Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 310

Proposition 1947:310

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

1

Nr 310.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa
Folkrepubliken träffad handelsöverenskommelse m. m.;
given Stockholms slott den 25 april 19M.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsoch
utrikesdepartementsärenden för den 11 april 1947 och över handelsärenden
för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed begära riksdagens godkännande
av en den 12 april 1947 mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa
Folkrepubliken ingången handelsöverenskommelse jämte i samband därmed
träffade uppgörelser.

Under Hans Maj:ts

Min allemådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Axel Gjöres.

Biliang till riksdagens protokoll 7947. 1 samt. Nr 310.

1

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Accord Commercial entre la
Suéde et la République Fédéra tive

Populaire de Yougoslavie.

Le Gouvernement suédois et le Gouvemement
de la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie, animés
du désir de favoriser le développement
des échanges commerciaux entre
leurs Pays et se référant au Traité de
Commerce et de Navigation du 14 mai
1937, sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Le Gouvernement suédois et le Gouvemement
de la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie fixeront,
de commun accord, pour chaque période
de douze mois de la durée du
présent Accord, des listes de contingents
réglant 1’échange de marchandises
entre les deux pays.

Artide 11.

Les deux Gouvemements s’efforceront
d’augmenter successivement,
d’une période de douze mois å l’autre,
1’échange de marchandises entre les
deux pays, en tenant compte et des
besoins du ravitaillement de la Suéde
respectivement de la Yougoslavie et
de 1’intérét de faciliter les paiements
contractés et å contracter entre les
deux pays.

Artide III.

Les deux Gouvemements feront
tout leur possible, dans les limites de
leurs compétences respectives, pour
faciliter les livraisons prévues dans
les listes de contingents convenues
conformément å 1’article I.

En ce qui concerne les marchandises
qui, en Suéde ou en Yougoslavie,
sont ou seraient soumises å un réglement
d’exportation ou d’importation,
les deux Gouvemements s’engagent å

(Översättning.)

Handelsöverenskommelse mellan
Sverige och Jugoslaviska Federativa
Folkrepubliken.

Svenska regeringen och Jugoslaviska
Federativa Folkrepublikens regering
ha, i syfte att främja utvecklingen
av handelsförbindelserna mellan
de båda länderna och under hänvisning
till handels- och sjöfartsavtalet
av den 14 maj 1937, träffat följande
överenskommelse:

Artikel 1.

Svenska regeringen och Jugoslaviska
Federativa Folkrepublikens regering
skola gemensamt för varje tolvmånadersperiod
av denna överenskommelses
giltighetstid fastställa kontingentlistor
för reglering av varuutbytet
mellan de båda länderna.

Artikel 11.

De båda regeringarna skola bemöda
sig att successivt från den ena
tolvmånadersperioden till den andra
öka varuutbytet mellan de båda länderna
under hänsynstagande till dels
Sveriges respektive Jugoslaviens försörjningsbehov
och dels angelägenheten
att underlätta betalningar, vilka
partema åtagit sig eller må komma
att åtaga sig.

Artikel III.

De båda regeringarna skola vidtaga,
inom ramen för sin kompetens,
alla åtgärder, som äro erforderliga för
att underlätta de leveranser, som förutses
i jämlikt artikel I fastställda
kontingentlistor.

Vad beträffar de varor, som i Sverige
eller Jugoslavien äro eller komma
att bliva underkastade exporteller
importreglering, förbinda sig de
båda regeringarna att bevilja erfor -

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

3

accorder les pennis nécessaires d’exportation
respectivement d’importation
de ees marchandises jusqu’å
concurrence des contingents convenus.

Article IV.

Au cours de ehacune des périodes
de douze mois, les deux Gouvernements
s’efforceront, en tant que le
ravitaillement de leurs pays le permette,
d’augmenter au besoin les contingents
convenus pour les différentes
marchandises ainsi que de faciliter
1’exportation et 1’importation de marchandises
non énumérées dans les listes
de contingents.

Artide V.

Les paiements relatifs aux échanges
commerciaux entre les deux parties
contractantes seront réglés selon les
dispositions du Protocole de Paiement
signé en date de ce jour, qui constitue
une partie intégrante du présent Accord.

Artide VI.

Une commission gouvemementale
mixte sera nommée par les deux
Gouvemements. Elle comprendra trois
représentants de chacune des deux
parties contractantes.

Il incombera å la commission:

a) de suivre 1’application du présent
Accord;

b) de faire au besoin des propositions
en vue de modifier ou de compléter
les listes de contingents convenues; c)

de présenter des suggestions en
vue de faciliter les échanges commerciaux
et les relations économiques et
financiéres entre les deux pays.

La commission se réunira å la demande
d’une des deux parties contractantes.

Artide Vll.

Le présent Accord sera mis en
application å t itre provisoire å parlir
du 15 avril 1947.

Il entrera définitivement en vigueur
le jour, ou les deux Gouvemements,

derliga utförsel- respektive införseltillstånd
för dessa varor inom ramen
för fastställda kontingenter.

Artikel IV.

Under loppet av varje tolvmånadersperiod
skola de båda regeringarna
bemöda sig, i den utsträckning ländernas
försörjningsläge det medger,
att vid behov öka de kontingenter,
som fastställts för olika varor, ävensom
att underlätta export och import
av i kontingentlistorna ej angivna
varor.

Artikel V.

Betalningar, som hänföra sig till
handeln mellan de båda fördragsslutande
parterna, skola regleras enligt
bestämmelserna i det denna dag undertecknade
protokollet angående betalningar,
vilket utgör en integrerande
del av denna överenskommelse.

Artikel VI.

En blandad regeringskommission
skall utses av de båda regeringarna.
Den skall bestå av tre representanter
för vardera av de fördragsslutande
parterna.

Kommissionen åligger:

a) att följa tillämpningen av denna
överenskommelse;

b) att vid behov framlägga förslag
om ändring eller komplettering av de
fastställda kontingentlistoma;

c) att göra framställningar i syfte
att underlätta handelsförbindelserna
samt de ekonomiska och finansiella
förbindelserna mellan de båda länderna.

Kommissionen skall sammanträda
på begäran av endera av de båda fördragsslutande
parterna.

Artikel VII.

Denna överenskommelse skall provisoriskt
tillämpas från den 15 april
1947.

Den träder definitivt i kraft den
dag, då de båda regeringarna genom

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

par échange de notes, auront constaté
l’approbation de la part des autorités
compétentes suédoises et yougoslaves
de cet Accord ainsi que du Protocole
de Paiement et du Protocole Additionnel
et autres documents y annexés,
signés en date de ce jour.

Il sera valable par périodes de
douze mois å compter du jour de sa
mise en application ä titre provisoire.

Il sera automatiquement renouvelé
pour une période de douze mois, s’il
n’a pas été dénoncé par une des parties
contractantes au plus tard un
mois avant 1’expiration de la période
courante.

Le Protocole relatif å la réglémentation
des échanges commerciaux
entre la Suéde et la Yougoslavie du 14
mai 1937 ainsi que 1’annexe au dit
Protocole sont considérés comme
abrogés.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 12 avril 1947.

Pour le Gouvernement suédois:
Östen Undén.

Pour le Gouvernement de la Républioue
Fédérative Populaire de
Yougoslavie:

Milenko Filipovic.

utväxling av noter konstaterat, att vederbörande
svenska och jugoslaviska
myndigheter godkänt densamma jämte
protokoll angående betalningar, tillläggsprotokoll
samt därtill hörande
handlingar, vilket allt undertecknats
denna dag.

Överenskommelsen skall vara gällande
för tolv månader i sänder, räknat
från dagen för dess provisoriska
tillämpning.

Den skall automatiskt förnyas för
en ny tolvmånadersperiod, om den ej
har uppsagts av en av de fördragsslutande
parterna senast en månad
före utgången av löpande period.

Protokollet angående reglering av
handelsförbindelserna mellan Sverige
och Jugoslavien den 14 maj 1937
ävensom bilagan till nämnda protokoll
anses ha upphört att gälla.

Som skedde i Stockholm i tvenne
exemplar, den 12 april 1947.

För svenska regeringen:
östen Undén.

För Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
regering:

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

5

(Översättning.)

Protocole Additionnel. Tilläggsprotokoll.

A la suite des négociations qui ont
eu lieu ä Stockholm aux mois de
février—avril 1947 la délégation
suédoise et la délégation yougoslave
ont, de comraun accord et conformément
å 1’article I de 1’Accord Commercial
signé en date de ce jour, établi
les listes de contingents ci-annexées
(listes A et B) pour 1’échange de marchandises
entre la Suéde et la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
pendant la période de douze
mois, ä compter du 15 avril 1947
jusqu’au 15 avril 1948 inclus.

Pour la délégation suédoise:
östen Undén.

Pour la délégation de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie:

Under de förhandlingar, som ägt
rum i Stockholm under månaderna
februari—april 1947, ha den svenska
delegationen och den jugoslaviska delegationen
gemensamt och i överensstämmelse
med artikel I av den denna
dag undertecknade handelsöverenskommelsen
upprättat här bifogade
kontingentlistor (lista A och B) för
varuutbytet mellan Sverige och Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken
under tolvmånadersperioden den 15
april 1947 till och med den 15 april
1948.

För den svenska delegationen:
östen Undén.

För Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
delegation:

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovit.

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Liste A.

Exportations de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie vers la
Suéde pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au 15 avril 1948 inclus.

Marchandise

Produits animaux (volaille, gibier, plumes etc.) ..
Produits d’horticulture

a) fruits secs.............................

b) autres (fruits frais, purée de tomate, légumes,

pulpes, marmelades etc.)................

Mals (de la récolte de 1947)..................

Produits de 1’industrie alimentaire (sardines et

autres conserves etc.)......................

Bauxite.....................................

Plåtre ......................................

Magnésite calciné............................

Minerais de chrome..........................

Concentrat de cuivre.........................

Concentrat de molybdéne.....................

Soude caustique.............................

Soude calcinée...............................

Produits pharmaceutiques (opium, morphine,

huile d’olive, drogues diverses etc.)..........

Baryte......................................

Matiéres tannantes...........................

Blanc de zinc...............................

Litophone...................................

Minium de plomb............................

Peaux et cuirs..............................

Bois (chéne, hétre, fréne, noyer et orme).......

Chanvre et étoupes..........................

Cuivre......................................

Plomb......................................

Mercure.....................................

Antimoine regulus...........................

Produits divers.............................

Quantité

Valeur en milliers
de cour. suéd.

500

200

5 000 tonnes

50

18 750 »>

3 750 »

2 500 »

6 250 »

1 250 »>

125 »>

3 500 »

4 000 »

300

3 750 »

500 »

250 »>

250 »

250 »

315

10 000 m3
250 tonnes

2 250 »>

3 750 »>

12,5 »

250 »

4 000

Total1 27 000

1 Le total représente une estimation approxiraative.

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

7

Lista A.

(Översättning.)

Export från Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken till Sverige
under perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.

Varuslag

Animaliska produkter (viltfågel, vilt, fjäder etc.)
Trädgårdsprodukter

a) torkad frukt...........................

b) andra (färsk frukt, tomatpuré, grönsaker,

fruktpulper, marmelad etc.)..............

Majs (av 1947 års skörd).....................

Produkter av livsmedelsindustrien (sardiner och

andra konserver etc.)......................

Bauxit......................................

Gips........................................

Magnesitbränder.............................

Krommalm..................................

Kopparkoncentrat............................

Molybdenkoncentrat..........................

Kaustik soda.............................

Kalcinerad soda.............................

Farmaceutiska produkter (opium, morfin, olivolja,

diverse droger etc.) .......................

Baryt.......................................

Garvämnen..................................

Zinkvitt....................................

Litopon.....................................

Blymönja...................................

Hudar och skinn............................

Trävaror (ek, bok, ask, valnöt och alm).......

Hampa och hampblånor......................

Koppar.....................................

Bly.........................................

Kvicksilver..................................

Antimon regulus.............................

Diverse varor................................

Kvantitet

Värde i tusental
svenska kronor

500

200

5 000 ton

50

18 750 »>
3 750 »

2 500 »
6 250 »
1 250 »

125 »

3 500 »

4 000 »

3 750 »
500 »
250 »
250 »
250 »

10 000 m3
250 ton

2 250 »

3 750 »

12,5»
250 »

50

300

315

4 000

Totalt 27 0001

1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Liste B.

Exportations de la Suéde vers la République Fédérative Populaire de
Yougoslavie pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au
15 avril 1948 inclus.

Marchandise

Produits chimiques, autres que pour 1’industrie

pharmaceutique............................

Produits chimiques pour 1’industrie pharmaceutique
.......................................

Produits pharmaceutiques spéciaux............

Papier et pellicules de radiographie et papier

d’électrocardiographie......................

Papier kraft, sacs de papier de kraft inclus ....

Aciers spéciaux..............................

Métaux durs................................

Matériel pour résistances électriques...........

Outils å main en fer ou en acier (scies, lames de

scies, couteaux etc.)........................

Roulements å billes..........................

Lampes å souder, réchauds de pétrole, lampes ä

incandescences, piéces détachées incluses.....

Lampes å incandescences électriques, fil de wolfram
et autres piéces détachées inclus, ainsi que matériel
téléphonique.........................

Machines et appareils non électriques, diverses

machines et moteurs usagés inclus..........

Machines et appareils électriques et matériel élec trique.

...................................

Instruments (de mesure, chirurgicaux et autres) .

Machines du bureau.........................

Produits divers..............................

Quantité

Valeur en milliers de
cour. suéd.

500

50

100

150

500 tonnes
200 »

2 »

7,5 »

400

500

50

250

1 000

500
200
100
4 000

Total1 10 000

1 Le total représente une estimation approximative.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

9

Lista B.

(Översättning.)

Export från Sverige till Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken under
perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.

Varuslag

Kemiska produkter, andra än för läkemedelsindustrien
.................................

Kemiska produkter för läkemedelsindustrien . . .

Särskilda farmaceutiska produkter...........

Röntgenpapper och röntgenfilm och elektrokardio grafiskt

papper............................

Kraftpapper, inkl. kraftpapperssäckar..........

Specialstål..................................

Hårdmetall..................................

Elektriskt motståndsmateriel..................

Verktyg av järn och stål (sågar, sågklingor, knivar
etc.)..................................

Kullager..................................

Lödlampor, fotogenkök, glödlampor, tillbehör inbegripna
..................................

Elektriska glödlampor, volframtråd och tillbehör

inbegripna, ävensom telefonmateriel .........

Icke elektriska maskiner och apparater, diverse
begagnade maskiner och motorer inbegripna..
Elektriska maskiner och apparater och elektrisk

materiel...................................

Instrument (mät-, kirurgiska och andra).......

Kontorsmaskiner.............................

Diverse varor...............................

Kvantitet

Värde i tusental
svenska kronor

500

50

100

500 ton
200 »

2 »
7,5»

150

400

500

50

250

1 000

500
200
100
4 000

Totalt 10 0001

1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Au cours des négociations qui ont
abouti å la signature en date de ce jour
de 1’Accord Commercial et du Protocole
de Paiement entre la Suéde et la Yougoslavie,
Vouz avez bienvoulu porter å ma
connaissance que les autorités compétentes
yougoslaves désirent placer des
maintenant des commandes en Suéde
relatives å certaines marchandises
dont les délais des livraisons sont assez
longs et qui, par conséquent, ne pourraient
étre exportées que d’une maniére
échellonée sur 7 années, å partir
de l’entrée en vigueur de 1’Accord
Commercial signé å ce jour.

Pour ees marchandises Vous m''avez
exprimé le désir que les autorités compétentes
suédoises s’engagent å accorder
les permis nécessaires pour
leurs exportations, méme dans le cas
ou 1’Accord Commercial, signé en date
de ce jour, ne serait plus en vigueur.

Vous avez aussi proposé que la commission
mixte prévue å 1’article VI de
1’Accord Commercial puisse examiner
sur demande de l’une des deux parties,
les possibilités suédoises de livrer
d’autres marchandises que celles indiquées
dans la liste C annexée ä la présente
lettre.

