december
1944 på engelska språket. En på engelska,
franska och spanska, vilka språk
samtliga skola äga lika vitsord, avfattad
text skall hållas tillgänglig för
undertecknande i Washington D. C.
Båda texterna skola deponeras i Amerikas
Förenta Staters regeringsarkiv.
Bestyrkta avskrifter skola av nämnda
regering tillställas regeringarna i alla
de stater, som kunna komma att underteckna
eller ansluta sig till denna överenskommelse.

tes of America shall be informed at the
earliest possible date by each of the governments
on whose behalf the Agreement
has been signed whether signature on its
behalf shall constitute an acceptance of
the Agreement by that government and
an obligation binding upon it.

Any State a member of the International
Civil Aviation Organization may accept
the present Agreement as an obligation
binding upon it by notification of
its acceptance to the Government of the
United States, and such acceptance shall
become effective upon the date of the
receipt of such notification by that Government.

This Agreement shall corne into force
as between contracting States upon its
acceptance by each of them. Thereafter
it shall become binding as to each other
State indicating its acceptance to the
Government of the United States on the
date of the receipt of the acceptance by
that Government. The Government of
the United States shall inform all signatory
and accepting States of the date of
all acceptances of the Agreement, and
of the date on which it comes into force
for each accepting State.

In witness whereof, the undersigned,
having been duly authorized, sign this
Agreement on behalf of their respective
governments on the date appearing opposite
their respective signatures.

Done at Chicago the seventh day of
December 1944 in the English language.
A text drawn up in the English, French,
and Spanish languages, each of which
shall be of equal authenticity, shall be
opened for signature at Washington,
D. C. Both texts shall be deposited in the
archives of the Government of the
United States of America, and certified
copies shall be transmitted by that Government
to the governments of all the
States which may sign or accept this
Agreement.

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

89

f uru: »".hll:
■t* tili ''ifrigt

Mv;»o

If tolfs ji J>/tJ

lhn\Ai

• - t titti Ii ;

Bilaga 5.

Uppställning

utvisande den utsträckning, i vilken de vid den internationella civila luftfartskonferensen
i Chicago antagna dokumenten undertecknats av de i
konferensen deltagande staterna.

Underskrifter = x.

Stater

Interimsöver-enskommelse
angående
internationell
civil luftfart

Konvention
angående
internationell
civil luftfart

Transitöverens-kommelse
angående inter-nationella
luftfartslinjer

Överenskom-melse angå-ende inter-nationell
lufttrafik

Afghanistan............

X

X

x

X

Amerikas Förenta Stater .

X

X

X

X

Australien..............

X

X

Belgien................

Bolivia................

Brasilien...............

Canada ................

X

X

X

Chile..................

X

X

X

Colombia...............

Costa Rica.............

X

X

X

X

Cuba..................

Dominikanska Republiken

X

X

X

Equador...............

X

, X

X

x

Egypten...............

X

X

X

Ethiopien..............

Filippinerna............

X

X

X

Frankrike..............

X

X

X

Grekland...............

X

X

X

Guatemala.............

X

X

X

X

Haiti..................

X

X

X

X

Honduras..............

X

X

X

X

Indien.................

X

X

X

Irak...................

X

X

X

Iran...................

X

X

X

Irland.................

X

X

Island.................

X

X

X

X

Jugoslavien............

Kina..................

X

X

Libanon ...............

X

X

X

X

Liberia................

X

X

X

X

Luxemburg.............

Mexico.................

X

X

X

X

Nederländerna..........

X

X

X

j

Bihang till riksdagens protokoll 1945. 1 sami. Nr 333.

7

90

Kungl. Maj:ts proposition nr 333.

Stater

Interimsöver-enskommelse
angående
internationell
civil luftfart

Konvention
angående
internationell
civil luftfart

Transitöverens-kommelse
angående inter-nationella
luftfartslinjer

Överenskom-melse angå-ende inter-nationell
lufttrafik

Nicaragua..............

X

X

X

X

Norge.................

X

X

X

Nya Zeeland............

X

X

X

Panama................

Paraguay ..............

Peru...................

X

X

X

X

Polen..................

X

X

X

Portugal...............

X

X

Salvador...............

Schweiz................

X

Spanien................

X

X

X

Storbritannien..........

X

X

X

Sverige................

X

X

X

X

Sydafrikanska Unionen ..

Syrien.................

X

X

Tjeckoslovakien.........

Turkiet................

X

X

X

X

Uruguay ...............

X

X

X

X

Venezuela..............

X

X

X

Danske ministern i Wash-

ington...............

X

X

X

X

Thailändske ministern i

Washington..........

X

X

X

X

Summa underskrifter

41

39

34

20

I konferensen deltogo representanter för sammanlagt 53 stater jämte de danska
och thailändska ministrarna i Washington.

Stockholm 1945. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner.

452084

Tillbaka till dokumentetTill toppen