Kungi. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Proposition 1958:59 - a
Kungi. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
1
Nr 59
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till konventionen om upprättande
av ett europeiskt bolag för kemisk behandling
av bestrålat atombränsle (Eurochemic); given Stockholms
slott den 24 januari 1958.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över handelsärenden
för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bifalla
det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.
GUSTAF ADOLF
Gunnar Lange
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen begäres bemyndigande för Kungl. Maj :t att ratificera en
i Paris den 20 december 1957 undertecknad konvention mellan tolv av medlemsländerna
i organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC)
om upprättande av ett europeiskt bolag, benämnt Eurochemic, för kemisk
behandling av bestrålat atombränsle. Därvid framställes i första hand plutonium,
som bildats av det uran, vilket använts såsom bränsle i atomreaktorer.
Bolaget skall därjämte bedriva forskningsverksamhet i anslutning
härtill.
I Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen, i statsrådet å Stockholms slott den
24 januari 1958.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindell, Lindström, Lange, Lindholm,
Skoglund, Edenman, Netzén, Kjellin, Johansson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler chefen
för handelsdepartementet, statsrådet Lange, frågan om Sveriges anslutning
till konventionen om upprättande av ett europeiskt bolag för kemisk
behandling av bestrålat atombränsle (Eurochemic) och anför följande.
Efter förberedande utredningar dels under år 1955 genom ett arbetsutskott,
dels under tiden mars—juni 1956 inom en särskild kommitté, beslöt
rådet i organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC) den 18
juli 1956 i enlighet med särskilda kommitténs förslag tillsätta en permanent
atomenergistyrelse. Styrelsen, i vilken statssekreteraren i handelsdepartementet
G. F. E. Cederwall varit Sveriges ombud, skulle leda det fortsatta utredningsarbetet
med sikte på att upprätta gemensamma atomenergianläggningar
och i övrigt samordna verksamheten på området inom medlemsländerna
beträffande lagstiftning, handel, utbildning m. fl. sektorer av betydelse för
atomenergiarbetet. Dessutom hade styrelsen att utforma erforderliga bestämmelser
och fördragstexter.
I september 1957 redovisade atomenergistyrelsen dittillsvarande arbetsresultat
i en rapport till OEEC:s råd. Styrelsen framlade därvid förslag till
beslut av rådet beträffande stadga för ett europeiskt atomenergiorgan inom
OEEC:s ram, European Nuclear Energy Agency (ENEA) samt konventioner
om upprättande av dels säkerhetskontroll beträffande den fredliga
karaktären hos OEEC:s atomenergiverksamhet, dels ett internationellt bolag
(Eurochemic) för bearbetning av bestrålat atombränsle. Styrelsen anmälde
även, att arbetet inom dess studiegrupp för gemensamma experimentreaktorer
kunde väntas under år 1958 framlägga förslag om byggande av en
gemensam reaktor av homogen typ i Storbritannien samt förslag om gemensam
drift under en treårsperiod av den reaktor av kokartvp, som för närvarande
är under uppförande i Halden i Norge.
Studiegruppen för experimentreaktorer har stått under ordförandeskap av
dess svenske ledamot, tekniske direktören i AB Atomenergi, fil. dr S. Eklund.
Som dennes ställföreträdare har tjänstgjort fil. lic. B. Aler, AB Atomenergi.
I den studiegrupp som utarbetat förslaget om byggande av en gemensam
anläggning för kemisk bearbetning av bestrålat atombränsle har
Kungi. Maj. ts proposition nr 59 år 1958
3
den svenske ledamoten, tekniske direktören i AB Atomenergi, tekn. lic. E.
Svenke, fungerat som vice ordförande. Väsentliga delar av gruppens tekniska
utredningsarbete har utförts av tekn. lic. E. Haeffner, AB Atomenergi,
som för detta ändamål uppehållit en konsultbefattning hos OEEC.
Sistnämnda studiegrupp, som utarbetat Eurochemic-projektet, skall enligt
beslut av OEES:s råd även utföra förberedelsearbetet för anläggningen under
den interimsperiod — troligen omfattande större delen av år 1958 —
som sträcker sig mellan tidpunkten för undertecknandet av Eurochemic:s
bolagsordning i december 1957 och tidpunkten, då konventionen trätt i kraft
och bolaget färdigbildats. Rådet har givit studiegruppen bemyndigande att
inom ramen för OEEC:s budget disponera högst 500 000 dollars till detta
förberedelsearbete.
Kungl. Maj :t beslöt den 29 november 1957 antaga atomenergistyrelsens
förslag till rådsbeslut avseende stadga för ENEA samt konventionerna om
säkerhetskontrollen och den kemiska anläggningen. Samtidigt bemyndigades
chefen för utrikesdepartementet att ombesörja undertecknande för Sveriges
del av nämnda konventioner.
