Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
Proposition 1967:132
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
1
Nr 132
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra
frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet;
given Stockholms slott den 31 mars 1967.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över dels
finans- och utrikesdeparteraentsärenden för den 15 juni 1965 och den 3
februari 1967, dels finansärenden för denna dag samt med överlämnande
av ett den 2 juli 1965 undertecknat avtal mellan Sverige och Belgien för
undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra frågor
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett genom skriftväxling
den 7 mars 1967 träffat avtal mellan samma stater om ändring i
avtalet den 2 juli 1965 vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal och tilläggsavtal;
dels ock bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och
Belgien ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och reglering
av vissa andra frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet ersätter ett den 1 april 1953 mellan Sverige och Belgien ingånget
avtal i samma ämne.
Avtalet träder i kraft femtonde dagen efter utväxling av ratifikationshandlingar
och skall därefter i princip äga tillämpning fr. o. m. året efter
det varunder ratifikation sker. I fråga om beskattning av vissa kapitalinkomster,
som utbetalas från källa i Belgien till mottagare i Sverige, blir
det nya avtalet tillämpligt på inkomst som blivit tillgänglig för lyftning
fr. o. m. den 1 januari 1963.
För riksdagens godkännande framläggs även ett tilläggsavtal om ändring
i det nya dubbelbeskattningsavtalet. Tilläggsavtalet träder i kraft samtidigt
med det nya avtalet och blir tillämpligt på utdelning på aktier i belgiskt
bolag som blivit tillgänglig för lyftning fr. o. m. den 1 januari 1967.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 samt. Nr 132
2
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1967
Avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering
av vissa andra frågor beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet
Hans Majestät Konungen av Sverige
och Hans Majestät Belgiernas
Konung
ha, i syfte att undvika dubbelbeskattning
och reglera vissa andra
frågor beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet, överenskommit
att avsluta ett avtal och ha
för detta ändamål till Sina befullmäktigade
ombud utsett:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Sitt
Utomordentliga och Befullmäktigade
Sändebud i Bryssel, Ambassadören
Stig UNGER,
Hans Majestät Belgiernas Konung:
Sin Minister för Utrikes Ärendena,
Paul Henri SPAAK,
vilka, efter att ha tagit del av varandras
fullmakter och funnit dem
vara i god och behörig ordning, överenskommit
om följande bestämmelser:
Artikel
1
Detta avtal är tillämpligt på personer,
som äga hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda staterna.
Artikel 2
§ 1. Avtalet är tillämpligt på skatter
på inkomst och förmögenhet, vilka
uppbäras av envar av de avtalsslutande
staterna eller av dess politiska
underavdelningar eller lokala
myndigheter, oberoende av sättet för
skattens uttagande.
Convention entre la Suéde et la Belgique,
tendant a éviter les doubles impositions et
a regler certaines autres questions en matiere
d’imp6ts sur les revenus et
sur la fortune
Sa Majesté le Roi de Suéde et Sa
Majesté le Roi des Beiges,
animés du désir d’éviter les doubles
impositions et de régler certaines
autres questions en matiére d’impöts
sur les revenus et sur la fortune, ont
décidé de conclure une Convention
et ont nomrné ä cet effet pour leurs
Piénipotentiaires, savoir :
Sa Majesté le Roi de Suéde :
Monsieur Stig UNGER, Son Ambassadeur
extraordinaire et plénipotentiaire
å Bruxelles,
Sa Majesté le Roi des Beiges :
Monsieur Paul Henri SPAAK, Son
Ministre des Affaires étrangéres,
lesquels, apres s’étre communiqué
leurs pleins pouvoirs reconnus en
bonne et due forme, sont convenus
des dispositions suivantes :
Article 1
La présente Convention s’applique
aux personnes qui sont des résidents
d’un Etat contractant ou de chacun
des deux Etats.
Article 2
1. La présente Convention s’applique
aux impöts sur le revenu et
sur la fortune percus pour le cornpte
de chacun des Etats contractants, de
ses subdivisions politiques et de ses
collectivités locales, quel que soit le
systéme de perception.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
3
Overeenkomst tussen Zweden en Belgie
ter voorkoming van dubbele belasting en
tot regeling van sommige andere aangelegenheden
inzake inkomsten- en
vermogensb sias tingen
Zijne Majesteit de Koning van
Zweden en Zijne Majesteit de Koning
der Belgen,
bezield met het verlangen dubbele
belasting te voorkomen en sommige
andere aangelegenheden inzake inkomsten-
en vermogensbelastingen
te regelen, hebben beslist een Overeenkomst
te sluiten en hebben daartoe
tot hun gevolmachtigden benoemd:
Zijne
Majesteit de Koning van
Zweden:
De Heer Stig UNGER, Zijn buitengewoon
en gevolmachtigd Ambassadeur
te Brussel,
Zijne Majesteit de Koning der Belgen
:
De Heer Paul Henri SPAAK, Zijn
Minister van Buitenlandse Zaken,
die, na hun in goede en behoorlijke
vorm bevonden volmachten te hebben
overgelegd, als volgt zijn overeengekomen:
-
Artikel 1
Deze Overeenkomst is van toepassing
op de personen die verblijfhouder
zijn van een verdragsluitende
Staat of van beide verdragsluitende
Staten.
Artikel 2
1. Deze Overeenkomst is van toepassing
op de inkomsten- en de vermogensbelastingen
die, ongeacht de
wijze van heffing, worden geheven,
ten behoeve van ieder der verdragsluitende
Staten, van zijn staat kundige
onderdelen en zijn lokale gemeenschappen.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
§ 2. Med skatter på inkomst och
förmögenhet förstås alla skatter, som
utgå på inkomst eller på förmögenhet
i dess helhet eller på delar av inkomst
eller förmögenhet, därunder
inbegripna skatter på vinst genom
avyttring av lös eller fast egendom,
skatter på ett företags totala löneutbetalningar
samt skatter på värdestegring.
§ 3. De för närvarande utgående
skatter, på vilka avtalet skall äga
tillämpning, äro särskilt:
A. Beträffande Sverige:
1) den statliga inkomstskatten;
2) kupongskatten;
3) ersättningsskatten;
4) utskiftningsskatten;
5) den statliga förmögenhetsskatten;
6)
den kommunala inkomstskatten;
7)
sjömansskatten;
8) bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter.
B. Beträffande Belgien:
1) skatten på fysiska personer;
2) bolagsskatten;
3) skatten på juridiska personer;
4) skatten på personer med hemvist
utomlands.
Häri inbegripas de förskottsvis uttagna
skatterna och tilläggsskatterna
(précomptes et compléments de précomptes),
tilläggsbeloppen (centimes
additionnels) till ovan uppräknade
skatter samt den kommunala
skatten, vilken utgår såsom tillägg
till skatten på fysiska personer.
2. Sont considérés comme impöts
sur le revenu et sur la fortune, les
impöts percus sur le revenu total,
sur la fortune totale ou sur des éléments
du revenu ou de la fortune,
y compris les impöts sur les gains
provenant de 1’aliénation de biens
mobiliers ou immobiliers les impöts
sur le montant des salaires payés par
les entreprises, ainsi que les impöts
sur les plus-values.
3. Les impöts actuels auxquels
s’applique la Convention sont notamment
:
A. En ce qui concerne la Belgique :
1° 1’impöt des personnes physiques;
2°
1’impöt des sociétés;
3° 1’impöt des personnes morales;
4° 1’impöt des non-résidents;
y compris les précomptes et les
compléments de précomptes, les centimes
additionnels sur les impöts
mentionnés ci-avant et la taxe cominunale
additionnelle å l’impöt des
personnes physiques.
B. En ce qui concerne la Suéde:
1 ° 1’impöt d’Etat sur le revenu
(den statliga inkomstskatten);
2° 1’impöt sur les dividendes d’actions
(kupongskatten);
3° 1’impöt sur les revenus non
distribués (ersättningsskatten);
4° 1’impöt sur les répartitions (utskiftningsskatten)
;
5° 1’impöt d’Etat sur la fortune
(den statliga förmögenhetsskatten);
6° 1’impöt communal sur le revenu
(den kommunala inkomstskatten)
;
7° 1’impöt sur les salaires des gens
de mer (sjömansskatten);
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
5
2. Als inkomsten- en vermogensbelastingen
worden beschouwd de
belastingen die worden geheven op
het gehele inkomen, op het gehele
vermogen of op bestanddelen van het
inkomen of van het vermogen, met
inbegrip van de belastingen op de
winsten verkregen uit de vervreemding
van roerende of onroerende goederen,
de belastingen op het bedrag
van de door de ondernemingen betaalde
lonen, zomede de belastingen
op de meerwaarden.
3. De bestaande belastingen, waarop
deze Overeenkomst van toepassing
is, zijn met name:
A. Met betrekking tot Beigié:
1° de personenbelasting;
2° de vennootschapsbelasting;
3° de rechtspersonenbelasting;
4° de belasting der niet-verblijfhouders;
met
inbegrip van de voorheffingen en
aanvullende voorheffingen, de opcentiemen
op de hierboven vermelde
belastingen en de aanvullende gemeentebelasting
op de personenbelasting.
B. Met betrekking tot Zweden:
1° de Staatsbelasting op het inkomen
(den statliga inkomstskatten)
;
2° de belasting op dividenden van
aandelen (kupongskatten);
3° de belasting op de niet uitgekeerde
inkomsten (ersättningsskatten)
;
4° de belasting op de verdelingen
(utskiftningsskatten);
5° de Staatsbelasting op het vermogen
(den statliga förmögenhetsskatten)
;
6° de gemeentebelasting op het inkomen
(den kommunala inkomstskatten)
;
7° de belasting op de lonen van
zeelieden (sjömansskatten);
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
§ 4. Avtalet skall likaledes tillämpas
på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, vilka framdeles
uttagas vid sidan av eller i stället för
de för närvarande utgående skatterna.
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skola vid utgången
av varje år meddela varandra
ändringar i skattelagstiftningen.
§ 5. Därest det befinnes lämpligt
att ändra vissa föreskrifter i avtalet
— vare sig i händelse av en sådan
utvidgning av avtalet, som avses i
föregående paragraf, eller på grund
av lagändringar, vilka icke beröra
huvudprinciperna för skattelagstiftningen
i en avtalsslutande stat, sådan
denna är utformad vid tidpunkten
för undertecknandet av detta avtal
— skall genom diplomatisk
skriftväxling tilläggsavtal angående
erforderliga ändringar träffas i överensstämmelse
med detta avtals principer.
Artikel 3
§ 1. Där icke sammanhanget annat
föranleder, skola i detta avtal följande
uttryck ha nedan angiven betydelse:
a)
Uttrycken »en avtalsslutande
stat» och »den andra avtalsslutande
staten» åsyfta Sverige eller Belgien,
alltefter som sammanhanget kräver.
b) Uttrycket »person» inbegriper
en fysisk person, ett bolag och varje
annan sammanslutning av personer.
c) Uttrycket »bolag» åsyftar varje
slag av juridisk person eller varje
subjekt, som i beskattningshänseende
behandlas såsom juridisk person
i den stat i vilken det äger hemvist.
8° les taxes sur les avantages et
priviléges spéciaux (bevillningsavgifterna
för särskilda förmåner och
rättigheter).
4. La Convention s’appliquera aussi
aux impöts futurs de nature identique
ou analogue qui s’ajouteraient
aux impöts actuels ou qui les remplaceraient.
Les autorités compétentes
des Etats contractants se communiqueront,
å la fin de chaque année,
les modifications apportées å
leurs législations fiscales respectives.
5. Si 1’adaptation de certaines régles
d’application de la Convention
est reconnue opportune, soit dans le
cas d’une extension visée au paragraphe
précédent, soit en raison de
changements n’affectant pas les principes
généraux de la législation fiscale
d’un Etat contractant, telle
qu’elle existe å la date de la signature
de la présente Convention, les
ajustements nécessaires feront 1’objet
d’accords complémentaires å réaliser
dans 1’esprit de la Convention par
voie d’échange de notes diplomatiques.
Article 3
1. Au sens de la présente Convention,
å moms que le contexte n’exige
une interprétation différente :
a) les expressions « un Etat contractant
» et « 1’autre Etat contractant
» désignent, suivant le contexte,
la Suéde ou la Belgique;
b) le terme « personne » comprend
les personnes physiques, les sociétés
et tons autres groupements de personnes;
c)
le terme « société » désigne toute
personne morale ou toute entité
qui est considérée c om me une personne
morale aux fins d’imposition
dans l’Etat dont elle est un résident;
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
8° de taksen op de speciale voordelen
en voorrechten (bevillningsavgifterna
för särskilda förmåner och
rättigheter).
4. De Overeenkomst zal eveneens
van toepassing zijn op de belastingen
van gelijke of gelijksoortige aard, die
in de toekomst aan de bestaande belastingen
zouden worden toegevoegd
of deze zouden vervangen. Op het
einde van ieder jaar zullen de bevoegde
autoriteiten van de verdragsluitende
Staten onderling mededeling
geven van de aan hun onderscheiden
belastingvvetgeving gebrachte
wijzigingen.
5. Indien wijzigingen aan sommige
regelen in verband met de toepassing
van de Overeenkomst opportuun
worden geacht, hetzij in geval van
een uitbreiding als bedoeld in de
voorgaande paragraf, hetzij wegens
veranderingen die de algemene beginselen
van de belastingwetgeving
van een verdragsluitende Staat niet
aantasten, zoals die wetgeving is op
de datum van ondertekening van
deze Overeenkomst, zullen de nödige
aanpassingen het voorwerp zijn van
aanvullende akkoorden die door wisseling
van diplomatieke nota’s in de
geest van de Overeenkomst zullen
worden getroffen.
Artikel 3
1. Voor de toepassing van deze
Overeenkomst, tenzij het zinsverband
een andere interpretatie vergt:
a) betekenen de uitdrukkingen
»een verdragsluitende Staat« en »de
andere verdragsluitende Staat« Zweden
of Belgié, naar gelang van het
zinsverband;
b) behelst het woord »persoon«
een natuurlijke persoon, een vennootschap
en elke andere vereniging
van personen;
c) betekent het woord »vennootschap«
elke rechtspersoon die of elk
lichaam dat voor de heffing van de
belasting in de Staat, waarvan het
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
d) Uttrycken »företag i en avtalsslutande
stat» och »företag i den
andra avtalsslutande staten» åsyfta
ett företag, som drives av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive ett företag, som drives av
eu person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
e) Uttrycket »behörig myndighet»
åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller
hans befullmäktigade ombud.
2) I Belgien: Behörig myndighet
enligt belgisk lagstiftning.
§ 2. Då en avtalsslutande stat tilllämpar
bestämmelserna i detta avtal,
skall, såvitt icke sammanhanget
annorlunda kräver, varje däri förekommande
uttryck, vars innebörd
icke särskilt angivits, anses ha den
betydelse, som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning rörande de
skatter, som omfattas av avtalet.
Artikel 4
§ 1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket »person med
hemvist i en avtalsslutande stat»
varje person, som enligt den statens
lagstiftning är underkastad beskattning
därstädes på grund av hemvist,
bosättning, plats för företagsledning
eller varje annan liknande omständighet.
§ 2. Då på grund av bestämmelserna
i § 1 en fysisk person äger hemvist
i båda avtalsslutande staterna,
skall följande gälla:
a) Han skall anses äga hemvist i
den avtalsslutande stat, i vilken han
har ett hem som stadigvarande står
till hans förfogande. Om lian har ett
d) les expressions «entreprise
d’un Etat contractant » et « entreprise
de l’autre Etat contractant»
désignent respectivement une entreprise
exploitée par un résident d’un
Etat contractant et une entreprise
exploitée par un résident de l’autre
Etat contractant;
e) 1’expression «autorité compétente
» désigne :
(1) en ce qui concerne la Suéde, le
Ministre des Finances ou son representant
dument autorisé;
(2) en ce qui concerne la Belgique,
1’autorité compétente en vertu
de la législation beige.
2. Pour 1’application de la Convention
par un Etat contractant,
toute expression qui n’est pas autrement
définie a le sens qui lui est
attribué par la législation dudit Etat
régissant les impöts faisant l’objet
de la Convention, å moms que le
contexte n’exige une interpretation
différente.
Article 4
1. Au sens de la présente Convention,
1’expression «résident d’un
Etat contractant » désigne toute personne
qui, en vertu de la législation
dudit Etat, est assujettie å 1’impöt
dans cet Etat, en raison de son domicile,
de sa résidence, de son siége
de direction ou de tout autre critére
de nature analogue.
2. Lorsque, selon la disposition du
paragraphe 1, une personne physique
est considérée comme résident
de chacun des Etats contractants, le
cas est résolu d’aprés les régles suivantes
:
a) cette personne est considérée
comme résident de l’Etat contractant
ou elle dispose d’un foyer d’habitation
permanent. Lorsqu’elle dispose
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
9
verblijfhouder is, als een rechtspersoon
wordt beschouwd;
d) betekenen de uitdrukkingen
»onderneming van een verdragsluitende
Staat« en »onderneming van
de andere verdragsluitende Staat«
respectievelijk een onderneming
geéxploiteerd door een verblijfhouder
van een verdragsluitende Staat
en een onderneming geéxploiteerd
door een verblijfhouder van de andere
verdragsluitende Staat;
e) betekent de uitdrukking »bevoegde
autoriteitcc
(1) met betrekking tot Zweden,
de Minister van Finansién of zijn
behoorlijk gemachtigde vertegenwoordiger;
(2)
met betrekking tot Belgié, de
autoriteit die op grond van de Belgische
wetgeving bevoegd is.
2. Voor de toepassing van de
Overeenkomst door een verdragsluitende
Staat heeft elke uitdrukking
die niet op een andere wijze is bepaald
de betekenis die haar wordt
toegekend door de wetgeving van die
Staat betreffende de belastingen die
het voorwerp van de Overeenkomst
zijn, tenzij het zinsverband een andere
interpretatie vergt.
Artikel 4
1. Voor de toepassing van deze
Overeenkomst betekent de uitdrukking
»verblijfhouders van een verdragsluitende
Staat« elke persoon
die, overeenkomstig de wetgeving
van die Staat, in die Staat belastbaar
is wegens zijn domicilie, zijn verblijfplaats,
zijn zetel van leiding of
enig ander gelijkaardig criterium.
2. Wanneer een natuurlijke persoon,
volgens de bepaling van paragraf
1, verblijfhouder is van beide
verdragsluitende Staten, wordt het
geval geregeld overeenkomstig de
volgende richtlijnen:
a) deze persoon wordt geacht verblijfhouder
te zijn van de verdragsluitende
Staat waar hij over een
duurzaam tehuis beschikf. Indien hij
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
sådant hem i båda avtalsslutande
staterna, anses han äga hemvist i
den avtalsslutande stat, med vilken
hans personliga och ekonomiska förbindelser
äro starkast (centrum för
levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vilken
avtalsslutande stat centrum för
levnadsintressena befinner sig, eller
om han icke i någondera avtalsslutande
staten har ett hem, som stadigvarande
står till hans förfogande,
anses han äga hemvist i den avtalsslutande
stat, där han stadigvarande
vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i
båda avtalsslutande staterna eller
om han icke vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han äga hemvist
i den avtalsslutande stat, i vilken
han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda
avtalsslutande staterna eller om han
icke är medborgare i någon av dem,
skola de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom överenskommelse.
§ 3. Då på grund av bestämmelserna
i § 1 en person, som ej är fysisk
person, äger hemvist i båda avtalsslutande
staterna, skall den anses
äga hemvist i den stat, där dess
verkliga ledning är belägen.
Artikel 5
§ 1. Med uttrycket »fast driftställe»
förstås i detta avtal en stadigvarande
affärsanordning, i vilken företagets
verksamhet helt eller delvis
utövas.
§ 2. Uttrycket »fast driftställe» innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
d’un foyer d’habitation permanent
dans chacun des Etats contractants,
elle est considérée comme résident
de l’Etat contractant avec lequel ses
liens personnels et économiques sont
les plus étroits (centre des intéréts
vitaux);
b) si l’Etat contractant oh cette
personne a le centre de ses intéréts
vitaux ne peut pas étre déterminé,
ou qu’elle ne dispose d’un foyer
d’habitation permanent dans aucun
des Etats contractants, elle est considérée
comme résident de 1’Etat
contractant ou elle séjourne de fa§on
habituelle;
c) si cette personne séjourne de
facon habituelle dans chacun des
Etats contractants ou qu’elle ne séjourne
de facon habituelle dans
aucun d’eux, elle est considérée
comme résident de l’Etat contractant
dont elle posséde la nationalité;
d) si cette personne posséde la nationalité
de chacun des Etats contractants
ou qu’elle ne posséde la
nationalité d’aucun d’eux, les autorités
compétentes des Etats contractants
tranchent la question d’un
commun accord.
3. Lorsque, selon la disposition du
paragraphe 1, une personne autre
qu’une personne physique est considérée
comme résident de chacun
des Etats contractants, elle est réputée
résident de l’Etat contractant ou
se trouve son siége de direction effective.
Artide 5
1. Au sens de la présente Convention,
1’expression « établissement
stable » désigne une installation fixe
d’affaires ou 1’entreprise exerce tout
ou partie de son activité.
2. L’expression «établissement
stable » comprend notamment :
a) un siége de direction;
b) une succursale;
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
11
in beide verdragsluitende Staten over
een duurzaam tehuis beschikt, wordt
hij geacht verblijfhouder te zijn van
de verdragsluitende Staat waarmede
zijn persoonlijke en economische betr
ekkingen het nauwst zijn (middelpuot
van zijn levensbelangen);
b) indien niet kan worden uitgemaakt
in welke verdragsluitende
Staat deze persoon het middelpunt
van zijn levensbelangen heeft of indien
hij in geen van de verdragsluitende
Staten over een duurzaam tehuis
beschikt, wordt hij geacht verblijfhouder
te zijn van de verdragsluitende
Staat waar hij gewoonlijk
verblijft;
c) indien deze persoon in beide
verdragsluitende Staten of in geen
van beide gewoonlijk verblijft, wordt
hij geacht verblijfhouder te zijn van
de. verdragsluitende Staat waar van
liij de nationaliteit bezit;
d) indien deze persoon de nationaliteit
van beide verdragsluitende Staten
of van geen van beide bezit, regelen
de bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten de aangelegenheid
in gemeen overleg.
3. Wanneer, volgens de bepaling
van paragraaf 1, een andere persoon
dan een natuurlijk persoon als verblijfhouder
van beide verdragsluitende
Staten wordt beschouwd, wordt
hij geacht verblijfhouder te zijn van
de verdragsluitende Staat waar zijn
zetel van werkelijke leiding is gelegen.
Artikel 5
1. Voor de toepassing van deze
Overeenkomst betekent de uitdrukking
»vaste inrichting« een vaste bedrijfsinstallatie
waarin de onderneming
haar bedrijvigheid geheel of
gedeeltelijk uitoefent.
2. De uitdrukking »vaste inrichting«
omvat onder meer:
a) een zetel van leiding;
b) een filial;
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva eller stenbrott samt varje
annan plats för utnyttjandet av
naturtillgångar eller för bedrivandet
av skogsbruk eller jordbruk,
g) plats för byggnads-, anläggnings-
eller installationsarbete, som
pågår under mer än tolv månader.
§ 3. Uttrycket »fast driftställe»
skall icke anses innefatta:
a) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget
tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom
ett annat företags försorg,
d) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaffande
av upplysningar för företagets
räkning,
e) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombesörja
reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning eller
utöva liknande verksamhet, under
förutsättning att verksamheten är av
förberedande eller biträdande art.
§ 4. En person, som är verksam i
en avtalsslutande stat för ett företag
i den andra avtalsslutande staten -—
härunder inbegripes icke sådan oberoende
representant som avses i § 5
— • behandlas såsom ett fast driftställe
i den förstnämnda staten om
han innehar och i den förstnämnda
staten regelbundet använder en fullmakt
att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten icke be
-
c) un bureau;
d) une usine;
e) un atelier;
f) une rnine, une carriére, ainsi
que tout autre lieu d’extraction de
ressources naturelles ou d’exploitation
forestiére ou agricole;
g) un chantier de construction ou
de montage dont la durée dépasse
douze mois.
3. On ne considére pas qu’il y a
établissement stable si :
a) il est fait usage d’installations
aux seules fins de stockage, deposition
ou de livraison de marchandises
appartenant å 1’entreprise;
b) des marchandises appartenant
å 1’entreprise sont entreposées aux
seules fins de stockage, deposition
ou de livraison;
c) des marchandises appartenant
å 1’entreprise sont entreposées aux
seules fins de transformation par
une autre entreprdse;
d) une installation fixe d’affaires
est utilisée aux seules fins d’acheter
des marchandises ou de réunir des
informations pour 1’entreprise;
e) une installation fixe d’affaires
est utilisée, pour 1’entreprise, aux
seules fins de publicité, de fourniture
d’informations, de recherches
scientifiques ou d’activités analogues
qui ont un caractére préparatoire ou
auxiliaire.
4. Une personne agissant dans un
Etat contractant pour le compte
d’une entreprise de l’autre Etat contractant
— autre qu’un agent jouissant
d’un statut indépendant, visé au
paragraphe 5 — est considérée comnie
« établissement stable » dans le
premier Etat si elle dispose dans cet
Etat de pouvoirs qu’elle y exerce
habituellement lui permettant de
conclure des contrats au nom de
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1967
13
c) een kantoor;
d) een fabrielc;
e) een werkplaats;
f) een mijn, een steengroeve, zomede
elke andere plaats van ontginning
van natuurlijke hulpbronnen of
van land- of bosbouwbedrijf;
g) een bouw- of montagewerf
waarvan de duur twaalf maanden
overschrijdt.
3. Er wordt niet geacht dat er een
vaste inrichting bestaat wanneer:
a) gebruik wordt gemaakt van installaties,
uitsluitend voor de opslag,
uitstalling of aflevering van aan de
onderneming toebehorende koopwaren;
b)
een voorraad van aan de onderneming
toebehorende koopwaren
wordt aangelegd uitsluitend voor de
opslag, uitstalling of aflevering;
c) een voorraad van aan de onderneming
toebehorende koopwaren
wordt aangelegd uitsluitend voor het
verwerken door een andere onderneming;
d)
gebruik wordt gemaakt van een
vaste bedrijfsinstallatie, uitsluitend
voor de aankoop van koopwaren of
voor het inwinnen van inlichtingen
voor de onderneming;
e) voor de onderneming gebruik
wordt gemaakt van een vaste bedrijfsinstallatie,
uitsluitend voor reclamedoeleinden,
voor het verstrekken
van inlichtingen, voor wetenschappelijk
onderzoek of voor het
verrichten van soortgelijke werkzaamheden
die van voorbereidende
aard zijn of het kar akter van hulpwerkzaamheden
hebben.
