Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Proposition 1963:27
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
1
Nr 27
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av 1962 års internationella kaffeavtal; given Stockholms
slott den 25 januari 1963.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över handelsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att
bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.
GUSTAF ADOLF
Gunnar Lange
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna det internationella
kaffeavtalet, som utarbetats av FN:s kaffekonferens under år 1962. En
redogörelse lämnas för bakgrunden till och förloppet av de förhandlingar,
som lett fram till avtalets undertecknande, liksom för avtalets innehåll.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
25 januari 1963.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Länge, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, Johansson, af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling.
Etter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler chefen
för handelsdepartementet, statsrådet Lange, fråga om godkännande av
1962 års internationella kaffeavtal samt anför därvid följande.
Inledning
Kaffe produceras i ett flertal av de länder som brukar betraktas som uländer.
I många av u-länderna svarar kaffe för en betydande del av exportinkomsterna,
i vissa fall domineras exporten helt av kaffe. Dessa länders
ekonomi är därför starkt beroende av efterfrågan och prisutvecklingen i fråga
om kaffe.
Kaffemarknaden har sedan länge kännetecknats av osäkerhet och instabila
priser. Detta sammanhänger i hög grad med svårigheterna att anpassa
produktionen efter den rådande efterfrågan. En viktig orsak härtill är bl. a.
den relativt långa odlingsperioden. Nyplanterade kaffebuskar ger som regel
inte full avkastning förrän efter en tid av omkring sju år. Dessutom växlar
skörden starkt efter väderleksförhållandena. Vissa år kan skörden bli avsevärt
större än normalt, medan den andra år kan till störa delar förstöras
t. ex. genom frostskador.
Aren närmast efter andra världskrigets slut var gynnsamma för de kaffeproducerande
länderna, vilket stimulerade till ökad produktion. Kaffepriserna
gick kraftigt uppåt, och prisstegringen var särskilt stor under åren
1953 och 1954. Efterhand uppstod emellertid en alltmer utpräglad brist på
balans mellan utbud och efterfrågan, vilket medförde att priserna år 1955
började sjunka. Följande år blev överproduktionen alltmer besvärande med
därav följande ökad lagerhållning i producentländerna.
Någon större förbättring i läget har icke inträffat under de senaste åren.
Det kan nämnas att under kaffeåret 1961/62 (1 oktober 1961—30 september
1962) produktionen av kaffe, med avdrag för kaffe avsett för inhemsk
konsumtion i producentländerna, uppgick till omkring 60 miljoner säckar
3
Kungi. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
k 60 kg. Samtliga konsumentländers import utgjorde år 1961 endast 43
miljoner säckar. Storleken av kaffelagren i producentländerna beräknas år
1962 ha ökat till omkring 66 miljoner säckar. Priserna ligger fortfarande
betydligt lägre än den nivå som rådde före högkonjunkturen under åren
1953 och 1954. Till belysning härav kan nämnas att det genomsnittliga detaljpriset
för kaffe i Förenta staterna år 1951 utgjorde 84,2 cents per
pund. År 1954 hade priset stigit till 105,6 cents, men har därefter kontinuerligt
sjunkit och utgjorde den 1 juni 1962 62,3 cents.
Sedan lång tid tillbaka har producentländerna själva vidtagit olika åtgärder
för att förhindra överskottsproduktion och nedgång i priserna. Dessa
åtgärder har i främsta rummet vidtagits på nationell bas (t. ex. i Brasilien),
men då problemen därigenom icke kunnat lösas har man sökt att få samarbete
till stånd mellan flera länder. Som exempel kan nämnas att de latinamerikanska
länderna under andra världskriget träffade en överenskommelse,
som innebar en uppdelning av exporten till den amerikanska marknaden.
Denna överenskommelse upphörde emellertid år 1948.
Det försämrade läget på kaffemarknaden efter år 1954 ledde till att ett
samarbete mellan producentländerna på nytt blev aktuellt. För att motverka
en utveckling med alltför stort utbud av kaffe och fallande priser inledde
sålunda vissa latinamerikanska producenter ett samarbete, som innebar att
de åtog sig att hålla tillbaka en viss procent av sin kaffeproduktion från
marknaden. Efter hand utvidgades detta samarbete till allt flera länder. År
1959 slöts ett internationellt kaffeavtal (International Coffee Agreement),
till vilket för närvarande flertalet latinamerikanska och afrikanska producentländer
är anslutna. Medlemsländerna svarade år 1962 för omkring 93
procent av världsexporten. Bland de mera betydande producentländerna är
det endast Etiopien, Indien och Indonesien som står utanför avtalet. Avtalet
avser att begränsa medlemsländernas export till vissa i avtalet angivna
kvantiteter. Det har årligen förlängts och den senaste förlängningen avser
tiden från och med den 1 oktober 1962 intill dess att 1962 års internationella
kaffeavtal träder i kraft.
I juni 1958 bildades i Washington den s. k. kaffestudiegruppen (Coffee
Study Group), i vilken både producentländer och konsumentländer ingår.
Denna grupp har till uppgift att företa ekonomiska undersökningar betviflande
produktionen av och handeln med kaffe, därvid särskilt skall beaktas
de problem, som uppstår på grund av bristande balans mellan tillgång och
efterfrågan, samt att rekommendera olika åtgärder för att öka kaffekonsumtionen.
Från och med år 1962 är Sverige medlem i studiegruppen.
I kaffestudiegruppens regi har företagits en omfattande utredning angående
problemen i fråga om kaffe. I ett betänkande, som lades fram vid årsskiftet
1960/61, föreslogs en omfattande reglering av handeln med kaffe för
att skapa balans mellan tillgång och efterfrågan. Enligt förslaget skulle exportkvoteringar
införas och buffertlager läggas upp för att överbrygga prisfluktuationerna.
Konsumentländerna skulle förmås att göra finansiella åtaganden.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
I anledning av utredningen tillsatte studiegruppen i september 1961 en
särskild kommitté med uppgift att lägga fram ett förslag till långtidsavtal
för kaffe. Ett av kommittén utarbetat utkast tillställdes i december 1961
berörda regeringar för yttrande.
Vid ett möte i kaffestudiegruppen under tiden 21—28 mars 1962 konstaterades
enighet om önskvärdheten av att få till stånd ett internationellt långtidsavtal
för handeln med kaffe, ehuru vissa meningsskiljaktigheter förelåg
mellan olika ländergrupper beträffande innehållet i avtalsutkastet. Det
ansågs dock att utkastet borde kunna läggas till grund för formella förhandlingar.
Studiegruppen hemställde hos Förenta Nationernas generalsekreterare
att sammankalla en konferens för att genomföra dessa förhandlingar,
till vilken skulle inbjudas medlemmarna i Förenta Nationerna och dess
fackorgan.
Som en följd härav inleddes Förenta Nationernas kaffekonferens i New
York den 9 juli 1962. I konferensen deltog 58 länder, däribland Sverige, varjämte
ett tiotal länder var närvarande som observatörer. När konferensen
avslutades den 28 september 1962 hade enighet nåtts om ett internationellt
kaffeavtal. Avtalet torde i engelsk text jämte svensk översättning få fogas
till detta protokoll {Bihang).
Det internationella kaffeavtalet var öppet för undertecknande t. o. in. den
30 november 1962. Vid denna tidpunkt hade avtalet undertecknats av 32
exportländer, representerande 95,1 procent av världsexporten, och 22 importländer,
representerande 94,7 procent av världsimporten. För Sveriges del
undertecknades avtalet den 5 oktober 1962, sedan Kungl. Maj :t jämlikt beslut
samma dag för sin del med förbehåll för riksdagens samtycke godkänt
detsamma. Avtalet skall ratificeras.
Avtalet
Uti inledningen till 1962 års internationella kaffeavtal framhålls kaffets
utomordentliga betydelse för de kaffeexporterande ländernas sociala och
ekonomiska utveckling. Vidare påpekas vikten av internationellt samarbete
i fråga om marknadsförandet av kaffe för att stimulera den ekonomiska
differentieringen och utvecklingen i de kaffeproducerande länderna och för
att stärka de politiska och ekonomiska banden mellan producenter och konsumenter.
Det konstateras, att anledning finns att emotse en tendens till
bestående brist på jämvikt mellan produktion och konsumtion samt anhopning
av betungande lager och markerade prisfluktuationer, som kan vara
skadliga för både producenter och konsumenter. Slutligen framhålls att denna
situation ej kan rättas till genom de normala marknadskrafterna utan
hjälp av internationella åtgärder.
Syftet med det internationella kaffeavtalet är att åstadkomma en rimlig
balans mellan utbud och efterfrågan på kaffe samt att lindra de skadliga
verkningarna av betungande överskott och starka prisfluktuationer. Avta
-
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Jet skall vidare medverka till att utveckla de produktiva tillgångarna i exportländerna
samt att främja sysselsättning och inkomster där. Dessa länders
köpkraft bör höjas genom att kaffepriserna hålls vid skälig nivå och
genom att kaffekonsumtionen ökas.
En internationell kaffeorganisation skall upprättas med säte i London.
Huvudregeln är att varje avtalsslutande land är medlem av organisationen.
En avtalspart, som är nettoimportör av kaffe och som har underlydande
områden, kan även låta underlydande område som är nettoexportör av kaffe
delta separat. Avtalsparter som är nettoexportörer av kaffe och som vill
och anses kunna genomföra en gemensam kaffepolitik kan bilda en medlemsgrupp,
som i sådant fall anses som en medlem.
Organisationens högsta myndighet och utövare av alla befogenheter äi
internationella kafferådet, som består av samtliga medlemmar företrädda av
var sitt ombud med suppleanter. Vid omröstning i rådet skall finnas totalt
2 000 röster, av vilka t 000 tilldelas exportmedlemmarna och lika många
importmedlemmarna. Varje medlem har i princip fem grundröster, varvid
förutsättes att totala antalet grundröster inom varje medlemskategori ej
överskrider 150. Återstående röster fördelas mellan exportmedlemmarna i
proportion till deras basexportkvot och bland importmedlemmarna i förhållande
till genomsnittsvolymen i deras respektive kaffeimport under närmast
föregående treårsperiod. Ingen medlem kan dock ha mer än sammanlagt
400 röster. För viktigare beslut fordras två tredjedelars majoritet av de närvarande
och röstande inom såväl gruppen av exportmedlemmar som gruppen
av importmedlemmar.
Rådets befogenheter kan — utom i vissa fall — överlåtas till en exekutivstyrelse,
bestående av ett ombud för var och en av sju exportmedlemmar
och sju importmedlemmar. Beslut fattas enligt samma regler som gäller
för rådet. Som organisationens chefstjänsteman skall finnas en verkställande
direktör utsedd av rådet på förslag av styrelsen.
Kostnaderna för delegationer till rådet och för ombud skall bestridas av
respektive regeringar, medan övriga utgifter för organisationen skall bestridas
genom årliga bidrag från medlemmarna. Rådet skall fastställa budgeten
och storleken av de olika medlemmarnas bidrag. Bidragen fördelas mellan
medlemmarna i förhållande till deras andel av rösterna.
Enligt avtalet förbinder sig medlemmarna att rätta sin handelspolitik
efter avtalets syften så alt realinkomsten av kaffeexport ökas och därmed
även möjligheterna till en social och ekonomisk utveckling i exportländerna.
I avtalet slås fast att det är nödvändigt säkerställa att den allmänna
prisnivån på kaffe ej underskrider 1962 års nivå. Samtidigt framhålls såsom
önskvärt att konsumenterna tillförsäkras priser, som är skäliga och
som inte hindrar en önskvärd konsumtionsökning.
Avtalets syfte, d. v. s. att åstadkomma balans mellan tillgång och efterfrågan,
skall i främsta rummet uppnås genom att exportmedlemmarna åtar
sig att icke överskrida de exportkvoter som tilldelats dem. I bilaga A till avtalet
har angivits de basexportkvoter, om vilka överenskommelse träffats
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
''förhandlingarna under kaffekonferensen. Sunnnan av hasexportkvolerna
har beräknats ungefär motsvara världsimporten under första hälften
av 1960-talet. Basexportkvoterna skall tjäna som utgångspunkt vid fastställandet
av varje exportmedlems årliga export. I avtalet föreskrivs att
exportkvoten under det första kaffeåret skall utgöra 99 procent av basexportkvoten.
För att få en jämn fördelning av exporten skall den årliga exportkvoten
uppdelas på kvartalskvoter, i princip motsvarande 25 procent
av årsexportkvoten. Rådet kan besluta om jämkning av såväl de årliga expoi
tkvoterna som kvartalskvoter na, när marknadsläget så fordrar. Motsvarande
gäller åtgärder som erfordras för att konsumenterna skall ha tillgång
till de kvantiteter eller kvaliteter som de frågar efter.
Exportmedlemmar, som har en genomsnittsexport av mindre än 25 000
säckar, berörs ej av exportkvoteringen.
För att underlätta ökning av kaffekonsumtionen i vissa länder med låg
konsumtion per innevånare skall export till dessa länder ej belasta exportk\oterna.
Avsedda länder anges i Bilaga B till avtalet, vilken bilaga skall
justeras årligen. Rådet skall följa utvecklingen av importen till dessa länder
bl. a. för att förhindra reexport från dem. Exportmedlemmarna åläggs
också att vidta åtgärder i samma syfte.
Rådet skall ständigt följa tendensen på kaffemarknaden och avge rekommendationer
om prispolitiken med hänsyn tagen till de resultat som nåtts
genom avtalets kvotsystem.
Kaffe, som odlats inom en medlems territorium, skall vid export åtföljas
av ett ursprungscertifikat, utfärdat av därtill behörigt organ i enlighet
med det i avtalets bilaga C intagna formuläret. En kopia skall tillställas organisationen
för kontroll av exporterade kvantiteter. Viss tid efter avtalets
ikraftträdande skall varje medlem förbjuda införsel från annan medlem
av kaffe, som ej är åtföljt av certifikat. Rådet kan besluta att samma regler
skall gälla vid reexport av kaffe.
Avtalet innehåller bestämmelser i syfte att förhindra att exportländer som
ej är medlemmar ökar sin export på medlemmarnas bekostnad. Om organisationens
medlemmar vid någon tidpunkt representerar mindre än 95
procent av världsexporten under år 1961, skall varje medlem begränsa sin
totala årsimport från samtliga icke-medlemsländer till en kvantitet, som
högst uppgår till den genomsnittliga årsimporten under de tre sista åren
före avtalets ikraftträdande. Även om medlemmarna svarar för 95 procent
eller däröver av världsexporten, kan rådet besluta om sådan begränsning
av importen från icke-medlemmar, när denna verkar störande på kaffemarknaden.
Om världsimporten ett visst år beräknas komma alt underskridu
1961 års nivå, skall importkvoterna på kaffe från icke-medlemmar minskas
i proportion härtill. Rådet kan dessutom rekommendera ytterligare begränsningar.
Rådet skall genom ett fortlöpande reklamprogram söka befordra kaffekonsumtionen.
Rådet kan tillsätta en kommitté, benämnd världsk,ommittén
för kaffereklam, som bl. a. skall ha till uppgift att förbereda reklamkam
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
7
panjer i olika länder. Importmedlemmarna är ej skyldiga att deltaga i kostnaderna
för reklamen.
Avtalet slår fast att ett intimt internationellt samarbete mellan kaffeexporterande
och kaffeimporterande länder bör eftersträvas. Medlemmarna
förbinder sig att undersöka på vilka sätt hindren för ökad handel och konsumtion
kan minskas eller helt avskaffas. I avtalet pekas på de hinder som
nu finns t. ex. i form av preferenstullar och andra tullar, importkvoter, statliga
importmonopols och officiella inköpsorgans verksamhet samt inhemska
lagar och administrativa förordningar som kan påverka konsumtionen.
De kaffeproducerande medlemmarna förbinder sig att anpassa sin produktion
till behoven för inhemsk konsumtion, export och lagring i enlighet
med avtalet. I samråd med producentmedlemmarna skall rådet rekommendera
produktionsmål för varje sådan medlem liksom för hela världen.
Ansvaret för genomförandet vilar dock helt på medlemmarna. I avtalet återfinns
bestämmelser om övervakning av att produktionsmålen fullföljs och
om sanktioner mot tredskande producentmedlemmar.
Importmedlemmarna förbinder sig att i enlighet med sin allmänna internationella
biståndspolitik medverka till att genomföra producentmedlemmarnas
planer för begränsning av kaffeproduktionen.
På grundval av en inventering av världens kaffelager skall rådet i samråd
med berörda medlemmar fastställa en lagerpolitik till komplettering av
rekommendationerna om produktionsmål. Producentmedlemmarna åtar sig
att på allt sätt medverka till genomförandet av lagerpolitiken.
Medlemmarna skall avhålla sig från sådana kompensationsaffärer, som
har ett direkt individuellt samband med varandra och som innefattar försäljning
av kaffe på de traditionella marknaderna.
Bestämmelser, som innebär krav på inblandning i kaffe av andra produkter
för att säljas såsom kaffe, skall upphävas. Under benämningen kaffe
får ej saluföras produkter, vilkas råvara icke utgörs av minst 90 procent råkaffe.
Rådet har möjlighet att upprätta en internationell kaffefond. Fonden skall
främja avtalets syften, i främsta rummet begränsning av kaffeproduktionen.
Bidragen till fonden skall vara frivilliga.
Organisationen skall utgöra ett centrum för insamling av statistiska upplysningar
om förhållandena på kaffemarknaden och av tekniska upplysningar
om odling m. m. av kaffe. Rådet skall genomföra undersökningar i
fråga om bl. a. produktionen och distributionen av kaffe.
Avtalet, som var öppet för undertecknande till och med den 30 november
1962, är underkastat ratifikation. Ratifikationsinstrument skall vara
deponerat hos FN:s generalsekreterare senast den 31 december 1963. Avtalet
träder i kraft, när minst tjugu exportländer med minst 80 procent av
världsexporten under år 1961 och minst tio importländer med minst 80 procent
av världsimporten under samma år ratificerat avtalet. Det kan träda
i kraft provisoriskt. Ett meddelande från en regering, att den avser att söka
erhålla ratifikation av avtalet så snart som möjligt med hänsyn till kon
-
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
stitutionella bestämmelser, skall i detta syfte betraktas såsom likvärdigt
med ett ratifikationsinstrument. Reservationer mot avtalets bestämmelser
må ej anföras.
Avtalet skall förbli i kraft under en femårsperiod men kan förlängas. Rådet
skall se över avtalets bestämmelser under de sista sex månaderna av det
kaffeår, som slutar den 30 september 1965.
Rådet må rekommendera ändringar i avtalet. Sådana ändringar träder i
kraft 100 dagar efter det att de godkänts av minst 75 procent av exportmedlemmarna
med minst 85 procent av rösterna och av minst 75 procent av importmedlemmarna
med minst 80 procent av rösterna.
Remi ssy tt randen
Yttranden angående Sveriges anslutning till 1962 års internationella kaffeavtal
har avgivits av kommerskollegium, generaltullstyrelsen och statens
jordbruksnämnd. Kommerskollegium har därjämte överlämnat yttranden
från Stockholms handelskammare, Skånes handelskammare, handelskamrarna
i Gävle, Göteborg och Karlstad, Sveriges allmänna exportförening,
Sveriges grossistförbund, Svenska handelsagenters förening, Sveriges kafferosteriers
förening, Inköpscentralernas aktiebolag ICA och Kooperativa förbundet.
En svensk anslutning till kaffeavtalet har i yttrandena tillstyrkts eller
lämnats utan erinran. När det gäller avtalets utformning har i några remissyttranden
understrukits olägenheterna av att avtalet binder vårt lands handlingsfrihet
i handelspolitiskt avseende och att avtalet medför en viss konkurrensbegränsning.
Vidare har på olika punkter framförts vissa betänkligheter,
t. ex. beträffande systemet med exportkvoter, bestämmelserna om ursprungscertifikat
och regleringen av importen från icke-medlemsländer. De
framförda betänkligheterna har emellertid icke ansetts utgöra hinder för
en svensk anslutning till avtalet.
I yttrandena har anförts bl. a. följande allmänna synpunkter
beträffande behovet av ett råvaruavtal för kaffe och beträffande kaffeavtalet
såsom ett led i strävandena att hjälpa u-länderna i deras ekonomiska utveckling.
Kommerskollegium anser de rådande förhållandena på kaffeområdet vara
sådana, att gemensamma åtgärder får bedömas nödvändiga för att en sanering
skall komma till stånd och en varaktig förbättring uppnås för ekonomien
i vederbörande producentländer. Kollegium finner det emellertid svårt
att ta ställning till frågan huruvida kaffeavtalet i dess nuvarande form kan
utgöra ett effektivt medel att nå dessa syften. Enligt kollegiets uppfattning
har avtalet vissa konstitutionella svagheter som ger anledning till tveksamhet
om dess ändamålsenlighet. Detta gäller främst frågan om produktionsanpassning
och den utformning avtalet fått i detta hänseende. Det är dock
icke möjligt att visa på andra tillvägagångssätt eller avtalsformer som är
9
Knngl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
tekniskt tillämpliga eller psykologiskt och politiskt genomförbara för att
nå de mål som eftersträvas. Kaffeavtalet har för övrigt åtskilliga förtjänster.
Det bygger till väsentlig del på den princip om »träde not aid» som i
olika sammanhang ständigt efterlyses från u-länderna. Avtalet omfattar ett
i skilda hänseenden relativt homogent område, varför de tekniska och psykologiska
förutsättningarna för avtalets funktionering bör vara gynnsamma.
Det tar i princip sikte på de grundläggande förhållandena i berörda länders
ekonomi och bör därmed kunna bli i viss mån normgivande för eventuella
andra stödformer t. ex. av finansiell art. Kollegium understryker att
avtalets utformning icke bör betraktas som slutgiltigt, utan avtalet bör kunna
justeras och kompletteras allteftersom vunna erfarenheter ger anledning
därtill. På dessa grunder tillstyrker kollegium Sveriges anslutning till kaffeavtalet.
Stockholms handelskammare anför att tillkomsten av avtalet får ses som
ett led i det alltmer intensifierade internationella arbetet på att främja den
ekonomiska utvecklingen i u-länderna. I vårt land råder icke några delade
meningar om angelägenheten av att stödja dessa strävanden såväl av humanitära
skäl som med hänsyn till dessa länders betydelse som framtida avsättningsområden
för industriländernas produkter. Försöket att genom ett
världsomfattande avtal åstadkomma en stabilisering av de kaffeproducerande
ländernas avsättning på världsmarknaden måste mot denna bakgrund
hälsas med tillfredsställelse.
Skånes handelskammare erinrar om att avtalet innebär ett nytt inslag i
strävandena att stabilisera den internationella kaffemarknaden. Genom konsumentländemas
medverkan torde förutsättningar skapas för en bättre jämvikt
mellan produktion och efterfrågan i fortsättningen på kaffemarknaden.
Anledning är att särskilt uppmärksamma avtalet, eftersom det torde komma
att tjäna som förebild för andra liknande internationella avtal till förmån
för råvaruproducerande u-länder.
Sveriges kafferosteriers förening framhåller att avtalet bör sikta till att
göra sig självt överflödigt inom en tidsperiod av ett tiotal år. Så snart balans
uppnåtts mellan produktion och konsumtion av kaffe, bör handeln tilllåtas
återgå i normala banor. Det kan nämligen befaras, att den under avtalstiden
tillfälligt låsta marknaden kommer att utgöra ett incitament för vissa
producentländer till att överlåta exporten på statliga eller halvstatliga organ,
vilket erfarenhetsmässigt visat sig vara till nackdel inte bara för de svenska
importörerna utan därmed också för konsumenterna. Liknande synpunkter
framföres av handelskammaren i Göteborg.
Enligt Kooperativa förbundets uppfattning har den under senare år ständigt
ökade överskottsproduktionen av kaffe medfört sådana problem för produktionsländerna,
att konsumtionsländerna i dag inte kan stå helt oberörda
av problemlösningen. Då de kaffeproducerande länderna samtliga är att betrakta
som u-länder, är förbundet berett att helhjärtat stödja den form
av bistånd, som det föreslagna avtalet kan ge anledning till. Den samarbetsfonm
de båda parterna emellan, som avtalet innebär, syns icke orsaka
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
köparländerna alltför betydande intrång på den traditionella inköpsrutinen.
Resultatet av detta avtal kommer säkerligen att i allra högsta grad vara avhängigt
av produktionsländernas egen ambition och möjlighet att göra den
insats som krävs av dem. Med hänsyn till nödvändigheten av det ömsesidiga
handelsutbytet i framliden bör det vara angeläget för båda parter att
arbeta för en god höjning av levnadsstandarden i produktionsländerna för
kaffe. Den i avtalet uttalade målsättningen om produktionsdifferentiering
är av allra största betydelse i detta avseende. Inom den aktuella avtalstiden
av fem år bör möjligheter finnas att genomföra eller påbörja den strukturförändring,
som visar sig nödvändig i respektive länder. För att om möjligt
nå detta syfte är det enligt förbundets uppfattning nödvändigt att acceptera
export- och produktionsbegränsningar, som visar sig erforderliga under
en övergångsperiod.
Sveriges grossistförbund erinrar om att u-ländernas problem, inte minst
på det ekonomiska området, under senare år tilldragit sig ökad internationell
uppmärksamhet. I vårt land liksom i övriga mer utvecklade länder råder
numera knappast delade meningar om nödvändigheten att i olika former
bistå dessa länder i deras ekonomiska utveckling. Det är närmast mot denna
bakgrund tillkomsten av det internationella kaffeavtalet får ses. Kaffeavtalets
primära syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i de kaffeproducerande
länderna, vilka samtliga tillhör de industriellt mindre utvecklade
länderna, är i och för sig tillfredsställande och bör enligt förbundets uppfattning
stödjas från svensk sida. Förbundet understryker angelägenheten
av att man från svensk sida noga följer tillämpningen av avtalet och begagnar
de möjligheter som kan yppa sig för att få till stånd sådana ändringar i
avtalstexten respektive i avtalets praktiska tillämpning, som är ägnade att
undanröja eller begränsa de negativa effekter som kan följa av avtalet.
Svenska handelsagenters förening framhåller att avtalet kan tänkas öka
möjligheterna för regeringarna i exportländerna alt monopolisera produktion
och handel med kaffe och därmed helt eliminera en för såväl produktionsländerna
som kanske särskilt konsumentländerna önskvärd fri konkurrens.
Avtalet öppnar emellertid i och för sig möjligheter till ökat stöd åt
de kaffeexporterande u-länder, som ansluter sig till avtalet. Rätt administrerad
bör denna hjälp kunna bli effektivare och komma mer ograverad de
biståndsbehövande till gagn, än vad som är fallet i fråga om de flesta former
av internationell hjälpverksamhet.