OEEC:s råd godkände sedermera den 17 december 1957 atomenergistyrelsens
rapport liksom därvid fogade förslag, och den 20 samma månad
undertecknades såväl konventionen om säkerhetskontroll och därtill fogat
protokoll om upprättande av en särskild skiljedomstol som konventionen
om upprättande av Eurochemic. Den förra konventionen undertecknades
av OEEC:s samtliga sjutton medlemsländer, medan konventionen om
Eurochemic undertecknades av tolv länder, nämligen utom av Sverige även
av Belgien, Danmark, Frankrike, Italien, Nederländerna, Norge, Portugal,
Schweiz, Turkiet, Västtyskland och Österrike. För Sverige undertecknade
ambassadören S. I. R. Hägglöf nämnda överenskommelser ävensom den till
konventionen om Eurochemic fogade bolagsordningen, som undertecknades
jämlikt bemyndigande från vederbörande svenska intressent, AB Atomenergi.
Båda konventionerna stadgar om ratifikationsförbehåll för ikraftträdandet.
Frågan om godkännande av Sveriges anslutning till konventionen om säkerhetskontroll
anmäles denna dag av ministern för utrikes ärendena, som
därvid även redogör för ENEA:s stadga.
Jag ber att i det följande få redogöra för frågan om Sveriges deltagande i
Eurochemic. Texten till konventionen om upprättande av detta bolag jämte
därtill fogade bolagsordning torde i fransk originalversion samt svensk översättning
få fogas såsom bilagor (litt. A och B) till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
4
Kungl. Maj. ts proposition nr 59 år 1958
Studiegruppens utredning
Konventionen grundas på en utredning, som verkställts av en särskild
studiegrupp. OEEC:s atomenergistyrelse har på grundval av denna utredning
föreslagit byggande och drivande av en gemensam anläggning för kemisk
behandling av använt atombränsle i syfte att utvinna plutonium samt
upprättande av en forskningsavdelning i anslutning därtill.
Behandlingsanläggningen föreslås utrustad för kemisk bearbetning av olika
typer av bränsleelement innehållande naturligt eller lätt anrikat uran.
Den bör kunna tas i bruk 1961. Under de tre, fyra första åren, d. v. s. under
perioden 1961—64, beräknas den icke behöva dimensioneras för mer än 100
ton uran per år. Verksamheten vid behandlingsavdelningen skall drivas på
rent kommersiell bas och följaktligen lämna inkomster.
Forskningsavdelningen skall bedriva forskning för den kommersiella anläggningens
behov samt för utexperimenterande av nya metoder av betydelse
för anläggningens vidare utveckling eller för medlemsländernas egna
anläggningar. Den skall också vara en utbildningscentrai.
Anläggningskostnaden har uppskattats till sammanlagt 12 milj. dollars
med 5,2 respektive 5,6 milj. dollars på vartdera av åren 1958 och 1959 och
återstående 1,2 milj. dollars på åren 1960—61.
Driftskostnaden, exklusive kapitalkostnad, har uppskattats till sammanlagt
7 milj. dollars för fyraårsperioden 1961—64, varvid inkomster med
sammanlagt 3,5 milj. dollars avdragits. Driftskostnaden har baserats på ett
antagande om mellan 400 och 450 anställda, varav den kommersiella delen
skulle kräva omkring 250 personer och återstoden falla på forskningsavdelningen.
Finansieringen av verksamheten till och med år 1964 föreslås äga rum genom
tecknande av ett aktiekapital på 20 milj. dollars, vilket avses täcka
ovan nämnda anläggningskostnad 12 milj. dollars, driftsnettokostnad 7 milj.
dollars samt tillåta en reservfond på 1 milj. dollars. Av aktiekapitalet skall
20 procent erläggas, då bolaget konstitueras. Återstående rater för betalningen
skall beslutas av bolagsstämman.
Aktiekapitalet, 20 milj. dollars, skall fördelas på 400 aktier på vardera
50 000 dollars. Vid aktiernas fördelning på de skilda medlemsländerna har
man utgått från att bolaget skall ha två uppgifter av samma betydelse, å
ena sidan den kommersiella hanteringen att behandla omkring 100 ton bestrålat
uran per år, å andra sidan att utgöra en central för utbildning samt
forsknings- och utvecklingsarbete beträffande nya behandlingsmetoder. Värdet
av den senare verksamheten har satts proportionellt mot ländernas nationalprodukt,
medan den hälft, som motsvarar den kommersiella uppgiften,
har delats lika mellan de deltagande länderna. Med denna metod har 8 procent
av aktiekapitalet fallit på Sveriges lott, d. v. s. 32 aktier för sammanlagt
1 600 000 dollars eller i runt tal 8,3 milj. kronor. Såsom aktieägare har
varje land frihet att fördela sin andel på olika innehavare. För Sveriges del
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
5
föreslås AB Atomenergi ingå såsom ensam aktieägare, då detta företag kommer
att vara det enda i landet, som under den här aktuella tidrymden kommer
att befatta sig med kemisk behandling av bestrålat atombränsle.
Beträffande anläggningens lokalisering diskuterades platser i Belgien,
Danmark, Italien och Norge. Atomenergistyrelsen föreslår, att anläggningen
dimensioneras för 100 ton uran per år och förlägges till Mol i Belgien. Med
nuvarande uppfattning om behovet av skydd mot radioaktivitet anser man
sig dock icke kunna rekommendera Mol för en senare, större anläggning.