4. Een persoon — die geen onafhankelijk
vertegenwoordiger is in de
zin van paragraaf 5 — en die in een
verdragsluitende Staat voor een onderneming
van de andere verdragsluitende
Staat werkzaam is, wordt
als een in de eerstgenoemde Staat
gelegen vaste inrichting beschouwd,
in dien hij gemachtigd is om er namens
de onderneming overeenkomsten
af te sluiten en dit recht in die
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
gränsas till inköp av varor för företagets
räkning.
§ 5. Ett företag i en avtalsslutande
stat anses icke ha ett fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten endast
på den grund, att företaget uppehåller
affärsförbindelser i den
andra staten genom förmedling av
en mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under
förutsättning att dessa personer därvid
utöva sin vanliga affärsverksamhet.
§ 6. Utan hinder av bestämmelserna
i §§ 4 och 5 skall ett försäkringsföretag
i en avtalsslutande stat anses
ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten från den tidpunkt,
då företaget genom förmedling
av en representant i denna andra
stat uppbär premier i sistnämnda
stat eller försäkrar risker, belägna
i samma stat.
Uttrycket representant i denna bestämmelse
omfattar icke sådan oberoende
representant, som avses i § 5,
då denne icke innehar och regelbundet
använder en fullmakt att sluta
avtal i företagets namn.
§ 7. Den omständigheten, att ett
bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat kontrollerar eller kontrolleras
av ett bolag, som har sitt hemvist
i den andra avtalsslutande staten
eller som där uppehåller affärsförbindelser
(antingen genom ett
fast driftställe eller annorledes),
skall icke i och för sig medföra att
någotdera bolaget betraktas såsom
ett fast driftställe för det andra bolaget.
Artikel 6
§ 1. Inkomst av fastighet må beskattas
i den avtalsslutande stat i
vilken fastigheten är belägen.
1’entreprise, å moins que 1’activité de
cette personne ne soit limitée å l’achat
de marchandises pour 1’entreprise.
5. On ne considére pas qu’une entreprise
d’un Etat contractant a un
établissement stable dans 1’autre
Etat contractant du seul fait qu’elle
y exerce son activité par 1’entremise
d’un courtier, d’un commissionnaire
général ou de tout autre intermédiaire
jouissant d’un statut indépendant,
å condition que ees personnes agissent
dans le cadre ordinaire de leur
activité.
6. Nonobstant les dispositions des
paragraphes 4 et 5, une entreprise
d’assurances d’un Etat contractant
est considérée comme ayant un
établissement stable dans l’autre
Etat contractant des 1’instant ou, par
1’intermédiaire d’un représentant
établi dans cet autre Etat, elle percoit
des prinies dans ce dernier Etat
ou assure des risques situés dans le
rnéme Etat.
Le représentant visé å la présente
disposition ne comprend pas 1’agent
indépendant dont question au paragraphe
5, lorsqu’il ne dispose pas
de pouvoirs, qu’il exerce habituellement,
lui permettant de conclure des
contrats au nom de 1’entreprise.
7. Le fait qu’une société qui est un
resident d’un Etat contractant controle
ou est controlée par une société
qui est un résident de l’autre Etat
contractant ou qui y exerce son activité
(que ce soit par 1’intermédiaire
d’un établissement stable ou non)
ne suffit pas, en lui-méme, å faire
de l’une queleonque de ees sociétés
un établissement stable de l’autre.
Artide 6
1. Les revenus provenant de biens
immobiliers sont imposables dans
FEtat contractant ou ees biens sont
situés.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
15
Staat gewoonlijk uitoefent, tenzij de
werkzaamheden van deze persoon
zich tot de aankoop van koopwaren
voor de onderneming beperken.
5. Een onderneming van een verdragsluitende
Staat wordt niet geacht
een vaste inrichting in de andere
verdragsluitende Staat te bezitten enkel
op grond van het feit dat zij aldaar
zaken doet door bemiddeling
van een makelaar, een algemeen
commissionair of enig ander onafhankelijk
tussenpersoon, op voorwaarde
dat die personen in het normaal
kader van hun bedrijvigheid
handelen.
6. Niettegenstaande de bepalingen
van paragrafen 4 en 5 wordt een
verzekeringsonderneming van een
verdragsluitende Staat beschouwd in
de andere verdragsluitende Staat een
vaste inrichting te bezitten, zodra
zij in die andere Staat premies int of
in die andere Staat gelegen risico’s
verzekert door bemiddeling van een
aldaar gevestigde vertegenwoordiger.
De in deze bepaling bedoelde vertegenwoordiger
omvat de onafhankelijke
agent niet waarvan sprake in
paragraaf 5, wanneer hij niet gemachtigd
is om namens de onderneming
overeenkomsten af te sluiten
en dit recht niet gewoonlijk uitoefent.
7. Het feit dat een vennootschap,
verblijfhouder van een verdragsluitende
Staat, een vennootschap controleert
of door een vennootschap
wordt gecontroleerd die verblijfhouder
is van de andere verdragsluitende
Staat of aldaar zaken doet (al
dan niet door bemiddeling van een
vaste inrichting), volstaat op zichzelf
niet om een van beide vennootschappen
tot een vaste inrichting van
de andere te maken.
Artikel 6
1. Inkomsten uit onroerende goederen
zijn belastbaar in de verdragsluitende
Staat waar die goederen
gelegen zijn.
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
§ 2. Uttrycket »fastighet» skall
ha den betydelse som uttrycket har
enligt gällande lagar i den avtalsslutande
stat, i vilken egendomen i fråga
är belägen. Under detta uttryck
inbegripas dock alltid egendom, som
utgör tillbehör till fastighet, levande
och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna
i allmän lag angående fastigheter
äga tillämpning, nyttjanderätt
till fastighet och rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för
nyttjandet av eller rätten att nyttja
gruvor, källor och andra naturtillgångar.
Fartyg och luftfartyg skola
däremot icke betraktas såsom fastigheter.
§ 3. Bestämmelserna i § 1 skola
äga tillämpning såväl på inkomst,
vilken förvärvas genom direkt brukande
av fastighet, som på inkomst,
vilken erhålles genom uthyrning av
fastighet eller genom annan användning
av fastigheten.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 3
skola även äga tillämpning på inkomst
av fastighet, som förvärvas av
ett företag, ävensom inkomst av fastighet,
som användes vid utövandet
av fria yrken.
Artikel 7
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten
av ett företag i en avtalsslutande
stat, skall beskattas endast i denna
stat, såvida icke företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast driftställe.
Om företaget bedriver rörelse
på nyss angivet sätt, äger den andra
avtalsslutande staten beskatta företagets
inkomst men endast så stor
del därav, som är hänförlig till det
fasta driftstället.
§ 2. Om ett företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från ett där
2. L’expression «biens immobiliers
» est définie conformément au
droit de l’Etat contractant ou les
biens considérés sont situés. L’expression
englobe en tout cas les accessoires,
le cheptel mort ou vif des
exploitations agricoles et forestiéres,
les droits auxquels s’appliquent les
dispositions du droit privé concernant
la propriété fonciére, 1’usufruit
des biens immobiliers et les droits å
des redevances variables ou fixes pour
1’exploitation ou la concession de
1’exploitation de gisements minéraux,
sources et autres richesses du sol;
les navires et aéronefs ne sont pas
considérés comme biens immobiliers.
3. Les dispositions du paragraphe
1 s’appliquent aux revenus provenant
de 1’exploitation directe, de la
location ou de 1’affermage, ainsi que
de toute autre forme d’exploitation
de biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes
1 et 3 s’appliquent égalernent
aux revenus provenant des
biens immobiliers d’une entreprise,
ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers
servant å 1’exercice d’une
profession libérale.
Article 7
1. Les bénéfices d’une entreprise
d’un Etat contractant ne sont imposables
que dans cet Etat, å moins
que 1’entreprise n’exerce son activité
dans 1’autre Etat contractant par
1’intermédiaire d’un établissement
stable qui y est situé. Si l’entreprise
exerce son activité d’une telle facon,
les bénéfices de 1’entreprise sont imposables
dans l’autre Etat, mais uniquement
dans la mesure ou ils sont
imputables audit établissement stable.
2. Sans préjudice de 1’application
du paragraphe 3, lorsqu’une entreprise
d’un Etat contractant exerce
17
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
2. de uitdrukking »onroerende
goederen« wordt bepaald volgens de
wetgeving van de verdragsluitende
Staat waar de betreffende goederen
zijn gelegen. De uitdrukking omvat
in ieder geval bet toebehoren, de levende
en dode have van landbouwen
bosbedrijven, de rechten waarop
de bepalingen van het privaatrecht
betreffende de grondeigendom van
toepassing zijn, het vruchtgebruik
van onroerende goederen en het
recht op veranderlijke of vaste vergoedingen
ter zake van de exploitatie
of de concessie van de exploitatie van
minerale aardlagen, bronnen en ander
e bodemrijkdommen; schepen en
luchtvaartuigen worden niet als onroerende
goederen beschouwd.
3. De bepalingen van paragraaf 1
zijn van toepassing op de inkomsten
uit de rechtstreekse exploitatie, uit
het verhuren of verpachten, alsmede
uit elke andere vorm van exploitatie
van onroerende goederen.
4. De bepalingen van de paragrafen
1 en 3 zijn ook van toepassing
op de inkomsten uit onroerende goederen
van een onderneming zomede
op de inkomsten uit onroerende goederen
aangewend tot de uitoefening
van een vrij beroep.
Artikel 7
1. Winsten van een onderneming
van een verdragsluitende Staat zijn
slechts belastbaar in die Staat, tenzij
de onderneming haar bedrijvigheid
in de andere verdragsluitende
Staat door bemiddeling van een aldaar
gelegen vaste inrichting uitoefent.
Wanneer de onderneming haar
bedrijvigheid op die manier uitoefent,
zijn de winsten van de onderneming
belastbaar in de andere
Staat, maar enkel in de mate dat zij
aan die vaste inrichting kunnen worden
toegerekend.
2. Onverminderd de toepassing
van paragraaf 3 worden, wanneer
een onderneming van een verdrag
2
Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 samt. Nr 132
18
Kungi. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
beläget fast driftställe, skall utan
hinder av tillämpningen av § 3 i vardera
staten till det fasta driftstället
hänföras den inkomst av rörelse,
som driftstället kan antagas skola
ha åtnjutit, om driftstället varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer
med det företag, till vilket driftstället
hör, ävensom med varje annat
företag, som kontrollerar eller kontrolleras
av nämnda företag eller
står under samma kontroll som detta.
§ 3. Vid bestämmandet av det fasta
driftställets inkomst av rörelse
skall avdrag medgivas för alla kostnader
som uppkommit för det fasta
driftställets räkning, härunder inbegripet
kostnader för företagets ledning
och allmänna förvaltning, vare
sig kostnaderna uppkommit i den
stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes.
§ 4. Kan beloppet av den inkomst
för ett företag i en avtalsslutande
stat, som är hänförligt till företagets
fasta driftställe i den andra staten,
icke tillförlitligt fastställas, må skatten
i denna andra stat bestämmas att
utgå på ett inkomstbelopp, som beräknas
schablonmässigt i enlighet
med den statens lagstiftning, därvid
hänsyn bör tagas till den genomsnittliga
inkomsten för motsvarande
företag i samma stat. I fråga om försäkringsföretag
må den schablonmässigt
beräknade inkomsten bestämmas
med utgångspunkt från de
bruttopremieintäkter, som företaget
förvärvat genom förmedling av sagda
driftställe.
§ 5. Inkomst skall icke anses hänförlig
till ett fast driftställe endast
av den anledningen att det fasta
driftstället inköper varor för företagets
räkning.
son activité dans 1’autre Etat contractant
par l’intermédiaire d’un
établissement stable qui y est situé, il
est imputé, dans chaque Etat contractant,
å cet établissement stable
les bénéfices qu’il aurait pu réaliser
s’il avait constitué une entreprise
distincte et séparée exercant des activités
identiques ou analogues dans
des conditions identiques ou analogues
et traitant en toute indépendance
avec 1’entreprise dont il constitue
un établissement stable et avec
toute autre entreprise contrölant la
premiére ou contrölée par elle, ou
soumise au méme contröle.
3. Dans le calcul des bénéfices
d’un établissement stable, sont admises
en déduction les dépenses exposées
et les charges assumées aux
fins poursuivies par cet établissement
stable, y compris les dépenses
de direction et les frais généraux
dadministration ainsi exposés, soit
dans FEtat ou est situé cet établissement
stable, soit ailleurs.
4. A défaut de justification probante
et compléte du montant des
bénéfices d’une entreprise d’un Etat
contractant, qui est imputable å son
établissement stable situé dans 1’autre
Etat, 1’impöt peut étre établi dans
cet autre Etat sur un montant forfaitaire
de bénéfices déterminé conformément
å sa propre législation,
compte tenu des bénéfices normaux
d’entreprises analogues du méme
Etat; lorsqu’il s’agit d’entreprises
d’assurances, ce forfait peut étre fixé
en fonction des primes brutes recues
par 1’entreprise å 1’intervention dudit
établissement.
5. Aucun bénefice n’est imputé å
un établissement stable du fait que
cet établissement stable a simplement
acheté des marchandises pour
1’entreprise.
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
sluitende Staat haar bedrijvigheid in
de andere verdragsluitende Staat
door bemiddeling van een aldaar gelegen
vaste inrichting uitoefent, in
elke verdragsluitende Staat aan die
vaste inrichting de winsten toegerekend
die zij zou hebben kunnen behalen
indien zij een afzonderlijke en
afgescheiden onderneming was geweest
die dezelfde of een gelijkaardige
bedrijvigheid uitoefent in dezelfde
of gelijkaardige omstandigheden
en in volledige onafhankelijkheid
onderhandelt met de onderneming
waarvan zij een vaste inrichting is
eu met enige andere onderneming die
de eerstvermelde onderneming controleert,
erdoor wordt gecontroleerd
of aan dezelfde controle is onderworpen.
3. Bij de berekening van de winsten
van een vaste inrichting worden
in mindering gebracht de uitgaven
gedaan en de lasten gedragen ten
behoeve van deze vaste inrichting,
met inbegrip van de uitgaven van
bestuur en de algemene beheerskosten
aldus gedaan in de Staat waar
de vaste inrichting is gelegen of elders.
4. Als geen afdoende en volledige
rechtvaardiging wordt verstrekt van
het bedrag van de winsten van een
onderneming van een verdragsluitende
Staat, dat aan haar in de andere
Staat gelegen vaste inrichting is
toe te rekenen, mag de belasting in
die andere Staat worden gevestigd
op een forfaitair winstbedrag dat,
overeenkomstig zijn eigen wetgeving,
wordt bepaald met inachtneming
van de normale winsten van gelijkaardige
ondernemingen van dezelfde
Staat; wanneer het om verzekeringsondernemingen
gaat, mag het
forfaitair bedrag worden bepaald
volgens de brutopremies die de onderneming
door tussenkomst van bedoelde
inrichting heeft geind.
5. Aan een vaste inrichting worden
geen winsten toegerekend wegens
het feit dat die vaste inrichting enkel
koopwaren voor de onderneming
heeft gekocht.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
§ 6. Vid tillämpningen av föregående
paragrafer skall inkomst
hänförlig till det fasta driftstället
bestämmas genom samma förfarande
år från år, såvida icke särskilda
skäl föranleda annat.
§ 7. Ingå i rörelseinkomsten inkomstslag,
vilka äro särskilt behandlade
i andra artiklar av detta avtal,
skola bestämmelserna i denna artikel
icke utgöra hinder för tillämpning
av bestämmelserna i dessa andra
artiklar vid beskattning av sådana
inkomstslag.
Artikel 8
§ 1. Utan hinder av bestämmelserna
i artikel 7 skall inkomst, som
förvärvas genom utövande av sjöfart
eller luftfart i internationell trafik,
beskattas endast i den avtalsslutande
stat, i vilken företaget har
sin verkliga ledning.
§ 2. Om ett sjöfartsföretag har sin
verkliga ledning ombord på ett fartyg,
skall denna anses belägen i den
avtalsslutande stat där fartyget har
sill hemmahamn eller, om sådan
hamn icke finnes, där fartygets redare
äger hemvist.
Artikel 9
§ 1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltager i
ledningen eller övervakningen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltaga i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag
i en avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äga del i båda dessa företags
kapital,
skall iakttagas följande. Om mellan
6. Aux fins des paragraphes précédents,
les bénéfices å imputer å
1’établissement stable sont calculés
chaque année selon la méme méthode,
å moins qu’il n’existe des motifs
valables et suffisants de procéder
autrement.
7. Lorsque les bénéfices d’une entreprise
comprennent des éléments de
revenu traités séparément dans
d’autres artides de la présente Convention,
les dispositions du présent
article ne font pas obstacle å l’application
des dispositions de ees autres
artides pour la taxation de ees
éléments de revenu.
Article 8
1. Par dérogation ä 1’article 7, les
bénéfices provenant de 1’exploitation,
en trafic international, de navires
ou d’aéronefs ne sont imposables
que dans l’Etat contractant ou est
situé le siége de la direction effeetive
de 1’entreprise.
2. Si le siége de la direction effeetive
d’une entreprise de navigation
maritime est å bord d’un navire, ce
siége est réputé situé dans l’Etat
contractant ou se trouve le port d’attache
de ce navire ou, å défaut de
port d’attache, dans I’Etat contractant
dont 1’exploitant du navire est
un résident.
Article 9
1. Lorsque :
a) une entreprise d’un Etat contractant
participe direetement ou indireetement
å la direction, au contröle
ou au Capital d’une entreprise
de 1’autre Etat contractant, ou que
b) les mémes personnes participent
direetement ou indireetement å
la direction, au contröle ou au Capital
d’une entreprise d’un Etat contractant
et d’une entreprise de 1’autre
Etat contractant,
et que, dans l’un et l’autre cas, les
21
Kungi. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
6. Voor de toepassing van de vorenstaande
paragrafen worden de
aan de vaste inrichting toe te rekenen
winsten ieder jaar volgens dezelfde
methode bepaald, tenzij er een
geldige en voldoende reden bestaat
om änders te handelen.
7. Wanneer onder de winsten inkomstenbestanddelen
voorkomen die
in andere artikelen van deze Overeenkomst
afzonderlijk worden behandeld,
doen de bepalingen van dit artikel
geen afbreuk aan de bepalingen
van die andere artikelen voor de belastingheffing
van die inkomstenbestanddelen.
Artikel 8
1. In afwijlting van artikel 7 zijn
winsten uit de exploitatie van schepen
of luchtvaartnigen in internationaal
verkeer uitsluitend belastbaar
in de verdragsluitende Staat
waar de zetel van de werkelijke leiding
van de onderneming is gelegen.
2. Indien de zetel van de werkelijke
leiding van een zeeseheepvaartonderneming
zich aan boord van een
sehip bevindt, wordt de zetel geacht
te zijn gelegen in de verdragsluitende
Staat waar het sehip zijn thuishaven
heeft of, bij ontstentenis van
een thuishaven, in de verdragsluitende
Staat waarvan de exploitant
van het sehip een verblijfhouder is.
Artikel 9
1. Wanneer
a) een onderneming van een verdragsluitende
Staat rechtstreeks of
onrechtstreeks deelneemt aan het beheer,
het toezicht of het kapitaal van
een onderneming van de andere verdragsluitende
Staat, of
b) dezelfde personen rechtstreeks
of onrechtstreeks deelnemen aan het
beheer, het toezicht of het kapitaal
van een onderneming van een verdragsluitende
Staat en een onderneming
van de andere verdragsluitende
Staat,
en, in een en ander geval, de twee
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
företagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrivas villkor, som
avvika från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende
företag, må alla vinster, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund
av villkoren i fråga icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta företass
inkomster och beskattas i överensstämmelse
därmed.
§ 2. Då sålunda överförd inkomst
omfattar inkomstslag, vilka äro särskilt
behandlade i andra artiklar av
detta avtal, skola bestämmelserna i
denna artikel icke utgöra hinder för
tillämpning av bestämmelserna i
dessa andra artiklar vid beskattning
av sådana inkomstslag.
Artikel 10
§ 1. Utdelning från ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
en person med hemvist i den andra
avlalsslutande staten må beskattas i
denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, i vilken
det utbetalande bolaget äger
hemvist, må dock enligt sin egen
lagstiftning beskatta utdelningen,
men därvid får skattesatsen icke
överstiga
a) i fråga om utdelning från ett
bolag med hemvist i Belgien, 15 procent
av utdelningens beskattningsbara
belopp sådant detta bestämts
enligt belgisk lagstiftning gällande
vid tidpunkten för undertecknandet
av detta avtal;
b) i fråga om utdelning från ett
bolag med hemvist i Sverige, 15 procent
av utdelningens bruttobelopp.
Denna paragraf begränsar icke be -
deux entreprises sont, dans leurs relations
commerciales ou financiéres,
liées par des conditions acceptées ou
imposées qui différent de celles qui
seraient conclues entre des entreprises
indépendantes, les bénéfices
qui, sans ees conditions, auraient été
obtenus par l’une des entreprises,
mais n’ont pu Pétre en fait å cause
de ees conditions, peuvent étre indus
dans les bénéfices de cette entreprise
et imposés en conséquence.
2. Lorsque les bénéfices ainsi
transférés comprennent des éléments
de revenu traités séparément dans
d’autres artides de la présente Convention,
les dispositions du présent
artide ne font pas obstacle ä l’application
des dispositions de ees autres
artides pour la taxation de ees
éléments de revenu.
Artide 10
1. Les dividendes attribués par
une société qui est un résident d’un
Etat contraetant å un résident de
1’autre Etat contraetant sont irnposables
dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ees dividendes peuvent
étre imposés dans l’Etat contraetant
dont la société qui attribue
les dividendes est un résident et selon
la législation de cet Etat; mais
1’impöt ainsi établi ne peut excéder ;
a) 15 p.c. du montant imposable
des dividendes déterminé conformément
å la législation beige en vigueur
å la date de signature de la présente
Convention, lorsqu’il s’agit de dividendes
payés par une société qui
est un résident de la Belgique;
b) 15 p.c. du montant brut des
dividendes, lorsqu’il s’agit de dividendes
payés par une société qui est
un résident de la Suéde.
Le présent paragraphe ne limite
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
23
ondernemingen, in him handels- of
financiéle betrekkingen, gebonden
zijn door aanvaarde of opgelegde
voorwaarden welke verschillen van
die welke tussen onafhandelijke ondernemingen
zouden gelden, mogen
alle winsten die, zonder die voorwaarden,
door een van de ondernemingen
zouden behaald geweest zijn
maar in feite ten gevolge van die
voorwaarden niet konden worden
behaald, worden gevoegd bij de winsten
van die onderneming en dienovereenkomstig
worden beläst.
2. Wanneer onder de aldus overgedragen
winsten inkomstenbestanddelen
voorkomen die in andere artikelen
van deze Overeenkomst afzonderlijk
worden behandeld, doen
de bepalingen van dit artikel geen
afbreuk aan de bepalingen van die
andere artikelen voor de beläst heffing
van die inkomstenbestanddelen.
Artikel 10
1. Dividenden toegekend door een
vennootschap die verblijfhouder is
van een verdragsluitende Staat aan
een verblijfhouder van de andere
verdragsluitende Staat zijn in die
andere Staat belastbaar.
2. Nochtans mogen die dividenden
in de verdragsluitende Staat, waarvan
de vennootschap die de dividenden
toekent een verblijfhouder is,
worden beläst volgens de wetgeving
van die Staat, maar de aldus geheven
belasting mag niet höger zijn dan:
a) 15 t.h. van het belastbare bedrag
van de dividenden, bepaald volgens
de Belgische wetgeving van
kracht op de datum van ondertekening
van deze Overeenkomst, wanneer
het gaat om dividenden toegekend
door een vennootschap die een
verblijfhouder van Belgié is;
b) 15 t.h. van het brutobedrag van
de dividenden, wanneer het gaat om
dividenden toegekend door een vennootschap
die een verblijfhouder van
Zweden is.
Deze paragraaf stelt geen beper -
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
skattningen av bolaget för vinst av
vilken utdelningen utbetalas.
Beträffande bolag med hemvist i
Belgien skall, då fråga är om bolagets
återköp av egna aktier eller andelar
eller om utskiftning av bolagets
tillgångar, denna paragraf icke
utgöra hinder för beskattning etter
de skattesatser, som gälla enligt belgisk
lagstiftning vid tidpunkten för
undertecknandet av detta avtal. I
fråga om bolag med hemvist i Sverige
skall denna paragraf icke utgöra
hinder för uttagande av utskiftningsskatt
efter den skattesats, som gäller
enligt svensk lagstiftning vid tidpunkten
för undertecknandet av detta
avtal.
§ 3. Med uttrycket »utdelning» förstås
i denna artikel inkomst av aktier,
andelsbevis eller andra liknande
bevis med rätt till andel i vinst,
andelar i gruva, stiftarandelar eller
andra rättigheter, fordringar ej inbegripna,
med rätt till deltagande i
vinst ävensom inkomst av andra andelar
i bolag, vilken enligt skattelagstiftningen
i den stat, där det utdelande
bolaget äger hemvist, är underkastad
samma regler som inkomst
av aktier. Uttrycket omfattar
jämväl inkomst, ränta däri inbegripen,
som beskattas såsom inkomst
av kapital vilket tillskjutits av bolagsmännen
i bolag, andra än aktiebolag,
med hemvist i Belgien, liksom
även inkomst av andelar i ekonomiska
föreningar med hemvist i
Sverige.
§ 4. Vad i § 2 föreskrivits om begränsning
av skattesatserna äger
icke tillämpning, om mottagaren av
utdelningen äger hemvist i en avtalsslutande
stat och innehar ett fast
driftställe i den andra avtalsslutande
staten, där det utbetalande bolaget
pas rimposition de la société sur les
bénéfices qui servent au paiement
des dividendes.
En ce qui concerne les sociétés résidentes
de la Belgique, il n’exclut
pas la taxation aux taux prévus par
la législation beige en vigueur å la
date de la signature de la présente
Convention, en cas de rachat de leurs
propres actions ou parts ou ä l’occasion
du partage de l’avoir social.
En ce qui concerne les sociétés résidentes
de la Suéde, il n’exclut pas
le prélévement de 1’impöt sur les répartitions
au taux prévu par la législation
suédoise en vigueur ä la date
de la signature de la présente Convention.
3. Le terme « dividendes » employé
dans le présent article désigne les
revenus provenant d’actions, actions
ou bons de jouissance, parts de mine,
parts de fondateur ou autres parts,
bénéficiaires, ä 1’exception des créances,
ainsi que les revenus d’autres
parts sociales soumis au méme régime
que les revenus d’actions par la
législation fiscale de 1’Etat dont la
société distributrice est un résident.
Il comprend également les revenus
— y compris les intéréts — imposahles
au titre de revenus de capitaux
investis par les associés dans les sociétés
autres que par actions, résidentes
de la Belgique, ainsi que les
revenus de parts dans les associations
dites économiques, résidentes
de la Suéde.
