Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965
Proposition 1965:164 - höst
Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965
1
Nr 164
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet; given Stockholms slott den 29 oktober
1965.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch
utrikesdepartementsärenden för den 26 februari 1965 och över finansärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 september
1965 undertecknat avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill
Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna berörda avtal;
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige
och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande inkomst som förvärvas
fr. o. in. den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna.
Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt,
som utgår på grund av taxering fr. o. in. kalenderåret närmast efter
utväxlingen av ratifikationshandlingarna.
1 Dihang till riksdagens protokoll 1905. 1 samt. 161
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år W65
Avtal
mellan Sverige och Brasilien för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Brasiliens Förenta Staters regering
hava, föranledda av önskan att
ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet,
överenskommit om följande bestämmelser
:
Artikel I
§ 1. De skatter som avses i detta
avtal äro:
a) Beträffande Brasiliens Förenta
Stater:
1) Alla skatter, som omfattas av
lagen om federal inkomstskatt, däri
inbegripna skatter som erläggas på
fysiska och juridiska personers inkomster
samt källskatten, skatterna
på vinst genom avyttring av fastighet,
ävensom alla andra sådana skatter
eller slutgiltiga tilläggsskatter,
vilka kunna uttagas med tillämpning
av brasilianska inkomstskattebestämmelser;
skatt av sådant slag benämnes
i det följande »brasiliansk
skatt».
2) Såvitt fråga är om artikel XVII,
återbetalningsbara tilläggsskatter
och tvångslån, vilka kunna uttagas
med tillämpning av brasilianska inkomstskattebestämmelser.
b) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter,
Agreement
between Sweden and Brazil for the avoidance
of double taxation with respecl to
taxes on income and Capital
The Government of the Ivingdom
of Sweden and the Government of
the United States of Brazil, desiring
to conclude an Agreement for the
avoidance of double taxation with
respect to taxes on income and Capital,
have agreed as follows:
Article I
(1) The taxes which are the subject
of the present Agreement are:
a) In the United States of Brazil:
i) all taxes covered by the Federal
Income Tax Law, including those
applicable to individual tax payers
and legal persons, as well as the
withholding tax, the taxes on profits
deriving from the sale of real properties,
and all other such taxes or not
refundable additional taxes which
may result from the application of
Brazilian Income tax regulations.
(hereinafter referred to as “Brazilian
tax”)
ii) for the purposes of Article
XVII, refundable additional taxes
and compulsory loans which may result
from the application of the Brazilian
income tax regulations.
b) In Sweden:
i) the State income tax, including
sailors tax and coupon tax;
ii) the tax on public entertainers;
Kungl. Maj.ts proposition nr Kil år 1965
3
Acordo
entre a Suécia e o Brasil para evitar a bitriluitacäo
sobre a renda e o capita]
O Govérno Real da Suécia e o Govérno
dos Estados Unidos do Brasil,
desejando concluir um Acordo que
elimine a bitributacäo sobre a renda
e o capitai, convém no seguinte:
Artigo I
(1) Os impostos a que se refere o
presente Acordo säo:
a) nos Estados Unidos do Brasil:
i) todos os impostos previstos na
legislacäo do impösto federal de renda,
incidentes sobre os rendimentos
das pessoas fisicas e juridicas, assim
como o impösto arrecadado na fonte
e o impösto sobre lucros imobiliårios,
bem como todos os outros impostos
da mesma natureza e adicionais näo
restituiveis decorrentes da aplica^äo
da legislacäo do impösto de renda
brasileiro. (doravante os referidos
impostos seräo denominados “impostos
brasileiros”)
ii) para os efeitos das disposicöes
contidas no Artigo XVII, os empréstimos
compulsörios e os adicionais
restituiveis, decorrentes da aplicacäo
da legislacäo do impösto federal de
renda.
b) na Suécia:
i) impösto estatal sobre a renda,
inclusive os incidentes söbre os salårios
dos marinheiros e söbre o
rendimento de tilulos;
ii) impösto söbre os rendimentos
de participantes em diversöes publicas;
-
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965
3) ersättningsskatten,
4) utskiftningsskatten,
5) den kommunala inkomstskatten
samt
6) den statliga förmögenhetsskatten;
skatt
av sådant slag benämnes i
det följande »svensk skatt».
§ 2. Detta avtal skall även tillämpas
på alla andra skatter av i huvudsak
likartat slag, som påläggas
i endera avtalsslutande staten efter
undertecknandet av detta avtal.
Artikel II
§ 1. Då inkomst från inkomstkällor
i Brasilien eller där belägen förmögenhet
enligt brasiliansk lag och
i överensstämmelse med detta avtal
må beskattas i Brasilien, skall Sverige
avräkna den brasilianska skatt,
som erlagts för sådan inkomst eller
förmögenhet, från varje svensk
skatt, som belöper på inkomsten eller
förmögenheten. Avräkningsbeloppet
skall emellertid icke i något
fall överstiga beloppet av den del av
svensk inkomstskatt eller förmögenhetsskatt,
beräknad utan dylik avräkning,
som belöper på den inkomst
respektive förmögenhet som må beskattas
i Brasilien.
§ 2. Då inkomst från inkomstkällor
i Sverige eller där belägen
förmögenhet enligt svensk lag och
i överensstämmelse med detta avtal
må beskattas i Sverige, skall Brasilien
avräkna den svenska skatt, som
erlagts för sådan inkomst eller förmögenhet,
från varje brasiliansk
skatt, som belöper på inkomsten eller
förmögenheten. Avräkningsbeloppet
skall emellertid icke i någotdera
fallet överstiga beloppet av den
del av brasiliansk inkomstskatt eller
förmögenhetsskatt, beräknad
utan dylik avräkning, som belöper
iii) the tax on undistributed income;
iv)
the tax on distributed income;
v) the communal income tax; and
vi) the State Capital tax.
(hereinafter referred to as “Swedish
tax”)
(2) The present Agreement shall
also apply to any other taxes of a
substantially similar character imposed
by either Contracting State
subsequently to the date of signature
of the present Agreement.
Artiele II
(1) Where income from sources
within Brazil or capitai situated
therein under the laws of Brazil and
in accordance with this Agreement
may be taxed in Brazil, Sweden shall
allow the Brazilian tax paid in respect
of such income or Capital as a
credit against any Swedish tax payable
in respect of that income or
Capital. The deduction in either case
shall not, however, exceed that part
of the Swedish income tax or capitai
tax, respectively, as computed before
the deduction is given, which is appropriate,
as the case may be, to the
income or the Capital which may be
taxed in Brazil.
(2) Where income from sources
within Sweden or Capital situated
therein under the laws of Sweden
and in accordance with this Agreement
may be taxed in Sweden, Brazil
shall allow the Swedish tax paid in
respect of such income or Capital as
a credit against any Brazilian tax
pavable in respect of that income or
Capital. The deduction in either case
shall not, however, exceed that part
of the Brazilian income tax or Capital
tax, respectively, as computed before
the deduction is given, which is
appropriate, as the case may be, to
Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965
5
iii) impösto sobre a renda näo
distribuida;
iv) impösto sobre a renda distribnida;
v)
impösto comunal sobre a renda;
e,
vi) impösto estatal sobre o Capital.
(doravante os referidos imposlos
seräo denominados “impostos suecos”)
(2)
O presente Acördo também
serå aplicado a qualquer impösto de
natureza substancialmente semelhante
que vier a ser adotado por
qualquer urna das duas Partes Contratantes
apös a data da assinatura
déste Acördo.
Artigo II
(1) Quando a renda proveniente
de fontes situadas no Brasil ou o
Capital ali localizado, de acördo com
as leis brasileiras e em conformidade
com as disposigoes déste Acördo,
forem tributados no Brasil, a Suécia
levarå o impösto brasileiro pago
sobre dita renda ou Capital a crédito
de qualquer impösto sueco aplicåvel
a tal renda ou capitai. A deducäo,
em cada caso, näo deverå, entretanto,
exceder aquela parte do impösto
sueco sobre a renda ou sobre o Capital
computado como se näo houvesse
a deducäo, pertinente, conforme
o caso, å renda ou ao Capital que
forem tributados no Brasil.
(2) Quando a renda proveniente
de lontes situadas na Suécia ou o
Capital ali localizado, de acördo com
as leis suecas e em conformidade
com as disposicöes déste Acördo,
forem tributados na Suécia, o Brasil
levarå o impösto sueco pago sobre
dita renda ou Capital a crédito de
qualquer impösto brasileiro aplicåvel
a tal renda ou Capital. A deducäo,
em cada caso, näo deverå, entretanto,
exceder aquela parte do impösto
brasileiro söbre a renda ou sobre o
Capital, computado como se näo houvesse
a deducäo, pertinente, con
-
c
Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965
på den inkomst respektive förmögenhet
som må beskattas i Sverige.
§ 3. I sådana fall, då befrielse från
eller nedsättning av brasiliansk skatt
meddelats för en bestämd tidsperiod,
skall vid tillämpningen av § 1 av
denna artikel från den svenska skatten
avräknas ett belopp motsvarande
den brasilianska skatt som skulle
hava varit hänförlig till inkomsten
i fråga, därest sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning ej meddelats.
Bestämmelserna i denna paragraf
skola jämväl äga tillämpning under
en tidrymd ej överstigande tio år,
om befrielse från eller nedsättning
av brasiliansk inkomstskatt meddelats
i enlighet med en ekonomisk utvecklingsplan.
§ 4. Vid tillämpningen av denna
artikel skall inkomst av personligt
arbete (utövandet av fria yrken därunder
inbegripet), som utförts i en
av de avtalsslutande staterna, anses
utgöra inkomst från inkomstkällor i
denna stat, med de undantag som angivas
i artiklarna X, XI, XII, XIII
och XIV av detta avtal.
§ 5. Brasiliansk progressiv skatt,
som påföres personer med hemvist
i Brasilien, må beräknas efter den
skattesats, som skulle hava varit
tillämplig om även sådan inkomst
eller förmögenhet, som enligt detta
avtal skall beskattas endast i Sverige,
inräknats i hela inkomsten eller
förmögenheten.
§ 6. Svensk progressiv skatt, som
påföres personer med hemvist i Sverige,
må beräknas efter den skattesats,
som skulle hava varit tillämplig
om även sådan inkomst eller förmögenhet,
som enligt detta avtal
skall beskattas endast i Brasilien,
inräknats i hela inkomsten eller förmögenheten.
Artikel III
§ 1. Utdelning från ett bolag med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna till en person med hemvist
the income or the Capital which may
be taxed in Sweden.
(3) In the application of paragraph
(1) of this Article, when Brazilian
income tax has been relieved
or reduced for a limited period of
time, the credit against Swedish tax
shall be allowed in an amount equal
to the Brazilian tax which would
have been appropriate to the income
concerned it’ no such relief had been
given or no such reduetion had been
allowed. The provisions of this paragraph
shall also apply, for a period
not exceeding ten years, when the
Brazilian income tax has been relieved
or reduced under a program
of economic development.
(4) For the purposes of this Article,
profits or remuneration for personal
(ineluding professional) services
performed in onc of the
Contracting States shall be deemed
to be income from sources within
that State, save for exceptions stated
in Artides X, XI, XII, XIII, and XIV
of this Agreement.
(5) The graduated rate of Brazilian
tax to be imposed on residents of
Brazil may be calculated as though
income or Capital which under this
Agreement is taxable only in Sweden
were ineluded in the amount of the
total income or Capital.
(6) The graduated rate of Swedish
tax to be imposed on residents of
Sweden may be calculated as though
income or Capital which under this
Agreement is taxable only in Brazil
were ineluded in the amount of the
total income or capitai.
Article III
(1) Dividends paid by a company
which is a resident of one of the
Contracting States to a resident of
7
Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1665
forme o caso, å renda ou ao Capital
que forem tributados na Suécia.
(3) Na aplicacäo do parågrafo (1)
déste Artigo, quando houver isencäo
ou reducäo do impösto brasileiro
söbre a renda por um periodo de
tempo limitado, a importåncia a crédito
do impösto sueco serå correspondente
a um montante igual ao
impösto brasileiro que teria sido
computado, se tal isencäo ou redi^äo
näo tivesse sido concedida. As disposicöes
déste parågrafo também se
aplicaräo, por um periodo que näo
exceda a dez anos, se a isencäo ou
reducäo do impösto brasileiro söbre
a renda tiver sido concedida de conformidade
com um programa de
desenvolvimento econömico.
(4) Para os fins déste artigo, os
lucros ou a remuneracäo por servicos
pessoais (inclusive os profissionais)
prestados em urna das Partes
Contratantes seräo considerados renda
proveniente de fontes situadas
nessa mesma Parte Contratante, salvo
no caso das excecöes estabelecidas
nos Artigos X, XI, XII, XIII e XIV
déste Acördo.
(5) As taxas progressivas do impösto
brasileiro incidente söbre residentes
do Brasil poderäo ser calculadas
como se a renda ou o Capital,
sömente tributåveis na Suécia
de confox-midade com éste Acördo,
fössem incluidos no montante total
da renda ou do Capital.
(6) As taxas progressivas do impösto
sueco incidente söbre residentes
da Suécia poderäo ser calculadas
como se a renda ou o Capital, sömente
tributåveis no Brasil de conformidade
com éste Acördo, fössem incluidos
no montante total da renda
ou do Capital.
