Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

Proposition 1963:193 - höst

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

1

Nr 193

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Spanien för undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig handräckning beträffande
skatter å kvarlåtenskap; given Stockholms slott den
25 oktober 1963.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch
utrikesdeparteinentsärenden för den 22 mars 1963 och över finansärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 25 april 1963 undertecknat
avtal mellan Sverige och Spanien för undvikande av dubbelbeskattning
och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning
beträffande skatter å kvarlåtenskap vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen
att godkänna nämnda avtal.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och
Spanien ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande skatter å
kvarlåtenskap.

Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det ratifikationshandlingarna utväxlats.
Det blir tillämpligt i fråga om kvarlåtenskaperna efter de personer,
som avlider efter ikraftträdandet.

I Biliang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 193

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

Avtal

mellan Sverige och Spanien för undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig handräckning
beträffande skatter å
kvarlåtenskap

Spaniens statschef och Hans Majestät
Konungen av Sverige hava, föranledda
av önskan att undvika dubbelbeskattning
och fastställa bestämmelser
angående ömsesidig handräckning
beträffande skatter å kvarlåtenskap,
beslutat ingå ett avtal och för detta
ändamål utsett såsom befullmäktigade
ombud;

Hans Excellens Spaniens Statschef:

Hans Excellens Don Fernando Maria
Castiella y Maiz, Minister för de
Utrikes Ärendena

Hans Majestät Konungen av Sverige: Sin

utomordentlige och befullmäktigade
ambassadör i Madrid herr Herbert
Ribbing

vilka, efter att hava granskat varandras
fullmakter, som befunnits i behörig
form, överenskommit om följande
bestämmelser.

Artikel 1

§ 1. Detta avtal är tillämpligt på
skatter å kvarlåtenskap, vilka uppbäras
av envar av de avtalsslutande staterna,
av deras administrativa underavdelningar
eller lokala myndigheter,
oberoende av sättet för skattens uttagande.

§ 2. Med skatter å kvarlåtenskap
förstås sådana skatter, som utgå i anledning
av dödsfall i form av skatt
å kvarlåtenskap, å arvs- eller testamentslott
eller ock i form av skatt å
gåva för dödsfalls skull.

§ 3. De skatter, på vilka avtalet
skall äga tillämpning, äro för närvarande
särskilt:

a) Beträffande Spanien: »El im -

Convenio

entre Espana y Suecia para evitar la doble
imposiciön y establecer normas de asistencia
administrativa reciproca en materia
de impuestos sobre las herencias

Su Excelencia el Jefe del Estado
espanol y su Majestad el Rey de Suecia,
deseando evitar la doble imposiciön
y establecer normas de asistencia
administrativa reciproca en materia
de impuestos sobre las herencias,
han decidido suscribir un Convenio
y nombrado a este efecto como
plenipotenciarios:

Su Excelencia el Jefe del Estado
Espanol:

al Excmo. Senor Don Fernando Maria
Castiella y Maiz, Ministro de Asuntos
Exteriores.

Su Majestad el Rey de Suecia:

al Excmo. Senor Don Herbert de
Ribbing, su Embajador Plenipotenciario
y Extraordinario.

quienes, después de haber comprobado
y encontrado en regla y en la
debida forma sus plenipotencias, han
acordado las siguientes disposiciones: Articulo

I

1. — Este Convenio se aplica a los
impuestos sobre las herencias que se
exijan por cada uno de los Estados
contratantes, sus subdivisiones administrativas
y sus corporaciones locales,
cualquiera que sea el sistema de
cobro.

2. — Se consideran impuestos sobre
las herencias los impuestos exigidos
por causa de muerte en forma de impuestos
sobre el caudal relicto, sobre
las cuotas hereditarias o sobre las donaciones
»mortis causa».

3. —- Los actuales impuestos a los
que se aplica el Convenio son especialmente: a)

En lo que se refiere a Espana:

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

puesto de Derechos Reales» såvitt avser
arv och med undantag för gåvor
inter vivos samt »El impuesto sobre
el Gaudal Relicto».

b) Beträffande Sverige: arvsskatten.

§ 4. Avtalet skall likaledes tillämpas
på skatter av samma eller liknande
slag, vilka framdeles uttagas vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skola vid utgången av
varje år meddela varandra vilka ändringar
som vidtagits i skattelagstiftningen
i respektive stater av betydelse
för detta avtal.

§ 5. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola i
samförstånd avgöra uppkommande
tvivelsmål rörande vilka skatter som
inbegripas under avtalet.

Artikel 2

Detta avtal är tillämpligt på egendom,
vilken efterlämnats av avliden
person, som vid tiden för sin död hade
hemvist i en avtalsslutande stat.

Uttrycket »hemvist i en avtalsslutande
stat» skall hava den betydelse
som uttrycket har enligt bestämmelserna
i artikel IV i det mellan de båda
staterna ingångna avtalet för undvikande
av dubbelbeskattning och
fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet.

