Kungl. Maj.ts proposition nr 142
Proposition 1948:142
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
1
Nr 142.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Italien ingången handelsöverenskommelse
m. m.; given Stockholms slott den
27 februari 1948.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels-
och utrikesdepartementsärenden för den 16 januari 1948 och över
handelsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed begära riksdagens
godkännande av en den 20 januari 1948 mellan Sverige och Italien ingången
handelsöverenskommelse jämte i samband därmed träffade uppgörelser.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro,
enligt Dess nådiga beslut:
GUSTAF ADOLF.
Axel Gjöres.
1 liihang till riksdagens protokoll 1948. I samt. Nr 142.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
Accord commercial
entre la Suéde et l’ltalie.
Le Gouvernement suédois et le
Gouvernement italien, dans le but de
régler et de développer dans toute la
mesure du possible les échanges commerciaux
entre leurs pays, sont convenus
des dispositions suivantes:
Art. 1.
La Suéde et 1’Italie s’accorderont,
suivant les dispositions en vigueur
dans les deux Pays, un traitement
aussi favorable que possible dans
l’octroi réciproque des autorisations
d’importation et d’exportation.
Art. 2.
Les marchandises originaires ou en
provenance d’Italie seront admises å
1’importation en Suéde dans les limites
des contingents annuels fixés dans
la liste n° 1 ci-annexée. Des licences
d’exportation seront délivrées par le
Gouvernement italien pour les marchandises
qui sont ou seraient prohibées
å 1’exportation, å concurrence
des mémes quantités ou valeurs.
Art. 3.
Les marchandises originaires ou en
provenance de la Suéde seront admises
å 1’importation en Italie dans les
limites des contingents annuels fixés
dans la liste n° 2 ci-annexée. Des licences
d’exportation seront délivrées
par le Gouvernement suédois pour
les marchandises qui sont ou seraient
prohibées å l’exportation, å concurrence
des mémes quantités ou valeurs.
Art. 4.
Dans le but de favoriser le développement
du commerce entre leurs
Pays, les deux Gouvernements sont
d’accord pour examiner la possibilité
d’augmenter, pendant la durée du
présent Accord, les contingents prévus
dans les listes annexées å l’Accord
ainsi que d’y ajouter des contingents
pour d’autres marchandises.
(Översättning.)
Handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Italien.
Svenska regeringen och italienska
regeringen ha, i syfte att reglera och
i största möjliga utsträckning utvidga
handelsutbytet mellan de båda
länderna, överenskommit om följande
bestämmelser.
Art. i.
Sverige och Italien skola inom ramen
för gällande bestämmelser i respektive
länder tillerkänna varandra
gynnsammast möjliga behandling vid
det ömsesidiga beviljandet av införsel-
och utförseltillstånd.
Art. 2.
Införsel till Sverige av varor av
italienskt ursprung eller varor, vilka
komma från Italien, skall medgivas
inom ramen för de i bifogade lista
nr 1 fastställda årskontingenterna.
Utförseltillstånd skola utfärdas av
den italienska regeringen för de varor,
som äro eller må bliva underkastade
utförselförbud, intill samma
kvantiteter eller värden.
Art. 3.
Införsel till Italien av varor av
svenskt ursprung eller varor, vilka
komma från Sverige, skall medgivas
inom ramen för de i bifogade lista
nr 2 fastställda årskontingenterna.
Utförseltillstånd skola utfärdas av
den svenska regeringen för de varor,
som äro eller må bliva underkastade
utförselförbud, intill samma kvantiteter
eller värden.
Art. 4.
I syfte att främja utvecklingen av
handeln mellan länderna äro de båda
regeringarna överens om att undersöka
möjligheten att under överenskommelsens
giltighetstid öka de i de
till överenskommelsen fogade listorna
upptagna kontingenterna ävensom
att tillägga kontingenter för ytterligare
varuslag.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
3
Art. 5.
Les échanges commerciaux entre la
Suéde et 1’Italie seront effectués å
titre provisoire sur la base des affaires
de réciprocité soumises å l’autorisation
préalable des autorités compétentes
des deux Pays. Les affaires
de réciprocité s’effectueront conformément
aux dispositions prévues å l’Annexe
du présent Accord et selon les
ententes qui auront lieu entre le Clearingnämnden
et l’Ufficio Italiano dei
Cambi. Toutefois, les deux Gouvernements
ont convenu de se concerter,
en temps utile, sur la question de
savoir si le systéme des affaires de
réciprocité pourra étre aboli et remplacé
par des transactions normales
d’exportation et d’importation.
Art. 6.
Afin de favoriser le développement
des échanges commerciaux entre la
Suéde et 1’Italie, il sera constitué une
Commission Mixte composée de représentants
des deux Gouvernements.
La Commission surveillera l’application
du présent Accord et aura également
pour mission de formuler
toutes propositions utiles tendant å
améliorer les relations commerciales
et financiéres entre la Suéde et l’Italie.
Elle se réunira, en cas de besoin,
å la demande du Président d’une des
deux Délégations.
Art. 7.
Le présent Accord qui sera valable
pour la durée d’une année, sera mis
en application å titre provisoire et
rétroactif å dater du ler décembre
1947. Il n’entrera définitivement en
vigueur qu’å une date qui sera fixée
d’un commun accord entre les deux
Gouvernements.
Fait å Rome, en double exemplaire,
le 20 janvier 1948.
Pour la Suéde
Christian Giinther.
Pour 1’Italie
Sforza.
Art. 5.
Handelsutbytet mellan Sverige och
Italien skall tills vidare äga rum i
form av reciprocitetsaffärer, för vilka
tillstånd i förväg skola utverkas av
vederbörande myndigheter i de båda
länderna. Reciprocitetsaffärerna skola
fullgöras i enlighet med bestämmelserna
i bilaga till denna överenskommelse
och enligt de överenskommelser,
som må komma att träffas
mellan Clearingnämnden och Ufficio
Italiano dei Cambi. De båda regeringarna
ha emellertid överenskommit om
att vid lämplig tidpunkt rådgöra med
varandra rörande frågan, huruvida
systemet med reciprocitetsaffärer
skall kunna avskaffas och ersättas av
normala affärsuppgörelser beträffande
export och import.
Art. 6.
För att främja handelsutbytet mellan
Sverige och Italien skall en blandad
kommission tillsättas med representanter
för de båda regeringarna.
Kommissionen skall övervaka tilllämpningen
av denna överenskommelse
och skall ävenledes ha till uppgift
att utarbeta lämpliga förslag, ägnade
att förbättra handels- och betalningsförbindelserna
mellan Sverige
och Italien. Kommissionen skall
sammanträda i mån av behov och på
kallelse av ordföranden i endera av
de båda delegationerna.
Art. 7.
Denna överenskommelse, som skall
gälla under en tid av ett år, skall
provisoriskt och retroaktivt tillämpas
från och med den 1 december
1947. Den skall träda slutgiltigt i
kraft först å dag, som bestämmes efter
överenskommelse mellan de båda
regeringarna.
Som skedde i två exemplar i Rom
den 20 januari 1948.
För Sverige
Christian Giinther.
För Italien
Sforza.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Liste n° 1.
Liste des marchandises italiennes å importer en Suéde.
Marchandises
Plantes et parties de plantes médicinales, méme pulvérisées
Fleurs coupées, plantes ornementales, rameaux etc......
Purée de tomates....................................
Légumes frais (dont 2 000 tonnes d’oignons)...........
Oranges .............................................
Citrons.............................................
Fruit frais..........................................
Cédrats frais et en saumure..........................
Jus d’agrumes et de fruits...........................
Ecorces d’agrumes, méme en saumure.................
Fruits séchés........................................
Amandes sans coque.................................
Noisettes en coque...................................
Graines de plantes potagéres et de j ardin..............
Sumac..............................................
Réglisse.............................................
Vins, vermouth et liqueurs en futs et en bouteilles........
Spath fluor.........................................
Talc................................................
Spath pesant ........................................
Pierre ponce........................................
Soufre brut et ouvré.................................
Acide tartrique et acide citrique......................
Sel de cuisine.......................................
Produits pharmaceutiques............................
Benthonite..........................................
Autres produits chimiques............................
Perborate de sodium.................................
Soude caustique.....................................
Poudres å mouler les matiéres plastiques..............
Borax..............................................
Acide borique.......................................
Oxydes de plomb et blanc de plomb..................
Colorants organiques synthétiques d’aniline.............
Blanc de zinc.......................................
Urée technique......................................
Eau oxygénée.......................................
Acide formique......................................
Carton brut pour toiture.............................
