Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
Proposition 1965:145 - höst
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
1
Nr 145
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till förordning
om ändrad lydelse av 8 § tulltaxeför ordning en
den 13 maj 1960 (nr 391), m. m.; given Stockholms
slott den 15 oktober 1965.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över finansärenden för denna dag, föreslå riksdagen att
dels antaga härvid fogade förslag till
1) förordning om ändrad lydelse av 8 § tulltaxeförordningen den 13 maj
1960 (nr 391);
2) förordning angående ändring i förordningen den 16 juni 1961 (nr
394) om tobaksskatt;
3) förordning angående ändrad lydelse av 10 § 1 mom. förordningen
den 1 december 1959 (nr 507) om allmän varuskatt;
4) förordning om ändring i tulltaxan den 12 september 1958 (nr 475);
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås godkännande för Sveriges del av en tullkonvention
rörande välfärdsmateriel för sjöfolk, som utarbetats av Rådet för samarbete
på tullområdet i Bryssel. Samtidigt framläggs förslag till den författningsändring
som betingas av konventionen.
I propositionen föreslås också att tobaksskatt uttages även för cigarretthylsor
och att vissa ändringar i tulltaxan av mera teknisk natur genomförs.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 145
2
Kungl. Maj:ts proposition nr li5 år 1965
Förslag
till
Förordning
om ändrad lydelse av 8 § tulltaxeförordningcn den 13 maj 1960 (nr 391)
Härigenom förordnas, att 8 § tulltaxeförordningen den 13 maj 19601 skall
erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse) (Föreslagen lydelse)
8§.
Tullfrihet åtnjutes---mässor, i den mån Konungen därom förord
nar;
22.
vålfärdsmateriel för sjöfolk, i
den mån Konungen därom förordnar.
Denna förordning träder i kraft den dag som Konungen bestämmer.
Förslag
till
Förordning
angående ändring i förordningen den 16 juni 1961 (nr 394) om tobaksskatt
Härigenom förordnas, att 1, 2 och 5 §§ förordningen den 16 juni 1961 om
tobaksskatt2 skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse) (Föreslagen lydelse)
1§.
Till staten skall enligt bestämmel- Till staten skall enligt bestämmelserna
i denna förordning erläggas serna i denna förordning erläggas
särskild skatt (tobaksskatt) särskild skatt (tobaksskatt)
för för
a) cigarrer, cigariller, cigarretter, a) cigarrer, cigariller, cigarretter,
röktobak, snus och tuggtobak, (ur röktobak, snus och tuggtobak, (ur
tulltaxenummer 24.02); samt tulltaxenummer 24.02); samt
1 Senaste lydelse av 8 § se 1963: 190 och 1964: 253—255.
1 Senaste lydelse av 5 § se 1964: 337 och av 2 § se 1965: 79.
3
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
(Nuvarande lydelse)
b) cigarrettpapper i detalj förpackning
(ur tulltaxenummer 48.10).
Skatt skall dock icke utgå för tobaksvaror
och cigarrettpapper, vilka
av resande eller av person, som
varit anställd på fartyg men därifrån
avmönstrar, medföras från utrikes
ort och äro avsedda för hans eget eller
hans familjs personliga behov eller
utgöra gåva till närstående person
för dennes personliga bruk. Intill
myckenhet som Kungl. Maj :t bestämmer
må skattefrihet jämväl åtnjutas
för tobaksvaror och cigarrettpapper,
som inkomma till riket såsom
gåva till enskild person för dennes
eget bruk.
Ide — —-------stads
(Föreslagen lydelse)
b) cigarrettpapper i detalj förpackning
och cigarretthylsor (ur
tulltaxenummer 48.10).
Skatt skall dock icke utgå för tobaksvaror,
cigarrettpapper och cigarretthylsor,
vilka av resande eller
av person, som varit anställd på
fartyg men därifrån avmönstrar,
medföras från utrikes ort och äro
avsedda för hans eget eller hans
familjs personliga behov eller utgöra
gåva till närstående person
för dennes personliga bruk. Intill
myckenhet som Kungl. Maj :t bestämmer
må skattefrihet jämväl åtnjutas
för tobaksvaror, cigarrettpapper
och cigarretthylsor, som inkomma
till riket såsom gåva till enskild
person för dennes eget bruk.
1 tull.
2§.
För tobaksvara-------------— 9: 10.
För cigarrettpapper utgår skatten För cigarrettpapper och cigarr ettmed
4 öre för varje blad, avsett för hylsor utgår skatten med 4 öre för
framställning av en cigarrett. varje blad eller hylsa för framställ
ning
av en cigarrett.
5§.
Den som inom riket tillverkar to- Den som inom riket för försäljbaksvaror
eller cigarrettpapper för ning tillverkar tobaksvaror, cigarförsäljning
är skyldig att vara re- rettpapper i detaljförpackning eller
gistrerad hos kontrollstyrelsen samt cigarretthylsor är skyldig att vara
att för sådant ändamål göra anmä- registrerad hos kontrollstyrelsen
lan till styrelsen. samt att för sådant ändamål göra an
mälan
till styrelsen.
Den som--------hos kontrollstyrelsen.
Om verkställd---------— — utfärda bevis.
Inträder ändring--------- underrättas härom.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1966.
■fl Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 145
4
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
Förslag
till
Förordning
angående ändrad lydelse av 10 § 1 mom. förordningen den 1 december 1959
(nr 507) om allmän varuskatt
Härigenom förordnas, att 10 § 1 mom. förordningen den 1 december 1959
om allmän varuskatt1 skall erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse)
1 mom. Från skatteplikt
9. Spritdrycker och viner samt tobaksvaror
och cigarrettpapper, vilka
införas i den ordning som avses i
12 § 4 mom. c) och h) rusdrycksförsäljningsförordningen
eller 1 §
andra stycket förordningen om tobaksskatt.
10. Konstverk hänförliga---
(Föreslagen lydelse)
sådant tillhandahållande.
9. Spritdrycker och viner samt tobaksvaror,
cigarrettpapper och cigarretthylsor,
vilka införas i den ordning
som avses i 12 § 4 mom. c) och
h) rusdrycksförsälj ningsförordningen
eller 1 § andra stycket förordningen
om tobaksskatt.
---- — utan vederlag.
10 §.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1966.
1 Senaste lydelse av 10 § 1 mom. se 1965: 157.
Kungl. Maj:ts proposition nr 145 år 1965
5
Förslag
till
Förordning
om ändring i tulltaxan den 12 september 1938 (nr 475)
Härigenom förordnas, att tulltaxan den 12 september 1958 skall erhålla
ändrad lydelse på sätt nedan angives.*
Bilaga
Kap. 8. Ätbara frukter; skal av citrusfrukter eller melon
08.11 Frukter, tillfälligt konserverade (t. ex. med svaveldioxidgas
eller i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande
lösningar) men i föreliggande skick icke tjänliga
för direkt konsumtion:
Kap. 17. Socker och sockerkonfektyrer
17.05 Socker, sirap och andra sockerlösningar samt melass,
försatta med aromämne eller färg (vanilj- och vanillinsocker
härunder inbegripna), ej hänförliga till fruktsafter
...................................... 100 kg1 70:
Kap. 28. Kemiska grundämnen; oorganiska kemiska föreningar; oorganiska
och organiska föreningar av ädla metaller, av radioaktiva
grundämnen, av sällsynta jordartsmetaller och av isotoper
Anmärkningar
6. Nr 28.50 omfattar endast:
f) förbrukade bränsleelement till kärnreaktorer.
* Tidigare ändringar beträffande tulltaxenr 08.11, Anm. 0 f) till Kap. 28, tulltaxcnr
32.00 och Anm. 3 e) till Kap. 59 se 19G1: 164 och 1064:839, beträffande tulltaxenr 44.23
se 1961: 164 och 1964: 112 samt beträffande Anm. till tulltaxenr 48.10 se 1965: 238.
