Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 257

Proposition 1950:257 - höst

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

1

Nr 257.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till en överenskommelse angående
upprättande av en europeisk betalning sunion;
given Drottningholms slott den 13 oktober 1950.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finansärenden
för den 13 oktober 1950 vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen
att bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.

Efter Hans Maj :t Konung Gustaf V:s frånfälle
och i överensstämmelse med Dess nådiga beslut:

GUSTAF ADOLF.

Per Edvin Sköld.

Sammanfattning.

I propositionen föreslås, att riksdagen måtte dels godkänna Sveriges anslutning
till en inom organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(Paris-organisationen) den 19 september 1950 undertecknad överenskommelse
angående upprättande av en europeisk betalningsunion, dels ock bemyndiga
riksbanken att vidtaga erforderliga anordningar för Sveriges deltagande
i betalningsunionens verksamhet enligt reglerna i överenskommelsen.

Ifrågavarande överenskommelse, som från svensk sida godkändes med
ratifikationsförbehåll, har tillämpats retroaktivt från och med den 1 juli
1950, när den trädde i stället för överenskommelsen angående inter-europeiska
betalningar och kompensationer, gällande för tiden den 1 juli 1949

30 juni 1950 (jfr Kungl. Maj :ts proposition nr 210/1950, riksdagens skrivelse
nr 330).

Den nya betalningsunionen innebär en genomgripande omläggning av de
belalningsanordningar, som gällt under de senaste åren. Den är uppbyggd
på principerna om full utbytbarhet mellan de deltagande ländernas valutor
och icke-diskrimincrande behandling i deras ömsesidiga handels- och
betalningsförbindelser.

Enligt överenskommelsens finansiella bestämmelser kommer Sverige att
erhålla dels en dollartilldelning från Förenta Staterna, dels ock kreditmöjligheter
i unionen. Såsom motprestation har Sverige åtagit sig att ställa
vissa krediter till unionens förfogande.

1 Hihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 257.

o

Kungl. Maj. ts proposition nr 257.

Utdrag ur protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Majestät Konungen i statsrådet å Drottningholms
slott den 13 oktober 1950.

Närvarande:

Statsministern Erlander, statsråden Möller, Sköld, Quensel, Danielson,

Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne,

Lingman.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sköld, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Med skrivelse den 25 maj 1950 (nr 330) har riksdagen godkänt Kungl.
Maj:ts proposition nr 210/1950 angående Sveriges anslutning till den i Paris
den 7 september 1949 undertecknade överenskommelsen angående intereuropeiska
betalningar och kompensationer för 1949/50. Enligt artikel 43
i överenskommelsen skulle denna äga giltighet intill dess att kompensationerna
för juni månad 1950 slutförts, därest uppgörelse mellan signatärmakterna
ej dessförinnan träffats rörande fortsatt giltighet.

Den 19 september 1950 undertecknades i Paris en överenskommelse angående
upprättande av en europeisk betalningsunion avsedd att träda i stället
för den förenämnda överenskommelsen för 1949/50. Enligt bemyndigande
biträdde den svenska delegationen beslutet med ratifikationsförbehåll.
Texten till den nya överenskommelsen, jämte bihang och tilläggsprotokoll,
samt till ett i samband med överenskommelsen fattat rådsbeslut torde såsom
bilagor (litt. A—C) få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Den europeiska betalningsunionen.

Redan i november månad 1949 påbörjades inom organisationen för europeiskt
ekonomiskt samarbete (Paris-organisationen) arbetet på utformningen
av de betalningsanordningar, som den 1 juli 1950 skulle avlösa betalningssystemet
för 1949/50. Man hoppades att på detta sätt skapa tillräckligt
tidsutrymme för diskussionerna inom organisationen rörande de
nya anordningarna, vilka planerades inrymma vittgående förändringar i
jämförelse med de dittills utarbetade betalningssystemen. I februari 1950
nådde man fram till ett rådsbeslut, enligt vilket enighet förelåg mellan deltagarländerna
om följande fyra grundprinciper för anordningarna:

1. De måste i största möjliga utsträckning underlätta frigörandet av
handeln mellan de deltagande länderna.

3

Kunjl. Maj:ts proposition nr 257.

2. De måste passa samman med de andra åtgärder på olika områden,
som måste vidtagas för att lösa Västeuropas ekonomiska problem på längre
sikt. Framför allt måste de underlätta de deltagande ländernas ansträngningar
i enlighet med Paris-konventionen att göra sig oberoende av fortsatt
extraordinär dollarhjälp och att upprätthålla intern finansiell stabilitet och
en hög och stabil utrikeshandels- och sysselsättningsnivå.

3. De måste vara ägnade att underlätta övergången från efterkrigstidens
av långtgående regleringar kännetecknade handels- och betalningsförhållanden
till de triare förhållanden, som man hoppas kunna uppnå vid tidpunkten
för Marshallhjälpens slut.

4. De måste utformas så, att de kunna tänkas fortsätta även sedan Marshallhjälpen
upphört och ingå som en bestående faktor i handels- och betalningsförhållandena
i Västeuropa.

Med utgångspunkt från dessa principer enades man samtidigt om vissa
allmänna riktlinjer för utformningen av en europeisk betalningsunion,
ägnad att i största möjliga utsträckning tillgodose de uppräknade syftemålen.
Såsom den viktigaste förutsättningen för att unionen skulle fylla sina
uPP§itter uppställdes kravet, att de i unionen deltagande ländernas valutor
måtte göras utbytbara sinsemellan, så att varje land skulle kunna använda
sina löpande valutaförtjänster i ett annat deltagarland för att finansiera
löpande utgifter till ett tredje deltagarland. Detta önskemål om full multilateralisin
i de löpande betalningarna inom Marshallgruppen framfördes i
själva verket redan i samband med diskussionen angående 1949/50 års betalningssystem,
men tiden ansågs då ännu inte mogen härför.

Arbetet under de följande månaderna ägnades åt att formulera de närmare
finansiella och handelspolitiska reglerna för unionens verksamhet.
På grundval av en gemensam rapport i ärendet av organisationens betalnings-
och handelskommittéer, vilken antogs av rådet den 7 juli, utarbetades
ett förslag till överenskommelse angående upprättande av en europeisk betalningsunion.
Förslaget godkändes av rådet den 18 augusti. Såsom tidigare
nämnts undertecknades överenskommelsen den 19 september 1950.

I det följande torde eu närmare redogörelse få lämnas för huvudinnehållet
i överenskommelsen och de till denna anknutna handelspolitiska bestämmelserna.

överenskommelsen anger inledningsvis vissa allmänna riktlinjer för unionsmedleinmarnas
handlande, vilka nära ansluta sig till motsvarande bestämmelser
i Paris-konventionen och till de grundprinciper för unionens
verksamhet, som redovisats i det föregående. 1 kapitel 1 fastslås bl. a.
reglerna för den saldering av deltagarländernas betalningsöverskott respektive
-underskott gentemot vart och ett av de övriga länderna, varigenom vid
de månatliga avräkningarna inom unionen för varje land kommer att fastställas
en enda s. k. netto position för landet i fråga i förhållande
till de övriga länderna tillsammantagna. Såsom nämnts är den centrala nyheten
i de nya betalningsanordningarna, att alla ländernas valutor äro utbytbara.
Den månatliga fullständiga salderingen av alla över- och underskott
är det sätt på vilket utbytbarheten kommer till praktiskt uttryck.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Det överskott eller underskott gentemot unionen, som nettopositionen
representerar, skall — enligt bestämmelserna i kapitel II — innestå
såsom en fordran respektive skuld i unionens böcker i den utsträckning de
icke skola regleras i guld.

Storleken av dessa guldbetalningar, respektive av den kreditgivning eller
kreditutnyttjande som nettopositionen ger upphov till, regleras med utgångspunkt
från de s. k. kreditkvoter, som fastställts för länderna.
Dessa kvoter ha satts till 15 % av ländernas betalningsomslutning under
1949 med övriga deltagande länder med tillhörande valutaområden inklusive
hela det yttre sterlingoinrådet (artikel 11, tabell III).

Om ett lands nettoposition gentemot unionen är ett överskott om högst
1 /. av kvoten, kommer överskottet till hela sitt belopp att bokföras som en
kredit till unionen. I den mån överskottet överstiger l/E av kvoten, äger landet
rätt att erhålla guld av unionen motsvarande 50 % av det överskjutande
beloppet under det att resterande 50 % bokföres som kredit. Om ett lands
nettoposition gentemot unionen i stället är ett underskott å ett belopp å
högst V, av kvoten, bokföres hela underskottet som en av unionen beviljad
kredit. Är underskottet större än V= av kvoten, måste landet reglera en viss
procentdel av det överskjutande beloppet genom guldbetalningar till unionen.
Bestämmelserna angående dessa guldbetalningar äro så utformade, att
guld skall betalas i proportionsvis större utsträckning allt eftersom underskottet
stiger (artikel 11, tabell IV).

I den mån överskottet eller underskottet överstiger kvotens hela belopp,
skola de överskjutande delarna i princip regleras helt genom guldbetalningar
från respektive till unionen. Då det är angeläget att undvika, att något
land kommer i detta läge, har fastställts, att unionen skall undersöka vilka
åtgärder som kunna vidtagas för att avhjälpa den bristande balansen i vederbörande
lands betalningsrelationer med unionen.

Det bör i detta sammanhang framhållas, att ett land, som måste betala
guld till unionen därför att dess nettoposition vid ett givet avräkningstillfälle
visat ett underskott, erhåller guldet tillbaka i den mån landet sedermera
kan åstadkomma överskott i sina betalningar i förhållande till unionen
och därigenom förbättra sin nettoposition.

Räntesatsen för utestående krediter, som lämnats till unionen, har fastställts
till 2 %■ Samma ränta skall betalas av länder, som under högst ett
år utnyttjat krediter i unionen, medan 21/, % och 2''A % måste betalas för
krediter, som varit utestående intill två år respektive ännu längre tid.

Kapitel II innehåller jämväl bestämmelserna om den särskilda hjalp,
som lämnats åt några av unionens medlemmar för att underlätta deras dcltasande.
Sålunda har s. k. initialkrediter (ingående kreditsaldon) ställts
till förfogande åt vissa länder, bl. a. Grekland, Österrike och Norge, vilka
sannolikt komma att råka i betydande underskott gentemot unionen (s. k.
strukturella underskottsländer). Tekniskt sett har denna mitialhjalp utformats
så att ifrågavarande länders konton i unionen redan fore avrakningsoperationernas
början krediterats med ett belopp motsvarande denna

5

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

hjälp. Genom detta krediteringsarrangemang har vunnits, att länderna kunna
registrera underskott av motsvarande storlek som initialhjälpen, innan
de generella kvotreglerna överhuvud komma i tillämpning. Ytterligare hjälp
kan efter särskild framställning och prövning lämnas från amerikansk sida
till sådana länder, som visa sig ur stånd att verkställa de guldbetalningar,
som erfordras för att tillfullo kunna utnyttja kreditmöjligheterna i unionen.

En annan form av amerikanska bidrag har lämnats till de länder, Storbritannien,
Belgien och Sverige, som beräknas komma att registrera överskott
gentemot unionen. Dessa bidrag — s. k. initialskulder eller ingående debetsaldon
— innebära i praktiken en fortsättning av den anordning med »villkorlig
hjälp», som enligt hittillsvarande inter-europeiska betalningssystem
tillämpats beträffande överskottsländer såsom ersättning för lämnade dragningsrätter.
Skillnaden är, att överskottsländerna ställa motvärdet i egen
valuta av bidragen till de övriga unionsländernas förfogande kollektivt, medan
de tidigare dragningsrätterna öppnades i förhållande till särskilt angivna
enskilda länder. Storleken av dollarbidragen har vidare fastställts pa
förhand och påverkas — i motsats till vad hittills varit fallet — icke av i
vad mån överskottsländernas valutainsatser komma att faktiskt utnyttjas.

De administrativa reglerna för unionen ha samlats i kapitel III. Huvudbestämmelsen
är, att unionen skall ledas av en styrelse, som i sin tur är
underställd Paris-organisationens råd. De tekniska operationerna har liksom
i tidigare betalningssystem anförtrotts åt Internationella Regleringsbanken
i Basel. Styrelsen skall bestå av högst sju personer och utses av
rådet. Beslut inom styrelsen skola kunna fattas med enkel majoritet. Dess
uppgifter, vilka definierats i ett särskilt rådsbeslut, skola vara att i olika
hänseenden övervaka unionens verksamhet och administrera dess rörelsefond
samt avge rapporter och rekommendationer härom till rådet. Styrelsen
har erhållit endast rent exekutiva befogenheter; det är i rådet, som alla
väsentliga avgöranden i unionens angelägenheter skola fattas.

Det grundläggande kapitalet i den nyssnämnda rörelsefonden har tillskjutits
av Förenta Staterna, som åtagit sig att ställa 350 miljoner dollar till
förfogande för ändamålet. Guldbetalningarna till och från unionen komma
att regleras med tillhjälp av denna fond. Härvidlag kan erinras om att de i
kapitel II intagna bestämmelserna angående proportionen mellan krediter
och guldbetalningar vid regleringen av nettopositionerna gentemot unionen
i alla lägen icke äro desamma för länder i krediter- respektive debitorställning
och att utbetalningarna respektive inbetalningarna av guld därför icke
alltid komma att bli lika stora. Med den utformning ifrågavarande bestämmelser
fått, kommer exempelvis ett nettoutflöde av guld från fonden att
äga rum, för den händelse överskotten koncentrera sig med stora belopp
på ett eller ett fåtal håll, medan motsvarande underskott äro fördelade på
mänga länder.

överenskommelsen skall ratificeras och träder formellt i kraft först sedan
samtliga länder deponerat sina ratifikationsinstrument hos organisationens

b Kungl. Maj.ts proposition nr 2ö7.

generalsekretariat (kapitel IV). I avvaktan härpå tillämpas, enligt ett
samtidigt med överenskommelsen undertecknat tilläggsprotokoll, bestämmelserna
i överenskommelsen provisoriskt och retroaktivt från och med
den 1 juli 1950. Ifrågavarande protokoll skall gälla intill överenskommelsens
ikraftträdande.

Beträffande giltighetstiden av de finansiella förpliktelser, som de deltagande
länderna åtagit sig inom unionen, gäller, att Paris-organisationen senast
den 31 mars 1952 skall bestämma på vilka villkor dessa förpliktelser
måtte kunna förlängas utöver den tvåårsperiod under vilken unionen i första
hand är avsedd att fungera och vilken utgår den 1 juli 1952. Beslutet
skall fattas efter samråd med Förenta Staterna. Det står emellertid öppet
för oi ganisationen att när som helst besluta att upphäva överenskommelsen.
Vidare gäller att, därest organisationen ej beslutar annorlunda, överenskommelsen
automatiskt upphör i den mån efter den 30 juni 1952 medlemsländer,
vilkas sammanlagda kvot överstiger 50 % av det totala kvotbeloppet,
utträtt ur unionen. Organisationen kan besluta, på eget initiativ eller efter
framställning av ett deltagarland, att överenskommelsen temporärt icke
skall tillämpas eller helt upphöra att gälla i vad ifrågavarande land angår.
Sistnämnda bestämmelse tager framför allt sikte på sådana länder, som
icke kunna fullgöra sina förpliktelser enligt överenskommelsen. En generell
rätt att utträda ur unionen har tillerkänts länder, vilkas kreditkvoter
tillfullo utnyttas, vare sig detta skett i krediter- eller debitorställning.

Överenskommelsens b i h a n g A innehåller bestämmelser angående avveckling
av de deltagande ländernas valutabehållningar hos varandra vid
början av överenskommelsens giltighetstid, d. v. s. den 1 juli 1950. Enligt
dessa bestämmelser skola uppgörelser härom träffas genom bilaterala förhandlingar.
I den mån enighet icke kan nås mellan parterna, skall frågan
behandlas av en inom organisationen tillsatt specialkommitté. Kan ett enhälligt
beslut ej heller uppnås vid kommittébehandlingen skall en generell
regel tillämpas, enligt vilken respektive valutabehållningar skola amorteras
med lika månatliga avbetalningar under loppet av två år. Avbetalningarna
komma att ingå i salderingen i samband med fastställandet av nettopositionerna
på samma sätt som de normala löpande betalningstransaktionerna
mellan länderna.

Tanken bakom dessa föreskrifter har varit, att länderna, helst genom bilaterala
uppgörelser, eller efter diskussioner och prövning inom organisationens
ram, måtte reglera avvecklingen av de utestående tillgodohavandena
på ett sådant sätt, att amorteringarna för debitorländerna icke komma att
utgöra en alltför stor belastning i betalningsförbindelserna med unionen.
För att unionen skall kunna skydda sina egna resurser mot att i överdriven
utsträckning tagas i anspråk för finansiering av bilateralt uppgjorda amorteringsåtaganden,
gäller på motsvarande sätt, att organisationen i ifrågakommande
fall kan föreskriva en ändring i den bilaterala uppgörelsen.

Från brittiska regeringens sida har på denna punkt förklarats, att länder
med äldre pundtillgodohavanden — såsom exempelvis Sverige — äga

Kungl. Maj.ts proposition nr 257. <

rätt att obegränsat använda dessa för att utjämna eventuella nettounderskott
gentemot unionen vid kommande avräkningsoperationer. Då Storbritannien
snarare beräknas komma i överskotts- än underskottsställning i
sina löpande transaktioner med unionen, har man på engelsk sida ansett
sig kunna påtaga sig den extra belastning, som detta generella medgivande
beträffande användningen av pundtillgodohavanden kommer att innebära.
För att gardera Storbritannien mot varje risk för guldbetalningar till
unionen såsom en indirekt konsekvens av medgivandet, har Förenta Staterna
emellertid genom en separat uppgörelse utfäst sig att ersätta Storbritannien
för varje guldförlust i detta sammanhang.

1 bi han g B ha inneslutits detalj bestämmelser angående förfarandet i
händelse någon medlem utträder ur unionen eller denna i sin helhet likvideras.
Bestämmelserna, som äro av tekniskt invecklad natur, bygga på principen,
att alla medlemsländer vid likvidationstillfället skola tillskiftas proportionellt
lika andelar av unionens valutatillgångar och -skulder. Härigenom
har man velat eliminera den risk, som kunnat föreligga vid andra tänkbara
lösningar, nämligen att länderna med sikte på en eventuell likvidation
skulle söka manövrera sina betalningar med de övriga enskilda deltagarländerna
i syfte att tillförsäkra sig största möjliga utdelning av vissa valutor
av speciellt intresse.

Sveriges ställning inom betalningsunionen.

Den för Sverige fastställda kreditkvoten i unionen uppgår till 260 miljoner
dollar, d. v. s. i runt tal 1 350 miljoner kronor. I enlighet med de regler
beträffande utnyttjandet av kvoten, som redovisats i det föregående,
skulle det svenska överskottet gentemot unionen behöva stiga utöver */, av
kvoten, d. v. s. 270 miljoner kronor, innan guldbetalningar till Sverige skulle
bli aktuella. Såsom tidigare nämnts ha emellertid i fråga om de tre länder,
nämligen Belgien, Storbritannien och Sverige, vilka betraktas som sannolika
över skottsländer, särskilda anordningar vidtagits, vilka i viss mån modifiera
kvotreglerna. I Sveriges fall innebär det särskilda arrangemanget, att
landet erhåller en tilldelning av Marshallhjälp, som fått en utformning
motsvarande den som gällde för den »villkorliga hjälpen» enligt de tidigare
betalningssystemen. Dollarbidraget är sålunda förbundet med villkoret, att
Sverige skall ställa motvärdet i svenska kronor till förfogande för andra
länder inom unionen. Detta har tekniskt ordnats på så sätt, att Sveriges
konto i unionen redan i utgångsläget debiterats med ifrågavarande motvärde.
Vid ett svenskt överskott gentemot unionen kommer överskottet
först och främst att avräknas mot denna »initialskuld». Först sedan denna
skuld helt utjämnats, registreras svenska överskott i vanlig ordning inom
ramen för kvoten. Möjligheterna för Sverige att enligt de generella reglerna
erhålla guldbetalningar från unionen inträder därför först om och när nettoöverskottet
gentemot unionen överskridit motvärdet i svenska kronor av

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

den särskilda dollartilldelningen med ett belopp motsvarande minst y5 av
kvoten, eller med 270 miljoner kronor.

Därest utvecklingen skulle resultera i att Sveriges nettoposition gentemot
unionen utgör ett underskott, skulle Sverige i enlighet med de generella
reglerna kunna taga i anspråk V, av sin kvot, d. v. s. 270 miljoner kronor,
utan att behöva vidkännas guldbetalningar till unionen. Vid reglernas tilllämpning
tages i detta fall ej hänsyn till existensen av den ovannämnda
initialskulden, i varje tall ej under unionens första verksamhetsår fram till
och med den 30 juni 1951. Däremot är avsikten, att initialskulden — i den
män den ej hunnit utjämnas genom svenska överskott — efter nyssnämnda
dag skall betraktas som eu genom löpande underskott i vanlig ordning uppkommen
svensk skuld till unionen; härav följer att den då skall medtagas
vid beräkningen av en eventuell guldbetalningsskyldighet för Sverige.

Det ovan beskrivna arrangemanget för den svenska dollartilldelningen
överensstämmer såsom nämnts i praktiken med den anordning, som hittills
tillämpats för Marshallhjälpen till Sverige. Den skillnad, som föreligger,
består däri, att enligt systemet med dragningsrätter hänsyn icke togs till
överskott, som uppkommo i förhållande till länder, till vilka Sverige icke
lämnat dragningsrätter. Enligt de nya reglerna räknas däremot alla uppkommande
överskott Sverige till godo vid avräkningen mot dollarhjälpen.
Ä andra sidan reduceras det svenska sammanlagda nettoöverskottet genom
att jämväl alla svenska underskott i förhållande till andra länder ingå i avräkningsoperationerna;
enligt de tidigare anordningarna påverkades Sveriges
möjligheter att kvalificera sig för dollarhjälpen icke av eventuella
underskott i förhållande till länder, till vilka Sverige icke lämnat någon
dragningsrätt.

Storleken av den dollartilldelning, som på de angivna villkoren kommer
att ställas till Sveriges förfogande, har ännu icke slutgiltigt fastställts. Beloppet
kommer emellertid att bestämmas på så sätt, att Sverige kommer att
tå i princip lika stor proportionell andel i den sammanlagda Marshallhjälpen
för budgetåret 1950/51 som för 1949/50. Den minskning, som planmässigt
har gjorts varje år i de totala amerikanska Marshallanslagen —
liksom även avsättningen av medel ur dessa till betalningsunionens rörelsefond
etc. — medför dock att tilldelningen till Sverige liksom till andra
länder kommer att bli lägre än föregående år. Preliminärt torde man kunna
räkna med ett belopp av cirka 20 miljoner dollar för budgetåret 1950/51.

I detta sammanhang torde få anmälas, att Sverige inom ramen av betalningssystemet
för 1949/50 mottog en sammanlagd tilldelning av villkorlig
dollarhjälp av 51,9 miljoner dollar. Detta belopp nåddes på följande sätt. De
svenska dragningsrätterna till Norge å 34,3 miljoner, till Grekland å 9,3 miljoner
samt till Turkiet å 2,2 miljoner dollar utnyttjades tillfullo av vederbörande
länder. Portugal lämnade däremot sin dragningsrätt på Sverige
å 2,2 miljoner dollar helt outnyttjad. Genom särskild uppgörelse fick Norge
disponera den bilaterala delen av denna dragningsrätt, eller 1,65 miljoner
dollar. Vidare utnyttjade Norge och Grekland multilaterala dragningsrätter

9

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

iör ytterligare inköp i Sverige till ett belopp av 1,7 respektive 2,7 miljoner
dollar. Det sammanlagda utnyttjandet av dragningsrätter i Sverige uppgick
härigenom till (34,3 + 9,3 + 2,2 + 1,65 + 1,7 + 2,7 =) 51,9 miljoner dollar.
Däremot gick Sverige förlustig den villkorliga dollartilldelning å 550 000
dollar, som motsvarade den multilaterala delen av den portugisiska dragningsrätten.

I enlighet med överenskommelsens bestämmelser angående avvecklingen
av valutabehållningarna per den 1 juli 1950 ha bilaterala förhandlingar inletts
från svensk sida med övriga medlemsländer i syfte att nå en reglering
i frågan. De svenska valutabehållningarna respektive -skulderna uppgingo
vid ifrågavarande tidpunkt till följande belopp.

Nettofordran Nettoskuld

milj. kronor

Belgien .................. 23,5

Danmark ................

Frankrike................ 31,6

Grekland ................ 2,o

Italien .................. 9,8

Nederländerna .......... 14,7

Norge .................. 22,o

Portugal ................ 1>6

Schweiz ................

Storbritannien .......... 315,2

Turkiet .................. 2,5

Västtyskland ............ 89,i

Österrike ................ I»1 2

443,o 70,2

1 56 000 kronor, vilka omedelbart återbetalats av Sverige.

2 Beloppet kommer att fastställas i samband med att Schweiz’ anslutning till betalningsunionen
blir definitiv.

Uppgörelser ha hittills träffats med Belgien, Frankrike, Italien, Portugal,
Turkiet och Österrike, vilka i huvudsak ansluta sig till den i överenskommelsen
angivna huvudregeln om amortering på två år med de mindre modifikationer,
som i varje särskilt fall ansetts motiverade av hänsyn bland
annat till de bilaterala betalningsförhållandena. Den svenska fordran på
Grekland har kvittats mot den grekiska andelen å 2 miljoner kronor av
det bidrag å 75 miljoner kronor, som Sverige enligt den s. k. Washingtonöverenskommelsen
år 1946 anslog åt de krigshärjade länderna i Europa.
På motsvarande sätt har det svenska tillgodohavandet gentemot Holland
å 14,7 miljoner kronor minskats med 9 miljoner kronor genom att den
holländska andelen i det nämnda bidraget avräknats å tillgodohavandet.
Det återstående beloppet, eller (14,7 — 9 =) 5,7 miljoner kronor, kommer
att amorteras av holländarna under en treårsperiod.

Beträffande de svenska tillgodohavandena i pund har i eu särskild skriftväxling
med engelsmännen fastslagits Sveriges rätt att anlita dessa iör att

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

täcka dels eventuellt uppkommande svenska nettounderskott gentemot unionen,
dels ock — i vad avser tiden efter den 1 juli 1951 — den speciella initialskulden
i den mån denna icke hunnit utjämnas genom svenska nettoöverskott.
Vidare gäller enligt skriftväxlingen att, för den händelse tillgodohavandena
icke härigenom skulle komma att tagas i anspråk, de svenska
och brittiska regeringarna skola diskutera på vad sätt eventuella önskemål
från svensk sida att genomföra en reduktion av dessa skulle kunna tillgodoses.

Enligt den uppgörelse, som träffats med norrmännen, skall ur den svenska
fordran å 22 miljoner kronor avsättas ett belopp av 10 miljoner kronor,
vars användning eller amortering skall diskuteras efter den 1 juli 1952. Återstående
12 miljoner kronor komma att amorteras av norrmännen genom
lika månatliga avbetalningar under treårsperioden 1 juli 1951—30 juni 1954.

De motsvarande förhandlingarna med Västtyskland väntas leda till en
uppgörelse, enligt vilken amorteringarna till Sverige under de två första åren
skulle bli beroende av utvecklingen av Västtysklands nettoposition i förhållande
till unionen. Ett minimibelopp motsvarande l/4 av den svenska fordran
skulle emellertid under alla förhållanden amorteras under vart och ett av
de två åren. Den del av fordran, som därefter skulle kunna komma att återstå,
skulle återbetalas genom lika månatliga amorteringar under den följande
tvåårsperioden den 1 juni 1952—30 juni 1954. I den mån tyska betalningsöverskott
skulle uppkomma gentemot Sverige, vilka överstiga dessa
månatliga amorteringar, skulle återbetalningarna höjas att motsvara de
bilaterala överskotten. Enligt uppgörelserna såväl med norrmännen som med
tyskarna skulle gälla, att Sverige kan påyrka upptagandet av diskussioner i
syfte att påskynda amorteringarna i ett läge där Sverige härigenom skulle
kunna undvika guldförluster till unionen enligt de generella kvotreglerna.

De handelspolitiska bestämmelserna.

Samtidigt med att rådet antog överenskommelsen angående betalningsunionen
godkändes en s. k. handelsstadga, i vilken sammanställts vissa handelspolitiska
regler m. m. för unionens medlemmar. I stadgan, vilken återfinnes
som bilaga litt C. ha även intagits de beslut, som tidigare fattats av
organisationen rörande framför allt frilistningen av handeln. Sålunda fastslås
i artikel 2, att medlemsländerna i och med att betalningsunionen trätt
i verksamhet skola öka sin frilistning till att omfatta minst 60 % av importen
från övriga medlemsländer, och att organisationen snarast måste undersöka
möjligheten att utsträcka frilistningsprocenten till 75 %, vilka bestämmelser
övertagits från ett rådsbeslut den 30 januari 1950 av motsvarande
innehåll.

Det viktigaste avsnittet av de handelspolitiska bestämmelserna gäller införandet
av non-diskriminationsprincipen. Alla frilistningsåtgärder, som
hädanefter vidtagas, skola sålunda tillämpas utan diskrimination. Vad be -

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

11

träffar redan vidtagna åtgärder ha medlemsländerna åtagit sig att senast
den 31 december 1950 anpassa dessa så att ingen diskrimination kvarstår.
Sistnämnda tidsfrist gäller emellertid endast sådan diskrimination, som tagit
formen exempelvis av att vissa varor frilistats i olika utsträckning i förhållande
till olika länder. All diskrimination, som motiverats av risken att
enligt gällande bilaterala betalningsavtal behöva betala guld eller dollar,
skall omedelbart elimineras. Vidare gäller, att organisationen före den 1 november
1950 skall fatta beslut rörande de åtgärder, som erfordras för att
utsträcka non-diskriminationsregeln även till den del av den inomeuropeiska
handeln, som ännu icke frilistats. I detta sammanhang skall organisationen
ange riktlinjerna för tillämpningen av importkontrollerna för ifrågavarande
sektor av handeln.

Den allmänna non-diskriminationsregeln skall, enligt ett särskilt beslut
av rådet, från den 1 oktober 1950 gälla även för de osynliga betalningarna
mellan deltagarländerna.

Vissa möjligheter till undantag från non-diskriminationsregeln i vad avser
den icke frilistade delen av handeln ha emellertid redan på förhand stipulerats
i överenskommelsen. Bestämmelserna härom äro motiverade av en
önskan att bereda visst handlingsutrymme åt sådana länder, vilkas export
av en eller annan anledning icke kommer i rättvist åtnjutande av frilistningsåtgärderna.
Om ett medlemsland anser sig icke kunna tillgodogöra sig
de fördelar av frilistningsarbetet och non-diskriminationsregeln, som det
skäligen trott sig kunna räkna med, till följd av att ett annat land lägger
andra hinder än kvantitativa restriktioner — exempelvis höga tullar — i vägen
för det förstnämnda landets export, äger detta land rätt att göra undantag
från tillämpningen av non-diskriminationsregeln beträffande det andra
landet. Vidare kan ett medlemsland, som frilistat 85 % eller mera av sin import,
och som anser sig lida allvarlig skada av att ett annat land vid utformningen
av sin frilista utesluter produkter av särskild betydelse för det
förstnämnda landets export, under viss begränsad tid diskriminera mot det
andra landet, därest icke tillfredsställande resultat uppnås genom bilaterala
förhandlingar mellan de två parterna. I bägge fallen skall organisationen
skyndsamt pröva i vad mån exportlandets åtgärder varit berättigade.

Sammansättningen av den frilista, som utarbetats för att uppfylla 60 % -regeln, skall anmälas för organisationen, och får icke jämkas i annan mån
än de i det följande refererade nödklausulerna tillåta eller organisationen
medgivit i särskild ordning. Enligt nödklausulerna behöver ett medlemsland
icke till fullo uppfylla bestämmelsen om den 60-procentiga frilistningen, för
den händelse landets »ekonomiska och finansiella situation» icke anses tilllåta
detta. Av motsvarande anledning kan ett land återta tidigare genomförda
frilistningsåtgärder. Slutligen gäller, att ett land, som trots att särskilda
steg vidtagits för att hindra en sådan utveckling, kommer i stigande
underskottsställning gentemot unionen, temporärt kan upphäva giltigheten
av sina frilistningsåtgärder. Anmälan skall i samtliga dessa fall omedelbart

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

göras till organisationen, som skall taga ställning i frågan och besluta om
lämpliga åtgärder för att sätta vederbörande land i stånd att uppfylla sina
förpliktelser och medverka på lika villkor i frilistningsarbetet.

Organisationen har generellt i uppdrag att följa den ekonomiska och finansiella
utvecklingen i deltagarländerna för att i mån av behov avge rekommendationer
till länderna för att lösa uppkommande -svårigheter. Särskild
uppmärksamhet skall ägnas åt sådana länder, vars överskott gentemot
unionen kommit att överstiga 75 % av vederbörande lands kvot respektive
sådana länder, som äro på väg att uttömma alla sina kreditmöjligheter
i unionen. I sistnämnda fall äger det ifrågavarande landet rätt att
temporärt återinföra kvantitativa restriktioner för sin import från de övriga
medlemsländerna i syfte att skydda sig mot ytterligare underskott och
guldutflöde. De återinförda restriktionerna måste dock genomföras på ett
icke-diskriminatoriskt sätt, och största möjliga hänsyn skall tagas till de
övriga medlemsländernas kommersiella och ekonomiska intressen. Organisationen
skall härvidlag rekommendera lämpliga åtgärder för att förbättra
landets betalningssituation och möjliggöra att restriktionerna ånyo lättas.
En motsvarande rätt att temporärt återinföra kvantitativa restriktioner har
dessutom tillerkänts de länder, vilkas export består av endast ett fåtal varuslag,
exempelvis Grekland och Turkiet. Rätten kan utnyttjas i den mån ett
sådant land finner, att det icke kommer i åtnjutande av de fördelar av frilistningen
i andra länder, som landet ansett sig skäligen kunna räkna med,
till följd av att dess speciella exportprodukter icke inneslutits i de andra
ländernas frilistor.

Rådsbeslutet rörande liandelsstadgan, vilket icke ansetts behöva formellt
ratificeras, blev slutgiltigt i och med undertecknandet av överenskommelsen.
Detsamma gäller beslutet rörande non-diskriminationsregelns tillämpning på
osynliga transaktioner. Enligt vad som planeras inom organisationen, komma
de två besluten att omredigeras och sammanslås till en stadga innefattande
bestämmelser rörande frigörelsen av såväl den synliga som den osynliga
handeln.

Departementschefen.

Den nya europeiska betalningsunionen är otvivelaktigt av stor betydelse
såsom ett instrument för att främja den inomeuropeiska handeln. Den är av
intresse även som ett uttryck för de allmänna strävandena att uppnå friare
förhållanden i de internationella valutaförbindelserna. De försök i denna
riktning, som gjorts under efterkrigstiden, enkannerligen upprättandet av
den internationella valutafonden, ha grundats på en kombination av principerna
om konvertibilitet mellan alla världens valutor respektive ickediskriminering.
Dessa principer influerade även utformningen av det brittisk-amerikanska
låneavtalet år 1945, där engelsmännen såsom motprestation
bland annat utfäste sig att göra pundet fritt konvertibelt i dollar och

13

Kunyl. Maj.ts proposition nr 257.

att upprätthålla icke-diskriminerande regler för sin importpolitik. Utvecklingen
visade emellertid som bekant, att tiden ännu icke var mogen för dessa
åtgärder utan att påfrestningarna på pundvalutan blevo övermäktiga; åtagandet
att konvertera pund, vilket trädde i kraft i juli 1947, måste redan
efter kort tid upphävas. I samband med den tilltagande dollarbristen ha
engelsmännen sedermera även uppnått lättnader i tillämpningen av avtalets
bestämmelser om icke-diskriminerande behandling av dollarimporten. Motsvarande
diskriminationsrätt har från amerikansk sida tillerkänts flertalet
länder inom Marshallgruppen, däribland Sverige.

I och med betalningsunionens ikraftträdande ha de angivna bägge principerna
införts att gälla för den avgränsade sfär, som utgöres av Marshallstaterna
och sterlingområdet. Att man på amerikansk sida accepterat denna
diskrimination och till och med varit bidragsgivare och en av de största förespråkarna
för unionens upprättande innebär givetvis icke att den slutliga
målsättningen uppgivits; förhoppningen att betalningsunionen endast skall
utgöra ett mellanstadium i utvecklingen har för övrigt kommit till uttryck
bland annat i ingressen till överenskommelsen.

Det bästa sättet att belysa innebörden av den nya betalningsunionen, vars
närmare regler beskrivits i det föregående, torde vara att jämföra unionen
med de inter-europeiska betalningssystemen för 1948/49 och 1949/50. Det
gemensamma kännetecknet är, att man upprättat en mekanism för att
kompensera överskott och underskott, som uppstå i de löpande betalningarna
mellan deltagarländerna. De två tidigare betalningssystemen voro emellertid
direkt anknutna till Marshallhjälpen; de kunde sålunda ej ha tungerat
på ett ändamålsenligt sätt utan de bidrag, som från amerikansk sida ställdes
till förfogande för överskottsländerna i Europa såsom ersättning för lämnade
dragningsrätter. Vidare begränsade sig dessa system till att utgöra en
överbyggnad av de bilaterala betalningsavtalen mellan länderna; efter en
ofullständig och endast delvis automatisk kompensation av ländernas överskott
respektive underskott, sökte man i görligaste mån täcka resterande
bilaterala deficit med utnyttjande av eventuellt tillgängliga dragningsrätter.
De mest framträdande svagheterna i systemen voro, att dragningsrätternas
belopp fastställdes redan på förhand, och vidare att dessa dragningsiättei
voro bundna till ett bestämt bilateralt förhållande. På sistnämnda punkt
innebar 1949/50 års system en viss uppmjukning genom den däri införda
möjligheten till multilateral användning av högst 25 % av dragningsrätternas
belopp. Dessa svagheter gåvo upphov till kritiken att systemen i motsats mot
syftet närmast komrno att stärka de bilaterala tendenserna i den inomeuropeiska
handeln. Redan på ett tidigt stadium framkommo krav på genomgripande
principiella ändringar.

Den europeiska betalningsunionen innebär en dylik genomgripande omläggning
av de tidigare systemen. Varje månadsavräkning inom unionen
kommer sålunda att bli helt multilateral och automatisk, så att varje deltagarland
endast har alt taga hänsyn till sitt överskott eller underskott gentemot
de övriga unionsländerna sammantagna och kan bortse från utveck -

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

lingen bilateralt sett av betalningsförbindelserna med dessa länder. Inom
unionen som förutom Paris-organisationens medlemsländer innefattar
hela det yttre sterlingområdet — gäller sålunda principen om full utbytbarhet
(transferabilitet) mellan valutorna. Härav följer bland annat, att de deltagande
landerna hädanefter vid utformningen av sin importpolitik och sina
a alutareglerande åtgärder kunna betrakta alla övriga deltagarländers valutor
såsom varande av samma hårdhets- (eller mjukhets-)grad och att någon
disknmination icke längre kan motiveras av eventuella skillnader i detta
hanseende. Beträffande unionens konstruktion må vidare understrykas, att
medan en viss del av Marshallhjälpen för det innevarande budgetåret 1950/
51 kommer att användas som startkapital för unionen, reglerna äro utformade
med tanke på att unionen skall kunna fungera även sedan dylik extra
hjälp icke längre står till buds.