Contingents annuels en
tonnes ou en milliers de
couronnes suédoises
.. Cour. | 50 |
| ’250 |
| 200 |
| 2 600 |
| 12 500 |
| 3 000 |
.. Cour. | 2 000 |
.. Tonn. | 100 |
» | 50 |
» | 50 |
| 50 |
| 1 500 |
| 500 |
.. Cour. | 50 |
| 20 |
| 50 |
.. Cour. | 3 000 |
| 50 |
| 100 |
| 500 |
| 300 |
» | 1 000 |
| 350 |
| 10 000 |
.. Cour. | 1 500 |
| 500 |
.. Cour. | 2 000 |
.. Tonn. | 400 |
.. Cour. | 2 500 |
.. Tonn. | 100 |
| 250 |
» | 300 |
» | 300 |
» | 150 |
| 500 |
| 500 |
» | 20 |
» | 100 |
» | 1 000 |
1 En réciprocité contre pelleterie brute.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
5
(Översättning.)
Lista nr 1.
Förteckning över italienska varor att införas till Sverige.
Varuslag
Medicinalväxter och delar av sådana, även pulvriserade
Avskurna blommor, prydnadsväxter, kvistar etc...........
Tomatpuré.............................................
Färska grönsaker (därav 2 000 ton lök)...................
Apelsiner...............................................
Citroner................................................
Färsk frukt............................................
Cedratfrukter, färska och inlagda i saltlake...............
Saft av citrus- och andra frukter........................
Skal av citrusfrukter, även inlagda i saltlake..............
Torkad frukt...........................................
Mandelkärnor...........................................
Nötter.................................................
Köksväxt- och trädgårdsfröer............................
Sumak.................................................
Lakrits................................................
Vin, vermouth och likörer, i fat och buteljer..............
Flusspat...............................................
Talk...................................................
Tungspat ..............................................
Pimsten...............................................
Svavel, rå och bearbetad................................
Vinsyra och citronsyra..................................
Koksalt................................................
Farmaceutiska produkter................................
Bentonit...............................................
Andra kemiska produkter...............................
Natriumperborat........................................
Kaustik soda...........................................
Pressmassor............................................
Borax.................................................
Borsyra................................................
Blyoxider och blyvitt...................................
Organiska, syntetiska anilinfärger.........................
Zinkvitt...............................................
Urea, teknisk kvalitet...................................
Vätesuperoxid..........................................
Myrsyra...............................................
Grålumppapp........................................... I
Årskontingenter i
ton eller 1 000 kr.
Kr. | 50 |
» | J250 |
Ton | 200 |
» | 2 600 |
» | 12 500 |
» | 3 000 |
Kr. | 2 000 |
Ton | 100 |
» | 50 |
» | 50 |
» | 50 |
» | 1 500 |
» | 500 |
Kr. | 50 |
Ton | 20 |
» | 50 |
Kr. | 3 000 |
» | 50 |
Ton | 100 |
» | 500 |
» | 300 |
» | 1 000 |
» | 350 |
» | 10 000 |
Kr. | 1 500 |
Ton | 500 |
Kr. | 2 000 |
Ton | 400 |
Kr. | 2 500 |
Ton | 100 |
» | 250 |
» | 300 |
» | 300 |
» | 150 |
Kr. | 500 |
Ton | 500 |
» | 20 |
» | 100 |
» | 1 000 |
I kompensation mot oberedda pälsskinn.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Contingents annuels en
Marchandises tonnes ou en milliers de
couronnes suédoises
Papier photographique.................................. Cour. 100
Plaques et films non impressionés, sensibilisés pour la photo
graphie.
............................................. » 400
Films positifs pour la cinématographie.................... Métres 2 500 000
Films négatifs pour la cinématographie................... » 200 000
Sons négatifs........................................... » 250 000
Extrait de chåteigner et de sumac........................ Tonn. 50
Huile de citron et autres huiles essentielles............... Cour. 100
Gants en peau......................................... » 500
Livrés, revues, journaux, cartes géographiques et dessins de
mode................................................ » 600
Chanvre brut........................................... » 1000
Chanvre vert........................................... » 400
Soie grége ou moulinée.................................. Tonn. 25
Fils de soie naturelle.................................... » 25
Fils de rayonne........................................ Cour. 8 000
Fils de fiocco.......................................... » 2 000
Fils å coudre en rayonne................................ Tonn. 20
Fils å coudre en soie naturelle........................... » 25
Fils de chanvre........................................ Cour. 500
Ficelles et cordages de chanvre.......................... » 500
Fils de laine........................................... » 1500
Fils de coton1.......................................... Tonn. 4 000
Tissus de laine......................................... Cour. 2 000
Tissus de coton........................................ » 17 500
Tissus de soie et de rayonne, purs ou mixtes, notamment tissus
écrus et pour doublure................................ » 10 000
Tissus de fiocco........................................ » 4 000
Tissus d’ameublement................................... » 2 000
Tissus de chanvre...................................... Tonn. 75
Linoléum.............................................. Cour. 500
Bas en soie naturelle et en rayonne...................... » 1 000
Bas et chaussettes en laine notamment pour dames et enfants . » 1 500
Bas et chausettes en coton, notamment pour dames et enfants » 2 000
Rubans et tissus élastiques.............................. Tonn. 2
Filets pour la péche en coton........................... » 10
Chapeaux pour hommes en feutre de poil ou de laine..... Piéces 150 000
Cloches et capelines..................................... Cour. 300
Plaques et plateaux de marbre.......................... Tonn. 2 000
Verre brut............................................. Cour. 100
Isolateurs en porcelaine................................. Tonn. 100
Dents artificielles....................................... Cour. 300
Isolateurs en verre...................................... » 60
Robinetterie............................................ » 200
Mercure................................................ » 200
Machines graphiques et piéces de rechange................ » 500
Machines å coudre et piéces détachées.................... » 100
Machines å coudre industrielles et piéces détachées........ » 500
Machines textiles et piéces détachées..................... » 500 1
1 Titres du n°24 jusqu’au n° 80 pour les fils de tricotage uniques et retorts et du n° 12 jusqu’au
n° 120 pour les fils de tissage uniques et retorts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Varuslag
Fotografiskt papper.....................................
Ljuskänsliga fotografiska plåtar och film..................
Positiv kinematografisk film.............................
Negativ kinematografisk film............................
Negativ ljudfilm........................................
Kastanj- och sumakextrakt..............................
Citronolja och andra eteriska oljor.......................
Skinnhandskar..........................................
Böcker, tidskrifter, tidningar, geografiska kartor och mönster
Hampa, obearbetad.....................................
Hampa, grön...........................................
Råsilke eller tvinnat silke...............................
Natursilkegarner........................................
Konstsilkegarner........................................
Cellullgarner............................................
Sytråd av konstsilke....................................
Sytråd av natursilke....................................
Hampgarner............................................
Snören och rep av hampa...............................
Yllegarner..............................................
Bomullsgarner1.........................................
Yllevävnader...........................................
Bomullsvävnader.......................................
Siden- och konstsidenvävnader, oblandade eller blandade, särskilt
råväv och fodervävnader.........................
Cellullvävnader.........................................
Möbeltyger.............................................
Hampvävnader.........................................
Linoleum..............................................
Natursilke- och konstsilkestrumpor.......................
Yllestrumpor och -sockor, särskilt för damer och barn.....
Bomullsstrumpor och -sockor, särskilt för damer och barn
Elastiska band och vävnader............................
Fisknät av bomull......................................
Herrhattar i hår- eller ullfilt.............................
Stumpar och kapeliner..................................
Marmorplattor och -skivor...............................
Råglas.................................................
Isolatorer av porslin....................................
Konstgjorda tänder.....................................
Isolatorer av glas.......................................
Vattenledningsarmatur..................................
Kvicksilver.............................................
Grafiska maskiner och reservdelar........................
Symaskiner och delar därtill.............................
Symaskiner för industriellt bruk och delar därtill...........
Textilmaskiner och delar därtill..........................
Årskontingenter i
ton eller 1 000 kr.
Kr. | 100 |
» | 400 |
Meter | 2 500 000 |
» | 200 000 |
» | 250 000 |
Ton | 50 |
Kr. | 100 |
» | 500 |
» | 600 |
» | 1 000 |
» | 400 |
Ton | 25 |
» | 25 |
Kr. | 8 000 |
» | 2 000 |
Ton | 20 |
» | 25 |
Kr. | 500 |
» | 500 |
» | 1 500 |
Ton | 4 000 |
Kr. | 2 000 |
» | 17 500 |
» | 10 000 |
» | 4 000 |
» | 2 000 |
Ton | 75 |
Kr. | 500 |
» | 1 000 |
» | 1 500 |
» | 2 000 |
Ton | 2 |
» | 10 |
St. | 150 000 |
Kr. | 300 |
Ton | 2 000 |
Kr. | 100 |
Ton | 100 |
Kr. | 300 |
» | 60 |
» | 200 |
» | 200 |
» | 500 |
» | 100 |
» | 500 |
» | 500 |
1 Nr 24 till nr 80 lör enkla och tvinnade trikågarner och nr 12 till nr 120 lör enkla och tvinnade
vä vgarner.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Contingents annuels en
Marchandises tonnes ou en milliers de
couronnes suédoises
Machines outils......................................... Cour. 4 000
Machines å écrire et piéces de rechange.................. » 300
Machines å calculer et piéces de rechange................ » 750
Caisses enregistreuses.................................... » 300
Machines agricoles...................................... » 100
Machines diverses....................................... » 1 000
Roulements å billes..................................... » 500
Matériel téléphonique et télégraphique.................... » 2 500
Matériel électrique...................................... » 2 500
Appareils pour radiotélégraphie, radiotéléphonie, télévision,
cinéma parlant, radios et électrophonographes et parties dé
tachées.
