Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 193

Proposition 1952:193

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

1

Kr 193.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av handelsöverenskommelse mellan Sverige och Japan
m. m.; given Stockholms slott den 21 mars 1952.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsärenden
för den 22 februari 1952 och för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed
begära riksdagens godkännande av en den 5 mars 1952 undertecknad
handelsöverenskommelse mellan Sverige och Japan jämte därtill hörapde
skriftväxlingar.

GUSTAF ADOLF.

John Ericsson.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 193.

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

Trade Agreement

between Sweden and Japan.

The Government of Sweden and the
Government of Japan, having discussed
the measures which might usefully be
adopted with the intention both of
expanding trade between Sweden and
Japan, and of maintaining it åt the
highest volume practicable, have agreed
as follows:

Artide I.

a) A trade plan shall be adopted, on
an annual basis, covering all transactions
relating to the purchase and
sale of goods and services between
Sweden and Japan for which necessary
export and import licenses will be
granted.

b) All trade, except as otherwise
provided, shall be conducted in accordance
with the terms and provisions
of the Payments Agreement between
Sweden and Japan, to be executed
simultaneously herewith.

c) Trade may be carried on through
both governmental and private channels.

d) Sweden agrees to permit the importation
from and exportation to Japan
and Japan agrees to permit the importation
from and exportation to
Sweden åt least up to the amounts of
the commodities set forth in the trade
plan, it being understood that the trade
plan adopted is not restrictive and may
be enlarged by mutual agreement åt
any time.

e) The trade plan, without being
restrictive in any way, represents in
the light of the best information available
åt the present time to the two
parties to this Agreement, the volume
of trade which may be expected to
flow between Sweden and Japan for

(Översättning)

Handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Japan.

Svenska regeringen och japanska regeringen,
vilka dryftat lämpliga åtgärder
i syfte dels att utvidga handeln
mellan Sverige och Japan, dels att vidmakthålla
varuutbytet på högsta möjliga
nivå, ha överenskommit om följande: Artikel

I.

a) En årlig handelsplan skall fastställas
och omfatta alla transaktioner
berörande köp och försäljning av varor
och tjänster mellan Sverige och Japan,
för vilka erforderliga export- och importlicenser
komma att utfärdas.

b) Varuutbytet skall, därest ej annat
överenskommits, äga rum i enlighet
med bestämmelserna i den betalningsöverenskommelse
mellan Sverige och
Japan, som avslutas samtidigt med
denna överenskommelse.

c) Varuutbytet må äga rum genom
såväl statliga som privata organ.

d) Sverige skall tillåta import från
och export till Japan och Japan skall
tillåta import från och export till Sverige
upp till minst de belopp, som för
de olika varuslagen finnas angivna t
handelsplanen, varvid skall beaktas, att
denna plan icke är av begränsande
natur utan när som helst kan utvidgas
genom ömsesidig överenskommelse.

e) Handelsplanen, som icke i något
avseende är av begränsande natur,
utgör en uppskattning — baserad på
de för tillfället tillförlitligaste uppgifter,
som stått parterna till buds — såväl
av storleken av det varuutbyte, som
kan förutsättas komma till stånd mellan

3

Kungl. Maj.ts proposition nr 293-

the duration of such trade plan and
the character it is most likely to assume.

It is emphasized that the trade plan
is not intended to constitute a commitment,
binding on either party, that
trade will in fact attain the proportions
or assume the character indicated therein;
rather does it represent a reasonable
computation made in good faith of the
volume of sales and purchases likely
to result from the desire of the two
parties to this Agreement to develop
trade between them to the highest
practicable level.

Subject to these considerations, both
parties will facilitate in every way the
sale and purchase of goods and services
as set forth in the trade plan.

f) Should there be reason for either
party to this Agreement to believe, åt
any stage, that the volume and character
of sales and purchases contemplated
in the trade plan are not likely to
materialize, the parties concerned will
consult together to ensure that any
modification of the trade plan that may
be found necessary protects those interests
to which either party attachés
special importance in relation to the
supply of raw materials and/or acquisition
of manufactured goods.

g) Special machinery will be established,
in common accord, to ensure that
accurate up-to-date information will be
available to both parties in respect of
the operation of this Agreement and to
ensure the implementation of the trade
plan generally.

h) Each party hereto will do everything
feasible to ensure compliance with
the export-import Controls, exchange
Controls and such other Controls that
pertain to international trade as may
be in force and effect from time to
time in the areas under the control of
the other.

i) In order to facilitate trade among
Sweden, Japan and third countries, the
parties to this Agreement will consult,
as circumstances may requirc, with
respect to the possibility of developing
trade on a multilateral basis.

Sverige och Japan under den tidrymd
handelsplanen omfattar, som av varuutbytets
beräknade sammansättning.

Handelsplanen skall icke för någondera
parten innebära ett åtagande, att
varuutbytet faktiskt kommer att uppnå
den omfattning eller få den sammansättning,
som förutses i planen; snarare
ger denna uttryck för en rimlig och i
god tro företagen uppskattning av den
omfattning av försäljningar och inköp,
som kan tänkas bli resultatet av de
båda parternas önskan att öka varuutbytet
till högsta möjliga nivå.

Under hänsynstagande till dessa överväganden
skola parterna på alla sätt
söka underlätta de försäljningar och köp
av varor och tjänster, som förutses i
handelsplanen.

f) Därest vid någon tidpunkt endera
parten har anledning antaga, att varuutbytet
sannolikt icke kommer att få
den omfattning eller den sammansättning
som förutses i handelsplanen, skola
parterna samråda med varandra för att
försäkra sig om att de ändringar av
handelsplanen, som må befinnas erforderliga,
tillgodose vardera partens särskilda
intressen med hänsyn till försörjningen
med råvaror och/eller anskaffandet
av färdigvaror.

g) Särskilda anordningar skola efter
samråd vidtagas, dels för att tillförsäkra
båda parterna tillgång till fortlöpande
upplysningar avseende överenskommelsens
genomförande, dels ock för att allmänt
sett trygga tillämpningen av handelsplanen.

h) Vardera parten skall efter bästa
förmåga tillse, att de bestämmelser
rörande export- och importkontroll,
valutareglering samt sådana övriga regleringsbestämmelser
berörande internationell
handel, som vid varje särskild
tidpunkt må vara i kraft inom den
andra partens område, efterlevas.

i) I syfte att underlätta handeln
mellan Sverige, Japan och tredje land
skola parterna, när så erfordras, samråda
om möjligheterna att utveckla
handeln på multilateral grundval.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 193.