Artikel 3

Där icke sammanhanget annat föranleder,
skola vid tillämpning av detta
avtal följande uttryck hava nedan
angiven betydelse.

a) Uttrycket »Spanien» åsyftar
spanska staten (Iberiska halvön, Balearerna,
Kanarieöarna samt spanska
städer och provinser i Afrika).

b) Uttrycket »Sverige» åsyftar Konungariket
Sverige.

c) Uttrycket »behörig myndighet»
åsyftar:

«E1 Impuesto de Derechos Reales» en
lo que afeeta a las herencias, con exclusiön
de las donaciones inter vivos,
y «el impuesto sobre el Caudal relicto».

b) En lo que se refiere a Suecia: El
Impuesto sobre las sucesiones.

4. — Este Convenio se aplicarå también
a los impuestos futuros de idéntica
o anåloga naturaleza que se anadan
a los aetuales o los sustituyan.
Las autoridades competentes de los
Estados contratantes se comunicarån,
al final de cada ano, las modificaciones
introducidas en su legislaciön fiscal
en la materia que es objeto de este
Convenio.

5. — Las autoridades competentes de
los Estados contratantes se pondrån
de acuerdo para aclarar las dudas que
se suscitasen sobre los impuestos a
los que se deba aplicar este Convenio.

Articulo II

Este Convenio se aplicarå a las herencias
causadas por personas que
fueran, al tiempo de su rnuerte, residentes
en un Estado contratante.

El término «residente en un Estado
contratante» se define segun lo
dispuesto en el articulo IV del Convenio
suscrito entre los dos Estados para
evitar la doble imposiciön y establecer
normas de asistencia administrativa
reciproca, en materia de Impuestos
sobre la Renta y sobre el Patrimonio.

Articulo III

A efeetos de este Convenio, salvo
que el contexto requiera una interpretaciön
distinta:

a) Con el término «Espaiia» se designa
al Estado espaiiol (Espafia peninsular,
Islas Baleares y Canarias,
Plazas y Provincias espanolas en
Africa).

b) Con el término «Suecia» se designa
al Reino de Suecia.

c) Con el término «autoridad competente»
se designa:

4

Kurigl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

1) I Spanien: Finansministeriet.

2) I Sverige: Finansministern eller
av honom förordnad person eller
myndighet.

Artikel 4

§ 1. Fastighet är underkastad kvarlåtenskapsbeskattning
allenast i den
stat i vilken fastigheten är belägen.

Uttrycket »fastighet» skall hava
den betydelse som uttrycket har enligt
bestämmelserna i artikel VI, § 2, i
det mellan de båda staterna ingångna
avtalet för undvikande av dubbelbeskattning
och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig
handräckning beträffande skatter å
inkomst och förmögenhet.

Vid tillämpningen av detta avtal
skall andel, med undantag av aktie, i
personsammanslutning som är juridisk
person (förening, handelsbolag,
kommanditbolag), utom personsammanslutning
med begränsad ansvarighet,
till den del andelens värde
hänför sig till en fastighet behandlas
såsom en i kvarlåtenskapen ingående
fastighet och till denna del underkastas
kvarlåtenskapsbeskattning i den
avtalsslutande stat, i vilken sammanslutningens
fastighet är belägen.

§ 2. Lös egendom, som är nedlagd
i fast driftställe i varje slag av handels-,
industri- eller hantverksföretag
är underkastad kvarlåtenskapsbeskattning
allenast i den stat i vilken
företagets fasta driftställe är beläget.

Uttrycket »fast driftställe» skall
hava den betydelse som uttrycket har
enligt bestämmelserna i artikel V, §§
1—3, 5 och 6 i det mellan de båda
staterna ingångna avtalet för undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet.

Vid tillämpningen av detta avtal
skall andel, med undantag av aktie,

1) En Espaha, al Ministerio de Hacienda.

2) En Suecia, al Ministro de Hacienda
o autoridad en Ia que delegue.

Articulo IV

1. — Los bienes inmuebles solo se
someten a los impuestos sobre las herencias
en el Estado eu que estån sitos.

El término «bien inmueble» se define
conforme a lo dispuesto en el articulo
VI, pårrafo 2 del Convenio suscrito
entre los dos Estados para evitar
la doble imposiciön y establecer
normas de asistencia administrativa
reciproca en materia de impuestos
sobre la renta y sobre el patrimonio.

Para la aplicaciön de este Convenio,
las participaciones, excepto las acciones,
en las sociedades de personas que
tengan personalidad juridica, (sociedades
de derecho civil, companias colectivas,
companias en comandita)
distintas de las sociedades de personas
de responsabilidad limitada, se
asimilan, en la medida en que el valör
de la participaciön corresponde a
un inmueble, a un bien inmueble integrante
de la herencia y se gravan en
dicha medida en el Estado contratante
en que el inmueble de la sociedad
estå sito.

2. — Los bienes muebles que formen
parte del activo de un establecimiento
permanente de una empresa comercial,
industrial o de artesania de toda
clase, solo se sujetan a los impuestos
sobre las herencias en el Estado en el
que la empresa tenga un establecimiento
permanente.