Sveriges allmänna exportförening erinrar bl. a. om att ett betydelsefullt
inslag i efterkrigstidens internationella samarbete varit strävandena att
åstadkomma stabilare produktions- och avsättningsförhållanden för u-ländernas
exportvaror och därigenom skapa möjligheter för dessa länder att
genom egna ansträngningar höja sin levnadsstandard och köpkraft. En dylik
utveckling ligger även i de mer utvecklade industriländernas intresse
genom att därmed skulle skapas nya värdefulla avsättningsmarknader för
dessa länders egna exportprodukter. På längre sikt kan avtalet komma att
bli till fördel för den svenska exporten. Föreningen erinrar i detta sam
-
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
manhang om att kaffeavtalet uppenbarligen är av särskilt stor betydelse för
länder som Brasilien, Colombia och vissa av de centralamerikanska republikerna,
för vilka kaffet spelar en för ekonomien och utrikeshandeln helt dominerande
roll. Genom den prisstabiliserande verkan på kaffe, som avtalet
kan väntas få, bör det kunna verksamt bidra till att stabilisera kaffeländernas
interna ekonomi.
Några remissinstanser ifrågasätter om icke avtalets bestämmelser angående
anpassning av produktionen har givits en alltför vag utformning.
Kommerskollegium erinrar sålunda om att tidigare framlagda
förslag till avtal innehållit mera preciserade bestämmelser i fråga om den
nödvändiga anpassningen av produktionen. I det nu föreliggande avtalet
görs exempelvis upprättandet av en kaffefond beroende av särskilt beslut
med kvalificerad majoritet och bidragen till fonden får en helt frivillig karaktär.
Även organisationens administration och tekniska medverkan har ej
oväsentligt nedbringats. Kollegium hänvisar även till att systemet med i
stort sett fri export till vissa länder kan skapa osäkerhet hos producenterna
om avsättningsförhållandena och motverka producenternas intresse av
att begränsa sin produktion. Dessa förhållanden ger enligt kollegiets uppfattning
anledning till farhågor rörande möjligheterna att i tillfredsställande
omfattning uppnå de i avtalet uppställda målen.
Stockholms handelskammare erinrar om att avtalet i första hand bygger
på en kvotering av kaffeexporten från de producerande länderna. Enligt handelskammaren
tyder tidigare försök av liknande art på att ett dylikt system
för att bli funktionsdugligt bör kombineras med effektiva produktionsbegränsande
och prisstödjande åtgärder. Med hänsyn härtill är det beklagligt,
att man i dessa hänseenden icke kunnat i avtalet föra in mera preciserade
regler än vad som är fallet. Det syns önskvärt att förhandlingar om
ändringar av avtalet i denna del tas upp snarast efter ikraftträdandet i syfte
att på längre sikt åstadkomma mera effektiva bestämmelser.
Med anledning av avtalets bestämmelse att varje exportparti kaffe skall
åtföljas av ett ursprungscertifikat understryker bl. a. Sveriges
kafferosteriers förening vikten av att denna bestämmelse icke tillämpas så
att olägenheter uppstår för branschen. Motsvarande synpunkter framförs
beträffande certifikat vid reexport, som kan komma att bli obligatoriska
om rådet så beslutar.
Generaltullstyrelsen erinrar om att avtalet icke innehåller några undantag
från bestämmelserna angående ursprungs- och reexportcertifikat. Styrelsen
finner en sådan ordning otillfredsställande och föreslår därför att undantag
stadgas för bl. a. mindre kaffepartier.
För tillämpningen av reglerna angående förbud mot införsel av
kaffesändningar, som icke åtföljs av ursprungscertifikat, torde enligt generaltullstyrelsen
erfordras, alt Kungl. Maj:t utfärdar kungörelse om förbud
mot sådan införsel, övervakningen av att förbudet efterlevs torde böra ankomma
på tullverket. Under erinran om sitt förslag om undantag från kravet
på certifikat vid utförsel av vissa mindre kaffesändningar, förutsätter
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år J963
styrelsen att avtalet icke anses utgöra hinder för stadgande av motsvarande
undantag beträffande importen.
Under vissa i avtalet angivna omständigheter inträder för importländerna
skyldighet att begränsa importen av kaffe från ickemedlemsländer,
så att denna import inte överskrider den genomsnittliga
årliga kvantiteten under närmast föregående treårsperiod. I ett flertal
remissyttranden har anförts betänkligheter med anledning av dessa bestämmelser.
Stockholms handelskammare anser att avtalets bestämmelser om viss importbegränsning
föranleder betydande betänkligheter av principiell natur.
Kaffeavtalet kan komma att följas av liknande internationella avtal beträffande
andra betydelsefulla råvaror. Utsikten att tvingas införa importregleringar
för vara efter vara syns icke tilltalande. Även Sveriges grossistförbnnd
framför betänkligheter med tanke på att kaffeavtalet kan få prejudicerande
verkningar på utformningen av andra internationella varuavtal.
Sveriges kafferosteriers förening påpekar att importen från de länder som
möjligen kan väntas vilja stå utanför avtalet endast utgör en mindre del av
den svenska totalimporten av kaffe och att denna import ligger samlad på ett
relativt fåtal händer. Enligt föreningen synes det därför omotiverat att införa
någon direkt form av importreglering. Enligt föreningen borde det vara
tillräckligt att vederbörande myndigheter följer utvecklingen av importen.
Motsvarande synpunkter framförs av Stockholms handelskammare, handelskammaren
i Göteborg och Sveriges grossistförbund.
Kommerskollegium påpekar att avtalets bestämmelser aktualiserar frågan
om en utvidgning av det importförbud för kaffe som för närvarande gäller
huvudsakligen gentemot öststatsländer. Kollegium erinrar om att från den
svenska kaffehandelns sida framförts ett starkt önskemål om att de kontroll-
och regleringsåtgärder som kan anses påkallade i anledning av avtalets
bestämmelser skall tillämpas så, att minsta möjliga störningar uppstår
för handelns del.
Statens jordbruksnämnd anser att ett slopande av den nuvarande irnportfrilistningen
för kaffe och införandet av en importreglering (eventuellt kompletterad
med kvotering) vid import från de länder, som icke med säkerhet
kan väntas ansluta sig till avtalet, skulle medföra betydande administrativa
och andra nackdelar. Enligt nämndens bedömning borde det rara tillräckligt,
att nämnden — eventuellt i samarbete med generaltullstyrelsen — noggrant
följer importutvecklingen och att importlicenstvång införes först om
och när så skulle bli direkt nödvändigt.
I några remissyttranden berörs de diskriminerande åtgärder
på sjöfartens område, som beslutats av vissa kaffeexporterande sydamerikanska
stater. Handelskammaren i Gävle framför i detta sammanhang förslag
om att i avtalet införa en särskild artikel om förbud mot sådana åtgärder
gentemot importerande stat.
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
13
Departementschefen
I samband med att u-ländernas ekonomiska problem alltmer uppmärksammats
har olika initiativ tagits såväl för att stabilisera priserna för de råvaror,
vilka i många fall svarar för en betydande del av dessa länders export,
som för att åstadkomma en differentiering av deras näringsliv och därmed
göra dem mindre beroende av dessa råvaror. Frågan om allmänna åtgärder
på detta område har tagits upp till behandling inom olika internationella organisationer.
Av särskilt intresse i detta sammanhang är arbetet inom FN:s
råvarukommission och inom GATT, där u-ländernas handelsproblem ingående
studerats. Jämsides med dessa allmänna diskussioner har man sökt
angripa problemen på de enskilda varuområdena, och särskilda råvarukommittéer
eller studiegrupper har bildats för ändamålet. Sverige har deltagit
i arbetet på ett flertal av de berörda områdena.
Från svensk sida har vid olika tillfällen understrukits vikten av samfällda
åtgärder aA'' industriländerna för att ge u-länderna ökade möjligheter
att vinna avsättning för sina produkter. Vid GATT :s ministermöte i november
1961 framhöll jag sålunda att u-ländernas handelsproblem måste
ges högsta prioritet i diskussionerna om en ökad världshandel. Det kan \idare
erinras om att i samband med att riktlinjenia för det svenska utvecklingsbiståndet
redovisades i prop. 1962: 100 betonades, att åtgärder på handelspolitikens
område borde vara ett viktigt led i den svenska biståndspolitiken.
I fråga om råvaruöverenskommelser anfördes i nämnda proposition
att svenskt stöd kunde påräknas för sådana överenskommelser, som med
någon säkerhet kan beräknas få en positiv långsiktig effekt för u-ländernas
ekonomi.
Kaffe, som odlas i omkring 35 u-länder, spelar för många av dessa en viktig
roll när det gäller exportinkomsterna och därmed för ländernas ekonomi
i sin helhet. Avsättningen av kaffe har därför stor betydelse för dessa länders
möjligheter att fullfölja utArecklingsplanerna på de ekonomiska och sociala
områdena. Det är naturligt att den osäkerhet som sedan länge rått på
kaffemarknaden aktualiserat frågan om internationella åtgärder. Flertalet
viktigare exportländer på kaffeområdet samarbetar redan inom ramen för ett
korttidsavtal, som bl. a. innehåller bestämmelser angående Invotering av exporten.
Den exportbegränsning som de deltagande länderna ålagt sig har
emellertid icke varit tillräcklig för att komma till råtta med problemen. Det
är mot denna bakgrund man diskuterat möjligheterna att sluta ett långtidsavtal,
där även importländer skulle ingå.
Det avtal, som utarbetats vid FN:s kaffekonferens år 1962, syftar i första
hand till att åstadkomma balans mellan tillgång och efterfrågan. Konsumenterna
skall tillförsäkras tillräckliga kvantiteter kaffe samtidigt som
producenterna uppnår rimliga priser. AAdalet syftar också till att positivt
bidra till den ekonomiska utvecklingen i de berörda länderna. De kaffeexporterande
ländernas köpkraft skall ökas genom att priserna hålls Aid
en rimlig nivå och genom att konsumtionen ökas.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 21 år 1963
De medel som avtalet anvisar för att uppnå sina syften är främst exportreglering
och produktionsbegränsning. Exportkvoterna avser i första hand
att anpassa utbudet på världsmarknaden till den aktuella efterfrågan. Exportmedlemmarna
förbinder sig att icke överskrida de exportkvoter som
tilldelats dem enligt avtalets bestämmelser. Till länder med låg konsumtion
kan dock export äga rum vid sidan av de fastställda exportkvoterna. Det
åligger kafferådet alt kontrollera att exportmedlemmarna fullgör sina förpliktelser.
Denna kontroll möjliggörs av att kopior av de ursprungscertifikat,
som skall åtfölja de exporterade sändningarna, tillställs rådet och att
rådet erhåller statistiska uppgifter angående export och import av kaffe. Importmedlemmarna
bidrar till kontrollen genom att vid import av kaffe se till
att ursprungscertifikat utfärdats. Rådet kan besluta om sanktioner mot medlemmar
som icke uppfyller sina åligganden.
Exportbegränsningen bör medföra att producentländerna i eget intresse
vidtar åtgärder för den nödvändiga anpassningen av produktionen. Avtalet
innehåller därutöver bestämmelser om fastställande av särskilda åtgärder
för denna anpassning. Producentländerna skall också överväga åtgärder för
en minskning av lagerhållningen av kaffe.
Det nu föreliggande kaffeavtalet syns i stort sett vara utformat på ett
sätt som överensstämmer med de riktlinjer i fråga om råvaruöverenskoinmelser,
som redovisats i propositionen till 1962 års riksdag angående svenskt
utvecklingsbistånd. Avtalet innebär i och för sig en inskränkning i den fria
marknadsbildningen, vilket i viss mån kan medföra risker för konservering
av en olämplig struktur hos produktion och handel. Vid avtalets tillämpning
kan emellertid dessa risker beaktas. Sålunda skall i fråga om exportkvoterna
jämkningar ske när marknadsläget så påfordrar. Även bestämmelserna
angående produktionsanpassning torde minska olägenheterna i detta sammanhang.
Av stor betydelse är vidare att jämväl konsumentländer ingår i
organisationen och därigenom kan påverka tillämpningen av avtalet.
Vissa remissinstanser har ansett att avtalets förpliktelser i fråga om produktionsbegränsning
borde ha givits en fastare utformning och att större
finansiella resurser borde ha tillförsäkrats organisationen. Avtalet, som utgör
resultatet av en kompromiss mellan olika intressen, måste emellertid
betraktas som en försöksanordning. Dess giltighetstid är begränsad till fem
år, men kan därefter förlängas. Denna första tid kommer att ge erfarenheter
beträffande möjligheterna att genom ett avtal av denna typ åstadkomma
en lösning av problemen på kaffeområdet.
För ett konsumentland som Sverige är givetvis de verkningar, som avtalet
kommer alt få i fråga om prisbildningen på kaffe, av särskilt intresse.
Avtalet innehåller icke fasta regler angående prisbildningen, och avtalet
syftar ej heller i och för sig till en höjning av kaffepriserna. I avtalet fastslås
att det är nödvändigt säkerställa att den allmänna prisnivån inte underskrider
1962 års nivå. Det synes icke sannolikt att avtalet får till följd
någon mera betydande stegring av priserna under överskådlig tid, bl. a.
med hänsyn till rådande överproduktion och nuvarande omfattning av pro
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
15
ducentländernas lager av kaffe. Den avsedda omställningen av produktionen
torde kräva en förhållandevis lång tid. Redan en stabilisering av priset
på nuvarande nivå skulle emellertid vara av betydelse för exportländerna.
De invändningar som framförts mot avtalet avser framför allt att detta
i vissa avseenden kan innebära avsteg från strävandena att liberalisera
världshandeln. Detta gäller bl. a. bestämmelserna om reglering av importen
från icke-medlemsländer. Från svensk synpunkt hade det givetvis varit att
föredra om avtalet på denna punkt kunnat utformas på ett annat sätt.
För avtalets funktion torde det emellertid vara nödvändigt att exportländernas
åtaganden kompletteras med vissa åtgärder från importländernas
sida. I detta sammanhang får jag erinra om att GATT^avtalet innehåller
stadganden som under vissa villkor tillåter råvaruöverenskommelser som
i och för sig medför avvikelse från de allmänna reglerna i GATT.
De hörda remissinstanserna har — trots invändningar på enstaka punkter
— tillstyrkt svensk anslutning till kaffeavtalet, främst med hänsyn till
den betydelse avtalet kan få som ett led i arbetet att främja den ekonomiska
utvecklingen i u-länderna. Detta stöder min uppfattning att Sverige bör ratificera
detsamma. Det torde böra ankomma på Kungl. Maj :t att bestämma
om den lämpliga tidpunkten för ratificeringen.
I det följande vill jag beröra vissa frågor som sammanhänger med de åtgärder
som från svensk sida blir aktuella i anledning av en anslutning till
kaffeavtalct.
För att uppfylla avtalets förpliktelser måste förbud stadgas mot införsel
av kaffe från medlemsländer, därest kaffet icke åtföljs av vederbörligt ursprungscertifikat.
Det torde ankomma på Kungl. Maj :t att — under förutsättning
att riksdagen godkänner avtalet — utfärda bestämmelser angående
förbud mot sådan införsel. I överensstämmelse med generaltullstyrelsens
förslag bör förbudet kompletteras med undantag från kravet på certifikat
i fråga om mindre kaffesändningar. Motsvarande bör gälla även för det fall
att rådet skulle besluta om krav på certifikat jämväl vid reexport av kaffe.
Jag förutsätter att tillämpningen av hithörande bestämmelser blir sådan att
olägenheter för handeln i största möjliga utsträckning undviks.
Avtalets bestämmelser angående begränsning av importen från icke-medlemsländer
till en kvantitet, som icke överstiger den genomsnittliga årsimporten
under en treårsperiod före avtalets ikraftträdande, avser att hindra
exportländer, som ej är medlemmar, att öka sin export på medlemmarnas
bekostnad. Skyldigheten att införa begränsning inträder automatiskt om
organisationens medlemmar representerar mindre än 95 procent av världsexporten.
De länder som nu undertecknat avtalet representerar en andel av
världsexporten, som överstiger nämnda procenttal. Under förutsättning att
dessa länder ratificerar avtalet blir en tillämpning av dess bestämmelser på
denna punkt tills vidare icke aktuell. Rådet äger emellertid under vissa omständigheter
besluta att begränsningar ändock skall genomföras. Därest riksdagen
godkänner avtalet torde det ankomma på Kungl. Maj:t att vid behov
16
Kungl. Maj:is proposition nr 27 år 1963
införa reglering av importen från icke-medlemsländer. I dagens läge torde
det vara tillräckligt att jordbruksnämnden i samråd med generaltullstyrelsen
och den berörda branschen följer importutvecklingen i syfte att kontrollera
att importen från icke-medlemsländer icke överstiger den tillåtna kvantiteten.
Importlicenstvång bör införas först om så blir direkt nödvändigt.
Enligt avtalet åtar sig medlemmarna att undersöka på vilket sätt olika
hinder för ökad handel med och konsumtion av kaffe kan reduceras eller
slopas. Stadgandena i avtalet står helt i överensstämmelse med det arbete
som inletts inom GATT med sikte bl. a. på minskning eller avskaffande avtullar
och andra hinder för u-ländernas produkter. Tullfri införsel av kaffe
och liknande tropiska produkter är därvid under särskild diskussion. Sverige
har aktivt deltagit i detta arbete. För svensk del har uttalats beredvillighet
att medverka i åtgärder på detta område i den mån allmän anslutning
kan vinnas härför.
I fråga om organisationens finansiering begränsar sig importländernas
förpliktelser till bidrag till den administrativa budgeten. Sveriges andel har
beräknats till högst 50 000 kr., och medel härför har äskats i årets statsverksproposition
(se Bil. 12, s. 152). I detta sammanhang må erinras om att
rådet kan besluta om att upprätta en internationell kaffefond. Eventuella
bidrag till fonden är emellertid frivilliga.
En fråga som berörts i vissa remissyttranden är den diskriminering på
sjöfartens område, som äger rum från vissa av de kaffeexporterande ländernas
sida. Även om kaffeavtalet inte innehåller stadganden på detta område
förutsätter jag att dylika frågor, om så befinns lämpligt, kan tas upp
till diskussion — förutom i sedvanlig ordning — även i samband med de
undersökningar om bl. a. kaffedistributionens ekonomi, som avses skola
ske inom avtalets ram.
Under åberopande av vad sålunda anförts hemställer jag, att Kungl.
Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att
dels godkänna 1962 års internationella kaffeavtal;
dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att för Sveriges del godkänna
sådana ändringar i avtalet, som framdeles kan komma
att beslutas, i den mån de icke angår fråga som riksdagen
äger allena eller med Kungl. Maj :t avgöra.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll
utvisar.
Ur protokollet:
J.-Thomas Stensson
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
17
Bihang
(Översättning)
International Coffee Agreement, 1962
The Governments Parties to this
Agreement,
Recognizing the exceptional importance
of coffee to the economies of
many countries which are largely dependent
upon this commodity for
their export earnings and thus for
the continuation of their development
programmes in the social and economic
fields;
Considering that close international
co-operation on coffee marketing will
stimulate the economic diversification
and development of coffee-producing
countries and thus contribute to a
strengthening of the political and
economic bonds between producers
and consumers;
Finding reason to expect a tendency
toward persistent disequilibrium between
production and consumption,
accumulation of burdensome stocks,
and pronounced fluctuations in
prices, which can be harmful both
to producers and to consumers; and
Believing that, in the absence of
international measures, this situation
cannot be corrected by normal märket
forces,
Have agreed as follows:
CHAPTER I — OBJECTIVES
Article 1
Objectives
The objectives of the Agreement
are:
(1) to achieve a reasonable balance
between supply and demand on a
basis which will assure adequate
supplies of coffee to consumers and
markets för coffee to producers åt
equitable prices, and which will bring
2 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1
Internationellt kaffeavtal, 1962
De regeringar, som äro parter i detta
avtal,
vilka erkänna kaffets utomordentliga
betydelse för ekonomin i många
länder, som till stor del äro beroende
av denna vara för sina exportinkomster
och sålunda för fullföljandet av
sina utvecklingsprogram på de sociala
och ekonomiska områdena;
vilka anse att ett nära internationellt
samarbete i fråga om marknadsförandet
av kaffe kommer att stimulera
den ekonomiska differentieringen
och utvecklingen i de kaffeproducerande
länderna och sålunda bidraga
till att stärka de politiska och ekonomiska
banden mellan producenter
och konsumenter;
vilka finna anledning emotse en
tendens till bestående brist på jämvikt
mellan produktion och konsumtion,
anhopning av betungande lager
och markerade prisfluktuationer, som
kunna vara skadliga för både producenter
och konsumenter; och
vilka äro övertygade om att, utan
att internationella åtgärder vidtagas,
denna situation ej kan rättas till genom
de normala marknadskrafterna,
ha enats om följande:
KAPITEL I — SYFTEN
Artikel 1
Syften
Detta avtals syften äro:
1) att uppnå en rimlig balans mellan
utbud och efterfrågan på en
grundval, som till skäliga priser kan
säkerställa tillräcklig tillgång på kaffe
för konsumenterna och tillräcklig
avsättning av kaffe för producensaml.
Nr 27
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
about long-term equilibrium between
production and consumption;
(2) to alleviate the serious hardship
caused by burdensome surpluses
and excessive fluctuations in the
prices of coffee to the detrimcnt of
the interests of both producers and
consumers;
(3) to contribute to the development
of productive resources and to
the promotion and maintenance of
employment and income in the Member
countries, thereby helping to
bring about fair wages, higher living
standards, and better working conditions;
(4)
to assist in increasing the
purchasing power of coffee-exporting
countries by keeping prices åt equitable
levels and by increasing consumption;
(5)
to encourage the consumption
of coffee by every possible means;
and
(6) in general, in recognition of
the relationship of the trade in coffee
to the economic stability of markets
for industrial products, to further
International co-operation in connexion
with world coffee problems.
CHAPTER II — DEFINITIONS
Article 2
Definitions
For the purposes of the Agreement:
(1) “Coffee” means the beans and
berries of the coffee tree, whether
parchment, green or roasted, and includes
ground, decaffeinated, liquid
and soluble coffee. These terms shall
have the following meaning:
(a) “green coffee” means all coffee
in the naked bean form before roast
ing!
(b)
“coffee berries” means the
complete fruit of the coffee tree; to
find the equivalent of coffee berries
terna och som kan åstadkomma långsiktig
jämvikt mellan produktion och
konsumtion;
2) att lindra de allvarliga svårigheter
som orsakas av betungande
överskott och starka fluktuationer i
kaffepriserna till skada för både producenternas
och konsumenternas intressen;
3)
att medverka till att utveckla de
produktiva tillgångarna samt till att
främja och upprätthålla sysselsättning
och inkomster i medlemsländerna
och därigenom bidraga till att
åstadkomma rättvisa löner, högre levnadsstandard
och bättre arbetsvillkor;
4)
att bidraga till en höjning av
de kaffeexporterande ländernas köpkraft
genom att hålla priserna vid
en skälig nivå och genom att öka
konsumtionen;
5) att uppmuntra kaffekonsumtionen
med alla tillgängliga medel; samt
6) att allmänt, med beaktande av
sambandet mellan handeln med kaffe
och den ekonomiska stabiliteten
hos marknaderna för industriella produkter,
främja internationellt samarbete
med avseende på världens kaffeproblem.
KAPITEL II — DEFINITIONER
Artikel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av avtalet avses
med:
1) »kaffe» kaffebuskens bönor och
bär, vare sig i form av pergamentkaffe,
råkaffe eller rostat kaffe, härunder
inbegripet malet kaffe, koffeinfritt
kaffe och kaffeextrakt i flytande
eller fast form. Dessa uttryck skola
ha följande innebörd:
a) »råkaffe» avser kaffe i form av
orostade bönor utan skal och hinnor;
b) »kaffebär» avser kaffebuskens
hela frukt; motsvarande vikt råkaffe
erhålles genom att de torkade kaffe
-
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
to green coffee, multiply the net
weight of the dried coffee berries
by 0.50;
(c) “parchment coffee” means the
green coffee bean contained in the
parchment skin; to find the equivalent
of parchment coffee to green
coffee, multiply the net weight of the
parchment coffee by 0.80;
(d) “roasted coffee” means green
coffee roasted to any degree and includes
ground coffee; to find the
equivalent of roasted coffee to green
coffee, multiply the net weight of
roasted coffee by 1.19;
(e) “decaffeinated coffee” means
green, roasted or soluble coffee from
which caffein has been extracted; to
find the equivalent of decaffeinated
coffee to green coffee, multiply the
net weight of the decaffeinated coffee
in green, roasted or soluble form by
1.00, 1.19 or 3.00, respectively;
(f) “liquid coffee” means the watersoluble
solids derived from roasted
coffee and put into liquid form; to
find the equivalent of liquid to green
coffee, multiply the net weight of the
dried coffee solids contained in the
liquid coffee by 3.00;
(g) “soluble coffee” means the
dried water-soluble solids derived
from roasted coffee; to find the equivalent
of soluble coffee to green
coffee, multiply the net weight of the
soluble coffee by 3.00.
(2) “bag” means 60 kilogrammes
or 132.276 pounds of green coffee;
“tons” means a metric lon of 1,000
kilogrammes or 2,204.6 pounds; and
“pound” means 453.597 grammes.
(3) “Coffee year” means the period
of one year, from 1 October through
30 September; and “first coffee year”
means the coffee year beginning 1
October 1962.
(4) “Export of Coffee” means, except
as otherwise provided in Article
38, any shipment of coffee which
leaves the territory of the country
where the coffee was grown.
(5) “Organization”, “Council” and
“Board” mean, respectively, the Inter
-
bärens nettovikt multipliceras med
0,50;
c) »pergamentkaffe» avser orostade
kaffebönor med kvarsittande pergamentskal;
motsvarande vikt råkaffe
erhålles genom att pergamentkaffets
nettovikt multipliceras med 0,80;
d) »rostat kaffe» avser kaffe som
rostats, oavsett rostningsgraden, målet
kaffe härunder inbegripet; motsvarande
vikt råkaffe erhålles genom
att det rostade kaffets nettovikt multipliceras
med 1,19;
e) »koffeinfritt kaffe» avser råkaffe,
rostat kaffe och kaffeextrakt ur
vilka koffein har frånskilts; motsvarande
vikt råkaffe erhålles genom att
det koffeinfria kaffets nettovikt i rå
eller rostad form eller som extrakt
multipliceras med respektive 1,00,
1,19 eller 3,00;
f) »kaffeextrakt i flytande form»
avser den vattenlösliga substans som
utvunnits ur rostat kaffe och försatts
i flytande form; motsvarande vikt
råkaffe erhålles genom att nettovikten
av den torra kaffesubstans, som
ingår i det flytande kaffeextraktet,
multipliceras med 3,00;
g) »kaffeextrakt i fast form» avser
den torkade vattenlösliga substans
som utvunnits ur rostat kaffe;
motsvarande vikt råkaffe erhålles genom
att kaffeextraktets nettovikt
multipliceras med 3,00;
2) »säck» 60 kilogram eller 132,276
pund råkaffe, »ton» ett metriskt ton
om 1.000 kilogram eller 2.204,6 pund
och »pund» 453,597 gram;
3) »kaffeår» en period om ett år
från och med den 1 oktober till och
med den 30 september och »första
kaffeåret» det kaffeår som börjar
den 1 oktober 1962;
4) »export av kaffe», med undantag
för vad som annorlunda stadgas
i artikel 38, varje sändning kaffe som
lämnar det lands territorium, där
kaffet odlats;
5) »organisationen», »rådet» och
»styrelsen» den internationella kaffe
-
20
Kangl. Maj:ts proposition nr 27 ar 1963
national Coffee Organization, the International
Coffee Council, and the
Executive Board established under
Article 7 of the Agreement.