Artide II.

The trading position between Sweden
and Japan shall be reviewed generally
by the parties to this Agreement from
time to time as requested by either
party.

Artide III.

■ a) This Agreement may be revised åt
any time by mutual consent of the
parties and cancelled åt the request of
either party after a period of one year
from the effective date of this Agreement
upon ninety (90) days’ notice in writing.

b) Any revision or cancellation of this
Agreement shall be without prejudice
tö any right or obligation accruing or
ineurred hereunder prior to the effective
date of such revision or cancellation.

rArtide IV.

''The present Agreement shall come
irito force on the day to be agreed upon
between the two Governments and shall
Siipersede the Trade Agreement between
Swedén and Occupied Japan, dated 1
April 1950. This Agreement shall, howeVer,
be provisionally applied from the
day öf its signature.

- • '' *

Done ih duplicate åt Tokyo on the
fifth day of March 1952.

.För the Government of Sweden:

Artikel II.

Utvecklingen av handeln mellan Sverige
och Japan skall göras till föremål
för allmän översyn, närhelst någondera
parten så begär.

Artikel III.

a) Denna överenskommelse må när
som helst ändras med parternas gemensamma
samtycke och kan, sedan ett år
förflutit från dess ikraftträdande, bringas
att upphöra efter nittio (90) dagars
skriftlig uppsägning av endera parten.

b) Ändring eller upphörande av denna
överenskommelse skall icke inskränka
rättighet eller förpliktelse, som någondera
parten iklätt sig före ikraftträdandet
av sådan ändring eller upphörande.

Artikel IV.

Denna överenskommelse skall träda
i kraft å dag, varom överenskommelse
träffas mellan de båda regeringarna,
och skall ersätta handelsöverenskommelsen
mellan Sverige och det ockuperade
Japan av den 1 april 1950. Denna överenskommelse
skall emellertid provisoriskt
tillämpas från och med dagen för
dess undertecknande.

Som skedde i Tokio, i två exemplar,
den 5 mars 1952.

För svenska regeringen:

K. G. Lagerfelt.

K. G. Lagerfelt.

Por the Government of

S. Iguchi.

Japan: För japanska regeringen:

S. Iguchi.

Kungl. Maj.ts proposition nr 193-

5

Skriftväxling mellan japanska utrikesministeriet och Sveriges diplomatiske

representant i Japan.

The Gaiinusho

Tokyo, March 5, 1952.
Sir,

With reference to the Trade and Payments
Agreements between Japan and
Sweden, signed today, I have the honour
to request you to be good enough to
confirm my understanding that the term
»services» as employed in the Agreements
shall be construed to mean the
following invisible items:

1. Transportation charges (including
charterage, demurrage and dispatch
money);

2. Insurance and reinsurance premiums
and claims;

3. Charges for inspection, survey and
tally fees;

4. Charges for port services (including
stevedorage, bunkering and fees for
warehousing);

5. Commission, brokerage, premium,
penalty, cancellation money, guarantee
money, refund and other compensation
money incidental to foreign
trade;

6. Fees for processing (including cost
of installation, improvement and
upkeep);

7. Expenses for repair of ships;

8. Expenses for advertisement, fairs
and expositions;

9. Banking charges and expenses;

10. Payments arising from periodical
settlements between Communications
organizations and administrations
for the use of Communications
facilities and postal money orders
issued in accordance with applicable
postal and foreign exchange regulations
in Japan and Sweden and
such joint administrative rules and
regulations regarding the issuance
of postal money orders as may from
time to time be adopted by both
countries;

(Översättning)

Utrikesministeriet

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Beskickningsråd,

Under åberopande av de i dag mellan
Sverige och Japan avslutade handelsoch
betalningsöverenskommelserna har
jag äran hemställa, att Ni ville ha godheten
bekräfta, att med »tjänster» i
överenskommelsernas mening skola avses
följande osynliga poster:

1. Transportavgifter (däribland befraktningskostnader,
överliggedagspengar
och »dispatch money»);

2. Försäkrings- och återförsäkringspremier
samt skadeersättningar;

3. Inspektions-, besiktnings- och kontrollräkningsavgifter; 4.

Hamnavgifter (däribland kostnader
för stuvning och bunkring samt
lagerkostnader);

5. Kommissionsarvoden, mäklaravgifter,
premier, böter, kancelleringsavgifter,
garantidepositioner, restitutioner
och andra ersättningar,
vilka hänföra sig till utrikeshandeln; 6.

Bearbetningskostnader (däribland
installationskostnader samt ''kostnader
för förbättringar och underhåll);

7. Kostnader för fartygsreparationer;

8. Kostnader för annonsering, mässor
och utställningar;

9. Bankavgifter och bankomkostriader;

10. Betalningar ingående i de periodiska

avräkningarna mellan kommunikations-
och förvaltningsorganisatio
ner för tjänster inom kommunika
tionsväsendet samt postanvisningar
utfärdade i överensstämmelse med
gällande post- och valutabestämmelser
i Japan och Sverige samt sådana
gemensamma föreskrifter och bestämmelser
angående utfärdande av
postanvisningar som må utfärdas
av de båda länderna;

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 193.

11. Expenses för information media
such as news services, editorial material,
motion pictures and other
similar items (including costs of
copyrights and royalties);

12. All expenses in connection with
trademarks, patent rights, mining
rights or other manufacturing or
Processing rights;

13. Expenses for the maintenance of
technical and commercial offices,
costs of representation and membership
fees;

14. Travelling expenses (including seamen’s
shore allowances);

15. Educational expenses for students;

16. Wages and salaries;

17. Income derived from technical and
educational services;

18. Payments for support (including
alimony, medical expenses and charitable
contributions);

19. Expenses for maintenance and administration
of private assets;

20. Taxes;

21. Fines, judicial and extra-judicial expenses; 22.

Income derived from consular services; 23.