El término «estabIecimiento permanente»
se define conforme a lo dispuesto
en el articulo V, pårrafos 1 a
3, 5 y 6 del Convenio suscrito entre
los dos Estados para evitar la doble
imposiciön y establecer normas de
asistencia administrativa reciproca en
materia de impuestos sobre la renta y
sobre el patrimonio.

Para la aplicaciön de este Convenio,
las participaciones, excepto las accio -

5

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 19C>3

i personsammanslutning som är juridisk
person (förening, handelsbolag,
kommanditbolag), utom personsammanslutning
med begränsad ansvarighet,
till den del andelens värde
hänför sig till egendom som är nedlagd
i ett sammanslutningen tillhörigt
fast driftställe behandlas såsom
i fast driftställe nedlagd, i kvarlåtenskapen
ingående egendom och till
denna del underkastas kvarlåtenskapsbeskattning
i den avtalsslutande
stat, i vilken sammanslutningen
har det fasta driftstället.

§ 3. Lös egendom, som är nedlagd
i en stadigvarande affärsanordning
och som nyttjas för utövande av fritt
vrke i en av de båda staterna, är underkastad
kvarlåtenskapsbeskattning
allenast i den stat i vilken affärsanordningen
är belägen.

Vad beträffar i föregående stycke
avsedd lös egendom skola bestämmelserna
i § 2 tredje stycket av denna
artikel äga motsvarande tillämpning.

§ 4. Lösören (med undantag för
värdepapper) — varunder inbegripas
möbler, linne och husgeråd ävensom
konstföremål och konstsamlingar
med undantag för sådana lösören
som avses i §§ 2 och 3 ovan — äro
underkastade kvarlåtenskapsbeskattning
allenast i den stat i vilken de
faktiskt befinna sig vid dödsfallet.

§ 5. Aktier i ett aktiebolag, som är
registrerat i en av de båda avtalsslutande
staterna, skola beskattas allenast
i denna stat, såvida icke aktierna
vid dödsfallet faktiskt befinna sig
i den stat i vilken den avlidne vid
dödsfallet hade hemvist. I sådant fall
skola aktierna beskattas allenast i den
sistnämnda stalen.

Artikel 5

Egendom, varå artikel 4 icke ir tilllämplig,
beskattas allenast i n stat

nes, en las sociedades de personas que
tengan personalidad juridica, (sociedades
de derecho civil, companias colectivas,
companias en comandita),
distintas de las sociedades de personas
de responsabilidad limitada, se asimilan
en la medida en que el valor de la
participaciön corresponde a bienes
que formen parte del activo de un
establecimiento permanente de la sociedad,
a bienes que formen parte del
activo de un establecimiento permanente
de una empresa integrante de
la herencia y se gravan en dicha medida
en el Estado contratante en que
la sociedad tiene el establecimiento
permanente.

3. — Los bienes muebles colocados
en instalaciones permanentes que sirven
para ejercer una profesiön liberal
en alguno de los dos Estados solo se
someten a los impuestos sobre las
herencias en el Estado en que se encuentran
las instalaciones.

En lo que se refiere a los bienes
muebles aludidos en el apartado anterior,
se aplicarå por analogia lo dispuesto
en el pårrafo 2, tercer apartado
de este artieulo.

4. — Los bienes muebles corporales,
con exelusiön de los titulos de valöres
mobiliarios, pero incluyendo el mobiliario,
las ropas, el ajuar doméstico,
y los objetos y colecciones de arte distintos
de los muebles indieados en los
pårrafos 2 y 3 anteriores, se someten
al impuesto sobre las herencias en el
Estado en que se eneuentren efeetivamente
en la fecha del fallecimiento.

5. — Las acciones de una sociedad
por acciones inscrita en uno de los
dos Estados contratantes, solo quedarån
sometidas al impuesto en dicho
Estado, salvo que las acciones estuvieren
efeetivamente en la fecha del fallecimiento
en el Estado en el que el
causante era residente en el momento
de su muerte, eu cuyo caso, las acciones
se gravarån solamente en este ultimo
Estado.

Artieulo V

Los bienes de la sucesiön a los que
no sea aplicable el artieulo IV solo se

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

i vilken den avlidne vid dödsfallet hade
hemvist.

Artikel 6

§ 1. Skulder, vilka äga direkt samband
med egendom som avses i artikel
4 eller för vilka sådan egendom
utgör säkerhet, avräknas i första
hand från värdet av denna egendom.

Om för samma skulder egendom
i båda staterna samtidigt utgör säkerhet,
sker avräkning å egendom, belägen
i envar av de båda staterna, i förhållande
till egendomens bruttovärde.

§ 2. Andra skulder än dem som avses
i föregående paragraf avräknas i
första hand från värdet av egendom,
varå artikel 5 äger tillämpning.