(6) “Member” means a Contracting
Party; a dependent territory or territories
in respect of which separate
Membership has been declared under
Article 4; or two or more Contracting
Parties or dependent territories, or
both, which participate in the Organization
as a Member group under
Article 5 or 6.
(7) “Exporting Member” or “exporting
country” means a Member
or country, respectively, which is a
net exporter of coffee; that is, whose
exports exceed its imports.
(8) “Importing Member” or “importing
country” means a Member or
country, respectively, which is a net
importer of coffee; that is, whose
imports exceed its exports.
(9) “Producing Member” or “producing
country” means a Member or
country, respectively, which grows
coffee in commercially significant
quantities.
(10) “Distributed simple majority
vote” means a majority of the votes
cast by exporting Members present
and vo ting, and a majority of the
votes cast by importing Members
present and voting, counted separately.
(11) “Distributed two-thirds majority
vote” means a two-thirds majority
of the votes cast by exporting
Members present and voting and a
two-thirds majority of the votes cast
by importing Members present and
voting, counted separately.
(12) “Entry into force” means,
except where the context otherwise
requires, the date on which the Agreement
first enters into force, whether
provisionally or definitively.
organisation, det internationella kafferåd
respektive den exekutivstyrelse
som upprättas i enlighet med
artikel 7;
6) »medlem» en avtalsslutande
part eller ett eller flera underlydande
områden, beträffande vilket eller vilka
särskilt medlemskap tillkännagivits
enligt artikel 4, eller två eller flera
avtalsslutande parter och/eller underlydande
områden, vilka deltaga
i organisationen som en medlemsgrupp
enligt artikel 5 eller 6;
7) »exportmedlem» eller »exportland»
en medlem respektive ett land,
som är nettoexportör av kaffe, d. v. s.
vars export överstiger importen;
8) »importmedlem» eller »importland»
en medlem respektive ett land,
som är nettoimportör av kaffe, d. v. s.
vars import överstiger exporten;
9) »producentmedlem» eller »producentland»
en medlem eller ett land,
som odlar kaffe i kommersiellt betydelsefulla
kvantiteter;
10) »fördelad enkel majoritet» en
majoritet av de röster, som avgivits
av närvarande och röstande exportmedlemmar,
och en majoritet av de
röster, som avgivits av närvarande
och röstande importmedlemmar,
båda grupperna räknade var för sig;
11) »fördelad två tredjedelars majoritet»
två tredjedelars majoritet av
de röster, som avgivits av närvarande
och röstande exportmedlemmar, och
två tredjedelars majoritet av de röster,
som avgivits av närvarande och
röstande impor Imedlemmar, båda
grupperna räknade var för sig;
12) »ikraftträdande», när ej annat
framgår av sammanhanget, den tidpunkt
då avtalet först träder i kraft,
vare sig provisoriskt eller slutgiltigt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
21
CHAPTER III — MEMBERSHIP
Artide 3
Membership in tbe Organizcition
Each Contracting Party, together
with those of its dependent territories
to which the Agreement is extended
under paragraph (1) of Artide 67,
shall constitute a single Member of
the Organization, except as otherwise
provided under Artide 4, 5 or 6.
Artide 4
Separate Membership in Respect
of Dependent Territories
Any Contracting Party which is a
net importer of coffee may, åt any
time, by appropriate notification in
accordance with paragraph (2) of Artide
67, declare that it is participating
in the Organization separately with
respect to any of its dependent territories
which are net exporters of
coffee and which it designates. In
such case, the metropolitan territory
and its non-designated dependent
territories will have a single Membership,
and its designated dependent
territories, either individually or collectively
as the notification indicates,
will have separate Membership.
Artide 5
Group Membership upon Joining
the Organization
(1) Two or more Contracting Parties
which are net exporters of coffee
may, by appropriate notification to
the Secretary-General of the United
Nations åt the time of deposit of their
respective instruments of ratification
or accession, and to the Council åt its
first session, declare that they are
joining the Organization as a Member
group. A dependent territory to which
the Agreement has been extended
under paragraph (1) of Artide 67
may constitute part of such a Member
group if the Government of the State
responsible for its international rela
-
KAPITEL III — MEDLEMSKAP
Artikel 3
Medlemskap i organisationen
Varje avtalsslutande part, tillsammans
med de av dess underlydande
områden för vilka avtalet gäller enligt
moment 1 i artikel 67, skall utgöra
en medlem av organisationen, i
den mån ej annorlunda stadgas i artikel
4, 5 eller 6.
Artikel 4
Särskilt medlemskap med avseende
på underlydande områden
Varje avtalsslutande part, som är
nettoimportör av kaffe, må när som
helst genom vederbörlig underrättelse
i överensstämmelse med moment 2
i artikel 67 tillkännagiva, att den
deltager i organisationen separat
med avseende på ett eller flera, av
den avtalsslutande parten närmare
angivna underlydande områden vilka
äro nettoexportörer av kaffe. I sådant
fall skola moderlandet och dess
icke angivna underlydande områden
anses utgöra en medlem och dess angivna
underlydande områden åtnjuta
särskilt medlemskap, antingen individuellt
eller kollektivt i enlighet
med vad som angivits i underrättelsen.
Artikel 5
Gruppmedlemskap vid inträde
i organisationen
1. Två eller flera avtalsslutande
parter som äro nettoexportörer av
kaffe må, genom vederbörlig underrättelse
dels till Förenta Nationernas
generalsekreterare vid tidpunkten för
deponering av instrument angående
ratifikation eller anslutning, dels till
rådet vid dess första sammanträde,
tillkännagiva att de inträda i organisationen
som en medlemsgrupp. Ett
underlydande område, för vilket avtalet
gäller enligt moment 1 i artikel
67, må utgöra part i en sådan medlemsgrupp
om regeringen hos den
stat, som är ansvarig för dess inter
-
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
tions has given appropriate notification
thereof under paragraph (2) of
Article 67. Such Contracting Parties
and dependent territories must satisfy
the following conditions:
(a) they shall declare their willingness
to accept responsibility for group
obligations in an individual as well
as a group capacity;
(b) they shall subsequently provide
sufficient evidence to the Council that
the group has the organization necessary
to implement a common coffee
policy, and that they have the means
of complying, together with the other
parties to the group, with their obligations
under the Agreement; and
(c) they shall subsequently provide
evidence to the Council either:
(1) that they have been recognized
as a group in a previous international
coffee agreement; or
(ii) that they have:
(a) a common or co-ordinated
commercial and economic policy in
relation to coffee, and
(b) a co-ordinated monetary and
financial policy, as well as the organs
necessary för implementing
such a policy, so that the Council
is satisfied that the Member group
can comply with the spirit of group
membership and the group obligations
involved.
(2) The Member group shall constitute
a single Member of the Organization,
except that each party to the
group shall be treated as if it were
a single Member as regards all
matters arising under the following
provisions:
(a) Chapters XI and XII;
(b) Artides 10, 11 and 19 of Chapter
IV; and
(c) Article 70 of Chapter XIX.
(3) The Contracting Parties and
dependent territories joining as a
Member group shall specify the
Government or organization which
will represent them in the Council as
regards all matters arising under the
Agreement other than those specified
in paragraph (2) of this Article.
nationella förbindelser, har lämnat
vederbörlig underrättelse därom enligt
moment 2 i artikel 67. Sådana
avtalsslutande parter och undertydande
områden måste uppfylla följande
villkor:
a) de skola förklara sig villiga
att svara för gruppens förpliktelser
såväl i egenskap av enskilda medlemmar
som gruppmedlemmar;
b) de skola vidare för rådet på
ett tillfredsställande sätt styrka, att
gruppen har den organisation som är
nödvändig för att genomföra en gemensam
kaffepolitik och att de tillsammans
med de andra parterna i
gruppen äro i stånd att uppfylla sina
förpliktelser enligt avtalet; och
c) de skola vidare för rådet styrka
antingen:
(i) att de ha erkänts som en grupp
i ett tidigare internationellt kaffeavtal;
eller
(ii) att de ha
a) en gemensam eller samordnad
kommersiell och ekonomisk politik
beträffande kaffe, och
b) en samordnad penning- och
finanspolitik liksom de organ som
erfordras för att genomföra en sådan
politik, så att rådet är övertygat
om att medlemsgruppen kan
iakttaga gruppmedlemskapets anda
och gruppens förpliktelser.
2. Medlemsgruppen skall utgöra en
medlem av organisationen. Varje part
i gruppen skall dock betraktas som
om den vore en enskild medlem i
alla frågor som uppstå i samband
med följande stadganden:
a) kapitel XI och XII;
b) artikel 10, 11 och 19 i kapitel
IV; samt
c) artikel 70 i kapitel XIX.
3. De avtalsslutande parter och underlydande
områden, vilka inträda
som en medlemsgrupp, skola ange
den regering eller organisation, som
skall representera dem i rådet i alla
frågor, som uppstå i samband med
avtalet med undantag för dem, som
angivits i moment 2 i denna artikel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
23
(4) The Member group’s vo ting
rights shall be as follows:
(a) the Member group shall have
the same number of basic votes as
a single Member country joining the
Organization in an individual capacity.
These basic votes shall be attributed
to and exercised by the Government
or organization representing the
group;
(b) in the event of a vote on any
matters arising under provisions
specified in paragraph (2) of this Artide,
the parties to the Member group
may exercise separately the votes
attributed to them by the provisions
of paragraph (3) of Artide 12 as if
each were an individual Member of
the Organization, except for the basic
votes, which shall remain attributable
only to the Government or organization
representing the group.
(5) Any Contracting Party or dependent
territory which is a party
to a Member group may, by notification
to the Council, withdraw from
that group and become a separate
Member. Such withdrawal shall take
effect upon receipt of the notification
by the Council. In case of such withdrawal
from a group, or in case a
party to a group ceases, by withdrawal
from the Organization or
otherwise, to be such a party, the
remaining parties to the group may
apply to the Council to maintain the
group, and the group shall continue
to exist unless the Council disapproves
the application. If the Member
group is dissolved, each former party
to the group will become a separate
Member. A Member which has ceased
to be a party to a group may not, as
long as the Agreement remains in
force, again become a partv to a
group.
Artide 6
Subsequent Group Membership
Two or more exporting Members
may, åt any time after the Agreement
has entered into force with respect to
4. I fråga om medlemsgruppens
rösträtt skall följande gälla:
a) Medlemsgruppen skall ha samma
antal grundröster som ett medlemsland,
vilket inträtt i organisationen
som enskild medlem. Den regering
eller organisation, som företräder
gruppen, skall tillerkännas
dessa grundröster och förfoga över
dem.
b) I händelse av omröstning i frågor,
som uppstå i samband med de
i moment 2 i denna artikel angivna
bestämmelserna, må parterna i medlemsgruppen
enskilt förfoga över de
röster, som tillerkänts dem genom
bestämmelserna i moment 3 i artikel
12, som om de vore individuella
medlemmar av organisationen, dock
med undantag för grundrösterna,
över vilka endast den regering eller
organisation som företräder gruppen
må förfoga.
5. Varje avtalsslutande part eller
underlydande område, som är part i
en medlemsgrupp, må genom underrättelse
till rådet utträda ur gruppen
och bli enskild medlem. Sådant
utträde träder i kraft när rådet mottagit
anmälan därom. I händelse av
sådant utträde från en grupp, eller
om en part i en grupp genom utträde
ur organisationen eller på annat
sätt upphör att vara sådan part,
kunna de återstående medlemmarna
i gruppen ansöka hos rådet att gruppen
måtte bibehållas. Gruppen skall
bestå, såvida rådet ej avslår ansökningen.
Om medlemsgruppen upplöses,
blir varje tidigare part i gruppen
enskild medlem. En medlem, som
upphör att vara part i en grupp, må
ej åter bli part i en grupp, så länge
avtalet är i kraft.
Artikel 6
Senare gruppmedlemskap
Två eller flera exportmedlemmar
kunna när som helst, sedan avtalet
för dem trätt i kraft, ansöka hos
24
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
them, apply to the Council to form
a Member group. The Council shall
approve the application if it finds
that the Members have made a declaration,
and have provided evidence,
satisfying the requirements of paragraph
(1) of Article 5. Upon such
approval, the Member group shall be
subject to the provisions of paragraphs
(2), (3), (4) and (5) of that
Article.
CHAPTER IV — ORGANIZATION
AND ADMINISTRATION
Article 7
Establishment, Seat and Stracture
of the International Coffee
Organization
(1) The International Coffee Organization
is hereby established to administer
the provisions of the Agreement
and to supervise its operation.
(2) The seat of the Organization
shall be in London.
(3) The Organization shall function
through the International Coffee
Council, its Executive Board, its Executive
Director, and its staff.
Article 8
Composition of the International
Coffee Council
(1) The highest authority of the
Organization shall be the International
Coffee Council, which shall
consist of all the Members of the
Organization.
(2) Each Member shall be represented
on the Council by a representative
and one or more alternates.
A Member may also designate one or
more advisers to accompany its representative
or alternates.
Article 9
Powers and Functions of the Council
(1) All powers specifically conferred
by the Agreement shall be
vested in the Council, which shall
rådet att få bilda en medlemsgrupp.
Rådet skall bifalla ansökningen om
det finner att medlemmarna ha avgivit
en förklaring och förebragt bevis,
som uppfyller fordringarna enligt
moment 1 i artikel 5. Om en sådan
ansökning bifallits skall för medlemsgruppen
gälla bestämmelserna i
moment 2, 3, 4 och 5 i artikel 5.
KAPITEL IV — ORGANISATION
OCH FÖRVALTNING
Artikel 7
Internationella kaffeorganisationens
upprättande, säte och uppbyggnad
1. Internationella kaffeorganisationen
upprättas härmed för att handha
tillämpningen av avtalets bestämmelser
och övervaka verksamheten inom
ramen för avtalet.
2. Organisationen skall ha sitt säte
i London.
3. Organisationen skall verka genom
det internationella kafferådet
samt sin exekutivstyrelse, sin verkställande
direktör och sin personal.
Artikel 8
Internationella kafferådets
sammansättning
1. Organisationens högsta myndighet
skall vara det internationella kafferådet,
som skall bestå av organisationens
samtliga medlemmar.
2. Varje medlem skall företrädas i
rådet av ett ombud samt en eller
flera suppleanter. En medlem må
även utse en eller flera sakkunniga
åt ombudet eller suppleanterna.
Artikel 9
Rådets befogenheter och uppgifter
1. Alla i avtalet angivna befogenheter
utövas av rådet, som skall ha
de befogenheter och fullgöra de upp
-
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
25
have the powers and perform the
functions necessary to carry out the
provisions of the Agreement.
(2) The Council shall, by a distributed
two-thirds majority vote, establish
such rules and regulations, including
its own rules of procedure
and the financial and staff regulations
of the Organization, as are necessary
to carry out the provisions
of the Agreement and are consistent
therewith. The Council may, in its
rules of procedure, provide a procedure
whereby it may, without meeting,
decide specific questions.
(3) The Council shall also keep
such records as are required to perform
its functions under the Agreement
and such other records as it
considers desirable, and shall publish
an annual report.
Artide 10
Election of the Chairman and
Vice-Chairmen of the Council
(1) The Council shall elect, for
each coffee year, a Chairman and a
first, a second and a third Vice-Chairman.
(2) As a general rule, the Chairman
and the first Vice-Chairman
shall both be elected either from
among the representatives of exporting
Members, or from among the representatives
of importing Members,
and the second and the third ViceChairmen
shall be elected from representatives
of the other category of
Members; these offices shall alternate
each coffee year between the two
categories of Members.
(3) Neither the Chairman nor any
Vice-Chairman acting as Chairman
shall have the right to vote. His alternate
will in such case exercise the
Member’s voting rights.
Artide 11
Sessions of the Council
As a general rule, the Council shall
hold regular sessions twice a year. It
gifter, som äro nödvändiga för att
genomföra avtalets bestämmelser.
2. Rådet skall med fördelad två
tredjedelars majoritet fastställa sådana
regler och föreskrifter, härunder
inbegripet rådets egen arbetsordning
samt de finansiella och personella
föreskrifter för organisationen,
som äro nödvändiga för att genomföra
avtalets bestämmelser och som
äro förenliga därmed. Rådet må i sin
arbetsordning föreskriva ett förfarande,
som gör det möjligt för rådet att
avgöra särskilt angivna frågor utan
att sammanträda.
3. Rådet skall också föra sådana
register, som erfordras för fullgörande
av dess uppgifter enligt avtalet,
liksom sådana register, som det anser
önskvärda, samt skall utge en
årsberättelse.
Artikel 10
Val av rådets ordförande och
vice ordförande
1. Rådet skall för varje kaffeår välja
en ordförande samt en förste, en
andre och en tredje vice ordförande.
2. Som en allmän regel skola ordföranden
och förste vice ordföranden
väljas antingen bland ombuden för
exportmedlemmarna eller bland ombuden
för importmedlemmarna, samt
andre och tredje vice ordföranden
bland ombuden för den andra medlemskategorin.
Dessa uppdrag skola
varje kaffeår växla mellan de två
medlemskategorierna.
3. Ordföranden eller en vice ordförande,
som fungerar som ordförande,
skall icke vara röstberättigad. Vederbörande
suppleant utövar i sådant
fall medlemmens rösträtt.
Artikel 11
Rådets sammanträden
Som en allmän regel skall rådet
hålla ordinarie sammanträde två
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
may hold special sessions if it so de- gånger varje år. Det må hålla extra
cides. Special sessions shall also be sammanträden om det beslutar därheld
when either the Executive Board, om. Extra sammanträden skola ockor
any five Members, or a Member så hållas, om detta begäres antingen
or Members having åt least 200 votes av exekutivstyrelsen eller av fem
so request. Notice of sessions shall medlemmar eller av en eller flera
be given åt least thirty days in ad- medlemmar, som sammanlagt inneha
vance, except in cases of emergency. minst 200 röster. Kallelse till samSessions
shall be held åt the seat of manträde skall utfärdas minst tretthe
Organization, unless the Council tio dagar i förväg, utom i brådskandecides
otherwise. de fall. Sammanträdena skola hållas
där organisationen har sitt säte, såvida
rådet ej annorlunda beslutar.
Article 12
Votes
(1) The exporting Member shall
together hold 1,000 votes and the
importing Members shall together
hold 1,000 votes, distributed within
each category of Members—that is,
exporting and importing Members,
respectively—as provided in the following
paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall have five
basic votes, provided that the total
nuraber of basic votes within each
category of Members does not exceed
150. Should there be more than thirty
exporting Members or more than
thirty importing Members, the
number of basic votes för each
Member within that category of
Members shall be adjusted so as to
keep the number of basic votes för
each category of Members within the
maximum of 150.
(3) The remaining votes of exporting
Members shall be divided among
those Members in proportion to their
respective basic export quotas, except
that in the event of a vote or any
matter arising under the provisions
specified in paragraph (2) of Article
5, the remaining votes of a Member
group shall be divided among the
parties to that group in proportion
to their respective participation in
Ihe basic export quota of the Member
group.
(4) The remaining votes of importing
Members shall be divided among
those Members in proportion to the
Artikel 12
Röster
1. Exportmedlemmarna skola tillsammans
ha 1.000 röster och importmedlemmarna
tillsammans 1.000 röster,
fördelade inom varje medlemskategori,
d. v. s. exportmedlemmar
respektive importmedlemmar, på sätt
som föreskrives i följande moment i
denna artikel.
2. Varje medlem skall ha fem
grundröster, varvid förutsättes att
totala antalet grundröster inom varje
medlemskategori ej överskrider 150.
Skulle det finnas mer än trettio exportmedlemmar
och mer än trettio
importmedlemmar, skall antalet
grundröster för varje medlem inom
denna kategori jämkas så, att det
sammanlagda antalet grundröster för
varje medlemskategori icke överskrider
150.
3. Exportmedlemmarnas återstående
röster skola fördelas mellan
dessa medlemmar i förhållande till
deras respektive basexportkvoter;
dock skola vid omröstning beträffande
frågor sammanhängande med
de stadganden, som angivits i moment
2 i artikel 5, en medlemsgrupps
återstående röster fördelas mellan
parterna i denna grupp i förhållande
till deras respektive andel i medlemsgruppens
basexportkvot.
4. Importmedlemmarnas återstående
röster skola fördelas mellan dessa
medlemmar i förhållande till ge
-
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
average volume of their respective
coffee imports in the preceding threeyear
period.
(5) The distribution of votes shall
be determined by the Council åt the
beginning of each coffee year, and
shall remain in effect during that
year, except as provided in paragraph
(6) of this Article.
(6) The Council shall provide for
the redistribution of votes in accordance
with this Article whenever
there is a changé in the Membership
of the Organization, or if the voting
rights of a Member are suspended or
regained under the provisions of Article
25, 45 or 61.
(7) No Member shall hold more
than 400 votes.
(8) There shall be no fractional
votes.
Article 13
Voting Procedure of the Council
(1) Each representative shall be
entitled to cast the number of votes
held by the Member represented by
him, and cannot divide its votes. He
may, however, cast differently from
such votes any votes which he exercises
pursuant to paragraph (2) of
this Article.
(2) Any exporting Member may authorize
any other exporting Member,
and any importing Member may authorize
any other importing Member,
to represent its interests and to exercise
its right to vote åt any meeting
or meetings of the Council. The limitation
provided for in paragraph (7)
of Article 12 shall not apply in this
ense.
nomsnittsvolymen av deras kaffeimport
under närmast föregående treårsperiod.
5. Röstfördelningen skall fastställas
av rådet vid början av varje kaffeår
och skall förbli i kraft under
detta år, dock med undantag för vad
som stadgas i moment 6 i denna artikel.
6. Rådet skall omfördela rösterna
enligt denna artikel närhelst en ändring
inträder i organisationens medlemskap
eller om en medlems rösträtt
upphävts eller återvunnits enligt
bestämmelserna i artikel 25, 45
eller 61.
7. Ingen medlem skall ha mer än
400 röster.
8. Bråkdelar av röster skola icke
finnas.
Artikel 13
Rådets omröstningsförf arande
1. Varje ombud skall ha rätt att
avge det antal röster, som tillkommer
den medlem som han representerar,
och må icke dela dessa röster.
Han må emellertid annorlunda disponera
de röster, som han förfogar
över enligt moment 2 i denna artikel.
2. Varje exportmedlem kan bemyndiga
en annan exportmedlem och
varje importmedlem kan bemyndiga
en annan importmedlem att företräda
dess intressen och att utöva dess
rösträtt vid ett eller flera sammanträden
med rådet. Den begränsning,
som stadgas i moment 7 i artikel 12,
skall ej äga tillämpning i detta fall.
Article 14
Decisions of the Council
(1) All decisions of the Council
shall be taken, and all recommendaiions
shall be made, by a distributed
simple majority vote unless otherwise
provided in the Agreement.
(2) The following procedure shall
apply with respect to any action by
Artikel 14
Rådets beslut
1. Alla rådets beslut skola fattas
och alla rekommendationer skola avges
med fördelad enkel majoritet, såvida
icke annorlunda stadgas i avtalet.
2. Följande förfarande skall tilllämpas
med avseende på de beslut
28
Kmigl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
the Council which under the Agreement
requires a distributed twothirds
majority vote:
(a) if a distributed two-thirds majority
vote is not obtained because
of the negative vote of three or less
exporling or three or less importing
Members, the proposal shall, if the
Council so decides by a majority of
the Members present and by a distributed
simple majority vote, be put
to a vote again within 48 hours;
(b) if a distributed two-thirds majority
vote is again not obtained because
of the negative vote of two or
less importing or two or less exporting
Members, the proposal shall, if
the Council so decides by the majority
of the Members present and by a
distributed simple majority vote, be
put to a vote again within 24 hours;
(c) if a distributed two-thirds majority
vote is not obtained in the
third vote because of the negative
vote of one exporting Member or one
importing Member, the proposal shall
be considered adopted;
(d) if the Council fails to put a
proposal to a further vote, it shall
be considered rejected.
(3) The Members under lake to accept
as binding all decisions of the
Council under the provisions of the
Agreement.
Artide 15
Composition of the Board
(1) The Executive Board shall consist
of seven exporting Members and
seven importing Members, elected för
each coffee year in accordance with
Artide 16. Members may be reelected.
(2) Each member of the Board shall
appoint one representative and one
or more alternates.
(3) The Cliairman of the Board
shall be appointed by the Council for
each coffee year and may be reappointed.
He shall not have the right
av rådet, vilka enligt avtalet fordra
fördelad två tredjedelars majoritet:
a) om en fördelad två tredjedelars
majoritet ej erhålles på grund av att
nej röster avgivits av högst tre exportmedlemmar
eller av högst tre importmedlemmar,
skall förslaget underkastas
förnyad omröstning inom
48 timmar, om rådet med majoritet
av de närvarande medlemmarna och
med fördelad enkel majoritet beslutar
härom;
b) om en fördelad två tredjedelars
majoritet åter ej erhålles på grund
av att nej röster avgivits av högst två
exportmedlemmar eller av högst två
importmedlemmar, skall förslaget
underkastas förnyad omröstning inom
24 timmar, om rådet med majoritet
av de närvarande medlemmarna
och med fördelad enkel majoritet
beslutar härom;
c) om en fördelad två tredjedelars
majoritet ej heller erhålles i tredje
omröstningen på grund av att nejröst
avgivits av en exportmedlem eller
av en importmedlem, skall förslaget
ändock anses som antaget;
d) om rådet ej underkastar ett
förslag förnyad omröstning, skall förslaget
anses som förkastat.
3. Medlemmarna åtaga sig att såsom
bindande godkänna alla beslut
av rådet, som fattas i enlighet med
bestämmelserna i avtalet.
Artikel 15
Exekutivstijrelsens sammansättning
1. Exekutivstyrelsen skall bestå av
sju exportmedlemmar och sju importmedlemmar,
valda för varje kaffeår
i enlighet med artikel 16. Medlem
må återväljas.