Expenses for governmental missions; 24.

Profits, dividends, interests and
other accruals from investments
and/or enterprises and withdrawal
of investments;

25. Personal savings of repatriates;

26. All other payments which may be
mutually agreed upon by both
parties.

I beg you, Sir, to accept the renewed
assurance of my high consideration.

För the Minister:

S. Iguchi.

Vice-Minister

for Foreign Affairs of Japan.

11. Kostnader för informationsverksamhet
såsom nyhetstjänst, tidningsartiklar,
filmer och dylikt (däribland
kostnader för litterär äganderätt
och royalties);

12. Alla kostnader hänförande sig till
varumärken, patenträttigheter, gruvrättigheter
eller andra rättigheter
avseende tillverkning eller bearbetning; 13.

Kostnader för tekniska eller kommersiella
byråer, representationskostnader
samt medlemsavgifter;

14. Resekostnader (däribland hamnpengar
för sjömän);

15. Studiekostnader;

16. Löner;

17. Inkomster härrörande från teknisk
verksamhet och upplysningsverksamhet; 18.

Understöd (däribland underhåll,
sjukvårdskostnader och bidrag till
välgörande ändamål);

19. Kostnader för underhåll och förvaltning
av privata tillgångar;

20. Skatter;

21. Böter samt rättsliga och utomrättsliga
kostnader;

22. Inkomster härrörande från konsulär
verksamhet;

23. Utgifter för diplomatisk representation; 24.

Vinster, utdelningar, räntor och
andra inkomster å investeringar
och/eller företag ävensom återbetalning
av investerade belopp;

25. Personliga besparingar tillhörande
personer, som återflytta till hemlandet; 26.

Alla andra betalningar varom de
båda parterna må överenskomma.

Mottag, Herr Beskickningsråd, en

förnyad försäkran om min fullkomliga

högaktning.

För Ministern:

S. Iguchi.

Vice utrikesminister.

Kungi. Maj:ts proposition nr 193.

7

Tokyo, March 5, 1952.
Monsieur le Ministre,

I have the honour to acknowledge the
receipt of Your Excellency’s letter of
today’s date reading as follows:

»With reference to---by both

parties.»

I have the honour to confirm that
Your Excellency’s understanding as set
out in that letter corresponds to that
of my Government.

I avail myself of this opportunity to
renew to Your Excellency, Monsieur le
Ministre, the assurance of my highest
consideration.

K. G. Lagerfelt.

Swedish Diploraatic Representative,
Tokyo.

(Översättning)

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Minister,

Jag har äran erkänna mottagandet av
Eders Excellens’ skrivelse denna dag
av följande lydelse:

»Under åberopande av---par terna

må överenskomma.»

Jag har äran bekräfta, att min regering
är införstådd med innehållet i
Eders Excellens’ skrivelse.

Mottag, Herr Minister, en förnyad
försäkran om min utmärkta högaktning.

K. G. Lagerfelt.

Sveriges diplomatiske representant,
Tokio.

Skriftväxling mellan japanska utrikesministeriet och Sveriges diplomatiske

representant i Japan.

The Gatmusho

Tokyo, March 5, 1952.
Sir,

With reference to the Trade Agreement
between Japan and Sweden, signed
today, I have the honour to inform you
that it is the understanding of the
Government of Japan that:

1. The merchandise trade envisaged
in the Trade Plan will be conducted
practically in accordance with the
general principles set forth in the
General Agreement on Tariffs and Trade,
signed åt Geneva, Switzerland on 30
October 1947, as amended.

2. The flag ships of either party will
enjoy from the other most favourable
treatment granted by their respective
laws covering port regulations and operations
therein.

I beg you, Sir, to accept the renewed
assurance of my high consideration.

For the Minister:

S. Iguchi.

Vicc-Mlnister

for Foreign Affairs of Japan.

(Översättning)

Utrikesministeriet

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Beskickningsråd,

Under åberopande av den i dag avslutade
handelsöverenskommelsen mellan
Japan och Sverige har jag äran
meddela Eder, att enligt japanska regeringens
uppfattning enighet uppnåtts
om:

1. att det i handelsplanen förutsedda
varuutbytet skall äga rum i huvudsaklig
överensstämmelse med de allmänna principerna
i det allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT), undertecknat i Genéve,
Schweiz, den 30 oktober 1947, med
ändringar;

2. att fartyg tillhörande ettdera landet
skola av den andra parten åtnjuta
mest gynnad behandling i enlighet med
i landet gällande lagar rörande hamnförhållanden.

Mottag, Herr Beskickningsråd, en förnyad
försäkran om min fullkomliga högaktning.

För Ministern:

S. Iguchi.

Vice utrikesminister.

8

Kungl. Maj. ts proposition nr 193.

Tokyo, March 5, 1952.
Monsieur le Ministre,

With reference to the Trade Agreement
between Sweden and Japan, signed
today, I have the honour to inform
Your Excellency that it is the understanding
of the Government of Sweden
that:

1. The merchandise trade envisaged
in the Trade Plan will be conducted
practically in accordance with the general
principles set forth in the General
Agreement on Tariffs and Trade, signed
åt Geneva, Switzerland on 30 October
1947, as amended.

2. The flag ships of either party will
enjoy from the other most favourable
treatment granted by their respective
laws covering port regulations and operations
therein.

I avail myself of this opportunity to
renew to Your Excellency, Monsieur le
Ministre, the assurance of my highest
consideration.

K. G. Lagerfelt.

Swedish Diplomatic Representative,
Tokyo.

(Översättning)

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Minister,

Under åberopande av den i dag avslutade
handelsöverenskommelsen mellan
Sverige och Japan har jag äran
meddela Eder, att enligt svenska regeringens
uppfattning enighet uppnåtts om:

1. att det i handelsplanen förutsedda
varuutbytet skall äga rum i huvudsaklig
överensstämmelse med de allmänna principerna
i det allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT), undertecknat i Geneve,
Schweiz, den 30 oktober 1947, med
ändringar;

2. att fartyg tillhörande ettdera landet
skola av den andra parten åtnjuta
mest gynnad behandling i enlighet med
i landet gällande lagar rörande hamnförhållanden.