Vid bedömningen av frågan om Sveriges anslutning till betalningsunionen
och till de handelspolitiska principer, som anknutits till denna, måste hänsyn
tagas såväl till de nationella som till de mera allmänna intressen, som
aro berörda. Det torde icke föreligga någon tvekan, att Sverige med sina traditioner
på området bör efter förmåga medverka i sådana strävanden, som
syfta till att snarast möjligt lätta hindren för handeln och betalningarna
mellan länderna och återställa valutornas ömsesidiga utbytbarhet. Förutom
de fördelar av mera indirekt karaktär, som Sveriges utrikeshandel kommer
att vinna genom den ökade rörligheten i de inomeuropeiska handels- och betalningsförbindelserna,
komma jämväl icke obetydliga direkta förmåner
Sverige till godo genom ett deltagande i unionen. I det föregående har redogjorts
för den tilldelning om cirka 20 miljoner dollar, som avses ställas till
Sveriges förfogande under det nu löpande budgetåret, och som kommer att
mnebara ett värdefullt tillskott till de svenska reguljära dollarintäkterna
vid finansieringen av den nödvändiga importen från dollarområdet av viktiga
råvaror och maskiner för den svenska industrin. Om Sverige skulle
komma att registrera underskott i sina löpande betalningar med Övriga medlemsländer
i unionen, kan en betydande kredit erhållas" i unionen på gynnsamma
villkor. Vad den svenska motprestationen beträffar, utgöres denna
finansiellt sett av åtagandet att ställa till unionens förfogande dels mot wdet

av dollarbidraget, dels ock krediter inom ramen av den fastställda
kreditkvoten.

Enligt kreditreglerna i unionen inträder en skyldighet för Sverige att
inlösa delar av sina betalningsunderskott i guld först i den mån dessa överstiga
270 miljoner kronor. Ä andra sidan gäller, att möjligheten för Sverige
att genom överskott i förhållande till unionen erhålla guld för viss del av
överskotten icke inträder förrän dessa överskridit motvärdet av den svenska
dollartilldelningen med nyssnämnda belopp. Ehuru det ställer sig utomordentligt
svårt, särskilt med hänsyn till rådande ovisshet rörande den fortsatta
ekonomiska utvecklingen i Europa, att förutspå utfallet av Sveriges
betalningar med de Övriga unionsländerna, synes det mindre sannolikt, att
den svenska nettopositionen gentemot unionen under det löpande budget -

15

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

året kommer att visa ett underskott eller överskott av nyss angivna respektive
storlekar. Man synes därför icke behöva räkna med, att Sverige skall
komma i ett läge, där guldbetalningsskyldighet till unionen inträder; å andra
sidan torde några utsikter för Sverige att förtjäna guld i unionen knappast
föreligga.

Vad beträffar storleken av de krediter, som Sverige inom ramen av sin kreditkvot
maximalt åtagit sig att ställa till unionens förfogande, uppgå dessa
till 810 miljoner kronor. Härvid är emellertid att märka, att Sverige, om
krediterna nått detta belopp, samtidigt enligt reglerna mottagit guld för
återstående delen av kreditkvoten eller (1 350 — 810 =) 540 miljoner kronor.
Den nyssnämnda maximala kreditsiffran motsvarar i stort sett det
sammanlagda beloppet av de krediter av swingfundskaraktär, som före betalningsunionens
tillkomst stått till de andra ländernas förfogande enligt de
bilaterala betalningsavtalen.

I fråga om de handelspolitiska reglerna ansluta sig dessa intimt till unionens
finansiella bestämmelser; tillämpningen av non-diskriminationsprincipen
utgör sålunda ett naturligt komplement till den fullständiga utbytbarhet
mellan de europeiska valutorna, som införts. Från svensk sida har man i
enlighet med organisationens beslut genomfört den utvidgning av frilistningsåtgärderna
till att omfatta 60 % av importen från övriga medlemsländer,
som föreskrivits av organisationen i samband med att betalningsunionen
trätt i verksamhet. Den diskrimination av betalningsbalansskäl vid tilllämpningen
av den svenska frilistan, som tidigare gällt beträffande Belgien,
Västtyskland och Schweiz, avskaffades i början av september i vad
avser de två förstnämnda länderna. I fråga om Schweiz kommer den svenska
frilistan att utsträckas att omfatta även detta land så snart Schweiz’
anslutning till betalningsunionen blir definitiv. Även vad angår de osynliga
betalningarna har man från svensk sida genomfört de beslut rörande nondiskrimination
etc., vilka fattats av organisationen.

Befintligheten av betydande svenska pundreserver har i de tidigare betalningsystemen
föranlett, att Sveriges transaktioner i pund i viss mån lagts
utanför den allmänna ramen i dessa system. Reserverna kunde fritt användas
av Sverige för att täcka beräknade underskott i betalningarna gentemot sterlingområdet
och ersatte alltså en anordning med dragningsrätter i det
svensk-brittiska förhållandet. Någon direkt motsvarande anordning gäller ej
i samband med betalningsunionen, utan Sveriges transaktioner i pund ingå
i unionens avräkningsoperationer på samma sätt som transaktioner i andra
valutor, med de möjligheter till undantag som framgå av det följande.

Under diskussionerna angående den nya betalningsunionen förklarades
från brittisk sida, att ett oeftergivligt villkor för ett deltagande i unionen
vore, att pundets karaktär av internationell valuta icke äventyrades. Olika
förslag framfördes till lösning av problemet; antingen kunde Storbritanniens
och sterlingområdets medlemsskap omgivas med särskilda bestämmelser
eller också kunde man, såsom tillmötesgående av brittiska önskemål på
denna punkt, tillåta kreditorländer inom unionen att ackumulera eventuella

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

överskott i sina sterlingbetalningar i stället för att låta dessa inga i unionens
avräkningsoperationer. Den lösning, som man slutligen kom fram till, och
som är av direkt intresse för Sveriges del, ansluter sig till det sistnämnda
alternativet, som emellertid utformats generellt att gälla samtliga valutor.
Sålunda har varje deltagande land rätt att ingå en bilateral överenskommelse
med ett annat land, enligt vilken parterna ensidigt eller ömsesidigt
utfästa sig att under vissa villkor ge motparten en bilateral kredit. Om endera
parten är överskottsland i förhållande till unionen, kan han inom
ramen av en sådan uppgörelse lämna kredit direkt till sin motpart i stället
lör via unionen. Härvid är emellertid att märka, att den bilaterala kreditgivning,
som sålunda kan äga rum, skall inräknas vid bestämningen av kreditorlandets
eventuella rätt att erhålla guld av unionen respektive debitorlandets
skyldighet att i viss utsträckning täcka in sina underskott genom
guldbetalningar till unionen. Enligt de generella reglerna för unionens verksamhet
behöver Sverige icke räkna med en ökning av sina pundreserver.
Skulle en dylik ökning emellertid befinnas önskvärd, kan Sverige enligt nyss
refererade bestämmelser under vissa förutsättningar sörja härför, nämligen
lör det fall Sverige har ett överskott i sina betalningar mot sterlingområdet
och samtidigt står i kreditorställning gentemot unionen.

Vad angår amorteringen av utestående saldon per den 30 juni 1950 har
man från svensk sida vid förhandlingarna om de olika uppgörelser, för vilka
tidigare redogjorts, i princip strävat efter att uppnå en såvitt möjligt liktormig
reglering av såväl de svenska skulderna som fordringarna, företrädesvis
innebärande en tvåårig amortering. Undantag gäller avvecklingen
av de svenska tillgodohavandena gentemot Storbritannien, Norge och Västtyskland.
I vad avser pundtillgodohavandena, synes den planerade regleringen
på ett följdriktigt sätt anknyta till de allmänna principer, som karakteriserat
de svenska betalningsförbindelserna med Storbritannien och
sterlingområdet över huvud under efterkrigstiden. I det norska fallet ha
amorteringsvillkoren formats under hänsynstagande från svensk sida såväl
till Norges särskilda betalningsbalanssvårigheter under de närmaste åren
som till utvecklingen längre fram av de svensk-norska betalningarna i samband
med de norska amorteringarna på övriga svenska krediter. I fråga om
Västtyskland har det ej tett sig möjligt att genomdriva ett ovillkorligt tyskt
åtagande om amortering på två år. Den uppgörelse, som väntas komma till
stånd och som angivits i det föregående, innebär att amorteringstiden skulle
kunna komma att utsträckas till högst fyra år, nämligen för det fall att
Västtysklands betalningsutveckling gentemot unionen under de närmaste
åren skulle komma att visa ihållande underskott. Västtyskland — liksom
Norge — befann sig den 1 juli 1950 i utpräglad debitorställning gentemot
de övriga medlemsländerna och måste hos sina kreditorer insistera på sådana
villkor för amorteringarna, att dessa i minsta möjliga mån komma att
belasta en eventuellt ansträngd tysk betalningsställning i unionen.

Slutligen torde framhållas, att överenskommelsens bestämmelser angående
organisationens befogenheter att fatta beslut rörande unionens verksam -

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

17

het etc. synas innebära ett tillfredsställande skydd för att svenska intressen
icke åsidosättas. Sålunda måste alla beslut av betydelse fattas av organisationens
råd, där i enlighet med Paris-konventionen regeln om enhällighet
är tillämplig. Bestämmelserna om organisationens uppgifter och rättigheter,
i vad avser utfärdandet av rekommendationer etc. till de deltagande
länderna rörande deras interna ekonomiska och finansiella förhållanden,
synas ha erhållit en formulering som icke kan anses gå utöver vad
som ur nationell synpunkt kan accepteras för att sätta organisationen i
stånd att övervaka unionens verksamhet och skydda dess tillgångar.

Med hänsyn till Sveriges intresse att lämna sitt fulla stöd åt strävandena
att återupprätta multilaterala förhållanden i handeln och betalningarna
mellan de europeiska länderna och med tanke jämväl på de direkta fördelar,
som i sammanhanget komma Sverige till godo, anser jag mig böra
tillstyrka, att här behandlade frågekomplex i sin helhet underställas riksdagen
för godkännande.

Jag får därför föreslå, att ifrågavarande överenskommelse angående upprättande
av en europeisk betalningsunion måtte föreläggas riksdagen. I samband
härmed bör bemyndigande begäras för riksbanken att ombesörja de
transaktioner, som för Sveriges del må föranledas av överenskommelsen. Jag
får således, med åberopande av vad jag i det föregående anfört, hemställa,
att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att

dels godkänna Sveriges anslutning till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående upprättande av en europeisk
betalningsunion,

dels ock bemyndiga riksbanken att vidtaga erforderliga
anordningar för Sveriges deltagande i betalningsunionens
verksamhet enligt reglerna i överenskommelsen.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Erik Berggren.

O

Dihang till riksdagens protokoll 1950. 1 sand. Nr 257.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Bilaga A.

Accord sur rétablissement d’une
Union Européenne de Paiements.

Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la République
Fran^aise, du Royaume de
Gréce, de la République d’Irlande, de la
République d’Islande, de la République
Italienne, du Grand-Duché de Luxembourg,
du Royaume de Norvége, du
Royaume des Pays-Bas, de la République
Portugaise, du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
de Suéde, de la Confédération Suisse et
de la République Turque; et le Commandant
de la Zone Anglo-Américaine
du Territoire Libre de Trieste;

Désirant instituer entre eux un régime
de paiements multilatéraux, afin que les
échanges tant visibles qu’invisibles puissent
s’effectuer multilatéralement parmi
eux et avec leurs zones monétaires associées; Considérant

qu’un tel régime de paiements
doit faciliter dans une mesure
aussi large que possible, entre les Parties
Contractantes, la libération des échanges
et des transactions invisibles sur une
base non discriminatoire; faciliter les
efforts déployés par les Parties Contractantes
pour se rendre indépendantes
d’une aide extérieure de caractére exceptionnel;
encourager celles-ci å atteindre
ou å maintenir un niveau élevé et
stable des échanges et de l’emploi, compte
tenu de la nécessité de leur stabilité
financiére intérieure; enfin, ménager une
transition entre leur situation actuelle et
celle qui suivra la fin de 1’application du
Programme de Relévement Européen,
notamment en leur procurant des ressources
pouvant en partie jouer le role de

Agreement for the establisbment
of a European Payments Union.

The Governments of the Federal Republic
of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Republic,
the Kingdom of Greece, the Republic
of Ireland, the Republic of Iceland,
the Italian Republic, the Grand
Duchy of Luxembourg, the Kingdom
of Norway, the Kingdom of the Netherlands,
the Portuguese Republic, the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, Sweden, the Swiss
Confédération, the Turkish Republic;
and the Commander of the BritishUnited
States Zone of the Free Territory
of Trieste;

Desiring to establish among themselves
a multilateral system of payments
in order that trade, both visible and invisible,
may proceed on a multilateral
basis between them and the monetary
areas associated with them;

Considering that such a system of
payments must be designed to facilitate
to the largest possible measure among
the Contracting Parties the liberalisation,
on a non-discriminatory basis, of
trade and invisible transactions; to assist
the Contracting Parties in their efforts
to become independent of extraordinary
outside assistance; to encourage the
Contracting Parties to achieve or maintain
a high and stable level of trade and
employment, hearing in mind the need
for their internal financial stability; and,
finally, to assist the transition from their
present situation to that which will succeed
åt the termination of the European
Recovery Programme by providing
them, in particular, both with resources
to play in part the role of gold and

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

19

Översättning.

Överenskommelse angående upprättande
av en europeisk
betalningsunion.

Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket
Belgiens, Konungariket Danmarks,
Franska republikens, Konungariket
Greklands, Republiken Irlands, Republiken
Islands, Italienska republikens,
Storhertigdömet Luxemburgs,
Konungariket Norges, Konungariket
Nederländernas, Portugisiska republikens,
Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands,
Sveriges, Schweiziska edsförbundets
och Turkiska republikens regeringar
samt befälhavaren för den brittiskamerikanska
zonen i det fria området
Trieste;

vilka önska upprätta ett multilateralt
betalningssystem sig emellan, på
det att betalningarna i samband med
såväl varuutbyte som övriga transaktioner
må kunna ske multilateralt
dem emellan och med till dem anslutna
valutaområden;

vilka beakta, att ett dylikt betalningssystem
bör i största möjliga utsträckning
underlätta frigörelse på
icke diskriminerande grunder av varuutbyte
och betalningar mellan de
fördragslutande parterna och underlätta
parternas ansträngningar att
göra sig oberoende av särskild hjälp
utifrån ävensom verka så att parterna
sträva att uppnå eller upprätthålla
en hög och stabil nivå för varuutbyte
och sysselsättning under hänsynstagande
till nödvändigheten av att de
uppnå eller upprätthålla inre finansiell
stabilitet samt, slutligen, underlätta
övergången från deras nuvarande
läge till det som kommer alt
föreligga, då det europeiska återuppbyggnadsprogrammet
upphör att till -

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

réserves d’or et de devises et en les encourageant,
si leur position s’améliore,
å renforcer leurs réserves d’or et de devises
en leur donnant la possibilité de le
faire;

Considérant qu’un tel régime de paiements,
devrait permettre le maintien de
certaines formes souhaitables de spécialisation
commerciale tout en facilitant
le retour au multilatéralisme integral des
échanges et devrait en méme temps
faciliter le retour å la convertibilité générale
des monnaies;

Considérant qu’un tel régime de paiements
doit aussi étre concju de fa?on
telle qu’il puisse étre maintenu en vigueur
å la fin de la période d’application
du Programme de Relévement Européen
et fonctionner aussi longtemps qu’ il sera
impossible d’établir, par d’autres méthodes,
un systéme multilatéral de paiements
européens;

Considérant cependant que la condition
absolument indispensable au bon
fonctionnement de ce régime de paiements
est que 1’équilibre financier intérieur
et extérieur des Parties Contractantes
soit maintenu;

Considérant la Résolution en date du
18 aout 1950 par laquelle le Conseil de
1’Organisation Européenne de Coopération
Économique (appelé ci-dessous le
»Conseil») a approuvé le texte du présent
Accord, Pa recommandé ä la signature
des Membres de 1’Organisation
Européenne de Coopération Économique
(appelée ci-dessous ^»Organisation») et a
décidé que 1’Organisation assumerait les
fonctions prévues au présent Accord des
sa mise en application;

Sont convenus de ce qui suit:

foreign currency reserves and also with
the possibility and incentive, should
their position improve, to strengthen
their reserves in gold and foreign currencies; -

Considering that such a system of
payments should permit the maintenance
of desirable forms of specialisation
in trade, while facilitating a return to
full multilateral trade, and should åt the
same time assist a return to the general
convertibility of currencies;

Considering that such a system of
payments must also be so designed that
it can remain in force åt the end of the
period of operation of the European Recovery
Programme and operate until it
is possible to establish, by other methods,
a multilateral system of European
payments;

Considering, however, that the maintenance
of the internal and external
financial equilibrium of the Contracting
Parties is an indispensable condition for
the proper operation of this system of
payments;

Having regard to the adoption on
18th August, 1950, of a Resolution of
the Council of the Organisation for
European Economic Co-operation (hereinafter
referred to as the »Council») approving
the text of the present Agreement,
recommending it to Members of
the Organisation for European Economic
Co-operation (hereinafter referred to
as the »Organisation») for signature, and
provning "that the Organisation should
assume the functions envisaged under
the present Agreement as from the date
from which it will apply;

Have agreed as follows:

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

21

lämpas, framför allt genom att till
deras förfogande ställa sådana tillgångar,
vilka delvis kunna tjäna såsom
guld- och valutareserver, samt
genom att påverka dem att, därest
deras ställning förbättras, med utnyttjande
av systemets möjligheter
härtill sträva att förstärka sina guldoch
valutareserver;

vilka beakta, att ett dylikt betalningssystem
bör, samtidigt som det
underlättar återgången till i full utsträckning
multilateral handel, tillåta
bibehållandet av önskvärda former
av specialisering av handel och industri
samt jämsides härmed medverka
till en återgång till allmän valutakonvertibilitet; vilka

beakta, att ett dylikt betalningssystem
måste vara så utformat,
att det kan förbliva i kraft, då det
europeiska återuppbyggnadsprogrammet
upphör att tillämpas, och fungera
till dess att det blir möjligt att på
annat sätt upprätta ett multilateralt
europeiskt betalningssystem;

vilka emellertid beakta, att upprätthållandet
av de fördragsslutande
parternas inre och yttre finansiella
jämvikt är ett oeftergivligt villkor för
att detta betalningssystem skall fungera
tillfredsställande; och

vilka beakta det beslut den 18 augusti
1950, varigenom Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
råd (härefter kallat »Rådet»)
godkänt texten till förevarande överenskommelse
och rekommenderat
den till undertecknande av medlemmarna
av Organisationens för europeiskt
ekonomiskt samarbete (härefter
kallad »Organisationen») samt
bestämt, att Organisationen skall
åtaga sig i denna överenskommelse
förutsedda uppgifter, så snart densamma
träder i tillämpning;

hava överenskommit om följande:

22

Kungl. Maj.ts proposition nr 2ö7

TITRE I.

Dispositions générales.

Article 1.

Union Éuropéenne de Paiements.

Les Parties Contractantes établissent
entre elles une Union Éuropéenne de
Paiements (appelée ci-dessous l’»Union»),
dont le fonctionnement est assuré dans
le cadre de 1’Organisation.

Article 2.

Objet de l’Union.

L’Union a pour objet de faciliter, par
un régime de paiements multilatéraux,
le réglement de toutes les transactions
entre les zones monétaires des Parties
Contractantes, autorisées, conformément
å leurs politiques respectives de transferts
de devises, par les autorités compétentes
et d’aider par lå les Parties
Contractantes å exécuter les décisions de
1’Organisation relatives å la politique
commerciale et å la libération des
échanges et des transactions invisibles,
å atteindre les objectifs et å satisfaire
aux conditions prévues au préambule du
présent Accord.

Artide 3.

Operations.

En vue de la réalisation de l’objet de
l’Union, des opérations (appelées cidessous
les »opérations») sont exécutées
périodiquement. Les opérations comportent
la compensation des excédents
et des déficits bilatéraux de chaque Partie
Contractante et le réglement vis-åvis
de 1’Union de son excédent ou de
son déficit net résiduel å l’égard des autres
Parties Contractantes prises dans
leur ensemble, conformément aux dispositions
du présent Accord.

PART I.

General Provisions.

Artide 1.

European Payments Union.

The Contracting Parties hereby establish
between themselves a European
Payments Union (hereinafter referred
to as the »Union») which shall be operated
within the framework of the Organisation.

Article 2.

Purposes OF THE UNION.

The purposes of the Union shall be
to facilitate, by means of a multilateral
system of payments, the settlement of
all transactions between the monetary
areas of the Contracting Parties, authorised
by the competent authorities in accordance
with their respective currency
transfer policies, and thus to assist the
Contracting Parties to implement the
décisions of the Organisation on commercial
policy and the liberalisation of
trade and of invisible transactions, and
to attain the objectives and satisfy the
conditions set o ut in the Preamble to
the present Agreement.

Artide 3.

Operations.

For the realisation of the purposes of
the Union, operations (hereinafter referred
to as the »operations») shall be carried
out periodically whereby the bilateral
surpluses and déficits of each
Contracting Party shall be offset and
the residual net surplus or deficit towards
all other Contracting Parties
taken together shall be settled with the
Union in accordance with the provisions
of the present Agreement.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

23

DEL I.

Allmänna bestämmelser.

Artikel 1.

Europeisk betalningsunion.

De fördragsslutande parterna upprätta
sig emellan en europeisk betalningsunion
(härefter kallad »Unionen»),
som skall fungera inom ramen
för Organisationen.

Artikel 2.

Unionens ändamål.

Unionen har till ändamål att genom
ett multilateralt betalningssystem
underlätta genomförandet av alla
de transaktioner mellan de fördragsslutande
parternas valutaområden,
vilka godkänts av deras vederbörande
myndigheter i enlighet med
de olika parternas politik beträffande
betalningar till och från utlandet,
och därigenom lämna de fördragsslutande
parterna bistånd att verkställa
Organisationens beslut i fråga om
handelspolitiken och frigörelsen av
varuutbytet och betalningarna samt
att uppnå de mål och uppfylla de villkor,
som förutses i inledningen till
förevarande överenskommelse.

Artikel 3.

Operationer.

För förverkligande av Unionens
ändamål skola operationer (härefter
kallade »operationerna») periodiskt
utföras, innebärande att envar fördragsslutande
parts bilaterala överoch
underskott utjämnas och dess
återstående nettoöverskott eller nettounderskott
gentemot alla övriga
fördragsslutande parter sammantagna
avräknas med Unionen i enlighet
med bestämmelserna i denna överenskommelse.

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Article 4.

Excédents et déficits bilatéraux.

a. Les excédents et déficits bilatéraux
sont les excédents et déficits de chaque
Partie Contractante å 1’égard de chacune
des autres Parties Contractantes pour
chaque période au titre de laquelle des
opérations sont exécutées (appelée cidessous
»période comptable»).

b. Dans le cas ou la banque centrala
d’une Partie Contractante tient, au nom
de la banque centrala d’une autre Partie
Contractante, des comptes reflétant les
transctions visées ä 1’article 2 ci-dessus,
1’excédent ou le déficit bilatéral desdites
Parties Contractantes est calculé sur la
base de la différence entre les soldes desdits
comptes au début et å la fin de
chaque période comptable.

c. Dans le cas ou les banques centrales
de deux Parties Contractantes ne tiennent
pas entre elles de comptes reflétant
les transactions visées å 1’article 2 cidessus,
lesdites Parties Contractantes
doivent, sauf décision contraire de l’Organisation,
prendre les mesures nécessaires
pour permettre le calcul de leurs
excédents ou déficits bilatéraux.

d. Les sommes affectées å 1’amortissement
ou au remboursement des dettes
existantes conformément aux dispositions
de 1’Annexe A au présent Accord,
ainsi qu’å 1’amortissement ou au remboursement
des dettes consolidées, sont
comprises dans le calcul des excédents et
déficits bilatéraux.

e. Les montants correspondant å des
mouvements de capitaux, å 1’exception
de ceux qui sont visés å 1’article 12 et
å 1’Annexe A au présent Accord, sont
exclus, å la demande des deux Parties
Contractantes intéressées, du calcul des
excédents et déficits bilatéraux. Sauf
décision contraire de 1’Organisation, ees
montants ne peuvent étre exclus lorsqu’ils
ont été utilisés dans la zone monétaire
d’une Partie Contractante. Si ees
montants sont exclus par suite de leur
utilisation hors des zones monétaires des
Parties Contractantes, les sommes affectées
au paiement des intéréts et å 1’amortissement
desdits montants sont exelues

Artide 4.

Bilateral Surpluses and Déficits.

(a) A bilateral surplus or deficit shall
be the surplus or deficit of one Contraeting
Party in relation to any other
Contracting Party for any period in respect
of which operations are carried
out (hereinafter referred to as an »accounting
period»).

(b) Where the central bank of one
Contracting Party keeps in the name of
the central bank of another Contracting
Party accounts reflecting the transactions
referred to in Article 2, the bilateral
surplus or deficit of those Contracting
Parties shall be calculated on
the basis of the difference, as between
the beginning and the end of each accounting
period, of the balances of those
accounts.

(c) Where the central banks of two
Contracting Parties do not keep with
each other accounts reflecting the transactions
referred to in Article 2, those
Contracting Parties shall, unless the
Organisation decides otherwise, take the
measures necessary to enable their bilateral
surpluses or déficits to be calculated.

(d) Repayment instalments in respect
of Consolidated debts or of outstanding
debts amortised or repaid in accordance
with the provisions of Annex A to the
present Agreement shall be ineluded in
the calculation of bilateral surpluses or
déficits.

(e) Amounts representing the proceeds
of Capital transactions, other than those
referred to in Article 12 and Annex A
to the present Agreement, shall, if the
two Contracting Parties concerned so request,
be exeluded from the calculation
of bilateral surpluses or déficits. Unless
the Organisation decides otherwise, such
amounts may no longer be exeluded when
they have been used in the monetary
area of any of the Contracting Parties.
If these amounts are exeluded because
they have been used outside the monetary
areas of the Contracting Parties,
any moneys paid in respect of interest
on or amortisation of such amounts

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

25

Artikel 4.

Bilaterala över- och underskott.

a) Med bilateralt över- eller underskott
avses fördragsslutande^ parts
över- eller underskott i förhållande
till envar annan fördragsslutande
part för varje tidsperiod, för vilken
operationer utföras (härefter kallad
»avräkningsperiod»).

b) Då fördragsslutande parts centralbank
i annan fördragsslutande
parts centralbanks namn för konton,
som återspegla de i artikel 2 avsedda
transaktionerna, skola dessa fördragsslutande
parters bilaterala övereller
underskott beräknas på grundval
av skillnaden mellan nämnda
kontons behållningar vid början och
slutet av varje avräkningsperiod.

c) Då två fördragsslutande parters
centralbanker icke hos varandra föra
konton, som återspegla de i artikel 2
avsedda transaktionerna, skola dessa
fördragsslutande parter, därest icke
Organisation annorledes beslutar,
vidtaga erforderliga åtgärder för att
möjliggöra beräkning av deras bilaterala
över- eller underskott.

d) Sådana belopp, som avse amortering
eller återbetalning av konsoliderade
eller utestående skulder i enlighet
med bestämmelserna i bihang
A till denna överenskommelse, skola
ingå i beräkningen av bilaterala övereller
underskott.

e) Sådana belopp, som motsvara
kapitaltransaktioner, skola, med undantag
av dem som avses i artikel 12
och bihang A till denna överenskommelse,
på anmodan av de båda fördragsslutande
parterna i fråga uteslutas
vid beräkningen av bilaterala
över- eller underskott. Därest icke
Organisationen annorledes beslutar,
må sådana belopp icke längre uteslutas,
sedan de utnyttjats i en fördragsslutande
parts valutaområde. Därest
beloppen uteslutas till följd av deras
utnyttjande utanför de fördragsslutande
parternas valutaområden, skola
ränte- och amorteringsmedel avse -

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

des opérations suivantes, si les Parties
Contractantes intéressées le demandent
lors de l’exclusion desdits montants.

/. Chaque Partie Contractante s’engage
å veiller å ce que des soldes anormaux
en monnaies d’autres Parties Contractantes
ne soient pas détenus par des
banques autres que les banques centrales
ou placés de facon qu’ils soient exclus
du calcul des excédents et déficits bilatéraux.

g. La banque central d’une Partie
Contractante est, au sens du present
Accord, la banque centrale ou toute
autre autorité monétaire désignée par
ladite Partie Contractante.

Artide 5.

Excédents et déficits nets.

L’excédent ou le déficit net d’une Partie
Contractante est égal å la différence
entre le total de ses excédents bilatéraux
et le total des ses déficits bilatéraux pour
une période comptable.

Artide 6.

Excédents et déficits comptables.

L’excédent ou le déficit comptable
d’une Partie Contractante est 1’excédent
ou le déficit net de cette Partie Contractante
pour une période comptable,
ajusté pour tenir compte:

1. des montants correspondant å
des soldes initiaux attribués å la Partie
Contractante en cause, utilisés ou
reconstitués conformément aux dispositions
de 1’article 10 ci-dessous au
titre de la période comptable considérée;
et

2. des montants correspondant å
des ressources existantes détenues par
la Partie Contractante en cause ou å
son égard, utilisés conformément å
l’article 9 ci-dessous au titre de la
période comptable considérée; 1’ajuste -

shall be excluded in subsequent operations,
åt the request of the Contracting
Parties concerned made åt the time of
the exclusion of such amounts.

(/) Each Contracting Party shall use
its best endeavours to ensure that abnormal
balances in the currencies of
other Contracting Parties are not held
by banks other than central banks or
otherwise placed so that they are excluded
from the calculation of bilateral
surpluses or déficits.

(g) For the purposes of the present
Agreement, the central bank of a Contracting
Party shall mean the central
bank or other monetary authority designated
by that Contracting Party.

Artide 5.

Net Surpluses and Déficits.

The net surplus or deficit of a Contracting
Party shall be an amount equal
to the difference between the sum of its
bilateral surpluses and the sum of its
bilateral déficits for an accounting
period.

Artide 6.

Accounting Surpluses and Déficits.

The accounting surplus or deficit of
a Contracting Party shall be the net
surplus or deficit of that Contracting
Party for an accounting period, adjusted: (i)

by any amount in respect of an
initial balance allotted to that Contracting
Party and used or reconstituted
in accordance with Artide 10
in the operations relating to that accounting
period; and

(ii) by any amount in respect of
existing resources held by or in relation
to that Contracting Party and
used in accordance with Article 9 in
the operations relating to that accounting
period. The adjustment shall

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

27

ende sagda belopp uteslutas vid därefter
följande operationer, om de
berörda fördragsslutande parterna
framställt begäran härom vid tidpunkten
för uteslutandet av beloppen.

f) Envar fördragsslutande part
skall så effektivt som möjligt övervaka,
att onormalt stora behållningar
i övriga fördragsslutande parters
valutor icke innehavas av andra
banker än centralbankerna eller eljest
placeras på ett sätt, som undantager
dem från beräkningen av bilaterala
över- eller underskott.

g) Med fördragsslutande parts centralbank
avses i denna överenskommelse
centralbank eller annan monetär
institution, som utsetts av sagda
fördragsslutande part.

Artikel 5.

Nettoöverskott och nettounderskott.

Fördragsslutande parts nettoöverskott
eller nettounderskott skall vara
lika med skillnaden mellan partens
sammanlagda bilaterala överskott
och sammanlagda bilaterala underskott
för en avräkningsperiod.

Artikel 6.

Avräkningsöverskott och avräk NINGSUNDERSKOTT.

Fördragsslutande parts avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
skall vara dess nettoöverskott eller
nettounderskott för en avräkningsperiod
justerat med hänsyn till

(i) sådana belopp avseende för
den fördragsslutande parten fastställt
ingående saldo, vilka utnyttjats
eller återupprättats i enlighet
med artikel 10 vid operationerna
för avräkningsperioden i fråga,
samt

(ii) belopp motsvarande sådana
befintliga tillgodohavanden, vilka
tillkomma den fördragsslutande
parten eller som innestå hos densamma
och vilka utnyttjats i enlighet
med artikel 9 vid operatio -

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

ment est effectué comme si les montants
utilisés constituaient un excédent
bilateral de la Partie Contractante
qui détient lesdites ressources
existantes et un deficit bilatéral de la
Partie Contractante envers laquelle
elles sont détenues.

Article 7.

Excédents et déficits

COMPTABLES CUMULATIFS.

L’excédent ou le déficit comptable
cumulatif d’une Partie Contractante å
l’égard de l’Union est égal å la différence
entre le total de ses excédents comptables
et le total de ses déficits comptables.

Artide 8.

Moyens de paiements

ENTRE LES OPERATIONS.

a. Cliaque Partie Contractante est
tenue de mettre å la disposition de toute
autre Partie Contractante, sans exiger
de réglements en or ou en devises d’un
pays tiers, les montants de sa monnaie
demandés par la seconde Partie Contractante,
dans la mesure nécessaire
pour permettre, dans 1’intervalle des
opérations, le paiement des transactions
visées å 1’article 2 ci-dessus.

b. Les dispositions du présent article
n’ont pas pour effet d’obliger une Partie
Contractante å mettre å la disposition
d’autres Parties Contractantes des
montants de sa monnaie dépassant au
total un montant équivalant å la différence
entre son quota, au sens du paragraphe
a de l’article It ci dessous et
son excédent comptable cumulatif, lorsque
ce dernier est inférieur audit quota.

be made as if the amount used were a
bilateral surplus of the Contracting
Party which held the said existing
resources and a bilateral deficit of the
Contracting Party in relation to
which they were held.

Artide 7.

CuMULATIVE AcCOUNTING SURPLUSES
and Déficits.

The cumulative accounting surplus or
deficit of a Contracting Party with the
Union shall be an amount equal to the
difference between the sum of its accounting
surpluses and the sum of its accounting
déficits.

Artide 8.

Financing between Operations.

(a) Each Contracting Party shall
make amounts of its currency requested
by any other Contracting Party available
to that other Contracting Party,
without requiring a settlement in gold
or in the currency of any third country,
to the extent necessary to enable payments
in respect of transactions referred
to in Article 2 to be made during the
periods between the operations.

(b) Under the provisions of the present
Article no Contracting Party may
be required to place åt the disposal of
other Contracting Parties amounts of its
currency exceeding in aggregate the
amount by which its cumulative accounting
surplus falls short of its quota
as defined in paragraph (a) of Article 11.

29

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

nerna för avräkningsperioden i
fråga; vid justeringen skall det utnyttjade
beloppet anses utgöra ett
bilateralt överskott för den fördragsslutande
part, som nämnda
tillgodohavanden tillkomma, och
ett bilateralt underskott för den
fördragsslutande part, hos vilken
de innestå.

Artikel 7.

Kumulativa avräkningsöverskott

OCH AVRÄKNINGSUNDERSKOTT.

Fördragsslutande parts kumulativa
avräkningsöverskott eller avräkningsunderskott
i förhållande till Unionen
skall vara lika med skillnaden mellan
partens sammanlagda avräkningsöverskott
och dess sammanlagda avräkningsunderskott.

Artikel 8.

Betalningsmedel mellan operationerna.

a) I den utsträckning, som må erfordras
för att under tiden mellan
operationerna möjliggöra betalningar
för i artikel 2 avsedda transaktioner,
skall envar fördragsslutande part
ställa de belopp i sin valuta, som annan
fördragsslutande part må begära,
till förfogande för sagda fördragsslutande
part utan att fordra betalning
i guld eller i tredje lands valuta.

b) Bestämmelserna i denna artikel
förplikta icke en fördragsslutande
part att till andra fördragsslutande
parters förfogande ställa belopp i sin
valuta, som sammanlagt överstiga
den summa, med vilken dess kumulativa
avräkningsöverskott understiger
dess kvot, sådan den angives i
moment a) i artikel 11.

30

Kungl Maj:ts proposition nr 257.

TITRE II.

Réglement des excédents et des
déficits.

Article 9.

Ressources existantes.

a. Les ressources existantes correspondant
aux dettes existantes, au sens du
paragraphe 1 de 1’Annexe A au présent
Accord, déténues par une Partie Contractante,
sont utilisées å sa demande
pour régler son déficit net pour une
période comptable, sauf dans la mesure
ou elle avait un excédent comptable
cumulatif au terme des opérations se
rapportant å la période comptable précédente;
toutefois, une Partie Contractante
å laquelle un solde initial débiteur
est attribué ne peut utiliser ees ressources
qu’avec 1’accord du Gouvernement
des États-Unis d’Amérique, apres consultation
du Comité de Direction visé å
1’article 20 ci-dessous dans la mesure ou
son déficit net peut étre réglé conformément
au paragraphe e de l’article 10 cidessous.

b. Dans le cas ou des dettes existantes
font 1’objet d’un amortissement ou
d’un remboursement dans les conditions
prévues å l’Annexe A au présent Accord,
les ressources correspondant å ees dettes
ne peuvent étre utilisées, en vertu du
paragraphe a du présent article, qu’avec
l’accord de la Partie Contractante redevable
de la dette.

Artide 10.

SOLDES INITIAUX.

a. Des soldes initiaux créditeurs ou
débiteurs sont attribués, pour la période
comprise entre le ler juillet 1950 et le
30 juin 1951, par le Gouvernement des
États-Unis d’Amérique, aux Parties
Contractantes figurant aux Tableaux I
et II ci-aprés, pour les montants indiqués
respectivement auxdits Tableaux
I et II.

PART II.

Settlement of Surpluses and Déficits.

Artide 9.

Existing Resources.

(a) Existing resources corresponding
to outstanding debts, within the meaning
of paragraph 1 of Annex A to the
present Agreement, held by a Contracting
Party, shall be used åt its request
for the settlement of its net deficit for
an accounting period, except to the extent
that it had a cumulative accounting
surplus åt the conclusion of the
operations relating to the preceding accounting
period. However, to the extent
that its net deficit may be settled
in accordance with paragraph (e) of Article
10, a Contracting Party to which
an initial debit balance is allotted may
only use these resources with the approval
of the Government of the United
States of America given after consultation
with the Managing Board referred
to in Article 20.

(b) When outstanding debts are amortised
or repaid in accordance with Annex
A to the present Agreement, the
resources corresponding to those debts
may only be used in accordance with
paragraph (a) of the present Article
with the agreement of the Contracting
Party owing the debt.

Artide 10.

Initial Balances.

(a) Initial eredit and debit balances
for the period from 1st July, 1950, to
30th June, 1951, for the amounts shown
in Tables I and II respectively, will be
allotted by the Government of the
United States of America in respect of
the Contracting Parties shown in those
Tables.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

31

DEL II.

Reglering av över- och underskott.

Artikel 9.

