Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Proposition 1960:134

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

1

Nr 134

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande Sveriges anslutning
till vissa internationella överenskommelser på
upphovsrättens område; given Stockholms slott den
1 april 1960.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen
att bemyndiga Kungl. Maj :t att

dels tillträda den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk av den 26 juni 1948;
dels ock ratificera

1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte
tilläggsprotokoll, samt

2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisionsfilm
av den 15 december 1958.

GUSTAF ADOLF

Östen Undén

Propositionens huvudsakliga innehåll

Genom propositionen föreslås godkännande av att Sverige, som är medlem
av den s. k. Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, i
samband med genomförandet av den genom proposition nr 17 till årets riksdag
föreslagna nya upphovsrättsliga lagstiftningen tillträder den för unionen
gällande konventionen i dess senaste, den 26 juni 1948 antagna lydelse.
Vidare föreslås ratifikation av två andra internationella överenskommelser
på området. Den ena av dessa, Världskonventionen om upphovsrätt av den
6 september 1952, har ur svensk synpunkt betydelse främst genom att ett
tillträde kommer att göra det lättare än hittills för svenska upphovsmän
att få skydd i USA. Den andra är en inom Europarådet utarbetad överenskommelse
av den 15 december 1958, som åsyftar att i rättsligt avseende
underlätta de i eurovisionen deltagande televisionsföretagens programutbyte.

1—Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134

2

Kungl. Maj. ts proposition nr 134 år 1960

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 1 april 1960.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam, Nordlander.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler ministern
för utrikes ärendena fråga om ratifikation av vissa internationella
överenskommelser på upphovsrättens område och anför följande.

I proposition nr 17 till årets riksdag har framlagts förslag till en revision
av den svenska lagstiftningen om upphovsrätt till litterära och konstnärliga
verk. I fråga om lagstiftningens tillämplighet i internationellt avseende
bygger förslaget, liksom gällande rätt, på principen att den svenska lagen
bereder omedelbart skydd endast åt verk med ursprung i Sverige. För utsträckning
av skyddet till verk från annat land skall fordras särskilt förordnande
av Kungl. Maj:t grundat på ömsesidigt avtal med detta land.
Fullmakt för Kungl. Maj :t att meddela dylikt förordnande har upptagits i
lagstiftningen (62 § i förslaget till lag om upphovsrätt till litterära och
konstnärliga verk; 23 § i förslaget till lag om rätt till fotografisk bild).

För närvarande regleras Sveriges förpliktelser i förevarande hänseende
främst av den år 1886 tillkomna Bernkonventionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk. Anslutna stater bildar en union för skydd av upphovsmännens
rättigheter; i denna inträdde Sverige år 1904. Konventionen revideras
vid återkommande konferenser mellan unionsländerna. Sådana har
tidigare, efter Sveriges tillträde, ägt rum i Berlin 1908 och i Rom 1928. De i
Berlin och Rom reviderade texterna har ratificerats med verkan från den 1
januari 1920 och den 1 augusti 1931.

Under arbetet på den svenska upphovsrättsreformen har konventionen
ånyo reviderats vid en konferens i Bryssel 1948. Sverige har undertecknat
den nya texten.

Sverige har vidare under det pågående lagstiftningsarbetet undertecknat
två andra internationella överenskommelser på området, nämligen dels den
under Unescos auspicier år 1952 ingångna Världskonventionen om upphovsrätt
och dels en år 1958 inom Europarådet framlagd europeisk överenskommelse
om utbyte av program medelst televisions film.

3

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

För Sveriges del träder den reviderade Bernkonventionen i kraft först
sedan tillträde anmälts i vederbörlig ordning, och de båda övriga överenskommelserna
först sedan ratifikation skett. Avsikten har varit att tillträde
och ratifikation skulle äga rum med verkan från de nya lagarnas ikraftträdande.

Den reviderade Bernkonventionen är avfattad på franska, Världskonventionen
på franska, engelska och spanska samt televisionsöverenskommelsen
på engelska och franska. Texterna torde i originalversioner och i svensk
översättning få fogas som bilaga till statsrådsprotokollet i detta ärende; beträffande
Världskonventionen torde dock den spanska texten få uteslutas.

Jag ber härefter att få redogöra för innehållet i överenskommelserna. Med
hänsyn till att vissa uppgifter om Bernkonventionen och Världskonventionen
intagits i propositionen nr 17 torde redogörelsen för dessa kunna begränsas
till huvuddragen.

Den reviderade Bernkonventionen

Konventionen. Den förut nämnda konferensen i Bryssel för revision av
Bernkonventionen ägde rum under tiden den 5—26 juni 1948 med deltagande
från 35 av Bernunionens medlemsländer. Vidare var observatörer för 20 andra
stater samt representanter för Unesco närvarande. Svensk delegat var numera
ambassadören Sture Petrén, biträdd av dåvarande ombudsmannen i
Sveriges författareförening och i Stim advokaten Ulf von Konow och direktören
i dåvarande Aktiebolaget Radiotjänst Erik Mattsson såsom experter.

Konferensen antog en ny text till konventionen, den reviderade Bernkonventionen
av den 26 juni 19b8. Denna undertecknades av den svenske delegaten.

För närvarande är till Bernunionen anslutna följande länder: Sverige,
Danmark, Finland, Island, Norge, Australien, Belgien, Brasilien, Bulgarien,
Canada, Ceylon, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien, Irland, Israel,
Italien, Japan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko,
Monaco, Nederländerna, Nya Zeeland, Pakistan, Polen, Portugal, Rumänien,
Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Sydafrikanska
Unionen, Syrien, Thailand, Tjeckoslovakien, Tunisien, Turkiet, Tyskland,
Ungern, Vatikanstaden och Österrike.

Av dessa länder har följande hittills ratificerat den i Bryssel reviderade
konventionen: Belgien, Brasilien, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien,
Irland, Israel, Italien, Jugoslavien, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko,
Monaco, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Sydafrikanska
Unionen, Tunisien, Turkiet, Vatikanstaden och Österrike.

Bernkonventionens grundprincip är att upphovsman, som är medborgare
i ett unionsland, i övriga unionsländer skall för sina verk — utgivna
eller outgivna — åtnjuta samma rättigheter som varje lands lagar tiller -

4

Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960

känner eller framdeles kan komma att tillerkänna landets egna medborgare
(principen om s. k. nationell behandling; art. 4 och 5). Sådan upphovsman
är vidare berättigad att i andra unionsländer än verkets hemland —
d. v. s. det land som upphovsmannen tillhör eller, i fråga om utgivna verk,
det land där verket först utgivits — åtnjuta vissa i konventionen stadgade
minimirättigheter (art. 4). En annan ledande princip i konventionen är, att
skyddet icke får göras beroende av formaliteter av något slag (art. 4).

De viktigaste av de vid Brysselkonferensen beslutade ändringarna i konventionen
är följande.

Konventionens katalog över skyddade verk har utvidgats (art. 2). Bl. a.
har däri intagits filmverk, fotografiska verk samt verk av nyttokonst; beträffande
verk av nyttokonst skall dock unionsländerna kunna bestämma i
vilken omfattning deras lagar skall tillämpas på sådana verk samt på industriella
mönster och modeller.

Upphovsmannens ideella rätt — hans rätt att få gälla som upphovsman till
verket och hans skydd mot ingrepp i verkets integritet — har något utvidgats
(art. 6 bis).

Den allmänna skyddstiden har obligatoriskt bestämts till 50 år räknat från
upphovsmannens dödsår (art. 7).

Rätt till citat ur tidnings- och tidskriftsartiklar, även i form av pressöversikter,
har införts (art. 10). Vidare har stadgats rätt för medlemsländerna
att tillåta att verk medtages i reportage genom film, radio, television
eller fotografi (art. 10 bis).

De rättigheter som enligt konventionen tillkommer upphovsmannen har
i vissa avseenden preciserats och utvidgats. Bl. a. har rätten att offentligt
uppföra översättningar av dramatiskt eller musikaliskt-dramatiskt verk
förklarats avse även det fallet, att en sådan föreställning överföres till offentlig
lokal eller plats (art. 11 andra stycket). Rätten att utsända verk i
radio har utvidgats, så att den nu omfattar även televisionsutsändningar,
återutsändningar av radio- och televisionsutsändningar samt offentlig återgivning
genom högtalare, televisionsapparater och liknande (art. 11 bis). Till
rätten att återge verk genom film har hänförts jämväl spridning av det
filmade verket (art. 14). Dessutom har ett par stadganden, vilka dittills endast
inneburit att upphovsmannen i fråga om däri berörda utnyttj anden
var berättigad till nationell behandling, omformats så att de nu innefattar
ensamrätt för honom. Detta gäller dels rätten att offentligt uppföra eller
utföra dramatiskt, musikaliskt-dramatiskt och musikaliskt verk, däri inbegripet
offentlig överföring till annan lokal eller plats (art. 11 första stycket),
och dels rätten att utnyttja bearbetningar av verk (art. 12). Slutligen
har införts ensamrätt att offentligt uppläsa litterärt verk (art. 11 ter).

I en ny art. 27 bis har upptagits bestämmelser om att tvister angående
tolkningen eller tillämpningen av konventionen, som icke kan biläggas genom
förhandling, skall hänskjutas till Internationella domstolen.

5

Kungi. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Departementschefen. Den ur svensk synpunkt viktigaste av de ändringar
som vid Brysselkonferensen genomförts i Bernkonventionen är att den allmänna
skyddstiden obligatoriskt satts till 50 år från upphovsmannens dödsår.
Såväl denna ändring som andra vid konferensen beslutade modifikationer
i konventionen har på sätt närmare anges i propositionen nr 17 beaktats i den
föreslagna svenska lagstiftningen. Såsom tidigare avsetts torde Sverige i och
med genomförandet av denna lagstiftning böra tillträda den nya konventionstexten.

Världskonventionen om upphovsrätt

Konventionen. Bernunionen omfattar praktiskt taget hela Europa, utom
Sovjetunionen, samt ett stort antal utomeuropeiska stater. Bland stater, som
står utanför, märkes främst huvudparten av de amerikanska länderna; av
dessa tillhör endast Brasilien och Canada unionen. Mellan olika grupper av
de amerikanska länderna består emellertid särskilda fördrag om ömsesidigt
skydd av litterära och konstnärliga verk.

Sedan länge har pågått strävanden att samordna Bernkonventionens
skyddssystem med dem som gäller på den amerikanska kontinenten, och
efterhand har härvid såsom mål uppställts att åstadkomma en samtliga
länder i hela världen omfattande konvention till skydd för upphovsrätt. I
slutet av 1940-talet togs denna fråga upp inom Unesco, som för ändamålet
inrättade en särskild avdelning, Copyright Division. Efter omfattande förarbeten
inom denna avdelning övertogs uppgiften att utforma förslag till
den planerade konventionen av en särskilt tillsatt kommitté, i vilken 24 stater
var företrädda. Kommitténs förslag behandlades vid en konferens i Geneve
den 18 augusti—6 september 1952.

Till konferensen hade inbjudits 86 stater, av vilka 49 — däribland de nordiska
länderna, utom Island — sänt representanter. Vidare deltog 9 mellanstatliga
organisationer och 6 internationella intressesammanslutningar
genom observatörer.

Den svenska delegationen bestod av ambassadören Sture Petrén och numera
justitierådet Erik Hedfeldt med professorn Seve Ljungman som
expert.

Vid konferensen antogs en Vårldskonvention om upphovsrätt jämte tre
tilläggsprotokoll, nr 1 och 2 avseende tillämpning av konventionen på verk
av statslösa och flyktingar ävensom på verk av vissa mellanfolkliga organisationer
samt nr 3 avseende möjlighet att förena ratifikation av konventionen
med visst villkor. Konventionen och protokollen undertecknades av
de svenska delegaterna.

Till konventionen har hittills anslutit sig Amerikas Förenta Stater, Andorra,
Argentina, Brasilien, Cambodja, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador,
Frankrike, Haiti, Indien, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Laos, Liba -

(i

Kungl. Maj.is proposition nr 134 år 1960

non, Liberia, Liechtenstein, Luxemburg, Mexico, Monaco, Pakistan, Portugal,
Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien,
Förbundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaden och Österrike.

Nu nämnda stater har — med få undantag -—- jämväl ratificerat tilläggsprotokollen.

Konventionen kan sägas ha ett dubbelt syfte. Det ena är att göra det möjligt
för länder med ett ännu outvecklat rättsskydd på upphovsrättens område
att vinna anslutning till en internationell reglering i ämnet, även om
deras inre lagstiftning icke är eller inom överskådlig tid kan väntas bli så
beskaffad som kräves för anslutning till Bernunionen. Det andra och för
många deltagande stater väsentliga syftet är att överbrygga vissa motsättningar,
som på området består mellan Bernunionens medlemsstater och de
amerikanska länderna. Framför allt märkes att man i Amerika i regel för
skydd kräver officiell registrering av verket eller liknande formaliteter,
något som är helt främmande för Bernkonventionens system. I detta avseende
har genom Världskonventionen nåtts en stor framgång, i det man från
amerikansk sida i allt väsentligt givit efter på nämnda princip såvitt angår
verk från andra länder. Enligt konventionen skall för skydd endast krävas
iakttagande av en enkel form, bestående däri att från verkets första utgivning
varje exemplar skall vara åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rättsinnehavarens
namn, dels årtalet för första utgivningen (art. III).

Angående konventionens innehåll i övrigt må här anföras följande. Den
bygger liksom Bernkonventionen på principen om nationell behandling.
Huvudregeln är att fördragsslutande stat är pliktig att skydda verk av medborgare
i annan fördragsslutande stat samt verk, som först utgivits i sådan
stat, på samma sätt som verk av sina egna medborgare (art. II). På grund
av ytterligare bestämmelser i konventionen (art. II) och i tilläggsprotokoll
1 skall denna regel om nationell behandling tillämpas även beträffande verk,
som äger annan anknytning till fördragsslutande stat än nu sagts; under
vissa förutsättningar skall skydd tillkomma verk av den som i staten har
hemvist, samt verk av sådan flykting eller statslös som där har sin vanliga
vistelseort. Slutligen gäller enligt tilläggsprotokoll 2, att skydd jämväl
skall åtnjutas för verk, som först utgivits av Förenta Nationerna, av de
fackorgan som är anknutna till Förenta Nationerna samt av Organisationen
av amerikanska stater.

Om skyddets materiella innehåll meddelas endast knapphändiga bestämmelser.
Konventionen inledes med ett allmänt stadgande, att fördragsslutande
stat är pliktig vidtaga alla erforderliga åtgärder för att ge ett tillräckligt
och effektivt skydd för upphovsmännens och andra rättsinnehavares
rättigheter till litterära, vetenskapliga och konstnärliga verk, såsom
skrifter, musikaliska, dramatiska och kinematografiska verk samt verk av
måleri, gravyr och skulptur (art. I). Några särskilda rättigheter som skall
tillkomma upphovsmännen anges i princip icke. Dock uttalas att upphovs -

7

Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960

rätten omfattar uteslutande rätt att översätta och publicera översättningar
av skyddat verk ävensom att låta andra översätta och publicera översättningar
av sådant verk (art. V). Härjämte meddelas vissa föreskrifter om
minsta skyddstid (art. IV).

Om förhållandet till Bernkonventionen meddelas särskilda bestämmelser
(art. XVII jämte en därtill fogad tilläggsdeklaration). Dessa innebär bl. a.,
att Världskonventionen icke skall vara tillämplig mellan länder inom Bernunionen
såvitt angår verk, vilka enligt Bernkonventionen har något av
dessa länder som hemland.

Departementschefen. Den konvention med tilläggsprotokoll för vilken redogörelse
nu lämnats är obestridligen av den största betydelse som instrument
för ett integrerat internationellt upphovsrättsskydd, främst genom
att den sammanbinder Bernunionens skyddssystem med de amerikanska.
Enligt min mening kan icke råda någon tvekan om att Sverige bör tillträda
denna konvention redan med hänsyn till angelägenheten av att stödja internationella
samarbetssträvanden av detta slag. Ett tillträde kommer också
att medföra direkta fördelar för svenska upphovsmän. Främst märkes att
dessa kommer att få skydd i USA utan att behöva iakttaga de formaliteter
som hittills krävts; det skall såsom förut anförts räcka med en enkel form,
bestående däri att från verkets första utgivning varje exemplar skall vara
åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rättsinnehavarens namn, dels årtalet
för första utgivningen.

Såvitt angår konventionens materiella skyddsbestämmelser skulle ett tillträde
ha kunnat äga rum redan på grundval av nu gällande författar- och
konstverkslagar. Dessa innehåller nämligen bestämmelser om sådan ensamrätt
för upphovsman med avseende å översättning av hans verk som stadgas
i konventionen, och deras föreskrifter om skyddstid är gynnsammare
för upphovsmannen än konventionens. Hittills har emellertid ratifikation
hindrats av att konventionen i fråga om anknytningsmomentet för skyddet
tillämpar liberalare principer än de svenska lagarna. Enligt dessa kan skyddet
endast förklaras tillkomma verk av den som är medborgare i visst annat
land eller verk som där först utgivits. Enligt konventionen skyddas under
vissa förutsättningar jämväl verk av den som utan att vara medborgare i
konventionsland där har hemvist samt verk av sådan flykting eller statslös
som där har sin vanliga vistelsort. I den föreslagna svenska lagstiftningen
har emellertid genomförts motsvarande principer, och sedan denna trätt i
kraft kan konventionen alltså ratificeras.

På grund av vad sålunda anförts vill jag förorda att Sverige i och med
genomförandet av nyssnämnda förslag ratificerar konventionen jämte dess
tilläggsprotokoll.

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst

televisionsfilm

Överenskommelsen. Televisionsföretagen i de västeuropeiska länderna
bedriver inom ramen för den s. k. eurovisionen samarbete för utbyte av
televisionsprogram, bestående i att program från företag i ett land vilka är
av intresse för andra länder utsändes även i dessa. Ofta sker detta genom
direktsändning över det s. k. eurovisionsnätet. I stor omfattning använder
man emellertid i stället metoden att upptaga programmet på film, som
befordras till de mottagande företagen och av dessa användes i deras egna
sändningar. Även på andra sätt kan utbytet av program underlättas genom
att dessa upptages på film. I stället för film användes även inspelning på
elektromagnetiskt band (Ampex-metoden). Vad som i det följande sägs om
televisionsfilm gäller även dylika inspelningar.

Programutbytet försvåras i vissa fall av rättsliga förhållanden. Televisionsfilmerna
är i regel föremål för en rad rättigheter av upphovsrättsligt
eller liknande slag. I regel förfogar företagen, med stöd av lagbestämmelser
eller efter avtal, över de rättigheter som i sådant hänseende fordras för att
programmen skall kunna utnyttjas utomlands. Vilka rättigheter som härvid
kräves är emellertid beroende av lagstiftningen i det land, där återutsändningen
av televisionsfilmerna äger rum, och då lagbestämmelserna är av
varierande innehåll, är det i vissa hänseenden svårt eller omöjligt att på
förhand bedöma om samtliga villkor för sändningen av rättslig art är uppfyllda.
Detta förhållande har visat sig vara hämmande för programutbytet
och från olika håll har rests krav på införande av en ordning som ger företagen
säkrare möjligheter att bedöma rättsläget.

Förevarande spörsmål har upptagits av en inom Europarådet tillsatt expertkommitté,
som har ett allmänt bemyndigande att föreslå åtgärder för
att undanröja rättsliga hinder för programutbytet mellan de europeiska
televisionsföretagen. Kommittén består av experter från medlemsländerna
och från internationella intresseorganisationer på upphovsrättens område.
För Sverige deltager hovrättsrådet Torwald Hesser, ombudsmannen i Sveriges
radio aktiebolag Gunnar Hansson och preceptorn Svante Bergström.

Expertkommittén, som ansett att frågan bör lösas genom en överenskommelse
mellan Europarådets medlemsstater, har vid sammanträden under
år 1958 utarbetat1 ett förslag till europeisk överenskommelse om utbyte

1 I frågans behandling deltog experter från Belgien, Danmark, Frankrike, Island, Italien,
Luxemburg, Nederländerna, Norge, Storbritannien, Sverige, Turkiet, Förbundsrepubliken Tyskland
och Österrike samt från Europeiska radiounionen (UER), Internationella byrån för mekaniska
upphovsrättigheter (BIEM), Internationella federationen av upphovsmannaorganisationer
(CISAC) och Internationella förläggarunionen (UIE). Vidare deltog representanter för Bernbyrån
och Unesco. Schweiz företräddes av observatör.

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

av program medelst televisions film. En i enlighet härmed utformad överenskommelse
har framlagts för undertecknande vid ett sammanträde med
Europarådets ministerkommitté den 15 december 1958 och härvid undertecknats
av nio medlemsstater, nämligen Sverige, Belgien, Danmark, Frankrike,
Grekland, Italien, Luxemburg, Storbritannien och Nordirland samt
Turkiet. Sedermera har även Norge undertecknat överenskommelsen.

Angående överenskommelsens innehåll må anföras följande.

Överenskommelsen bygger på principen, att upphovsmän och andra som
medverkar vid inspelning av televisionsfilm skall, om annat ej avtalats,
anses genom avtalet om medverkan medge televisionsföretaget befogenhet
att upplåta de rättigheter som fordras för filmens användande för televisionsutsändning
i andra länder; däremot avser överenskommelsen icke
förhållandena i det egna landet. I enlighet härmed stadgas i art. 1 att, där ej
annat eller särskilt villkor avtalats, radioföretag1, som är underkastat jurisdiktion
i land deltagande i överenskommelsen, äger rätt att i övriga i överenskommelsen
deltagande länder lämna tillstånd till att televisionsfilmer,
till vilka företaget är framställare, må utnyttjas för television.

I art. 2 definieras begreppen televisionsfilm och framställare. Med televisionsfilm
menas varje för television avsedd upptagning av bild eller av bild
och ljud. Ett radioföretag anses som framställare till en televisionsfilm, om
det tagit initiativet till och ansvaret för framställningen av filmen.

Art. 3 innehåller en bestämmelse, som innebär att radioföretag äger åberopa
presumtion enligt art. 1 även i fall, då televisionsfilmen framställts av
tredje man.

I art. 4 ges en definition av uttrycket »där ej annat eller särskilt villkor
avtalats». Härmed åsyftas varje villkor av begränsande art, som avtalats
mellan framställaren och de personer som medverkar vid framställningen av
filmen.

Art. 5 gör förbehåll för vissa rättigheter, beträffande vilka överenskommelsen
icke skall lända till inskränkning, nämligen:

a) den ideella rätt som erkännes i fråga om film;

b) upphovsrätt till sådana litterära, dramatiska eller konstnärliga verk
på vilka televisionsfilmen är byggd;

c) upphovsrätt till musikaliska verk, med eller utan text, som ledsagar
televisionsfilmen;

d) upphovsrätt till andra filmer än televisionsfilmer;

e) upphovsrätt i fråga om annat utnyttjande av televisionsfilm än för
television.

1 överenskommelsen använder icke termen televisionsförctag utan det mer generella uttrycket
radioföretag.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

De härefter följande bestämmelserna (art. 6—12) är av konventionsteknisk
natur. Bland dessa märkes en bestämmelse (art. 8), att även stat som
icke är medlem av Europarådet kan efter överenskommelsens ikraftträdande
ansluta sig till denna, under villkor att samtycke därtill dessförinnan
ges av ministerkommittén.