............................................. » 400
Parties détachées d’automobiles.......................... » 500
Piéces de rechange de bicyclettes........................ » 100
Montures de lunettes, lunettes et lunettes antisolaires...... » 200
Accordéons et parties d’accordéons....................... » 100
Autres instruments de musique et parties détachées, notamment
mécaniques pour piano................................ » 100
Instruments mécaniques de mesure et de contröle.......... » 100
Caractéres d’imprimerie................................. » 100
Boutons en résine, en fruit, en nacre, en os.............. » 3 000
Pipes et matiéres premiéres pour la fabrication des pipes . . » 200
Artides de sport....................................... » 100
Artides de bureau...................................... » 100
Peaux de veau et de chevreau au chrome................ » 500
Courroies de transmission en peau........................ Tonn. 5
Pneus et chambres å air pour voitures automobiles........ Cour. 500
Ouvrages en caoutchouc................................. » 300
Réparations de navires.................................. Voir lettre
Annexe N. 6
Autres marchandises.................................... Cour. 5 000
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
9
, Årskontingenter i
Varuslag ton ej]er \ oOO kr.
Verktygsmaskiner....................................... Kr. 4 000
Skrivmaskiner och reservdelar............................ » 300
Räknemaskiner och reservdelar........................... » 750
Kassaregister........................................... » 300
Lantbruksmaskiner...................................... » 100
Diverse maskiner....................................... » 1 000
Kullager............................................... » 500
Telefon- och telegrafmateriel............................. » 2 500
Elektrisk materiel....................................... » 2 500
Apparater för radiotelegrafi, radiotelefoni, television, ljudfilm,
r 1 ,. . J •_________ ---------»-v--»4- 1 AA
Automobildelar......................................... * 500
Reservdelar för velocipeder.............................. » 100
Glasögonbågar, glasögon och solglasögon.................. » 200
Dragspel och delar därtill...................... » 100
Andra musikinstrument och delar därtill, särskilt pianomekaniker
................................................ » 100
Mekaniska mät- och kontrollinstrument................... » 100
Tryckerityper........................................... » 100
Knappar av harts, stennöt, pärlemor och ben............. » 3 000
Pipor och material för tillverkning av pipor.............. » 200
Sportartiklar........................................... » 100
Kontorsmateriel........................................ » 100
Kromgarvade kalv- och killingskinn....................... » 500
Drivremmar av läder ................................... T°n ^ 5
Automobildäck och -slangar............................. Kr. 500
Arbeten av kautschuk................................... » 300
Reparationer av fartyg.................................. Se tilläggs
skrivelse
nr 6
Diverse varuslag........................................ Kr. 5 000
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Liste n° 2.
Liste des marchandises suédoises å importer en Italie.
Contingents annuels en
Marchandises tonnes ou en milliers de
couronnes suédoises
Chevaux............................................... Tetes 1 500
Poisson frais et congelé................................. Cour. 1 000
Poisson salé............................................ » '' 3 000
Lactose................................................ (> 200
Feutres industriels...................................... ,> 300
Chiffons de laine et mixtes.............................. » 1 500
Piéces détachées de dépoussiéreurs, de cireuses et d’autres ap
pareils
domestiques électriques......................... » 300
Fonte au charbon de bois............................... Tonn. 1 500
Alliages ferro-métalliques................................ Cour. 400
Aciers inoxydables en bändes, töles, barres, fils, tuyaux etc. ... » 2 500
Aciers pour résistance électrique en bändes, rubans et travaux
non spécifiés, éventuellement montés sur des réfractaires spé
«aux.
............................................... » 600
Aciers spéciaux, forgés ou laminés å chaud, étirés ou polis, alliés
ou non alliés......................................... » 2 000
Fer et acier machine et acier en bändes laminé å chaud ... » 500
Acier rapide et barreaux traités.......................... ,> 1 200
Acier en rubans pour ressorts, scies etc., laminé å froid, en roule
aux,
polis ou non, bändes d’acier pour transportateurs..... » 2 000
Fils d’acier, étirés å froid............................... » 600
Eponges de fer et fer en poudre......................... » 250
Cylindres en fonte et en acier pour lamination............ » 300
Métal dur (carbure de tungsténe) en plaques et en outils, y inclus
fleurets de mine...................................... » 700
Sidérite................................................ Tonn. 20
Magnétite .............................................. ,> 100
Fers et aciers divers, y inclus cåbles d’acier.............. Cour. 200
Lampes et aggrégats å souder, réchauds å petrole, lampes
d’éclairage et piéces de rechange....................... » 300
Fils de tungsténe....................................... » 250
Moteurs å combustion, y inclus Ies moteurs »outboard» et »in
board»
et piéces de rechange.......................... » l 000
Turbines å vapeur et piéces de rechange................. » 300
Machines ä travailler les métaux......................... » 1 000
Machines å travailler le bois............................. ,> 400
Machines pour la fabrication des allumettes et pour la manipulation
du tabac........................................ » 300
Machines agricoles et piéces de rechange.................. » 100
Machines pour la fabrication de la cellulose, de la påte de bois,
du papier et du carton................................ » 500
Kungi. Maj:ts proposition nr 142.
11
(Översättning.)
Lista nr 2.
Förteckning över svenska varor att införas till Italien.
Varuslag
Hästar.................................................
Färsk och frusen fisk...................................
Saltad fisk.............................................
Mjölksocker............................................
Maskinfilt..............................................
Yllelump och blandad textillump.........................
Delar till dammsugare, golvbonare och andra elektriska hushållsapparater
........................................
Träkolstackjärn.........................................
Ferrolegeringar.........................................
Rostfritt stål i form av band, plåt, stänger, tråd, rör etc.......
Stål: motståndsmaterial i form av band, tråd och ej särskilt
nämnda arbeten, även i form av färdiga element........
Varmvalsat och smitt järn och stål av kvalitetskaraktär, draget
eller polerat, legerat eller olegerat......................
Valstråd och varmvalsat bandstål........................
Snabbsvarvstål och sparskär.............................
Kallvalsat bandstål för fjädrar, sågar m. m. i rullar, polerat eller
opolerat, transportband av stål........................
Kalldragen ståltråd.....................................
Järnsvamp och järnpulver...............................
Valsverksvalsar av gjutjärn eller stål.....................
Hårdmetall (wolframkarbid) i plattor och hårdmetallbestyckade
verktyg, däri inbegripet bergborrar.....................
Siderit.................................................
Magnetit (svartmalm)...................................
Diverse järn och stål, däri inbegripet stållinor.............
Lödlampor, lödaggregat, fotogenkök och belysningslampor
jämte delar..........................................
Wolframtråd...........................................
Förbränningsmotorer, däri inbegripet inombords- och utom
bordsmotorer
jämte delar..............................
Ångturbiner jämte delar.................................
Metallbearbetningsmaskiner..............................
Träbearbetningsmaskiner................................
Tändsticks- och tobaksmaskiner..........................
Lantbruksmaskiner jämte delar..........................
Maskiner för tillverkning av cellulosa, trämassa, papper och
l»api>................................................
Årskontingenter i
ton eller 1 000 kr.
St. | 1 500 |
Kr. | 1 000 |
» | 3 000 |
» | 200 |
» | 300 |
» | 1 500 |
» | 300 |
Ton | 1 500 |
Kr. | 400 |
» | 2 500 |
» | 600 |
» | 2 000 |
» | 500 |
» | 1 200 |
» | 2 000 |
» | 600 |
» | 250 |
» | 300 |
» | 700 |
Ton | 20 |
» | 100 |
Kr. | 200 |
» | 300 |
» | 250 |
» | 1 000 |
» | 300 |
» | 1 000 |
» | 400 |
» | 300 |
» | 100 |
» | 500 |
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
,, , .. Contingents
Marchand.ses tonnes ou en
couronnes
Compresseurs et perceuses pour 1’extraction et le travail des
minerais avec leurs accessoires et matériel pour la recherche
des minerais, y inclus machines pneumatiques, matériel de
sondage et perceuses å diamant ....................... Cour.