En, référant å ce qui précéde,
j ai 1’honneur de Vous déclarer que
les autorités compétentes suédoises
accorderont, sur demande des intéressés
suédois et dans les conditions stipulées
dans les lettres échangées ce
méme jour isur le transfert des sommes
nécessaires aux paiements des marchandises
en question, des licences
d’exportations nécessaires pour les pro -

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Lnder de förhandlingar, som avslutats
genom undertecknandet denna
dag av handelsöverenskommelsen och
protokollet angående betalningarna
mellan Sverige och Jugoslavien, har
Ni velat bringa till min kännedom, att
vederbörande jugoslaviska myndigheter
redan nu önska placera beställningar
i Sverige för vissa varor med
lång leveranstid, vilka icke kunna exporteras
annat än successivt under 7
år från ikraftträdandet av den denna
dag undertecknade handelsöverenskommelsen.

Beträffande dessa varor har Ni uttryckt
önskemålet, att vederbörande
svenska myndigheter skola förbinda
sig att bevilja erforderliga tillstånd
för deras utförsel, även i det fall, att
den denna dag undertecknade handelsöverenskommelsen
icke längre
skulle vara i kraft.

Ni har också föreslagit, att den i
artikel VI av handelsöverenskommelsen
förutsedda blandade kommissionen
skall kunna, på begäran av endera
av de båda parterna, undersöka
de svenska leveransmöjlighetema för
andra varor än dem som angivits i
den vid denna skrivelse fogade lista C.

Under hänvisning till ovanstående
har jag äran meddela, att vederbörande
svenska myndigheter, på begäran
av de svenska intressenterna och på
de villkor, som fastställts i de denna
dag utväxlade skrivelserna rörande
överföring av belopp för betalning av
ifrågavarande varor, komma att utställa
erforderliga utförseltillstånd för
i lista C uppräknade produkter intill

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

duits énumérés dans la liste C jusqu’å
concurrence d’une somme globale
d’environ 130 millions de couronnes
suédoises méme dans le cas ou le dit
Accord ne serait plus en vigueur.

Je tiens aussi å confirmer que le
Gouvernement suédois accepte Votre
proposition å savoir que la commission
mixte puisse examiner, sur demande
de l’une des deux parties, les possibilités
suédoises de livrer d’autres
marchandises que celles indiquées
dans la liste C.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute
considération.

en totalsumma av omkring 130 miljoner
svenska kronor, även för det fall
att ovannämnda överenskommelse
icke längre skulle vara i kraft.

Jag ber också att få bekräfta, att
svenska regeringen antager Edert förslag,
att den blandade kommissionen
skall kunna, på begäran av endera av
de båda partema, undersöka de svenska
möjligheterna att leverera andra
varor än de i lista C angivna.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Liste C.

Livraisons å longue échéance de la Suéde vers la République Fédérative

Populaire de Yougoslavie.

v° t. Valeur informa Livraisons

Quantité tive en milliers

de cour. suéd.

1 Machines complémentaires pour une fabrique de la

cellulose å sulfite............................ 2 300

2 Machines pour une fabrique de la cellulose å sulfate

(machines usagées et nouvelles)............... 3 300

3 Usine pour cellulose å sulfite................... 1

4 Machines pour le renouvellement des usines yougo slaves

de cellulose............................ 150

5 Complets des machines pour navires............. 4

6 Installation pour la fabrication de nythrocellulose,]

nythroglycerine, capsules et méches å détonnationl

7 Machines pour l’usinage des tubes...............t 2 500

8 Installations pour les champs de tir.............j

9 Séchoirs pour 1’industrie de bois..............’ ’ 12

10 Séchoirs å ruban ........................... 2

11 Ateliers pour la fabrication des caisses........... 14

12 Usine pour contre-plaqués ..................... 1

13 Usines de placage.............................. 2

14 Diverses machines pour 1’usinage du bois........ 500

15 Usines pour la fabrication des maisons en bois ... 2

16 Installation pour la fabrication d’emballage en fibre 1

17 Scieries................................... 2

18 Garniture pour forage avec accessoires........... 55

19 Gentrale hydraulique de 170 000 KW............ 1

20 Central hydraulique de 12 000 KW............. 1

21 Stations de transformation, plus de 3 000 kVA ... 5 300

22 Installations de distribution complétes........... 7 100

23 Equipements électriques........................ §qq

24 Redresseurs............................... 23

25 Locomotives électriques........................ 4

26 Fours électriques-petits......................... 76

27 Fours électriques pour Carbide.................. 2

28 Fours électriques pour ferrochrome.............. 2

29 Fours électriques pour ferrosilicium ............. 2

30 Fours Systéme Tysland-Hole............. 4

31 Fours électriques pour acier.................... 3

32 Installation pour électrophosphore............... 1

33 Usine pour électrodes.......................... 1

34 Appareils pour soudure électrique............... 254

35 Appareils »Ferroflux»........................... 10

36 Appareils pour la téléphonie å haute fréquence ... 30

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

13

Lista G.

(Översättning.)

Långtidsleveranser från Sverige till Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken.

Nr

1

2

3

4

5

6

7

8
9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20
21
22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Informativt värde

Leveranser Kivantitet i tusental svenslca

kronor

Ersättningsmaskiner för sulfitcellulosafabrik......

Maskiner för en sulfatcellulosafabrik (begagnade och

nya maskiner)...............................

Sulfitcellulosafabrik............................

Maskiner för modernisering av jugoslaviska cellulosafabriker
.....................................

Fartygsmaskinerier.........................; • • •

Anläggning för framställning av nitro-cellulosa, nitro glycerin,

tändhattar och stubintråd............

Maskiner för behandling av kanonlopp...........

Anläggningar för skjutfält......................

Trätorkar.....................................

Bandtorkar....................................

Lådfabriker...................................

Plywoodfabrik.................................

Fanerfabriker..................................

Diverse maskiner för träbearbetning.............

Trähusfabriker.................................

Anläggning för framställning av fiberemballage ...

Sågverk .......................................

Djupborrutrustning med tillbehör...............

Kraftverk, 170 000 KW........................

Kraftverk, 12 000 KW.........................

Transformatorstation över 3 000 kVA............

Ställverk......................................

Elektrisk utrustning............................

Likriktare.....................................

El. lokomotiv.................................

Mindre el. ugnar...............................

El. karbidugnar...............................

El. kromjärnsugnar............................

El. kiseljärnsugnar.............................

Ugnar, system Tysland-Hole....................

El. stålugnar..................................

Elektrofosforanläggning.........................

Elektrodfabrik.................................

El. svetsapparater.............................

Spricksökningsapparater........................

Apparater för högfrekvenstelefoni..............

1

4

12

2

14

1

2

2

1

2

55

1

1

23

4

76

2

2

2

4

3

1

1

10

30

2 300

3 300

150

2 500

500

5 300
7 100
800

254

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

N Livraisons Quantité

37 Appareils pour soudure électrique......... ico

38 Usine de förets ............................

39 Deux usines pour outillage.....................

40 Diverses machines pour chantiers navals.........

41 Diverses machines å rectifier................. ’

42 Fraiseuses..........................

43 Tours.................................

44 Diverses machines-outils.....................

45 Diverses machines et équipements avec accessoires

46 Fonderie pour acier coulé ......................''

Deux fonderies pour fonte grise sans fours.......

Deux fours å are électrique.....................

47 Funiculaire, avec deux compresseurs, 6 perceuses et

deux machines å casser les pierres............

48 Pompe verticale, pour soude caustique, avec en trainement

électrique........................

49 Installation pour 1’assortiment et emballage de la

Carbide, avec un concasseur, tamis, élevateurs et
transporteurs å spirales, entrainement électrique

50 Bombes pour gaz..............................

51 Ciseau........................................

Machine å rainure pour la fabrication des carros series.

.................................

52 Usine pour la fabrication d’outillage pour l’agricul ture.

....................................

53 Locomotives.............................

54 Diverses machines et installations, selon spécifica tions.

......................................