§ 3. Uppkommer vid avräkning enligt
de två föregående paragraferna
skuldöverskott i en avtalsslutande
stat, avräknas detta från värdet av
övrig egendom, som är underkastad
kvarlåtenskapsbeskattning i samma
stat. Finnes i denna stat ingen annan
egendom som är underkastad kvarlåtenskapsbeskattning
eller kvarstår
även efter denna avräkning ett skuldöverskott,
skall detta avräknas från
värdet av den egendom, som är underkastad
kvarlåtenskapsbeskattning
i den andra staten.

§ 4. Oberoende av vad som stadgas
i §§ 1—3 ovan skall från värdet av fideikommiss
och likartad egendom avräknas
allenast de skulder, som häfta
därvid eller för vilka sådan egendom
utgör säkerhet.

Artikel 7

§ 1. Oberoende av bestämmelserna
i artiklarna 4 och 5 i detta avtal är
vardera avtalsslutande staten bibehållen
vid sin rätt att i enlighet med sin
interna lagstiftning beskatta all egendom,
som är skattepliktig enligt sagda
lagstiftning.

§ 2. Då enligt bestämmelsen i § 1

someterån a los impuestos sobre las
herencias en el Estado en el que el
causante era residente en el momento
de su muerte.

Articulo VI

1. — Las deudas directamente relacionadas
con los bienes de la herencia
a que se refiere el articulo IV o garantizadas
con dichos bienes se imputan
preferentemente a los mismos.

Si la misma deuda estå garantizada
a la vez por bienes sitos en los dos
Estados, la imputaciön se hace sobre
los bienes situados en cada uno en
proporciön al valör bruto de estos bienes.

2. — Las restantes deudas no comprendidas
en el pårrafo anterior, se
imputan preferentemente a los bienes
a los que se aplica lo dispuesto en el
articulo V.

3. — Si la imputaciön prevista en
los dos pårrafos anteriores dejase un
saldo sin cubrir en un Estado contratante,
se deduciria dicho saldo de los
demås bienes sometidos al impuesto
sobre las herencias en el mismo Estado.
Si no quedasen en este Estado mås
bienes sujetos al impuesto o si la deducciön
todavia dejase un saldo no
cubierto, el saldo se imputaria a los
bienes sometidos al impuesto en el
otro Estado.

4.— No obstante lo dispuesto en los
anteriores pårrafos 1 a 3, se entiende
que las deudas solo se deducirån del
valor de los bienes sujetos a las instituciones
de mayorazgos, fideicomisos
o de otros bienes anålogos, en la medida
en que correspondan a dichos
bienes o estén garantizados por ellos.

Articulo VII

1. —- No obstante lo dispuesto en los
articulos IV y V de este Convenio,
cada Estado contratante conserva el
derecho de gravar, conforme a su legislaciön
interna, todos los bienes
gravables segiin ella.

2. — Cuando, segun lo dispuesto en

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

ovan egendom är underkastad kvarlåtenskapsbeskattning
i båda avtalsslutande
staterna men enligt bestämmelserna
i artiklarna 4 och 5 i detta avtal
beskattningsrätten är förbehållen
den ena avtalsslutande staten med
uteslutande av den andra staten, skall
sistnämnda stat från sin skatt avräkna
beloppet av den skatt, som uttagits
i den förstnämnda staten å
samma egendom.

Nyssnämnda avräkningsbelopp kan
inte i något fall överstiga det lägsta
av följande belopp:

a) beloppet av den skatt som erlagts
för egendomen i den avtalsslutande
stat, som enligt bestämmelserna
i artiklarna 4 och 5 äger uteslutande
beskattningsrätt;

b) beloppet av den skatt, som skolat
utgå i den andra avtalsslutande
staten för egendomen i fråga.

§ 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2
äro icke tillämpliga i sådana fall då
en avliden med medborgarskap i en
av de avtalsslutande staterna haft
hemvist i den andra avtalsslutande
staten 7 år före dagen för frånfället.

§ 4. Under alla förhållanden är vardera
staten bibehållen vid rätten att
beträffande de delar av kvarlåtenskapen,
som skola beskattas uteslutande
i den staten, beräkna skatt efter den
skattesats, som skulle hava gällt, om
hela kvarlåtenskapen skulle hava varit
föremål för beskattning i enlighet
med den statens beskattningsregler.

Artikel 8

Bestämmelserna i detta avtal påverka
icke sådana privilegier i beskattningshänseende,
vilka enligt
folkrättens allmänna regler eller jämlikt
stadganden i särskilda överenskommelser
tillkomma diplomatiska
eller konsulära befattningshavare.

Artikel 9

§ 1. Fysiska personer, som äro
medborgare i en av de båda avtalsslutande
staterna, skola icke i fråga om
skatter som avses i detta avtal i den
andra staten bliva föremål för någon

el anterior pårrafo 1, un bien o varios
bienes queden sometidos a los impuestos
sobre las herencias en los dos
Estados contratantes, pero conforme
a lo establecido en los artieulos IV y
V de este Convenio se reserve el dereclio
a la imposiciön a uno de los dos
Estados contratantes, con exelusiön
del otro, este ultimo Estado imputarå
a su impuesto el total del impuesto
cobrado en el primer Estado, por razön
de los mismos bienes.