Machines centrifuges, écrémeuses et barattes, machines de lai
terie
et piéces de rechange............................ »
Machines pour 1’industrie textile, notamment machines å
tricoter............................................. (>
Machines pour 1’industrie du båtiment.................... »
Machines pour 1’industrie de cuir, y inclus machines pour tan
neries.
...............................................
Machines å boucher et å remplir les bouteilles, machines pour
laver les bouteilles et les bidons et machines pour emballer .. »
Gaisses enregistreuses.................................... (>
Machines å calculer et de comptabilité et piéces de réchange »
Pompes å moteur....................................... (>
Machines et appareils pour refroidir et piéces de rechange .... ,>
Cuisiniéres (non électriques) et appareils pour cuire ou rechauffer
les aliments et piéces de rechange...................... ,>
Moteurs électriques, générateurs et transformateurs, moteurs
avec collecteurs-commutateurs et piéces de rechange...... »
Appareils de signalisation et éclairage pour phares......... »
Accumulateurs (å 1’exclusion d’accumulateurs au plomb), piéces
détachées et påte pour accumulateurs.................. »
Calibres et comparateurs................................ >>
Machines et appareils non spécialement dénommés et piéces de
rechange............................................. »
Instruments nautiques, y inclus solcométres............... »
Limes et råpes....................................... (>
Roulements å billes et å rouleaux, ainsi que paliers å roulements »
Scies et lames de scies.................................. »
Alésoirs, fraises, tarauds, etc............................. »
Förets å métaux................................... ()
Couteaux de machines...............................’. ’ »
Joints d’étanchéité...................................... »
Autres outils å main.................................... »
Segments de piston, joints de tiges de piston............ »
Autres instruments n. s. d............................... »
Instruments de chirurgie................................ ()
Appareils électrocardiographiques......................... »
Tubes et appareils radiographiques....................... »
Matériel téléphonique, télégraphique et de signalisation1 .... »
Machines å écrire....................................... ,>
Feldspath.............................................'' (>
Briques et mortiers réfractaires et antiacides (silica ou chamotte) »
Goudron de bois....................................... (>
Benzol............................................. »
Perchlorate dammonium...............................’ Tonn.
annuels eu
milliers de
suédoises
400
1 500
300
300
250
150
300
750
100
250
80
550
150
400
250
500
200
50
500
200
200
100
50
100
150
100
300
100
200
100
2 000
150
100
150
600
100
300
Parties et piéces détachées pour installations téléphoniques automatiques, semi-automatiques
manuelles et pour téléphonie å longue distance. Instruments de mesure spéciaux pour téléphonie
et appareils électriques, enregistreurs graphiques, machines parlantes pour 1’indication horaire.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
13
Varuslag
Luftkompressorer och bergborrmaskiner med tillbehör samt
malmletningsinstrument, däri inbegripet pneumatiska maskiner,
djupbergborrningsmateriel och diamantbergborrar ..
Årskontingenter i
ton eller 1 000 kr.
Kr.] 400
Centrifuger, separatorer, smörkärnor och mejerimaskiner jämte
delar................................................
1 500
Textilmaskiner, särskilt stickningsmaskiner................ » 300
Maskiner för byggnadsindustrien......................... » 300
Maskiner för läderindustrien, däri inbegripet garverimaskiner
Kapsylerings-, flaskfyllnings- och emballagemaskiner samt
sköljningsmaskiner för flaskor och dunkar...............
Kassaregister...........................................
Räkne- och bokföringsmaskiner jämte delar...............
Motorpumpar...........................................
Kylmaskiner och apparater jämte delar...................
Spisar (icke elektriska) och andra apparater för kokning och
uppvärmning av livsmedel jämte delar.................
Elektriska motorer, generatorer och transformatorer, motorer
med kollektor-kommutatorer jämte delar................
Signalapparater och fyrbelysningar.......................
Ackumulatorer (med undantag av blyackumulatorer) jämte
delar samt ackumulatormassa..........................
Mätinstrument..........................................
Maskiner och apparater ej särskilt nämnda jämte delar......
250
150
300
750
100
250
80
550
150
400
250
500
Nautiska instrument, däri inbegripet fartygsloggar......... » 200
Filar och raspar........................................ » 50
Kul- och rullager samt lagerhus.......................... » 500
Sågar och sågklingor.................................... » 200
Brotschar, fräsar, gängtappar etc......................... » 200
Borrar för metallbearbetning............................. » 100
Maskinknivar........................................... » 50
Oljetätnings ringar....................................... » 100
Andra handverktyg..................................... » 150
Kolvringar och kolvstångspackningar..................... » 100
Andra instrument, ej särskilt nämnda.................... » 300
Kirurgiska instrument................................... » 100
Elektrokardiografer..................................... » 200
Röntgenapparater och -rör.............................. » 100
Telefon-, telegraf- och signalmateriel1...................... » 2 000
Skrivmaskiner.......................................... » 150
Fältspat............................................... » 100
Eldfast och syrafast tegel och murmassa (silika eller chamotte) » 150
Trätjära............................................... ’> 000
Bensol................................................. » 100
Ammoniumperklorat.................................... T°n 300
1 Delar och tillbehör för installation av helautomatiska, halvautomaiska och manuella samt
långdistans-telefonanläggningar. Specialmätinstrument för telefoni och elektriska apparater,
grafiska registreringsapparater samt tidgivningsmaskiner.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Marchandises
Contingents annuels en
tonnes ou en milliers de
couronnes suédoises
Térébenthine........................................... Cour.
Sélénium...................................
Produits dérivés de la cellulose..........................
Matériel dentaire.................................
Autres produits chimiques...............................
Matiéres premiéres pharmaceutiques et produits pharma
ceutiques.
............................................
Ebonite....................................
Héparine, insuline......................................
Pelleterie brute...................................
Bois scié ou raboté..................................... Stds
Pate mécanique séche................................... Tonn.
Cellulose å rayonne...................................
Cellulose noble pour la fabrication de fibres artificielles ....
Cellulose noble, autre.................................
Cellulose å papier.............................
Papier journal........................................
Papier Kraft pour la fabrication de sacs................
Papier Kraft, autre.......................................
Papier support héliographique et cyanographique.......... Cour.
Autres papiers.......................................... (>
Déchets de papier...................................... Tonn.
Livrés, revues, journaux et dessins de mode.............. Cour.
Poix ligneuse et poix de pin...........................
Gomme laque blanchie................................
Articles de sport.....................................
Articles de bureaux...................................
Boyaux ...............................................
Autres marchandises................................... 1
1 En réciprocité contre fleurs coupées, plantes omementales, rameaux, etc.
Cour. | 200 |
» | 150 |
» | 100 |
» | 300 |
» | 2 000 |
» | 1 500 |
» | 60 |
» | 300 |
» | 1 250 |
Stds | 2 000 |
Tonn. | 3 500 |
» | 85 000 |
» | 2 500 |
» | 500 |
» | 20 000 |
» | 1 000 |
» | 1 000 |
» | 500 |
Cour. | 200 |
» | 1 200 |
Tonn. | 10 000 |
Cour. | 600 |
» | 500 |
» | 350 |
» | 100 |
» | 100 |
» | 600 |
» | 5 000 |
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
15
Varuslag
Terpentin..............
Selen..................
Cellulosaderivat.........
Dentalmateriel..........
Andra kemiska produkter
Farmaceutiska råvaror och farmaceutiska produkter....... » 1 500
Ebonit................................................. » 60
Heparin, insulin........................................ » 300
Oberedda pälsskinn..................................... » x250
Sågade eller hyvlade trävaror............................ Stds 2 000
Mekanisk massa, torr................................... Ton 3 500
Konstsilkemassa........................................ » 85 000
Ädelcellulosa för framställning av konstsilkefibrer.......... » 2 500
Ädelcellulosa, annan.................................... » 500
Pappersmassa.......................................... » 20 000
Tidningspapper......................................... » 1000
Kraftpapper för tillverkning av papperssäckar............. » 1 000
Kraftpapper, annat.............................•....... » 500
Råpapper för ljuskopiering (heliografi och cyanografi)...... Kr. 200
Annat papper.......................................... » 1 200
Pappersavfall........................................... Ton 16 000
Böcker, tidskrifter, tidningar och mönster................. Kr. 600
Hartsbeck och trätjärebeck.............................. » 500
Shellack, blekt......................................... » 350
Sportartiklar........................................... » 100
Kontorsutensilier............................ » 100
Tarmar................................................ » 600
Diverse varuslag........................................ * 5 000 1
Årskontingenter i
ton eller 1 000 kr.
Kr. 200
» 150
» 100
» 300
»> 2 000
1 I kompensation mot avskurna blommor, prydnadsväxter, kvistar etc.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföran
den i den italienska delegationen.
Roine, le 20 janvier 1948.