Befintliga tillgodohavanden.

a) Sådana fördragsslutande parts
befintliga tillgodohavanden, vilka avses
i paragraf 1 i bihang A till förevarande
överenskommelse, skola på
partens begäran utnyttjas för att reglera
dess nettounderskott för en avräkningsperiod
utom i den utsträckning
för parten förelegat ett kumulativt
avräkningsöverskott vid slutförandet
av operationerna för närmast
föregående avräkningsperiod. Dock
skall i fråga om fördragsslutande
part, för vilken fastställts ett ingående
debetsaldo, gälla, att parten må, i
den utsträckning partens nettounderskott
kan regleras i enlighet med moment
e) i artikel 10, utnyttja dessa
tillgodohavanden, endast efter samtycke
av Amerikas förenta staters regering,
vilken härvid må samråda
med den i artikel 20 nämnda verkställande
styrelsen.

b) Då utestående skulder amorteras
eller återbetalas i enlighet med
bihang A till förevarande överenskommelse,
må de mot dessa skulder
svarande tillgångarna utnyttjas
i enlighet med moment a) i denna
artikel endast efter samtycke av den
fördragsslutande part, hos vilken
tillgångarna innestå.

Artikel 10.

Ingående saldon.

a) För de fördragsslutande parter,
som angivas i tabellerna I och II
nedan, har Amerikas förenta staters
regering fastställt ingående kreditoch
debetsaldon att gälla för tiden den
1 juli 1050—den 30 juni 1051 och
uppgående till i vederbörande tabell
angivna belopp.

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

TABLEAU I. TABLE I.

Soldes initiaux créditeurs 1950—1951. Initial Credit Balances. 1950—1951.

Partie Contractante.

Contracting Party.

Montants en millions d’unités de compte.
Amounts in millions of units of account.

(a) A titre de dons./As a Grant.

Autriche / Austria.......................

80

Gréce / Greece...........................

115

Islande / Iceland.........................

4

Norvége / Norway.......................

50

Pays-Bas / Netherlands...................

30

(b) A titre de pre t. / As a Loan.

Norvége / Norway.......................

10

Turquie / Turkey........................

25

TABLEAU II.

TABLE IT

Soldes initiaux débiteurs. 1950—1951.

Initial Debit Balances. 1950—1951.

Partie Contractante.

Montants en millions d’unités de compte.

Contracting Party.

Amounts in millions of units of account.

Union Economique Belgo-Luxembourgeoise .

La moitié de l’aide attribuée å 1’U.E.B.L.
par le Gouvernement des Etats-Unis
d’Amérique au titre, du Programme de
Relévement Européen.

Belgium-Luxembourg Economic Union ....

One half of the aid allotted to the B.L.E.U.
by the Government of the United States
of America under the European Recovery
Programme.

Suéde ..................................

L’aide attribuée å la Suéde par le Gouverne-ment des États-Unis d’Amérique, au titre
du Programme de Relévement Européen.

Sweden .................................

Royaume-Uni...........................

The aid allotted to Sweden by the Govern-ment of the United States of America un-der the European Recovery Programme.

United Kingdom........................

150

b. Des soldes initiaux créditeurs et

(b) Initial credit and debit balances

débiteurs peuvent étre attribués, au may, in connection with the European
titre du Programme de Relévement Recovery Programme, be allotted för
Européen, pour la période comprise en- the period from 1st July, 1951, to 30th
tre le ler juillet 1951 et le 30 juin 1952 June, 1952, by the Government of the
par le Gouvernement des États-Unis United States of America after consuld’Amérique
apres consultation de l’Or- tation with the Organisation. Any balanganisation.
Ils seront notifiés, le cas ees so allotted shall be communicated to
échéant, å 1’Organisation avant le 30 the Organisation by 30th June, 1951.
juin 1951.

c. Les soldes initiaux créditeurs et dé- (c) In the operations relating to acbiteurs
attribués en vertu du para- counting periods prior to 1st July, 1951,
graphe a du présent artide sont utilisés initial credit and debit balances allotted
dans les opérations relatives aux pério- by virtue of paragraph (a) of the present
des comptables antérieures au lor juillet Artide shall be used for the settlement

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

33

TABELL I.

Ingående kreditsaldon. 1950—1951.

Fördragsslutande part

Belopp i miljoner
kontoenheter

a) I form av gåva.

Österrike............

80

Grekland............

115

Island...............

4

Norge...............

50

Nederländerna.......

30

b) I form

av lån.

Norge...............

1 10

Turkiet..............

25

TABELL II.

Ingående debetsaldon. 1950—1951.

Fördragsslutande part

Belopp i miljoner kontoenheter

Belgisk-luxemburgska

Hälften av det bidrag, som Amerikas för-

ekonomiska unionen.

enta staters regering enligt det europeis-ka återuppbyggnadsprogrammet anslår
åt den belgisk-luxemburgska ekono-miska unionen.

Sverige..............

Det bidrag, som Amerikas förenta staters
regering enligt det europeiska återupp-byggnadsprogrammet anslår åt Sverige.

| Storbritannien........

150

b) Ingående kredit- och debetsaldon
kunna i samband med det europeiska
återuppbyggnadsprogrammet
fastställas av Amerikas förenta staters
regering för tiden den 1 juli 1951
-—den 30 juni 1952 efter samråd med
Organisationen. Denna skall före den
30 juni 1951 underrättas om fastställandet
av dylika saldon.

c) Vid operationer avseende avräkningsperioder
före den 1 juli 1951
skola ingående kredit- och debetsaldon,
som fastställts med stöd av moment
a) i förevarande artikel, ulnytt Bihang

till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 257.

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

1951 pour régler respectivement les déficits
nets et les excédents nets des Parties
Contractantes auxquelles ils sont
attribués; toutefois, les soldes initiaux
débiteurs ne peuvent étre utilisés pour
couvrir 1’excédent net d’une Partie Contractante
que dans la mesure ou des
montants équivalents d’aide conditionnelle
lui sont préalablement attribués de
fatjon ferme.

d. Lorsqu’un solde créditeur initial est
attribué å une Partie Contractante en
partie å titre de don et en partie å titre
de prét, la partie du solde initial créditeur
attribuée å titre de don est utilisée
avant celle qui est attribuée å titre de
prét.

e. Les excédents nets encourus pendant
les périodes comptables antérieures
au ler juillet 1951 par une Partie Contractante
å laquelle un solde initial
créditeur est attribué et les déficits nets
encourus pendant les mémes périodes
comptables par une Partie Contractante
å laquelle un solde initial débiteur est
attribué, sont réglés par la reconstitution
de ees soldes initiaux, dans la limite
du montant desdits soldes initiaux
utilisé au début de la période considérée.

/. L’excédent net ou le déficit net
d’une Partie Contractante pour une
période comptable n’est réglé conformément
aux paragraphes c, rf et e du
présent article que dans la mesure ou
il excéde respectivement le déficit ou
1’excédent comptable cumulatif de ladite
Partie Contractante au terme des
opérations se rapportant å la période
comptable précédente et, pour le déficit
net, dans la mesure ou il n’est pas réglé
conformément aux dispositions de l’article
9 ci-dessus.

g. 1. Les montants correspondant
å des soldes initiaux créditeurs attribués
å titre de don ou å des soldes
initiaux débiteurs, non utilisés dans
les opérations relatives aux périodes
comptables antérieures au ler juillet
1951, sont considérés respectivement,
sous réserve des dispositions des sousparagraphes
2 et 3 du présent para -

of net déficits and surpluses, respectively,
of the Contracting Parties to
which they are allotted; provided tliat
an initial debit balance shall be used to
settle the net surplus of a Contracting
Party only to the extent that an equivalent
amount of conditional aid is already
firmly allotted to it.

(d) Where a Contracting Party receives
an initial eredit balance partly as a
grant and partly as a loan, the portion
of the initial eredit balance which is
allotted as a grant shall be used before
that part which is allotted as a loan.

(e) The net surplus in any accounting
period prior to 1st July, 1951, of a Contracting
Party to which an initial eredit
balance is allotted, and the net deficit
in any such accounting period of a Contracting
Party to which an initial debit
balance is allotted, shall be settled up
to the amount that the initial balance
stands reduced åt the beginning of that
accounting period, by the reconstitution
of the initial balance.

(/) A net surplus or deficit of a Contracting
Party shall be settled in accordance
witli paragraphs (c), (d) and
(e) of the present Article only to the
extent to which it exceeds any cumulative
accounting deficit or surplus, respectively,
of the Contracting Party
concerned as åt the conclusion of the
operations relating to the preceding accounting
period and, in the case of a net
deficit, only to the extent that it has
not been settled under Article 9.

(g) (i) Subject to the provisions of
sub-paragraphs (ii) and (iii) of the present
paragraph, any amount in respect
of an initial eredit balance allotted as
a grant, or of a debit balance, not
used in the operations relating to accounting
periods prior to 1st July,
1951, shall be deemed to be a net surplus
or deficit, as the case may be, of

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

35

jas för reglering av nettounderskott,
respektive nettoöverskott för de fördragsslutande
parter, i fråga om vilka
saldona fastställts. Dock må ingående
debetsaldo utnyttjas för reglering
av en fördragsslutande parts
nettoöverskott endast i den mån motsvarande
belopp av villkorlig hjälp
dessförinnan slutgiltigt tilldelats den
fördragsslutande parten.

d) Då ett ingående kreditsaldo
fastställes för en fördragsslutande
part dels i form av gåva och dels i
form av lån, skall den del av det ingående
kreditsaldot, som fastställes
i form av gåva, utnyttjas före den
del, som fastställes i form av lån.

e) Det nettoöverskott, som må hava
uppstått under någon avräkningsperiod
före den 1 juli 1951 för en fördragsslutande
part, i fråga om vilken
ett ingående kreditsaldo fastställts,
och det nettounderskott, som må hava
uppstått under sådan avräkningsperiod
för en fördragsslutande part,
i fråga om vilken ett ingående debetsaldo
fastställts, skola intill det belopp,
varmed det ingående saldot vid
början av avräkningsperioden understiger
saldots ursprungliga belopp,
utjämnas därigenom att saldots ursprungliga
belopp återställes.

f) Fördragsslutande parts nettoöverskott
eller nettounderskott skall
regleras i enlighet med momenten c),
d) och e) i denna artikel endast i den
mån det överstiger ifrågavarande fördragsslutande
parts kumulativa avräkningsunderskott
eller kumulativa
avräkningsöverskott vid slutförandet
av operationerna för den närmast föregående
avräkningsperioden samt,
i händelse av ett nettounderskott, endast
i den mån det icke reglerats i
enlighet med artikel 9.

g) (i) Med beaktande av bestämmelserna
i punkterna (ii) och (iii)
i detta moment skola sådana belopp
avseende ingående kreditsaldo i
form av gåva eller ingående debetsaldo,
vilka icke utnyttjats vid operationerna
för avräkningsperioderna
före den 1 juli 1951, anses utgöra
under avräkningsperioden med

36

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

graphe, comme des excédents nets ou
des déficits nets encourus pendant la
période comptable commencant le ler
juillet 1951 par les Parties Contractantes
auxquelles les soldes initiaux
sont attribués.

2. Le sous-paragraphe précédent ne
s’applique aux montants correspondant
å des soldes initiaux débiteurs,
que dans la mesure ou des montants
équivalents d’aide conditionnelle sont
préalablement attribués de fa?on ferme
å la Partie Contractante en cause.

3. Les montants correspondants au
solde initial attribué au RoyaumeUni,
non utilisés dans les opérations
visées au sous-paragraphe 1 du présent
paragraphe, sont annulés.

h. Les soldes initiaux créditeurs attribués
å titre de prét:

1. portent intérét en faveur de
l’Union au méme taux que les préts
consentis par 1’Union aux Parties
Contractantes en vertu des artides 11
et 13 ci-dessous, å compter du jour de
leur utilisation et pendant tout le
temps ou ils sont utilisés au réglement
de défidts nets;

2. restent, dans la mesure ou ils ne
sont pas utilisés pour régler des déficits
nets, å la disposition de la Partie
Contractante å laquelle ils ont été
attribués, jusqu’å la liquidation de
rUnion et sont alors annulés;

3. sont, dans la mesure ou ils ont
été utilisés pour régler des déficits
nets, remboursés au moment de la
liquidation de l’Union, de la méme
fa?on que les préts consentis par
rUnion, conformément aux dispositions
des paragraphes 21 et 22 de
1’Annexe B au présent Accord.

Artide 11.

Préts et versements d’or.

a. L’excédent ou le déficit comptable
de chaque Partie Contractante est réglé
par 1’octroi de préts et par des versements
d’or, dans les conditions prévues

the Contracting Party to which the
initial balance was allotted, arising in
the accounting period beginning on
1st July, 1951.

(ii) The preceding sub-paragraph
shall apply as regards any amount in
respect of an initial debit balance only
to the extent that an equivalent
amount of conditional aid is already
firmly allotted to the Contracting
Party concerned.

(iii) Any amount in respect of the
initial debit balance allotted to the
United Kingdom and not used in the
operations referred to in sub-paragraph
(i) of the present paragraph
shall be cancelled.

(h) Initial credit balances allotted
as a loan:

(i) shall bear interest payable to the
Union åt the same rate as that applied
to credits granted to Contracting Parties
by the Union by virtue of Artides
11 and 13, from the day on which
they are used, and for as long as they
are used, to settle net déficits;

(ii) shall, in so far as they are not
used to settle net déficits, remain
available for use by the Contracting
Party in whose favour they were
allotted, until the liquidation of the
Union when they shall be cancelled;
and

(iii) shall, in so far as they have
been used to settle net déficits, be repaid
åt the time of liquidation of the
Union, in the same manner as credits
granted by the Union, in accordance
with the provisions of paragraphs 21
and 22 of Annex B to the present
Agreement.

Artide 11.

Credits and Gold Payments.

(a) The accounting surplus or deficit
of any Contracting Party shall be settled
by the granting of credit and the payment
of gold as provided in paragraph

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

37

början den t juli 1951 uppkommet
nettoöverskott, respektive nettounderskott
för den fördragsslutande
part, i fråga om vilken det ingående
saldot fastställts.

(ii) Nästföregående punkt skall
äga tillämpning på belopp avseende
ingående debetsaldo endast i den
mån motsvarande belopp av villkorlig
hjälp dessförinnan slutgiltigt
tilldelats vederbörande fördragsslutande
part.

(iii) Sådana belopp avseende det
ingående debetsaldot för Storbritannien,
vilka icke utnyttjats vid
de i punkt (i) i detta moment avsedda
operationerna, skola annulleras.

h) Ingående kreditsaldon i form
av lån

(i) skola från och med den dag
de börja utnyttjas för reglering av
nettounderskott och under hela den
tid de utnyttjas härför löpa med
ränta till förmån för Unionen efter
samma räntesats, som gäller
för krediter, vilka Unionen med
stöd av artiklarna 11 och 13 tillhandahåller
fördragsslutande parter,

(ii) skola, i den mån de icke utnyttjas
för reglering av nettounderskott,
fortfarande stå till förfogande
för den fördragsslutande
part, till vars förmån de fastställts,
intill Unionens upplösning, varefter
de skola annulleras, samt

(iii) skola, i den mån de utnyttjats
för reglering av nettounderskott,
vid Unionens upplösning
återbetalas på samma sätt som krediter
beviljade av Unionen, i enlighet
med bestämmelserna i paragraferna
21. och 22. i bihang B till
förevarande överenskommelse.

Artikel 11.

Krediter och guldbetalningar.

a) Fördragsslutande parts avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
skall regleras genom beviljande
av krediter och betalning av guld

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

au paragraphe b du present artide, dans
la mesure ou 1’excédent ou le défidt
comptable cumulatif de ladite Partie
Contractante n’excéde pas le quota qui
lui est attribué dans le Tableau III ciaprés.

TABLEAU III.

(b) of the present Artide, except to the
extent that the cumulative accounting
surplus or deficit of that Contracting
Party exceeds the quota allotted to it
in Table III.

TABLE III.

Quotas. Quotas.

Partie Contractante.

Contracting Party.

Quota.

(En millions d’unités
de compte.)

(In millions of units
of account.)

Quota de chaque Partie
Contractante exprimé
en pourcentage du
total des quotas.

Individual quotas as
Percentages of

Total quotas.

Allemagne / Germany................

320

8,1

Autriche / Austria....................

70

1,8

U.E.B.L. / B.L.E.U...................

360

9,1

Danemark / Denmark................

195

4,9

France / France......................

520

13,2

Gréce / Greece.......................

45

1,1

Islande / Iceland.....................

15

0,4

Italie / Italy.........................

205

5,2

Norvége / Norway...................

200

5,0

Pays-Bas / Netherlands...............

330

8,3

Portugal / Portugal..................

70

1,8

Royaume-Uni / United Kingdom......

1 060

26,9

Suéde / Sweden......................

260

6,6

Suisse / Switzerland..................

250

6,3

Turquie / Turkey....................

50

1,3

Total.............

3 950

100,o

Notes. (1) Les Parties Contractantes auxquelles sont attribués des soldes initiaux créditeurs
d’un montant supérieur å celui de leur quota, ne peuvent regler conformément aux dispositions
du présent artide, leurs déficits comptables encourus pendant une période comptable antérieure
å la date prévue au paragraphe (g) de Tarticle 10 ci-dessus. Jusqu’å cette date, les quotas desdites
Parties Contractantes sont considérés comme égaux å zéro aux fins de 1’article 13 et des
paragraphes 4 et 17 de 1’Annexe B au présent accord.

(2) L’excédent comptable de l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise n’est réglé en vertu
du présent article que dans la mesure ou son excédent comptable cumulatif n’excéde pas le montant
de son quota diminué, pour la période comprise entre le ler juillet 1950 et le 30 juin 1951,
du montant du solde initial qui lui est attribué pour la période comprise entre le ler juillet 1950
et le 30 juin 1951 par le gouvernement des États-Unis d’Amérique au titre du Programme de
Relévement Européen et diminué en outre, pour la période comprise entre le ler juillet 1951
et le 30 juin 1952, du montant de tout solde initial qui pourrait lui étre attribué pour la période
comprise entre le ler juillet 1951 et le 30 juin 1952; les dispositions du paragraphe (b) de 1’article
13 sont applicables au cas ou 1’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise aurait un excédent
comptable cumulatif dépassant le montant de son quota ainsi diminué.

Notes. (1) Contracting Parties to which initial credit balances of an amount greater than their
quotas are allotted may not settle, in accordance with the provisions of the present Article, their
accounting déficits for an accounting period prior to the date referred to in paragraph (g) of
Article 10. Until that date, the quotas of these Contracting Parties shall be deemed to be zero
för the purposes of Article 13 and of paragraphs 4 and 17 of Annex B to the present Agreement.

(2) The accounting surplus of the Belgium-Luxembourg Economic Union shall be settled in
accordance with the present Article only to the extent that its cumulative accounting surplus
does not exceed the amount of its quota reduced for the period 1st July, 1950, to 30th June,

1951, by the amount of the initial debit balance allotted to it for the period 1st July, 1950, to
30th June 1951, by the Government of the United States of America under the European Recovery
Programme and further reduced for the period 1st July, 1951, to 30th June, 1952, by the amount
of any initial debit balance which may be allotted to it for the period 1st July, 1951, to 30th June,

1952. The provisions of paragraph (b) of Article 13 shall apply if the Belgium-Luxembourg
Economic Union should have a cumulative accounting surplus in excess of the amount of its
quota so reduced.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

39

på sätt i moment b) i denna artikel
stadgas, utom i den utsträckning den •
fördragsslutande partens kumulativa
över- eller underskott överstiger den
kvot, som tilldelats parten enligt nedanstående
tabell III.

TABELL III.

Kvoter.

Fördragsslutande

part

Kvot
(i miljoner
kontoen-heter)

Fördrags-slutande
parts kvot
i procent
av sam-manlagda
kvoterna

Tyskland..........

320

8,1

Österrike..........

70

1,8

Belgien/Luxemburg .

360

9,1

Danmark..........

195

4,9

Frankrike..........

520

13,2

Grekland..........

45

1,1

Island.............

15

0,4

Italien.............

205

5,2

Norge.............

200

5,0

Nederländerna......

330

8,3

Portugal...........

70

1,8

Storbritannien......

1 060

26,9

Sverige............

260

6,6

Schweiz...........

250

6,3

Turkiet............

50

1,3

3 950

100,o

Anm. 1: Fördragsslutande parter, för vilka
fastställts ingående kreditsaldon till belopp
överstigande deras kvoter, må icke i enlighet
med bestämmelserna i denna artikel reglera
avräkningsunderskott, som uppstått under en
avräkningsperiod före det i moment g) i artikel
10 angivna datum. Intill nämnda datum
skola dessa fördragsslutande parters kvoter anses
vara lika med noll vid tillämpningen av
bestämmelserna i artikel 13 och paragraferna 4
och 17 i bihang B till förevarande överenskommelse.

Anm. 2: Belgisk-luxemburgska ekonomiska
unionens avräkningsöverskott skall regleras i
enlighet med denna artikel endast i den mån
dess kumulativa avräkningsöverskott icke
överstiger beloppet av dess kvot, minskat för
tiden den 1 juli 1950—den 30 juni 1951 med
beloppet av det ingående debetsaldo, som
fastställts för belgisk-luxemburgska ekonomiska
unionen för tiden den 1 juli 1950—
den 30 juni 1951 av Amerikas förenta staters
regering enligt det europeiska återuppbyggnadsprogrammet,
samt vidare minskat för tiden

den 1 juli 1951—den 30 juni 1952 med beloppet
av det ingående debetsaldo, som må fastställas
för densamma för tiden den 1 juli 1951
—den 30 juni 1952. Bestämmelserna i moment
b) i artikel 13 skola äga tillämpning, därest den
belgisk-luxemburgska ekonomiska unionen erhåller
ett kumulativt avräkningsöverskott
överstigande dess på nämnda sätt minskade
kvot.

40

Kungi. Maj:ts proposition nr 257.

b. Le montant des préts å consentir et
le montant d’or å verser pour le réglement
de 1’excédent ou du déficit comptable
se rapportant å une période comptable
sont calculés, compte tenu, le cas
échéant, des préts consentis ainsi que
de l’or versé précédemment, de facjon
que le montant net des crédits consentis
et les montants nets d’or versé soient
égaux, au terme des opérations relatives
å la période comptable considérée, aux
montants déterminés conformément au
Tableau IV ci-aprés pour le réglement
de 1’excédent ou du déficit comptable
cumulatif de la Partie Contractante en
cause.

(b) The amounts of credit to be granted
and of gold to be paid for the settlement
of an accounting surplus or deficit
for an accounting period shall be those
necessary to bring the net amount of
credit granted and the net amount of
gold paid åt the conclusion of the operations
relating to that accounting period
to the amounts determined in accordance
with Table IV for the settlement of
the cumulative accounting surplus or
deficit of the Contracting Party concerned,
after taking account of the credit,
if any, previously granted and of the
gold, if any, previously paid.

TABLEAU IV.
Préts et Versements d’or.

TABLE IV.

Credits and Gold Payments.

Réglement du déficit
comptable cumulatif.

Réglement de 1’excédent
comptable cumulatif.

Settlement of the Cumulative
Accounting Deficit.

Settlement of the Cumulative
Accounting Surplus.

Proportion
réglée par des
prets de
1’Union.

Proportion
réglée par des
versements
d’or å 1’Union.

Proportion
réglée par des
prets å 1’
Union.

Proportion
réglée par des
versements
d’or de 1’Union.

Proportion
to be settled
by Credit
granted by
the Union.

Proportion
to be settled
by Gold
Payments to
the Union.

Proportion
to be settled
by Credit
granted to
the Union.

Proportion
to be settled
by Gold
Payments by
the Union.

• 100 %

0

100 %

0

■ 80 %

20 %

50 %

50 %

60 %

40 %

50 %

50 %

40 %

60 %

50 o/0

50 %

20 %

80 %

50 %

50 %

Montant de 1’excédent ou
dn déficit comptable
cumulatif exprimé en
pourcentage du quota.

Amount of Cumulative
Accounting Surplus or
Deficit expressed as a
Percentage of the Quota.

Premiére tranche de 20 %
First 20 %

Deuxiéme tranche de 20 %
Second 20 %

Troisiéme tranche de 20 %
Third 20 %

Quatriéme tranche de 20 %
Fourth 20 %

Cinquiéme tranche de 20 %
Last 20 %

c. Les préts calculés conformément au
paragraphe b du présent article sont accordés
suivant le cas par la Partie Contractante
en cause å 1’Union ou par
l’Union å la Partie Contractante en
cause, et les montants d’or calculés con -

(c) The amount of credit calculated in
accordance with paragraph (b) of the
present Article shall be granted, as the
case may be, by the Contracting Party
concerned to the Union or by the Union
to the Contracting Party concerned and

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

41

b) De krediter, som skola tillhandahållas
och de guldbetalningar som
skola verkställas för reglering av avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
för viss avräkningsperiod,
skola uppgå till belopp, som erfordras
för att nettobeloppet av tillhandahållen
kredit och nettobeloppet av
guldbetalningar vid slutförandet av
operationerna för avräkningsperioden
i fråga skola överensstämma med de
belopp, som fastställts i enlighet med
tabell IV för reglering av vederbörande
fördragsslutande parts kumultativa
avräkningsöverskott eller avräkningsunderskott,
sedan hänsyn
tagits till eventuellt tidigare tillhandahållen
kredit och eventuellt tidigare
betalat guld.

TABELL IV.

Krediter och guldbetalningar.

Kumulativt avräknings-överskott eller avräk-ningsunderskott uttryckt
i procent av kvoten

Reglering av kumula-tivt avräknings -underskott

Reglering av kumula-tivt avräknings-överskott

Att reg-leras genom
kredit till-handa-hållen av
Unionen

Att reg-leras ge-nom guld-betalning-ar till
Unionen

Att reg-leras genom
kredit till-handa-hållen
Unionen

Att reg-leras ge-nom guld-betalning-ar från
Unionen

Första 20 %-tranchen . .

100 %

0

100 %

0

Andra — » —-

80 %

20 %

50 %

50 %

Tredje — » —

60 %

40 %

50 »/o

50 %

Fjärde — » —

40 %

60 %

50 °/0

50 %

Femte -— » —

20 %

80 %

50 %

50 %

c) Krcditbelopp enligt moment b) i
denna artikel skall tillhandahållas av
vederbörande fördragsslutande part
till Unionen, respektive av Unionen
till den fördragsslutande parten, och
guldbelopp enligt moment b), skall

42

Kunpl. Maj.ts proposition nr 257.

formément audit paragraphe sont versés,
suivant le cas, par l’Union ä la Partie
Contractante en cause ou par la Partie
Contractante en cause å l’Union.

d. Toute Partie Contractante peut
verser une proportion d’or supérieure å
celle qui est prévue au paragraphe b du
présent article en vue du réglement de
son déficit comptable pour une période
comptable, dans la mesure ou celui-ci
dépasse son excédent comptable cumulatif
au terme des opérations se rapportant
å la période comtable précédente.
Les montants d’or versés, dans la mesure
ou ils excédent les montants calculés
conformément audit paragraphe b, sont
considérés comme des préts aux fins des
calculs effectués en vertu dudit paragraphe.

Artide 12.

Accords bilatéraux de crédits.

a. Dans le cas ou deux Parties Contractantes
notifient å 1’Organisation un
accord en vertu duquel l’une d’entre elles
consent å l’autre, ou toutes deux se consentent,
un crédit n’excédant pas un
montant déterminé, le crédit est utilisé
conformément aux dispositions dudit accord
pour régler le déficit bilatéral encouru,
pendant la période comptable
précédent immédiatement cette utilisation,
par la Partie Contractante en faveur
de laquelle le crédit est consenti vis-åvis
de la Partie Contractante qui consent
le crédit.

b. Le total des montants de crédits
utilisés en vertu du présent article ne
peut excéder:

1. 1’excédent bilatéral cumulatif de
la Partie Contractante qui consent le
crédit envers la Partie Contractante å
qui il est consenti, c’est-å-dire le total
des excédents bilatéraux de la pre -

the amount of gold calculated in accordance
with paragraph (b) shall be paid,
as the case may be, by the Union to the
Contracting Party concerned or by the
Contracting Party concerned to the
Union.

(rf) Except to the extent to which it
had a cumulative accounting surplus åt
the conclusion of the operations relating
to the preceding accounting period, a
Contracting Party may, for the purpose
of settling an accounting deficit, pay a
greater amount of gold than that provided
for in paragraph (b) of the present
Article. To the extent to which the
amounts of gold that have been paid
are in excess of those calculated in accordance
with paragraph (b) of the present
Article, they shall be deemed to be
crédits for the purposes of the calculations
made under that paragraph.

Article 12.

Bilateral Crédit Agreements.

(a) When two Contracting Parties notify
the Organisation of an agreement
by virtue of which one of them agrees
to grant to the other crédit not exceeding
a determined amount, or both
of them agree to grant to each other
crédit not exceeding a determined amount,
that crédit shall be used in accordance
with the provisions of the bilateral
agreement for the settlement of the bilateral
deficit of the Contracting Party
in favour of which the crédit is granted
in relation to the Contracting Party
granting the crédit, for the accounting
period immediately preceding the use of
the crédit.

(b) The total amount of crédit used
under the present Article may not be
in excess of:

(i) the cumulative bilateral surplus
of the Contracting Party granting the
crédit in relation to the Contracting
Party to which it is granted, that is
to say, the total amount of the bi -

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

43

betalas av Unionen till vederbörande
fördragsslutande part respektive av
den fördragsslutande parten till Unionen.

d) Fördragsslutande part må, utom
i den mån för den fördragsslutande
parten vid slutförandet av operationerna
för närmast föregående avräkningsperiod
förelegat ett kumulativt
avräkningsöverskott, för reglering
av ett avräkningsunderskott betala
ett större guldbelopp än det, som
förekrives i moment b) i denna artikel.
I den mån betalade guldbelopp
överstiga de belopp, som erhållas vid
beräkning i enlighet med moment b)
i denna artikel, skola de betraktas
som krediter vid beräkningar enligt
sagda moment.

Artikel 12.

Avtal rörande bilaterala

KREDITER.

a) Då två fördragsslutande parter
notifiera Organisationen rörande ett
mellan dem träffat avtal innebärande
att den ena parten är beredd att
till den andra medgiva kredit icke
överstigande ett fastställt belopp eller
att båda parterna äro beredda att
till varandra medgiva kredit icke
överstigande ett fastställt belopp,
skall dylik kredit utnyttjas i enlighet
med bestämmelserna i det mellan
dem träffade avtalet för att utjämna
den fördragsslutande parts bilaterala
underskott, till vars förmån dylik
kredit medgivits, i förhållande till
den fördragsslutande part, som medgivit
krediten, för den avräkningsperiod
som omedelbart föregår utnyttjandet
av krediten.

b) Det sammanlagda kreditbelopp,
som utnyttjas på grund av bestämmelserna
i denna artikel, får icke
överstiga

(i) det kumulativa bilaterala
överskottet för den fördragsslutande
part, som medgivit krediten, i
förhållande till den fördragsslutande
part, till vilken densamma

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

miére envers la seconde, diminué du
total des déficits bilateraux de la premiére
envers la seconde;

2. la fraction de l’excédent comptable
cumulatif de la premiére Partie
Contractante réglable par 1’octroi de
préts en vertu de 1’article It ci-dessus.

c. Les montants de crédit utilisés dans
les relations entre deux Parties Contractantes
en vertu du present article sont
considérés comme des préts consentis å
l’Union ou par l’Union aux fins du paragraphe
b de 1’article 11 ci-dessus, et le
montant des préts å consentir en vertu
dudit article 11 est ajusté, en ce qui concerne
les deux Parties Contractantes en
cause, de fa?on telle que le montant net
des préts et des crédits consentis ou re£us
par chacune d’entre elles soit égal
au montant déterminé conformément
aux dispositions de 1’article 11 ci-dessus.

Artide 13.

Dépassement des quotas.

a. Dans la mesure ou le déficit comptable
cumulatif d’une Partie Contractante
excéde le montant de son quota,
ses déficits comptables sont réglés intégralement,
sauf décision différente de
1’Organisation, par des versements d’or,
sous réserve des dispositions du paragraphe
7 de 1’Annexe B au présent Accord.

lateral surpluses. reduced by the total
amount of bilateral déficits, of the
former Contracting Party in relation
to the latter Contracting Party;

(ii) the fraction of the cumulative
accounting surplus of the former Contracting
Party which, under Article
11, may be settled by the granting of
credit.

(c) Where amounts of credit are used
between two Contracting Parties by
virtue of the present Article, they shall
be deemed to be credit granted to or by
the Union for the purposes of paragraph
(b) of Article 11, and the amount of credit
to be granted by virtue of Article 11,
as regards those Contracting Parties,
shall be such that the net amount of
credit granted or received by each of
them, whether bilaterally or to or from
the Union, shall be equal to the amount
of credit determined in accordance with
Article 11.

Artide 13.

Settlement in Excess of Quotas.

(a) That part of the accounting deficit
of a Contracting Party which is equal to
the amount, if any, by which its cumulative
accounting deficit exceeds its
quota shall, unless the Organisation decides
otherwise and subject to the provisions
of paragraph 7 of Annex B to
the present Agreement, be settled wholly
by a payment of gold.

b. Dans la mesure ou 1’excédent comp- (b) That part of the accounting surtable
cumulatif d’une Partie Contrac- plus of a Contracting Party which is
tante excéde le montant de son quota, equal to the amount, if any, by which its
ses excédents comptables sont réglés cumulative accounting surplus exceeds
conformément aux décisions de 1’Orga- its quota shall, subject to the provisions
nisation, sous réserve des dispositions of paragraph 7 of Annex B to the pres -

Kungi. Maj.ts proposition nr 257.

45

medgivits, d. v. s. det sammanlagda
beloppet av den förra fördragsslutande
partens bilaterala överskott
i förhållande till den senare
fördragsslutande parten minskat
med det sammanlagda beloppet av
den förra fördragsslutande partens
bilaterala underskott i förhållande
till den senare fördragsslutande
parten;

(ii) den del av den förra fördragsslutande
partens kumulativa
avräkningsöverskott, som i enlighet
med artikel It må regleras genom
kreditgivning.

c) Då kredit mellan två fördragsslutande
parter utnyttjats enligt bestämmelserna
i denna artikel, skola
kreditbeloppen vid tillämpningen av
bestämmelserna i moment b) i artikel
It anses utgöra kredit, som tillhandahållits
till eller av Unionen, och
den kredit, som skall tillhandahållas
på grund av bestämmelserna i artikel
11 i vad avser de fördragsslutande
parterna i fråga, skall uppgå till sådant
belopp, att nettobeloppet av de
krediter, som tillhandahållits eller
mottagits av envar av dem, oavsett
om de äro bilaterala eller tillhandahållits
till eller av Unionen, skall vara
lika med det kreditbelopp, som
följer av bestämmelserna i artikel It.

Artikel 13.

Reglering vid överskridande av

KVOTERNA.

a) Den del av fördragsslutande
parts avräkningsunderskott, som är
lika med det belopp, med vilket
dess kumulativa avräkningsunderskott
eventuellt överstiger dess kvot,
skall, med mindre Organisationen annorledes
beslutar, och med beaktande
av bestämmelserna i paragraf 7 i faihang
B till denna överenskommelse,
i sin helhet utjämnas genom betalning
i guld.

b) Den del av fördragsslutande
parts avräkningsöverskott, som är
lika med det belopp, med vilket dess
kumulativa kontoöverskott eventuellt
överstiger dess kvot, skall, med beaktande
av bestämmelserna i paragraf

46

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

du paragraphe 7 de l’Annexe B au présent
Accord.

Article li.

Versements d’or.

a. L’Union peut se libérer de son obligation
d’effectuer un versement d’or å
une Partie Contractante, en vertu des
articles 11 ou 13 ci-dessus, au moyen
d’un paiement:

1. en dollars des États-Unis;

2. dans la monnaie d’un pays qui
n’est pas Partie Contractante, si cette
monnaie est acceptable pour la Partie
Contractante intéressée; ou

3. dans la monnaie de ladite Partie
Contractante.

b. Toute Partie Contractante tenue
d’effectuer un versement d’or å l’Union,
en vertu des articles 11 ou 13 ci-dessus,
peut se libérer de son obligation, au
moyen d’un paiement:

1. en dollars des États-Unis; ou

2. sous réserve de 1’accord du Comité
de Direction prévu ä 1’article 20
ci-dessous, en une autre monnaie
dans la mesure ou elle peut étre utilisée
par l’Union pour des paiements å
effectuer conformément aux dispositions
du paragraphe a du présent article.

Artide 15.

Assistance spéciale.

Si une Partie Contractante n’est pas
en mesure d’effectuer, conformément
aux articles 11 ou 13 ci-dessus, les versements
d’or exigibles pour le réglement
de son déficit comptable, ^Organisation
peut, å la demande de ladite Partie Contractante,
recommander au Gouvernement
des États-Unis d’Amérique de
mettre å sa disposition, le cas échéant
sous certaines conditions, les montants
en dollars nécessaires pour lui permettre
de remplir les obligations résultant du
présent Accord. La demande faite par
une Partie Contractante conformément

ent Agreement, be settled in accordance
with the decisions of the Organisation.

Artide 14.

Gold Payments.

(a) The Union may discharge its obligation
to make a payment of gold to a
Contracting Party by virtue of Articles
11 or 13 by means of a payment:

(i) in United States dollars;

(ii) in the currency of a country
which is not a Contracting Party, if
that currency is acceptable to the
Contracting Party concerned; or

(iii) in the currency of that Contracting
Party.

(b) Any Contracting Party which has
to make a payment of gold to the Union
by virtue of Articles 11 or 13 may
discharge its obligation by means of a
payment:

(i) in United States dollars; or

(ii) subject to the agreement of the
Managing Board referred to in Article
20, in any other currency to the extent
that the Union is able to use it
for payments to be made in accordance
with the provisions of paragraph
(a) of the present Article.

Artide 15.

Special Assistance.

If a Contracting Party is not in a position
to make, in accordance with Articles
11 or 13, payments in gold necessary for
the settlement of its accounting deficit,
the Organisation may, åt the request of
that Contracting Party, recommend to
the Government of the United States of
America to place åt the disposal of that
Contracting Party —- subject, if desirable,
to conditions — amounts of United
States dollars necessary to enable it to
comply with its obligations under the
present Agreement. Any request made
by a Contracting Party in accordance

Kungl. Maj.ts proposition nr 257-

47

7 i bihang B till denna överenskommelse,
utjämnas i enlighet med beslut
av Organisationen.

Artikel 14.

Guldbetalningar.

a) Unionen äger fullgöra sin skyldighet
att verkställa betalning i guld
till fördragsslutande part i enlighet
med artiklarna 11 och 13 genom betalning (i)

i Förenta staternas dollar,

(ii) i sådant lands valuta, som
icke är fördragsslutande part, därest
sagda valuta accepteras av vederbörande
fördragsslutande part,

eller

(iii) i den fördragsslutande partens
valuta.

b) Envar fördragsslutande part,
som är skyldig att verkställa betalning
i guld till Unionen på grund av
bestämmelserna i artiklarna 11 och
13, äger fullgöra sin skyldighet genom
betalning

(i) i Förenta staternas dollar,
eller

(ii) under förutsättning av medgivande
av den i artikel 20 angivna
verkställande styrelsen, i varje annan
valuta, i den mån Unionen kan
utnyttja densamma för betalningar,
som skola verkställas i enlighet
med bestämmelserna i moment a)
i denna artikel.

Artikel 15.

Särskilt bistånd.