Mottag, Herr Minister, en förnyad
försäkran om min utmärkta högaktning.

K. G. Lagerfelt.

Sveriges diplomatiske representant,
Tokio.

Skriftväxling mellan Sveriges diplomatiske representant i Japan och
japanska utrikesministeriet.

Tokyo, March 5, 1952.
Monsieur le Ministre,

With reference to the Trade Agreement
between Sweden and Japan, signed
today, I have the honour to State that
it is the understanding of the Government
of Sweden that:

1. The Trade Plan adopted in accordance
with the provisions of Paragraph
a, Article I of the said Agreement
extends to all goods and services
procured through residents of third
countries för delivery from Sweden to
Japan or for delivery from Japan to
Sweden.

(Översättning)

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Minister,

Under åberopande av den i dag avslutade
handelsöverenskommelsen mellan
Sverige och Japan har jag äran
bekräfta, att enligt svenska regeringens
uppfattning enighet uppnåtts om:

1. att handelsplan, som fastställes
enligt bestämmelserna i artikel I mom. a
av sagda överenskommelse, omfattar
alla varor och tjänster, avseende leverans
från Sverige till Japan eller leverans
till Sverige från Japan, förmedlade
av i tredje land bosatta personer;

Kungl. Maj:ts proposition nr 193.

9

2. The terms and provisions of the
said Agreement do not preclude or
prevent such individual compensating
transactions as may be negotiated with
the mutual consent of both parties to
the Agreement, provided that settlement
of such individual compensating
transactions shall be made through the
Sweden — Japan Open Account in accordance
with the terms and provisions
of the Payments Agreement between
Sweden and Japan, signed today.

I shall be much obliged if Your Excellency
will be good enough to confirm
to me that the Government of
Japan agree, for their part, to the
foregoing.

I avail myself of this opportunity to
renew to Your Excellency, Monsieur
le Ministre, the assurance of my highest
consideration.

K. G. Lagerfelt.

Swedish Diplomalic Representative,
Tokyo.

The Gaimusho

Tokyo, March 5, 1952.
Sir,

I have the honour to acknowledge the
receipt of your letter of today’s date
reading as follows:

»With reference to —--to the

foregoing.»

I have the honour to confirm to you
that the Government of Japan agree,
for their part, to the foregoing.

I beg you, Sir, to accept the renewed
assurance of my high consideration.

For the Minister:

S. Iguchi.

Vice-Minister

for Forcign Affairs of Japan.

2. att bestämmelserna i sagda överenskommelse
icke skola utesluta eller
förhindra sådana enskilda kompensationsaffärer,
som må avslutas med de
båda fördragsslutande parternas tillstånd,
under förutsättning att betalning
av sådana enskilda kompensationsaffärer
äger rum över »the Sweden-Japan
Open Account» i överensstämmelse med
bestämmelserna och föreskrifterna i den
i dag undertecknade betalningsöverenskommelsen
mellan Sverige och Japan.

Jag vore synnerligen tacksam om
Eders Excellens ville ha godheten att
bekräfta, att japanska regeringen för
sin del samtycker till ovanstående.

Mottag, Herr Minister, en förnyad
försäkran om min utmärkta högaktning.

K. G. Lagerfelt.

Sveriges diplomatiske representant,

Tokio.

(Översättning''

Utrikesministeriet

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Beskickningsråd,

Jag har äran erkänna mottagandet av
Eder skrivelse denna dag av följande
lydelse:

»Under åberopande av---sam tycker

till ovanstående.»

Jag har äran att för Eder bekräfta
att japanska regeringen för sin del samtycker
till ovanstående.

Mottag, Herr Beskickningsråd, en
förnyad försäkran om min fullkomliga
högaktning.

För Ministern:

S. Iguchi.

Vice utrikesminister.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

Skriftväxling mellan Sveriges diplomatiske representant i Japan och
japanska utrikesministeriet.

Tokyo, March 5, 1952.
Monsieur le Ministre,

With reference to the Trade Agreement
between Sweden and Japan, signed
today, I have the hono ur, on behalf of
my Government, to give an assurance
to the Government of Japan that no
regulation is in effect or being contemplated
åt present which requires the
exclusive use of Swedish insurance companies
for insurance on cargoes shipped
between Sweden and Japan and that
Japanese insurance companies, therefore,
shall enjoy equal opportunity för
insuring such cargoes as to be shipped
between the two countries.

I should be obliged if Your Excellency
would be good enough to give me an
assurance on behalf of Your Excellency’s
Government to the effect that no regulation
is in effect or being contemplated
åt present which requires the exclusive
use of Japanese insurance companies
för insurance on cargoes shipped between
Sweden and Japan and that Swedish
insurance companies, therefore, shall
enjoy equal opportunity for insuring
such cargoes as to be shipped between
the two countries.

I avail myself of this opportunity to
renew to Your Excellency, Monsieur
le Ministre, the assurance of my highest
consideration.

K. G. Lagerfelt.

Swedish Diplomatic Representative,
Tokyo.

The Galmusho

Tokyo, March 5, 1952.
Sir,

I have the honour to acknowledge the
receipt of your letter of today’s date
with reference to the Trade Agreement
between Japan and Sweden, signed

(Översättning)

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Minister,

Under åberopande av den i dag avslutade
handelsöverenskommelsen mellan
Sverige och Japan har jag äran att
å min regerings vägnar avgiva en försäkran
till japanska regeringen att inga
bestämmelser för närvarande äro i kraft
eller övervägas, vilka påkalla uteslutande
begagnande av svenska försäkringsbolag
vid försäkring av laster mellan
Sverige och Japan, och att japanska
försäkringsbolag följaktligen skola ha
samma möjlighet att försäkra laster
mellan de båda länderna.

Jag vore tacksam om Eders Excellens
ville ha godheten att å japanska
regeringens vägnar avgiva en försäkran,
att inga bestämmelser för närvarande
finnas eller övervägas, vilka påkalla
uteslutande begagnande av japanska försäkringsbolag
vid försäkring av laster
mellan Sverige och Japan, och att
svenska försäkringsbolag följaktligen
skola ha samma möjlighet att försäkra
laster mellan de båda länderna.

