Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
Proposition 1962:192 - höst
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
1
Nr 192
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Argentina för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet; given Stockholms slott den
26 oktober 1962.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch
utrikesdepartementsärenden för den 6 juni 1962 och över finansärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 3 september 1962 undertecknat
avtal mellan Sverige och Argentina för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t
härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;
dels ock bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och
Argentina ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet.
Avtalet blir, efter ratifikation, tillämpligt beträffande inkomst, som förvärvas
från och med den 1 januari kalenderåret efter ratifikationsåret,
samt i fråga om förmögenhetsskatt som utgår på grund av taxering från
och med kalenderåret efter ratifikationsåret.
1 Dihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. l\''r 192
2
Kungl. Maj. ts proposition nr 192 år 1962
Avtal
mellan Sverige och Argentina för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och
Republiken Argentinas regering hava,
föranledda av önskan att ingå ett
avtal för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet, ingått följande
överenskommelse.
Artikel I
§ 1. De skatter, som avses i detta
avtal, äro:
1) Beträffande Sverige:
a) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
b) bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter,
c) ersättningsskatten,
d) utskiftningsskatten,
e) den kommunala inkomstskatten
samt
f) den statliga förmögenhetsskatten;
skatt
av sådant slag benämnes i
det följande »svensk skatt».
2) Beträffande Argentina:
a) Inkomstskatten,
b) skatten på extraordinära vinster
samt
c) skatten på realisationsvinst;
skatt av sådant slag benämnes i
det följande »argentinsk skatt».
§ 2. Detta avtal skall även tillämpas
å alla andra skatter av i huvudsak
likartat slag som påläggas i endera
avtalsslutande staten efter undertecknandet
av detta avtal.
Convenio
entre Suecia y Argentina para evitar la
doble imposiciön con respecto a los impuestos
a los réditos y al Capital
El Gobierno del Reino de Suecia y
el Gobierno de la Republica Argentina,
en el deseo de concluir un convenio
para evitar la doble imposiciön
con respecto a los impuestos a la renta
y al capitai, han convenido lo siguiente:
Articulo
1°
(1) Los impuestos materia del presente
convenio son:
a) En Suecia:
i) El impuesto estatal a la renta,
incluyendo el impuesto a la gente de
mar y el impuesto sobre los cupones;
ii) El impuesto sobre los artistas;
iii) El impuesto sobre las utilidades
no distribuidas;
iv) El impuesto sobre las utilidades
distribuidas;
v) El impuesto municipal a la renta;
y
vi) El impuesto estatal al capitai.
(a los que en lo sucesivo se designarå
con la expresiön »impuesto
sueco»).
b) En la Argentina:
i) El impuesto a los réditos;
ii) El impuesto a los beneficios extraordinarios;
iii)
El impuesto a las ganancias
eventuales.
(a los que en lo sucesivo se designarå
con la expresiön »impuesto argentino»).
(2) El presente convenio se aplicarå,
asimismo, sobre cualesquiera
otros impuestos de caråcter esencialmente
similar aplicados por cualesquiera
de los gobiernos contratantes
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
3
con posterioridad a la firma del presente
convenio.
Artikel II
§ 1. Där icke sammanhanget annat
föranleder, skola i detta avtal följande
uttryck hava nedan angiven betydelse:
a)
Uttrycken »en av de avtalsslutande
staterna» och »den andra avtalsslutande
staten» åsyfta Sverige
eller Argentina, alltefter som sammanhanget
kräver.
b) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk
skatt eller argentinsk skatt, alltefter
som sammanhanget kräver.
c) Uttrycket »person» inbegriper
en fysisk person, ett bolag och varje
annan sammanslutning av personer,
vare sig denna utgör en juridisk person
eller icke.
d) Uttrycket »bolag» åsyftar varje
slag av juridisk person eller varje
slag av sammanslutning, som i beskattningshänseende
behandlas såsom
juridisk person.
e) Uttrycken »person bosatt i Sverige»
och »person bosatt i Argentina»
åsyfta varje person, som enligt
svenska beskattningsregler anses bosatt
(eller stadigvarande vistas) i
Sverige och som enligt argentinska
beskattningsregler icke anses bosatt
i Argentina, respektive varje person,
som enligt argentinska beskattningsregler
anses bosatt i Argentina och
som enligt svenska beskattningsregler
icke anses bosatt (eller stadigvarande
vistas) i Sverige; ett bolag anses
vara bosatt i Sverige, om bolaget
bildats enligt svensk lag eller om bolaget
icke bildats enligt svensk lag
men ledningen och övervakningen av
dess rörelse äger rum i Sverige, samt
anses vara bosatt i Argentina, om bolaget
bildats enligt argentinsk lag eller
om bolaget icke bildats enligt argentinsk
lag men ledningen och övervakningen
av dess rörelse äger rum
i Argentina.
f) Uttrycken »svenskt företag» och
»argentinskt företag» betyda ett rörelseidkande
företag, som bedrives i
Articulo 2°
(1) En el presente convenio, salvo
disposiciön en contrario:
a) Las expresiones »territorio de
uno de los gobiernos contratantes» y
»territorio del otro gobierno contratante»
significan Suecia o Argentina
segun lo indique el texto;
b) El término »impuesto» significa
impuesto sueco o impuesto argentino
segun lo indique el texto;
c) El término »persona» comprende
una persona fisica, una compania
y cualquier otro grupo de personas,
asociadas o no asociadas;
d) El término »compania» comprende
cualquier asociaciön o cualquier
entidad considerada como asociaciön
a los efectos del impuesto;
e) Las expresiones »residente en
Suecia» y »residente en Argentina»
significan, respectivamente, cualquier
persona que es residente en Suecia a
los fines del impuesto sueco y no residente
en la Argentina a los fines del
impuesto argentino, y cualquier persona
que es residente en la Argentina
a los fines del impuesto argentino y
no residente en Suecia a los fines del
impuesto sueco; una compania serå
considerada como residente en Suecia
si se encuentra constituida conforme
a las leyes de Suecia o si no estando
asi constituida sus negocios son dirigidos
y controlados en Suecia, y como
residente en la Argentina si se
encuentra constituida conforme a las
leyes de la Argentina o si no estando
asi constituida sus negocios son dirigidos
y controlados en la Argentina;
f) Las expresiones »empresa sueca»
y »empresa argentina» significan,
respectivamente, una empresa indu
-
lf llihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 1C2
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
Sverige av en person bosatt i Sverige,
respektive ett rörelseidkande företag,
som bedrives i Argentina av en
person bosatt i Argentina; uttrycken
»företag i en av de avtalsslutande staterna»
och »företag i den andra avtalsslutande
staten» åsyfta ett svenskt
företag eller ett argentinskt företag,
alltefter som sammanhanget kräver.
g) Med uttrycket »fast driftställe»
förstås en stadigvarande affärsanordning
i vilken företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.
I) Såsom fast driftställe anses särskilt
:
(a) plats för företagsledning,
(b) filial,
(c) kontor,
(d) fabrik,
(e) verkstad,
(f) gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtillgångar.
II) Uttrycket »fast driftställe» skall
icke anses innefatta:
(a) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget
tillhöriga varor, under förutsättning
att inga försäljningar utföras i
det land där anordningarna finnas,
(b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
under förutsättning att inga
försäljningar utföras i det land där
varulagret finnes,
(c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom
ett annat företags försorg,
(d) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaffande
av upplysningar för företagets
räkning,
strial o comercial explotada en Suecia
por un residente en Suecia y una
empresa industrial o comercial explotada
en la Argentina por un residente
en la Argentina, y las expresiones
»empresa de uno de los gobiernos
contratantes» y »empresa del otro gobierno
contratante» significan una
empresa sueca o una empresa argentina,
segun lo indique el texto;
g) La expresiön »establecimiento
permanente» significa un lugar fijo
de negocios en el cual los negocios de
la empresa son llevados a cabo total
o parcialmente.
i) Constituye especificamente »establecimiento
permanente»:
a) Un lugar de direcciön; o
b) Una sucursal; o
c) Una oficina; o
d) Una fåbrica; o
e) Un taller; o
f) Una mina, cantera o cualquier
otro lugar de extracciön de recursos
naturales.
ii) No se considera »establecimiento
permanente»:
a) El uso de locales unicamente
con el propösito de almacenamiento,
exposiciön o entrega de bienes o mercaderias
pertenecientes a la empresa;
es decir cuando ninguna operaciön
de venta es lievada a cabo en el
pais en que tales locales estån situados;
b)
El mantenimiento de una existencia
de bienes o mercaderias pertenecientes
a la empresa unicamente
con el propösito de almacenamiento,
exposiciön o entrega; es decir cuando
ninguna operaciön de venta es lievada
a cabo en el pais en que tales bienes
o mercaderias estån situados.
c) El mantenimiento de una existencia
de bienes o mercaderias pertenecientes
a la empresa unicamente
con el propösito de su procesamiento
por otra empresa;
d) El mantenimiento de un lugar
fijo de negocio unicamente con el fin
de adquirir bienes o mercaderias, o
recabar informaciön, para la empresa;
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
5
(e) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombesörja
reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning eller
utöva liknande verksamhet, under
förutsättning att verksamheten är av
förberedande eller biträdande art.