2. Vax-je medlem av styrelsen skall
utse ett ombud samt en eller flera
suppleanter.
3. Styi-elsens ordförande skall utses
av i''ådet för varje kaffeår och må
återväljas. Han skall ej äga rösträtt.
Om ett ombud utses till ordförande,
29
Knngl. Ma j. ts proposition nr 27 år 1963
to vote. If a representative is ap- skall hans suppleant äga rösträtt i
pointed Chairman, his alternate will hans ställe,
have the right to vote in his place.
(4) The Board shall normally meet 4. Styrelsen skall normalt sammanat
the seat of the Organization, but träda där organisationen har sitt säte
may meet elsewhere. men må sammanträda annorstädes.
Article 16
Election of the Board
(1) The exporting and the importing
Members on the Board shall be
elected in the Council by the exporting
and the importing Members of
the Organization respectively. The
election within each category shall
be held in accordance with the following
paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall cast all the
votes to which it is entitled under
Article 12 for a single candidate. A
Member may cast for another candidate
any votes which it exercises
pursuant to paragraph (2) of Article
13.
(3) The seven candidates receiving
the largest number of votes shall be
elected; however, no candidate shall
be elected on the first ballot unless
it receives åt least 75 votes.
(4) If under the provisions of paragraph
(3) of this Article less than
seven candidates are elected on the
first ballot, further ballots shall be
held in which only Members who did
not vote for any of the candidates
elected shall have the right to vote.
In each further ballot, the minimum
number of votes required for election
shall be successively diminished by
five until seven candidates are elected.
(5) Any Member who did not vote
for any of the Members elected shall
assign its votes to one of them, subject
to paragraphs (6) and (7) of
this Article.
(6) A Member shall be deemed to
have received the number of votes
originally cast for it when it was
elected and, in addition, the number
of votes assigned to it, provided that
Artikel 16
Val av cxekutivstyrelse
1. De exportmedlemmar och importmedlemmar,
som skola ingå i
styrelsen, skola väljas i rådet av organisationens
exportmedlemmar respektive
importmedlemmar. Valet
skall inom varje kategori förrättas
i överensstämmelse med följande
moment i denna artikel.
2. Varje medlem skall avge alla de
röster, som den är berättigad till enligt
artikel 12, för en enda kandidat.
En medlem må för en annan kandidat
avge de röster, som den förfogar
över enligt moment 2 i artikel 13.
3. De sju kandidater, som erhålla
det högsta antalet röster, skola betraktas
som valda; ingen kandidat
må emellertid betraktas som vald vid
första omröstningen, såvida han ej
erhållit minst 75 röster.
4. Om enligt bestämmelserna i moment
3 i denna artikel färre än sju
kandidater blivit valda i första omröstningen,
skola ytterligare omröstningar
förrättas, vid vilka endast de
medlemmar, som ej röstade för någon
av de valda kandidaterna, äga
rösträtt. Vid varje ytterligare omröstning
skall det minimiantal röster,
som erfordras för val, successivt
minskas med fem, tills sju kandidater
ha valts.
5. Varje medlem, som ej röstade
för någon av de valda medlemmarna,
skall överlåta sina röster till någon
av dessa i enlighet med moment 6
och 7 i denna artikel.
6. En medlem skall anses ha erhållit
det antal röster, som avgivits
till dess förmån när den valdes, samt
därjämte det antal röster som överlåtits
till den, dock att det totala an
-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
the total number of votes shall not
exceed 499 for any Member elccted.
(7) If the votes deemed received
by an elccted Member would otherwise
exceed 499, Members which voted
för or assigned their votes to such
elected Member shall arrange among
themselves for one or more of them
to withdraw their votes from that
Member and assign or reassign them
to another elected Member so that
the votes received by each elected
Member shall not exceed the limit of
499.
Article 17
Competence of the Board
(1) The Board shall be responsible
to and work under the general direction
of the Council.
(2) The Council may, by a distributed
simple majority vote, delegate
to the Board the exercise of any or
all of its powers, other than the following:
(a)
annual distribution of votes
under paragraph (5) of Article 12;
(b) approval of the administrative
budget and assessment of contributions
under Article 24;
(c) determination of quotas under
the Agreement;
(a) imposition of enforcement
measures other than those whose application
is automatic;
(e) suspension of the voting rights
of a Member under Article 45 or 61;
(f) determination of individual
country and world production goals
under Article 48;
(g) establishment of a policy relative
to stocks under Article 51;
(h) waiver of the obligations of a
Member under Article 60;
(i) decision of disputes under Article
61;
(j) establishment of conditions för
accession under Article 65;
(k) a decision to require the withdrawal
of a Member under Article 69;
(l) extension or termination of the
Agreement under Article 71; and
talet röster för någon medlem som
valts ej får överstiga 499.
7. Om de röster, som anses erhållna
av en vald medlem, eljest skulle
överskrida 499, skola de medlemmar,
vilka röstade för eller överlät sina
röster till den valde medlemmen,
sinsemellan överenskomma om att en
eller flera av dem draga tillbaka sina
röster från denna medlem samt överlåta
eller omfördela dem till förmån
för en annan vald medlem, så att de
röster som erhållits av varje vald
medlem ej överskrida 499.
Artikel 17
Exekutivstyrelsens behörighet
1. Styrelsen skall vara ansvarig inför
rådet och utöva sin verksamhet
under dess allmänna överinseende.
2. Rådet må med fördelad enkel
majoritet till styrelsen överlåta utövandet
av vilken som helst av sina
befogenheter med undantag för följande:
a)
årlig fördelning av rösterna enligt
moment 5 i artikel 12;
b) godkännande av den administrativa
budgeten och fastställande av
bidragen enligt artikel 24;
c) fastställande av kvoter enligt avtalet;
d)
vidtagande av andra sanktioner
än sådana, som tillämpas automatiskt;
e)
upphävande av en medlems rösträtt
enligt artikel 45 eller 61;
f) fastställande av produktionsmål
för individuella länder och för hela
världen enligt artikel 48;
g) fastställande av lagerpolitik enligt
artikel 51;
h) befrielse från medlems förpliktelser
enligt artikel 60;
i) avgörande i tvister enligt artikel
61;
j) fastställande av villkor för anslutning
enligt artikel 65;
k) beslut angående en medlems
uteslutning enligt artikel 69;
l) förlängning eller hävande av avtalet
enligt artikel 71; samt
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
31
(m) recommendation of amendments
to Members under Artide 73.
(3) The Council may åt any time,
by a distributed simple majority
vote, revoke any delegation of powers
to the Board.
Artide 18
Voting Procedure of the Board
(1) Each member of the Board
shall be entitled to cast the number
of votes received by it under the provisions
of paragraphs (6) and (7)
of Artide 16. Voting by proxy shall
not be allowed. A member may not
split its votes.
(2) Any action taken by the Board
shall require the same majority as
such action would require if taken
by the Council.
Artide 19
Qiiorum for the Council and
the Board
(1) The quorum for any meeting
of the Council shall be the presence
of a majority of the Members representing
a distributed two-thirds
majority of the total votes. If there
is no quorum on the day appointed
for the opening of any Council session,
or if in the course of any Council
session there is no quorum åt
three successive meetings, the Council
shall be convened seven days later;
åt that time and throughout the remainder
of that session the quorum
shall be the presence of a majority of
the Members representing a distributed
simple majority of the votes.
Representation in accordance with
paragraph (2) of Artide 13 shall be
considered as presence.
(2) The quorum for any meeting
of the Board shall be the presence
of a majority of the members representing
a distributed two-thirds
majority of the total votes.
m) rekommendation till medlemmarna
angående ändringar av avtalet
enligt artikel 73.
3. Rådet må när som helst med
fördelad enkel majoritet återkalla en
till styrelsen överlåten befogenhet.
Artikel 18
Exekutiustyrelsens omröstningsförfarande
1.
Varje medlem av styrelsen skall
äga rätt att avgiva det antal röster,
som den erhållit enligt bestämmelserna
i moment 6 och 7 i artikel 16.
Röstning för annan medlems räkning
är ej tillåten. En medlem må
ej dela upp sina röster.
2. För beslut i styrelsen erfordras
samma majoritet som vore erforderlig
om beslutet fattades av rådet.
Artikel 19
Rådets och exekutivstyrelsens
beslutmässighet
1. För beslutmässighet vid rådssammanträde
erfordras närvaro av
majoriteten av medlemmarna, representerande
en fördelad två tredjedelars
majoritet av det totala antalet
röster. Om beslutmässighet icke föreligger
på den dag, som utsatts för
öppnandet av rådssammanträde, eller
om under loppet av ett rådssammanträde
beslutmässighet ej föreligger
under tre på varandra följande
möten, skall rådet sammankallas sju
dagar senare; därvid och under resten
av detta sammanträde föreligger
beslutmässighet, om majoriteten av
medlemmarna, representerande en
fördelad enkel majoritet av rösterna,
är närvarande. Representation i enlighet
med moment 2 i artikel 13
skall betraktas som närvaro.
2. För beslutmässighet vid styrelsens
sammanträden erfordras närvaro
av majoriteten av medlemmarna,
representerande en fördelad två
tredjedelars majoritet av det totala
antalet röster.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Article 20
The Executive Director and the Stoff
(1) The Council shall appoint the
Executive Director on the recommendation
of the Board. The tenns
of appointment of the Executive Director
shall be established by the
Council and shall be comparable to
those applying to corresponding officials
of similar inter-governmental
organizations.
(2) The Executive Director shall
be the chief administrative officer of
the Organization and shall be responsible
för the performance of any
duties devolving upon him in the administration
of the Agreement.
(3) The Executive Director shall
appoint the staff in accordance with
regulations established by the Council.
(4) Neither the Executive Director
nor any member of the staff shall
have any financial interest in the
coffee industry, coffee träde, or
coffee transportation.
(5) In the performance of their
duties, the Executive Director and
the staff shall not seek or receive inslructions
from any Member or from
any other authority external to the
Organization. They shall refrain from
any action which might reflect on
their position as international officials
responsible only to the Organization.
Each Member undertakes to
respect the exclusively international
character of the responsibilities of the
Executive Director and the staff and
not to seek to influence them in the
discharge of their responsibilities.
Article 21
Co-operation with other
Organizations
The Council may make whatever
arrangements are desirable for consultation
and co-operation with the
United Nations and its specialized
agencies and with other appropriate
inter-governmental organizations.
Artikel 20
Verkställande direktören och
personalen
1. Rådet skall utse verkställande
direktören på förslag av styrelsen.
Verkställande direktörens anställningsvillkor
skola fastställas av rådet
och skola vara jämförliga med
dem, som gälla för motsvarande
tjänstemän i liknande mellanstatliga
organisationer.
2. Verkställande direktören skall
vara organisationens chefstjänsteman
och skall vara ansvarig för genomförandet
av de uppgifter, som ankomma
på honom vid handhavandet av
avtalet.
3. Verkställande direktören skall
utse personalen i överensstämmelse
med av rådet fastställda regler.
4. Verkställande direktören och
övriga tjänstemän må icke ha några
ekonomiska intressen i kaffeproduktionen
eller i handeln med eller
transporten av kaffe.
5. Verkställande direktören och
personalen skola vid fullgörandet av
sina tjänsteåligganden ej begära eller
mottaga instruktioner från någon
medlem eller från någon annan
myndighet utanför organisationen.
De skola avstå från varje handling,
som är oförenlig med deras ställning
som internationella tjänstemän, ansvariga
endast inför organisationen.
Varje medlem förbinder sig att respektera
den uteslutande internationella
arten av verkställande direktörens
och personalens åligganden samt
att ej söka påverka dem vid fullgörandet
av deras åligganden.
Artikel 21
Samarbete med andra organisationer
Rådet må vidtaga alla de åtgärder,
som äro önskvärda för samråd
och samarbete med Förenta Nationerna
och dess fackorgan samt med
övriga mellanstatliga organisationer
som kunna komma i fråga. Rådet
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
The Council may invite these organizations
and any organizations concemed
with coffee to send observers
to its meetings.
CHAPTER V —PRIVILEGES
AND IMMUNITIES
Article 22
Privileges and Immunities
(1) The Organization shall have
in the territory of each Member, to
the extent consistent with its laws,
such legal capacity as may be necessary
for the exercise of its functions
under the Agreement.
(2) The Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland sliall grant exemption
from taxation on the salaries paid
by the Organization to its employees,
except that such exemption need not
apply to nationals of that country. It
shall also grant exemption from taxation
on the assets, income and other
property of the Organization.
CHAPTER VI —FINANCE
Article 23
Finance
(1) The expenses of delegations to
the Council, representatives on the
Board, and representatives on any of
the committees of the Council or the
Board shall be met by their respective
Governments.
(2) The other expenses necessary
for the administration of the Agreement
shall be met by annual contributions
from the Members assessed in
accordance with Article 24.
(3) The financial year of the Organization
shall be the same as the
coffee year.
Article 24
Determination of the Budget and
Assessment of Contributions
(1) During the second half of each
financial year, the Council shall ap3
Bihang till riksdagens protokoll 1963.
må inbjuda dessa organisationer och
alla andra organisationer, som ha befattning
med kaffe, att sända observatörer
till dess sammanträden.
KAPITEL V — PRIVILEGIER
OCH IMMUNITETER
Artikel 22
Privilegier och immuniteter
1. Organisationen skall inom varje
medlems territorium, i den mån det
är förenligt med landets lagar, äga
sådan juridisk behörighet, som är
nödvändig för utövandet av dess verksamhet
enligt avtalet.
2. Regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
skall medgiva skattefrihet för de löner,
som organisationen betalar till
sina tjänstemän, dock att sådan
skattefrihet icke behöver vara tilllämplig
på medborgare i ifrågavarande
land. Den skall också medgiva
skattefrihet för organisationens tillgångar,
inkomster och övriga egendom.
KAPITEL VI — FINANSIERING
Artikel 23
Finansiering
1. Utgifter för delegationer i rådet,
för ombud i styrelsen och för ombud
i rådets eller styrelsens kommittéer
skola bestridas av respektive regeringar.
2. Andra utgifter, som äro nödvändiga
för administreringen av avtalet,
skola bestridas genom årliga
bidrag från medlemmarna fastställda
i enlighet med artikel 24.
3. Organisationens finansår skall
vara detsamma som kaffeåret.
Artikel 24
Fastställande av budget och bidrag
1. Rådet skall under andra hälften
av varje finansår godkänna orga!
samt. Nr 27
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
prove the administrative budget of
the Organization for the following
financial year, and shall assess the
contribution of each Member to that
budget.
(2) The contribution of each
Member to the budget for each financial
year shall be in the proportion
which the number of its votes åt the
time the budget för that financial
year is approved bears to the total
votes of all the Members. However,
if there is any changé in the distribution
of votes among Members in accordance
with the provisions of paragraph
(5) of Artide 12 åt the beginning
of the financial year for which
contributions are assessed, such contributions
shall be correspondingly
adjusted for that year. In determining
contributions, the votes of each
Member shall be calculated without
regard to the suspension of any
Member’s voting rights or any redistribution
of votes resulting therefrom.
(3) The initial contribution of any
Member joining the Organization
after the entry into force of the
Agreement shall be assessed by the
Council on the basis of the number
of votes to be held by it and the period
remaining in the current financial
year, but the assessments made
upon other Members för the current
financial year shall not be altered.
(4) If the Agreement comes into
force more than eight months before
the beginning of the first full financial
year of the Organization, the
Council shall åt its first session approve
an administrative budget covering
only the period up to the commencement
of the first full financial
year. Otherwise the first administrative
budget shall cover both the initial
period and the first full financial
year.
Article 25
Payment of Contributions
(1) Contributions to the administrative
budget for each financial year
nisationens administrativa budget
för det följande finansåret och fastställa
varje medlems bidrag till denna
budget.
2. Varje medlems bidrag till budgeten
för varje finansår skall stå i
samma förhållande till det totala bidraget
som dess röster vid den tidpunkt,
då budgeten för finansåret i
fråga godkännes, stå till det totala
antalet röster för alla medlemmar.
Om emellertid fördelningen av rösterna
mellan medlemmarna ändras
i överensstämmelse med bestämmelserna
i moment 5 i artikel 12 i början
av det finansår, för vilket bidragen
fastställts, skola dessa bidrag
anpassas i motsvarande grad. Vid
fastställandet av bidragen skola varje
medlems röster räknas utan hänsyn
till upphävandet av en medlems
rösträtt eller den därav följande omfördelningen
av rösterna.
3. Begynnelsebidraget för varje
medlem, som ansluter sig till organisationen
efter avtalets ikraftträdande,
skall fastställas av rådet på
grundval av det antal röster som
medlemmen tilldelas och den tid som
återstår av det löpande finansåret;
dock att den bidragsfördelning, som
för det löpande finansåret fastställts
för övriga medlemmar, icke skall
ändras.
4. Om avtalet träder i kraft mer
än åtta månader före början av organisationens
första hela finansår,
skall rådet vid sitt första sammanträde
godkänna en administrativ
budget avseende endast perioden
fram till det första hela finansårets
början. I annat fall skall den första
administrativa budgeten avse både
begynnelseperioden och det första
hela finansåret.
Artikel 25
Betalning av bidrag
1. Bidrag till den administrativa
budgeten för varje finansår skola be
-
35
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
shall be payable in freely convertible
currency, and shall become due on
the first day of that financial year.
(2) If any Member fails to pay its
full contribution to the administrative
budget within six months of the
date on which the contribution is due,
both its voting rights in the Council
and its right to have its votes cast in
the Board shall be suspended until
such contribution has been paid.
However, unless the Council so decides
by a distributed two-thirds majority
vote, such Member shall not
be deprived of any of its other rights
nor relieved of any of its obligations
under the Agreement.
(3) Any Member whose voting
rights have been suspended, eitber
under paragraph (2) of this Artide
or under Article 45 or 61, shall nevertheless
remain responsible for the
payment of its contribution.
Article 26
Audit and Publication of Accounts
As soon as possible after the close
of each financial year, an independently
audited statement of the Organisation^
receipts and expenditures
during that financial year shall be
presented to the Council for approval
and publication.
CHAPTER VII — REGULATION
OF EXPORTS
Article 27
talas i fritt konvertibla valutor och
skola förfalla till betalning på finansårets
första dag.
2. Om en medlem försummar att
betala hela sitt bidrag till den administrativa
budgeten inom sex månader
efter det datum, då det förfallit
till betalning, skall både dess rösträtt
i rådet och dess rätt att få sina röster
avgivna i styrelsen upphävas till
dess bidraget betalts. Medlemmen
skall emellertid icke fråntagas några
av sina andra rättigheter och ej heller
befrias från sina skyldigheter enligt
avtalet, såvida icke rådet så beslutar
med fördelad två tredjedelars
majoritet.
3. Varje medlem, vars rösträtt upphävts
antingen enligt moment 2 i
denna artikel eller enligt artikel 45
eller 61, skall icke desto mindre förbliva
ansvarig för betalningen av sitt
bidrag.
Artikel 26
Revision och publicering av
räkenskaperna
Snarast möjligt efter varje finansårs
slut skall en oberoende revisionsberättelse
över organisationens inkomster
och utgifter under det ifrågavarande
finansåret läggas före rådet
för godkännande och publicering.
KAPITEL VII — EXPORTREGLERING
Artikel 27
General Undertakings by Members Medlemmarnas allmänna åtaganden
(1) The Members undertake to con- 1. Medlemmarna förbinda sig att
duct their trade policy so that the föra en sådan handelspolitik, att de
objectives set forth in Article 1 and, syften, som angivits i artikel 1 och
in particular, paragraph (4) of that särskilt i moment 4 av artikeln, uppArticle,
may be achieved. They agree nås. De äro eniga om önskvärdheon
the desirability of operating the ten av att avtalet tillämpas så, att
Agreement in a manner such that the realinkomsten från exporten av kaffe
real income derived from the export kan gradvis ökas och därmed bringas
of coffee could be progressively in- i överensstämmelse med deras valutacreased
so as to make it consonant behov för att stödja deras program
with their needs for foreign exchange för social och ekonomisk utveckling,
to support their programmes för
social and economic progress.
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
(2) To attain these purposes
through the fixing of quotas as provided
for in this Chapter and in other
ways carrying out the provisions of
the Agreeinent, the Members agree
on the necessity of assuring that the
general level of coffee prices does not
decline below the general level of
sucli prices in 1962.
(3) The Members further agree on
the desirability of assuring to consumers
prices which are equitable
and which will not hamper a desirable
increase in consumption.
Article 28
Basic Export Quotas
(1) For the first three coffee years,
beginning on 1 Octobcr 1962, the exporting
countries listed in Annex A
shall have the basic export quotas
specified in that Annex.
(2) During the last six months of
the coffee year ending 30 September
1965, the Council shall review the
basic export quotas specified in Annex
A in order to adjust them to
general märket conditions. The Council
may then revise such quotas by a
distributed two-thirds majori ty vote;
if not revised, the basic export quotas
specified in Annex A shall remain in
effect.
Article 29
Quota of a Member Group
Where two or more countries listed
in Annex A form a Member group in
accordance with Article 5, the basic
export quotas specified for those
countries in Annex A shall be added
together and the combined total
treated as a single quota for the purposes
of this Chapter.
Article 30
Fixing of Annual Export Quotas
(1) Åt least 30 days before the beginning
of each coffee year the
Council shall adopt by a two-thirds
majority vote an estimate of total
2. För att dessa syften skola kunna
uppnås genom fastställande av
kvoter såsom stadgas i detta kapitel
och i övrigt genom tillämpning av
avtalets bestämmelser äro medlemmarna
eniga om nödvändigheten av
att säkerställa, att den allmänna prisnivån
på kaffe ej underskrider 1962
års nivå.
3. Medlemmarna äro vidare eniga
om önskvärdheten av att tillförsäkra
konsumenterna priser, som äro skäliga
och som ej hindra en önskvärd
ökning av konsumtionen.
Artikel 28
Basexportkvoter
1. Under de tre första kaffeåren
från och med den 1 oktober 1962
skola för de exportländer, vilka äro
upptagna i bilaga A, gälla de basexportkvoter,
som äro angivna i
nämnda bilaga.
2. Under de sex sista månaderna
av det kaffeår, som slutar den 30
september 1965, skall rådet granska
de i bilaga A angivna basexportkvoterna
för att anpassa dem till det
allmänna marknadsläget. Rådet må
därvid besluta om revision av dessa
kvoter med fördelad två tredjedelars
majoritet. Om beslut om revision ej
fattas, skola de i bilaga A angivna
basexportkvoterna fortsätta att gälla.
Artikel 29
Medlemsgrupps kvot
Om två eller flera länder, som äro
upptagna i bilaga A, bilda en medlemsgrupp
i enlighet med artikel 5,
skola de för dessa länder i bilaga A
angivna basexportkvoterna läggas
tillsammans och de sammanlagda
kvoterna betraktas som en enda kvot
i vad angår detta kapitel.
Artikel 30
Fastställande av årliga exportkvoter
1. Senast 30 dagar före varje kaffeårs
början skall rådet med två tredjedelars
majoritet godkänna en uppskattning
av den totala världsimpor
-
37
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 ar 1963
world imports för the following coffee
year and an estimate of probable exports
from non-member countries.
(2) In the light of these estimates
the Council shall forthwith fix annual
export quotas which shall be the same
percentage for all exporting Members
of the basic export quotas specified
in Annex A. For the first coffee year
this percentage is fixed åt 99, subject
to the provisions of Article 32.
Artide 31
Fixing of Quarterly Export Quotas
(1) Immediately following the
fixing of the annual export quotas
the Council shall fix quarterly export
quotas for each exporting Member
for the purpose of keeping supply
in reasonable balance with estimated
demand throughout the coffee year.
(2) These quotas shall be, as
nearly as possible, 25 per cent of the
annual export quota of each Member
during the coffee year. No Member
shall "be allowed to export more than
30 per cent in the first quarter, 60
per cent in the first two quarters, and
80 per cent in the first three quarters
of the coffee year. If exports from
any Member in one quarter are less
than its quota för that quarter, the
outstanding balance shall be added
to its quota for the following quarter
of that coffee year.
Article 32
Adjustment of Annual Export Quotas
If märket conditions so require,
the Council may review the quota
situation and may vary the percentage
of basic export quotas fixed under
paragraph (2) of Article 30. In so
doing, the Council shall have regard
to any likely shortfalls by Members.
ten under det kommande kaffeåret
samt en uppskattning av den troliga
exporten från de länder, som icke
äro medlemmar av organisationen.
2. På grundval av dessa uppskattningar
skall rådet omedelbart fastställa
årliga exportkvoter, vilka skola
utgöra en för alla exportmedlemmar
enhetlig procentuell andel av de
basexportkvoter, som angivits i bilaga
A. För det första kaffeåret skall
denna procentuella andel utgöra 99,
dock med förbehåll för bestämmelserna
i artikel 32.
Artikel 31
Fastställande av exportkvoter
för kvartal
1. Omedelbart efter fastställandet
av de årliga exportkvoterna skall rådet
fastställa exportkvoter för kvartal
för varje exportmedlem i syfte
att hålla utbudet i rimlig balans med
den uppskattade efterfrågan under
kaffeåret.
2. Dessa kvoter skola så vitt möjligt
utgöra 25 procent av varje medlems
årliga exportkvot under kaffeåret.
Ingen medlem skall tillåtas exportera
mer än 30 procent under det
första kvartalet, 60 procent under
de två första kvartalen och 80 procent
under de tre första kvartalen av
kaffeåret. Om en medlems export under
något kvartal är mindre än dess
kvot för detta kvartal, skall den outnyttjade
kvantiteten läggas till dess
kvot för de återstående kvartalen av
det ifrågavarande kaffeåret.
Artikel 32
Jämkning av de årliga exportkvoterna
Om
marknadsläget så erfordrar,
må rådet granska kvoterna samt ändra
den procentuella andel av basexportkvoterna,
som fastställts enligt
moment 2 i artikel 30. Därvid
skall rådet taga hänsyn till eventuell
brist på kaffe hos medlemmarna.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Artide 33
Notification of Shortfalls
(1) Exporting Members undertake
to notify the Council åt the end of
the eighth month of the coffee year,
and åt such later dates as the Council
may request, whether they have sufficient
coffee available to export the
full amount of their quota för that
year.
(2) The Council shall take into
account these notifications in determining
whether or not to adjust
the level of export quotas in accordance
with Article 32.
Article 34
Adjustment of Qnarterly Export
Quotas
(1) The Council shall in the circumstances
set out in this Article
vary the quarterly export quotas
fixed for each Member under paragraph
(1) of Article 31.
(2) If the Council varies the annual
export quotas as provided in Article
32, then the changé in that annual
quota shall be reflected in the quotas
for the current and remaining quarters,
or the remaining quarters, of the
coffee year.