Esta imputaciön no podrå exceder,
en ningun caso, de la menor de las
cantidades siguientes:

a) El importe efeetivo del impuesto
pagado por dichos bienes en el Estado
contratante que tenga el derecho exclusivo
de imposiciön, segun lo dispuesto
en los artieulos IV y V;

b) El importe del impuesto que deberia
pagarse por dichos bienes en el
otro Estado contratante.

3. — Lo dispuesto en los pårrafos 1
y 2 no se aplicarå en el caso de que el
causante siibdito de uno de los Estados
contratantes fuera residente en
el otro Estado contratante desde 7
ahos antes de la fecha de la muerte.

4. — En todo caso, cada Estado conserva
el derecho de calcular el impuesto
sobre los bienes de la sucesiön
reservados a su exelusiva imposiciön,
segun el tipo que seria aplicable si se
tuviera en cuenta el conjunto de los
bienes sometidos a tributaciön conforme
a su legislaciön interna.

Articulo Vin

Lo dispuesto en este Convenio no
afeeta a los privilegios fiscales de que
disfrutan los funcionarios diplomåticos
y consulares conforme a los principios
generales del Derecho Internacional
o a lo establecido en acuerdos especiales.

Articulo IX

1. — Las personas fisicas subditös
de uno de los dos Estados contratantes
no podrån ser gravadas en el otro Estado
por impuestos comprendidos en
este Convenio distintos o mås eleva -

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 är 1963

beskattning, som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning,
som fysiska personer, som äro
medborgare i den senare staten, under
samma förhållanden äro underkastade.

§ 2. Särskilt skola medborgarna i
den ena av de båda staterna, vilka
äro skattskyldiga inom den andra statens
område, på samma villkor som
medborgarna i den sistnämnda staten
åtnjuta de skattebefrielser, grundavdrag
och andra avdrag från och
nedsättningar av skatt, vilka medgivas
med hänsyn till familjeförhållanden.

Artikel 10

§ 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola utbyta
de upplysningar, vilka äro erforderliga
för att genomföra detta avtal.
De sålunda utbytta upplysningarna
skola behandlas såsom hemliga
och må allenast göras tillgängliga för
personer och myndigheter, domstolar
inbegripna, vilka handlägga fastställande
eller uppbörd av de skatter,
som avses i detta avtal.

§ 2. Bestämmelserna i § 1 få icke i
något fall anses innebära, att någon
av staterna är pliktig att

a) tillgripa verkställighetsåtgärder,
som icke stå i överensstämmelse med
lagstiftning eller administrativ praxis
i den ena eller den andra avtalsslutande
staten,

b) meddela upplysningar, vilka
icke kunna infordras enligt i lag meddelade
föreskrifter eller enligt administrativ
praxis i den ena eller den
andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar, vilka skulle
yppa en affärshemlighet, en industrieller
yrkeshemlighet eller en affärsmetod.

Artikel 11

§ 1. Kan skattskyldig visa att i en
avtalsslutande stat eller i båda staterna
vidtagits åtgärder, som för honom
medfört eller komma att medfö -

dos que los que recaigan, en las mismas
condiciones, sobre las personas
fisicas subditos de este iiltimo Estado.

2.— En especial, los subditos de
uno de los dos Estados gravados en el
territorio del otro, disfrutarån en las
mismas condiciones que los subditos
de este iiltimo de las exenciones, desgravaciones
en la base, deducciones y
bonificaciones del impuesto concedidas
en atenciön a la situaciön familiar.

Articulo X

1. — Las autoridades competentes
de los Estados contratantes intercambiarån
las informaciones necesarias
para aplicar lo dispuesto en este Convenio.
Las informaciones intercambiadas
se mantendrån secretas y solo
podrån comunicarse a las personas
o autoridades a las que corresponda
la liquidaciön con inclusiön de la
determinaciön en la via contenciosa,
y la recaudaciön de los impuestos que
son objeto de este Convenio.

2. — Lo dispuesto en el pårrafo 1 no
podrå interpretarse, en ningiin caso,
como si impusiera a alguno de los
Estados contratantes la obligaciön:

a) De adoptar disposiciones administrativas
contrarias a su propia legislaciön
o a su pråctica administrativa
o a las del otro Estado contratante; b)

De proporcionar informaciones
que no puedan obtenerse con arreglo
a su propia legislaciön o normal pråctica
administrativa o a las del otro
Estado contratante;

c) De transmitir informaciones que
descubran secretos comerciales, industriales,
profesionales, o procediinientos
comerciales.

Articulo XI

1.— Cualquier persona que considere
que las medidas adoptadas por uno
de los Estados contratantes o por los
dos impliquen o implicarian para ella

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

9

ra en mot detta avtal stridande beskattning,
äger han — utan att hans
rätt att använda sig av i den interna
rättsordningen givna rättsmedel därav
påverkas — göra framställning i
saken hos den behöriga myndigheten
i den stat, i vilken han äger medborgarskap
eller i vilken den avlidne
hade hemvist vid dödsfallet.