Artigo III
(1) Os dividendos pagos por uma
companhia, que seja residente de
uma das Partes Contratantes, a um
8
Kungl. Maj ds proposition nr 16 i år 1!)(iö
i den andra avtalsslutande staten
må beskattas i vardera avtalsslutande
staten.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna
i § 1 av artikel II skall utdelning
från ett bolag med hemvist i Brasilien
till ett bolag med hemvist i Sverige
vara undantagen från svensk
skatt, såframt utdelningen enligt
svensk skattelagstiftning skulle hava
varit undantagen från beskattning,
därest båda bolagen hade ägt
hemvist i Sverige.
Artikel IV
Ränta på obligationer, inteckningar,
skuldsedlar, debentures eller på
varje annat slag av skuld, vilken
ränta uppbäres av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna från inkomstkällor i den
andra avtalsslutande staten, må beskattas
i vardera avtalsslutande staten.
Artikel V
§ 1. Inkomst av vad slag som
helst, som härflyter av fastighet i en
av de avtalsslutande staterna och
som uppbäres av en person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, må beskattas i vardera avtalsslutande
staten.
§ 2. Royalty eller annat belopp,
som utbetalas för nyttjandet av gruva,
stenbrott eller annan naturtillgång
i en av de avtalsslutande staterna
till en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, må
beskattas i vardera avtalsslutande
staten.
Artikel VI
Vinst, som härflyter av försäljning,
byte eller överlåtelse av förmögenhetstillgång
(vare sig denna
utgöres av lös eller fast egendom),
må beskattas såväl i den avtalsslutande
stat, i vilken tillgången är belägen
vid tidpunkten för försäljning
-
the other Contracting State may be
taxed in both Contracting States.
(2) Notwithstanding the provisions
of paragraph (1) of Artide II
dividends paid by a company which
is a resident of Brazil to a company,
being a resident of Sweden, shall be
exempt from tax in Sweden provided
that in accordance with the Swedish
tax laws the dividends would have
been exempt from tax if both companies
had been residents of Sweden.
Article IV
Interest on bonds, securities, notes,
debentures, or any other form of indebtedness,
derived by a resident of
one of the Contracting States from
sources in the other Contracting
State may be taxed in both Contracting
States.
Article V
(1) Income of whatever nature derived
from real property in one of
the Contracting States by a resident
of the other Contracting State may
be taxed in both Contracting States.
(2) Any royalty or other amount
paid in respect of the operation of a
mine or quarry or of any other extraction
of natural resources within
one of the Contracting States to a
resident of the other Contracting
State may be taxed in both Contracting
States.
Article VI
Capital gains derived from the
sale, exchange or transfer of a Capital
asset, whether movable or immovable,
may be taxed both in the Contracting
State in which the Capital
asset is situated åt the time of such
sale, exchange or transfer, and in
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965
residente da outra Parte Contratante,
poderäo ser tributados em ambas
as Partes Contratantes.
(2) Näo obstante as disposigöes do
parågrafo (1) do Artigo II, os dividendos
pagos por uma companhia,
que sej a residente do Brasil, a outra
companhia, que sej a residente da
Suécia, ficaräo isentos do tributo na
Suécia desde que, de acordo com as
leis fiscais suecas, tais dividendos
estivessem isentos de tributo se ambas
as companhias fossem residentes
da Suécia.
Artigo IV
Os juros oriundos de titulos, apölices,
notas, debéntures ou de qualquer
outra forma de obriga£äo, auferidos
por um residente de uma das
Partes Contratantes de fontes localizadas
na outra Parte Contratante,
poderäo ser tributados em ambas as
Partes Contratantes.
Artigo V
(1) Os rendimentos de qualquer
natureza, derivados de uma propriedade
imobiliåria ou territorial situada
em uma das Partes Contratantes,
auferidos por um residente da outra
Parte Contratante, poderäo ser tributados
em ambas as Partes Contratantes.
(2) Qualquer “royalty” ou outra
importåncia paga em retribuicäo pela
exploracäo de uma mina ou jazida
ou pelas extracöes de quaisquer
outros recursos naturais, em uma
das Partes Contratantes, a um residente
da outra Parte Contratante,
poderå ser tributada em ambas as
Partes Contratantes.
Artigo VI
Os Iucros de Capital oriundos da
venda, Iroca ou transferéncia de um
hem de capitai, scja mövel ou imövel,
poderäo ser tributados tanto na Parte
Contratante na qual o citado hem
de Capital esteja localizado å época
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 16 i- år 1965
en, bytet eller överlåtelsen i fråga
som i den avtalsslutande stat, i vilken
den person som uppbär vinsten
äger hemvist.
Artikel VII
§ 1. Royalty, som uppbäres från
inkomstkällor i en av de avtalsslutande
staterna av en person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, må beskattas i vardera avtalsslutande
staten; dock att skatten på
royaltyn i den avtalsslutande stat,
från vilken densamma uppbäres, icke
må överstiga 15 So (femton procent)
av royaltyns bruttobelopp. I
denna paragraf föreskriven begränsning
skall dock icke äga tillämpning
beträffande royalty, som uppbäres
från Brasilien under de första tre kalenderår,
för vilka detta avtal äger
tillämpning. Under nämnda tidrymd
må sålunda Brasilien uttaga skatt på
royalty i enlighet med brasiliansk
skattelagstiftning.
§ 2. Med uttrycket »royalty» förstås
i denna artikel varje slag av
royalty eller annat belopp, som utbetalas
såsom ersättning för nyttjandet
av eller rätten att nyttja upphovsrätt,
patent, ritning, hemlig fabrikationsmetod
och recept, varumärken
eller annan dylik egendom, men
däremot icke något slag av royalty
eller annat belopp, som utbetalas för
nyttjandet av gruva, stenbrott eller
annan naturtillgång.
§ 3. Skulle royaltyn överstiga vad
som kan anses utgöra rimlig och skälig
ersättning för de rättigheter, på
grund varav royaltyn utbetalas, skola
bestämmelserna i förevarande artikel
äga tillämpning allenast på så
stor del av royaltyn, som enligt bestämmelserna
i skattelagstiftningen
i den avtalsslutande stat, från vilken
royaltyn uppbäres utgör sådan rimlig
och skälig ersättning.
Artikel VIII
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten
av ett företag i en av de avtalsslu
-
the Contracting State of which the
person deriving the said Capital gains
is a resident.
Article VII
(1) Any royalty derived from
sources within one of the Contracting
States by a resident of the other
Contracting State may be taxed in
both Contracting States; provided,
however, that the tax levied on the
royalty in the Contracting State from
which the royalty is derived shall not
exceed 15 % (fifteen percent) of the
gross amount of such royalty. The
limitation stated in this paragraph
shall not apply to royalties derived
from Brazil during the first three
calendar years of the application of
the present Agreement during which
period of time Brazil is tlius entitled
to apply the tax on royalties provided
for in the Brazilian tax legislation.
(2) In this Article, the term “royalty”
means any royalty or other
amount paid as consideration for the
use of, or för the privilege of using,
any Copyright, patent, design, secret
process or formula, trade mark, or
other like property, but does not include
any royalty or other amount
paid in respect of the operation of a
mine or quarry or of any other extraction
of natural resources.
(3) Where any royalty exceeds a
fair and reasonable consideration in
respect of the rights for which it is
paid, the provisions of the present
Article shall apply only to so much
of the royalty as represents such
fair and reasonable consideration, in
accordance with the provisions of the
tax legislation of the Contracting
State from which the royalty is derived.
Article VIII
(1) The profits of an enterprise of
one of the Contracting States shall
11
Kungl. Maj.ts proposition nr 16''t år 1965
da venda, troca ou transferéncia,
quanto na Parte Contratante da qual
sej a residente a pessoa que aufira
os citados lucros de Capital.
Artigo VII
(1) Qualquer “royalty” derivado
de fontes localizadas em uma Parte
Contratante e pago a um residente
da outra Parte Contratante poderå
ser tributado em ambas as Partes
Contratantes, contanto que o tributo
cobrado sobre o “royalty”, pela Parte
Contratante onde o mesmo tenha
origem, näo exceda a 15 % (quinze
por cento) do montante bruto de tal
“royalty”. A limita^äo estabelecida
neste parågrafo näo se aplicarå aos
“roj’alties” gerados no Brasil durante
os trés primeiros anos civis da
vigéncia do presente Acördo, periodo
em que o Brasil ficarå com o direito
de aplicar o impösto sobre “royalties”
previsto na legislacäo fiscal
brasileira.
(2) Neste Artigo, o térmo “royaltj”
significa qualquer “royalty” ou
outra importåncia paga em retribui§äo
pelo uso ou privilégio de usar
qualquer direito autoral, patente,
desenho, processo ou förmula secreta,
marca de fåbrica ou propriedade
semelhante, mas näo inclui nenhum
“royalty” ou importåncia paga em
retribuicäo ä exploracäo de uma
mina, jazida ou por qualquer outro
tipo de extra^äo de recursos naturais.
(3) No caso de qualquer “royaltj’”
exceder uma retribuicäo justa e razoåvel,
com relacäo aos direitos
pelos quais för pago, as disposbjöes
déste Artigo sömente seräo aplicadas
ao montante do “royalty” que represente
aquela importåncia justa e
razoåvel, de conformidade com as
disposicoes da legislacäo fiscal da
Parte Contratante na qual o “roj’altjr”
för gerado.
Artigo VIII
(1) Os lucros de uma emprésa de
uma das Partes Contratantes so seräo
12
Kungl. Mnj.ts proposition nr 16''r år W65
tande staterna, skall beskattas allenast
i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från ett där
beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt,
äger den andra avtalsslutande staten
beskatta företagets inkomst, men endast
så stor del därav, som enligt
bestämmelserna i den statens skattelagstiftning
är hänförlig till det
fasta driftstället.
§ 2. Om ett företag i en av de avtalsslutande
staterna bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten
från ett där beläget fast driftställe,
skall till det fasta driftstället hänföras
den inkomst av rörelse, som
driftstället kan antagas skola hava
åtnjutit, därest driftstället varit ett
fristående företag med samma eller
liknande verksamhet, bedriven under
samma eller liknande villkor,
samt driftstället självständigt avslutat
affärer med det företag, till
vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av det fasta
driftställets inkomst av rörelse
skall avdrag medgivas för alla kostnader,
som uppkommit för det fasta
driftställets räkning, härunder inbegripna
kostnader för företagets ledning
och allmänna förvaltning, som
äro hänförliga till det fasta driftstället
enligt bestämmelserna i skattelagstiftningen
i den avtalsslutande
stat där det fasta driftstället är beläget.
§ 4. Vad som stadgats i denna artikel
skall emellertid — om de upplysningar,
som äro tillgängliga för
beskattningsmyndighelen, ej äro tillräckliga
för att avgöra vilken inkomst
som bör vara hänförlig till
det fasta driftstället — icke hindra
tillämpningen av sådana lagbestämmelser
i någondera staten, enligt vilka
myndigheten må skönsmässigt el
-
be taxable only in that Contracting
State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid,
tax may also be imposed in the
other Contracting State on the profits
of the enterprise, but only on so
much of them as is attributable to
that permanent establishment, in accordance
with the provisions of the
lax legislation of that Contracting
State.
(2) Where an enterprise of one of
the Contracting States carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall be
attributed to that permanent establishment
the profits which it
might be expected to make it'' it were
a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities
under the same or similar
conditions and dealing quite independently
with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the
profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions
expenses which are incurred
for the purpose of the permanent
establishment, including executive
and general administrative expenses,
provided they can be attributed
to the permanent establishment
in accordance with the provisions
of the tax legislation of the
Contracting State in which the permanent
establishment is situated.
(4) If the information available to
the taxation authority concerned is
inadequate to determine the profits
to be attributed to the permanent
establishment, nothing in tliis Artide
shall affect the application of
the law of either Contracting State
in relation to the liability of the
enterprise to pay tax on an amount
determined by the exercise of a dis
-
13
Kungl. Maj.ts proposition nr 16i år 1965
tributåveis nessa Parte Contratante,
a menos que a emprésa realize negöcios,
na outra Parte Contratante,
através de um estabelecimento permanente
ali situado. Se a emprésa
realizar negöcios na forma indicada,
também poderäo ser tributados, na
outra Parte Contratante, os lucros
da emprésa, mas sömente o montante
déstes que puder ser atribuivel åquele
estabelecimento permanente, de
conformidade com a legislacäo fiscal
daquela Parte Contratante.
(2) Quando uma emprésa de urna
das Partes Contratantes realizar negöcios
na outra Parte Contratante,
através de um estabelecimento permanente
ali situado, seräo atribuidos
a ésse estabelecimento permanente
os lucros que porventura teria, caso
constituisse uma emprésa distinta e
isolada, ocupando-se das mesmas atividades
ou de atividades semelhantes,
sob condicöes iguais ou semelliantes
e transacionando, de maneira
independente, com a emprésa da qual
constitui um estabelecimento permanente.
(3) Na determinacäo dos lucros de
um estabelecimento permanente, seräo
permitidas as deducses das despesas
realizadas para atender ås finalidades
désse estabelecimento permanente,
inclusive despesas de direcäo
e de administra^äo geral, desde
que as mesmas possam ser atribuidas
åquele estabelecimento permanente,
de conformidade com a legislacäo
fiscal da Parte Contratante em que
se situe o estabelecimento permanente.