III) En person, som är verksam i
en av de avtalsslutande staterna för
ett företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt IV) — behandlas såsom
ett fast driftställe i den förstnämnda
staten om han innehar och
i den förstnämnda staten regelbundet
använder en fullmakt att sluta avtal
i företagets namn samt verksamheten
icke begränsas till inköp av varor
för företagets räkning.
IV) Ett företag i en av de avtalsslutande
staterna anses icke hava ett
fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten allenast på den grund,
att företaget uppehåller affärsförbindelser
i den andra staten genom förmedling
av en mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant,
under förutsättning att dessa
personer därvid fullgöra uppdrag,
vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet.
V) Den omständigheten, att ett bolag
som anses bosatt i en av de avtalsslutande
staterna kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag, som anses
bosatt i den andra avtalsslutande
staten eller som uppehåller affärsförbindelser
i denna andra stat (antingen
genom ett fast driftställe eller
annorledes), skall icke i och för sig
medföra att någotdera bolaget betraktas
såsom ett fast driftställe för det
andra bolaget.
VI) Utan binder av bestämmelserna
i punkterna II) (d) och III) skall
ett företag i cn av de avtalsslutande
staterna anses innehava ett fast drift
-
e) El mantenimiento de un lugar
fijo de negocio linicamente con un
fin de publicidad, de proporcionar informaciön,
de investigaciön cientifica
o de actividades similares, de caråcter
preparatorio o auxiliar, para la empresa.
iii) Una persona que actue en el
territorio de uno de los gobiernos contratantes
por cuenta de una empresa
del otro gobierno contratante — salvo
que se trate de un agente que obre
independientemente en cuyo caso le
serå de aplicaciön el subpårrafo (iv)
— serå asimilada a un »establecimiento
permanente» en el territorio
mencionado en primer término si tiene
autoridad y habitualmente la ejerce
en dicho territorio para concluir
contratos en nombre de la empresa, a
menos que sus actividades se limiten
a la compra de bienes o mereaderias
para la empresa.
iv) No se considerarå que una empresa
de uno de los gobiernos contratantes
tiene un establecimiento permanente
en el territorio del otro gobierno
contratante por el solo hecho
de desarrollar negocios en ese otro
territorio por intermedio de un corredor,
comisionista general o cualquier
otro agente independiente, si tales
personas aetuan en el desempeno habitual
de sus actividades.
v) El hecho de que una compania
que es residente en el territorio de
uno de los gobiernos contratantes
controle o sea controlada por una
compania que es residente en el territorio
del otro estado contratante, o
que desarrolle sus negocios en ese
otro territorio (sea por intermedio de
un establecimiento permanente o de
otra forma), no serå suficiente de por
si para constituir a una de las companias
en un »establecimiento permanente»
de la otra.
vi) Sin perjuicio de lo dispueslo
en los subpårrafos (ii) d) y (iii), una
empresa de uno de los gobiernos contratantes
serå considerada coino que
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
ställe i den andra avtalsslutande staten
om företaget i den sistnämnda
staten i syfte att inköpa jordbruksprodukter
innehar en stadigvarande
affärsanordning eller en sådan representant
som avses i punkt III).
h) Uttrycket »behörig myndighet»
åsyftar för Sveriges vidkommande finansministern
eller hans befullmäktigade
ombud och för Argentinas vidkommande
finansministern.
§ 2. Då en av staterna tillämpar
bestämmelserna i detta avtal, skall,
såvitt icke sammanhanget annorlunda
kräver, varje däri förekommande
uttryck, vars innebörd icke särskilt
angivits, anses hava den betydelse,
som uttrycket har enligt gällande lagar
inom den ifrågavarande staten
rörande sådana skatter, som äro föremål
för avtalet.
Artikel III
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten
av ett företag i en av de avtalsslutande
staterna, må beskattas allenast
i denna stat, såvida icke företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver rörelse
på nyss angivet sätt, äger den
andra avtalsslutande staten beskatta
företagets inkomst men endast så
stor del därav, som är hänförlig till
det fasta driftstället. Sådan inkomst
skall vara undantagen från beskattning
i den förstnämnda staten.
§ 2. Om ett företag i en av de avtalsslutande
staterna bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten från
ett där beläget fast driftställe, skall
till det fasta driftstället hänföras den
inkomst av rörelse, som driftstället
kan antagas skola hava åtnjutit, där
-
tiene un »establecimiento permanente»
en el territorio del otro gobierno
contratante si la empresa mantiene
en ese territorio, con el fin de comprar
productos de la agricultura y de
la ganaderia para la empresa, un lugar
fijo de negocios o un agente como
el considerado en el subpårrafo
(iii).
h) La expresiön »autoridad competente»
significa, en el caso de Suecia,
el Ministro de Finanzas o su representante
autorizado y, en el caso
de la Argentina, el Secretario de Estado
de Hacienda.
(2) En la aplicaciön de las disposiciones
del presente convenio por
uno de los gobiernos contratantes,
cualquier término o expresiön no definida
de otra forma deberån tener,
salvo que el texto lo indique de otro
modo, el sentido que le acuerden las
leyes de ese gobierno contratante relativas
a los impuestos que son materia
del presente convenio.
Articulo 3°
(1) Los beneficios de una empresa
de uno de los gobiernos contratantes
sölo estarån sujetos a impuesto en el
territorio de ese gobierno contratante,
salvo que la empresa realice negocios
en el territorio del otro gobierno
contratante a través de un »establecimiento
permanente» en él situado.
Si la empresa realiza sus negocios en
la forma indicada, podrå aplicarse un
impuesto en el territorio del otro gobierno
contratante sobre los beneficios
de la empresa pero sölo hasta el
monto atribuible a ese »establecimiento
permanente». En este caso, tales
beneficios serån exceptuados de impuestos
en el territorio mencionado
en primer término.
(2) En el caso de que una empresa
de uno de los gobiernos contratantes
desarrolle sus negocios en el territorio
del otro gobierno contratante a través
de un »establecimiento permanente»
en él situado, deberån ser atribuidos
a dicho establecimiento los beneficios
Kungl. Maj.ts proposition nr 102 år 1962
est driftstället varit ett fristående företag
med samma eller liknande
verksamhet, bedriven under samma
eller liknande villkor, samt driftstället
självständigt avslutat affärer med
det företag, till vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av det fasta
driftställets inkomst av rörelse
skall avdrag medgivas för alla kostnader
som uppkommit för det fasta
driftställets räkning, härunder inbegripna
kostnader för företagets ledning
och allmänna förvaltning, oavsett
om kostnaderna uppkommit i
den avtalsslutande stat där det fasta
driftstället är beläget eller annorstädes.
§ 4. Vad som stadgats i denna artikel
skall emellertid — om de upplysningar,
som äro tillgängliga för
beskattningsmyndigheten, ej äro tillräckliga
för att avgöra vilken inkomst
som bör vara hänförlig till det fasta
driftstället — icke hindra tillämpningen
av sådana lagbestämmelser i
någondera staten, enligt vilka myndigheten
må skönsmässigt eller uppskattningsvis
fastställa företagets
skattepliktiga inkomst av rörelse i
den staten. Ett dylikt fastställande av
inkomsten skall dock — så långt tillgängliga
upplysningar tillåta — ske i
överensstämmelse med den ovan i
denna artikel angivna principen.
§ 5. Inkomst av rörelse skall icke
anses hänförlig till ett fast driftställe
allenast av den anledningen att
det fasta driftstället inköper varor
för företagets räkning, såvida icke sådant
fall föreligger som avses i artikel
II, § 1 punkt g) VI).
§ 6. Vid tillämpningen av detta avtal
skall uttrycket »inkomst av rörelse»
anses innefatta inkomst av fabriksrörelse,
handelsrörelse, jordbruksdrift,
gruvdrift eller bank- eller
annan penningrörelse men skall icke
que normalmente podria esperar realizar
si fuera una empresa independiente
dedicada a las mismas o similares
actividades en las mismas o similares
condiciones, y actuando con
plena independencia de la empresa de
la cual es establecimiento permanente.
(3) En la determinaciön de los beneficios
de un »establecimiento permanente»,
serån autorizados como deducciones
los gastos en que se incurra
para los fines de dicho establecimiento,
incluyendo los gastos de direcciön
y los gastos generales de administraciön,
ya sea en el territorio
del gobierno contratante en que el
»establecimiento permanente» esté situado
o en otra parte.
(4) Si la informaciön disponible
por la autoridad impositiva competente
es inadecuada para determinar
los beneficios atribuibles a un »establecimiento
permanente», nada en este
articulo podrå afectar la aplicaciön
de la ley de cualquier gobierno contratante
en relaciön con la responsabilidad
de la empresa para pagar el
impuesto sobre una suma determinada
en ejercicio de una facultad o sobre
la base de una estimaciön, por la
autoridad impositiva de dicho territorio;
bien entendido que tal facultad
se ejercitarå o tal estimaciön se harå
en tanto lo permita la informaciön
disponible por la autoridad impositiva,
de acuerdo al principio establecido
en este articulo.