(3) Apart from the adjustment
provided för in the preceding paragraph,
the Council may, if it finds
the märket situation so requires,
make adjustments among the current
and remaining quarterly export
quotas for the same coffee year,
without, however, altering the annual
export quotas.
(4) If on account of exceptional
circumstances an exporting Member
considers that the limitations provided
in paragraph (2) of Article
31 would be likely to cause serious
harm lo its economy, the Council
may, åt the request of that Member,
take appropriate action under Article
60. The Member concerned must
furnish evidence of harm and provide
adequate guarantees concerning
the maintenance of price stability.
The Council shall not, however, in
Artikel 33
Underrättelse om brist på kaffe
1. Expor tmedlemmarna förbinda
sig att underrätta rådet vid slutet av
kaffeårets åttonde månad samt vid
de senare tidpunkter, som rådet må
bestämma, huruvida de förfoga över
tillräckliga kvantiteter kaffe för att
kunna helt utnyttja sin exportkvot
för ifrågavarande år.
2. Rådet skall taga hänsyn till dessa
underrättelser då det beslutar, huruvida
exportkvoternas nivå skall
jämkas i överensstämmelse med artikel
32.
Artikel 34
Jämkning av exportkvoterna
för kvartal
1. Rådet skall i de fall, som angivas
i denna artikel, ändra de för
varje medlem enligt moment 1 i artikel
31 fastställda exportkvoterna.
2. Om rådet ändrar de årliga exportkvoterna
enligt bestämmelserna i
artikel 32, skall ändringen av ifrågavarande
kvot för år föranleda ändring
även av kvoterna för det löpande
och de återstående kvartalen av
kaffeåret.
3. Utöver jämkning, som avses i
föregående moment, må rådet, om
det finner att marknadsläget så erfordrar,
jämka de löpande och återstående
exportkvoterna för kvartal
under samma kaffeår utan att emellertid
ändra de årliga exportkvoterna.
4. Om en exportmedlem på grund
av utomordentliga omständigheter
anser, att de i moment 2 i artikel
31 stadgade begränsningarna skulle
kunna tillfoga dess ekonomi allvarlig
skada, må rådet på anhållan av
ifrågavarande medlem vidtaga vederbörliga
åtgärder enligt artikel 60.
Medlemmen i fråga måste förebringa
bevis om skada samt lämna tillräckliga
garantier för upprätthållande av
prisstabiliteten. Rådet skall emellertid
under inga omständigheter be
-
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
any event, authorize a Member to
export more than 35 per cent of its
annual export quota in the first quarter,
65 per cent in the first two quarters,
and 85 per cent in the first
three quarters of the coffee year.
(5) All Members recognize that
marked price rises or falls occurring
within brief periods may unduly
distort underlying trends in price,
cause grave concern to both producers
and consumers, and jeopardize the
attainment of the objectives of the
Agreement. Accordingly, if such
movements in general price levels
occur within brief periods, Members
may request a meeting of the Council
which, by distributed simple majority
vote, may revise the total level of
the quarterly export quotas in effect.
(6) If the Council finds that a
sharp and unusual increase or decrease
in the general level of prices
is due to artificial manipulation of
the coffee märket through agreements
among importers or exporters or
both, it shall then decide by a simple
majority vote on what corrective
measures should be applied to readjust
the total level of the quarterly
export quotas in effect.
Artide 35
Procedure för Adjusting Export
Quotas
(1) Annual export quotas shall be
fixed and adjusted by altering the
basic export quota of each Member
by the same percentage.
(2) General changes in all quarterly
export quotas, made pursuant
to paragraphs (2), (3), (5) and (6)
of Artide 34, shall be applied pro
rata to individual quarterly export
quotas in accordance with appropriate
rules established by the Council.
Such rules shall take account of
the different percentages of annual
export quotas which the different
Members have exported or are entitled
to export in each quarter of the
coffee year.
myndiga en medlem att exportera
mer än 35 procent av sin årliga kvot
under det första kvartalet, 65 procent
under de två första kvartalen
och 85 procent under de tre första
kvartalen av kaffeåret.
5. Alla medlemmar erkänna, att
starka prishöjningar eller prissänkningar
inom korta tidsperioder kunna
på ett olämpligt sätt förrycka
den långsiktiga prisutvecklingen och
åsamka både producenter och konsumenter
allvarliga svårigheter samt
äventyra förverkligandet av avtalets
syften. I enlighet härmed må medlemmarna,
om sådana förändringar i
den allmänna prisnivån inträffa, begära
ett sammanträde med rådet, vilket
med fördelad enkel majoritet må
besluta om jämkning av den totala
nivån för gällande exportkvoter för
kvartal.
6. Om rådet finner att en kraftig
och onormal höjning eller sänkning
av den allmänna prisnivån beror på
konstlad påverkan på kaffemarknaden
genom avtal mellan importörer
eller exportörer eller mellan båda
dessa kategorier, skall det med enkel
majoritet besluta om korrigerande
åtgärder i syfte att rätta till den
totala nivån för de gällande exportkvoterna
för kvartal.
Artikel 35
Förfaringssätt vid jämkning av
exportkvoter
1. Årliga exportkvoter skola fastställas
och jämkas genom ändring
av varje medlems basexportkvot med
samma procenttal.
2. Allmänna ändringar av exportkvoter
för kvartal, vilka vidtagits enligt
moment 2, 3, 5 och 6 i artikel 34,
skola tillämpas proportionellt på de
enskilda exportkvoterna för kvartal
i överensstämmelse med vederbörliga,
av rådet fastställda regler. Dessa
regler skola taga hänsyn till i vilken
grad de olika medlemmarna ha
utnyttjat eller äro berättigade att utnyttja
de årliga exportkvoterna under
varje kvartal av kaffeåret.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
(3) All decisions by the Council 3. Alla beslut angående faststälon
the fixing and adjustment of lande och jämkning av årliga exportannual
and quarterly export quotas kvoter och exportkvoter för kvartal
under Artides 30, 31, 32 and 34 enligt artikel 30, 31, 32 och 34 skola,
shall be taken, unless otherwise såvida annorlunda ej stadgas, fattas
provided, by a distributed two-thirds av rådet med fördelad två tredjedemajority
vote. lars majoritet.
Article 36
Compliance with Export Quotas
(1) Exporting Members subject to
quotas shall adopt the measures
required to ensure full compliance
with all provisions of the Agreement
relating to quotas. The Council may
request such Members to adopt additional
measures for the effeetive
implementation of the quota system
provided for in the Agreement.
(2) Exporting Members shall not
exceed the annual and quarterly export
quotas allocated to them.
(3) If an exporting Member exceeds
its quota for any quarter, the Council
shall deduet from one or more of its
future quotas a total amount equal
to that excess.
(4) If an exporting Member for
the second time while the Agreement
remains in force exceeds its quarterly
quota, the Council shall deduet from
one or more of its future quotas
a total amount equal to twice that
excess.
(5) If an exporting Member for a
third or subsequent time while the
Agreement remains in force exceeds
its quarterly quota, the Council shall
make the same deduetion as provided
in paragraph (4) of this Article, and
in addition the Council may take
action in accordance with Article 69
to require the withdrawal of such a
Member from the Organization.
(6) The deduetions in quotas provided
in paragraphs (3), (4) and (5)
of this Article shall be made by the
Council as soon as it receives the
necessary information.
Artikel 36
Iakttagande av exportkvoterna
1. De exportmedlemmar, för vilka
exportkvoter gälla, skola vidtaga de
åtgärder, som äro erforderliga för
att säkerställa iakttagandet av alla
bestämmelser avseende kvoter i avtalet.
Rådet må anmoda dessa medlemmar
att vidtaga ytterligare åtgärder
för att effektivt genomföra det
kvotsystem, som avses i avtalet.
2. Exportmedlemmarna skola ej
överskrida de årliga exportkvoter och
exportkvoter för kvartal, som tilldelats
dem.
3. Om en exportmedlem överskrider
sin kvot för ett kvartal, skall rådet
från en eller flera av vederbörandes
framtida kvoter avdraga en
kvantitet som motsvarar den överskjutande
kvantiteten.
4. Om en exportmedlem en andra
gång, medan avtalet är i kraft, överskrider
sin kvot för ett kvartal, skall
rådet från en eller flera av vederbörandes
framtida kvoter avdraga en
kvantitet dubbelt så stor som den
överskjutande kvantiteten.
5. Om en exportmedlem en tredje
gång eller ännu flera gånger, medan
avtalet är i kraft, överskrider sin kvot
för kvartal, skall rådet göra samma
avdrag, som stadgas i moment 4 i
denna artikel. Därutöver må rådet i
överensstämmelse med artikel 69 begära
alt ifrågavarande medlem utträder
ur organisationen.
6. De avdrag från kvoterna, vilka
stadgas i moment 3, 4 och 5 i denna
artikel, skola verkställas av rådet så
snart det erhållit erforderliga underrättelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 7963
41
Artide 37
Transitional Quota Provisions
(1) Exports of coffee after 1 October
1962 shall be charged against
the animal export quota of the
exporting country concerned åt such
time as the Agreement enters into
force in respect of that country.
(2) If the Agreement enters into
force after 1 Octobcr 1962, the Council
shall, during its first session, make
such modifications as may be necessary
in the procedure för the fixing
of annual and quarterly export quotas
in respect of the coffee year in which
the Agreement enters into force.
Arlicle 38
Shipments of Coffee from Dependent
Territories
(1) Subject to paragraph (2) of
this Article, the shipment of coffee
from any of the dependent territories
of a Member to its metropolitan territory
or to another of its dependent
territories for domestic consumption
therein or in any other of its dependent
territories shall not be considered
as the export of coffee, and
shall not be subject to any export
quota limitations, provided that the
Member concerned enters into arrangements
satisfactory to the Council
with respect to the control of reexports
and such other matters as
the Council may determine to be
related to the operation of the Agreement
and which arise out of the special
relationship between the metropolitan
territory of the Member and
its dependent territories.
(2) The trade in coffee between a
Member and any of its dependent
territories which, in accordance with
Article 4 or 5, is a separate Member
of the Organization or a party to a
Member group, shall however be
treated, for the purposes of the Agreement,
as the export of coffee.
Artikel 37
övergångsbestämmelser i fråga
om kvoter
1. Export av kaffe efter den 1 oktober
1962 skall belasta vederbörande
exportlands årliga exportkvot vid
den tidpunkt, då avtalet träder i
kraft för ifrågavarande land.
2. Om avtalet träder i kraft efter
den 1 oktober 1962, skall rådet under
sitt första sammanträde vidtaga erforderliga
ändringar i förfaringssättet
för fastställande av årliga exportkvoter
och exportkvoter för kvartal
med avseende på det kaffeår, under
vilket avtalet träder i kraft.
Artikel 38
Sändningar av kaffe från underlydande
områden
1. Med förbehåll för bestämmelserna
i moment 2 i denna artikel
skall sändning av kaffe från något
av en medlems underlydande områden
till moderlandet eller till något
annat av dess underlydande områden
för inhemsk konsumtion antingen i
moderlandet eller i något av dess
underlydande områden ej betraktas
som export av kaffe och skall ej beröras
av bestämmelserna angående
exportkvotering, under förutsättning
att berörda medlem på ett för rådet
tillfredsställande sätt vidtager åtgärder
med avseende på kontroll av reexport
och sådana andra frågor, vilka
enligt rådet beröra avtalets tillämpning
och ha sin grund i det särskilda
sambandet mellan medlemmens moderland
och dess underlydande områden.
2. Handeln med kaffe mellan en
medlem och ett av dess underlydande
områden, vilket i överensstämmelse
med artikel 4 eller 5 är en särskild
medlem av organisationen eller part
i en medlemsgrupp, skall emellertid
i vad angår avtalet betraktas som export
av kaffe.
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 ar 1963
Artide 39 Artikel 39
Exporting Members not Subject to
Quotas
(1) Any exporting Member whose
average annnal exports of coffee for
the preceding three-year period were
less than 25,000 bags shall not be
subject to the quota provisions of
the Agreement, so long as its exports
reinain less than that quantity.
(2) Any Trust Territory administered
under a trusteeship agreement
with the United Nations whose
annual exports to countries other
than the Administering Authority do
not exceed 100,000 bags shall not be
subject to the quota provisions of the
Agreement, so long as its exports do
not exceed that quantity.
Article 40
Exports not Charged to Quotas
(1) In order to facilitate the increase
of coffee consumption in certain
areas of the world having a low
per capita consumption and considerable
potential for expansion, exports
to countries listed in Annex B shall
not, subject to the provisions of subparagraph
(f) of this paragraph, be
chargcd to quotas. The Council, åt
the beginning of the second full
coffee year after the Agreement
enters into force, and annually thereafter,
shall review the list with a
view to determining whether any
country or countries should be deleted
from it, and may, if it so decides,
delete any such country or countries.
In connexion with exports to the
countries listed in Annex B, the provisions
of the following sub-paragraphs
shall be applicable:
(a) Åt its first session, and thereafter
whenever it deems necessary,
the Council shall prepare an estimate
of imports for internal consumption
by the countries listed in Annex B,
after reviewing the results obtained
in the previous year with regard to
the increase of coffee consumption
in those countries and taking into
Exportmedlemmar undantagna från
kvotbestämmelserna
1. Exportmedlem, vars årliga genomsnittsexport
av kaffe under den
närmast föregående treårsperioden
var mindre än 25.000 säckar, skall
icke vara underkastad avtalets kvotbestämmelser,
så länge dess export
är mindre än nämnda kvantitet.
2. Förvaltarskapsområde, vilket administreras
enligt ett avtal med Förenta
Nationerna om förvaltarskap
och vars export till andra länder än
den förvaltande myndigheten ej överskrider
100.000 säckar, skall icke
vara underkastat avtalets kvotbestämmelser,
så länge dess export ej
överskrider nämnda kvantitet.
Artikel 40
Export som ej belastar kvoterna
1. För att underlätta en ökning av
konsumtionen av kaffe i vissa områden
av världen med låg konsumtion
per invånare och ansenliga möjligheter
till konsumtionsökning skall
export till länder, vilka upptagits i
bilaga B, ej belasta kvoterna, dock
med förbehåll för bestämmelserna i
punkt f) i detta moment. Rådet skall
vid början av det andra hela kaffeåret
efter avtalets ikraftträdande och
därefter varje år granska nämnda bilaga
i syfte att fastställa, huruvida
ett eller flera länder skola utgå från
bilagan, samt må besluta att stryka
ett eller flera länder. I samband med
export till de länder, som upptagits
i bilaga B, skola bestämmelserna i
nedanstående punkter äga tillämpning:
a)
Rådet skall vid sitt första sammanträde,
och därefter när det anser
nödvändigt, utarbeta en uppskattning
av importen för inhemsk konsumtion
till de i bilaga B upptagna
länderna efter att ha granskat de
resultat som nåtts med avseende på
ökningen av konsumtionen av kaffe
under det närmast föregående året
43
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
account the probable effect of promotion
campaigns and trade arrangements.
Exporting Members shall not
in the aggregate export to the countries
listed in Annex B more than
the quantity set by the Council, and
for that purpose the Council shall
keep those Members informed of
current exports to sucli countries.
Exporting Members shall inform the
Council not later than thirty days
after the end of each month of all
exports made io each of the countries
listed in Annex B during that month.
(b) Members shall supply such
slatistics and other information as
the Council may require to assist it
in controlling the flow of coffee to
countries listed in Annex B and its
consumption therein.
(c) Exporting Members shall endeavour
to renegotiate existing trade
agreemenls as soon as possible in
order to include in them provisions
preventing re-exports of coffee from
the countries listed in Annex B to
other markets. Exporting Members
shall also include such provisions
in all new trade agreements and in
all new sales contracts not covered
by trade agreements, whether such
contracts are negotiated with private
traders or with government organizations.
(d) In order to maintain control
åt all times of exports to countries
listed in Annex B, the Council may
decide upon further precautionary
stcps, such as requiring coffee bags
destined to those countries to be
specially marked and requiring that
the exporting Members receive from
such countries banking and contractual
guarantees to prevent reexportation
to countries not listed in
Annex B. The Council may, whenever
it deems necessary, engage the services
of an internationally recognized
world-wide organization to investigate
irregularities in, or to verify
exports to, countries listed in Annex
i dessa länder och med hänsyn tagen
till den troliga effekten av reklamkampanjer
och handelsavtal. Exportmedlemmarnas
totala export till de
i bilaga B upptagna länderna må ej
överskrida den av rådet fastställda
kvantiteten, och rådet skall i detta
syfte hålla exportmedlemmarna underrättade
om den aktuella exporten
till dessa länder. Exportmedlernmarna
skola underrätta rådet senast trettio
dagar efter utgången av varje månad
om all export under månaden till
vart och ett av de i bilaga B upptagna
länderna.
b) Medlemmarna skola lämna de
statistiska uppgifter och andra upplysningar
som rådet kan behöva för
att kontrollera tillförseln av kaffe
till de i bilaga B upptagna länderna
och konsumtionen av kaffe i dessa
länder.
c) Exportmedlemmarna skola eftersträva
att snarast möjligt upptaga
förhandlingar om ändring av förefintliga
handelsavtal för att i dem intaga
bestämmelser till förhindrande
av reexport av kaffe från de i bilaga
B upptagna länderna till andra marknader.
Exportmedlemmarna skola
också intaga dylika bestämmelser i
alla nya handelsavtal samt i alla nya
försälj ningskontrakt, som ej falla
under handelsavtal, oavsett om dessa
kontrakt slutes med privata handelsidkare
eller med statliga organ.
d) I syfte att ständigt upprätthålla
kontroll över exporten till de i bilaga
B upptagna länderna må rådet besluta
om ytterligare försiktighetsåtgärder,
såsom krav på att kaffesäckar
destinerade till dessa länder skola
vara märkta på särskilt sätt och
att exportmedlemmarna skola från
dessa länder erhålla bank- och kontraktsgarantier
för att förhindra reexport
till länder, som ej äro upptagna
i bilaga B. Rådet må, närhelst
det finner nödvändigt, taga en internationellt
erkänd och världsomfattande
organisations tjänster i anspråk
för att undersöka oegentligheter
eller för att kontrollera expor
-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 2/ ar 1963
B. The Council shall call any possible
irregularity to the attention of the
Members.
(e) The Council shall annually
prepare a comprehensive report on
the results obtained in the development
of coffee märkets in the countries
listed in Annex B.
(f) If coffee exported by a Member
to a country listed in Annex B is reexported
to any country not listed
in Annex B, the Council shall charge
the corresponding amount to the
quota of that exporting Member.
Should there again be a re-exportation
from the same country listed in
Annex B, the Council shall investigate
the case, and unless it finds extenuating
circumstances, may åt any
time delete that country from Annex
B.
(2) Exports of coffee beans as raw
material för industrial processing for
any purposes other than human consumption
as a beverage or foodstuff
shall not be charged to quotas, provided
that the Council is satisfied
from information supplied by the
exporting Member that the coffee
beans are in fact used for such other
purposes.
(3) The Council may, upon application
by an exporting Member, decide
that coffee exports made by that
Member for humanitarian or other
non-commercial purposes shall not
be charged to its quota.
Artide 41
Assurance of Supplies
In addition to ensuring that the
total supplies of coffee are in accordance
with estimated world imports,
the Council shall seelc to ensure
that supplies of the types of coffee
that consumers require are available
to them. To achieve this objective,
the Council may, by a distributed
two-thirds majority vote, decide to
use whatever methods it considers
practicable.
ten till de i bilaga B upptagna länderna.
Rådet skall fästa medlemmarnas
uppmärksamhet på varje eventuell
oegentlighet.
e) Rådet skall varje år utarbeta
en utförlig rapport om de resultat,
som nåtts i fråga om utvecklingen
av de i bilaga B upptagna ländernas
kaffemarknader.
f) Om kaffe, som exporterats av
en medlem till ett i bilaga B angivet
land, reexporteras till ett land, vilket
ej är upptaget i bilaga B, skall rådet
belasta vederbörande exportmedlems
kvot med den reexporterade kvantiteten.
Om reexport från samma, i
bilaga B upptagna land åter förekommer,
skall rådet utreda fallet samt
må, såvida det ej anser förmildrande
omständigheter föreligga, när som
helst stryka ifrågavarande land från
bilaga B.
2. Export av kaffebönor såsom råmaterial
för industriell bearbetning
för annat ändamål än konsumtion
som dryck eller födoämne för människor
skall ej belasta kvoterna, under
förutsättning att exportmedlemmen
på ett för rådet tillfredsställande
sätt styrker, att kaffebönorna verkligen
användas för dylika ändamål.
3. Rådet må på framställning av
en exportmedlem besluta, att export
av kaffe, som företagits av ifrågavarande
medlem i humanitärt eller annat
icke kommersiellt syfte, icke
skall belasta dess kvot.
Artikel 41
Säkerställande av tillgången på kaffe
Förutom att säkerställa att totala
tillgången på kaffe motsvarar den
uppskattade världsimporten, skall rådet
söka tillse, att konsumenterna ha
tillgång till de kaffesorter, som de
efterfråga. För att förverkliga detta
syfte må rådet med fördelad två
tredjedelars majoritet besluta att vidtaga
alla de åtgärder, som det anser
genomförbara.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
45
Artide 42
Regional and Inter-regional Price
Arrangements
(1) Regional and inter-regional
price arrangements among exporting
Members shall be consistent with the
general objectives of the Agreement,
and shall be registered with the Council.
Such arrangements shall take into
account the interests of both producers
and consumers and the
objectives of the Agreement. Any
Member of the Organization which
considers that any of these arrangements
are likely to lead to results
not in accordance with the objectives
of the Agreement may request that
the Council discuss them with the
Members concerned åt its next session.
(2) In consultation with Members
and with any regional organization
to which they belong, the Council
may recommend a scale of price differentials
for various grades and
qualities of coffee which Members
should strive to achieve through their
pricing policies.
(3) Should sharp price fluctuations
occur within brief periods in respect
of those grades and qualities of coffee
för which a scale of price differentials
has been adopted as the result of
recommendations made under paragraph
(2) of this Article, the Council
may recommend appropriate measures
to correct the situation.
Artikel 42
Regionala och int er regionala
prisöverenskommelser
1. Regionala och interregionala
prisöverenskommelser mellan exportmedlemmar
skola vara förenliga med
avtalets allmänna syften och skola
registreras hos rådet. Sådana överenskommelser
skola taga hänsyn till
både producenternas och konsumenternas
intressen samt till avtalets
syften. Varje medlem av organisationen,
som anser att någon av dessa
överenskommelser kan leda till resultat,
som strider mot avtalets syften,
kan anmoda rådet att upptaga
sådan överenskommelse till diskussion
med berörda medlemmar vid
dess nästkommande sammanträde.
2. I samråd med medlemmarna
och de regionala organisationer, till
vilka de höra, må rådet rekommendera
en skala för prisdifferenser mellan
olika kaffesorter och kaffekvaliteter,
vilken medlemmarna skola söka
genomföra med hjälp av sin prispolitik.
3. Om starka fluktuationer inträffa
under korta tidsperioder i priset
på de kaffesorter och kaffekvaliteter,
för vilka en skala för prisdifferenser
antagits till följd av rekommendationer,
avgivna enligt moment 2 i denna
artikel, må rådet rekommendera
lämpliga åtgärder för att rätta till detta
förhållande.
Article 43 Artikel 43
Survey of Märket Trends Granskning av marknadstendensen
The Council shall keep under Rådet skall ständigt följa tendenconstant
survey the trends of the sen på kaffemarknaden i syfte att,
coffee märket with a view to recom- med hänsyn tagen till de resultat
mending price policies, taking into som nåtts genom avtalets kvotsystem,
consideration the results achieved avgiva rekommendationer om pristhrough
the quota mechanism of the politiken.
Agreement.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER VIII — CERTIFICATES
OF ORIGIN AND RE-EXPORT
Artide 44
Certificates of Origin and Re-export
(1) Every export of coffee from
any Member in whose territory that
coffee has been grown shall be accompanied
by a certificate of origin
modelled on the form set forth in
Annex C, issued by a qualified agency
chosen by that Member. Each such
Member shall determine the number
of copies of the certificate it will
require and each copy shall bear
a serial number. The original of the
certificate shall accompany the documents
of export, and a copy shall
be furnished to the Organization by
that Member. The Council shall,
either directly or through an internationally
recognized world-wide
organization, verify the certificates
of origin, so that åt any time it will
be able to ascertain the quantities of
coffee which have been exported by
each Member.
(2) Every re-export of coffee from
a Member shall be accompanied by
a certificate of re-export issued by
a qualified agency chosen by that
Member, in such form as the Council
may determine, certifying that the
coffee in question was imported in
accordance with the provisions of the
Agreement, and, if appropriate, containing
a reference to the certificate
or certificates of origin under which
that coffee was imported. The original
of the certificate of re-export shall
accompany the documents of reexport,
and a copy shall be furnished
to the Organization by the re-exporting
Member.
(3) Each Member shall notify the
Organization of the agency or agencies
designaled hy it to perform the
functions specified in paragraphs (1)
and (2) of this Arlicle. The Council
may åt any time, for cause, declare
KAPITEL VIII — URSPRUNGS
CERTIFIKAT
OCH REEXPORTCERTIFIKAT
Artikel
44
Ursprungscertifikat och reexportcert
ifikat
1. All export av kaffe från medlem,
inom vars territorium kaffet har odlats,
skall åtföljas av ett ursprungscertifikat,
utfärdat i enlighet med det
i bilaga C intagna formuläret av behörigt
organ, utsett av vederbörande
medlem. Varje sådan medlem skall
fastställa huru många exemplar av
certifikatet som erfordras, och varje
exemplar skall förses med ett ordningsnummer.
Originalexemplaret av
certifikatet skall åtfölja exportdokumenten
och en kopia skall av medlemmen
tillställas organisationen. Rådet
skall antingen direkt eller genom
en internationellt erkänd världsomfattande
organisation kontrollera ursprungscertifikaten,
så att rådet vid
varje tidpunkt är i stånd att fastställa
de kvantiteter kaffe, som ha
exporterats av varje medlem.
2. All reexport av kaffe från medlem
skall åtföljas av ett reexportcertifikat,
utfärdat i den form, som
rådet må bestämma, av behörigt organ,
utsett av vederbörande medlem.
I reexportcertifikatet skall intygas
att kaffet i fråga importerats i överensstämmelse
med avtalets bestämmelser,
varjämte där så befinnes
lämpligt hänvisning skall lämnas till
det eller de ursprungscertifikat, enligt
vilka kaffet importerats. Originalet
av reexportcertifikatet skall åtfölja
reexportdokumenten och en kopia
skall av den reexporterande medlemmen
tillställas organisationen.
3. Varje medlem skall underrätta
organisationen om det eller de organ,
som den utsett att fullgöra de i moment
1 och 2 i denna artikel angivna
uppgifterna. Rådet må när som helst,
när anledning härtill föreligger, för
-
47
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
certification by a particular agency
unacceptable to it.