Därest fördragsslutande part icke
är i stånd att i enlighet med artiklarna
11 och 13 verkställa betalning i
guld för reglering av sitt avräkningsunderskott,
må Organisationen på begäran
av den fördragsslutande parten
i fråga till Amerikas förenta staters
regering förorda, att till den fördragsslutande
partens förfogande ställes -—
på villkor som kunna befinnas påkallade
— sådana belopp i Förenta
staternas dollar, som erfordras för
att sätta den fördragsslutande parten
i stånd att uppfylla sina förpliktelser

48

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

aux dispositions du présent artide ne with the provisions of the present Arsuspend
pas 1’exécution de ses obliga- ticle does not suspend its obligations
tions résultant des artides It ou 13 ci- under Artides 11 or 13.
dessus.

Artide 16.

Réglement des excédents

ET DÉFICITS BILATÉRAUX.

a. Lorsque 1’excédent ou le deficit net
d’une Partie Contractante pour une
période comptable est réglé conformément
aux dispositions du présent Titre,
les excédents et les déficits bilatéraux
des autres Parties Contractantes å l’égard
de la premiére Partie Contractante
pour la période comptable considérée
sont réglés par voie de conséquence,
sous réserve des dispositions du paragraphe
b du présent artide.

b. Dans le cas ou 1’excédent net d’une
Partie Contractante pour une période
comptable n’est pas entiérement réglé
en vertu du présent Titre, les déficits
bilatéraux des autres Parties Contractantes
å 1’égard de la premiére Partie
Contractante pour la période comptable
considérée sont réglés partiellement
et dans la méme proportion, de
fa?on telle que le total des montants non
réglés de ees déficits bilatéraux soit égal
au montant non réglé de 1’excédent net
de la premiére Partie Contractante. Les
excédents ou déficits nets des Parties
Contractantes qui ont un déficit bilatéral
å 1’égard de la premiére Partie Contractante
sont alors ajustés comme si ce déficit
bilatéral était égal au montant dudit
déficit réglé en vertu du présent
Titre.

Artide 16.

Settlement of Bilateral

SuRPLUSES AND DeFICITS.

(a) When a net surplus or deficit of a
Contracting Party for an accounting
period is settled in accordance with the
provisions of this Part of the present
Agreement, the bilateral surpluses or
déficits of the other Contracting Parties
in relation to the first Contracting Party
for the accounting period concerned shall
be settled in consequence, subject to the
provisions of paragraph (b) of the present
Article.

(b) When the net surplus of a Contracting
Party for an accounting period
is not wholly settled by virtue of the
provisions of this Part of the present
Agreement, each bilateral deficit of
other Contracting Parties in relation to
the first Contracting Party for the accounting
period concerned shall be partially
settled, and in the same proportion,
so that the amounts of these bilateral
déficits which have not been
settled shall be, in their aggregate, equal
to the amount which has not been settled
of the net surplus of the first Contracting
Party. In consequence, the net
surpluses or déficits of the Contracting
Parties which have a bilateral deficit in
relation to the first Contracting Party
shall be ad justed as if that bilateral deficit
were equal to the amount of that
deficit settled by virtue of the provisions
of this Part of the present Agreement.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

49

enligt denna överenskommelse. Framställning,
som av en fördragsslutande
part göres i enlighet med bestämmelserna
i denna artikel, upphäver icke
dess förpliktelser enligt artiklarna 11
och 13.

Artikel 16.

Utjämning av bilaterala överskott

OCH UNDERSKOTT.

a) Då fördragsslutande parts nettoöverskott
eller nettounderskott för en
avräkningsperiod utjämnas i enlighet
med bestämmelserna i denna del av
förevarande överenskommelse, skola
såsom resultat härav övriga fördragsslutande
parters bilaterala överskott
och underskott i förhållande till den
första fördragsslutande parten för
avräkningsperioden i fråga utjämnas,
dock att bestämmelserna i moment
b) i denna artikel skola äga giltighet.

b) Då fördragsslutande parts nettoöverskott
för en avräkningsperiod
icke i sin helhet utjämnas i enlighet
med bestämmelserna i denna del av
förevarande överenskommelse, skola
andra fördragsslutande parters bilaterala
underskott i förhållande till den
första fördragsslutande parten för
avräkningsperioden i fråga var för
sig utjämnas pro rata parte så att de
belopp av sagda bilaterala underskott,
som icke ha utjämnats, skola sammanlagt
motsvara det belopp av den
första fördragsslutande partens nettoöverskott,
som icke utjämnats. I
enlighet härmed skola de fördragsslutande
parters nettoöverskott eller
nettounderskott, vilka ha ett bilateralt
underskott i förhållande till
den första fördragsslutande parten,
justeras som om sagda bilaterala underskott
vore lika med beloppet av
det underskott, som reglerats i överensstämmelse
med vad som föreskrivits
i denna del av förevarande överenskommelse.

4 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 sand. Nr 257.

50

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Artide 17.

Date de valeur.

Les operations sont exécutées pour
chaque période comptable å la date
fixée conformément aux décisions de
1’Organisation.

TITRE III.

Régime administratif et financier.

Article 18.

Organes administratifs.

Le fonctionnement de l’Union est assuré
sous 1’autorité du Conseil par un
Comité de Direction et par la Banque
des Réglements Internationaux agissant
en vertu d’un accord entre l’Organisation
et la Banque, comme agent de 1’Organisation
(appelé ci-dessous »1’Agent»).

Artide 19.

Conseil.

a. Le Conseil a le pouvoir de prendre,
sous réserve des dispositions de 1’article
20 ci-dessous, les décisions nécessaires å
1’exécution du présent Accord. Toutes
ees décisions sont obligatoires pour
toutes les Parties Contractantes et cessent
d’étre obligatoires pour une Partie
Contractante å l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin sous réserve
des dispositions du paragraphe e de l’article
34 et du paragraphe c de 1’article
36 ci-dessous. Toutefois, les décisions
visées au paragraphe c du présent article
sont obligatoires pour tous les
Membres de l’Organisation qui sont ou
ont été å un moment queleonque Parties
Contractantes.

Artide 17.

Value Date.

The operations shall be carried out in
respect of each accounting period on the
date fixed in accordance with the decisions
of the Organisation.

PART III.

Administration and Finance.

Artide 18.

Administrative Organs.

The Union shall be operated under
the authority of the Council by a Managing
Board and by the Bank för International
Settlements acting in accordance
with an Agreement between the
Organisation and the Bank as agent for
the Organisation (hereinafter referred
to as the »Agent»).

Artide 19.

The Council.

(a) Subject to the provisions of Article
20, the Council shall have power
to take such décisions as may be necessary
for the execution of the present
Agreement. Every such decision shall
be binding on all Contracting Parties
and, subject to paragraph (e) of Article
34 and paragraph (c) of Article 36, shall
cease to be binding on a Contracting
Party with regard to which the present
Agreement terminates. However, the
décisions referred to in paragraph (c) of
the present Article shall be binding on
all Members of the Organisation which
are or have åt any time been Contracting
Parties.

b. Les décisions prises par le Conseil (b) Subject to the provisions of paraen
vertu du présent Accord, sous ré- graphs (c) and (d) of the present Article
serve des dispositions des paragraphes and of Article 35, décisions of the Counc
et d du présent article et de 1’article cil under the present Agreement shall
35, sont prises par accord mutuel de be taken by mutual agreement of all
toutes les Parties Contractantes, å l’ex- Contracting Parties, except those which

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

51

Artikel 17.

Valutadag.

Operationerna skola för varje avräkningsperiod
utföras den dag, som
fastställts i enlighet med beslut av
Organisationen.

DEL III.

Administration och finansiering.

Artikel 18.

Administrativa organ.

Unionens verksamhet skall med
bemyndigande av Rådet handhavas
av en verkställande styrelse och av
Internationella regleringsbanken, vilken
senare i enlighet med överenskommelse
mellan Organisationen och
banken skall fungera såsom agent för
Organisationen (härefter benämnd
»Agenten»).

Artikel 19.

Rådet.

(a) Med de inskränkningar, som
följa av bestämmelserna i artikel 20,
skall Rådet hava befogenhet att fatta
sådana beslut, som kunna vara nödvändiga
för verkställandet av denna
överenskommelse. Dylikt beslut skall
vara bindande för alla fördragsslutande
parter och skall, under iakttagande
av moment (e) i artikel 34
och moment (c) i artikel 36, upphöra
att vara bindande för fördragsslutande
part, beträffande vilken denna
överenskommelse Upphör att gälla.
Dock skola de beslut, som avses i
moment (c) i denna artikel, vara bindande
för alla medlemmar i Organisationen,
vilka äro eller vid något tillfälle
hava varit fördragsslutande parter.

(b) Med de inskränkningar, som
följa av bestämmelserna i moment

(c) och (d) i denna artikel och artikel
35, skola Rådets beslut på grund
av denna överenskommelse fattas enhälligt
av samtliga fördragsslutande

52

Kungl. Maj-.ts proposition nr 257.

ception des Parties" Contractantes qui
sont absentes ou s’abstiennent. Toutefois: 1.

1’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire pour 1’adoption
d’une décision tendant ä suspendre
en ce qui la concerne, l’application
du présent Accord conformément
å 1’article 33 ci-dessous, ou prise
au cours de la période pendant laquelle
1’application du présent Accord
est suspendue en ce qui la concerne;
et

2. un pays å l’égard duquel le présent
Accord a pris fin participe aux
décisions prises, en ce qui le concerne,
en vertu du paragraphe 6 de 1’Annexe
B du présent Accord.

c. Les décisions du Conseil relatives å
la liquidation de 1’Union sont prises par
accord mutuel de tous les Membres de
1’Organisation qui sont ou ont été ä un
moment quelconque Parties Contractantes,
au présent Accord, å 1’exception
des Membres qui sont absents ou s’abstiennent.

d. Toute décision du Conseil prise en
vertu du paragraphe b de 1’article 36
ci-dessous est prise par accord mutuel
de tous les Membres de l’Organisation,
å 1’exception des Membres qui sont absents
ou s’abstiennent.

Artide 20.

COMITÉ DE DlRECTION.

a. Le Comité de Direction est composé
de sept membres au maximum; les
membres sont nommés par le Conseil
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d une Partie
Contractante ä l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 34 ou 35 ci-dessous, cesse, de ce
fait, d’étre membre du Comité de Direction.
Sauf décision contraire de l’Organisation,
tout membre nommé sur la
présentation d’une Partie Contractante
å l’égard de laquelle l’application du présent
Accord est suspendue en vertu de

are absent or abstain. However:

(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for the
adoption of any décision concerning
the suspension with regard to it of the
application of the present Agreement
in accordance with Artide 33, or for
the adoption of any décision taken in
the course of any period during which
the application of the present Agreement
is suspended with regard to it;
and

(ii) a country with regard to which
the present Agreement has terminated
shall take part in décisions which concern
it taken by virtue of paragraph
6 of Annex B to the present Agreement.

(c) Décisions of the Council concerning
the liquidation of the Union shall require
the mutual agreement of all Members
of the Organisation which are or
have åt any time been Contracting Parties
to the present Agreement, except
those Members which are absent or abstain.

(d) Any décision of the Council taken
under paragraph (b) of Artide 36 shall
require the mutual agreement of all
Members of the Organisation, except
those which are absent or abstain.

Artide 20.

The Managing Board.

(a) The Managing Board shall consist
of not more than seven members who
shall be appointed by the Council from
persons nominated by the Contracting
Parties. Any member appointed upon
the nomination of a Contracting Party
in respect of which the present Agreement
terminates under Artides 34 or 35
shall thereupon cease to be a member of
the Board. Unless the Organisation decides
otherwise, any member appointed
upon the nomination of a Contracting
Party in respect of which the application
of the present Agreement is suspended
by virtue of Artide 33 shall, för the

Kungl. Maj.ts proposition nr 257-

53

parter, utom de som icke närvara eller
avstå från att deltaga i beslutet.
Dock

(i) skall fördragsslutande parts
samtycke icke erfordras för beslut
angående tillfälligt upphävande beträffande
denna part av tillämpningen
av denna överenskommelse
i enlighet med artikel 33, eller för
beslut fattat under tid för vilken
denna överenskommelse tillfälligt
upphävts beträffande parten i fråga,
och

(ii) skall land, beträffande vilket
denna överenskommelse upphört
att gälla, deltaga i detta land
berörande beslut, enligt paragraf 6.
i bihang B till denna överenskommelse.

(c) För Rådets beslut rörande likvidering
av Unionen skall erfordras
samtycke av alla medlemmar i Organisationen,
vilka äro eller vid något
tillfälle hava varit fördragsslutande
parter till denna överenskommelse,
med undantag av de medlemmar, som
icke närvara eller avstå från att deltaga
i beslutet.

(d) För Rådets beslut enligt moment
(b) i artikel 36 skall erfordras
samtycke av alla medlemmar i Organisationen,
med undantag av de som
icke närvara eller avstå från att deltaga
i beslutet.

Artikel 20.

Verkställande styrelsen.

(a) Den verkställande styrelsen
skall bestå av högst sju medlemmar,
vilka skola utses av Rådet bland av
de fördragsslutande parterna nämnda
personer. Medlem, som utsetts
bland av sådan fördragsslutande part
nämnda personer, beträffande vilken
denna överenskommelse upphör att
gälla enligt artiklarna 34 och 35, skall
därvid upphöra att vara medlem av
styrelsen. Därest Organisationen icke
annorledes beslutar, skall medlem,
som utnämnts bland av sådan fördragsslutande
part nämnda personer,
beträffande vilken tillämpningen av

54

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

1 artide 33 ci-dessous ne peut assister
aux séances du Comité de Direction,
pendant la durée de cette suspension.
Le mandat des membres du Comité de
Direction est, sauf décision contraire du
Conseil, d’une durée d’un an; il est renouvelable.

b. Chaque membre du Comité de Direction
désigne un suppléant avec l’approbation
du Conseil. Les suppléants ne
peuvent étre remplacés qu’avec l’approbation
du Conseil. Ils peuvent assister
aux séances du Comité de Direction et
exercent les fonctions des membres lorsque
ceux-ci sont empéchés.

c. Le Conseil désigne chaque année,
parmi les membres du Comité de Direction,
un Président et deux Vice-Présidents.

d. Un représentant nommé par le Gouvernement
des États-Unis d’Amérique
peut assister aux séances du Comité de
Direction avec le droit de participer å
ses discussions mais non å ses décisions.
Il peut désigner un suppléant qui peut
assister aux séances du Comité de Direction
et exercer les fonctions de representant
lorsque celui-ci est empéché.

e. Le Président du Comité des Paiements
intra-européens de 1’Organisation
peut également assister aux séances du
Comité de Direction avec le droit de participer
å ses discussions mais non å ses
décisions. Le Comité de Direction peut
inviter d’autres personnes å assister å
ses séances.

/. Le Comité de Direction est chargé
de veiller å 1’exécution du présent Accord
et, å cet effet, de prendre les décisions
relatives å 1’exécution des opérations,
ainsi qu’å la gestion du fonds
prévu å 1’article 23 ci-dessous; il exerce
tout autre pouvoir qui lui est délégué
par le Conseil. Ces fonctions sont exercées
conformément aux décisions du
Conseil. Le Comité de Direction fait rap -

period of suspension, not attend the
meetings of the Managing Board. Unless
the Council decides otherwise, the term
of office of members of the Board shall
be one year; they may be re-appointed.

(b) Each member of the Managing
Board shall designate an alternate with
the approval of the Council. The alternate
shall not be changed, save with
the approval of the Council. An alternate
may attend the meetings of the
Managing Board and shall exercise the
functions of a member if the latter is
unable to attend.

(c) The Council shall designate each
year from among the members of the
Managing Board, a Chairman and two
Vice-Chairmen.

(d) A representative appointed by the
Government of the United States of
America may attend the meetings of
the Managing Board with the right to
participate in discussion but not in
décisions. The representative may appoint
an alternate, who may attend the
meetings of the Managing Board and
shall exercise the functions of the representative
if the latter is unable to attend.

(e) The Chairman of the Intra-European
Payments Committee of the Organisation
may also attend the meetings
of the Managing Board with the right to
participate in discussion but not in decisions.
The Managing Board may invite
other persons to attend its meetings.

(/) The Managing Board shall be responsible
for supervising the execution of
the present Agreement and to this end
shall take décisions concerning the execution
of the operations and the management
of the fund referred to in Article
23. It shall exercise such other powers
as may be delegated to it by the Council.
These functions shall be exercised
in accordance with the décisions of the

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

55

denna överenskommelse i enlighet
med artikel 33 tillfälligt upphävts,
icke närvara vid den verkställande
styrelsens sammanträden, under den
tid det tillfälliga upphävandet gäller.
Med mindre Rådet icke annorledes
beslutar skall styrelsemedlems
mandat gälla för ett år. Styrelsemedlemmarna
kunna omväljas.

(b) Varje medlem i den verkställande
styrelsen skall utse en ställföreträdare,
vilken skall godkännas av
Rådet. Ställföreträdaren skall icke
utan Rådets godkännande kunna ersättas
med annan person. Ställföreträdaren
äger närvara vid den verkställande
styrelsens sammanträden
och skall utöva medlems funktioner,
därest denne icke är i tillfälle att närvara.

(c) Rådet skall varje år bland medlemmarna
i den verkställande styrelsen
utse en ordförande och två vice
ordförande.

(d) En av Amerikas förenta staters
regering utsedd representant äger
närvara vid den verkställande styrelsens
sammanträden med rätt att
deltaga i överläggningarna men ej i
besluten. Representanten må utse en
ställföreträdare, som äger närvara vid
den verkställande styrelsens sammanträden
och skall utöva representantens
funktioner, därest den senare
icke är i tillfälle att närvara.

(e) Ordföranden i Organisationens
kommitté för inter-europeiska betalningar
äger jämväl närvara vid den
verkställande styrelsens sammanträden
med rätt att deltaga i överläggningarna
men ej i besluten. Den verkställande
styrelsen äger bereda andra
personer tillfälle att närvara vid dess
sammanträden.

(f) Den verkställande styrelsen
åligger att övervaka tillämpningen av
denna överenskommelse. Den skall i
detta syfte fatta beslut rörande utförandet
av operationerna och handhavandet
av den fond, som avses i artikel
23. Den verkställande styrelsen
skall utöva de befogenheter i övrigt,
som må tilldelas den av Rådet. Dessa
befogenheter skola utövas i enlig -

56

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

port périodiquement au Conseil sur Council. The Managing Board shall
1’exécution de son mandat. make periodic reports to the Council on

the execution of its mandate.

g. Sauf dans les cas prévus par le Conseil,
les décisions du Comité de Direction
sont prises å la majorité, soit par
quatre membres au minimum. Les décisions
du Comité de Direction ne peuvent
étre modifiées par le Conseil que si
elles sont contraires au présent Accord
ou aux décisions prises antérieurement
par le Conseil.

h. Les décisions du Comité de Direction
sont obligatoires pour toutes les
Parties Contractantes tant qu’une décision
n’est pas prise par le Conseil en
vertu du paragraphe g du présent Artide.
Elles cessent d’étre obligatoires
pour une Partie Contractante å l’égard
de laquelle le présent Accord prend fin,
sous réserve des dispositions du paragraphe
e de 1’Article 34 et du paragraphe
c de l’Article 36.

i. Le Comité de Direction adopte son
réglement intérieur.

Article 21.

Agent.

a. L’Agent est chargé d’assurer, conformément
aux décisions du Conseil et
du Comité de Direction, 1’exécution des
opérations et la gestion du fonds prévu
å TArticle 23 ci-dessous.

b. L’Agent soumet des rapports périodiques
ä l’Oganisation.

Artide 22.

Informations a communiquer a
l’Agent.

a. Chaque Partie Contractante doit
communiquer å l’Agent:

1. un état mensuel comportant toutes
les informations nécessaires pour
l’exécution des opérations et notamment
la parité entre sa monnaie et
1’unité de compte, ainsi qu’un taux
de change unique convenu avec chac -

(:g) Unless the Council provides otherwise,
décisions of the Managing Board
shall be taken by a majority including
not less than four of its members. The
décisions of the Managing Board may
not be modified by the Council unless
they are contrary to the present Agreement
or to décisions taken previously by
the Council.

(h) The décisions of the Managing
Board shall be binding on all Contracting
Parties unless and until the Council
takes a decision by virtue of paragraph
{g) of the present Article. Subject
to paragraph (e) of Article 34 and paragraph
(c) of Article 36, the décisions of
the Managing Board shall cease to be
binding on a Contracting Party with regard
to which the present Agreement
terminates.

(i) The Managing Board shall adopt
its own rules of procedure.

Artide 21.

The Agent.

(a) The Agent shall be entrusted with
the execution of the operations and the
management of the fund referred to in
Article 23, in accordance with the decisions
of the Council and of the Managing
Board.

(b) The Agent shall submit periodic
reports to the Organisation.

Artide 22.

Information to be communicated to
the Agent.

(a) Each Contracting Party shall
communicate to the Agent:

(i) a monthly statement giving all
information required for the execution
of the operations, including the
parity between its own currency and
the unit of account, and a single rate
of exchange agreed with each other

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

57

het med Rådets beslut. Den verkställande
styrelsen skall tillställa Rådet
periodiska rapporter rörande fullgörandet
av sina uppgifter.

(g) Därest Rådet icke annorledes
bestämmer, skola den verkställande
styrelsens beslut fattas med en majoritet
av minst fyra av dess medlemmar.
Den verkställande styrelsens beslut
kunna icke ändras av Rådet, därest
de icke strida mot bestämmelserna
i denna överenskommelse eller av
Rådet tidigare fattade beslut.

(h) Den verkställande styrelsens
beslut skola vara bindande för alla
fördragsslutande parter, till dess Rådet
eventuellt beslutar i enlighet med
moment (g) i denna artikel. Med
de inskränkningar, som följa av bestämmelserna
i moment (e) i artikel
34 och moment (c) i artikel 36 skola
den verkställande styrelsens beslut
upphöra att vara bindande för sådan
fördragsslutande part, beträffande
vilken denna överenskommelse upphör
att gälla.

(i) Den verkställande styrelsen
skall själv fastställa sina procedurregler.

Artikel 21.

Agenten.

(a) Åt Agenten skola anförtros
uppgifterna att i enlighet med beslut
av Rådet och den verkställande styrelsen
utföra operationerna och handhava
den fond, som avses i artikel 23.

(b) Agenten skall tillställa Organisationen
periodiska rapporter.

Artikel 22.

Upplysningar att lämnas till
Agenten.

(a) Varje fördragsslutande part
skall tillhandahålla Agenten

(i) en månatlig rapport innefattande
alla för utförandet av operationerna
nödvändiga upplysningar,
däribland uppgifter rörande pariteten
mellan den fördragsslutande
partens egen valuta och kontoen -

58

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

une des autres Parties Contractantes
basé sur les taux effectifs pour les
transactions courantes, que la Partie
Contractante qui communique les informations
est disposée å voir adopter
pour les opérations;

2. les informations relatives aux accords
bilatéraux visés å 1’article 12
ci-dessus et å 1’Annexe A au présent
Accord, nécessaires pour 1’exécution
de celui-ci; et

3. le montant des ressources existantes
susceptibles d’étre utilisées con
formément å 1’article 9 ci-dessus.

b. Si une Partie Contractante, en communiquant
une information å 1’Agent
aux fins du présent Accord, lui notifie
qu’elle désire que cette information soit
considérée comme confidentielle, l’Agent
doit tenir dument compte de cette notification
lorsqu’il fait usage de 1’information
en question.

Contracting Party based on the effective
rate for current transactions, åt
which the Contracting Party making
the statement is prepared for the
operations to take place;

(ii) such information relating to the
bilateral agreements referred to in Artide
12 and Annex A to the present
Agreement as may be required för its
execution; and

(iii) the amounts of existing resources
available for use in accordance
with Artide 9.

(b) If a Contracting Party, in placing
information åt the disposal of the Agent
for the purposes of the present Agreement,
intimates that it desires the information
to be treated as confidential,
the Agent shall have due regard to the
intimation in making use of the information.

Article 23.

Fonds.

a. Il est créé un fonds confié å l’Organisation
affecté aux fins du présent Accord.

b. Le fonds est alimenté par:

1. un montant d’au moins 350 millions
de dollars des États-Unis, souscrit
par le Gouvernement des ÉtatsUnis
d’Amérique; ees dollars seront
mis automatiquement å Ia disposition
de 1’Union par le Gouvernement des
États-Unis d’Amérique dans la mesure
ou ils seront nécessaires å l’Agent
pour permettre å l’Union d’effectuer
les opérations conformement au présent
Accord;

2. les montants d’or ou de devises
versés par les Parties Contractantes;

3. les créances résultant des préts
consentis aux Parties Contractantes;
et

Artide 23.

The Fund.

(a) For the purposes of the present
Agreement, a fund is hereby ereated and
entrusted to the Organisation.

(b) The following assets shall be paid
or eredited to the fund:

(i) an amount of not less than 350
million United States dollars obligated
by the Government of the United
States of America. These dollars will
be made available automatically by
the Government of the United States
of America to the Union as required
by the Agent in order to enable the
Union to carry out the operations
prescribed in the present Agreement;

(ii) gold and foreign currency paid
by any Contracting Party;

(iii) claims in respect of eredits or
loans granted to the Contracting Parties;
and

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

59

heten ävensom en enda med varje
annan fördragsslutande part överenskommelse,
på den effektiva kursen
för löpande transaktioner baserad
växelkurs, till vilken den fördragsslutande
part, som lämnar
rapporten, är beredd att låta operationerna
äga rum;

(ii) sådana upplysningar rörande
i artikel 12 och i bihang A till
denna överenskommelse avsedda
bilaterala överenskommelser, som
kunna erfordras för dess verkställande,
och

(iii) uppgift om de belopp av befintliga
tillgodohavanden, som må
utnyttjas enligt artikel 9.

b) Därest fördragsslutande part
vid tillhandahållande av upplysningar
till Agenten i enlighet med denna
överenskommelse förklarar sig önska,
att upplysningarna skola behandlas
förtroligt, skall Agenten vid utnyttjandet
av upplysningarna taga
vederbörlig hänsyn härtill.

Artikel 23.

Fonden.

(a) För denna överenskommelses
syften upprättas en fond, vilken anförtros
åt Organisationen.

(b) Följande tillgångar skola betalas
till eller gottskrivas fonden:

(i) ett belopp av minst 350 miljoner
Förenta staternas dollar, vilket
tillhandahålles av Amerikas
förenta staters regering. Beloppet
kommer att av Amerikas förenta
staters regering automatiskt ställas
till Unionens förfogande i den mån
så påfordras av Agenten för att
möjliggöra för Unionen att utföra
de i denna överenskommelse föreskrivna
operationerna;

(ii) av fördragsslutande part erlagda
belopp i guld eller utländsk
valuta;

(iii) fordringar på grund av till
fördragsslutande parter tillhandahållna
krediter eller lån, och

60

Kungi. Maj.ts proposition nr 257.

4. les produits et revenus des avoirs
composant le fonds.

c. Le fonds est utilisé pour couvrir:

1. les versements d’or ou de monnaies
effectués en faveur des Parties
Contractantes;

2. les engagements résultant des
préts consentis par les Parties Contractantes;
et

3. les frais entrainés par 1’exécution
des versements et des transferts d’or
ou de devises effectués en vertu du
présent Accord et par le placement des
avoirs composant le fonds, ainsi que
toute autre dépense analogue.

d. L’Organisation fixe le taux d’intérét
des préts consentis en vertu des
artides 11 et 13 ci-dessus. Les intéréts
sont réglés semestriellement; å cet effet,
1’excédent ou le déficit net de la Partie
Contractante en cause est calculé en
tenant compte du montant des intéréts
dus.

(iv) the proceeds of, and income
from, these assets.

(c) The fund shall be used for:

(i) effecting payments of gold or
currency in favour of the Contracting
Parties;

(ii) meeting obligations in respect of
credits granted by the Contracting
Parties; and

(iii) meeting expenses incurred in
connection with payments and transfers
of gold or currency made under
the present Agreement and with the
investment of assets, or other similar
expenditure.

(d) The Organisation shall decide the
rates of interest with regard to credit
granted by virtue of Artides 11 and 13.
The interest shall be settled half-yearly.
To this end, the net surplus or deficit of
the Contracting Party concerned shall
be calculated taking into account the
amount of interest due.

Article 24.

Priviléges et immunités.

a. Les dispositions des Titres II et III
du Protocole Additionnel n° 1 å la Convention
de Coopération Économique
Européenne en date du 16 avril 1948
sont applicables å 1’Union, ainsi qu’aux
avoirs du fonds, y compris leurs revenus,
sans préjudice des dispositions des paragraphes
b et c du présent article.

b. Les avoirs du fonds, y compris leurs
revenus, ou qu’ils se trouvent et quels
que soient leurs détenteurs, ainsi que
les opérations et transactions autorisées
par le présent Accord sont exonérés de
tous impöts et de tous droits de douane.

c. Les dispositions de 1’article 5 du
Protocole visé au paragraphe a du présent
article s’appliquent å l’or faisant
partie des avoirs du fonds ainsi qu’å
toutes les transactions portant sur cet
or.

Article 24.

Privileges and Immunities.

(a) The provisions of Parts II and III
of Supplementary Protocol No. 1 to the
Convention for European Economic Cooperation
of 16th April, 1948, shall apply
to the Union and to the assets of the
fund, including income, without prejudice
to the provisions of paragraphs (b)
and (c) of the present Article.

(b) The assets of the fund, including
income, wherever located and by whomsoever
held, and the operations and
transactions authorised under the present
Agreement shall be immune from
all taxation and from all customs duties.

(c) The provisions of Article 5 of the
Protocol referred to in paragraph (a) of
the present Article shall apply to gold
included in the assets of the fund and to
all transactions concerning such gold.

61

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

(iv) återbetalda kapitalbelopp
och avkastning av fondens tillgångar.

(c) Fonden skall användas till att

(i) verkställa guld- eller valutabetalningar
till förmån för de fördragsslutande
parterna;

(ii) möta förpliktelser på grund
av krediter, som tillhandahållits av
de fördragsslutande parterna, och

(iii) möta sådana utgifter, som
uppstått i samband med enligt denna
överenskommelse gjorda betalningar
och överföringar i guld eller
valutor, eller på grund av tillgångarnas
investering, ävensom
andra liknande omkostnader.

(d) Organisationen skall besluta
om räntesatserna för enligt artiklarna
11 och 13 tillhandahållen kredit.

Räntan skall betalas halvårsvis. För
detta ändamål skall vederbörande
fördragsslutande parts nettoöverskott
eller nettounderskott beräknas under
hänsynstagande till beloppet av upplupen
ränta.

Artikel 24.

Privilegier samt fri- och rättigheter.

(a) Bestämmelserna i delarna II
och III till tilläggsprotokoll nr 1 till
Konventionen för europeiskt ekonomiskt
samarbete av den 16 april
1948 skola utan inverkan å bestämmelserna
i paragraferna (b) och (c)
till denna artikel gälla för Unionen
och fondens tillgångar, inkomsterna
inberäknade.

(b) Fondens tillgångar, inkomsterna
inberäknade, var de än äro placerade
och av vem de än hållas, ävensom
under denna överenskommelse
fallande operationer och transaktioner
skola vara befriade från beskattning
och tullar.

c) Bestämmelserna i artikel 5 i
det i paragraf (a) i denna artikel angivna
protokollet skola gälla för i
fondens tillgångar ingående guld och
för alla transaktioner avseende dylikt
guld.

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Artide 25. Artide 25.

COMPTES. ACCOUNTS.

a. Les comptes de 1’Union sont tenus
par l’Agent qui établit chaque année et
soumet au Comité de Direction un bilan
et un compte de profits et pertes.

b. Les comptes et le bilan sont vérifiés
par des commissaires aux comptes indépendants
nommés par le Conseil, auquel
ils font rapport.

c. Le bilan et le compte de profits et
pertes sont soumis par le Comité de Direction
å 1’approbation du Conseil.

Artide 26.

Unité de compte.

a. Les comptes de l’Union sont tenus,
les calculs relatifs aux operations sont
effectués et les préts consentis en vertu
des artides It et 13 ci-dessus sont exprimés
dans une unité de compte fixée
å 0,888 670 88 gramme d’or fin.

b. La parité entre 1’unité de compte
et la monnaie de chaque Partie Contractante
est fixée par la Partie Contractante
intéressée.

c. Aucune Partie Contractante ne peut
s’opposer å une décision de l’Organisation
tendant ä modifier la valeur de
1’unité de compte en vertu du paragraphe
a de 1’article 30 ci-dessous, si la
parité entre sa monnaie et l’unité de
compte, telle que celle-ci est définie au
ler juillet 1950, a été modifiée dans le
méme sens et dans la méme mesure ou
dans une mesure supérieure, depuis
cette date.

Artide 27.

Modification de parité.

Au cas ou la parité de la monnaie
d’une Partie Contractante, au sens du
paragraphe b de 1’article 26 ci-dessus, est
modifiée au cours d’une période comptable,
les excédents ou déficits bilatéraux
de ladite Partie Contractante å l’égard
des autres Parties Contractantes sont
calculés séparément pour la période an -

(a) The accounts of the Union shall
be kept by the Agent, who shall draw
up and submit to the Managing Board
each year a balance sheet and an income
and expenditure account.

(b) The accounts and the balance
sheet shall be audited by independent
auditors appointed by the Council, to
which they shall report.

(c) The balance sheet and the income
and expenditure account shall be submitted
by the Managing Board to the
Council for approval.

Artide 26.

Unit of Account.

(a) Accounts shall be kept, calculations
relating to operations shall be
made and credits granted by virtue of
Artides 11 and 13 shall be expressed in
terms of a unit of account of 0.88867088
grammes of fine gold.

(b) The parity between the unit of account
and the currency of each Contracting
Party shall be determined by
that Contracting Party.

(c) No Contracting Party may oppose
a décision of the Organisation, taken by
virtue of paragraph (a) of Artide 30,
modifying the value of the unit of account
by a proportion no greater than
that by which the parity of its own currency
with the unit of account, as determined
on 1st July, 1950, has been modified
in the same direction since that
date.

Artide 27.

Modifications of parity.

When the parity of the currency of a
Contracting Party within the meaning
of paragraph (b) of Artide 26 is modified
during an accounting period, the bilateral
surplus or deficit of that Contracting
Party in relation to each other
Contracting Party shall be calculated in
two parts, that is to say for the period

Kungl. May.ts proposition nr 257.

63

Artikel 25.

Konton.

(a) Unionens konton skola föras
av Agenten, vilken varje år skall uppgöra
och till den verkställande styrelsen
överlämna en balansräkning och
en inkomst- och utgiftsräkning.

(b) Inkomst- och utgiftsräkningen
samt balansräkningen skola revideras
av utanför Organisationen stående revisorer,
utnämnda av Rådet, till vilket
de skola avgiva berättelse.

(c) Balansräkningen samt inkomstoch
utgiftsräkningen skola av den
verkställande styrelsen överlämnas
till Rådet för godkännande.

Artikel 26.

Kontoenhet.

(a) Kontona skola föras, beräkningarna
avseende operationerna skola
verkställas och enligt artiklarna 11
och 13 tillhandahållna krediter skola
uttryckas i en kontoenhet motsvarande
värdet av 0,88867088 gram fint guld.

(b) Pariteten mellan kontoenheten
och fördragsslutande parts valuta
skall bestämmas av den fördragsslutande
parten.

(c) Ingen fördragsslutande part må
motsätta sig ett av Organisationen enligt
moment (a) i artikel 30 fattat beslut,
vilket ändrar kontoenhetens
värde i proportionsvis högst den utsträckning,
i vilken partens per den
1 juli 1950 fastställda paritet i dess
egen valuta i förhållande till kontoenheten
ändrats i samma riktning efter
sagda datum.

Artikel 27.

ÄNDRING AV PARITET.

När fördragsslutande part under
en avräkningsperiod ändrar sin valutas
enligt moment (b) i artikel 26
uppgivna paritet, skall denna fördragsslutande
parts bilaterala överellcr
underskott i förhållande till varje
annan fördragsslutande part beräknas
i två delar, d. v. s. för perio -

64

Kungi. Maj.ts proposition nr 257.

térieure et pour la période postérieure å
la modification de parité, en utilisant la
parité en vigueur pour chacune de ees
périodes. Les montants de crédits utilisés
en vertu de 1’article 12 ci-dessus sont
calculés, aux fins du paragraphe b de
1’article 11, en unités de compte, en
utilisant la parité en vigueur pendant la
période comptable au titre de laquelle le
crédit a été utilisé.

TITRE IV.

Dispositions finales.

Article 28.

Annexes.

Les annexes A et B ci-joints font partie
intégrante du présent Accord.

Artide 29.

Examens.

L’Organisation suivra de fa?on constante
1’exécution du présent Accord.
Un examen complet sera effeetué å la
date du 30 juin de chaque année.

Artide 30.

Modifications.

a. L’article 11 et le paragraphe a de
1’article 26 ci-dessus peuvent étre modifiés
par décision de ^Organisation.

b. L’article 10 ci-dessus, sous réserve
des paragraphes a et b dudit article,
peut étre modifié par décision de l’Organisation
prise en accord avec le Gouvernement
des États-Unis d’Amérique.

Artide 31.

Ratification et Entrée en vigueur.

a. Le présent Accord sera ratifié par
les Signataires; ceux-ci le soumettront å
cet effet sans délai aux autorités constitutionnellement
compétentes.

prior to and for the period after the
modification of the parity on the basis
of the parities in force during those
periods respectively. For the purposes
of paragraph (b) of Article 11, the
amounts of eredit used by virtue of Article
12 shall be calculated in units of
account on the basis of the parity in
force during the accounting period in
respect of which the eredit was used.

PART IV.

Final Provisions.

Artide 28.

Annexes.

Annexes A and B to the present
Agreement shall form an integral part
thereof.

Artide 29.

Review.

The Organisation shall keep the operation
of the present Agreement under
constant review. A comprehensive review
shall be made as of 30th June, each
year.

Artide 30.

Amendments.

(a) Article 11 and paragraph (a) of
Article 26 may be amended by décision
of the Organisation.

(b) Article 10, with the exception of
paragraphs (a) and (b), may be amended
by décision of the Organisation
taken in agreement with the Government
of the United States of America.

Article 31.

Ratification and Coming into Force.

(a) The present Agreement shall be
ratified by the Signatories, which, for
this purpose, shall submit it without
delay to their appropriate constitutional
authorities.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

65

den före och efter paritetsändringen,
med tillämpande av de för envar av
dessa perioder gällande pariteterna.
Vid tillämpningen av bestämmelserna
i moment (b) i artikel 11 skola enligt
artikel 12 utnyttjade kreditbelopp beräknas
i kontoenheter på grundval av
den paritet, som gällt under den avräkningsperiod,
för vilken krediten
utnyttjats.

DEL IV.

Slutliga bestämmelser.

Artikel 28.

Bihang.

Bihangen A och B till denna överenskommelse
skola utgöra integrerande
delar därav.

Artikel 29.

ÖVERVAKNING.

Organisationen skall fortlöpande
övervaka denna överenskommelses
fungerande. En ingående granskning
skall verkställas per den 30 juni varje
år.

Artikel 30.

ÄNDRINGAR.

(a) Artikel 11 och moment (a) i
artikel 26 må ändras genom beslut av
Organisationen.

(b) Artikel 10 med undantag av
momenten (a) och (b) må ändras genom
beslut av Organisationen i samförstånd
med Amerikas förenta staters
regering.

Artikel 31.