Departementschefen. Den överenskommelse för vilken redogörelse nu
lämnats är av mer begränsad räckvidd än de förut nämnda konventionerna,
både territoriellt och sakligt. Det gäller här en reglering som i första hand är
avsedd enbart för de västeuropeiska staterna och som endast berör speciella
spörsmål rörande televisionsfilm. Ändamålet är att i rättsligt avseende underlätta
för de inom eurovisionen samarbetande televisionsföretagen att bedriva
programutbyte genom utväxling av televisionsfilmer. Den grundläggande
bestämmelsen i överenskommelsen innefattar en presumtion för att
de som medverkar i dylika filmer medger televisionsföretaget rätt att utnyttja
filmen i andra till överenskommelsen anslutna länder.

Regeln kan närmast ses som en tolkningsbestämmelse i fråga om de avtal
som föreligger mellan televisionsföretagen och de i televisionsfilmerna medverkande.
Enligt den föreslagna svenska lagstiftningen skall en tolkningsregel
av motsvarande innehåll gälla för alla slags filmer (39 § i förslaget
till lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk). Då den princip
på vilken överenskommelsen vilar sålunda är avsedd att upptagas i den
nya svenska lagstiftningen samt anledning till erinran ej synes föreligga
mot utformningen av de särskilda bestämmelserna i överenskommelsen, vill
jag tillstyrka att Sverige ratificerar denna, sedan berörda lagstiftning genomförts.

Under åberopande av det anförda hemställer föredraganden, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att efter genomförandet
av den föreslagna svenska upphovsrättsliga lagstiftningen
dels tillträda

den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga
verk av den 26 juni 1948;
dels ock ratificera

1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte
tilläggsprotokoll, samt

2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisionsfilm
av den 15 december 1958.

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj:t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Bengt Holmquist

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Bilaga

Convention de Berne
pour la Protection des
(Euvres littéraires et artistiques
signée le 9 septembre 1886, complétée
å Paris le 4 mai 1896, revisée å Berlin
le 13 novembre 1908, complétée å
Berne le 20 mars 1914, revisée å
Rome le 2 juin 1928 et revisée å
Bruxelles le 26 juin 1948

L’Australie, l’Autriche, la Belgique,
le Brésil, le Canada, le Danemark,
1’Espagne, la Finlande, la France, le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, la Gréce, la Hongrie,
1’Inde, PIrlande, 1’Islande, 1’Italie,
le Liban, le Liechtenstein, le
Luxembourg, le Maroc, Monaco, la
Norvége, la Nouvelle-Zélande, le Pakistan,
les Pays-Bas, la Pologne, le
Portugal, la Suéde, la Suisse, la Syrie,
la Tchécoslovaquie, la Tunisie,
1’Union Sud-Africaine, la Cité du
Vatican et la Yougoslavie,

Egalement animés du désir de protéger
d’une maniére aussi efficace et
aussi uniforme que possible les droits
des auteurs sur leurs ceuvres littéraires
et artistiques,

Ont résolu de reviser et de compléter
l’acte signé å Berne le 9 septembre
1886, complété å Paris le 4 mai 1896,
revisé å Berlin le 13 novembre 1908,
complété å Berne le 20 mars 1914 et
revisé å Rome le 2 juin 1928.

(Översättning)

Bernkonventionen

för skydd av

litterära och konstnärliga verk
av den 9 september 1886, kompletterad
i Paris den 4 maj 1896,
reviderad i Berlin den 13 november
1908, kompletterad i Bern den
20 mars 1914, reviderad i Rom
den 2 juni 1928 och reviderad i
Brgssel den 26 juni 1948

Australien, Belgien, Brasilien, Canada,
Danmark, Finland, Frankrike,
Grekland, Indien, Irland, Island, Italien,
Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein,
Luxemburg, Marocko, Monaco,
Nederländerna, Norge, Nya Zeeland,
Pakistan, Polen, Portugal, Schweiz,
Spanien, Storbritannien och Nordirland,
Sverige, Sydafrikanska Unionen,
Syrien, Tjeckoslovakien, Tunisien,
Ungern, Vatikanstaden och Österrike
hava,

besjälade av gemensam önskan att
på ett i möjligaste mån verksamt och
likartat sätt beskydda upphovsmäns
rättigheter med avseende å deras litterära
och konstnärliga verk,

beslutat att revidera och komplettera
den akt, som undertecknades i
Bern den 9 september 1886, kompletterades
i Paris den 4 maj 1896, reviderades
i Berlin den 13 november
1908, kompletterades i Bern den 20
mars 1914 och reviderades i Rom
den 2 juni 1928.

13

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

En conséquence, les Plénipotentiaires
soussignés, apres présentation
de leurs pleins pouvoirs, reconnus en
bonne et due forine, sont convenus de
ce qui suit:

Article premier.

Les Pays auxquels s’applique la
présente Convention sont constitués
å l’état d’Union pour la protection
des droits des auteurs sur leurs
ceuvres littéraires et artistiques.

Article 2.

(1) Les termes »ceuvres littéraires
et artistiques» comprennent toutes
les productions du domaine littéraire,
scientifique et artistique, quel qu’en
soit le mode ou la forme d’expression,
telles que: les livrés, brochures et
autres écrits; les conférences, allocutions,
sermons et autres ceuvres de
méme nature; les ceuvres dramatiques
ou dramatico-musicales; les
ceuvres chorégraphiques et les pantomimes,
dont la mise en scéne est
fixée par écrit ou autrement; les
compositions musicales avec ou sans
paroles: les ceuvres cinématographiques
et celles obtenues par un procédé
analogue å la cinématographic;
les ceuvres de dessin, de peinture,
d’architecture, de sculpture, de gravure,
de lithographie; les ceuvres
photographiques et celles obtenues
par un procédé analogue å la photographie;
les ceuvres des arts appliqués;
les illustrations, les cartes géographiques;
les plans, croquis et
ouvrages plastiques relatifs å la géographie,
å la topographie, å l’architecture
ou aux Sciences.

För detta ändamål hava undertecknade
befullmäktigade, sedan de företett
sina fullmakter som befunnits i
god och behörig form, överenskommit
som följer:

Artikel 1.

De länder, för vilka förevarande
konvention gäller, bilda en union
för skydd av upphovsmäns rättigheter
med avseende å deras litterära
och konstnärliga verk.

Artikel 2.

1. Uttrycket »litterära och konstnärliga
verk» innefattar alla till det
litterära, vetenskapliga och konstnärliga
området hörande alster, oavsett
på vilket sätt och i vilken form
de kommit till uttryck, såsom: böcker,
broschyrer och andra skrifter;
föredrag, tal, predikningar och andra
verk av samma art; dramatiska
eller musikaliskt-dramatiska verk;
koreografiska verk och pantomimer,
vilkas iscensättning är fastställd i
skrift eller annorledes; musikaliska
kompositioner med eller utan text;
kinematografiska verk samt verk
tillkomna genom något med kinematografi
jämförligt förfarande;
verk av teckning, målarkonst, byggnadskonst,
bildhuggarkonst, gravyr
eller litografi; fotografiska verk samt
verk tillkomna genom något med fotografi
jämförligt förfarande; verk
av nyttokonst; illustrationer, geografiska
kartor; planritningar, skisser
och plastiska verk som hänföra sig
till geografien, topografien, byggnadskonsten
eller vetenskapen.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

(2) Sont protégés comme des
ceuvres originales, sans préjudice des
droits de 1’auteur de 1’ceuvre originale,
les traductions, adaptations, arrangements
de musique et autres
transformations d’une oeuvre littéraire
ou artistique. It est toutefois
réservé aux legislations des Pays de
rUnion de déterininer la protection
å accorder aux traductions des textes
officiels d’ordre législatif, administratif
et judiciaire.

(3) Les recueils d’ceuvres littéraires
ou artistiques tels que les encyclopédies
et anthologies qui, par
le choix ou la disposition des matiéres,
constituent des créations intellectuelles
sont protégés comme
telles, sans préjudice des droits des
auteurs sur chacune des oeuvres qui
font partie de ees recueils.

(4) . Les oeuvres mentionnées cidessus
jouissent de la protection
dans tous les Pays de l’Union. Cette
protection s’exerce au profit de 1’auteur
et de ses ayants droit.

(5) Il est réservé aux législations
des Pays de 1’Union de régler le
champ d’application des lois concernant
les ceuvres des arts appliqués
et les dessins et modéles industriels,
ainsi que les conditions de protection
de ees oeuvres, dessins et modéles.
Pour les oeuvres protégées uniquement
comme dessins et modéles dans
le Pays d’origine, il ne peut étre
réclamé dans les autres Pays de
PUnion que la protection accordée
aux dessins et modéles dans ees Pays.

Article 2 bis.

(1) Est réservée aux législations
des Pays de PUnion la faeulté d’ex -

2. Lika med originalverk skyddas
översättningar, bearbetningar, musikarrangemang
och annat slags omformning
av litterära eller konstnärliga
verk, allt utan att detta inskränker
den rätt som tillkommer originalverkets
upphovsman. Det är dock
förbehållet unionsländernas lagstiftning
att bestämma vilket skydd som
skall tillkomma översättningar av officiella
texter av rättslig eller administrativ
art.

3. Samlingar av litterära eller
konstnärliga verk, såsom uppslagsböcker
och antologier, vilka med
hänsyn till urvalet och dispositionen
av innehållet utgöra intellektuella
skapelser, skyddas såsom sådana,
utan att detta inskränker den rätt
som tillkommer upphovsmännen till
de i samlingarna ingående verken.

4. Här ovan nämnda verk åtnjuta
skydd i alla unionsländer. Skyddet
gäller till förmån för verkets upphovsman
och hans rättsinnehavare.

5. Det är förbehållet unionsländernas
lagstiftning att bestämma i vilken
omfattning deras lagar skola
tillämpas på verk av nyttokonst samt
industriella mönster och modeller,
så ock under vilka villkor dylika
verk, mönster och modeller skola
skyddas. För verk, vilka i hemlandet
skyddas endast såsom mönster
eller modeller, kan i övriga unionsländer
krävas endast sådant skydd
som i dessa länder tillerkännes
mönster och modeller.

Artikel 2 bis.

1. Det är förbehållet unionsländernas
lagstiftning att från det skydd,

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

15

clure partiellement ou totalement de
la protection prévue å 1’article précédent
les discours politiques et les
discours prononcés dans les débats
judiciaires.

(2) Est réservée également aux
législations des Pays de l’Union la
faculté de statuer sur les conditions
dans lesquelles les conférences, allocutions,
sermons et autres oeuvres de
méme nature pourront étre reproduits
par la presse.

(3) Toutefois, 1’auteur seul aura le
droit de réunir en recueil ses oeuvres
mentionnées aux alinéas précédents.

(Article 3 supprimé.)

Article 4.

(1) Les auteurs ressortissant å
l’un des Pays de l’Union jouissent
dans les Pays autres que le Pays
d’origine de 1’oeuvre, pour leurs
oeuvres, soit non publiées, soit publiées
pour la premiére fois dans un
Pays de 1’Union, des droits que les
lois respectives accordent actuellement
ou accorderont par la suite aux
nationaux, ainsi que des droits spécialement
accordés par la présente
Convention.

(2) La jouissance et 1’exercice de
ees droits ne sont subordonnés å
aucune formalité; cette jouissance
et cet exercice sont indépendants de
1’existence de la protection dans le
Pays d’origine de 1’oeuvre. Par suite,
en dehors des stipulations de la présente
Convention, 1’étendue de la protection
ainsi que les moyens de recours
garantis å 1’auteur pour sauve -

som avses i föregående artikel, helt
eller delvis utesluta politiska tal samt
anföranden inför rätta.

2. Det är likaledes förbehållet
unionsländernas lagstiftning att bestämma
de villkor, under vilka det
skall vara tillåtet för pressen att återgiva
föredrag, tal, predikningar och
andra verk av samma art.

3. Upphovsmannen har likväl ensam
rätt att föranstalta om samlingar
av sådana verk, som avses i de
båda föregående styckena.

(Artikel 3 upphävd.)

Artikel 4.

1. Upphovsmän, som tillhöra något
av unionens länder, åtnjuta i alla
unionsländer utom verkets hemland
för sina verk, vare sig dessa icke offentliggjorts
eller först offentliggjorts
i ett unionsland, de rättigheter,
som varje lands lagar för närvarande
tillerkänna eller framdeles
komma att tillerkänna landets egna
medborgare, så ock de rättigheter,
som särskilt äro bestämda genom
denna konvention.

2. Rättigheterna åtnjutas och utövas
utan att någon formalitet behöver
iakttagas och oberoende av
om skydd finnes i verkets hemland.
Där annat ej stadgas i denna konvention,
bestämmes följaktligen såväl
skyddets omfång som de rättsliga
medel, vilka stå ett verks upphovsman
till buds för skydd av hans
rättigheter, uteslutande efter lag -

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

garder ses droits se réglent exclusivement
d’aprés la législation du
Pays ou la protection est réclamée.

(3) Est considéré comme Pays
d’origine de 1’oeuvre: pour les ceuvres
publiées, celui de la premiére publication,
méme s’il s’agit d’ceuvres
publiées simultanément dans plusieurs
Pays de l’Union qui admettent
la méme durée de protection; s’il
s’agit d’oeuvres publiées simultanément
dans plusieurs Pays de 1’Union
admettant des durées de protection
différentes, celui d’entre eux dont la
législation accorde la durée de protection
la moms longue; pour les
ceuvres publiées simultanément dans
un Pays étranger ä l’Union et dans
un Pays de l’Union, c’est ce dernier
Pays qui est exclusivement considéré
comme Pays d’origine. Est
considérée comme publiée simultanément
dans plusieurs Pays toute
ceuvre qui a paru dans deux ou
plusieurs Pays dans les trente jours
de sa premiére publication.

(4) Par «oeuvres publiées» il faut,
dans le sens des artides 4, 5 et 6,
entendre les ceuvres éditées, quel que
soit le mode de fabrication des exemplaires,
lesquels doivent étre mis en
quantité suffisante å la disposition
du public. Ne constituent pas une
publication la représentation d’une
ceuvre dramatique, dramatico-musicale
ou cinématographique, l’exécution
d’une ceuvre musicale, la récitation
publique d’une ceuvre littéraire,
la transmission ou la radiodiffusion
des oeuvres littéraires ou artistiques,
1’exposition d’une ceuvre d’art et la
construction d’une ceuvre d’architecture.

stiftningen i det land där skyddet
påkallas.

3. Såsom verkets hemland anses
för offentliggjorda verk det land,
där verket först offentliggjorts, även
då fråga är om verk, som offentliggjorts
samtidigt i flera unionsländer
med samma skyddstid. Skedde offentliggörandet
samtidigt i flera
unionsländer med olika skyddstid,
anses som hemland det som har den
kortaste skyddstiden. För verk, som
offentliggjorts samtidigt i ett land
utanför unionen och i ett unionsland,
anses uteslutande det sistnämnda
som hemland. Ett verk anses
samtidigt offentliggjort i flera
länder, då det utkommit i två eller
flera länder inom trettio dagar efter
dess första offentliggörande.

4. Med »offentliggjorda verk» förstås
i artiklarna 4, 5 och 6 verk som
äro utgivna, oberoende av det sätt på
vilket de särskilda exemplaren framställts;
härvid förutsättes, att exemplar
i tillräckligt antal gjorts tillgängliga
för allmänheten. Uppförande
av ett dramatiskt eller musikaliskt-dramatiskt
verk, förevisning
av ett kinematografiskt verk, utförande
av ett musikaliskt verk, offentlig
uppläsning av ett litterärt
verk, överföring eller utsändning i
radio av ett litterärt eller konstnärligt
verk, utställande av ett konstverk
och utförande av ett byggnadsverk
anses icke såsom offentliggörande.

17

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

(5) Est considéré comme Pays
d’origine, pour les ceuvres non publiées,
celui auquel appartient l’auteur.
Toutefois, est considéré connne
Pays d’origine, pour les ceuvres d’architecture
ou des arts graphiques et
plastiques faisant corps avec un immeuble,
le Pays de 1’Union ou ees
ceuvres ont été édifiées ou incorporées
å une construction.

Article 5.

Les ressortissants de l’un des Pays
de 1’Union, qui publient pour la premiére
fois leurs ceuvres dans un
autre Pays de 1’Union, ont, dans ce
dernier Pays, les méraes droits que
les auteurs nationaux.

Article 6.

(1) Les auteurs ne ressortissant
pas ä l’un des Pays de l’Union, qui
publient pour la premiére fois leurs
ceuvres dans l’un de ees Pays, jouissent,
dans ce Pays, des mémes droits
que les auteurs nationaux, et dans
les autres Pays de l’Union, des droits
accordés par la présente Convention.

(2) Néanmoins, lorsqu’un Pays
étranger å l’Union ne protége pas
d’une maniére suffisante les ceuvres
des auteurs qui sont ressortissants
de l’un des Pays de l’Union, ce dernier
Pays pourra restreindre la protection
des ceuvres dont les auteurs
sont, au moment de la premiére publication
de ees ceuvres, ressortissants
de 1’autre Pays et ne sont pas domiciliés
effeetivement dans l’un des
Pays de 1’Union. Si le Pays de la
premiére publication fait usage de
cette faculté, les autres Pays de
1’Union ne seront pas tenus d’accor- 2

5. Såsom hemland för icke offentliggjorda
verk anses det land upphovsmannen
tillhör. För byggnadsverk
eller verk av grafisk och plastisk
konst, som utgör del av en byggnad,
anses dock som hemland det
unionsland, där verket uppförts eller
infogats i en byggnad.

Artikel 5.

Upphovsmän, som tillhöra ett av
unionens länder och som först offentliggöra
sina verk i ett annat
unionsland, åtnjuta i sistnämnda
land samma rättigheter som dess
egna upphovsmän.

Artikel 6.

1. Upphovsmän, som icke tillhöra
något av unionens länder och som
först offentliggöra sina verk i ett
unionsland, åtnjuta i detta land
samma rättigheter som dess egna
upphovsmän samt i övriga unionsländer
de rättigheter, som äro bestämda
genom denna konvention.

2. Därest ett land utanför unionen
icke på ett tillfredsställande sätt
skyddar verk av upphovsmän tillhörande
ett unionsland, äger sistnämnda
land inskränka skyddet för sådana
verk, vilkas upphovsmän vid
tiden för verkens första offentliggörande
tillhöra det förstnämnda
landet och icke hava hemvist i något
unionsland. Om det land, där det
första offentliggörandet ägt rum, gör
bruk av denna rätt, äro övriga
unionsländer icke pliktiga att åt
verk, som sålunda behandlas på särskilt
sätt, bereda ett längre gående

2 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 13k år 1960

der aux ceuvres ainsi soumises å un
traitement spécial une protection
plus large que celle qui leur est accordée
dans le Pays de la premiére
publication.

(3) Aucune restriction, établie en
vertu de 1’alinéa précédent, ne devra
porter préjudice aux droits qu’un
auteur aura acquis sur une ceuvre
publiée dans un Pays de l’Union
avant la mise å exécution de cette
restriction.

(4) Les Pays de 1’Union qui, en
vertu du présent article, restreindront
la protection des droits des auteurs,
le notifieront au Gouvernement de
la Confédération suisse par une déclaration
écrite ou seront indiqués
les Pays vis-å-vis desquels la protection
est restreinte, de méme que les
restrictions auxquelles les droits des
auteurs ressortissant ä ees Pays sont
soumis. Le Gouvernement de la Confédération
suisse communiquera
aussitöt le fait å tous les Pays de
1’Union.

Article 6 bis.

(1) Indépendamment des droits
patrimoniaux d’auteur, et méme
apres la cession desdits droits, l’auteur
conserve pendant toute sa vie le
droit de revendiquer la paternité de
l’ceuvre et de s’opposer å toute déformation,
mutilation ou autre modification
de cette ceuvre ou å toute
autre atteinte å la méme ceuvre, préjudiciables
å son honneur ou å sa
réputation.

(2) Dans la mesure ou la législation
nationale des Pays de l’Union le
permet, les droits reconnus å 1’auteur
en vertu de 1’alinéa ler ci-dessus sont,

skydd än det som verken erhålla i
det land, där det första offentliggörandet
ägde rum.

3. Inskränkning i skyddet, som företages
med stöd av föregående stycke,
skall icke lända till minskning i
de rättigheter, som en upphovsman
förvärvat med avseende å ett verk,
offentliggjort i ett unionsland innan
inskränkningen trädde i kraft.

4. De unionsländer, som med stöd
av denna artikel inskränka det upphovsrättsliga
skyddet, skola därom
skriftligen underrätta Schweiziska
edsförbundets regering, varvid skola
angivas de länder, gentemot vilka
skyddet inskränkes, samt de inskränkningar,
som göras i de till
dessa länder hörande upphovsmännens
rättigheter. Schweiziska edsförbundets
regering skall genast underrätta
övriga unionsländer om förhållandet.

Artikel 6 bis.

1. Oberoende av sina ekonomiska
rättigheter och även efter överlåtelse
av dessa behåller upphovsmannen
under hela sin livstid rätten att få
gälla såsom upphovsman till verket
ävensom rätten att motsätta sig förvanskning,
stympning eller andra
ändringar i verket eller andra förfaranden
med avseende å detta, som
äro till men för hans ära eller anseende.

2. De rättigheter, som tillerkänts
upphovsmannen enligt föregående
stycke, skola, i den omfattning
unionsländernas lagstiftning tillåter

19

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

apres sa mort, maintenus au moms
jusqu’å 1’extinction des droits patrimoniaux
et exercés par les personnes
ou institutions auxquelles cette
législation donne qualité. Il est réservé
aux législations nationales des
Pays de 1’Union d’établir les conditions
d’exercice des droits vises au
présent alinéa.

(3) Les moyens de recours pour
sauvegarder les droits reconnus dans
le présent article sont réglés par la
législation du Pays ou la protection
est réclamée.

Article 7.

(1) La durée de la protection accordée
par la présente Convention
comprend la vie de 1’auteur et cinquante
ans apres sa mort.

(2) Toutefois, dans le cas ou un
ou plusieurs Pays de l’Union accorderaient
une durée supérieure ä
celle prévue å 1’alinéa ler, la durée
sera réglée par la loi du Pays ou la
protection sera réclamée, mais elle
ne pourra excéder la durée fixée dans
le Pays d’origine de 1’oeuvre.

(3) Pour les ceuvres cinématographiques,
pour les ceuvres photographiques
ainsi que pour celles obtenues
par un procédé analogue å la
cinématographie ou å la photographie
et pour les ceuvres des arts
appliqués, la durée de la protection
est réglée par la loi du Pays ou la
protection est réclamée, sans que
cette durée puisse excéder la durée
fixée dans le Pays d’origine de
1’ceuvre.

(4) Pour les ceuvres anonymes ou
pseudonymes, la durée de la protec -

det, efter hans död gälla åtminstone
till dess de ekonomiska rättigheterna
upphört samt utövas av de personer
eller institutioner, som lagstiftningen
därtill utser. Det förbehålles
unionsländernas lagstiftning att bestämma
villkoren för tillämpningen
av de rättigheter, som avses i förevarande
stycke.

3. De rättsliga medel, som fordras
till skydd för de i förevarande artikel
avsedda rättigheterna, regleras
av lagstiftningen i det land där skydd
påkallas.

Artikel 7.

1. Det i denna konvention bestämda
skyddet varar under upphovsmannens
livstid och femtio år efter
hans död.

2. Om ett eller flera unionsländer
medgiva en längre skyddstid än i
första stycket sägs, bestämmes
skyddstiden av lagen i det land, där
skydd påkallas, men kan icke överskrida
den skyddstid som gäller i
verkets hemland.