Monsieur le President,
Au cours des négociations commerciales
qui ont abouti å la conclusion
de 1’Accord Commercial signé en date
de ce jour, la Délégation suédoise, en
se référant aux échanges des lettres
du 30 novembre 1946, au sujet des
affaires de travaux å facon, ayant
comme matiéres premiéres la laine et
le coton, et ayant été conclues en
1945 et 1946, a eu 1’occasion de souligner
å la Délégation italienne la
valeur qu’attache le Gouvernement
suédois å ce que les livraisons des
commandes des fils de laine et des
tissus de laine pas encore exécutées
soient effectuées dans le plus bref
délai possible et en tous cas avant
le 1 avril 1948. La Délégation suédoise
a présenté une liste des dits
contrats et a prié la Délégation italienne
de bien vouloir lui soumettre
un plan de livraisons, établi par les
firmes italiennes intéressées.
Vu que le nouvel Accord Commercial
prévoit un contingent de 1 500 000
couronnes pour les fils de laine et un
contingent de 2 000 000 couronnes
pour les tissus de laine de 1’Italie en
Suéde, la Délégation suédoise a déclaré
par rapport å ce qui précéde
que les licences d’importation pour
les contingents susdits seront délivrées
au fur et å mesure que les contrats
de travail å facon précités seront
effectués.
Veuillez agréer, Monsieur le Président,
1’assurance de ma haute considération.
(Översättning.)
Rom den 20 januari 1948.
Herr Ordförande,
Vid de förhandlingar, som lett till
avslutandet av den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen,
har den svenska delegationen under
åberopande av skriftväxlingar den
30 november 1946 rörande lönbearbetningsaffärer,
beträffande vilka råvaran
utgjordes av ylle eller bomull och
vilka ingåtts under åren 1945 och
1946, haft tillfälle att för den italienska
delegationen framhålla den vikt,
som svenska regeringen fäster vid att
de ännu ej verkställda leveranserna
av beställda yllegarner och yllevävnader
fullgöras snarast möjligt och i
varje fall före den 1 april 1948. Den
svenska delegationen har överlämnat
en lista över ifrågavarande kontrakt
och anhållit, att den italienska delegationen
måtte överlämna av vederbörande
italienska företag uppgjord
leveransplan.
Under hänvisning till att den nya
handelsöverenskommelsen upptager
en kontingent på 1 500 000 kronor för
yllegarner och en kontingent på
2 000 000 kronor för yllevävnader
från Italien till Sverige har den svenska
delegationen med hänsyn till ovanstående
förklarat, att importlicenser
för nämnda kontingenter skola beviljas
efter hand som förutnämnda lönbearbetningskontrakt
fullgöras.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Christian Giinther.
Christian Giinther.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
17
Skrivelse från ordföranden i den italienska delegationen till ordföran''
den i den svenska delegationen.
Rome, le 20 janvier 1948.
Monsieur le Président,
Vous avez bien voulu m’adresser la
communication suivante:
»Au cours---seront effec
tués.
»
En accusant réception de cette
communication, j’ai 1’honneur de
vous assurer que les autorités compétentes
italiennes transmettront aux
autorités suédoises, aussitot que possible,
le plan de livraisons susmentionné.
Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.
(Översättning.)
Rom den 20 januari 1948.
Herr Ordförande,
Ni har behagat tillställa mig följande
skrivelse:
»Vid de —-—■ — lönbearbetningskontrakt
fullgöras.»
Erkännande emottagandet av denna
skrivelse har jag äran försäkra, att
vederbörande italienska myndigheter
så snart som möjligt till de svenska
myndigheterna skola överlämna ifrågavarande
leveransplan.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
U. Grazzi.
U. Grazzi.
Skrivelse från ordföranden i den italienska delegationen till ordföranden
i den svenska delegationen.
Rome, le 20 janvier 1948.
(Översättning.)
Rom den 20 januari 1948.
Monsieur le Président,
J’ai l’honneur de vous informer
que le Gouvernement italien s’est déclaré
d’accord pour inscrire å la liste
n° 1 des exportations italiennes vers
la Suéde, annexée å 1’Accord Commercial,
signé en date de ce jour, la
rubrique »Reparations de navires», å
la condition que soit accordée du coté
suédois la mise å la disposition des
chantiers italiens du matériel nécessaire
pour 1’exécution des dites réparations.
En ce qui concerne les frais
de travail, le Gouvernement italien est
d’accord pour qu’ils soient réglés,
dans le cadre d’affaires de récipro
-
Herr Ordförande,
Jag har äran meddela, att italienska
regeringen förklarat sig samtycka
till att på den till den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen
bifogade listan nr 1 över italienska
varor avsedda att exporteras till Sverige
införa rubriken »Fartygsreparationer»,
på villkor att från svensk sida
erforderlig materiel för utförandet
av reparationerna ställes till de
italienska varvens förfogande. Reträffande
arbetskostnaderna godtager italienska
regeringen, att nämnda kostnader
regleras inom ramen för reciprocitetsaffärer
genom leverans av
Bihanq till riksdagens protokoll 1948. 1 samt. Nv 142.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
cité, contre des marchandises suédoises,
ayant une valeur économique correspondante,
soit dans le cadre des
contingents convenus soit en dehors
de ees contingents, å établir cas par
cas.
Les contrats qui seront passés dans
la matiére entre les intérésssés suédois
et italien devront étre approuvés
par les autorités compétentes des
deux pays avant de recevoir exécution.
Veuillez agréer, Monsieur le Président,
l’assurance de ma haute considération.
svenska varor med motsvarande ekonomiska
värde, antingen inom ramen
för fastställda kontingenter eller utöver
dessa kontingenter efter överenskommelse
i varje särskilt fall.
De kontrakt, som i enlighet med
ovanstående må komma att avslutas
mellan svenska och italienska intressenter,
skola, innan de fullgöras, godkännas
av vederbörande myndigheter
i de båda länderna.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
U. Grazzi.
U. Grazzi.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den italienska delegationen.
Rome, le 20 janvier 1948.
Monsieur le Président,
Vous avez bien voulu m’adresser la
communication suivante:
»J’ai---recevoir exécution.»
J’ai 1’honneur d’accuser réception
de cette communication et de me déclarer
d’accord sur ce qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le Président,
l’assurance de ma haute considération.
(Översättning.)
Rom den 20 januari 1948.
Herr Ordförande,
Ni har behagat tillställa mig följande
skrivelse:
»Jag har--— båda länderna.»
Jag har äran erkänna emottagandet
av denna skrivelse och förklara,
att jag är enig med Eder om förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Christian Giinther.
Christian Giinther.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
19
Protocole de signature.
Au cours des négociations qui ont
abouti å la conclusion de 1’Accord
Commercial signé en date de ce jour
entre la Suéde et 1’Italie, les deux
Gouvernements sont convenus de ce
qui suit:
I.
A. Les marchandises suédoises suivantes,
prévues å la liste des contingents
n° 2, annexée å 1’Accord Commercial:
—
Cellulose ä rayonne
— Cellulose noble pour la fabrication
des fibres artificielles
-—• Cellulose noble, autre
— Papier journal
seront échangées contre les marchandises
italiennes suivantes prévues å
!a liste des contingents n° 1, annexée
au méme Accord:
— Fils de coton
—- Fils de rayonne
— Fils de fiocco
— Fils de chanvre
— Fils de laine
— Tissus de laine
— Tissus de coton
— Tissus de soie et de rayonne,
purs ou mixtes, notamment tissus
écrus et pour doublure.
B. Les marchandises suédoises suivantes,
prévues ä la liste des contingents
n° 2, annexée å 1’Accord
Commercial:
— Cellulose å papier
— Påte mécanique séclie
seront échangées contre les marchandises
italiennes suivantes, prévues å
la liste des contingents n° 1, annexée
au méme Accord:
— Chanvre brut
— Chanvre vert
(Översättning.)
Signaturprotokoll.
Vid de förhandlingar, som lett till
avslutandet av den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen
mellan Sverige och Italien, ha de
båda regeringarna överenskommit
om följande.
I.
A. Följande svenska varor, upptagna
i den till handelsöverenskommelsen
fogade kontingentlistan nr 2:
konstsilkemassa,
ädelcellulosa för framställning av
konstsilkefibrer,
ädelcellulosa, annan samt
tidningspapper,
skola bytas mot följande italienska
varor, upptagna i den till överenskommelsen
fogade kontingentlistan
nr 1:
bomullsgarner,
konst silkegarner,
cellullgarner,
hampgarner,
yllegarner,
yllevävnader,
bomull svävnader samt
siden- och konstsidenvävnader,
oblandade eller blandade, särskilt
råväv och fodervävnader.