Mottag, Herr Minister, en förnyad försäkran
om min utmärkta högaktning.

K. G. Lagerfelt.

Sveriges diplomatiske representant,

Tokio.

(Översättning)

li trikesministeriet

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Beskickningsråd,

Jag har äran erkänna mottagandet av
Eder skrivelse denna dag i anslutning till
den i dag avslutade handelsöverenskommelsen
mellan Japan och Sverige, vari

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

11

today, in which you inform me that
you, on behalf of your Government,
give to the Government of Japan an
assurance that no regulation is in effect
or being contemplated åt present which
requires the exclusive use of Swedish
insurance companies for insurance on
cargoes shipped between Japan and
Sweden and that Japanese insurance
companies, therefore, shall enjoy equal
opportunity for insuring such cargoes
as to be shipped between the two countries,
and you desire to receive an assurance
that no regulation is in effect
or being contemplated åt present which
requires the exclusive use of Japanese
insurance companies for insurance on
cargoes shipped between Japan and
Sweden and that Swedish insurance
companies, therefore, shall enjoy equal
opportunity for insuring such cargoes
as to be shipped between the two countries.

Having taken note of the above assurance
on your part, I have pleasure,
on behalf of my Government, in giving
an assurance to the Government of
Sweden that no regulation is in effect
or being contemplated åt present which
requires the exclusive use of Japanese
insurance companies for insurance on
cargoes shipped between Japan and Sweden
and that Swedish insurance companies,
therefore, shall enjoy equal opportunity
for insuring such cargoes as
to be shipped between the two countries.

I beg you, Sir, to accept the renewed
assurance of my high consideration.

For the Minister:

S. Iguchi.

Vice-Minister

for Foreign Affairs of Japan.

Ni meddelar, att Ni å Eder regerings
vägnar avgiver en försäkran till japanska
regeringen, att inga bestämmelser
för närvarande äro i kraft eller övervägas,
vilka påkalla uteslutande begagnande
av svenska försäkringsbolag
vid försäkring av laster mellan Japan
och Sverige, och att japanska försäkringsbolag
följaktligen skola ha samma
möjlighet att försäkra laster mellan
de båda länderna, och vari Ni hemställer
om en försäkran, att inga bestämmelser
för närvarande äro i kraft
eller övervägas, vilka påkalla uteslutande
begagnande av japanska försäkringsbolag
vid försäkring av laster mellan
Japan och Sverige, och att svenska
försäkringsbolag följaktligen skola ha
samma möjlighet att försäkra laster
mellan de båda länderna.

Jag har tagit kännedom om den av
Eder avgivna försäkran och har nöjet
att å min regerings vägnar avgiva en
försäkran till svenska regeringen, att
inga bestämmelser för närvarande äro i
kraft eller övervägas, vilka påkalla ett
uteslutande begagnande av japanska
försäkringsbolag vid försäkring av laster
mellan Japan och Sverige, och att
svenska försäkringsbolag följaktligen
skola ha samma möjlighet att försäkra
laster mellan de båda länderna.

Mottag, Herr Beskickningsråd, en förnyad
försäkran om min fullkomliga högaktning.

För Ministern:

S. Iguchi.

Vice utrikesminister.

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

Skriftväxling mellan Sveriges diplomatiske representant i Japan och
japanska utrikesministeriet.

Tokyo, March 5, 1952.
Monsieur le Ministre,

With reference to Article IV of the
Trade Agreement between Sweden and
Japan, signed today, I have the honour
to inform Your Excellency that it is
the understanding of the Government
of Sweden that the provisions of the said
Article are intended to afford to the
Government of Sweden the time necessary
to complete the procedure required
for approval of the said Agreement by
the Riksdag before agreeing upon the
day on which the said Agreement shall
come into force.

I avail myself of this opportunity
to renew to Your Excellency, Monsieur
le Ministre, the assurance of my highest
consideration.

K. G. Lagerfelt.

Swedish Diplomatic Representative,
Tokyo.

The Gaimusho

Tokyo, March 5, 1952.
Sir,

I have the honour to acknowledge the
receipt of your letter of today’s date
reading as follows:

»With reference to---come into

force.»

I beg you, Sir, to accept the renewed
assurance of my high consideration.

För the Minister:

S. Iguchi.

Vice-Minister

for Foreign Affairs of Japan.

(Översättning)

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Minister,

Under åberopande av artikel IV i den
i dag avslutade handelsöverenskommelsen
mellan Sverige och Japan har jag
äran meddela Eders Excellens, att enligt
svenska regeringens uppfattning bestämmelserna
i sagda artikel äro avsedda
att bereda svenska regeringen
den tidsfrist, som erfordras för utverkande
av Riksdagens godkännande av
sagda överenskommelse innan överenskommelse
träffas om dag för dess
ikraftträdande.

Mottag, Herr Minister, en förnyad
försäkran om min utmärkta högaktning.

K. G. Lagerfelt.

Sveriges diplomatiske representant,

Tokio.

(Översättning)

Utrikesministeriet

Tokio den 5 mars 1952.
Herr Beskickningsråd,

Jag har äran erkänna mottagandet av
Eder skrivelse denna dag av följande
lydelse:

»Under åberopande av---för

dess ikraftträdande.»

Mottag, Herr Beskickningsråd, en förnyad
försäkran om min fullkomliga högaktning.

För Ministern:

S. Iguchi.

Vice utrikesminister.

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

13

Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
22 februari 1952.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Sköld, Danielson, Zetterberg, Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman,

Hammarskjöld, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Ericsson, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt chefen för finansdepartementet.

Vid förhandlingar i början av år 1950 mellan Sveriges diplomatiske representant
i Japan och de amerikanska ockupationsmyndigheterna därstädes
utarbetades förslag till dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och det
ockuperade Japan jämte till överenskommelsen hörande tre skriftväxlingar
samt protokoll med varulistor (handelsplan för år 1950), dels ock betalningsöverenskommelse.
Förslagen godkändes av Kungl. Maj:t den 24 mars
1950. Överenskommelserna och skriftväxlingarna, vilka gälla tills vidare,
samt protokollet undertecknades den 1 april samma år. Handelsöverenskommelsen
jämte skriftväxlingarna underställdes riksdagen för godkännande
(prop. nr 246/1950). Riksdagen lämnade det begärda godkännandet
(r. skr. nr 331).