4. Les limitations de taux prévues
au paragraphe 2 ne s’appliquent pas
lorsque le béneficiaire des dividendes,
résident d’un Etat contractant,
a, dans 1’autre Etat contractant dont
la société qui paie les dividendes est
un résident, un établissement stable
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
25
king aan de belasting van de vennootschap
op de winsten die tot de
betaling van de dividenden dienen.
Met betrekking tot de vennootschappen
die verblijfhouder van belgie
zijn, is hij geen beletsel voor de
aanslag, tegen de tarieven bepaald
door de Belgische wetgeving van
kracht op de datum van ondertekening
van deze Overeenkomst, in geval
van inkoop van hun eigen aandelen
of delen of naar aanleiding van de
verdeling van het maatschappelijk
vermogen. Met betrekking tot de
vennootschappen die verblijfhouder
van Zweden zijn, is hij geen beletsel
voor de heffing van de belasting op
de verdelingen tegen het tarief bepaald
door de Zweedse wetgeving
van kracht op de datum van de ondertekening
van deze Overeenkomst.
3. Het woord »dividenden« zoals
het in dit artikel wordt gebruikt, betekent
de inkomsten uit aandelen,
genotsaandelen of -rechten, mijnaandelen,
oprichtersaandelen of andere
winstaandelen, met uitzondering
van schuldvorderingen, alsmede
de inkomsten uit andere maatschappelijke
delen die door de belastingwetgeving
van de Staat, waarvan
de vennootschap die de uitkering
doet, verblijfhouder is, aan
hetzelfde regime als de inkomsten
uit aandelen worden onderworpen.
Het omvat eveneens de inkomsten —
met inbegrip van de interesten — die
belastbaar zijn als inkomsten uit kapitalen
door de vennoten belegd in
andere vennootschappen dan op aandelen,
die verblijfhouder van belgie
zijn, alsmede de inkomsten uit aandelen
in de zogenaamde economische
verenigingen die verblijfhouder
van Zweden zijn.
4. De in paragraaf 2 bepaalde tariefbeperkingen
zijn niet van toepassing
als de beneficiant van de
dividenden, verblijfhouder van een
verdragsluitende Staat, in de andere
verdragsluitende Staat waarvan de
vennootschap, die de dividenden be
-
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
äger hemvist, samt den andel av vilken
utdelningen i fråga härflyter,
äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall äger sistnämnda
stat beskatta utdelningen
enligt sin egen lagstiftning.
§ 5. Om ett bolag med hemvist i
eu avtalsslutande stat uppbär inkomst
från den andra avtalsslutande
staten, får denna andra stat icke enbart
på grund härav påföra någon
skatt på utdelning från detta bolag
och ej heller någon tilläggsskatt på
bolagets icke utdelade vinst; det sagda
gäller även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller
delvis utgöres av inkomst, som härrör
från den andra staten.
Artikel 11
§ 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och utbetalas till
eu person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas i
denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, från
vilken räntan härrör, må dock enligt
sin egen lagstiftning beskatta räntan
men därvid får skattesatsen icke
överstiga 15 procent av räntans belopp.
Ränta, som härrör från Belgien
och utbetalas till en person med
hemvist i Sverige, skall under alla
omständigheter vara fritagen från
sådan förskottsvis uttagen tilläggsskatt
på inkomst av kapital, vilken
utgår på grund av belgisk lagstiftning
vid tidpunkten för undertecknandet
av detta avtal.
§ 3. Med uttrycket »ränta» förstås
i denna artikel inkomst av värdepapper
som utfärdats av staten,
av obligationer eller debentures, vare
sig desamma utfärdats mot säker
-
auquel se rattache effectivement la
participation génératrice des dividendes.
Dans ce cas, cet autre Etat conserve
le droit d’imposer les dividendes
conformément å sa législation
nationale.
5. Lorsqu’une société qui est un
resident d’un Etat contractant tire
des bénéfices ou des revenus de l’autre
Etat contractant, cet autre Etat
ne peut, de ce seul fait, percevoir
aucun impöt sur les dividendes distribués
par cette société, ni aucun
impot au titre d’imposition complémentaire
des bénéfices non distribués
de la société, méme si les dividendes
distribués ou les bénéfices
non distribués consistent en tout ou
eu partie en bénéfices ou revenus
provenant de cet autre Etat.
Article 11
1. Les intéréts provenant d’un Etat
contractant et attribués å un résident
de l’autre Etat contractant sont imposables
dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ees intéréts peuvent
élre imposés dans 1’Etat contractant
d’ou ils proviennent et selon la législation
de cet Etat mais 1’impot ainsi
établi ne peut excéder 15 p.c. de leur
montant.
Les intéréts provenant de la Belgique
et attribués å un résident de la
Suéde sont, en tout état de cause,
exemptés du complément de précompte
mobilier exigible en vertu de
la législation beige en vigueur ä la
date de la signature de la présente
Convention.
3. Le terme « intéréts » employé
dans le présent article désigne les
revenus des fonds publics, des obligations
d’emprunts, assorties ou non
de garanties hypothécaires ou d’une
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
27
taalt, verblijfhouder is, een vaste inrichting
heeft waarmede de participatie
die de dividenden opbrengt wezenlijk
verbonden is. In dat geval
behoudt die andere Staat het recht
de dividenden overeenkomstig zijn
nationale wetgeving te belasten.
5. Wanneer een vennootschap die
verblijfhouder is van een verdragsluitende
Staat winsten of inkomsten
verkrijgt uit de andere verdragsluitende
Staat, mag die andere Staat,
op grond van dit feit alleen, generlei
belasting innen op de dividenden die
door deze vennootschap worden uitgekeerd,
noch enigerlei belasting
heffen als bijkomende aanslag van
de niet uitgekeerde winsten van de
vennootschap, zelfs indien de uitgekeerde
dividenden of de niet uitgekeerde
winsten geheel of ten dele
bestaan uit winsten of inkomsten
voortkomende uit die andere Staat.
Artikel 11
1. Interesten die voortkomen van
een verdragsluitende Staat en toegekend
worden aan een verblijfhouder
van de andere verdragsluitende Staat
zijn belastbaar in die andere Staat.
2. Nochtans mogen die interesten
worden beläst in de verdragsluitende
Staat waarvan zij voortkomen en
zulks overeenkomstig de wetgeving
van die Staat, maar de aldus geheven
belasting mag niet boger zijn dan 15
ten honderd van het bedrag van de
interesten.
In ieder geval zijn de interesten
voortkomend van Belgié en toegekend
aan een verblijfhouder van
Zweden vrijgesteld van de aanvullende
roerende voorheffing die eisbaar
is op grond van de Belgische
wetgeving van kracht op de datum
van de ondertekening van deze
Overeenkomst.
3. Het woord »interesten« zoals het
in dit artikel wordt gebruikt betekent
de inkomsten uit openbare
fondsen, leningobligaties met of zonder
hypothecaire waarborg of deel
-
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
het i egendom eller icke och vare sig
de representera en rätt till andel i
vinst eller icke, samt av varje annat
slags fordran eller deposition ävensom
obligationsvinst och annan inkomst,
vilken enligt skattelagstiftningen
i den stat, från vilken räntan
härrör, jämställes med inkomst
av försträckning eller deposition. Uttrycket
omfattar icke sådan ränta
som enligt artikel 10 § 3, sista meningen,
anses såsom utdelning och
icke heller ränta, för vilken delägare
i handelsbolag eller personsammanslutning
med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas såsom för
rörelseinkomst.
§ 4. Vad i § 2 föreskrivits om begränsning
av skattesatsen samt skattebefrielse
äger icke tillämpning, om
mottagaren av räntan äger hemvist
i eu avtalsslutande stat och innehar
ett fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten, varifrån räntan
härrör, samt den fordran eller deposition
av vilken räntan härflyter äger
verkligt samband med det fasta driftstället.
I sådant fall äger sistnämnda
stat beskatta räntan enligt sin egen
lagstiftning.
§ 5. Ränta skall anses härröra från
en avtalsslutande stat, om utbetalaren
är staten själv, en politisk underavdelning,
lokal myndighet eller
en person med hemvist i denna stat.
Om den person som utbetalar räntan
— vare sig han äger hemvist i
en avtalsslutande stat eller ej — innehar
ett fast driftställe i en avtalsslutande
stat, för vilket upptagits det
lån som räntan avser, och räntan
bestrides direkt av det fasta driftstället,
skall räntan dock anses härröra
från den avtalsslutande stat,
i vilken det fasta driftstället är beläget.
§ 6. Beträffande sådana fall, då
särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och mottagaren eller depo
-
clause de participation aux bénéfices,
et des créances ou dépöts de toute
nature, ainsi que les lots d’emprunts
et autres produits assimilés aux revenus
de sommes prétées ou déposées,
par la législation fiscale de FEtat
d’oii proviennent les revenus. Il ne
comprend pas les intéréts considérés
comme des dividendes en vertu de
1’article 10, paragraphe 3, derniére
phrase, ni ceux qui sont imposables
au titre de bénéfices dans le chef des
associés ou membres de sociétés de
personnes ou groupements de personnes,
résidents d’un Etat contractant.
4. La limitation de taux et l’exemption
prévues au paragraphe 2 ne
s’appliquent pas lorsque le bénéficiaire
des intéréts, resident d’un Etat
contractant, a, dans 1’autre Etat contractant
d’ou proviennent les intéréts,
un établissement stable auquel
se rattache effectivement la créance
ou le dépöt générateur des intéréts.
Dans ce cas, cet autre Etat conserve
le droit d’imposer les intéréts conformément
å sa législation nationale.
5. Les intéréts sont considérés
comme provenant d’un Etat contractant
lorsque le débiteur est cet Etat
lui-méme, une subdivision politique,
une collectivité locale ou un résident
de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur
des intéréts, qu’il soit ou non
résident d’un Etat contractant, a
dans un Etat contractant un établissement
stable pour lequel 1’emprunt
générateur des intéréts a été contracté
et qui supporte directement la
charge de ees intéréts, Iesdits intéréts
sont réputés provenir de 1’Etat
contractant ou 1’établissement stable
est situé.
6. Si, par suite de relations spéciales
existant entre le débiteur et le
créancier ou déposant ou que 1’un et
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
29
nemingsrecht in de winsten, enigerlei
schuldvorderingen en deposito’s,
alsmede de loten van leningen en andere
inkomsten die met inkomsten
nit geleende of gedeponeerde gelden
worden gelijkgesteld door de belastingwetgeving''
van de Staat waarvan
de inkomsten voortkomen. Het omvat
niet de interesten die op grond
van artikel 10, paragraaf 3, laatste
volzin, als dividenden worden besehouwd,
noch die welke als winsten
belastbaar zijn op naam van de
vennoten of leden van personenvennootschappen
op personenverenigingen
die verblijfhouder zijn van
een verdragsluitende Staat.
4. De Tariefbeperking en de vrijstelling
bedoeld in paragraaf 2 zijn
niet van toepassing als de benefieiant
van de interesten, verblijfhouder
van een verdragsluitende Staat,
in de andere verdragsluitende Staat
waarvan de interesten voortkomen
een vaste inrichting heeft waarmede
de schuldvordering of het deposito
die de interesten opbrengen wezenlijk
verbonden zijn. In dat geval behoudt
die andere Staat het recht de
interesten volgens zijn nationale
wetgeving te belasten.
5. De interesten worden geacht
voort te komen van een verdragsluitende
Staat wanneer de debiteur die
Staat zelf is, een politieke onderverdeling,
een lokale autoriteit of een
verblijfhouder van die Staat. Wanneer
nochtans de debiteur van de interesten,
hij weze al of niet een verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat, in een verdragsluitende
Staat een vaste inrichting bezit ten
behoeve waarvan de lening die de
interesten opbrengt werd aangegaan
en die rechtstreeks de last van die
interesten draagt, worden bedoelde
interesten geacht voort te komen van
de verdragsluitende Staat waar de
vaste inrichting is gelegen.
6. Indien, ten gevolge van bijzondere
betrekkingen tussen de debiteur
en de schuldeiser of deposant of wel
-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
sitarien eller mellan dem båda och
annan person föranleda att det utbetalade
räntebeloppet med hänsyn
till den skuld eller deposition, för
vilken räntan erlägges, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats
inellan utbetalaren och mottagaren
eller depositarien om dylika förbindelser
icke förelegat, skall vad i § 2
föreskrivits om begränsning av skattesatsen
samt skattebefrielse gälla
endast för sistnämnda belopp. I sådant
fall skall överskjutande räntebelopp
beskattas enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat, varifrån
räntan härrör.
Artikel 12
§ 1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och utbetalas till
en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall beskattas
endast i denna andra stat.
§ 2. Med uttrycket »royalty» förstås
i denna artikel varje slag av utbetalning,
som uppbäres såsom ersättning
för nyttjandet av eller rätten
att nyttja upphovsrätt till litterära,
konstnärliga eller vetenskapliga
verk, kinematografisk film däri
inbegripen, patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept
eller fabrikationsmetod ävensom
för nyttjandet av eller rätten
att nyttja industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning eller
för upplysningar om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.
§ 3. Bestämmelsen i § 1 är icke
tillämplig, om mottagaren av royaltyn
äger hemvist i en avtalsslutande
stat och innehar ett fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten,
varifrån royaltyn härrör, samt den
rättighet eller egendom av vilken
l’autre entretiennent avec des tierces
personnes, le montant des intéréts
attribués, compte tenu de la créance
ou du dépöt pour lequel il sont versés,
excéde celui dont seraient convenus
le débiteur et le créancier ou
déposant en 1’absence de pareilles relations,
la limitation de taux et l’exemption
prévues au paragraphe 2 ne
s’appliquent qu’ä ce dernier montant.
En ce cas, la partie excédentaire
des intéréts est imposable, conformément
å sa législation nationale,
dans l’Etat contractant d’ou proviennent
ees intéréts.
Article 12
1. Les redevances provenant d’un
Etat contractant et attribuées ä un
resident de l’autre Etat contractant
ne sont imposables que dans cet
autre Etat.
2. Le terme «redevances » ernployé
dans le présent article désigne
les rémunérations de toute nature
payées pour l’usage ou la concession
de l’usage d’un droit d’auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou
scientifique, y compris les films cinématographiques,
d’un brevet,
d’une marque de fabrique ou de
commerce, d’un dessin ou d’un modéle,
d’un plan, d’une formule ou
d’un procédé seerets, ainsi que pour
1’usage ou la concession de 1’usage
d’un équipement industriel, commercial
ou scientifique et pour des informations
ayant trait å une expérience
acquise dans le domaine industriel,
commercial ou scientifique.
3. La disposition du paragraphe 1
ne s’applique pas lorsque le bénéficiaire
des redevances, résident d’un
Etat contractant, a, dans 1’autre Etat
contractant d’ou proviennent les redevances,
un établissement stable
auquel se rattache effeetivement le
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
31
ke een en ander met derde personen
hebben, het bedrag van de toegekende
interesten, rekening houdend met
de schuldvordering of het deposito
waarvoor zij worden betaald, datgene
te boven gaat waaromtrent de
debiteur en de schuldeiser of de deposant
zouden zijn overeengekomen
bij ontstentenis A''an dergelijke betr
ekkingen, zijn de tariefbeperking
er de vrijstelling bedoeld in paragraf
2 sleehts van toepassing op
dit laatstvermelde bedrag. In dat geval
is het excedentaire gedeelte van
de interesten belastbaar in de verdragsluitende
Staat waarvan de interesten
voortkomen, volgens de nationale
wetgeving van die Staat.
Artikel 12
1. Royalty’s die voortkomen van
een verdragsluitende Staat en aan
een verblijfhouder van de andere
verdragsluitende Staat worden toegekend,
zijn enkel in die andere Staat
belastbaar.
2. Het woord »royalty’s« zoals het
in dit artikel wordt gebruikt betekent
de vergoedingen van alle aard
betaald voor het gebruik of de concessie
tot het gebruik van een
auteursrecht op een literair, artistiek
of wetenschappelijk werk, met inbegrip
van cinematografische films,
van een octrooi, van een fabrieks- of
handelsmerk, van een tekening of
model, van een plan, van een geheime
formule of een geheim procédé,
alsmede voor het gebruik of de concessie
tot het gebruik van een nijverheids-,
handels- of wetenschappelijke
uitrusting of voor inlichtingen
in verband met een ervaring op nijverheids-,
handels- of wetenschappelijk
gebied.
3. De bepaling van paragraf 1 is
niet van toepassing wanneer de beneficiant
van de royalty’s, verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat, in de andere verdragsluitende
Staat waarvan de royalty’s voortkomen,
een vaste inrichting heeft,
32
Kungl. J\Iaj:ts proposition nr 132 år 1967
royaltyn härflyter äger verkligt samband
med det fasta driftstället. I
sådant fall äger sistnämnda stat beskatta
royaltyn enligt sin egen lagstiftning.
§ 4. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat, om utbetalaren
är staten själv, en politisk underavdelning,
lokal myndighet eller en
person med hemvist i denna stat. Om
den person som utbetalar royaltyn
— vare sig han äger hemvist i en
avtalsslutande stat eller ej — i en
avtalsslutande stat innehar ett fast
driftställe, för vilket det avtal slutits,
som ligger till grund för utbetalningen
av royaltyn, och royaltyn
bestrides direkt av det fasta driftstället,
skall royaltyn dock anses
härröra från den avtalsslutande stat,
i vilken det fasta driftstället är beläget.
§ 5. Beträffande sådana fall, då
särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och mottagaren eller mellan
dem båda och annan person föranleda
att det utbetalade royaltybeloppet
med hänsyn till det nyttjande,
den rätt eller de upplysningar, för
vilka royaltyn erlägges, överstiger
det normalbelopp, som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och mottagaren
om sådana förbindelser icke
förelegat, skola bestämmelserna i § 1
gälla endast för sistnämnda belopp.
I sådant fall skall överskjutande
royaltybelopp beskattas enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat,
varifrån royaltyn härrör.
§ 6. Då i fall som avses i § 5 utbetalaren
är ett företag, som i verkligheten
står i beroende eller under
kontroll av det företag som mottager
royaltyn, eller om det omvända
förhållandet föreligger eller om båda
företagen i verkligheten stå i beroende
eller under kontroll av ett
tredje företag eller av företag, som
droit ou le bien générateur des redevances.
Dans ce cas, cet autre Etat
conserve le droit dhmposer les redevances
conformément å sa législation
nationale.
4. Les redevances sont considérées
comme provenant d’un Etat contractant
lorsque le débiteur est cet Etat
lui-méme, une subdivision politique,
une collectivité locale ou un résident
de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur
des redevances, qu’il soit ou
non résident d’un Etat contractant,
a dans un Etat contractant un établissement
stable pour lequel le contrat
donnant lieu au paiement des
redevances a été conclu et qui supporte
directement la charge de ees
redevances, celles-ci sont réputées
provenir de l’Etat contractant ou
1’établissement stable est situé.
5. Si, par suite de relations spéciales
existant entre le débiteur et le
créancier ou que l’un et l’autre entretiennent
avec des tierces personnes,
le montant des redevances attribuées,
compte tenu de la prestation pour
laquelle elles sont versées, excéde le
montant normal dont seraient convenus
le débiteur et le créancier en
1’absence de pareilles relations, les
dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent qu’ä ce dernier montant.
En ce cas, la partie excédentaire
des redevances est imposable, conformément
å sa législation nationale,
dans l’Etat contractant d’ou proviennent
ees redevances.
6. Lorsque, dans le cas visé au paragraphe
5, le débiteur est une entreprise
qui est en fait sous la dépendance
ou sous le contröle de l’entreprise
bénéficiaire des redevances ou
vice-versa, ou encore lorsque ees
deux entreprises sont, en fait, sous
la dépendance ou le contröle d’une
tierce entreprise ou d’entreprises ju
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
33
waarmede het recht of het goed dat
de royalty’s opbrengt wezenlijk verbonden
is. In dat geval behoudt die
andere Staat het recht de royalty’s
volgens zijn nationale wetgeving te
belasten.
4. Royalty’s worden geacht voort
te komen van een verdragsluitende
Staat wanneer de debiteur die Staat
zelf is, een politieke onderverdeling,
een lokale autoriteit of een verblijfhouder
van die Staat. Wanneer
nochtans de debiteur van de royalty’s,
hij weze al of niet een verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat, in een verdragsluitende Staat
een vaste inrichting bezit ten behoeve
waarvan het contract dat tot betaling
van de royalty’s aanleiding geeft
werd gesloten en die rechtstreeks de
last van die royalty’s draagt, worden
de royalty’s geacht voort te komen
van de verdragsluitende Staat waar
de vaste inrichting is gelegen.
5. Indien, ten gevolge van bijzondere
betrekkingen tussen de debiteur
en de schuldeiser of welke een
en ander met derde personen hebben,
het bedrag van de toegekende
royalty’s, relcening houdend met de
diensten waarvoor zij worden betaald,
datgene te boven gaat vaaromtrent
de debiteur en de schuldeiser
zouden zijn overeengekomen bij ontstentenis
van dergelijke bijzondere
betrekkingen, zijn de bepalingen van
paragraaf 1 slechts van toepassing
op dit laatstvermelde bedrag. In dat
geval is het excedentair gedeelte van
de royalty’s belastbaar in de verdragsluitende
Staat waarvan de royalty’s
voortkomen, volgens de nationale
wetgeving van die Staat.
6. Wanneer in het in paragraaf 5
bedoelde geval de debiteur een onderneming
is die feitelijk afhangt
van of gecontroleerd wordt door de
onderneming die de beneficiant van
de royalty’s is, of vice-versa, of nog
wanneer beide ondernemingen feitelijk
af hangen van of gecontroleerd
worden door een derde onderneming
3 Bihartg till riksdagens protokoll 1967. 1 samt. Nr 132
34
Kungl. Majrts proposition nr 132 år 1967
utgöra juridiskt skilda företag men
som tillhöra samma koncern, skall
följande gälla. Såvida icke annat bestämts
genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna,
må normalbeloppet i fråga om
royalty eller annan ersättning beräknas
till det belopp, som är erforderligt
för att fortlöpande och allt
intill dess upplåtelsetiden gått till
ända täcka den till förstnämnda företag
normalt hänförliga delen av
royaltymottagarens kostnader —
med tillägg av normal affärsvinst —
för förvärvande, förkovrande och bevarande
av rättighet eller egendom
som ligger till grund för utbetalningen
av royaltyn.
Artikel 13
§ 1. Vinst på grund av avyttring
av fastighet eller lös egendom, som
är att hänföra till anläggnings- eller
driftkapital i ett fast driftställe, vilket
ett företag i en avtalsslutande
stat innehar i den andra avtalsslutande
staten, eller av fastighet eller
lös egendom, som ingår i en stadigvarande
affärsanordning över vilken
en person med hemvist i en avtalsslutande
stat förfogar i den andra
avtalsslutande staten för utövande
av fritt yrke, däri inbegripet vinst
genom avyttring av sådant fast driftställe
(för sig eller i samband med
avyttring av hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning, må
beskattas i denna andra stat. Bestämmelserna
i artikel 7 §§ 2 och 3
skola tillämpas vid bestämmandet
av vinstens storlek. Vinst på grund
av avyttring av fastighet eller lös
egendom, som är hänförlig till nyttjandet
av fartyg eller luftfartyg i
internationell trafik, skall dock beskattas
endast i den avtalsslutande
stat, i vilken företaget har sin verkliga
ledning.
ridiquement distinctes mais dépendant
d’un méme groupe, le montant
normal des redevances ou produits
peut, ä défaut d’autres critéres arrétés
de commun accord entre les autorités
compétentes des Etats contractants,
étre fixé au montant nécessaire
pour couvrir progressivement, jusqu’ä
l’expiration de la durée de la
concession, la quote-part normalement
imputable å la premiére entreprise
dans le cout — augmenté d’un
profit normal — de 1’acquisition, du
perfectionnement et de la conservation,
par 1’entreprise bénéficiaire des
redevances, des droits ou biens donnant
lieu au paiement de celles-ci.
Artide 13
1. Les gains provenant de 1’aliénation
de biens immobiliers ou mobiliers
faisant partie de 1’actif d’un
établissement stable qu’une entreprise
d’un Etat contractant a dans
l’autre Etat contractant, ou de biens
immobiliers ou mobiliers constitutifs
d’une base fixe dont dispose un
résident d’un Etat contractant dans
1’autre Etat contractant pour 1’exercice
d’une profession libérale, y compris
de tels gains provenant de 1’aliénation
globale de cet établissement
stable (seul ou avec 1’ensemble de
1’entreprise) ou de cette base fixe,
sont imposables dans cet autre Etat.
Les régles prévues ä 1’article 7, paragraphes
2 et 3, s’appliquent ä la détermination
du montant de ees gains.
Toutefois, les gains provenant de
1’aliénation des biens immobiliers ou
mobiliers affeetés ä 1’exploitation, en
tnafic International, de navires ou
d’aéronefs ne sont imposables que
dans 1’Etat contractant ou est situé
le siége de la direction effeetive de
1’entreprise.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
35
of door juridisoh zelfständige ondernemingen
die van éénzelfde groep afhangen,
mag het normale bedrag van
de royalty’s of opbrengsten, bij gebrek
aan andere door de bevoegde
autoriteiten van de verdragsluitende
Staten in overleg vastgelegde criteria,
worden bepaald op het bedrag
dat nödig is om geleidelijk, tot het
verstrijken van de duur van de concessie,
het aandeel te dekken aan de
eerste onderneming normaal toerekenbaar
in de kostprijs — verhoogd
met een normale baat — van de verwerving,
de vervolmaking en het behoud,
door de onderneming die de
beneficiant van de royalty’s is, van
de rechten of goederen die tot de
betaling van die royalty’s aanleiding
geven.
Artikel 13
1. Winsten uit de vervreemding
van onroerende of roerende goederen
die deel uitmaken van de activa van
een vaste inrichting welke een onderneming
van een verdragsluitende
Staat in de andere verdragsluitende
Staat bezit, of van onroerende
of roerende goederen die een vaste
basis vormen waarover een verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat in de andere verdragsluitende
Staat beschikt voor de uitoefening
van een vrij beroep, met inbegrip
van dergelijke winsten uit de volledige
vervreemding van die vaste inrichting
(alleen of samen met het
geheel van de onderneming) of van
die vaste basis, zijn belastbaar in
die andere Staat. De regelen bepaald
in artikel 7, paragrafen 2 en 3, zijn
van toepassing voor het bepalen van
het bedrag van die winsten. Nochtans
zijn de winsten uit de vervreemding
van de onroerende of roerende
goederen aangewend tot de exploitatie
van schepen of luchtvaartuigen
in internationaal verkeer, enkel belastbaar
in de verdragsluitende Staat
waar de zetel van de werkelijke leiding
van de onderneming is gelegen.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
§ 2. Vinst på grund av avyttring
av all annan än i § 1 avsedd egendom
skall beskattas endast i den
stat, i vilken säljaren äger hemvist.