B. Följande svenska varor, upptagna
i den till handelsöverenskommelsen
fogade kontingentlistan nr 2:
pappersmassa samt
mekanisk massa, torr
skola bytas mot följande italienska
varor, upptagna i den till överenskommelsen
fogade kontingentlistan
nr 1:
hampa, obearbetad,
hampa, grön,
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
— Perborate de sodium
— Couleurs organiques synthétiques
d’aniline
— Borax
—- Acide borique
— Blanc de zinc
— Oxydes de plomb et blanc de
plomb
— Urée technique
— Matériel électrique
— Dents artificielles
— Soude caustique, ainsi que
— Autres produits italiens å convenir
entre les deux Gouvernements.
C. Toutes les marchandises suédoises,
prévues å la liste des contingents
n° 2, annexée å 1’Accord Commercial,
å 1’exception des produits
énumérés dans les paragraphes A et
B ci-dessus, seront librement échangées
contre les marchandises italiennes,
prévues å la liste des contingents
n° 1, å 1’exception des produits
énumérés dans les paragraphes
A et B ci-dessus.
D. A cet effet, il sera ouvert auprés
du Clearingnämnden des comptes dénomrnés
»Compte A 1948», »Compte
B 1948» et »Compte C 1948», destinés
respectivement au réglement de
toute opération, afférente aux marchandises
indiquées aux alinéas A, B,
C, ci-dessus.
E. Dans le cas ou la cellulose å
rayonne ne serait pas intégralement
importée en Italie en contrepartie
des marchandises italiennes indiquées
å 1’alinéa A ci-dessus, les deux
Gouvernements ont convenu de soumettre
la question å la Commission
Mixte, visée ä Part. 6 de 1’Accord
Commercial signé en date de ce jour,
pour se mettre d’accord sur d’autres
produits suédois ä échanger contre
la partie restante des marchandises
italiennes susdites.
F. Les factures seront libellées en
couronnes suédoises.
II.
Les opérations de réciprocité qui,
lors de la signature de 1’Accord Commercial
en date de ce jour, ont été
natriumperborat,
organiska, syntetiska anilinfärger,
borax,
borsyra,
zinkvitt,
blyoxider och bly vitt,
urea, teknisk kvalitet,
elektrisk materiel,
konstgjorda tänder samt
kaustik soda, ävensom
andra italienska produkter efter
överenskommelse mellan de båda
regeringarna.
C. Alla svenska varor, upptagna i
den till handelsöverenskommelsen
fogade kontingentlistan nr 2, skola
med undantag av de i momenten A
och B ovan uppräknade varorna fritt
bytas mot de italienska varor, vilka
upptagits i kontingentlistan nr 1,
med undantag av de i momenten A
och B ovan uppräknade varorna.
D. I detta syfte skola hos Clearingnämnden
öppnas konton, kallade
»Konto A 1948», »Konto B 1948» och
»Konto C 1948», avsedda för reglering
av transaktioner beträffande
respektive i momenten A, B och C
ovan åsyftade varor.
E. För det fall konstsilkemassan
icke i sin helhet importeras till Italien
i utbyte mot de i moment A
ovan angivna italienska varorna, ha
de båda regeringarna överenskommit
om att hänskjuta frågan till den i
artikel 6 av den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen
omnämnda blandade kommissionen
att träffa uppgörelse om andra svenska
varor att utbytas mot återstående
del av ovan nämnda italienska varor.
F. Fakturorna skola uppgöras i
svenska kronor.
II.
De reciprocitetsaffärer, som vid
undertecknandet av handelsöverenskommelsen
denna dag redan god
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
21
déjå approuvées par les autorités
compétentes des deux Pays, seront
effectuées conformément aux conditions
fixées dans les autorisations
respectives. Les dites opérations ne
seront pas imputées sur les contingents
prévus aux listes annexées au
dit Accord.
III.
Pour les contingents, inscrits dans
les listes annexées å 1’Accord Comniercial
signé en date de ce jour, en
tant qu’ils sont ou seraient soumis
au régime de répartitions par les
autorités compétentes, celles-ci effectueront,
aussitöt que possible, la dite
répartition et échangeront, par l’intermédiaire
des Légations respectives,
les listes des maisons italiennes
ou suédoises qui auront été admises
å la départition susmentionnée.
IV.
Afin de développer, dans toute la
mesure du possible, les échanges intéressant
les deux Pays, les autorités
compétentes suédoises et italiennes
pourront autoriser, apres examen
cas par cas, des affaires de travaux
å facon.
V.
Les licences d’exportation qui seront
octroyées par les autorités compétentes
suédoises en application de
ce qui a été convenu par 1’échange
de notes, fait å Rome le 9 novembre
1946, pour régler les arriérés du clearing,
prévu par 1’Accord de Paiement
du 23 décembre 1940, seront en plus
des contingents établis dans la liste
des marchandises suédoises å exporter
eu Italie annexée å 1’Accord Commercial.
VI.
Les deux Gouvernements, ayant de
nouveau constaté la nécessité de régler,
des que les circonstances le permettront,
les transferts prévus ä la
leltrc c) de 1’article 2 de 1’Accord
de Paiement, signé le 23 décembre
känts av vederbörande myndigheter
i de båda länderna, skola fullgöras i
enlighet med de villkor, som fastställts
i respektive tillstånd. I fråga
om dylika affärer skall avräkning
icke ske å de kontingenter, som upptagits
i de till överenskommelsen fogade
listorna.
III.
I den utsträckning de kontingenter,
vilka upptagits i de till den denna
dag undertecknade handel söverenskommelsen
fogade listorna, äro
eller bliva föremål för kvotering av
vederbörande myndigheter, skola
myndigheterna så snart som möjligt
företaga kvoteringen samt genom
förmedling av respektive legationer
utväxla listor över de svenska och
italienska företag, vilka medtagits i
kvoteringen.
IV.
I syfte att i största möjliga utsträckning
utvidga det för de båda
länderna önskvärda varuutbytet kunna
vederbörande svenska och italienska
myndigheter efter prövning i
varje särskilt fall tillåta lönbearbetningsaffärer.
V.
Utförseltillstånd, som av vederbörande
svenska myndigheter utfärdas
med tillämpning av vad som genom
skriftväxling i Rom den 9 november
1946 överenskommits för att reglera
utestående fordringar å den i betalningsavtalet
av den 23 december 1940
förutsedda clearingen, skola ej inräknas
i de kontingenter, som fastställts
i den till handelsöverenskommelsen
fogade listan över svenska
varor att utföras till Italien.
VI.
De båda regeringarna, som ånyo
konstaterat nödvändigheten av att,
så snart omständigheterna så medgiva,
reglera de i betalningsavtalet
den 23 december 1940, artikel 2, moment
c) omnämnda överföringarna,
22
Kungl. AIaj:ts proposition nr 142.
1940, examineront, aussitöt que possible,
les moyens de reprendre le
transfert de ees paiements.
En ce qui concerne ce transfert
1’Italie accordera å la Suéde le traitement
de la nation la plus favorisée.
VII.
En cas de modification dans le
régime italien des changes avec
1’étranger, les deux Gouvernements
entreront en contact immédiat afin
de réajuster les dispositions des Accords
entre la Suéde et 1’Italie signés
en date de ce jour, å la nouvelle situation.
Dans le cas ou des faits nouveaux
viendraient troubler gravement l’exécution
des dits Accords et rendre impossible
la réalisation des prévisions
faites par les deux Délégations en ce
qui concerne 1’évolution des échanges
entre les deux Pays, la Commission
Mixte se réunira d’urgence en
vue d’arréter toutes mesures utiles.
Fait å Rome, en double exemplaire,
le 20 janvier 1948.
Pour la Suéde
Christian Gunther.
Pour 1’Italie
Sforza.
skola så snart som möjligt undersöka
möjligheterna att återupptaga
dessa betalningar.
Vad beträffar dessa överföringar
tillerkänner Italien Sverige mest gynnad
nationsbehandling.
VII.
Vid ändring i de italienska kursförhållandena
med utlandet skola de
båda regeringarna ofördröjligen träda
i förbindelse med varandra för
att till det nya läget anpassa bestämmelserna
i de denna dag undertecknade
avtalen mellan Sverige och Italien.
Därest mellankommande omständigheter
skulle allvarligt försvåra
tillämpningen av nämnda avtal och
omöjliggöra fullföljandet av den av
de båda delegationerna förutsedda
utvecklingen av varuutbytet mellan
de båda länderna, skall den blandade
kommissionen utan dröjsmål sammanträda
för att besluta om lämpliga
åtgärder.
Som skedde i två exemplar i Rom
den 20 januari 1948.
För Sverige
Christian Gunther.
För Italien
Sforza.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142-
23
Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
16 januari 1948.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wxgforss, Möller, Sköld, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans- och
folkhushållningsdepartementen.