Den 2 februari 1951 godkände Kungl. Maj :t förslag till handelsplan för
varuutbytet mellan Sverige och det ockuperade Japan under år 1951. Varuutbytet
beräknades enligt planen få en omfattning av ca 55 miljoner kronor
i vardera riktningen. Enligt den preliminära svenska handelsstatistiken
uppgick den faktiska varuomsättningen under år 1951 till ca 108 miljoner
kronor med ett svenskt importöverskott av ca 14 miljoner kronor.

Jämlikt bestämmelse i handelsöverenskommelsen kan densamma bringas
att upphöra att gälla efter 90 dagar genom skriftlig uppsägning av svenska
regeringen eller det allierade stora högkvarteret eller dess efterträdare.
Överenskommelsen skall ävenledes upphöra att gälla 90 dagar efter kungörandet
av ett fredsfördrag mellan de allierade makterna eller någon av dem
och Japan, såvida icke parterna skriftligen överenskomma om annat.

I september 1951 undertecknades ett fredsfördrag mellan de allierade
makterna och Japan. Det kan förväntas, att kungörandet av fredsfördraget
sker under förra hälften av år 1952. Med hänsyn härtill har man å såväl

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 193.

svensk som japansk sida varit enig om att i samband med förhandlingarna
om en handelsplan för år 1952 också utarbeta nya handels- och betalningsöverenskommelser.
Japanska regeringen skulle därvid med stöd av särskilt
bemyndigande inträda såsom avtalsslutande part i stället för det allierade
stora högkvarteret.

Förhandlingar avseende ett nytt avtalskomplex upptogos sålunda i Tokio
i december 1951 mellan Sveriges diplomatiske representant i Japan, beskickningsrådet
Lagerfelt, och en japansk delegation, i närvaro av representanter
för det allierade stora högkvarteret. Till grund för överläggningarna
har å svensk sida legat ett av statens handels- och industrikommission efter
samråd med bl. a. Sveriges riksbank och olika organisationer inom näringslivet
avgivet yttrande.

Förhandlingarna ha resulterat i förslag till dels handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Japan jämte till överenskommelsen hörande fem skriftväxlingar
samt protokoll med varulistor (handelsplan), dels ock betalningsöverenskommelse1
jämte skriftväxlingar i anslutning därtill.

Förslaget till betalningsöverenskommelse har förut denna dag anmälts
av chefen för finansdepartementet. Jag anhåller nu att få underställa förslaget
till handelsöverenskommelse jämte därtill hörande handlingar Kungl.
Maj :ts prövning, överenskommelsen och övriga handlingar torde såsom bilagor
(Bilaga A—N)2 få fogas till statsrådsprotokollet.

Förslaget till handelsöverenskommelse ansluter sig nära till
1950 års överenskommelse. Sålunda skall enligt artikel I mom. a en plan
för handeln mellan Sverige och Japan årligen fastställas. Planen skall omfatta
alla transaktioner avseende köp och försäljning av varor och tjänster
mellan Sverige och Japan, för vilka erforderliga export- och importlicenser
skola utfärdas. I mom. b föreskrives, att betalningarna skola verkställas
i enlighet med den förut angivna betalningsöverenskommelsen. Enligt mom.
c må varuutbytet äga rum genom såväl statliga som privata organ. Tillstånd
till export och import skall enligt mom. d lämnas av vartdera landet till
lägst de belopp, vilka för olika varuslag angivits i handelsplanen för varje
år. Därvid skall beaktas att en handelsplan under sin giltighetstid kan utvidgas
genom ömsesidig överenskommelse. Mom. e innehåller förklarande
bestämmelser rörande handelsplanen. I mom. f stadgas att, därest endera
parten vid någon tidpunkt har anledning antaga att handelsplanen icke
kan förverkligas, parterna skola samråda för att vidtaga de åtgärder, som
kunna befinnas erforderliga. I mom. g och h givas föreskrifter rörande tilllämpningen
av överenskommelsen och handelsplanen m. m. Enligt mom. i
skola parterna, i den mån omständigheterna så påfordra, samråda om möjligheterna
att utveckla handeln på multilateral grundval i syfte att underlätta

1 Betalningsöverenskommelsen är 1 svensk översättning intagen å s. 20—21 i denna proposition.

» Här uteslutna. Bilaga A är frånsett datering och underskrifter likalydande med den vid
propositionen fogade, å engelska språket avfattade texten till handelsöverenskommelse. Bilagorna
B—K äro bortsett från datering och underskrifter likalydande med de vid propositionen fogade
skriftväxlingarna å engelska språket. Bilagorna L—N, vilka omfatta protokollet och varulistorna
(handelsplanen), äro i svensk översättning återgivna å s. 18—19 i denna proposition.

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

15

varuutbytet mellan Sverige, Japan och andra länder. — I artikel II stadgas
att utvecklingen av handeln mellan Sverige och Japan skall bliva föremål
för allmän översyn på begäran av endera parten. — Jämlikt artikel III
mom. a må överenskommelsen ändras efter uppgörelse mellan de båda parterna.
Sedan ett år förflutit från dagen för överenskommelsens ikraftträdande
kan den bringas att upphöra efter 90 dagar genom skriftlig uppsägning
av endera parten. I mom. b stadgas, att ändring eller upphörande av
överenskommelsen icke skall medföra inskränkning i rättighet eller förpliktelse,
som någondera parten före ikraftträdandet av en ändring eller
ett upphörande iklätt sig i enlighet med överenskommelsen. — I artikel IV
föreskrives slutligen, att överenskommelsen skall träda i kraft å dag, varom
överenskommelse träffas mellan de båda ländernas regeringar. Överenskommelsen
skall ersätta handelsöverenskommelsen av den 1 april 1950 och provisoriskt
tillämpas från och med dagen för undertecknandet.