För en dylik anses i stället en av de norska platserna lämpligast. Ett av de
danska lägena skulle däremot ha varit att föredraga för ett av styrelsen förkastat
alternativ med forskningsdel och industriell del förlagda på samma
plats och utbyggnad av den industriella delen först till 100, sedan eventuellt
till 1 000 årstons kapacitet.
Konventionen om upprättande av Eurochemic
I artikel 1 uttalar de fördragsslutande parterna sin avsikt att upprätta
bolaget, benämnt Eurochemic, i enlighet med bestämmelserna i den till
konventionen fogade bolagsordningen sedan denna undertecknats och så
snart konventionen trätt i kraft.
Artikel 2 anger bolagets karaktär av juridisk person underkastad värdlandets
lag, i den mån denna icke strider mot konventionen eller bolagsordningen.
Enligt artikel 3 förbinder sig de fördragsslutande parterna att inom ramen
för sin behörighet underlätta bolagets verksamhet.
Artikel 4 fastställer att konventionen icke inverkar på de rättigheter och
skyldigheter, som härrör ur det i Rom den 25 mars 1957 undertecknade
fördraget om Euratom. Speciellt skall sistnämnda fördrags i artikel 75
stadgade undaiftagsbehandling givas de avtal rörande atombränsle eller
atområbränsle, som bolaget ingår med länder, vilka icke är medlemmar av
Euratom.
Enligt artikel 5 skall bolagets drift och dess produkter vara underkastade
bestämmelserna i kontrollkonventionen och utövas i enlighet med den överenskommelse
mellan OEEC och Euratom om kontrollens anordnande inom
Euratoms område, varom stadgas i sistnämnda konventions artikel 16.
Artikel 6 innehåller bestämmelser angående bolagets immunitet mot varje
administrativ form av rekvisition, expropriation eller konfiskering. Handräckningsåtgärder
mot bolaget måste grundas på domstolsbeslut och får
icke riktas mot installationer och material, som är nödvändiga för bolagets
verksamhet. Domstolsbeslut och bestämmelser om hälsoskydd och förhindrande
av olyckor skall dock ge vederbörande myndigheter tillträde till bolagets
installationer och arkiv.
Artiklarna 7 och 8 ger bolaget frihet från skatter, tullar, avgifter och in -
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
förselbegränsningar i de länder, där dess verksamhet utövas. Dock skall
bolaget icke vara undantaget de avgifter och skatter, som upptages som
ersättning för tjänster, vilka fullgöres av det allmänna. Enligt artikel 9 är
den rätt konventionen ger bolaget att förvärva, inneha och använda valutor
i princip begränsad till att gälla EPU-valutor.
Bolaget skall enligt artikel 10 utan hinder eller begränsning äga anställa
personal bland de deltagande ländernas medborgare med rätt till in- och
utförsel av bohag och övriga personliga ägodela,r.
Artikel 11 ålägger bolaget att avge årsberättelse till den s. k. särskilda
gruppen inom ENEA:s styrelse. Denna särskilda grupp sammansättes av
företrädare för regeringarna i de länder, som deltar i Eurochemic.
Artikel 12 uppdrager åt särskilda gruppen att behandla de av bolagets
verksamhet föranledda frågor, som är av gemensamt intresse för de till
konventionen anslutna regeringarna. Visar sig lagarna i de anslutna länderna
medföra svårigheter för bolaget skall särskilda gruppen föreslå åtgärder
för avhjälpande av dessa svårigheter. I denna artikel åsyftade förslag
skall antagas med enkel röstövervikt.
Artikel 13 ger varje styrelsemedlem eller aktieägare i bolaget rätt att
underställa särskilda gruppen frågor, som gäller behandling av bränsle från
de deltagande länderna, fördelning av därvid återvunna produkter, användning
av bolagets forskningsresurser samt spridande av forskningsresultat.
I nämnda frågor skall majoritet för beslut utgöras av tre fjärdedelar av
särskilda gruppens medlemmar. Besluten skall vara för bolaget bindande.
Enligt artikel 14 skall ändringar i bolagsordningen kräva särskilda gruppens
godkännande, då de avser bolagets säte, ändamål, villkoren för antagande
av nya aktieägare, sättet för fattande av bolagsstämmans och bolagsstyrelsens
beslut, bolagsstyrelsens sammansättning, upplysningar och patent
samt interimsperioden. Vidare skall bolagets beslut kräva särskilda
gruppens godkännande, då de avser förlängning av bolagets varaktighet,
ingående av avtal om mottagande eller leverans av atombränsle gällande
icke deltagande länder eller uppförande och lokalisering av ny fabrik eller
utbyggnad av existerande anläggningar, som innebär upprättande av ny
anläggning i stor skala.
Särskilda gruppen skall godkänna överlåtelse av aktie eller teckningsrätt
till person av annan nationalitet än överlåtarens. Överlåtelse inom kretsen
av deltagande länder må dock icke vägras, såvida överlåtarens land avser
att företaga uppsägning av konventionen i enlighet med artikel 18 a).
Särskilda gruppens beslut under artikel 14 skall fattas enhälligt.