6
Kungl. Maj. ts proposition nr H5 år 1965
Kap. 29. Organiska kemiska föreningar
Anmärkningar
2. Detta kapitel omfattar icke:
g) metaldehyd, hexametylentetramin och dylika ämnen i form av tabletter, stavar
o. d., varav framgår varornas användning som bränsle, ävensom flytande bränslen
för cigarrettändare eller liknande tändare, i behållare rymmande högst 300 ml (nr
Kap. 32. Garvämnes• och färgämnesextrakter; garvsyror och derivat
därav; färgämnen, lacker och andra beredda färger; kitt och
spackelfärger; tryckfärger, bläck och tusch
32.09 Lacker, klara eller pigmenterade; kallvattenfärger (även
för färgning av läder); andra målningsfärger; pigment,
rivna i linolja, lacknafta, terpentinolja eller liknande vid
tillverkning av målningsfärger använda produkter; bronsoch
färgfolier; lösliga färgämnen i sådan form eller förpackning,
som tillhandahålles i detaljhandeln:
Kap. 38. Diverse kemiska produkter
38.19 Produkter, preparat och återstoder från kemiska eller närstående
industrier, blandningar av naturprodukter härunder
inbegripna, ej hänförliga till annat nummer:
A. naften- och naftensulfonsyror samt till nr 34.02 ej hänförliga
alkalisalter av dessa syror; kolväteblandningar
huvudsakligen bestående av nonen eller dodecen .... fri
Kap. 39. Plaster (cellulosaetrar och cellulosaestrar, konsthartser
och andra plaster) samt varor därav
39.07 Varor av material, hänförliga till nr 39.01—39.06:
A. stenciler ........................................ g %
B-andra .............................I.!.’!!!!!!!!! 15 %
Kap. 44. Trä och varor därav; träkol
Anmärkningar
4. Till nr 44.19—44.28 hänföras även artiklar av kryssfaner eller annat skiktträ eller av
cellplattor, specialbehandlat trä eller konstgjort trä.
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 145 år 1965
44.15 Fanerade skivor samt kryssfaner och annat skiktträ; träskivor
med inläggningar:
44.23 Byggnadssnickerier av trä, även grövre (timmermansarbeten),
härunder inbegripet trähus, omonterade eller monterade,
och sammansatt parkettstav;
Kap. 48. Papper och papp samt varor av pappersmassa,
papper eller papp
Anmärkningar
8. Papper, papp och cellulosavadd samt varor därav, försedda med tryck, hänföras till
detta kapitel och ej till kap. 49, för så vitt trycket är av underordnad betydelse med
hänsyn till varans användning.
48.10 Cigarrettpapper, tillskuret---cigarretthylsor...... 5 %
Anm. För cigarrettpapper i detaljförpackning och cigarretthylsor, vilka införas i den
ordning som avses i 1 § andra stycket förordningen om tobaksskatt, skall, där tullfrihet
ej åtnjutes, tull utgå med 4 öre för varje blad eller hylsa för framställning av en cigarrett.
48.13 Karbonpapper och liknande kopieringspapper, stenciler av
papper härunder inbegripna, samt övertryckspapper, tillskurna,
även förpackade i askar...................... 8 %
Kap. 49. Tryckalster, handskrifter och ritningar
Anmärkningar
1. Detta kapitel omfattar icke:
a) papper, papp och cellulosavadd samt varor därav, försedda med tryck av underordnad
betydelse med hänsyn till varans användning (kap. 48);
3. Till nr 49.01 hänföras även:
c) kompletta verk---till böcker.
Tryckta bilder i ark eller lösa blad, som sakna text, hänföras dock till nr 49.11.
49.11 Andra tryckalster, härunder inbegripet tryckta bilder; fotografier
.......................................... fri
AVDELNING XI
Textilvaror
Anmärkningar
2. A. Textilvaror, hänförliga till kap. 50—57 och innehållande två eller flera olika slag
av textilmaterial (biandvaror), tulltaxeras sålunda:
j-2 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 145
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 155 år 1965
4. A.---—-------------
B. Reglerna i A här ovan skola icke äga tillämpning på:
d) enkelt eller flertrådigt garn (en eller flera gånger tvinnat), oavsett
textilmaterialet:
i härvor, korshasplat;
upplagt på spolstommar av sådana slag, som användas inom textilindustrin
(t. ex. tvinnspolar, cops eller koniska rullar).
Kap. 59. Vadd och stampad filt; bind- och segelgarn, tågvirke och linor
samt varor därav; vävnader för speciella ändamål; vävnader
med impregnering eller överdrag; textilvaror för
tekniskt bruk
Anmärkningar
3. Som vävnader enligt nr 59.11 tulltaxeras:
c) plattor, duk och band av poröst gummi i förening med vävnad, andra än varor,
som i enlighet med anm. 2 sista stycket till kap. 40 skola hänföras till nämnda
kapitel.
59.02 Stampad filt (härunder inbegripet s. k. nålad filt) samt
varor av stampad filt, även med impregnering eller överdrag
.............................................. 11 %
59.03 Fiberduk samt varor därav, även med impregnering eller
överdrag .......................................... 11 %
59.05 Nät som längdvara eller i avpassade stycken och varor av
nät, tillverkade av i nr 59.04 upptaget material; avpassade
fisknät samt andra fiskredskap av nät, tillverkade av garn,
tågvirke eller linor:
A. fisknät samt andra fiskredskap av nät:
Kap. 68. Varor av sten, gips, betong, asbest, glimmer eller
liknande material
Anmärkningar
1. Detta kapitel omfattar icke:
h) sliptrissor för tandläkarbruk (nr 90.17) ;
Kap. 69. Keramiska produkter
Anmärkningar
1. Kap. 69 omfattar endast efter formgivning brända keramiska produkter. Värmeisolerande
och eldfasta varor hänföras icke till nr 69.04—69.14.
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
9
Kap. 82. Verktyg och redskap samt knivar, gafflar och skedar
av oädel metall
82.11 Rakknivar, rakhyvlar och rakapparater (icke elektriska)
samt blad därtill, bladämnen i bandform härunder inbegripna
:
B. rakhyvlar och rakapparater (icke elektriska) samt delar
därtill, andra än blad till rakhyvlar; saxar och skärhuvuden
till elektriska rakapparater .............. 13 %
Kap. 84. Ångpannor, maskiner och apparater samt mekaniska redskap
84.34 Maskiner, apparater och redskap för typgjutning och sättning;
maskiner och apparater för tillverkning av klichéer
eller andra tryckformar (andra än maskiner, hänförliga
till nr 84.45—84.47); matriser; trycktyper och utfyllnadsmateriel;
klichéer och andra tryckformar (även i cylinderform)
; plåtar, cylindrar och litografiska stenar, preparerade
för grafiskt ändamål (t. ex. slipade, kornade eller
polerade):
Kap. 97. Leksaker, spel, sportartiklar o. d.
97.07 Fiskkrokar; landningshåvar och fjärilshåvar; redskap för
fiske med krok; lockfåglar och dylika artiklar för jakt:
Kap. 98. Diverse
98.07 Sigillstämplar, pagineringsstämplar, datumstämplar och
dylika handstämplar; handverktyg för tryckning eller
prägling av etiketter; s. k. typtryckerier .............. 8 %
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1966. Tullsatserna enligt
denna förordning skola, såvitt avser till tulltaxenr 59.02 och 59.03 hänförliga
plattor, duk och band av poröst gummi i förening med stampad filt, fiberdulc
eller liknande textilvara, utgöra utgångspunkt vid tillämpning av förordningen
den 13 maj 1960 (nr 243) angående rätt för Konungen att i vissa
fall förordna om avvikelse från tulltaxan in. in.
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
på Stockholms slott den 15 oktober 1965.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Kling, Skoglund, Johansson,
Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist,
Gustafsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter vissa tullfrågor, in. m., och
anför.
Inledning
Rådet för samarbete på tullområdet har under sin tjugofemte session utarbetat
en den 1 december 1964 dagtecknad tullkonvention rörande välfärdsmateriel
för sjöfolk. Från svensk sida har konventionen undertecknats den
28 september 1965 med förbehåll för ratifikation.