Artikel 14
§ 1. Inkomst, som förvärvas av en
person med hemvist i en avtalsslutande
stat genom utövande av fritt
yrke eller annan därmed jämförbar
självständig verksamhet, skall beskattas
endast i denna stat, såvida
icke han har en stadigvarande anordning
i den andra avtalsslutande
staten, som regelmässigt står till
hans förfogande för utövandet av
verksamheten. Om han har en sådan
stadigvarande anordning, äger den
andra staten beskatta inkomsten men
endast så stor del därav, som är hänförlig
till verksamhet utövad genom
denna anordning.
§ 2. Uttrycket »fritt yrke» inbegriper
särskilt självständig vetenskaplig,
litterär och konstnärlig
verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet
samt sådan
självständig verksamhet som utövas
av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter,
tandläkare och revisorer.
Artikel 15
§ 1. Där icke artiklarna 16, 18, 19
och 20 annat föranleda, skola löner
och liknande ersättningar, som en
person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av arbetsanställning,
beskattas endast i
denna stat, såvida icke arbetet utföres
i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utföres i den andra
staten, må ersättningen på grund av
anställningen beskattas i denna stat.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna
i § 1 skall ersättning, som en person
med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av arbete som
2. Les gains provenant de l’aliénation
de tous biens autres que ceux
qui sont mentionnés au paragraphe
1 ne sont imposables que dans 1’Etat
contractant dont le cédant est un
résident.
Artide 14
1. Les revenus qu’un résident d’un
Etat. contractant tire d’une profession
libérale ou d’autres activités indépendantes
de caractére analogue
ne sont imposables que dans cet Etat,
å moms que ce résident ne dispose
de fagon habituelle dans 1’autre Etat
contractant d’une base fixe pour
1’exercice de ses activités. S’il dispose
d’une telle base, les revenus sont imposables
dans l’autre Etat mais uniquement
dans la mesure oii ils sont
imputables aux activités exercées å
1’intervention de ladite base fixe.
2. L’expression « professions libérales
» comprend en particulier les
activités indépendantes d’ordre scientifique,
littéraire, artistique, éducatif
ou pédagogique, ainsi que les activités
indépendantes des médecins,
avocats, ingénieurs, architectes, dentistes
et comptables.
Artide 15
1. Sous réserve des dispositions
des artides 16, 18, 19 et 20, les salaires,
traitements et autres rémunérations
similaires qu’un résident
d’un Etat contractant recoit au titre
d’un emploi salarié ne sont imposables
que dans cet Etat, å moins que
l’emploi ne soit exercé dans 1’autre
Etat contractant. Si 1’emploi y est
exercé, les rémunérations recues å ce
titre sont imposables dans cet autre
Etat.
2. Nonobstant les dispositions du
paragraphe 1, les rémunérations
qu’un résident d’un Etat contractant
recoit au titre d’un emploi sala
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
37
2. Winsten uit de vervreemding
van alle andere goederen dan die
vermeld in paragraaf 1 zijn slechts
belastbaar in de verdragsluitende
Slaat waarvan de vervreemder verblijfhouder
is.
Artikel 14
1. De inkomsten die een verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat behaalt uit een vrij beroep of
uit een andere zelfstandige bedrijvigheid
van dezelfde aard zijn enkel
belastbaar in die Staat, tenzij die
verblijfhouder in de andere verdragsluitende
Staat gewoonlijk over een
vaste basis beschikt voor de uitoefening
van zijn bedrijvigheid. Indien
hij over een dergelijke basis beschikt,
zijn de inkomsten belastbaar
in de andere Staat maar enkel in de
mate dat zij toerekenbaar zijn aan
de bedrijvigheid die door bemiddeling
van die vaste basis wordt uitgeofend.
2. De uitdrukking »vrij beroep«
omvat in het bijzonder de zelfstandige
-wetenschappelijke, literaire, artistieke,
opvoedkundige of onderwijsbedrij
vigheid, alsmede de zelfstandige
bedrijvigheid van geneesheren,
advocaten, ingenieurs, architecten,
tandartsen en boekhouders.
Artikel 15
1. Onder voorbehoud van de bepalingen
van de artikelen 16, 18, 19
en 20, zijn de lonen, wedden en andere
gelijkaardige bezoldigingen die
een verblijfhouder van een verdragsluitende
Staat ontvangt uit een bezoldigde
betrekking, enkel belastbaar
in die Staat, tenzij de betrekking in
de andere verdragsluitende Staat
wordt uitgeoefend. Indien de betrekking
aldaar wordt uitgeoefend, zijn
de te dier zake ontvangen bezoldigingen
belastbaar in die andere Staat.
2. Niettegenstaande de bepalingen
van paragraaf 1, zijn de bezoldigingen
die een verblijfhouder van een
verdragsluitende Staat ontvangt uit
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
utföres i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i den förstnämnda
staten, under förutsättning
att
a) inkomsttagaren vistas i denna
andra stat under en tidrymd eller
tidrymder, som sammanlagt icke
överstiga 183 dagar under beskattningsåret
i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på
uppdrag av en arbetsgivare, som ej
äger hemvist i denna andra stat, och.
c) ersättningen ej såsom omkostnad
direkt belastar ett fast driftställe
eller en stadigvarande anordning,
som arbetsgivaren har i denna andra
stat.
§ 3. Utan hinder av vad som stadgas
ovan i denna artikel må ersättning
för personligt arbete, som fullgöres
ombord på fartyg och luftfartyg
i internationell trafik, beskattas
i den avtalsslutande stat, i vilken företaget
har sin verkliga ledning.
Artikel 16
Styrelsearvoden eller liknande ersättningar,
som uppbäras av en person
med hemvist i en avtalsslutande
stat i egenskap av styrelseledamot i
ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas
i denna andra stat.
Ersättning, som ett sådant bolag
enligt gängse grunder tillerkänner
eu styrelseledamot för utövande av
en daglig verksamhet, skall dock likställas
med ersättning, som hänför
sig till avlönad anställning i bolagets
tjänst och behandlas enligt bestämmelserna
i artikel 15.
rié exercé dans l’autre Etat contractant
ne sont imposables que dans le
premier Etat si :
a) le bénéficiaire séjourne dans
Pautre Etat pendant une période ou
des périodes n’excédant pas au total
183 jours au cours de 1’année deposition
considérée;
b) les rémunérations sont payées
par un employeur ou au nom d’un
employeur qui n’est pas resident de
Pautre Etat, et
c) la charge des rémunérations
n’est pas supportée directement par
un établissement stable ou une base
fixe que 1’employeur a dans Pautre
Etat.
3. Nonobstant les dispositions précédentes
du présent article, les rémunérations
au titre d’un emploi
salarié exercé å bord d’un navire ou
d’un aéronef exploité en trafic International
sont imposables dans 1’Etat
contractant ou est situé le siége de
la direction effective de Pentreprise.
Article 16
Les tantiémes, jetons de présence
et autres rétributions similaires
qu’un résident d’un Etat contractant
recoit en sa qualité de membre du
conseil d’administration ou de surveillance
d’une société qui est un résident
de Pautre Etat contractant
sont imposables dans cet autre Etat.
Toutefois, les rémunérations normales
allouées par une telle société
å un membre de son conseil d’administration
ou de surveillance pour
1''exercice d’une activté journaliére
sont assimilées å des rémunérations
afférentes å un emploi salarié exercé
au service de la société et soumises
au régime prévu å 1’article 15.
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
een in de andere verdragsluitende
Staat uitgeoefende bezoldigde betrekking
enkel belastbaar in de eerstvermelde
Staat indien:
a) de beneficiant in de andere
Staat verblijft gedur ende een of meer
periodes die samen niet meer bedragen
dan 183 dagen van het beschouwde
aanslagjaar;
b) de bezoldigingen worden betaald
door of in naam van een werkgever
die geen verblijfhouder is van
de andere Staat, en
c) de last van de bezoldigingen
niet rechtstreeks gedragen wordt
door een vaste inrichting of een
vaste basis die de werkgever in de
andere Staat bezit.
3. Niettegenstaande de vorenstaande
bepalingen van dit artikel zijn de
bezoldigingen wegens een aan boord
van een in internationaal verkeer
geéxploiteerd schip of luchtvaartuig
uitgeoefende bezoldigde betrekking
belastbaar in de verdragsluitende
Staat waar de zetel van werkelijke
leiding van de onderneming is gelegen.
Artikel 16
Tantiémes, presentiegelden en andere
gelijkaardige vergoedingen welke
een verblijfhouder van een verdragsluitende
Staat ontvangt in zijn
hoedenigheid van lid van de beheerraad
of van de raad van toezicht van
een vennootschap, die verblijfhouder
is van de andere verdragsluitende
Staat, zijn belastbaar in die andere
Staat.
Nochtans worden de normale bezoldigingen,
die door een dergelijke
vennootschap aan een lid van haar
beheerraad of van haar raad van
toezicht wegens de uitoefening van
een dagelijkse bedrijvigheid worden
toegekend, gelijkgesteld met bezoldigingen
die verband houden met een
bezoldigde betrekking in dienst van
de vennootschap en die aan het in
artikel 15 bepaalde regime zijn onderworpen.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Artikel 17
Utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 14 och 15 må inkomst,
som teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartister, musiker,
idrottsmän och andra liknande
yrkesutövare förvärva genom sin
personliga verksamhet i denna egenskap,
beskattas i den avtalsslutande
stat, i vilken verksamheten utövas.
Artikel 18
Där icke bestämmelserna i artikel
19 § 1 annat föranleda, skola pensioner
och liknande ersättningar,
som i anledning av tidigare anställning
utbetalas till en person med
hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas
endast i denna stat.
Artikel 19
§ 1. Ersättningar, pensioner däri
inbegripna, vilka utbetalas av — eller
från fonder inrättade av ■— en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter
till en fysisk person, som icke
är medborgare i den andra avtalsslutande
staten, på grund av arbete,
som utförts för förstnämnda stat,
underavdelning eller lokala myndighet
under utövande av allmän tjänst,
skola beskattas endast i denna förstnämnda
stat.
Pensioner, vilka utbetalas enligt
sociallagstiftningen i en avtalsslutande
stat, skola likaledes beskattas
endast i denna stat.
§ 2. Bestämmelserna i artiklarna
15, 16 och 18 äro tillämpliga på ersättningar
ävensom på pensioner, av
annat slag än som angives i § 1, andra
stycket, vilka utbetalas på grund
av arbete, som utförts i samband
med rörelse som bedrivits av en avtalsslutande
stat, dess politiska un
-
Article 17
Nonobstant les dispositions des artides
14 et 15, les revenus que les
professionnels du spectacle, tels les
artistes de théåtre, de cinéma, de la
radio ou de la télévision et les musiciens,
ainsi que les sportifs, retirent
de leurs activités personnelles en cette
qualité sont imposables dans 1’Etat
contractant ou ees activités sont exercées.
Artide 18
Sous réserve des dispositions de
1’article 19, paragraphe 1, les pensions
et autres rémunérations similaires,
versées å un résident d’un
Etat contractant au titre d’un emploi
antérieur, ne sont imposables
que dans cet Etat.
Artide 19
1. Les rémunérations, y compris
les pensions, versées par un Etat
contractant ou par l’une de ses subdivisions
politiques ou collectivités
locales, soit direetemeni soit par prélévement
sur des fonds qu’ils ont
constitués, å une personne physique
n’ayant pas la nationalité de l’autre
Etat contractant, au titre de services
rendus au premier Etat ou å cette
subdivision ou collectivité dans l’exercice
de fonetions de caractére public,
ne sont imposables que dans ce
premier Etat.
De méme, les pensions payées en
exécution de la législation soeiale
d’un Etat contractant ne sont imposables
que dans cet Etat.
2. Les dispositions des artides 15,
16 et 18 s’appliquent aux rémunérations
ainsi qu’aux pensions non visées
au paragraphe 1, alinéa 2, versées
au titre de services rendus dans
le cadre d’une activité commerciale
ou industrielle exercée par un Etat
contractant ou par l’une de ses sub
-
41
Kiingl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Artikel 17
Niettegenstaande de bepalingen
van de artikelen 14 en 15, zijn de inkomsten
welke de personen die zicli
beroepshalve bezighonden met vermakelijkheden,
zoals de schouwburg-,
bioscoop-, radio- of televisieartiesten
en de muzikanten, evenals
de atleten, uit hun persoonlijke bedrijvigheid
als dusdanig behalen, belastbaar
in de verdragsluitende Staat
waar die bedrijvigheid wordt uitgeoefend.
Artikel 18
Onder voorbehoud van de bepalingen
van artikel 19, paragraaf 1,
zijn de pensioenen en andere gelijkaardige
bezoldigingen, wegens
een vroegere betrekking betaald aan
een verblij fhouder van een verdragsluitende
Staat, enkel in die Staat
belastbaar.
Artikel 19
1. Bezoldigingen, met inbegrip van
pensioenen, door een verdragsluitende
Staat of door een van zijn politieke
onderverdelingen of lokale gemeenschappen,
ofwel rechtstreeks
ofwel uit door hen opgerichte fondsen,
betaald aan een natuurlijke persoon
die de nationaliteit van de andere
vedragsluitende Staat niet bezit,
wegens diensten bewezen aan de
eerstvermelde Staat of aan die onderverdeling
of gemeenschap in de
uitoefening van openbare functies,
zijn enkel in die eerstvermelde Staat
belastbaar.
Zo ook zijn pensioenen, betaald in
uitvoering van de sociale wetgeving
van een verdragsluitende Staat, enkel
in die Staat belastbaar.
2. De bepalingen van de artikelen
15, 16 eu 18 zijn van toepassing op
de bezoldigingen alsmede op de niet
in paragraaf 1, lid 2, bedoelde pensioenen,
betaald wegens diensten bewezen
in het kader van een handelsof
nijverheidsbedrijvigheid die door
een verdragsluitende Staat of door
42 Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
deravdelningar eller lokala myndig- divisions politiques ou collectivités
heter. locales.
Artikel 20
§ 1. Professorer och lärare, som
tillfälligtvis uppehålla sig i en avtalsslutande
stat för att där under
en tidrymd ej överstigande två år
undervisa vid universitet eller annan
undervisningsanstalt för högre utbildning,
skola för den härför uppburna
ersättningen beskattas endast
i den andra staten, under förutsättning
att vederbörande ägde hemvist
där vid början av nämnda tidrymd.
§ 2. En studerande eller affärseller
hantverkspraktikant, som äger
eller tidigare ägt hemvist i en avtalsslutande
stat och som vistas i den
andra avtalsslutande staten uteslutande
för sin undervisning eller utbildning,
skall ej beskattas i denna
andra stat för belopp, som han uppbär
till bestridande av sitt uppehälle,
sin undervisning eller sin utbildning,
om beloppen i fråga utbetalas till
honom från utlandet.
Artikel 21
Uppbäres inkomst, beträffande vilken
ingen uttrycklig bestämmelse
meddelats i föregående artiklar, av
en person med hemvist i en avtalsslutande
stat och härrör inkomsten
från den andra avtalsslutande staten,
får inkomsten icke beskattas i
sistnämnda stat, om den är underkastad
beskattning i den förstnämnda
staten.
Artikel 22
§ 1. Förmögenhet bestående av sådan
fastighet som avses i artikel 6
§ 2 må beskattas i den avtalsslutande
stat, i vilken fastigheten är belägen.
§ 2. Förmögenhet bestående av lös
egendom, som är att hänföra till anläggnings-
eller driftkapital i ett företags
fasta driftställe, eller av lös
egendom, som ingår i en stadigva
-
Article 20
1. Ees rémunérations quelconques
des professeurs qui séjournent temporairement
dans un Stat contractant
pour y enseigner, pendant une
période n’excédant pas deux ans,
dans une université ou dans une
autre institution d’enseignement supérieur,
ne sont imposables que dans
l’autre Etat si les intéressés étaient
des résidents de cet Etat avant le
commencement de ladite période.
2. Les sommes qu’un étudiant, un
apprenti ou un stagiaire qui est, ou
qui était auparavant, un résident
d’un Etat contractant et qui séjourne
dans 1’autre Etat contractant å seule
fin d’y poursuivre ses études ou sa
formation, recoit pour couvrir ses
frais d’entretien, d’études ou de formation
ne sont pas imposables dans
cet autre Etat, å condition qu’elles
proviennent de sources situées en
dehors de cet autre Etat.
Article 21
Les éléments du revenu d’un résident
d’un Etat contractant qui ne
sont pas expressément mentionnés
dans les artides précédents et qui
proviennent de l’autre Etat contractant
ne sont pas imposables dans cet
autre Etat contractant, s’ils sont
soumis å Timpöt dans le premier
Etat.
Article 22
1. La fortune constituée par des
biens immobiliers tels qu’ils sont définis
å 1’article 6, paragraphe 2, est
imposable dans 1’Etat contractant ou
ees biens sont situés.
2. La fortune constituée par des
biens mobiliers faisant partie de l’actif
d’un établissement stable d’une
entreprise, ou par des biens mobiliers
constitutifs d’une base fixe servant å
43
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
een van zijn politieke onderverdelingen
of lokale gemeenschappen
wordt uitgeoefend.
Artikel 20
1. Om het even welke bezoldigingen
van leraars die tijdelijk, gedurende
een periode van ten hoogste
twee jaar, in een verdragsluitende
Staat verblijven om er les te geven
aan een universiteit of aan een andere
inrichting van höger onderwijs,
zijn enkel in de andere Staat belastbaar
als de betrokkenen vöör de aanvang
van die periode verblijfhouder
van die Staat waren.
2. De sömmen welke een student,
een leerling of een stagiair die verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat is of vroeger was en in de
andere verdragsluitende Staat enkel
verblijft om er zijn studies of zijn
vorming voort te zetten, ontvangt
om zijn onderhouds-, studie- of vormingskosten
te dekken, zijn in die
andere Staat niet belastbaar, op voorwTaarde
dat die sömmen voortkomen
van buiten die andere Staat gelegen
bronnen.
Artikel 21
Bestanddelen van het inkomen van
een verblijfhouder van een verdragsluitende
Staat, die in de voorgaande
artikelen niet uitdrukkelijk worden
vermeld en uit de andere verdragsluitende
Staat voortkomen, zijn in
die andere verdragsluitende Staat
niet belastbaar als zij in de eerstvermelde
Staat aan de belasting zijn
onderworpen.
Artikel 22
1. Vermogen dat bestaat uit onroerende
goederen, zoals die in artikel
6, paragraaf 2, zijn bepaald, is
belastbaar in de vedragsluitende
Staat waar die goederen zijn gelegen.
2. Vermogen dat bestaat uit roerende
goederen die deel uitmaker
van de activa van een vaste inrichting
van een onderneming of uit roerende
goederen die een vaste basis
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
rande anordning för utövandet av
fritt yrke, må beskattas i den avtalssiutande
stat i vilken det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen
är belägen.
§ 3. Fartyg och luftfartyg, som
nyttjas i internationell trafik, ävensom
fastighet eller lös egendom, som
är hänförlig till nyttjandet av sådana
fartyg och luftfartyg, skola beskattas
endast i den avtalsslutande
stat, i vilken företaget i fråga har sin
verkliga ledning.
§ 4. Alla andra slag av förmögenhet,
som innehavas av en person med
hemvist i en avtalsslutande stat, skola
heskattas endast i denna stat.
Artikel 23
§ 1. Då en person med hemvist i
Sverige uppbär inkomst eller innehar
förmögenhet, som enligt andra
artiklar i detta avtal må beskattas i
båda staterna, skall, såvida icke fall
föreligger som avses i § 6, från de
svenska skatterna på inkomsten och
förmögenheten avräknas ett belopp
motsvarande den skatt, som erlagts i
Belgien enligt detta avtal.
Vid tillämpningen av denna bestämmelse
skall inkomst, som uppbäres
av en person med hemvist i
Sverige och som i Belgien är underkastad
bestämmelserna i artikel 10
§ 2, första och tredje styckena, i
Sverige alltid anses ha underkastats
belgisk skatt till belopp, som föreskrives
i artikel 10 § 2, första stycket.
Avräkningsbeloppet skall emellertid
icke överstiga beloppet av den
del av svensk inkomstskatt och förmögenhetsskatt,
som utan dylik avräkning
belöper på inkomst, som
må beskattas i Belgien, respektive på
förmögenhet, som avkastat inkomsten
och enligt artikel 22 må beskattas
i Belgien.
1’exercice d’une profession libérale,
est imposable dans l’Etat contractant
ou est situé l’établissement stable ou
la base fixe.
3. Les navires et les aéronefs exploités
en trafic international ainsi
que les biens immobiliers ou mobiliers
affectés å leur exploitation ne
sont imposables que dans l’Etat contractant
ou est situé le siége de la
direction effective de 1’entreprise.
4. Tous les autres éléments de la
fortune d’un résident d’un Etat contractant
ne sont imposables que dans
cet Etat.
Article 23
1. Sans préjudice de l’application
du paragraphe 6, lorsqu’un résident
de la Suéde recoit des revenus ou
posséde de la fortune qui, conformément
aux autres artides de la
présente Convention, peuvent étre
imposés dans les deux Etats, il est
déduit des impöts suédois sur les
revenus et sur la fortune de ce résident
un montant égal ä 1’impöt payé
en Belgique conformément ä cette
Convention.
Pour 1’application de cette disposition,
les revenus recueillis par un
résident de la Suéde et soumis en
Belgique au régime défini å 1’article
10, paragraphe 2, alinéas 1 et 3, sont
toujours considérés en Suéde comme
ayant subi 1’impöt beige å concurrence
du montant prévu audit
article 10, paragraphe 2, alinéa 1.
Toutefois, la somrne déduite ne
peut excéder la fraotion des impöts
suédois sur le revenu et sur la fortune,
calculés avant la déduction,
correspondant respectivement aux
revenus imposables en Belgique et
aux éléments de la fortune qui ont
produit ees revenus et qui peuvent
étre imposés en Belgique en vertu
de 1’article 22.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
45
vormen welke dient voor de uitoefening
van een vrij beroep, is belastbaar
in de verdragsluitende Staat
waar de vaste inrichting of de vaste
basis is gelegen.
3. Schepen en luchtvaartuigen in
internationaal verkeer geéxploiteerd,
alsmede de onroerende en roerende
goederen die voor de exploitatie
daarvan dienen, zijn enkel belastbaar
in de verdragsluitende Staat
waar de zetel van werkelijke leiding
van de onderneming is gelegen.
4. Alle andere bestanddelen van
het vermogen van een verblijfhouder
van een verdragsluitende Staat
zijn enkel in die Staat belastbaar.
Artikel 23
1. Onverminderd de toepassing
van paragraaf 6, worden de Zweedse
belastingen op de inkomsten en op
het vermogen van een verblijfhouder
van Zweden verminderd met een
bedrag gelijk aan de belasting die
krachtens deze Overeenkomst in Belgié
werd betaald, wanneer die verblijfhouder
inkomsten verwerft of
een vermogen bezit die krachtens de
andere artikelen van deze Overeenkomst
in beide Staten mogen worden
helast.
Voor de toepassing van deze bepaling
worden de inkomsten die door
een verblij fhouder van Zweden worden
verkregen en in Belgié aan het in
artikel 10, paragraaf 2, leden 1 en 3,
bepaalde regime zijn onderworpen,
in Zweden steeds geacht de Belgische
belasting te hebben ondergaan ten
belope van het in dat artikel 10, paragraaf
2, lid 1, vermelde bedrag.
Nochtans mag het afgetroklcen bedrag
niet meer belopen dan het gedeelte
van de vöör de aftrek berekende
Zweedse belastingen op het
inkomen en het vermogen, dat onder
scheidenlij k overeenstemt met de
in Belgié belastbare inkomsten en
met de vermogensbestanddelen die
deze inkomsten hebben voortgebracht
en die krachtens artikel 22
in Belgié mogen worden beläst.
46
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
§ 2. Då en person med hemvist i
Belgien uppbär inkomst eller innehar
förmögenhet, som enligt andra
artiklar i detta avtal må beskattas i
båda staterna, skall inkomsten eller
förmögenheten vara undantagen från
beskattning i Belgien, såvida icke bestämmelserna
i §§ 5, 6 och 7 äro tilllämpliga.
§ 3. Då en person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär inkomst
eller innehar förmögenhet,
vilken enligt detta avtal är undantagen
från beskattning, må denna
stat vid bestämmandet av skatten på
den ifrågavarande personens återstående
inkomst eller förmögenhet
tillämpa den skattesats, som skulle
ha varit tillämplig, om inkomsten
eller förmögenheten i fråga icke undantagits
från beskattning.
§ 4. Vid tillämpningen av denna
artikel skall inkomst, som icke utgöres
av utdelning enligt artikel 10
§ 3 och som uppbäres eller anses
uppbäras av personer med hemvist
i en avtalsslutande stat i deras egenskap
av delägare i handelsbolag eller
medlemmar i personsammanslutning,
behandlas i denna stat såsom
inkomst från ett företag, som drives
av delägarna eller medlemmarna
själva för egen räkning.
§ 5. Då en person med hemvist i
Belgien uppbär inkomst, som må beskattas
i Sverige enligt artikel 10
§ 2, första och tredje styckena, artikel
11 §§ 2 och 6 eller artikel 12
§ 5, skall Belgien, såvida icke fall
föreligger som avses i § 6, från sin
skatt på inkomsten avräkna ett belopp
med hänsyn till den skatt, som
på grund härav erlagts på inkomsten
i Sverige. Avräkningsbeloppet
skall emellertid icke överstiga den
del av den belgiska skatten, som
utan dylik avräkning belöper på den
från Sverige uppburna inkomsten.
2. Lorsqu’un résident de la Belgique
re§oit des revenus ou posséde de
la fortune qui, conformément aux
autres artides de la présente Convention,
peuvent étre imposés dans
les deux Etats, ees revenus ou cette
fortune sont exemptés d’impöt en
Belgique, sous réserve des dispositions
des paragraphes 5, 6 et 7.
3. Lorsqu’en vertu de la présente
Convention, des éléments de revenu
ou de fortune sont exemptés d’impöt
dans le chef d’un résident d’un Etat
contractant, cet Etat peut, pour calculer
le montant de 1’impöt sur le
reste du revenu ou de la fortune de
ce résident, appliquer le méme taux
que si lesdits éléments de revenu ou
de fortune n’avaient pas été exemptés.
4. Pour 1’application du présent
artide, les revenus — å 1’exclusion
de ceux qui sont considérés comme
des dividendes eu vertu de Particle
10, paragraphe 3—dont des résidents
d’un Etat contractant bénéficient ou
sont censés bénéficier en leur qualité
d’associés ou membres de sociétés
de personnes ou groupements de personnes,
sont traités dans cet Etat
comme s’ils étaient des bénéfices
provenant d’une entreprise exploitée
par les associés ou membres euxmémes
et pour leur propre compte.