Särskilda gruppen skall vidare enligt artikel 15 — med en majoritet
av minst tre fjärdedelar av antalet medlemmar i gruppen — godkänna
andra än i artikel 14 åsyftade ändringar i bolagsordningen samt ökning eller
nedsättning av aktiekapitalet, som innebär ändring i kapitalfördelningen
mellan aktieägarna.
Tvister mellan anslutna regeringar beträffande konventionens tolkning
eller tillämpning, som icke kan lösas inom särskilda gruppen, må enligt
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
artikel 16, med berörda regeringars samtycke, underställas den domstol
som upprättats genom OEEC-konventionen beräffande säkerhetskontrollen.
Artikel 17 innehåller bestämmelser om konventionens giltighetstid, vilken
fastställes till femton år med automatisk förlängning i femårsperioder, under
förutsättning att bolaget vid föregående periods slut fortfarande existerar.
För förlängning utöver den första femårsperioden av giltigheten av
bestämmelserna i artiklarna 7 samt 8 a) och b) gällande bolagets fiskaliska
immunitet erfordras dock enhälligt beslut av särskilda gruppen, som även
har att fastställa den utsträckta giltighetstidens längd. Konventionen skall
upphöra att gälla, då bolagets likvidation avslutats.
Enligt artikel 18 kan regering i land, som icke längre har någon aktieägare
i bolaget, efter en tid av femton år upphöra att tillämpa konventionen
tre månader efter uppsägning riktad till generalsekreteraren i OEEC. Om
landet i fråga hyser någon av bolagets installationer, skall dock konventionen
fortfarande gälla för landet.
Artikel 19 anger proceduren för anslutning av nya länder till konventionen,
som skall ske genom anmälan till generalsekreteraren i OEEC och
förutsätter att anslutning skett till OEEC:s konvention om säkerhetskontroll.
För land, som varken är medlem av eller associerat med OEEC, erfordras
dessutom enhälligt samtycke från särskilda gruppen.
Enligt artikel 20 skall konventionen ratificeras och ratifikationsinstrumenten
deponeras hos generalsekreteraren i OEEC. Konventionen träder i
kraft då den ratificerats av värdlandets regering och så många regeringar,
att de tillsammans täcker 80 procent av aktiekapitalet. För land som därefter
ansluter sig träder konventionen i kraft i och med att ratifikationsinstrumenten
deponeras.
Generalsekreteraren i OEEC skall enligt artikel 21 underrätta bolaget och
anslutna regeringar om anslutningar, ratifikationer och uppsägningar liksom
om dagen för konventionens trädande i kraft.
I den till konventionen fogade bolagsordningen för Eurochemic anges i
artikel 2, att bolagets säte skall vara Mol i Belgien och att det skall äga
bestånd i femton år, och i artikel 3 anges bolagets ändamål till att före
1961 bygga och sedan driva en anläggning och ett laboratorium för behandling
av bestrålat atombränsle, som använts i medlemsländernas atomreaktorer.
Härigenom skall bolaget även säkerställa den tekniska utvecklingen
och utbildningen av specialister på området. Artikel 4 fastställer aktiekapitalet
till 20 milj. EPU-enheter, uppdelat i 400 aktier, vardera å nominellt
50 000 dylika enheter samt anger aktiefördelningen vid starten. Enligt
artikel 5 skall tjugu procent av aktieposterna inlösas, då bolaget bildas
och återstoden enligt bolagsstämmans beslut. Aktie kan enligt artikel 6 med
vederbörande regerings samtycke överlåtas inom ett visst land, men överlåtelse
kräver i övrigt bolagsstämmans — och enligt konventionen även
särskilda gruppens — samtycke utom då aktie från land, som uppsagt konventionen,
övergår till annat land, som redan tidigare är representerat hland
aktieägarna.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Aktieägarnas inflytande skall — utom via atomenergistyrelsens här tidigare
omnämnda särskilda grupp — göra sig gällande genom bolagsstämman,
vars befogenheter anges i artikel 11. Dess beslut fattas enligt artikel
15 med enkel röstövervikt utom i frågor gällande ändring i bolagsordningen,
inbetalning av eller ändring av aktiekapitalet, överlåtelse av aktier, förlängning
eller upplösning av bolaget samt högsta lånebeloppet under viss
period, för vilka beslut två tredjedels majoritet erfordras.
Bolagsstyrelsen består enligt artikel 18 av femton medlemmar utsedda av
bolagsstämman utan avseende på nationalitet. Varje aktieägare eller grupp
av aktieägare, som har minst fem procent av bolagets aktier, har rätt till
en styrelseplats. Artikel 21 ger styrelsen rätt att med vissa närmare angivna
undantag och med bolagsstämmans godkännande delegera hela eller en del
av bolagsförvaltningen till en eller flera personer. Styrelsens beslut fattas
enligt artikel 23 med enkel majoritet i de flesta fall. Två tredjedels majoritet
krävs dock vid utseende av verkställande direktör, upptagande av lån,
ingående av avtal om patent, bränslebehandling eller fördelning av återvunnet
klyvbart material, åtgärder för säkerhetskontroll och övriga förbindelser
med ENEA samt byggande av ny fabrik eller därmed liktydig utbyggnad.
Styrelsen är beslutför om majoriteten av dess medlemmar är närvarande
eller företrädd.