3. För kinematografiska verk, fotografiska
verk, verk tillkomna genom
något med kinematografi eller
fotografi jämförligt förfarande samt
för verk av nyttokonst bestämmes
skyddstiden enligt lagen i det land,
där skydd påkallas, men kan icke
överskrida den skyddstid som gäller
i verkets hemland.

4. För anonyma eller pseudonyma
verk varar skyddstiden femtio år

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

tion est fixée å cinquante ans å
compter de leur publication. Toutefois,
quand le pseudonyme adopté
par 1’auteur ne laisse aucun doute
sur son identité, la durée de la protection
est celle prévue å 1’alinéa ler.
Si 1’auteur d’une ceuvre anonyme ou
pseudonyme révéle son identité pendant
la période ci-dessus indiquée,
le délai de protection applicable est
celui prévu å 1’alinéa ler.

(5) Pour les ceuvres posthumes
n’entrant pas dans les catégories
d’oeuvres visées aux alinéas 3 et 4
ci-dessus, la durée de la protection
au profit des héritiers et autres
ayants droit de 1’auteur prend fin
cinquante ans apres la mort de
1’auteur.

(6) Le délai de protection postérieur
å la mort de 1’auteur et les
délais prévus aux alinéas 3, 4 et 5 cidessus
commencent å courir å compter
de la mort ou de la publication,
mais la durée de ees délais n’est
calculée qu’å partir du ler janvier de
l’année qui suit 1’événement faisant
courir les dits délais.

Article 7 bis.

La durée du droit d’auteur appartenant
en commun aux collaborateurs
d’une ceuvre est calculée
d’aprés la date de la mort du dernier
survivant des collaborateurs.

Article 8.

Les auteurs d’ceuvres littéraires et
artistiques protégés par la présente
Convention jouissent, pendant toute
la durée de leurs droits sur 1’oeuvre

från verkets offentliggörande. Om
den av upphovsmannen valda pseudonymen
icke lämnar rum för tvivel
angående hans identitet, är
skyddstiden dock densamma som i
första stycket sägs. Om upphovsmannen
till ett anonymt eller pseudonymt
verk under sagda tidrymd
röjer sin identitet, skall tillämpas
den skyddstid som i första stycket
sägs.

5. För postuma verk, som icke tillhöra
de i tredje och fjärde styckena
angivna kategorierna, upphör
skyddstiden till förmån för upphovsmannens
arvingar och andra rättsinnehavare
att gälla femtio år efter
upphovsmannens död.

6. Skyddstid, som följer efter upphovsmannens
död, samt de tider,
som avses i tredje, fjärde och femte
styckena, börja löpa från dödsdagen
respektive dagen för offentliggörandet,
men skyddstidens längd räknas
från och med den 1 januari året efter
det, då den händelse ägde rum
som föranleder att skyddstiden börjar
löpa.

Artikel 7 bis.

Skyddstiden för upphovsmannarätt,
som gemensamt tillkommer
medarbetarna i ett verk, räknas från
den sist avlidne medarbetarens död.

Artikel 8.

Upphovsmän till litterära och
konstnärliga verk, som skyddas av
denna konvention, äga under hela
den tid deras rättigheter bestå ute -

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

21

originale, du droit exclusif de faire
ou d’autoriser la traduction de leurs
ceuvres.

Artide 9.

(1) Les romans-feuilletons, les
nouvelles et toutes autres ceuvres,
soit littéraires, soit scientifiques, soit
artistiques, quel qu’en soit l’objet,
publiés dans les journaux ou recueils
périodiques d’un des Pays de l’Union
ne peuvent étre reproduits dans les
autres Pays sans le consentement des
auteurs.

(2) Les artides d’actualité de discussion
économique, politique ou religieuse
peuvent étre reproduits par
la presse si la reproduction n’en est
pas expressément réservée. Toutefois,
la source doit toujours étre clairement
indiquée; la sanction de cette
obligation est déterminée par la législation
du Pays ou la protection
est réclainée.

(3) La protection de la présente
Convention ne s’applique pas aux
nouvelles du jour ou aux faits divers
qui ont le caractére de simples informations
de presse.

Artide 10.

(1) Dans tous les Pays de l’Union
sont licites les courtes citations d’articles
de journaux et recueils périodiques,
méme sous forme de revues
de presse.

(2) Est réservé 1’effet de la législation
des Pays de 1’Union et des arrangements
particuliers existants ou
å conclure entre eux, en ce qui concerne
la faculté de faire licitement,
dans la mesure justifiée par le but å
alteindre, des emprunts å des ceuvres

slutande rätt att översätta eller låta
översätta sina verk.

Artikel 9.

1. Roman-följetonger, noveller och
alla andra verk, vare sig litterära,
vetenskapliga eller konstnärliga i
vilket ämne som helst, som publicerats
i tidningar eller tidskrifter i något
av unionens länder, må ej i övriga
länder återgivas utan upphovsmännens
tillstånd.

2. Aktuella artiklar rörande ekonomiska,
politiska eller religiösa frågor
kunna återgivas av pressen, om
icke uttryckligt förbehåll gjorts mot
deras återgivande. Likväl bör källan
alltid tydligt angivas; den rättsliga
påföljden för det fall, att denna skyldighet
eftersättes, bestämmes av lagen
i det land där skydd påkallas.

3. Skydd enligt denna konvention
äger icke rum i fråga om dagsnyheter
eller notiser, vilka endast hava
karaktären av vanliga tidningsmeddelanden.

Artikel 10.

1. I alla unionsländer äro korta citat
ur tidnings- och tidskriftsartiklar
tillåtna, även i form av pressöversikter.

2. I fråga om rätten att i den omfattning,
som rättfärdigas av ändamålet,
från litterära eller konstnärliga
verk göra lån för publikationer,
som äro avsedda för undervisningen
eller hava eu vetenskaplig karaktär,
eller för samlingar av läsestycken

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

littéraires ou artistiques pour des
publications destinées å l’enseignement
ou ayant un caractére scientifique
ou pour des chrestomathies.

(3) Les citations et emprunts seront
accompagnés de la mention de
la source et du nom de 1’auteur, si ce
nom figure dans la source.

Article 10 bis.

Il est réservé aux législations des
Pays de l’Union de régler les conditions
dans lesquelles il peut étre procédé
å 1’enregistrement, å la reproduction
et å la communication publique
de courts fragments d’ceuvres
littéraires ou artistiques å 1’occasion
de comptes rendus des événements
d’actualité par le moyen de la photographie,
de la cinématographie ou
par voie de radiodiffusion.

Article 11.

(1) Les auteurs d’ceuvres dramatiques,
dramatico-musicales et musicales
jouissent du droit exclusif
d’autoriser: 1° la représentation et
1’exécution publiques de leurs oeuvres;
2° la transmission publique par
tout moyen de la représentation et
de 1’exécution de leurs oeuvres. Est
toutefois réservée 1’application des
dispositions des artides 11 bis et 13. 2 3

(2) Les mémes droits sont accordés
aux auteurs d’oeuvres dramatiques
ou dramatico-musicales pendant
toute la durée de leurs droits
sur 1’ceuvre originale, en ce qui concerne
la traduction de leurs oeuvres.

(3) Pour jouir de la protection du
présent article, les auteurs, en pu -

gäller vad som är stadgat i unionsländernas
lagstiftning och vad som
genom särskilda överenskommelser
mellan dessa länder nu är eller framdeles
kan bliva bestämt.

3. Citat och lån skola åtföljas av
uppgift om källan samt om upphovsmannens
namn, såvida detta förekommer
däri.

Artikel 10 bis.

Det är förbehållet unionsländernas
lagstiftning att bestämma de villkor,
under vilka det skall vara tillåtet att
för redogörelser om dagshändelser,
som lämnas med hjälp av fotografi
eller kinematografi eller i radio, inspela,
återgiva och offentligt framföra
korta avsnitt ur litterära eller
konstnärliga verk.

Artikel 11.

1. Upphovsmän till dramatiska,
musikaliskt-dramatiska och musikaliska
verk äga uteslutande rätt:
1) att låta offentligt uppföra och utföra
sina verk; 2) att med vilket
hjälpmedel det vara må låta överföra
sådant uppförande eller utförande
till allmänheten. Vad nu sagts
gör dock icke inskränkning i bestämmelserna
i artiklarna 11 bis
och 13.

2. Samma rättigheter tillkomma
upphovsmän till dramatiska och musikaliskt-dramatiska
verk med avseende
å översättningar av verken under
hela den tid deras rättigheter till
originalverket bestå.

3. För skydd enligt denna artikel
fordras icke att upphovsmännen, då

23

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

bliant leurs oeuvres, ne sont pas tenus de offentliggöra sina verk, förbjuda
d’en interdire la représentation ou att dessa uppföras eller utföras of1’exécution
publique. fentligt.

Article 11 bis.

(1) Les au teurs d’ceuvres littéraires
et artistiques jouissent du droit
exclusif d’autoriser: 1° la radiodiffusion
de leurs oeuvres ou la communication
publique de ees oeuvres par
tout autre moyen servant å diffuser
sans fil les signes, les sons ou les
images; 2° toute communication
publique, soit par fil, soit sans fil, de
l’ceuvre radiodiffusée, lorsque cette
communication est faite par un
autre organisme que celui d’origine;
3° la communication publique, par
haut-parleur ou par tout autre instrument
analogue transmetteur de
signes, de sons ou d’images, de
1’ceuvre radiodiffusée.

(2) Il appartient aux législations
des Pays de 1’Union de régler les conditions
d’exercice des droits visés par
1’alinéa ler ci-dessus, mais ees conditions
n’auront qu’un effet strietement
limité au Pays qui les aurait
établies. Elles ne pourront en aucun
cas porter atteinte au droit moral de
l’auteur, ni au droit qui appartient å
1’auteur d’obtenir une rémunération
équitable fixée, å défaut d’accord
amiable, par 1’autorité compétente.

13) Sauf stipulation contraire, une
autorisation accordée conformément
ä 1’alinéa ler du present article
n’iinplique pas 1’autorisation d’enregistrer,
au moyen d’instruments portant
fixation des sons ou des images,
l’ceuvre radiodiffusée. Est toutefois
réservé aux législations des Pays de

Artikel 11 bis.

1. Upphovsmän till litterära och
konstnärliga verk äga uteslutande
rätt: 1) att låta utsända sina verk i
radio eller att offentligt framföra
verken genom annan anordning för
trådlös utsändning av tecken, ljud
eller bilder; 2) att låta med eller
utan tråd offentligt återgiva radioutsändning
av verket, när återgivandet
anordnas av annat företag än det ursprungliga;
3) att låta genom högtalare
eller annan liknande anordning
för överföring av tecken, ljud eller
bilder offentligt återgiva radioutsändning
av verket.

2. Det är förbehållet unionsländernas
lagstiftning att fastställa villkoren
för tillämpningen av de i
första stycket avsedda rättigheterna;
verkan av sådana villkor skall dock
vara strängt begränsad till det land
som uppställt dem. Dessa villkor få
icke i något fall göra intrång i upphovsmannens
ideella rätt och ej heller
i hans rätt att erhålla skälig ersättning,
vilken i avsaknad av överenskommelse
bestämmes av därtill
behörig myndighet.

3. Där annat icke avtalats, innefattar
tillstånd, som givits enligt
första stycket i denna artikel, icke
tillstånd att överföra radioutsändning
av verket på anordning för upptagning
av ljud eller bilder. Det är
dock förbehållet unionsländernas
lagstiftning att giva regler om efe -

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

1 Union le régime des enregistrements
éphéméres effectués par un organisme
de radiodiffusion par ses propres
moyens et pour ses emissions.
Ces législations pourront autoriser la
conservation de ces enregistrements
dans des archives officielles en raison
de Ieur caractére exceptionnel de documentation.

Article 11 ter.

Les auteurs d’ceuvres littéraires
jouissent du droit exelusif d’autoriser
la recitation publique de leurs
oeuvres.

Article 12.

Les auteurs d’ceuvres littéraires,
scientifiques ou artistiques jouissent
du droit exelusif d’autoriser les
adaptations, arrangements et autres
transformations de leurs oeuvres.

Article 13.

(1) Les auteurs d’ceuvres musicales
jouissent du droit exelusif d’autoriser:
1° 1’enregistrement de ces
oeuvres par des instruments servant
å les reproduire mécaniquement; 2°
1’exécution publique au moyen de
ces instruments des oeuvres ainsi enregistrées.

(2) Des réserves et conditions relatives
å l’application des droits visés
par 1’alinéa ler ci-dessus pourront
étre déterminées par la législation
de chaque Pays de l’Union en ce qui
le concerne, mais toutes réserves et
conditions de cette nature n’auront
qu’un effet strietement limité au
Pays qui les aurait établies et ne
pourront en aucun cas porter atteinte
au droit qui appartient å

mära upptagningar, som göras av
radioföretag med dess egna hjälpmedel
och för dess egna utsändningar.
Genom sådan lagstiftning må
ock medgivas att upptagningar, som
äga ovanlig dokumentarisk karaktär,
bevaras i officiella arkiv.

Artikel 11 ter.

Upphovsmän till litterära verk
äga uteslutande rätt att låta offentligt
uppläsa sina verk.

Artikel 12.

Upphovsmän till litterära, vetenskapliga
eller konstnärliga verk äga
uteslutande rätt att låta bearbeta,
arrangera eller på annat sätt omforma
sina verk.

Artikel 13.

1. Upphovsmän till musikaliska
verk äga uteslutande rätt: 1) att
låta överföra sina verk på anordningar,
genom vilka de kunna återgivas
mekaniskt; 2) att låta med
hjälp av sådana anordningar offentligt
utföra därå överförda verk.

2. Varje unionsland kan för sitt
vidkommande genom sin lagstiftning
uppställa förbehåll och villkor
beträffande tillämpningen av de i
första stycket avsedda rättigheterna;
verkan av sådana villkor och förbehåll
skall dock vara strängt begränsad
till det land, som uppställt dem,
och får icke i något fall göra intrång
i upphovsmannens rätt att erhålla
skälig ersättning, vilken i avsaknad

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

25

1’auteur d’obtenir une rémunération
équitable fixée, å défaut d’accord
amiable, par 1’autorité compétente.

(3) La disposition de 1’alinéa ler
du présent article n’a pas d’effet rétroactif
et, par suite, n’est pas applicable
dans un Pays de l’Union aux
oeuvres qui, dans ce pays, auront été
adaptées licitement å des instruments
mécaniques avant la mise en
vigueur de la Convention signée å
Berlin le 13 novembre 1908 et, s’il
s’agit d’un Pays qui aurait accédé å
1’Union depuis cette date ou y accéderait
dans 1’avenir, avant la date de
son accession.

(4) Les enregistrements faits en
vertu des alinéas 2 et 3 du présent
article et importés, sans autorisation
des parties intéressées, dans un Pays
ou ils ne seraient pas licites, pourront
y étre saisis.

Article 14.

(1) Les auteurs d’oeuvres littérai res,

scientifiques ou artistiques ont
le droit exclusif d’autoriser: 1°

l’adaptation et la reproduction cinématographiques
de ees ceuvres et la
mise en circulation des ceuvres ainsi
adaptées ou reproduites; 2° la représentation
publique et 1’exécution
publique des ceuvres ainsi adaptées
ou reproduites.

(2) Sans préjudice des droits de
1’auteur de 1’ceuvre adaptée ou reproduite,
l’ceuvre cinématographique
est protégée coinme une ceuvre originale.

(3) L’adaptation sous toute autre
forme artistique des réalisations
cinéinatographiques tirées d’ceuvres
littéraires, scientifiques ou artisti -

av överenskommelse bestämmes av
därtill behörig myndighet.

3. Bestämmelsen i första stycket
har icke återverkande kraft och är
således i ett unionsland icke tillämplig
på verk, som i detta land lovligen
överförts på mekaniska anordningar
före ikraftträdandet av den i Berlin
den 13 november 1908 undertecknade
konventionen eller, då fråga är
om ett land som efter nämnda dag
tillträtt eller framdeles kommer att
tillträda unionen, före dagen för tillträdet.

4. Anordningar, på vilka ett verk
överförts med stöd av andra och
tredje styckena och som utan vederbörandes
medgivande införts i ett
land, varest de icke äro tillåtna, kunna
där tagas i beslag.

Artikel 14.

1. Upphovsmän till litterära, vetenskapliga
eller konstnärliga verk
äga uteslutande rätt: 1) att låta bearbeta
och återgiva verken genom
kinematografi samt att låta sprida
sålunda bearbetade eller återgivna
verk; 2) att låta offentligt visa och
framföra sålunda bearbetade eller
återgivna verk.

2. Kinematografiskt verk skyddas
lika med ett originalverk, utan att
detta inskränker den rätt som tillkommer
det bearbetade eller återgivna
verkets upphovsman.

3. För bearbetning i varje annan
konstnärlig form av kinematografiskt
alster, som bygger på litterära,
vetenskapliga eller konstnärliga

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

ques reste soumise, sans préjudice
de 1’autorisation de leurs auteurs, å
1’autorisation de 1’auteur de 1’ceuvre
originale.

(4) Les adaptations cinématographiques
d’ceuvres littéraires,
scientifiques ou artistiques ne sont
pas soumises aux réserves et conditions
visées par 1’article 13, alinéa 2.

(5) Les dispositions qui précédent
s’appliquent ä la reproduction ou
production obtenue par tout autre
procédé analogue å la cinématographie.

Article 14 bis.

(1) En ce qui concerne les ceuvres
d’art originales et les manuscrits originaux
des écrivains et compositeurs,
l’auteur — ou, apres sa mort, les
personnes ou institutions auxquelles
la législation nationale donne
qualité — jouit d’un droit inaliénable
å étre intéressé aux opérations
de vente dont l’oeuvre est l’objet
apres la premiére cession opérée par
1’auteur.

(2) La protection prévue å 1’alinéa
ci-dessus n’est exigible dans chaque
Pays de l’Union que si la législation
nationale de 1’auteur admet cette protection
et dans la mesure ou le permet
la législation du Pays ou cette
protection est réclamée.

(3) Les modalités et les taux de la
perception sont déterminés par chaque
législation nationale.

Article 15.

(1) Pour que les auteurs des ceuvres
littéraires et artistiques protégés
par la présente Convention soient,

verk, fordras tillstånd av originalverkets
upphovsman, utan att detta
inskränker den rätt som tillkommer
upphovsmannen till det kinematografiska
alstret.

4. Kinematografiska bearbetningar
av litterära, vetenskapliga eller
konstnärliga verk äro icke underkastade
de förbehåll och villkor, som
avses i artikel 13 andra stycket.

5. Föregående bestämmelser äro
tillämpliga jämväl på återgivande
eller alster, som kommer till stånd
genom annat, med kinematografi
jämförligt förfarande.

Artikel 14 bis.

1. I fråga om originalkonstverk
samt författares och tonsättares
originalmanuskript äger upphovsmannen
— eller, efter hans död, de
personer eller institutioner, som den
nationella lagstiftningen bestämmer
— en icke överlåtbar rätt till del i de
försäljningar av verket, som företagas
sedan upphovsmannen själv avhänt
sig detta.

2. Rätt som sägs i föregående stycke
kan göras gällande endast om lagstiftningen
i det land upphovsmannen
tillhör giver sådan rätt och allenast
i den utsträckning, som medgives
av lagstiftningen i det land där
anspråk framställes.

3. Närmare regler om beloppens erläggande
och om deras storlek meddelas
i unionsländernas lagstiftning.

Artikel 15.

1. För att upphovsmän till litterära
och konstnärliga verk, som
skyddas genom denna konvention,

27

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

jusqu’å preuve contraire, considérés
comme tels et admis en conséquence
devant les tribunaux des Pays de
1’Union ä exercer des poursuites
contre les contrefacteurs, il suffit que
le nom soit indiqué sur l’ceuvre en la
maniére usitée. Le présent alinéa est
applicable, méine si ce nom est un
pseudonyme, des lors que le pseudonyme
adopté par 1’auteur ne laisse
aucun doute sur son identité.

(2) Pour les ceuvres anonymes et
pour les ceuvres pseudonymes autres
que celles dont il est fait mention å
1’alinéa précédent, 1’éditeur dont le
nom est indiqué sur 1’ceuvre est, sans
autre preuve, réputé représenter
1’auteur; en cette qualité, il est fondé
å sauvegarder et å faire valoir les
droits de celui-ci. La disposition du
présent alinéa cesse d’étre applicable
quand 1’auteur a révélé son identité
et justifié de sa qualité.

Article 16.

(1) Toute ceuvre contrefaite peut
étre saisie par les autorités compétentes
des Pays de l’Union oii
l’oeuvre originale a droit å la protection
légale.

(2) Dans ees Pays, la saisie peut
aussi s’appliquer aux reproduetions
provenant d’un Pays oii 1’ceuvre n’est
pas protégée ou a cessé de l’étre.

(3) La saisie a lieu conforméinent
å la législation de chaque Pays.

Article 17.

Les dispositions de la présente

skola, till dess motsatsen bevisas, anses
som upphovsmän och följaktligen
äga att vid unionsländernas domstolar
föra talan mot dem som olovligen
eftergjort verken, är det tillfyllest
att namnet på sedvanligt sätt
angivits på verket. Detta stycke är
tillämpligt även om namnet är en
pseudonym, därest den av upphovsmannen
antagna pseudonymen icke
lämnar rum för tvivel angående hans
identitet.

2. I fråga om anonyma verk och
andra pseudonyma verk än sådana
som avses i föregående stycke anses
den förläggare, vars namn angivits
på verket, utan annat bevis äga företräda
upphovsmannen; i denna egenskap
är han behörig att tillvarataga
och göra gällande dennes rättigheter.
Vad i detta stycke sägs upphör
att vara tillämpligt, när upphovsmannen
röjer sin identitet och styrker
sin egenskap av upphovsman till
verket.

Artikel 16.

1. Varje olovligen eftergjort verk
kan tagas i beslag av behöriga myndigheter
i de unionsländer, där originalverket
har rätt till lagligt skydd.

2. I dessa länder kan beslag äga
rum jämväl i fråga om reproduktioner,
som härröra från ett land,
där verket icke är skyddat eller har
upphört att vara det.

3. Beslag äger rum i överensstämmelse
med varje lands lagstiftning.

Artikel 17.

Bestämmelserna i denna konven -

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Convention ne peuvent porter préjudice,
en quoi que ce soit, au droit
qui appartient au Gouvernement de
chacun des Pays de l’Union de permettre,
de surveiller ou d’interdire,
par des mesures de législation ou de
police intérieure, la circulation, Ia
représentation, 1’exposition de tout
ouvrage ou production å l’égard
desquels 1’autorité compétente aurait
å exercer ce droit.

Article 18.

(1) La présente Convention s’applique
å toutes les ceuvres qui, au
moment de son entrée en vigueur, ne
sont pas encore tombées dans le
domaine public de leur Pays d’origine
par 1’expiration de la durée de la
protection.

(2) Cependant, si une ceuvre, par
1’expiration de la durée de protection
qui lui était antérieurement reconnue,
est tombée dans le domaine
public du Pays ou la protection est
réclamée, cette ceuvre n’y sera pas
protégée å nouveau.