Konventionen i engelsk text jämte svensk översättning torde få fogas
vid statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1.
I ärendet har, efter remiss, yttranden avgetts av generaltullstyrelsen, sjöfartsstyrelsen
och kommerskollegium. Vid kommerskollegiets yttrande har
fogats utlåtanden av Sveriges industriförbund, Sveriges allmänna exportförening,
Sveriges grossistförbund samt handelskamrarna i Stockholm, Malmö,
Göteborg och Gävle. Generaltullstyrelsen har i sitt yttrande framlagt förslag
till en av anslutningen till konventionen betingad ändring i tulltaxeförordningen
den 13 maj 1960 (nr 391).
Vidare har generaltullstyrelsen i skrivelser den 8 och 16 september 1965
föreslagit vissa ändringar i tulltaxan den 12 september 1958 (nr 475).
Dessa är huvudsakligen av tullteknisk natur och syftar till att skapa bättre
överensstämmelse mellan den svenska tulltaxan och originaltexterna till den
internationella nomenklaturen för klassificering av varor i tulltarifferna
(Brysselnomenldaturen).
Över styrelsens förslag har yttranden avgetts av kommerskollegium och
statens jordbruksnämnd.
Slutligen har jag att anmäla fråga om en mindre ändring i förordningen
den 16 juni 1961 (nr 394) om tobaksskatt. I skrivelse den 5 februari 1965
11
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
har generaltullstyrelsen sålunda föreslagit införande av särskilda bestämmelser
för cigarretthylsor så att dessa i nämnda förordning och andra författningar
likställs med cigarrettpapper. I detta ärende har yttranden avgetts
av kontrollstyrelsen, kommerskollegium, riksskattenämnden och
Svenska tobaksaktiebolaget.
Förslag och yttranden
Den tidigare nämnda tullkonventionen har tillkommit på initiativ
av och i samverkan med Internationella arbetsorganisationen. Den skall
enligt artikel 2 äga tillämpning på införseln till fördragsslutande parts område
av välfärdsmateriel avsedd för sjöfolk på utländska fartyg i internationell
sjötrafik (»international maritime traffic»). Uttrycket »välfärdsmateriel»
definieras i artikel 1 såsom materiel, som används av sjöfolk vid utövandet
av kulturell, bildande, rekreerande, religiös eller sportslig verksamhet.
Härmed avses böcker och andra tryckalster, audiovisuell materiel, kultföremål
och mässkrudar, sportutrustning och hobbymateriel enligt en vid
konventionen fogad förteckning. Med »sjöfolk» avses alla personer på ett
fartyg, som har att fullgöra åligganden sammanhängande med fartygets
gång eller betjäning till sjöss. Härunder inbegrips såväl fartygets befälhavare
och besättning som läkare, hårfrisörer och butiksbiträden m. fl. som
arbetar ombord.
I artikel 3 redogörs för de lättnader som de fördragsslutande parterna förbinder
sig att medge. Lättnaderna innefattar i princip befrielse från tullar
och andra importavgifter samt från förekommande särskilda importbegränsningar.
Undantag görs dock för bestämmelser, som gäller allmän moral,
säkerhet eller allmän hälsovård eller som utfärdats med hänsyn till
djur- eller växtsjukdomar. Uttrycket »tullar och andra importavgifter» avser
tullar och alla skatter, avgifter eller pålagor, som uppbärs vid eller i
samband med import av varor. Avgifter och pålagor, som motsvarar endast
de ungefärliga kostnaderna för lämnade tjänster, berörs dock inte.
Enligt artikel 4 skall lättnaderna tillämpas beträffande välfärdsmateriel,
som
a) införs till fördragsslutande parts område för att tas ombord och nyttjas
på ett utländskt fartyg som ligger i en hamn inom detta område;
b) förs från ett fartyg för att tas ombord och nyttjas på ett utländskt fartyg
som ligger i samma hamn eller i en annan hamn inom samma område;
c) förs från ett fartyg för att återutföras;
d) är avsedd att repareras;
e) är avsedd att senare disponeras för ändamål som anges under a)—c);
f) förs från ett fartyg för att av besättningen tillfälligt nyttjas i land under
fartygets uppehåll i hamn.
Enligt artikel 5 skall lättnader medges också beträffande materiel, som
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 1^5 år 1965
införs för att under högst sex månader användas i välfärdsanläggningar i
land. Härunder inbegrips lokaler för religionsutövning, där andaktsstunder
för sjöfolk regelbundet hålls. Anläggningarna skall förvaltas av officiella
organisationer eller av religiösa eller andra organisationer utan vinstsyfte
(»not-for-profit organisations»). Enligt artikel 17 kan fördragsslutande
part vid antagandet av konventionen få göra undantag från bestämmelserna
i artikel 5.
De i ärendet hörda remissinstanserna har tillstyrkt eller lämnat utan erinran
att konventionen antas för Sveriges del.
Generaltullstyrelsen framhåller, att de svenska tullförfattningarna inte
innehåller några speciella föreskrifter om införsel av välfärdsmateriel av den
art som avses i konventionen. De i konventionen avsedda lättnaderna skulle
visserligen kunna tillgodoses genom gällande bestämmelser om transitering
och tullager. Styrelsen föreslår emellertid att bestämmelser om tullfrihet
lör välfärdsmateriel införs i 8 § tulltaxeförordningen. Erforderliga detaljföreskrifter
förutsätts bli införda i tulltaxeringskungörelsen. Styrelsen påpekar
i övrigt att konventionen föreskriver befrielse inte bara från tullar
utan också från införselavgifter och särskilda restriktioner. De i sammanhanget
närmast aktuella författningarna, förordningen den 13 maj 1960 (nr
396) om frihet från införselavgift i vissa fall samt kungörelsen den 14 mars
1947 (nr 82) angående allmänt importförbud, är emellertid så utformade
att befrielse från skatt eller annan avgift som skall erläggas till tullverket
liksom också befrielse från eventuellt importlicenstvång medges för varor
som enligt 8 § tulltaxeförordningen får införas tullfritt.
Kommerskollegium som tagit del av generaltullstyrelsens yttrande tillstyrker
den av styrelsen föreslagna ändringen i tulltaxeförordningen.
De av generaltullstyrelsen föreslagna ändringarna i tulltaxan sammanhänger
till eu del med ändringar som vidtagits i den internationella
Brysselnomenklaturen. Tullsamarbetsrådet har sålunda vid sin session i
juni 1965 beslutat att på vissa punkter ändra Brysselnomenklaturens engelska
eller franska text i syfte att åstadkomma bättre överensstämmelse mellan
de båda originaltexterna. Dessa ändringar bör enligt generaltullstyrelsens
uppfattning föranleda revision av den svenska tulltaxan. Det anses angeläget
att ändringarna genomförs så snart som möjligt bl. a. med hänsyn till
att motsvarande ändringar redan vidtagits i vissa EFTA-bestämmelser.
I förevarande sammanhang föreslår generaltullstyrelsen också vissa andra
ändringar i tulltaxan som blivit påkallade genom den erfarenhet som vunnits
under senare år. Dessa är huvudsakligen av tullteknisk eller formell
natur. Endast i ett fall, nämligen i fråga om vissa porösa gummiplattor, som
importeras endast i ringa omfattning, innebär förslaget ändring av nu utgående
tull, nämligen en tullsänkning från 13 % till 11 %.
I de yttranden som avgetts vid remissbehandlingen i ärendet har ingen
erinran framförts mot ändringsförslagen. En sammanställning av general
-
13
Kungl. Maj:ts proposition nr li5 år 1965
tullstyrelsens motiv till vissa av de föreslagna ändringarna torde få fogas
vid statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 2.
Enligt tobaksskatteförordningen utgår skatt för cigarrettpapper med fyra
öre per blad. Generaltullstyrelsen föreslår nu införande av tobaksskatt
på cigarretthylsor så att sådana hylsor i beskattningshänseende
blir jämställda med cigarrettpapper. Styrelsen framhåller att import av cigarretthylsor
— som tidigare knappast förekommit —- blivit aktuell, sedan
importen av specialmaskiner och specialverktyg för framställning av tobaksvaror
den 1 januari 1965 blivit tillåten. Förslaget föranleder ändringar i
tulltaxan, tobaksskatteförordningen samt förordningen den 1 december 1959
(nr 507) om allmän varuskatt.