55 Usine pour la fabrication des moteurs Diesel......

56 Objets différents...............................

57 Marteaux pneumatiques........................

58 Machines pour les usines des cigarettes .........

59 Piéces de rechange pour turbines å vapeur.......

60 Tour-revolver et machines »centerless»...........

61 Scies métalliques...............................

62 Usine pour lampes électriques ..................

1

2

2

1

1

1

4 000

1

1

1

1

15

12

45

5

1

Valeur informative
en milliers
de cour. suéd.

1 250

7 900

(no 39—45)

300
1 500
750

200

Nr

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 310,

15

Informativt värde

Leveranser Kvantitet i tusental svenska

kronor

El. lödapparater............................... 162

Borrfabrik....................................

Två verktygsfabriker...........................

Diverse maskiner för varvsanläggningar..........

Diverse slipmaskiner...........................

Fräsmaskiner..................................

Svarvar .......................................

Diverse maskinverktyg.........................

Diverse maskiner och utrustning med tillbehör ...

Stålgjuteri.................................... t

Gjutjärnsgjuterier utan ugnar................... 2

Ljusbågsugnar................................. 2

Linbana med 2 kompressorer, 6 borrar och 2 sten krossar.

.....................................

Vertikalpump för kaustik soda med el. drift..... 1

1 250

7 900

(nr 39—45)

Anläggning för sortering och förpackning av karbid,
med en kross, siktar, elevatorer, snäcktransportö rer,

el. drift.................................

Gascylindrar...................................

Maskinsax.....................................

Spontmaskin för karosseritillverkning............

1

4 000

1

1

Fabrik för framställning av jordbruksredskap---- 1

Lokomotiv....................................

Diverse maskiner och anläggningar, enligt specifika -

tion ........................................

Fabrik för framställning av Diesel-motorer....... 1

Diverse kompletteringsutrustning................

Lufthammare................ 15

Maskiner för cigarrettframställning.............. 12

Reservdelar för ångturbiner.....................

Revolversvarvar och centerlessmaskiner.......... 45

Metallsågar.................................... 5

Fabrik för el. lampor.......................... 1

300
1 500
750

200

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska
blikens delegation till ordföranden i den

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
congue:

»Au cours---liste C.»

Me référant å cette aimable communication,
j’ai 1’honneur de porter å
vo tre connaissance que le Gouvernement
yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Federativa Folkrepusvenska
delegationen.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en denna
dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Under de---C angivna.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regeringen
är överens med svenska regeringen
om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

17

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

(Översättning.)

Stockholm, le 12 avril 1947. Stockholm den 12 april 1947.

Monsieur le President,

Pendant les négociations qui ont
ahouti ce jour å la conclusion de l''Accord
Commercial Vous avez exprimé
le désir d’obtenir de la part du Governement
suédois 1’assurance que,
pour le cas ou 1’Accord viendrait å
expirer avant que les paiements pour
les livraisons suédoises å longue échéance,
indiquées å la liste C annexée å
ma lettre de ce jour, soient effectués,
le Gouvernement suédois rendra possible
1’accomplissement des dits paiements
en accordant des licences d’importations
pour les marchandises
yougoslaves et qu’il n’appliquera des
restriciions sur Fimportation en Suéde
des marchandises yougoslaves que
dans le cadre du régime général en
vigueur en cette matiére.

Vous avez aussi proposé que pour le
cas susvisé ou 1’Accord Commercial
viendrait ä expirer avant que les paiements
mentionnés soient effectués, les
deux Gouvernements examineront en
commun les possibilités d’exportation
et d’importation réciproques. Il reste,
toutefois, bien entendu qu’en cas ou
la Yougoslavie ne pourra se procurer,
par ses exportations vers la Suéde,
les sommes en couronnes suédoises
nécessaires aux paiements dus pour
les livraisons ä longue échéance, les
montants nécessaires å ees fins seront
transférés en or ou en devises libres.

En réponse, j’ai Flionneur de Vous
confirmer que le Gouvernement suédois
accepte la proposition contenue
dans ie paragraplie antérieur. En me
référant an cas envisagé dans le premier
paragraphe je t iens å constater
que le Gouvernement suédois restera

Herr Ordförande,

Vid de underhandlingar, som resulterat
i avslutande denna dag av eu
han delsöverenskommelse, har Ni uttryckt
en önskan om att från svenska
regeringen erhålla en försäkran,
att svenska regeringen, för den händelse
handelsöverenskommelsen upphör
att gälla innan betalning till fullo
erlagts för de i vid skrivelse av dagens
datum fogade lista C angivna varorna
med lång leveranstid, skall
möjliggöra fullgörandet av dessa betalningar
genom utställande av införseltillstånd
för jugoslaviska varor och
att regeringen icke kommer att begränsa
importen av jugoslaviska varor
på annat sätt än inom ramen för
gällande import- och exportbestämmelser.

Ni har jämväl föreslagit, att, för det
fall handelsöverenskommelsen skulle
upphöra att gälla innan ovannämnda
betalningar fullgjorts, de båda regeringarna
gemensamt skola undersöka
ömsesidiga export- och importmöjligheter.
Det är härvid fullt klart, att,
i händelse de jugoslaviska myndigheterna
icke genom export till Sverige
kunna skaffa de för betalning av
långtidsleveranserna erforderliga beloppen
i svenska kronor, härför erforderliga
belopp skola överföras i
guld eller fri valuta.

Till svar har jag äran bekräfta, att
svenska regeringen godtager det i föregående
stycke återgivna förslaget.
Vad angår det i första stycket åsyftade
fallet, får jag fastslå, att svenska
regeringen kommer alt respektera åtagandet
i artikel V i handels- och sjö -

Bihang till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 310.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

fidéle å 1’engagement pris conformément
å 1’article V du Traité de Commerce
et de Navigation conclu entre
la Suéde et la Yougoslavie le 14 mai
1937, étant entendu que le Gouvernement
yougoslave agisse de la méme
maniére pour les exportations suédoises
vers la Yougoslavie.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

fartstraktaten mellan Sverige och Jugoslavien
den 14 maj 1937 under förutsättning
att jugoslaviska regeringen
intager samma ståndpunkt med avseende
å den svenska exporten till Jugoslavien.

Mottag, Herr Oi’dförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310

19

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le President,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
conQue:

»Pendant les — — —- la Yougoslavie.
»

Me référant å cette aimable communication,
j’ai Fhonneur de porter a
votre connaissance que le Gouvemement
yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Vid de---till Jugoslavien.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regeringen
är överens med svenska regeringen
om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Pendant nos conversations concernant
le réglement de certaines réclamations
suédoises dans la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
je Vous ai fält connattre, qu’il existe
des détenteurs suédois d’obligations
émises par le Royaume Serbe, le
Royaume Serbo-Croato-Slovéne et le
Royaume de Yougoslavie. Comme il
est ä prévoir que le service de ees
obligations d’Etat, qui reste eu souffrance
depuis un certain nombre d’an -

(Översättning).

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Under våra förhandlingar angående
regleringen av vissa svenska anspråk
i Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken
har jag meddelat Eder, att
det finnes svenska innehavare av obligationer
utfärdade av Konungariket
Serbien, Konungariket Serbien—Kroatien—Slovenien
och Konungariket Jugoslavien.
Eftersom det förutses, att
amorteringar och räntebetalningar
å dessa statsobligationer, som sedan
ett visst antal år iiro nödlidande,

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

nées, sera repris sous une forme ou
autre, le Gouvemement suédois pose
en principe que les détenteurs suédois
ne seront pas traités d’une fa^on
moins favorable que ceux d’une autre
nation quelle qu’elle soit, ce que je
Vous prie de bien vouloir me confirmer.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

komma att återupptagas under en
eller annan form, utgår svenska regeringen
principiellt från att de svenska
rättsinnehavama icke skola behandlas
på ett mindre fördelaktigt
sätt än de som tillhöra vilken annan
nation som helst, vilket jag beder
Eder bekräfta.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
congue:

. »Pendant nos---me confir mer.

»

Me référant å cette aimable communication,
j’ai 1’honneur de porter
å votre connaissance que le Gouvernement
yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Under våra — —- — Eder bekräfta.
»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regeringen
är överens med svenska regeringen
om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

21

Utdrag av protokollet över hand el sär end en rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 11 april 1947.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,

Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finansoch
folkhushållningsdepartementen.