(4) Se a informa^äo de que dispöem
as autoridades fiscais näo för
satisfatöria para a determinacäo dos
lucros a serem atribuidos ao estabelecimento
permanente, os dispositivos
déste Artigo em nada afetaräo
a aplica^äo da lei de qualquer uma
das Partes Contratantes em rela^äo å
obrigac-äo do pagainento do iinpösto
pela emprésa, num montante deter
-
14
Kungl. Maj.ts proposition nr Kli år 1965
ler uppskattningsvis fastställa företagets
skattepliktiga inkomst av rörelse
i den staten. Ett dylikt fastställande
av inkomsten skall dock
— så långt för beskattningsmyndigheten
tillgängliga upplysningar tilllåta
— ske i överensstämmelse med
den ovan i denna artikel angivna
principen.
§ 5. Inkomst av rörelse skall icke
anses hänföi-lig till ett fast driftställe
allenast av den anledningen att
det fasta driftstället inköper varor
för företagets räkning, såvida icke
sådant fall föreligger som avses i § 1
punkt g) 6) av artikel XVIII.
§ 6. Vid tillämpningen av detta avtal
skall uttrycket »inkomst av rörelse»
anses innefatta inkomst av fabriksrörelse,
handelsrörelse, jordbruksdrift,
gruvdrift eller bank- eller
annan penningrörelse, men skall
icke anses innefatta, i synnerhet, inkomst
i form av ersättning för nyttjanderätt
till egendom eller royalty,
ränta, utdelning, ersättning för personligt
arbete eller inkomst av sjöfarts-
eller luftfartsrörelse.
Artikel IX
I fall då
a) ett företag i en av de avtalsslutande
staterna direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen
av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del
i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltaga i ledningen eller övervakningen
av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äga del i båda dessa företags
kapital,
skall iakttagas följande. Om mellan
företagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser
avtalas eller föreskrivas villkor, som
avvika från dem som skulle hava avtalats
mellan två av varandra obero
-
cretion or the making of an estimate
by the taxation authority of that
State: Provided that such discretion
shall be exercised or such estimate
shall be made, so far as the information
available to the taxation authority
permits, in accordance with the
principle stated in this Article.
(5) No profits shall be attributed
to a permanent establishment by reason
of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or
merchandise for the enterprise, except
in such cases as are envisaged
by the provisions of subparagraph
(1) (g) (vi) of Article XVIII. ‘
(6) For the purposes of this Agreement
the term “profits” includes
profils from manufacturing, mercantile,
farming, mining or financial
activities but does not include, in
particular, income in the form of
rents, royalties, interest, dividends,
remuneration for labour or personal
services or income from the operation
of ships or aircraft.
Article IX
Where
a) an enterprise of one of the Contracting
States participates directly
or indirectly in the management,
control or capitai of an enterprise of
the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly
or indirectly in the management,
control or Capital of an enterprise
of one of the Contracting States
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ from
those which would be made between
independent enterprises, then any
15
Kungl. Maj. ts proposition nr 161 är W6.5
minado pelo exercicio de um poder
discricionårio, ou mediante cålculo
estimativo efetuado pela autoridade
fiscal da Parte Contratante em causa,
desde que tal poder discricionårio
seja exercido, on tal estimativa seja
feita na medida permitida pelos dados
conhecidos pelas autoridades fiscais,
de acordo com o principio estabelecido
neste Artigo.
(5) Nenhum lucro serå atribuido
a um estabelecimento permanente
em razäo de simples compras de
bens e mercadorias efetuadas pelo
estabelecimento permanente por conta
da emprésa, exceto nos casos previstos
nas disposicöes do subparågrafo
(1) (g) (vi) do Artigo XVIII.
(6) Para os efeitos déste Acordo,
o térmo “lucros” inclui lucros oriundos
de atividades industriais, mercantis,
agricolas, de mineracäo ou
financeiras, mas näo inclui, especificamente,
rendimentos sob a forma
de aluguéis, “royalties”, juros, dividendos,
remuneracäo de trabalho ou
servicos pessoais ou renda auferida
com a operacäo de navios ou aeronaves.
.4 rtigo IX
Na hipötese de:
a) Uma emprésa de urna das Partes
Contratantes participar, direta ou
indiretamente, da diretjäo, contröle
ou Capital de uma emprésa da outra
Parte Contratante, ou,
b) as mesmas pessoas participarem,
direta ou indiretamente, da direcäo,
contröle ou Capital de uma
emprésa de uma Parte Contratante
e de uma emprésa da outra Parte
Contratante,
e, em ambos os casos, estabelecendo-se
ou impondo-se condi^öes nas
rela^ges comerciais ou financeiras
entre as duas emprésas que difiram
das que se estabeleceriam entre emprésas
independentes, entäo quais
-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965
ende företag, må alla vinster, som
skulle hava tillkommit det ena företaget
om sagda villkor icke funnits
men som på grund av villkoren i fråga
icke tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags vinst och beskattas
i överensstämmelse därmed.
Artikel X
§ 1. Inkomst, som förvärvas genom
utövande av sjöfart eller luftfart i
internationell trafik, skall beskattas
allenast i den avtalsslutande stat, i
vilken företaget har sin verkliga ledning.
§ 2. I sådana fall, då en fysisk person
helt eller till övervägande del utför
arbete ombord på fartyg eller
luftfartyg, som används i en verksamhet
utövad av eu person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna, skall arbetet anses hava utförts
i denna stat och inkomsten beskattas
i överensstämmelse därmed.
Artikel XI
§ 1. Inkomst av fritt yrke eller av
personligt arbete, vilket utövas i en
av de avtalsslutande staterna av en
fysisk person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, må beskattas
i vardera avtalsslutande staten.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna
i § 1 av denna artikel skall ersättning,
som en person med hemvist
i en av de avtalsslutande staterna
uppbär på grund av arbete som utföres
i den andra avtalsslutande staten,
beskattas allenast i den förstnämnda
staten, under förutsättning
att
a) inkomsttagaren vistas i denna
andra stat under en tidrymd eller
tidrymder, som sammanlagt icke
överstiga 183 dagar under beskattningsåret
i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på
uppdrag av en person med hemvist
i den förstnämnda staten.
profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits
of that enterprise and taxed accordingly.
Article X
(1) Income from the operation of
ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in the
Contracting State in which the place
of effective management of the enterprise
is situated.
(2) Where an individual performs
services wholly or mainly aboard a
ship or an aircraft operated by a resident
of one of the Contracting States
such services shall be deemed to
be performed in that State, and the
income from such services maj'' be
taxed accordingly.
Article XI
(1) Profits or remuneration for
professional services or for services
as an emploj''ee performed in one of
the Contracting States bj'' an individual
who is a resident of the other
Contracting State maj'' be taxed in
both Contracting States.
(2) Notwithstanding the provisions
of paragraph (1) in this Article,
remuneration derived by a resident
of one of the Contracting
States in respect of an employment
exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the
lirst-mentioned State if:
a) the reeipient is present in the
other Contracting State for a period
or periods not exceeding in the aggregate
183 days in the fiscal jear
concerned, and
h) the remuneration is paid bj'' or
on behalf of a resident of the firstmentioned
Contracting State.
17
Kungl. Maj. ts proposition nr 164- år 1965
quer lucros que, se näo fössem estas
condicöes, seriam atribuidos a uma
das emprésas, mas que, em razäo
mesmo dessas condicöes, näo o förarn,
poderäo ser incluidos nos lucros
dessa emprésa e assim tributados.
Artigo X
(1) A renda proveniente da opera^äo
de navios ou aeronaves no
tråfego internacional sömente serå
tributåvel na Parte Contratante em
que se situe o lugar da dire^äo efetiva
da emprésa.
(2) Quando um individuo executar
servigos, integral ou principalmente,
a bordo de um navio ou aeronave
operada por um residente de
uma das Parte Contratantes, tais servicos
seräo considerados como tendo
sido prestados na mencionada Parte
Contratante, e assim poderäo ser tributadas
as respectivas rendas.
År tig o XI
(1) Os lucros ou remunerafäo por
servi^os profissionais ou decorrentes
de emprégo, executados em uma das
Partes Contratantes por um individuo
que seja residente da outra Parte
Contratante, poderäo ser tributados
em ambas as Partes Contratantes.
(2) Näo obstante as disposicöes do
parågrafo (1) déste Artigo, a remuneragäo
auferida por um residente
de uma das Partes Contratantes, em
razäo de um emprégo exercido na
outra Parte Contratante, sömente
serå tributåvel na primeira das mencionadas
Partes Contratantes, se:
a) o beneficiårio do rendimento
estiver presente na outra Parte Contratante
por um periodo ou periodos
que näo excedam, no total, 183 dias
do ano fiscal em causa, e
b) a remunera<jäo för paga por, ou
por conta de, um residente da primeira
das mencionadas Partes Contratantes.
2 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164
18
Kungl. Maj. ts proposition nr 16b år W65
§ 3. Bestämmelserna i § 2 av denna
artikel äro icke tillämpliga på inkomst
som förvärvats av skådespelare,
filmskådespelare, radio- eller
televisionsartister, musiker, idrottsmän
och dylika, vilka yrkesmässigt
ägna sig åt offentlig nöjesverksamhet.
§ 4. Arvoden och andra ersättningar,
som en person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna uppbär
i egenskap av styrelseledamot i ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, må beskattas
även i denna andra stat, dock endast
under förutsättning att det bolag som
betalar arvodet eller ersättningen avdrager
detsamma som omkostnad.
Artikel XII
§ 1. Löner och liknande ersättningar,
vilka utbetalas av brasilianska
staten till en fysisk person, som
är medborgare i Brasilien och äger
hemvist i Sverige, för arbete utfört i
brasilianska statens tjänst, skola beskattas
allenast i Brasilien.
§ 2. Löner och liknande ersättningar,
vilka utbetalas av svenska staten
till en fysisk person, som är svensk
medborgare och äger hemvist i Brasilien,
för arbete utfört i svenska statens
tjänst, skola beskattas allenast
i Sverige.
§ 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2
av denna artikel äro icke tillämpliga
på löner eller liknande ersättningar,
som utbetalas för arbete utfört i
samband med rörelse som endera
staten bedrivit i förvärvssyfte.
§ 4. Varje slag av pension eller livränta,
som förvärvas av eu person
med hemvist i en av de avtalsslutande
staterna från inkomstkällor i
den andra avtalsslutande staten, må
beskattas i vardera avtalsslutande
staten.
I denna paragraf förstås med uttrycket
»pension» ett periodiskt ut
-
(3) The provisions of paragraph
(2) in this Artide shall not apply to
the profits or remuneration of public
entertainers such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes.
(4) Fees and any other remuneration
that a resident of one of the
Contracting States may receive as
compensation for being a member of
a board of directors of a company resident
in the other Contracting State
may be taxed also in that other
State, provided, however, that the
company paying such fees and other
remuneration deducts them as a
cost.
Article XII
(1) Salaries, wages and similar
compensation paid by the Government
of Brazil to a Citizen of Brazil
who is a resident of Sweden, for services
rendered to Brazil in the decharge
of governmental functions,
shall be taxable only in Brazil.
(2) Salaries, wages and similar
compensation paid by the Government
of Sweden to a Citizen of Sweden
who is a resident of Brazil, for
services rendered to Sweden in the
decharge of governmental functions,
shall be taxable only in Sweden.
(3) The provisions of paragraphs
(1) and (2) of this Article shall not
apply to salaries, wages and similar
compensation paid in respect of services
rendered in connection with
any trade or business carried on by
either of the Contracting States for
purposes of profit.
(4) Any pension or annuity of
whatever natnre derived by a resident
of one of the Contracting States
from sources in the other Contracting
State may be taxed in botli Contracting
States.
In this paragraph the term “pension”
means a periodic payment
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1965
19
(3) As disposi£öes do parågrafo
(2) déste Artigo näo seräo aplicadas
aos lucros ou remunera§öes dos participantes
de diversses publicas, tais
como artistas de teatro, de cinema,
de radio e televisäo, musicos e atletas.
(4) Ordenados ou qualquer outra
remuneracäo que um residente de
uma das Partes Contratantes possa
receber na qualidade de membro de
diretoria de uma companbia residente
na outra Parte Contratante
também poderäo ser tributados nesta
outra Parte Contratante, contanto
que a companhia que pague tais ordenados
ou outra remuneracäo as
deduza como um elemento de custo.
Artigo XII
(1) Salårios, ordenados e remuneracäo
semelhante pagos pelo Govérno
do Brasil a um cidadäo brasileiro
que sej a residente da Suécia, por
servicos prestados ao Brasil, na execucäo
de funcöes governamentais,
sömente seräo tributåveis no Brasil.
(2) Salårios, ordenados ou remuneracäo
semelhante pagos pelo Govérno
da Suécia a um cidadäo sueco
que seja residente do Brasil, por servicos
prestados å Suécia, na execucäo
de funcöes governamentais, sömente
seräo tributåveis na Suécia.
(3) As disposi§öes dos parågrafos
(1) e (2) déste Artigo näo seräo aplicadas
aos salårios, ordenados ou remuneracäo
semelhante pagos por
conta de servicos prestados em relacäo
a qualquer transasjäo ou negöcio realizado,
por qualquer uma das Partes
Contratantes, com objetivo de lucro.
(4) Töda pensäo ou anuidade de
qualquer natureza auferida por um
residente de uma das Partes Contratantes,
oriunda de fontes situadas
na outra Parte Contratante, poderå
ser tributada em ambas as Partes
Contratantes.
Neste parågrafo, o termo “pensäo”
significa um pagamento periödico
2f Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164
20
Kungl. Maj ds proposition nr i 64 år 1965
gående belopp, som utgör vederlag
för utförda tjänster eller ersättning
för lidna skador eller som utbetalats
enligt bestämmelserna i ett allmänt
socialförsäkringssystem. Med uttrycket
»livränta» förstås ett fastställt
belopp, som skall utbetalas periodiskt
på fastställda tider under vederbörandes
hela livstid eller under
annan angiven eller fastställbar tidsperiod
och som utgår på grund av en
förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar
såsom ersättning för ett
däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.