Beträffande de föreslagna fem skriftväxlingarna må följande
anföras. I den första skriftväxlingen fastslås vad som skall hänföras till
»tjänster» i överenskommelsens mening. Handeln skall enligt den andra
skriftväxlingen äga rum i huvudsaklig överensstämmelse med principerna i
det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT). Vidare skola fartyg tillhörande
ettdera landet av den andra parten åtnjuta mest gynnad behandling vid
tillämpningen av i landet gällande lagar rörande hamnförhållanden. I den
tredje skriftväxlingen stadgas att i överenskommelsen förutsedd handelsplan
skall omfatta jämväl varor, som levereras mellan de båda länderna genom
förmedling av personer, bosatta i tredje land, samt att tillstånd till kompensationsaffärer
under vissa förutsättningar kunna lämnas. I den fjärde skriftväxlingen
konstateras, att försäkringsbolag i de båda länderna skola åtnjuta
lika förmåner i avseende på försäkring av leveranser mellan Sverige och
Japan. Enligt den femte skriftväxlingen slutligen är den förut återgivna bestämmelsen
i överenskommelsens artikel IV avsedd att bereda svenska regeringen
möjlighet att utverka riksdagens godkännande av överenskommelsen.

Med stöd av artikel I mom. a i överenskommelsen har utarbetats förslag
till en handelsplan. Planen innehåller en uppskattning av handelsutbytet
för år 1952. Enligt planen förutses den svenska exporten under året
komma att uppgå till ca 17 miljoner dollar. Planen upptager bl. a. sulfitpappersmassa
(900 000 dollar), konstsilkemassa (3 650 000 dollar), järnoch
stålprodukter (3 000 000 dollar), maskiner och apparater m. in.
(3 000 000 dollar) samt skummjölkspulver (860 000 dollar). Den svenska
importen beräknas komma att till större delen bestå av textilvaror (7 000 000
dollar), vartill komma mindre belopp för kemiska produkter, jordbruksprodukter,
optiska instrument, keramik samt maskiner in. in. Totalvärdet av
importen har beräknats till ca 10 miljoner dollar.

Det svenska exportöverskolt, som sålunda förutses i handelsplanen, är
avsett att bidraga till att utjämna det svenska betalningsunderskott, som
härrör från japanska leveranser av bl. a. fartygsplåt enligt licenser utfärdade
under år 1951.

16

Kungl. Mctj. ts proposition nr 193.

Vad beträffar den nya befäl ningsöverenskomm elsen må i
detta sammanhang endast nämnas, att innehållet i densamma också nära ansluter
sig till bestämmelser i motsvarande överenskommelse av den 1 april
1950. Betalningarna skola sålunda även i fortsättningen äga rum över ett
i Japans centralbank fört räntefritt dollarkonto. Den ömsesidiga överdragningsrätten
har höjts från 3 till 4 miljoner dollar. Reglering av nettosaldo,
vilket överstiger överdragningsrätten, skall i princip ske i guld, dollar eller
annan valuta, varom parterna må enas. Om nettosaldot tenderar att uppnå
2 miljoner dollar skola parterna emellertid sammanträda för att diskutera
de åtgärder, som skola vidtagas för att avhjälpa en sådan jämviktsrubbning
och för att undvika reglering av saldot i guld eller valutor. — I en
till betalningsöverenskommelsen hörande skriftväxling föreskrives, att ränta
om 2V2 procent skall utgå å nettosaldo överskjutande över dragningsrätten.

Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning om undertecknandet hemställer jag, att Kungl.
Maj :t måtte godkänna föreliggande förslag till handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Japan jämte därtill hörande handlingar.

Vad föredraganden sålunda hemställt, vari statsrådets övriga
ledamöter instämma, behagar Hans Maj :t Konungen bifalla.

Ur protokollet:

Lennart Groll.

Kungl. Mcij.ts proposition nr 193.

17

Utdrag av protokollet över handelsårenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
21 mars 1952.

Närvarande:

Statsministern Erlander, statsråden Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson,
Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman, Hammarskjöld, Norup, Hedlund
Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Ericsson, anför efter gemensam
beredning med t. f. chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Hammarskjöld,
samt chefen för finansdepartementet.

Den 22 februari 1952 godkände Kungl. Maj :t på min föredragning förslag
till bl. a. liandelsöverenskommelse mellan Sverige ocli Japan jämte till överenskommelsen
hörande fem skriftväxlingar samt protokoll med varulistor
(handelsplan för år 1952).

På föredragning av ministern för utrikes ärendena bemyndigade Kungl.
Maj:t samma dag Sveriges diplomatiske representant i Japan, beskickningsrådet
Lagerfelt, att underteckna överenskommelsen och protokollet samt att
verkställa skriftväxlingar i enlighet med förslaget.

Undertecknandet och skriftväxlingarna skedde den 5 mars 1952.

Åtgärderna å japansk sida ha skett med stöd av bemyndigande, som
givits japanska regeringen av det allierade stora högkvarteret i Tokio den
4 mars 1952.

Jag hemställer nu, under hänvisning till vad jag den 22 februari 1952 antort
vid anmälan inför Kungl. Maj:t av ifrågavarande förslag, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöverenskommelsen mellan
S\eiige och Japan jämte därtill hörande fem skriftväxlingar.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
Gunnel Sjölin.

O

Bilumij till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 193.

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

(Översättning)

Plan för handeln mellan Sverige och Japan 1 januari 1952—31 december 1952.

I överensstämmelse med bestämmelserna i den mellan Sverige och Japan
den 5 mars 1952 avslutade handelsöverenskommelsen fastställa ombuden
för svenska och japanska regeringarna härmed bifogade handelsplan.

Handelsplanen innehåller en uppskattning av de varor och tjänster, för
vilka erforderliga import- och exportlicenser komma att utfärdas under
tiden från och med den 1 januari 1952 till och med den 31 december 1952.

Som skedde i Tokio, i två exemplar, den 5 mars 1952.

För svenska regeringen: För japanska regeringen:

K. G. Lagerfelt. S. Iguchi.

(Översättning)

Plan för handeln mellan Sverige och Japan.

Del A.

Uppskattning av svenska inköp i Japan.