Generaltullstyrelsen har vidare föreslagit viss ändring i tobaksskatteförordningen
såvitt avser tillverkares registreringsskyldighet. Förslaget innebar
att endast den som för försäljning tillverkar tobaksvaror, cigarrettpapper i
detalj förpackning eller cigarretthylsor skall vara skyldig att registrera sig
hos kontrollstyrelsen. Enligt gällande föreskrifter är även den som tillverkar
cigarrettpapper för försäljning i andra förpackningar än detalj handelsförpackningar
skyldig att vara registrerad.
Någon erinran mot generaltullstyrelsens förslag har inte anförts vid re
missbehandlingen.
Departementschefen
Det nu föreliggande förslaget till tullkonvention syftar till att skapa likformiga
tullbestämmelser i olika länder för välfärdsmateriel som används
av sjöfolk och sålunda underlätta den verksamhet som bedrivs för sjöfolkets
välfärd. Som redan nämnts har konventionen för Sveriges del undertecknats
med förbehåll för ratifikation. De remissinstanser som nu hörts
över konventionen har inte gjort några invändningar mot att denna godkännes.
Även för min del är jag beredd tillstyrka ett sådant godkännande.
Jag tillstyrker också den härmed sammanhängande ändring i tulltaxeförordningen
som förordats av generaltullstyrelsen. Då konventionen för
svensk del träder i kraft tre månader efter ratifikationen föreslår jag att
ändringen i tulltaxeförordningen får träda i kraft vid den tidpunkt som
Kungl. Maj :t bestämmer.
Inte heller de ändringar som generaltullstyrelsen föreslagit i tulltaxan,
tobaksskatteförordningen m. fl. författningar möter någon erinran från min
sida. Jag förordar att dessa ändringar träder i kraft den 1 januari 1966.
Departementschefen hemställer härefter att Kungl. Maj :t måtte i proposition
föreslå riksdagen all
dels antaga inom finansdepartementet upprättade förslag till
1) förordning om tindrad lydelse av S § tulltaxeförordningen den 1.1 maj
1960 (nr 1191);
14 Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
2) förordning angående ändring i förordningen den 16 juni 1961 (nr 394)
om tobaksskatt;
3) förordning angående ändrad lydelse av 10 § 1 mom. förordningen den
1 december 1959 (nr 507) om allmän varuskatt; samt
4) förordning om ändring i tulltaxan den 12 september 1958 (nr 475);
dels godkänna den av Rådet för samarbete på tullområdet antagna, den 1
december 1964 dagtecknade konventionen rörande välfärdsmateriel för
sjöfolk.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Sten Westerberg
Kungl. Maj.ts proposition nr H5 år 1965
15
Bilaga 1
Customs Convention
conceming welfare material for
seafarers
Preamble
The Contracting Parties to the
present Convention established under
the auspices of the Customs Co-operation
Council on the initiative of and
in consultation with the International
Labour Organisation,
Desiring to promote the welfare
of seafarers on ships in international
maritime traffic,
Convinced that the adoption of
uniform Customs provisions to facilitate
the transfer of welfare material
and its utilisation by seafarers can
contribute to this end,
Have agreed as follows:
CHAPTERI
Definitions and Scope
Article 1
For the purposes of the present
Convention:
(a) the term “welfare material”
means material for the pursuit of
cultural, educational, recreational,
religious or sporting activities by
seafarers and shall include reading
material, audio-visual material,
sports gear, hobby material and
equipment for religious activities (including
vestments), as set out in the
list, which is not exhaustive, in the
Annex to the present Convention;
(b) the term “seafarer” means
any person carried on board a ship
and charged with duties in connec
-
TuIIkonvention
rörande välfärdsmaterie! för
sjöfolk
Inledning
De fördragsslutande parterna till
denna konvention, som upprättats
under beskydd av Rådet för samarbete
på tullområdet på initiativ av
och i samverkan med Internationella
arbetsorganisationen,
vilka önska främja välfärden för
sjöfolk på fartyg i internationell sjöfart,
vilka äro övertygade om att antagandet
av likformiga tullbestämmelser
för att underlätta överförandet
av välfärdsmateriel och dess nyttjande
av sjöfolk kan medverka därtill,
hava beslutat följande;
KAPITEL I
Definitioner och tillämpningsområde
Artikel 1
I denna konvention gälla följande
definitioner:
a) Uttrycket »välfärdsmateriel»
avser materiel, avsedd för sjöfolks
utövande av kulturell, bildande, rekreerande,
religiös eller sportslig
verksamhet; det skall innefatta böcker
och andra tryckalster, audiovisuell
materiel, sportutrustning, hobbymateriel,
kultföremål och mässskrudar
enligt den vid denna konvention
som bilaga fogade förteckningen,
vilken icke är uttömmande.
b) Uttrycket »sjöfolk» avser varje
sådan person ombord på ett fartyg,
som har att fullgöra åligganden
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
tion with its working or service åt
sea;
(c) the term “welfare establishments”
means hostels, clubs or recreation
centres for seafarers, managed
either by official organisations
or by religious or other not-for-profit
organisations, and places of worship
where services för seafarers are
regularly held;
(d) the term “import duties and
taxes” means Customs duties and
all other duties, taxes, fees or other
charges which are collected on or in
connection with the importation of
goods, but not including fees and
charges which are limited in amount
to the approximate cost of services
rendered;
(e) the term “ratification” means
ratification, acceptance or approval;
(f) the term “the Council” means
the Organisation set up by the Convention
establishing a Customs Cooperation
Council, done åt Brussels
on 15th December, 1950.
Article 2
This Convention shall apply to
the importation into the territory of
a Contracting Party of welfare material
for the use of seafarers on
foreign ships engaged in international
maritime traffic.
CHAPTER II
Facilities för welfare material used
or intended to be used on board ship
Article 3
1. The Contracting Parties undertake
to grant to welfare material in
the circumstances set out in Article
4, and subject to re-exportation, conditional
relief from:
sammanhängande med fartygets
gång eller betjäning till sjöss.
c) Uttrycket »välfärdsanläggningar»
avser sådana sjömanshem eller
för sjöfolk avsedda klubblokaler eller
rekreationsanläggningar, som förvaltas
antingen av officiella organisationer
eller av religiösa eller andra
organisationer utan vinstsyfte,
samt sådana lokaler för religionsutövning,
där andaktsstunder för sjöfolk
regelbundet hållas.
d) Uttrycket »tullar och andra importavgifter»
avser tullar och alla
andra skatter, avgifter eller andra
pålagor, som uppbäras vid eller i
samband med import av varor; det
skall dock icke omfatta avgifter och
pålagor, som begränsas till de ungefärliga
kostnaderna för lämnade
tjänster.
e) Uttrycket »ratifikation» avser
ratifikation, antagande eller godkännande.
f) Uttrycket »rådet» avser den organisation,
som upprättats genom
konventionen angående upprättande
av ett råd för samarbete på tullområdet,
avslutad i Bryssel den 15 december
1950.
Artikel 2
Denna konvention skall äga tilllämpning
på införseln till fördragsslutande
parts område av välfärdsmateriel,
som skall nyttjas av sjöfolk
på utländska fartyg i internationell
sjöfart.
KAPITEL II
Lättnader för välfärdsmateriel, nyttjad
eller avsedd att nyttjas ombord
på fartyg
Artikel 3
1. De fördragsslutande parterna
förbinda sig att rörande välfärdsmateriel
i de fall, som angivas i artikel
4, och med förbehåll för återutförsel,
medgiva villkorlig befrielse från:
17
Kungl. Maj. ts proposition nr 1A5 år 1965
(a) import duties and taxes,
(b) all prohibitions or restrictions
other than those enforced under regulations
concerning public morality
or security, public hygiene or health,
or based on veterinary or phytopathological
considerations.