5. Lorsqu’un résident de la Belgique
recoit des revenus imposables
en Suéde en vertu des artides 10,
paragraphe 2, alinéas 1 et 3, 11, paragraphes
2 et 6, et 12, paragraphe
5, la Belgique accorde sur Fimpöt
dont elle frappe les revenus de ce
résident —• sous réserve d’application
du paragraphe 6 — une déduction
tenant compte de Fimpöt payé
de ce chef en Suéde. La somme ainsi
déduite ne peut toutefois excéder la
fraetion de Fimpöt beige, calculé
avant la déduction, qui correspond
aux revenus provenant de la Suéde.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
47
2. Wanneer een verblijfhouder van
Belgié inkomsten ontvangt of vermogen
bezit die, overeenkomstig de
andere artikelen van deze Overeenkomst,
in beide Staten mogen worden
beläst, zijn die inkomsten en dat
vermogen in Belgié van belasting
vrij gesteld onder voorbehoud van de
bepalingen van de paragrafen 5, 6
en 7.
3. Wanneer inkomens- of vermogensbestanddelen
krachtens deze
Overeenkomst van belasting zijn
vrij gesteld in hoofde van een verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat mag die Staat, voor de
berekening van de belasting op het
overige inkomen of vermogen van
die verblijfhouder, hetzelfde tarief
toepassen alsof de inkomens- of vermogensbestanddelen
waarvan sprake
ni et waren vrij gesteld.
4. Voor de toepassing van dit artikel
worden de inkomstenmet uitzondering
van die welke krachtens
artikel 10, paragraaf 3, als dividenden
worden aangemerkt — die verblijfhouder
s van een verdragsluitende
Staat genieten of geacht worden
tc genieten in hun hoedanigheid van
vennoot of lid van personenvennootschappen
of personenverenigingen,
in die Staat behandeld alsof het winsten
waren uit een onderneming
geéxploiteerd door de vennoten of leden
zelf of voor hun eigen rekening.
5. Wanneer een verblijfhouder van
Belgié inkomsten ontvangt die
krachtens de artikelen 10, paragraaf
2, leden 1 en 3, 11, paragrafen 2 en
6, en 12, paragraaf 5, in Zweden belastbaar
zijn, verleent Belgié — onder
voorbehoud van toepassing van
paragraaf 6 — op de belasting die de
inkomsten van die verblijfhouder
treft, een vermindering die rekening
houdt met de ter zake van die inkomsten
in Zweden betaalde belasting.
Nochtans mag het aldus afgetrokken
bedrag niet meer belopen
dan het gedeelte van de vöör de aftrek
berekende Belgische belasting,
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Vid tillämpningen av denna bestämmelse
skall Belgien avräkna en
enligt belgisk lagstiftning schablonmässigt
beräknad andel av den svenska
skatten från den skatt på fysiska
personer — däri icke inbegripen
förskottsskatten på inkomst av kapital
— vilken är hänförlig till sådan
utdelning från bolag med hemvist
i Sverige, som är underkastad
bestämmelserna i artikel 10 § 2, första
stycket, respektive från nyssnämnda
skatt eller bolagsskatt —-däri icke inbegripen förskottsskatten
på inkomst av kapital —■ vilken
är hänförlig till ränta och royalty,
som härrör från Sverige och som
där faktiskt beskattats enligt artikel
It §§ 2 och 6 samt artikel 12 § 5.
I den mån vid upplösning av bolag
med hemvist i Sverige utskiftat belopp,
vilket underkastats sådan
svensk skatt som avses i artikel 10
§ 2, tredje stycket, utgöres av sådant
överskott, som i Belgien är underkastat
skatten på fysiska personer,
skall skattesatsen för denna skatt
icke överstiga den, som enligt belgisk
lagstiftning skulle ha tillämpats på
nämnda inkomst, om densamma beskattats
såsom utomlands uppburen
och där beskattad inkomst av förvärvsverksamhet.
§ 6. Då ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat äger aktier eller
andelar i ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, skola
utdelning och vid bolagsupplösning
utskiftat belopp, som utbetalas
av sistnämnda bolag och som beskattas
i denna andra stat enligt den
statens lagstiftning och artikel 10
§ 2, första och tredje styckena, vara
befriade i den förstnämnda staten
från de i artikel 2 § 3 A) 1) och
6) samt B) 2) omförmälda skatterna,
i den utsträckning sådan befriel
-
La Belgique appliquera cette disposition
en déduisant la quotité forfaitaire
d’impöt suédois aux taux
prévu par la législation beige, d’une
part, de 1’impöt des personnes physiques
— non compris le précompte
mobilier — afférent aux dividendes
de sociétés résidentes de la Suéde,
soumis au régime prévu å 1’article
10, paragraphe 2, alinéa 1, et d’autre
part, dudit impöt ou de 1’impöt des
sociétés — non compris le précompte
mobilier — afférent aux intéréts et
redevances provenant de la Suéde et
qui auraient été effectivement imposés
dans cet Etat conformément
aux artides 11, paragraphes 2 et 6,
et 12, paragraphe 5. Dans la mesure
ou des répartitions de liquidation de
sociétés résidentes de la Suéde, sonmises
å l’impöt suédois prévu ä
1’artide 10, paragraphe 2, alinéa 3,
entrainent la constatation de plusvalues
soumises en Belgique å Pimpöt
des personnes physiques, le taux
de cet impöt ne pourra excéder celui
qui s’appliquerait å ees revenus en
vertu de la législation beige, s’ils
étaient imposables au titre de revenus
professionnels réalisés et imposés
ä 1’étranger.
6. Lorsqu’une société résidente
d’un Etat contractant a la propriété
d’actions ou parts d’une société résidente
de 1’autre Etat, les dividendes
et répartitions de liquidation qui
luj. sont attribués par celle-ci et qui
sont passibles de 1’impöt de cet autre
Etat conformément å sa législation
nationale et å 1’article 10, paragraphe
2, alinéas 1 et 3, seront exemptés
dans le premier Etat des impöts visés
å 1’article 2, paragraphe 3, A-2° et
B-l° et 6°, dans la mesure ou cette
exonération serait accordée si les
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
49
dat met de inkomsten uit Zweden
overeenstemt.
Belgié zal deze bepaling toepassen
door het forfaitair gedeelte van
Zweedse belasting tegen het door de
Belgische wetgeving bepaalde tarief
af te trekken, eensdeels, van de persoUenbelasting
— de roerende voorlieffing
niet inbegrepen — die verband
houdt met de dividenden van
vennootschappen, verblijfhouders
van Zweden, onderworpen aan het
in artikel 10, paragraaf 2, lid 1, bepaalde
regime en, anderdeels, van
dezelfde belasting of van de vennootschapsbelasting
— de roerende voorheffing
niet inbegrepen — die verband
houdt met de interesten en
royalty’s afkomstig uit Zweden en
welke in die Staat werkelijk zouden
helast geworden zijn overeenkomstig
de artikelen 11, paragrafen 2 en 6,
en 12, paragraaf 5. In de mate dat
liquidatie-uitkeringen van vennootschappen,
verblijfhouders van Zweden,
die onderworpen zijn aan de
Zweedse belasting bedoeld in artikel
10, paragraaf 2, lid 3, meerwaarden
aan het licht doen kornen die in Belgié
aan de personenbelasting zijn
onderworpen, zal het tarief van deze
belasting niet meer mogen belopen
dan datgene dat op die inkomsten
krachtens de Belgische wetgeving
van toepassing zou zijn, indien bedoelde
meerwaarden belastbaar waren
als buitenlands behaalde en beläste
bedrijf sinkomsten.
6. Wanneer een vennootschap,
verblijfhouder van een verdragsluitende
Staat, aandelen of delen van
een vennootschap die verblijfhouder
van de andere Staat is in eigendom
bezit, zijn de dividenden en liquidatie-uitkeringen
die haar door laatstbedoelde
vennootschap worden toegekend
en die aan de belasting van
die andere Staat zijn onderworpen
overeenkomstig zijn nationale wetgeving
en artikel 10, paragraaf 2, leden
1 en 3, in de eerstvermelde Staat
vrijgesteld van de belastingen be4
Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 samt. Nr 132
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
se skulle ha medgivits om båda bolagen
ägt hemvist i samma stat.
Om det förstnämnda bolaget äger
hemvist i Belgien och innehaft oinskränkt
äganderätt till aktier eller
andelar i ett bolag med hemvist i
Sverige under det sistnämnda bolagets
hela räkenskapsår, skall bolaget
likaledes vara befriat från eller
erhålla nedsättning av sådan förskottsskatt
på inkomst av kapital,
som enligt belgisk lagstiftning kan
uttagas på nettobeloppet av utdelning
hänförlig till dessa aktier eller andelar.
För erhållande av sådan befrielse
eller nedsättning skall bolaget
göra skriftlig framställning härom
senast inom den tid, som är föreskriven
för avgivande av dess årliga
självdeklaration. Bestämmelserna
förutsätta att, då det förstnämnda
bolaget till sina egna aktieägare vidareutdelar
sålunda mottagen utdelning,
som icke varit underkastad
förskottsskatten på inkomst av kapital,
den mottagna utdelningen icke
skall kunna avdragas från belopp,
som utdelats till aktieägarna och som
äro underkastade förskottsskatten på
inkomst av kapital. Denna bestämmelse
skall icke äga tillämpning, då
det förstnämnda bolaget valt att få
sin inkomst beskattad med skatten
på fysiska personer.
§ 7. Belgisk skatt må uttagas på inkomst,
vartill Sverige erhållit beskattningsrätten,
i den mån inkomsten
icke föranlett uttagande av
skatt i Sverige, på grund av att avdrag
medgivits där för förlust och
denna förlust för något beskattningsår
avdragits även från inkomst,
som må beskattas i Belgien.
Artikel 24
§ 1. Medborgare i en avtalsslutande
stat skola icke i den andra avtals
-
deux sociétés étaient résidentes du
méme Etat.
Si la premiére société est résidente
de la Belgique et a eu la propriété
exclusive d’actions ou parts d’une
société résidente de la Suéde pendant
toute la durée de l’exercice social
de cette derniére société, elle
sera également exonérée ou obtiendra
le dégrévement du précompte mobilier
exigible, suivant la législation
beige, sur le montant net des dividendes
attribués å ees actions ou
parts, ä la condition d’en faire la demande
par écrit au plus tard dans
le délai prescrit pour la remise de sa
déclaration annuelle, étant entendu
que, lors de la ^distribution ä ses
propres actionnaires de ees dividendes
non sournis au précompte mobilier,
ceux-ci ne pourront étre déduits
des dividendes distribués passibles
du précompte mobilier.
Cette disposition ne sera pas applicable
lorsque la premiére société a
opté pour l’imposition de ses bénéfices
ä 1’impot des personnes physiques.
7. Les impots beiges peuvent étre
établis sur des revenus dont l’imposition
est attribuée å la Suéde, dans
la mesure ou ees revenus n’ont pas
été imposés en Suéde parce qu’ils y
ont été compensés avec des pertes
qui ont également été déduites, pour
un exercice queleonque, de revenus
imposables en Belgique.
Article 24
1. Les nationaux d’un Etat contractant
ne sont sournis dans 1’autre
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 dr 1967
51
doeld in artikel 2, paragraaf 3, A—
2° en B—1° en 6°, in de mate dat
vrijstelling zou worden verleend waren
de twee vennootschappen verblijfhouder
van dezelfde Staat geweest.
Indien de eerste vennootschap verblijfhonder
van Belgié is en aandelen
of delen van een vennootschap,
verblijfhouder van Zweden, gedurende
het volledige boekjaar van
deze laatste vennootschap in uitsluitende
eigendom heeft bezeten, zal
zij evenens worden vrijgesteld of
ontlasting verkrijgen van de roerende
voorheffing die volgens de Belgische
wetgeving is verschuldigd op
het nettobedrag van de aan die aandelen
of delen toegekende dividenden,
indien zij zulks schriftelijk aanvraagt
uiterlijk binnen de termijn
waarin haar jaarlijkse aangifte moet
worden ingediend, met dien verstande
dat bij de herverdeling aan haar
eigen aandeelhouders van deze niet
aan de roerende voorheffing onderAvorpen
dividenden, deze niet in mindering
zullen mogen worden gebracht
van de aan de roerende voorheffing
onderworpen uitgekeerde dividenden.
Deze bepaling zal niet van
toepassing zijn wanneer de eerstvermelde
vennootschap verkozen heeft
dat haar winsten in de personenbeIasting
zouden worden helast.
7. De Belgische belastingen mogen
worden gevestigd op inkomsten
waarvan de belastingheffing aan
Zweden is toegekend, in de mate dat
die inkomsten in Zweden niet werden
beläst doordat zij er werden opgeslorpt
door verliezen die, voor enig
aanslagjaar, ook van in Belgie belastbare
inkomsten werden afgetrokken.
Artikel 24
1. Onder danen van een verdragsluitende
Staat worden in de andere
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
slutande staten bliva föremål för någon
beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed sammanhängande
skattekrav, som medborgarna
i denna andra stat under samma
förhållanden äro eller kunna bliva
underkastade.
§ 2. Uttrycket »medborgare» betyder
:
a) Alla fysiska personer som äga
eu avtalsslutande stats nationalitet.
b) Alla juridiska personer och
andra sammanslutningar, som bildats
jämlikt gällande lag i en avtalsslutande
stat.
§ 3. Statslösa skola icke i en avtalsslutande
stat bliva föremål för
någon beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav,
som är av annat slag eller mer tyngande
än den beskattning och därmed
sammanhängande skattekrav,
som medborgarna i samma stat under
samma förhållanden äro eller
kunna bliva underkastade.
§ 4. Fysiska personer med hemvist
i en avtalsslutande stat, vilka
äro skattskyldiga i den andra staten,
äga där vid påförandet av de skatter
som avses i artikel 2 åtnjuta samma
skattebefrielser, grundavdrag, andra
avdrag eller övriga förmåner, som
på grund av försörjningsplikt mot
familj tillerkännas fysiska personer,
vilka äro medborgare i denna andra
stat men vilka icke äga hemvist där.
Då en person med hemvist i Sverige
innehar en bostad i Belgien, är
han skattskyldig där på samma sätt
som en belgisk medborgare utan
hemvist i Belgien för ett minsta inkomstbelopp,
motsvarande två gånger
det för bostaden i fråga gällande
inkomstbeloppet.
§ 5. Beskattningen av ett fast
driftställe, som ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra
Etat contractant å aucune imposition
ou obligation y relative qui est autre
ou plus lourde que celle å laquelle
sont ou pourront étre assujettis les
nationaux de cet autre Etat se trouvant
dans la méme situation.
2. Le terme « nationaux » désigne :
a) toutes les personnes physiques
qui possédent la nationalité d’un
Etat contractant;
b) toutes les personnes morales,
sociétés de personnes et associations,
constituées conformément ä la législation
en vigueur dans un Etat contractant.
3. Les apatrides ne sont soumis
dans un Etat contractant å aucune
imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que
celle å laquelle sont ou pourront
étre assujettis les nationaux de cet
Etat se trouvant dans la méme situation.
4. Les personnes physiques qui
sont des résidents d’un Etat contractant
et qui sont imposables dans
1’autre Etat y bénéficient, pour l’assiette
des impöts visés å 1’article 2,
des exemptions, abattements ä la
base, déductions ou autres avantages,
qui sont accordés, en raison de leurs
cbarges de famille, aux personnes
physiques, ressortissantes de cet
autre Etat, qui n’en sont pas des
résidents.
Lorsqu’un résident de la Suéde
dispose d’une habitation en Belgique,
il y est imposable comme le ressortissant
beige qui n’est pas résident de
la Belgique, sur un montant minimum
de revenu égal å deux fois le
revenu cadastral de cette habitation.
5. L’imposition d’un établissement
stable qu’une entreprise stable d’un
Etat contractant a dans l’autre Etat
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
53
verdragsluitende Staat aan geen enkele
aanslag of daarmede verbandhoudende
verplichting onderworpen
welke änders of zwaarder is dan die
waaraan de onderdanen van deze andere
Staat, die zich in dezelfde toestand
bevinden, worden of zullen
kunnen worden onderworpen.
2. Het woord »onderdanen« betekent:
a)
alle natuurlijke personen die
de nationaliteit van een verdragsluitende
Staat bezitten;
b) alle rechtspersonen, personenvennootschappen
en verenigingen
opgericht volgens de in een verdragsluitende
Staat geldende wetgeving.
3. Vaderlandlozen worden in een
verdragsluitende Staat aan geen enkele
aanslag of daarmede verbandhoudende
verplichting onderworpen
welke änders of zwaarder is dan die
waaraan de onderdanen van die
Staat, die zich in dezelfde toestand
bevinden, worden of zullen kunnen
worden onderworpen.
4. Natuurlijke personen die verblijfhouder
van een verdragsluitende
Staat zijn en in de andere Staat
belastbaar zijn, genieten aldaar, voor
de vestiging van de in artikel 2 bedoelde
belastingen, de vrij stellingen,
basisverminderingen, aftrekkingen
en andere voordelen die ter zake van
hun gezinslasten worden verleend
aan de natuurlijke personen, onderh
or igen van deze andere Staat, die
daarvan geen verblijfhouder zijn.
Wanneer een verblijfhouder van
Zweden in Belgié over een woning
beschikt, is hij daar belastbaar zoals
de Belgische onderhorige die geen
verblijfhouder van Belgié is, op een
inkomensbedrag van ten minste
tweemaal het kadastraal inkomen
van die woning.
5. De aanslag van een vaste inrichting
welke een onderneming van
een verdragsluitende Staat in de an
-
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat tillsammantaget icke vara
mindre fördelaktig än beskattningen
av ett företag i den andra
staten, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall
icke hindra, att ett fast driftställe
tillhörigt ett företag, som drives av
en person som ej är fysisk person,
i den stat där det fasta driftstället är
beläget behandlas såsom ett skattesubjekt,
som kan beskattas för all
sin inkomst.
Vid tillämpningen av dessa föreskrifter
skall följande gälla:
a) Bolag med hemvist i Belgien,
vilka ha fast driftställe i Sverige,
skola icke där bliva föremål för förmögenhetsskatt
så länge som sådan
skatt icke uttages av liknande bolag
med hemvist i Sverige.
b) Bolag med hemvist i Sverige,
vilka ha fast driftställe i Belgien,
skola där i fråga om det fasta driftställets
inkomst vara underkastade
de bestämmelser, som gälla för liknande
utländska bolag, men skattesatsen
får därvid icke överstiga den
högsta skattesats (för närvarande
sammanlagt 36,75 procent), som
gäller beträffande bolagsskatt på inkomst
uppburen av liknande bolag
med hemvist i Belgien.
§ 6. Företag i en avtalsslutande
stat, vilkas kapital helt eller delvis
äges eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skola icke i den förstnämnda
staten bliva föremål för någon
beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav, som
är av annat slag eller mer tyngande
än den beskattning och därmed sammanhängande
skattekrav, som andra
contractant n’est pas établie dans cet
autre Etat d’une fa<jon moins favorable
dans 1’ensemble que 1’imposition
des entreprises de cet autre Etat
qui exercent la méme activité. Cette
disposition ne fait pas obstacle å ce
que 1’établissement stable d’une entreprise
exploitée par une personne
autre qu’une personne physique soit
traité dans l’Etat ou il est situé comme
une entité fiscale imposable sur
1’ensemble de ses revenus.
Par application de cette disposition
:
a) les sociétés résidentes de la Belgique
qui possédent un établissement
stable en Suéde ne sont pas soumises
dans cet Etat å 1’impöt sur la fortune,
aussi longtemps que cet impöt
n’y sera pas percu å charge des sociétös
similaires, résidentes de la
Suéde;
b) les sociétés résidentes de la
Suéde qui possédent un établissement
stable en Belgique y sont assujetties,
sur les bénéfices de leur établissement
stable, au régime applicable
aux sociétés étrangéres similaires,
mais le taux de l’impöt exigible
sur ees bénéfices ne peut étre supérieur
au taux maximum (actuellement
36,75 p.c. eu principal et additionnels)
de 1’impöt des sociétés applicable
aux bénéfices des sociétés similaires
résidentes de la Belgique.
6. Les entreprises d’un Etat contractant,
dont le Capital est en totalité
ou en partie, direetement ou indireetement,
détenu ou contrölé par un
ou plusieurs résidents de l’autre Etat
contractant, ne sont soumises dans
le premier Etat contractant å aucune
imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que celle
å laquelle sont ou pourront étre assujetties
les autres entreprises de
méme nature de ce premier Etat.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
55
dere verdragsluitende Staat bezit
wordt in die andere Staat niet gevestigd
op een, over het geheel genomen,
minder gunstige manier dan de
aanslag van ondernemingen van die
andere Staat die dezelfde bedrijvigheid
uitoefenen. Deze bepaling belet
niet dat de vaste inrichting van een
onderneming door een andere dan
een natuurlijke persoon geéxploiteerd
in de Staat waar ze is gelegen
wordt behandeld als een belastingsubject
belastbaar op zijn gezamenlijke
inkomsten.
Bij toepassing van deze bepaling:
a) zijn de vennootschappen die
verblijfhouder van Belgié zijn en in
Zweden een vaste inrichting bezitten,
in deze laatste Staat niet onderworpen
aan de belasting op het vermogen
zolang die belasting er niet
wordt geheven ten laste van gelijkaardige
vennootschappen die verblijfhouder
van Zweden zijn;
b) zijn de vennootschappen die
verblijfhouder van Zweden zijn en
in Belgie een vaste inrichting bezitten,
aldaar ter zake van de winsten
van hun vaste inrichting onderworpen
aan het regime dat op gelijkaardige
buitenlandse vennootschappen
van toepassing is, maar het tarief
van de op deze winsten verschuldigde
belasting mag niet meer belopen
dan het lioogste tarief (thans 36,75
t.h. in hoofdsom en opcentiemen)
van de vennootschapsbelasting van
toepassing op de winsten van gelijkaardige
vennootschappen die verblijfhouder
van Belgie zijn.
6. Ondernemingen van een verdragsluitende
Staat, waarvan het kapitaal
geheel of gedeeltelijk, rechtstreeks
of onrechtstreeks, in het bezit
is van of gecontroleerd wordt
door een of meer verblijfhouders
van de andere verdragsluitende
Staat, worden in de eerstvermelde
Staat aan geen enkele aanslag of
daarmede verband houdende verplichting
onderworpen, die änders
of zwaarder is dan die waaraan an
-
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
liknande företag i denna förstnämnda
stat äro eller kunna bliva underkastade.
§ 7.1 denna artikel avser uttrycket
»beskattning» skatter av varje slag
och beskaffenhet.
Artikel 25
§ 1. Då en person med hemvist i
en avtalsslutande stat gör gällande,
att i en avtalsslutande stat eller i
båda staterna vidtagits åtgärder, som
för honom medfört eller komma att
medföra en mot detta avtal stridande
dubbelbeskattning, äger han —
utan att hans rätt att använda sig
av i dessa staters interna rättsordning
givna rättsmedel därav påverkas
—- göra skriftlig framställning
om ändring av ifrågavarande beskattning,
med angivande av skälen
för framställningen, hos den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande
stat, i vilken han äger hemvist.
Sådan framställning bör ingivas inom
två år från det den skattskyldige
i vederbörlig ordning erhållit underrättelse
om den senast påförda
skatten eller från det denna skatt uttagits
genom skatteavdrag vid källan.
§ 2. Om denna behöriga myndighet
finner framställningen grundad
men ej själv kan åvägabringa en
tillfredsställande lösning, skall myndigheten
söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med den
behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika
en mot detta avtal stridande
dubbelbeskattning.
§ 3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola genom
ömsesidig överenskommelse söka
avgöra svårigheter eller tvivelsmål
som uppkomma rörande tolkningen
eller tillämpningen av detta
avtal.
§ 4. I fall då samma uttryck tolkas
olika enligt lagstiftningarna i
7. Le terme « imposition » désigne
dans le présent article les impöts de
toute nature ou dénomination.
Article 25
1. Lorsqu’un résident d’un Etat
contractant estime que les mesures
prises par un Etat contractant ou
par chacun des deux Etats entrainent
ou entratneront pour lui une double
imposition non conforme å la présente
Convention, il peut, sans préjudice
des recours prévus par la législation
nationale de ees Etats, adresser å
1’autorité compétente de l’Etat contractant
dont il est un résident, une
demande écrite et motivée de révision
de cette imposition. Cette demande
doit étre présentée dans un
délai de deux ans å compter de la
notification ou de la perception å la
source de la seconde imposition.
2. Cette autorité compétente s’efforce,
si la réclamation lui parait
fondée et si elle n’est pas elle-méme
eu mesure d’apporter une solution
satisfaisante, de régler la question
par voie d’accord amiable avec l’autorité
compétente de l’autre Etat contractant,
en vue d’éviter une double
imposition non conforme å la Convention.
3. Les autorités compétentes des
Etats contractants s’efforcent, par
voie d’accord amiable, de résoudre
les diffieultés ou de dissiper les doutes
auxquels peuvent donner lieu
1’interprétation ou 1’application de la
Convention.
4. En cas d’interprétation divergente
d’une méme notion par les
57
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
dere ondernemingen van dezelfde
aard van die eerstvermelde Staat
worden of zullen kunnen worden onderworpen.
7. Het woord »aanslag« betekent
in dit artikel de belastingen van alle
aard of benaming.
Artikel 25
1. Wanneer een verblijfhouder van
een verdragsluitende Staat oordeelt
dat de door één of door elk van beide
Staten genomen maatregelen voor
hem een dubbele aanslag medebrengen
of zullen medebrengen in
strijd met deze Overeenkomst, kan
hij, onverminderd de mogelijkheden
tot verhaal waarin de nationale wetgeving
van die Staten voorziet,
schriftelijk een gemotiveerd verzoek
om herziening van deze aanslag richten
tot de bevoegde autoriteit van de
verdragsluitende Staat waarvan hij
verblijfhouder is. Bedoeld verzoek
moet worden ingediend binnen een
termijn van twee jaar te rekenen van
de betekening of van de inhouding
aan de bron van de tweede aanslag.
2. Indien het verzoek haar gegrond
lijkt en indien zij zelf niet in staat
is voor een bevredigende oplossing te
zorgen, spant die bevoegde autoriteit
zich in om het geval door een minnelijke
schikking met de bevoegde
autoriteit van de andere verdragsluitende
Staat te regelen, ten einde een
met de Overeenkomst strijdige dubbele
belastingheffing te vermijden.
3. De bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten spannen
zich in om, door een minnelijke
schikking, de moeilijkheden uit de
weg te ruimen of de twijfels weg
te nemen waartoe de interpretatie
of de toepassing van de Overeenkomst
aanleiding kunnen geven.
4. Ingeval een zelfde begrip door
de wetgevingen van de twee ver
-
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
den ena och den andra avtalsslutande
staten, kunna de behöriga myndigheterna
i en anda av ömsesidighet
fastställa en gemensam tolkning
för tillämpningen av detta avtal.
§ 5. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola
överlägga med varandra rörande administrativa
åtgärder, som äro nödvändiga
för genomförandet av bestämmelserna
i detta avtal, och särskilt
beträffande de bevis, som personer
med hemvist i endera avtalsslutande
staten skola framlägga för
att i den andra staten åtnjuta sådana
skattebefrielser eller skattenedsättningar,
som avses i detta avtal.