(3) L’application de ce principe
aura lieu conformément aux stipulations
contenues dans les conventions
spéciales existantes ou å conclure å
cet effet entre Pays de l’Union. A
défaut de semblables stipulations, les
Pays respectifs régleront, chacun
pour ce qui le concerne, les modalités
relatives å cette application. 4

(4) Les dispositions qui précédent
s’appliquent également en cas de
nouvelles accessions å 1’Union et dans
le cas ou la protection serait étendue
par application de 1’article 7 ou par
abandon de réserves.

tion inskränka icke i något avseende
rätten för varje unionslands regering
att genom lagstiftnings- eller
polisåtgärder tillåta, övervaka eller
förbjuda att sådana verk eller alster
spridas, uppföras eller utställas, i
fråga om vilka behörig myndighet
har att utöva sådan rätt.

Artikel 18.

1. Denna konvention är tillämplig
å alla verk, som vid tiden för dess
ikraftträdande ännu icke blivit allmän
egendom i sitt hemland genom
att skyddstiden utlöpt.

2. Om emellertid ett verk, genom
att den verket förut tillkommande
skyddstiden utlöpt, blivit allmän
egendom i det land där skydd påkallas,
blir verket icke ånyo föremål
för skydd i nämnda land.

3. Tillämpningen av denna grundsats
skall äga rum enligt bestämmelser
i de särskilda konventioner, som
för detta ändamål äro eller framdeles
kunna bliva slutna mellan
unionsländer. Saknas sådana bestämmelser,
skola vederbörande länder,
vart och ett för sitt vidkommande,
fastställa sättet för grundsatsens
tillämpning.

4. Föregående bestämmelser äro likaledes
tillämpliga då nytillträdande
länder ansluta sig till unionen
ävensom i det fall, att skyddet utsträckes
jämlikt artikel 7 eller genom
avstående från förbehåll.

29

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Artide 19.

Les dispositions de la présente
Convention n’empéchent pas de revendiquer
1’application de dispositions
plus larges qui seraient édictées
par la législation d’un Pays de
FUnion.

Artide 20.

Les Gouvernements des Pays de
FUnion se réservent le droit de
prendre entre eux des arrangements
particuliers, en tant que ees arrangements
conféreraient aux auteurs des
droits plus étendus que ceux accordés
par la Convention, ou qu’ils renfermeraient
d’autres stipulations non
contraires å la présente Convention.
Les dispositions des arrangements
existants qui répondent aux conditions
précitées restent applicables.

Artide 21.

(1) Est maintenu 1’office international
institué sous le nom de
«Bureau de FUnion internationale
pour la protection des ceuvres littéraires
et artistiques».

(2) Ce Bureau est placé sous la
haute autorité du Gouvernement de
la Confédération suisse, qui en régle
1’organisation et en surveille le fonctionnement.

(3) La langue officielle du Bureau
est la langue franejaise.

Artide 22.

(1) Le Bureau international centralise
les renseignements de toute
nature relatifs å la protection des
droits des auteurs sur leurs ceuvres
littéraires et artistiques. Il les coordonne
et les publie. Il procéde aux

Artikel 19.

Bestämmelserna i denna konvention
utgöra icke hinder att påkalla
tillämpning av sådana mera vittgående
bestämmelser, som må vara
stadgade i visst unionslands lagstiftning.

Artikel 20.

Unionsländernas regeringar förbehålla
sig rätt att sinsemellan träffa
särskilda överenskommelser, i den
mån dessa tillerkänna upphovsmännen
mera vidsträckta rättigheter än
dem som äro bestämda i konventionen
eller eljest innehålla bestämmelser
vilka icke strida mot denna konvention.
De föreskrifter i gällande
överenskommelser, som uppfylla
nämnda betingelser, skola fortfarande
äga tillämpning.

Artikel 21.

1. Den internationella byrå, som
inrättats under benämningen »Byrån
för den internationella unionen
för skydd av litterära och konstnärliga
verk», skall bibehållas.

2. Denna byrå är ställd under
Schweiziska edsförbundets regerings
överhöghet; nämnda regering bestämmer
dess organisation och övervakar
dess verksamhet.

3. Byråns officiella språk är franska.

Artikel 22.

1. Den internationella byrån samlar
alla slags upplysningar om skydd
för upphovsmäns rättigheter med
avseende å deras litterära och konstnärliga
verk. Den ordnar och offentliggör
dessa upplysningar. Den före -

30

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

études d’utilité commune intéressant
1’Union et rédige, å l’aide des docuinents
qui sont mis å sa disposition
par les diverses Administrations, une
feuille périodique, en langue francaise,
sur les questions concernant
l’objet de l’Union. Les Gouvernements
des Pays de l’Union se réservent
d’autoriser, d’un commun accord,
le Bureau å publier une édition
dans une ou plusieurs autres langues,
pour le cas ou 1’expérience en aurait
démontré le besoin.

(2) Le Bureau International doit
se tenir en tout temps å la disposition
des membres de l’Union pour
leur fournir, sur les questions relatives
ä la protection des oeuvres littéraires
et artistiques, les renseignements
spéciaux dont ils pourraient
avoir besoin.

(3) Le Directeur du Bureau International
fait sur sa gestion un rapport
annuel qui est communiqué å
tous les membres de 1’Union.

Article 23.

(1) Les dépenses du Bureau de
1’Union internationale sont supportées
en commun par les Pays de
1’Union. Jusqu’å nouvelle décision,
elles ne pourront pas dépasser la
somme de cent vingt mille francs-or
par année.1 Cette somme pourra étre
augmentée au besoin par décision
unanime des Pays de l’Union ou
d’une des Conférences prévues å l’article
24.

(2) Pour déterminer la part contributive
de chacun des Pays dans

1 Cette unité monétaire est le franc-or å 100
centimes, d’un poids de 10/31e de gramme et
d’un titre de 0,900.

tager undersökningar, som äro av
allmänt värde och av intresse för
unionen, och utgiver på grundval av
aktstycken, som av de särskilda regeringarna
ställas till förfogande, en
tidskrift på franska språket, behandlande
frågor som röra unionens
ämnesområde. Unionsländernas regeringar
förbehålla sig att efter gemensam
överenskommelse bemyndiga
byrån att utgiva en upplaga på
ett eller flera andra språk, om erfarenheten
skulle visa behovet därav.

2. Den internationella byrån skall
alltid stå till unionsmedlemmarnas
förfogande för att förse dem med
särskilda upplysningar, som de kunna
behöva i frågor om skydd för litterära
och konstnärliga verk.

3. Direktören för den internationella
byrån avgiver om sin ämbetsverksamhet
en årlig berättelse, som
tillställes alla medlemmar i unionen.

Artikel 23.

1. Utgifterna för den internationella
unionens byrå bestridas gemensamt
av unionsländerna. Intill
dess ny bestämmelse träffas, må dessa
utgifter icke överstiga ett belopp
av etthundratjugutusen guldfrancs1
om året. Detta belopp kan vid behov
ökas genom enhälligt beslut av
unionsländerna eller av en sådan
konferens, som omförmäles i artikel
24.

2. För bestämmande av varje lands
bidrag till den totala kostnaden skola

1 Denna monetära enhet avser en guldfranc
å 100 centimes, med en vikt av 10/31 gram och
en finhet av 0,900.

31

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

cette somme totale des frais, les Pays
de rUnion et ceux qui adhéreront ultérieurement
å 1’Union sont divisés
en six classes contribuant chacune
dans la proportion d’un certain nombre
d’unités, savoir:

lre classe

25

unités

2me »

.20

3me »

15

>

4me j,

10

»

5me >

. . . 5

6me »

. . 3

(3) Ces coefficients sont multipliés
par le nombre des Pays de
chaque classe, et la somme des produits
ainsi obtenus fournit le nombre
d’unités par lequel la dépense totale
doit étre divisée. Le quotient donne
le montant de l’unité de dépense.

(4) Chaque Pays déclarera, au moment
de son accession, dans laquelle
des susdites classes il demande å
étre rangé, mais il pourra toujours
déclarer ultérieurement qu’il entend
étre rangé dans une autre classe.

(5) L’Administration suisse prépare
le budget du Bureau et en surveille
les dépenses, fait les avances
nécessaires et établit le compte annuel,
qui sera communiqué å toutes
les autres Administrations.

Article 24.

(1) La présente Convention peut
étre soumise å des revisions en vue
d’y introduire les améliorations de
nature å perfectionner le systéme de
i’Union.

(2) Les questions de cette nature,
ainsi que celles qui intéressent å
d’autres points de vue le développement
de l’Union, sont traitées dans

unionsländerna och de länder, som
sedermera kunna komma att tillträda
unionen, indelas i sex klasser, av
vilka var och en skall lämna bidrag
i förhållande till ett visst antal en -

heter, nämligen:

1 klassen

25

enheter

2 » .....

. 20

3 » ......

15

»

4 » ......

10

5 3> ......

5

6 2> ......

3

3. Dessa koefficienter multipliceras
med antalet länder i varje klass,
och summan av de sålunda erhållna
produkterna angiver det antal enheter,
med vilket totalsumman av utgifterna
skall divideras. Kvoten angiver
beloppet av kostnadsenheten.

4. Varje land uppgiver vid sitt tillträde
till unionen, i vilken av ovan
nämnda klasser det önskar ingå,
men kan alltid senare förklara sig
önska ingå i en annan klass.

5. Den schweiziska regeringen
upprättar byråns budget och övervakar
dess utgifter, lämnar nödiga
förskott och uppgör det årliga bokslutet,
vilket meddelas alla övriga
regeringar.

Artikel 24.

1. Denna konvention kan underkastas
revisioner i syfte att i densamma
införa sådana förbättringar,
som äro ägnade att fullkomna unionens
system.

2. Frågor av denna art ävensom
frågor, som ur andra synpunkter beröra
unionens utveckling, skola behandlas
vid konferenser, som efter

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

des Conférences qui auront lieu successivement
dans les Pays de l’Union
entre les Délégués des dits Pays.
L’Administration du Pays ou doit
siéger une Conférence prépare, avec
le concours du Bureau International,
les travaux de celle-ci. Le Directeur
du Bureau assiste aux séances des
Conférences et prend part aux discussions
sans voix délibérative.

(3) Aucun changement å la présente
Convention n’est valable pour
1’Union que moyennant 1’assentiment
unanime des Pays qui la composent.

Article 25.

(1) Les pays étrangers å 1’Union,
et qui assurent la protection legale
des droits faisant 1’objet de la présente
Convention, peuvent y accéder
sur leur demande.

(2) Cette accession sera notifiée
par écrit au Gouvernement de la Confédération
suisse, et par celui-ci å
tous les autres.

(3) Elle emportera de plein droit
adhésion å toutes les clauses et admission
å tous les avantages stipulés
dans la présente Convention et produira
ses effets un mois apres l’envoi
de la notification faite par le Gouvernement
de la Confédération suisse
aux autres Pays unionistes, å moms
qu’une date postérieure n’ait été indiquée
par le Pays adhérent. Toutefois,
elle pourra contenir l’indication
que le Pays adhérent entend
substituer, provisoirement au moins,
å 1’article 8, en ce qui concerne les
traductions, les dispositions de l’article
5 de la Convention d’Union de
1886 revisée å Paris en 1896, étant

hand hållas i de olika unionsländerna
mellan ombud för dessa länder.
Regeringen i det land, där en konferens
skall hållas, förbereder i samverkan
med den internationella byrån
konferensens arbete. Byråns direktör
skall närvara vid konferensernas
sammanträden och äger taga
del i förhandlingarna men ej i omröstningar.

3. För ändring av denna konvention
fordras unionsländernas enhälliga
samtycke.

Artikel 25.

1. Utanför unionen stående länder
vilka bereda lagligt skydd för de
rättigheter, som äro föremål för denna
konvention, kunna på begäran
tillträda densamma.

2. Meddelande om sådant tillträde
skall skriftligen göras till Schweiziska
edsförbundets regering och av
denna till övriga regeringar.

3. Tillträdet skall utan vidare innebära
anslutning till alla de bestämmelser
och delaktighet i alla de förmåner,
som i denna konvention föreskrivas,
och skall äga verkan en
månad efter det att Schweiziska edsförbundets
regering avsänt meddelande
till de övriga unionsländerna,
såvida icke en senare dag angivits
av det tillträdande landet. Dock kan
det tillträdande landet förklara sig
ämna, i vad gäller översättningar, i
stället för artikel 8 åtminstone tills
vidare sätta bestämmelserna i artikel
5 av unionskonventionen 1886,
reviderad i Paris 1896; därvid förutsättes
emellertid, att dessa bestäm -

33

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

bien entendu que ees dispositions ne melser endast avse översättning till
visent que la traduetion dans la ou landets eget eller egna språk,
les langues du Pays.

Article 26.

(1) Cliacun des Pays de l’Union
peut, en tout temps, notifier par écrit
au Gouvernement de la Confédération
suisse que la présente Convention
est applicable å ses territoires
d’outre-mer, colonies, protectorats,
territoires sous tutelle, ou å tout
autre territoire dont il assure les
relations extérieures, et la Convention
s’appliquera alors å tous les
territoires désignés dans la notification
å partir d’une date fixée conformément
å 1’article 25, alinéa 3. A
défaut de cette notification, la Convention
ne s’appliquera pas å ees
territoires.

(2) Chacun des Pays de l’Union
peut, en tout temps, notifier par écrit
au Gouvernement de la Confédération
suisse que la présente Convention
cesse d’étre applicable ä tout ou
partie des territoires qui ont fait
l’objet de la notification prévue å
1’alinéa qui précéde, et la Convention
cessera de s’appliquer dans les territoires
désignés dans cette notification
douze mois apres réception de
la notification adressée au Gouvernement
de la Confédération suisse.

(3) Toutes les notifications faites
au Gouvernement de la Confédération
suisse, conformément aux dispositions
des alinéas 1 et 2 du présent
article, seront communiquées
par ce Gouvernement å tous les Pays
de 1’Union.

3 — Bihang till riksdagens protokoll

Artikel 26.

1. Varje unionsland kan när som
helst skriftligen meddela till Schweiziska
edsförbundets regering, att
denna konvention skall vara tillämplig
inom dess transoceana territorier,
kolonier, protektorat, förvaltarskapsområden
eller varje annat område,
för vars internationella förbindelser
landet svarar; och konventionen
skall i detta fall träda i kraft inom
alla områden, som upptagits i meddelandet,
från en tidpunkt som bestämmes
enligt artikel 25 tredje stycket.
Har sådant meddelande ej
gjorts, är konventionen icke tillämplig
inom dessa områden.

2. Varje unionsland kan när som
helst skriftligen meddela till Schweiziska
edsförbundets regering, att
denna konvention skall upphöra att
vara tillämplig inom område, som
upptagits i meddelande enligt föregående
stycke; och konventionen
skall i detta fall upphöra att vara
tillämplig inom sådant område tolv
månader efter mottagandet av det
till Schweiziska edsförbundets regering
ställda meddelandet.

3. Om meddelanden enligt föregående
båda stycken skall Schweiziska
edsförbundets regering underrätta
alla unionsländer.

1960. 1 samt. Nr 13b

34

Kungi. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Artide 27.

(1) La présente Convention remplacera,
dans les rapports entre les
Pays de 1’Union, la Convention de
Berne du 9 septembre 1886 et les
Actes qui l’ont successivement revisée.
Les Actes précédemment en
vigueur conserveront leur application
dans les rapports avec les Pays
qui ne ratifieraient pas la présente
Convention.

(2) Les Pays au nom desquels la
présente Convention est signée pourroni
encore conserver le bénéfice des
réserves qu’ils ont formulées antérieurement,
å la condition d’en faire
la déclaration lors du dépöt des ratifications.

(3) Les Pays faisant actuellement
partie de l’Union, au nom desquels la
présente Convention n’aura pas été
signée, pourront en tout temps y adhérer
dans la forme prévue par l’article
25. Ils pourront bénéficier en ce
cas des dispositions de 1’alinéa précédent.

Article 27 bis.

Tout différend entre deux ou plusieurs
Pays de l’Union concernant
l’interprétation ou 1’application de
la présente Convention, qui ne sera
pas réglé par voie de negociation,
sera porté devant la Cour internationale
de Justice pour qu’il soit statué
par elle, å moins que les Pays en
cause ne conviennent d’un autre
mode de réglement. Le Bureau International
sera informé par le Pays
demandeur du différend porté devant
la Cour; il en donnera connaissance
aux autres Pays de l’Union.

Artikel 27.

1. Denna konvention skall i förhållandet
mellan unionsländerna
träda i stället för Bernkonventionen
den 9 september 1886 och de akter,
genom vilka denna efter hand reviderats.
De tidigare gällande akterna
skola fortfarande vara tillämpliga i
förhållande till de länder, som icke
ratificera förevarande konvention.

2. De länder, på vilkas vägnar denna
konvention undertecknats, äga
fortfarande tillgodonjuta av dem
förut gjorda förbehåll, under villkor
att de avgiva förklaring därom då de
deponera ratifikationerna.

3. De till unionen nu hörande länder,
på vilkas vägnar denna konvention
icke undertecknats, kunna när
som helst tillträda densamma i den
ordning som sägs i artikel 25. De äga
i sådant fall påkalla tillämpning av
bestämmelserna i föregående stycke.

Artikel 27 bis.

Varje tvist, som uppkommer mellan
två eller flera unionsländer angående
tolkningen eller tillämpningen
av denna konvention och som
icke kan biläggas genom förhandling,
skall hänskjutas till Internationella
domstolen för avgörande, därest
icke de berörda länderna överenskomma
om annat sätt för reglering
av tvisten. Det land, som hänskjutit
tvisten till domstolen, skall därom
underrätta den internationella byrån;
denna skall underrätta övriga
länder om förhållandet.

35

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide 28.

(1) La présente Convention sera
ratifiée et les ratifications en seront
déposées å Bruxelles au plus tard le
ler juillet 1951. Ces ratifications,
avec leurs dates et toutes les déclarations
dont elles pourraient étre accompagnées,
seront conununiquées
par le Gouvernement beige au Gouvernement
de la Confédération suisse
et ce dernier les notifiera aux autres
Pays de l’Union.

(2) La présente Convention entrera
en vigueur entre les Pays de l’Union
qui 1’auront ratifiée un mois apres
le ler juillet 1951. Toutefois, si, avant
cette date, elle était ratifiée par six
Pays de 1’Union au moins, elle entrerait
en vigueur entre ces Pays de
l’Union un mois apres que le dépot
de la sixiéme ratification leur aurait
été notifié par le Gouvernement de
la Confédération suisse et, pour les
Pays de 1’Union qui ratifieraient ensuite,
un mois apres la notification
de chacune de ces ratifications. 3

(3) Les Pays étrangers å 1’Union
pourront, jusqu’au ler juillet 1951,
accéder å l’Union par voie d’adhésion,
soit å la Convention signée å Rome
le 2 juin 1928, soit å la présente Convention.
A partir du ler juillet 1951,
ils ne pourront plus adhérer qu’å la
présente Convention. Les Pays de
1’Union qui n’auraient pas ratifié la
présente Convention au ler juillet
1951 pourront y accéder dans la
forme prévue par l’article 25. Ils
pourront bénéficier en ce cas des
dispositions de 1’article 27, alinéa 2.

Artikel 28.

1. Denna konvention skall ratificeras
och ratifikationerna skola deponeras
i Bryssel senast den 1 juli
1951. Om ratifikationerna jämte deras
data och de förklaringar, som må
åtfölja dem, skall den belgiska regeringen
underrätta Schweiziska edsförbundets
regering; sistnämnda regering
skall underrätta övriga
unionsländer härom.

2. Denna konvention skall träda
i kraft mellan de unionsländer, som
ratificerat densamma, en månad efter
den 1 juli 1951. Om den emellertid
före nämnda dag ratificerats av
minst sex unionsländer, skall den
träda i kraft mellan dessa unionsländer
en månad efter det att de
från Schweiziska edsförbundets regering
fått mottaga meddelande om
deposition av den sjätte ratifikationen
samt, vad angår de unionsländer
som ratificera senare, en månad
efter meddelandet om envar av
dessa ratifikationer.

3. Länder, som stå utanför unionen,
kunna intill den 1 juli 1951 till -träda unionen genom att ansluta sig
antingen till den i Rom den 2 juni
1928 undertecknade konventionen
eller till förevarande konvention.
Från och med den 1 juli 1951 kunna
de endast ansluta sig till förevarande
konvention. Unionsländer, vilka den
1 juli 1951 icke hava ratificerat förevarande
konvention, kunna tillträda
densamma i den ordning som sägs i
artikel 25. De äga i sådant fall tillgodonjuta
bestämmelserna i artikel
27 andra stycket.

36

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide 29.

(1) La présente Convention demeurera
en vigueur sans limitation
de durée. Chacun des Pays de l’Union
aura toutefois la faculté de la dénoncer
en tout temps, au moyen d’une
notification adressée par écrit au
Gouvernement de la Confédération
suisse.

(2) Cette dénonciation, qui sera
communiquée par celui-ci å tous les
autres Pays de 1’Union, ne produira
effet qu’å l’égard du Pays qui l’aura
faite, et seulement douze mois apres
réception de la notification de dénonciation
adressée au Gouvernement
de la Confédération suisse, la
Convention restant exécutoire pour
les autres Pays de l’Union.

(3) La faculté de dénonciation
prévue au présent artide ne pourra
étre exercée par un Pays avant
l’expiration d’un délai de cinq ans å
compter de la date de la ratification
ou de 1’accession opérée par ce Pays.

Artide 30.

(1) Les Pays qui introduiront dans
leur législation la durée de protection
de cinquante ans prévue par
1’article 7, alinéa ler, de la présente
Convention, le feront connaitre au
Gouvernement de la Confédération
suisse par une notification écrite qui
sera communiquée aussitöt par ce
Gouvernement å tous les autres Pays
de 1’Union.

(2) Il en sera de méme pour les
Pays qui renonceront aux réserves
faites ou maintenues par eux en
vertu des artides 25 et 27.

Artikel 29.

1. Denna konvention skall förbliva
i kraft utan begränsning i tiden.
Varje unionsland äger likväl rätt att
när som helst uppsäga den genom
skriftligt meddelande till Schweiziska
edsförbundets regering.

2. Sådan uppsägning, varom
nämnda regering skall underrätta
övriga unionsländer, får verkan endast
med avseende å det land, från
vars sida den skett, och först tolv
månader efter mottagandet av det
till Schweiziska edsförbundets regering
ställda meddelandet. För övriga
unionsländer förblir konventionen i
kraft.

3. Rätten till uppsägning kan icke
av något land utövas förrän fem år
efter det att landet ratificerade konventionen
eller tillträdde densamma.

Artikel 30.

1. De länder, som komma att i sin
lagstiftning införa den skyddstid om
femtio år, som avses i artikel 7 första
stycket av denna konvention, skola
därom göra anmälan hos Schweiziska
edsförbundets regering genom
en skriftlig förklaring, om vilken
nämnda regering genast skall underrätta
övriga unionsländer.

2. Detsamma skall gälla om de länder,
vilka komma att avstå från förbehåll,
som av dem gjorts eller vidhållits
jämlikt artiklarna 25 och 27.

37

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Article 31.

Les Actes officiels des Conférences
seront établis en fran§ais. Un
texte équivalent sera rédigé en anglais.
En cas de contestation sur l’interprétation
des Actes, le texte fran<jais
sera toujours appelé ä faire foi.
Tout Pays ou groupe de Pays de
l’Union pourra faire établir par le
Bureau international, en accord avec
ce Bureau, un texte autorisé des dits
Actes dans la langue de son cboix.
Ces textes seront publiés dans les
actes des Conférences en annexe aux
textes francais et anglais.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires
soussignés ont signé la présente
Convention.