2. These facilities shall be granted
by the Contracting Parties under
procedures involving the minimum
of formalities and delay.
3. The application of provisions
relating to prohibitions and restrictions
imposed for the purposes of
protection of public morality shall
not hinder the speed of transfer of
welfare material in the cases referred
to in paragraphs (a), (b) and (c) of
Artide 4.
Article 4
The facilities provided för in Article
3 shall apply to welfare material
which is:
(a) imported into the territory of
a Contracting Party for delivery to
and use on board a foreign ship
engaged in international maritime
traffic, lying in a port in that territory;
(b)
taken off a ship för delivery
to and use on board a foreign ship
engaged in international maritime
traffic lying in the same port or in
another port in the same territory;
(c) taken off a ship for re-exportation;
(d)
intended for repair;
(e) awaiting disposal in accordance
with paragraph (a), (b) or (c)
of this Article;
(f) landed from a ship for temporary
use ashore by the crew for a
period not exceeding the ship’s stay
in port.
a) tullar och andra importavgifter.
b) alla andra förbud eller begränsningar
än sådana, som tillämpas på
grund av bestämmelser, som gälla
allmän moral eller säkerhet eller allmän
hälsovård eller som utfärdats
med hänsyn till djur- eller växtsjukdomar.
2. Dessa lättnader skola medgivas
av de fördragsslutande parterna med
tillämpning av förfaringssätt, som
innebära ett minimum av formaliteter
och dröjsmål.
3. Tillämpningen av bestämmelser
avseende förbud och begränsningar,
som stadgats för att skydda
allmän moral, får icke fördröja
överförandet av välfärdsmateriel i de
fall, som avses i artikel 4 moment
a), b) och c).
Artikel 4
I artikel 3 föreskrivna lättnader
skola tillämpas beträffande välfärdsmateriel,
som
a) införes till fördragsslutande
parts område för att ombordtagas
och nyttjas på ett utländskt fartyg i
internationell sjöfart som ligger i en
hamn inom detta område;
b) föres från ett fartyg för att ombordtagas
och nyttjas på ett utländskt
fartyg i internationell sjöfart
vilket ligger i samma hamn eller
i en annan hamn inom samma
område;
c) föres från ett fartyg för att
återutföras;
d) är avsedd att repareras;
e) är avsedd att senare disponeras
för något av i moment a), b) eller
c) av denna artikel angivet ändamål
;
f) föres från ett fartyg för att av
besättningen tillfälligt nyttjas i land
under en tidrymd, som icke är längre
än fartygets uppehåll i hamnen.
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
CHAPTER III
Facilities for welfare material for
use in welfare establishments
Artide 5
The facilities provided for in Artide
3 shall be extended to welfare
material temporarily imported for a
period not exceeding six months for
use in welfare establishments, subject
to the minimum formalities necessary
for control.
CHAPTER IV
Miscellaneous
Artide 6
The provisions of the present
Convention set out the minimum
facilities to be accorded. They do not
prevent the application of greater
facilities which certain Contracting
Parties grant or may grant in future
by unilateral provisions or in virtue
of bilateral and multilateral agreements.
Artide 7
For the purpose of the present
Convention the territories of Contracting
Parties which form a
Customs or economic union may be
taken to be a single territory.
Artide 8
Any substitution, false declaration
or ad having the effect of causing a
person or goods improperly to benefit
from the facilities provided for
in the present Convention, may render
the offender liable in the country
where the offence was committed to
the penalties prescribed by the laws
and regulations of that country and
to payment of any import duties and
taxes chargeable.
KAPITEL III
Lättnader för välfärdsmateriel, avsedd
att nyttjas i välfärdsanläggningar
Artikel
5
I artikel 3 föreskrivna lättnader
skola med ett minimum av för kontroll
erforderliga formaliteter medgivas
även beträffande välfärdsmateriel,
som tillfälligt införes för nyttjande
i välfärdsanläggningar under
en tidrymd, som icke överstiger sex
månader.
KAPITEL IV
Allmänna bestämmelser
Artikel 6
Bestämmelserna i denna konvention
angiva minimilättnader. De utesluta
icke tillämpning av de större
lättnader, som vissa fördragsslutande
parter medgiva eller komma att
medgiva på grund av unilaterala föreskrifter
eller i kraft av bilaterala
eller multilaterala överenskommelser.
Artikel 7
Vid tillämpningen av denna konvention
må områden tillhörande fördragsslutande
parter, som bilda en
tullunion eller ekonomisk union, anses
som ett enda område.
Artikel 8
Varje utbyte, varje falsk uppgift
eller handling, som har till följd att
en person eller varor oriktigt komma
att åtnjuta lättnader enligt denna
konvention, kan utsätta den skyldige,
i det land där förseelsen ägt
rum, för straffpåföljd enligt detta
lands lagar och föreskrifter och åläggande
att inbetala belöpande tullar
och andra importavgifter.
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
19
Artide 9
The Annex to the present Convention
shall be construed to be an
integral part of the Convention.
CHAPTER V
Final provisions
Article 10
1. The Contracting Parties shall
meet together when necessary in
order to consider the operation of
the present Convention and, in particular,
in order to consider measures
to secure uniformity in the interpretation
and application of the present
Convention.
2. Such meetings shall be convened
by the Secretary General of the
Council åt the request of any Contracting
Party. Unless the Contracting
Parties otherwise decide, the
meetings shall be held åt the Headquarters
of the Council.
3. The Contracting Parties shall
lay down the rules of procedure for
their meetings. Decisions of the Contracting
Parties shall be taken by a
majority of not less than two-thirds
of the Contracting Parties present åt
the meeting and voting.
4. The Contracting Parties shall
not take a decision on any matter
unless more than half of them are
present.
Article 11
1. Any dispute between Contracting
Parties concerning the interpretation
or application of the present
Convention shall so far as possible
be settled by negotiation between
them.
2. Any dispute which is not settled
by negotiation shall be referred by
the Contracting Parties in dispute to
the Contracting Parties, meeting in
conformity with Article 10 of the
Artikel 9
Bilagan till denna konvention
skall anses utgöra en integrerande
del av konventionen.
KAPITEL V
Slutbestämmelser
Artikel 10
1. De fördragsslutande parterna
skola vid behov mötas för att dryfta
denna konventions verkan och i synnerhet
för att dryfta åtgärder för att
säkerställa likformighet i tolkningen
och tillämpningen av konventionen.
2. Sådana möten skola sammankallas
av rådets generalsekreterare
på begäran av fördragsslutande part.
Såvida icke de fördragsslutande parterna
annorledes besluta, skola mötena
hållas där rådet har sitt säte.
3. De fördragsslutande parterna
skola fastställa procedurregler för
sina möten. Beslut av de fördragsslutande
parterna skola fattas med
en majoritet av minst två tredjedelar
av de fördragsslutande parter,
som äro närvarande vid mötet och
som deltaga i omröstningen.
4. De fördragsslutande parterna
skola icke fatta beslut i någon fråga,
såvida icke mer än hälften av dem
äro närvarande.
Artikel 11
1. Tvist mellan fördragsslutande
parter rörande tolkningen eller tilllämpningen
av denna konvention
skall i möjligaste mån biläggas genom
förhandlingar mellan parterna
i fråga.
2. Tvist, som icke bilägges genom
förhandlingar, skall av de tvistande
parterna hänskjutas till de fördragsslutande
parterna, samlade till möte
enligt artikel 10 i denna konvention,
20
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
present Convention, which shall
thereupon consider the dispute and
make recommendations för its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute
may agree in advance to accept
the recommendations of the Contracting
Parties as binding.
Article 12
1. Any State Member of the
Council and any State Member of the
United Nations or its specialised
agencies may become a Contracting
Party to the present Convention:
(a) by signing it without reservation
of ratification;
(b) hy depositing an instrument
of ratification after signing it subject
to ratification; or
(c) by acceding to it.
2. The present Convention shall be
open until 30th September, 1965, for
signature åt the Headquarters of the
Council in Brussels, by the States
referred to in paragraph 1 of this
Article. Thereafter, it shall be open
for their accession.