§ 2. Om denna behöriga myndighet
finner framställningen grundad men
ej själv kan åvägabringa en tillfredsställande
lösning, skall myndigheten
söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtajsslutande
staten i syfte att undvika en
mot detta avtal stridande beskattning.

§ 3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola genom
ömsesidig överenskommelse avgöra
svårigheter eller tvivelsmål som
uppkomma rörande tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal. De kunna
jämväl överenskomma för att undvika
dubbelbeskattning i sådana fall
som ej omfattas av detta avtal.

§ 4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kunna träda
i förbindelse med varandra för att
träffa överenskommelse i de fall som
angivits i föregående paragrafer. Om
muntliga överläggningar anses underlätta
en överenskommelse, kunna sådana
överläggningar äga rum inom
ramen för en kommitté bestående av
representanter för de behöriga myndigheterna
i de båda avtalsslutande
staterna.

Artikel 12

§ 1. Delta avtal skall ratificeras:

a) För Spaniens de] av Hans Excellens
Spaniens statschef med hörande
av Spaniens lagstiftande församling.

b) För Sveriges de] av Hans Majestät
Konungen av Sverige med riksdagens
samtycke.

Ratifikationshandlingarna skola
utväxlas i Stockholm snarast möjligt.

§ 2. Detta avtal skall träda i kraft

un gravamen no ajustado a este Convenio,
puede, con independencia de
los recursos previstos por la legislaciön
nacional de dichos Estados, someter
su caso a la autoridad competente
del Estado contratante del que
ella sea subdito o del que el causante
era residente en el momento de su
muerte.

2. — Dicha autoridad competente
procurarå, si la reclamaciön le parece
fundada, y si por si sola no puede
resolverla satisfaetoriamente, solucionar
la cuestiön por acuerdo amistoso
con la autoridad competente del otro
Estado contratante, para evitar que se
tribute en forma no ajustada a este
Convenio.

3. — Las autoridades competentes
de los Estados contratantes procurarån
resolver, de comun acuerdo, las
difieultades y aclarar las dudas que
susciten la interpretaciön o la aplicaciön
de este Convenio. Podrån también
ponerse de acuerdo con el fin de
evitar la doble imposiciön en los casos
no previstos por el Convenio.

4. — Las autoridades competentes de
los Estados contratantes podrån ponerse
en comunicaciön para llegar a
un acuerdo, tal como se indica en los
anteriores pårrafos. Cuando se considere
que los contactos personales puedan
facilitar dicho acuerdo, se realizarå
el intercambio de opiniones en
el seno de una Comisiön compuesta
por representantes de las autoridades
competentes de los Estados contratantes.

Articulo XII

1. — Este Convenio se ratificarå:

a) Por parte de Espana, por S.E. el
Jefe del Estado espanol, oidas las Corles
espanolas.

b) Por parte de Suecia, por Su Majestad
el Rey de Suecia, con la conformidad
de! «Riksdag».

Los instrumentos de ratificaciön se
canjearån en Estocolmo, tan pronto
como sea posible.

2. — El Convenio entrarå en vigor a

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

trettio dagar efter utväxling av ratifikationshandlingarna.
Det skall tilllämpas
på kvarlåtenskap efter personer,
vilka avlidit efter ikraftträdandet.

Artikel 13

Detta avtal skall förbliva i kraft intill
dess detsamma uppsagts av endera
avtalsslutande staten. De båda avtalsslutande
staterna kunna uppsäga
avtalet genom underrättelse senast
sex månader före utgången av ett kalenderår.
I händelse av sådan uppsägning
skall avtalet upphöra att gälla
med utgången av det kalenderår
under vilket uppsägningen skedde och
skall sista gången tillämpas på kvarlåtenskap
efter personer, som avlidit
före utgången av samma kalenderår.

Till bekräftelse härå hava ovannämnda
befullmäktigade ombud undertecknat
detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.

Som skedde i Madrid den 25 april
1963 i dubbla exemplar på spanska
och svenska språken, vilka båda texter
äga lika vitsord.

För svenska regeringen:

Herbert Ribbing

För spanska regeringen:

Fernando Castiella

los treinta dias del canje de los instrumentos
de ratificaciön, y se aplicarå
a las herencias de las personas que
fallezcan después de su entrada en
vigor.

Articulo XIII

Este Convenio se mantendrå en vigor
hasta que sea denunciado por uno
de los Estados contratantes. Los dos
Estados contratantes pueden denunciarlo
con un preaviso minimo de seis
meses antes del fin del ano natural.
En el caso de denuncia, dej arå de
estar en vigor al terminar el ano natura^
en el que se haya notificado la
denuncia, y se aplicarå por ultima vez
a las herencias de las personas fallecidas
antes de que termine dicho ano.

En fé de lo cual los respectivos plenipotenciarios
han firmado y sellado
este Convenio.