(5) Ningun beneficio deberå ser
atribuido a un »establecimiento permanente»
en razön de la mera compra
por ese establecimiento de bienes
o mercaderias para la empresa, excepto
en aquellos casos que son contemplados
por las prescripciones del
subpårrafo 1 (g) (vi) del articulo
II.
(6) A los fines de este convenio el
término »beneficios» incluye los beneficios
derivados de las actividades
industriales, comerciales, agricolas,
mineras o financieras, no asi la renta
derivada de alquileres, regalias, inte
-
Bihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 192
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
anses innefatta, i synnerhet, inkomst
i form av ersättning för nyttjanderätt
till egendom eller royalty, ränta,
utdelning, ersättning för personligt
arbete eller inkomst av sjöfarts- eller
luftfartsrörelse.
Artikel IV
I fall då
a) ett företag i en av de avtalsslutande
staterna direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen
av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i
detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltaga i ledningen eller övervakningen
av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äga del i båda dessa företags
kapital,
skall iakttagas följande. Om mellan
företagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrivas villkor, som avvika
från dem som skulle hava avtalats
mellan två av varandra oberoende
företag, må alla vinster, som
skulle hava tillkommit det ena företaget
om sagda villkor icke funnits
men som på grund av villkoren i fråga
icke tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags vinst och beskattas
i överensstämmelse därmed.
Artikel V
Utdelning från ett bolag, som anses
bosatt i en av de avtalsslutande
staterna, till en person bosatt i den
andra avtalsslutande staten får beskattas
allenast i den förstnämnda
staten.
Artikel VI
Ränta å obligationer, inteckningar,
skuldsedlar, debentures eller å varje
annat slag av skuld, vilken ränta
uppbäres av en person bosatt i en av
de avtalsslutande staterna från inkomstkällor
i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas allenast i denna
andra stat.
reses, dividendos, remuneraciön por
servicios laborales o personales y los
beneficios de la explotaciön de naves
o aviones.
Articulo V
Cuando:
a) Una empresa de uno de los gobiernos
contratantes participa directa
o indirectamente en la direcciön, el
contralor o el Capital de una empresa
del otro gobierno contratante, o
b) Las mismas personas participan
directa o indirectamente en la direcciön,
el contralor o el Capital de una
empresa de uno de los gobiernos contratantes
y una empresa del otro gobierno
contratante, y en uno y otro
caso se establecen o imponen condiciones
entre las dos empresas en sus
relaciones comerciales o financieras
que difieren de aquellas que deberian
existir entre empresas independientes,
podrå gravarse, en tal supuesto cualquier
beneficio que, de no existir dichas
condiciones, hubiera correspondido
a una de las empresas, pero que,
en razön de aquellas condiciones, no
se haya realizado.
Articulo 5°
(1) Los dividendos pagados por
una compania residente en uno de los
territorios a un residente del otro
territorio sölo podrån gravarse en el
territorio mencionado en primer término.
Articulo 6°
(1) Los intereses de titulos, garantias,
pagarés, debentures o cualquier
otra forma de créditos, obtenidos por
un residente del territorio de uno de
los gobiernos contratantes de fuentes
dentro del territorio del otro gobierno
contratante, sölo podrån gravarse
en este otro territorio.
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
9
Artikel VII
§ 1. Royalty, som uppbäres från
inkomstkällor i en av de avtalsslutande
staterna av en i den andra avtalsslutande
staten bosatt person, vilken
icke bedriver rörelse i den förstnämnda
staten från ett där beläget
fast driftställe, må beskattas i vardera
avtalsslutande staten; dock att
skatten å royaltyn i den avtalsslutande
stat från vilken densamma uppbäres
icke må överstiga 15 procent av
royaltyns bruttobelopp.
§ 2. Med uttrycket »royalty» förstås
i denna artikel varje slag av
royalty eller annat belopp, som utbetalas
såsom ersättning för nyttjanderätt
eller ensamrätt till författaroch
förlagsrätt, patent, ritning, hemlig
fabrikationsmetod och recept, varumärke
eller annan dylik egendom,
men däremot icke något slag av royalty
eller annat belopp, som utbetalas
för nyttjandet av gruva, stenbrott
eller annan naturtillgång.
§ 3. Skulle royaltyn överstiga vad
som kan anses utgöra rimlig och skälig
ersättning för de rättigheter, på
grund varav royaltyn utbetalas, skola
bestämmelserna i förevarande artikel
äga tillämpning allenast på så
stor del av royaltyn, som utgör sådan
rimlig och skälig ersättning.
§ 4. Den avtalsslutande stat i vilken
mottagaren av royaltyn är bosatt
äger beskatta densammas bruttobelopp
(utan avdrag för skatt uttagen
i den andra avtalsslutande staten),
men från den royaltyn påförda skatten
skall avräknas ett belopp motsvarande
den skatt, som uttagits i
den andra avtalsslutande staten.
Vid tillämpningen av denna bestämmelse
i Sverige skall, då befrielse
från eller nedsättning av den till
royaltyn hänförliga argentinska skatten
meddelats för en bestämd tidsperiod,
från den ifrågavarande belopp
påförda svenska skatten avräknas ett
Articulo 7°
(1) Cualquier regalia derivada de
fuentes dentro del territorio de uno
de los gobiernos contratantes percibida
por un residente del territorio
del otro gobierno contratante que no
realice comercio o negocie en el territorio
mencionado primeramente a través
de un »establecimiento permanente»
situado en él, podrå ser gravada
en el territorio de cualquier gobierno
contratante, previsto sin embargo que
el impuesto en el territorio del gobierno
contratante del que se deriva la
regalia no podrå exceder del 15 % del
monto bruto de tal regalia.
(2) En este articulo el término
»regalia» significa cualquier regalia
u otra suma pagada en consideraciön
del uso o por el privilegio de usar
cualquier derecho de autor, patente,
diseno, procedimiento o förmula secreta,
marcas comerciales o cualquier
otra propiedad anåloga pero no incluye
cualquier regalia u otra suma
pagada en relaciön a la explotaciön
de una mina o cantera o cualquier
otra extracciön de recursos naturales.
(3) Cuando las regalias excedan de
una justa y razonable retribuciön en
relaciön con los derechos por las que
son pagadas, las disposiciones del
presente articulo serån unicamente
de aplicaciön a la proporciön de la regalia
que se considere justa y razonable.
(4) El gobierno contratante del territorio
del que el receptor es residente
puede cargar al impuesto el
importe de la regalia (sin deducciön
del impuesto gravado en el territorio
del otro gobierno contratante), pero
del monto de impuesto cargable sobre
la regalia deberå deducirse una suma
igual al impuesto aplicado en el territorio
del otro gobierpp contratante.
En la apHcaqföu de ,estas prescripciones
en Spccia>, cuando el impuesto
argentino apljcado a l^s regalias haya
sido mitigado o reducido por up,,periodo
liinilado de tiempo, el crédito
contra el impuesto sueco serå permitido
en un monto igual al impuesto
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
belopp motsvarande den argentinska
skatt som skulle hava varit hänförlig
till royaltyn därest sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning ej
meddelats.
Artikel Vill
§ 1. Inkomst av vad slag som helst,
som härflyter av fastighet i en av de
avtalsslutande staterna och som uppbäres
av en person, bosatt i den andra
avtalsslutande staten, skall vara
undantagen från skatt i den sistnämnda
staten.
§ 2. Royalty eller annat belopp,
som utbetalas för nyttjandet av gruva,
stenbrott eller annan naturtillgång
i en av de avtalsslutande staterna
till en person, bosatt i den andra
avtalsslutande staten, skall vara
undantaget från skatt i den sistnämnda
staten.
Artikel IX
Vinst, som härflyter av försäljning,
byte eller överlåtelse av förmögenhetstillgång
(vare sig denna utgöres
av lös eller fast egendom), får beskattas
allenast i den avtalsslutande stat,
i vilken tillgången är belägen vid tidpunkten
för försäljningen, bytet eller
överlåtelsen i fråga.
Artikel X
Om enligt föreskrifterna i detta avtal
en person, som är bosatt i en av
de avtalsslutande staterna, är befriad
från eller berättigad till nedsättning
av skatt i den andra avtalsslutande
staten, skall motsvarande befrielse
eller nedsättning tillgodoräknas
oskift dödsbo efter en person, vilken
vid sin död var bosatt i denna andra
stat, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna
äro bosatta i den förstnämnda
staten.
argentino que habria correspondido
si no huberian sido otorgadas tales
mitigaciones o no se hubieran permitido
tales reducciones.
Articulo 8°
(1) Las rentas de cualquier naturaleza
derivadas de bienes inmuebles
dentro del territorio de uno de los
gobiernos contratantes por un residente
en el territorio del otro gobierno
contratante deberån ser eximidas
de impuesto en el territorio mencionado
en ultimo término.
(2) Cualquier regalia u otra surna
pagada con respecto a la explotaciön
de una mina o cantera o cualquier
otra extracciön de recursos naturales
dentro del territorio de uno de los
gobiernos contratantes a un residente
en el territorio del otro gobierno contratante
deberå ser eximida de impuesto
en el territorio mencionado en
ultimo término.