Artikel XIII
En fysisk person från en av de avtalsslutande
staterna, vilken på inbjudan
av den andra avtalsslutande
staten eller av universitet, högskola,
skola, museum eller annan kulturell
institution i den andra staten eller
inom ramen för ett officiellt kulturellt
utbyte vistas där uteslutande i
syfte att bedriva undervisning, hålla
föreläsningar, bedriva forskning
eller bedriva konstnärlig verksamhet
vid sådan institution under en tidrymd
ej överstigande två år, skall
beskattas allenast i den förstnämnda
staten för ersättning som han uppbär
för dylik verksamhet.
Artikel XIV
§ 1. En fysisk person från en av
de avtalsslutande staterna, som tillfälligtvis
vistas i den andra avtalsslutande
staten allenast såsom
a) studerande vid universitet,
högskola eller skola i denna andra
stat,
b) affärs- eller hantverkspraktikant,
eller
c) innehavare av stipendium, anslag
eller annat penningunderstöd
avsett huvudsakligen till bidrag för
bedrivande av studier eller forskning
och utbetalat från en stiftelse
eller inrättning med uppgift att
made in consideration of services
rendered in the past, by way of
compensation för injuries received,
or under the provisions of a public
social security system. The term
“annuity” means a stated sum payable
periodically åt stated times,
during life or during a specified or
ascertainable period of time, under
an obligation to make the payments
in return for adequate and full consideration
in money or money’s
worth.
Article XIII
An individual from one of the
Contracting States who, åt the invitation
of the other Contracting
State or of a university, college,
school, museum or other cultural institution
in that other Contracting
State or under an official program of
cultural exchange, visits that other
State solely for the purpose of teaching,
giving lectures or carrying out
research or artistic activities åt such
institution for a period not exceeding
two years shall be taxable only
in the first-mentioned State on his
remuneration för such activity.
Article XIV
(1) An individual from one of the
Contracting States who is temporarily
present in the other Contracting
State solely
a) as a student åt a university, college
or school in that other State,
b) as a business apprentice, or
c) as the recipient of a grant, allowance
or award för the primary
purpose of study or research from a
religious, charitable, scientific or
educational organization,
21
Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965
efetuado a titulo de compensa^äo
por servicos prestados no passado,
ou de indenizagäo por danos recebidos,
ou por efeito das disposnjöes
de um sistema de previdéncia
social. O termo “anuidade” significa
uma quantia certa, paga periödicamente,
em épocas pré-fixadas, durante
a vida ou durante um periodo
de tempo especificado ou determinåvel,
sob a obrigacäo de se efetuarem
os pagamentos, a titulo de coinpensacäo
adequada e integral, em
dinheiro ou em seu equivalente.
Artigo XIII
Um individuo de uma das Partes
Contratantes que, a convite da outra
Parte Contratante ou a convite de
uma universidade, escola de qualquer
nivel, museu e outras instituicöes
culturais localizadas nesta outra
Parte Contratante ou, ainda, sob um
programa oficial de intercåmbio cultural,
visite esta outra Parte Contratante
exclusivamente com o propösito
de ensinar, realizar conferéncias
ou desenvolver atividades artisticas e
de pesquisa cientifica em tais instituicöes,
por um periodo que näo exceda
a dois anos, sömente serå tributåvel
na primeira das Partes Contratantes,
em sua remunera^äo por
tais atividades.
Artigo XIV
(1) Um individuo de uma das
Partes Contratantes que permaneca,
temporåriamente, na outra Parte
Contratante, exclusivamente como:
a) estudante de uma universidade
ou escola de qualquer nivel nessa
outra Parte Contratante;
b) aprendiz profissional, ou
c) beneficiårio de um auxilio, prémio,
ajuda de custo ou bolsa-de-estudos
que uma organiza9äo religiösa,
de caridade, cientifica ou educacional
lhc conceda, com o propösito primordial
de estudo e pesquisa,
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 1 (ii år 1965
främja ett religiöst, välgörande, vetenskapligt
eller uppfostrande ändamål,
skall icke beskattas i denna andra
stat för belopp, som utbetalas till honom
från utlandet till bestridande
av hans uppehälle, undervisning och
utbildning.
§ 2. En fysisk person från en av
de avtalsslutande staterna som vistas
i den andra avtalsslutande staten allenast
såsom studerande vid universitet,
högskola eller skola i denna
andra stat eller såsom affärs- eller
hantverkspraktikant, skall under en
period icke överstigande tre på varandra
följande beskattningsår vara
befriad från beskattning i denna
andra stat av inkomst av anställning
därstädes, under förutsättning
att
a) inkomsten är erforderlig för att
bestrida kostnaderna för hans uppehälle
och undervisning, och
b) inkomsten i fråga under beskattningsåret
icke överstiger ett belopp
motsvarande 1 500 U.S. dollar.
Artikel XV
Om skatt på förmögenhet förekommer
i en av de avtalsslutande
staterna eller i båda avtalsslutande
staterna, skola följande bestämmelser
äga tillämpning:
a) Förmögenhet bestående av fastighet
må beskattas såväl i den avtalsslutande
stat, i vilken fastigheten
är belägen, som i den avtalsslutande
stat, i vilken fastighetens ägare äger
hemvist.
b) Förmögenhet bestående av tillgångar
som äro att hänföra till anläggnings-
eller driftkapital i ett fast
driftställe, beläget i en av de avtalsslutande
staterna och tillhörigt ett
företag i den andra avtalsslutande
staten, må beskattas i vardera avtalsslutande
staten.
c) Fartyg och luftfartyg, som nyttjas
i internationell trafik, ävensom
shall not be taxed in that other
State in respect of remittances from
abroad för the purposes of his
maintenance, education or training.
(2) An individual from one of the
Contracting States who is present in
the other Contracting State solely as
a student åt a university, college or
school in that other State or as a
business apprentice, shall not be
taxed in that other State för a period
not exceeding three consecutive fiscal
years in respect of remuneration
from employment in such other
State, provided that
a) the remuneration constitutes
earnings necessary for his maintenance
and education, and
b) the said remuneration does not
exceed in the fiscal year an amount
corresponding to US$ 1,500.
Article ÅT
Where taxes on Capital are imposed
by one or other or both of the
Contracting States the following provisions
shall apply:
a) Capital represented by real property
may be taxed both in the
Contracting State in which such
property is situated and in the Contracting
State of which the owner of
the real property is a resident.
b) Capital represented by assets
forming part of the business property
employed in a permanent
establishment, situated in one of the
Contracting States, of an enterprise
of the other Contracting State may
be taxed in both Contracting States.
c) Ships and aircraft operated in
international traffic and assets, other
Kungl. Maj:ts proposition nr 161 år 1965
23
näo serå tributado na ultima das
mencionadas Partes Contratantes,
sobre as remessas, provenientes do
exteriör, destinadas å sua manutencäo,
educacäo ou treinamento.
(2) Um individuo de uma das
Partes Contratantes que esteja na
outra Parte Contratante exclusivamente
como estudante em uma universidade
ou outra escola de qualquer
nivel, ou como aprendiz profissional,
näo serå tributado nesta
ultima Parte Contratante, por um
periodo que näo exceda a trés anos
fiscais consecutivos, sobre a remuneracäo
de emprégo que venha a ter
nessa Parte Contratante, desde que:
a) esta remuneracäo constitua rendimento
necessårio å sua manutencäo
e educacäo, e
b) dita remuneracäo näo exceda
no ano fiscal a um montante correspondente
a US$ 1.500,00 (hum mil e
quinhentos dölares).
Artigo XV
Quando qualquer das Partes Contratantes
ou ambas tributarem o Capital,
seräo aplicadas as seguintes
disposicöes:
a) O Capital representado por propriedade
imobiliåria ou territorial
poderå ser tributado tanto na Parte
Contratante em que estiver localizada
a propriedade quanto na Parte
Contratante da qual sej a residente o
possuidor de tal propriedade.
b) O capitai representado por bens
que fa<jam parte do patrimönio comercial
do estabelecimento permanente,
situado numa Parte Contratante,
de uma emprésa da outra Parle
Contratante, poderå ser tributado
em ambas as Partes Contratantes.
c) As embarca^öes e aeronaves
empregadas no tråfego internacional
24
Kungl. Maj ds proposition nr 16k år 1965
tillgångar, som äro hänförliga till
nyttjandet av sådana fartyg och luftfartyg
och ej utgöras av fastigheter,
skola beskattas allenast i den avtalsslutande
stat i vilken företaget har
sin verkliga ledning.
d) Alla andra slag av förmögenhet,
som innehavas av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande staterna,
skola beskattas allenast i denna
stat.
Artikel XVI
Om enligt föreskrifterna i detta
avtal en person med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna är befriad
från eller berättigad till nedsättning
av skatt i den andra avtalsslutande
staten, skall motsvarande befrielse
eller nedsättning tillgodoräknas
oskift dödsbo efter en person, vilken
vid sin död ägde hemvist i denna
andra stat, i den mån en eller flera
av dödsbodelägarna äga hemvist i
den förstnämnda staten.
Artikel XVII
§ 1. Medborgare i Brasilien, vilka
äga hemvist i Sverige, skola icke där
bliva föremål för någon beskattning,
som är av annat slag eller mer tyngande
än den beskattning, som svenska
medborgare med hemvist i Sverige
äro underkastade.
§ 2. Svenska medborgare, vilka äga
hemvist i Brasilien, skola icke där
bliva föremål för någon beskattning,
som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning, som
medborgare i Brasilien, vilka äga
hemvist där, äro underkastade.
§ 3. Med uttrycket »medborgare»
förstås i denna artikel
a) beträffande Brasilien: Alla brasilianska
medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar,
som bildats jämlikt gällande
brasiliansk lag;
b) beträffande Sverige: Alla svenska
medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslutningar,
som bildats jämlikt gällande
svensk lag.
than real property, pertaining to the
operation of such ships and aircraft,
shall be taxable only in the Contracting
State in which the place of effective
management of the enterprise
is situated.
d) All other elements of Capital of
a resident of one of the Contracting
States shall be taxable only in that
State.
Article XVI
Where under the provisions of
this Agreement a resident of one of
the Contracting States is exempt or
entitled to relief from tax in the
other Contracting State, similar exemption
or relief shall be applied to
the undivided estate of a deceased
person who åt the time of death was
a resident of that other Contracting
State, in so far as one or more of the
beneficiaries is a resident of the firstmentioned
Contracting State.
Article XVII
(1) The nationals of Brazil, while
residing in Sweden, shall not be subject
therein to other or more burdensome
taxes than are the nationals of
Sweden residing in Sweden.
(2) The nationals of Sweden, while
residing in Brazil, shall not be subject
therein to other or more burdensome
taxes than are the nationals of
Brazil residing in Brazil.
(3) In this Article, the term “nationals”
means
a) in relation to Brazil, all Brazilian
citizens and all legal persons,
partnerships and associations deriving
their status as such from the
laws in force in Brazil;
b) in relation to Sweden, all
Swedish citizens and all legal persons,
partnerships and associations
deriving their status as such from
the laws in force in Sweden.
25
Kungl. Maj. ts proposition nr I6b år 1965
e os bens, que näo os imöveis utilizados
na opera^äo de tais embarcacöes
ou aeronaves, seräo tributåveis
sömente na Parte Contratante em
que se situe o local de direcäo efetiva
da emprésa.
d) Todos os outros elementos do
Capital de um residente de uma das
Partes Contratantes sömente seräo
tributåveis na mencionada Parte
Contratante.
Artigo XVI
Quando, nos térmos do presente
Acördo, um residente de uma Parte
Contratante estiver isento ou com
direito å isencäo do impösto na outra
Parte Contratante, igual isencäo ou
direito serå aplicado ås propriedades
indivisas de uma pessoa morta que,
ao tempo de sua morte, era residente
nessa outra Parte Contratante, desde
que um ou mais dos beneficiårios
sejam residentes na primeira das
mencionadas Partes Contratantes.
Artigo XVII
(1) Os nacionais do Brasil, enquanto
residirem na Suécia, näo
seräo sujeitos nesse Pais a outros
impostos ou a impostos mais onerosos
do que os incidentes sobre nacionais
da Suécia, residentes na Suécia.
(2) Os nacionais da Suécia, enquanto
residirem no Brasil, näo seräo
sujeitos nesse Pais a outros impostos
ou a impostos mais onerosos do que
os incidentes sobre nacionais do Brasil,
residentes no Brasil.
(3) Neste Artigo, o térmo “nacionais”
significa:
a) com relagäo ao Brasil: todos os
cidadäos brasileiros e todas as pessoas
juridicas, firmas comerciais e
associa^öes cujo status decorra das
leis em vigor no Brasil;
b) com rela^äo å Suécia: todos os
cidadäos suecos e tödas as pessoas
juridicas, firmas comerciais e associa^öes
cujo status decorra das leis
em vigor na Suécia.
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965
§ 4. Ett bolag med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna får icke i
den andra avtalsslutande staten bliva
föremål för någon förmögenhetsskatt,
som är av annat slag eller mer
tyngande än den förmögenhetsskatt
som ett bolag med hemvist i denna
andra stat är eller kan bliva föremål
för.