Fait å Bruxelles, le 26 juin 1948,
en un seul exemplaire, qui sera déposé
dans les archives du Ministére
des Affaires Etrangéres et du Commerce
Extérieur de Belgique. Une copie,
certifiée conforme, sera remise
par la voie diplomatique å chaque
Pays de 1’Union.

Artikel 31.

Konferensernas officiella akter
skola avfattas på franska. En likvärdig
text skall avfattas på engelska.
Vid tvist om tolkningen av akterna
skall den franska texten äga vitsord.
Varje unionsland eller grupp av
unionsländer har rätt att låta genom
den internationella byråns försorg
och efter överenskommelse med denna
avfatta en auktoriserad text av
sagda akter på det språk som önskas.
Dessa texter skola publiceras i
konferensernas akter såsom bilagor
till de franska och engelska texterna.

Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade underskrivit
denna konvention.

Som skedde i Bryssel den 26 juni
1948, i ett enda exemplar, som skall
deponeras i belgiska utrikes- och utrikeshandelsministeriets
arkiv. En
vederbörligen bestyrkt avskrift skall
på diplomatisk väg tillställas vart
och ett av unionsländerna.

38

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Convention universelle
sur le droit d’auteur

Les Etats contractants,

Animés du désir d’assurer dans
tous les pays la protection du droit
d’auteur sur les ceuvres littéraires,
scientifiques et artistiques,

Convaincus qu’un régime de protection
des droits des auteurs approprié
å toutes les nations et exprimé
dans une convention universelle,
s’ajoutant aux systémes internationaux
déjå en vigueur, sans leur porter
atteinte, est de nature å assurer le
respect des droits de la personne
humaine et å favoriser le développement
des lettres, des Sciences et des
arts,

Persuadés qu’un tel régime universel
de protection des droits des
auteurs rendra plus facile la diffusion
des ceuvres de 1’esprit et contribuera
å une meilleure compréhension
internationale,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Chaque Etat contractant s’engage
å prendre toutes dispositions nécessaires
pour assurer une protection
suffisante et efficace des droits des
auteurs et de tous autres titulaires de
ees droits sur les ceuvres littéraires,
scientifiques et artistiques, telles que
les écrits, les ceuvres musicales, dramatiques
et cinématographiques, les
peintures, gravures et seulptures.

Universal Copyright
Convention

The Contracting States,

Moved by the desire to assure in
all countries Copyright protection of
literary, scientific and artistic works,

Convinced that a system of Copyright
protection appropriate to all
nations of the world and expressed
in a universal convention, additional
to, and without impairing international
systems already in force, will
ensure respect for the rights of the
individual and encourage the development
of literature, the Sciences and
the arts,

Persuaded that such a universal
Copyright system will facilitate a
wider dissemination of works of the
human mind and inerease international
understanding,

Have agreed as follows:

Article I.

Each Contracting State undertakes
to provide for the adequate and effeetive
protection of the rights of authors
and other Copyright proprietors
in literary, scientific and artistic
works, ineluding writings, musical,
dramatic and cinematographic
works, and paintings, engravings and
seulpture.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

39

(Översättning)

V ärldskonvention
om upphovsrätt

De fördragsslutande staterna hava,
besjälade av en önskan att i alla
länder trygga skyddet för upphovsrätten
till litterära, vetenskapliga och
konstnärliga verk,

förvissade om att en ordning, som
bereder ett för alla länder lämpligt
skydd för upphovsrätten och som uttryckes
i en världskonvention vilken
ansluter sig till internationella i kraft
varande system utan att göra intrång
i dessa, kommer att trygga den enskildes
personliga rättigheter och att
främja utvecklingen av litteraturen,
vetenskapen och konsten,

övertygade om att ett sådant
världsomfattande skydd för upphovsrätten
kan underlätta spridandet
av den mänskliga andens skapelser
och bidraga till ökad internationell
förståelse,

överenskommit som följer:

Artikel I.

Fördragsslutande stat förbinder
sig att vidtaga alla erforderliga åtgärder
för att bereda ett tillräckligt och
verksamt skydd för upphovsmännens
och andra rättsinnehavares rättigheter
till litterära, vetenskapliga
och konstnärliga verk, såsom skrifter,
musikaliska, dramatiska och kinematografiska
verk samt verk av
måleri, gravyr och skulptur.

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide II.

1. Les oeuvres publiées des ressortissants
de tout Etat contractant ainsi
que les oeuvres publiées pour la premiére
fois sur le territoire d’un tel
Etat jouissent, dans tout autre Etat
contractant, de la protection que cet
autre Etat accorde aux oeuvres de ses
ressortissants publiées pour la premiére
fois sur son propre territoire.

2. Les oeuvres non publiées des ressortissants
de tout Etat contractant
jouissent, dans tout autre Etat contractant,
de la protection que cet
autre Etat accorde aux oeuvres non
publiées de ses ressortissants.

3. Pour 1’application de la présente
Convention, tout Etat contractant
peut, par des dispositions de sa législation
interne, assimiler å ses ressortissants
toute personne domiciliée
sur le territoire de cet Etat.

Artide III.

1. Tout Etat contractant qui,
d’aprés sa législation interne, exige,
å titre de condition de la protection
des droits des auteurs, l’accomplissement
de formalités telles que dépöt,
enregistrement, mention, certificats
notariés, paiement de taxes, fabrication
ou publication sur le territoire
national, doit considérer ees
exigences comme satisfaites pour
toute ceuvre protégée aux termes de
la présente Convention, publiée pour
la premiére fois hors du territoire de
cet Etat et dont 1’auteur n’est pas un
de ses ressortissants, si, des la premiére
publication de cette oeuvre,
tous les exemplaires de 1’ceuvre publiée
avec 1’autorisation de 1’auteur ou

Artide II.

1. Published works of nationals of
any Contracting State and works first
published in that State shall enjoy
in each other Contracting State the
same protection as that other State
accords to works of its nationals first
published in its own territory.

2. Unpublished works of nationals
of each Contracting State shall enjoy
in each other Contracting State the
same protection as that other State
accords to unpublished works of its
own nationals.

3. For the purpose of this Convention
any Contracting State may, by
domestic législation, assimilate to its
own nationals any person domiciled
in that State.

Artide III.

1. Any Contracting State which,
under its domestic law, requires as a
condition of Copyright, compliance
with formalities such as deposit, registration,
notice, notarial certificates,
payment of fees or manufaeture or
publication in that Contracting State,
shall regard these requirements as
satisfied with respect to all works
proteeted in accordance with this
Convention and first published outside
its territory and the author of
which is not one of its nationals, if
from the time of the first publication
all the copies of the work published
with the authority of the author or
other Copyright proprietor bear the
symbol © accompanied by the name

41

Kungl. MajAs proposition nr 134 år 1960

Artikel II.

1. Verk som publicerats av upphovsmän
tillhörande en fördragsslutande
stat samt verk som först publicerats
inom sådan stats område skola
i varje annan fördragsslutande stat
åtnjuta det skydd, som denna stat
tillerkänner verk av dess egna medborgare,
publicerade för första gången
inom dess eget område.

2. Icke publicerade verk av medborgare
i fördragsslutande stat skola
i varje annan fördragsslutande stat
åtnjuta det skydd, som denna stat
tillerkänner sina medborgares icke
publicerade verk.

3. Fördragsslutande stat äger genom
sin lagstiftning, med avseende
å tillämpning av denna konvention,
med sina medborgare likställa envar
som har hemvist inom staten.

Artikel III.

1. Fördragsslutande stat, vars lagstiftning
som villkor för skydd av
upphovsrätten kräver uppfyllandet
av formaliteter såsom deponering,
registrering, uttryckligt förbehåll,
notarialintyg, erläggande av avgift,
framställning eller publicering inom
statens eget område, skall anse dessa
krav uppfyllda i fråga om varje av
denna konvention skyddat verk, vilket
först publicerats utanför statens
område och vars upphovsman icke
tillhör denna stat, såvida alla exemplar
av verket, som publiceras med
tillstånd av upphovsmannen eller
hans rättsinnehavare, från och med
den första publiceringen äro försedda
med märket © åtföljt av rätts -

42

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

de tout autre titulaire de ses droits
portent le symbole © accompagné
du nom du titulaire du droit d’auteur
et de 1’indication de l’année de premiére
publication; le symbole, le nom
et l’année doivent étre apposés d’une
maniére et å une place montrant de
fa^on nette que le droit d’auteur est
réservé.

2. Les dispositions de 1’alinéa premier
du présent article n’interdisent
pas å un Etat contractant de soumettre
å certaines formalités ou å d’autres
conditions, en vue d’assurer
1’acquisition et la jouissance du droit
d’auteur, les ceuvres publiées pour la
premiére fois sur son territoire, ou
celles de ses ressortissants, quel que
soit le lieu de la publication de ees
ceuvres.

3. Les dispositions de 1’alinéa premier
ci-dessus n’interdisent pas å un
Etat contractant d’exiger d’une personne
estant en justice qu’elle satisfasse,
aux fins du procés, aux régles
de procédure telles que 1’assistance
du demandeur par un avocat exer?ant
dans cet Etat ou le dépot par le
demandeur d’un exemplaire de l’ceuvre
auprés du tribunal ou d’un bureau
administratif ou des deux å la
fois. Toutefois, le fait de ne pas satisfaire
å ees exigences n’affecte pas
la validité du droit d’auteur. Aucune
de ees exigences ne peut étre imposée
å un ressortissant d’un autre
Etat contractant si elle ne l’est pas
aux ressortissants de l’Etat dans lequel
la protection est demandée. 4

4. Dans chaque Etat contractant
doivent étre assurés des moyens juridiques
pour protéger sans formalités

of the Copyright proprietor and the
year of first publication placed in
such manner and location as to give
reasonable notice of claim of Copyright.

2. The provisions of paragraph 1
of this article shall not preclude any
Contracting State from requiring formalities
or other conditions for the
acquisition and enjoyment of Copyright
in respect of works first published
in its territory or works of its
nationals wherever published.

3. The provisions of paragraph 1 of
this article shall not preclude any
Contracting State from providing that
a person seeking judicial relief must,
in bringing the action, comply with
procedural requirements, such as
that the complainant must appear
through domestic counsel or that the
complainant must deposit with the
court or an administrative Office, or
both, a copy of the work involved in
the litigation; provided that failure
to comply with such requirements
shall not affeet the validity of the
Copyright, nor shall any such requirement
be imposed upon a national
of another Contracting State if
such requirement is not imposed on
nationals of the State in which protection
is claimed.

4. In each Contracting State there
shall be legal means of protecting
without formalities the unpublished

43

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

innehavarens namn och årtalet för
den första publiceringen, anbragt på
sådant sätt och på sådan plats att det
klart utvisar att upphovsrätten är
förbehållen.

2. Bestämmelserna i första stycket
utgöra icke hinder för fördragsslutande
stat att för förvärv och utövning
av upphovsrätt kräva vissa
formaliteter eller andra villkor i fråga
om verk, som först publicerats
inom dess eget område, eller i fråga
om verk av dess egna medborgare,
var de än publicerats.

3. Bestämmelserna i första stycket
utgöra icke hinder för fördragsslutande
stat att föreskriva, att den som
för talan inför domstol skall iakttaga
regler om förfarandet, såsom att
käranden anlitar en inhemsk advokat
eller att han deponerar ett
exemplar av verket hos domstolen
eller hos en förvaltningsmyndighet
eller hos båda. Underlåtenhet att
iakttaga sådan föreskrift skall dock
icke inverka på upphovsrättens giltighet.
Ej heller må sådan föreskrift
åläggas medborgare i annan fördragsslutande
stat, om icke den stat
där skydd påkallas ålägger sina egna
medborgare detsamma. 4

4. Fördragsslutande stat är pliktig
att bereda rättsligt skydd utan formaliteter
för icke publicerade verk

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

les oeuvres non publiées des ressortissants
des autres Etats contractants.

5. Si un Etat contractant accorde
plus d’une seule période de protection
et si la premiére est d’une
durée supérieure å l’un des minimums
de temps prévus å 1’article IV
de la présente Convention, cet Etat
a la faculté de ne pas appliquer
1’alinéa premier du présent article
III en ce qui concerne la deuxiéme
période de protection ainsi que pour
les périodes suivantes.

Article IV.

1. La durée de la protection de
1’ceuvre est réglée par la loi de l’Etat
contractant ou la protection est demandée
conformément aux dispositions
de 1’article II et aux dispositions
ci-dessous.

2. La durée de protection pour les
oeuvres protégées par la présente
Convention ne sera pas inférieure å
une période comprenant la vie de
1’auteur et vingt-cinq années apres
sa mort.

Toutefois, l’Etat contractant qui,
å la date de 1’entrée en vigueur de la
présente Convention sur son territoire,
aura restreint ce délai, pour
certaines catégories d’oeuvres, å une
période calculée å partir de la premiére
publication de 1’oeuvre, aura
la faculté de maintenir ees dérogations
ou de les étendre å d’autres
catégories. Pour toutes ees catégories,
la durée de protection ne sera pas
inférieure å vingt-cinq années å
compter de la date de la premiére
publication.

Tout Etat contractant qui, ä la

works of nationals of other Contracting
States.

5. If a Contracting State grants
protection for more than one term of
Copyright and the first term is for a
period longer than one of the minimum
periods prescribed in article
IV, such State shall not be required
to comply with the provisions of
paragraph 1 of this article III in
respect of the second or any subsequent
term of Copyright.

Article IV.

1. The duration of protection of a
work shall be governed, in accordance
with the provisions of article
II and this article, by the law of the
Contracting State in which protection
is claimed.

2. The term of protection for works
proteeted under this Convention
shall not be less than the life of the
author and 25 years after his death.

However, any Contracting State
which, on the effeetive date of this
Convention in that State, has limited
this term for certain classes of works
to a period computed from the first
publication of the work, shall be entitled
to maintain these exceptions
and to extend them to other classes
of works. For all these classes the
term of protection shall not be less
than 25 years from the date of first
publication.

Any Contracting State which, upon

45

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

av medborgare från andra fördragsslutande
stater.

5. Om föredragsslutande stat bereder
skydd under mer än en period
och den första perioden är längre än
någon av de minimitider för skyddet,
som stadgas i artikel IV, är denna
stat icke förpliktad att tillämpa
första stycket i förevarande artikel
såvitt angår den andra och följande
perioder.

Artikel IV.

1. Skyddstiden bestämmes av lagstiftningen
i den fördragsslutande
stat, där skydd påkallas, dock med
iakttagande av vad som stadgas i artikel
II och i förevarande artikel.

2. Skyddstiden för verk som skyddas
av denna konvention må icke bestämmas
kortare än en tidrymd, omfattande
upphovsmannens livstid
och 25 år efter hans död.

Fördragsslutande stat som, då
denna konvention träder i kraft inom
dess område, för vissa kategorier av
verk har bestämt skyddstiden till
viss tidrymd räknat från den första
publiceringen, skall dock äga bibehålla
reglerna härom samt utsträcka
dem till andra kategorier av verk.
För alla nu avsedda kategorier må
skyddstiden likväl icke understiga
25 år från den första publiceringen.

Fördragsslutande stat som, då

46

Kungl. Maj:ts proposition nr 13U år 1960

date de 1’entrée en vigueur de la Convention
sur son territoire, ne calcule
pas la durée de protection sur la base
de la vie de 1’auteur, aura la faculté
de calculer cette durée de protection
å compter de la premiére publication
de 1’oeuvre ou, le cas échéant, de l’enregistreraent
de cette oeuvre préalable
å sa publication; la durée de la
protection ne sera pas inférieure å
vingt-cinq années å compter de la
date de la premiére publication ou, le
cas échéant, de 1’enregistrement de
1’ceuvre préalable å la publication.

Si la législation de l’Etat contractant
prévoit deux ou plusieurs périodes
consécutives de protection, la
durée de la premiére période ne sera
pas inférieure å la durée de l’une des
périodes minima déterminée cidessus.

3. Les dispositions du numéro 2 du
présent artide ne s’appliquent pas
aux ceuvres photographiques, ni aux
ceuvres des arts appliqués. Toutefois,
dans les Etats contractants qui protégent
les oeuvres photographiques
et, en tant qu’ceuvres artistiques, les
ceuvres des arts appliqués, la durée
de la protection ne sera pas, pour
ees ceuvres, inférieure å dix ans. 4

4. Aucun Stat contractant ne sera
tenu d’assurer la protection d’une
oeuvre pendant une durée plus longue
que celle fixée, pour la catégorie dont
elle reléve, s’il s’agit d’une oeuvre non
publiée, par la loi de l’Etat contractant
dont 1’auteur est ressortissant,
et, s’il s’agit d’une oeuvre publiée,
par la loi de l’Etat contractant ou
cette oeuvre a été publiée pour la premiére
fois.

the effeetive date of this Convention
in that State, does not compute the
term of protection upon the basis of
the life of the author, shall be entitled
to compute the term of protection
from the date of the first publication
of the work or from its registration
prior to publication, as the
case may be, provided the term of
protection shall not be less than 25
years from the date of first publication
or from its registration prior
to publication, as the case may be.

If the législation of a Contracting
State grants two or more successive
terms of protection, the duration of
the first term shall not be less than
one of the minimum periods specified
above.

3. The provisions of paragraph 2
of this article shall not apply to
photographic works or to works of
applied art; provided, however, that
the term of protection in those Contracting
States which protect photographic
works, or works of applied
art in so far as they are proteeted as
artistic works, shall not be less than
10 years for each of said classes of
works.

4. No Contracting State shall be
obliged to grant protection to a work
for a period longer than that fixed
for the class of works to which the
work in question belongs, in the case
of unpublished works by the law of
the Contracting State of which the
author is a national, and in the case
of published works by the law of the
Contracting State in which the work
has been first published.

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

47

denna konvention träder i kraft inom
dess område, icke bestämmer skyddstiden
på grundval av upphovsmannens
livstid, skall vara berättigad att
räkna skyddstiden från verkets första
publicering eller, i förekommande
fall, från dess registrering före
den första publiceringen; skyddstiden
må likväl icke understiga 25 år
räknat från den första publiceringen
eller från registreringen.

Om fördragsslutande stat bereder
skydd under två eller flera på varandra
följande perioder, må den första
av dem icke bestämmas kortare
än någon av de här ovan fastställda
minimitiderna.

3. Bestämmelserna under 2. äga
icke tillämpning på fotografiska verk
eller verk av nyttokonst. I de fördragsslutande
stater, som skydda
fotografiska verk eller som skydda
alster av nyttokonst i den mån de
utgöra konstverk, må likväl skyddstiden
för sådana verk icke understiga
10 år. 4

4. Fördragsslutande stat är icke
skyldig att skydda ett verk under
längre tid än den som, för den kategori
till vilken verket hör, blivit bestämd
i fråga om ett icke publicerat
verk av lagen i den fördragsslutande
stat, där upphovsmannen är medborgare,
och om det gäller ett publicerat
verk av lagen i den fördragsslutande
stat, där verket publicerats
för första gången.

48

Kungl. Maj:ts proposition nr 134- år 1960

Aux fins de 1’application de la disposition
précédente, si la législation
d’un Etat contractant prévoit deux
ou plusieurs périodes consécutives de
protection, la durée de la protection
accordée par cet Etat est considérée
comme étant la somme de ees périodes.
Toutefois, si pour une raison
queleonque une ceuvre déterminée
n’est pas protégée par ledit Etat
pendant la seconde période ou l’une
des périodes suivantes, les autres
Etats contractants ne sont pas tenus
de protéger cette oeuvre pendant cette
seconde période ou les périodes suivantes.

5. Aux fins de 1’application du numéro4de
cet artide, 1’oeuvre d’un ressortissant
d’un Etat contractant publiée
pour la premiere fois dans un
Etat non contractant sera considérée
comme ayant été publiée pour la
premiere fois dans l’Etat contractant
dont 1’auteur est ressortissant.

6. Aux fins de 1’application du numéro
4 susmentionné du présent artide,
en cas de publication simultanée
dans deux ou plusieurs Etats
contractants, 1’ceuvre sera considérée
comme ayant été publiée pour la
premiere fois dans l’Etat qui accorde
la protection la moms longue. Est
considérée comme publiée simultanément
dans plusieurs pays toute oeuvre
qui a paru dans deux ou plusieurs
pays dans les trente jours de sa
premiere publication.

Artide V.

1. Le droit d’auteur comprend le
droit exelusif de faire, de publier et
d’autoriser å faire et å publier la tra -

For the purposes of the application
of the preceding provision, if the law
of any Contracting State grants two
or more successive terms of protection,
the period of protection of that
State shall be considered to be the
aggregate of those terms. However,
if a specified work is not proteeted
by such State during the second or
any subsequent term for any reason,
the other Contracting States shall not
be obliged to protect it during the
second or any subsequent term.

5. For the purposes of the application
of paragraph 4 of this artide,
the work of a national of a Contracting
State, first published in a nonContracting
State, shall be treated as
though first published in the Contracting
State of which the author is
a national.

6. För the purposes of the application
of paragraph 4 of this artide, in
case of simultaneous publication in
two or more Contracting States, the
work shall be treated as though first
published in the State which affords
the shortest term; any work published
in two or more Contracting States
within 30 days of its first publication
shall be considered as having
been published simultaneously in
said Contracting States.

Artide V.

1. Copyright shall inelude the exclusive
right of the author to make,
publish, and authorize the making

49

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Där fördragsslutande stat bereder
skydd under två eller flera på varandra
följande perioder, skall vid
tillämpning av föregående stycke
skyddstiden i staten anses vara lika
med summan av perioderna. Om i
visst fall ett verk av något skäl icke
skyddas i sagda stat under en andra
eller någon följande period, skola övriga
fördragsslutande stater dock
icke vara pliktiga att skydda verket
under denna andra eller följande
period.

5. Vid tillämpning av bestämmelserna
under 4. skall verk av medborgare
i fördragsslutande stat, som för
första gången publicerats i en icke
fördragsslutande stat, behandlas som
om det först publicerats i den fördragsslutande
stat där upphovsmannen
är medborgare.

6. Vid tillämpning av bestämmelserna
under 4. skall verket, om det
publicerats samtidigt i två eller flera
fördragsslutande stater, behandlas
som om det först publicerats i den
stat där skyddstiden är kortast. Verk,
som publicerats i två eller flera länder
inom 30 dagar från den första
publiceringen, anses som om det
publicerats samtidigt i dessa länder.

Artikel V.

1. Upphovsrätten innefattar uteslutande
rätt att översätta och publicera
översättningar av de verk, som

4 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 saml. Nr 134

50

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

duction des ceuvres protégées aux
termes de la présente Convention.

2. Toutefois, chaque Etat contractant
peut, par sa législation nationale,
restreindre, pour les écrits, le
droit de traduction, niais en se conformant
aux dispositions suivantes:

Lorsque, å 1’expiration d’un délai
de sept années å dater de la premiére
publication d’un écrit, la traduction
de cet écrit n’a pas été publiée dans
la langue nationale ou, le cas échéant,
dans l’une des langues nationales
d’un Etat contractant par le titulaire
du droit de traduction ou avec son
autorisation, tout ressortissant de cet
Etat contractant pourra obtenir de
1’autorité compétente de cet Etat une
licence non exclusive pour traduire
1’ceuvre et publier 1’oeuvre ainsi traduite
dans la langue nationale en
laquelle elle n’a pas été publiée.

Cette licence ne pourra étre accordée
que si le requérant, conformément
aux dispositions en vigueur
dans l’Etat ou est introduite la demande,
justifie avoir demandé au
titulaire du droit de traduction l’autorisation
de traduire et de publier
la traduction et, apres dues diligences
de sa part, n’a pu atteindre le
titulaire du droit d’auteur ou obtenir
son autorisation. Aux mémes conditions,
la licence pourra également
étre accordée si, pour une traduction
déjå publiée dans une langue nationale,
les éditions sont épuisées.