Artikel 26 innehåller de viktiga bestämmelserna om aktieägares rätt till
information rörande uppnådda forskningsresultat och rätt att sända praktikanter
samt rätt att utnyttja av bolaget ägda patent.
Revisionen skall enligt artikel 28 utföras av tre av bolagsstämman utsedda
revisorer. Därutöver skall aktieägare eller grupp av aktieägare representerande
tjugu procent av aktiekapitalet kunna kräva, att ytterligare en revisor
utses.
Av den vinst, som återstår efter avskrivningar, skall enligt artikel 30 i
första hand anslås fem procent till en reservfond, till dess denna uppnår
en femtedel av inbetalat aktiekapital. Fonden får endast utnyttjas till täckande
av förluster.
Närmare regler om likvidation av bolaget lämnas i artiklarna 31 och 32.
Slutligen stadgas i artikel 35, att bolagsordningen skall träda i kraft samtidigt
som konventionen om upprättande av Eurochemic.
Departementschefen
Genom besluten av OEEC:s ministerråd under år 1957 om upprättande
av ett särskilt organ för atomenergifrågor, ENEA, samt om undertecknande
av en konvention om säkerhetskontroll beträffande den fredliga karaktären
hos organets verksamhet har möjligheter skapats för ett omfattande
europeiskt samarbete inom OEEC:s ram i fråga om atomenergiens fredliga
utnyttjande. Detta samarbete kan taga sig uttryck både i en samordning
av de olika medlemsländernas egen verksamhet beträffande exempelvis lagstiftning,
handel, utbildning eller tekniskt utvecklingsarbete på atomenergi
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
9
området och i ett upprättande av gemensamma atomenergianläggningar.
Den förstnämnda formen av samarbete har speciellt stora förutsättningar
att nå resultat på ett nytt och i snabb utveckling statt område som detta. De
gemensamma anläggningarna har sitt största intresse, då det gäller så kostnadskrävande
projekt att de i vart fall för lång tid framåt skulle ställa
för stora krav på de enskilda medlemsländernas resurser.
Bland de gemensamma anläggningar av denna typ, som för närvarande
utredes inom OEEC:s atomenergistyrelse, kan nämnas projektet att anlägga
en reaktor av homogen typ i Storbritannien. Anslag till svenskt deltagande
i detta projekt liksom i projektet med gemensam drift av den norska reaktorn
i Halden har beräknats på tionde huvudtiteln i årets statsverksproposition
under det särskilda anslaget till internationellt atomenergisamarbete.
Den första gemensamma atomenergianläggning, som beslutats inom
OEEC, gäller emellertid upprättande av ett europeiskt bolag för kemisk behandling
av bestrålat atombränsle, vilket benämnts Eurochemic. Bolaget,
som skall ha sitt säte i Mol i Belgien, får ett aktiekapital på omkring 100
milj. kronor, varav på Sveriges lott kommer 8 procent. Bolagets uppgift
skall vara att till år 1961 uppföra och därefter driva en anläggning för kemisk
behandling av i atomreaktorer bestrålat naturligt eller lätt anrikat
uran samt att bedriva ett omfattande utbildnings-, forsknings- och utvecklingsarbete
i samband härmed. Anläggningen skall ges en behandlingskapacitet
av omkring 100 ton uran per år, vilket beräknas motsvara anspråken
under förra hälften av 1960-talet.
Konventionen om upprättande av Eurochemic bar undertecknats av tolv
av OEEC:s sjutton medlemsländer, bland dem även av Sverige. Utom Grekland,
Irland, Island och Luxemburg är det endast Storbritannien, som icke
ämnar deltaga i företaget. Orsaken härtill torde för Storbritanniens del
framför allt vara, att man redan förvärvat egna erfarenheter på området.
Såsom bakgrund till ett svenskt ställningstagande till Eurochemic-projektet
torde jag först få erinra om huvudlinjerna i det svenska atomenergiprogram,
som beslutats under åren 1956 och 1957 och beträffande vilket
ytterligare förslag framföres i årets statsverksproposition.
Basen för det svenska atomenergiprogrammet utgöres av de stora inhemska
tillgångarna av uran samt förekomsten av en högt kvalificerad inhemsk
industri inom de för atomenergianläggningarna betydelsefulla sektorerna
av speciellt verkstadsindustrien och den metallurgiska industrien.
Programmet förutser för tiden fram till 1960-talets mitt uppförande av
ett halvt dussin kraftvärmeverk eller värmeverk samt ett kraftverk med reaktorer
baserade på systemet naturligt uran och tungt vatten. Som stöd för
detta industriella program genomföres samtidigt ett forsknings- och utvecklingsprogram,
som på reaktorsidan till större delen koncentrerats till
AB Atomenergis under utbyggnad varande forskningsstation i Studsvik,
utrustad med en i USA inköpt större materialprovningsreaktor samt metallurgiska
och andra laboratorier. Till Studsvik avser man också förlägga den
anläggning för kemisk behandling av utbränt alombränsle, för vilken ett
10
Kiingl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
begynnelseanslag på 3 milj. kronor upptagits i årets statsverksproposition.