3. Any State, not being a Member
of the Organisations referred to in
paragraph 1 of this Article, to which
an invitation to that effect has been
addressed by the Secretary General
of the Council åt the request of the
Contracting Parties, may become a
Contracting Party to the present
Convention by acceding thereto after
ils entry into force.
4. The instruments of ratification
or accession shall be deposited with
the Secretary General of the Council.
Article 13
1. The present Convention shall
enter into force three months after
five of the States referred to in paragraph
1 of Article 12 thereof have
signed it without reservation of ratification
or have deposited their instruments
of ratification or acces
-
vilka skola taga tvisten under övervägande
och framlägga rekommendationer
för dess biläggande.
3. De tvistande parterna kunna på
förhand överenskomma om att godtaga
de fördragsslutande parternas
rekommendationer såsom bindande.
Artikel 12
1. Stat, som är medlem av rådet,
och stat, som är medlem av Förenta
Nationerna eller dess fackorgan, kan
tillträda denna konvention:
a) genom att underteckna densamma
utan förbehåll för ratifikation;
b)
genom att deponera ett ratifikationsinstrument
efter att hava undertecknat
den med förbehåll för ratifikation;
eller
c) genom att ansluta sig till densamma.
2. Denna konvention skall till och
med den 30 september 1965 hållas
öppen för undertecknande vid rådets
säte i Bryssel av de stater, som angivits
i moment 1 av denna artikel.
Därefter skall den stå öppen för sådana
staters anslutning.
3. Stat, som icke är medlem av de
i moment 1 av denna artikel angivna
organisationerna och till vilken
en inbjudan av sådan innebörd har
riktats av rådets generalsekreterare
på begäran av de fördragsslutande
parterna, kan bliva fördragsslutande
part till denna konvention genom
att ansluta sig till densamma efter
dess ikraftträdande.
4. Ratifikations- och anslutningsinstrumenten
skola deponeras hos
rådets generalsekreterare.
Artikel 13
1. Denna konvention skall träda i
kraft tre månader efter det att fem
av de stater, som angivits i artikel
12 moment 1, undertecknat densamma
utan förbehåll för ratifikation eller
deponerat sina ratifikations- eller
anslutningsinstrument.
sion.
Kungl. Maj:ts proposition nr lå5 år 1965
21
2. For any State signing without
reservation of ratification, ratifying
or acceding to the present Convention
after five States have signed it
without reservation of ratification or
have deposited their instruments of
ratification or accession, the present
Convention shall enter into force
three months after the said State
has signed without reservation of
ratification or deposited its instrument
of ratification or accession.
Article 14
1. The present Convention is of
unlimited duration. However, any
Contracting Party may denounce it
åt any time after the date of its entry
into force under Article 13 thereof.
2. The denunciation shall be notified
by an instrument in writing,
deposited with the Secretary General
of the Council.
3. The denunciation shall take
effect six months after the receipt of
the instrument of denunciation by
the Secretary General of the Council.
Article 15
1. The Contracting Parties meeting
in conformity with Article 10 of the
present Convention may recommend
amendments thereto.
2. The text of any amendment so
recommended shall be communicated
by the Secretary General of the
Council to all Contracting Parties, to
all other signatory States, to the Secretary
General of the United Nations
and to the Director General of
the International Labour Office.
3. Within a period of six months
from the date on which the recommended
amendment is so communicated,
any Contracting Party may
inform the Secretary General of the
Council:
(a) that it has an ofajection to the
recommended amendment, or
(b) that, although it intends to
accept Ihe recommended amendment,
the conditions nccessary for such
2. För stat, som undertecknar denna
konvention utan förbehåll för ratifikation
eller ratificerar eller ansluter
sig till densamma efter det att
fem stater undertecknat den utan
förbehåll för ratifikation eller deponerat
sina ratifikations- eller anslutningsinstrument,
skall konventionen
träda i kraft tre månader efter det
att sagda stat undertecknat den utan
förbehåll för ratifikation eller deponerat
sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Artikel 14
1. Denna konvention är icke tidsbegränsad,
men fördragsslutande
part äger uppsäga densamma när
som helst efter dess ikraftträdande i
enlighet med artikel 13.
2. Uppsägningen skall notifieras
genom en skriftlig handling, som
skall deponeras hos rådets generalsekreterare.
3. Uppsägningen blir gällande sex
månader efter det uppsägningsdokumentet
mottagits av rådets generalsekreterare.
Artikel 15
1. De fördragsslutande parterna,
samlade till möte enligt artikel 10 i
denna konvention, äga rekommendera
ändringar i densamma.
2. Texten till sålunda rekommenderad
ändring skall av rådets generalsekreterare
delgivas alla fördragsslutande
parter, alla övriga stater,
som undertecknat konventionen,
Förenta Nationernas generalsekreterare
och Internationella arbetsbyråns
generaldirektör.
3. Inom en frist av sex månader
räknat från den dag, då ändringsförslaget
sålunda delgivits, kan fördragsslutande
part underrätta rådets
generalsekreterare:
a) att den framställer erinran mot
den rekommenderade ändringen, eller
b)
att, ehuru den ämnar godkänna
den rekommenderade ändringen,
de för godkännandet erforderliga
22
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
acceptance are not yet fulfilled in
its country.
4. If a Contracting Party sends the
Secretary General of the Council a
communication as provided for in
paragraph 3 (b) of this Article, it
may, so long as it has not notified
the Secretary General of its acceptance
of the recommended
amendment, submit an objection to
that amendment witliin a period of
nine months following the expiry of
the six-month period referred to in
paragraph 3 of this Article.
5. If an objection to the recommended
amendment is stated in accordance
with the terms of paragraph
3 or 4 of this Article, the
amendment shall be deemed not to
have been accepted and shall be of
no effect.
6. If no objection to the recommended
amendment in accordance
with paragraph 3 or 4 of this Article
has been stated, the amendment
shall be deemed to have been accepted
as from the date specified below:
(a) if no Contracting Party has
sent a communication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the expiry of the period of six
months referred to in paragraph 3;
(b) if any Contracting Party has
sent a communication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the earlier of the following tw''0
dates:
(i) the date by w7hich all the Contracting
Parties which sent such
Communications have notified the
Secretary General of the Council of
their acceptance of the recommended
amendment, provided that, if all
the acceptances were notified before
the expiry of the period of six months
referred to in paragraph 3 of this
Article, that date shall be taken to
be the date of expiry of the said sixmonth
period;
(ii) the date of expiry of the ninemonth
period referred to in paragraph
4 of this Article.
förutsättningarna ännu icke föreligga
i dess land.
4. Om fördragsslutande part lämnar
rådets generalsekreterare sådan
underrättelse, som avses i moment
3 b) av denna artikel, äger den, så
länge den icke underrättat generalsekreteraren
om sitt godkännande av
den rekommenderade ändringen,
framställa en erinran mot ändringen
inom en frist av nio månader räknat
från utgången av den frist av sex
månader, soin angives i moment 3
av denna artikel.
5. Om erinran framställes mot den
rekommenderade ändringen enligt
bestämmelserna i moment 3 och 4 av
denna artikel, skall ändringen anses
såsom icke antagen och vara utan
verkan.
6. Om erinran mot den rekommenderade
ändringen icke framställts i
enlighet med moment 3 och 4 av denna
artikel, skall ändringen anses hava
antagits vid nedan angiven tidpunkt
:
a) om icke någon fördragsslutande
part lämnat underrättelse i enlighet
med moment 3 b) av denna artikel,
vid utgången av den i moment
3 angivna fristen av sex månader;
h) om fördragsslutande part lämnat
underrättelse i enlighet med moment
3 b) av denna artikel, vid den
tidigast infallande av följande två
tidpunkter:
i) den dag då samtliga fördragsslutande
parter, som lämnat sådan
underrättelse, meddelat rådets generalsekreterare,
att de godkänt den
rekommenderade ändringen, dock
att om alla godkännanden meddelats
före utgången av den frist av sex
månader, som angivits i moment 3
av denna artikel, denna tidpunkt
skall anses vara dagen för utgången
av sagda frist av sex månader;
ii) den dag då den frist av nio månader,
som angivits i moment 4 av
denna artikel, utgått.