§ 5. Med uttrycket »beskattning»
förstås i §§ 1 och 2 av denna artikel
skatter av varje slag och beskaffenhet.
§ 6. Bestämmelserna i detta avtal
få icke i något fall tillämpas så att de
medföra en högre skattebelastning än
den som skulle ha påförts om detta
avtal ej funnits.
Artikel XVIII
§ 1. Där icke sammanhanget annat
föranleder, skola i detta avtal följande
uttryck hava nedan angiven
betydelse:
a) Uttrycken »en av de avtalsslutande
staterna» och »den andra avtalsslutande
staten» åsyfta Brasilien
eller Sverige, alltefter som sammanhanget
kräver.
b) Uttrycket »skatt» åsyftar brasiliansk
skatt eller svensk skatt, alltefter
som sammanhanget kräver.
c) Uttrycket »person» innefattar
en fysisk person, en juridisk person,
däri inbegripet ett bolag, samt varje
annan sammanslutning av personer.
d) Uttrycket »bolag» åsyftar varje
slag av juridisk person eller varje
subjekt, som i beskattningshänseende
behandlas såsom juridisk person.
e) 1) Uttrycket »person med hemvist
i Brasilien» åsyftar varje person,
som enligt brasiliansk lagstiftning
är underkastad beskattning i
Brasilien på grund av hemvist, bosättning,
plats för företagsledning eller
varje annan liknande omständighet.
2) Uttrycket »person med hemvist
i Sverige» åsyftar varje person, som
(4) A company, being a resident
of one of the Contracting States,
shall not be subject to any tax on
Capital in the other Contracting State
which is other or more burdensome
than the tax on capitai to which a
company, being a resident of that
other State, is or may be subjected.
(5) In paragraphs (1) and (2) of
this Artide the word “taxes” means
taxes of every kind or description.
(6) The provisions of this Agreement
may not in any case be so interpreted
as to cause a higher tax
burden than vvould have been imposed
if this Agreement had not
existed.
Article XVIII
(1) In the present Agreement, unless
the context otherwise requires:
a) The terms “one of the Contracting
States” and “the other Contracting
State” mean Brazil, or Sweden,
as the context requires.
b) The term “tax” means Brazilian
tax or Swedish tax, as the context
requires.
c) The term “person” comprises
an individual, a legal person, including
a company, and any other body
of persons.
d) The term “company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate
for tax purposes.
e) (i) The term “resident of Brazil”
means any person who, under
the law of Brazil, is liable to taxation
therein by reason of his domicile,
residence, place of management
or any other criterion of a similar
nature.
(ii) The term “resident of Sweden”
means any person who, under
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965
(4) Uma companhia, residente de
uma das Partes Contratantes, näo ficarå
sujeita a qualquer impösto
sobre Capital, na outra Parte Contratante,
diferente ou mais oneroso
do que o impösto sobre o Capital a
que uma companhia, residente da
outra Parte Contratante, sej a ou
possa ser sujeita.
(5) Nos parågrafos (1) e (2) déste
Artigo, a palavra “impostos” significa
impostos de qualquer tipo ou
classifica§äo.
(6) As disposicöes déste Acördo
näo poderäo, em caso algum, ser interpretadas
de maneira a causar uma
carga tributåria mais elevada do que
a que seria imposta caso éste Acördo
näo existisse.
Artigo XVIII
(1) No presente Acördo, ressalvadas
as excecöes exigidas pelo texto:
a) Os termos “uma das Partes
Contratantes” e a “outra Parte Contratante”
significam Brasil ou Suécia,
conforme as exigéncias do texto.
b) O térmo “impösto” significa
impösto brasileiro ou impösto sueco
conforme as exigéncias do texto.
c) O térmo “pessoa” significa um
individuo, uma pessoa juridica, inclusive
uma companhia, ou qualquer
outro grupo de pessoas.
d) O térmo “companhia” significa
qualquer grupo associado ou qualquer
entidade que sej a tratada corno
um grupo associado para efeitos fiscais.
e) (i) O térmo “residente do Brasil”
significa qualquer pessoa que,
sob as leis do Brasil, sej a passivei de
tributa^äo nesse Pais em virtude de
seu domicilio, residéncia, local de dire^äo
ou qualquer outro critério de
natureza semelhante.
(ii) O térmo “residente da Suécia”
significa qualquer pessoa que, sob as
28
Kungl. Maj. ts proposition nr 16b år 1965
enligt svensk lagstiftning är underkastad
beskattning i Sverige på
grund av hemvist, bosättning, plats
för företagsledning eller varje annan
liknande omständighet.
3) Då på grund av bestämmelserna
i punkt e) 1) och 2) av denna paragraf
en fysisk person äger hemvist
i båda avtalsslutande staterna, skall
följande gälla:
A) Han skall anses äga hemvist i
den avtalsslutande stat, i vilken han
har ett hem som stadigvarande står
till hans förfogande. Om han har ett
sådant hem i båda avtalsslutande
staterna, anses han äga hemvist i den
stat, med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbindelserna
(centrum för levnadsintressena).
B) Om det icke kan avgöras, i vilken
avtalsslutande stat centrum för
levnadsintressena befinner sig, eller
om han icke i någondera avtalsslutande
staten har ett hem, som stadigvarande
står till hans förfogande,
anses han äga hemvist i den avtalsslutande
stat, där han stadigvarande
vistas.
C) Om han stadigvarande vistas i
båda avtalsslutande staterna eller om
han icke vistas stadigvarande i någon
av dem, anses han äga hemvist i
den avtalsslutande stat, i vilken han
är medborgare.
D) Om han är medborgare i båda
avtalsslutande staterna eller om han
icke är medborgare i någon av dem,
skola de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan
genom överenskommelse.
4) Då på grund av bestämmelserna
i punkt e) 1) och 2) av denna paragraf
en person, som ej är fysisk
person, äger hemvist i båda avtalsslutande
staterna, anses dess hemvist
förefinnas i den stat, där dess verkliga
ledning är belägen.
the law of Sweden, is liable to taxation
therein by reason of his domicile,
residence, place of management
or any other criterion of a similar
nature.
(iii) Where by reason of the provisions
of subparagraphs e) (i) and
(ii) of this paragraph, an individual
is a resident of both Contracting
States, then this case shall be determined
in accordance with the following
rules:
A) He shall be deemed to be a
resident of the Contracting State in
which he has a permanent home
available to him. If he has a permanent
home available to him in
both Contracting States, he shall be
deemed to be a resident of the Contracting
State with which his personal
and economic relations are closest
(centre of vital interests);
B) If the Contracting State in
which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he
has not a permanent home available
to him in either Contracting State,
he shall be deemed to be a resident
of the Contracting State in which he
has an habitual abode;
C) If he has an habitual abode in
both Contracting States or in neither
of them, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State of
which he is a national;
D) If he is a national of both Contracting
States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question
by mutual agreement.
(iv) Where by reason of the provisions
of subparagraphs e) (i) and
(ii) of this paragraph, a person other
than an individual is a resident of
both Contracting States, then it shall
be deemed to be a resident of the
Contracting State in which its place
of effective management is situated.
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965
leis da Suécia, sej a passivei de tributacäo
nesse Pais em virtude de seu
domicilio, residéncia, local de dire^äo
ou qualquer outro critério de natureza
semelhante.
(iii) Quando, em virtude das disposicöes
dos subparågrafos e) (i) e
(ii) déste parågrafo, um individuo
sej a residente de ambas as Partes
Contratantes, entäo o caso serå determinado
de conformidade com as
seguintes regras:
A) Éle serå considerado residente
da Parte Contratante em que possuir
um lar permanente å sua disposi^äo.
Se possuir um lar permanente å sua
disposicäo em ambas as Partes Contratantes,
serå considerado residente
da Parte Contratante com a qual as
suas rela<jöes econömicas e pessoais
sej am mais estreitas (centro de interésses
vitais);
B) Se a Parte Contratante em que
o individuo possuir seu centro de interésses
vitais näo puder ser determinada
ou se éle näo possuir um lar
permanente å sua disposicäo em nenhuma
das duas Partes Contratantes,
serå considerado residente da Parte
Contratante onde tiver moradia habitual;
C)
Se éle tiver moradia habitual
em ambas as Partes Contratantes ou
näo a tiver em qualquer delas, serå
considerado residente da Parte Contratante
da qual seja nacional;
D) Se för nacional de ambas as
Partes Contratantes ou de nenhuma
delas, as autoridades competentes
das Partes Contratantes resolveräo a
questäo por acördo mutuo.
(iv) Quando, em virtude das disposi<jöes
dos subparågrafos e) (i) e
(ii) déste parågrafo, uma pessoa, que
näo um individuo, seja residente de
ambas as Partes Contratantes, neste
caso serå a mesina considerada residente
da Parte Contratante na qual
csteja situado o seu local de direcäo
efeliva.
30
Kungl. Maj. ts proposition nr 164- år 1965
f) Uttrycket »brasilianskt företag»
åsyftar ett rörelseidkande företag,
som bedrives av en person med hemvist
i Brasilien och uttrycket
»svenskt företag» åsyftar ett rörelseidkande
företag, som bedrives av en
person med hemvist i Sverige. Uttrycken
»företag i en av de avtalsslutande
staterna» och »företag i den
andra avtalsslutande staten» åsyfta
ett brasilianskt företag eller ett
svenskt företag, alltefter som sammanhanget
kräver.
g) Med uttrycket »fast driftställe»
förstås en stadigvarande affärsanordning
i vilken företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.
1) Såsom fast driftställe anses,
bland annat, särskilt:
A) Plats för företagsledning,
B) filial,
C) kontor,
D) fabrik,
E) verkstad,
F) gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtillgångar.
2) Uttrycket »fast driftställe» skall
icke anses innefatta:
A) Användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget
tillhöriga varor, under förutsättning
att inga försäljningar utföras i
det land där anordningarna finnas,
B) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
under förutsättning att inga
försäljningar utföras i det land där
varulagret finnes,
C) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom
ett annat företags försorg,
f) The term “Brazilian enterprise”
means an industrial or commercial
enterprise or undertaking carried
on by a resident of Brazil; the term
“Swedish enterprise” means an industrial
or commercial enterprise or
undertaking carried on by a resident
of Sweden. The terms “enterprise of
one of the Contracting States” and
“enterprise of the other Contracting
State” mean a Brazilian enterprise
or a Swedish enterprise as the context
requires.
g) The term “permanent establishment”
means a fixed place of business
in which the business of the
enterprise is wholly or partly carried
on.
(i) A permanent establishment
shall include, inter alia, especially:
A) a place of management;
B) a branch;
C) an office;
D) a factory;
E) a workshop; or
F) a mine, quarry or other place
of extraction of natural resources.
(ii) The term “permanent establishment”
shall not be deemed to include:
A)
The use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise, i. e. when
no sales operations are carried on
in the country in which such facilities
are situated;
B) The maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose
of storage, display or delivery,
i. e. when no sales operations are
carried on in the country in which
such facilities are situated;
C) The maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpose
of processing by another enterprise;
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965
f) O térmo “emprésa brasileira”
significa uma emprésa ou empreendimento
industrial ou comercial levado
a efeito por um residente do
Brasil; o térmo “emprésa sueca” significa
uma emprésa ou empreendimento
industrial ou comercial levado
a efeito por um residente da Suécia.
Os térmos “emprésa de uma das
Partes Contratantes” e “emprésa da
outra Parte Contratante” significam
emprésa brasileira ou emprésa sueca,
conforme as exigéncias do texto.
g) O térmo “estabelecimento permanente”
significa um lugar fixo de
negöcios, no qual as operacöes da
emprésa säo realizadas integral ou
parcialmente.
(i) Um estabelecimento permanente
deverå compreender, inter-alia, especialmente:
A)
Um local de direcäo;
B) uma filial;
C) um escritörio;
D) umafåbrica;
E) uma oficina; ou
F) uma mina, jazida ou qualquer
outro local de extracäo de recursos
naturais.
(ii) O térmo “estabelecimento permanente”
näo deverå incluir:
A) A utilizagäo de instalagöes exclusivamente
para fins de armazenagem,
exposicäo ou entrega de Isens
ou mercadorias pertencentes å emprésa,
isto é, quando näo forem realizadas
quaisquer operacöes de venda
no pais em que tais instalacöes estiverem
situadas.
B) A manuten^äo de um estoque
de bens ou mercadorias pertencentes
å emprésa exclusivamente para fins
de armazenagem, exposigäo ou entrega,
isto é, quando näo forem realizadas
quaisquer operagöes de venda
no pais em que tais bens ou mercadorias
estiverem situados.
C) A manutengäo de um estoque
de bens ou mercadorias pertencentes
å emprésa exclusivamente para fins
de processamento por outra emprésa.
32
Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965
D) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaffande
av upplysningar för företagets
räkning,
E) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombesörja
reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning eller
utöva liknande verksamhet, under
förutsättning att verksamheten är av
förberedande eller biträdande art.
3) En person, som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt 4) nedan — behandlas
såsom ett fast driftställe i den förstnämnda
staten om han innehar och
i den förstnämnda staten regelbundet
använder fullmakt att sluta avtal
i företagets namn samt verksamheten
icke begränsas till inköp av varor
för företagets räkning.
4) Ett företag i en av de avtalsslutande
staterna anses icke hava ett
fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten allenast på den grund,
att företaget uppehåller affärsförbindelser
i den andra staten genom förmedling
av en mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant,
under förutsättning att dessa
personer därvid fullgöra uppdrag,
vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet.