Articulo 9°
Las ganancias de Capital obtenidas
de la venta, transferencia o permuta
de bienes de Capital, sean muebles o
inmuebles, sölo podrån gravarse en el
territorio en que tales bienes hayan
estado situados en la época de la venta,
transferencia o permuta.
Articulo 10°
Cuando de acuerdo a las disposiciones
del presente convenio, un residente
en el territorio de uno de los
gobiernos contratantes esté exento o
le corresponda un alivio de impuesto
en el territorio del otro gobierno contratante,
similar exenciön o alivio serå
aplicada sobre las sucesiones indivisas
de una persona fallecida que, al
tiempo de su muerte, era residente en
aquel otro territorio, en tanto uno o
mås de los beneficiarios sea un residente
en el territorio primeramente
mencionado.
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
11
Artikel XI
§ 1. a) Löner och liknande ersättningar,
vilka utbetalas av svenska
staten till en fysisk person som är
svensk medborgare och icke samtidigt
är medborgare i Argentina för
arbete utfört i svenska statens tjänst,
skola vara undantagna från argentinsk
skatt.
b) Löner och liknande ersättningar,
vilka utbetalas av argentinska staten
till en fysisk person som är medborgare
i Argentina och icke samtidigt
är medborgare i Sverige för arbete
utfört i argentinska statens
tjänst, skola vara undantagna från
svensk skatt.
c) Bestämmelserna i denna paragraf
äro icke tillämpliga på löner eller
liknande ersättningar, som utbetalas
för arbete utfört i samband med
rörelse som endera staten bedrivit i
förvärvssyfte.
§ 2. Varje slag av pension eller livränta,
som förvärvas av en person
bosatt i en av de avtalsslutande staterna
från inkomstkällor i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
allenast i denna andra stat.
I denna paragraf förstås med uttrycket
»pension» ett periodiskt utgående
belopp, som utgör vederlag för
utförda tjänster eller ersättning för
lidna skador, samt med uttrycket
»livränta» ett fastställt belopp, som
skall utbetalas periodiskt på fastställda
tider under vederbörandes hela
livstid eller under annan angiven eller
fastställbar tidsperiod och som utgår
på grund av en förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar såsom
ersättning för ett däremot fullt svarande
vederlag i penningar eller penningars
värde.
Artikel XII
§ 1. Inkomst av fritt yrke eller av
personligt arbete, vilket utövas i en
av de avtalsslutande staterna av en
Articulo 11°
(1) (a) Los sueldos, salarios y
compensaciones similares pagados
por Suecia a un ciudadano de Suecia
que no es ciudadano de la Argentina,
por servicios prestados a Suecia en el
desempeno de funciones gubernamentales,
estarån exentos del impuesto
argentino.
(b) Los sueldos, salarios y compensaciones
similares pagados por la
Argentina a un ciudadano de la Argentina
que no es ciudadano de Suecia,
por servicios prestados a la Argentina
en el desempeno de funciones
gubernamentales, estarån exentos del
impuesto sueco.
(c) Las disposiciones de este articulo
no serån aplicables a sueldos o
compensaciones similares, pagados
en concepto de servicios prestados en
relaciön con cualquier comercio o negocio
desarrollado con fines de lucro
por cualesquiera de los gobiernos
contratantes.
(2) Cualquier pension o anualidad
pereibida por un residente del territorio
de uno de los gobiernos contratantes
de fuentes del territorio del
otro gobierno contratante, solo podrån
ser gravadas en este otro territorio.
En este pårrafo el término »pension»
significa un pago periödico
hecho en consideraciön de servicios
prestados o por via de compensaciön
por danos recibidos y el término
»anualidad» significa una surna determinada
pagadera periödicamente
a plazos establecidos durante la vida
o durante un especificado o determinado
periodo de tiempo bajo una
obligaciön de efeetuar los pagos a
cambio de una compensaciön adecuada
y completa en efeetivo o apreciable
en dinero.
Articulo 12°
(1) Los beneficios o reinuneraciones
por servicios profesionales o por
servicios como empleado prestados
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
fysisk person som är bosatt i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas
allenast i den stat, i vilken yrket
eller arbetet utövas.
§ 2. I sådana fall, då en fysisk person
helt eller till övervägande del utför
arbete ombord på fartyg eller
luftfartyg, som användes i en verksamhet
utövad av en person bosatt i
en av de avtalsslutande staterna, skall
arbetet anses hava utförts i denna
stat.
§ 3. Utan hinder av bestämmelserna
i § 1 i denna artikel skall ersättning,
som en person bosatt i en av
de avtalsslutande staterna uppbär på
grund av arbete som utföres i den
andra avtalsslutande staten, vara undantagen
från beskattning i den sistnämnda
staten under förutsättnins
att
a) inkomsttagaren vistas i denna
andra stat under en tidrymd eller tidrymder,
som sammanlagt icke överstiga
aderton månader under tre på
varandra följande kalenderår,
b) ersättningen betalas av eller på
uppdrag av en person som är bosatt
i den förstnämnda staten.
Vid tillämpningen av bestämmelserna
i denna paragraf skall inkomsttagaren
anses vara bosatt i den förstnämnda
staten utan hinder av bestämmelserna
i artikel II § 1 e).
§ 4. Bestämmelserna i § 3 i denna
artikel äro icke tillämpliga på inkomst
som förvärvats av skådespelare,
filmskådespelare, radio- eller televisionsartister,
musiker, idrottsmän
och dylika, vilka yrkesmässigt ägna
sig åt offentlig nöjesverksamhet.
§ 5. Arvoden och andra ersättningar,
som en person bosatt i en av de
avtalsslutande staterna uppbär i egenskap
av styrelseledamot i ett bolag
som anses bosatt i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas allenast
en el territorio de uno de los gobiernos
contratantes por un individuo
que es residente en el territorio del
otro gobierno contratante pueden ser
gravados unicamente en el territorio
en el cual tales servicios son prestados.
(2) Cuando un individuo preste
servicios total o principalmente a bordo
de un buque o un aviön explotados
por un residente del territorio de
uno de los gobiernos contratantes, tales
servicios serån juzgados como que
se prestan en ese territorio.
(3) Sin perjuicio de las prescripciones
del pårrafo (1) de este articulo,
la remuneraciön percibida por un
residente del territorio de uno de los
gobiernos contratantes en relaciön a
un empleo ejercido en el territorio
del otro gobierno contratante serå
exento de impuesto en ese territorio
si:
a) El receptor estå presente en el
territorio del otro gobierno contratante
por un periodo o periodos que
no excedan los 18 meses, dentro de 3
anos calendarios consecutivos, y
b) La remuneraciön es pagada por
o por cuenta de un residente del territorio
del gobierno contratante primeramente
mencionado.
A los efectos de este pårrafo la persona
que recibe la remuneraciön serå
considerada como residente del territorio
del gobierno contratante mencionado
en primer término, sin perjuicio
de las disposiciones del articulo
II (1) (e).
(4) Las prescripciones del pårrafo
(3) de este articulo no se aplicarån a
las compensaciones de las personas
que trabajen en espectåculos publicos,
tales como artistas de teatro, cine,
radio o television, musicos y atletas.
(5) Los honorarios o cualquier
otra remuneraciön que un residente
del territorio de uno de los gobiernos
contratantes reciba como miembro de
un directorio o director de una compania
residente en el territorio del
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
i denna andra stat, dock endast under
förutsättning att det bolag som
betalar arvodet eller ersättningen avdrager
detsamma som omkostnad.
Artikel XIII
En fysisk person från en av de avtalsslutande
staterna, vilken på inbjudan
av den andra avtalsslutande
staten eller av universitet, högskola,
skola, museum eller annan kulturell
institution i den andra staten eller
inom ramen för ett officiellt kulturellt
utbyte vistas där uteslutande i
syfte att bedriva undervisning, hålla
föreläsningar, bedriva forskning eller
bedriva konstnärlig verksamhet vid
sådan institution under en tidrymd
ej överstigande 18 månader, skall vara
befriad från beskattning i sistnämnda
stat för ersättning som han
uppbär för dylik verksamhet. Sådan
skattebefrielse gäller emellertid icke
för en svensk medborgare som vid
början av förenämnda tidrymd är bosatt
i Argentina eller för en argentinsk
medborgare som vid början av
tidrymden i fråga är bosatt i Sverige.
Artikel XIV
§ 1. En fysisk person från en av de
avtalsslutande staterna, som tillfälligtvis
vistas i den andra avtalsslutande
staten allenast såsom
a) studerande vid universitet, högskola
eller skola i denna andra stat,
b) affärs- eller hantverkspraktikant,
eller
c) innehavare av stipendium, anslag
eller annat penningunderstöd avsett
huvudsakligen till bidrag för bedrivande
av studier eller forskning
och utbetalat från en stiftelse eller
inrättning med uppgift att främja ett
religiöst, välgörande, vetenskapligt
eller uppfostrande ändamål,
skall icke beskattas i denna andra
stat för belopp, som utbetalas till ho
-
otro gobierno contratante, podrån ser
gravados solamente en ese otro territorio,
con tal que la compania que paga
dichas remuneraciones las deduzca
como gasto.