§ 6. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kunna
även överenskomma om att tillämpa
de i detta avtal föreskrivna bestämmelserna
på personer med hemvist
i en tredje stat, vilka i en avtalsslutande
stat ha ett fast driftställe, som
uppbär vissa inkomster från den
andra avtalsslutande staten. I sådant
fall skola uttrycken »person med
hemvist i en avtalsslutande stat»,
»företag i en avtalsslutande stat»
samt andra liknande uttryck tolkas
såsom »fast driftställe i en avtalsslutande
stat» och andra liknande
uttryck.
§ 7. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kunna
träda i direkt förbindelse med varandra
för att träffa överenskommelse
på sätt som angivits i föregående
paragrafer. Om muntliga överläggningar
anses underlätta en överenskommelse,
kunna sådana överläggningar
äga rum inom ramen för en
kommitté bestående av lika antal
representanter för de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna.
législations de l’un et de l’autre Etat
contractant, ees autorités peuvent,
dans un esprit de réciprocité, arréter
une interprétation commune pour
1’application de la présente Convention.
5. Les autorités compétentes des
Etats contractants se concertent au
sujet des mesures administratives
nécessaires å 1’exécution des dispositions
de la présente Convention et
notamment au sujet des justifications
å fournir par les résidents de
chaque Etat pour bénéficier dans
1’autre Etat des exemptions ou réductions
d’impöts prévues å cette Convention.
6. Les autorités compétentes des
Etats contractants peuvent aussi, de
commun accord, appliquer les régles
prévues å la présente Convention aux
résidents d’un Etat tiers qui possédent
dans un Etat contractant un
établissement stable dont certains
revenus proviennent de l’autre Etat
contractant; dans cette éventualité,
les expressions « résident d’un Etat
contractant », « entreprise d’un Etat
contractant» et autres expressions
similaires seront interprétées dans le
sens de « établissement stable situé
dans un Etat contractant » et autres
expressions similaires.
7. Les autorités compétentes des
Etats contractants peuvent communiquer
direetement entre elles en vue
de parvenir ä un accord comme il
est indiqué aux paragraphes précédents.
Si des échanges de vues oraux
semblent devoir faciliter cet accord,
ils peuvent avoir lieu au sein d’une
commission composée paritairement
de représentants des autorités compétentes
des Etats contractants.
59
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
dragsluitende Staten op een verschillende
manier wordt uitgelegd, kunnen
de bevoegde autoriteiten, in een
geest van wederkerigheid, een gemeenschappelijke
interpretatie voor
de toepassing van deze Overeenkomst
vastleggen.
5. De bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten plegen overleg
omtrent de administratieve maatregelen
die voor de uitvoering van de
bepalingen van deze Overeenkomst
nodig zijn en met name omtrent de
bewijzen die de verblijfhouders van
elke Staat moeten voorleggen om in
de andere Staat de bij deze Overeenkomst
vastgestelde belastingvrij stellingen
of -verminderingen te genieten.
6. De bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten kunnen ook,
in gezamenlijk overleg, de door deze
Overeenkomst vastgestelde regelen
toepassen op verblijfhouders van een
derde Staat, die in een verdragsluitende
Staat een vaste inrichting bezitten
waarvan sommige inkomsten
uit de andere verdragsluitende Staat
komen; in dat geval zullen de uitdrukltingen
»verblijfhouder van een
verdragsluitende Staat«, »onderneming
van een verdragsluitende Staat«
en andere gelijkaardige uitdrukkingen
worden uitgelegd in de betekenis
van »in een verdragsluitende
Staat gelegen vaste inrichting« en
andere gelijkaardige uitdrukkingen.
7. De bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten kunnen
rechtstreeks met elkander in verbinding
treden om een akkoord te
bereiken zoals aangeduid in de voorgaande
paragrafen. Indien mondelinge
gedachtenvs-isselingen schijnen
te moeten bij dragen om dat akkoord
te vergemakkelijken, kunnen zij
plaatsvinden in de schoot van een
commissie die paritair uit vertegenwoordigers
van de bevoegde autoriteiten
der verdragsluitende Staten is
samengesteld.
60
Kungl. Maj. ts proposition nr 132 år 1967
Artikel 26
§ 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola utbyta
de upplysningar, vilka äro erforderliga
för att tillämpa bestämmelserna
i detta avtal och i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning
i fråga om de skatter, som
avses i avtalet, i den utsträckning
den i lagstiftningen reglerade beskattningen
står i överensstämmelse
med avtalet.
Sålunda utbytta upplysningar böra
behandlas såsom hemliga; de få
icke yppas för andra personer —
frånsett den skattskyldige eller hans
ombud — eller myndigheter än dem,
som handlägga taxering eller uppbörd
av de skatter, som avses i detta
avtal, eller handlägga framställningar
och besvär avseende dessa skatter.
Upplysningarna må icke vare sig
direkt eller indirekt användas för
andra ändamål än taxering och uppbörd
av sådana skatter.
§ 2. Bestämmelserna i § 1 få icke i
något fall anses innebära, att en avtalsslutande
stat är pliktig att
a) tillgripa administrativa åtgärder,
som icke stå i överensstämmelse
med lagstiftning eller administrativ
praxis i den staten eller i den andra
avtalsslutande staten,
b) meddela upplysningar, vilka icke
kunna infordras enligt i lag meddelade
föreskrifter eller enligt normal
administrativ praxis i den staten
eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar, vilka skulle
röja affärshemlighet, hemlig tillverkningsmetod,
yrkeshemlighet eller
något i affärsverksamhet nyttjat
förfaringssätt, eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn.
Article 26
1. Les autorités compétentes des
Etats contractants éehangent les renseignements
nécessaires pour appliquer
les dispositions de la présente
Convention et celles des lois internes
des Etats contractants relatives aux
irnpöts visés par la Convention, dans
la mesure oii 1’imposition qu’elles
prévoient est conforme å la Convention.
Tout renseignement ainsi échangé
doit étre tenu secret; il ne peut étre
communiqué, en dehors du contribuable
ou de son mandataire, qu’aux
personnes ou autorités chargées de
1’établissement ou du recouvrement
des impöts visés par la présente Convention,
ainsi que des réclamations
et recours y relatifs; il ne peut étre
utilisé ni directement ni indirectement
å des fins autres que 1’établissement
et le recouvrement desdits
impöts.
2. Les dispositions du paragraphe
1 ne peuvent en aucun cas étre interprétées
comme imposant å un Etat
contractant 1’obligation :
a) de prendre des dispositions administratives
dérogeant å sa propre
législation ou å sa pratique administrative
ou å celles de l’autre Etat
contractant;
b) de fournir des renseignements
qui ne pourraient étre obtenus sur
la base de sa propre législation ou
dans le cadre de sa pratique administrative
normale ou de celles de l’autre
Etat contractant;
c) de transmettre des renseignements
qui révéleraient un secret
commercial, industriel, professionnel
ou un procédé commercial, ou des
renseignements dont la communication
serait contraire å 1’ordre public.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
61
Artikel 26
1. De bevoegde autoriteiten van de
verdragsluitende Staten wisselen de
inlichtingen uit welke nodig zijn
voor de toepassing van de bepalingen
van deze Overeenkomst en van die
van de nationale wetgeving der verdragsluitende
Staten met betrekking
tot de belastingen waarop de Overeenkomst
van toepassing is, in de
mate dat de aanslag waarin ze voorzien
met de Overeenkomst strookt.
Elke aldus uitgewisselde inlichting
inoet geheim worden gehouden; buiten
de belastingplichtige en zijn gevolmachtigde,
mag zij slechts worden
medegedeeld aan de personen of
autoriteiten beläst met de vestiging
of de invordering van de in deze
Overeenkomst bedoelde belastingen
alsmede met de betreffende bezwaarschriften
en verhalen; zij mag rechtstreeks
noch onrechtstreeks worden
aangewend tot andere doeleinden
dan de vestiging en de invordering
van bedoelde belastingen.
2. De bepalingen van paragraaf 1
kunnen in geen geval worden uitgelegd
als zouden zij een verdragsluitende
Staat verplichten:
a) administratieve maatregelen te
treffen die afwijken van zijn eigen
wetgeving of van zijn administratieve
praktik of van die van de andere
verdragsluitende Staat;
b) inlichtingen te verstrekken die
niet zouden kunnen worden bekomen
op grond van zijn eigen wetgeving
of in het kader van zijn normale
administratieve praktik of van
die van de andere verdragsluitende
Staat;
c) inlichtingen door te zenden die
een handels-, nijverheids- of bedrijfsgeheim
of een handelsprocédé
aan het licht zouden doen komen of
waarvan de mededeling in strijd zou
zijn met de openbare orde.
62
Kungl. Maj ds proposition nr 132 år 1967
Artikel 27
§ 1. De avtalsslutande staterna
förbinda sig att lämna varandra biträde
och handräckning för indrivning
av de i artikel 2 avsedda skatterna
jämte förhöjningar, tillägg,
räntor, kostnader och vi t en utan
straffrättslig karaktär.
§ 2. På framställning av den behöriga
myndigheten i en avtalsslutande
stat skall, om skälen för framställningen
angivits, den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande
staten i enlighet med de lagar
och författningar, som gälla beträffande
indrivning av skatter i sistnämnda
stat, verkställa indrivning
av sådana i § 1 angivna fordringar,
vilka äro exigibla i förstnämnda stat.
Nämnda fordringar skola icke åtnjuta
någon förmånsrätt i den stat, till
vilken framställningen riktas, och
denna stat skall icke vara pliktig att
tillgripa verkställighetsåtgärder, som
icke äro i överensstämmelse med lagar
och författningar i den stat, som
gjort framställningen.
§ 3. Vid framställning enligt § 2
skall fogas en officiell avskrift av
exekutionshandlingarna, i förekommande
fall åtföljd av en officiell avskrift
av lagakraftvunnet beslut.
§ 4. Om framställning enligt §§ 2
och 3 avser medborgare i den stat,
till vilken framställningen riktas, är
denna stat icke skyldig att verkställa
indrivning i andra fall än då
fråga är om:
1) sådana skatter, från vilka dessa
medborgare på grund av avtalet obehörigen
medgivits befrielse i den
stat, som gjort framställningen; eller
2) sådana skatter, för vilka dessa
medborgare häfta i den stat, som
gjort framställningen, med avseende
på en tidrymd under vilken de
haft sitt hemvist i denna stat.
Artide 27
1. Les Etats contractants s’engagent
ä se préter mutuellement aide
et assistance aux fins de recouvrer
en principal, accroissements, additionnels,
intéréts, frais et amendes
sans caractére pénal, les impots visés
å 1’article 2.
2. Sur requéte motivée de 1’autorité
compétente d’un Etat contractant,
1’autorité compétente de 1’autre
Etat contractant recouvre, suivant
les dispositions legales et réglementaires
applicables au recouvrement
des impots de ce dernier Etat, les
créances fiscales visées au paragraphe
1, qui sont exigibles dans le
premier Etat. Lesdites créances ne
jouissent d’aucun privilége dans
l’Etat requis et celui-ci n’est pas tenu
d’appliquer des moyens d’exécution
qui ne sont pas autorisés par les dispositions
légales ou réglementaires
de l’Etat réquérant.
3. Les requétes visées au paragraphe
2 sont appuyées d’une copie
officielle des titres exécutoires, accompagnée,
s’il échet, d’une copie
officielle des décisions passées en
force de chose jugée.
4. Dans le cas ou une requéte visée
aux paragraphes 2 et 3 concerne des
nationaux de l’Etat requis, celui-ci
n’est tenu de recouvrer que :
1° les impots dont ees nationaux
auraient été indument exonérés dans
1’Etat réquérant en raison de l’existence
de la présente Convention ou
2° les impots dus par ees nationaux,
dans l’Etat réquérant, pour la
période pendant laquelle ils ont été
des résidents de cet Etat.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
63
Artikel 27
1. De verdragsluitende Staten verbinden
er zich toe aan mekaar wederzijds
hulp en bistånd te verlenen
voor de invordering van de hoofdsom,
verhogingen, opcentiemen, interesten,
onkosten en boeten zonder
strafrechtelijk kar akter, van de in
artikel 2 bedoelde belastingen.
2. Op met redenen omldeed verzoekschrift
van de bevoegde autoriteit
van een verdragsluitende Staat
vordert de bevoegde autoriteit van
de andere verdragsluitende Staat,
volgens de wettelijke en reglementaire
bepalingen die voor de invordering
van de belastingen van laatstgenoemde
Staat van toepassing zijn,
de in paragraaf 1 bedoelde belastingschuldvorderingen
in die in de eerstgenoemde
Staat eisbaar zijn. Bedoelde
schuldvorderingen genieten geen
enkel voorecht in de aangezochte
Staat en deze laatste is niet verplicht
uitvoeringsmiddelen aan te wenden
die niet toegelaten zijn door de wettelijke
of reglementaire bepalingen
van de verzoekende Staat.
3. De in paragraaf 2 bedoelde verzoekschriften
worden gestaafd met
een officieel afschrift van de uitvoerbaar
verklaarde titels, eventueel vergezeld
door een officieel afschrift
van de beslissingen die kracht van
gewijsde hebben verworven.
4. Ingeval een in de paragrafen 2
en 3 bedoeld verzoekschrift op onderdanen
van de aangezochte Staat
betreklcing heeft, is deze laatste
slechts verplicht tot de invordering
van:
1° de belastingen waarvan die onderdanen
in de verzoekende Staat op
grond van het bestaan van deze
Overeenkomst ten onrechte zouden
zijn vrijgesteld, of
2° de belastingen welke door die
onderdanen in de verzoekende Staat
verschuldigd zijn voor het tijdperk
gedur ende hetwelk zij verblijfhouder
van die Staat waren.
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
§ 5. Artikel 26 § 1, andra stycket,
skall likaledes tillämpas på varje
upplysning som vid genomförandet
av bestämmelserna i denna artikel
tillhandahålles den behöriga myndigheten
i den stat, till vilken framställningen
riktas.
Artikel 28
§ 1. Bestämmelserna i detta avtal
begränsa icke de rättigheter och förmåner,
som medgivas enligt lagstiftningen
i någon av de avtalsslutande
staterna i fråga om skatter, som avses
i artikel 2.
§ 2. Bestämmelserna i detta avtal
påverka icke sådana privilegier i beskattningshänseende,
vilka enligt
folkrättens allmänna regler eller
jämlikt stadganden i särskilda överenskommelser
tillkomma diplomatiska
eller konsulära befattningshavare.
§ 3. Då en person med hemvist i
en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna
i detta avtal har rätt till
skattebefrielse eller skattenedsättning
i den andra staten, skall denna
befrielse eller nedsättning tillkomma
oskifta dödsbon endast i den utsträckning,
som skatten hänför sig
till den del av den skattepliktiga inkomsten
eller förmögenheten, vilken
tillkommer rättsinnehavare med
hemvist i förstnämnda stat.
Artikel 29
§ 1. Detta avtal skall ratificeras i
enlighet med vardera avtalsslutande
statens grundlagar. Ratifikationshandlingarna
skola snarast möjligt
utväxlas i Stockholm.
§ 2. Detta avtal skall träda i kraft
femtonde dagen efter utväxling av
ratifikationshandlingarna och dess
bestämmelser skola äga tillämpning:
5. L’article 26, paragraphe 1, alinéa
2, s’applique également å tout
renseigment porté, en exécution du
présent article, å la connaissance de
1’autorité compétente de l’Etat requis.
Article 28
1. Ees dispositions de la présente
Convention ne limitent pas les droits
et avantages que la législation de l’un
quelconque des Etats contractants
accorde en matiére d’impöts visés ä
1’article 2.
2. Ces dispositions ne portent pas
atteinte aux priviléges fiscaux dont
bénéficient les fonetionnaires diplomatiques
ou consulaires en vertu soit
des régles générales du droit des
gens, soit des dispositions d’accords
partieuliers.
3. Lorsque, suivant les dispositions
de la présente Convention, un resident
d’un Etat contractant a droit å
1’exonération ou ä une réduction
d’impöt dans l’autre Etat, cette exonération
ou cette réduction n’est accordée
aux successions indivises que
dans la mesure ou 1’impöt se rapporte
å la quote-part des éléments
imposables qui est attribuable å des
ayants-droit résidents du premier
Etat.
Article 29
1. La présente Convention sera ratifiée
conformément aux prescriptions
constitutionnelles respectives
des Etats contractants. Les instruments
de ratification seront échangés
å Stockholm aussitöt que possible.
2. La présente Convention entrera
en vigueur le quinziéme jour suivant
celui de 1’échange des instruments
de ratification et ses dispositions seront
applicables :
65
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
5. Artikel 26, paragraaf 1, lid 2,
is eveneens van toepassing op elke
inlichting die, in uitvoering van dit
artikel, ter kennis van de bevoegde
autoriteit van de aangezochte Staat
wordt gebracht.
Artikel 28
1. De bepalingen van deze Overeenkomst
beperken de rechten en
voordelen niet die de wetgeving van
een of andere van de verdragsluitende
Staten verleent op het stuk van de
in artikel 2 bedoelde belastingen.
2. Deze bepalingen doen geen afbreuk
aan de fiscale voorrechten die
de diplomatieke of consulaire ambtenaren
krachtens de algemene regelen
van het volkenreeht of krachtens
de bepalingen van bijzondere akkoorden
genieten.
3. Wanneer een verblijfhouder
van een verdragsluitende Staat volgens
de bepalingen van deze Overeenkomst
recht heeft op belastingvrijstelling
of -vermindering in de
andere Staat, wordt die vrijstelling
of die vermindering aan de onverdeelde
nalatenschappen slechts verleend
in de mate dat de belasting
verband houdt met het gedeelte van
de belastbare bestanddelen, dat kan
worden toegekend aan de rechthebbenden
die verblijhouder van de
eerstgenoemde Staat zijn.
Artikel 29
1. Deze Overeenkomst zal volgens
de respectieve grondwettelijke voorschriften
van de verdragsluitende
Staten worden bekrachtigd. De bekrachtigingsoorkonden
zullen zo
spoedig mogelijk te Stockholm worden
uitgewisseld.
2. Deze Overeenkomst zal in werking
treden op de vijftiende dag volgende
op die van de uitwisseling der
bekrachtdgingsoorkonden en haar bepalingen
zullen van toepassing zijn;
5 Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 saml. Nr 132
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
1) beträffande genom avdrag vid
källan uttagna skatter på inkomster,
vilka blivit tillgängliga för lyftning
eller förfallit till betalning från och
med den 1 januari året närmast efter
det, varunder utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum;
2) beträffande andra inkomstskatter,
som påförts för beskattningsperioder,
vilka avslutats efter den
31 december det år, varunder utväxling
av ratifikationshandlingarna ägt
rum;
3) beträffande svensk förmögenhetsskatt,
som påförts för varje beskattningsår
efter det, varunder utväxling
av ratifikationshandlingarna
ägt rum.
§ 3. Emellertid skall följande iakttagas:
1)
Bestämmelserna i artiklarna 10
och 11 skola tillämpas i Belgien beträffande
de i artikel 2 § 3 B) angivna
skatterna såvitt avser inkomster,
vilka blivit tillgängliga för lyftning
från och med den 1 januari 1963.
2) Utan hinder av tillämpningen
av artikel 8 § 5 2) av det i § 5 i
förevarande artikel nämnda avtalet
den 1 april 1953 skola, i fråga om
varje tidrymd före tillämpningen av
förevarande avtal enligt § 2 i denna
artikel, bestämmelserna i artikel 23
§ 1 av förevarande avtal tillämpas
i Sverige på inkomster, vilka behandlas
enligt föreskrifterna i artikel
10 § 2, första och tredje styckena,
artikel 11 §§ 2 och 6 samt artikel
12 § 5 av detta avtal och vilka
blivit tillgängliga för lyftning från
och med den 1 januari 1963.
3) Bestämmelserna i artikel 23
§ 5, andra stycket, första meningen,
och § 6, första stycket, skola tillämpas
i Belgien på inkomster hänförliga
till varje beskattningsperiod, för
vilken skatten på fysiska personer
eller, i förekommande fall, bolagsskatten
kan påföras.
1° aux impöts dus å la source sur
les revenus attribués ou mis en paiement
å partir du ler janvier de
1’année suivant celle au cours de laquelle
les instruments de ratification
auront été échangés;
2° aux autres impöts établis sur
des revenus de périodes imposables
clöturées å partir du 31 décembre de
l’année au cours de laquelle les instruments
de ratification auront été
échangés;
3° aux impöts suédois sur la fortune
qui seront établis pour toute
année d’imposition postérieure ä
celle au cours de laquelle les instruments
de ratification auront été
échangés.
3. Toutefois :
1° les dispositions des artides 10
et 11 s’appliqueront en Belgique aux
impöts mentionnés å F artide 2, paragraphe
3-A et afférents å des revenus
attribués å dater du ler janvier
1963;
2° sans préjudice de 1’application
de 1’article 8, paragraphe 5, 2°, de la
Convention du ler avril 1953 visée
au paragraphe 5 du présent artide,
pour toute période antérieure å 1’application
de la présente Convention
conformément au paragraphe 2 du
présent artide, les dispositions de
Farticle 23, paragraphe 1, de la présente
Convention s’appliqueront en
Suéde aux revenus soumis au régime
prévu aux artides 10, paragraphe 2,
alinéas 1 et 3, 11, paragraphes 2 et
6, et 12, paragraphe 5, de la présente
Convention, qui sont attribués ä
dater du ler janvier 1963;
3° les dispositions faisant l’objet
de Farticle 23, paragraphe 5, alinéa
2, premiére phrase, et paragraphe 6,
alinéa 1, s’appliqueront en Belgique
aux revenus de toute période imposable
donnant lieu, suivant le cas,
å 1’application de 1’impöt des personnes
physiques ou de Fimpöt des
sociétés;
67
Kungi. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
1° op de belastingen bij de bron
verschuldigd op de inkomsten toegekend
of betaalbaar gesteld met ingång
van 1 januari van het jaar volgend
op dat waarin de bekrachtigingsoorkonden
zullen worden uitgewisseld;
2°
op de andere belastingen gevestigd
op de inkomsten van belastbare
tijdperken afgesloten met ingång
van 31 december van het jaar tijdens
hetwelk de bekrachtigingsoorkonden
zullen worden uitgewisseld;
3° op de Zweedse belastingen op
het vermogen die zullen worden gevestigd
voor elk aanslagjaar na dat
tijdens hetwelk de bekrachtigingsoorkonden
zullen worden uitgewisseld.
3. Nochtans:
10 zullen de bepalingen van de artikelen
10 en 11 in Belgié van toepassing
zijn op de belastingen vermeld
in artikel 2, paragraaf 3—A, die betrekking
hebben op inkomsten toegekend
met ingång van 1 januari 1963;
2° zullen de bepalingen van artikel
23, paragraaf 1, van deze Overeenkomst,
onverminderd de toepassing
van artikel 8, paragraaf 5, 2°,
van de in paragraaf 5 van onderhavig
artikel bedoelde Overeenkomst
van 1 april 1953 voor elk tijdperk
dat de toepassing van onderhavige
Overeenkomst volgens paragraaf 2
van dit artikel voorafgaat, in Zweden
toepasselijk zijn op de inkomsten
onderworpen aan de regeling vastgesteld
door de artikelen 10, paragraaf
2, leden 1 en 3, 11, paragrafen
2 en 6, en 12, paragraaf 5, van deze
Overeenkomst, die met ingång van
1 januari 1963 Avorden toegekend;
3° zullen de bepalingen die in artikel
23, paragraaf 5, lid 2, eerste volzin,
en paragraaf 6, lid 1, zijn neergelegd,
in Belgié van toepassing zijn
op de inkomsten van elk belastbaar
tijdperk dat, naar gelang van het geval,
aanleiding geeft tot de toepassing
van de personenbelasting of de
vennootschapsbelasting;
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
4) Bestämmelserna i artikel 24
§ 5 skola tillämpas på inkomster och
förmögenhet hänförliga till varje beskattningsperiod
som avslutats efter
den 31 december 1962.
5) I stället för den skattesats av
15 procent som enligt artikel 10
§ 2, första stycket b), av detta avtal
skall tillämpas på inkomster, som
avses i nämnda bestämmelse, skall
den i artikel 8 § 2, tredje stycket,
av ovannämnda avtal den 1 april
1953 föreskrivna skattesatsen av 5
procent alltjämt tillämpas på sådana
inkomster av nyss angivet slag,
vilka bliva tillgängliga för lyftning
eller förfalla till betalning före utgången
av femte året efter det, varunder
utväxling av ratifikationshandlingarna
ägt rum. Sker beskattning
för beskattningsår, som börjar
innan nämnda tid gått till ända, och
skulle skattesatsen för i artikel 2 §
3 B) 2) angiven belgisk bolagsskatt
på inkomst av vilken utdelning sker
från bolag med hemvist i Belgien
uppgå till 40 procent, skall dock
ovannämnda skattesats av 15 procent
tillämpas från och med den 1
januari närmast efter ingången av
sagda beskattningsår.
§ 4. Bestämmelserna i konventionen
den 31 maj 1929 mellan Sverige
och Belgien angående förhindrande
av dubbelbeskattning av inkomster,
härrörande från rederirörelse, skola
icke tillämpas under tid, då artikel
8 av detta avtal är gällande.
§ 5. Det i Stockholm den 1 april
1953 undertecknade avtalet mellan
Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering
av vissa andra frågor beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet
skall upphöra att gälla och skall
icke äga tillämpning beträffande så
-
4° les dispositions de 1’article 24,
paragraphe 5, s’appliqueront aux revenus
et å la fortune de toute période
imposable cloturée å partir du 31
décembre 1962;
5° en lieu et place du taux de 15
p.c. applicable suivant 1’article 10,
paragraphe 2, alinéa 1, B, de la présente
Convention, aux revenus visés
å cette disposition, le taux de 5 p.c.
prévu å 1’article 8, paragraphe 2,
alinéa 3, de la Convention précitée
du ler avril 1953 restera applicable
auxdits revenus qui seront attribués
ou mis en paiement jusqu’å 1’expiration
de la cinquiéme année suivant
celle au cours de laquelle les instruments
de ratification auront été
éehangés; cependant, dans le cas ou,
pour un exercice d’imposition prenant
cours avant 1’expiration de ce
délai, le taux en principal de 1’impöt
beige des sociétés visé å 1’article 2,
paragraphe 3-A, 2°, frappant les
bénéfices affectés å la distribution
de dividendes des sociétés résidentes
de la Belgique atteindrait 40 p.c., le
susdit taux de 15 p.c. deviendra applicable
å partir du ler janvier suivant
le commencement dudit exercice.
4. Les dispositions de la Convention
conclue entre la Belgique et la
Suéde, le 31 mai 1929, en vue d’éviter
la double imposition des revenus des
entreprises de navigation maritime,
cesseront de s’appliquer pendant la
durée d’application de 1’article 8 de
la présente Convention.