5) Den omständigheten att ett bolag
med hemvist i en av de avtalsslutande
staterna kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
eller som uppehåller affärsförbindelser
i denna andra stat (antingen
genom ett fast driftställe eller annorledes)
skall icke i och för sig
D) The maintenance of a fixed
place of business solely for the purpose
of purchasing goods or merchandise,
or for collecting information,
for the enterprise;
E) The maintenance of a fixed
place of business solely för the purpose
of advertising, for the supply
of information, for scientific research
or för similar activities which ha ve
a preparatory or auxiliary character,
for the enterprise.
(iii) A person acting in one of the
Contracting States on behalf of an
enterprise of the other Contracting
State — other Uran an agent of an independent
status to whom subparagraph
(iv) below applies — shall be
deemed to be a permanent establishment
in the first-mentioned State if
he has, and habitually exercises in
that State, an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise,
unless his activities are limited
to the purchase of goods or merchandise
for the enterprise.
(iv) An enterprise of one of the
Contracting States shall not be deemed
to have a permanent establishment
in the other Contracting State
merely because it carries on business
in that other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent status,
where such persons are acting in
the ordinary course of their business.
(v) The fact that a company which
is a resident of one of the Contracting
States Controls or is controlled
by a company which is a resident of
the other Contracting State, or which
carries on business in that other
State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall
not of itself constitute either com
-
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 161 år 1965
D) A manuten§äo de um lugar
fixo de negöcios exclusivamente para
serem efetuadas compras de bens ou
mercadorias para a emprésa ou para
a coleta de informa^öes para a mesma.
E) A manutencäo de um lugar fixo
de negöcios exclusivamente para fins
de propaganda, para prestar informa^öes,
para a realizacäo de pesquisa
cientifica ou para atividades semelhantes
que tenham um caråter
preparatörio ou auxiliar para a emprésa.
(iii) Urna pessoa que desempenhe
atividades em uma das Partes Contratantes
por conta de uma emprésa
da outra Parte Contratante, salvo
um agente com status, independente,
a quem se aplica o disposto no parågrafo
(iv) abaixo, serå considerada
estabelecimento permanente da primeira
das Partes Contratantes no
caso de possuir e freqiientemente
exercer nessa Parte Contratante autoridade
para concluir contratos em
nome da emprésa, a näo ser que
suas atividades sej am limitadas å
compra de bens e mercadorias para
a emprésa.
(iv) Uma emprésa de uma das
Partes Contratantes näo serå considerada
como tendo um estabelecimento
permanente na outra Parte
Contratante simplesmente se realizar
negöcios nessa Parte Contratante
através de um corretor, agente geral
comissionado ou qualquer outro
agente independente, quando essas
pessoas ali agirem no desempenho de
seus negöcios normais.
(v) O fato de uma companhia, residente
de uma das Partes Contratantes,
controlar ou ser controlada
por uma Companhia, residente da
outra Parte Contratante, ou realizar
negöcios nessa outra Parte Contratante
(através de um estabelecimento
permanente ou por outro qualquer
meio), näo determinarå, por si so,
34
Kungl. Maj:ts proposition nr ISA år 1965
medföra, att någotdera bolaget betraktas
såsom ett fast driftställe för
det andra bolaget.
6) Utan hinder av bestämmelserna
i punkterna 2) D) och 3) skall ett
företag i en av de avtalsslutande staterna
anses innehava ett fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten,
om företaget i den sistnämnda
staten i syfte att inköpa jordbruksprodukter
innehar en stadigvarande
affärsanordning eller en sådan representant
som avses i punkt 3).
h) Uttrycket »behörig myndighet»
åsyftar för Brasiliens vidkommande
finansministern eller hans befullmäktigade
ombud och för Sveriges
vidkommande finansministern eller
hans befullmäktigade ombud.
§ 2. Då en av staterna tillämpar
bestämmelserna i detta avtal, skall,
såvitt icke sammanhanget annorlunda
kräver, varje däri förekommande
uttryck, vars innebörd icke särskilt
angivits, anses hava den betydelse,
som uttrycket har enligt gällande lagar
inom den ifrågavarande staten
rörande sådana skatter, som inbegripas
under avtalet.
Artikel XIX
§ 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola utbyta
sådana upplysningar (av beskaffenhet
att enligt de båda staternas
respektive skattelagar stå till beskattningsmyndigheternas
förfogande
under deras sedvanliga tjänsteutövning)
som äro nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal
eller för att förebygga bedrägeri
eller för att tillämpa givna föreskrifter
i fråga om de skatter, som äro
föremål för avtalet. De utbytta upplysningarna
skola behandlas såsom
hemliga och få icke yppas för andra
personer, befattningshavare vid domstolar
inbegripna, än dem som handlägga
taxering och uppbörd av de
skatter, som inbegripas under avta
-
pany a permanent establishment of
the other.
(vi) Notwithstanding the provisions
of subparagraphs (ii) D) and
(iii) an enterprise of one of the Contracting
States shall be deemed to
have a permanent establishment in
the other Contracting State if the
enterprise maintains in that State för
the purpose of purchasing agricultural
and livestock products för the
enterprise a fixed place of business
or such an agent as is envisaged in
subparagraph (iii).
h) The term “coinpetent authority”
means, in the case of Brazil, the
Minister of Finance or his authorised
representative, and in the case of
Sweden, the Minister of Finance or
his authorised representative.
(2) In the application of the provisions
of the present Agreement by
one of the Contracting States any
term not otherwise defined shall,
unless the context otherwise requires,
have the meaning which it has
under the laws of that Contracting
State relating to the taxes which are
the subject of the present Agreement.
Article XIX
(1) The competent authorities of
the Contracting States shall exchange
such information (being information
which is available under their respective
taxation laws in the normal
course of administration) as is necessary
for carrying out the provisions
of the present Agreement or
for the prevention of fraud or for
the administration of statutory provisions
in relation to the taxes which
are the subject of the present Agreement.
Any information so exchanged
shall be treated as secret and
shall not be disclosed to any persons
other than those, including a Court,
concerned with the assessment and
collection of the taxes which are the
subject of the present Agreement.
Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965
35
que qualquer uma das duas companhias
se constitua num estabelecimento
permanente da outra.
(vi) Näo obstante as disposi^öes
dos subparågrafos (ii) D) e (iii),
considerar-se-å uma emprésa de uma
das Partes Contratantes como tendo
um estabelecimento permanente na
outra Parte Contratante, se a emprésa
mantiver nesta ultima Parte Contratante,
com o objetivo de eomprar
produtos agricolas e pastoris para a
emprésa, um lagar fixo de negöcio
ou um agente tal como previsto no
subparågrafo (iii).
h) O térmo “Autoridade competente”
significa, no caso do Brasil, o
Ministro da Fazenda ou seu representante
legal, e no caso da Suécia,
o Ministro da Fazenda ou seu representante
legal.
(2) Na aplicacäo das disposi^öes
do presente Acördo por uma das
Partes Contratantes, qualquer térmo
que näo seja especificamente
definido terå o significado que lhe
atribuam as leis daquela Parte Contratante,
relativamente aos impostos
objeto do presente Acördo, ressalvadas
as excecöes exigidas pelo texto.
Artigo XIX
(1) As autoridades competentes
das Partes Contratantes permutaräo
as informa^öes (que forem disponiveis,
em face das respectivas legisla£öes
fiscais e no processo normal de
sua aplicacäo) necessårias para levar
a efeito as disposicöes do presente
Acördo ou para a prevemjäo de fraude
ou, ainda, para a execmjäo das
disposicöes regulamentares relativas
aos impostos objeto do presente
Acördo. Qualquer informacäo assim
permutada terå caråter sigiloso e
näo serå revelada a quaisquer pessoas
que näo aquelas, inclusive autoridades
judiciårias, relacionadas
com o lamjamento e com a arrecada^äo
dos impostos objeto do presente
Acördo. Näo serå permutada
36
Kungl. Maj. ts proposition nr 16 i år W65
let. Sådana upplysningar få emellertid
icke utbytas, som skulle röja affärshemlighet,
industri- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt.
§ 2. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna äga
fastställa sådana föreskrifter, som
äro erforderliga för tillämpningen i
respektive stat av detta avtal.
§ 3. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna kunna
träda i direkt förbindelse med
varandra för genomförandet av bestämmelserna
i detta avtal.
§ 4. De behöriga myndigheterna i
de båda avtalsslutande staterna skola
hålla varandra underrättade om
viktigare ändringar i skattelagstiftningen
i respektive stat, och de skola
i händelse av väsentliga ändringar
i denna lagstiftning överlägga med
varandra i syfte att avgöra huruvida
ändringar i detta avtal äro önskvärda.
§ 5. Kan skattskyldig visa att beskattningsmyndigheterna
i de avtalsslutande
staterna vidtagit åtgärder,
som medfört eller komma att medföra
en mot bestämmelserna i detta
avtal stridande beskattning, äger han
göra framställning i saken hos den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat, i vilken han äger hemvist.
Finnes hans begäran grundad,
skall den behöriga myndighet, hos
vilken framställning sålunda gjorts,
vidtaga åtgärder för att träffa överenskommelse
med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika dylik
beskattning.
§ 6. Skulle svårigheter eller tvivelsmål
uppkomma rörande tolkningen
eller tillämpningen av detta
avtal, skola de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom ömsesidig överenskommelse.
No information shall be exchanged
which would disclose any trade,
business, industrial or professional
secret or trade process.
(2) The competent authorities of
the two Contracting States may prescribe
regulations necessary to carry
into effect the present Agreement
within the respective States.
(3t The competent authorities of
the two Contracting States may communicate
with each other directly
for the purpose of giving effect to the
provisions of this Agreement.
(4) The competent authorities of
the two Contracting States shall keep
each other informed of significant
clianges in the tax laws of the respective
States, and in the event of
appreciable modifications in such
laws, shall consult together to determine
whether amendments to this
Agreement are desirable.
(5) Where a taxpayer shows proof
tliat the action of the tax authorities
of either Contracting State has resulted,
or will result, in taxation
contrary to the provisions of the present
Agreement, lie shall be entitled
to present the facts to the competent
authority of the Contracting
State of which he is a resident.
Should the claim be upheld, the
competent authority to which the
facts are so presented shall undertake
to come to an agreement with
the competent authority of the other
Contracting State with a view to
avoidance of the taxation in question.
(6) Should any difficulty or doubt
arise as to the interpretation or application
of the present Agreement,
the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question
by mutual agreement.
37
Kungl. Maj.ts proposition nr 16k år 1965
informa^äo alguma que revele qualquer
segrédo do comércio ou dos negöcios,
de industria ou profissäo, ou
processo de fabricacäo.
(2) As autoridades competentes
das duas Partes Contratantes poderäo
expedir as regulamenta^öes necessårias
para a execu^äo do presente
Acördo dentro das respectivas
Partes Contratantes.
(3) As autoridades competentes
das duas Partes Contratantes poderäo
comunicar-se diretamente com a
finalidade de por em pråtica as disposi^öes
déste Acördo.
(4) As autoridades competentes
das duas Partes Contratantes manter-se-äo
informadas sobre alteracses
significativas na legisla^äo fiscal de
seus respectivos paises e, na eventualidade
de modificacöes apreciåveis
em tais legislatjöes, consultar-se-äo
para determinar se se fazem necessårias
emendas a éste Acördo.
(5) Quando um contribuinte possuir
prova de que a a^äo das autoridades
fiscais de qualquer urna das
Partes Contratantes tiver resultado,
ou virå resultat em tributa^äo
contråria ås disposi^aes do
presente Acördo, terå o direito de
comunicar o fato å autoridade competente
da Parte Contratante da
qual för residente. Se a reclamacäo
för procedente, a autoridade competente,
å qual o fato tiver sido comunicado,
obrigar-se-å no sentido de
promover um entendimento com a
autoridade competente da outra
Parte Contratante, com vistas a
evitar a tributacäo em questäo.
(6) No caso de surgir qualquer dificuldade
ou duvida quanto å interpreta^äo
ou aplicagäo do presente
Acördo, as autoridades competentes
das Partes Contratantes deveräo resolver
a questäo por entendimento
mutuo.
3 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164
38
Kungl. Maj.ts proposition nr U>4 år 1965
Artikel XX
§ 1. Detta avtal skall ratificeras av
de avtalsslutande staterna i enlighet
med vardera statens grundlagar och
övriga föreskrifter.
§ 2. Ratifikationshandlingarna skola
utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats skall avtalet äga tilllämpning:
I
Brasilien: Beträffande inkomst
som förvärvats å eller efter den 1
januari kalenderåret närmast efter
det varunder utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum.
I Sverige: Beträffande inkomst
som förvärvats å eller efter den 1
januari kalenderåret närmast efter
det, varunder utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum, samt, såvitt
avser den svenska statliga förmögenhetsskatten,
i fråga om skatt
som utgår på grund av taxering under
eller efter kalenderåret närmast
efter det, varunder utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum.
Artikel XXI
Detta avtal skall förbliva i kraft
utan tidsbegränsning, men envar av
de avtalsslutande staterna äger att —
senast den 30 juni under ett kalenderår,
dock icke tidigare än tredje
året efter det kalenderår, under vilket
utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum -— på diplomatisk
väg skriftligen uppsäga avtalet hos
den andra avtalsslutande staten. I
händelse av sådan uppsägning skall
avtalet upphöra att gälla:
I Brasilien: Beträffande inkomst
som förvärvas å eller efter den 1 januari
kalenderåret närmast efter det,
varunder uppsägningen ägde rum.