Articulo 13°
Todo residente de uno de los gobiernos
contratantes que, invitado por
el otro gobierno contratante, o por
una universidad, colegio, escuela, museo
u otra instituciön cultural en el
territorio del otro gobierno contratante
o dentro de un programa oficial de
intercambio cultural, visite ese territorio
unicamente con el propösito de
ensenar, dar conferencias o llevar a
cabo investigaciones o actividades artisticas
en tales instituciones por un
periodo que no exceda los diez y ocho
meses, serå exento de impuesto en el
ultimo territorio mencionado sobre
su remuneraciön por tal actividad.
La exenciön prevista en este articulo
no serå aplicada a un ciudadano
de Suecia que es residente en la Argentina
al comienzo del periodo mencionado
mås arriba, o a un ciudadano
de la Argentina que es residente
de Suecia al comienzo de dicho periodo.
Articulo li°
(1) Una persona fisica del territorio
de uno de los gobiernos contratantes
que estå temporariamente presente
en el territorio del otro gobierno
contratante, unicamente:
a) como estudiante de una universidad,
colegio o escuela en ese otro
territorio;
b) como aprendiz de negocios; o
c) como destinatario de una beca,
asignaciön o premio concedido con el
propösito primordial de estudio o investigaciön,
por una organizaciön religiösa,
de beneficencia, cientifica o
educacional.
no serå gravada en ese otro territorio
con respecto a reinesas del ex
-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
nom från utlandet till bestridande av
hans uppehälle, undervisning och utbildning.
§ 2. En fysisk person från en av de
avtalsslutande staterna, som vistas i
den andra avtalsslutande staten allenast
såsom studerande vid universitet,
högskola eller skola i denna andra
stat eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant,
skall under en period
icke överstigande tre på varandra
följande beskattningsår vara befriad
från beskattning i denna andra
stat av inkomst av anställning därstädes,
under förutsättning att
a) inkomsten är erforderlig för att
bestrida kostnaderna för hans uppehälle
och undervisning, och
b) inkomsten i fråga icke överstiger
7 500 svenska kronor under beskattningsåret
respektive motsvarande
belopp i argentinsk valuta.
Artikel XV
Om skatt å förmögenhet förekommer
i en av de avtalsslutande staterna
eller i båda avtalsslutande staterna,
skola följande bestämmelser äga
tillämpning:
a) Förmögenhet bestående av fastighet
skall beskattas allenast i den
avtalsslutande stat, i vilken fastigheten
är belägen.
b) Med förbehåll för vad som stadgas
i punkt a) ovan skall gälla att
förmögenhet, bestående av tillgångar
som äro att hänföra till anläggningseller
driftkapital i ett företags fasta
driftställe, skall beskattas allenast i
den avtalsslutande stat i vilken det
fasta driftstället är beläget.
c) Fartyg och luftfartyg, som nyttjas
i internationell trafik, ävensom
tillgångar, som äro hänförliga till
nyttjandet av sådana fartyg och luftfartyg
och ej utgöras av fastigheter,
skola beskattas allenast i den avtalsslutande
stat i vilken företaget anses
bosatt.
d) Alla andra slag av förmögenhet,
som innehaves av en person bosatt i
terior destinadas a su mantenimiento,
educaciön o entrenamiento.
(2) Una persona fisica del territorio
de uno de los gobiernos contratantes
que estå presente en el territorio
del otro gobierno contratante
unicamente como estudiante de una
universidad, colegio o escuela en ese
otro territorio o como aprendiz de negocios,
no serå gravado en ese otro
territorio por un periodo que no exceda
de tres anos fiscales consecutivos,
con relaciön a la remuneraciön
por servicios en tal otro territorio,
con tal que:
a) la remuneraciön constituya ingresos
necesarios para su mantenimiento
y educaciön, y
b) dicha remuneraciön no exceda
de 7 500 coronas suecas en el ano fiscal
o su equivalente en la moneda de
la Argentina, segun sea el caso.
Articulo 15°
En el caso de que impuestos al Capital
sean aplicados por uno u otro,
o ambos de los gobiernos contratantes,
se tendrån en cuenta las siguientes
disposiciones:
a) el Capital representado por bienes
inmuebles serå imponible unicamente
en el territorio del gobierno
contratante donde dicho bien esté situado.
b) de acuerdo a las disposiciones
del precedente pårrafo (a) el Capital
representado por activos que forman
parte de los bienes del negocio usados
en un establecimiento permanente de
una empresa, serå gravable unicamente
en el territorio del gobierno
contratante donde el establecimiento
esté situado.
c) los buques y aviones que operen
en el tråfico internacional y los
bienes del activo — excluidos los bienes
inmuebles — pertenecientes a la
explotaciön de dichos buques y aviones;
serån gravables unicamente en
el territorio del gobierno contratante
del cual la empresa es residente.
d) todos los otros elementos de Capital
de un residente del territorio de
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
15
en av de avtalsslutande staterna, skola
beskattas allenast i denna stat.
Artikel XVI
§ 1. Där icke bestämmelserna i artikel
VII annat föranleda skall inkomst
från inkomstkällor i Sverige,
vilken inkomst enligt svensk lag och
i överensstämmelse med detta avtal
är underkastad beskattning i Sverige
vare sig direkt eller genom skatteavdrag,
vara undantagen från argentinsk
skatt.
§ 2. Där icke bestämmelserna i artikel
VII annat föranleda skall inkomst
från inkomstkällor i Argentina,
vilken inkomst enligt argentinsk
lag och i överensstämmelse med detta
avtal är underkastad beskattning
i Argentina vare sig direkt eller genom
skatteavdrag, vara undantagen
från svensk skatt.
§ 3. Svensk progressiv skatt, som
påföres personer, bosatta i Sverige,
må beräknas efter den skattesats, som
skulle hava varit tillämplig om även
sådan inkomst eller förmögenhet,
som enligt detta avtal är undantagen
från beskattning, inräknats i hela inkomsten
eller förmögenheten.
§ 4. Argentinsk progressiv skatt,
som påföres personer, bosatta i Argentina,
må beräknas efter den skattesats,
som skulle hava varit tillämplig
om även sådan inkomst, som enligt
detta avtal är undantagen från
beskattning, inräknats i hela inkomsten.
Artikel XVII
Detta avtal skall icke anses påverka
noteväxlingen mellan Argentina
och Sverige angående ömsesidigt fritagande
från inkomstskatt av inkomster,
härrörande från sjö- eller
luftfartstrafik, undertecknad i Buenos
Aires den 20 november 1948.
Artikel XVIII
§ 1. Medborgare i eu av de avtalsslutande
staterna, vilka äro bosatta i
uno de los gobiernos contratantes, serån
gravados unicamente en ese territorio.
Articulo 16°
(1) Sujeto a las disposiciones del
articulo 7°, el rédito de fuentes en
Suecia que de acuerdo a las leyes de
Suecia y de acuerdo con este convenio
estå sujeto a impuesto en Suecia ya
sea directamente o por deducciön, serå
exento del impuesto argentino.
(2) Sujeto a las disposiciones del
articulo 7°, el rédito de fuentes en la
Argentina que de acuerdo a las leyes
de la Argentina y de acuerdo con este
convenio estå sujeto a impuestos en la
Argentina ya sea directamente o por
deducciön, serå exento del impuesto
sueco.
(3) La tasa gradual del impuesto
sueco aplicable a los residentes de
Suecia podrå ser calculada como si
las rentas o el Capital exentos conforme
a este convenio estuvieran incluidos
en el monto de la renta total o del
Capital.
(4) La tasa progresiva del impuesto
argentino aplicable a los residentes
de la Argentina podrå ser calculada
como si los réditos exentos conforme
a este convenio estuvieran incluidos
en el monto del rédito total.
Articulo 17°
El presente acuerdo no serå juzgado
como que afecte el cambio de notas
entre la Argentina y Suecia para
la excenciön resiproca del impuesto a
los réditos sobre los beneficios derivados
de los negocios de navegaciön
y aerotransportes, firmadas en Buenos
Aires el 20 de noviembre de 1948.
Articulo 18°
fl) Los nacionales de uno de los
gobiernos contratantes, que residen
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
den andra avtalsslutande staten, skola
icke där bliva föremål för någon
beskattning, som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning,
som medborgarna i den senare staten,
vilka äro bosatta där, äro underkastade.
§ 2. Med uttrycket »medborgare»
förstås i denna artikel
a) beträffande Sverige: alla svenska
medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar,
som bildats jämlikt gällande
svensk lag;
b) beträffande Argentina: alla argentinska
medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar,
som bildats jämlikt gällande
argentinsk lag.
§ 3. Ett bolag, som anses bosatt i
en av de avtalsslutande staterna, får
icke i den andra avtalsslutande staten
bliva föremål för någon förmögenhetsskatt,
som är av annat slag
eller mer tyngande än den förmögenhetsskatt
som ett bolag, som anses
bosatt i denna andra stat, är eller kan
bliva föremål för.
§ 4. Med uttrycket »beskattning»
förstås i § 1 av denna artikel skatter
av varje slag och beskaffenhet.