5. La Convention entre la Belgique
et la Suéde tendant ä éviter les doubles
impositions et å régler certaines
autres questions en matiére d’impots
sur les revenus et sur la fortune,
signée å Stockholm, le ler avril 1953,
prendra fin et cessera de s’appliquer
å tout impöt beige ou suédois affé
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
69
4° zullen de bepalingen van artikel
24, paragraaf 5, van toepassing
zijn op de inkomsten en op het vermogen
van elk tijdperk dat met ingång
van 31 december 1962 wordt
afgesloten;
5° zal, in de plaats van het tarief
van 15 t. h. dat krachtens artikel 10,
paragraaf 2, lid 1, b, van deze Overeenkomst
van toepassing is op de in
die bepaling bedoelde inkomsten, het
tarief van 5 t.h., vastgesteld in artikel
8, paragraaf 2, lid 3, van de hierboven
vermelde Overeenkomst van 1
april 1953, van toepassing blijven op
bedoelde inkomsten die zullen worden
toegekend of betaalbaar gesteld
tot bij het verstrijlcen van het vijfde
jaar na het jaar waarin de bekrachtigingsoorkonden
zullen worden uitgewisseld;
ingeval echter, voor een
aanslagjaar dat vöör het verstrijlcen
van die termijn een aanvang neemt,
het tarief in hoofdsom van de in artikel
2, paragraaf 3—A, 2°, bedoelde
Belgische vennootschapsbelasting op
de wi n st eu van de vennootschappen,
verblijfhouders van Belgie, die voor
de uitkering van dividenden worden
aangewend, 40 t.h. zou bereiken, zal
het hi erboven vermelde tarief van 15
t.h. van toepassing zijn met ingång
van 1 januari volgend op de aanvang
van dat aanslagjaar.
4. De bepalingen van de Overeenkomst,
op 31 mei 1929 tussen Belgie
en Zweden gesloten ten einde de
dubbele belasting van de inkomsten
der zeescheepvaartondernemingen te
vermijden, zullen ophouden van toepassing
te zijn zolang artikel 8 van
onderliavige Overeenkomst van toepassing
is.
5. De Overeenkomst tussen Belgie
en Zweden tot voorkoming van de
dubbele belastingen eu tot regeling
van zekere andere vraagstukken inzake
belastingen op de inkomsten en
op het vermogen, ondertekend te
Stockholm op 1 april 1953, zal een
einde nemen en ophouden van toe
-
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
dan svensk eller belgisk skatt, som
avser tidrymd under vilken detta
avtal i fråga om samma skatt äger
tillämpning enligt §§ 2 och 3 i denna
artikel. Bestämmelserna i nämnda
avtal den 1 april 1953 skola alltjämt
tillämpas beträffande sådana i artikel
2 § 3 B. av förevarande avtal
angivna belgiska skatter, vilka avse
tidrymder före ikraftträdandet av
detsamma.
Artikel 30
Detta avtal skall förbliva i kraft
utan tidsbegränsning, men envar av
de avtalsslutande staterna äger att
— senast den 30 juni under ett kalenderår,
dock icke tidigare än under
det femte året efter det år, undet
vilket avtalet ratificerats — hos
den andra staten på diplomatisk väg
skriftligen uppsäga avtalet. I den
händelse avtalet uppsäges före den
1 juli under år, som ovan avses, skall
avtalet sista gången tillämpas:
1) beträffande sådana skatter, uttagna
genom avdrag vid källan, som
utgå på inkomster, vilka i vanlig
ordning blivit tillgängliga för lyftning
eller förfallit till betalning senast
den 31 december det år uppsägningen
ägt rum;
2) beträffande andra inkomstskatter,
som påföras för beskattningsperioder,
vilka i vanlig ordning avslutats
före utgången av sagda år;
3) beträffande svensk förmögenhetsskatt,
som påföres för beskattningsåret
närmast efter det år uppsägningen
ägt rum.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRÅ ha
ovannämnda befullmäktigade ombud
undertecknat detta avtal och försett
detsamma med sina sigill.
rent å une période pour laquelle la
présente Convention sort ses effets å
l’égard de cet impöt, conformément
aux paragraphes 2 et 3 du présent
article; les dispositions de la méme
Convention du ler avril 1953 restent
applicables aux impöts beiges visés å
1’article 2, paragraphe 3-A, de la
présente Convention qui sont dus
pour les périodes antérieures å la
prise d’effets de celle-ci.
Article 30
La présente Convention restera indéfiniment
en vigueur, mais chacun
des Etats contractants pourra, jusqu’au
30 juin inclus de toute année
civile ä partir de la cinquiéme année
å dater de celle de sa ratification, la
dénoncer, par écrit et par la voie
diplomatique, å 1’autre Etat contractant.
En cas de dénonciation avant
le ler juillet d’une telle année, la
Convention s’appliquera pour la derniére
fois :
1 ° aux impöts dus å la source, sur
les revenus normalement attribués
ou mis en paiement au plus tard le
31 décembre de 1’année de la dénonciation;
-
2° aux autres impöts établis sur
des revenus de périodes imposables
clöturées normalement avant l’expiration
de la méme année;
3° aux impöts suédois sur la fortune
qui seront établis pour 1’année
deposition suivant immédiatement
celle de la dénonciation.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires
susmentionnés ont signé la
présente Convention et y ont apposé
leurs sceaux.
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
71
passing te zijn op elke Belgische of
Zweedse belasting in verband met
een tijdperk voor hetwelk onderhavige
Overeenkomst ten aanzien
van die belasting uitwerking heeft
op grond van de paragrafen 2 en 3
van dit artikel; de bepalingen van
dezelfde Overeenkomst van 1 april
1953 blijven toepasselijk op de in
artikel 2, paragraaf 3—A, van onderhavige
Overeenkomst bedoelde Belgische
belastingen welke verschuldigd
zijn voor tijdperken die de uitwerking
van laatstbedoelde Overeenkomst
voorafgaan.
Artikel 30
Deze Overeenkomst zal voor onbepaalde
tijd van kracht blijven; maar
ieder van de verdragsluitende Staten
zal ze schriftelijk en langs diplomatieke
weg bij de andere verdragsluitende
Staat kunnen opzeggen uiterlijk
op 30 juni van elk kalender jaar
vanaf het vijfde jaar te rekenen van
het jaar van de bekrachtiging. In geval
van opzegging vöör 1 juli van
zulk jaar zal de Overeenkomst voor
de laatste maal van toepassing zijn:
1° op de belastingen verschuldigd
bij de bron op de inkomsten die
uiterlijk op 31 december van het jaar
van opzegging normaal worden toegekend
of betaalbaar gesteld;
2° op de andere belastingen, gevestigd
op de inkomsten van belastbare
tijdperken die normaal vöör het verstrijken
van hetzelfde jaar worden
afgesloten;
3° op de Zweedse belastingen op
het vermogen die zullen worden gevestigd
voor het aanslagjaar dat onmiddellijk
op het jaar van opzegging
volgt.
TEN BLIJKE WAARVAN de bovenvermelde
Gevolmachtigden deze
Overeenkomst hebben ondertekend
en hierop hun zegel hebben aangebracht.
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
SOM SKEDDE i Bryssel den 2 juli
1965, i två exemplar, på svenska,
franska och nederländska språken,
vilka tre texter äga lika vitsord.
FAIT å Bruxelles, le 2 juillet 1965,
en double exemplaire en langues suédoise,
frangaise et néerlandaise, les
trois textes faisant également foi.
FÖR SVERIGE:
POUR LA SUEDE:
VOOR ZWEDEN:
Stig Ung er
Under förbehåll för ratifikation med
riksdagens samtycke.
(L.S.)
FÖR BELGIEN:
POUR LA BELGIQUE:
VOOR BELGIE:
P. H. Spaak
(L.S.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
73
GED A AN te Brussel, op 2 juli
1965, in tweevoud, in de Zweedse,
Frånse en Nederlandse taal, zijnde
de drie teksten gelijkelijk authen<
tiek.
74
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
Belgiske utrikesministern till Sveriges ambassadör i Bryssel
(Översättning)
Bruxelles, le 7 mars 1967
Monsieur 1’Ambassadeur,
L’article 10, § 2, alinéa 1, littera
a, de la Convention entre la Belgique
et la Suéde, tendant å éviter les
doufoles impositions et å regler certaines
autres questions en matiére
d’impots sur les revenus et sur la
fortune, signée å Bruxelles le 2 juillet
1965, permet å la Belgique de
prélever sur les dividendes attribués
par des sociétés beiges å des résidents
de la Suéde, 1’impöt beige å
concurrence de 15 p.c. du montant
imposable des dividendes déterminé
conformément å la législation beige
en vigueur å la date de signature de
la convention.
Sous 1’empire de la loi fiscale
applicable å la date du 2 juillet 1965,
le précompte mobilier afférent aux
dividendes distribués par une société
beige était calculé au taux de
15 p.c. sur le montant imposable des
dividendes, c’est-å-dire sur 85/70 de
leur montant brut diminué des revenus
déjå taxés, recueillis par la
société, qui sont censés s’y retrouver.
L’application de la fraction 85/
70 portait le taux effectif du précompte
mobilier å 18,21 p.c.
La loi beige du 15 juillet 1966
modifie le régime applicable aux dividendes
attribués ou mis en paiement
å partir du ler j an vier 1967 :
dorénavant, le précompte mobilier
sera calculé au taux de 20 p.c. du
montant brut des dividendes diminué
des revenus déjå taxés. Donc,
Bryssel den 7 mars 1967
Herr Ambassadör,
Artikel 10 § 2, första stycket a),
av det i Bryssel den 2 juli 1965 undertecknade
avtalet mellan Belgien
och Sverige för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av
vissa andra frågor beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet berättigar
Belgien att uttaga belgisk
skatt på utdelning från belgiska bolag
till personer med hemvist i Sverige
enligt en skattesats av 15 procent
av utdelningens beskattningsbara
belopp sådant detta bestämts
enligt belgisk lagstiftning gällande
vid tidpunkten för undertecknandet
av avtalet.
I kraft av den skattelag som gällde
den 2 juli 1965 beräknades förskottsskatten
på inkomst av kapital
i fråga om belopp, som utdelats av
ett belgiskt bolag, enligt en skattesats
av 15 procent av utdelningens
beskattningsbara belopp, dvs. på
85/70 av dess bruttobelopp minskat
med sådana av bolaget uppburna inkomster
som ansågs ingå i utdelningen
och som beskattats förut.
Användningen av bråktalet 85/70
medförde att förskottsskatten på inkomst
av kapital utgick efter en
verklig skattesats av 18,21 procent.
Den belgiska lagen den 15 juli
1966 ändrar de bestämmelser som
tillämpas på utdelningar vilka blivit
tillgängliga för lyftning eller förfallit
till betalning från och med den
1 januari 1967. Framdeles beräknas
förskottsskatten på inkomst av kapital
enligt en skattesats av 20 pro
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
75
il n’y aura plus lieu d’appliquer la
fraction 85/70 pour la déterminatiion
du montant imposable audit pré*
compte.
Par ailleurs, le complément de
précompte mobilier, auquel les revenus
mobiliers étaient antérieurement
assuj ettis, est supprimé.
Compte tenu de ees modifications,
le Gouvernement beige serait disposé,
dans le cas visé å Farticle 10,
§ 2, alinéa ler de la convention, ä
limiter Fimpöt beige å 15 p.c. du
montant brut des dividendes qui
seront attribués ou mis en paiement,
å partir du ler janvier 1967, par des
sociétés beiges et qui seront recueillis
par des résidents de la Suéde.
J’ai donc Phonneur de vous proposer,
en exécution de Farticle 2, § 5,
de la convention susvisée, d’apporter
les modifications ci-aprés aux
trois textes authentiques de cette
convention :
1° Remplacer Farticle 10, § 2, alinéa
ler, par la disposition suivante :
«Toutefois, ees dividendes peuvent
étre imposés dans 1’Etat contraetant
dont la société qui attribue
les dividendes est un résident et
selon la législation de cet Etat, mais
Fimpöt ainsi établi ne peut excéder
15 p.c. du montant brut desdits dividendes.
»;
« Nochtans mogen die dividenden
in de verdragsluitende Staat, waarvan
de vennootschap die de dividenden
toekent een verblij fhouder is,
. worden beläst volgens de wetgeving
van die Staat, maar de aldus geheven
belasting mag niet höger zijn
dan 15 t.h. van het brutobedrag van
de dividenden.»;
« Den avtalsslutande stat, i vilken
det utbetalande bolaget äger hemvist,
må dock enligt sin egen lagstiftning
beskatta utdelningen, men därvid
får skattesatsen icke överstiga
15 procent av utdelningens bruttobelopp.
»;
cent av utdelningens bruttobelopp
minskat med bolagsinkomst som beskattats
förut. Bråktalet 85/70 kommer
således icke längre att tillämpas
för att bestämma beskattningsbart
belopp för denna förskottsskatt.
Tillägget till förskottsskatten, som
tidigare utgick av kapitalinkomster,
har vidare avskaffats.
Med hänsyn till dessa ändringar
är belgiska regeringen beredd att i
fall som avses i artikel 10 § 2, första
stycket, av avtalet begränsa belgisk
skatt till 15 procent av bruttobeloppet
av utdelning, som tillgodoföres
eller utbetalas från och med den 1
januari 1967 av ett belgiskt bolag
och som uppbäres av personer med
hemvist i Sverige.
Jag har alltså äran att i överensstämmelse
med artikel 2 § 5 av ovannämnda
avtal föreslå Eder att nedan
angivna ändringar sker i de tre autentiska
texterna till avtalet:
1. Artikel 10 § 2, första stycket,
ersättes av följande bestämmelser:
»Toutefois, ees dividendes peuvent
étre imposés dans 1’Etat contraetant
dont la société qui attribue
les dividendes est un résident et
selon la législation de cet Etat, mais
Fimpöt ainsi établi ne peut excéder
15 p.c. du montant brut desdits dividendes.
» ;
»Nochtans mogen die dividenden
in de verdragsluitende Staat, waarvan
de vennootschap die de dividenden
toekent een verblij fhouder is,
worden beläst volgens de wetgeving
van die Staat, maar de aldus geheven
belasting mag niet höger zijn
dan 15 t.h. van het brutobedrag van
de dividenden.»;
»Den avtalsslutande stat, i vilken
det utbetalande bolaget äger hemvist,
må dock enligt sin egen lagstiftning
beskatta utdelningen, men
därvid får skattesatsen icke överstiga
15 procent, av utdelningens
bruttobelopp.»
76
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
2° Modifier comme suit le début
de 1’article 10, § 4 :
« La limitation de taux prévue au
§ 2 ne s’applique pas ... »;
«De in § 2 bepaalde tariefbeperking
is niet van toepassing ... »;
«Vad i § 2 föreskrivits om begränsning
av skattesatsen äger icke
tillämpning,... »;
3° Modifier comme suit le début
de l’article 29, § 3, 5° :
« en lieu et place du taux de 15
p.c. applicable, suivant 1’article 10,
§ 2, alinéa 1, de la présente Convention,
aux dividendes payés par une
société qui est un résident de la
Suéde,... »;
«zal in de plaats van het tarief
van 15 t.h., dat krachtens artikel 10,
§ 2, lid 1, van deze Overeenkomst
van toepassing is op dividenden
toegekend door een vennootschap
die een verblijfhouder van Zweden
is,;
« I stället för den skattesats av 15
procent som enligt artikel 10 § 2,
första stycket, av detta avtal skall
tillämpas på utdelning från ett bolag
med hemvist i Sverige,... ».
Ges modifications entreraient en
vigueur en méme temps que la convention
précitée et s’appliqueraient
aux dividendes attribués ou mis en
paiement å partir du ler janvier
1967.
Je vous serais tres obligé de vouloir
bien me faire part de 1’accord
de votre Gouvernement sur les modifications
envisagées ci-avant, votre
réponse affirmative devant constituer
1’accord des Etats Contractants.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur,
les assurances de ma
haute considération.
2. Början av artikel 10 § 4 ändras
enligt följande:
»La limitation de taux prévue au
§ 2 ne s’applique pas ...»;
»De in § 2 bepaalde tariefbeperking
is niet van toepassing...»;
»Vad i § 2 föreskrivits om begränsning
av skattesatsen äger icke
tillämpning,...»
3. Början av artikel 29 § 3 5) ändras
enligt följande:
»en lieu et place du taux de 15 p.c.
applicable, suivant 1’article 10, § 2,
alinéa 1, de la présente Convention,
aux dividendes payés par une société
qui est un résident de la
Suéde,...»;
»zal in de plaats van het tarief
van 15 t.h., dat krachtens artikel 10,
§ 2, lid 1, van deze Overeenkomst
van toepassing is op dividenden
toegekend door een vennootschap
die een verblijfhouder van Zweden
is,...»;
»I stället för den skattesats av 15
procent som enligt artikel 10 § 2,
första stycket, av detta avtal skall
tillämpas på utdelning från ett bolag
med hemvist i Sverige,...»
Dessa ändringar träder i kraft
samtidigt med ovannämnda avtal
och äger tillämpning på utdelningar,
som blivit tillgängliga för lyftning
eller förfallit till betalning från och
med den 1 januari 1967.
Jag vore tacksam om Ni ville meddela
mig Eder regerings godkännande
av de ovan angivna ändringarna,
därvid Edert bekräftande svar skall
anses utgöra ett avtal mellan de avtalsslutande
staterna.
Mottag, Herr Ambassadör, försäkran
om min utmärkta högaktning.
P. Harmel
P. Harmel
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
77
Sveriges ambassadör i Bryssel till belgiske utrikesministern
(Översättning
Bruxelles, le 7 mars 1967
Monsieur 3e Ministre,
Par lettre en date de ce jour, vous
avez bien voulu me communiquer
ce qui suit :
« L’article 10, § 2, alinéa 1, littera
a,---des Etats Contractants. »
J’ai Phonneur de vous informer
que le Gouvernement suédois a donné
son accord sur les modifications
envisagées ci-avant, votre lettre et
cette réponse devant constituer, sous
réserve de ratification avec 1’approbation
du Riksdag, un accord entre
les Etats Contractants.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre,
les assurances de ma tres
liaute considération.
L’Ambassadeur de Suéde :
T. Grönwall
Bryssel den 7 mars 1967
Herr Minister,
Genom en denna dag dagtecknad
skrivelse har Ni behagat meddela
mig följande.
»Artikel 10 § 2, första stycket,
a) — — — de avtalsslutande staterna.
»
Jag har äran meddela Eder, att
den svenska regeringen har godkänt
de ovan angivna ändringarna samt
att Eder skrivelse och denna svarsskrivelse,
med förbehåll för ratifikation
med riksdagens godkännande,
skall anses utgöra ett avtal mellan
de avtalsslutande staterna.
Mottag, Herr Minister, försäkran
om min synnerliga högaktning.
Sveriges ambassadör:
T. Grönwall
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Sofiero den 15 juni
1965.
Närvarande:
Statsråden Lindholm, Kling, Edenman, Johansson, Holmqvist,
Sven-Eric Nilsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler tf.
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sven-Eric Nilsson, fråga om
godkännande av förslag till nytt avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra frågor beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet samt anför.
I förhållande till Belgien reglerades beskattningen av inkomst av sjöfart
jämförelsevis tidigt. Bestämmelser med syfte att undvika dubbelbeskattning
av detta inkomstslag intogs i en konvention dagtecknad den 27 juni 1929
(S. Ö. nr 49/1930). Konventionen är alltjämt i kraft men har i tillämpningen
ersatts av bestämmelser i ett senare ingånget avtal.
Den 1 april 1953 slöts mellan Sverige och Belgien ett fullständigt dubbelbeskattningsavtal
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet
godkändes av riksdagen och trädde i kraft den 30 december 1953 (prop.
1953: 189, BevU 38, rskr 189, SFS 1954: 5 och 1954: 6; sistnämnda författning
ändrad genom 1956:110). 1953 års avtal, som på belgisk sida ursprungligen
endast omfattade Belgiens europeiska område, har med vissa
ändringar och undantag utvidgats att även gälla mellan Sverige, å ena,
samt förutvarande Belgiska Kongo och mandatområdet Ruanda-Urundi, å
andra sidan (prop. 1956: 33, BevU 6, rskr 54, SFS 1957: 594—595). Vidare
har till 1953 års avtal fogats en särskild överenskommelse mellan behöriga
myndigheter i Sverige och Belgien med kompletterande föreskrifter om
handräckning för indrivning i en av staterna av skatt som påförts i den
andra staten (SFS 1958: 381—382).
Vid tillkomsten av 1953 års avtal rådde betydande olikheter mellan de
svenska och belgiska skattesystemen. Åtskilliga avtalsbestämmelser erhöll
på grund härav ett innehåll som avviker från vad som brukar intas i
svenska dubbelbeskattningsavtal. I vissa fall kvarstår dubbelbeskattning av
inkomst trots reglerna i 1953 års avtal. De ändringar i skattelagstiftningen
som tid efter annan har vidtagits i de båda länderna efter avtalets ingående
har inte ansetts skapa förutsättningar för önskvärda modifikationer av av
-
79
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
talsreglerna. När man i Belgien år 1962 beslöt övergå till ett nytt system för
inkomstbeskattning blev det emellertid nödvändigt att snarast anpassa avtalets
bestämmelser till den nya belgiska lagstiftningen.
Förhandlingar i detta syfte har förts mellan särskilt utsedda delegationer
under april och augusti 1964 i Stockholm och Bryssel. I samband därmed
har det gällande avtalet underkastats en allmän revision i överensstämmelse
med rekommendationer som antagits av OECD under åren 1959—1963 om
användning av enhetliga modellbestämmelser vid ändringar i bestående dubbelbeskattningsavtal.
Elter de muntliga förhandlingarna har viss kompletterande
skriftväxling ägt rum. Därvid har enighet nåtts om ett på svenska,
franska och nederländska språken avfattat förslag till nytt avtal mellan
Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och för regleringav
vissa andra frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Förslaget har remitterats till kammarrätten, som förklarat sig inte ha
funnit anledning till erinran mot detsamma. Avtalsförslaget torde få fogas
såsom bilaga1 vid statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från belgisk sida har meddelats att man är beredd att underteckna det
föreliggande avtalsförslaget.
Beträffande det nya belgiska skattesystemet får jag inledningsvis nämna
följande.
Den statliga inkomstbeskattningen omfattar fyra allmänna inkomstskatter,
nämligen skatten på fysiska personer, bolagsskatten, skatten på juridiska
personer och skatten på personer med hemvist utomlands. Dessa skatter
har ersatt tidigare utgående avkastnings- och komplementärskatter. Den
skattskyldige erlägger således efter reformen endast en slutlig allmän inkomstskatt
i stället för, såsom tidigare vanligen var fallet, flera skatter på
särskilda inkomstslag och en kompletterande skatt. Uppbörden av de nya
skatterna sker i stor omfattning genom olika preliminärskatter (précomptes).
Skatteavdrag sker vid utbetalning av kapitalinkomst samt inkomst
av tjänst och vissa yrken (précompte mobilier, précompte professionnel).
Preliminärskatt erläggs vidare för inkomst av fastighet på grund av taxering
(précompte immobilier). De nya skattelagarna tillämpas i fråga om
juridiska personer fr. o.m. taxeringen år 1963 och beträffande fysiska personer
fr. o. in. taxeringen år 1964. Förmögenhetsskatt utgår inte i Belgien.
Skatten på fysiska personer (Vimpöt des personnes physiques) uttas av
personer med skatterättsligt hemvist i Belgien. I beskattningsunderlaget
medtas nettoinkomst av samtliga in- och utländska förvärvskällor. Skatten,
som är progressiv, utgår enligt tabell med högst 27 700 Bfr. av inkomster
upp till 160 000 Bfr. (kurs f. n. 100 belgiska francs = 10:34 kr.). I fråga
om inkomst som överstiger detta belopp tillämpas en skiktskala med en
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget
utom däri att ombudens namn tillagts i ingressen, att ratifikationsortens namn införts i
art. 29 § 1 samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
80
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
högsta skattesats av 55 % av inkomst överstigande 5 milj. Bfr. Skatt som belöper
på inkomst från källa i utlandet är i regel föremål för viss reduktion.
Den belgiska bolagsskatten (1’impöt des sociétés) erläggs av juridiska
personer som bedriver verksamhet i vinstsyfte, antingen de bildats enligt
belgisk lag eller, om de bildats i utlandet, har sitt säte, huvudkontor eller
platsen för ledningen i Belgien. Skattskyldigheten omfattar i princip inkomst
av alla slag. Utdelning på aktier i andra belgiska eller utländska bolag
liksom vissa realisationsvinster medtas vid inkomstberäkningen med
reducerat belopp. Skattesatsen är normalt 30 % av den skattepliktiga nettovinsten.
Denna skattesats tillämpas alltid på utdelad vinst. Av bolagsskatten
på utdelad vinst anses emellertid hälften vara en skatt för fysisk aktieägares
räkning. Aktieägare som är fysisk person får sålunda från sin
slutliga inkomstskatt på utdelningen göra avdrag med 15 % av den bolagsvinst
före skatt som belöper på utdelningen (crédit d’impöt). Om bolagets
fonderade vinst uppgår högst till 1 milj. Bfr. utgår bolagsskatten med
25 %. Fonderad vinst överstigande 5 milj. Bfr. beskattas med 35 %, men
om vinstmedlen senare tas i anspråk för utdelning återbetalas skatt motsvarande
5 % av utdelat belopp. På inkomst från källa i utländsk stat med vilken
Belgien inte slutit skatteavtal utgår bolagsskatten med 7,5 % om inkomsten
beskattats i utlandet.
Skatten på juridiska personer (Vimpöt des personnes morales) utgår på
inkomst av fast eller lös egendom som förvärvas av staten, belgiska provinser
och kommuner samt företag och institutioner, som inte bedriver
verksamhet i vinstsyfte. Skattskyldigheten anses vara fullgjord genom de
preliminära skatteavdrag (précomptes, crédit d’impöt) som belastat inkomsten.
Den fjärde av de nya belgiska skatterna, skatten på personer med hemvist
utomlands (Vimpöt des non-residents), drabbar inkomst från förvärvskällor
i Belgien och inkomst som nppburits i Belgien. Samtliga fysiska och
juridiska personer som har skatterättsligt hemvist utomlands skall erlägga
denna skatt. Om en sådan inkomsttagare har fast driftställe i Belgien
eller bostad, som står till hans förfogande där, utgår skatten i fråga om
juridisk person med 35 % av inkomsten och beträffande fysisk person med
samma skattesats som gäller för fysisk person med hemvist i Belgien
enligt den progressiva skatten på fysiska personer. I fråga om annan inkomsttagare
med hemvist utomlands, som förvärvar inkomst av fastighet,
kapital eller annan lös egendom av icke yrkesmässig verksamhet in. in., anses
skatten motsvarad av de preliminära skatteavdrag (précomptes, crédit
d’impöt) som utgått av inkomsten. Om inkomsttagaren uppbär inkomst
av tjänst i Belgien, beskattas inkomsten däremot enligt den skatteskala
som tillämpas för skatten på fysiska personer.