Totalt beräknas sistnämnda anläggning komma att draga en kostnad av 30
milj. kronor. Den skall utbyggas till en kapacitet av 50 ton naturligt uran
per år samt tagas i drift omkring år 1962.
Såsom ett led i ett självständigt svenskt alomenergiprogram, i huvudsak
baserat på naturligt uran såsom bränsle, ingår en inhemsk anläggning för
återvinning av plutonium genom kemisk behandling av det utbrända uranet.
Detta plutonium kan sedan användas såsom bränsle antingen för att öka
utbytet i reaktorer, som även kan drivas med enbart naturligt uran, eller
i reaktorer, som direkt konstruerats för att draga fördel av högvärdigare
bränsle. Plutonium ersätter härvid en import av anrikat uran, vilket endast
till mycket höga kostnader skulle kunna framställas inom landet. En import
av anrikat uran för användning i därför speciellt utformade reaktorer
leder, enligt för närvarande tillämpade avtal, till skyldighet att återställa
det utbrända bränslet till leverantören eller skyldighet att leverera detsamma
till behandling i en anläggning underkastad en av leverantören godkänd
kontroll.
Eurochemic-anläggningen avses kunna utnyttjas både för behandling av
bestrålat naturligt och lätt anrikat uran. Man hyser förhoppningen, att det
av OEEC beslutade kontrollsystemet skall komma att godkännas av leverantörer
av anrikat uran, d. v. s. för närvarande närmast av Förenta staternas
atomenergikommission. Därigenom skulle europeiska köpare ej bli nödsakade
att efter begagnandet återsända det atombränsle de inköpt från
Förenta staterna.
Eurochemic-anläggningens betydelse ur svensk synpunkt ligger icke i
att den skulle ersätta en inhemsk anläggning, som anpassats efter det svenska
reaktorprogrammets behov och däri förekommande typer av bränsleelement
av naturligt uran. Eurochemic-anläggningen, som har att söka tillgodose
tolv medlemsländers önskemål, kan icke väntas helt eller ens till större
delen tillfredsställa de speciella svenska kraven, vare sig i fråga om kapacitet
eller i vad avser möjligheter att behandla olika typer av bränsleelement.
Ett beroende av Eurochemic skulle vidare utsätta oss för den allmänna
risken att i ett avspärrningsläge avstängas från all återvinning av plutonium,
vilket skulle bli desto allvarligare för vår energiförsörjning, i ju högre
grad denna i framtiden baseras på reaktorer, som utnyttjar dylikt bränsle.
Däremot torde en svensk medverkan i Eurochemic kunna få ett betydande
värde genom de möjligheter, som därigenom yppas att förvärva kunskaper
och erfarenheter av omedelbart värde för uppförande av en svensk
anläggning för kemisk behandling av utbränt atombränsle. Enligt föreliggande
planer kommer den svenska anläggningen i Studsvik att färdigställas
något år senare än Eurochemics anläggning, och det torde därför bli
möjligt att på angivet sätt draga nytta av erfarenheterna från planeringen
och uppförandet av den gemensamma anläggningen.
Av det anförda kan sålunda den slutsatsen dragas, att Eurochemic-anläggningen
är att betrakta som ett värdefullt komplement till den föreslag
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 ur 1958
11
na svenska Studsviksanläggningen. Det är ett svenskt intresse att ingå som
delägare i Eurochemic både för att förvärva nyttiga erfarenheter av den
planerade, omfattande forskningsverksamheten och för att få möjlighet att
behandla anrikat atombränsle, som den föreslagna inhemska anläggningen
icke kan emottaga.
Projektets allmänna uppläggning finner jag vidare ändamålsenlig ur de
synpunkter jag i det föregående angivit. Den valda aktiebolagsformen är
sålunda anpassad till uppgiften att emottaga bestrålat uran från medlemsländerna
till behandling på kommersiella villkor. Forsknings- och utvecklingsarbetet
har därjämte beretts stor plats på anläggningens arbetsprogram.
Den snabba tidsplanen, som siktar till att anläggningen skall kunna
tagas i drift år 1961, innebär även en betydande fördel ur svensk synpunkt.
Dessutom har projektet ytterligare påskyndats genom valet av förläggningsplatsen
Mol i Belgien, där vissa redan befintliga lokaler beräknas kunna
tagas i anspråk.
Mot beräkningarna av kostnaderna och dessas fördelning har jag icke funnit
anledning till erinran. Sveriges andel av aktiekapitalet kommer att utgöras
av 8 procent eller sammanlagt omkring 8,3 milj. kronor, varav 20 procent,
eller omkring 1,66 milj. kronor, skall erläggas, då bolaget konstituerats,
vilket kan beräknas ske under budgetåret 1958/59. Anslag för bestridande
av kostnaderna för Sveriges deltagande har äskats i årets statsverksproposition
under tionde huvudtiteln, förslagsanslaget Internationellt atomenergisamarbete.
Medlen för förvärv av den för Sverige avsedda aktieposten
torde böra ställas till förfogande för AB Atomenergi, som i vårt land
svarar för motsvarande verksamhet.