Ratificering och ikraftträdande.

(a) Förevarande överenskommelse
skall ratificeras av signatärmakterna
vilka för detta ändamål utan dröjsmål
skola underställa densamma sina
i författning föreskrivna myndigheter.

i» Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 267.

66

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

b. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Secrétaire général
de 1’Organisation, qui notifiera
chaque dépöt å tous les Signataires.

c. Le présent Accord entrera en vigueur
des le dépöt des instruments de
ratification par tous les Signataires.

d. Si les autorités constitutionnellement
compétentes refusent d’autoriser
un Signataire å ratifier le présent Accord,
ledit Signataire doit en informer
1’Organisation qui décidera, s’il y a lieu,
des mesures å prendre pour permettre
la mise en vigueur de 1’Accord.

Article 32.

Adhésion.

a. Tout Membre de 1’Organisation non
Signataire peut notifier å ^Organisation
son intention d’adhérer au présent Accord.

b. Si 1’Organisation donne son accord
å cette adhésion, elle détermine les
modalités et la date d’effet de celle-ci.

c. Compte tenu des dispositions des
paragraphes a et b du présent article,
1’adhésion est effectuée par le dépöt
d’un instrument d’adhésion, par le
Membre intéressé, auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation qui notifiera
ce dépöt å toutes les Parties Contractantes.

Artide 33.

Suspension.

a. Organisation peut, å la demande
d’une Partie Contractante, décider de
suspendre 1’application du présent Accord
en ce qui concerne ladite Partie
Contractante, dans des conditions et
pour une durée déterminées par 1’Organisation.

b. A condition que le cas ait été examiné
par le Comité de Direction ou par
un autre organe préalablement créé ou

(b) Instruments of ratification shall
be deposited with the Secretary-General
of the Organisation who will notify each
deposit to all Signatories.

(c) The present Agreement shall come
into force upon the deposit of instruments
of ratification by all the Signatories.

(d) If the appropriate constitutional
authorities of a Signatory decline to
authorise the ratification of the present
Agreement, the Signatory concerned
shall notify the Organisation which shall
decide what measures, if any, shall be
taken to enable the Agreement to come
into force.

Artide 32.

Accession.

(a) Any Member of the Organisation
which has not signed the present Agreement
may notify the Organisation of its
desire to accede thereto.

(b) If the Organisation approves the
accession, it shall determine the conditions
and the date on which accession
may take effect.

(c) Subject to the provisions of paragraphs
(a) and (b) of the present Article,
accession shall be effected by the
deposit by the Member concerned of an
instrument of accession with the Secretary-General
of the Organisation who
will notify such deposit to all Contracting
Parties.

Artide 33.

Suspension.

(a) The Organisation may, åt the request
of a Contracting Party, decide to
suspend the application of the present
Agreement with regard to that Contracting
Party on conditions and for a
period which shall be determined by the
Organisation.

(b) Provided that the case has been
considered by the Managing Board or
any other body previously established

67

Kungi. Maj:ts proposition nr 257.

(b) Ratifikationsinstrument skola
deponeras hos Organisationens generalsekreterare,
vilken skall underrätta
samtliga signatärmakter om depositionen.

(c) Denna överenskommelse skall
träda i kraft, då ratifikationsinstrument
från alla signatärmakterna deponerats.

Därest signatärmakts i författning
föreskrivna myndigheter vägra medgiva
ratificering av denna överenskommelse,
skall denna signatärmakt
härom underrätta Organisationen,
vilken skall besluta rörande de eventuella
åtgärder som skola vidtagas för
att överenskommelsen skall kunna
träda i kraft.

Artikel 32.

Anslutning.

a) Envar medlem av Organisationen,
som icke undertecknat förevarande
överenskommelse, äger underrätta
Organisationen om sin önskan
att ansluta sig till densamma.

b) Därest Organisationen godkän ner

anslutningen, skall den bestämma
villkor och dag för anslutningen. i

c) Med beaktande av bestämmelserna
i moment a) och b) i denna

artikel, skall anslutning äga rum ge- i

nom att vederbörande medlem deponerar
anslutningsdokument hos Organisationens
generalsekreterare, vilken
skall underrätta samtliga för- *

dragsslutande parter om depositio- ■''

nen.

Artikel 33. ''■

Tillfälligt upphävande.

a) På begäran av fördragsslutande
part må Organisationen besluta att
tillfälligt upphäva tillämpningen av
denna överenskommelse i förhållande
till den fördragsslutande parten på
sådana villkor och på sådan tid, som
bestämmes av Organisationen.

b) Under förutsättning att förhållandet
prövats av den verkställande
styrelsen eller annat organ, som

68 Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

désigné par 1’Organisation å cet effet, or designated by the Organisation for
1’Organisation peut aussi décider de this purpose, the Organisation may also
suspendre 1’application du présent Ac- decide to suspend the application of the
cord en ce qui concerne une Partie Con- present Agreement with regard to a
tractante, dans des conditions et pour Contracting Party, on conditions and
une durée déterminée par 1’Organisation, for a period which shall be determined

by the Organisation,

1. si cette Partie Contractante ne
remplit pas l’une des obligations resultat
du présent Accord ou des décisions
de 1’Organisation visées å l’article
2 ci-dessus; ou

2. pour tout autre motif prévu par
une décision préalable de l’Organisation.

Article 34.

Retrait.

a. Sauf décision contraire de l’Organisation,
le présent Accord prend fin en
ce qui concerne toute Partie Contractante
qui n’effectue pas un versement
d’or du en vertu des artides 11 ou 13
ci-dessus, au terme de la période comptable
au cours de laquelle 1’inexécution
des obligations se produit. Les autres
Parties Contractantes sont relevées envers
la Partie Contractante en cause de
leurs obligations résultant de 1’article 8
ci-dessus des que l’inexécution des obligations
est constatée.

b. Le présent Accord prend fin en ce
qui concerne toute Partie Contractante
qui se retire de 1’Organisation, au terme
de la période comptable au cours de laquelle
ce retrait prend effet, sauf si
1’Organisation fixe une autre date.

(i) if that Contracting Party fails
to fulfil any of its obligations under
the present Agreement or under any
of the decisions of the Organisation
referred to in Article 2; or

(ii) for any other reason which shall
have been determined by a previous
décision of the Organisation.

Artide 34.

WlTHDRAWAL.

(a) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate with regard to any Contracting
Party which fails to make any payment
of gold due under Artides 11 or
13, as from the end of the accounting
period in which the default occurs;
provided that the other Contracting
Parties shall be relieved of their obligations
towards that Contracting Party
under Article 8 immediately the default
is established.

(b) The present Agreement shall terminate
with regard to any Contracting
Party which withdraws from the Organisation,
åt the end of the accounting
period in which the withdrawal becomes
effective, unless the Organisation decides
on another date.

c. L’Organisation peut décider de (c) The Organisation may decide to

mettre fin au présent Accord en ce qui terminate the present Agreement with
concerne une Partie Contractante en cas regard to a Contracting Party in the
de force majeure ou de circonstances case of force majeure or exceptional cirexceptionnelles.
cumstances.

d. Toute Partie Contractante peut (d) By notifying the Organisation, any
mettre fin au présent Accord en ce qui Contracting Party may terminate the
la concerne par notification adressée å present Agreement with regard to it:
1’Organisation:

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

69

dessförinnan för ändamålet upprättats
eller utsetts av Organisationen,
må denna jämväl besluta att tillfälligt
upphäva tillämpningen av denna
överenskommelse i förhållande till
fördragsslutande part på sådana villkor
och på sådan tid, som bestämmes
av Organisationen,

(i) därest den fördragsslutande
parten underlåtit att fullgöra någon
av sina förpliktelser enligt denna
överenskommelse eller enligt något
av de beslut av Organisationen,
som avses i artikel 2; eller

(ii) av annan orsak, som följer
av ett tidigare beslut av Organisationen.

Artikel 34.

Utträde.

a) Med mindre Organisationen annorledes
beslutar, skall denna överenskommelse
upphöra att äga giltighet
beträffande envar fördragsslutande
part, som icke verkställer en guldbetalning
enligt artiklarna 11 eller 13,
att gälla från utgången av den avräkningsperiod,
under vilken underlåtelsen
att verkställa dylik betalning förekommit.
Härvid skall gälla, alt övriga
fördragsslutande parter skola
vara befriade från sina skyldigheter
enligt artikel 8 mot sagda fördragsslutande
part, så snart underlåtelsen
konstaterats.

b) Förevarande överenskommelse
skall upphöra att äga giltighet beträffande
envar fördragsslutande part,
som utträder ur Organisationen, att
gälla från och med utgången av den
avräkningsperiod, under vilken utträdet
erhåller giltighet, med mindre
Organisationen fastställer annan dag.

c) Organisationen må besluta, att
denna överenskommelse skall upphöra
att gälla beträffande fördragsslutande
part i händelse av force majeure
eller utomordentliga omständigheter.

d) Envar fördragsslutande part
äger genom att underrätta Organisationen
upphäva denna överenskommelse
i vad avser den fördragsslutande
parten i fråga,

70

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

1. dans le cas ou son excédent ou
son déficit comptable cumulatif atteint
le montant de son quota; dans
ce cas, le présent Accord prend fin au
terme de la période comptable au
cours de laquelle 1’excédent ou le déficit
comptable cumulatif de la Partie
Contractante en cause atteint le montant
de son quota, ou, si la notification
est faite ultérieurement, au terme
de la période au cours de laquelle
celle-ci est adressée;

2. dans le cas ou un versement d’or
qui lui est du en vertu des artides 11
ou 13 ci-dessus n’a pas été entiérement
effectué; dans ce cas le présent
Accord prend fin au terme de la période
comptable au cours de laquelle la
notification est adressée; la Partie
Contractante en cause est relevée envers
les autres Parties Contractantes
de ses obligations résultant de l’article
8 ci-dessus des que la notification
est effectuée; ou

3. dans les autres cas et aux conditions
qui pourront étre prévus par
1’Organisation.

e. En cas d’application des dispositions
du présent article:

1. les opérations se rapportant å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin en
ce qui concerne la Partie Contractante
en cause sont néanmoins exécutées; et

2. les droits et obligations de la
Partie Contractante en cause sont
fixés conformément aux dispositions
de la Section I de l’Annexe B au présent
Accord, qui restera en vigueur
jusqu’å 1’achévement des mesures
prévues å ladite Section.

(i) if its cumulative accounting surplus
or deficit reaches the amount of
its quota, in which case the Agreement
shall terminate åt the end of
the accounting period in which the
cumulative accounting surplus or deficit
of the Contracting Party concerned
reaches its quota or åt the end of
the accounting period in which the
notification is given, whichever is the
later;

(ii) if a payment in gold which is
due in its favour by virtue of Artides
11 or 13 has not been completely carried
out, in which case the Agreement
shall terminate åt the end of the accounting
period in which the notification
is given; provided that the Contracting
Party concerned shall be relieved
of its obligations towards the
other Contracting Parties under Article
8 immediately the notification is
given; or

(iii) in such other cases on such
conditions as the Organisation may
decide.

(e) If the provisions of the present
Article are applied:

(i) the operations relating to the accounting
period åt the end of which
the present Agreement terminates in
respect of the Contracting Party concerned,
shall nevertheless be carried
out; and

(ii) the rights and obligations of the
Contracting Party concerned shall be
determined in accordance with the
provisions of Section I of Annex B
to the present Agreement which shall
remain in force until the provisions
of that Section are carried out.

71

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

(i) därest den fördragsslutande
partens kumulativa avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
uppnår beloppet av dess
kvot, i vilket fall överenskommelsen
skall upphöra att gälla vid utgången
av den avräkningsperiod,
under vilken den fördragsslutande
partens kumulativa avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
uppnår dess kvot eller vid utgången
av den avräkningsperiod,
under vilken dylik underrättelse
lämnats, därest sist angivna dag är
senare, eller

(ii) därest en betalning i guld,
som tillkommer den fördragsslutande
parten på grund av bestämmelserna
i artiklarna 11 och 13,
icke i full utsträckning verkställts,
i vilket fall överenskommelsen
skall upphöra att gälla vid utgången
av den avräkningsperiod, under
vilken underrättelsen ges. Härvid
skall gälla, att den fördragsslutande
parten i fråga skall vara befriad
från sina förpliktelser gentemot övriga
fördragsslutande parter i enlighet
med artikel 8, så snart underrättelsen
ges; eller

(iii) i sådana andra fall och på
sådana villkor, som Organisationen
må besluta.

e) Därest bestämmelserna i denna
artikel träda i tillämpning skola

(i) de operationer, som avse den
avräkningsperiod, vid vars utgång
denna överenskommelse upphör att
gälla för den fördragsslutande parten
i fråga, likväl utföras, och

(ii) den fördragsslutande partens
rättigheter och förpliktelser bestämmas
i enlighet med bestämmelserna
i del I i bihang B till denna
överenskommelse, vilken skall
förbliva i kraft till dess bestämmelserna
i sagda del till fullo verkställts.

72

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Article 35.

Prorogation de l’article 11.

a. ^Organisation procédera au plus
tard le 31 mars 1952 å un examen général
du fonctionnement du présent Accord
afin de décider, en consultation
avec le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique, des conditions dans lesquelles
1’article 11 ci-dessus pourra étre
prorogé å compter du ler juillet 1952.

b. Le présent Accord prendra fin au
30 juin 1952 en ce qui concerne toute
Partie Contractante qui ne participerait
pas å la décision de 1’Organisation prévue
au paragraphe a du présent article
et le paragraphe e de 1’article 34 ci-dessus
s’appliquera å ladite Partie Contractante.

c. Les autres” Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles 1’article
11 aux conditions qu’elles détermineront,
sous réserve des dispositions
du paragraphe b de 1’article 36 ci-dessous.

Article 36.

Terminaison.

a. Il peut étre mis fin å tout moment
au présent Accord par décision de l’Organisation.

b. Sauf décision contraire de l’Organisation,
le présent Accord prendra fin,
aprés le 30 juin 1952, si la somme des
quotas des Parties Contractantes devient
inférieure å 50 pour cent du total des
quotas fixés initialement å 1’article 11
ci-dessus.

c. Lors de la terminaison du présent
Accord:

1. les opérations relatives å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin
sont néanmoins exécutées; et

2. 1’Union est liquidée conformément
aux dispositions de la Section II
de 1’Annexe B au présent Accord, qui
restera en vigueur jusqu’å 1’achévement
des mesures prévues å ladite
Section.

Article 35.

Extension of the Operation
of Article 11.

(a) Not later than 31st March, 1952,
the Organisation shall carry out a comprehensive
review of the operation of
the present Agreement in order to decide,
in consultation with the Government
of the United States of America,
on the conditions on which Article 11
may remain in force as from 1st July,
1952.

(b) The present Agreement shall terminate
on 30th June, 1952, with regard
to any Contracting Party which does
not take part in the décision taken by
the Organisation by virtue of paragraph
(a) of the present Article, and
paragraph (e) of Article 34 shall then apply
to that Contracting Party.

(c) Article 11 shall, subject to the provisions
of paragraph (b) of Article 36, remain
in force between the other Contracting
Parties on conditions which
they shall determine.

Artide 36.

Termination.

(a) The present Agreement may be
terminated by décision of the Organisation
åt any time.

(b) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate åt any time after 30th June,
1952, if the quotas of the Contracting
Parties should amount in aggregate to
less than 50 per cent of the total amount
of quotas initially fixed by Article 11.

(c) Upon the termination of the present
Agreement:

(i) the operations relating to the accounting
period åt the end of which
the present Agreement terminates,
shall nevertheless be carried out; and

(ii) the Union shall be liquidated in
accordance with the provisions of Section
II of Annex B to the present
Agreement which shall remain in
force until the provisions of that Section
are carried out.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

73

Artikel 35.

Förlängd tillämpning av

ARTIKEL 11.

a) Senast den 31 mars 1952 skall
Organisationen verkställa en ingående
granskning av denna överenskommelses
fungerande i syfte att i samråd
med Amerikas förenta staters regering
fastställa de villkor, på vilka
artikel 11 må förbliva i kraft från och
med den 1 juli 1952.

b) Förevarande överenskommelse
skall upphöra att gälla den 30 juni
1952 i förhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i
Organisationens beslut enligt moment
a) i denna artikel. Moment e) i artikel
34 skall därefter gälla beträffande
sagda fördragsslutande part.

c) Artikel 11 skall med de inskränkningar,
som följa av bestämmelserna
i moment b) i artikel 36,
förbliva i kraft mellan övriga fördragsslutande
parter på de villkor,
som dessa bestämma.

Artikel 36.

Upphörande.

a) Förevarande överenskommelse
må genom beslut av Organisationen
bringas att upphöra när som helst.

b) Med mindre Organisationen annorledes
beslutar, skall förevarande
överenskommelse upphöra att gälla
när som helst efter den 30 juni 1952,
därest de fördragsslutande parternas
kvoter inalles skulle uppgå till mindre
än 50 procent av det sammanlagda
beloppet av de kvoter, som ursprungligen
fastställts i artikel 11.

c) Vid denna överenskommelses
upphörande

(i) skola operationerna för den
avräkningsperiod, vid vars utgång
denna överenskommelse upphör att
gälla, likväl utföras, och

(ii) skall unionen likvideras i
enlighet med bestämmelserna i del
II i bihang B till förevarande överenskommelse,
vilken skall förbli i
kraft, till dess bestämmelserna i
sagda del verkställts.

74

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

ANN EXE A.

Dettes existantes.

1. a. Aux fins du présent Accord les
dettes existantes comprennent:

1. les soldes au 30 juin 1950 des
comptes visés au paragraphe a de 1’article
5 de T Accord de Paiements et de
Compensations entre les pays européens
pour 1949—1950 en date du 7
septembre 1949, ajustés pour tenir
compte des opérations se rapportant
au mois de juin 1950 effectuées en
vertu dudit Accord; et

2. toute autre dette existante au
30 juin 1950 entre les deux Parties
Contractantes, qu’elles pourraient notifier
å T Agent, å l’exception des
montants de dettes consolidées pour
lesquels il n’y a pas d’obligation de
remboursement anticipé å la charge
du débiteur.

b. Le Conseil peut, en ce qui concerne
une Partie Contractante, modifier la
date mentionnée au sous-paragraphe a
1 et 2 du présent paragraphe, au cas ou
le présent Accord ne s’applique pas å
ladite Partie Contractante å compter du
ler juillet 1950.

2. Lorsqu’un accord est conclu entre
deux Parties Contractantes pour l’amortissement
ou le remboursement de dettes
existantes au sens du paragraphe 1 de
la présente Annexe, les sommes affectées
å 1’amortissement ou au remboursement
sont comprises dans le calcul des excédents
et déficits bilatéraux des deux
Parties Contractantes en cause. Deux
Parties Contractantes peuvent convenir
que des dettes existantes entre elles ne
feront pas l’objet d’un amortissement.

3. Si 1’Organisation décide qu’un accord
conclu en vue de l’amortissement
ou du remboursement de dettes existantes
est susceptible de compromettre le
bon fonctionnement de l’Union, les deux
Parties Contractantes en cause sont
tenues de l’amender conformément å la
décision de 1’Organisation.

ANNEX A.

Outstanding Debts.

1. (a) For the purposes of the present
Agreement outstanding debts shall consist
of:

(i) the balances, on 30th June,
1950, of accounts referred to in paragraph
(a) of Artide 5 of the Agreement
for Intra-European Payments
and Compensations for 1949—1950,
signed on 7th September, 1949, adjusted
to take into account operations
relating to June, 1950, carried out under
that Agreement; and

(ii) such other debts outstanding on
30th June 1950, between two Contracting
Parties as they may notify to the
Agent, excluding that part of any Consolidated
debt in respect of which
there is no liability for the d tor to
make anticipated repayment.

(b) The Council may decide to substitute
other dates for those referred to
in sub-paragraph (a), (i) and (ii), of this
paragraph in the case of any Contracting
Party with regard to which the present
Agreement does not apply with
effect from 1st July, 1950.

2. If an agreement is concluded between
the two Contracting Parties concerned,
for the amortisation or repayment
of any outstanding debt within
the meaning of paragraph 1 of the present
Annex, the repayment instalments
in respect thereof shall be included in
the calculation of the bilateral surpluses
or déficits of those Contracting Parties.
Two Contracting Parties may agree that
any debt outstanding between them
shall not be subject to amortisation.

3. If the Organisation decides that an
agreement concluded for the amortisation
or repayment of any outstanding
debt may prejudice the proper operation
of the Union the two Contracting Parties
concerned shall amend that agreement
in accordance with the décision of
the Organisation.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

75

BIHANG A.

Utestående skulder.

1. a) Utestående skulder enligt denna
överenskommelse äro:

(i) saldona per den 30 juni 1950
å de konton, som avses i moment
(a) i artikel 5 i överenskommelsen
den 7 september 1949 angående inter-europeiska
betalningar och
kompensationer för 1949—1950, efter
justering med hänsyn till de
operationer för juni månad 1950,
vilka utförts enligt sagda överenskommelse,
och

(ii) andra mellan två fördragsslutande
parter den 30 juni 1950
utestående skulder, varom dessa
kunna ha underrättat Agenten, med
undantag av sådan del av konsoliderad
skuld, beträffande vilken
gäldenären icke är skyldig verkställa
återbetalning i förskott.

b) Rådet må bestämma andra data
än de som äro angivna i moment
(a), (i) och (ii) i denna paragraf
i fråga om fördragsslulande
part för vilken denna överenskommelse
icke äger tillämpning fr. o. m.
den 1 juli 1950.

2. Därest överenskommelse träffas
mellan två fördragsslutande parter
rörande amortering eller återbetalning
av sådan mellan dem utestående
skuld, som avses i paragraf 1
i detta bihang, skola dessa betalningar
medtagas vid beräkningen av dessa
fördragsslutande parters bilaterala
över- eller underskott. Två fördragsslutande
parter kunna överenskomma
att en mellan dem utestående
skuld icke skall bliva föremål för
amortering.

3. Därest Organisationen finner att
en för amortering eller återbetalning
av en utestående skuld träffad överenskommelse
kan inverka menligt på
Unionens vederbörliga fungerande,
skola de båda fördragsslutande parterna
ändra denna överenskommelse
i enlighet med Organisationens beslut.

76

Kungi. Maj-.ts proposition nr 257.

4. En cas de désaccord entre deux
Parties Contractantes sur 1’amortissement
des dettes existantes ou sur les
conditions d’amortissement, les conditions
d’amortissement peuvent étre
fixées, å la demande de l’une des deux
Parties Contractantes en cause, par décision
de l’Organisation.

5. Si 1’Organisation n’est pas en mesure
de prendre une telle décision, les
dettes existantes sont amorties aux conditions
suivantes:

1. le remboursement est effectué en
deux ans et, sauf convention contraire
des deux Parties Contractantes en
cause, par versement mensuels égaux;
et

2. un intérét est payé au taux de
un pour cent par an, sauf si un taux
plus élevé est prévu pour une durée
analogue dans les accords de paiements
en vigueur au 30 juin 1950
entre lesdites Parties Contractantes,
auquel cas ce taux est appliqué. Si
lesdits accords prévoient un taux plus
élevé pour une durée supérieure, le
taux d’intérét sera fixé par décision
de l’Organisation, en tenant compte
dudit taux.

6. Les conditions d’amortissement
fixées conformément aux dispositions
des paragraphes 4 ou 5 de la présente
Annexe peuvent étre modifiées ultérieurement
par accord des deux Parties Contractantes
en cause, sous réserve des dispositions
du paragraphe 3 de la présente
Annexe.

ANNEXE B.

Section I.

Droits et obligations des parties contractantes
en cas de retrait.

1. Dans le cas ou le présent Accord
prend fin en ce qui concerne une Partie
Contractante en vertu des artides 34
ou 35 du présent Accord, les droits et
obligations de ladite Partie Contractante
sont fixés conformément aux dispositions
ci-dessous.

4. If the two Contracting Parties concerned
disagree regarding the amortisation
of an outstanding debt or on the
conditions of the amortisation, the conditions
of amortisation may be determined
by a décision of the Organisation
åt the request of either of those Contracting
Parties.

5. If the Organisation is not in a position
to take a décision under paragraph
4 of the present Annex, the debt shall
be amortised on the following conditions:

(i) repayment shall be made in two
years and, unless the two Contracting
Parties concerned agree otherwise, by
equal monthly instalments; and

(ii) interest shall be paid åt one per
cent per annum, unless a higher rate
is provided for the same period by a
payments agreement in force on 30th
June, 1950, as between the said Contracting
Parties, in which case that
rate shall apply. If the payments
agreement provides for a higher rate
for a longer period, the rate of interest
shall be determined by a descision of
the Organisation, taking account of
that rate.

6. The conditions of amortisation determined
in accordance with the provisions
of paragraphs 4 or 5 of the present
Annex may be modified by agreement
of the two Contracting Parties concerned,
subject to the provisions of paragraph
3 of the present Annex.

ANNEX B.

Section I.

Rights and Obligations of the Contracting
Parties in Case of
Withdrawal.

1. When the present Agreement terminates
with regard to any Contracting
Party under Artides 34 or 35
thereof, the rights and obligations of
that Contracting Party shall be determined
in accordance with the following
provisions.

77

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

4. Därest två fördragsslutande parter
icke kunna enas beträffande amortering
av en utestående skuld eller
beträffande amorteringsvillkoren,
kunna amorteringsvillkoren fastställas
genom beslut av Organisationen
på begäran av endera av de fördragsslutande
parterna.

5. Därest Organisationen icke kan
fatta beslut i enlighet med paragraf
4 i detta bihang, skall skulden amorteras
på följande villkor:

(i) Återbetalning skall ske på två
år och, med mindre de båda fördragsslutande
parterna annorledes
besluta, genom lika stora månatliga
avbetalningar.

(ii) Ränta skall betalas efter 1 %
för år räknat, därest icke en högre
räntesats föreskrives för samma
period i ett den 30 juni 1950 gällande
betalningsavtal mellan sagda
fördragsslutande parter, i vilket
fall sistnämnda räntesats skall
gälla. Om betalningsavtalet föreskriver
en högre räntesats för en
längre period, skall Organisationen
under hänsynstagande till sistnämnda
räntesats fastställa räntesatsen.

6. Amorteringsvillkor, som fastställts
i enlighet med bestämmelserna
i paragraferna 4 och 5 i detta
bihang, kunna med de inskränkningar
som följa av bestämmelserna i paragraf
3. i detta bihang ändras genom
överenskommelse mellan de båda
fördragsslutande parterna.

BIHANG B.

Del I.

Fördragsslutande parters rättigheter
och skyldigheter i händelse av
utträde.

1. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla beträffande fördragsslutande
part i enlighet med artiklarna
34 eller 35 i överenskommelsen,
skola den fördragsslutande partens
rättigheter och skyldigheter fastställas
enligt följande bestämmelser.

78

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

2. a. Sous réserve des dispositions du
paragraphe g de 1’article 10 du présent
Accord et des sous-paragraphes b et c du
présent paragraphe, les montants correspondant
au solde initial créditeur ou
débiteur attribué å la Partie Contractante
en cause, non utilisés dans les
opérations se rapportant å des périodes
comptables antérieures å la date å laquelle
le présent Accord prend fin en ce
qui la concerne, sont considéres respectivement
comme des excédents ou des
déficits comptables de ladite Partie Contractante,
pour la période comptable au
terme de laquelle le présent Accord
prend fin en ce qui la concerne.

b. Le sous-paragraphe précédent ne
s’applique aux montants correspondants
å des soldes initiaux débiteurs, que dans
la mesure ou des montants équivalents
d’aide conditionnelle sont préalablement
attribués de fagon ferme å la Partie
Contractante en cause.

c. Si la Partie Contractante en cause
est le Royaume-Uni, les montants correspondant
å son solde initial débiteur,
non utilisés dans les opérations visées au
sous-paragraphe a du présent paragraphe,
sont annulés.

3. Sauf décision différente de 1’Organisation,
les préts consentis ä l’Union ou
regus de 1’Union par la Partie Contractante
en cause en vertu des artides 11
et 13 du présent Accord, et les montants
de crédits utilisés ou accordés par ladite
Partie Contractante en vertu de 1’article
12 du présent Accord, sont annulés et
remplacés par des préts bilatéraux calculés
conformément aux dispositions du
paragraphe 4 de la présente Annexe.

4. a. La Partie Contractante en cause
consent å chacune des autres Parties
Contractantes ou, suivant le cas, regoit
de celle-ci, un prét équivalent å une fraction
du montant net des préts qu’elle a
re<;us de l’Union ou consentis å l’Union,
égale au rapport entre le quota de la seconde
Partie Contractante et la somme
des quotas de toutes les Parties Contractantes.

2. (a) Subject to the provisions of paragraph
(g) of Artide 10 of the present
Agreement and of sub-paragraphs (b)
and (c) of the present paragraph, any
amount in respect of an initial eredit or
debit balance allotted to the Contracting
Party concerned and not used in
the operations relating to accounting
periods prior to the date of termination
of the present Agreement with regard
to that Contracting Party, shall be treated
as if it were an accounting surplus
or deficit, as the case may be, of that
Contracting Party arising in the accounting
period ending on that date.

(b) The preceding sub-paragraph shall
apply as regards any amount in respect
of an initial debit balance only to the
extent that an equivalent amount of
conditional aid is already firmly allotted
to the Contracting Party concerned.

(c) If the Contracting Party concerned
is the United Kingdom, any amount in
respect of its initial debit balance not
used in the operations referred to in subparagraph
(a) of the present paragraph
shall be cancelled.

3. Unless the Organisation decides
otherwise, the eredit granted to or received
from the Union by the Contracting
Party concerned in accordance
with the provisions of Artides 11 and
13 of the present Agreement, and the
amount of eredit used or granted by
the said Contracting Party in accordance
with Artide 12 of the present
Agreement, shall be cancelled and shall
be replaced by bilateral eredits calculated
in accordance with the provisions
of paragraph 4 of the present
Annex.

4. (a) The Contracting Party concerned
shall grant to each of the other
Contracting Parties, or receive from
each of them, as the case may be, a
eredit equivalent to that fraetion of the
net amount of eredit received from or
granted to the Union by the first Contracting
Party, which is equal to the
fraetion which the quota of that other
Contracting Party represents of the sum

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

79

2. (a) Med de inskränkningar som
kunna följa av moment (g) i artikel
10 i denna överenskommelse och momenten
(b) och (c) i denna paragraf,
skall varje belopp, som avser
ett för vederbörande fördragsslutande
part fastställt ingående kredit- eller
debetsaldo och som icke använts i
operationer för avräkningsperioder
före den dag, då denna överenskommelse
upphört att gälla beträffande
den fördragsslutande parten, behandlas
som om det vore ett den fördragsslutande
partens överskott, respektive
underskott, vilket uppkommit under
den avräkningsperiod, som slutar
nämnda dag.

(b) Föregående moment skall äga
tillämpning å belopp avseende ett ingående
debetsaldo endast i den mån
motsvarande belopp av villkorlig
hjälp dessförinnan slutgiltigt tilldelats
den fördragsslutande parten.

(c) Därest den fördragsslutande
parten är Storbritannien, skall belopp,
som avser dess ingående debetsaldo
och som icke använts i de i
moment (a) i denna paragraf avsedda
operationerna, annulleras.

3. Med mindre Organisationen annorledes
beslutar skola av den fördragsslutande
parten till Unionen tillhandahållen
eller från Unionen erhållen
kredit i enlighet med bestämmelserna
i artiklarna 11 och 13 i denna
överenskommelse och av sagda
fördragsslutande part i enlighet med
artikel 12 i denna överenskommelse
utnyttjad eller tillhandahållen kredit
annulleras och ersättas med bilaterala
krediter beräknade i enlighet med
bestämmelserna i paragraf 4 i detta
bihang.

4. (a) Den fördragsslutande parten
skall till envar av övriga fördragsslutande
parter lämna eller från envar
av dem mottaga en kredit motsvarande
den del av nettobeloppet
av de av förstnämnda fördragsslutande
part från Unionen mottagna
eller till Unionen tillhandahållna krediterna,
som är lika med den del,
som den andra fördragsslutande par -

80

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

b. La Partie Contractante en cause re<;oit
de chacune des Parties Contractantes
qui ont consenti un montant net de
préts å l’Union et consent å chacune des
Parties Contractantes qui ont regu un
montant net de préts de 1’Union un
prét équivalent å une fraction de préts
accordés ou recus par chacune de ees
Parties Contractantes, égale au rapport
entre le quota de la Partie Contractante
en cause et la somme des quotas de
toutes les Parties Contractantes.

c. Les préts consentis ou regus en
vertu du sous-paragraphe a du présent
paragraphe entrent en compensation, le
cas échéant, avec les préts re$us ou consentis
en vertu du sous-paragraphe b
du présent paragraphe.

5. a. Les montants de crédits utilisés
en vertu de 1’article 12 du présent Accord
sont considérés, aux fins du paragraphe
4 de la présente Annexe, comme
des préts consentis å l’Union par la Partie
Contractante qui consent le crédit et
comme des préts re$us de l’Union par la
Partie Contractante en faveur de laquelle
le crédit est consenti.

b. 1. Si la Partie Contractante qui
se retire a re?u un montant net de
préts de l’Union, les préts consentis
å 1’Union sont ajustés proportionnellement
de fafon que leur total soit
égal au total des préts accordés par
1’Union, aux fins des calculs prévus
au paragraphe 4 de la présente Annexe.

2. Si la Partie Contractante qui se
retire a consenti un montant net de
préts å 1’Union, les préts accordés par
1’Union sont ajustés proportionnellement
de fa^on que leur total soit égal
au total des préts consentis å l’Union,
aux fins des calculs prévus au paragraphe
4 de la présente Annexe.

of the quotas of all the Contracting Parties.

(b) The Contracting Party concerned
shall receive from each of the Contracting
Parties which has granted a net
amount of crédit to the Union and shall
grant to each of the Contracting Parties
which has received a net amount of
crédit from the Union, a crédit equivalent
to that fraction of the eredits
granted or received by each of those
Contracting Parties, which is equal to
the fraction which the quota of the first
Contracting Party represents of the
sum of the quotas of all the Contracting
Parties.

(c) The eredits granted or received
under the provisions of sub-paragraph
(a) of the present paragraph shall, where
appropriate, be offset against the eredits
granted or received under the provisions
of sub-paragraph (b) of the present
paragraph.

5. (a) The amounts of crédit used in
accordance with Article 12 of the present
Agreement shall be considered, for
the purposes of paragraph 4 of the present
Annex, as crédit granted to the
Union by the Contracting Party which
grants the crédit and as crédit received
from the Union by the Contracting Party
in whose favour the crédit is granted.

(b) (i) For the purposes of the calculations
under paragraph 4 of the
present Annex, if the withdrawing
Contracting Party has received a net
amount of crédit from the Union, the
total of the eredits granted to the
Union shall be adjusted proportionately
so as to be equal to the total of
the eredits granted by the Union.

(ii) For the purposes of the calculations
under paragraph 4 of the
present Annex, if the withdrawing
Contracting Party has granted a net
amount of crédit to the Union, the
total of the eredits granted by the
Union shall be adjusted proportionately
so as to be equal to the total of
the eredits granted to the Union.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

81

tens kvot utgör av summan av alla
fördragsslutande parters kvoter.

(b) Den fördragsslutande parten
skall från envar av övriga fördragsslutande
parter, som tillhandahållit
Unionen ett nettobelopp i krediter,
mottaga och till envar av övriga fördragsslutande
parter, som från Unionen
mottagit ett nettobelopp i krediter,
lämna en kredit motsvarande
den del av de av envar sådan fördragsslutande
part tillhandahållna eller
mottagna krediterna, som är lika
med den del, som förstnämnda fördragsslutande
parts kvot utgör av
summan av alla fördragsslutande parters
kvoter.

(c) De enligt bestämmelserna i moment
(a) i denna paragraf lämnade
eller mottagna krediterna skola, där
så befinnes lämpligt, utjämnas mot
de i enlighet med bestämmelserna i
moment (b) i denna paragraf lämnade
eller mottagna krediterna.

5. (a) De kreditbelopp, vilka utnyttjats
i enlighet med artikel 12 i
denna överenskommelse, skola vid
tillämpningen av bestämmelserna i
paragraf 4 i detta bihang betraktas
såsom kredit tillhandahållen Unionen
av den fördragsslutande part, som
lämnat krediten, och såsom kredit
erhållen från Unionen av den fördragsslutande
part, till vars förmån
krediten lämnats.

(b) (i) Därest utträdande fördragsslutande
part mottagit ett
nettobelopp i krediter från Unionen,
skall vid beräkningarna enligt
paragraf 4 i detta bihang totalbeloppet
av de krediter, som tillhandahållits
Unionen, justeras
proportionellt, så att det motsvarar
totalbeloppet av de krediter,
som tillhandahållits av Unionen.

(ii) Om utträdande fördragsslutande
part tillhandahållit ett nettobelopp
i krediter till Unionen, slfall
vid beräkningarna enligt paragraf
4 i detta bihang totalbeloppet av
de krediter, som tillhandahållits av
Unionen, justeras proportionellt, så
att det motsvarar totalbeloppet av
de krediter, som tillhandahållits
Unionen.

(> Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 257.

82

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

6. Les préts bilatéraux résultant des
dispositions du paragraphe 4 de la présente
Annexe sont exprimés et remboursés
dans la monnaie de la Partie Contractante
qui les consent, sauf convention
contraire entre ladite Partie Contractante
et la Partie Contractante qui
les recoit. Les conditions de ees préts
sont fixées par accord entre les deux
Parties Contractantes, ou, å défaut, par
décision de 1’Organisation. Si 1’Organisation
n’est pas en mesure de prendre une
décision, les préts portent intérét au
taux de 2 3h pour cent par an; ils sont
remboursés en trois ans et, sauf convention
contraire entre les deux Parties
Contractantes, par versements mensuels
égaux.

7. a. Chacune des autres Parties Contractantes
consent å 1’Union, ou, suivant
le cas, recoit de 1’Union, un prét égal å
celui qu’elle recoit de la Partie Contractante
qui se retire, ou consent å la Partie
Contractante qui se retire, en vertu du
paragraphe 4 de la présente Annexe.

b. Ces préts portent intérét au taux
fixé par FOrganisation. Ils n’entrent pas
dans le calcul prévu au paragraphe b de
1’article 11 du present Accord; toutefois,

1. ils peuvent étre utilisés pour
régler, suivant le cas, Fexcédent ou le
déficit comptable de chaque Partie
Contractante, dans la mesure ou son
excédent ou son déficit comptable
cumulatif excéde son quota; et

2. ils sont considérés comme des
préts consentis ou regus en vertu dudit
article 11, aux fins de la présente
Annexe.

6. The bilateral eredits arising under
paragraph 4 of the present Annex shall
be expressed and repaid in the currency
of the Contracting Party which grants
the eredit, unless the Contracting Party
which grants it agrees otherwise with
the Contracting Party which receives it.
The conditions of such eredits shall be
determined by agreement between the
two Contracting Parties or, in the absence
of such agreement, by décision of
the Organisation. If the Organisation is
not able to take a décision, the eredits
concerned shall bear interest åt the rate
of two and three quarters per cent per
annum; they shall be repaid in three
years and shall, unless the two Contracting
Parties agree otherwise, be repaid
by equal monthly instalments.