Belgiska kommuner kan under vissa förutsättningar utta inkomstskatt
av personer med hemvist inom kommunen. Skatten utgår i form av tillägg
81
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
till de statliga inkomstskatterna. Person med hemvist utanför Belgien beskattas
för inkomst från förvärvskällor i Belgien för kommunernas räkning
genom ett tillägg motsvarande 5 % av skatten på personer med hemvist
utomlands. De för kommunerna avsedda skatterna uppbärs av staten
och tillförs vederbörande kommun eller en kommunal fond.
Förslaget till nytt avtal med Belgien har tillkommit med anledning av
den belgiska beskattningsreform som nyss redovisats. Vid utarbetandet av
avtalsförslaget har det varit möjligt att i princip förebygga dubbelbeskattning
av samtliga slag av inkomst och förmögenhet. Samtidigt har förslaget
i allt väsentligt uppbyggts efter OECD:s normer för bilaterala dubbelbeskattningsavtal.
Det ansluter därmed till de svenska avtal som tidigare ingåtts
med en rad europeiska länder och vilka helt eller delvis grundats på
OECD:s mönsterbestämmelser (avtalen med Grekland, Irland, Schweiz,
Spanien, Storbritannien, Västtyskland och Österrike).
I fråga om den metod som skall användas på svensk sida för att undvika
dubbelbeskattning i förhållande till Belgien föreslås i det nya avtalet en
ändring av vad som gäller f. n. Enligt 1953 års svensk-belgiska avtal sker
eftergift av svensk skatt på det sättet att dubbelbeskattad inkomst eller
förmögenhetstillgång undantas från svensk beskattning, den s. k. exemptmetoden.
Enligt avtalsförslaget skall på svensk sida verkningarna av uppkommande
dubbelbeskattning undanröjas genom att skattskyldig, som har
hemvist i Sverige, får avräkna belgisk skatt från den svenska skatt som
hänför sig till samma inkomst eller förmögenhet, den s. k. credit of taxmetoden.
Angående det huvudsakliga innehållet i avtalsförslaget får jag i övrigt
anföra följande.
I art. 1 och 2 anges avtalets tillämpningsområde i fråga om de skattskyldiga
personerna och skatterna. De föreslagna avtalsbestämmelserna skall
i allmänhet tillämpas bara på person som har hemvist i en av avtalsstaterna.
Begreppet skatterättslig! hemvist bestäms enligt art. 4 § 1 i anslutning
till nationell skattelagstiftning. Om en person anses ha skatterättsligt
hemvist i båda staterna, skall enligt art. 4 § § 2 och 3 särskilda kriterier
tillämpas i fråga om hemvist. Att avtalet undantagsvis kan få tillämpning
även på person med hemvist i tredje stat framgår av art. 25 § 6. — Avtalsförslaget
omfattar för Sveriges del såväl statlig som kommunal inkomstskatt
samt förmögenhetsskatt. På belgisk sida medtas i avtalet de fyra nya statliga
inkomstskatterna samt viss kommunal inkomstskatt som utgår i form av
tillägg till statlig skatt. Enligt art. 2 § 4 skall avtalet även tillämpas på
likartade skatter som i framtiden utgår vid sidan av eller i stället för de
f. n. utgående skatterna.
Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som används i avtalet.
Bestämmelser om beskattningen av särskilda inkomstslag lämnas i art.
6 Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 samt. Nr 132
82
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
6—21. I allmänhet innebär dessa bestämmelser antingen att visst slag av
inkomst skall beskattas endast i endera avtalsstaten, dvs. en uppdelning
av beskattningsrätten staterna emellan med hänsyn till inkomstens natur,
eller att inkomst av angivet slag får beskattas i den stat där inkomstkällan
är belägen (källstaten) med eller utan begränsning av skattesatsens
storlek. Beskattningen i inkomsttagarens hemviststat regleras av de generella
bestämmelserna i art. 23 om metoden för undvikande av dubbelbeskattning.
Som förut berörts föreslås att belgisk skatt skall avräknas från
svensk skatt när inkomsttagaren har hemvist i Sverige och inkomsten i
fråga enligt avtalet får beskattas i Belgien.
Enligt art. 6 får inkomst av fastighet beskattas där fastigheten är belägen.
Beskattningen av inkomst av rörelse behandlas i art. 7—9. Om ett svenskt
företag har inkomst av rörelse i Belgien, får inkomsten enligt huvudregeln
i art 7 § 1 beskattas i Belgien om den är hänförlig till ett fast driftställe
som företaget har där. Vid inkomstberäkningen betraktas ett fast driftställe
enligt avtalet i princip som ett självständigt företag. Till driftstället
är sålunda enligt art. 7 § 2 att hänföra den rörelseinkomst som skulle ha
uppkommit om driftstället hade varit fristående i förhållande till företagets
huvudkontor. I art. 7 §4 föreslås med viss avvikelse från OECD:s
normer att beskattningen av ett driftställes verksamhet skall kunna grundas
på en schablonmässig inkomstberäkning om inkomsten inte kan fastställas
tillförlitligt. I anslutning härtill ges en särskild föreskrift om beräkning
av inkomst av försäkringsrörelse. Uttrycket fast driftställe definieras i art.
5. Definitionen upptar utöver OECD:s regler en bestämmelse i art. 5 §4
om sådan försäkringsrörelse som ett företag i den ena avtalsstaten bedriver
i den andra staten genom agent. —• Art. 8 stadgar undantag från reglerna
i art. 7 om rörelseinkomst när det gäller inkomst av internationell sjöeller
luftfart. Inkomst av sådan verksamhet skall endast få beskattas i
den stat där företaget bar sin verkliga ledning. Bestämmelsen i art. 9 innebär
ett förbehåll för tillämpningen av nationella beskattningsregler, för
Sveriges del 43 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370),
när det blir fråga om att räkna om vinst i förhållandet mellan företag med
inbördes intressegemenskap.
Enligt 1953 års svensk-belgiska avtal gäller beträffande beskattningen
av inkomst av kapital delvis tämligen invecklade regler varom överenskommelse
kunnat nås med hänsyn till de skillnader som rådde mellan de
båda ländernas skattesystem när avtalet slöts. Belgiska medgivanden enligt
1953 års avtal avser i huvudsak endast beskattningen av utdelning på
aktier i belgiskt bolag i fall, då minst 90 % av aktierna ägs av ett svenskt
moderbolag. I övrigt är beskattningen på belgisk sida enligt 1953 års avtal
bunden till deu skattesats som följer av den belgiska lagstiftning, som
gällde när avtalet undertecknades. Utdelning på aktier i ett svenskt bolag
83
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
beskattas i normalfallet med en till 5 % reducerad kupongskatt om aktieägaren
är bosatt i Belgien (art. 8 §2 tredje stycket av 1953 års avtal). Om
aktierna till minst 90 % ägs av ett belgiskt moderbolag, bortfaller kupongskatten
helt. Vid beskattningen i Belgien medges i vissa fall kompensation
för den svenska kupongskatten på grund av föreskrift i avtalet. — Ränta,
som utbetalas från Belgien till skattskyldig i Sverige, beskattas f. n. i båda
staterna utan att dubbelbeskattningen undanröjs genom 1953 års avtal.
Avtalsförslaget upptar i art. 10 och 11 den grundläggande regeln att
aktieutdelning och ränta får beskattas i inkomsttagarens hemviststat. I
anslutning till principer som rekommenderats av OECD får sådan inkomst
enligt förslaget beskattas även i källstaten. Källstatens beskattningsrätt är
därvid enligt 2 § av dessa artiklar i allmänhet begränsad till en skattesats
av högst 15 %. Denna begränsning gäller dock inte skatt på avkastning av
kapitaltillgång som investerats i ett fast driftställe i källstaten (4 §). Den
dubbelbeskattning av aktieutdelning och ränta som skulle kvarstå enligt
dessa regler undanröjs på svensk sida genom avräkning av belgisk skatt
från svensk inkomstskatt om inkomsttagaren har hemvist i Sverige (art.
23 § 1). I regel tillämpas ett avräkningsförfarande även på belgisk sida
(art. 23 § 5).
Vad särskilt beträffar aktieutdelning kan vidare nämnas följande bestämmelser
i avtalsförslaget. Belgisk skatt på utdelning från belgiskt bolag
får enligt art. 10 § 2 första stycket a) beräknas efter högst 15 % av det
beskattningsbara underlag som bestäms av innehållet i belgisk lagstiftning
vid tidpunkten för avtalets undertecknande. Härigenom har man på belgisk
sida förbehållit sig rätt att i förhållande till aktie- eller andelsägare med
hemvist i Sverige utta den belgiska förskottsskatten på inkomst av lös
egendom (précompte mobilier). Förskottsskatten utgår enligt gällande bestämmelser
med 15 % av summan av utdelningens bruttobelopp och det
tillgodohavande för skatt (credit d’impot) som en aktieägare enligt det belgiska
skattesystemet får avräkna från personlig inkomstskatt i Belgien. I
förhållande enbart till utdelningens bruttobelopp motsvarar förskottsskatten
en verklig skattesats av 18,2 %. — Svensk skatt på utdelning från bolag
i Sverige får enligt art. 10 § 2 första stycket b) uppgå till högst 15 %
av utdelningens bruttobelopp. Såsom nämnts nedsätts den svenska kupongskatten
på aktieutdelning enligt bestämmelse i 1953 års avtal i regel till
5 % om aktieägaren är bosatt i Belgien. Vid förhandlingarna om det nya
avtalet har överenskommits att denna skattesats övergångsvis skall tillämpas
under en tid av 5 år räknat fr. o. in. året efter det då det nya avtalet
ratificeras. Denna tidrymd avkortas emellertid om den belgiska bolagsskatten
efter lagändring skulle uppgå till 40 %. övergångsbestämmelsen är
intagen i 3 § punkt 5) av art. 29. — I fråga om den svenska utskiftningsskatten
och motsvarande beskattning i Belgien av utskiftade tillgångar i
belgiskt bolag är enligt art. 10 § 2 tredje stycket båda staterna oförhindrade
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
att tillämpa de skattesatser som gäller i resp. stat när avtalet blir undertecknat.
Om utskiftat belopp även träffas av inkomstskatt i den stat där
aktie- eller andelsägaren har hemvist, erhåller denne lättnad i beskattningen
i hemviststaten enligt bestämmelserna i 1, 5 och 6 §§ av art. 23.
I art. 12 föreslås att royalty liksom f. n. i regel skall beskattas endast
i inkomsttagarens hemviststat och ej i den stat där inkomsten har sin källa.
OECD:s bestämmelser om beskattning av royalty kompletteras i avtalsförslaget
av en regel i art. 12 § 4 om var inkomstkällan skall anses vara belägen
i vissa fall. Som ännu ett tillägg till OECD :s bestämmelser har från
gällande avtal överförts en bestämmelse, intagen i art. 12 § 6 i förslaget,
om beräkning av royalty då utbetalaren står i beroende av inkomsttagaren
eller annan inbördes intressegemenskap råder mellan parterna.
Enligt art. 13 skall vinst genom avyttring av fast eller lös egendom i regel
beskattas endast i säljarens hemviststat. Om den avyttrade egendomen
utgörs av anläggnings- eller driftkapital i fast driftställe eller i affärsanordning
för utövande av fritt yrke, får dock vinst som uppkommer vid försäljning
beskattas i den stat där det fasta driftstället resp. affärsanordningen
ligger. Vinst vid försäljning av tillgångar som är hänförliga till internationell
sjö- eller luf tf artsrörelse beskattas likväl uteslutande i den
stat där företaget har sin verkliga ledning.
Art. 14 innehåller regler för beskattningen av inkomst av fria yrken efter
mönster av den huvudregel som gäller för inkomst av rörelse. Beskattning
äger rum endast i inkomsttagarens hemviststat, såvida inte yrkesverksamheten
utövas från en stadigvarande anordning i den andra staten.
I fråga om inkomst av enskild och allmän tjänst föreslås bestämmelser
i art. 15—20 som i huvudsak har sin motsvarighet i gällande avtal. Inkomst
av enskild tjänst beskattas i allmänhet endast i inkomsttagarens
hemviststat. Om arbetet utförs i den andra avtalsstaten får inkomsten enligt
art. 15 § 1 beskattas där. Undantag avses fortfarande gälla för inkomst
av arbete, som utförs under en kortvarig vistelse i den andra staten, högst
183 dagar under beskattningsåret, under förutsättning att inkomsten ej har
källa i denna stat. I fråga om pensioner som utgår på grund av enskild anställning
bibehålls likaså den nu gällande regeln om beskattning i inkomsttagarens
hemviststat. Ny är dock bestämmelsen i art. 19 § 1 av det föreslagna
avtalet, enligt vilken pension som utbetalas på grund av sociallagstiftning
i endera avtalsstaten skall beskattas endast i denna stat. Även
inkomst av allmän tjänst avses i regel bli beskattad endast i den stat varifrån
inkomsten utbetalas. Det kan anmärkas att avtalsförslaget i sistnämnda
två hänseenden avviker från OECD:s normer. Särskilda regler,
som grundas på OECD-rekommendationer, föreslås vidare beträffande inkomst
av anställning ombord på fartyg eller luftfartyg, styrelsearvoden
och liknande ersättningar till styrelseledamot, ersättningar till artister samt
bidrag till studerande och affärs- eller hantverkspraktikanter. Bestämmel
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
85
sen i art. 20 § 1 om inkomst av undervisnings- eller forskningsverksamhet
går utöver OECD:s rekommendation men motsvaras av en liknande bestämmelse
i 1953 års avtal med Belgien och i andra av Sverige ingångna
skatteavtal.
Den allmänna regeln i art. 21 om beskattning av inkomst för vilken ingen
särskild bestämmelse meddelats i avtalet bygger på principen om företräde
för skatt i inkomsttagarens hemviststat. Inkomst för vilken ingen uttrycklig
bestämmelse meddelats får dock enligt art. 21 beskattas i den andra
avtalsstaten, om inkomstens källa är belägen där och skatt ej utgår i inkomsttagarens
hemviststat.
Bestämmelserna i art. 22 om beskattningen av olika slag av förmögenh
et still gångar torde inte i sak innebära någon ändring av vad som gäller
enligt 1953 års avtal.
Innebörden av art. 23 i avtalsförslaget som handlar om metoden för undvikande
av dubbelbeskattning har i sina huvuddrag redovisats i det föregående.
Vid beskattning i Sverige föreslås att belgisk skatt, som omfattas
av avtalet, skall avräknas från svensk skatt på inkomst resp. förmögenhet
när den skattskyldige har hemvist i Sverige och inkomsten eller förmögenhetstillgången
får beskattas i båda staterna enligt avtalets bestämmelser
(credit of tax-metod). I anvisningar för tillämpningen av avräkningsförfarandet
torde föreskrifter böra lämnas bl. a. om det skattebelopp, med
vilket avräkning högst kan ske enligt avtalets bestämmelser. Vidare torde
man få föreskriva att avräkning från svensk kommunal inkomstskatt skall
ske endast i den mån statlig inkomstskatt ej förslår. Undantag från skattskyldighet
i Sverige (exempt-metod) kommer enligt förslaget fortfarande
att tillämpas i fråga om inkomst som enligt art. 19 § 1 skall beskattas endast
i Belgien (inkomst av tjänst hos belgiska staten och pension på grund
av belgisk sociallagstiftning). Med hänsyn till sådana fall innehåller art. 23
§ 3 sedvanligt förbehåll för beräkning av svensk progressiv skatt vid beskattning
av annan skattepliktig inkomst. Vidare må nämnas att i art. 23
§ 6 intagits föreskrifter i syfte att undvika kedjebeskattning av bolagsvinst.
Föreskrifternas innebörd är att bolag med hemvist i den ena staten blir fria
från beskattning av utdelning och utskiftat belopp från bolag med hemvist i
den andra staten i samma utsträckning som sådan befrielse gäller enligt den
interna lagstiftningen för utdelning och utskiftat belopp från annat inhemskt
bolag.
Art. 24 upptar regler om likabehandling vid beskattning av medborgare
i de båda staterna.
I art. 25 ges föreskrifter om förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
mellan behöriga myndigheter i de båda staterna i fall då svårigheter uppkommer
angående avtalets tillämpning eller tolkning.
Föreskrifterna om ömsesidig handräckning i art. 26 och 27 har överförts
i huvudsak oförändrade från 1953 års avtal. Enligt art. 26 skall de be
-
86
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
höriga myndigheterna lämna varandra alla upplysningar som är tillgängliga
eller kan införskaffas enligt normal administrativ praxis och som
fordras för att tillämpa avtalet och intern lagstiftning om de skatter som
avses med avtalet. Skyldigheten att utbyta upplysningar begränsas av hänsyn
bl. a. till skattskyldigs anspråk på sekretess i fråga om vissa affärsförhållanden.
I art. 27 stadgas att de båda staterna skall lämna varandra
handräckning för indrivning av sådana skatter som omfattas av avtalet
jämte tilläggsbelopp, räntor, kostnader och viten utan straffrättslig karaktär.
På framställning från endera staten skall exigibla skatteanspråk kunna
drivas in i den andra staten i enlighet med dess lagstiftning om indrivning
av egna skatter. Inledningsvis har omnämnts att gällande avtalsbestämmelser
om ömsesidig handräckning för indrivning av skatter har
kompletterats med föreskrifter som överenskommits mellan behöriga myndigheter
i de båda staterna. Motsvarande föreskrifter om bl. a. förfaringssätt,
omräkning av valuta och minsta skattebelopp, som framställning får
avse, torde böra överenskommas även i anledning av det föreslagna avtalet.
Art. 28 §§ 1 och 2 ger uttryck för allmänna principer enligt vilka bestämmelserna
i dubbelbeskattningsavtal ej begränsar rättigheter och förmåner,
som medges enligt nationell skattelagstiftning, och ej heller påverkar
sådana privilegier som tillkommer diplomatiska och konsulära befattningshavare
enligt folkrättens allmänna regler eller särskilda överenskommelser.
Bestämmelsen i art. 28 § 3, som överförts från 1953 års avtal,
avser fall då oskiftat dödsbo i den ena staten beskattas för inkomst
eller förmögenhet som i den andra staten beskattas hos delägare i dödsboet.
Enligt art. 29 skall det nya avtalet ratificeras och träda i kraft femtonde
dagen efter utväxling av ratifikationshandlingarna. I princip blir
det nya avtalet enligt art. 29 § 2 tillämpligt i fråga om beskattningsperioder
som avslutas efter utgången av ratifikationsåret. Beträffande lcällskatter
kommer de nya bestämmelserna i allmänhet att tillämpas på inkomst
som blir tillgänglig för lyftning fr. o. m. den 1 januari året efter ratifikationsåret.
Med hänsyn till önskvärdheten av att anknyta det föreslagna avtalet
till ikraftträdandet av ny skattelagstiftning i Belgien föreslås att vissa
bestämmelser i avtalet skall tillämpas retroaktivt. Föreskrifterna härom i
art. 29 § 3 omfattar i huvudsak avtalets regler om beskattning av inkomst
i form av utdelning och ränta. Dessa bestämmelser föreslås få tillämpning
på sådan inkomst, som blivit tillgänglig för lyftning fr. o. m. den 1 januari
1963. Det gällande dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Belgien
föreslås skola upphöra att gälla allteftersom bestämmelserna i det föreslagna
avtalet börjar tillämpas.
Art. 30 innehåller uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det svensk-belgiska dubbelbeskattningsavtalet
av den 1 april 1953 synes i det stora hela ha väl fyllt
syftet att främja de ekonomiska förbindelserna mellan de båda länderna.
87
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Det förhållandet att dubbelbeskattningen i vissa hänseenden inte kunnat
helt undanröjas genom avtalet har dock varit olägligt från de skattskyldigas
synpunkt. Även i andra hänseenden har utvecklingen medfört ett behov
av en anpassning till avtalsbestämmelser som använts i senare ingångna
dubbelbeskattningsavtal och grundar sig på det samarbete som sker inom
OECD på dubbelbeskattningens område. Önskemålet om en översyn av det
gällande avtalet aktualiserades av en beskattningsreform som antogs i
Belgien genom lagstiftning år 1962. Det föreslagna nya avtalet innefattar en
reglering av beskattningen i de båda länderna med hänsyn tagen till den
nya belgiska skattelagstiftningen. Avtalsförslaget synes innebära en tillfredsställande
lösning av hithörande frågor. Den större enhetlighet som
samtidigt vunnits genom moderniseringen av reglerna för undvikande av
dubbelbeskattning i förhållande till Belgien får även anses tillfredsställande.
Jag tillstyrker att avtalsförslaget godkänns.
Under erinran att det torde ankomma på chefen för utrikesdepartementet
att göra framställning om avtalets undertecknande hemställer jag, att
Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till nytt
avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och
för reglering av vissa andra frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Birgitta Liljefors
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Sofiero
slott den 15 juni 1965.
Närvarande:
Statsråden Lindholm, Kling, Edenman, Johansson, Holmqvist,
Sven-Eric Nilsson.
Föredragande: Tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet
Kling.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—8:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
3 :o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av tillförordnade
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sven-Eric Nilsson, godkänt
förslag till avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av vissa andra frågor beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet. Enligt artikel 29 § 1 i förslaget skall avtalet
ratificeras.
Kungl. Maj :t bemyndigar beskickningsehefen i Bryssel att med förbehåll
för ratifikation efter riksdagens godkännande underteckna nämnda
avtal.
Ur protokollet:
Birgitta Liljefors
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
89
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
3 februari 1967.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Aspling,
Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Geijer, Myrdal, Odhnoff.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 15 juni 1965 bemyndigat beskickningschefen i
Bryssel att med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande
underteckna nytt avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av vissa andra frågor beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet, har avtalet undertecknats i Bryssel den 2
juli 1965.
Jag får nu anmäla fråga om ändring av det sålunda undertecknade avtalet.
Från belgisk sida framfördes under år 1966 önskemål om att ändra
vissa bestämmelser i det nya dubbelbeskattningsavtalet till följd av lagstiftningsåtgärder
som vidtagits i Belgien samma år. I anledning härav
fördes skriftliga förhandlingar mellan svenska och belgiska fackmyndigheter.
Förhandlingarna resulterade i ett på franska språket upprättat förslag
till tilläggsavtal om ändring i det den 2 juli 1965 undertecknade dubbelbeskattningsavtalet.
Tilläggsavtalet är avsett att ingås genom skriftväxling
i Bryssel. Förslaget till tilläggsavtal torde jämte svensk översättning
få fogas såsom bilaga1 till detta protokoll.
Beträffande innehållet i tilläggsavtalet får jag nämna följande.
Som omnämnts i samband med anmälan av fråga om godkännande av
förslaget till nytt dubbelbeskattningsavtal med Belgien har beskattningen
i Belgien av utdelning från belgiskt bolag till person med hemvist i Sverige
i avtalet reglerats i direkt anslutning till innehållet i den belgiska lagstiftning
om förskottsskatt (précompte mobilier) som gällde då avtalet undertecknades.
Bestämmelsen återfinns i art. 10 § 2 första stycket a) i avtalet
den 2 juli 1965. De belgiska beskattningsreglerna har ändrats genom lag
1 Bilagan har uteslutits här. Skriftväxlingen jämte svensk översättning är fogad vid propositionen.
90
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
den 15 juli 1966. Såvitt gäller utdelning utgår förskottsskatten enligt den
nya lagen i regel med 20 % av utdelningens bruttobelopp. Tillgodohavande
för skatt (crédit d’impöt) medräknas ej.
Det har ansetts vara en förenkling som även står i överensstämmelse
med det nya avtalets anda att slopa hänvisningen i avtalet till innehållet
i äldre belgisk lag, när den belgiska lagstiftningen nu har ändrats. Det
föreslagna tilläggsavtalet är utformat i enlighet härmed. Enligt förslaget
till skriftväxling skall skatten i Belgien begränsas till högst 15 % av utdelningens
bruttobelopp i fråga om utdelning från belgiskt bolag som förfaller
till betalning fr. o. m. den 1 januari 1967. Denna regel överensstämmer med
vad som, frånsett en övergångsperiod, är avsett att gälla enligt det nya dubbelbeskattningsavtalet
i fråga om svensk skatt på utdelning från bolag i
Sverige till person med hemvist i Belgien. Den föreslagna ändringen av art.
10 § 2 om beskattning av utdelning föranleder ett par ändringar av redaktionell
natur i andra avtalsbestämmelser. Jag tillstyrker att de föreslagna
ändringarna godkänns.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning om verkställande av den föreslagna skriftväxlingen
hemställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande
förslaget till avtal om ändring i avtalet den 2 juli 1965 mellan Sverige och
Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa
andra frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
91
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott den 3 februari 1967.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Aspling,
Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Geijer, Myrdal, Odhnoff.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj :t Konungen fatta det beslut, som vid detta
ärende finnes antecknat.
På föredragning av chefen för finansdepartementet har Kungl. Maj :t
förut denna dag godkänt förslag till avtal om ändring i det i Bryssel den
2 juli 1965 undertecknade avtalet mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra frågor beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet skall ingås genom skriftväxling i Bryssel. Det träder i kraft samtidigt
med avtalet den 2 juli 1965.
Kungl. Maj :t uppdrager åt beskickningschefen i Bryssel att verkställa
ifrågavarande skriftväxling, i samband varmed förbehåll skall göras för
att avtalet för Sveriges del förutsätter ratifikation efter riksdagens godkännande.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
92
Kungl. Maj.ts proposition nr 132 år 1967
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj. t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
31 mars 1967.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Nilsson, statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Holmqvist,
Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer,
Odhnoff.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 3 februari 1967 uppdragit åt beskiclmingschefen
i Bryssel att verkställa skriftväxling angående tilläggsavtal om ändring
i det i Bryssel den 2 juli 1965 undertecknade avtalet mellan Sverige och
Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa
andra frågor beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt i samband
därmed göra förbehåll för att tilläggsavtalet för Sveriges del förutsätter
ratifikation efter riksdagens godkännande, har skrivelser vederbörligen
utväxlats den 7 mars 1967 mellan belgiska utrikesministern och beskickningschefen
i Bryssel.
Med anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad föredragande
departementschefen anfört den 15 juni 1965 i fråga om godkännande
av förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Belgien samt
vad jag anfört den 3 februari 1967 i ärende angående tilläggsavtal om ändring
i samma avtal och under framhållande att hinder ej synes möta mot
att ärendet behandlas under riksdagens höstsession, att Kungl. Maj :t genom
proposition föreslår riksdagen att
dels godkänna förenämnda avtal och tilläggsavtal;
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras
i anledning av avtalet eller tilläggsavtalet, meddela föreskrifter
om ändringar i taxeringar, som rör statliga eller
kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana
skatter påförts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 132 år 1967
93
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Edström
MARCUS BOKTR. STHLM 1967 650472