Den 29 november 1946 godkände Kungl. Maj :t förslag till tilläggsprotokoll
till handels- och betalningsöverenskommelserna mellan Sverige och Italien av
den 24 november 1945 jämte till tilläggsprotokollet hörande varulistor och
signaturprotokoll, avseende varuutbytet under tiden 1 december 1946—30
november 1947. Tilläggs- och signaturprotokollen, vilka undertecknades den
30 november 1946, samt varulistorna underställdes riksdagen för godkännande
(prop. 1947:39). Riksdagen lämnade det begärda godkännandet
(r. skr. nr 148).
Beträffande regleringen av det svensk-italienska varuutbytet för tiden
efter den 30 november 1947 upptogos i slutet av sistlidne november månad i
Rom förhandlingar mellan svenska och italienska delegationer, den svenska
under ordförandeskap av envoyén Gunther. Till grund för överläggningarna
har legat ett av statens handelskommission efter samråd med försörjningskommissionerna
och statens priskontrollnämnd avgivet yttrande. Förhandlingarna,
vilka förts under medverkan av näringslivets organisationer, ha
resulterat i förslag till dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och Italien
jämte till överenskommelsen hörande två varulistor, dels särskild bilaga
till handelsöverenskommelsen, innehållande bestämmelser angående reglering
av reciprocitetsaffärer, dels ett antal skriftväxlingar i anslutning till
handelsöverenskommelsen, dels ett specialprotokoll beträffande reglering av
vissa betalningar mellan Sverige och Italien jämte skriftväxlingar, dels slutligen
ett signaturprotokoll.
Förslaget, i vad detsamma avser specialprotokollet jämte därtill hörande
skriftväxlingar samt den särskilda bilagan till handelsöverenskommelsen* 1,
har förut denna dag anmälts av chefen för finansdepartementet. .lag an
1
Den särskilda bilagan till handelsöverenskommelsen är i svensk översättning intagen å s. 29
i denna proposition.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 142-
håller nu att få underställa Kungl. Maj :ts prövning förslaget i övrigt. Vissa
av de handlingar, som innefattas däri, torde såsom bilagor (Bilaga A—H)1
få fogas till statsrådsprotokollet.
Förslaget till handelsöverenskommelse innehåller följande.
Enligt artikel 1 skola Sverige och Italien inom ramen för gällande bestämmelser
i respektive länder tillerkänna varandra så gynnsam behandling som
möjligt vid import- och exportlicensgivningen. Regeringarna förbinda sig
jämlikt artiklarna 2 och 3 att medgiva ut- och införsel av varor inom ramen
för de kontingenter, som angivas i de till handelsöverenskommelsen fogade
listorna, lista nr 1 och lista nr 2. I artikel 4 stadgas, att de båda regeringarna,
i syfte att främja utvecklingen av handelsutbytet mellan länderna, skola
undersöka möjligheten att öka de i listorna upptagna kontingenterna ävensom
att tillägga kontingenter för ytterligare varuslag. Enligt artikel 5 skall
handelsutbytet tills vidare äga rum i form av s. k. reciprocitetsaffärer, för
vilka tillstånd i förväg skola utverkas av vederbörande myndigheter i de
båda länderna. Dessa affärer skola fullgöras enligt bestämmelser i den särskilda
bilagan till handelsöverenskommelsen och enligt överenskommelser
mellan de båda ländernas clearingmyndigheter. Regeringarna skola vid lämplig
tidpunkt rådgöra med varandra om frågan att avskaffa reciprocitetssystemet
och att ersätta detsamma med normala affärsuppgörelser beträffande
export och import. Artikel 6 föreskriver, att en blandad kommission skall
tillsättas med representanter för regeringarna. Kommissionen, som skall sammanträda
i mån av behov och på kallelse av respektive ordförande för de
svenska eller de italienska delegerade, skall övervaka tillämpningen av handelsöverenskommelsen
samt utarbeta lämpliga förslag för att förbättra handels-
och betalningsförbindelserna mellan länderna. Jämlikt artikel 7 skall
handelsöverenskommelsen, som skall gälla under en tid av ett år, provisoriskt
och retroaktivt tillämpas fr. o. m. den 1 december 1947. Den skall slutgiltigt
träda i kraft å dag, varom de båda regeringarna överenskomma.
Såsom förut nämnts hänvisa artiklarna 2 och 3 i handelsöverenskommelsen
till två varulistor med beteckningarna nr 1 och nr 2. L i s t a nr 1 upptager
varor, vilka avses skola införas till Sverige. Bland dessa varor märkas apelsiner,
citroner och mandel, vidare svavel, koksalt samt olika kemiska produkter,
såsom natriumperborat, kaustik soda, borax, borsyra, blyoxider och
blyvitt, anilinfärger, zinkvitt och urea, ävensom grålumppapp och råfilm.
Av övriga produkter må nämnas textilier, såsom obearbetad hampa samt
garner, vävnader och strumpor av olika slag. Därjämte återfinnas bland de
italienska varorna vissa maskiner, såsom textil-, verktygs- och lantbruksmaskiner,
samt elektrisk materiel. Lista nr 2 omfattar varor, avsedda
1 Här uteslutna. Bilagan A är frånsett dateringen och underskrifterna likalydande med den
vid propositionen fogade texten till handelsöverenskommelsen å franska språket. Bilagorna B och
C, vilka upptaga till överenskommelsen hörande varulistor, ha likaledes fogats till propositionen.
Bilagorna D—G, som omfatta vissa i avtalskomplexet ingående skriftväxlingar, ha även fogats
till propositionen. Bilagan H är frånsett dateringen och underskrifterna likalydande med det
vid propositionen fogade signaturprotokollet å franska språket.
Kungl. Maj.ts proposition nr 142.
25
att utföras från Sverige till Italien. Dessa varor utgöras i främsta rummet
av konstsilkemassa, mekanisk massa samt papper och pappersavfall. Förutom
dessa produkter märkas andra traditionella svenska exportvaror, såsom
järn- och stålprodukter av olika slag, verktyg, motorer, maskiner,
instrument, telefonmateriel och vissa kemiska produkter. Därjämte förutses
viss utförsel av färsk och saltad fisk samt hästar.
Varuutbytet beräknas uppgå till omkring 150 miljoner kronor i vardera
riktningen.
Beträffande de föreslagna skriftväxlingarna må nämnas följande.
I en skriftväxling (bilagorna D och E)1 framhålles från svensk sida vikten
av att ännu ej verkställda leveranser av beställda yllegarner och yllevävnader
enligt kontrakt från 1945 och 1946 avseende lönbearbetning fullgöras snarast
möjligt, varjämte förklaras, att importlicens för de å lista nr 1 upptagna
kontingenterna för samma varor komma att beviljas efter hand som kontrakten
fullföljas. I en annan skriftväxling (bilagorna F och G)2, vilken
innefattar den i lista nr 1 åsyftade tilläggsskrivelsen nr 6, säger sig italienska
regeringen samtycka till att kostnaderna för fartygsreparationer vid
italienska varv, med undantag för materielkostnader, regleras inom ramen
för reciprocitetsaffärer genom leverans av svenska varor.
Genom ytterligare skriftväxlingar avses att meddela bestämmelser bl. a. i
följande hänseenden. Sålunda skall den å lista nr 1 upptagna kontingenten
för apelsiner kunna helt utnyttjas under första halvåret 1948, varjämte förhandlingar
skola på begäran av endera parten äga rum under andra hälften
av samma år beträffande en apelsinkontingent för säsongen 1948—49. I fråga
om den svenska importen av italienska bilar skall Italien åtnjuta samma
behandling som varje annat land. Från svensk sida skall välvilligt övervägas
frågan om tilläggsleveranser av träkolstackjärn i utbyte mot italienska
varor av särskilt intresse ur svensk försörjningssynpunkt. Den i lista nr 2
uppförda kontingenten för konstsilkemassa skall inbegripa den vid skeppningssäsongens
slut outnyttjade delen av motsvarande kontingent i 1946
års avtal, varvid betalning för den outnyttjade delen skall regleras genom
reciprocitetsaffärer enligt den föreslagna handelsöverenskommelsen. Kuloch
rullager jämte reservdelar från Italien skola till ett värde av 6 miljoner
kronor utbytas inom ramen för reciprocitetsaffärer mot svenskt järn
och stål utan avräkning å härav berörda kontingenter i den föreslagna överenskommelsen
och enligt kontrakt, som avslutas direkt mellan italienska
och svenska intressenter. Därjämte skola elektriska ledningar och kablar
till ett värde av 6,5 miljoner kronor under samma förutsättningar exporte
ras
från Italien till Sverige i utbyte mot ädelcellulosa, kraftpapper, koppar,
bly och tenn. Tillika skall man å italiensk sida medgiva import av ångturbiner
och turbindelar för vissa italienska företag i utbyte mot kaustik soda,
varjämte licenser skola beviljas för viss import från Sverige av kalium- och
1 Skriftväxlingen iir intagen å s. 16 och 17 i denna proposition.
* Skriftväxlingen är intagen å s. 17 och 18 i denna proposition.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
natriumhydrat samt blyackumulatorer. Från italiensk sida skall vidare
medgivas import rörande viss leverans av maskiner och reservdelar för papperstillverkning
ävensom import av uppvärmnings-, ventilations- och luftkonditioneringsanläggningar
avsedda för vissa fartygsbyggen. Hinder skall
därjämte icke resas från italiensk sida mot eventuell viss leverans av trådbussar
till Sverige. Vidare skall å ömse sidor medgivas viss import av filmer.