(4) Members shall render periodic
reports to the Organization concerning
imports of coffee, in such form
and åt such intervals as the Council
shall determine.
(5) The provisions of paragraph
(1) of this Article shall be put into
effect not later than three months
after the entry into force of the
Agreement. The provisions of paragraph
(2) shall be put into effect åt
such time as the Council shall decide.
(6) After the respective dates
provided for under paragraph (5) of
this Article, each Member shall
prohibit the entry of any shipment
of coffee from any other Member
''which is not accompanied by a certificate
of origin or a certificate of
re-export.
CHAPTER IX — REGULATION OF
IMPORTS
Article 45
Regulation of Imports
(1) In order to prevent non-member
exporting countries from increasing
their exports åt the expense
of Members, the following provisions
shall apply with respect to imports
of coffee by Members from non-member
countries.
(2) If three months after the
Agreement enters into force, or åt
any time thereafter, the Members of
the Organization represent less than
95 per cent of world exports in the
calendar year 1961, each Member
shall, subject to paragraphs (4) and
(5) of this Article, limit its total
annual imports from non-member
countries as a group to a quantity not
in excess of its average annual imports
from those countries as a group
during the last three years prior to
the entry into force of the Agreement
for which statistics are available.
However, if the Council so decides,
the application of such limitations
may be deferred.
klara att det icke godkänner certifikat,
som utställts av visst organ.
4. Medlemmarna skola i den form
och vid de tider, som rådet bestämmer,
avgiva periodiska rapporter till
organisationen om importen av kaffe.
5. Bestämmelserna i moment 1 i
denna artikel skola träda i kraft senast
tre månader efter avtalets ikraftträdande.
Bestämmelserna i moment
2 skola träda i kraft vid tidpunkt,
som rådet bestämmer.
6. Efter de i moment 5 i denna artikel
stadgade tidpunkterna skall varje
medlem förbjuda införsel från annan
medlem av kaffe, som ej åtföljes
av ursprungs- eller reexportcertifikat.
KAPITEL IX — IMPORTREGLERING
Artikel
45
Importreglering
1. I syfte att hindra exportländer,
som icke äro medlemmar, från att
öka sin export på medlemmarnas bekostnad
skola följande bestämmelser
gälla med avseende på import av kaffe
till medlemmar från icke-medlemsländer.
2. Om organisationens medlemmar
tre månader efter avtalets ikraftträdande
eller vid någon tidpunkt därefter
representera mindre än 95 procent
av världsexporten under kalenderåret
1961, skall varje medlem,
med iakttagande av vad som stadgas
i moment 4 och 5 i denna artikel,
begränsa sin totala årsimport från
samtliga icke-medlemsländer till en
sammanlagd kvantitet, som ej överstiger
dess genomsnittliga årsimport
från samtliga dessa länder under de
tre sista år före avtalets ikraftträdande,
för vilka statistik föreligger.
Tillämpningen av dylika begränsningar
må emellertid uppskjutas, om
rådet så beslutar.
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 ar 1963
(3) If åt any time the Council, on
the basis of information received,
finds that exports from non-member
countries as a group are disturbing
the exports of Members, it may, notwithstanding
the fact that the Members
of the Organization represent 95
per cent or more of world exports in
the calendar year 1961, decide that
the limitations of paragraph (2) shall
be applied.
(4) If the Council’s estimate of
world imports adopted under Artide
30 for any coffee year is less than
its estimate of world imports for
the first full coffee year after the
Agreement enters into force, the
quantity which each Member may
import from non-member countries
as a group under the provisions of
paragraph (2) shall be reduced by
the same proportion.
(5) The Council may annually recommend
additional limitations on
imports from non-member countries
if it finds such limitations necessary
in order to further the purposes of
the Agreement.
(6) Within one month from the
date on which limitations are applied
under this Article, each Member shall
inform the Council of the quantity of
its permissible animal imports from
non-member countries as a group.
(7) The obligations of the preceding
paragraphs of this Article shall
not derogate from any conflicting bilateral
or multilateral obligations
which importing Members have entered
into with non-member countries
before 1 August 1962; provided that
any importing Member which has
such conflicting obligations shall
carry them out in such a way as to
minimize the conflict with the obligations
of the preceding paragraphs,
take steps as soon as possible to bring
its obligations into harmony with
those paragraphs, and inform the
Council of the details of the conflicting
obligations and of the steps
taken to minimize or eliminate the
conflict.
3. Om på grundval av erhållna
upplysningar rådet vid någon tidpunkt
finner, att export från ickemedlemsländer
stör medlemmarnas
export, må rådet besluta att de i moment
2 stadgade begränsningarna
skola tillämpas, även om organisationens
medlemmar representera 95
procent eller mer av världsexporten
under kalenderåret 1961.
4. Om den av rådet enligt artikel
30 godkända uppskattningen av
världsimporten under ett kaffeår understiger
den uppskattning av världsimporten
som gjorts för det första
hela kaffeåret efter avtalets ikraftträdande,
skall den kvantitet, som
varje medlem enligt moment 2 tillätes
importera från icke-medlemsländer,
minskas i proportion därtill.
5. Rådet må varje år rekommendera
ytterligare begränsningar av importen
från icke-medlemsländer, om
det anser dylika begränsningar nödvändiga
för att främja avtalets syften.
6. Inom en månad från den tidpunkt,
då begränsningar enligt denna
artikel träda i kraft, skall varje
medlem underrätta rådet om hur stor
årlig import medlemmen må tillåta
från icke-medlemsländerna.
7. Förpliktelserna enligt ovanstående
moment i denna artikel skola
ej inskränka mot dessa moment stridande
bilaterala eller multilaterala
förpliktelser, vilka importmedlemmarna
före den 1 augusti 1962 ha påtagit
sig gentemot icke-medlemsländer.
Varje importmedlem som har
ingått dylika förpliktelser skall tilllämpa
dem så, att motsättningen mot
förpliktelserna enligt ovanstående
moment reduceras till ett minimum
och vidtaga åtgärder för att snarast
möjligt bringa sina förpliktelser i
överensstämmelse med ovanstående
moment samt underrätta rådet om
innebörden av de mot dessa moment
stridande förpliktelserna och om de
åtgärder som vidtagits för att till ett
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
49
minimum reducera eller eliminera
motsättningen.
(8) If an importing Member fails 8. Om någon importmedlem brister
to comply with the provisions of i sina åtaganden enligt denna artikel,
this Article, the Council may, by a må rådet med fördelad två tredjedistributed
two-thirds majority vote, delars majoritet upphäva både dess
suspend both its voting rights in the rösträtt i rådet och dess rätt att få
Council and its right to have its votes sina röster avgivna i styrelsen,
cast in the Board.
CHAPTER X — INCREASE OF
CONSUMPTION
Article 46
Promotion
(1) The Council shall sponsor a
continuing programme for promoting
the consumption of coffee. The size
and cost of this programme shall be
subject to periodic review and approval
by the Council. The importing
Members will have no obligation as
respects the financing of this programme.
(2) If the Council after sludy of
the question so decides, it shall
establish within the framework of
the Board a separate committee of
the Organization, to be known as
the World Coffee Promotion Committee.
(3) If the World Coffee Promotion
Committee is established, the following
provisions shall apply:
(a) The Committee’s rules, in
particular those regarding membership,
organization, and financial
affairs, shall be determined by the
Council. Membership in the Committee
shall be limited to Members which
contribute to the promotional programme
established in paragraph (1)
of this Article.
(b) In carrying out its work, the
Committee shall establish a technical
committee within each country
in which a promotional campaign
will be conducted. Before a promotional
campaign is inaugurated in
any Member country, the Committee
shall advise the representative of that
KAPITEL X — ÖKNING AV
KONSUMTIONEN
Artikel 46
Reklam
1. Rådet skall stå bakom ett fortlöpande
reklamprogram för främjande
av kaffekonsumtionen. Omfattningen
av och kostnaderna för detta
program skola vara föremål för rådets
periodiska granskning och godkännande.
Importmedlemmarna skola
ej ha någon förpliktelse att deltaga
i finansieringen av programmet.
2. Om rådet efter undersökning av
frågan beslutar härom, skall inom
styrelsen upprättas en särskild kommitté
tillhörande organisationen, benämnd
världskommittén för kaffereklam.
3. Om världskommittén för kaffereklam
upprättas, skola nedanstående
bestämmelser äga tillämpning:
a) Rådet skall fastställa kommitténs
stadgar, och i synnerhet de som
avse medlemskap, organisation och
finansiella frågor. Endast de medlemmar,
vilka bidraga till finansieringen
av det program, om vilket
stadgas i moment 1 i denna artikel,
kunna vara medlemmar av kommittén.
b) Kommittén skall vid fullgörandet
av sina åligganden upprätta en
teknisk kommitté i varje land, inom
vilket en reklamkampanj skall genomföras.
Innan en reklamkampanj
inledes i ett medlemsland, skall kommittén
underrätta ifrågavarande
medlems ombud i rådet om kommit
-
4 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Member in the Council of the Com- téns avsikt att genomföra en dylik
mittee’s intention to conduct such a kampanj och erhålla medlemmens
campaign and shall obtain that Mem- medgivande.
ber’s consent.
(c) The ordinary administrative c) De ordinarie administrativa
expcnses relating to the permanent kostnaderna för kommitténs fast anstaff
of the Committee, other than ställda personal, med undantag för
the costs of their travel for promotion deras kostnader för resor i samband
purposes, shall be charged to the med reklamkampanjer, skola täckas
administrative budget of the Organi- av organisationens administrativa
zation, and shall not be charged to budget och ej av kommitténs medel
the promotion funds of the Com- för reklamändamål,
mittee.
Article 47
Removal of Obstacles to Consumption
(1) The Members recognize the
utmost importance of achieving the
greatest possible increase of coffee
consumption as rapidly as possible,
in particular through the progressive
removal of any obstacles which may
hinder such increase.
(2) The Members affirm their intention
to promote full international
co-operation between all coffee exporting
and importing countries.
(3) The Members recognize that
there are presently in effect measures
which may to a greater or lesser
extent hinder the increase in consumption
of coffee, in particular:
(a) import arrangements applicable
to coffee, including preferential
and other tariffs, quotas, operations
of Government import monopoliesand
official purchasing agencies, and
other administrative rules and commercial
practices;
(b) export arrangements as regards
direct or indirect subsidies and other
adminstrative rules and commercial
practices; and
(c) internal trade conditions and
domestic legal and administrative
provisions which may affect consumption.
(4) The Members recognize that
certain Members have shown their
concurrence with the objectives stated
above by announcing their intention
Artikel 47
Avlägsnande av konsumtionshinder
1. Medlemmarna erkänna, att det
är av yttersta vikt att uppnå största
möjliga ökning av kaffekonsumtionen
på så kort tid som möjligt, framför
allt genom att gradvis avlägsna
de hinder, som kan försvåra en sådan
ökning.
2. Medlemmarna bekräfta sin avsikt
att främja fullständigt internationellt
samarbete mellan alla kaffeexporterande
och kaffeimporterande
länder.
3. Medlemmarna erkänna, att för
närvarande föreligga omständigheter,
vilka i större eller mindre utsträckning
kunna försvåra en ökning
av kaffekonsumtionen, i synnerhet
följande:
a) importbestämmelser i fråga om
kaffe, härunder inbegripet preferenstullar
och andra tullar, kvoter, statliga
importmonopols och officiella
inköpsorgans verksamhet samt administrativa
bestämmelser och handelsbruk;
b)
exportbestämmelser avseende
direkta eller indirekta subventioner
samt administrativa bestämmelser
och handelsbruk; samt
c) interna handelsförhållanden, inhemska
lagar och administrativa förordningar,
vilka kunna påverka konsumtionen.
4. Medlemmarna konstatera, att
vissa medlemmar ha visat att de ansluta
sig till de ovan angivna målsättningarna
genom att tillkännagiva
51
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
to reduce tariffs on coffee or by
taking other action to remove obstacles
to increased consumption.
(5) The Members undertake, in the
light of studies already carried out
and those to be carried out under
the auspices of the Council or by
other competent international organizations,
and of the Declaration
adopted åt the Ministerial Meeting in
Geneva on 30 November 1961:
(a) to investigate ways and means
by which the obstacles to increased
trade and consumption referred to
in paragraph (3) of Ibis Article
could be progressively reduced and
eventually, whenever possible, eliminated,
or by which their effects could
be substantially diminished;
(b) to inform the Council of the
results of their investigation, so that
the Council can review, witliin the
first eighteen months after the Agreemenl
enters inlo force, the information
provided by Members concerning
the effect of these obstacles and, if
appropriate, the measures planned to
reduce the obstacles or diminisli their
effects;
(c) to takc into account the results
of this review by the Council in the
adoption of domestic measures and
in proposals for international action;
and
(d) to review åt the session provided
for in Article 72 the results
achieved by the Agreement and to
examine the adoption of further
measures for the removal of such
obstacles as may still stånd in the
way of expansion of träde and consumption,
taking into account the
success of the Agreement in increasing
income of exporting Members
and in developing consumption.
(6) The Members undertake to
study in the Council and in other
appropriate organizations any requests
presented by Members whose
economies may be affected by the
measures taken in accordance with
this Article.
4t Bihang till riksdagens protokoll 1963.
sin avsikt att sänka tuilarna på kaffe
eller på annat sätt avlägsna hindren
för en ökad konsumtion.
5. På grundval av de undersökningar,
som redan utförts eller som
komma att utföras genom rådets försorg
eller av andra behöriga internationella
organisationer, och mot bakgrunden
av den deklaration, som
godkänts vid ministermötet i Geneve
den 30 november 1961, förbinda sig
medlemmarna:
a) att undersöka på vilka sätt de
i moment 3 i denna artikel omnämnda
hindren mot ökad handel och konsumtion
gradvis kunna minskas och
om möjligt slutligen avskaffas eller
deras effekt väsentligt kan försvagas;
b)
att underrätta rådet om resultaten
av sina undersökningar, så att
rådet inom de första aderton månaderna
efter avtalets ikraftträdande
kan granska medlemmarnas upplysningar
om ifrågavarande hinders effekt
och, vid behov, de åtgärder som
planeras för att minska hindren eller
försvaga deras effekt;
c) att taga hänsyn till resultatet
av rådets granskning, då de fatta beslut
om inhemska åtgärder eller
framlägga förslag till internationella
åtgärder; samt
d) att vid det sammanträde som
förutses i artikel 72 granska de resultat,
som nåtts genom avtalet, och
undersöka frågan om vidtagande av
ytterligare åtgärder för att avlägsna
sådana hinder, som fortfarande försvåra
utvecklingen av handeln och
konsumtionen, med beaktande av de
framsteg som gjorts genom avtalet i
vad avser ökning av exportmedlemmarnas
inkomster och ökning av
konsumtionen.
6. Medlemmarna förbinda sig att
i rådet eller i andra lämpliga organisationer
studera de framställningar,
som kunna göras av medlemmar,
vilkas ekonomi kan påverkas av de
åtgärder, som vidtagits i överensstämmelse
med denna artikel.
1 samt. Nr 27
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER XI — PRODUCTION
CONTROLS
Arlicle 48
Production Goals
(1) The producing Members underlake
to adjust the production of
coffee while the Agreement remains
in force to the amount necded for
domestic consumption, exports, and
stocks as specified in Chapter XII.
(2) Not later than one year after
the Agreement enters into force, the
Council shall, in consultation with
the producing Members, by a distributed
two-thirds majority vote, recommend
production goals for each
of such Members and for the world
as a whole.
(3) Each producing Member shall
be entirely responsible for the policies
and procedures it applies to achieve
these objectives.
Article 49
lmplementation of ProductionControl
Programmes
(1) Each producing Member shall
periodically submit written reports
to the Council on the measures it has
taken or is taking to achieve the
objectives of Article 48, as well as on
the concrete results obtained. Åt its
first session the Council shall, by a
distributed two-thirds majority vote,
establish a time-table and procedures
for the presentation and discussion of
such reports. Before making any
observations or recominendations the
Council will consult with the Members
concerned.
(2) If the Council determines by a
distributed two-thirds majority vote
either that any producing Member
has not, within a period of two years
from the entry into force of the
Agreement, adopted a programme to
adjust its production to the goals
recommended by the Council in accordance
with Article 48, or that any
producing Member’s programme is
not effective, it may by the same
KAPITEL XI — PRODUKTIONSKONTROLL
Artikel 48
Produktionsmål
1. Producentmedlemmarna förbinda
sig att, så länge avtalet är i kraft,
anpassa produktionen av kaffe till de
kvantiteter, som erfordras för inhemsk
konsumtion, export och lagring
enligt kapitel XII.
2. Senast ett år efter avtalets ikraftträdande
skall rådet i samråd med
producentmedlemmarna med fördelad
två tredjedelars majoritet rekommendera
produktionsmål för varje
dylik medlem samt för hela världen.
3. Varje producentmedlem är helt
ansvarig för den politik och de tillvägagångssätt,
som den använder för
att nå dessa mål.
Artikel 49
Genomförande av program för
produktionskontroll
1. Varje producentmedlem skall
periodiskt avgiva skriftlig rapport till
rådet om de åtgärder, som den har
vidtagit eller vidtager för att uppnå
de i artikel 48 angivna målen, samt
om de konkreta resultat, som uppnåtts.
Vid sitt första sammanträde
skall rådet med fördelad två tredjedelars
majoritet fastställa tidsschema
och ordningen för framläggande och
diskussion av sådana rapporter. Innan
rådet avgiver anmärkningar eller
rekommendationer skall det samråda
med berörda medlemmar.
2. Om rådet med fördelad två
tredjedelars majoritet fastställer, antingen
att en producentmedlem inom
en period av två år efter avtalets
ikraftträdande ej har uppställt ett
program för anpassning av sin produktion
till de mål, vilka rekommenderats
av rådet i överensstämmelse
med artikel 48, eller att en producentmedlems
program ej är effektivt,
må rådet med samma majoritet be
-
Kungl, Maj:ts proposition nr 27 år 1963
53
majority decide that such Member
shall not enjoy any quota increases
which may result from the application
of the Agreement. The Council
may hy the same majority establisli
whatever procedures it considers appropriate
för the purpose of verifying
that the provisions of Article 48 have
been complied with.
(3) Åt such time as it considers
appropriate, but in any event not
later than the review session provided
for in Article 72, the Council may,
by a distributed two-tliirds majority
vote, in the light of the reports submitted
för its consideration by the
producing Members in accordance
with paragraph (1) of this Article,
revise the production goals recommended
in accordance with paragraph
(2) of Article 48.
(4) In applying the provisions of
this Article, the Council shall maintain
close contact with international,
national and private organizations
which have an interest in or are
responsible for financing or, in
general, assisting the development
plans of the primary producing countries.
Article 50
Co-operation of Importing Members
Recognizing the paramount importance
of bringing the production
of coffee into reasonable balance with
world demand, the importing Members
undertake, consistently with
their general policies regarding international
assistance, to co-operate with
the producing Members in their plans
for limiting the production of coffee.
Their assistance may be provided on
a technical, financial or other basis,
and under bilateral, multilateral or
regional arrangements, to producing
Members implementing the provisions
of this Chapter.
sluta, att ifrågavarande medlem ej
skall komma i åtnjutande av de kvothöjningar,
som avtalets tillämpning
kan komma att ha till följd. Rådet
må med samma majoritet besluta om
de åtgärder, som det anser lämpliga,
för att kontrollera att bestämmelserna
i artikel 48 ha efterkommits.
3. Vid tidpunkt, som rådet anser
lämplig, dock senast vid det särskilda
sammanträde som avses i artikel
72, må rådet med fördelad två tredjedelars
majoritet och på grundval av
de rapporter, som producentmedlemmarna
underställt rådet för prövning
enligt moment 1 i denna artikel, ändra
de produktionsmål, vilka rekommenderats
i överensstämmelse med
moment 2 i artikel 48.
4. Rådet skall vid tillämpningen
av bestämmelserna i denna artikel
upprätthålla nära kontakt med internationella,
nationella och privata
organisationer, vilka ägna sig åt eller
äro ansvariga för finansiellt eller
annat bistånd åt de råvaruproducerande
ländernas utvecklingsplaner.
Artikel 50
Importmedlemmarnas medverkan
Importmedlemmarna, vilka erkänna
den synnerliga vikten av att åstadkomma
en skälig balans mellan kaffeproduktionen
och efterfrågan på
kaffe i världen, förbinda sig att i
enlighet med sin allmänna politik i
fråga om internationellt bistånd samarbeta
med producentmedlemmarna
när det gäller deras planer för begränsning
av kaffeproduktionen. Deras
bistånd må lämnas de producentmedlemmar,
vilka tillämpa detta kapitels
bestämmelser, i teknisk, finansiell
eller annan form i enlighet med
bilaterala, multilaterala eller regionala
överenskommelser.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER XII — REGULATION OF
STOCKS
Articlc 51
Policy Relative to Coffee Stocks
(1) Åt its first session the Council
shall take measures to ascertain
world coffee stocks, pursuant to
systems which it shall establish, and
taking into account the following
points: quantily, countries of origin,
location, quality, and condition. The
Members shall facilitate this survey.
(2) Not later than one year after
the Agreement enters into force, the
Council shall, on the basis of the
data thus obtained and in consultation
with the Members concerned,
establish a policy relative to such
stocks in order to complement the
recommendations provided for in
Article 48 and thereby to promote
the attainment of the objectives of
the Agreement.
(3) The producing Members shall
endeavour by all means within their
power to implement the policy established
by the Council.
(4) Each producing Member shall
be entirely responsible for the measures
it applies to carry out the policy
thus established by the Council.
Article 52
Implementation of Programmes for
Regulation of Stocks
Each producing Member shall periodically
submit written reports to the
Council on the measures it has taken
or is taking to achieve the objectives
of Article 51, as well as on the concrete
results obtained. Åt its first
session, the Council shall establish
a time-table and procedures for the
presentation and discussion of such
reports. Before malung any observations
or recommendations, the Council
shall consult with the Members
concerned.
KAPITEL XII — REGLERING AV
LAGREN
Artikel 51
Lagerpolitik
1. Vid sitt första sammanträde
skall rådet vidtaga åtgärder för att
fastställa omfattningen av världens
kaffelager enligt metoder, som fastställas
av rådet, och med särskild
hänsyn till följande punkter: kvantitet,
ursprungsland, lagringsplats, kvalitet
och beskaffenhet. Medlemmarna
skola underlätta denna undersökning.
2. Senast ett år efter avtalets ikraftträdande
skall rådet på grundval av
de insamlade uppgifterna och i samråd
med berörda medlemmar fastställa
en lagerpolitik i syfte att komplettera
de i artikel 48 avsedda rekommendationerna
och att därigenom
främja uppnåendet av avtalets
syften.
3. Producentmedlemmarna skola
med alla tillgängliga medel eftersträva
att genomföra den av rådet fastställda
politiken.
4. Varje producentmedlem är helt
ansvarig för de åtgärder som den
vidtager för att genomföra den av
rådet fastställda lagerpolitiken.
Artikel 52
Genomförande av program för
reglering av lagren
Varje producentmedlem skall periodiskt
avgiva skriftlig rapport till
rådet om de åtgärder, som den har
vidtagit eller vidtager för att uppnå
de i artikel 51 angivna målen, samt
om de konkreta resultat, som uppnåtts.
Vid sitt första möte skall rådet
fastställa tidsschema och ordningen
för framläggande och diskussion
av sådana rapporter. Innan rådet avgiver
anmärkningar eller rekommendationer
skall det samråda med berörda
medlemmar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
55
CHAPTER XIII —
MISCELLANEOUS OBLIGATIONS
OF MEMBERS
Artide 53
Consultation and Co-operation with
the Trade
(1) The Coundl shall encourage
Members to seek the views of experts
in coffee matters.
(2) Members shall conduct their
activities within the framework of
the Agreement in a manner consonant
with the established channels of
trade.
Artide 54
Barter
In order to avoid jeopardizing the
general price structur, Members shall
refrain from engaging in direct and
individually linked barter transactions
involving the sale of coffee in
the traditional markets.
Artide 55
Mixtures and Substitutes
Members shall not maintain any
regulations requiring the mixing,
Processing or using of other products
with coffee for commercial resale as
coffee. Members shall endeavour to
prohibit the sale and advertisement
of products under the name of coffee
if such products contain less than
the equivalent of 90 per cent green
coffee as the basic raw material.
CHAPTER XIV — SEASONAL
FINANCING
Artide 56
Seasonal Financing
(1) The Council shall, upon the
request of any Member who is also
a party to any bilateral, multilateral,
regional or inter-regional agreement
KAPITEL XIII — DIVERSE
MEDLEMSFÖRPLIKTELSER
Artikel 53
Samråd och samarbete med
branschen
1. Rådet skall uppmuntra medlemmarna
att rådgöra med experter på
frågor rörande kaffe.
2. Medlemmarna skola bedriva sin
verksamhet inom ramen för avtalet
på ett sätt som överensstämmer med
branschens rådande struktur.
Artikel 54
Kompensationsaffärer
I syfte att undvika att störa den
allmänna prisstrukturen skola medlemmarna
avhålla sig från kompensationsaffärer,
som ha ett direkt individuellt
samband med varandra och
som innefatta försäljning av kaffe på
de traditionella marknaderna.
Artikel 55
Blandningar och surrogat
Medlemmarna skola ej vidmakthålla
bestämmelser, som kräva att
andra produkter blandas, bearbetas
eller användas tillsammans med kaffe
för att kommersiellt försäljas såsom
kaffe. Medlemmarna skola eftersträva
att förbjuda försäljning av
och reklam för produkter under benämningen
kaffe, om råvaran för sådana
produkter innehåller mindre än
vad som motsvarar 90 procent råkaffe.
KAPITEL XIV — SÄSONGFINANSIERING
Artikel
56
Säsong finansie ring
1. Rådet skall på anhållan av en
medlem, som även är part i en bilateral,
multilateral, regional eller interregional
överenskommelse rörande
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
in the field of seasonal financing,
cxamine such agreement with a view
to verifying its compatibility with the
obligations of the Agreement.
(2) The Council may make recommendations
to Members with a view
to resolving any conflict of obligations
which might arise.
(3) The Council may, on the basis
of information obtained from the
Members concerned, and if it deems
appropriate and suitable, make general
recommendations with a view to
assisting Members which are in need
of seasonal financing.
CHAPTER XV — INTERNATIONAL
COFFEE FUND
Article 57
International Coffee Fund
(1) The Council may establish an
International Coffee Fund. The Fund
shall be used to further the objective
of limiting the produetion of coffee
in order to bring it into reasonable
balance with demand for coffee, and
to assist in the achievement of the
other objectives of the Agreement.
(2) Contributions to the Fund shall
be voluntary.