7. (a) Each of the other Contracting
Parties shall grant to the Union or receive
from the Union, as the case may
be, a eredit equal to that which it receives
from or grants to the withdrawing
Contracting Party by virtue of paragraph
4 of the present Annex.

(b) These eredits shall bear interest åt
a rate to be determined by the Organisation.
They shall not be taken into consideration
for the calculation provided
for in paragraph (b) of Article 11 of the
present Agreement; nevertheless,

(i) they may be used for the settlement
of the accounting surplus or deficit,
as the case may be, of each Contracting
Party to the extent to which
its cumulative accounting surplus or
deficit exceeds its quota; and

(ii) they shall be treated as eredits
granted or received by virtue of Article
11 of the present Agreement, for
•the purposes of the present Annex.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

83

6. De enligt paragraf 4 i detta bihang
uppkomna bilaterala krediterna
skola uttryckas och återbetalas i den
fördragsslutande parts valuta, vilken
lämnar krediten, med mindre den
fördragsslutande part, som lämnar
krediten, annorledes överenskommer
med den fördragsslutande part, som
mottager densamma. Villkoren för
dylika krediter skola fastställas genom
överenskommelse mellan de båda
fördragsslutande parterna eller, i
avsaknad av dylik överenskommelse,
genom beslut av Organisationen. Därest
Organisationen icke kan fatta beslut
härom, skola krediterna i fråga
löpa med ränta efter 2 s/4 % för år
räknat och återbetalas under tre år,
att ske i lika stora månatliga rater,
därest de två fördragsslutande parterna
icke annorledes besluta.

7. (a) Envar av de övriga fördragsslutande
parterna skall till Unionen
tillhandahålla respektive från Unionen
mottaga en kredit motsvarande
den kredit, som denna fördragsslutande
part mottager från eller lämnar
till den utträdande fördragsslutande
parten på grund av bestämmelserna
i paragraf 4 i detta bihang.

(b) Dessa krediter skola vara räntebärande
efter en räntesats, som
skall bestämmas av Organisationen.
De skola icke medtagas i den beräkning,
som förutses i moment (b) till
artikel 11 i denna överenskommelse,
dock att de

(i) kunna användas till utjämnande
av ett envar fördragsslutande
parts över- eller underskott i
den utsträckning som denna fördragsslutande
parts kumulaliva
över- eller underskott överstiger
dess kvot; och

(ii) skola behandlas såsom enligt
artikel 11 i denna överenskommelse
tillhandahållna eller
mottagna krediter vid tillämpningen
av bestämmelserna i detta bihang.

84

Kunql. Maj:ts proposition nr 257.

Section II. Section II.

Liquidation de l’Union. Liquidation of the Union.

8. Lors de la terminaison du présent
Accord en vertu de 1’article 36 dudit accord,
l’Union est liquidée conformément
aux dispositions ci-dessous.

9. a. Sous réserve des dispositions du
paragraphe g de 1’article 10 du présent
Accord, et des sous-paragraphes b et c
du présent paragraphe, les montants correspondant
å des soldes initiaux créditeurs
et débiteurs, non utilisés en vertu
du présent Accord, sont considérés respectivement,
comme des excédents et
des déficits comptables des Parties Contractantes
auxquelles les soldes initiaux
sont attribués, pour la période comptable
au terme de laquelle le présent Accord
prend fin.

b. Le sous-paragraphe précédent ne
s’applique aux montants correspondant
å des soldes initiaux débiteurs, que dans
la mesure ou des montants équivalents
d’aide conditionnelle sont préalablement
attribués de fa<jon ferme å la Partie Contractante
en cause.

c. Les montants correspondant au solde
initial débiteur attribué au RoyaumeUni
non utilisés en vertu du présent Accord
sont annulés.

10. Les montants de crédits utilisés
conformément å 1’article 12 du présent
Accord sont considérés, lors de la terminaison
du présent Accord, comme des
préts consentis ou re?us, suivant le cas,
en vertu de 1’article 11 du présent Accord,
et les crédits bilatéraux sont annulés.

11. L’Organisation peut déterminer
les limites et les conditions dans lesquelles
une Partie Contractante peut
étre autorisée å exclure de la liquidation,
des fonds de roulement de montants
raisonnables dans les monnaies d’autres
Parties Contractantes.

12. Les avoirs convertibles du fonds
sont utilisés pour rembourser les Parties
Contractantes qui ont consenti des préts
å l’Union en vertu des artides 11 et 13

8. Upon the termination of the present
Agreement under Artide 36 thereof,
the Union shall be liquidated in accordance
with the following provisions.

9. (a) Subject to the provisions of paragraph
(g) of Artide 10 of the present
Agreement and of sub-paragraphs (b)
and (c) of the present paragraph, any
amount in respect of an initial credit or
debit balance allotted to a Contracting
Party and not used under the present
Agreement, shall be treated as if it were
an accounting surplus or deficit, as the
case may be, of that Contracting Party
arising in the accounting period ending
on the date of termination.

(b) The preceding sub-paragraph shall
apply as regards any amount in respect
of an initial debit balance only to the
extent that an equivalent amount of
conditional aid is already firmly allotted
to the Contracting Party concerned.

(c) Any amount in respect of the initial
debit balance allotted to the United
Kingdom not used under the present
Agreement shall be cancelled.

10. Amounts of credit used in accordance
with Article 12 of the present
Agreement shall, upon the termination
of the present Agreement, be treated as
crédits granted or received, as the case
may be, by virtue of Article 11 thereof,
and the bilateral crédits shall be cancalled.

11. The Organisation may determine
limits within and conditions under
which any Contracting Party may be
permitted to exclude from the liquidation
reasonable working balances in the
currencies of other Contracting Parties.

12. The convertible assets of the fund
shall be used to reimburse the Contracting
Parties which have granted crédits
to the Union by virtue of Artides 11

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

85

Del II.

Unionens likvidering.

8. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla i enlighet med artikel
36, skall Unionen likvideras enligt
följande.

9. (a) Med de inskränkningar, som
kunna följa enligt bestämmelserna i
moment (g) till artikel 10 i denna
överenskommelse och momenten (b)
och (c) i denna paragraf, skall varje
belopp, som hänför sig till ett för en
fördragsslutande part fastställt ingående
kredit- eller debetsaldo och
som icke utnyttjats under denna
överenskommelse, behandlas som om
det vore ett den fördragsslutande
partens överskott, respektive underskott,
vilket uppkommit under den
avräkningsperiod, som slutar dagen
för överenskommelsens upphörande.

(b) Föregående moment skall äga
tillämpning å belopp avseende ett ingående
debetsaldo, endast i den mån
motsvarande belopp av villkorlig
hjälp dessförinnan slutgiltigt tilldelats
den fördragsslutande parten.

c) Varje under denna överenskommelse
outnyttjat belopp avseende
Storbritanniens ingående debetsaldo
skall annulleras.

10. I enlighet med artikel 12 i denna
överenskommelse utnyttjade kreditbelopp
skola, då denna överenskommelse
upphör att gälla, behandlas
såsom enligt artikel 11 tillhandahållna
eller mottagna krediter och de
bilaterala krediterna skola annulleras.

11. Organisationen må bestämma
inom vilka gränser och på vilka villkor
fördragsslutande part må äga att
från likvideringen utesluta skäliga
arbetsbalanser i andra fördragsslutande
parters valutor.

12. Fondens konvertibla tillgångar
skola användas till att gottgöra de
fördragsslutande parter, vilka enligt
artiklarna 11 och 13 i denna över -

86

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

du présent Accord, proportionnellement
aux montants nets de ees préts. Toutefois,
dans la mesure ou le montant des
avoirs convertibles n’excéde pas le montant
prévu au paragraphe b, 1, de l’article
23 du présent Accord, ils ne peuvent
étre utilisés en vertu du présent
paragraphe si le Gouvernement des
États-Unis d’Amérique a objeeté ä la
liquidation.

13. Les avoirs convertibles du fonds
au sens du paragraphe 12 de la présente
Annexe sont les montants d’or, de dollars
des États-Unis et de monnaies convertibles
de pays autres que les Parties
Contractantes, qui sont compris dans le
fonds lors de la terminaison du présent
Accord.

14. Le reliquat des préts consentis par
les Parties Contractantes et non remboursés
en vertu du paragraphe 12 de la
présente Annexe, est réglé, suivant le
cas, conformément aux dispositions du
paragraphe 15 ou des paragraphes 16 å
18 de la présente Annexe.

15. Si 1’Organisation décide que le
réglement prévu au paragraphe 14 de la
présente Annexe sera effeetué par
1’Union, les Parties Contractantes qui
ont regu des préts de 1’Union en vertu
des artides 11 et 13 du présent Accord,
sont tenues de rembourser å 1’Union,
proportionnellement aux montants nets
de ees préts et dans les conditions
fixées par 1’Organisation, le montant nécessaire
pour permettre å 1’Union d’effeetuer
ledit réglement.

16. A défaut d’une telle décision de
1’Organisation, le reliquat non remboursé
des préts consentis å 1’Union
visés au paragraphe 14 de la présente
Annexe, et la part des préts accordés
par l’Union qui aurait autrement été
remboursable en vertu du paragraphe 15
de la présente Annexe, sont annulés et
remplacés par des préts bilatéraux calculés
conformément aux dispositions du
paragraphe 17 ci-aprés.

and 13 of the present Agreement, in
proportion to the net amounts of these
eredits. However, in so far as the amount
of convertible assets does not exceed the
amount referred to in paragraph (b), (i),
of Artide 23 of the present Agreement,
they shall only be used under the present
paragraph if the Government of
the United States of America has not
objeeted to the liquidation.

13. The convertible assets of the fund
referred to in paragraph 12 of the present
Annex shall be the amounts of gold,
United States dollars and convertible
currencies of countries other than Contraeting
Parties, which form part of the
fund on the termination of the present
Agreement.

14. The residue of the eredits granted
by the Contracting Parties and not repaid
by virtue of paragraph 12 of the
present Annex, shall be liquidated in
accordance with the provisions of paragraph
15, or paragraphs 16 to 18, of
the present Annex, as the case may be.

15. Should the Organisation decide
that the liquidation provided for in paragraph
14 of the present Annex shall
be carried out by the Union, the Contracting
Parties which have received
eredits from the Union by virtue of Artides
11 and 13 of the present Agreement
shall repay to the Union, in proportion
to the net amounts of their
eredits and on conditions to be determined
by the Organisation, the amounts
required to enable the Union to carry
out the said liquidation.

16. In the absence of such a décision
by the Organisation, the balance outstanding
of the eredits granted to the
Union, referred to in paragraph 14 of
the present Annex, and the part of the
eredits granted by the Union which
would otherwise be repayable in accordance
with paragraph 15 of this Annex,
shall be cancelled and replaced by bilateral
eredits calculated in accordance
with the provisions of paragraph 17 of
this Annex.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

87

enskommelse tillhandahållit Unionen
krediter, därvid fördelning skall
ske i proportion till krediternas nettobelopp.
Dock skola i den mån beloppet
av konvertibla tillgångar icke
överstiger det belopp, som avses i
moment (b), (i) i artikel 23 i denna
överenskommelse, dessa tillgångar
användas i enlighet med förevarande
paragraf, endast under förutsättning
att Amerikas förenta staters regering
icke motsatt sig likvideringen.

13. Med fondens konvertibla tillgångar
enligt paragraf 12 i detta bihang
avses de belopp i guld, Förenta
Staternas dollar och konvertibla
valutor i annat än fördragsslutande
parters mynt, vilka ingå i fonden
vid den tidpunkt, då denna överenskommelse
upphör att gälla.

14. Återstoden av de krediter, som
tillhandahållits av fördragsslutande
parter och icke återbetalats i enlighet
med paragraf 12 i detta bihang, skall
allt efter omständigheterna likvideras
enligt bestämmelserna i paragraf 15
eller paragraferna 16 till 18 i detta
bihang.

15. Därest Organisationen beslutar
att den i paragraf 14 i detta bihang
förutsedda likvideringen skall utföras
av Unionen, skola de fördragsslutande
parter, vilka mottagit krediter
från Unionen i enlighet med artiklarna
11 och 13 i denna överenskommelse,
till Unionen återbetala de belopp,
som erfordras för att möjliggöra
för Unionen att genomföra sagda
likvidering, att ske i proportion
till nettobeloppen av deras krediter
och på villkor som bestämmas av Organisationen.

16. I avsaknad av dylikt av Organisationen
fattat beslut, skola den i
paragraf 14 i detta bihang avsedda,
utestående delen av de Unionen tillhandahållna
krediterna, ävensom
den del av de av Unionen tillhandahållna
krediterna, vilken i annat fall
skulle återbetalas enligt paragraf 15
i detta bihang, annulleras och ersättas
med bilaterala krediter, beräknade
i enlighet med bestämmelserna
i paragraf 17 i detta bihang.

88

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

17. a. Chaque Partie Contractante re§oit
de chacune des Parties Contractantes
qui ont accordé un montant net de
préts ä 1’Union, un prét correspondant
å une fraction du reliquat non remboursé
des préts accordés par cette derniére,
égale au rapport entre le quota
de la premiére Partie Contractante et la
somme des quotas de toutes les Parties
Contractantes.

b. Chaque Partie Contractante qui a
recu un montant net de préts de l’Union
re^oit de chacune des Parties Contractantes
un montant de crédit correspondant
å une fraction de la part remboursable
des préts accordés par l’Union,
visés au paragraphe 16 de la présente
Annexe, re^us par la premiére Partie
Contractante, égale au rapport entre le
quota de la seconde'' Partie Contractante
et la somme des quotas de toutes les
Parties Contractantes.

18. Les préts bilatéraux consentis en
vertu des paragraphes 16 et 17 de la
présente Annexe sont exprimés et remboursés
dans la monnaie de la Partie
Contractante qui les consent, sauf convention
contraire entre ladite Partie
Contractante et la Partie Contractante
qui les re^oit. Les conditions de ees
préts sont fixées par accord entre les
deux Parties Contractantes, ou, å défaut,
par décision de 1’Organisation. Si
1’Organisation n’est pas en mesure de
prendre une décision, les préts portent
intérét au taux de 2 3/4 pour cent par
an; ils sont remboursés en trois ans et,
sauf convention contraire entre les deux
Parties Contractantes, par versements
mensuels égaux.

19. Les avoirs du fonds non utilisés
conformément aux dispositions des paragraphes
12 å 18 de la présente Annexe
sont répartis entre les Signataires du
présent Accord, dans la proportion
fixée au Tableau V ci-aprés, sous réserve
des dispositions du paragraphe 23
ci-dessous. Toutefois, si une Partie Con -

17. (a) Each Contracting Party shall
receive from each of the Contracting
Parties which has granted a net amount
of eredit to the Union, a eredit equivalent
to that fraction of the outstanding
balance of the eredit granted
by the latter Contracting Party, which
is equal to the fraction which the quota
of the first Contracting Party represents
of the sum of the quotas of all the Contracting
Parties.

(b) Each Contracting Party which has
received a net amount of eredit from the
Union shall receive from each of the
Contracting Parties an amount of eredit
equivalent to that fraction of the part,
referred to in paragraph 16 of the present
Annex, of the eredit granted by the
Union and received by the former Contracting
Party, which is equal to the
fraction which the quota of the latter
Contracting Party represents of the sum
of the quotas of all the Contracting
Parties.

18. The bilateral eredits granted in
accordance with the provisions of paragraphs
16 and 17 of this Annex shall be
expressed and repaid in the currency of
the Contracting Party which grants the
eredit, unless there is agreement to the
contrary between the said Contracting
Party and the Contracting Party which
receives the eredit. The terms of these
eredits shall be fixed by agreement between
the two Contracting Parties, or,
in the absence of such agreement, by
décision of the Organisation. If the Organisation
is unable to take such a decision,
the eredits concerned shall bear
interest åt two and three quarters per
cent per annum; they shall be repayable
in three years and shall, unless the
two Contracting Parties agree otherwise,
be repaid by equal monthlv instalments.

19. Any assets of the fund not used
in accordance with the provisions of paragraphs
12 to 18 of the present Annex
shall be distributed, subject to the provisions
of paragraph 23, among the Signatories
of the present Agreement in the
proportions fixed in Table V. Nevertheless,
if any Contracting Party fails to

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

89

17. (a) Varje fördragsslutancle part
skall från envar av de fördragsslutande
parter, vilka tillhandahållit
Unionen ett nettobelopp i krediter,
mottaga en kredit motsvarande den
del av de av den senare fördragsslutande
parten tillhandahållna krediterna,
som är lika med den del, som
den första fördragsslutande partens
kvot utgör av summan av alla fördragsslutande
parters kvoter.

(b) Varje fördragsslutande part,
som mottagit ett nettobelopp i krediter
från Unionen, skall från envar av
de fördragsslutande parterna erhålla
kredit motsvarande det delbelopp av
den i paragraf 16 i detta bihang åsyftade
delen av kredit från Unionen till
den förra fördragsslutande parten,
vilket är lika med den del, som den
senare fördragsslutande partens kvot
utgör av summan av alla fördragsslutande
parters kvoter.

18. De i enlighet med bestämmelserna
i paragraferna 16 och 17 i
detta bihang lämnade krediterna skola
vara uttryckta och återbetalas i
den fördragsslutande parts valuta,
som lämnar krediten, med mindre
annan överenskommelse träffats mellan
sagda fördragsslutande part och
den fördragsslutande part, som mottager
krediten. Villkoren för dessa
krediter skola bestämmas genom
överenskommelse mellan de två fördragsslutande
parterna eller, i avsaknad
av dylik överenskommelse, genom
beslut av Organisationen. Därest
Organisationen icke kan fatta dylikt
beslut, skola krediterna i fråga
löpa med ränta efter 2 */, % för år
räknat och återbetalas inom tre år,
att ske i lika stora månatliga rater,
därest de båda fördragsslutande parterna
icke överenskomma annorledes.

19. De av fondens tillgångar, vilka
eventuellt icke utnyttjats i enlighet
med bestämmelserna i paragraferna
12 till 18 i detta bihang, skola med
de inskränkningar, som kunna följa
av bestämmelserna i paragraf 23, fördelas
mellan signatärmakterna till
denna överenskommelse i de propor -

90

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

tractante ne remplit pas 1’une des obligations
résultant des artides 11 ou 13
du présent Accord, ou des paragraphes
4, 15 ou 16 å 18 de la présente Annexe,
elle ne participe pas å la répartition
prévue au présent paragraphe, sauf décision
contraire de 1’Organisation.

TABLEAU V.

Allemagne...................

18 902

Autriche....................

4 252

U. E. B. L..................

4 883

Danemark...................

2 224

France ......................

17 189

Gréce......................

5 088

Irlande.....................

1 146

Islande.....................

0 179

Italie...................

9 980

Norvége ....................

2 295

Pays-Bas....................

6 592

Portugal....................

0 804

Royaume-Uni................

23 489

Suéde .......................

1 172

Suisse.......................

Trieste......................

0 342

Turquie.....................

1 507

20. Les préts consentis aux Parties
Contractantes en vertu des artides 11
et 13 du présent Accord, dans la mesure
ou ils ne sont pas remboursés conformément
aux dispositions des paragraphes
14 å 18 de la présente Annexe, entrent
en compensation avec les créances qui
leur sont attribuées en vertu du paragraphe
19 de la présente Annexe.

21. Le réglement des créances attribuées
en vertu dudit paragraphe 19 de
la présente Annexe, dans la mesure ou
elles ne sont pas réglées conformément
au paragraphe 20, est effectué par les
Parties Contractantes dont les préts consentis
par l’Union ne sont pas entiérement
réglés. A cet effet, chacune desdites
Parties Contractantes re^oit de chacune
des Parties Contractantes qui, en vertu
du paragraphe 19 ont une créance sur
1’Union, un prét équivalent å une fraction
de cette créance égale au rapport
entre la partie non réglée des préts regus
par la premiére Partie Contractante et
la somme des préts non réglés.

fulfil any of its obligations under Artides
11 or 13 of the present Agreement
or of paragraphs 4, 15, or 16 to 18 of
the present Annex, it shall not participate
in the distribution provided for
in the present paragraph, unless the Organisation
decides otherwise.

TABLE V.

Germany....................

18 902

Austria.....................

4 252

B. L. E. U..................

4 883

Denmark....................

2 224

France .....................

17 189

Greece.....................

5 088

Ireland.....................

1 146

Iceland.....................

0 179

Italy..................

9 980

Norway.....................

2 295

Netherlands.................

6 592

Portugal....................

0 804

United Kingdom.............

23 489

Sweden.....................

1 172

Switzerland..................

_

Trieste......................

0 342

Turkey.....................

1 507

20. To the extent to which they are
not repaid in accordance with the provisions
of paragraphs 14 to 18 of the present
Annex, credits granted to the Contracting
Parties by virtue of Artides 11
and 13 of the present Agreement shall
be offset against claims allotted to them
by virtue of paragraph 19 of the present
Annex.

21. The settlement of claims allotted
by virtue of paragraph 19 of the present
Annex, to the extent to which they are
not settled in accordance with paragraph
20, shall be carried out by the
Contracting Parties whose credits from
the Union have not been entirely repaid.
To this end, each of those Contracting
Parties shall receive from each of the
Contracting Parties which by virtue of
paragraph 19 have a claim on the
Union, a credit equivalent to that fraction
of the claim which is equal to the
fraction which the outstanding balance
of the credit received by the first Contracting
Party represents of the sum of

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

91

tioner, som angivas i tabell V nedan.
Dock skall, därest fördragsslutande
part icke fullgör någon av sina förpliktelser
enligt artiklarna 11 eller
13 i denna överenskommelse eller enligt
paragraferna 4, 15 eller 16 till
18 i detta bihang, densamma, med
mindre Organisationen annorledes
beslutar, icke deltaga i den fördelning,
som förutses i denna paragraf.

TABELL V.

18 902

4 252

4 883

2 224

17 189

5 088

1 146

0 179

9 936

2 295

6 592

0 804

23 489

1 172

0 342

Turkiet.....................

1507

20. I den mån de krediter, som tillhandahållits
de fördragsslutande parterna
enligt artiklarna 11 och 13 i
denna överenskommelse, icke återbetalas
i enlighet med bestämmelserna
i paragraferna 14 till 18 i detta
bihang, skola desamma avräknas
mot fordringar, vilka tilldelats parterna
i fråga enligt paragraf 19 i detta
bihang.

21. Regleringen av enligt paragraf
19 i detta bihang tilldelade fordringar
skall, i den män de icke reglerats
i enlighet med paragraf 20, verkställas
av de fördragsslutande parter,
vilkas krediter från Unionen icke till
fullo återbetalats. För detta ändamål
skall envar av dessa fördragsslutande
parter från envar av de fördragsslutande
parter, vilka på grund av bestämmelserna
i paragraf 19 hava en
fordran å Unionen, erhålla en kredit
motsvarande den del av fordringsbeloppct,
som är lika med den del som
det utestående beloppet av krediten
till den första fördragsslutande par -

92

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

22. Sauf convention contraire des
deux Parties Contractantes intéressées,
les préts résultant des dispositions du
paragraphe 21 de la présente Annexe
sont réglés comme suit:

1. les préts sont exprimés dans la
monnaie de la Partie Contractante qui
les consent;

2. ils sont consolidés pour une période
de quinze ans å compter de la
terminaison du présent Accord;

3. ils portent intérét au taux de 3
pour cent par an pendant cette période; 4.

ils sont amortis å partir de la
troisiéme année qui suit la terminaison
du présent Accord.

23. L’application des dispositions des
paragraphes 19 å 22 de la présente Annexe
est subordonnée å 1’accord du
Gouvernement des États-Unis d’Amérique,
qui peut décider, en consultation
avec 1’Organisation, de réserver tout ou
partie des avoirs restants du fonds au
profit des Parties Contractantes individuellement
ou collectivement. Toutefois,
une Partie Contractante ne peut étre
tenue de rembourser les préts consentis
en vertu des artides 11 et 13 du présent
Accord dans un délai inférieur å celui
qui est prévu au paragraphe 22 de la
présente Annexe, que si ce remboursement
est effectué dans la monnaie de ladite
Partie Contractante, pour étre
utilisé å 1’intérieur de son territoire ou
de la zone monétaire associée.

24. Les avoirs du fonds, qui sont répartis
conformément aux paragraphes
19 å 22 ou au paragraphe 23 de la présente
Annexe, doivent étre utilisés pour
faciliter le maintien de la transférabilité
des monnaies européennes, promouvoir
la libération des échanges des Parties
Contractantes entre elles ou avec d’autres
pays, promouvoir la production industrielle
et agricole et favoriser le maintien
de la stabilité financiére intérieure.

the outstanding credits.

22. Unless the two Contracting Parties
concerned agree otherwise, any credit
arising under paragraph 21 of the
present Annex shall be settled as follows:

(i) it shall be expressed in the currency
of the Contracting Party which
grants the credit;

(ii) it shall be Consolidated for a
period of fifteen years as from the
termination of the present Agreement;

(iii) it shall bear interest åt the rate
of three per cent per annum during
this period;

(tv) it shall be amortised as from
the beginning of the third year following
the termination of the present
Agreement.

23. The application of the provisions
of paragraphs 19 to 22 of the present
Annex shall be subject to the agreement
of the Government of the United States
of America which, in consultation with
the Organisation, may decide to earmark
the whole or part of the residuary
assets of the fund för the benefit of the
Contracting Parties, either individually
or as a group. However, a Contracting
Party need not repay the credits granted
by virtue of Artides 11 and 13 of
the present Agreement within a period
less than that provided for in paragraph
22 of the present Annex, unless
the repayment is to be carried out in
the currency of that Contracting Party,
for use within its territory or monetary
area.

24. Any assets of the fund which are
distributed pursuant to paragraphs 19
to 22 or paragraph 23 of the present
Annex shall be used to facilitate the
maintenance of transferability of European
currencies or to promote the liberalisation
of trade by the Contracting
Parties with one another or with other
countries, to promote industrial and
agricultural production and to further
the maintenance of internal financial
stability.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

93

ten utgör av summan av de utestående
krediterna.

22. Med mindre de båda fördragsslutande
parterna annorledes överenskomma,
skall varje på grund av
bestämmelserna i paragraf 21 i detta
bihang uppkommen kredit regleras
enligt följande:

(i) den skall uttryckas i den fördragsslutande
parts valuta, som
lämnar krediten;

(ii) den skall konsolideras på en
tid av femton år räknat från den
dag, då denna överenskommelse
upphör att gälla;

(iii) den skall under denna tid
löpa med ränta efter 3 procent för
år räknat;

(iv) den skall börja amorteras
fr. o. in. ingången av det tredje
året efter det att denna överenskommelse
upphört att gälla.

23. Tillämpningen av bestämmelserna
i paragraferna 19 till 22 i detta
bihang skall vara beroende av godkännande
av Amerikas förenta staters
regering, vilken i samråd med
Organisationen må besluta att reservera
fondens resterande tillgångar
helt eller delvis till förmån för de fördragsslutande
parterna, antingen var
för sig eller såsom en grupp. Dock
är fördragsslutande part icke skyldig
att på kortare tid återbetala de
krediter, som lämnats enligt artiklarna
11 och 13 i denna överenskommelse,
än den som förutses i paragraf 22
i detta bihang, med mindre återbetalningen
skall verkställas i denna fördragsslutande
parts valuta för utnyttjande
inom dess territorium eller
valutaområde.

24. De av fondens tillgångar, vilka
fördelats i enlighet med paragraferna
19 till 22 eller paragraf 23 i
detta bihang, skola utnyttjas för att
underlätta upprätthållandet av de
europeiska valutornas utbytbarhet
eller att befordra de fördragsslutande
parternas frigörelse av handeln,
inbördes eller med andra länder, att
främja produktionen inom industri
och jordbruk samt bidraga till vidmakthållandet
av inre finansiell stabilitet.

94

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Accord.

Fait å Paris, le dix-neuf septembre
mil neuf cent cinquante, en francais et
en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un exemplaire unique qui
restera déposé auprés du Secrétaire général
de 1’Organisation Européenne de
Coopération Économique, qui en communiquera
copie certifiée conforme å
tous les Signataires.

In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
appended their signatures to the present
Agreement.

Done in Paris this nineteenth day of
September, Nineteen Hundred and Fifty,
in the English and French languages,
both texts being equally authentic, in a
single copy which shall remain deposited
with the Secretary-General of the Organisation
for European Economic Cooperation
by whom certified copies shall
be communicated to all the Signatories.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

95

Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
denna överenskommelse.

Som skedde i Paris den 19 september
1950 på engelska och franska
språken, vilka båda texter äga lika
vitsord, i ett exemplar, som skall förbliva
i förvar hos Organisationens för
europeiskt ekonomiskt samarbete generalsekreterare,
vilken skall tillställa
signatärmakterna bestyrkta avskrifter
därav.

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Bilaga B.

Protocole d’application provisoire de
1’Accord sur Fétablissement d’une

Union Européenne de Paiements.

Les Signataires de 1’Accord sur l’établissement
d’une Union Européenne de
Paiements (appelé ci-dessous l’»Accord»),
signé ce jour;

Considérant la Résolution du Conseil
de 1’Organisation Européenne de Coopération
Economique en date du 29 juin
1950 relative aux dispositions å prendre
en matiére de paiements intra-européens
en attendant la création d’une Union
Européenne de Paiements;

Désirant éviter une interruption entre
1’application de 1’Accord de Paiements
et de Compensations entre les Pays
Européens pour 1949—1950, signé le 7
septembre 1949, et celle de 1’Accord signé
ce jour;

Sont convenus de ce qui suit:

1. Les Parties au présent Protocole
appliqueront ä titre provisoire les dispositions
de 1’Accord comme si 1’Accord
avait produit ses effets å compter du
ler juillet 1950, sous réserve des dispositions
du paragraphe 3 ci-dessous.

2. Le présent Protocole entrera en vigueur
å dater de ce jour, sous réserve
des dispositions du paragraphe 3 ci-dessous,
et demeurera en vigueur jusqu’ä
l’entrée en vigueur de 1’Accord; les dispositions
des artides 34, 35 et 36 de
1’Accord s’appliquent au présent Protocole
dans les mémes conditions qu’å
1’Accord.

3. Si une Partie au présent Protocole
déclare, lors de sa signature, que l’Accord
ne peut étre mis en application, en
ce qui la concerne, qu’å condition qu’il
soit ratifié conformément aux dispositions
de sa constitution,

Protocol of Provisional Application
of the Agreement for the Establishment
of a European Payments Union.

The Signatories of the Agreement for
the Establishment of a European Payments
Union (hereinafter referred to as
the »Agreement») signed this day;

Considering the Resolution of the
Council of the Organisation for European
Economic Co-operation of 29th
June, 1950, with regard to the Measures
to be taken concerning Intra-European
Payments pending the establishment of
a European Payments Union;

Desirous of avoiding an interruption
as between the operation of the Agreement
for Intra-European Payments and
Compensations for 1949—1950, signed
on 7th September, 1949, and that of the
Agreement signed today;

Have agreed as follows:

1. Subject to the provisions of Paragraph
3, the Parties to the present Protocol
shall apply the Agreement provisionally
as if the Agreement had been
effective as from 1st July, 1950.

2. Subject to the provisions of ParaGraph
3, the present Protocol shall come
into force on this day’s date and shall
continue in force until the Agreement
comes into force; provided that Artides
34, 35 and 36 of the Agreement shall
apply in relation to the present Protocol
as they apply to the Agreement.

3. If åt the time of its signature a
Party to the present Protocol declares
that the Agreement can, as far as that
Party is concerned, be applied subject
only to the condition that it be ratified
in accordance with is constitutional
processes,

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

97

Översättning.

Protokoll om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen angående upprättande
av en europeisk betalningsunion.

Signatärmakterna till överenskommelsen
angående upprättande av en
europeisk betalningsunion (härefter
benämnd »överenskommelsen»), vilken
undertecknats denna dag;

vilka beakta det av Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
Råd den 29 juni 1950 fattade
beslutet angående de åtgärder, vilka
skola vidtagas rörande de inter-europeiska
betalningarna i avvaktan på
upprättandet av en europeisk betalningsunion; vilka

önska undvika ett avbrott efter
upphörandet av överenskommelsen
den 7 september 1949 angående
inter-europeiska betalningar och kompensationer
för 1949—1950, intill
dess den i dag undertecknade överenskommelsen
träder i kraft,

hava överenskommit som följer:

1. Med beaktande av bestämmelserna
i paragraf 3 skola parterna till
förevarande protokoll provisoriskt
tillämpa bestämmelserna i överenskommelsen,
som om den trätt i kraft
från och med den 1 juli 1950.

2. Med beaktande av bestämmelserna
i paragraf 3, skall förevarande
protokoll träda i kraft denna dag och
skall fortsätta att gälla till dess överenskommelsen
träder i kraft, dock att
artiklarna 34, 35 och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande
till förevarande protokoll såsom de
gälla i förhållande till överenskommelsen.

3. Därest part till detta protokoll
vid undertecknandet förklarar, att
överenskommelsen vad parten beträffar
kan tillämpas endast under
förutsättning att densamma ratificeras
i författningsmässig ordning,

7 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 saml. Nr 257.

98

Kungl. Maj.ts proposition nr 2,57.

1) le présent Protocole entrera en
vigueur, en ce qui concerne ladite Partie,
ä la date du dépöt de son instrument
de ratification effectué conformément
aux dispositions de 1’article
31 de PAccord; et,

2) les dispositions de PAccord s’appliqueront
alors ä titre provisoire, en
ce qui concerne ladite Partie, comme
s’il avait produit ses effets å compter
du ler juillet 1950, ou, si ladite Partie,
en déposant son instrument de ratification,
notifie å 1’Organisation
Européenne de Coopération Économique
(appelée ci-dessous P»Organisation»)
que ce n’est pas possible, au
début de la période comptable en
cours lors de ce dépöt.

4. Tout Membre de 1’Organisation qui
adhére å PAccord, conformément aux
dispositions de 1’article 32 de PAccord,
avant son entrée en vigueur, peut adhérer
au présent Protocole suivant les
modalités et å la date fixées par 1’Organisation.

5. a. Toute Partie au présent Protocole
peut s’en retirer en donnant par
écrit un préavis de retrait au Secrétaire
général de 1’Organisation (appelé cidessous
le Secrétaire général) dans le cas
ou elle ne serait pas en mesure de ratifier
PAccord et en aurait informé 1’Organisation
conformément aux dispositions du
paragraphe d de 1’article 31 de PAccord.

b. Au terme de la premiére période
comptable suivant la date å laquelle ce
préavis est donné, ou telle date ultérieure
qui pourra étre fixée dans ce préavis, la
Partie de qui il émane cessera d’étre
Partie au présent Protocole.

c. Le Secrétaire général informera immédiatement
toutes les Parties au présent
Protocole ainsi que PAgent au sens
de Partide 18 de PAccord, de tout préavis
donné en vertu du présent paragraphe.

6. Sauf décision contraire de 1’Organisation,
le présent Protocole prend fin si
la somme des quotas des Parties au présent
Protocole devient inférieure å 50 %

(i) the present Protocol shall come
into force, in so far as the said Party
is concerned, on the date when its
instrument of ratification is deposited
in accordance with the provisions of
Artide 31 of the Agreement; and

(ii) the Agreement shall then be
applied provisionally, in so far as the
said Party is concerned, as if it had
become effective on 1st July, 1950,
or, if that Party when depositing its
instrument of ratification notifies the
Organisation for European Economic
Co-operation (hereinafter referred to
as the »Organisation») that this is not
possible, then åt the beginning of the
accounting period in the course of
which the instrument of ratification
is deposited.

4. Any Member of the Organisation
which accedes to the Agreement, in accordance
with the provisions of Artide
32 thereof, before its coming into force
may accede to the present Protocol on
such conditions and with effect from
such date as the Organisation shall
decide.

5. (a) Any Party to the present Protocol
may withdraw therefrom by giving
notice in writing of its intention to withdraw
to the Secretary-General of the
Organisation (hereinafter referred to as
the »Secretary-General») in the event
that such Party is unable to ratify the
Agreement and has notified the Organisation
in accordance with paragraph (d)
of Artide 31 of the Agreement.

(b) Åt the end of the first accounting
period following the date on which such
notice is given, or åt such later date as
may bo specified in the notice, the Party
giving it shall cease to be a Party to the
present Protocol.

(c) The Secretary-General will immediately
inform all Parties to the present
Protocol and the Agent within the
meaning of Artide 18 of the Agreement,
of any notice given under the present
Paragraph.

6. Unless the Organisation decides
otherwise, the present Protocol shall
terminate if the quotas of the Parties
should amount in aggregate to less than

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

99

(i) skall förevarande protokoll,
vad sagda part beträffar, träda i
kraft den dag, då dess ratifikationsinstrument
deponeras i enlighet
med artikel 31 i överenskommelsen;
och

(ii) skall överenskommelsen,
vad sagda part beträffar, tillämpas
provisoriskt som om den hade trätt
i kraft den 1 juli 1950, eller, om
denna part vid deponeringen av
sitt ratifikationsinstrument meddelar
Organisationen för europeiskt
ekonomiskt samarbete (härefter
benämnd Organisationen), att detta
icke är möjligt, vid början av
den avräkningsperiod under vilken
ratifikationsinstrumentet deponeras.

4. Medlem av Organisationen, som
biträder överenskommelsen före dess
ikraftträdande i enlighet med bestämmelserna
i artikel 32, må biträda
förevarande protokoll på de villkor
och med verkan från den dag
Organisationen må besluta.

5. (a) Part till förevarande protokoll
må frånträda detta genom att
skriftligen till Organisationens generalsekreterare
(härefter benämnd
Generalsekreteraren) meddela sin
avsikt att frånträda, för den händelse
parten icke kan ratificera över-*
enskommelsen och har notifierat Organisationen
därom i enlighet med
moment (d) i artikel 31 i överenskommelsen.

(b) Part, som lämnat dylikt meddelande,
skall upphöra att vara part
till förevarande protokoll vid slutet
av den första avräkningsperioden
efter den dag, då detta meddelande
lämnats, eller den senare dag, som
må angivas i meddelandet.

(c) Generalsekreteraren skall omedelbart
underrätta samtliga parter
till förevarande protokoll jämte den
i artikel 18 i överenskommelsen angivna
Agenten angående varje enligt
denna paragraf lämnat meddelande.

6. Därest Organisationen icke annorledes
beslutar, skall förevarande
protokoll upphöra att gälla, om parternas
kvoter sammanlagt skulle upp -

100

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

50 % of the total amount of the quotas
du total des quotas fixés initialement å initially fixed by Artide 11 of the Agreel’article
11 de 1’Accord. ment.

7. En cas d’application des disposi- 7. If the provisions of Paragraphs 5
tions des paragraphes 5 ou 6 ci-dessus, or 6 of the present Protocol are applied,

1) les opérations se rapportant å la
période comptable ou terme de laquella
le présent Protocole prend fin en ce qui
concerne la Partie au présent Protocole
en cause, ou les Parties au présent Protocole,
sont néanmoins exécutées; et

2) les droits et obligations de la Partie
en cause, ou des Parties, sont
fixés, suivant le cas, conformément
aux dispositions de la Section I ou de
la Section II de l’annexe B de l’Accord.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Protocole.

Fait å Paris, le dix-neuf septembre
mil neuf cent cinquante, en frangais et
en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopération
Economique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole.