Hecho en Madrid el dia 25 de Abril
de 1963, por duplicado, en lengua
espanola y lengua sueca, siendo igualmente
fehacientes ambos textos.

Por el Gobierno de Espana:

Fernando Castiella

Por el Gobierno de Suecia:

Herbert de Ribbing

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

11

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
22 mars 1963.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden

Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Skoglund, Edenman, Johansson,

af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anmäler
tillförordnade chefen för finansdepartementet, statsrådet Hermansson, fråga
om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Spanien för undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande skatter å kvarlåtenskap samt anför
därvid följande.

Kungl. Maj :t har förut denna dag för sin del godkänt förslag till avtal
mellan Sverige och Spanien för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet.

I samband med överläggningarna om förslaget till inkomst- och förmögenhetsskatteavtal
upptogs muntliga förhandlingar om avslutandet av ett dubbelbeskattningsavtal
även på arvsbeskattningens område. Förhandlingarna
ägde rum mellan särskilt utsedda förhandlingsdelegationer, på svensk sida
under ordförandeskap av chefen för finansdepartementets rättsavdelning
hovrättsrådet Erik Åqvist. Därvid nåddes enighet om ett på svenska och
spanska språken avfattat förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning
och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning
beträffande skatter å kvarlåtenskap.

Förslaget till arvsskatteavtal — vilket torde få såsom bilaga1 fogas vid
protokollet i detta ärende — underställdes därefter respektive regeringar för
godkännande.

Avtalsförslaget har remitterats till Svea hovrätt, som i utlåtande den 30
januari 1963 förklarat att förslaget ej föranlett någon erinran från de synpunkter
hovrätten haft att anlägga vid sitt bedömande.

I detta sammanhang torde jag få i korthet beröra den spanska arvsskattelagstiftningen.
I Spanien uttages arvsskatt i form av såväl en kvarlåtenskapsskatt
(Impuesto sobre ed Caudal Relicto) som en arvslottsskatt (7m 1

Bilagan har här uteslutits. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med avtalsförslaget
utom därutinnan att ombudens namn tillagts i ingressen, att datering och underskrift
verkställts samt att ratifikationsortens namn införts i artikel 12 § 1.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

pucsto de Derechos Reales). Beträffande båda skatterna avgränsas skattskyldighetens
omfattning enligt likartade regler med hänsyn tagen till den
efterlämnade egendomens belägenhet och den avlidnes respektive förvärvarens
medborgarskap. Kvarlåtenskapsskatten utgår i princip på all egendom
som efterlämnas av en spansk medborgare. Dock göres undantag för fast egendom
i utlandet. Om arvlåtaren var utländsk medborgare, inträder skatteplikt
i princip för den del av kvarlåtenskapen som anses belägen inom
spanskt territorium. Vid beräkningen av det sammanlagda nettovärdet av
skattepliktig egendom får avdrag ske för sådan egendom som tillfaller efterlevande
make, avkomlingar och föräldrar. Å återstående skattepliktig egendom
uttages kvarlåtenskapsskatt enligt en progressiv skala med 1 procent
i lägsta och 15 procent i högsta skiktet. — Arvslottsskatten träffar varje arveller
testamentstagare i förhållande till hans skattepliktiga förvärv. All
egendom utom fastighet i utlandet är underkastad arvslottsbeskattning då
förvärvaren eller den avlidne är spansk medborgare. I annat fall inbegripes
enbart den i Spanien belägna egendomen. Skatten är utformad med olika
skatteklasser och skalor beroende av förvärvarens släktskapsförhållande
till arvlåtaren. Skattesatsen uppgår till högst 15 procent i fråga om bröstarvingars
och efterlevande makes förvärv och stiger till 66 procent i högsta
skatteklassen. I fråga om såväl kvarlåtenskapsskatten som arvslottsskatten
saknas särskilda regler för undvikande av mellanstatlig dubbelbeskattning.

Under det föreliggande avtalsförslaget inbegripes båda de förenämnda
spanska skatterna ävensom den svenska arvsskatten (art. 1). Avtalet avses
skola vara tillämpligt i fråga om kvarlåtenskap efter person som vid sin
död hade hemvist i Sverige eller i Spanien. I fråga om innebörden av begreppet
hemvist, exempelvis i fall av s. k. dubbel bosättning, gäller samma
definition av hemvistbegreppet som är intagen i det samtidigt upprättade
förslaget till dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Spanien beträffande
inkomst- och förmögenhetsskatter (art. 2).