Såsom jag tidigare anfört innehåller konventionen om upprättande av
Eurochemic bestämmelsen, att bolaget skall vara underkastat den säkerhetskontroll,
varom stadgas i en annan samtidigt undertecknad konvention
mellan OEEC:s medlemsländer. Inom Euratom-ländernas område skall
denna säkerhetskontroll utövas i enlighet med en särskild överenskommelse,
vilken skall ingås mellan OEEC och Euratom. Ministern för utrikes ärendena
har vid anmälan av frågan om Sveriges anslutning till nyssnämnda
konvention om säkerhetskontroll anfört, att svensk ratifikation därav icke
synes böra ske, förrän en godtagbar överenskommelse i kontrollfrågan mellan
OEEC och Euratom föreligger. Motsvarande förbehåll torde böra gälla
i fråga om fullföljandet av en svensk ratifikation av konventionen om upprättande
av Eurochemic.
Under åberopande av det anförda får jag hemställa,
att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att bemyndiga
Kungl. Maj :t att, då förut angiven förutsättning därför inträtt,
ratificera konventionen den 20 december 1957 om upprättande
av ett europeiskt bolag för kemisk behandling av
bestrålat atombränsle (Eurochemic).
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Göran Appelgren
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
13
Bilaga A
Översättning )
Convention
Relative å la constitution de la Société européenne
pour le traitement chimique des
combustibles irradiés (Eurochemic)
LES GOUVERNEMENTS de la République
Fédérale d’Allemagne, de la
République d’Autriche, du Royaume
de Belgique, du Royaume de Danemark,
de la République Fran^aise, de
la République Italienne, du Royaume
de Norvége, du Royaume des PaysBas,
de la République Portugaise, du
Royaume de Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque;
CONSIDERANT
que, conformément
ä une Décision prise le 18 juillet
1956 par le Conseil de l’Organisation
Européenne de Coopération Economique,
un Syndicat d’études a été
formé entre un certain nombre de
pays membres de cette Organisation,
intéressés å la constitution d’une
entreprise commune de traitement
chimique des combustibles irradiés;
CONSIDERANT que, sur la base
des travaux effectués par ce Syndicat
d’études, le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne, le
Gouvernement de la République
d’Autriche, le Gouvernement du Royaume
de Belgique, le Gouvernement
du Royaume de Danemark, le Commissariat
å 1’Energie Atomique å
Paris, le Comitato Nazionale per le
Ricerche Nucleari ä Rome, le Gouvernement
du Royaume de Norvége, le
Gouvernement du Royaume des PaysBas,
la Junta de Energia Nuclear å
Lisbonne, Aktiebolaget Atomenergi å
Stockholm, le Gouvernement de la
Confédération Suisse et le Gouvernement
de la République Turque sont
Konvention
om upprättande av ett europeiskt bolag för
kemisk behandling av bestrålat bränsle
(Eurochemic)
Förbundsrepubliken Tysklands,
Republiken Österrikes, Konungariket
Belgiens, Konungariket Danmarks,
Franska Republikens, Italienska Republikens,
Konungariket Norges, Konungariket
Nederländernas, Portugisiska
Republikens, Konungariket Sveriges,
Schweiziska Förbundets och
Turkiska Republikens regeringar,
som beakta, att i enlighet med beslut
av Organisationens för europeiskt
ekonomiskt samarbete råd den
18 juli 1956 en studiegrupp bildades
av ett antal medlemsländer i nämnda
organisation, vilka äro intresserade
av att bilda ett gemensamt företag
för kemisk behandling av bestrålat
bränsle;
som beakta, att på grundval av den
av studiegruppen företagna utredningen
Förbundsrepubliken Tysklands
regering, Republiken Österrikes
regering, Konungariket Belgiens
regering, Konungariket Danmarks
regering, Commissariat å l’Energie
Atomique i Paris, Comitato Nazionale
per le Ricerche Nucleari i Rom,
Konungariket Norges regering, Konungariket
Nederländernas regering,
Junta de Energia Nuclear i Lissabon,
Aktiebolaget Atomenergi i Stockholm,
Schweiziska Förbundets regering
och Turkiska Republikens regering
överenskommit att sinsemellan
upprätta ett gemensamt företag under
firma »Europeiska bolaget för
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
convenus de constituer entre eux une
entreprise commune sous la raison
sociale »Société Européenne pour le
Traitement Chimique des Combustibles
Irradiés (EUROCHEMIC)»;
CONSIDERANT que tant par sa
composition que par son but, cette
Société présente un caractére international
et répond å 1’intérét général
des pays qui y participent;
CONSIDERANT en effet que cette
Société a pour objet d’exercer toute
activité de recherche ou d’ordre industriel
relative au traitement des
combustibles irradiés et å 1’utilisation
des produits de ce traitement, de
contribuer å la formation de spécialistes
dans ce domaine et de promouvoir
par lå le développement de la
produetion et des utilisations pacifiques
de 1’énergie nueléaire par les
pays membres de 1’Organisation
Européenne de Coopération Economique;
qu’ä cet effet la Société construira
avant 1961 et exploitera une
usine pour le traitement chimique
des combustibles irradiés et un laboratoire
de recherches;
DESIREUX dans ees conditions
d’accorder å cette Société tout le soutien
qui lui est nécessaire;
RECONNAISSANT que la constitution
de la Société et son fonetionnement
doivent étre facilités par des
mesures particuliéres prises par les
Gouvernements des pays qui y participent,
sans toutefois que les facilités
accordées å la Société puissent
constituer un précédent pour d’autres
entreprises communes qui seraient
ultérieurement constituées;
SONT CONVENUS de ce qui suit:
PARTIE I
Article 1
(a) Une entreprise commune sera
constituée sous la raison sociale »Société
Européenne pour le Traitement
Chimique des Combustibles Irradiés
(EUROCHEMIC)» (appelée ci-dessous
la »Société»).