(3) The decision by the Council to
establish the Fund and the adoption
of guiding principles to govern its
administration shall be taken by a
distributed two-thirds majority vote.
CHAPTER XVI — INFORMATION
AND STUDIES
Article 58
Information
(1) The Organization shall act as
a centre för the collection, exchange
and publication of:
(a) statistical information on world
produetion, prices, exports and imports,
distribution and consumption
of coffee; and
(b) in so far as is considered ap -
säsongfinansiering, undersöka huruvida
ifrågavarande överenskommelse
är förenlig med avtalets förpliktelser.
2. Rådet må avgiva rekommendationer
till medlemmarna i syfte att
lösa eventuell motsättning mellan olika
förpliktelser.
3. Rådet må, om det anser det
lämpligt, på grundval av underrättelser,
som erhålles från berörda medlemmar,
avgiva allmänna rekommendationer
i syfte att bistå medlemmar,
vilka äro i behov av säsongfinansiering.
KAPITEL XV — INTERNATIONELLA
KAFFEFONDEN
Artikel 57
Internationella kaffefonden
1. Rådet må upprätta en internationell
kaffefond. Fonden skall användas
till främjande av målsättningen
att begränsa kaffeproduktionen
för att bringa den i rimlig jämvikt
med efterfrågan på kaffe samt
till att bidraga till uppnåendet av avtalets
övriga syften.
2. Bidragen till fonden skola vara
frivilliga.
3. Rådets beslut att upprätta fonden
samt fastställandet av riktlinjer
för dess förvaltning skall ske med
fördelad två tredjedelars majoritet.
KAPITEL XVI — UPPLYSNINGSVERKSAMHET
OCH UNDERSÖKNINGAR
Artikel
58
U pplysningsverksamhet
1. Organisationen skall utgöra ett
centrum för insamling, utbyte och
publicering av:
a) statistiska upplysningar om produktion,
priser, export, import, distribution
och konsumtion av kaffe i
världen; samt
b) tekniska upplysningar om od -
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
57
propriate, technical information on
the cultivation, processing and utilization
of coffee.
(2) The Conncil may require Members
to furnish such information as
it considers necessary for its operations,
including regular statistieal
reports on coffee production, exports
and imports, distribution, consumption,
stocks and taxation, but no information
shall be published which
might serve to identify the operations
of persons or companies producing,
processing or marketing coffee. The
Members shall furnish information
requested in as detailed and accurate
a manner as is practicable.
(3) If a Member fails to supply,
or finds difficulty in supplying,
within a reasonable time, statistieal
and other information reqnired by
the Council för the proper funetioning
of the Organization, the Council may
require the Member concerned to
explain the reasons for non-compliance.
If it is found that technical
assistance is needed in the matter, the
Council may take any necessary
measures.
Article 59
Studies
(1) The Council may promote
studies in the fields of the economics
of coffee production and distribution,
the impaet of governmental measnres
in producing and consuming countries
on the production and consumption
of coffee, the opportunities for
expansion of coffee consumption for
traditional and possible new uses, and
the effeets of the operation of the
Agreement on producers and consumers
of coffee, including their
terms of träde.
(2) The Organization shall continue,
to the extent it considers
necessary, the studies and research
previously undertaken by the Coffee
Study Group, and shall periodically
carry out studies on trends and projections
on coffee production and consumption.
ling, bearbetning och användning av
kaffe, såvitt detta anses lämpligt.
2. Rådet må begära, att medlemmarna
lämna de upplysningar, som
rådet anser nödvändiga för sin verksamhet,
härunder inbegripet periodiska
statistiska rapporter om produktion,
export, import, distribution,
konsumtion, lager och beskattning av
kaffe. Rådet skall icke publicera upplysningar,
vilka kunna tjäna till identifiering
av verksamhet som bedrives
av personer eller företag, vilka framställa,
bearbeta eller saluföra kaffe.
Medlemmarna skola lämna begärda
uppgifter så detaljerat och noggrant
som möjligt.
3. Om en medlem försummar eller
har svårt för att inom skälig tid lämna
de statistiska och övriga upplysningar,
som rådet behöver för organisationens
verksamhet, må rådet
anmoda medlemmen i fråga att avgiva
förklaring om anledningen till försummelsen.
Om det befinnes, att tekniskt
bistånd är behövligt i detta avseende,
må rådet vidtaga erforderliga
åtgärder.
Artikel 59
Undersökningar
1. Rådet må främja undersökningar
i fråga om kaffeproduktionens och
kaffedistributionens ekonomi, inverkan
av statliga åtgärder i producentoch
konsumentländerna på produktionen
och konsumtionen av kaffe,
möjligheterna att utvidga konsumtionen
inom traditionella och eventuella
nya användningsområden samt betydelsen
av avtalets tillämpning för
producenter och konsumenter av kaffe,
särskilt i vad avser förhållandet
mellan export- och importpriser.
2. Organisationen skall i den omfattning
den anser erforderligt fortsätta
de undersökningar och den
forskning som bedrivits av kaffestudiegruppen
och skall periodiskt utföra
undersökningar om tendenser och
utsikter för produktionen och konsumtionen
av kaffe.
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
(3) The Organization may study
the practicability of prescribing minimum
standards for exports from
Members who produce coffee. Recommendations
in this regard may be
discussed by the Council.
CHAPTER XVII — WAIVER
Arlicle 60
Waiver
(1) The Council may, by a distributed
two-thirds majority vote,
relieve a Member of an obligation
which, on account of exceptional or
emergency circumstances, force majeure,
constitulional obligations, or
international obligations under the
United Nations Charter for territories
administered under the trusteeship
system, either:
(a) constitutes a serious hardship;
(b)
imposes an inequitable burden
on such Member; or
(c) gives other Members an unfair
or unreasonable advantage.
(2) The Council, in granting a
waiver to a Member, shall state explicitly
the terms and conditions on
which and the period for which the
Member is relieved of such obligation.
CHAPTER XVIII — DISPUTES AND
COMPLAINTS
Article 61
Disputes and Complaints
(1) Any dispute concerning the
interpretation or application of the
Agreement which is not settled by
negotiation, shall, åt the request of
any Member party to the dispute, be
referred to the Council for decision.
(2) In any case where a dispute
has been referred to the Council
under paragraph (1) of this Article,
a majority of Members, or Members
holding not less than one-third of
the total votes, may require the Council,
after discussion, to seek the
3. Organisationen må studera möjligheterna
att föreskriva minimikvaliteter
för export från de medlemmar,
vilka producera kaffe. Rekommendationer
i detta hänseende må diskuteras
av rådet.
KAPITEL XVII — DISPENS
Artikel 60
Dispens
1. Rådet må med fördelad två tredjedelars
majoritet befria en medlem
från en förpliktelse, vilken på grund
av utomordentliga eller kritiska omständigheter,
force majeure, konstitutionella
förpliktelser eller internationella
förpliktelser enligt Förenta
Nationernas stadga för territorier, administrerade
enligt förvaltarskapssystemet:
a)
innebär allvarliga svårigheter;
eller
b) pålägger medlemmen en orättvis
börda; eller
c) ger andra medlemmar en otillbörlig
eller oskälig fördel.
2. När rådet ger en medlem befrielse,
skall det uttryckligen angiva
på vilka villkor och för vilken period
medlemmen befrias från förpliktelsen
i fråga.
KAPITEL XVIII — TVISTER OCH
KLAGOMÅL
Artikel 61
Tvister och klagomål
1. Varje tvist rörande tolkningen eller
tillämpningen av avtalet, som icke
bilägges genom förhandlingar, skall
på begäran av något land, som är
part i tvisten, hänskjutas till rådet
för avgörande.
2. I varje fall, där en tvist har hänskjutits
till rådet enligt moment 1
i denna artikel, må en majoritet av
medlemmarna eller en grupp av medlemmar,
som har minst en tredjedel
av det sammanlagda antalet röster,
begära att rådet, efter diskussion av
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
59
opinion of llie advisory panel referred
to in paragraph (3) of this
Article on the issues in dispute
before giving its decision.
(3) (a) Unless the Counsil unanirnously
agrees otherwise, the panel
shall consist of:
(i) two persons, one having wide
cxperience in matters of the kind in
dispute and the other having legal
standing and experience, nominated
by the exporting Members;
(ii) two such persons nominated
by the importing Members; and
(iii) a chairman selected unanimously
by the four persons nominated
under (i) and (ii), or, if they
fail to agree, by the Chairman of the
Council.
(b) Persons from countries whose
Governments are Contracting Parties
to this Agreement shall be eligible to
serve on the advisory panel.
(c) Persons appointed to the advisory
panel shall act in their personal
capacities and without instructions
from any Government.
(d) The expenses of the advisory
panel shall be paid by the Council.
(4) The opinion of the advisory
panel and the reasons therefor shall
be submitted to the Council which,
after considering all the relevant information,
shall decide the dispute.
(5) Any complaint that any Member
has failed to fulfil its obligations
under the Agreement shall, åt the
request of the Member making the
complaint, be referred to the Council,
which shall make a decision on the
matter.
(6) No Member shall be found to
have committed a breach of its obligations
under the Agreement except by
a distributed simple majority vote.
Any finding that a Member is in
breach of the Agreement shall specify
the nature of the breach.
(7) If the Council finds that a
Member has committed a breach of
the Agreement, it may, without prejudice
to other enforcement measures
ärendet och innan det fattar sitt beslut,
skall infordra yttrande beträffande
de omtvistade frågorna av den
rådgivande nämnd, som omnämnes i
moment 3 av denna artikel.
3. a) Såvida icke rådet enhälligt
beslutar annorlunda skall nämnden
bestå av:
i) två personer, varav den ene skall
ha ingående erfarenhet av det slags
frågor, som äro föremål för tvist, och
den andre skall ha juridisk ställning
och erfarenhet, båda utsedda av exportländerna,
ii) två sådana personer, utsedda
av importländerna, och
iii) en ordförande, enhälligt vald
av de fyra personer, som utsetts enligt
i) och ii) eller, om dessa icke
kunna enas, av ordföranden i rådet.
b) Personer från länder, vilkas regeringar
äro avtalsslutande parter,
skola vara valbara att tjänstgöra i
den rådgivande nämnden.
c) Personer, som utsetts att ingå i
den rådgivande nämnden, skola handla
i sin personliga egenskap och utan
instruktioner från någon regering.
d) Kostnaderna för den rådgivande
nämnden skola bestridas av rådet.
4. Den rådgivande nämndens uppfattning
och skälen därför skola underställas
rådet som, efter att ha
övervägt alla upplysningar av betydelse,
skall avgöra tvisten.
5. Varje klagomål, att någon medlem
har underlåtit att uppfylla sina
åligganden enligt avtalet, skall, på
begäran av det land som framställer
klagomålet, hänskjutas till rådet, vilket
skall besluta i frågan.
6. För att en medlem skall anses
ha brutit mot avtalet erfordras en fördelad
enkel majoritet. Varje beslut
om att en medlem brutit mot avtalet
skall angiva avtalsbrottets natur.
7. Om rådet finner, att en medlem
brutit mot avtalet, må rådet, utan att
inskränka andra i avtalet stadgade
sanktioner, med fördelad två tredje
-
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
provided for in other artides of the
Agreement, by a distributed twothirds
majority vote, suspend that
Member’s voting righl in the Coundl
and its right to have its votes cast
in the Board until it fulfils its obligations,
or the Coundl may take action
requiring compulsory withdrawal
under Artide 69.
CHAPTER XIX — FINAL
PROVISIONS
Artide 62
Signature
The Agreement shall be open for
signature åt United Nations Headquarters
until and including 30
November 1962 by any Government
invited to the United Nations Coffee
Conference, 1962, and by the Government
of any State represented before
independence as a dependent territory
åt that Conference.
Artide 63
Ratification
The Agreement shall be subject to
ratification or acceptance by the
signatory Governments in accordance
with their respective constitutional
procedures. Instruments of ratification
or acceptance shall be deposited
with the Secretary-General of the
United Nations not later than 31
December 1963. Each Government
depositing an instrument of ratification
or acceptance shall, åt the time
of such deposit, indicate whether it
is joining the Organization as an
exporting Member or an importing
Member, as defined in paragraphs
(7) and (8) of Artide 2.
Artide 64
Entry into För ce
(1) The Agreement shall enter into
force between those Governments
which have deposited instruments of
ratification or acceptance when Governments
representing åt least twenty
exporting countries having åt least
delars majoritet upphäva medlemmens
rösträtt i rådet samt dennes
rätt att få sina röster avgivna i styrelsen,
tills medlemmen fullgjort sina
skyldigheter, eller ock må rådet
besluta om uteslutning enligt artikel
69.
KAPITEL XIX — AVSLUTANDE
BESTÄMMELSER
Artikel 62
Undertecknande
Avtalet skall vara öppet för undertecknande
i Förenta Nationernas högkvarter
t. o. m. den 30 november 1962
för alla regeringar, inbjudna till
Förenta Nationernas kaffekonferens
1962, samt för varje regering i en
stat, vilken före sin självständighet
vid konferensen företräddes såsom ett
underlydande område.
Artikel 63
Ratifikation
Avtalet skall vara beroende av ratifikation
eller godkännande av signatärmakternas
regeringar i överensstämmelse
med deras respektive konstitutionella
bestämmelser. Instrument
rörande ratifikation eller godkännande
skola deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare
senast den 31 december 1963. Varje
regering som deponerar ett instrument
rörande ratifikation eller godkännande,
skall vid deponeringen angiva,
huruvida den ansluter sig till
organisationen såsom exportmedlem
eller importmcdlem enligt definitionerna
i moment 7 och 8 i artikel 2.
Artikel 64
Ikraftträdande
1. Avtalet skall tråda i kraft mellan
de regeringar, som ha deponerat
instrument rörande ratifikation
eller godkännande, när regeringar,
vilka representera minst tjugu
exportländer med minst 80 procent
61
Kiingl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
80 per cent of total exports in the
vcar 1961, as specified in Annex D,
and Governments representing åt
least ten importing countries having
åt least 80 per cent of world imports
in the same year, as specified in the
same Annex, have deposited such instruments.
The Agreement shall enter
into force för anv Government which
subsequently deposits an instrument
of ratification, acceptance or accession
on the (läte of such deposit.
(2) The Agreement may enter into
force provisionally. För this purpose,
a notification by a signatory Government
containing an undertaking to
scek ratification or acceptance in
accordance with its constitutional
procedures as rapidly as possible,
which is received hy the SecretaryGeneral
of the United Nations not
later than 30 December 1963, shall
be regarded as equal in effect to an
instrument of ratification or acceptancc.
It is understood that a Government
which gives such a notification
will provisionally apply the Agreement
and be provisionally regarded
as a party thereto unlil either it deposits
its instrument of ratification
or acceptance or until 31 December
1963, whichever is earlier.
(3) The Secretary-General of the
United Nations shall convene the first
session of the Council, to be held in
London within 30 days after the
Agreement enters into force.
(4) Whether or not the Agreement
has provisionally entered into force
in accordance with paragraph (2) of
this Article, if by 31 December 1963
it has not definitively entered into
force in accordance with paragraph
(1), those Governments which have
by that date deposited instruments of
ratification or acceptance may consult
together to consider what action the
situation requires, and may, by mutual
consent, decide that it shall enter
into force among themselves.
av sammanlagda exporten under år
1961, enligt vad närmare angives i
bilaga D, och regeringar, vilka representera
minst tio importländer med
minst 80 procent av sammanlagda
världsimporten under samma år, enligt
vad närmare angives i bilaga D,
ha deponerat dylika instrument. För
varje regering, som därefter deponerar
instrument rörande ratifikation,
godkännande eller anslutning, skall
avtalet träda i kraft å dagen för deponeringen.
2. Avtalet må kunna träda i kraft
provisoriskt. I detta syfte skall ett
meddelande från en signatärmakts
regering till Förenta Nationernas generalsekreterare
senast den 30 december
1963 betraktas såsom likvärdigt
med ett instrument rörande ratifikation
eller godkännande, därest meddelandet
innehåller en försäkran att
söka erhålla ratifikation eller godkännande
av avtalet så snart som
möjligt med hänsyn till konstitutionella
bestämmelser. Det förutsättes
att en regering, som lämnar dylikt
meddelande, skall provisoriskt tilllämpa
avtalet och provisoriskt betraktas
som avtalsslutande part antingen
intill dess att regeringen deponerar
instrument rörande ratifikation
eller godkännande eller till den
31 december 1963, beroende på vilket
som inträffar tidigast.
3. Förenta Nationernas generalsekreterare
skall kalla till rådets första
sammanträde, vilket skall äga rum
i London inom 30 dagar efter avtalets
ikraftträdande.
4. Om avtalet ej slutgiltigt trätt i
kraft i överensstämmelse med moment
1 i denna artikel den 31 december
1963 och oavsett om avtalet
dessförinnan provisoriskt trätt i kraft
enligt moment 2 i denna artikel, må
de regeringar, vilka vid denna tidpunkt
ha deponerat instrument rörande
ratifikation eller godkännande,
gemensamt samråda om de åtgärder,
som de anse svara mot situationens
krav, och genom inbördes överenskommelse
besluta, att avtalet skall
träda i kraft dem emellan.
Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Artide 65
A ccession
The Government of any State Member
of the United Nations or
of any of its specialized agencies
and any Government invited to
the United Nations Coffee Conference,
1962, may accede to this
Agreement upon conditions that shall
be established by the Council. In establishing
such conditions the Council
shall, if such country is not listed
in Annex A, establish a basic export
quota for it. If such country is listed
in Annex A, the respective basic export
quota specified therein shall be
the basic export quota for that
country unless the Council decides
otherwise by a distributed two-thirds
majority vote. Each Government depositing
an instrument of accession
shall, åt the time of such deposit,
indicate whether it is joining the
Organization as an exporting Member
or an importing Member, as
defined in paragraphs (7) and (8) of
Artide 2.
Artide 66
Reservations
Reservations may not be made with
respect to any of the provisions of
the Agreement.
Artide 67
Notifications in respect of
Dependent Territories
(1) Any Government may, åt the
time of signature or deposit of an
instrument of acceptance, ratification
or accession, or åt any time thereafter,
by notification to the SecretaryGeneral
of the United Nations, declare
that the Agreement shall extend to
any of the territories for whose international
relations it is responsible,
and the Agreement shall extend to the
territories named therein from the
date of such notification.
(2) Any Contracting Party which
desires to exercise its rights under
Artide 4 in respect of any of its
Artikel 65
Anslutning
Varje regering hos medlemsstat i
Förenta Nationerna eller dess fackorgan
eller någon till Förenta Nationernas
kaffekonferens 1962 inbjuden
regering må kunna ansluta sig till
avtalet på de villkor, som fastställas
av rådet. Vid fastställandet av dessa
villkor skall rådet, om landet i fråga
ej är upptaget i bilaga A, bestämma
en basexportkvot för landet. Om landet
i fråga är upptaget i bilaga A,
skall den i bilagan angivna basexportkvoten
utgöra landets basexportkvot,
såvida rådet ej annorlunda beslutar
med fördelad två tredjedelars majoritet.
Varje regering, som deponerar
ett instrument rörande anslutning,
skall vid deponeringen angiva, huruvida
den ansluter sig till organisationen
såsom exportmedlem eller importmedlem
enligt definitionerna i
moment 7 och 8 i artikel 2.
Artikel 66
Reservationer
Reservationer må ej anföras mot
någon av avtalets bestämmelser.
Artikel 67
Underrättelse beträffande underlydande
områden
1. Varje regering må vid undertecknandet
eller vid deponeringen av
instrument rörande godkännande, ratifikation
eller anslutning eller när
som helst därefter genom underrättelse
till Förenta Nationernas generalsekreterare
förklara, att avtalet
skall gälla även ett eller flera av de
områden, för vilkas internationella
förbindelser regeringen är ansvarig.
Avtalet skall därvid gälla från och
med dagen för underrättelsen för de
i denna angivna områdena.
2. Varje avtalsslutande part, som
önskar utöva sina rättigheter i fråga
om ett eller flera av sina underly
-
63
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1063
dependent territories, or which desires
to authorize one of its dependent
territories to become part of a Member
group formed under Artide 5 or
6, may do so by making a notification
to that effect to the SecretaryGeneral
of the United Nations, either
åt the time of the deposit of its
instrument of ratification, acceptance
or accession, or åt any later time.
(3) Any Contracting Party which
has made a declaration under paragraph
(1) of this Article may åt any
time thereafter, by notification to the
Secretary-General of the United
Nations, declare that the Agreement
shall cease to extend to the territory
named in the notification, and the
Agreement shall cease to extend to
such territory from the date of such
notification.
(4) The Government of a territory
to which the Agreement has been
extended under paragraph (1) of this
Article and which has subsequently
become independent may, within 90
days after the attainment of independence,
declare by notification to the
Secretary-General of the United Nations
that it has assumed the rights
and obligations of a Contracting
Party to the Agreement. It shall, as
from the date of such notification,
become a party to the Agreement.
Article 68
Voluntary Withdrawal
No Contracting Party may give
notice of voluntary withdrawal from
the Agreement before 30 September
1963. Thereafter, any Contracting
Party may withdraw from the Agreement
al any time by giving a written
notice of withdrawal to the SecretaryGeneral
of the United Nations. Withdrawal
shall become effeetive 90 days
after the notice is received.
Article 69
Compulsory Withdrawal
If the Council determines that any
Member has failed to carry out its
dande områden enligt artikel 4 eller
som önskar bemyndiga ett av sina
underlydande områden att deltaga
som part i en medlemsgrupp bildad
enligt artikel 5 eller 6, må göra detta
genom att underrätta Förenta Nationernas
generalsekreterare härom
antingen vid deponeringen av instrument
rörande ratifikation, godkännande
eller anslutning eller vid någon
senare tidpunkt.
3. Varje avtalsslutande part, som
har avgivit en deklaration enligt moment
1 i denna artikel, må när som
helst därefter genom underrättelse
till Förenta Nationernas generalsekreterare
förklara, att avtalet skall upphöra
att gälla ett i underrättelsen
angivet område. Avtalet upphör därvid
att gälla detta område från och
med dagen för underrättelsen.
4. Regeringen i ett område, för vilket
avtalet gäller enligt moment 1
i denna artikel och som senare blivit
självständigt, må inom 90 dagar
efter uppnåendet av sin självständighet
genom en underrättelse
till Förenta Nationernas generalsekreterare
förklara, att den har
iklätt sig en avtalsslutande parts rättigheter
och förpliktelser. Från och
med dagen för underrättelsen är regeringen
därvid part i avtalet.
Artikel 68
Utträde
Ingen avtalsslutande part må frivilligt
frånträda avtalet före den 30
september 1963. Därefter må varje
avtalsslutande part när som helst
genom skriftlig anmälan till Förenta
Nationernas generalsekreterare frånträda
avtalet. Utträdet skall träda i
kraft 90 dagar efter det anmälan mottagits.
Artikel 69
Uteslutning
Om rådet fastställer, att en medlem
underlåtit att fullgöra sina för
-
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
obligations under the Agreement and
that such failure significantly impairs
the operations of the Agreement, it
may, by a distributed two-thirds
majority vote, require the withdrawal
of such Member from the Organization.
The Council shall immediately
notify the Secretary-General of the
United Nations of any such decision.
Ninety days after the date of the
CounciFs decision, that Member shall
cease to be a Member of the Organization,
and, if such Member is a Contracting
Party, a party to the Agreement.
Article 70
Settlement of Accounts with
Withdrawing Members
(1) The Council shall determine
any settlement of accounts with a
withdrawing Member. The Organization
shall retain any amounts already
paid by a withdrawing Member, and
such Member shall remain bound to
pay any amounts due from it to the
Organization åt the time the withdrawal
becomes effective; provided,
however, that in the case of a Contracting
Party which is unable to
accept an amendment and consequently
either withdraws or ceases
to participate in the Agreement under
the provisions of paragraph (2) of
Article 73, the Council may determine
any settlement of accounts which it
finds equitable.
(2) A Member which has withdrawn
or which has ceased to participate
in the Agreement shall not
be entitled to any share of the proceeds
of liquidation or the other assets
of the Organization upon termination
of the Agreement under
Article 71.
Article 71
Duraiion and Termination
(1) The Agreement shall remain
in force until the completion of the
fifth full coffee year after its entry
into force, unless extended under
pliktelser enligt avtalet och att dylik
försummelse allvarligt hindrar den
i avtalet förutsedda verksamheten,
må rådet med fördelad två tredjedelars
majoritet kräva ifrågavarande
medlems utträde ur organisationen.
Rådet skall omedelbart underrätta
Förenta Nationernas generalsekreterare
om varje dylikt beslut. Medlemmen
i fråga upphör efter nittio dagar,
räknat från tidpunkten för rådets
beslut, att tillhöra organisationen
samt, om medlemmen är en avtalsslutande
part, att vara part i avtalet.
Artikel 70
Avräkning med frånträdande
medlemmar
1. Rådet skall fastställa avräkning
med frånträdande medlem. Organisationen
skall kvarhålla alla av den
frånträdande medlemmen inbetalda
belopp, och medlemmen i fråga skall
vara förpliktigad att inbetala samtliga
de belopp, som den är skyldig organisationen
vid den tidpunkt, då utträdet
träder i kraft; dock att rådet
må besluta om den avräkning, som
det finner skäligt, för en avtalsslutande
part, vilken ej kan godtaga en
ändring av avtalet och av denna anledning
antingen frånträder avtalet
eller upphör att deltaga i avtalets tilllämpning
enligt bestämmelserna i
moment 2 i artikel 73.
2. Medlem, som frånträtt avtalet eller
upphört att deltaga i avtalets tilllämpning,
äger ej rätt till någon del
av behållningen efter avveckling eller
av organisationens övriga tillgångar,
om avtalet häves enligt artikel
71.
Artikel 71
Varaktighet och hävande av avtalet
1. Avtalet skall förbli i kraft till
utgången av det femte hela kaffeåret
efter dess ikraftträdande, såvida
dess giltighet ej förlänges enligt
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
65
paragraph (2) of this Artide, or
earlier terminated under paragraph
(3).
(2) The Council, during the fifth
full coffee year after the Agreement
enters into force, may, by vote of a
inajority of the Members having not
less than a distributed two-thirds
inajority of the total votes, either
decide to renegotiate the Agreement,
or to extend it for such period as the
Council shall determine.
(3) The Council may åt any time,
by vote of a majority of the Members
having not less than a distributed
two-thirds majority of the total
votes, decide to terminate the Agreement.
Such termination shall take
effect on such date as the Council
shall decide.
(4) Notwithstanding termination of
the Agreement, the Council shall
remain in being for as long as
necessary to carry out the liquidation
of the Organization, settlement
of its accounts, and disposal of its
assets, and shall have during that
period such powers and functions
as may be necessary for those purposes.
Article 72
Review
In order to review the Agreement,
the Council shall hold a special session
during the last six months of
the coffee year ending 30 September
1965.