§ 5. Bestämmelserna i detta avtal
få icke i något fall tillämpas så att de
medföra en högre skattebelastning
än den som skulle ha påförts om detta
avtal ej funnits.
Artikel XIX
§ 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola utbyta
sådana upplysningar (av beskaffenhet
att enligt de båda staternas
respektive skattelagar stå till beskattningsmyndigheternas
förfogande
under deras sedvanliga tjänsteutövning)
som äro nödvändiga för att tilllämpa
bestämmelserna i detta avtal
eller för att förebygga bedrägeri eller
för att tillämpa givna föreskrifter
i fråga om de skatter, som äro föremål
för avtalet. De utbytta upplys
-
dentro del territorio del otro gobierno
contratante, no estarån sujetos en el
mismo a otros o mås gravosos impuestos
que los que rigen para los nacionales
de ese otro gobierno contratante
que residen dentro de su territorio.
(2) En este articulo la expresiön
»nacionales» significa:
a) En relaciön a Suecia, todos los
ciudadanos suecos y todas las personas
juridicas, sociedades y asociaciones
que tienen ese caråcter de acuerdo
con las leyes en vigor en Suecia.
b) En relaciön a la Argentina todos
los ciudadanos argentinos y todas
las personas juridicas, sociedades
y asociaciones que tienen ese caråcter
de acuerdo con las leyes en vigor
en la Argentina.
(3) Una compania que es residente
en el territorio de uno de los gobiernos
contratantes, no estarå sujeta a
ningun impuesto sobre el Capital en
el territorio del otro gobierno contratante
distinto o mås gravoso que el
impuesto sobre el capitai al cual una
compania que es residente de ese otro
territorio, estå o puede estar sujeta.
(4) En el pårrafo (1) de este articulo
la palabra »impuestos» significa
los impuestos de cualquier clase o
descripciön.
(5) Las disposiciones de este acuerdo
en ningun caso serån interpretadas
como que puedan causar una
carga de impuesto mås alta que si este
tratado no hubiera sido firmado.
Articulo 19°
(1) Las autoridades competentes
de los gobiernos contratantes intercambiarån
tanta informaciön como
sea necesaria (siendo informaciön
disponible de acuerdo a sus respectivas
leyes impositivas en el normal
curso de la administraciön) para
cumplir con las disposiciones del presente
convenio o para la prevenciön
del fraude o para la administraciön
de disposiciones legales en relaciön
con los impuestos que son materia
del presente convenio. Cualquier in
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
17
ningarna skola behandlas såsom hemliga
och få icke yppas för andra personer
än dem som handlägga taxering
och uppbörd av de skatter, som
äro föremål för avtalet. Sådana upplysningar
få emellertid icke utbytas,
som skulle röja affärshemlighet, industri-
eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt.
§ 2. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna äga
fastställa sådana föreskrifter, som
äro erforderliga för tillämpningen i
respektive stat av detta avtal.
§ 3. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna kunna
träda i direkt förbindelse med varandra
för genomförandet av bestämmelserna
i detta avtal.
§ 4. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna skola
hålla varandra underrättade om viktigare
ändringar i skattelagstiftningen
i respektive stat, och de skola i
händelse av väsentliga ändringar i
denna lagstiftning överlägga med
varandra i syfte att avgöra huruvida
ändringar i detta avtal äro önskvärda.
Artikel XX
Kan skattskvldig visa att beskattningsmyndigheterna
i de avtalsslutande
staterna vidtagit åtgärder, som
medfört eller komma att medföra en
mot bestämmelserna i detta avtal stridande
beskattning, äger han göra
framställning i saken hos den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande
stat i vilken han är bosatt. Finnes
hans begäran grundad, skall den behöriga
myndighet, hos vilken framställning
sålunda gjorts, vidtaga åtgärder
för att träffa överenskommelse
med den behöriga myndigheten i
den andra avtalsslutande staten i syfte
all undvika dylik beskattning.
formaciön asi intercambiada serå
considerada como seereta y no serå
participada a ninguna persona que no
sean aquellas vineuladas a la determinaciön
y recaudaciön de los impuestos
que son materia del presente
convenio. No serå intercambiada ninguna
informaciön que pudiera reveiar
cualquier seereto comercial, industrial
o profesional o procedimientos
comerciales.
(2) Las autoridades competentes
de los dos gobiernos contratantes podrån
dietar dentro de los respectivos
territorios las normas necesarias para
llevar a efeeto el presente convenio.
(3) Las autoridades competentes
de los dos gobiernos contratantes podrån
comunicarse direetamente entre
ellas con el propösito de hacer efeetivas
las disposiciones de este convenio.
(4) Las autoridades competentes
de los dos gobiernos contratantes deberån
mantenerse informadas de
cambios significativos en las leyes
impositivas de sus respectivos territorios
y, en el caso de modificaciones
apreciables en tales leyes, se consullarån
entre si para determinar qué
modificaciones son deseables al presente
convenio.
Articulo 20°
En caso que un contribuyenle demuestre
que la actuaciön de las autoridades
impositivas de cualesquiera
de los gobiernos contratantes origina
o puede originar una imposiciön contraria
a las disposiciones del presente
convenio, tendrå el derecho de someter
los hechos ante la autoridad
competente del gobierno contratante
en el territorio del cual es residente.
Si la demanda prosperase, la autoridad
competente a la cual se sometieron
los hechos deberå tratar de llegar
a un acuerdo con la autoridad competente
del otro gobierno contratante
con vista a evitar la imposiciön en
cuestiön.
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
Artikel XXI
§ 1. Detta avtal skall ratificeras av
de avtalsslutande staterna i enlighet
med vardera statens grundlagar och
övriga föreskrifter.
§ 2. Ratifikationshandlingarna skola
utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats skall avtalet äga tillämpning
beträffande inkomst som förvärvats
å eller efter den 1 januari kalenderåret
närmast efter det, varunder
utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum, samt, såvitt avser den
svenska statliga förmögenhetsskatten,
i fråga om skatt som utgår på grund
av taxering under eller efter kalenderåret
närmast efter det, varunder
utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum.
Artikel XXII
Detta avtal skall förbliva i kraft
utan tidsbegränsning, men envar av
de avtalsslutande staterna äger att —
senast den 30 juni under ett kalenderår,
dock icke tidigare än tredje
året efter det kalenderår, under vilket
utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum — på diplomatisk
väg skriftligen uppsäga avtalet hos
den andra avtalsslutande staten. I
händelse av sådan uppsägning skall
avtalet upphöra att gälla beträffande
inkomst som förvärvas å eller efter
den 1 januari kalenderåret närmast
efter det, varunder uppsägningen ägde
rum, samt, såvitt avser förmögenhetsskatt,
i fråga om skatt som utgår
på grund av taxering under eller efter
kalenderåret närmast efter det,
varunder uppsägningen ägde rum.
Till bekräftelse härå hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
undertecknat detta avtal
och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Buenos Aires den 3
september 1962 i fyra exemplar, var
-
Articulo 21°
(1) El presente convenio serå ratificado
por los gobiernos contratantes
de acuerdo con sus respectivos requisitos
constitucionales y legales.
(2) Los instrumentos de ratificaciön
serån intercambiados en Estocolmo
tan pronto como sea posible.
(3) Una vez canjeadas las ratificaciones,
el presente convenio surtirå
efecto con relaciön a las rentas derivadas
el o después del 1° de enero del
ano calendario pröximo siguiente en
que el cambio de ratificaciones tiene
lugar; y considerando el impuesto estatal
sueco al Capital, con relaciön al
impuesto que es determinado en o
después del ano calendario siguiente
al que el cambio de ratificaciones tiene
lugar.
Articulo 22°
El presente convenio permanecerå
en vigor indefinidamente, pero cualquiera
de los gobiernos contratantes
podrå dar, el o antes del 30 de junio
de cualquier ano, luego del tercer
ano después del ano calendario en el
cual tiene lugar el cambio de ratificaciones,
al otro gobierno contratante,
por conducto diplomåtico, notificaciön
escrita de la conclusiön y, en tal
caso, el presente convenio dej arå de
ser effectivo con respecto a las rentas
derivadas el o con posterioridad al
primero de enero del aiio calendario
pröximo siguiente en el que tal notificaciön
es dada, y con respecto al
impuesto al Capital, en relaciön al
impuesto determinado en o después
del primer ano calendario siguiente
al que tal notificaciön es dada.
En fe de lo cual los infrascriptos
siendo debidamente autorizados para
ello han firmado el presente convenio
y han puesto en él sus sellos.
Dado en Buenos Aires, el dia tres
del mes de septiembre del ano mil
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962 19
av två på svenska och två på spanska novecientos sesenta y dos, en cuatro
språket. | ejemplares, dos en idioma espanol y |
För svenska regeringen: (L. S.) | Por el Gobierno argentino: Ministro de Relaciones |
(L. S.)
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
6 juni 1962.
N ärvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, af Geijerstam, Hermansson.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anmäler
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande
av avtal mellan Sverige och Argentina för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst och förmögenhet samt anför därvid
följande.