Article XX
(1) The present Agreement shall
be ratified by the Contracting States
in accordance with their respective
constitutional and legal requirements.
(2) The instruments of ratification
shall be exchanged åt Stockholm
as soon as possible.
(3) Upon exchange of ratifications
the present Agreement shall have
effect:
In Brazil: in respect of income
derived on or after 1st January in
the calendar year next following that
in which the exchange of ratifications
takes place.
In Sweden: in respect of income
derived on or after 1st January in
the calendar year next following that
in which the exchange of ratifications
takes place; and, as regards
the Swedish State Capital tax, in
respect of tax which is assessed in or
after the calendar year next following
that in which the exchange
of ratifications takes place.
Article XXI
The present Agreement shall continue
in effect indefinitely but either
Contracting State may, on or before
30th June in any calendar year not
earlier than the third year after the
calendar year in which the exchange
of ratifications takes place, give to
the other Contracting State, through
diplomatic channels, written notice
of termination, and, in such an event,
the present Agreement shall cease to
be effective:
In Brazil: in respect of income
derived on or after 1st January in
the calendar year next following
that in which such notice is given.
39
Kungl. Maj.ts proposition nr 16\ år 1965
Artigo XX
(1) O presente Acördo serå ratificado
pelas Partes Contratantes de
conformidade com suas respectivas
exigéncias constitucionais e legais.
*
(2) Os instrumentos de ratificagäo
seräo trocados em Estocolmo, täo
cedo quanto possivel.
(3) Apös a troca dos instrumentos
de ratifica^äo o presente Acördo
entrarå em vigor:
No Brasil: com rela^äo ås rendas
auferidas a partir do dia 1 0 de janeiro
do ano civil imediatamente posterior
åquele em que se tiver processado
a troca dos instrumentos de ratificacäo.
Na Suécia: com relacäo ås rendas
auferidas a partir do dia 1° de janeiro
do ano civil imediatamente posterior
åquele em que se tiver processado
a troca dos instrumentos de ratifica<jäo
e, no que toca ao imposto
sueco sobre Capital, com rela9äo aos
lancamentos efetuados a partir do
ano civil imediatamente posterior
åquele em que se tiver processado a
troca dos instrumentos de ratificacäo.
Artigo XXI
O presente Acördo continuarå em
vigor indefinidamente, mas qualquer
das Partes Contratantes poderå entregar
å outra Parte Contratante,
através dos canais diplomåticos, urna
notificacjäo escrita de deniincia; a
notifica^äo de denuncia poderå ser
entregue até 30 de junho de qualquer
ano civil, näo anterior ao terceiro
ano civil apös aquéle em que
tiver sido efetuada a troca dos instrumentos
de ratificacjäo. Em caso
de denuncia, o presente Acördo deixarå
de ser efetivo:
No Brasil: com rela?äo ås rendas
auferidas a partir do dia 1° de janeiro
do ano civil imediatamente posterior
åquele em que tal notifica^äo
seja feita.
40
Kungl. Maj:ta proposition nr 161 år 1965
I Sverige: Beträffande inkomst
som förvärvas å eller efter den 1 januari
kalenderåret närmast efter det,
varunder uppsägningen ägde rum,
samt, såvitt avser förmögenhetsskatt,
i fråga om skatt som utgår på grund
av taxering under eller efter kalenderåret
närmast efter det, varunder
uppsägningen ägde rum.
Till bekräftelse härå hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
undertecknat detta avtal
och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Rio de Janeiro den
17 september 1965 i två exemplar, på
portugisiska, svenska och engelska
språken.
För Konungariket Sveriges
Regering:
Jens Mailing
För Brasiliens Förenta Staters
Regering:
V. da Cunlia
Octåvio Bulhöes
In Sweden: in respect of income
der ived on or af ter 1st January in
the calendar year next following that
in which such notice is given; and,
as regards Capital tax, in respect of
tax assessed in or after the calendar
year next following that in which
such notice is given.
In witness whereof the undersigned
being duly authorized thereto
have signed the present Agreement
and have affixed thereto their seals.
Done åt Rio de Janeiro, this 17th
day of September 1965, in duplicate
in the Swedish, the Portuguese and
the English languages.
För the Government of the Ivingdom
of Sweden:
Jens Mailing
For the Government of the United
States of Brazil:
V. da Cunha
Octåvio Bulhöes
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 16i år 1965
Na Suécia: com relacäo ås rendas
auferidas a partir do dia 1° de janeiro
do ano civil imediatamente posterior
åquele em que tal notifica^äo
sej a feita e, no que toca ao impösto
sueco sobre o Capital, com relacäo
aos lan^amentos efetuados a partir
do ano civil imediatamente posterior
åquele em que tal notificacäo seja
feita.
Em testemunho do que, os abaixo
assinados, tendo sido devidamente
autorizados, assinam o presente
Acördo, no qual apuseram seus respectivos
selos.
Feito na cidade do Rio de Janerio,
no dia 17 de setembro de 1965, em
2 (duas) vias, nas linguas sueca, portuguésa
e inglésa.
Pelo Govérno do Reino da Suécia:
Jens Mailing
Pelo Govérno dos Estados Unidos do
Brasil:
V. da Cunha
Octåvio Bulhöes
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 16i dr 1965
Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 26
februari 1965.
N är varande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler chefen
för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande av
förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt anför.
Under tiden fram till mitten av 1950-talet inriktade man sig på svensk
sida på att lösa dubbelbeskattningsfrågor huvudsakligen i förhållandet till
de industrialiserade staterna i Västeuropa och Nordamerika. De senaste tio
åren har emellertid avtal slutits även med en rad utvecklingsländer, vilket
sammanhänger med de alltmer utvidgade ekonomiska förbindelserna med
dessa länder. Sålunda träffades avtal med Ceylon år 1957, med Indien och
med Pakistan år 1958, med Israel år 1959, med Thailand år 1961 och med
Argentina år 1962.
Dubbelbeskattningsavtal mellan ett kapitalexporterande land och ett utvecklingsland
möter särskilda svårigheter, som inte uppkommer då sådana
avtal ingås mellan industriellt och ekonomiskt mer jämbördiga stater. Den
ensidighet som råder i fråga om investeringar och inkomstströmmar skapar
sålunda speciella problem, eftersom överenskomna lösningar för undanröjande
av dubbelbeskattningen givetvis måste grundas på ömsesidighet i
fråga om de båda staternas åtaganden. En svårighet är också att utvecklingsländer
i regel saknar större erfarenhet av avtal av detta slag.
I förhållandet till Brasilien har beskattningen av sjöfartstrafik på ett tidigt
stadium kunnat regleras på grundval av bestämmelser i brasiliansk lag
och reciprocitetsförklaring från svensk sida genom ministeriell note av den
10 juni 1929. En motsvarande reglering i fråga om inkomst av luftfartstrafik
har skett genom Kungl. Maj :ts beslut den 22 juni 1951.
Från de svenska exportföretagens sida har vid skilda tillfällen framförts
önskemål om ingående av ett allmänt dubbelbeskattningsavtal med Brasilien.
Hittills har Brasilien inte med något land träffat generell överenskommelse
om undvikande av dubbelbeskattning. I syfte att undersöka förutsätt
-
43
Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965
ningarna för ett sådant avtal har från svensk sida under de senaste åren
tagits upprepade kontakter med brasilianska vederbörande på diplomatisk
väg och mellan fackmyndigheter. Efter informella överläggningar mellan
representanter för finansdepartementet och brasilianska myndigheter i april
1962 och februari 1964 ägde förhandlingar rum mellan särskilt utsedda delegationer
i Rio de Janeiro under tiden den 15—26 juni 1964.
Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat
förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet. Genom efterföljande skriftväxling nåddes vidare
enighet om texter till avtalsförslaget på svenska och portugisiska språken.
Över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som förklarat
sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Genom skriftväxling
på diplomatisk väg har överenskommelse därefter träffats om smärre, i huvudsak
formella ändringar i den ursprungliga lydelsen. Det sålunda justerade
avtalsförslaget torde få fogas såsom bilaga1 till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
Från brasiliansk sida har meddelats att man är beredd att underteckna
avtalsförslaget.
Till en början torde jag få något beröra huvuddragen i det brasilianska
skattesystemet.
I Brasilien, som är en federal statsbildning, äger såväl förbundsregeringen
som delstater och kommunala enheter pålägga skatter och avgifter. Årlig
inkomstskatt får dock uttas endast av förbundsregeringen. Inkomstskatten
omfattar skatten på juridiska personer samt skatten på fysiska personer.
Därjämte uttas särskilda källskatter på inkomst som uppbärs av personer
hemmahörande i utlandet. Vidare påläggs tvångslån samt vissa tillläggsskatter
som skall återbetalas enligt särskilda regler. Skatt uttas i regel
endast på inkomst som har sin källa i Brasilien. Någon förmögenhetsskatt
utgår ej i Brasilien. Samtliga belopp i skattelagarna anges antingen i cruzeiros
(kurs f. n. 100 cruzeiros = 32 öre) eller såsom ett antal för skatteändamål
tillskapade minimilöner (en minimilön f. n. = 42 000 cruzeiros). Beloppen
i cruzeiros och minimilöner är föremål för justering på grundval av
officiellt beräknad penningvärdeförändring.
Den ordinarie inkomstskatten på juridiska personer uppgår i regel till
28 % av nettovinsten oavsett om vinstutdelning sker eller ej. På utdelad
vinst tillkommer eu tilläggsskatt på 7 %. Företag vars kapital understiger
30 milj. cruzeiros samt flertalet börsnoterade bolag är dock befriade
från tilläggsskatten. Allmännyttiga företag samt vissa hantverks- och yrkesföretag
vilkas kapital uppgår till högst 15 minimilöner erlägger i regel in
1
Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med
förslaget utom därutinnan att ratifikationsortens namn införts i artikel XX f 2 samt att, sedan
datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
44
Kungl. Maj.ts proposition nr 165 år 1965
komstskatt efter lägre skattesatser (15 resp. 10 %). Företag som drivs utan
vinstsyfte eller med förhållandevis obetydlig verksamhet är undantagna
från beskattning. Anmärkas kan att med juridisk person jämställs för beskattningsändamål
fysisk person, som driver rörelse eller utövar fritt yrke,
liksom även i vissa fall sammanslutning av två eller flera personer som
driver rörelse.
Skattskyldiga företag skall under vissa förutsättningar årligen öka sitt
kapital genom förhöjning av tillgångarnas värde. Förhöjningen sker enligt
koefficienter som fastställs av regeringen. På kapitalökningen uttas skatt
med 5 %, vilken kan erläggas genom inköp av statsobligationer inlösbara
efter fem år.
Det brasilianska skattesystemet omfattar även en företagsskatt på konjunkturvinst
som beräknas på den del av beskattningsbar årsinkomst som
överskjuter ett på visst sätt fastställt basbelopp. Skatten utgår enligt en
progressiv skiktskala varierande från 20 % av inkomst som inte överstiger
50 % av basbeloppet till 50 % av inkomst som överstiger 200 % av basbeloppet.
På den sålunda beräknade konjunkturvinstskatten utgår dessutom en
tilläggsskatt med 5 % av skattens belopp.
Källskatter uttas i stor utsträckning på inkomst från källor i Brasilien
såväl när mottagaren är bosatt inom som när han är bosatt utanför Brasilien.
Sålunda utgår skatt med 15 % på vissa vinstutdelningar till andra brasilianska
juridiska personer. Ränta eller annan inkomst av innehavarepapper
belastas med skatt från 6 % på ränta på statsobligationer och upp till
60 % i vissa fall, då betalningsmottagaren ej uppger sin identitet. Vid fondemission
uttas en källskatt på 15 %.
Utbetalningar till utländska företag och fysiska personer bosatta utomlands
belastas med källskatt uppgående till 28 % av vinst vid försäljning
av fastighet, 40 % av inkomst som uppbärs av utländska filmproducenter
eller filmdistributörer samt 25 % av all annan inkomst. Fysiska personer
anses bosatta utomlands om de vistas i Brasilien under kortare tid än tolv
månader eller befinner sig utanför landet under mer än tolv månader. Källskatten
på utdelning och andra inkomster som uppbärs av personer bosatta
utomlands ökas med 20 % av skattebeloppet om det utbetalande företagets
verksamhet anses vara utan intresse för landets ekonomi. A andra sidan
nedsätts skatten på inkomst som uppbärs av filial till ett utländskt företag
till 15 % om inkomsten avsätts för att användas till utvidgning av företagets
anläggning i Brasilien.
Skatten på fysiska personers inkomst är progressiv. För inkomster upp till
1 008 000 cruzeiros (24 minimilöner) utgår ej skatt. Skattesatsen varierar
därefter mellan 3 % i lägsta inkomstskiktet (1 008 000—1 160 000 cruzeiros)
och 65 % för inkomster som överstiger 33,6 milj. cruzeiros. Tilläggsskatt
utgår för ogift person och för änka eller änkling utan barn med 25 %
av ordinarie inkomstskatt, för gift man över 25 år utan barn med 10 % samt
45
Kungl. Maj. ts proposition nr 16i år W65
för gift man över 45 år med endast ett barn med 5 %. Från löneinkomst
verkställer arbetsgivaren avdrag för preliminärskatt enligt särskilda tabeller.
Även i fråga om vissa bonusbetalningar samt ränte- och hyresbetalningar
innehålls preliminärskatt. Vid sidan av den ordinarie inkomstskatten uttas
en separat skatt om 15 % av vinst genom icke yrkesmässig försäljning av
fast egendom.