(i) the operations relating to the
accounting period åt the end of which
the present Protocol terminates in respect
of a Party or in respect of the
Parties generally, shall nevertheless be
carried out; and

(ii) the rights and obligations of
the Party or Parties concerned shall
be determined in accordance with the
provisions of Section I or Section II,
as the case may be, of Annex B to the
Agreement.

In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
appended their signatures to the present
Protocol.

Done in Paris this nineteenth day of
September, Nineteen Hundred and Fifty,
in the English and French languages,
both texts being equally authentic, in
a single copy which shall remain deposited
with the Secretary-General of the
Organisation for European Economic
Co-operation by whom certified copies
will be communicated to all Signatories
of the present Protocol.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

101

gå till mindre än 50 procent av totalbeloppet
av de kvoter, som ursprungligen
fastställts genom artikel
11 i överenskommelsen.

7. Därest bestämmelserna i paragraferna
5 eller 6 i förevarande protokoll
träda i tillämpning,

(i) skall det oaktat de operationer
utföras, vilka hänföra sig till
den avräkningsperiod vid vars slut
förevarande protokoll upphör att
gälla beträffande en eller samtliga
parter, och

(ii) skola vederbörande parts eller
parters rättigheter och skyldigheter
bestämmas i enlighet med föreskrifterna
i del I, respektive del
II till bihang B till överenskommelsen.

Till bekräftande härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Paris den 19 september
1950 på engelska och franska
språken, vilka båda texter äga lika
vitsord, i ett exemplar, som skall förbliva
i förvar hos Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
generalsekreterare, vilken skall
tillställa signatärmakterna bestyrkta
avskrifter av detta protokoll.

102

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

Code de la libération des
échanges.

Le Conseil

Vu 1’article 4 de la Convention de
Coopération Economique Européenne
en date du 16 avril 1948;

Vu les décisions du Conseil en date
des 4 juillet, 13 aout, 8 octobre, 2 et
25 novembre 1949, 31 janvier et 7 juillet

1950 sur la libération des échanges
intra-européens;

Vu la décision du Conseil en date du
7 juillet 1950 sur l’Union Européenne
de Paiements et les Régles de politique
commerciale å suivre par les pays
membres;

Considérant 1’Accord sur l’établissement
d’une Union Européenne de
Paiements signé par les pays membres
en date du 19 septembre 1950;

Considérant que 1’objectif de l’Organisation
en matiére de politique commerciale
est de provoquer une aussi
grande libération que possible des échanges
entre les pays membres, qui constituera
une étape vers la libération
mondiale des échanges;

Considérant notamment la nécessité
pour les pays membres de parvenir en

1951 å une libération aussi compléte
que possible de leurs échanges réciproques
et, dans 1’intervalle, d’élargir
les contingents d’importation maintenus;

Considérant également la nécessité de
créer un marché aussi large que possible
ou les marchandises et les services
puissent étre échanges librement et
d’accroitre par lå méme, de la maniére
la plus rapide, la productivité des pays
membres;

Reconnaissant toutefois que l’objectif
énoncé ci-dessus ne pourrait pas
étre pleinement atteint avant que les
paiements intra-européens n’aient retrouvé
dans le cadre des efforts accomplis
en vue du rétablissement d’un

Code of the liberalisation
of trade.

The Council

In view of Article 4 of the Convention
for European Economic Co-operation of
16th April, 1948;

In view of the Council Décisions of
4th July, 13th August, 8th October,
2nd and 25th November, 1949, 31st
January and 7th July, 1950, on the
Liberalisation of Intra-European Trade;

In view of the Council Décision of
7th July, 1950 on the European Payments
Union and the Rules of Commercial
Policy to be followed by Member
countries;

Considering the Agreement for the
Establishment of a European Payments
Union signed by the Member countries
on 19th September, 1950;

Considering that the aim of the Organisation
in matters of trade policy is
to achieve — as a stage towards the
world-wide liberalisation of trade — as
great a liberalisation as possible of the
trade between Member countries;

Considering, in particular, the necessity
for Member countries to achieve as
complete a liberalisation of intra-European
trade as possible by 1951, and
in the meantime to increase existing
import quotas;

Considering the need to create as
wide a märket as possible in which goods
and services may be freely exchanged,
and to increase as rapidly as possible
the productivity of Member countries;

Recognising, however, that the aim
referred to above cannot be completely
achieved until a sufficient equilibrium
is restored to intra-European payments,
as part of the effort towards the establishment
of a single system of multi -

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

103

Översättning.

Bilaga C.

Stadga rörande frigörelsen av
handeln.

Med anledning av artikel 4 i konventionen
den 16 april 1948 angående
europeiskt ekonomiskt samarbete;

Med anledning av rådsbesluten den
4 juli, 13 augusti, 8 oktober, 2 och 25
november 1949 samt den 31 januari
och 7 juli 1950 rörande frigörelsen av
den inter-europeiska handeln;

Med anledning av rådsbeslutet den
7 juli 1950 angående upprättande av
en europeisk betalningsunion och de
handelspolitiska regler, som skola följas
av deltagarländerna;

Med beaktande av den av deltagarländerna
den 19 september 1950 undertecknade
överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk
betalningsunion;

Med beaktande av att organisationens
syfte, i vad avser handelspolitiken,
är att — såsom ett första steg
mot en världsomspännande frigörelse
av handeln — åstadkomma en så omfattande
frigörelse av handeln mellan
deltagarländerna som möjligt;

Med särskilt beaktande av nödvändigheten
för deltagarländerna att före
år 1951 uppnå en så fullständig trigörelse
av handeln som möjligt och
att dessförinnan öka förefintliga importkvoter; Med

beaktande av behovet att skapa
en så vidsträckt marknad som
möjligt, inom vilken varor och tjänster
kunna fritt bytas, och att så
snabbt som möjligt öka produktiviteten
i deltagarländerna;

Likväl i medvetandet om att det
ovannämnda syftemålet icke kan fullständigt
uppnås förrän — såsom eu
del av ansträngningarna att skapa ett
multilateralt handelssystem i världen
— en sådan balans återupprättats i

104

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

systéme économique de commerce multilatéral
dans le monde, un équilibre
suffisant pour permettre aux pays membres
d’échanger librement entre eux
leurs marchandises et leurs services
sans mettre en péril ses reserves monétaires; Reconnaissant

que, malgré la grande
urgence du probléme, il est nécessaire,
pour atteindre cet objectif, de procéder
par étapes, qu’il s’agisse de 1’ensemble
des pays membres ou de groupes
régionaux;

Considérant qu’il est important que,
dans toute la mesure du possible, les
producteurs des diverses branches, qui
auraient å soutenir la concurrence étrangére
sur leur propre marché, se voient
ouvrir en méme temps le marché des
autres pays membres;

Considérant 1’utilité de mettre å profit
les étapes de libération pour harmoniser
les mesures prises par les pays membres
et pour éliminer les inégalités de traitement; Considérant

d’autre part que, å mesure
que se poursuivra 1’élimination des
restrictions quantitatives, les possibilités
de réaliser de nouveaux progrés dans
cette voie risqueront d’étre de plus en
plus compromises par 1’existence de
droits d’importation excessifs;

Considérant enfin qu’en prenant les
mesures prévues dans le présent Code,
les pays membres devront tenir pleinement
compte des obligations résultant
pour eux d’accords internationaux et
spécialement de 1’Accord Genéral sur
les Tarifs Douaniers et le Commerce
et, lorsqu’elle entrera en vigueur, de la
Charte de la Havane;

Décide:

lateral trade in the world — an equilibrium
which would enable Member
countries to trade freely with each other
without endangering their monetary rereserves; Recognising,

moreover, that in spite
of the great urgency of the problem
further progress will have to be made
by stages, whether för the Member
countries as a whole of for regional
groups;

Considering that it is important that,
as far as possible, manufacturers in the
various branches who have to face
foreign competition on their home markets
should, åt the same time, find
the markets of other Member countries
open to them in return;

Considering the expediency of utilising
the stages of liberalisation to harmonise
the measures taken by Member
countries and to eliminate inequalities
of treatment;

Considering, moreover, that, as the
elimination of quantitative import restrictions
proceeds, the possibility of
further progress in this direction may be
increasingly endangered by the existence
of excessive tariffs;

Considering that, in taking the measures
provided for in this Code, Member
countries must take full account of
their obligations arising under International
agreements, and in particular
the General Agreement on Tariffs and
Trade and the Havana Charter as soon
as it comes into force;

Decides:

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

105

de inter-europeiska betalningarna,
som möjliggör ett fritt varuutbyte
mellan deltagarländerna utan risk för
ländernas valutareserver;

Dessutom i medvetandet om att vidare
framsteg — trots frågans stora
angelägenhetsgrad — måste äga rum
i etapper, såväl i vad avser deltagarländerna
som en helhet betraktade
som inom regionala grupper av dessa
länder;

Med beaktande av vikten av att tillverkare
inom olika branscher, vilka
möta utländsk konkurrens på hemmamarknaden,
i gengäld samtidigt
och i så stor utsträckning som möjligt
få fritt tillträde till marknaden i
andra deltagarländer;

Med beaktande av lämpligheten av
att utnyttja de olika etapperna i frigörelsearbetet
till att samordna deltagarländernas
åtgärder och att undanröja
olikheter;

Med beaktade dessutom av att i
samma mån som avlägsnandet av
kvantitativa restriktioner fortsätter,
möjligheterna till ytterligare framsteg
riskera att i allt högre grad beskäras
genom förekomsten av alltför
höga tullar;

Med beaktande av att deltagarländerna,
samtidigt som de vidtaga åtgärder
i enlighet med denna stadga,
måste uppfylla sina förpliktelser i enlighet
med internationella överenskommelser
och särskilt i enlighet med
det allmänna tull- och handelsavtalet
och Havana-stadgan, så snart densamma
träder i kraft;

Beslutar Rådet härmed:

106

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

Libération des échanges de
marchandises.

SECTION I.

Engagements relativs å la libération.

Artide 1.

Engagements généraux.

(a) Les pays membres prendront les
mesures nécessaires pour abolir progressivement
entre eux, soit unilatéralement,
soit par accords, les restrictions
quantitatives å 1’importation des
marchandises, dans toute la mesure ou
leur situation économique et financiére
le leur permettra et compte tenu des
efforts analogues qui seront faits par
les autres pays membres.

(b) Les pays membres qui prendront
entre eux des mesures d’abolition des
restrictions quantitatives å 1’importation
(appelées ci-dessous »mesures de libération»),
conformément å 1’Annexe A
au présent Code, seront considérés
comme respectant pleinement les obligations
résultant des contigents d’importation
prévus par leurs accords
bilatéraux avec d’autres pays membres,
pour les produits visés par lesdites
mesures.

(c) Les pays membres étudieront dans
quelle mesure et dans quels délais les
mesures de libération qu’ils prendront
pourront étre appliquées dans leurs
territoires d’outre-mer.

(d) Les dispositions du paragraphe
(a) du présent article n’ont pas pour effet
d’empécher un pays membre de prendre,
si le désire, des mesures de libération
vis-å-vis de pays non-membres.

Artide 2.

ETAPES DE LIBERATION.

(a) Les mesures de libération prises
par les pays membres entre eux en
exécution des dispositions de 1’article 1
ci-dessus porteront, å partir du 4 octobre
1950, sur 60 de leurs importations
privées.

Liberalisation of Trade in
Commodities.

SECTION I.

Undertakings with Regard to Liberalisation.

Artide 1.

General Undertakings.

(a) Member countries shall take the
necessary measures för the progressive
elimination between one another, unilaterally
or by agreement, of quantitative
restrictions on the import of commodities,
as fully as their economic
and financial position will permit, and
taking account of similar efforts made
by other Member countries.

(b) Member countries which apply to
each other measures eliminating quantitative
import restrictions (hereinafter
referred to as »liberalisation measures»)
in accordance with the provisions of
Annex A to this Code, shall be considered
as having fully complied with
the obligations resulting from the existence
of import quotas in their bilateral
agreements with other Member
countries, as regards the commodities
to which the se measures apply.

(c) Member countries shall examine
to what extent and within what period
the liberalisation measures which they
take may be applied within their overseas
territories.

(d) The provisions of paragraph (a)
of this Article shall not prevent any
Member country, if it so desires, from
taking liberalisation measures in respect
of a non-Member country.

Artide 2.

Stages of Liberalisation.

(a) Liberalisation measures taken by
Member countries pursuant to the provisions
of Article 1 shall, as from 4th
October, 1950 cover 60 % of their
imports on private account from the
other Member countries.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

107

Frigörelse av handeln med
varor.

AVDELNING I.

Frigörelseåtaganden.

Artikel 1.

Allmänna åtaganden.

a) Deltagarländerna skola, ensidigt
eller efter överenskommelse, vidtaga
nödiga åtgärder för att fortlöpande
ömsesidigt avskaffa kvantitativa restriktioner
avseende importen i den utsträckning
deras ekonomiska och finansiella
läge medgiver samt med
hänsyn tagen till motsvarande ansträngningar
från andra deltagarländers
sida.

b) Deltagarländer vilka i enlighet
med bestämmelserna i bilaga A gentemot
varandra vidtaga åtgärder, varigenom
kvantitativa importrestriktioner
avskaffas (härefter kallade »frigörelseåtgärder»),
skola, i vad avser
de varor för vilka dessa åtgärder äro
tillämpliga, anses hava i full utsträckning
uppfyllt de skyldigheter, som
härflyta ur förekomsten av importkvoter
i deras bilaterala överenskommelser
med andra deltagarländer.

c) Deltagarländerna skola undersöka
i vilken utsträckning och inom
vilken tid de av dem vidtagna frigörelseåtgärderna
kunna utsträckas till
att gälla även deras kolonialområden.

d) Bestämmelserna i denna artikel
moment a) skola icke förtaga ett deltagarland
rätten att, om det så önskar,
vidtaga frigörelseåtgärder till
förmån för andra länder än deltagarländer.

Artikel 2.

Etapper i frigörelsearbetet.

a) De av deltagarländerna i enlighet
med bestämmelserna i artikel 1
vidtagna frigörelseåtgärderna skola
från och med den 4 oktober 1950
omfatta 60 procent av deras totala

108

Kungi. Maj.ts proposition nr 257

(b) Les pourcentages prévus au présent
article sont calculés conformément
aux dispositions de 1’Annexe B
au présent Code.

Article 3.

Clauses dérogatoires.

(a) Si sa situation économique et financiére
le justifie, tout pays membre
peut ne pas prendre intégralement les
mesures de libération prévues å Farticle
2 ci-dessus.

(b) Si les mesures de libération prises
conformément aux dispositions de Farticle
2 ci-dessus provoquent de graves
troubles économiques dans un pays
membre, celui-ci peut revenir sur lesdites
mesures.

(c) Si, rnalgré les recommandations
faites conformément au paragraphe (a)
de Farticle 15, le déficit d’un pays membre
envers 1’Union Européenne de Paiements
(appelée ci-dessous »1’Union»)
s’accroit å une cadence et dans des
circonstances qui lui paraissent dangercuses,
compte tenu de 1’état de ses
réserves, ce pays membre peut suspendre,
å titre conservatoire, 1’application
des mesures de libération prises
conformément å Farticle 2 ci-dessus.

(d) Les pays membres auxquels s’appliquent
les dispositions de la note (1)
du tableau III de''Farticle 11 de 1’Accord
sur Fétablissement d’une Union
Européenne de Paiements sont considérés
par FOrganisation comme se
trouvant dans la situation envisagée
au paragraphe (c) du présent article.

(e) Tout pays membre qui se prévaut
des dispositions du présent article doit
éviter de porter sans nécessité un
préjudice affectant spécialement les
intéréts économiques et commerciaux
d’un autre pays membre et ne doit, en
particulier, opérer aucune discrimination
entre les pays membres.

(f) Tout pays membre qui se prévaut
des dispositions du présent article bénéficie
néanmoins des mesures de libéra -

(b) The percentage referred to in
this Article shall be computed in
accordance with the provisions of Annex
B to this Code.

Article 3.

Clauses of Derogation.

(a) Should its economic and financial
situation justify such a course, a Member
country need not take the whole of the
liberalisation measures provided for in
Article 2.

(b) Should any liberalisation measures
taken in accordance with the provisions
of Article 2 result in serious economic
disturbance in the Member country
concerned, that country may withdraw
these measures.

(c) If, despite any recommendations
made under paragraph (a) of Article
15, the deficit of a Member country
with the European Payments Union
(hereinafter referred to as the »Union»)
is increasing åt a rate and in circumstances
which it considers serious in
view of the state of its reserves, that
Member country may temporarily suspend
the application of liberalisation
measures taken in accordance with
Article 2.

(d) Member countries to which the
the provisions of Note (1) to Table III
of Article 11 of the Agreement for the
Establishment of a European Payments
Union apply, shall be deemed by the
Organisation to be in the situation
for which provision is made in paragraph
(c) of this Article.

(e) Any Member country invoking
the provisions of this Article shall do
so in such a way as to avoid unnecessary
damage which bears especially
on the commercial or economic interests
of another Member country, and, in
particular, shall not discriminate as
between one Member country and another.

(f) Any Member country invoking
the provisions of this Article shall nevertheless
benefit from the liberalisation

109

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

privata import från övriga deltagarländer.

b) Det i denna artikel nämnda procenttalet
skall beräknas i enlighet
med bestämmelserna i bilaga B.

Artikel 3.

Begränsning av skyldigheten att

VIDTAGA FRIGÖRELSEÅTGÄRDER.

a) Ett deltagarland må, om dess
ekonomiska och finansiella läge så
kräver, underlåta att i full utsträckning
genomföra de i artikel 2 föreskrivna
frigörelseåtgärderna.

b) Skulle de av ett deltagarland i
enlighet med bestämmelserna i artikel
2 vidtagna frigörelseåtgärderna
leda till allvarliga ekonomiska störningar
för landet i fråga, må det återtaga
dessa åtgärder.

c) Om ett deltagarlands underskott
i förhållande till den europeiska
betalningsunionen (härefter kallad
»unionen») trots i enlighet med i artikel
15 moment a) givna rekommendationer
stiga med en hastighet och
under omständigheter, vilka landet
med hänsyn till sin valutareserv anser
oroväckande, må det tillfälligt
upphäva tillämpningen av de i enlighet
med artikel 2 vidtagna frigörelseåtgärderna.

d) Deltagarländer, på vilka bestämmelserna
i artikel 11 tabell III anmärkning
1 i överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk
betalningsunion äro tillämpliga, skola
av Organisationen anses befinna sig
i ett läge för vilket bestämmelserna i
denna artikel moment c) äro gällande.

e) Varje deltagarland, som vidtager
åtgärder i enlighet med denna artikel,
skall vid åtgärdernas genomförande
undvika att onödigtvis skada
ett annat deltagarlands kommersiella
och ekonomiska intressen och skall i
synnerhet icke diskriminera mellan
olika deltagarländer.

f) Varje deltagarland, som vidtager
åtgärder i enlighet med denna
artikel, skall det oaktat och under

no

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

tion prises par les autres pays membres,
pour autant qu’il se soit conformé å la
procédure prévue aux artides 10, 11,
et 14.

Artide 4.

Non-discrimination.

Relations entre pays membres
participant a l’Union,

(a) A partir du ler janvier 1951,
chaque pays membre évitera toute
discrimination å 1’importation de toute
marchandise originaire de l’un quelconque
des autres pays membres.

(b) Les mesures de libération prises
par un pays membre postérieurement au
4 octobre 1950 conformément å 1’article
1 ci-dessus doivent s’appliquer sans
discrimination å tous les autres pays
membres.

(c) Les mesures de libération prises
par un pays membre antérieurement au
4 octobre 1950 conformément aux dispositions
de 1’article 1 ci-dessus doivent étre
aménagées, ou étendues å tous les autres
pays membres, de fa^on å éliminer,
aussitöt que possible et au plus
tard le 31 décembre 1950, toute discrimination.
Les discriminations faites
par un pays membre, qui sont fondées
uniquement sur des considérations relatives
ä ses paiements, doivent étre
éliminées dés le 19 septembre 1950 å
l’égard des pays membres qui ne maintiennent
aucune discrimination contre
lui.

(d) L’Organisation décidera avant le
ler novembre 1950 des mesures å prendre
en vue d’étendre le principe de nondiscrimination,
énoncé au paragraphe
(a) du présent article, aux importations
qui ne sont pas l’objet de mesures
de libération. Elle établira les régles
å appliquer par les pays membres dans
1’administration non-discriminatoire des
restrictions quantitatives å 1’importation.

(e) Les dispositions du présent article
ne s’appliquent qu’aux relations entre
pays membres de l’Union et sous réserve

measures taken by other Member countries,
provided that it has complied
with the procedure laid down in Artides
10, 11 and 14.

Artide 4.

Non-Discrimination.
Relations between Member Coun TRIES

TAKING PART IN THE UNION.

(a) As from 1st January, 1951,
each Member country shall avoid any
discrimination as between one Member
country and another in respect of imports
of any commodity originating in
these countries.

(b) Liberalisation measures taken after
4th October, 1950 by a Member country
in accordance with Article 1, shall
apply without discrimination to all
Member countries.

(c) Liberalisation measures taken by a
Member country before 4th October, 1950
in accordance with Article 1, must be
adjusted, or extended to all other Member
countries as soon as possible and
åt the latest by 31st December, 1950,
in sucli a way as to eliminate all discrimination.
Any discrimination maintained
by a Member country solely on
payments grounds shall be eliminated
by 19th September, 1950 in respect of
Member countries which are not maintaining
any discrimination against it.

(d) The Organisation shall, before 1st
November, 1950, decide what steps
should be taken to extend the principle
of non-discrimination set out in
paragraph (a) of this Article to imports
to which liberalisation measures do
not apply. It shall define the rules for
the application by Member countries,
on a non-discriminatory basis, of quantitative
restrictions on imports.

(e) The provisions of this Article
shall only apply as between Member
countries which take part in the Union,

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

in

förutsättning att det handlat i enlighet
med i artiklarna 10, 11 och 14
givna procedurregler komma i åtnjutande
av från andra deltagarländers
sida vidtagna frigörelseåtgärder.

Artikel 4.

ICKE-DISKRIMINERING.

Förhållandet mellan deltagarländer
I UNIONEN.

a) Från och med den 1 januari
1951 skall varje deltagarland undvika
varje diskriminering mellan ett
deltagarland och ett annat i vad avser
importen av alla slag av från dessa
länder härrörande varor.

b) Frigörelseåtgärder, vilka efter
den 4 oktober 1950 vidtagas av ett
deltagarland i enlighet med artikel 1,
skola utan diskriminering tillämpas
i frågan om alla deltagarländer.

c) Frigörelseåtgärder, vilka före
den 4 oktober 1950 i enlighet med artikel
1 vidtagas av ett deltagarland,
måste så snart som möjligt, eller senast
den 31 december 1950, ändras
eller utsträckas till att gälla alla andra
deltagarländer på ett sätt som utesluter
diskriminering. Varje diskriinineringsåtgärd
av ett deltagarland,
som motiveras enbart av betalningsbalansskäl,
skall, i vad avser sådana
deltagarländer som icke diskriminera
gentemot det förstnämnda landet, vara
upphävd den 19 september 1950.

d) Organisationen skall före den 1
november 1950 bestämma vilka åtgärder
som skola vidtagas för att den
i denna artikel moment a) fastslagna
principen om icke-diskriminering
skall kunna utsträckas till att gälla
sådan import, som icke beröres av
frigörelseåtgärderna. Den skall fastställa
regler för en icke-diskriminatorisk
tillämpning från deltagarländernas
sida av kvantitativa importrestriktioner.

e) Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning endast i vad
avser förhållandet mellan till unio -

112

Kungl. Maj.ts proposition nr 2-57.

des dispositions des articles 5 et 6 cidessous.

Article ö.

Exceptions au principe de non-discri mination:

regimes monétaires ou

DOUANIERS PARTIGULI ERS.

Deux ou plusieurs pays membres
liés par un régime monétaire ou douanier
particulier peuvent prendre entre eux,
en plus des mesures de libération prises
conformément å 1’article 2 ci-dessus, des
mesures de libération qu’ils n’étendront
pas aux autres pays membres. Les pays
membres liés par un régime de cette
nature doivent le notifier å l’Organisation.

Artide 6.

Exceptions au principe de non DISCRIMINATION:

OBSTACLES AUX

EXPORTATIONS.

(a) Si un pays membre estime qu’il est
privé des bénefices qu’il peut raisonnablement
attendre de la libération des
échanges et de 1’application des dispositions
de Particle 4, du fait que ses
exportations de toute marchandise se
heurtent dans un autre pays membre å
des obstacles de toute nature qui compromettent
l’objectif général de la libération
des échanges et le développement
des échanges multilatéraux, il
peut, å 1’égard de 1’autre pays membre
en cause, déroger aux dispositions du
paragraphe (a) de Particle 4 dans Padministration
des importations qui ne sont
pas couvertes par les dispositions de
Particle 2.

(b) Si un pays membre qui a pris des
mesures de libération applicables å
tous les autres pays membres et portant
sur 85 % au moins de ses importations
privées constate que les mesures de
libération prises par un autre pays
membre ne visent pas des marchandises
présentant un intérét spécial pour son
commerce d’exportation, que par suite
Pexportation de ees marchandises est
affeetée d’une maniére exceptionnellement
grave et estime que c’est sans
nécessité que son économie subit de

and subject to the provisions of Article
5 and 6.

Artide ö.

Exceptions to the Principle of Non Discrimination:

Special Customs
or Monetärt'' Systems.

Two or more Member countries which
form part of a special customs or
monetary system may apply, in addition
to liberalisation measures taken
in accordance with Article 2, other
liberalisation measures to each other
without extending them to the other
Member countries. Member countries
forming part of such systems shall inform
the Organisation thereof.

Artide 6.

Exceptions to the Principle of NonDiscrimination:
Obstacles to
Exports.

(a) If a Member country considers
that it is being denied the benefits
which it could reasonably expect to
derive from the liberalisation of trade
and from the application of the provisions
of Article 4 because another Member
country is opposing to the export of
any of its commodities obstacles of any
nature which frustrate the general
objective of liberalisation and the development
of multilateral trade, that
Member country need no longer apply,
with regard to the other Member
country in question, the provisions of
paragraph (a) of Article 4 in respect of
those imports which do not come within
the provisions of Article 2.

(b) If a Member country, which has
taken liberalisation measures applying
to all other Member countries in respect
of åt least 85 % of its imports on private
account, finds that the liberalisation
measures taken by another Member
country do not apply to commodities
of special importance to its own export
trade; that the consequences of this are
exceptionally severe as regards its export
of these commodities; and that
serious and unnecessary damage is
thus being done to its economy; that

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

113

nen hörande deltagarländer samt med
de inskränkningar som följa av artiklarna
5 och 6.

Artikel 5.

Undantag från principen om ickediskriminering:
SÄRSKILDA TULL ELLER

VALUTASYSTEM.

Två eller flera deltagarländer, som
ingå i ett särskilt tull- eller valutasystem,
kunna utöver de i enlighet
med artikel 2 vidtaga frigörelseåtgärderna
gentemot varandra tillämpa
andra frigörelseåtgärder utan alt utsträcka
dessa till att avse även andra
deltagarländer. Deltagarländer,
som ingå i sådana system, skola underrätta
Organisationen härom.

Artikel 6.

Undantag från principen om ickediskriminering:
EXPORTHINDER.

a) Om ett deltagarland anser, att
det ej kommer i åtnjutande av de
fördelar det skäligen kunde väntas
erhålla till följd av frigörelsen av
handeln och tillämpningen av bestämmelserna
i artikel 4, emedan ett
annat deltagarland för dess export
uppställer hinder av något slag, vilka
omintetgöra det allmänna syftet
med frigörelsen och utvecklingen av
en multilateral handel, är landet i fråga
icke längre skyldigt att, beträffande
den import, som icke beröres av
bestämmelserna i artikel 2, gentemot
det andra deltagarlandet tillämpa bestämmelserna
i artikel 4 moment a).

b) Om ett deltagarland, som vidtagit
frigörelseåtgärder omfattande
minst 85 procent av dess totala privata
import från alla andra deltagarländer,
finner, att ett annat deltagarlands
frigörelseåtgärder icke avse varor
av speciell betydelse för dess egen
export, att följderna av detta förhållande
äro utomordentligt svåra för
dess export av dessa varor och att
dess ekonomi tillfogas allvarlig och
onödig skada, är detta land, förutsatt
alt det icke kunnat erhålla gottgörel 8

Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 257.

114

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

ce fait un sérieux prejudice, il peut
déroger, å 1’égard de ce pays membre,
dans 1’administration des importations
qu’il n’a pas libérées, aux dispositions
du paragraphe (a) de 1’article 4 ci-dessus,
s’il n’a pas été en mesure d’obtenir
satisfaction par voie de négociations
directes.

(c) Si un pays membre, dont les
principales exportations consistent en
un tres petit nombre de marchandises,
constate que les mesures de libération
prises par un autre pays membre ne visent
pas des marchandises présentant un
intérét spécial pour son commerce d’exportation
et qu’il est par suite privé
du benéfice qu’il pourrait raisonnablement
attendre de la libération des
échanges, il peut, å 1’égard de ce pays
membre, déroger aux dispositions du
paragraphe (a) de l’article 4 ci-dessus
dans 1’administration des importations
qui ne sont pas couvertes par les dispostions
de 1’article 2 ci-dessus, s’il n’a pas
été en mesure d’obtenir satisfaction
par voie de négociations directes.

(d) Tout pays membre qui se prévaut
des dispositions du présent article peut
déroger temporairement aux dispositions
du paragraphe (a) de 1’article 4
pour une période ne dépassant pas huit
semaines. Si, å 1’expiration de ce délai,
rOrganisation n’a pas pris de décision
sur ees mesures dérogatoires, ledit pays
membre peut continuer de déroger aux
dispositions du paragraphe (a) de 1’article
4 mais doit le notifier å 1’Organisation.

Article 7.

Mesures de libération communes.

(a) En vue d’harmoniser les mesures de
libération prises par les paysmembres
conformément å 1’article 1, d’éliminer
les inégalités de traitement, de créer
un marché aussi large que possible et
d’accroitre de la maniére la plus rapide
la produetivité de tous les pays membres,
ceux-ci s’efforceront d’appliquer, dés
le ler janvier 1951, des mesures communes
de libération aussi étendues
que possible.

Member country need no longer apply
to the latter country the provisions
of paragraph (a) of Article 4 in respect
of those imports which it has not freed,
provided that it has been unable to
obtain satisfaction by direct negotiation.

(c) Should a Member country whose
staple exports consist of a very small
number of commodities find itself deprived
as a result of the non-inclusion
of the commodities of special interest
to its export trade in liberalisation
measures taken by another Member
country, of the benefits which it could
reasonably expect to derive from the
liberalisation of trade, that Member
country need no longer apply to the
latter country the provisions of paragraph
(a) of Article 4 in respect of those
imports which do not come within
the provisions of Article 2, provided
that it has been unable to obtain
satisfaction by direct negotiation.

(d) Any Member country invoking
the provisions of this Article may
depart from the provisions of paragraph

(a) of Article 4 for a period not exceeding
eight weeks. If, upon the expiration
of this period the Organisation
has not arrived åt any décision on
the action of the Member country,
the latter may, upon notification to
the Organisation, continue to depart
from the provisions of paragraph (a)
of Article 4.

Article 7.

Common Liberalisation Measures.

(a) With a view to harmonising the
liberalisation measures taken by Member
countries in accordance with Article
1, eliminating inequalities of treatment,
ereating as wide a märket as
possible and achieving the most rapid
inerease in produetivity for all Member
countries, these countries shall endeavour
to apply common liberalisation
measures on as wide a scale as possible
as from 1st January, 1951.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

115

se genom direkta förhandlingar, icke
längre skyldigt att i fråga om den del
av sin importhandel, som icke är frigjord
gentemot det andra landet, tilllämpa
bestämmelserna i artikel 4
moment a).

c) Skulle ett deltagarland, vars huvudsakliga
export består av ett mycket
litet antal varor, finna, att det,
på grund av att varor av särskilt intresse
för dess export icke innefattas
i från ett annat deltagarlands sida
vidtagna frigörelseåtgärder, icke kommer
i åtnjutande av de fördelar det
skäligen kunde väntas erhålla genom
frigörelsen av handeln, behöver ifrågavarande
deltagarland icke längre
gentemot det andra landet — under
förutsättning att det icke genom direkta
förhandlingar kunnat erhålla
gottgörelse —- tillämpa bestämmelserna
i artikel 4 moment a) i vad avser
den import som icke faller under
bestämmelserna i artikel 2.

d) Varje deltagarland, som åberopar
bestämmelserna i denna artikel,
må för en tid icke överstigande åtta
veckor göra avsteg från bestämmelserna
i artikel 4 moment a). Om efter
denna tidsfrists utgång Organisationen
icke fattat något beslut rörande
deltagarlandets åtgärd, må detta efter
anmälan till Organisationen fortsätta
att göra avsteg från bestämmelserna
i artikel 4 moment a).

Artikel 7.

Gemensamma frigörelseåtgärder.

a) I avsikt att åstadkomma överensstämmelse
mellan deltagarländernas
i enlighet med artikel 1 vidtagna
frigörelseåtgärder och att undanröja
olikheter i tillämpningen av dessa åtgärder,
samt i avsikt att skapa en så
stor marknad som möjligt och att
uppnå snabbast möjliga ökning av
alla deltagarländers produktivitet,
skola dessa från och med den 1 janu -

116

Kunol. Maj:ts proposition nr 257.

(b) A cette fin, ils prendront pour
guide, au cours des négociations prévues
au paragraphe (c) de 1’article 19 la
liste commune de produits agricoles
et industriels qu’établira l’Organisation.

Article 8.

CONSOLIDATION.

A partir du ler janvier 1951, les mesures
de libération prises par un pays
membre conformément aux dispositions
du paragraphe (a) de 1’article 2
ci-dessus, telles qu’elles auront été
aménagées ou étendues conformément
aux dispositions du paragraphe (c) de
1’article 4 ci-dessus, ne peuvent étre
rapportées ou suspendues qu’en vertu
des dispositions des paragraphes (b)
et (c) de 1’article 3 ci-dessus et du paragraphe
(c) de 1’article 16 ci-dessous.

SECTION II.

Autres engagements.

Artide 9.

Importations relevant d’un mo NOPOLE

SOUS CONTRÖLE
GOUVERNEMENTAL.

Les pays membres prendront, dans
la limite des pouvoirs de leurs gouvernements,
des mesures tendant å ce que
le commerce d’importation relevant d’un
monopole sous contröle gouvernemental
s’effectue, vis-å-vis des autres pays
membres, conformément aux principes
généraux énoncés å la Section D du
Chapitre IV du texte de la Charte de
La Havane.

(b) To this end, Member countries
shall take as a guide, in the negotiations
referred to in paragraph (c) of Article
19, the common list of agricultural
and industrial commodities to be drawn
up by the Organisation.

Artide 8.

CONSOLID ATI ON.

As from 1st January, 1951, the liberalisation
measures taken by a Member
country in accordance with the provisions
of paragraph (a) of Article 2,
as ad justed or extended in accordance
with the provisions of paragraph (c) of
Article 4, may only be withdrawn or
suspended in accordance with the provisions
of paragraphs (b) and (c) of
Article 3, and of paragraph (c) of
Article 16.

SECTION IT
Other Undertakings.

Artide 9.

Imports Handled by a Monopoly
under Government Control.

Each Member country, to the fullest
extent of its executive authority, shall
ensure that import trade handled by
monopolies under government control
be conducted, in respect of other Member
countries, in accordance with the
general principles laid down in Section
D of Chapter IV of the text of the Havana
Charter.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

117

ari 1951 sträva efter att vidtaga gemensamma
frigörelseåtgärder på så
bred bas som möjligt.

b) För att uppnå detta syftemål
skola deltagarländerna under de i artikel
19 moment c) omnämnda förhandlingarna
till ledning använda den
gemensamma lista över jordbruksoch
industrivaror som kommer att
sammanställas av Organisationen.

Artikel 8.

Konsolidering.

Från och med den 1 januari 1951
må de i enlighet med artikel 2 moment
a) av ett deltagarland vidtagna
frigörelseåtgärderna, jämte av bestämmelserna
i artikel 4 moment c)
betingade ändringar och utvidgningar,
endast återtagas eller upphävas i
enlighet med artikel 3 moment b) och

c) samt artikel 16 moment c).

AVDELNING II.

Övriga åtaganden.

Artikel 9.

Import underkastad statligt
monopol.

Varje deltagarland skall, så långt
det står i dess makt, tillse att import,
som är underkastad statligt monopol,
i den mån andra deltagarländers
intressen därav beröras, försiggår
i enlighet med de i Havana-stadgan
kapitel IV avdelning D fastslagna
principerna.

118

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

SECTION III.

Procédure et recours.

Artide 10.

Notifications relatives aux

MESURES DE LIBERATION.

(a) Les pays membres doivent faire
rapport å 1’Organisation, dans les délais
qui seront fixés par celle-ci, sur
les mesures de libération qu’ils prennent,
conformément aux articles 1 et 2 de la
présente Décision, ainsi que sur les
modifications qu’ils apporteraient aux
dites mesures.

(b) Les pays membres qui se prévalent
des dispositions du paragraphe (a)
de 1’article 3 ci-dessus, doivent en
faire connaitre les raisons å 1’Organisation,
dans les délais qui seront fixés
par celle-ci.

(c) Les pays membres devront notifier
å 1’Organisation, au plus tard le
ler janvier 1951, les mesures de libération
consolidées conformément å l’article
8.

Artide 11.

Notifications relatives aux retrait

OU A LA SUSPENSION DE MESURES
DE LIBÉRATION.

Si un pays membre revient, conformément
aux dispositions du paragraphe

(b) de 1’article 3 ci-dessus, sur des mesures
de libération qu’il a prises, ou en
suspend 1’application conformément au
paragraphe (c) dudit article, il doit notifier
et justifier immédiatement å l’Organisation
les modifications qu’il a effectuées.

Artide 12.

Notifications relatives aux dé ROGATIONS

AU PRINCIPE DE NON-DISCRIMINATION
prévues a l’article 6.

Si un pays membre se prévaut des
dispositions de 1’article 6, il doit le
notifier et en donner immédiatement
justification å 1’Organisation.

SECTION III.

Procedure and References.
Artide 10.

Notification of Liberalisation
Measures.

(a) Member countries shall report to
the Organisation, within the periods
which the latter may determine, on
liberalisation measures taken in accordance
with the provisions of Articles
1 and 2 of this Décision as well as any
modification of sucli measures.

(b) Any Member country invoking the
provisions of paragraph (a) of Article 3
shall report its reasons therefore to
the Organisation within the period
which the latter may determine.

(c) Member countries shall notify the
Organisation by 1st January, 1951 of
the liberalisation measures Consolidated
in accordance with Article 8.

Artide 11.

Notification of Withdrawal or Suspension
of Liberalisation Measures.

If a Member country withdraws
liberalisation measures in accordance
with the provision of paragraph (b) of
Article 3, or suspends their application
in accordance with paragraph (c) of the
said Article, it shall notify the Organisation
forthwith of the modifications
it has made, together with its reasons
and justification therefore.

Artide 12.

Notification of Departures from
the Principle of Non-Discrimination
under Article 6.

Any Member country invoking the
provisions of Article 6, shall notify the
Organisation forthwith and shall åt the
same time inform the latter of its
reasons for its action.