Article 73
Amendment
(1) The Council may, by a distributed
two-thirds majority vote,
recommend an amendment of the
Agreement to the Contracting Parties.
The amendment shall become effective
100 days after the SecretaryGeneral
of the United Nations has
received notifications of acceptance
from Contracting Parties representing
åt least 75 per cent of the exporting
countries holding åt least 85
moment 2 i denna artikel eller dessförinnan
häves enligt moment 3.
2. Under det femte hela kaffeåret
efter avtalets ikraftträdande må rådet
med majoriteten av medlemmarna,
representerande minst en fördelad
två tredjedelars majoritet av
det sammanlagda antalet röster, besluta
antingen att upptaga förhandlingar
om nytt avtal eller att förlänga
avtalet för den tid, som rådet
fastställer.
3. Rådet må när som helst med
majoriteten av medlemmarna, representerande
minst en fördelad två
tredjedelars majoritet av sammanlagda
antalet röster, besluta att häva
avtalet. Avtalet skall vara hävt från
och med den dag, som rådet fastställer.
4. Trots att avtalet hävts, skall rådet
bestå så länge det är nödvändigt
för att fullgöra organisationens avveckling
och avräkningar samt bestämma
om dess tillgångar och skall
under denna tid ha de befogenheter
och uppgifter, som erfordras för
dessa ändamål.
Artikel 72
Översyn
För att överse avtalet skall rådet
hålla ett särskilt sammanträde under
de sista sex månaderna av det
kaffeår, som slutar den 30 september
1965.
Artikel 73
Ändring
1. Rådet må med fördelad två tredjedelars
majoritet rekommendera de
avtalsslutande parterna en ändring
av avtalet. Ändringen skall träda i
kraft 100 dagar efter den tidpunkt,
då Förenta Nationernas generalsekreterare
har mottagit underrättelser om
godkännande från avtalsslutande
parter, vilka representera minst 75
procent av exportländerna med minst
85 procent av exportmedlemmarnas
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 ur 1963
per cent of the votes of the exporting
Members, and from Contracting Parties
representing åt least 75 per cent
of Ihe importing countries holding
åt least 80 per cent of the votes of
the importing Members. The Council
may fix a time within which each
Contracting Party shall notify the
Secretary-General of the United Nations
of its acceptance of the amendinent,
and, if the amendment has not
become effective by such time, it
shall be considered withdrawn. The
Council shall provide the SecretaryGeneral
with the information necessary
to determine whether the admendment
has become effective.
(2) Any Contracting Party, or any
dependent territory which is either
a Member or a party to a Member
group, on behalf of which notification
of acceptance of an amendment
has not been made by the date on
which such amendment becomes effective,
shall as of that date cease
to participate in the Agreement.
Article 74
Notifications by the SecretaryGeneral
The
Secretary-General of the United
Nations shall notify all Governments
represented by delegates or observers
åt the United Nations Coffee Conference,
1962, and all other Governments
of States Members of the United
Nations or of any of its specialized
agencies, of each deposit of an instrument
of ratification, acceptance
or accession, and of the dates on
which the Agreement comes provisionally
and definitively into force.
The Secretary-General of the United
Nations shall also notify all Contracting
Parties of each notification
under Article 5, 67, 68 or 69; of the
date to which the Agreement is extended
or on which it is terminated
under Article 71; and of the date on
which an amendment becomes effective
under Article 73.
röster, och från avtalsslutande parter,
vilka representera minst 75 procent
av importländerna med minst 80
procent av importländernas röster.
Rådet må fastställa en tidsgräns, inom
vilken varje avtalsslutande part
skall underrätta Förenta Nationernas
generalsekreterare huruvida den godtager
ändringen. Om ändringen ej
trätt i kraft inom denna tidsgräns,
skall den betraktas som återtagen.
Rådet skall lämna generalsekreteraren
de upplysningar, som äro nödvändiga
för att fastställa, huruvida
ändringen trätt i kraft.
2. Varje avtalsslutande part eller
underlydande område, vilket antingen
är medlem eller part i en medlemsgrupp,
som ej lämnat underrättelse
om godkännande av en ändring den
dag ändringen träder i kraft, upphör
från och med denna tidpunkt att deltaga
i avtalet.
Artikel 74
Underrättelser genom generalsekreteraren
Förenta
Nationernas generalsekreterare
skall underrätta alla regeringar,
vilka företräddes genom ombud
eller observatörer vid Förenta Nationernas
kaffekonferens 1962, liksom
alla andra regeringar hos medlemsstater
i Förenta Nationerna eller
dess fackorgan om varje deponering
av instrument rörande ratifikation,
godkännande eller anslutning
samt om de tidpunkter, då avtalet
provisoriskt eller slutgiltigt träder i
kraft. Förenta Nationernas generalsekreterare
skall också meddela alla
avtalsslutande parter om varje underrättelse
enligt artiklarna 5, 67, 68
eller 69, om den tidpunkt, till vilken
avtalet förlängts eller vid vilken det
hävts enligt artikel 71, samt om den
dag, då en ändring träder i kraft
enligt artikel 73.
67
Kungl. Maj.ts proposition nr 2/ ar 1963
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
having been duly authorized
to this effect by their respective
Governments, have signed this Agreement
on the dates appearing opposite
their signatures.
The texts of this Agreement in the
English, French, Russian, Spanish
and Portuguese languages shall all
be equally authentic. The originals
shall be deposited in the archives of
the United Nations, and the SecretaryGeneral
of the United Nations shall
transmit certified copies thereof to
each signatorv and acceding Government.
ANNEX A
Basic Export Quotas
(60-kilogramme bags)
Brazil ................ 18,000,000
Colombia .............. 6,011,280
Costa Rica ............ 950,000
Cnba .................. 200,000
Dominican Republik) . . 425,000
Ecuador .............. 552,000
El Salvador............ 1,429,500
Guatemala ............ 1,344,500
Haiti*) ................ 420,000
Honduras ............ 285,000
Mexico ................ 1,509,000
Nicaragua ............ 419,100
Panama .............. 26,000
Peru .................. 580,000
Venezuela ............ 475,000
Cameroun ............ 762,795
Central African Republic 150,000
Congo (Brazzaville) .... 11,000
Dahomey .............. 37,224
Gabon ................ 18,000
Ivory Coast ............ 2,324,278
Malagasy Republic...... 828,828
Togo .................. 170,000
Kenya ................ 516,835
Uganda .............. 1,887,737
Tanganyika............ 435,458
Till bestyrkande härav ha undertecknade,
vederbörligen bemyndigade
därtill av sina respektive regeringar,
undertecknat detta avtal vid de tidpunkter
som angivas vid deras namnteckningar.
Texterna till detta avtal på engelska,
franska, ryska, spanska och portugisiska
språken skola äga lika vitsord.
Originalet härav skall förvaras
i Förenta Nationernas arkiv, och Förenta
Nationernas generalsekreterare
skall överlämna bestyrkta avskrifter
härav till varje signatärmakts och anslutande
stats regering.
BILAGA A
Basexportkvoter
(Säckar å 60 kilogram)
Brasilien .............. 18.000.000
Colombia .............. 6.011.280
Costa Rica ............ 950.000
Cuba.................. 200.000
Dominikanska Republiken*)
.............. 425.000
Ecuador .............. 552.000
Salvador .............. 1.429.500
Guatemala ............ 1.344.500
Haiti*) ................ 420.000
Honduras........... 285.000
Mexico ................ 1.509.000
Nicaragua ............ 419.100
Panama .............. 26.000
Peru .................. 580.000
Venezuela ............ 475.000
Camerun .............. 762.795
Centralafrikanska Republiken
................ 150.000
Kongo (Brazzaville) .... 11.000
Dahomey ......... 37.224
Gabon ................ 18.000
Elfenbenskusten........ 2.324.278
Republiken Madagaskar 828.828
Togo .................. 170.000
Kenya ................ 516.835
Uganda................ 1.887.737
Tanganyika............ 435.458
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Portugal .............. 2,188,648
GRAND TOTAL 45,587,183
a) The Republic of Haiti and The Dominican
Republic shall be permitted to export 20
per cent more than their respective adjusted
basic quotas in the coffee year 1963—64. In
no event, however, shall such increases be taken
into account for the purpose of calculating the
distribution of votes. In the review of the
Agreement, provided for in Artide 72, the
two-year production cycle in those countries
shall be given special consideration.
b) In the first coffee year, the Republic of
the Congo (Leopoldville), after presentation to
the Council of acceptable evidence of an exportable
production larger than 700 000 bags,
shall be authorized by the Council to export
up to 900 000 bags. In the second and third
coffee years it is permitted to increase its
coffee exports by an amount not to exceed
20 per cent over those for the previous year.
After presentation to the Council of acceptable
evidence of an exportable production larger
than 340 000 bags, Rwanda and Burundi may
be authorized by the Council to export a combined
total of up to 450 000 bags in the first
coffee year, 500 000 bags in the second coffee
year and 565 000 bags in the third coffee
year. In no event, however, shall the increases
allowed those countries in the first three years
be taken into account for the purpose of calculating
the distribution of votes.
ANNEX B
Non quota Countries of Destination,
referrcd to in Article 40, Chapter VII
The geographical areas below are
non-quota countries for purposes of
this Agreement:
Bahrein
Basutoland
Bechuanaland
Ceylon
Portugal .............. 2.188.648
700.000
850.000
360.000
1.176.000
18.000
340.000
65.000
44.000
77.000
TOTALT 45.587.183
a) Republiken Haiti och Dominikanska Republiken
skola under kaffeåret 1963—1964 tilllåtas
exportera 20 procent mer än deras respektive
jämkade basexportkvoter. Dessa ökningar
skola emellertid i intet fall beaktas vid
beräkning av röstfördelningen. Vid den i artikel
72 förutsedda översynen skall särskild
uppmärksamhet ägnas åt produktionen under
tvåårsperioder i dessa länder.
b) Om Republiken Kongo (Leopoldville) under
det första kaffeåret för rådet tillfredsställande
styrker att den för export tillgängliga
produktionen överstiger 700 000 säckar, skall
Republiken Kongo av rådet bemyndigas att
exportera upp till 900 000 säckar. Under de
andra och tredje kaffeåren tillätes landet öka
sin export av kaffe med en kvantitet, som ej
överskrider föregående års kvantitet med mer
än 20 procent. Om Ruanda och Burundi för
rådet tillfredsställande styrker att den för export
tillgängliga produktionen överstiger 340 000
säckar, må rådet bemyndiga Ruanda och Burundi
att exportera sammanlagt upp till
450 000 säckar under det första, 500 000 säckar
under det andra och 565 000 säckar under det
tredje kaffeåret. De ökningar som medgivits
dessa länder under de tre första åren skola
emellertid i intet fall beaktas vid beräkning
av röstfördelningen.
BILAGA B
Mottagarländer utanför kvoterna enligt
artikel 40, kapitel VII
I vad angår detta avtal är export
till nedanstående länder undantagen
från kvotbestämmelserna.
Bahrein
Basutoland
Bechuanaland
Ceylon
Congo (Leopoldville)11) .. Ethiopia .............. India ................ | 700.000 850.000 360.000 | Kongo (Leopoldville)11) .. Etiopien .............. Indien ..... |
Indonesia.............. | 1,176,000 | Indonesien |
Nigeria ................ | 18,000 | Nigeria ................ |
Rwanda and Burundi11) . . | 340,000 | Ruanda och Burundi6) . . |
Sierra Leone .......... | 65,000 | Sierra Leone .......... |
Trinidad .............. | 44,000 | Trinidad .............. |
Yemen ................ | 77,000 | Jemen ................ |
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
69
China (Taiwan)
China (mainland)
Federation of Rhodesia and
Nyasaland
Hungary
Iran
Iraq
Japan
Jordan
Kuwait
Muscat and Oman
Oman
Philippines
Poland
Qatar
Republic of Korea
North Korea
Republic of Viet-Nam
North Viet-Nam
Romania
Saudi Arabia
Somalia
South West Africa
Sudan
Swaziland
Thailand
Republic of South Africa
Union of Soviet Socialist Republics
Kina (Formosa)
Kina (Folkrepubliken)
Federationen Rhodesia och
Nyasaland
Ungern
Iran
Irak
Japan
Jordanien
Kuwait
Muscat och Oman
Oman
Filippinerna
Polen
Ivatar
Republiken Korea
Nordkorea
Republiken Vietnam
Nordvietnam
Rumänien
Saudi Arabien
Somalia
Sydvästafrika
Sudan
Swaziland
Thailand
Republiken Sydafrika
Socialistiska Rådsrepublikernas
Union
ANNEX C
Certificate of Origin
This certificate is made pursuant to
the International Coffee Agreement.
A copy of this certificate must be
submitted with export documents and
will be required for export (and import)
clearance.
No........... Member...........
(to be cited in any (producing
future correspondence) country)
I hereby certify that the green, soluble,
roasted, semi-roasted or other coffee
described below has been produced in
................(producing country).
per S. S.: or other carrier
from: (name of port or
other point of
embarkation)
BILAGA C
Ursprungscertifikat
Detta certifikat har utfärdats i överensstämmelse
med det internationella
kaffeavtalet. En kopia av detta certifikat
skall åtfölja exportdokumenten
och kommer att erfordras för exportklarering
(och importklarering).
Nr........... Medlem...........
(angives vid ev. (producentkorrespondens)
land)
Härmed intygas att det kaffe (råkaffe,
kaffeextrakt, rostat eller halvrostat kaffe
eller annat kaffe), som nedan angives, har
producerats i.........(producentland).
per S. S.; (eller annat trans
portmedel)
från:
(lastningshamn
eller annan lastningsort) -
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
to:
via:
on or about:
(name of port or till:
country of final
destination)
via:
(date) den eller om
kring
den:
(slutlig bestämmelsehamn
eller
slutlig bestämmelseort)
(datum)
-
Shipping | Quanti- ty (number | Total Weight Obser va- ,, tions Kg. lbs. | Märken | Kvanti- tet (antal enheter) | Vikt (kg) | Anm. (lbs) | |
Green |
| Gross | Gross | Råkaffe |
| Brutto | Brutto |
|
| Net | Net |
|
| Netto | Netto |
Roasted or Soluble | Gross Net | Gross Net | Rostat kaf-fe eller kaf-feexlrakt |
| Brutto Netto | Brutto Netto | |
Other (specify) |
|
|
| Annat kaffe (specifice- ras) |
|
|
|
Date.... | .. Signature . |
| Datum .. |
| Namn: |
|
(Certifving Officer) (Ansvarig
tjänsteman)
(Certifying Agency) (intygande organ)
ANNEX I)
BILAGA D
List of Exports and Imports in 1961
I. EXPORTS
(thousands of 60-kilogramme bags)
Country | Bags | Per cent |
Bolivia ............ | a) | 0.0 |
Brazil ............ | 16,971 | 39.2 |
Burundi and Rwanda | 397 | 0.9 |
Cameroun ........ | 591 | 1.4 |
Förteckning över export och import
1961
I. EXPORT
(1.000 säckar ä 60 kilogram)
Land | Säckar | Pro- cent |
Bolivia ............ | a) | 0,0 |
Brasilien .......... | 16.971 | 39,2 |
Burundi och Ruanda | 397 | 0,9 |
Camerun .......... | 591 | 1,4 |
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963 71
Country Central African | Bags | Per cent |
Republic ........ | 121 | 0.3 |
Colombia .......... | 5,651 | 13.1 |
Congo (Brazzaville) | a) | 0.0 |
Congo (Leopoldville) | 499 | 1.2 |
Costa Rica ........ | 835 | 1.9 |
Cuba .............. | 85 | 0.2 |
Dahomey .......... | 40 | 0.1 |
Dominican Republic | 327 | 0.8 |
Ecuador .......... | 381 | 0.9 |
El Salvador ........ | 1,430 | 3.3 |
Ethiopia .......... | 950 | 2.2 |
Gabon ............ | a) | 0.0 |
Ghana ............ | 28 | 0.1 |
Guatemala ........ | 1,255 | 2.9 |
Guinea ............ | 200 | 0.5 |
Haiti .............. | 348 | 0.8 |
Honduras .......... | 210 | 0.5 |
India.............. | 539 | 1.2 |
Indonesia.......... | 1,091 | 2.5 |
Ivory Coast ........ | 2,618 | 6.0 |
Jamaica .......... | a) | 0.0 |
Liberia ............ | 41 | 0.1 |
Madagascar ........ | 651 | 1.5 |
Mauritania ........ | a) | 0.0 |
Mexico ............ | 1,483 | 3.5 |
Nicaragua ........ | 349 | 0.8 |
Nigeria ............ | a) | 0.0 |
Panama .......... | n) | 0.0 |
Paraguay .......... | 25 | 0.1 |
Peru .............. | 567 | 1.3 |
Portugal .......... Rwanda (see Burundi) | 1,976 | 4.5 |
Sierra Leone ...... | 85 | 0.2 |
Tanganyika........ | 438 | 1.0 |
Togo .............. | 171 | 0.4 |
Trinidad and Tobago | 38 | 0.1 |
(Kenya) ........ United Kingdom | 536 | 1.2 |
(Uganda)........ | 1,806 | 4.2 |
Upper Volta........ | a) | 0.0 |
Venezuela ........ | 406 | 0.9 |
Yemen ............ | 80 | 0.2 |
Total 43,219 | 100.0 |
Land Centralafrikanska | Säckar | Pro- cent |
Republiken ...... | 121 | 0,3 |
Colombia .......... | 5.651 | 13,1 |
Kongo (Brazzaville) | a) | 0,0 |
Kongo (Leopoldville) | 499 | 1,2 |
Costa Rica ........ | 835 | 1,9 |
Cuba.............. | 85 | 0,2 |
Dahomey .......... Dominikanska Repu- | 40 | 0,1 |
bliken .......... | 327 | 0,8 |
Ecuador .......... | 381 | 0,9 |
Salvador .......... | 1.430 | 3,3 |
Etiopien .......... | 950 | 2,2 |
Gabon ............ | a) | 0.0 |
Ghana ............ | 28 | 0,1 |
Guatemala ........ | 1.255 | 2,9 |
Guinea ............ | 200 | 0,5 |
Haiti.............. | 348 | 0,8 |
Honduras.......... | 210 | 0,5 |
Indien ............ | 539 | 1,2 |
Indonesien ........ | 1.091 | 2,5 |
Elfenbenskusten .... | 2.618 | 6,0 |
Jamaica .......... | a) | 0,0 |
Liberia ............ | 41 | 0,1 |
Madagaskar ........ | 651 | 1,5 |
Mauritanien........ | a) | 0,0 |
Mexico ............ | 1.483 | 3,5 |
Nicaragua ........ | 349 | 0,8 |
Nigeria ............ | a) | 0,0 |
Panama .......... | a) | 0,0 |
Paraguay .......... | 25 | 0,1 |
Peru .............. | 567 | 1,3 |
Portugal .......... Ruanda (se Burundi) | 1.976 | 4,5 |
Sierra Leone ...... | 85 | 0,2 |
Tanganyika........ | 438 | 1,0 |
Togo .............. | 171 | 0,4 |
Trinidad och Tobago | 38 | 0,1 |
(Kenya) ........ Storbritannien | 536 | 1,2 |
(Uganda) ........ | 1.806 | 4,2 |
Övre Vol ta ........ | a) | 0,0 |
Venezuela ........ | 406 | 0,9 |
Jemen ............ | 80 | 0,2 |
Totalt | 42.319 | 100,0 |
a) Less than 22 000 bags.
a) Mindre än 22 000 säckar.
72
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1903
II. IMPORTS
(thousands of 60-kilogramme bags)
Country | Bags | Per cent |
Afghanistan ...... | a) | 0.0 |
Albania ............ | n) | 0.0 |
Argentina ........ | 574 | 1.3 |
Australia .......... | 156 | 0.4 |
Austria............ | 218 | 0.5 |
Belgium .......... | 1,036 | 2.4 |
Bulgaria .......... | 60 | 0.1 |
Burma ............ | a) | 0.0 |
Byelorussian SSR | ||
C.ambodia.......... | o) | 0.0 |
Canada ............ | 1,119 | 2.6 |
Ceylon ............ | n) | 0.0 |
Chad .............. | a) | 0.0 |
Chile.............. | 113 | 0.3 |
China ............ | n) | 0.0 |
Cyprus ............ | a) | 0.0 |
Czechoslovakia .... | 175 | 0.4 |
Denmark .......... | 727 | 1.7 |
Federal Republic of | ||
Germany ........ | 3,540 | 8.1 |
Federation of Malaya | 109 | 0.2 |
Federation of Rhode- | ||
sia and Nyasaland | a) | 0.0 |
Finland .......... | 638 | 1.5 |
France ............ | 3,882 | 8.9 |
Greece ............ | 132 | 0.3 |
Hungary .......... | 39 | 0.1 |
Iceland ............ | 29 | 0.1 |
Iran .............. | a) | 0.0 |
Iraq .............. | <l) | 0.0 |
Ireland ............ | Cl) | 0.0 |
Israel ............ | 74 | 0.2 |
Italy .............. | 1,753 | 4.0 |
Japan ............ | 244 | 0.6 |
Jordan ............ | 23 | 0.1 |
Kuwait ............ | ci) | 0.0 |
Laos .............. | a) | 0.0 |
Lebanon .......... | 158 | 0.4 |
Libya ............ | n) | 0.0 |
Luxembourg (included | ||
Mali .............. | n) | 0.0 |
Mongolia .......... | n) | 0.0 |
Morocco .......... | 129 | 0.3 |
Nepal ............ | ci) | 0.0 |
Netherlands........ | 1,147 | 2.6 |
New Zealand ...... | 35 | 0.1 |
Niger ............ | n) | 0.0 |
II. IMPORT
(1.000 säckar å 60 kilogram)
Land | Säckar | Pro- cent |
Afganistan . .. . | .... a) | 0,0 |
Albanien ...... | .... a) | 0,0 |
Argentina . ... | 574 | 1,3 |
Australien . .. . | 156 | 0,4 |
Österrike ...... | 218 | 0,5 |
Belgien ........ | .... 1.036 | 2,4 |
Bulgarien...... | ____ 60 | 0,1 |
Burma ........ | .... a) | 0,0 |
Vitryska SSR (inräknat
i SSSR)
Cambodja.......... | a) | 0,0 |
Canada ............ | 1.119 | 2,6 |
Ceylon ............ | a) | 0,0 |
Tchad ............ | a) | 0,0 |
Chile .............. | 113 | 0,3 |
Kina .............. | a) | 0,0 |
Cypern ............ | a) | 0,0 |
Tjeckoslovakien .... | 175 | 0,4 |
Danmark .......... | 727 | 1,7 |
Förbundsrepubliken | 3.540 | 8,1 |
Federationen Malaya | 109 | 0,2 |
Federationen Rhode-sia och Nyasaland | a) | 0,0 |
Finland .......... | 638 | 1,5 |
Frankrike ........ | 3.882 | 8,9 |
Grekland .......... | 132 | 0,3 |
Ungern ............ | 39 | 0,1 |
Island ............ | 29 | 0,1 |
Iran .............. | a) | 0,0 |
Irak .............. | a) | 0,0 |
Irland ............ | a) | 0,0 |
Israel ............ | 74 | 0,2 |
Italien ............ | 1.753 | 4,0 |
Japan ............ | 244 | 0,6 |
Jordanien .......... | 23 | 0,1 |
Kuwait ............ | a) | 0,0 |
Laos .............. | a) | 0,0 |
Libanon .......... | 158 | 0,4 |
Libyen ............ | a) | 0,0 |
Luxemburg (inräknat Mali .............. | a) | 0,0 |
Mongoliet.......... | a) | 0,0 |
Marocko .......... | 129 | 0,3 |
Nepal ............ | a) | 0,0 |
Nederländerna .... | 1.147 | 2,6 |
Nya Zeeland ...... | 35 | 0,1 |
Niger .............. | a) | 0,0 |
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963 73
Country | Bags | Per |
|
| cent |
Norway ......... | 450 | 1.0 |
Pakistan .......... | a) | 0.0 |
Philippines ........ | a) | 0.0 |
Poland ............ | 89 | 0.2 |
Republic of Korea .. | a) | 0.0 |
Republic of Viet-nam | a) | 0.0 |
Romania .......... | a) | 0.0 |
Saudi Arabia ...... | a) | 0.0 |
Senegal .......... | a) | 0.0 |
Somalia .......... | n) | 0.0 |
South Africa ...... | 185 | 0.4 |
Spain ............ | 300 | 0.7 |
Sudan ............ | 154 | 0.3 |
Sweden............ | 1,295 | 3.0 |
Switzerland ........ | 541 | 1.2 |
Syna ............ | 31 | 0.1 |
Thailand .......... | 83 | 0.2 |
Tunisia .......... | 48 | 0.1 |
Turkey .......... | 36 | 0.1 |
Ukrainian SSR (in- |
|
|
cluded in USSR) |
|
|
Union of Soviet So- |
|
|
cialist Republics .. | 371 | 0.9 |
United Arab Republic | 70 | 0.2 |
United Kingdom . . | 978 | 2.3 |
United States ...... | 22,464 | 51.7 |
Uruguay .......... | 45 | 0.1 |
Yugoslavia ........ | 143 | 0.3 |
Total | 43,393 | 100.0 |
Land Säckar Pro cent -
Norge ............ | 450 | 1,0 |
Pakistan .......... | a) | 0,0 |
Filippinerna ...... | a) | 0,0 |
Polen ............ | 89 | 0,2 |
Republiken Korea .. | a) | 0,0 |
Republiken Vietnam | a) | 0,0 |
Rumänien ........ | a) | 0,0 |
Saudi Arabien...... | a) | 0,0 |
Senegal ............ | a) | 0,0 |
Somalia .......... | a) | 0,0 |
Sydafrika.......... | 185 | 0,4 |
Spanien .......... | 300 | 0,7 |
Sudan ............ | 154 | 0,3 |
Sverige ............ | 1.295 | 3,0 |
Schweiz .......... | 541 | 1,2 |
Syrien ............ | 31 | 0,1 |
Thailand .......... | 83 | 0,2 |
Tunisien .......... | 48 | 0,1 |
Turkiet............ | 36 | 0,1 |
Ukrainska SSR (in-räknat i SSSR) Socialistiska Rådsre- | ||
publikernas Union) | 371 | 0,9 |
Förenade Arabrepub- | ||
liken............ | 70 | 0,2 |
Storbritannien och | ||
Nordirland ...... | 978 | 2,3 |
Amerikas Förenta | ||
Stater .......... | 22.464 | 51,7 |
Uruguay .......... | 45 | 0,1 |
Jugoslavien ........ | 143 | 0,3 |
Totalt | 43.393 | 100,0 |
a) Less tlian 22 000 bags.
a) Mindre än 22 000 säckar.
Stockholm 1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 630032