(1 januari 1952—31 december 1952)

Ungefärligt

Varuslag värde i US $

FOB Japan

Textilvaror ............................................ 7 000 000

Bomullsgarn och vävnader................... 5 000 000

Andra textilvaror ........................... 2 000 000

Kemiska produkter ..................................... 300 000

Jordbruksprodukter ..................................... 400 000

Optiska instrument ..................................... 300 000

Knappar av snäckskal.................................... 300 000

Keramik (däribland porslin och lergods) ............... 300 000

Maskiner och utrustning (däribland grafitelektroder, elektrisk

utrustning in. in.)..................................... 350 000

Övriga varor ........................................... 700 000

Osjmliga poster................................ 300 000

Summa $ 10 450 000

Kungl. Maj.ts proposition nr 1)3.

19

(Översättning)

Plan för handeln mellan Sverige och Japan.

Del B.

Uppskattning av svenska försäljningar till Japan.

(1 januari 1952—31 december 1952)

Ungefärligt

Varuslag värde i US $

CIF Japan

Sulfitpappersmassa ..................................... 900 000

Konstsilkemassa ........................................ 3 550 000

Järn- och stålprodukter (däribland kul- och rullager)........ 3 000 000

Träkolstackjärn ........................................ 400 000

Maskiner och reservdelar, apparater, instrument och verktyg . . 3 000 000

Harts .................................................. 200 000

Mjölksocker ............................................ 200 000

Kemiska och farmaceutiska produkter .................... 350 000

Skummjölkspulver ...................................... 860 000

Övriga varor ........................................... 500 000

Osynliga poster ......................................... 300 000

Icke närmare angivna varor (järnmalm, fartyg och inköp från

tredje land) .......................................... 4 000 000

Summa $ 17 360 000

20

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

(Översättning)

Betalningsöverenskommelse mellan Sverige och Japan.

Svenska regeringen och japanska regeringen ha överenskommit om följande.

Artikel 1.

Ett konto i US dollar benämnt »Sweden—Japan Open Account» (härefter
benämnt kontot) skall föras i Bank of Japan, Tokio (härefter benämnd banken).
För de ändamål, som angivas i denna överenskommelse, utses banken
att vara ombud för japanska regeringens valutakontrollorgan och skall
tjänstgöra såsom korrespondent för Sveriges Riksbank, vilken härmed utses
att vara ombud för svenska regeringen.

Artikel 2.

Där ej annat föreskrives, skola alla transaktioner avseende varuutbytet
mellan Sverige och Japan, inklusive tjänster, inom ramen för i de båda länderna
gällande valutabestämmelser bokföras på kontot. Betalningarna för
all export från Sverige till Japan skola krediteras kontot och betalningarna
för all import till Sverige från Japan skola debiteras kontot. Där ej annat
föreskrives, skall ränta ej utgå på de belopp1, som bokförts på kontot.

Artikel 3.

Kontoutdrag per sista dagen i varje månad skall av banken tillställas Sveriges
Riksbank genom förmedling av Sveriges representant i Tokio, Japan.

Artikel 4.

I och för verkställandet av betalningar på kontot skola debiteringar och
krediteringar först utjämnas mot varandra och betalning skall endast verkställas
med ett belopp motsvarande nettosaldot å kontot. Betalning skall under
iakttagande av följande bestämmelser verkställas antingen i guld enligt
den officiella kurs, som fastställts av Amerikas Förenta Stater, eller i US
dollar eller i sådan annan valuta, som kan godtagas av parterna på förfallodagen
för varje betalning:

a. Nettosaldot å kontot skall i och för avräkning fastställas per den sista
dagen i varje kalenderkvartal. Om det fastställda nettosaldot överskrider eu
gräns av fyra miljoner dollar ($ 4 000 000), skall det belopp, som överstiger
nämnda gräns, omedelbart förfalla till betalning och erläggas på begäran
av borgenären.

b. Därest vid något tillfälle saldot å kontot tenderar att uppgå till tva miljoner
dollar ($ 2 000 000), skola representanter för svenska regeringen och
representanter för japanska regeringen sammanträda för att diskutera de
åtgärder, som skola vidtagas för att avhjälpa en sådan jämviktsrubbning
och särskilt för att undvika sådana betalningar, som angivas i nästföregående
stveke.

c. Slutlig betalning av nettosaldot å kontot skall erläggas senast sista dagen
i fjärde kalendermånaden efter dagen för denna överenskommelses upphörande.
Transaktioner avseende varuutbytet, som icke kunna slutföras
eller som icke slutförts och för vilka dokument icke kunna presenteras
inom nittio (90) dagar efter denna överenskommelses upphörande, skola bli
föremål för nya förhandlingar.

21

Kungl. Maj.ts proposition nr 193.

A rtikel 3.

Betalningar till parterna härrörande från varuutbyte med länder, vilka
ej aro parter i denna överenskommelse, må efter samtycke av båda parterna
och ifragavarande land eller länder bokföras på kontot på samma sätt som
om landet eller länderna vore parter i denna överenskommelse.

Artikel 6.

Representanter för svenska regeringen och representanter för japanska
regeringen bemyndigas att förhandla och besluta om alla tekniska detaljer
vilka hänföra sig till denna överenskommelses tillämpning.

Artikel 7.

a. Denna överenskommelse må ändras när som helst med samtycke av
bada parterna och, sedan ett år förflutit från dess ikraftträdande, bringas
att upphöra efter nittio (90) dagars skriftlig uppsägning av endera parten.

b. Ändring eller upphörande av denna överenskommelse skall icke inskränka
rättighet eller förpliktelse, som uppkommit härunder före ikraftträdandet
av ändringen eller upphörandet.

Artikel 8.

a. Denna överenskommelse skall träda i kraft å dagen för dess undertecknande
och skall ersätta betalningsöverenskommelsen mellan Sverige och
det ockuperade Japan den 1 april 1950.

h. I och med denna överenskommelses ikraftträdande skall saldo, som må
utestå å det konto, som upprättats enligt betalningsöverenskommelsen melan
Sverige och det ockuperade Japan den 1 april 1950, överföras till det
konto som skall upprättas enligt denna överenskommelse, och alla pågående
transaktioner skola avräknas över detta konto.

Som skedde i Tokio, i två exemplar, den 5 mars 1952.

För svenska regeringen: För japanska regeringen:

K. G. Lagerfelt. s. Iguchi.

Tillbaka till dokumentetTill toppen