Slutligen förklarar sig italienska regeringen i en skriftväxling ämna på
visst sätt fördela den å lista nr 2 upptagna kontingenten för annat papper.
I förslaget till signatur pro to koll givas ytterligare bestämmelser
rörande det svensk-italienska varuutbytet. Av dessa bestämmelser må här
endast återgivas de i punkten I intagna. Enligt denna punkt skola de å lista
nr 2 upptagna svenska varorna konstsilkemassa, ädelcellulosa och tidningspapper
bytas mot de å lista nr 1 upptagna italienska varorna bomulls-,
konstsilke-, cellull-, hamp- och yllegarner samt ylle-, bomulls-, siden- och
konstsidenvävnader, dock att, därest konstsilkemassan icke i sin helhet införes
till Italien i utbyte mot ifrågavarande italienska varuslag, den blandade
kommissionen skall bestämma de andra svenska varor, vilka skola
bytas mot återstående del av de italienska varorna. Vidare skola de å lista
nr 2 upptagna varorna pappersmassa och torr mekanisk massa bytas mot
vissa å lista nr 1 upptagna italienska varor, såsom hampa, kemiska produkter
av olika slag samt elektrisk materiel. Alla övriga i lista nr 1 respektive
lista nr 2 uppförda varor skola fritt bytas mot varandra.
V ad angår special protokollet beträffande reglering av
vissa betalningar mellan Sverige och Italien samt den
särskilda bilagan till handelsöverenskommelsen må i
detta sammanhang endast nämnas följande. Enligt specialprotokollet skola
bl. a. betalningar avseende kostnaderna för beskickningarna och konsulaten
i de båda länderna samt betalningar av löner, pensioner och understöd,
som tillkomma personer i Italien respektive Sverige, ävensom betalningar
för rese- och patentkostnader verkställas över ett hos Sveriges riksbank i
Ufficio Italiano dei Cambi’s namn öppnat konto i svenska kronor. I den
särskilda bilagan lämnas föreskrifter om tillvägagångssättet vid ansökan
om tillstånd för reciprocitetsaffärer samt om reglering av betalningarna i
samband med dessa affärer.
Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning om undertecknandet hemställer jag, att Kungl.
Maj :t måtte för sin del godkänna förslaget till dels handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Italien jämte till överenskommelsen hörande skriftväxlingar,
dels ock signaturprotokoll.
Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
vari övriga statsrådsledamöter instämma, behagar Hans
Maj :t Konungen bifalla.
Ur protokollet:
J. G. Nilsson.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
27
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 16 januari 19b8.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.
Under erinran att Kungl. Maj :t denna dag på föredragning av cheferna för
finans- och handelsdepartementen godkänt förslag till dels handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Italien jämte till överenskommelsen hörande
två varulistor, dels särskild bilaga till handelsöverenskommelsen, innehållande
bestämmelser angående reglering av reciprocitetsaffärer, dels ett antal
skriftväxlingar i anslutning till handelsöverenskommelsen, dels ett specialprotokoll
beträffande reglering av vissa betalningar mellan Sverige och Italien
jämte skriftväxlingar, dels slutligen ett signaturprotokoll, varom enighet
nåtts vid i Rom förda förhandlingar,
hemställer ministern, att Kungl. Maj :t måtte bemyndiga Sveriges minister
i Rom, envoyén C. Gunther, att underteckna ifrågavarande överenskommelse,
specialprotokoll och signaturprotokoll samt utväxla skrivelser i enlighet
med förenämnda förslag.
Till vad ministern sålunda hemställt, däri övriga statsrådsledamöter
förena sig, behagar Hans Maj :t Konungen
lämna bifall.
Ur protokollet:
Gunnar Gerring.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
Utdrag av protokollet över handelsårenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
27 februari 1948.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Nilsson, Sträng, Ericsson, Weijne, Kock.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans- och
folkhushållningsdepartementen.
Sedan Kungl. Maj:t den 16 januari 1948 bemyndigat sändebudet i Rom,
envoyén C. Giinther, att bl. a. dels underteckna ett av Kungl. Maj :t godkänt
förslag till handelsöverenskommelse mellan Sverige och Italien samt till
signaturprotokoll dels ock utväxla skrivelser i enlighet med av Kungl. Maj :t
likaledes godkända förslag, varom enighet nåtts vid i Rom förda förhandlingar,
ha överenskommelsen, protokollet och skriftväxlingarna den 20 januari
1948 blivit vederbörligen undertecknade.
Jag hemställer nu, under åberopande av vad jag den 16 januari 1948 anfört
vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöverenskommelsen med
därtill hörande skriftväxlingar samt signaturprotokollet.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
G. Lindenbaum.
Kungl. Maj:ts proposition nr 142.
29
Bilaga.
Bestämmelser angående reglering av reciprocitetsaffärer.
1. Ansökan om tillstånd för reciprocitetsaffärer skall ingivas av de svenska
och italienska avtalsslutande parterna till vederbörande myndigheter i
respektive land.
2. Så snart vederbörande svenska myndighet lämnat tillstånd till en reciprocitetsaffär,
skall Clearingnämnden underrätta Ufficio Italiano dei Cambi.
Om vederbörande italienska myndighet godkänner det svenska förslaget,
skall Ufficio Italiano dei Cambi underrätta Clearingnämnden.
3. Så snart vederbörande italienska myndighet lämnat tillstånd till en reciprocitetsaffär,
skall Ufficio Italiano dei Cambi underrätta Clearingnämnden.
Om vederbörande svenska myndighet godkänner det italienska förslaget,
skall Clearingnämnden underrätta Ufficio Italiano dei Cambi.
4. Tillstånden skola innehålla följande uppgifter:
ordningsnummer,
kvantitet, varuslag och pris för de varor, som skola levereras från vartdera
landet, samt
namn på de svenska och italienska kontrahenterna.
5. Därest en av vederbörande myndighet i endera landet godkänd reciprocitetsaffär
icke medgives av myndigheten i det andra landet, skall sistnämnda
myndighet meddela myndigheten i det förra landet sitt avslag.
6. Regleringen av betalningarna i samband med de å ömse sidor godkända
reciprocitetsaffärerna skall ske på följande sätt:
a) Clearingnämnden skall för varje affär i Ufficio Italiano dei Cambis
namn öppna ett specialkonto i svenska kronor. Den svenska gäldenären
skall till detta konto inbetala motvärdet av den italienska varan. Clearingnämnden
skall medelst inbetalningsavier underrätta Ufficio Italiano dei
Cambi om de mottagna beloppen. Dessa inbetalningsavier skola betraktas
såsom utbetalningsuppdrag. Ufficio Italiano dei Cambi skall verkställa betalningsuppdragen
i den mån medel inflyta från den i reciprocitetsaffären
deltagande italienska gäldenären.
b) Den italienska gäldenären skall till Ufficio Italiano dei Cambi inbetala
motvärdet i lire av det belopp, för vilket han häftar i skuld till sin fordringsägare,
efter den mellan kontrahenterna på italiensk sida överenskomna kursen.
Så snart inbetalningen skett, skall Ufficio Italiano dei Cambi medelst inbetalningsavier
utställda i svenska kronor underrätta Clearingnämnden. Dessa
avier skola betraktas såsom betalningsuppdrag för Clearingnämnden. Denna
myndighet skall verkställa betalningsuppdragen genom debitering av ett för
affären i Ufficio Italiano dei Cambis namn hos Clearingnämnden öppnat
specialkonto i den mån medel inflyta från den i reciprocitetsaffären deltagande
svenska gäldenären.
7. I reciprocitetsaffärerna skola inbegripas i samband med transaktionerna
uppkomna kostnader (såsom transportkostnader, agent- eller mellanhandsprovisioner,
bankkostnader o. d.).
8. Om de i en reciprocitetsaffär förutsedda ömsesidiga leveranserna icke
skulle helt genomföras, skola vederbörande myndigheter i de båda länderna
träffa överenskommelse i syfte att tillförsäkra skälig uppgörelse för den
part, som uppfyllt sina åtaganden —- helt eller delvis — utan att ha kommit
i åtnjutande av motprestationen. Myndigheterna skola särskilt vinnlägga sig
om att inom ramen för den denna dag undertecknade handelsöverenskommelsen
underlätta genomförandet av en ny affär, motsvarande de belopp,
som icke utnyttjats.