Till bilden av det brasilianska skattesystemet hör de i vissa fall långtgående
skattelättnader som ges till förmån för verksamhet i industriellt outvecklade
områden i norra och nordöstra Brasilien. Sålunda är företag, som
bedriver rörelse i Amazonområdet och som i sin verksamhet använder på
platsen befintligt råmaterial, helt befriade från skatt under fem år eller under
vissa förutsättningar upp till 20 år.
Utöver de angivna skatterna uttas tvångslån hos såväl juridiska som fysiska
personer uppgående till 15 % eller i fråga om större inkomster 20 %
av skatterna på juridiska och fysiska personers inkomst.
Det föreliggande förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Brasilien avses
enligt art. I på svensk sida omfatta statliga och kommunala inkomstskatter
ävensom den statliga förmögenhetsskatten. På brasiliansk sida ingår de
skatter som innefattas i lagstiftningen om federal inkomstskatt, däribland
skatterna på fysiska och juridiska personers inkomster, realisationsvinstskatten,
källskatten och slutgiltiga tilläggsskatter. För tillämpningen av bestämmelserna
i art. XVII om likställighet i beskattningshänseende omfattar
avtalet på brasiliansk sida även tvångslån och återbetalningsbara tilläggsskatter.
Bestämmelserna i avtalsförslaget om beskattningen av de skilda inkomstslagen
ansluter i allt väsentligt till den reglering som skett i tidigare slutna
avtal med utvecklingsländer i Asien och Sydamerika. I fråga om metoden
för undvikande av dubbelbeskattning avviker förslaget emellertid från vad
som varit vanligt i svenska dubbelbeskattningsavtal.
I flertalet tidigare avtal har på svensk sida i princip tillämpats den s. k.
exempt-metoden, innebärande att den ena staten, i regel den stat där den
skattskyldige är bosatt, förbehålls rätten att beskatta viss inkomst med
uteslutande av den andra staten. Inkomsten blir då fritagen från beskattning
i den senare staten. I fråga om vissa inkomstslag, särskilt aktieutdelning,
ränta och royalty, har beskattningsrätten ofta uppdelats på så sätt att
den stat från vilken inkomsten härrör förbehålls rätt att utta en begränsad
skatt. Om den skattskyldige är bosatt i Sverige tillämpas i dessa fall på
grund av avtal den s. k. credit of tax-metoden, dvs. den utländska skatten
avräknas från den svenska skatten på samma inkomst.
Många utländska stater, i synnerhet de anglosachsiska länderna, begagnar
för sin del i avtalen den nämnda credit of tax-metoden beträffande flertalet
inkomstslag. I flera av dessa stater tillämpas samma metod enligt särskilda
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965
regler i skattelagstiftningen även i förhållande till länder med vilka dubbelbeskattningsavtal
saknas. Svensk skattelagstiftning innehåller f. n. inte några
sådana regler. I dubbelbeskattningssakkunnigas betänkande Internationella
skattefrågor (SOU 1962: 59) bar föreslagits införande av bestämmelser
om credit of tax-förfarande då avtal ej föreligger.
Förslaget till avtal med Brasilien är det första i vilket för svenskt vidkommande
metoden att avräkna utländsk skatt från svensk skatt avses komma
till användning såsom genomgående princip. Art. II i förslaget föreskriver
sålunda som huvudregel, att skatt som uttas i den ena staten på inkomst
från källor i samma stat eller på där belägen förmögenhet skall avräknas
från den skatt som utgår på inkomsten eller förmögenheten i den andra staten.
Vid avräkningen från svensk skatt skall enligt § 3 av art. II beaktas
även sådan brasiliansk skatt som enligt avtalet får uttas i Brasilien men som
temporärt efterges i syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i vissa
delar av landet. Sistnämnda bestämmelse har från svensk sida accepterats
i avtal som på senare år slutits med utvecklingsländer.
Undantag från huvudregeln om credit of tax-förfarande föreslås i ett par
avtalsbestämmelser. Ett betydelsefullt undantag anges i § 2 av art. III enligt
vilken aktieutdelning från ett brasilianskt bolag till ett svenskt bolag skall
vara undantagen från svensk skatt, om utdelningen enligt svensk skattelagstiftning
skulle ha varit skattefri om båda bolagen ägt hemvist i Sverige.
Denna föreskrift, som har motsvarighet i flertalet nyare svenska inkomstskatteavtal,
avser att till utdelning från svenska dotterbolag i Brasilien utvidga
den skattebefrielse som till förekommande av kedjebeskattning av bolagsvinst
gäller för utdelning mellan svenska bolag på grund av bestämmelserna
i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370), 7 § förordningen
om statlig inkomstskatt den 26 juli 1947 (nr 576) samt förordningen
den 9 december 1960 (nr 658) med provisoriska bestämmelser om beskattningen
av aktiebolags och ekonomisk förenings inkomst i vissa fall.
Ytterligare ett undantag avser inkomst av arbete i svensk eller brasiliansk
statlig tjänst. Enligt §§ 1 och 2 av art. XII får sådan löneinkomst beskattas
bara i den stat som utbetalar inkomsten.
Art. III—XII innehåller de materiella reglerna om beskattningen av olika
inkomstarter. Som jag inledningsvis berört uppstår vid skatteavtal mellan
ett kapitalexporterande land och ett utvecklingsland särskilda problem som
sammanhänger med den ensidiga inriktningen av inkomstströmmarna.
Verksamhet som bedrivs i ett utvecklingsland av företag och personer hemmahörande
i ett kapitalexporterande land motsvaras inte alls eller i mycket
ringa grad av verksamhet i det kapitalexporterande landet av personer i utvecklingslandet.
Detta problem är givetvis särskilt märkbart i fråga om de
ekonomiskt mycket betydelsefulla kapitalinkomsterna utdelning, ränta och
royalty. Särskild hänsyn måste här tas till utvecklingslandets beskattningsintressen.
47
Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965
Utdelning och ränta får enligt art. III och IV beskattas i båda staterna i
enlighet med internt gällande skattelagstiftning. Uppkommen dubbelbeskattning
löses genom credit of tax-förfarande i den skattskyldiges hemviststat
enligt bestämmelserna i art. II för vilka tidigare redogjorts. Utdelning till
svenskt bolag kan dock, som förut nämnts, vara fri från svensk skatt på
grund av bestämmelsen i § 2 av art. III.
Royalty beskattas enligt bestämmelserna i art. VII. Källstatens beskattningsrätt
föreslås här begränsad till 15 % av royaltyns bruttobelopp. Genom
en särskild regel tillerkänns Brasilien dock rätt att under en övergångstid
av tre år beskatta royalty, som utbetalas till en person med hemvist i
Sverige, i enlighet med brasiliansk skattelagstiftning. Under övergångstiden
avräknas den brasilianska skatten från den svenska skatten på royaltyn.
Art. V och VI behandlar beskattningen av inkomst av fast egendom och
av realisationsvinst. Sådan inkomst får beskattas i båda staterna varvid credit
of tax medges i inkomsttagarens hemviststat.
I art. VIII har intagits regler om beskattning av inkomst av rörelse. Förslaget
innebär att sådan inkomst enligt internationellt vedertagen regel skall
beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Vad som skall
förstås med uttrycket fast driftställe regleras utförligt i art. XVIII. Som ett
undantag från huvudregeln om beskattning i fall av fast driftställe avses inkomst
av internationell sjö- eller luftfart enligt § 1 av art. X skola beskattas
endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Regeln står i överensstämmelse
med den princip som brukar tillämpas i dubbelbeskattningsavtal.
Bestämmelserna om inkomst av fritt yrke och av tjänst i art. XI och XII
överensstämmer väsentligen med motsvarande bestämmelser i ett flertal tidigare
svenska dubbelbeskattningsavtal och torde inte erfordra närmare
kommentar. Särskilda regler för beskattningen av personer som arbetar ombord
på fartyg eller flygplan ges i § 2 av art. X.
Bestämmelserna i art. XIII om viss undervisningsverksamhet och art. XIV''
om studerandes utbildningsbidrag m. in. är avsedda att underlätta de kulturella
förbindelserna mellan de båda staterna.
Art. XV reglerar beskattningen av förmögenhet.
Art. XVI innehåller eu regel om beskattning av inkomst som uppbärs av
dödsbodelägare genom förmedling av dödsbo. Regeln åsyftar att medge dödsboet
samma avtalsförinån som dödsbodelägaren hade varit berättigad till
om han uppburit inkomsten direkt.
Art. XVII förbjuder diskriminering i skattehänseende i en stat av medborgare
eller företag i den andra staten.
Definitioner av vissa i förslaget förekommande uttryck har intagits i art.
XVIII.
Art. XIX upptar regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål.
1 §§ 5 och 0 av artikeln behandlas förfarandet för det fall skattskyldig på
-
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1U65
förts eller kan komma att påföras skatt i strid mot avtalet samt då svårigheter
uppkommer rörande avtalets tolkning eller tillämpning. I sådana fall
avses de båda regeringarna skola träda i förbindelse med varandra genom
sina behöriga myndigheter i syfte att nå en lösning genom ömsesidig överenskommelse.
Enligt art. XX skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats blir avtalet tillämpligt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den
1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Beträffande
den svenska förmögenhetsskatten blir avtalet tillämpligt fr. o. in. taxeringen
under kalenderåret närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna.
Art. XXI innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande.
Under senare år har den svenska exportindustriens konkurrensläge på
världsmarknaden gjort det önskvärt att i ökad utsträckning träffa avtal
med enskilda utvecklingsländer rörande dubbelbeskattningsfrågor. Bilaterala
avtal av detta slag är numera i tillämpning med en rad betydande asiatiska
länder såsom Indien, Pakistan och Thailand. 1 Latinamerika har avtal
för undvikande av dubbelbeskattning tidigare ingåtts med Argentina. Med
Brasilien har däremot trots stora ansträngningar en avtalsmässig reglering
av dubbelbeskattningsfrågorna tidigare inte kunnat nås. För svenska exporterande
företag som gjort stora investeringar i detta land har den på grund
av dubbelbeskattningen ofördelaktiga beskattningssituationen framstått som
ett allt tyngre handikapp jämfört med konkurrentföretag från länder vars
beskattningssystem medgett en gynnsam behandling. Det måste därför anses
tillfredsställande att förhandlingarna med Brasilien lett fram till ett förslag
till fullständigt avtal om undvikande av dubbelbeskattning.
I redogörelsen för förslagets innebörd har jag berört de speciella svårigheter
som möter att finna lämpliga lösningar av beskattningsfrågorna i förhållande
till länder under industriell uppbyggnad. Även vid upprättandet
av förslaget till avtal med Brasilien har bristen på jämvikt i fråga om investeringar
och andra ekonomiska förbindelser kommit att påverka utformningen
av vissa avtalsbestämmelser. Detta gäller främst beskattningen av
kapitalinkomsterna utdelning, ränta och royalty. De hänsyn som i förslaget
tagits till brasilianska beskatlningsintressen innebär alt priset för undanröjande
av dubbelbeskattningskonflikten beträffande dessa inkomstslag på
kort sikt i högre grad bärs av Sverige. De nu föreslagna beskattningsreglerna
för dessa inkomstslag har i vissa fall använts i svenska avtal med andra
utvecklingsländer, senast i avtalet med Argentina. En nyhet i den tekniska
utformningen av avtalsförslaget med Brasilien utgör bestämmelserna om
kompensation för dubbelbeskattning, som uppkommer för här bosatta skattskyldiga,
genom avräkning av brasiliansk skatt från den i Sverige påförda
skatten. Detta förfarande föreslås i förhållande till Brasilien komma till mer
49
Kungl. Maj:ts proposition nr 161 år 1965
generell användning än vad som skett enligt tidigare ingångna svenska inkomstskatteavtal.
Förslaget att införa avräkningsförfarande, som bör ses
mot bakgrunden av avtalsförslagets bestämmelser om de olika inkomstslagen,
syftar i första hand till att bevara en likformig behandling vid beskattningen
av här i landet bosatta skattskyldiga. Avräkningsförfarandet
medför även en ökad garanti mot inte avsedda skatteeftergifter i ovanliga
beskattningsfall. Avtalsförslaget, som upprättats i enlighet med reciprocitetsprincipen,
synes i stort innebära en tillfredsställande lösning av dubbelbeskattningsfrågorna
och kan förväntas undanröja ett allvarligt hinder för
utvecklingen av de svensk-brasilianska förbindelserna i ekonomiska och
andra hänseenden. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns från
svensk sida.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredragande
departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna
det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Brasilien för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Lars Wettergren
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 1 (ii år 1965
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott den 26 februari 1965.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—2:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
2:o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finansdepartementet
godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.
Enligt artikel XX § 1 i förslaget skall avtalet ratificeras.
Kungl. Maj :t bemyndigar beskickningschefen i Rio de Janeiro att — med
förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande — underteckna avtalet.
Ur protokollet:
Göte Magnusson
Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965
51
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
på Stockholms slott den 29 oktober 1965.
Närvarande:
Statsråden Sträng, Andersson, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 26 februari 1965 bemyndigat beskickningschefen
i Rio de Janeiro att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande
— för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Brasilien
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet, har avtalet den 17 september 1965 blivit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 26
februari 1965 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå
riksdagen att
dels godkänna förenämnda avtal;
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det erfordras
i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar
i verkställda taxeringar, antingen dessa har avseende
på statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest
företagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Hans Ohlsson
MARCUS BOKTR. STHLM 1965 650581