Kungl. Mcij.ts proposition nr 257.

119

AVDELNING III.
Procedurregler och hänvändelser.
Artikel 10.

Anmälan om frigörelseåtgärder.

a) Deltagarländerna skola inom de
tidsfrister Organisationen kan komma
att bestämma till denna inrapportera
alla i enlighet med bestämmelserna
i detta rådsbesluts artiklar 1 och
2 vidtagna frigörelseåtgärder jämte
ändringar av sådana åtgärder.

b) Varje deltagarland, som vidtager
åtgärder i enlighet med artikel 3
moment a), skall inom de tidsfrister
Organisationen kan komma att bestämma
lämna denna meddelande om
skälen för åtgärderna i fråga.

c) Deltagarländerna skola senast
den 1 januari 1951 underrätta Organisationen
om de frigörelseåtgärder
som konsoliderats i enlighet med artikel
8.

Artikel 11.

Anmälan om återtagandde eller

UPPHÄVANDE AV FRIGÖRELSEÅTGÄRDER.

Om ett deltagarland återtager sina
frigörelseåtgärder i enlighet med bestämmelserna
i artikel 3 moment b)
eller upphäver tillämpningen av desamma
i enlighet med moment c) i
nämnda artikel skall det ofördröjligen
underrätta Organisationen härom
med angivande av skälen för sitt
handlingssätt.

Artikel 12.

Anmälan om avsteg från principen
om icke-diskriminering enligt

ARTIKEL 6.

Varje deltagarland, som vidtager
åtgärder i enlighet med artikel (5,
skall ofördröj ligen underrätta Organisationen
härom med angivande av
skälen för sitt handlingssätt.

120

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

Article 13.

Notifications relatives aux mo NOPOLES

SOUS CONTRÖLE
GOUVERNEMENTAL.

Les pays membres doivent faire connaitre
å 1’Organisation, dans les délais
fixés par celles-ci:

(i) les marchandises dont l’importation
reléve d’un monopole sous
contröle gouvernemental;

(ii) pour chaque marchandise, les
modalités de fonctionnement des organismes
importateurs; et

(iii) le cas échéant, les raisons pour
lesquelles 1’importation de ees marchandises
n’est pas effectuée conformément
aux principes généraux
énoncés å la Section D du Chapitre
IV du texte de la Charte de la Havane.

Artide 14.

Examen des rapports.

(a) ^Organisation examine les rapports
qui lui sont adressés conformément
aux paragraphes (a) et (c) de
1’article 10 et å 1’article 13 ci-dessus, en
vue de rechercher si chaque pays membre
satisfait aux obligations resultat
des artides 2, 4, 8 et 9 ci-dessus.

(b) ^Organisation examine les rapports
qui lui sont adressés conformément
aux dispositions du paragraphe (b)
de 1’article 10 et de 1’article 11 cidessus,
en vue de rechercher si le pays
membre intéressé est fondé å se prévaloir
des dispositions de 1’article 3 cidessus
et si, en partieulier, il s’est
conformé aux dispositions du paragraphe
(e) de 1’article 3.

(c) ^Organisation examine les rapports
qui lui sont adressés conformément
aux dispositions de 1’article 12
ci-dessus, en vue de déterminer si les
dérogations au principe de non-discrimination,
prévues å 1’article 6, sont
justifiées.

(d) Dans les cas examinés conformément
aux dispositions des paragraphes

(b) et (c) du présent article, 1’Organisation
suivra 1’évolution de la situation.

(e) Pour autant que 1’Organisation
désapprouve les raisons pour lesquelles

Artide 13.

Notification of Monopolies under
Government Control.

Member countries shall notify to the
Organisation within the periods determined
by the latter:

(i) the commodities imported by
monopolies under government control; (ii)

for each commodity, the method
of operation of the import agencies;
and

(iii) the reasons for which any such
commodities are not imported in
accordance with the general principles
laid down in Section B of Chapter IV
of the text of the Havana Charter.

Artide 14.

Examination of Reports.

(a) The Organisation shall consider
the reports submitted to it in accordance
with paragraphs (a) and (c) of Article
10 and with Article 13, with a view to
determining whether each Member country
is complying with its obligations
under the provisions of Artides 2, 4,
8 and 9.

(b) The Organisation shall consider
the reports submitted to it in accordance
with the provisions of paragraph
(b) of Article 10 and of Article 11 with
a view to determining whether the
Member country concerned is justified
in invoking the provisions of Article
3 and, in partieular, whether it has
complied with the provisions of paragraph
(e) of Article 3.

(c) The Organisation shall consider the
reports submitted to it in accordance
with the provisions of Article 12, with a
view to determining whether the departures
from the principle of nondiscrimination
which have occurred are
justified under Article 6.

(d) The Organisation shall keep under
review the cases considered in accordance
with the provisions of paragraphs
(b) and (c) of this Article.

(e) Insofar as any action taken by a
Member country invoking the provisions

Kunql. Maj:ts proposition nr 257.

121

Artikel 13.

Anmälan om förekomsten av statliga
monopol.

Deltagarländerna skola inom de av
Organisationen bestämda tidsfristerna
till densamma lämna uppgift om:

1) varor, vilkas import är underkastad
statligt monopol,

2) sättet för importens verkställande
i vad avser varje särskild vara,
och

3) skälen, varför sådana varor
icke importeras i enlighet med de
allmänna principerna i Havanastadgan
kapitel IV avdelning B.

Artikel 74.

Granskning av rapporter.

a) Organisationen skall granska de
rapporter, som underställts densamma
i enlighet med artikel 10 moment

a) och c) samt artikel 13, för att fastslå
huruvida varje detaltagarland
uppfyller sina skyldigheter i enlighet
med artiklarna 2, 4, 8 och 9.

b) Organisationen skall granska de
rapporter, som underställts densamma
i enlighet med artikel 10 moment

b) och artikel 11 för att fastslå, huruvida
landet i fråga är berättigat att
vidtaga åtgärder i enlighet med artikel
3, och särskilt huruvida det har
handlat i enlighet med bestämmelserna
i artikel 3 moment e).

c) Organisationen skall granska de
rapporter, som underställts densamma
i enlighet med artikel 12, för att
fastslå, huruvida avsteg från principen
om icke-diskriminering äro berättigade
enligt artikel 6.

d) Organisationen skall hålla de i
enlighet med bestämmelserna i denna
artikel moment b) och c) granskade
fallen under uppsikt.

e) I den utsträckning en av ett deltagarland
i enlighet med bestämmel -

122

Kungi. Maj:ts proposition nr 257.

un pays membre se prévaut des dispositions
de l’article 3, ledit pays doit
rétablir les mesures rapportées ou suspendues
ou satisfaire å ses obligations
résultant des artides 2 et 4, dans la
mesure et dans le délai fixés par l’Organisation.

Artide 15.

Examen par ^organisation de la

SITUATION DES PAYS MEMBRES
PARTICIPANT A L’UNION.

(a) ^Organisation examine périodiquement
la situation économique et
financiére des pays membres participant
ä 1’Union en vue de faire en temps
utile les recommandations qui lui paraitront
de nature å leur permettre de
prendre une part entiére dans la recherche
des objectifs et dans 1’exécution
des conditions énocées dans le Préambule
å 1’Accord sur 1’établissement d’une
Union Européenne de Paiements.

(b) Organisation recommande toutes
mesures qu’elle estime nécessaires, y
compris toutes dérogations aux dispositions
des artides 4 et 8 ci-dessus,
en vue de sauvegarder les avoirs convertibles
de 1’Union et d’alléger la position
de paiements des pays membres
débiteurs extremes vis-å-vis de 1’Union.

(c) Chaque pays membre participant
å 1’Union peut, en tout temps, inviter
1’Organisation ä recommander les mesures,
méme si elles dérogent aux dispositions
des artides 4 et 8 ci-dessus,
qu’il lui parait nécessaire de prendre
pour améliorer sa situation de paiements.

(d) Organisation examine la situation
de tout pays membre participant
å 1’Union dont 1’excédent comptable
cumulatif devient supérieur å 75 % de
son quota, en vue de rechercher les causes
de ce développement et de faire toutes
recommandations appropriées.

of Artide 3 is disapproved by the
Organisation, that country must restore
the liberalisation measures with drawn
or suspended, or comply with its obligations
under Artides 2 and 4 to
the extent and within the period determined
by the Organisation.

Artide 15.

Review by the Organisation of the
Position of Member Countries Taking
Part in the Union.

(a) The Organisation shall keep under
review the economic and financial situation
of Member countries taking
part in the Union with a view to making,
åt any appropriate time, such recommendations
as it may think proper
to enable all these Member countries
to play their full part in the attainment
of the objectives and the satisfaction
of the conditions set out in the Preamble
to the Agreement for the Establishment
of a European Payments
Union.

(b) The Organisation shall recommend
any measures it deems necessary, including
any derogation from the provisions
of Artides 4 and 8, in order to
safeguard the convertible assets of the
Union, or to relieve the payments positions
of extreme debtors.

(c) Any Member country taking part
in the Union may, åt any time, invite
the Organisation to recommend any
measures, including any derogation from
the provisions of Artides 4 and 8,
which the former deems necesssary to
relieve its payments position.

(d) The Organisation shall consider
the position of any Member country
taking part in the Union whose cumulative
accounting surplus exceeds 75 %
of its quota, with a view to ascertaining
the causes underlying this development
and to making appropriate recommendations.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

123

serna i artikel 3 vidtagen åtgärd ogillas
av Organisationen, måste landet
i fråga åter sätta de återtagna eller
upphävda frigörelseåtgärderna i kraft
eller uppfylla sina skyldigheter i enlighet
med artiklarna 2 och 4 i den
utsträckning och inom den tidsfrist,
som bestämmes av Organisationen.

Artikel 15.

Organisationens granskning av till

UNIONEN HÖRANDE DELTAGARLÄNDERS
LÄGE.

a) Organisationen skall hålla det
ekonomiska och finansiella läget i de
till unionen hörande deltagarländerna
under uppsikt, i syfte att vid varje
lämplig tidpunkt avge sådana rekommendationer,
som den kan finna påkallade
för att möjliggöra för alla
deltagarländerna att i full utsträckning
medverka till uppnåendet av de
mål och till uppfyllandet av den målsättning,
som angives i inledningen
till överenskommelsen angående upprättande
av en europeisk betalningsunion.

b) Organisationen skall rekommendera
varje åtgärd, som den anser
påkallad, häri inbegripet inskränkningar
i tillämpningen av bestämmelserna
i artiklarna 4 och 8, för
att skydda unionens konvertibla tillgångar
eller för att lätta utpräglade
debitorländers läge.

c) Varje till unionen hörande deltagarland
må när som helst hos Organisationen
hemställa, att denna
måtte rekommendera sådana åtgärder,
som den anser påkallade, liäri
inbegripet inskränkningar i tillämpningen
av bestämmelserna i artiklarna
4 och 8, för att lätta ifrågavarande
lands betalningsläge.

d) Organisationen skall beträffande
varje till unionen hörande deltagarland,
vars kumulativa avräkningsöverskott
överstiger 75 procent
av dess kvot, undersöka detta lands
läge för att utreda orsakerna till denna
utveckling och för alt avge sådana
rekommendationer, som den finner
påkallade.

124

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

(e) L’Organisation examine, si l’excédent
comptable cumulatif d’un pays
membre participant å 1’Union se rapproche
de 100 % de son quota, les arrangements
qui pourraient étre pris, compte
tenu notamment des avoirs convertibles
de 1’Union, pour permettre å ce pays
membre de poursuivre sa participation
effective å 1’Union et fait toutes recommandations
appropriées.

Article 16.

Recours a ^Organisation droits
d’importation et dispositions
intérieures.

(a) Si un pays membre estime que les
mesures de libération prises par un
autre pays membre conformément å 1’
article 2 ci-dessus sont mises en échec:

(i) soit par des droits frappant
1’importation des marchandises visées
par ees mesures et qui auraient
pour résultat de compromettre gravement
les effets de celles-ci;

(ii) soit par des dispositions intérieures
susceptibles de limiter la possibilité
pour les importateurs privés de
se procurer lesdites marchandises;

il peut avoir recours å l’Organisation.

(b) ^Organisation peut décider, å
la demande du pays membre qui a
présenté le recours, que les mesures de
libération en cause n’entrent pas dans
le calcul du pourcentage fixé å Farticle 2
ci-dessus.

(c) Si 1’Organisation prend la décision
prévue au paragraphe (b) du présent
article, le pays membre visé par le
recours aura la faeulté de rapporter la
mesure de libération en cause.

Artide 17.

Mandäts.

(a) ^Organisation instituera des Comités
spéciaux restreints:

(i) pour examiner conformément

(c) If the cumulative accounting surplus
of a Member country taking part
in the Union approaches 100 % of its
quota, the Organisation shall consider
what arrangements can be made —
taking into account, inter alia, the
convertible assets of the Union —-to enable that Member country to continue
to take an effective part in the
Union, and shall make appropriate
recommendations.

Artide 16.

REFERENCE TO THE ORGANISATION IMPORT
Duties and Internal
Arrangements.

(a) If a Member country considers
that the liberalisation measures taken
by another Member country in accordance
with Article 2 are frustrated
by;

(i) duties levied on the import of
commodities to which these measures
apply when such duties would result in
seriously prejudicing the effeets of
such measures;

(ii) internal arrangements likely to
restrict the capacity of private importers
to obtain commodities which are
the object of these measures,

it may refer to the Organisation.

(b) Åt the request of the Member
country making the reference, the Organisation
may decide that the liberalisation
measures åt issue shall not be
considered in the computation of the
percentage fixed by Article 2.

(c) Should the Organisation take a
décision under paragraph (b) of this
Article, the Member country which is
the object of the reference shall be
free to withdraw the liberalisation measure
åt issue.

Artide 17.

Terms of Reference.

(a) The Organisation shall establish
Special Restricted Comittees:

(i) to consider in accordance with

Kunffl. Maj.ts proposition nr 257.

125

e) Om ett till unionen hörande deltagarlands
kumulativa avräkningsöverskott
närmar sig 100 procent av
dess kvot, skall organisationen överväga
vilka åtgärder, som kunna vidtagas
— under hänsynstagande bland
annat till unionens konvertibla tillgångar
— för att sätta ifrågavarande
deltagarland i stånd att även fortsättningsvis
effektivt deltaga i unionens
arbete, och skall avge lämpliga
rekommendationer i detta syfte.

Artikel 16.

HÄNVÄNDELSE TILL ORGANISATIONEN.

Importtullar och inre anordningar.

a) Om ett deltagarland anser att av
ett annat deltagarland i enlighet med
artikel 2 vidtagna frigörelseåtgärder
omintetgöras av

1) importtullar å frigjorda varor,
i de fall då sådana tullar skulle
i hög grad förtaga verkan av frigörelseåtgärderna; 2)

inre anordningar, vilka synas
vara ägnade att minska de privata
importörernas möjligheter att anskaffa
sådana varor, som äro föremål
för ifrågavarande anordningar,

kan landet hänvända sig till Organisationen.

b) På begäran av det deltagarland,
som framställt klagomålet, kan Organisationen
bestämma, att de omtvistade
frigörelseåtgärderna icke skola
medtagas vid beräkningen av det i artikel
2 fastställda procenttalet.

c) Skulle Organisationen fatta ett
beslut enligt denna artikel moment b),
skall det deltagarland, vars åtgärder
blivit föremål för klagomål, ha rätt
att återtaga de omtvistade frigörelseåtgärderna.

Artikel 17.

Befogenheter.

a) Organisationen skall upprätta
specialkommittéer

1) för att i enlighet med artikel

126

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

aux paragraphes (b) et (c) de 1’article
14 ci-dessus les rapports adressés å
1’Organisation conformément au paragraphe
(b) de l’article 10 et aux
artides 11 et 12 ci-dessus;

(ii) pour examiner conformément
au paragraphe (a) de l’article 14 cidessus
les rapports adressés å l’Organisation
conformément au paragraphe

(a) de 1’article 10 ci-dessus dans le
cas ou le Comité des Echanges ne
reconnaitrait pas å 1’unanimité que
le pays membre intéressé a rempli ses
obligations résultant des dispositions
de 1’article 2 ci-dessus;

(iii) pour examiner les recours adressés
å 1’Organisation conformément
au dispositions des artides 16 et 17;

(iv) pour examiner les propositions
adressées å 1’Organisation conformément
aux dispositions du paragraphe

(c) de 1’article 15.

(b) Les organes visés aux paragraphes
ci-dessus feront rapport au
Conseil suivant la procédure et dans les
délais qui seront fixés par celui-ci.

(c) L’Organisation déterminera les
organes chargés de procéder å 1’examen
et de faire les recommandations prévues
aux paragraphes (a), (b), (d) et (e) de
1’article 15.

(d) Le Comité des Echanges est chargé:

(i) d''examiner conformément au
paragraphe (a) de 1’article 14 ci-dessus
les rapports adressés å 1’Organisation
conformément aux paragraphes (a) et

(c) de 1’article 10 et ä 1’article 13 cidessus; (ii)

d’exécuter toutes les tåches
prévues dans le present Code qui n’ont
pas été attribuées expressément å
d’autres organes.

paragraphs (b) and (c) of Artide 14
reports submitted to the Organisation
under paragraph (b) of Artide 10 and
under Artides 11 and 12;

(ii) to consider in accordance with
paragraph (a) of Artide 14 reports
submitted to the Organisation under
paragraph (a) of Artide 10 in cases in
which the Trade Comittee is unable
to agree unanimously that the Member
country concerned has complied with
its obligations under Artide 2;

(iii) to consider the references submitted
to the Organisation in accordance
with the provisions of Artides
16 and 17;

(iv) to consider proposals submitted
to the Organisation in accordance
with the provisions of paragraph

(c) of Artide 15.

(b) The bodies referred to in the preceding
paragraphs of this Artide shall
report to the Council in accordance
with the procedure and within the
periods which the latter may determine.

(c) The Organisation shall provide for
bodies to carry out the review and to
make the recommendations provided
for in Artide 15.

(d) The Trade Committee is instructed:

(i) to consider in accordance with
paragraph (a) of Artide 14 the reports
submitted to the Organisation under
paragraphs (a) and (c) of Artide 10
and Artide 13;

(ii) to carry out all the tasks provided
for in this Code which are not expressly
referred to other bodies.

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

127

14 moment b) och c) granska de
rapporter, som i enlighet med artikel
10 moment b) samt artiklarna
11 och 12 underställts Organisationen; 2)

för att i enlighet med artikel
14 moment a) granska de rapporter,
som i enlighet med artikel 10
moment a) underställts Organisationen
i de fall då handelskommitténs
mening, att ifrågavarande land
uppfyllt sina skyldigheter i enlighet
med artikel 2, icke är enhällig;

3) för att granska de i enlighet
med bestämmelserna i artiklarna
16 och 17 till Organisationen riktade
hänvändelserna;

4) för att granska förslag som i
enlighet med bestämmelserna i artikel
15 moment c) underställts Organisationen.

b) De i föregående punkter i denna
artikel nämnda organen skola i
den ordning och inom de tidsfrister,
som Organisationen må bestämma,
avge rapport till densamma.

c) Organisationen skall upprätta
organ med uppgift att utöva den uppsikt
och avge de rekommendationer
som angivas i artikel 15.

d) Handelskommittén instrueras;

1) att i enlighet med artikel 14
moment a) granska de rapporter,
som i enlighet med artikel 10 moment
a) och c) samt artikel 13
underställts Organisationen;

2) att fylla alla de uppgifter enligt
denna stadga, som icke uttryckligen
ålagts andra organ.

128

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

SECTION IV.

Poursuite de 1’éffort de libération.

Article 18.

Liberation de 75 % des importations.

(a) L’Organisation décidera, aussitöt
que possible aprés le 30 juin 1950,
quels nouveaux progrés les pays membres
devraient réaliser au cours de 1950
en vue de libérer 75 % de leurs importations
privées en provenance des
autres pays membres pris dans leur ensemble.

(b) Cette décision sera prise en tenant
compte des conditions qui prévaudront
alors, y compris les résultats obtenus
en ce qui concerne la suppression des
pratiques qui peuvent porter préjudice
ä la libre concurrence entre les pays
membres.

(c) L’Organisation prendra les mesures
nécessaires pour que des négociations
aient lieu entre les pays membres
pour 1’exécution de la décision prévue au
paragraphe (a) du present article.

Artide 19.

JuSTIFICATIONS DES RESTRICTIONS
QUANTITATIVES A L’lMPORTATION.

Quelle que soit la décision prise conformément
å 1’article 19, les pays membres
devront donner justification des
restrictions quantitatives å l’importation
maintenues aprés le 31 décembre
1950.

Artide 20.

Harmonisation des politiques.

Les pays membres devraient confronter
leurs politiques financiére, économique,
sociale et tarifaire et leur politique
d’investissement en vue de leur
apporter le degré d’harmonie qui peut
apparaitre nécessaire å la réalisation
d’ententes économiques et monétaires

SECTION IV.

Continuation of Liberalisation.

Artide 18.

Liberalisation of 75 % of Imports.

(a) The Organisation shall decide
as soon as possible after 30th June, 1950,
what further progress Member countries
should achieve during 1950 witli a
view to a liberalisation of 75 % of
their imports on private account from
other Member countries taken as a
group.

(b) This décision shall be made in
the light of the circumstances then
obtaining, including the results achieved
with regard to the elimination of
practices that may prejudice free competition
among Member countries.

(c) The Organisation shall take the
necessary steps to ensure that negotiations
take place between Member countries
for the implementation of the decision
referred to in paragraph (a) of
this Article.

Artide 19.

Justification of Quantitative
Import Restrictions.

Whatever décision is taken in accordance
with Article 19, Member countries
shall be required to justify quantitative
import restrictions maintained
after 31st December, 1950.

Artide 20.

Harmonisation of Policies.

Member countries should compare
their financial, economic, social, tariff
and investment policies with a view
to achieving such harmonisation as
may appear necessary to arrive åt a
closer economic and monetary association
between them. In view of the

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

129

AVDELNING IV.

Fortsatta frigörelsesträvanden.

Artikel 18.

Frigörelse av 75 procent av

IMPORTEN.

a) Organisationen skall så snart
som möjligt efter den 30 juni 1950
besluta vilka ytterligare åtgärder varje
deltagarland skall vidtaga under
år 1950 för att frigöra 75 procent av
sin totala privata import från övriga
deltagarländer sammantagna.

b) Beslutet härom skall fattas mot
bakgrunden av då rådande omständigheter,
häri inbegripna de resultat,
som uppnåtts i vad avser avskaffandet
överhuvud av sådana åtgärder,
som motverka fri konkurrens mellan
deltagarländerna.

c) Organisationen skall vidtaga nödiga
åtgärder för att försäkra sig om
att förhandlingar komma till stånd
mellan deltagarländerna i syfte att
förverkliga det i denna artikel moment
a) nämnda beslutet.

Artikel 10.

Anförande av skäl för kvantitativa
RESTRIKTIONER.

Deltagarländerna skola, oavsett del
beslut, som kan komma att fattas i
enlighet med artikel 19, vara skyldiga
att anföra skäl för sådana kvantitativa
restriktioner som bestå efter den
31 december 1950.

Artikel 20.

ÖVERENSSTÄMMELSE MELLAN DELTAGARLÄNDERNAS
EKONOMISKA POLITIK.

Deltagarländerna böra, i avsikt all
åstadkomma en för upprättandet av
en närmare ekonomisk och valutamässig
förening nödvändig överensstämmelse
i sin politik, jämföra sina
åtgärder i vad avser finanspolitik,
ekonomisk och social politik, tullar
0 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 saml. Nr 257.

130

Kungl. Maj ds proposition nr 257.

plus étroites entre eux. En raison des
délais qu’exigeront de tels efforts d’harmonisation,
il est recommandé de les
entreprendre des maintenant et de les
poursuivre parallélement aux mesures de
libération des échanges prévues pour
1950.

Artide 21.

CODE DE LA LIBERATION DES
ÉCHANGES.

La présente Décision, appelée dans
ce texte »le Code», sera connue sous le
nom de: »Code de la libération des
échanges».

ANN EXE A.

Définition des mesures de libération.

1. Les mesures de libération consislent
dans 1’abolition des restrictions
quantitatives å 1’importation couvrant
les marchandises visées par lesdites
mesures, cette abolition pouvant étre
réalisée soit par la suppression de
la formalité des licences exigées pour
1’importation desdites marchandises, soit
par la délivrance automatique et immédiate
de telles licences. Les mesures de
libération doivent comporter l’attribution
automatique des devises nécessaires
pour effectuer ees importations.

2. Les mesures de libération prises
å 1’égard de pays membres s’appliquent
aux marchandises visées par
ees mesures qui sont å la fois originaires
et en provenance desdits pays ou
de leurs territoires d’outre-mer.

ANN EXE B.

Caleul des pourcentages de libération.

1. Les importations retenues pour
le calcul du pourcentage prévu au
paragraphe (a) de 1’article 2 ci-dessus,
sont les importations effectuées par

time tliat these efforts of harmonisation
may take, it is recommended that
they should be begun åt once and should
proceed concurrently with liberalisation
measures decided on for 1950.

Artide 21.

Code of the Liberalisation of Trade.

This Décision, referred to in this
text as the »Code», shall be known as
the »Code of the Liberalisation of
Trade».

ANNEX A.

Definition of Liberalisation Measures.

1. Liberalisation measures shall consist
in the abolition of quantitative
restrictions on imports of commodities
which are the object of these measures,
whether this abolition results from the
admission of such commodities without
licensing or from the automatic and
immediate issue of licences for their
import. Liberalisation measures must
provide for the automatic allocation
of the foreign currencies required for
such imports.

2. Liberalisation measures taken in
respect of Member countries shall apply
to the commodities which are the object
of these measures which botli originate
in and are consigned from the said
countries or their overseas territories.

ANNEX B.

Computation of Liberalisation
Percentage.

1. The imports to be taken into aecount
in the computation of the percentage
provided for in paragraph (a) of
Article 2 shall be understood to mean

Kungl. May.ts proposition nr 257.

131

och investeringar. Dessa strävanden
efter överensstämmelse böra med hänsyn
till den tid, som kan krävas härför,
börja omedelbart och fortskrida
parallellt med de för år 1950 beslutade
frigörelseåtgärderna.

Artikel 21.

Stadga rörande frigörelse av

HANDELN.

Detta beslut, som i denna text kallas
»stadgan», skall benämnas »stadga
rörande frigörelse av handeln».

BILAGA .4.

Definition av frigörelseåtgärder.

1. Frigörelseåtgärder skola innebära
avskaffandet av kvantitativa restriktioner
å importen av sådana varor
som äro föremål för dessa åtgärder,
antingen detta avskaffande innebär
tillträde för sådana varor till den
inhemska marknaden utan licenstvång
eller ett automatiskt och omedelbart
beviljande av licens för varornas
införsel.

2. De gentemot deltagarländerna
vidtagna frigörelseåtgärderna skola i
vad avser de varor, för vilka de äro
tillämpliga, gälla såväl sådana som
ha sitt ursprung i, som sådana som
levererats från nämnda länder eller
deras kolonialområden.

BILAGA B.

Beräkning av frigörelseprocenten.

1. Med den import, som skall medtagas
vid beräknandet av det i artikel
2 moment a) bestämda procenttalet,
skall förstås ett deltagarlands totala

132

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

un pays membre, des produits originaires
ou, si 1’origine ne peut étre
déterminée, en provenance de l’ensemble
des autres pays membres et de
leurs territoires d’outre-mer, telles qu’elles
figurent dans les statistiques douaniéres
officielles dudit pays membre pour
1’année 1948, sauf dans le cas ou l’Organisation
prévoit une autre période de
référence.

2. Le calcul du pourcentage prévu
au paragraphe (a) de 1’article 2 cidessus
s’effectue séparément pour chacun
des trois secteurs définis ci-dessous
par référence å la nomenclature des
marchandises adoptées par 1’Organisation
le 12 avril et modifié le 16 mai 1949:

(a) les denrées alimentaires et produits
d’alimentation animale, c’est-ådire
les marchandises comprises dans
les chapitres I et II sous les numéros
de Code 0000 et 1 000;

(b) les matiéres premiéres, c’est-ådire
les marchandises comprises:

— dans le chapitre III, sous les
numéros de code 2 100 et 2 200,

— dans le chapitre IV, sous les
numéros de code 3 000,

— dans le chapitre V, sous les
numéros de code 4 100—4 400 et

4 600—4 700,

— dans le chapitre VI, sous les
numéros de code 5 100—5 400,

— dans le chapitre VII, sous les
numéros de code 6 100—6 700,

— dans le chapitre VIII, sous les
numéros de code 7 000;

(c) les produits manufacturés, c’estä-dire
les marchandises comprises:

— dans le chapitre III, sous les
numéros de code 2 300,

— dans le chapitre V, sous les
numéros de code 4 500 et 4 800,

—- dans le chapitre VI, sous les
numéros de code 5 500—5 700,

— dans le chapitre VII, sous les
numéros de code 6 800—6 900,

et

— dans les chapitres IX et X, sous
les numéros de code 8 000 et 9 000,

the total imports by a Member country
of commodities originating in or, if
the origin cannot be determined, consigned
from all the other Member countries
and their overseas territories, as
they appear in the official trade returns
of the said Member country for
the year 1948, unless the Organisation
shall provide for another period of
reference.

2. The percentage referred to in Artide
2 shall be computed separately for
each of the three categories as defined
below, and in accordance with the
Commodity Nomenclature adopted by
the Organisation on 12th April 1949,
as amended on 16th May 1949;

(a) Food and Feeding Stuffs, i. e.
Commodities included in Chapters I and
II, Code Nos. 0000 and 1 000.

(b) Raw Materials, i. e. Commodities
included in:

Chapter III, code Nos. 2 100 and
2 200

Chapter IV, code Nos. 3 000

Chapter V, code Nos. 4 100—4 400
and 4 600—4 700

Chapter VI, code Nos. 5 100—5 400

Chapter VII, code Nos. 6 100—
6 700 and

Chapter VIII, code Nos. 7 000

(c) Manufactured Goods, i. e. Commodities
included in:

Chapter III, code Nos. 2 300

Chapter V, code Nos. 4 500 and
4 800

Chapter VI, code Nos. 5 500—5 700
Chapter VII, code Nos. 6 800—6 900

Chapters IX & X, code Nos. 8 000
and 9 000

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

133

import av varor tillverkade i eller, om
ursprunget icke kan fastställas, levererade
från alla andra deltagarländer
och deras kolonialområden, sådan
denna import framgår av nämnda
deltagarlands officiella handelsstatistik
för år 1948, med mindre Organisationen
bestämmer ett annat
basår.

2. Det i artikel 2 nämnda procenttalet
skall beräknas särskilt för var
och en av de tre nedan angivna kategorierna
och i enlighet med den av
Organisationen den 12 april 1949 antagna
varunomenklaturen med den
16 maj 1949 däri vidtagna ändringar:

a) Livs- och fodermedel, d. v. s. i
kapitel I och II, kodnr 0000 och 1 000
uppräknade varor.

b) Råvaror, d. v. s. i följande kapitel
uppräknade varor:
kapitel III, kodnr 2 100 och 2 200

kapitel IV, kodnr 3 000

kapitel V, kodnr 4 100—4 400

och 4 600—4 700

kapitel VI, kodnr 5 100—5 400

kapitel VII, kodnr 6 100—6 700
och

kapitel VIII, kodnr 7 000

c) Färdigvaror, d. v. s. i följande
kapitel uppräknade varor:
kapitel III, kodnr 2 300

kapitel V, kodnr 4 500 och 4 800

kapitel VI, kodnr 5 500—5 700

kapitel VII, kodnr 6 800- 6 900

kapitel IX och X, kodnr 8 000 och
9 000

134

Kungl. Maj:ts proposition nr 257.

ANN EXE C.

Abrogation des décisions du conceil.

I

Les dispositions du present Code
abrogent et remplacent les dispositions
suivantes des Décisions du Conseil sur
la libération des échanges dans la mesure
ou elles ont trait å la libération
des échanges de marchandises:

Décision du Conseil du 4 juillet 1949,
document C (49) 88 (Final):

paragraphes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Décision du Conseil du 13 aout 1949,
document C (49) 116 (Final):

sections I, II, III, paragraphe 1,

V, paragraphes 1 et 3; VI; VII.

Décision du Conseil du 8 oclobre 1949,
document C (49) 153 (Final):

paragraphes 1, 3, 4, 5, 6 (sauf la

lére phrase); 7, 8.

Décision du Conseil du 2 novembre
1949, document C (49) 181 (Final):
section I, paragraphes 1, 2, 3, 5, 6.

Décision du Conseil du 25 novembre
1949, document C (49) 193 (Final):
paragraphes 1, 2, 3.

Décision du Conseil du 31 janvier 1950,
document C (50) 34 (Final):

paragraphes 1, 2, 3, 4 (a), 4 (b),

5, 6 (a), 6 (c), 7, 8.

Décision du Conseil du 7 juillet 1950,
document C (50) 190 (Final):

section IV, paragraphes 45 ä 54;

58 å 68.

Décision du Conseil du 7 juillet 1950,
document C (50) 192 (Final):
paragraphes 1, 4, 5.

II.

Les dispositions suivantes ne sont
pas abrogées et restent en vigueur dans
la mesure ou elles ne sont pas en contradiction
avec des dispositions comprises
dans le Code ou qui y seront introduites
ultérieurement:

Décision du Conseil du 4 juillet 1949,
document C (49) 88 (Final):
paragraphe 9.

Décision du Conseil du 13 aout 1949,
document C (49) 116 (Final):

ANNEX C.

Abrogation of Council Décisions.

I.

The provisions of this Code abrogate
and replace the following provisions
of the Council Décisions on the liberalisation
of trade, insofar as they concern
the liberalisation of trade in commodities: Council

Décision oj 4th Juli), 1949,
Doc. C (49) 88 (Final):

Paragraphs 1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8.

Council Décision of 13th August, 1949,
Doc. C (49) 116 (Final):

Sections I; II; III, paragraph 1;

V, paragraphs 1 and 3; VI; VII.

Council Décision of 8th October, 1949,
Doc. C (49) 153 (Final):

Paragraphs 1; 3; 4; 5; 6 (except 1st

sentence); 7; 8.

Council Décision oj 2nd November,
1949, Doc. C (49) 181 (Final):

Section I, paragraphs 1, 2, 3, 5, 6.

Council Décision of 25th November,
1949, Doc. C (49) 193 (Final):

Paragraphs 1; 2; 3.

Council Décision of 31st Januanj 1950,
Doc. C (50) 34 (Final):

Paragraphs 1; 2; 3; 4 (a); 4 (b); 5;

6 (a); 6 (c); 7; 8.

Council Décision of 7th July, 1950,
Doc. C (50) 190 (Final):

Section IV, paragraphs 45 to 54;

58 to 68.

Council Décision of 7th Juli), 1950,
Doc. C (50) 192 (Final):

Paragraphs 1; 4; 5.

II.

The following décisions are not abrogated
and remain in force insofar as
they are not in conflict with any provision
included now or åt any subsequent
time in the Code:

Council Décision of 4th July, 1949,
Doc. C (49)-88 (Final):

Paragraph 9.

Council Décision of 13th August, 1949,
Doc. C (49) 116 (Final):

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

135

BILAGA C.

Upphävande av rådsbeslut.

I.

Bestämmelserna i denna stadga
upphäva och ersätta bestämmelserna
i rådsbesluten rörande frigörelse av
handeln i den utsträckning dessa beröra
frigörelse av handeln med varor:

Rådsbeslutet den 4 juli 1949, dokument
C (49) 88 (Final):

Artiklarna: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Rådsbeslutet den 13 augusti 1949,
dokument C (49) 116 (Final):

Avdelningarna I, II; III, artikel 1;

V, artiklarna 1 och 3; VI, VII.

Rådsbeslutet den 8 oktober 1949,
dokument C (49) 153 (Final):

Artiklarna 1, 3, 4, 5, 6 (utom

första meningen) 7, 8.

Rådsbeslutet den 2 november 1949,
dokument C (49) 181 (Final):

Avdelning I, artiklarna 1, 2, 3,

5, 6.

Rådsbeslutet den 25 november
1949, dokument C (49) 193 (Final):

Artiklarna 1, 2, 3.

Rådsbeslutet den 31 januari 1950,
dokument C (50) 34 (Final):

Artiklarna 1, 2, 3, 4(a), 4(b), 5,

6(a), 6(c), 7, 8.

Rådsbeslutet den 7 juli 1950, dokument
C (50) 190 (Final):

Avdelning IV, artiklarna 45 till

54; 58 till 68.

Rådsbeslutet den 7 juli 1950, dokument
C (50) 192 (Final):

Artiklarna 1, 4, 5.

II.

Följande beslut upphävas'' icke
utan förbli i kraft i den utsträckning
de icke stå i strid mot någon nu
eller senare i denna stadga intagen
bestämmelse.

Rädsbeslutel den 4 juli 1949, dokument
C (49) 88 (Final):

Artikel 9.

Rådsbeslutet den 13 augusti 1949,
dokument C (49) 116 (Final):

136

Kungl. Maj ds proposition nr 257.

section 111, paragraphe 2; section

IV; V, paragraphe 2.

Décision du Conseil du 8 oclobre 1949,
document C (49) 153 (Final):

paragraphes 2; 6 (lére phrase).

Décision du Conseil du 2 novembre
1949, document C (49) 181 (Final):

section I, paragraphe 4; sections

II å VI.

Décision du Conseil du 31 janvier 1930,
document C (50) 34 (Final):

paragraphes 4 (c), 4 (d), 6 (b),

Annexe.

Décision du Conseil du 7 juillet 1950,
document C (50) 190 (Final):
paragraphes 55 å 57.

Décision du Conseil du 7 juillet 1950,
document C (50) 192 (Final):
paragraphes 2; 3.

Section III, paragraph 2; Section
IV; Section V, paragraph 2.

Council Décision oj 8th October, 1949,
Doc. C (49) 153 (Final):

Paragraphs 2; C (1st sentence).

Council Décision of 2nd November,
1949, Doc. C (49) 181 (Final):

Section I, paragraph 4; Sections
II—VI.

Council Décision oj 31st January, 1950,
Doc. C (50) 34 (Final):

Paragraphs 4 (c); 4 (d); 6 (b);
Annex.

Council Décision of 7th July, 1950,
Doc. C (50) 190 (Final):

Paragraphs 55—57.

Council Décision of 7th July, 1950,
Doc. C (50) 192 (Final):

Paragraphs 2; 3.

Kungl. Maj.ts proposition nr 257.

137

Avdelning III, artikel 2, Avdelning
IV, Avdelning V, artikel 2.
Rådsbeslutet den 8 oktober 1949,
dokument C (49) 153 (Final):

Artiklarna 2, 6 (första meningen).

Rådsbeslutet den 2 november 1949,
dokument C (49) 181 (Final):

Avdelning I, artikel 4, Avdelningarna
II—VI.

Rådsbeslutet den 31 januari 1950,
dokument C (50) 34 (Final):

Artiklarna 4 punkt (c), 4 punkt

(d), Bilaga.

Rådsbeslutet den 7 juli 1950, dokument
C (50) 190 (Final):

Artiklarna 55—57.

Rådsbeslutet den 7 juli 1950, dokument
C (50) 192 (Final):

Artiklarna 2, 3.

10 liihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 257.

Tillbaka till dokumentetTill toppen