Med Argentina träffades ett avtal på skatteområdet år 1948 då ministeriella
noter utväxlades om ömsidigt undvikande av dubbelbeskattning beträffande
inkomst av sjö- och luftfartsrörelse (SFS 1948: 815). På grund
av önskemål, som från näringslivets sida framfördes om ingående av ett
skatteavtal omfattande samtliga inkomstslag, togs under 1950-talet på diplomatisk
väg åtskilliga kontakter med argentinska vederbörande i frågan.
Därvid framkom att visst intresse förelåg på argentinsk sida att inleda förhandlingar
om ett sådant avtal ehuru man ej för det dåvarande var beredd
därtill. Sedermera har Argentina, som tidigare icke träffat fullständigt
dubbelbeskattningsavtal med någon stat, deklarerat förhandlingsvilja
gentemot flera europeiska stater, däribland Sverige.
Sedan överenskommelse träffats om att i avtalsfrågan upptaga muntliga
diskussioner mellan särskilt utsedda delegationer, ägde förhandlingar rum
i Stockholm under tiden den 21—den 23 november 1961 samt i Buenos Aires
under tiden den 5—den 11 april 1962. Förhandlingarna fördes på svensk
sida av chefen för finansdepartementets rättsavdelning hovrättsrådet Erik
Åqvist, byråchefen i finansdepartementet Ivan Eckersten samt byråcheferna
för lagärenden i samma departement Sture Lundell och Erik Reuterswärd.
Vid förhandlingarna uppnåddes enighet om ett på engelska språket avfattat
förslag till avtal mellan Sverige och Argentina för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst och förmögenhet. Genom efterföljande
skriftväxling nåddes vidare enighet om den svenska respektive
den spanska texten till avtalsförslaget. Avtalsförslaget — vilket torde såsom
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
21
bilaga1 få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende ■— underställdes
därefter respektive regeringar för godkännande.
Förslaget till avtal har remitterats till kammarrätten, som i utlåtande
den 8 maj 1962 förklarat sig icke ha funnit anledning till annan erinran
mot detsamma än att tidsbestämmelsen i artikel XII § 3 a) av förslaget
kunde befaras medföra svårigheter vid tillämpningen.
På diplomatisk väg har meddelats att man på argentinsk sida är beredd
att underteckna avtalsförslaget. Jag torde nu få anmäla frågan om godkännande
av förslaget även på svensk sida.
Till en början vill jag något beröra det argentinska skattesystemet. I Argentina,
som är en federal statsbildning, uttages av federationen dels en
allmän inkomstskatt (el impuesto a los reditos) och dels särskilda skatter
på extraordinära rörelsevinster (el impuesto a los beneficios extraordinarios)
och på realisationsvinster (el impuesto a los ganancias eventuales).
Förslag har framlagts om införande av en federal kapitalskatt, vilken dock
ej avses skola beröra utländska kapitalinvesteringar i Argentina.
Inkomstskatten erlägges av fysisk och juridisk person samt oskift dödsbo
oavsett nationalitet eller bosättning. I princip utgår skatten av all inkomst
som härflyter från inkomstkälla i Argentina. Vad som förstås härmed
regleras genom författningsföreskrifter. Såsom inkomst från källa i
Argentina anses exempelvis inkomst av där belägen fastighet, inkomst genom
försäljning på export av i Argentina producerade varor, utdelning från
argentinska bolag ävensom inkomst av personligt arbete, som utföres i Argentina,
men också inkomst av personlig verksamhet, som tillfälligt utövas
utanför Argentina av en i Argentina bosatt person. Undantag från skatteplikt
stadgas bl. a. för ränta å tillgodohavanden i sparbank samt, under
vissa förutsättningar, för inkomst av personligt arbete, som under högst
18 månader utföres i Argentina av utländsk teknisk personal. I fråga om
fysisk person och oskift dödsbo utgår skatten i allmänhet med 9 procent
av beskattningsbar inkomst varjämte å inkomst överskjutande 20 000 pesos
utgår tilläggsskatt efter en progressiv skala med en lägsta skattesats av
6 procent och en högsta av 45 procent. Vad angår bolag utgöres beskattningsunderlaget
i princip av rörelsens nettointäkt under räkenskapsåret.
Å inhemska bolags vinst uttages skatten efter en fast skattesats av 33 procent
oberoende av om vinsten utdelas eller ej. För utländska bolags filialer
i Argentina utgör skattesatsen 38,36 procent av nettointäkten av den i Argentina
bedrivna rörelsen. År inkomsttagaren bosatt i utlandet, erlägges
inkomstskatten genom en definitiv källskatt av 8 procent i fråga om utdelning
från argentinskt bolag och 38,36 procent beträffande royalty- och ränteinkomst,
varvid dock möjlighet till vissa schablonmässigt beräknade kostnadsavdrag
föreligger.
Skatten på extraordinära vinster erlägges av företag —- utöver inkomst
1
Bilagan har här uteslutits. Den vid propositionen fogade avtalstexten överensstämmer med
avtalsförslaget utom därutinnan att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom
införts.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
skatten — för inkomst av rörelse. Beskattningsbar vinst beräknas i princip
till det belopp varmed den till inkomstskatt redovisade rörelsevinsten,
minskad med en fjärdedel avseende därå belöpande inkomstskatt, överstiger
12 procent av företagets eget kapital bestämt på visst sätt. Skatten utgår
efter en progressiv skiktskala med början från 10 procent av den beskattningsbara
vinsten upp till 30 procent i högsta skiktet.
Inkomstskatten kompletteras av skatten på realisationsvinster, vilken
drabbar från källa i Argentina härrörande vinst av försäljning av fast och
lös egendom, spel- och lotterivinst ävensom annan från inkomstskatten undantagen
kapitalvinst; dock är bl. a. vinst genom avyttring av värdepapper
befriad från realisationsvinstbeskattning. Skattesatsen är 5 procent.
Förutom nu nämnda federala skatter uppbäres vissa skatter på inkomst
och fastighetsinnehav av argentinska delstater och lokala myndigheter.
I artikel I § 1 av avtalsförslaget uppräknas de skatter, som inbegripes
under avtalet. För Argentinas del föreslås avtalet skola omfatta de nyss
beskrivna federala inkomstskatterna. För Sveriges vidkommande har i förslaget
upptagits såväl statlig som kommunal inkomstskatt ävensom statlig
förmögenhetsskatt. Såsom merendels sker i avtal av föreliggande slag
har på svensk sida därjämte medtagits vissa speciella inkomstskatter.
Vad angår metoden för dubbelbeskattningens undanröjande har i flertalet
tidigare svenska avtal för Sveriges del tillämpats den s. k. exempt-metoden
innebärande att beskattningsrätten till viss inkomst förbehålles den
ena staten med den andras uteslutande. Jämväl i det föreliggande avtalsförslaget
har i princip denna metod kommit till användning (art. XVI § 1).
Samma metod avses skola tillämpas även på argentinsk sida (art. XVI § 2).
Beträffande inkomst i form av royalty föreslås dock den s. k. credit-of-tax
metoden skola användas för undanröjande av dubbel skatt (art. VII § 4).
Mottagaren av royaltyinkomst får enligt denna metod från den i hemlandet
erlagda skatten avräkna skatt som uttagits på inkomsten i den andra staten.
I vad avser de grundläggande bestämmelserna om uppdelning av beskattningsrätten
till de skilda inkomstslagen präglas det nu framlagda avtålsförslaget
i hög grad av olikheterna i de båda ländernas beskattningssystem.
Medan skattskyldighet i vårt land föreligger såväl på grund av bosättning
härstädes som då i fråga om vissa inkomstslag inkomstens källa anses belägen
här i riket, tillämpas i Argentina principen om beskattning av inkomst
som härrör från källa inom statsterritoriet. Mot bakgrund av nämnda
förhållande bör ses att uppkommande konfliktsituationer i avtalsförslaget
avses skola lösas på det sätt att beskattningsrätten med undantag för några
inkomstslag förbehålles den stat inom vilken inkomstkällan är belägen. Såvitt
gäller viktiga inkomstarter såsom inkomst av fastighet och av rörelse
ävensom inkomst av personligt arbete innefattar avtalsförslaget härutinnan
icke någon avvikelse från vad som överenskommits i flertalet tidigare
av Sverige ingångna avtal. I fråga om inkomst i form av utdelning, ränta
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
och pension återigen är det nu föreliggande avtalsförslaget närmast att jämföra
med de svenska avtalen med vissa utomeuropeiska länder såsom Pakistan,
Indien och Thailand. Enligt avtalen med dessa länder har principen
om beskattning i källstaten — i likhet med vad som nu föreslås skola
gälla i förhållande till Argentina — i allmänhet erhållit företräde beträffande
de nämnda inkomstslagen. Vad nu sagts avser ej avtalsförslagets bestämmelser
om beskattning av royaltybetalningar mellan Argentina och
Sverige. Beträffande inkomst av sistnämnda slag innebär förslaget att ingendera
staten på grund av avtalet helt uppger rätten att beskatta inkomsten,
oavsett om densamma förvärvas i den ena eller den andra staten. Såsom
nyss nämnts sker skatteeftergiften i detta fall genom skatteavräkning
i inkomsttagarens hemland. Anmärkas må vidare att inkomst av sjöfartsoch
luftfartsrörelse enligt uttrycklig föreskrift i förslaget (art. XVII) avses
alltjämt skola behandlas enligt reglerna i den år 1948 träffade särskilda
överenskommelsen. Beskattningsrätten till dylik inkomst förbehalles
enligt nämnda överenskommelse den stat, i vilken inkomsttagaren är bosatt
eller, då denne är ett bolag, den stat enligt vars lagstiftning bolaget
bildats.