23
Kungl. Maj. ts proposition nr H5 år 1965
7. Any amendment deemed to be
accepted shall enter into force six
months after the date on which it
was deemed to be accepted.
8. The Secretary General of the
Council shall, as soon as possible,
notify all Contracting Parties and
other signatory States of any objection
to the recommended amendment
made in accordance witli paragraph
3 (a), and of any communication
received in accordance with
paragraph 3 (b), of this Article. He
shall subsequently inform all the
Contracting Parties and other signatory
States whether the Contracting
Party or Parties which have sent
such communication raise an objection
to the recommended amendment
or accept it.
9. Any State ratifying or acceding
to the present Convention shall be
deemed to have accepted any amendments
thereto which have entered
into force åt the date of deposit of its
instrument of ratification or accession.
Article 16
1. Any State may, åt the time of
signing the present Convention without
reservation of ratification or of
deposiling its instrument of ratification
or accession or åt any time thereafter,
declare by notification given
to the Secretary General of the
Council that the present Convention
shall extend to all or any of the territories
for whose international relations
it is responsible. Such notification
shall take effect three months
after the date of the receipt thereof
by the Secretary General of the
Council provided, however, that the
Convention shall not apply to the
territories named in the notification
before the Convention has entered
into force for the State concerned.
2. Any State which has made a
notification under paragraph 1 of
7. Ändring, som anses antagen,
skall träda i kraft sex månader efter
den tidpunkt, då den ansågs antagen.
8. Rådets generalsekreterare skall
snarast möjligt underrätta alla fördragsslutande
parter och övriga stater,
som undertecknat konventionen,
om erinringar mot den rekommenderade
ändringen, som framställts i
enlighet med moment 3 a), och om
underrättelser mottagna i enlighet
med moment 3 b) av denna artikel.
Han skall sedan underrätta samtliga
fördragsslutande parter och övriga
stater, som undertecknat konventionen,
huruvida den fördragsslutande
part eller de fördragsslutande parter,
som lämnat sådan underrättelse,
framställa erinran mot den rekommenderade
ändringen eller godkänna
densamma.
9. Stat, som ratificerar eller ansluter
sig till denna konvention, skall
anses hava godkänt alla ändringar i
densamma, som trätt i kraft den dag
då dess ratifikations- eller anslutningsinstrument
deponeras.
Artikel 16
1. Stat äger att vid undertecknandet
av denna konvention utan förbehåll
för ratifikation eller vid deponeringen
av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument
eller när som
helst därefter genom en notifikation
till rådets generalsekreterare förklara,
att konventionen skall utsträckas
att gälla för samtliga eller något av
de områden, för vilkas internationella
förbindelser staten är ansvarig.
Eu sådan notifikation skall bliva
gällande tre månader efter den dag,
då rådets generalsekreterare mottagit
notifikationen, dock under villkor
att konventionen icke skall äga tillläinpning
på de i notifikationen angivna
områdena, innan konventionen
trätt i kraft för staten i fråga.
2. Stat, som i enlighet med moment
1 av denna artikel avgivit notifika
-
24
Kungl. Maj. ts proposition nr 145 år 1965
this Artide extending the present
Convention to any territory for whose
international relations it is responsible
may notify the Secretary General
of the Council, in accordance with
the provisions of Article 14 of the
present Convention, that the territory
in question will no longer apply
the Convention.
Article 17
1. Any State may declare åt the
time of signing, ratifying or acceding
to the present Convention, or
notify the Secretary General of the
Council after becoming a Contracting
Party to the Convention, that it does
not consider itself bound by the provisions
of Article 5. Such notification
shall take effect three months
after the date of its receipt by the
Secretary General.
2. Any Contracting Party having
entered a reservation as provided
for in paragraph 1 of this Article
may åt any time withdraw such reservation
by notifying the Secretary
General of the Council.
3. No other reservation to the present
Convention shall be permitted.
Article 18
The Secretary General of the
Council shall notify all Contracting
Parties, the other signatory States,
the Secretary General of the United
Nations and the Director General of
the International Labour Office, of:
(a) signatures, ratifications and
accessions under Article 12 of the
present Convention;
(b) the date of entry into force
of the present Convention in accordance
with Article 13;
(c) denunciations under Article
14;
(d) any amendment deemed to
have heen accepted in accordance
with Article 15 and the date of its
entry into force;
tion om utsträckning av denna konventions
tillämplighet till område,
för vars internationella förbindelser
den är ansvarig, kan notifiera rådets
generalsekreterare i enlighet
med bestämmelserna i artikel 14 i
konventionen om att området i fråga
icke längre kommer att tillämpa
konventionen.
Artikel 17
1. Stat äger att vid undertecknande
eller ratifikation av denna konvention
eller vid anslutning till densamma
förklara eller, efter att hava
blivit fördragsslutande part till denna
konvention, genom notifikation
underrätta rådets generalsekreterare,
att den icke anser sig bunden av bestämmelserna
i artikel 5. En sådan
notifikation skall bliva gällande tre
månader efter den dag, då generalsekreteraren
mottagit notifikationen.
2. Fördragsslutande part, som anmält
förbehåll i enlighet med moment
1 av denna artikel, äger att när
som helst återkalla sådant förbehåll
genom en till rådets generalsekreterare
ställd notifikation.
3. Något annat föi''behåll till denna
konvention är icke tillåtet.
Artikel 18
Rådets generalsekreterare skall
underrätta samtliga fördragsslutande
parter, övriga stater som undertecknat
konventionen, Förenta Nationernas
generalsekreterare och Internationella
arbetsbyråns generaldirektör
om:
a) undertecknande, ratifikationer
och anslutningar jämlikt artikel
12 i konventionen;
b) dagen för denna konventions
ikraftträdande i enlighet med artikel
In .
o;
c) uppsägningar jämlikt artikel
14;
d) ändringar, som anses hava antagits
i enlighet med artikel 15, och
dagen för deras ikraftträdande;
25
Kungl. Maj.ts proposition nr H5 år 1965
(e) notifications received in accordance
with Article 16;
(f) declarations and notifications
inade in accordance with Article 17
and the date on which reservations
or withdrawals of reservations take
effect.
Article 19
In accordance with Article 102 of
the Charter of the United Nations,
the present Convention shall be registered
with the Secretariat of the
United Nations åt the request of the
Secretax-y General of the Council.
In witness whereof the undersigned,
being duly authorised thereto,
have signed the present Convention.
Done åt Brussels this first day of
December, nineteen hundred and
sixty-four, in the English and French
languages, both texts being equally
authentic, in a single original which
shall be deposited with the Secretary
General of the Council who
shall transmit certified copies to all
the States referred to in paragraph 1
of Article 12 of the present Convention.
ANNEX
Illustrative list of welfare
material
(a) Reading material, such as:
Books;
Correspondence courses;
Newspapers, journals and
periodicals;
Pamphlets on welfare facilities
in ports.
(b) Aiidio-visual material, such
as:
Sound reproducing instruments;
Tape-recorders;
Badio
sets, television sets;
e) notifikationer, mottagna i enlighet
med artikel 16;
f) förklaringar och notifikationer,
gjorda i enlighet med artikel 17, och
dagen då förbehåll eller återkallande
av förbehåll träda i kraft.
Artikel 19
I enlighet med artikel 102 i Förenta
Nationernas stadga skall denna
konvention registreras hos Förenta
Nationernas sekretariat på begäran
av rådets generalsekreterare.
Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade,
undertecknat denna
konvention.
Som skedde i Bryssel den första
december nittonhundrasextiofyra, på
engelska och franska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, i ett enda
exemplar, vilket skall deponeras
hos rådets generalsekreterare, som
skall översända bestyrkta avskrifter
till alla de stater, som angivits i artikel
12 moment 1 av konventionen.