Handelsförbindelserna mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken
regleras av handels- och sjölartsavtal den 14 maj 1937. Avtalet
innefattar ömsesidiga utfästelser om behandling såsom mest gynnad nation
i avseende å handel och sjöfart ävensom om skydd och rättigheter i sedvanlig
utsträckning för medborgare, som utöva handel eller bedriva annan näring
å den andra partens territorium. Därjämte föreligger ett samma dag
undertecknat protokoll angående reglering av varuutbytet mellan de båda
länderna. Ehuru detta protokoll formellt alltjämt är i kraft, är det emellertid
icke längre praktiskt tillämpligt.

Varuutbytet mellan Sverige och Jugoslavien var under perioden mellan
de båda världskrigen icke av större omfattning. Det genomsnittliga årliga
värdet av exporten till Jugoslavien utgjorde åren 1936—39 enligt svensk officiell
statistik ungefär 2,5 miljoner kronor. Motsvarande värde av importen
från Jugoslavien var omkring 3 miljoner kronor. Importen av jugoslaviska
varor torde emellertid i realiteten ha varit större, enär den i viss utsträckning
skedde via tredje land — särskilt Tyskland — i sådana former att varornas
ursprung ej kom till synes i statistiken. Bland viktigare importvaror från
Jugoslavien under nämnda period märkas majs och andra vegetabiliska ämnen,
oljekakor, krommalm, hudar, skinn och pälsverk samt hampa. Exporten
till Jugoslavien omfattade bland annat järn och stål, kul- och rullager,
apparater, maskiner och instrument.

Fn viss ökning av varuutbytet mellan de båda länderna ägde rum under
det senaste världskriget, då avspärrningen västerut föranledde den svenska
utrikeshandeln att söka ersättningsmarknader i sydöstra Europa.

Efter krigets upphörande har handeln mellan Sverige och Jugoslavien varit
obetydlig. Enligt föreliggande svensk officiell statistik uppgick under år
1946 värdet av Sveriges import från Jugoslavien till 33 000 kronor och värdet

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

av exporten till 345 000 kronor. Denna stagnation av varuutbytet har sammanhängt
med åtgärder, som efter krigsslutet från jugoslavisk sida vidtagits
mot helt eller delvis svenskägda företag i Jugoslavien. Vissa av dessa företag
ha konfiskerats i samband med att företagens ledare och styrelseledamöter
åtalats för samarbete med fienden. Andra företag ha satts under tvångsförvaltning
eller gjorts till föremål för en krigsvinstbeskattning, som varit så
hård att den inneburit ett beslagtagande av företagens egendom. Genom dessa
åtgärder ha åtskilliga problem uppstått, vilkas lösning från svensk sida ansetts
utgöra ett villkor för en reglering av handelsförbindelserna mellan de
båda länderna. I avvaktan på en sådan reglering har en restriktiv hållning
intagits vid beviljande av licenser för export till och import från Jugoslavien.

I mars 1946 upptogos i Belgrad förhandlingar i syfte att uppnå en lösning
av frågorna rörande de svenskägda företagen i Jugoslavien. Då emellertid
under förhandlingarna i strid med förutsättningarna för desamma ytterligare
tvångsåtgärder företogos mot vissa av de svenskägda företagen utan att någon
ändring härutinnan stod att uppnå, såg man sig från svensk sida föranlåten
att avbryta förhandlingarna. Fortsatt meningsutbyte ägde likväl rum
på diplomatisk väg i syfte att i samband med en reglering av handelsförbindelserna
åvägabringa en uppgörelse innebärande att ersättning skulle givas
för ifrågavarande svenska tillgångar.

I anslutning till detta meningsutbyte föreslogs i november 1946 från jugoslavisk
sida att förhandlingar skulle upptagas rörande varuutbytet. Genom
en den 5 december 1946 utfärdad lag blevo dock samtliga företag i Jugoslavien
av någon betydelse inom industri, grosshandel och transportväsen —
däribland de flesta av de svenskägda företagen — med omedelbar verkan
nationaliserade. Från jugoslavisk sida ställdes emellertid i utsikt en uppgörelse
beträffande de svenska ekonomiska intressena.

Med anledning av det initiativ, som sålunda tagits från jugoslavisk sida för
att få till stånd förhandlingar rörande handelsförbindelserna och de svenska
tillgångarna i Jugoslavien, ha dylika förhandlingar ägt rum i Stockholm under
februari—april 1947, från svensk sida genom en delegation under ordförandeskap
av envoyén Sohlman. Förhandlingarna ha från svensk sida förts
under medverkan av näringslivets organisationer. Till grund för överläggningarna
beträffande handelsförbindelserna ha legat utlåtanden från statens
handels-, industri-, livsmedels- och bränslekommissioner samt från statens
priskontrollnämnd.

Förhandlingarna ha resulterat i förslag till dels handelsöverenskommelse,
dels tilläggsprotokoll med därtill hörande två listor, dels protokoll angående
betalningarna, dels skriftväxling angående viss kredit, dels skriftväxlingar
angående vissa jugoslaviska beställningar i Sverige med därtill hörande lista,
dels överenskommelse rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien,
dels tre skriftväxlingar i anslutning till sistnämnda överenskommelse.

Förslaget i vad detsamma avser protokoll angående betalningarna jämte

Kungl. Maj.ts proposition nr 310

23

den därtill hörande skriftväxlingen angående viss kredit1 har förut denna dag
anmälts av chefen för finansdepartementet. Jag anhåller nu att få underställa
Kungl. Maj ds prövning förslaget i övrigt. De handlingar, som innefattas häri,
torde såsom bilagor (Bilaga A—Q)2 få fogas till statsrådsprotokollet.

Förslaget till handelsöverensko m m e 1 s e innehåller i huvudsak
följande. Enligt artikel I skola svenska och jugoslaviska regeringarna för varje
tolvmånadersperiod av överenskommelsens giltighetstid gemensamt fastställa
kontingentlistor för reglering av varuutbytet mellan de båda länderna.
De skola jämlikt artikel 11 eftersträva en successiv ökning från den ena tolvmånadersperioden
till den andra av varuutbytet. Härvid skall hänsyn tagas
till ländernas försörjningsbehov och till angelägenheten att underlätta betalningar
mellan de båda länderna. Artikel III stadgar, att de bada regeringarna
skola inom ramen för sin kompetens vidtaga alla åtgärder, som åio erforderliga
för att underlätta i fastställda kontingentlistor förutsedda leveranser.
Beträffande de varor, som äro eller må komma att bliva underkastade exporteller
importreglering, förbinda sig regeringarna att inom ramen för överenskomna
kontingenter bevilja utförsel- respektive införseltillstånd. Enligt artikel
IV utfästa sig de båda regeringarna att, vid behov och i den mån forsörjningsläget
så tillåter, under loppet av varje tolvmånadersperiod söka utöka
de för olika varor överenskomna kontingenterna ävensom att underlätta
export och import av varuslag, vilka ej äro upptagna i kontingentlistorna.
Artikel V föreskriver, att betalningar i samband med varuutbytet skola äga
rum i enlighet med bestämmelserna i protokollet angående betalningarna.
Jämlikt artikel VI skall en blandad regeringskommission tillsättas med uppgift
att följa handelsöverenskommelsens tillämpning, att vid behov föreslå
ändring eller komplettering av kontingentlistorna samt att hemställa om
åtgärder ägnade att befordra varuutbytet och de ekonomiska och finansiella
förbindelserna mellan de båda länderna. Överenskommelsen skall enligt artikel
VII provisoriskt tillämpas från den 15 april 1947 och slutgiltigt träda i
kraft den dag, då de båda parterna genom noteväxling underrättat varandra
om att överenskommelsen jämte protokollet angående betalningarna och tillläggsprotokollet
godkänts av vederbörande myndigheter. Överenskommelsen
skall gälla för tolv månader i sänder, räknat från dess provisoriska ikraftträdande.
Därest den icke uppsäges av någondera parten senast en månad före

1 Protokollet angående betalningarna jämte skriftväxling är intaget å s. 29 33 i denna

proposition.