Vad angår uppdelningen av beskattningsrätten mellan de båda staterna
bygger förslaget i huvudsak på samma allmänna principer som kommit till
uttryck i flertalet av de avtal Sverige tidigare ingått på arvsbeskattningens
område. Beskattningsrätten till fast egendom föreslås sålunda skola förbehållas
den stat, där den fasta egendomen är belägen (art. 4 § 1). Även i
fråga om rörelsetillgångar, som är nedlagda i ett fast driftställe eller eu
stadigvarande affärsanordning, föreslås beskattningsrätten skola förbehållas
den stat, i vilken driftstället respektive affärsanordningen finnes (art.
4 §§ 2 och 3). Dessa regler om beskattningen av fast egendorn och rörelsetillgångar
avses skola tillämpas även om tillgången icke innehaves av den
avlidne med omedelbar äganderätt utan genom förmedling av juridisk person
av viss angiven art. Vidare föreslås att lösören, med undantag för värdepapper,
skall beskattas i den stat, i vilken de befinner sig vid dödsfallet
(art. 4 § 4). Beträffande aktier föreslås beskattningen i första hand skola

13

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

ske i den stat, där ifrågavarande bolag registrerats. Beskattningsrätten skall
dock i stället tillkomma den avlidnes hemviststat, om aktierna finnes i
denna stat vid dödsfallet (art. 4 § 5). Beträffande all annan egendom skall
enligt art. 5 beskattningen äga rum i den stat, där den avlidne vid dödsfallet
ägde hemvist. Sedvanliga regler om avdrag för den avlidnes skulder
bär upptagits i art. 6.

Vad beträffar själva metoden för dubbelbeskattningens undanröjande har
på svensk sida i hittills ingångna arvsskatteavtal tillämpats den s. k. exemptmetoden,
vilken innebär att den ena staten förbehålles rätten att beskatta
viss egendom med uteslutande av den andra staten. I det föreliggande
avtalsförslaget avses dubbelbeskattningen i princip skola undvikas genom
anlitande av den s. k. eredit of tax-metoden (art. 7 §§ 1 och 2). Enligt denna
metod underkastas hela den efterlämnade egendomen arvsbeskattning i
båda avtalsslntande staterna i överensstämmelse med gällande lagstiftning,
varvid den stat som på grund av avtalet har att avstå från beskattningen
av viss egendom medger avräkning från den påförda skatten med arvsskatt
som uttagits i den andra staten för samma egendom. Credit of tax-metoden
föreslås dock inte skola tillämpas då en medborgare i den ena staten haft
hemvist i den andra staten 7 år eller mera före dagen för sitt frånfälle. I
sådana fall tillämpas enligt avtalsförslaget exempt-metoden (art. 7 § 3).

Utöver de nämnda bestämmelserna innehåller avtalsförslaget regler rörande
definitioner (art. 3), diplomatiska och konsulära befattningshavare
(art. 8), icke-diskriminering på grund av medborgarskap (art. 9), utbyte av
upplysningar mellan de behöriga myndigheterna (art. 10) samt framställningar
om avtalets tillämpning (art. 11).

Avtalet föreslås skola träda i kraft trettio dagar efter utväxlingen av ratifikationshandlingar
samt erhålla tillämpning på kvarlåtenskap efter personer
som avlidit efter ikraftträdandet (art. 12).

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Såsom inledningsvis angivits
har Kungl. Maj :t tidigare denna dag godkänt ett förslag till dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Spanien rörande inkomst- och förmögenhetsskatter.
Med hänsyn till uppkommande dubbelbeskattning i fråga om arvsskatter
synes det naturligt att nämnda avtal kompletteras med ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på kvarlåtenskap. Det
av de båda förhandlingsdelegationerna överenskomna avtalsförslaget bygger
på reciprocitetssynpunkter och får anses innebära en tillfredsställande lösning
av spörsmålen på detta område. Jag tillstyrker att förslaget godkännes
från svensk sida.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredragande
departementschefen härefter, att Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna
det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Spanien för
undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande skatter å kvarlåtenskap.

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.

Ur protokollet:
Sven-OIof Norberg

Kungl. Maj:ts proposition nr 193 år 1963

15

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 22 mars 1963.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Skoglund, Edenman, Johansson,
af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling.

Kungl. Maj :t har denna dag på föredragning av tillförordnade chefen för
finansdepartementet, statsrådet Hermansson, godkänt förslag till avtal mellan
Sverige och Spanien för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande skatter
å kvarlåtenskap. Enligt artikel 12 § 1 i förslaget skall avtalet ratificeras.

Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Madrid att underteckna
avtalet.

Ur protokollet:
Hans-Olle Olsson

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 193 år 1963

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
å Stockholms slott den 25 oktober 1963.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden Sträng, Andersson,

Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Edenman, Johansson, af Geijerstam,

Hermansson, Holmqvist, Aspling.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena.

Sedan Kungl. Maj :t den 22 mars 1963 bemyndigat beskickningschefen i
Madrid att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Spanien
för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
ömsesidig handräckning beträffande skatter å kvarlåtenskap av en
lydelse svarande mot det förslag Kungl. Maj :t tidigare samma dag för sin
del godkänt, har avtalet den 25 april 1963 blivit vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad föredragande
departementschefen den 22 mars 1963 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t
måtte i proposition föreslå riksdagen att godkänna nämnda avtal.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar
Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar.

Ur protokollet:
Per Eskilsson

Stockholm 1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 630402

Tillbaka till dokumentetTill toppen