Si le titulaire du droit de traduction
n’a pu étre atteint par le requérant,
celui-ci doit adresser des
copies de sa demande å 1’éditeur

and publication of translations of
works protected under this Convention.

2. However, any Contracting State
may, by its domestic législation, restrict
the right of translation of writings,
but only subject to the following
provisions:

If, after the expiration of a period
of seven years from the date of the
first publication of a writing, a translation
of such writing has not been
published in the national language or
languages, as the case may be, of the
Contracting State, by the owner of
the right of translation or with his
authorization, any national of such
Contracting State may obtain a nonexclusive
licence from the competent
authority thereof to translate the
work and publish the work so translated
in any of the national languages
in which it has not been published;
provided that such national, in accordance
with the procedure of the
State concerned, establishes either
that he has requested, and been denied,
authorization by the proprietor
of the right to make and publish the
translation, or that, after due diligence
on his part, he was unable to
find the owner of the right. A licence
may also be granted on the same conditions
if all previous editions of a
translation in such language are out
of print.

If the owner of the right of translation
cannot be found, then the
applicant for a licence shall send
copies of his application to the pub -

51

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

skyddas genom denna konvention,
ävensom att låta andra översätta och
publicera översättningar av sådana
verk.

2. Likväl må fördragsslutande stat
genom sin lagstiftning inskränka
översättningsrätten till skrifter, dock
under iakttagande av följande bestämmelser: Om

en skrift ännu vid utgången
av sjunde året efter dess första publicering
icke av den som innehar översättningsrätten
eller med hans tillstånd
publicerats i översättning till
viss fördragsslutande stats nationalspråk
eller, i förekommande fall, till
ett av statens nationalspråk, äger
varje medborgare i denna stat att av
behörig myndighet därstädes erhålla
en licens, utan ensamrätt, att översätta
verket till det nationalspråk, på
vilket det icke blivit publicerat, och
att publicera sådan översättning.

Licens må givas endast om sökanden,
i den ordning som bestämmes i
den stat där licens begäres, styrker
antingen att vederbörande rättsinnehavare
vägrat lämna honom tillstånd
eller att han trots skäliga ansträngningar
icke kunnat få förbindelse
med rättsinnehavaren. På samma
villkor skall licens givas även i det
fallet, att verket visserligen publicerats
i översättning till det språk varom
fråga är men alla upplagor av
översättningen äro utgångna.

Om innehavaren av översättningsrätten
icke kunnat anträffas, skall
sökanden sända avskrifter av sin
begäran till den förläggare, vars

52

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

dont le nom figure sur 1’ceuvre et au
représentant diplomatique ou consulaire
de l’Etat dont le titulaire du
droit de traduction est ressortissant,
lorsque la nationalité du titulaire du
droit de traduction est connue, ou
å 1’organisme qui peut avoir été désigné
par le gouvernement de cet
Etat. La licence ne pourra étre accordée
avant 1’expiration d’un délai
de deux mois å dater de l’envoi des
copies de la demande.

La législation nationale adoptera
les mesures appropriées pour assurer
au titulaire du droit de traduction
une rémunération équitable et conforme
aux usages internationaux,
ainsi que le paiement et le transfert
de cette rémunération, et pour garantir
une traduction correcte de
1’oeuvre.

Le titre et le nom de 1’auteur de
1’ceuvre originale doivent étre également
imprimés sur tous les exemplaires
de la traduction publiée. La
licence ne sera valable que pour Fédition
å 1’intérieur du territoire de
l’Etat contractant ou cette licence
est demandée. L’importation et la
vente des exemplaires dans un autre
Etat contractant sont possibles si cet
Etat a la méme langue nationale que
celle dans laquelle 1’ceuvre a été
traduite, si sa loi nationale admet la
licence et si aucune des dispositions
en vigueur dans cet Etat ne s’oppose
å 1’importation et å la vente; Timportation
et la vente sur le territoire de
tout Etat contractant dans lequel les
conditions précédentes ne peuvent
jouer sont réservées å la législation

lisher whose name appears on the
work and, if the nationality of the
owner of the right of translation is
known, to the diplomatic or consular
representative of the State of which
such owner is a national, or to the organization
which may have been designated
by the government of that
State. The licence shall not be granted
before the expiration of a period
of two months from the date of the
dispatch of the copies of the application.

Due provision shall be made by
domestic législation to assure to the
owner of the right of translation a
compensation which is just and conforms
to International standards, to
assure payment and transmittal of
such compensation, and to assure a
correct translation of the work.

The original title and the name of
the author of the work shall be
printed on all copies of the published
translation. The licence shall be valid
only for publication of the translation
in the territory of the Contracting
State where it has been applied
for. Copies so published may be imported
and sold in another Contracting
State if one of the national
languages of such other State is the
same language as that into which
the work has been so translated, and
if the domestic law in such other
State makes provision for such licences
and does not prohibit such
importation and sale. Where the foregoing
conditions do not exist, the
importation and sale of such copies
in a Contracting State shall be gov -

53

Kungi. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

namn är angivet på verket, ävensom,
där rättsinnehavarens nationalitet är
känd, till diplomatisk eller konsulär
representant för den stat, där denne
är medborgare, eller till särskilt organ,
som sagda stat må hava utsett
för ändamålet. Licens må icke givas
förrän två månader förflutit efter
det att avskrifterna sänts.

Fördragsslutande stat skall genom
sin lagstiftning vidtaga lämpliga åtgärder
dels för att tillförsäkra innehavaren
av översättningsrätten att
han får en ersättning, som är skälig
och står i överensstämmelse med internationella
sedvänjor, samt att beloppet
blir utbetalat och transfererat,
dels för att garantera att översättningen
blir korrekt.

Originalverkets titel och dess upphovsmans
namn skola tryckas på
alla exemplar av den publicerade
översättningen. Licensen är giltig endast
för utgivning inom området för
den fördragsslutande stat, där licensen
begärts. Sålunda utgivna exemplar
få införas och säljas i annan fördragsslutande
stat, under förutsättning
att det språk, till vilket verket
översatts, är nationalspråk även i
denna stat samt att dess lagstiftning
innehåller bestämmelser om licenser
av förevarande slag och icke förbjuder
införseln eller försäljningen. I
fördragsslutande stat, där dessa förutsättningar
icke äro uppfyllda, kan
införsel och försäljning äga rum endast
i enlighet med statens lagstiftning
och av densamma ingångna in -

54

Kungl. Maj.ts proposition nr ISA år 1960

de cet Etat et aux accords conclus
par lui. La licence ne pourra étre
cédée par son bénéficiaire.

La licence ne peut étre accordée
lorsque 1’auteur a retiré de la circulation
les exemplaires de 1’oeuvre.

Article VI.

Par cpublication» au sens de la
présente Convention, il faut entendre
la reproduction sous une forme matérielle
et la mise å la disposition du
public d’exemplaires de 1’ceuvre permettant
de la lire ou d’en prendre
connaissance visuellement.

Article VII.

La présente Convention ne s’applique
pas aux ceuvres ou aux droits
sur ees ceuvres qui, lors de 1’entrée
en vigueur de la Convention dans
1’Etat contractant ou la protection
est demandée, auraient cessé définitivement
d’étre protégées dans cet
Etat ou ne 1’auraient jamais été.

Article VIII.

1. La présente Convention, qui
portera la date du 6 septembre 1952,
sera déposée auprés du Directeur général
de 1’Organisation des Nations
Unies pour 1’Education, la Science et
la Culture et restera ouverte å la signature
de tous les Etats pendant une
période de cent vingt jours å compter
de sa date. Elle sera souraise å la
ratification ou å 1’acceptation des
Etats signataires.

2. Tout Etat qui n’aura pas signé
la présente Convention pourra y
adhérer.

3. La ratification, l’acceptation ou
1’adhésion sera opérée par le dépöt

erned by its domestic law and its
agreements. The licence shall not be
transferred by the licencee.

The licence shall not be granted
when the author has withdrawn from
circulation all copies of the work.

Article VI.

“Publication”, as used in this Convention,
means the reproduction in
tangible form and the general distribution
to the public of copies of a
work from which it can be read or
otherwise visually perceived.

Article VII.

This Convention shall not apply to
works or rights in works which, åt
the effeetive date of the Convention
in a Contracting State where protection
is claimed, are permanently in
the public domain in the said Contracting
State.

Article VIII.

1. This Convention, which shall
bear the date of 6 September 1952,
shall be deposited with the DirectorGeneral
of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
and shall remain open for
signature by all States for a period
of 120 days after that date. It shall
be subject to ratification or acceptance
by the signatory States.

2. Any State which has not signed
this Convention may accede thereto.

3. Ratification, acceptance or accession
shall be effeeted by the de -

55

Kungl. Maj:ts proposition nr 13t år 1960

ternationella överenskommelser. Licens
kan icke överlåtas.

Licens må icke givas, där upphovsmannen
dragit tillbaka ur handeln
samtliga exemplar av verket.

Artikel VI.

Med »publicering» menas i denna
konvention, att exemplar framställas
i materiell form och göras tillgängliga
för allmänheten så att man
kan taga del av verket genom att
läsa det eller eljest betrakta det.

Artikel VII.

Denna konvention är icke tillämplig
på verk eller rättigheter till verk,
vilka då konventionen träder i kraft
i den fördragsslutande stat, där
skydd påkallas, slutgiltigt upphört
att vara skyddade i denna stat eller
aldrig varit skyddade där.

Artikel VIII.

1. Denna konvention skall dagtecknas
den 6 september 1952. Den skall
deponeras hos generaldirektören för
Förenta Nationernas organisation
för uppfostran, vetenskap och kultur
(UNESCO) och stå öppen att undertecknas
för alla stater under en tid
av 120 dagar från nämnda dag. Den
skall ratificeras eller godkännas av
de stater som undertecknat den. 2 3

2. Stat som icke undertecknat konventionen
kan ansluta sig till densamma.

3. Ratifikation, godkännande eller
anslutning sker genom att dokument

56

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

d’un instrument å cet effet auprés
du Directeur général de 1’Organisation
des Nations Unies pour l’Education,
la Science et la Culture.

Article IX.

1. La présente Convention entrera
en vigueur trois mois aprés le dépöt
de douze instruments de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion, y compris
les instruments déposés par
quatre Etats ne faisant pas partie de
1’Union internationale pour la protection
des oeuvres littéraires et artistiques.

2. Par la suite, la Convention
entrera en vigueur, pour chaque
Etat, trois mois aprés le dépöt de
1’instrument de ratification, d’acceptation
ou d’adhésion spécial å cet
Etat.

Article X.

1. Tout Etat partie å la présente
Convention s’engage å adopter, conformément
aux dispositions de sa
constitution, les mesures nécessaires
pour assurer 1’application de
la présente Convention.

2. Il est entendu toutefois qu’au
moment du dépöt de son instrument
de ratification, d’acceptation ou d’adhésion
tout Etat doit étre en mesure,
d’aprés sa législation nationale, d’appliquer
les dispositions de la présente
Convention.

Article XI.

1. Il est créé un Comité intergouvernemental
ayant les attributions
suivantes:

a) Etudier les problémes relatifs å

posit of an instrument to that effect
with the Director-General of the
United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization.

Article IX.

1. This Convention shall come into
force three months after the deposit
of twelve instruments of ratification,
acceptance or accession, among
which there shall be those of four
States which are not members of the
International Union for the Protection
of Literary and Artistic Works.

2. Subsequently, this Convention
shall come into force in respect of
each State three months after that
State has deposited its instrument of
ratification, acceptance or accession.

Article X.

1. Each State party to this Convention
undertakes to adopt, in accordance
with its Constitution, such
measures as are necessary to ensure
the application of this Convention.

2. It is understood, however, that
åt the time an instrument of ratification,
acceptance or accession is deposited
on behalf of any State, such
State must be in a position under its
domestic law to give effect to the
terms of this Convention.

Article XI.

1. An Inter-governmental Committee
is hereby established with the
following duties:

a) to study the problems concerning

57

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

i ämnet deponeras hos generaldirektören
för UNESCO.

Artikel IX.

1. Denna konvention träder i kraft
tre månader efter det att tolv dokument
om ratifikation, godkännande
eller anslutning deponerats, av vilka
fyra skola härröra från stater som
icke äro medlemmar av Internationella
unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk.

2. Därefter träder konventionen i
kraft gentemot varje särskild stat
tre månader efter det att staten deponerat
sitt dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning.

Artikel X.

1. Stat, som deltager i denna konvention,
förpliktar sig att, i överensstämmelse
med sin författning, genomföra
åtgärder som äro erforderliga
för att säkerställa tillämpning
av konventionen.

2. Det förutsättes emellertid att
varje stat, då den deponerar sitt dokument
om ratifikation, godkännande
eller anslutning, enligt sin lagstiftning
är i stånd att tillämpa konventionens
bestämmelser.

Artikel XI.

1. En kommitté av regeringsrepresentanter
bildas, som skall hava följande
uppgifter:

a) att undersöka frågor om till -

58

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

1’application et au fonctionnement
de la présente Convention;

b) Préparer les revisions périodiques
de cette Convention;

c) Etudier tout autre probléme relatif
å la protection internationale
du droit d’auteur, en collaboration
avec les divers organismes
internationaux intéressés, notamment
avec 1’Organisation des Nations
Unies pour 1’Education, la
Science et la Culture, l’Union internationale
pour la protection
des oeuvres littéraires et artistiques
et 1’Organisation des Etats
américains;

d) Renseigner les Etats contractants
sur ses travaux.

2. Le Comité est composé des représentants
de douze Etats contractants
désignés en tenant compte
d’une équitable représentation géographique
et conformément aux dispositions
de la résolution concernant
le présent article, annexée å la présente
Convention.

Le Directeur général de 1’Organisation
des Nations Unies pour l’Education,
la Science et la Culture, le Directeur
du Bureau de l’Union internationale
pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques et le
Secrétaire général de 1’Organisation
des Etats américains, ou leurs représentants,
peuvent assister aux séances
du Comité avec voix consultative.

Article XII.

Le Comité intergouvernemental
convoquera des conférences de revision
chaque fois que cela lui semblera
nécessaire, ou si la convocation
est demandée par au moins dix Etats

the application and operation of
this Convention;

b) to make preparation for periodic
revisions of this Convention;

c) to study any other problems concerning
the international protection
of Copyright, in co-operation
with the various interested International
organizations, such as
the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization,
the International Union for
the Protection of Literary and
Artistic Works and the Organization
of American States;

d) to inform the Contracting States
as to its activities.

2. The Committee shall consist of
the representatives of twelve Contracting
States to be selected with
due consideration to fair geographical
representation and in conformity
with the Resolution relating to this
article, annexed to this Convention.

The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization, the Director
of the Bureau of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works and the Secretary-General
of the Organization of
American States, or their representatives,
may attend meetings of the
Committee in an advisory capacitv.

Article XII.

The Inter-governmental Committee
shall convene a conference for
revision of this Convention whenever
it deems necessary, or åt the request
of åt least ten Contracting States, or

59

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

lämpningen och genomförandet av
denna konvention;

b) att förbereda periodiska revisioner
av konventionen;

c) att undersöka alla andra frågor
rörande det internationella skyddet
av upphovsrätten, i samarbete med
olika berörda internationella organisationer,
såsom UNESCO, Internationella
unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk samt
Organisationen av amerikanska stater; -

d) att underrätta de fördragsslutande
staterna om sin verksamhet.

2. Kommittén skall bestå av representanter
för tolv fördragsslutande
stater, vilka skola utses med skälig
hänsyn till lämplig geografisk representation
och i överensstämmelse
med den resolution angående denna
artikel, som är fogad som tillägg till
konventionen.

Generaldirektören för UNESCO,
direktören för byrån för Internationella
unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk samt generalsekreteraren
för Organisationen av
amerikanska stater, eller representanter
för dem, äga närvara vid kommitténs
möten i egenskap av rådgivare.

Artikel XII.

Kommittén av regeringsrepresentanter
skall sammankalla konferenser
för revision av denna konvention
när den så finner erforderligt, så ock
då det begäres av minst tio fördrags -

60

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

contractants ou par la majorité des
Etats contractants aussi longtemps
que le nombre de ees derniers demeurera
inférieur å vingt.

Artide XIII.

Tout Etat contractant peut, au
moment du dépöt de 1’instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhésion,
ou par la suite, déclarer, par
une notification adressée au Directeur
général de 1’Organisation des
Nations Unies pour 1’Education, la
Science et la Culture, que la présente
Convention est applicable å tout ou
partie des pays ou territoires dont il
assure les relations extérieures; la
Convention s’appliquera alors aux
pays ou territoires désignés dans la
notification å partir de 1’expiration
du délai de trois mois prévu å l’article
IX. A défaut de cette notification,
la présente Convention ne s’appliquera
pas å ees pays ou territoires.

Artide XIV.

1. Tout Etat contractant aura la
faeulté de dénoncer la présente Convention
en son nom propre ou au
nom de tout ou partie des pays ou
territoires qui auraient fait l’objet de
la notification prévue å 1’article XIII.
La dénonciation s’effectuera par notification
adressée au Directeur général
de 1’Organisation des Nations
Unies pour 1’Education, la Science et
la Culture.

2. Cette dénonciation ne produira
effet qu’å l’égard de l’Etat ou du
pays ou territoire au nom duquel elle
aura été faite et seulement douze

of a majority of the Contracting States
if there are less than twenty Contracting
States.

Artide XIII.

Any Contracting State may, åt the
time of deposit of its instrument of
ratification, acceptance or accession,
or åt any time thereafter declare by
notification addressed to the Director-General
of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural
Organization that this Convention
shall apply to all or any of the
countries or territories for the International
relations of which it is
responsible and this Convention shall
thereupon apply to the countries or
territories named in such notification
after the expiration of the term
of three months provided for in artide
IX. In the absence of such notification,
this Convention shall not
apply to any such country or territory.

Artide XIV.

1. Any Contracting State may denounce
this Convention in its own
name or on behalf of all or any of
the countries or territories as to
which a notification has been given
under artide XIII. The denunciation
shall be made by notification addressed
to the Director-General of
the United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization.

2. Such denunciation shall operate
only in respect of the State or of the
country or territory on whose behalf
it was made and shall not take effeet

61

Kungl. Maj:is proposition nr 13b år 1960

slutande stater eller, därest hela antalet
fördragsslutande stater är
mindre än tjugu, av flertalet av dem.

Artikel XIII.

Fördragsslutande stat kan, då
den deponerar dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning
eller senare, genom meddelande till
generaldirektören för UNESCO förklara
att denna konvention skall
vara tillämplig inom land eller område,
för vars internationella förbindelser
staten svarar; konventionen
skall i detta fall träda i tillämpning
inom de länder eller områden, som
upptagits i meddelandet, efter den
tidrymd om tre månader som avses
i artikel IX. Har sådant meddelande
ej gjorts, är konventionen icke tilllämplig
inom dessa länder eller områden.

Artikel XIV.

1. Fördragsslutande stat må uppsäga
konventionen för egen del eller
med avseende å sådant land eller
område, i fråga om vilket givits meddelande
enligt artikel XIII. Uppsägning
sker genom meddelande till generaldirektören
för UNESCO. 2

2. Uppsägning gäller endast med
avseende å den stat eller det land eller
område, för vars räkning den
skett, och icke förrän tolv månader

62

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

mois apres la date å laquelle la notification
a été re?ue.

Artide XV.

Tout différend entre deux ou plusieurs
Etats contractants concernant
1’interprétation ou 1’application de la
présente Convention qui ne sera pas
réglé par voie de négociation sera
porté devant la Cour internationale
de justice pour qu’il soit statué par
elle, å moins que les Etats en cause
ne conviennent d’un autre mode de
réglement.

Artide XVI.

1. La présente Convention sera
établie en fran^ais, en anglais et en
espagnol. Les trois textes seront signés
et feront également foi.

2. Il sera établi des textes officiels
de la présente Convention en allemand,
en italien et en portugais.

Tout Etat contractant ou groupe
d’Etats contractants pourra faire
établir par le Directeur général de
l’Organisation des Nations Unies
pour 1’Education, la Science et la Culture,
en accord avec celui-ci, d’autres
textes dans la langue de son choix.

Tous ees textes seront annexés au
texte signé de la Convention.

Artide XVII.

1. La présente Convention n’affecte
en rien les dispositions de la Convention
de Berne pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques ni
1’appartenance å l’Union créée par
cette derniére convention.

2. En vue de 1’application de
1’alinéa précédent, une déclaration
est annexée au présent artide. Cette

until twelve months after the date of
receipt of the notification.

Artide XV.

A dispute between two or more
Contracting States concerning the
interpretation or application of this
Convention, not settled by negotiation,
shall, unless the States concerned
agree on some other method
of settlement, be brought before the
International Court of Justice för
determination by it.

Artide XVI.

1. This Convention shall be established
in English, French and Spanish.
The three texts shall be signed and
shall be equally authoritative.

2. Official texts of this Convention
shall be established in German, Italian
and Portuguese.

Any Contracting State or group of
Contracting States shall be entitled
to have established by the DirectorGeneral
of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
other texts in the language
of its choice by arrangement with the
Director-General.

All such texts shall be annexed to
the signed texts of this Convention.

Artide XVII.

1. This Convention shall not in
any way affeet the provisions of the
Berne Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works or
membership in the Union ereated by
that Convention.

2. In application of the foregoing
paragraph, a Déclaration has been
annexed to the present artide. This

63

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

efter det att uppsägningen mottagits.

Artikel XV.

Varje tvist, som uppkommer mellan
två eller flera fördragsslutande
stater angående tolkningen eller tilllämpningen
av denna konvention
och som icke kan biläggas genom
förhandling, skall hänskjutas till Internationella
domstolen för avgörande,
därest icke de berörda staterna
överenskomma om annat sätt för
reglering av tvisten.

Artikel XVI.

1. Denna konvention skall avfattas
på franska, engelska och spanska. De
tre texterna skola undertecknas och
äga samma vitsord.

2. Officiella texter av konventionen
skola avfattas på tyska, italienska
och portugisiska.

Varje fördragsslutande stat eller
grupp av fördragsslutande stater är
berättigad att genom generaldirektörens
för UNESCO försorg och efter
överenskommelse med denne låta
avfatta texter på annat språk efter
sitt val.

Samtliga texter skola fogas till de
undertecknade texterna av konventionen.

Artikel XVII.

1. Denna konvention inkräktar icke
i något avseende på bestämmelserna
i Bernkonventionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk eller på
medlemskapet i den union som bildats
genom sistnämnda konvention.

2. Till genomförande av vad i föregående
stycke sägs har en deklaration
fogats till förevarande artikel.

64

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ar 1960

déclaration fait partie intégrante de
la présente Convention pour les Etats
liés par la Convention de Berne au
ler janvier 1951 ou qui y auront
adhéré ultérieurement. La signature
de la présente Convention par les
Etats mentionnés ci-dessus vaut
également signature de la déclaration;
toute ratification ou acceptation
de la Convention, toute adhésion
å celle-ci par ees Etats emportera
également ratification, acceptation
ou adhésion å la déclaration.

Artide XVIII.