2 Här uteslutna. Bilagorna A och B äro frånsett dateringen och underskrifterna likalydande
med vid propositionen fogade texter på franska språket Ull handelsöverenskommelsen och till1
äggsprotokollet. Bilagorna C. och D, vilka upptaga till tilläggsprotokollet hörande varulistor A
och B, ha likaledes i fransk text fogats till propositionen. Bilagorna E och F. 1 och J samt P
och O, vilka bortsett från dateringen och underskrifterna äro likalydande med i avtalskomplexet
ingående skriftväxlingar, ha även i fransk text fogats till propositionen. Lisla C innefattas i
bilaga E. Bilagorna G och H upptaga förtrolig skriftväxling angående en mera detaljerad
förteckning över i lista C förutsedda långtidsleveranser. Bilagorna K och L—O omfatta den
förtroliga överenskommelsen rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien samt
därtill hörande förtroliga skriftväxlingar.

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

utgången av löpande period, fortsätter den automatiskt att gälla för ytterligare
tolv månader.

Såsom framgår av det till handelsöverenskommelsen hörande tilläggsprotokollet
ha de båda parterna jämlikt artikel I i handelsöverenskom -

melsen fastställt kontingentlistor (lista A och B) för reglering av varuutbytet
för tiden till och med den 15 april 1948.

I lis ta A angivas de varor, som förutses skola införas från Jugoslavien
till Sverige. Den omfattar bland annat mineraliska och kemiska produkter
såsom kaustik och kalcinerad soda, bauxit, gips, magnesit, krommalm, zinkvitt,
litopon, blymönja, antimon, kvicksilver, koppar, kopparkoncentrat och
bly samt vidare trävaror, hampa, majs, konserver, vilt samt trädgårdsprodukter.
Värdet av de jugoslaviska leveranserna beräknas till omkring 27 miljoner
kronor. Lista B upptager varor avsedda att exporteras från Sverige till
Jugoslavien och omfattar bland annat kemiska produkter, papper, stål, verktyg,
maskiner, apparater och instrument. De svenska leveransernas värde
uppskattas till ett sammanlagt belopp av ungefär 10 miljoner kronor.

Under förhandlingarna förklarades från jugoslavisk sida, att jugoslaviska
myndigheter önskade hos den svenska industrien placera vissa beställningar,
huvudsakligen avseende industriell utrustning. Fullgörandet av dessa beställ -

ningar konstaterades erfordra långa leveranstider. På grund härav kunde de
varuslag, som skulle omfattas av beställningarna, icke upptagas i de kontingentlisloi,
vilka skola fastställas jämlikt handelsöverenskommelsens artikel
I. För dessa beställningar har därför upprättats en särskild lista, lista
C. Listan har uppgjorts i överensstämmelse med de önskemål, som framställts
av berörda svenska industrier, och under hänsynstagande till det svenska
försörjningsläget. De i listan angivna leveranserna avse bland annat maskiner
och utrustning för cellulosa-, låd-, plywood-, fauer- och trähusfabriker,
djupborrningsutrustning, två kraftverk, en transformatorstation, ett
stallverk, elektriska lokomotiv, ugnar och svetsapparater, en borrfabrik, två
v erktygsfabriker, slipmaskiner, fräsmaskiner och svarvar.

Enligt särskild skriftväxling skola vederbörande svenska myndigheter
på begaran av de svenska intressenterna utställa erforderliga utförseltillstånd
för de i listan angivna varuslagen intill ett belopp av omkring 130
miljoner svenska kronor. Denna utfästelse skall gälla även för det fall att
handelsöverenskommelsen upphört att gälla. Vidare ha parterna enats om att
den i artikel VI i nämnda överenskommelse förutsedda blandade kommissionen
skall på begäran av endera parten kunna undersöka de svenska möjligheterna
att leverera andra varor än de i lista C angivna.

Genom förtrolig skriftväxling har enighet konstaterats rörande
en såsom bilaga vid skriftväxlingen fogad, mera detaljerad förteckning
över långtidsleveransema.

Under föi handlingarna förklarade sig jugoslaviska vederbörande ämna anskaffa
för betalning av långtidsleveransema erforderliga medel i första hand
genom export av varor till Sverige. Sådana medel kunna, så länge handelsöverenskommelsen
är gällande, erhållas i den mån exporten från Jugoslavien

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

25

inom ramen av de kontingenter, som fastställas enligt artikel I, överstiger
importen från Sverige. I en ytterligare skriftväxling överenskomma
parterna att — för den händelse handelsöverenskommelsen skulle upphöra
att gälla innan betalningarna för de förutsedda långtidsleveranserna till fullo
erlagts — svenska regeringen i enlighet med artikel V i 1937 års handels- och
sjöfartsavtal vid tillämpningen av en importreglering icke skall behandla jugoslaviska
varor sämre än varor från andra länder, under förutsättning att jugoslaviska
regeringen intager samma ståndpunkt med avseende å svensk export
till Jugoslavien. För det fall att den jugoslaviska exporten till Sverige icke
skulle räcka för fullgörande av betalningar för långtidsleveranserna, förbinder
sig jugoslaviska regeringen å sin sida att överföra felande belopp i guld eller
fria valutor.

I samband med förhandlingarna om handelsförbindelserna har uppgörelse
träffats angående de svenska intressena i Jugoslavien. I en till avtalskomplexet
hörande förtrolig överenskommelse rörande reglering av
vissa svenska anspråk i Jugoslavien ha bestämmelser intagits
om ersättning till de svenska rättsinnehavarna och om sättet för transferering
av ersättningsbeloppen. Till överenskommelsen höra tva förtroliga
skriftväxlingar beträffande svenskägda företag, som beröras av överenskommelsen.
Därjämte fastslås i särskild skri i tväxling, att jugoslaviska
regeringen tillerkänner Sverige behandling såsom mest gynnad nation i
fråga om svenska innehav av vissa av Konungarikena Serbien, Serbien Kroatien—Slovenien
och Jugoslavien utfärdade statsobligationer.

Beträffande protokollet angående betalningarna må i
detta sammanhang endast nämnas, att betalningarna i samband med vaiuutbytet
ävensom alla andra betalningar, som godkännas av vederbörande svenska
och jugoslaviska myndigheter, skola verkställas över ett hos Sveiiges riksbank
till förmån för den jugoslaviska nationalbanken öppnat konto i svenska
kronor. Sveriges riksbank skall medgiva utbetalningar från kontot intill ett
debetsaldo av 100 000 kronor. I syfte att undvika uppkomsten av ett större
debetsaldo skall det åligga jugoslaviska nationalbanken att pa begäran av
riksbanken tillföra kontot medel genom överföring av guld eller dollar. A
andra sidan skall det åligga riksbanken att därest kontot uppvisar ett kreditsaldo
överstigande 100 000 kronor på begäran av jugoslaviska nationalbanken
nedbringa saldot till nämnda belopp genom överföring till nationalbanken
av guld eller dollar. För alt underlätta för jugoslaviska vederbörande
att möta temporära belastningar på kontot fastslås i särskild skriftväxling,
att svenska regeringen skall ställa en kredit av 5 miljoner kronor till
jugoslaviska nationalbankens förfogande i form av övertrasseringsrätt på
kontot. Förbehåll har gjorts om avräkning av denna kredit mot det belopp av
75 miljoner kronor, som svenska regeringen i samband med den i juli 194(1 i
Washington träffade uppgörelsen angående de tyska tillgångarna i Sverige
förklarat sig såsom bidrag till återuppbyggnadsarbetet ämna fördela mellan
de länder, vilka anslutit sig Ull den i januari samma år i Paris undertecknade
konventionen rörande det tyska skadeståndet.