BILAGA
Exempelförteckning över välfärdsmateriel
a)
Tryckalster, såsom
böcker;
korrespondenskurser;
tidningar och tidskrifter;
broschyrer rörande välfärdsanordningar
i hamnarna.
b) Audiovisuell materiel, såsom
ljudåtergivningsapparater;
bandspelare;
radio- och televisionsmottagare; -
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 145 år 1965
Cinematographic and other
projectors;
Recordings on tapes or discs
(language courses, radio programmes,
greetings, music
and entertainment);
Films, exposed and developed;
Film slides.
(c) Sports gear, such as:
Sports wear;
Balis;
Racquets and nets;
Deck games;
Athletic equipment;
Gymnastic equipment.
(d) Hobby material, such as:
Indoor games;
Musical instruments;
Material for amateur dramatics;
Materials
for painting, sculpture,
woodwork and metalwork,
etc. and for carpet
making.
(e) Equipment för religious activities
(including vestments).
(f) Parts and accessories for welfare
material.
kinoprojektorer och andra projektorer;
inspelningar
på band eller skivor
(språkkurser, radioprogram,
hälsningar, musik och
underhållning);
exponerad och framkallad film;
skioptikonbilder.
c) Sportutrustning, såsom
sportdräkter;
bollar;
racketar och nät;
däcksspel;
idrottsutrustning;
gymnastikutrustning.
d) Hobbymateriel, såsom
inomhusspel;
musikinstrument;
utrustning för teateramatörer;
materiel för målning, skulptur,
trä- och metallslöjd etc. och för
mattillverkning.
e) Kultföremål och mässkrudar.
f) Delar och tillbehör till välfärdsmateriel.
Kungl. Maj.ts proposition nr H5 år 1965
27
Bilaga 2
Generaltullstyrelsens motiv för ändringar i tulltaxan
Nr 38.19 A
Enligt den nuvarande lydelsen av denna svenska underrubrik hänförs
hit bl. a. till nr 34.02 ej hänförliga alkalisalter av petroleumsulfonsyror. En
av Tullsamarbetsrådet nyligen genomförd ändring av kommentarerna till
Bryssel-nomenklaturen visar emellertid, att samtliga förekommande alkalisalter
av nyssnämnda syror är hänförliga till nr 34.02. Nämnda varuslag bör
följaktligen utgå ur nr 38.19 A.
Nr 39.07
Se nedan under nr 48.13.
Åt 48.13
Enligt beslut den 8 november 1961 fann generaltullstyrelsen stenciler av
plast böra tulltaxeras som plastvaror enligt tulltaxenr 39.07.
Genom utslag i Regeringsrätten den 19 februari 1964 på besvär över detta
styrelsens beslut förklarades emellertid varorna i fråga hänförliga till tulltaxenr
48.13 med följande motivering:
»Enligt de allmänna reglerna för tulltaxans tillämpning gäller bland annat,
att rubriker till avdelningar, kapitel och underavdelningar av kapitel
endast äro vägledande och att tulltaxeringen bestämmes av lydelsen av tulltaxenummer
och anmärkningar till avdelningar eller kapitel, att där varor
av visst ämne äro angivna, avses varor, helt eller delvis tillverkade av detta
ämne, samt att, därest två eller flera tulltaxenummer skulle kunna ifrågakomma
vid tulltaxeringen av en vara, ett tulltaxenummer med mera bestämd
varubeskrivning skall tillämpas före ett tulltaxenummer med mera
allmän varubeskrivning.
Av dessa regler bör följa, att — enär stenciler äro upptagna under tulltaxenummer
48.13 utan angivande av att där endast avses stenciler av visst
ämne samt ordet ''stenciler’ utgör eu mera bestämd varubeskrivning än beskrivningen
enligt tulltaxenummer 39.07 —• även stenciler av plast äro att
hänföra under tulltaxenummer 48.13».
Av originaltexterna till position 48.13 i Bryssel-nomenklaturen framgår
dock klart, att denna position icke omfattar andra stenciler än sådana som
äro tillverkade av papper. Den svenska texten till tulltaxenr 48.13 är således
missvisande och bör ändras, så att den får samma omfattning som originaltexterna.
Genom en sådan ändring skulle emellertid stenciler av plast i fortsättningen
bli hänförliga till tulltaxenr 39.07 och draga en tull av 15 % av värdet
i stället för den vid tulltaxenr 48.13 stadgade tullsatsen 8 % av värdet.
Då en sådan tullhöjning synes omotiverad, och med hänsyn till att den lägre
tullsatsen nu tillämpats i ett och ett halvt år, föreslår styrelsen, att vid tulltaxenr
39.07 upptas en underrubrik för stenciler med en tull av 8 % av
värdet.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 745 år 1965
Anm. 3 c till kap. 59.
Anm. 3 till kap. 59 fick sin nuvarande utformning i den svenska tulltaxan
genom kf 2 juni 1961 (nr 164).
Enligt anm. 3 c till kap. 59 tulltaxeras under nr 59.11 bl. a. plattor, duk
och band av poröst gummi i förening med vävnad, stampad filt, fiberduk
eller liknande textilvara, i den mån varorna icke i enlighet med anm. 2 till
kap. 40 skola hänföras till sistnämnda kapitel.
Av de av Tullsamarbetsrådet sedermera beslutade ändringarna i kommentarerna
till kap. 59 framgår emellertid, att plattor etc. av poröst gummi
i förening med stampad filt eller fiberduk i överensstämmelse med anm. 1
till kap. 59 icke skola hänföras till nr 59.11 utan till nr 59.02 resp. 59.03.
Med anledning härav böra orden »stampad filt, fiberduk eller liknande textilvara»
utgå ur anm. 3 c till kap. 59.
Genom denna ändring kommer tullen för ifrågavarande varuslag att sänkas
från 13 % till 11 % av värdet, vilket emellertid med hänsyn till importens
ringa omfattning torde sakna praktisk betydelse.
Nr 59.05
Ändringen i texten till tulltaxenr 59.05 sker för att nå bättre överensstämmelse
med Bryssel-nomenklaturens originaltexter, enligt vilka nämnda nummer
omfattar icke blott fisknät i vanlig mening utan även andra fiskredskap
av nät, t. ex. ryssjor. Genom den ändrade lydelsen kommer detta klart att
framgå.
Tulltaxenr 59.05 är i den svenska tulltaxan uppdelat i fem underpositioner
ordnade i två grupper: A. fisknät och B. andra slag. Fiskredskap av nät
(ryssjor o. d.) har hittills hänförts till gruppen A. Genom den föreslagna
nya formuleringen av tulltaxenr 59.05 kommer både avpassade fisknät och
fiskredskap av nät att bli särskilt nämnda i överrubriken. Begreppet »fisknät»
får därigenom en mera inskränkt betydelse än hittills. — Vid oförändrad
formulering av den svenska underuppdelningen skulle fiskredskap av
nät i fortsättningen komma att hänföras till gruppen B och därmed i allmänhet
komma att draga högre tull än hittills (tullsats baserad på värdet i
stället för på vikten). En sådan tullhöjning synes icke önskvärd, varför i
texten till gruppen A under tulltaxenr 59.05 efter ordet »fisknät» bör insättas
orden »samt andra fiskredskap av nät».
Nr 82.11 B
Enligt anm. 2 till kap. 82 hänförs saxar och skärhuvuden till elektriska
rakapparater till nr 82.11. Detta nummer är i den svenska tulltaxan uppdelat
i tre underrubriker:
A. rakknivar samt blad och andra delar därtill
B. rakhyvlar och rakapparater (icke elektriska) samt delar därtill, andra
än blad till rakhyvlar
C. blad till rakhyvlar, bladänmen i bandform härunder inbegripna.
Formellt sett kan saxar och skärhuvuden till elektriska rakapparater icke
inrymmas i någon av dessa underrubriker. För att avlägsna detta missförhållande
föreslås, att varorna i fråga särskilt upptagas i tulltaxenr 82.11 B,
dit de enligt tillämpad praxis hänföras.
MARCUS BOKTR. STHLM 1965 650627