La présente Convention n’infirme
pas les conventions ou accords multilatéraux
ou bilatéraux sur le droit
d’auteur qui sont ou peuvent étre mis
en vigueur entre deux ou plusieurs
républiques américaines, mais exclusivement
entre elles. En cas de divergences
soit entre les dispositions,
d’une part, de l’une de ees conventions
ou de l’un de ees accords en
vigueur et, d’autre part, les dispositions
de la présente Convention, soit
entre les dispositions de la présente
Convention et celles de toute nouvelle
convention ou de tout nouvel
accord qui serait établi entre deux
ou plusieurs républiques américaines
apres 1’entrée en vigueur de la présente
Convention, la convention ou
1’accord le plus récemment établi
prévaudra entre les parties. Il n’est
pas porté atteinte aux droits acquis
sur une ceuvre, en ver tu de conventions
ou accords en vigueur dans
l’un queleonque des Etats contractants
antérieurement å la date de
1’entrée en vigueur de la présente
Convention dans cet Etat.

Déclaration is an integral part of this
Convention for the States bound by
the Berne Convention on January 1,
1951, or -which have or may become
bound to it åt a later date. The signature
of this Convention by such
States shall also constitute signature
of the said Déclaration, and ratification,
acceptance or accession by such
States shall inelude the Déclaration
as well as the Convention.

Article XVIII.

This Convention shall not abrogate
multilateral or bilateral Copyright
conventions or arrangements that are
or may be in effeet exclusively between
two or more American Republics.
In the event of any difference
either between the provisions of such
existing conventions or arrangements
and the provisions of this Convention,
or between the provisions of
this Convention and those of any
new convention or arrangement
which may be formulated between
two or more American Republics
after this Convention comes into
force, the convention or arrangement
most recently formulated shall prevail
between the parties thereto.
Rights in works acquired in any
Contracting State under existing conventions
or arrangements before the
date this Convention comes into
force in such State shall not be
affeeted.

65

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Deklarationen utgör en integrerande
del av föreliggande konvention för
de stater, som den 1 januari 1951 äro
bundna av Bernkonventionen eller
som därefter ansluta sig till denna.

Underskrift av före varande konvention
från sagda staters sida innebär
jämväl underskrift av deklarationen;
ratifikation, godkännande eller
anslutning från dessa staters sida
med avseende å konventionen innefattar
motsvarande åtgärd med avseende
å deklarationen.

Artikel XVIII.

Denna konvention inkräktar icke
på de multilaterala eller bilaterala
konventioner eller överenskommelser
om upphovsrätt, som äro eller
kunna träda i kraft uteslutande
mellan två eller flera amerikanska
republiker. Där bestämmelserna i sådana
bestående konventioner eller
överenskommelser avvika från bestämmelserna
i förevarande konvention,
eller där bestämmelserna i förevarande
konvention avvika från bestämmelserna
i nya konventioner eller
överenskommelser, som må komma
till stånd mellan två eller flera
amerikanska republiker efter det att
förevarande konvention trätt i kraft,
skall vad som sist avtalats vara avgörande.
Ej heller göres intrång i sådana
rättigheter till ett verk, som
inom fördragsslutande stat förvärvats
enligt bestående konventioner
eller överenskommelser innan förevarande
konvention träder i kraft
för sagda stat. 5

nan

n-sh na
II / /

...» }

i

5 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134

66

Kungl. Maj:is proposition nr 134 år 1960

Artide XIX.

La présente Convention n’infirme
pas les conventions ou accords multilatéraux
ou bilatéraux sur le droit
d’auteur en vigueur entre deux ou
plusieurs Etats contraetants. En cas
de divergences entre les dispositions
de I’une de ees conventions ou accords
et les dispositions de la présente
Convention, les dispositions de
la présente Convention prévaudront.
Ne seront pas affeetés les droits
acquis sur une ceuvre en vertu de
conventions ou accords en vigueur
dans l’un des Etats contraetants antérieurement
å la date de 1’entrée en
vigueur de la présente Convention
dans ledit Etat. Le présent article ne
déroge en rien aux dispositions des
artides XVII et XVIII de la présente
Convention.

Article XX.

Il n’est admis aucune réserve å la
présente Convention.

Article XXI.

Le Directeur général de 1’Organisation
des Nations Unies pour l’Education,
la Science et la Culture enverra
des copies dument certifiées de la
présente Convention aux Etats intéressés
et au Conseil fédéral suisse
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci.

En outre, il informera tous les
Etats intéressés du dépöt des instruments
de ratification, d’acceptation
ou d’adhésion, de la date d’entrée en
vigueur de la présente Convention,
des notifications prévues å 1’article

Article XIX.

This Convention shall not abrogate
multilateral or bilateral conventions
or arrangements in effeet between
two or inore Contracting States. In
the event of any difference between
the provisions of such existing conventions
or arrangements and the
provisions of this Convention, the
provisions of this Convention shall
prevail. Rights in works acquired in
any Contracting State under existing
conventions or arrangements before
the date on which this Convention
comes into force in such State shall
not be affeeted. Nothing in this article
shall affeet the provisions of
artides XVII and XVIII of this Convention.

Article XX.

Reservations to this Convention
shall not be permitted.

Article XXI.

The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization shall send
duly certified copies of this Convention
to the States interested, to the
Swiss Federal Council and to the
Secretary-General of the United Nations
for registration by him.

He shall also inform all interested
States of the ratifications, acceptances
and accessions wThich have
been deposited, the date on which
this Convention comes into force, the
notifications under Article XIII of

67

Kungl. Maj.ts proposition nr 1Z\ år 1960

Artikel XIX.

Denna konvention inkräktar icke
på multilaterala eller bilaterala konventioner
eller överenskommelser om
upphovsrätt, som äro i kraft mellan
två eller flera fördragsslutande
stater. Där bestämmelserna i sådana
konventioner eller överenskommelser
avvika från bestämmelserna
i förevarande konvention, skola sistnämnda
bestämmelser vara avgörande.
Ej heller göres intrång i sådana
rättigheter till ett verk, som inom
fördragsslutande stat förvärvats enligt
bestående konventioner eller
överenskommelser innan förevarande
konvention träder i kraft för sagda
stat. Denna artikel inverkar icke
på bestämmelserna i artiklarna XVII
och XVIII.

Artikel XX.

Förbehåll mot denna konvention
äro icke tillåtna.

Artikel XXI.

Generaldirektören för UNESCO
skall sända vederbörligen bestyrkta
avskrifter av denna konvention till
berörda stater och till Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registrering,
till Förenta Nationernas generalsekreterare.

Han skall vidare underrätta alla
berörda stater om deposition av dokument
angående ratifikation, godkännande
eller anslutning, om dagen
för konventionens ikraftträdande,
om meddelanden enligt artikel

68

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

XIII de la présente Convention et des
dénonciations prévues å 1’article
XIV.

Dédaration annexe
relative å I''artide XVII

Les Etats membres de 1’Union Internationale
pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques, parties
å la Convention universelle du
droit d’auteur,

Désirant resserrer leurs relations
mutuelles sur la base de ladite Union
et éviter tout conflit pouvant résulter
de la coexistence de la Convention
de Berne et de la Convention
universelle,

Ont, d’un commun accord, accepté
les termes de la déclaration suivante:

a) Les ceuvres qui, aux termes de la
Convention de Berne, ont comme
pays d’origine un pays ayant
quitté, postérieurement au ler
janvier 1951, l’Union internationale
créée par cette convention,
ne seront pas protégées par la
Convention universelle du droit
d’auteur dans les pays de l’Union
de Berne;

b) La Convention universelle du
droit d’auteur ne sera pas applicable,
dans les rapports entre les
pays liés par la Convention de
Berne, en ce qui concerne la protection
des ceuvres qui, aux termes
de cette Convention de
Berne, ont comme pays d’origine
l’un des pays de l’Union internationale
créée par cette convention.

this Convention, and denunciations
under Article XIV.

Appendix Dédaration
relating to Artide XVII

The States which are members of
tlie International Union for the Protection
of Literary and Artistic
Works, and which are signatories to
the Universal Copyright Convention,
Desiring to reinforce their mutual
relations on the basis of the said
Union and to avoid any conflict
which might result from the coexistence
of the Convention of Berne
and the Universal Convention,
Have, by common agreement, accepted
the terms of the following
dédaration:

a) Works which, according to the
Berne Convention, have as their
country of origin a country which
has withdrawn from the International
Union created by the said
Convention, af ter January 1,
1951, shall not be protected by
the Universal Copyright Convention
in the countries of the Berne
Union;

b) The Universal Copyright Convention
shall not be applicable to the
relationships among countries of
the Berne Union insofar as it relätes
to the protection of works
having as their country of origin,
within the meaning of the Berne
Convention, a country of the International
Union created by the
said Convention.

69

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

XIII samt om uppsägningar enligt
artikel XIV.

Tilläggsdeklaration
beträffande artikel XVII

De stater, vilka äro medlemmar av
Internationella unionen för skydd av
litterära och konstnärliga verk och
som deltaga i Världskonventionen
om upphovsrätt, hava,

i avsikt att stärka sina inbördes
förbindelser på grundval av sagda
union och att undvika konflikter,
som kunna föranledas av att Bernkonventionen
och Världskonventionen
gälla samtidigt,

träffat överenskommelse om bestämmelserna
i följande deklaration: a)

Verk, som enligt Bernkonvenlionen
hava som hemland ett land,
vilket utträtt ur Bernunionen efter
den 1 januari 1951, skola inom unionens
länder ej åtnjuta skydd enligt
Världskonventionen om upphovsrätt.

b) Världskonventionen om upphovsrätt
skall icke vara tillämplig
i förhållandet mellan länder inom
Bernunionen såvitt angår skydd för
verk, vilka enligt Bernkonventionen
hava något av unionens länder som
hemland.

70

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Resolution

concernant Varticle XI

La Conférence intergouvernementale
du droit d’auteur,

Ayant considéré les questions relatives
au Comité intergouvernemental
prévu å 1’article XI de la Convention
universelle du droit d’auteur,

Prend les décisions suivantes:

1. Les premiers membres du Comité
seront les représentants des
douze Etats suivants, å raison d’un
représentant et d’un suppleant désigné
par chacun de ees Etats: Allemagne,
Argentine, Brésil, Espagne,
Etats-Unis d’Amérique, France, Inde,
Italie, Japon, Mexique, Royaume-Uni
et Suisse.

2. Le Comité sera constitué dés
que la Convention sera entrée en vigueur
conformément å 1’article XI de
cette Convention.

3. Le Comité élira un président et
un vice-président. Il établira son
réglement intérieur, qui devra assurer
1’application des régles ci-aprés:

a) La durée normale du mandat des
représentants sera de six ans,
avec renouvellement par tiers
tous les deux ans;

b) Avant 1’expiration de la durée du
mandat de chaque membre, le
Comité décidera quels sont les
Etats qui cessent d’avoir des représentants
dans son sein et les
Etats qui seront appelés å désigner
des représentants; cesseront
en premier lieu d’avoir des
représentants dans le Comité les
Etats qui n’auront pas ratifié,
accepté ou adhéré;

Resolution

concerning Article XI

The Inter-governmental Copyright
Conference,

Having considered the problems
relating to the Inter-governmental
Committee provided for in Article XI
of the Universal Copyright Convention,

Resolves:

1. The first members of the Committee
shall be representatives of
the following twelve States, each of
those States designating one representative
and an alternate: Argentina,
Brazil, France, Gcrmany, India,
Italy, Japan, Mexico, Spain, Switzerland,
United Kingdom, and United
States of America.

2. The Committee shall be constituted
as soon as the Convention
comes into force in accordance with
article XI of this Convention.

3. The Committee shall elect its
chairman and one vice-chairman.
It shall establish its rules of procedure
having regard to the following
principles:

a) the normal duration of the term
of office of the representatives
shall be six years; with one-third
retiring every two years;

b) before the expiration of the term
of office of any members, the
Committee shall decide whicli
States shall cease to be represented
on it and which States shall be
called upon to designate representatives;
the representatives of
those States which have not ratified,
accepted or acceded shall be
the first to retire;

71

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Resolution

beträffande artikel XI

Den diplomatiska konferensen om
upphovsrätt har,

efter övervägande av frågor rörande
den kommitté av regeringsrepresentanter,
som avses i artikel XI i
Världskonventionen om upphovsrätt,

beslutat följande:

1. Kommitténs första medlemmar
skola vara representanter för följande
tolv stater, varvid varje stat skall
utse en representant och en suppleant:
Amerikas Förenta Stater, Argentina,
Brasilien, Frankrike, Indien,
Italien, Japan, Mexico, Schweiz,

Spanien, Storbritannien och Tyskland.

2. Kommittén skall så snart konventionen
trätt i kraft konstitueras
enligt artikel XI i konventionen. 3

3. Kommittén väljer en ordförande
och en vice ordförande. Den fastställer
själv sin förhandlingsordning,
varvid skola iakttagas följande föreskrifter: a)

Representanternas normala
mandattid skall vara sex år; kommittén
skall vartannat år förnyas till
en tredjedel.

b) Före utgången av varje medlems
mandattid skall kommittén avgöra
vilka stater som skola upphöra
att vara representerade däri och vilka
stater som skola anmodas att utse
representanter; i första hand skola
stater, som icke ratificerat, godkänt
eller anslutit sig till konventionen,
draga sig tillbaka.

72

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

c) 11 sera tenu compte d’une équitable
représentation des différentes
parties du monde;

Et émet le voeu

que l’Organisation des Nations Unies
pour l’Education, la Science et la
Culture assure le secrétariat du
Comité.

En foi de quoi les soussignés,
ayant déposé leurs pleins pouvoirs
respectifs, ont signé la présente Convention.

Fait å Geneve, le six septembre
1952, en un exemplaire unique.

c) the different parts of the world
shall be fairly represented;

And expresses the wish
that the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
provide its secretariat.

J.ti:''i>vt.dqqu mö rr**noiJii'' i,;: ;

In faith whereof the undersigned,
having deposited their respective
full powers, have signed this Convention.

Done åt Geneva, this sixth day of
September, 1952 in a single copy.

73

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

c) Olika delar av världen skola representeras
på ett skäligt sätt.

Konferensen uttalar det önskemålet,

att UNESCO tillhandahåller sekretariat
åt kommittén.

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
sedan de deponerat sina
respektive fullmakter, underskrivit
denna konvention.

Som skedde i Geneve den 6 september
1952, i ett enda exemplar.

74

Kungl. Maj.ts proposition nr år 1960

Protocole N° 1
annexe å la

Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
concernant la protection des

ocuvres des personnes apatrides
et des réfugiés

Les Etats parties å la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur (ci-dessous désignée
sous le nom de «Convention») et devenant
parties au présent Protocole,

Sont convenus des dispositions suivantes
:

1. Les personnes apatrides et les
réfugiés ayant leur résidence habituelle
dans un Etat contractant sont,
pour 1’application de la présente Convention,
assimilés aux ressortissants
de cet Etat.

2. a) Le présent Protocole sera
signé et soumis å la ratification ou
å 1’acceptation par les Etats signataires,
et il pourra y étre adhéré, conformément
aux dispositions de l’article
VIII de la Convention.

b) Le présent Protocole entrera
en vigueur pour chaque Etat å la date
du dépöt de Instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion y
relatif, å condition que cet Etat soit
déjå partie å la Convention.

En foi de quoi les soussignés, dument
autorisés, ont signé le présent
Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en fran^ais, en anglais et en espagnol,

Protocol 1
annexed to ihe

Universal Copyright Convention
concerning the application of
that Convention to the works

of stateless persons and refugees

The States parties hereto, being
also parties to the Universal Copyright
Convention (hereinafter referred
to as the “Convention”),

Have accepted the following provisions
:

1. Stateless persons and refugees
who have their habitual residence in
a State party to this Protocol shall,
for the purposes of the Convention,
be assimilated to the nationals of
that State.

2. (a) This Protocol shall be signed
and shall be subject to ratification or
acceptance, or may be acceded to, as
if the provisions of article VIII of the
Convention applied hereto.

(b) This Protocol shall enter
into force in respect of each State, on
the date of deposit of the instrument
of ratification, acceptance or accession
of the State concerned or in the
date of entry into force of the Convention
with respect to such State,
whichever is the later.

In faith whereof the undersigned,
being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.

Done åt Geneva this sixth day of
September, 1952, in the English,

75

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Tilläggsprotokoll 1

till Vårldskonventionen om upphovsrätt,
avseende skydd för verk av
statslösa och flyktingar

De i Världskonventionen om upphovsrätt
(nedan kallad »konventionen»)
deltagande staterna, som tilllika
deltaga i detta protokoll,

hava överenskommit om följande
bestämmelser:

1. Statslösa och flyktingar, som
hava sin vanliga vistelseort i fördragsslutande
stat, äro med avseende
å tillämpning av konventionen likställda
med statens egna medborgare.

2. a) Detta protokoll skall undertecknas
samt ratificeras eller godkännas
av de stater som undertecknat
detsamma, varjämte anslutning
kan ske till protokollet, allt i enlighet
med bestämmelserna i artikel
VIII i konventionen.

b) Detta protokoll träder för
varje stat i kraft den dag staten deponerar
dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning, under
förutsättning att staten deltager i
konventionen.

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
underskrivit detta protokoll.

Som skedde i Geneve den 6 september
1952, på franska, engelska

76

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera déposé
auprés du Directeur général de
rUnesco, qui en adressera une copie
certifiée conforme aux Etats signataires,
au Conseil fédéral suisse,
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci.

French and Spanish languages, the
three texts being equally authoritative,
in a single copy which shall be
deposited with the Director-General
of Unesco. The Director-General shall
send certified copies to the signatory
States, to the Swiss Federal Council,
and to the Secretary-General of the
United Nations for registration.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

77

och spanska, varje text med samma
vitsord, i ett enda exemplar, som
skall deponeras hos generaldirektören
för UNESCO. Denne skall sända
vederbörligen bestyrkta avskrifter
till signatärstaterna och Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registrering,
till Förenta Nationernas generalsekreterare.

>

I

j

f fn

’ > >iH />.!

i rs

1

)

! *

i ''IwlJ » »U

t

yvmirviq fci
j SA\0:U*Y. «

1 .»*>{#

78

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Protocole N° 2
annexe er la

Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
concernant Vapplication de la

Convention aux ceuvres de
certaines organisations
internationales

Les Etats parties å la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur (ci-dessous désignée
sous le nom de «Convention») et devenant
parties au présent Protocole,
Sont convenus des dispositions suivantes: 1.

a) La protection prévue å l’alinéa
1 de 1’article II de la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur s’applique aux oeuvres
publiées pour la premiére fois par
1’Organisation des Nations Unies, par
les institutions spécialisées reliées
aux Nations Unies ou par 1’Organisation
des Etats américains.

b) De méme la protection prévue
å 1’alinéa 2 de 1’article II de la
Convention s’applique aux susdites
organisations ou institutions.

2. a) Le présent Protocole sera
signé et soumis å la ratification ou å
1’acceptation par les Etats signataires,
et il pourra y étre adhéré, conformément
aux dispositions de 1’article
VIII de la Convention.

b) Le présent Protocole entrera
en vigueur pour chaque Etat å la date
du dépot de 1’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion y
relatif, å condition que cet Etat soit
déjå partie å la Convention.

Protocol 2
annexed to the

Universal Copyright Convention
concerning the application of
t hat Convention to the works
of certain international organizations

The States parties hereto, being
also parties to the Universal Copyright
Convention (hereinafter ref erred
to as the “Convention”),

Have accepted the following provisions: 1.

(a) The protection provided for
in article II (1) of the Convention
shall apply to works published for
the first time by the United Nations,
by the Specialized Agencies in relationship
therewith, or by the Organization
of American States;

(b) Similarly, article II (2) of
the Convention shall apply to the
said organization or agencies.

2. (a) This Protocol shall be signed
and shall be subject to ratification or
acceptance, or may be acceded to, as
if the provisions of article VIII of
the Convention applied hereto.

(b) This Protocol shall enter
into force for each State on the date
of deposit of the instrument of ratification,
acceptance or accession of
the State concerned or on the date of
entry into force of the Convention
with respect to such State, whichever
is the later.

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

79

Tilläggsprotokoll 2

till Världskonventionen om upphovsrätt,
avseende tillämpning av konventionen
på verk publicerade av
vissa mellanfolkliga organisationer

De i Världskonventionen om upphovsrätt
(nedan kallad »konventionen»)
deltagande staterna, som tilllika
deltaga i detta protokoll,

hava överenskommit om följande
bestämmelser:

1. a) Skydd enligt artikel II första
stycket i konventionen skall åtnjutas
för verk, som först publicerats av
Förenta Nationerna, av de fackorgan
som äro anknutna till Förenta Nationerna
eller av Organisationen av
amerikanska stater.

b) Likaledes skall skydd enligt
artikel II andra stycket tillkomma
nämnda organisationer och institutioner.

2. a) Detta protokoll skall undertecknas
samt ratificeras eller godkännas
av de stater som undertecknat
detsamma, varjämte anslutning
kan ske till protokollet, allt i enlighet
med bestämmelserna i artikel
VIII i konventionen.

b) Detta protokoll träder för
varje stat i kraft den dag staten deponerar
dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning, under
förutsättning att staten deltager i
konventionen.

80

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

En foi de quoi les soussignés, dument
autorisés, ont signé le présent
Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en francais, en anglais et en espagnol,
les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera déposé
auprés du Directeur général de
1’Unesco, qui en adressera une copie
certifiée conforme aux Etats signataires,
au Conseil fédéral suisse,
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci. i

In faith whereof the undersigned,
being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.

Done åt Geneva, this sixth day of
September, 1952, in the English,
French and Spanish languages, the
three texts being equally authoritative,
in a single copy which shall be
deposited with the Director-General
of Unesco.

The Director-General shall send
certified copies to the signatory
States, to the Swiss Federal Council,
and to the Secretary-General of the
United Nations för registration.

i *>b /i; »notif/A nJ;• >.
:oli ili! hiiIiiuAiw, .iie <n

t>s-dni:g''iO /u r.iVl ir.

,1''tlfil^ v. A i

{ ( ff

81

Kungl. Maj:ts proposition nr ISA år 1960

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
underskrivit detta protokoll.

Som skedde i Geneve den 6 september
1952, på franska, engelska
och spanska, varje text med samma
vitsord, i ett enda exemplar, som
skall deponeras hos generaldirektören
för UNESCO. Denne skall sända
vederbörligen bestyrkta avskrifter
till signatärstaterna och Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registrering,
till Förenta Nationernas generalsekreterare.
6

6 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr ISA

82

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ur 1960

Protocole N° 3
annexe å la

Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
relatif å la ratification,
acceptation ou adhésion
conditionnelle

Les Etats parties au présent Protocole,

Considérant que 1’application de
la Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur (cidessous
désignée sous le nom de
«Convention») å des Etats parties
aux divers systémes existants de protection
internationale du droit d’auteur
augmenterait considérablement
la valeur de la Convention,

Sont convenus de ce qui suit:

1. Tout Etat partie au présent Protocole
pourra, au moment du dépöt
de son instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion, déclarer,
par notification écrite, que le dépöt
de cet instrument n’aura d’effet, aux
fins de 1’article IX de la Convention,
qu’å la date ou un autre Etat nommément
désigné aura déposé son instrument
de ratification, d’acceptation
ou d’adhésion.

2. La notification prévue au paragraphe
premier ci-dessus sera jointe
å 1’instrument auquel elle se rapporte.

3. Le Directeur général de l’Organisation
des Nations Unies pour
1’Education, la Science et la Culture
informera tous les Etats qui auraient
signé la Convention ou qui y auraient
adhéré de toute notification recue
conformément au présent Protocole.