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Såsom*framgår av den lämnade redogörelsen har varuutbytet mellan Sverige
och Jugoslavien sedan lång tid tillbaka varit obetydligt. Genom det nu
föreliggande avtalskomplexet avses att skapa möjligheter för att utöka handeln
mellan de båda länderna. Beträffande varuutbytet under den första tolvmånadersperioden
må konstateras, att de varor, som förutses skola levereras
från Jugoslavien, till övervägande del äro av betydelse för vår försörjning.
Vad angår uppgörelsen om långtidsleveranserna torde böra framhållas,
att densamma, som grundar sig på preliminära avtal mellan den jugoslaviska
delegationen samt svenska exportföretag och industrier, tillkommit
efter utredningar om det svenska försörjningsläget beträffande de varuslag
varom är fråga. För svenska regeringens del innebär uppgörelsen endast en
utfästelse att på de svenska intressenternas framställning bevilja utförseltillstånd
för de varor, som omfattas av uppgörelsen. Det förutsättes därvid,
att definitiva kontrakt om leverans av varorna träffats mellan köpare och
säljare och att dessa kontrakt innefatta ömsesidigt tillfredsställande garantier
i betalningshänseende. Den överenskommelse slutligen, som i samband
med handelsöverenskommelsen träffats angående ersättning för de svenska
tillgångarna i Jugoslavien, utgör enligt min mening en godtagbar lösning av
frågan om dessa tillgångar.

Under åberopande av det anförda förordar jag, att förslaget till handelsöverenskommelse
med Jugoslavien jämte förslag till i samband därmed träffade
uppgörelser av Kungl. Maj:t godkännes.

Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande undertecknandet får jag hemställa, att
Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna förslagen till handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med till
överenskommelsen hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt överenskommelse
rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien
jämte skriftväxlingar.

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten bifalla.

Ur protokollet:

Ivan Eckersten.

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

27

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet
å Stockholms slott den 11 april 1947.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,
Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.

Under erinran att Kungl. Maj:t denna dag på föredragning av cheferna för
handels- och finansdepartementen godkänt förslag till dels handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med
därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar ävensom förtrolig överenskommelse
angående reglering av vissa svenska anspråk i Jugoslavien med
därtill anslutna skriftväxlingar, dels ock protokoll angående betalningar
mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken och skriftväxling
angående viss kredit, varom enighet nåtts vid i Stockholm förda förhandlingar,

hemställer ministern för utrikes ärendena, att Kungl. Maj:t måtte bemyndiga
honom att underteckna ifrågavarande överenskommelser, protokoll och
tilläggsprotokoll ävensom bemyndiga envoyéerna R. R. Sohlman och G. Renterskiöld
att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i enlighet
med nämnda förslag.

Vad ministern sålunda hemställt, däri övriga statsrådsledamöter
förena sig, behagar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten
bifalla.

Ur protokollet:
Lennart Finnmark.

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 25 april 1947.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Wigforss, Möj.ler, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,

Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finansoch
folkhushållningsdepartementen.

Sedan Kungl. Maj:t den It april 1947 bemyndigat ministern för utrikes
ärendena att underteckna av Kungl. Maj:t samma dag godkänt förslag till
bland annat dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken med därtill hörande tilläggsprotokoll, dels ock
förtrolig överenskommelse angående reglering av vissa svenska anspråk i
Jugoslavien, ävensom bemyndigat envoyéerna R. R. Sohlman och G. Reuterskiöld
att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i anslutning
till nämnda överenskommelser och protokoll i enlighet med av Kungl.
Maj:t likaledes godkända förslag, om vilka handlingar enighet nåtts vid i
Stockholm förda förhandlingar, ha överenskommelserna, protokollet och
skriftväxlingarna den 12 april 1947 blivit vederbörligen undertecknade.

Jag hemställer nu, under åberopande av vad min företrädare i ämbetet
den 11 april 1947 anfört vid anmälan inför Kungl. Maj:t av ifrågavarande
förslag, att Kungl. Maj:t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöverenskommelsen
med därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt
den förtroliga överenskommelsen rörande reglering av vissa svenska anspråk
i Jugoslavien jämte skriftväxlingar. Sistnämnda överenskommelse samt till
avtalskomplexet hörande förtroliga skriftväxlingar synas lämpligen icke böra
återgivas i propositionen utan torde få genom avskrift delgivas riksdagens
vederbörande utskott.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av
den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
Siegmund Vogel.

Kunal. Maj:ts proposition nr 310.

29

Protocole de Paiement entre

la Suéde et la République
Fédéra tive Populaire de
Yougoslavie.

En vue de faciliter et de regler les
paiements entre la Suéde et la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie,
le Gouvernement suédois et
le Gouvernement yougoslave sont
convenus de ce qui suit:

Article I.

Le réglement des paiements de la
Suéde å la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie et de la
Yougoslavie ä la Suéde s’effectuera
conformément aux dispositions du
présent Protocole.

Artide II.

Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine yougoslave
importées ou å importer en Suéde
ainsi que les frais accessoires (frais
de transport et d’assurance, commissions
et provisions) et tout autre paiement
adrnis d un commun accord
entre les autorités compétentes des
deux pays s’effectueront par des versements
des débiteurs suédois å.un
compte tenu en couronnes suédoises
chez la Sveriges Riksbank au nom
de la Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie.

Artide III.

Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine suédoise importées
ou å importer en Yougoslavie
ainsi que les frais accessoires (frais
de transport et d’assurance, commissions
et provisions) et tout autre paiement
admis d’un commun accord
entre les autorités compétentes des

(Översättning.)

Protokoll angående betalningarna
mellan Sverige och Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken.

I syfte att underlätta och reglera
betalningarna mellan Sverige och Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken
ha svenska regeringen och jugoslaviska
regeringen träffat följande överenskommelse: Artikel

1.

Regleringen av betalningar från
Sverige till Jugoslaviska Federativa
Folkrepubliken och från Jugoslavien
till Sverige skall verkställas i enlighet
med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel II.

Betalning av motvärdet till de varor
av jugoslaviskt ursprung, som införts
eller komma att införas till Sverige,
ävensom i samband med dessa
varuleveranser uppkommande kostnader
(transport- och försäkringskostnader,
kommissionsersättningar
och provisioner) och varje annan betalning,
som medgivits genom överenskommelse
mellan vederbörande
myndigheter i de båda länderna, skola
verkställas av de svenska gäldenärerna
å ett hos Sveriges riksbank i
Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbanks namn fört kronkonto.

Artikel III.

Betalning av motvärdet till de varor
av svenskt ursprung, som införts
eller komma att införas till Jugoslavien,
ävensom i samband med dessa
varuleveranser uppkommande kostnader
(transport- och försäkringskostnader,
kommissionsersättningar och
provisioner) och varje annan betal -

30

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

deux pays s’effectueront par le débit
du compte mentionné å 1’article II.

Article IV.

La Sveriges Riksbank donnera
1’ordre å la Banque Nationale de la
République Fédérative Populaire de
Yougoslavie deffectuer les paiements
correspondants aux bénéficiaires yougoslaves,
libellés en couronnes suédoises.

La Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
donnera l’ordre å la Sveriges
Riksbank d’effectuer les paiements
correspondants aux bénéficiaires suédois,
libellés en couronnes suédoises.

Artide V.

La Sveriges Riksbank permettra
des paiements du compte prévu å Partier
II, jusqu’å concurrence d’un
solde débiteur de 100 000 couronnes
suédoises.

Fn vue d’éviter un solde débiteur
supérieur å ce montant, la Banque
Nationale de la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie, sur la
demande de la Sveriges Riksbank,
alimentera le compte en transférant å
la Sveriges Riksbank ou de Por d’une
qualité acceptable par elle, délivré
selon les conditions qui seront déterminées
par commun accord entre la
Sveriges Riksbank et la Banque Nationale
de la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie, ou des dollars
U. S. A., dans le cadre de la réglémentation
des devises en vigueur
aux Etats-Unis, au cours officiel
d’achat des dollars U. S. A. de la Sveriges
Riksbank au jour de Popération.

Artide VI.

Au cas oii le compte prévu å 1’article
II présenterait å un moment
queleonque un solde créditeur, supérieur
å 100 000 couronnes suédoises,
la Sveriges Riksbank, sur la demande
de la Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de You -

ning, som medgivits genom överenskommelse
mellan vederbörande myndigheter
i de båda länderna, skola
verkställas genom belastning av i artikel
II nämnda konto.

Artikel IV.

Sveriges riksbank skall anmoda
Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank att till jugoslaviska
betalningsmottagare verkställa
motsvarande betalningar, angivna i
svenska kronor.

Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank skall anmoda
Sveriges riksbank att till svenska betalningsmottagare
verkställa motsvarande
betalningar, angivna i svenska
kronor.