I fråga om uppdelning av beskattningsrätten till olika inkomstslag må,
utöver vad tidigare angivits, särskilt beröras följande.
I flertalet av de dubbelbeskattningsavtal som Sverige ingått har beträffande
inkomst av rörelse tillämpats den grundsatsen att sådan inkomst
skall beskattas endast i den stat, varest rörelseidkaren innehar ett fast
driftställe till vilket rörelseinkomsten är hänförlig. Hithörande bestämmelser
i förslaget [art. III samt art. II § 1, punkt g)] överensstämmer väsentligen
med motsvarande bestämmelser i de tidigare avtalen. Anmärkas må
dock, att definitionen av uttrycket »fast driftställe» föreslås skola inbegripa
vissa slag av inköpsställen som av rörelseidkaren innehaves i den andra staten
[art. II § 1, punkt g) VI]. Föreskriften härom innebär en utvidgning av
den betydelse uttrycket vanligen äger enligt andra svenska avtal.
Vad angår utdelning å aktier ävensom inkomst av ränta har i avtalsförslaget
intagits uttryckliga regler om uteslutande beskattning i källstaten
(art. V resp. art. VI). De förslagna bestämmelserna om inkomst i form av
royalty (art. VII) medger däremot, såsom förut antytts, att inkomsten underkastas
beskattning i båda staterna. Då en i Sverige bosatt fysisk person
eller ett svenskt bolag förvärvar royalty från Argentina, nedsättes den argentinska
skatten under vissa i förslaget angivna förutsättningar till 15
procent av bruttoinkomsten. Samma inkomst skall jämväl tagas till beskattning
i Sverige, därvid den argentinska skatten tillätes gå i avräkning
mot den på royaltyn belöpande svenska skatten. Utbetalas royalty från
Sverige till en mottagare i Argentina, skall å andra sidan den svenska skatten
utgå med högst 15 procent. I detta fall torde för närvarande någon skatt
i Argentina icke uttagas. Nu angivna förfarande har i fråga om royalty tilllämpats
i flera tidigare svenska avtal.
I förslagets artikel XII har upptagits bestämmelser om beskattning av
2 4
Kungl. Maj:ts proposition nr 192 år 1962
inkomst av personligt arbete vilka nära ansluter till internationellt vedertagna
principer. Såsom huvudregel föreslås gälla, att dylik inkomst beskattas
allenast i den stat varest arbetet utövas (art. XII § 1). I de mellanstatliga
skatteavtalen föreskrives ofta undantag från huvudregeln av innebörd
att beskattningsrätten till inkomsten i stället skall tillkomma inkomsttagarens
hemland då situationen är sådan, att den skattskyldige utför arbetet
under en kortvarig vistelse i det andra landet, vanligen begränsad till
högst sex månader under beskattningsåret, samt inkomsten utbetalas från
arbetsgivare i hemlandet (den s. k. montör-regeln). Med syftning på nämnda
fall har i förslaget upptagits en liknande undantagsregel avseende tillfälliga
personliga uppdrag, som tillsammans icke sträcker sig över 18 månader
under tre kalenderår (art. XII § 3). Angivna regel om beskattning i
inkomsttagarens hemland har — mot bakgrunden av önskemålet om reciprok
behandling — utformats med hänsyn tagen till de bestämmelser i
intern argentinsk skattelag, enligt vilka viss skattefrihet medges för tjänsteinkomst
förvärvad i Argentina av teknisk personal från Sverige.
Bestämmelser om nationell behandling i beskattningshänseende har intagits
i artikel XVIII i huvudsaklig överensstämmelse med den avfattning
som sedvanligen användes i dubbelbeskattningsavtalen. Sålunda föreskrives
i princip förbud mot diskriminering vid beskattningen på grund av
den skattskyldiges nationalitet. Reglerna om nationell behandling föreslås
bliva tillämpliga på varje slag av skatt i de båda staterna (art. XVIII § 4).
Avtalet avses skola ratificeras och kommer efter utväxling av ratifikationshandlingarna
att erhålla tillämpning första gången i fråga om inkomst
som förvärvas under kalenderåret närmast efter det år, varunder ratifikation
skett (art. XXI). Enligt artikel XXII skall avtalet gälla utan tidsbegränsning,
dock att avtalet må uppsägas senast den 30 juni under ett kalenderår
men icke tidigare än tredje året efter det kalenderår, varunder
ratifikation ägt rum.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det internationella samarbetet
i fråga om åtgärder för att undvika mellanstatlig dubbelbeskattning har
under senare år alltmer intensifierats. Samtidigt som dessa frågor diskuteras
i mellanstatliga organisationer, nedlägges i de enskilda staterna ett betydande
arbete på att unilateralt eller bilateralt åstadkomma en lösning av
den internationella dubbelbeskattningens problem. Allt fler länder har kommit
att inbegripas i det nät av bilaterala dubbelbeskattningsavtal, genom
vilka beskattningsfragan får sin mest effektiva lösning. I fråga om länderna i
Sydamerika har hittills ej funnits några allmänna dubbelbeskattningsavtal
trots att såväl från amerikansk som från flera västeuropeiska staters sida
stora ansträngningar gjorts för att åstadkomma en avtalsmässig reglering.
För svensk industri med verksamhet i Sydamerika har det länge varit ett
starkt önskemål att Sverige ingår avtal om undvikande av dubbelbeskattning
med berörda länder. De länder som är av särskilt intresse är Argentina,
25
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
Brasilien, Chile och Colombia. För att få sådana avtal till stånd har frågan
från svensk sida aktualiserats i skilda sammanhang. Genom vederbörande
svenska beskickningar och på andra vägar har kontakter tagits i syfte
att föra avtalsfrågorna framåt. Då det nu visat sig möjligt att få till stånd
regelrätta expertförhandlingar med Argentina, vilka lett till att avtalsförslag
framlagts, måste detta hälsas med tillfredsställelse. Svårigheterna att få
till stånd ett avtal har sammanhängt bl. a. dels med föreliggande stora olikheter
i utformningen av svensk respektive argentinsk skattelagstiftning och
dels med sådana förhållanden som den ensidighet i de ekonomiska förbindelsernas
inriktning som f. n. råder; åtskilliga svenska företag har verksamhet
i Argentina medan argentinska företags verksamhet i Sverige är av mera
begränsad omfattning. De nyssnämnda svårigheterna har också satt sin
prägel på det avtalsförslag som framlagts. Förslaget utgör i vissa hänseenden
en kompromiss mellan å ena sidan den ståndpunkten att vissa inkomstslag,
i första hand inkomst av aktieutdelning, ränta och royalty, bör beskattas
i inkomsttagarens hemland och å andra sidan den ståndpunkten
att beskattningen av dessa inkomstslag helt bör förbehållas källstaten, d. v. s.
den stat varifrån inkomsten härrör. Såsom antytts i samband med redovisningen
för avtalsförslaget har särskilt i tidigare avtal med utvecklingsländer
sistnämnda fördelningsprincip fått en ökad tonvikt. Detta är också
förhållandet i det nu föreliggande avtalsförslaget. Förslaget — som bygger
på reciprocitetssynpunkter — torde även i övrigt få anses innebära en tillfredsställande
lösning av hithörande spörsmål och jag vill tillstyrka att detsamma
godkännes.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredragande
departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna
det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Argentina för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Lars Th. Hellström
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsurenden, hållet
inför Hans Maj. t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 6 juni 1962.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, af Geijerstam, Hermansson.
Kungl. Maj :t har denna dag på föredragning av chefen för finansdepartementet
godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Argentina för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.
Enligt artikel XXI i förslaget skall avtalet ratificeras.
Kungl. Maj:t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Buenos Aires
att underteckna avtalet.
Ur protokollet:
Staffan Wahlquist
Kungl. Maj.ts proposition nr 192 år 1962
27
Utdrag av protokollet över finansurenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
å Stockholms slott den 26 oktober 1962.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden Sträng, Andersson,
Lange, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam, Hermansson,
Holmqvist, Aspling.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena.
Sedan Kungl. Maj:t den 6 juni 1962 bemyndigat beskickningschefen i
Buenos Aires att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och
Argentina för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet av en lydelse svarande mot det förslag Kungl.
Maj :t tidigare samma dag för sin del godkänt, har avtalet den 3 september
1962 blivit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 6
juni 1962 anfört i ärendet, att Kungl. Maj:t måtte i proposition föreslå
riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;
dels ock bemyndiga Kungl. Maj:t att, i den mån det för
genomförande av ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar
i verkställda taxeringar, antingen dessa har avseende
å statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest vidtagna
åtgärder, varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Sven-Olof Norberg
Stockholm 1962. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 021047