Protocol 3
annexed to the

Universal Copyright Convention

concerning the effective date of

instruments of ratification or
acceptance of or accession
to that Convention

States parties hereto,

Recognizing that the application of
the Universal Copyright Convention
(hereinafter referred to as the “Convention”)
to States participating in
all the International Copyright systems
already in force will contribute
greatly to the value of the Convention; Have

agreed as follows:

1. Any State party hereto may, on
depositing its instrument of ratification
or acceptance of or accession to
the Convention, notify the DirectorGeneral
of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
(hereinafter referred to
as “Director-General”) that that instrument
shall not take effect för
the purposes of article IX of the Convention
until any other State named
in such notification shall have deposited
its instrument.

2. The notification referred to in
paragraph 1 above shall accompany
the instrument to which it relätes.

3. The Director-General shall inform
all States signatory or which
have then acceded to the Convention
of any notifications received in accordance
with this Protocol.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

83

Tilläggsprotokoll 3

till Vårldskonventionen om upphovsrätt,
angående villkor vid ratifikation,
godkännande eller anslutning

De i förevarande protokoll deltagande
staterna,

vilka anse att en tillämpning av
Världskonventionen om upphovsrätt
(nedan kallad »konventionen»)
inom sådana stater, som tillhöra
olika redan gällande internationella
system till skydd för upphovsrätten,
väsentligt skulle öka konventionens
värde,

hava överenskommit som följer:

1. Stat, som deltager i detta protokoll,
äger vid deposition av dokument
om ratifikation, godkännande
eller anslutning genom skriftligt meddelande
förklara att depositionen ej
skall medföra verkan enligt artikel
IX i konventionen förrän den dag, då
annan i meddelandet uttryckligen
nämnd stat deponerat sitt dokument
om ratifikation, godkännande eller
anslutning.

2. Meddelande enligt 1. skall fogas
till det dokument, till vilket det hänför
sig.

3. Generaldirektören för UNESCO
skall underrätta alla stater, som undertecknat
konventionen eller som
anslutit sig till denna, om varje meddelande
som han mottager enligt
detta protokoll.

f,* _ Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b

84

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

4. Le présent Protocole portera la
méme date et restera ouvert å la
signature durant la méme période
que la Convention.

5. Le présent Protocole sera soumis
å la ratification ou å Facceptation
des Etats signataires. Tout Etat
qui n’aura pas signé le présent Protocole
pourra y adhérer.

6. a) La ratification, 1’acceptation
ou l’adhésion sera opérée par le dépöt
d’un instrument å cet effet
auprés du Directeur général de l’Organisation
des Nations Unies pour
1’Education, la Science et la Culture.

b) Le présent Protocole entrera
en vigueur au moment du dépöt du
quatriéme instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion. Le Directeur
général informera tous les
Etats intéressés de la date d’entrée
en vigueur du Protocole. Les instruments
déposés aprés cette date produiront
leurs effets å dater de leur
dépot.

En foi de quoi les soussignés, dument
autorisés, ont signé le présent
Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en francais, en anglais et en espagnol,
les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera annexé
å l’exemplaire original de la Convention.
Le Directeur général en adressera
une copie certifiée conforme
aux Etats signataires, au Conseil fédéral
suisse, ainsi qu’au Secrétaire
général des Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci.

4. This Protocol shall bear the
same date and shall remain open for
signature for the same period as the
Convention.

5. It shall be subject to ratification
or acceptance by the signatory
States. Any State Avhich has not
signed this Protocol may accede
thereto.

6. (a) Ratification or acceptance or
accession shall be effected by the deposit
of an instrument to that effect
Avith the Director-General.

(b) This Protocol shall enter
into force on the date of deposit of
not less than four instruments of ratification
or acceptance or accession.
The Director-General shall inform
all interested States of this date. Instruments
deposited after such date
shall take effect on the date of their
deposit.

In faith Avhereof the undersigned,
being duly authorized thereto, have
signed this Protocol.

Done åt Geneva, the sixth day of
September 1952, in the English,
French and Spanish languages, the
three texts being equally authoritative,
in a single copy Avhich shall be
annexed to the original copy of the
Convention. The Director-General
shall send certified copies to the
signatory States, to the SAviss Federal
Council, and to the SecretaryGeneral
of the United Nations for
registration.

85

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

4. Detta protokoll skall dagtecknas
samma dag och stå öppet för underskrift
under samma tid som konventionen.

5. Detta protokoll skall ratificeras
eller godkännas av de stater som undertecknat
det. Stat, som icke undertecknat
protokollet, kan ansluta sig
till detsamma.

6. a) Ratifikation, godkännande
eller anslutning sker genom deposition
av dokument i ämnet hos generaldirektören
för UNESCO.

b) Detta protokoll träder i kraft
då fyra dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning deponerats.
Generaldirektören skall underrätta
alla berörda stater om dagen
för ikraftträdandet. Dokument
som deponeras efter denna dag få
verkan från depositionen.

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
underskrivit detta protokoll.

Som skedde i Genéve den 6 september
1952, på franska, engelska
och spanska, varje text med samma
vitsord, i ett enda exemplar,
som skall bifogas originalexemplaret
av konventionen. Generaldirektören
skall sända vederbörligen bestyrkta
avskrifter till signatärstaterna och
Schweiziska Förbundsrådet ävensom,
för registrering, till Förenta
Nationernas generalsekreterare.

86

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

European agreement conceming
programme exchanges by means
of television films

The Governments signatory hereto,
being Members of the Council of
Europé,

Considering that the aim of the
Council of Europé is to achieve a
greater unity between its Members;

Considering that it is important in
the interests of European cultural
and economic unity that programmes
may be exchanged by means of television
films between the member
countries of the Council of Europé as
freely as possible;

Considering that national legislations
allow different conclusions as
regards the legal nature of television
films and as regards the rights which
they grant in respect of such films;

Considering that it is necessary to
resolve the difficulties arising from
this situation;

Having regard to Article 20 of the
Berne Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works, by
the terms of which the Governments
of the countries of the Union reserve
to themselves the right to enter into
special arrangements which do not
embody stipulations contrary to that
Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

In the absence of any contrary or
special stipulation within the meaning
of Article 4 of the present Agree -

Arrangement européen sur

réchange des programmes au

moyen de films de television

Les Gouvernements signataires,
Membres du Conseil de 1’Europe,

Considérant que le but du Conseil
de 1’Europe est de réaliser une union
plus étroite entre ses Membres;

Considérant que, dans 1’intérét de
1’union culturelle et économique de
1’Europe, il importe que les échanges
au moyen de films de télévision
puissent s’effectuer aussi librement
que possible entre les pays membres
du Conseil de 1’Europe;

Considérant que les législations
nationales permettent des conclusions
différentes quant å la détermination
de la nature juridique des
films de télévision et quant aux
droits qu’elles conférent å leur sujet;

Considérant qu’il s’impose de résoudre
les problémes résultant de
cette situation;

Vu 1’article 20 de la Convention de
Berne pour la protection des oeuvres
littéraires et artistiques, aux termes
duquel les Gouvernements des pays
de l’Union se réservent le droit de
prendre entre eux des arrangements
particuliers ne renfermant pas de stipulations
contraires å cette Convention,

Sont convenus de ce qui suit:

Article ler

Sauf stipulation contraire ou particuliére,
au sens de 1’article 4 du présent
Arrangement, l’organisme de

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

87

(Översättning)

Europeisk överenskommelse
om utbyte av program medelst
televisionsfilm

Undertecknade regeringar, vilka
äro medlemmar av Europarådet,
hava,

i betraktande av att Europarådets
syfte är att uppnå större enhet mellan
dess medlemmar;

i betraktande av att det med hänsyn
till intresset av kulturell och
ekonomisk enhet inom Europa är av
vikt, att utbyte av program medelst
televisionsfilm kan äga rum så fritt
som möjligt mellan Europarådets
medlemsländer;

i betraktande av att lagstiftningen
i de olika länderna medgiver skilda
slutsatser i fråga om televisionsfilmers
rättsliga natur och de rättigheter
som erkännas beträffande sådana
filmer;

i betraktande av att det är nödvändigt
att lösa de problem, till vilka
denna situation givit anledning;

med hänsyn till artikel 20 i Bernkonventionen
för skydd av litterära
och konstnärliga verk, enligt vilken
unionsländernas regeringar förbehålla
sig rätt att sinsemellan träffa
särskilda överenskommelser, som
icke innehålla bestämmelser stridande
mot sagda konvention,

överenskommit som följer:

Artikel 1.

Där ej annat eller särskilt villkor
avtalats, äger radioföretag, som är
underkastat jurisdiktion i land delta -

88

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

ment, a broadcasting organisation
under the jurisdiction of a country
which is a Party to this Agreement
has the right to authorise in the
other countries which are Parties
thereto the exploitation for television
of television films of which it is the
maker.

Article 2

1. All visual or sound and visual
recordings intended for television
shall be deemed to be television films
within the meaning of the present
Agreement.

2. A broadcasting organisation
shall be deemed to be the maker if
it has taken the initiative in, and
responsibility for, the making of a
television film.

Article 3

1. If the television film has been
made by a maker other than the one
defined in Article 2, paragraph 2,
the latter is entitled, in the absence
of contrary or special stipulations
within the meaning of Article 4, to
transfer to a broadcasting organisation
the right provided in Article 1.

2. The provision contained in the
preceding paragraph applies only if
the maker and the broadcasting organisation
are under the jurisdiction of
countries which are Parties to the
present Agreement.

Article 4

By “contrary or special stipulation”
is meant any restrictive condition
agreed between the maker and
persons who contribute to the making
of the television film.

radiodiffusion relevant de la juridiction
d’un pays Partie au présent
Arrangement a le droit d’autoriser,
dans les autres pays Parties å l’Arrangement,
1’exploitation en télévision
des films de télévision dont il est
le producteur.

Article 2

1. Est considéré comme film de
télévision, au sens du présent Arrangement,
toute fixation visuelle, ou
sonore et visuelle, destinée å la télévision.

2. Est considéré comme producteur
1’organisme de radiodiffusion qui a
pris 1’initiative et la responsabilité de
la réalisation du film de télévision.

Article 3

1. Si le film de télévision a été
produit par un producteur autre que
celui défini å 1’article 2, paragraphe
2, celui-ci a, sauf stipulation contraire
ou particuliére au sens de
1’article 4, la faculté de disposer au
profit d’un organisme de radiodiffusion
du droit prévu par 1’article ler.

2. La disposition prévue par le paragraphe
précédent ne s’applique
que si le producteur et 1’organisme de
radiodiffusion relévent de la juridiction
de pays Parties au présent Arrangement.

Article 4

Par »stipulation contraire ou particuliére»
il faut entendre toute condition
restrictive convenue entre le
producteur et les personnes qui
apportent une contribution å la réalisation
du film de télévision.

89

Kungl. Maj:ts proposition nr 131 år 1960

gande i denna överenskommelse, rätt
att i övriga i överenskommelsen deltagande
länder lämna tillstånd till
att televisionsfilmer, till vilka företaget
är framställare, må utnyttjas
för television.

Artikel 2.

1. Såsom televisionsfilm anses i
denna överenskommelse varje för television
avsedd upptagning av bild
eller av bild och ljud.

2. Ett radioföretag anses vara
framställare till en televisionsfilm,
om det tagit initiativet till och ansvaret
för framställningen av filmen.

Artikel 3.

1. Om framställaren av televisionsfilmen
är annan än det radioföretag
som avses i artikel 2 andra stycket,
äger detta, där ej annat eller särskilt
villkor avtalats, att på radioföretag
överlåta rätt enligt artikel 1.

2. Bestämmelsen i föregående stycke
är endast tillämplig, om framställaren
och radioföretaget äro underkastade
jurisdiktion i länder deltagande
i denna överenskommelse.

Artikel 4.

Med »annat eller särskilt villkor»
avses varje villkor av begränsande
art, som avtalats mellan framställaren
och de personer vilka medverka
vid framställningen av televisionsfil -

men.

90

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

Artide 5

This Agreement shall not affect
the following rights, which shall be
entirely reserved:

(a) any moral right recognised in
relation to films;

(b) the Copyright in literary, dramatic
or artistic works from which
the television film is derived;

(c) the Copyright in a musical
work, with or without words, accompanying
a television film;

(d) the Copyright in films other
than television films;

(e) the Copyright in the exploitation
of television films otherwise than
on television.

Article 6

1. This Agreement shall be open
to signature by the Members of the
Council of Europé, who may accede
to it either by:

(a) signature without reservation
in respect of ratification; or

(b) signature with reservation in
respect of ratification, followed by
the deposit of an instrument of ratification.

2. Instruments of ratification shall
be deposited with the SecretaryGeneral
of the Council of Europé.

Article 7

1. This Agreement shall enter into
force thirty days after the date on
which three Members of the Council
shall, in accordance with Article 6
thereof, have signed it without reservation
in respect of ratification
or shall have ratified it.

Article 5

Ne sont pas affectés par le present
Arrangement et demeurent entiérement
réservés:

(a) le droit moral reconnu en
matiére de film;

(b) les droits des auteurs des
ceuvres littéraires, dramatiques ou
artistiques d’ou le film de télévision
a été tiré;

(c) les droits de 1’auteur de 1’oeuvre
musicale, avec ou sans paroles, qui
accompagne le film de télévision;

(d) les droits d’auteur afférents
aux films autres que les films de télévision; (e)

les droits d’auteur afférents å
l’exploitation des films de télévision
autrement qu’å la télévision.

Article 6

1. Le présent Arrangement est
ouvert å la signature des Membres
du Conseil de 1’Europe, qui peuvent
y devenir Parties:

(a) par la signature sans réserve
de ratification; ou

(b) par la signature sous réserve
de ratification suivie du dépot d’un
instrument de ratification.

2. Les instruments de ratification
seront déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de 1’Europe.

Article 7

1. Le présent Arrangement entrera
en vigueur trente jours apres la date
å laquelle trois Membres du Conseil,
conformément aux dispositions de
1’article 6, auront signé l’Arrangement
sans réserve de ratification ou
1’auront ratifié.

91

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artikel 5.

Denna överenskommelse berör
icke följande rättigheter, vilka i sin
helhet förbehållas:

a) den ideella rätt som erkännes i
fråga om film;

b) upphovsrätt till sådana litterära,
dramatiska eller konstnärliga
verk på vilka televisionsfilmen är

byggd;

c) upphovsrätt till musikaliska
verk, med eller utan text, som ledsaga
televisionsfilmen;

d) upphovsrätt till andra filmer
än televisionsfilmer;

e) upphovsrätt i fråga om annat
utnyttjande av televisionsfilm än för
television.

Artikel 6.

1. Denna överenskommelse står
öppen för undertecknande av Europarådets
medlemmar, vilka kunna
tillträda den genom:

a) undertecknande utan förbehåll
för ratifikation; eller

b) undertecknande med förbehåll
för ratifikation, följt av deposition
av ratifikationsinstrumentet.

2. Ratifikationsinstrumenten skola
deponeras hos Europarådets generalsekreterare.

Artikel 7.

1. Denna överenskommelse träder
i kraft trettio dagar efter det att tre
rådsmedlemmar, enligt artikel 6, undertecknat
överenskommelsen utan
förbehåll för ratifikation, eller ratificerat
den.

92

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

2. In the case of any Member of
the Council who shall subsequently
sign the Agreement without reservation
in respect of ratification or who
shall ratify it, the Agreement shall
enter into force thirty days after the
date of such signature or deposit of
the instrument of ratification.

Article 8

1. After this Agreement has come
into force, any country which is not
a Member of the Council of Europé
may accede to it, subject to the prior
approval of the Committee of Ministers
of the Council of Europé.

2. Such accession shall be effected
by the deposit of an instrument of
accession with the Secretary-General
of the Council of Europé, and shall
take effect thirty days after the date
of deposit.

Article 9

Signature without reservation in
respect of ratification, ratification
or accession shall imply full acceptance
of all the provisions of this
Agreement.

Article 10

The Secretary-General of the Council
of Europé shall notify Members of
the Council, the Governments of any
countries which may have acceded to
this Agreement and the Director of
the Bureau of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works:

(a) of the date of entry into force
of this Agreement and the names of
any Members of the Council which
have become Parties thereto;

2. Pour tout Membre qui, ultérieurement,
signera 1’Arrangement sans
réserve de ratification ou le ratifiera,
1’Arrangement entrera en vigueur
trente jours apres la date de la signature
ou du dépöt de 1’instrument de
ratification.

Article 8

1. Apres 1’entrée en vigueur du présent
Arrangement, tout pays non
Membre du Conseil de 1’Europe pourra
y adhérer avec 1’accord préalable
du Comité des Ministres du Conseil
de 1’Europe.

2. L’adhésion s’effectuera par le
dépöt, prés le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe, d’un instrument
d’adhésion qui prendra effet
trente jours apres la date du dépöt.

Article 9

La signature sans réserve de ratification,
la ratification ou l’adhésion
emportera de plein droit l’acceptation
de toutes les dispositions du
présent Arrangement.

Article 10

Le Secrétaire Général du Conseil
de 1’Europe notifiera aux Membres
du Conseil, aux gouvernements des
pays qui auront adhéré au présent
Arrangement ainsi qu’au Directeur
du Bureau de l’Union Internationale
pour la protection des ceuvres littéraires
et artistiques:

(a) la date de 1’entrée en vigueur
du présent Arrangement et les noms
des Membres du Conseil qui en sont
devenus Parties;

93

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

2. överenskommelsen träder i
kraft gentemot varje medlem som sedermera
undertecknar överenskommelsen
utan förbehåll för ratifikation
eller som ratificerar den, trettio dagar
efter det att medlemmen undertecknat
överenskommelsen eller deponerat
ratifikationsinstrumentet.

Artikel 8.

1. Efter överenskommelsens ikraftträdande
kan varje land som icke
är medlem av Europarådet ansluta
sig till överenskommelsen efter att
ha inhämtat ministerkommitténs i
Europarådet godkännande.

2. Anslutning sker genom deposition
hos Europarådets generalsekreterare
av anslutningsinstrument, som
träder i kraft trettio dagar efter det
att depositionen skett.

Artikel 9.

Undertecknande utan förbehåll för
ratifikation, ratifikation eller anslutning
innebär godkännande av samtliga
bestämmelser i överenskommelsen.

Artikel 10.

Europarådets generalsekreterare
skall till rådsmedlemmarna, till regeringarna
i de länder, som anslutit
sig till denna överenskommelse, samt
till direktören för byrån för Internationella
unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk lämna
underrättelse om:

a) dagen för denna överenskommelses
ikraftträdande och namnen
på de rådsmedlemmar som deltaga
däri;

94

Kungi. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

(b) of the deposit of any instruments
of accession in accordance
with Article 8 of the present Agreement; (c)

of any declaration or notification
received in accordance with
Artides 11 and 12 tliereof.

Article 11

1. This Agreement shall apply to
the metropolitan territories of the
Contracting Parties.

2. Any Contracting Party may, åt
the time of signature, ratification or
accession, or åt any later date, declare
by notice addressed to the
Secretary-General of the Council of
Europé that this Agreement shall
apply to any territory or territories
mentioned in the said declaration
and for whose international relations
it is responsible.

3. Any declaration made in accordance
with the preceding paragraph
may, in respect of any territory mentioned
in such a declaration, be withdrawn
under the conditions laid
down in Article 12 of this Agreement.

Article 12

1. This Agreement shall remain in
force for an unlimited period.

2. Any Contracting Party may denounce
this Agreement åt one year’s
notice by notification to this effect
to the Secretary-General of the Council
of Europé.

(b) le dépöt de tout instrument
d’adhésion effectué en application
des dispositions de 1’article 8;

(c) toute déclaration et toute notification
regues en application des dispositions
des artides 11 et 12.

Article 11

1. Le présent Arrangement s’applique
aux territoires métropolitains
des Parties Contractantes.

2. Toute Partie Contractante peut,
au moment de la signature, de la ratification
ou de 1’adhésion, ou å tout
autre moment par la suite, dédarer,
par notification adressée au Secrétaire
Général du Conseil de 1’Europe,
que le présent Arrangement s’appliquera
å celui ou ä ceux des territoires
désignés dans ladite déclaration et
dont il assure les relations internationales.

3. Toute déclaration faite en vertu
du paragraphe précédent pourra étre
retirée, en ce qui concerne tout territoire
désigné dans cette déclaration,
aux conditions prévues par 1’article
12 du présent Arrangement.

Article 12

1. Le présent Arrangement demeurera
en vigeur sans limitation de
durée.

2. Toute Partie Contractante pourra
mettre fin, en ce qui la concerne,
å l’application du présent Arrangement
en donnant un préavis d’un an
notifié å cet effet au Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe.

95

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

b) depositionen av varje anslutningsinstrument
som skett enligt artikel
8;

c) varje deklaration eller notifikation
som skett enligt artiklarna 11
och 12.

Artikel 11.

1. överenskommelsen skall vara
tillämplig inom varje fördragsslutande
parts moderlandsområde.

2. Varje fördragsslutande part må,
vid undertecknande, ratifikation eller
anslutning eller när som helst
härefter, genom meddelande till
Europarådets generalsekreterare förklara,
att denna överenskommelse
skall vara tillämplig inom det eller
de områden, som upptagits i meddelandet
och för vilkas internationella
förbindelser parten svarar.

3. Sådant meddelande må, enligt
de villkor som sägs i artikel 12, återkallas
i vad gäller varje område som
upptagits i meddelandet.

Artikel 12.

1. Denna överenskommelse skall
förbliva i kraft utan begränsning i
tiden.

2. Varje fördragsslutande part äger
likväl rätt att för egen del upphöra
att tillämpa denna överenskommelse
genom att ett år i förväg lämna
meddelande därom till Europarådets
generalsekreterare.

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

In witness whereof, the undersigned,
being duly authorised thereto,
have signed this Agreement.

Done åt Paris, this 15th day of
December 1958, in English and
French, both texts being equally
authoritative, in a single copy, which
shall remain in the archives of the
Council of Europé and of which the
Secretary-General shall send certified
copies to each of the signatory and
acceding Governments and to the
Director of the Bureau of the International
Union for the Protection of
Literary and Artistic Works.

En foi de quoi, les soussignés,
dument autorisés å cet effet, ont
signé le présent Arrangement.

Fait å Paris le 15 décembre 1958,
en frangais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera déposé dans
les archives du Conseil de 1’Europe.
Le Secrétaire Général en communiquera
des copies certifiées conformes
å tous les Gouvernements signataires
et adhérents, ainsi qu’au Directeur
du Bureau de l’Union Internationale
pour la protection des oeuvres littéraires
et artistiques.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13A år 1960

97

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade,
underskrivit denna överenskommelse.

Som skedde i Paris den 15 december
1958 på franska och engelska,
vilka båda texter äga samma vitsord,
i ett enda exemplar, som skall deponeras
i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren
skall sända vederbörligen
bestyrkta avskrifter till regeringarna
i de länder, som undertecknat
överenskommelsen eller anslutit sig
till den, samt till direktören för byrån
för Internationella unionen för
skydd av litterära och konstnärliga
verk.

98

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

Propositionen......................................................... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll.................................... 1

Utdrag av statsrådsprotokollet den 1 april 1960 ........................... 2

Bilaga:

1) Den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga

verk av den 26 juni 1948 ............................................ 12

2) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte till läggsprotokoll.

..................................................... 38

3) Europeisk överenskommelse om''utbyte av program medelst televisionsfilm

av den 15 december 1958 ............................................ 86

IDUNS TRYCKERI, ESSELTE, STHLM SO
001878

Tillbaka till dokumentetTill toppen