Artikel V.

Sveriges riksbank kommer att
medgiva utbetalningar från det i artikel
II förutsedda kontot intill ett debctsaldo
av 100 000 svenska kronor.

I syfte att undvika ett debetsaldo
överstigande detta belopp skall Jugoslaviska
Federativa Folkrepublikens
Nationalbank, på begäran av
Sveriges riksbank, påfylla kontot genom
att till Sveriges riksbank transferera
antingen guld av en för denna
godtagbar kvalitet, levererat enligt de
villkor, som komma att gemensamt
bestämmas av Sveriges riksbank och
Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank, eller US-dollar,
inom ramen för gällande valutabestämmelser
i U. S. A., till Sveriges
riksbanks officiella köpkurs å USdollar
dagen för transaktionen.

Artikel VI.

För det fall att det i artikel II förutsedda
kontot vid någon tidpunkt
skulle uppvisa ett kreditsaldo överstigande
100 000 svenska kronor, skall
Sveriges riksbank, på begäran av Jugoslaviska
Federativa Folkrepublikens
Nationalbank, nedbringa detta

31

Kungl. Maj.ts proposition nr 310

goslavie, raménera ce solde au montant
mentionné, en transférant a la
Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
ou de För d’une qualité acceptable
par elle, délivré selon les conditions
qui seront déterminées par commun
accord entre la Sveriges Riksbank et
la Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie,
ou des dollars U. S. A., dans le cadre
de la réglémentation des devises en
vigueur aux Etats-Unis, au cours officiel
de vente des dollars U. S. A. de
la Sveriges Riksbank au jour de l’opération.

Article VII.

La Sveriges Riksbank et la Banque
Nationale de la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie s’entendront
le plus töt possible sur les
modalités plus précises, nécessaires å
1’application et au bon fonctionnement
du présent Protocole.

Artide VIII.

Les transactions approuvées pendant
la validité du présent Protocole
par les autorités compétentes des
deux pays et non achevées a 1’expiration
de celui-ci seront liquidées conformément
aux dispositions du présent
Protocole.

Artide IX.

Si, å 1’expiration du présent Protocole’
le compte prévu ä 1’article IT,
présente un solde, le Gouvernement
suédois et le Gouvernement yougoslave
se mettront d’accord sur les mesures
ä prendre pour la liquidation de
ce solde.

Artide X.

Le présent Protocole qui constitue
ime partie intégrante de 1’Accord
Commercial signé en date de ce jour
entrera en vigueur le méme jour et
aura la méme durée de validité que
le dil Accord.

saldo till nämnda belopp genom att
till Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank transferera
antingen guld av en för denna godtagbar
kvalitet, levererat enligt de
villkor, som komma att gemensamt
bestämmas av Sveriges riksbank och
Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank, eller US-dollar,
inom ramen för gällande valutabestämmelser
i U. S. A., till Sveriges
riksbanks officiella säljkurs å USdollar
dagen för transaktionen.

Artikel VII.

Sveriges riksbank och Jugoslaviska
Federativa Folkrepublikens Nationalbank
skola snarast möjligt överenskomma
om de närmare åtgärder,
som må finnas erforderliga för tilllämpningen
och det behöriga fullgörandet
av bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel VIII.

Transaktioner godkända under förevarande
protokolls giltighetstid av
de båda ländernas därtill behöriga
mvndigheter och ej fullbordade vid
utgången härav skola slutligt regleras
i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll.

Artikel IX.

Om vid utgången av giltighetstiden
för detta protokoll det i artikel II förutsedda
kontot uppvisar ett sal do,
skola svenska regeringen och jugoslaviska
regeringen överenskomma om
de åtgärder, som skola vidtagas för
likvidering av nämnda saldo.

Artikel X.

Detta protokoll, som utgör en integrerande
del av den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelst
n, träder i kraft samma dag och har
samma giltighetstid som sagda överenskommelse.

32

K-nngl. Maj:ts proposition nr 310.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 12 avril 1947.

Som skedde i Stockholm i dubbla
exemplar den 12 april 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

För svenska regeringen:

Östen Undén.

östen Vnclén.

Pour le Gouvernement de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie:

För Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
regering:

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

J’ai Fhonneur de porter å votre
connaissance que le Gouvernement
suédois esf disposé å satisfaire au
désir, exprimé par le Gouvernement
yougoslave, d’obtenir par Farrangement
suivant un crédit en Suéde.

Le Gouvernement suédois est prét
å mettre å la disposition du Gouvernement
yougoslave, par 1''intermédiaire
de la Sveriges Riksbank, une somme
de 5 millions de couronnes suédoises
sous forme de compte courant sur le
compte de la Banque Nationale de la
République Fédérative Populaire de
Yougoslavie, ouvert å la Sveriges Riksbank
conformément å 1’article II du
Protocole de Paiement signé en date
de ce jour.

Au cas ou la somme ainsi avancée
ne serait pas remboursée å 1’expiration
des douze premiers mois de la
validité du présent Accord par les
encaissements effectués en application
de 1’article II du Protocole de Paiement
susindiqué, celle-ci sera payée,
au plus tard le 30 juin 1951, ou en or
ou en US-dollars selon les stipulations

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Jag har äran bringa till Eder kännedom,
att svenska regeringen är beredd
att tillmötesgå jugoslaviska regeringens
önskemål att erhålla en kredit
från Sverige genom följande arrangemang.

Svenska regeringen är beredd att
genom förmedling av Sveriges riksbank
till den jugoslaviska regeringens
disposition ställa en summa på 5
miljoner svenska kronor i form av en
övertrasseringsrätt på det konto för
Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
Nationalbank, vilket enligt artikel
Il i det denna dag undertecknade
protokollet angående betalningarna
öppnats hos riksbanken.

För det fall att den sålunda förskotterade
summan inte skulle vara
återbetalad vid utgången av den första
tolvmånadersperioden av förevarande
avtals giltighetstid genom inbetalningar
verkställda i enlighet med
artikel II i ovannämnda protokoll angående
betalningarna, skall den betalas
senast den 30 juni 1951 antingen
i guld eller US-dollar enligt be -

Kungl Maj:ts proposition nr 310.

indiquées ä 1''article V et VI du Protocole
de Paiement précité, stipulations
qui, å ees fins, resteront en vigueur
méme si le dit protocole venait å
échoir.

La somme ainsi avancée portera
intérét de 3 % par an, calculé sur les
montants effeetivement disposés. L’intérét
doit étre versé å la Sveriges Riksbank,
par semestre, le 31 décembre et
le 30 juin de chaque année.

Le crédit susmentionné est considéré
comme faisant partie de la somme
de 75 millions de couronnes suédoises
que le Gouvemement suédois å
1’occasion de 1’accord de Washington
concernant la disposition des inléréts
allemands en Suede s’est déclaré vouloir
réserver pour sa participation å
1’oeuvre de reconstruction apres la
guerre.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

stämmelserna i artikel V och VI av
förutnämnda protokoll angående betalningar,
vilka bestämmelser skola
förbliva i kraft för detta ändamål,
även om sagda protokoll skulle upphöra
att gälla.

Den sålunda förskotterade summan
skall löpa med 3 %> ränta, beräknad
på de effektivt utnyttjade beloppen.
Räntan skall betalas till Sveriges riksbank
i terminer per den 31 december
och 30 juni varje år.

Ovannämnda kredit skall anses utgöra
en del av det belopp på 75 miljoner
svenska kronor, som svenska regeringen
på grund av Washingtonavtalet
angående avvecklingen av de tyska
intressena i Sverige förklarat sig
vilja reservera för sitt deltagande i
återuppbyggnadsarbetet efter kriget.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlmcin.

Rolf Sohlman.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens
delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 12 avril 1947. Stockholm den 12 april 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m''adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
congue:

» J’ai---la guerre.»

Me référant å cette aimable communication,
j’ai 1’honneur de porter
å votre connaissance que le Gouvernement
yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Milenko Filipovic.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Jag har---efter kriget.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regeringen
är överens med svenska regeringen
om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

:t

Bihang till riksdagens protokoll 19i7. 1 samt. Nr 310.

Tillbaka till dokumentetTill toppen