(b) La constitution de la Société
kemisk behandling av bestrålat
bränsle (Eurochemic)»;
som beakta, att detta bolag, både
vad beträffar dess sammansättning
och dess syften, är av internationell
karaktär och motsvarar de deltagande
ländernas allmänna intresse;
soan beakta, att ändamålet med
detta bolag slkall vara att bedriva
forsknings- eller industriell verksamhet
sammanhängande med behandling
av bestrålat bränsle och användning
av därur härrörande produkter,
att bidraga till utbildning av specialister
på området och därigenom
främja fredlig framställning och användning
av atomenergi inom medlemsländerna
i Organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete;
och att bolaget för detta ändamåls
nående skall bygga före 1961 och driva
en anläggning för kemisk behandling
av bestrålat bränsle samt ett
forskningslaboratorium;
som under dessa omständigheter
önska lämna bolaget allt det stöd det
behöver;
som inse, att bolagets upprättande
och drift böra underlättas av särskilda
åtgärder av deltagande länders
regeringar, dock utan att åt bolaget
meddelade lättnader skola utgöra
precedensfall för gemensamma företag,
som sedermera må upprättas;
ha överenskommit om följande:
DEL I
Artikel 1
a) Ett gemensamt företag under
firma »Europeiska bolaget för kemisk
behandling av bestrålat bränsle
(Eurochemic)» (i det följande kallat
»bolaget») skall upprättas.
b) Bolagsbildningen skall äga rum
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
15
aura lieu conformément aux dispositions
des Statuts annexés å la présente
Convention (appelés ci-dessous
les »Statuts»), apres signature des
Statuts, des 1’entrée en vigueur de
la présente Convention.
Article 2
(a) La Société sera régie par la
présente Convention, par les Statuts
et, å titre subsidiaire, par le droit de
l’État du siége dans la mesure ou il
n’y est pas dérogé par la présente
Convention ou par les Statuts.
(b) La Société jouira de la personnalité
juridique. Elle aura la capacité
d’accomplir toutes les opérations
répondant å son objet, notamment
de contracter, d’acquérir et
d’aliéner des biens immobiliers et
mobiliers et d’ester en justice.
(c) Le caractére d’utilité publique
est reconnu, conformément aux législations
nationales, aux acquisitions
immobiliéres nécessaires å 1’implantation
des installations de la Société.
La procédure d’expropriation pour
cause d’utilité publique pourra étre
introduite par le Gouvernement en
cause conformément å la législation
nationale en vue de réaliser ees
acquisitions ä défaut d’accord amiable.
Article 3
Les Gouvernements parties å la
présente Convention prendront les
mesures nécessaires, dans le cadre
de leur coinpétence, pour faciliter å
la Société toutes les opérations répondant
å son objet, notamment celles
qui porteront sur les combustibles
traités et sur les produits récupérés.
Article 4
(a) Les dispositions de la présente
Convention n’affectent pas les droits
et obligations résultant du Traité
signé å Rome le 25 mars 1957, instituant
la Communauté Européenne
de 1’Energie Atomique (EURATOM).
i enlighet med bestämmelserna i den
till denna konvention fogade bolagsordningen
(i det följande kallat »bolagsordningen»)
efter dennas undertecknande
och så snart denna konvention
trätt i kraft.
Artikel 2
a) Bolagets förhållanden skola regleras
av denna konvention, av bolagsordningen
och i övrigt av lagen
i den stat, där det har sitt säte, i den
mån nämnda lag icke strider mot
denna konvention eller bolagsordningen.
b) Bolaget skall vara en juridisk
person. Det skall ha befogenhet att
vidtaga varje åtgärd, som sammanhänger
med dess ändamål, och särskilt
att sluta avtal, förvärva och avyttra
lös och fast egendom och väcka
talan vid domstol.
c) Verksamhetens betydelse för det
allmänna skall erkännas i enlighet
med nationell lag, i vad gäller förvärv
av fast egendom, nödvändig för förläggning
av bolagets installationer.
Rätt till expropriation i allmänt intresse
i enlighet med nationell lag må
utövas av berörda regering i syfte
att förvärva dylik egendom, om uppgörelse
i godo icke träffas.
Artikel 3
De till denna konvention anslutna
regeringarna skola inom ramen för
sin behörighet vidtaga alla nödiga åtgärder
för underlättande av bolagets
verksamhet i enlighet med dess ändamål,
och i synnerhet med avseende
på behandlat bränsle och återvunna
produkter.
Artikel 4
a) Denna konventions bestämmelser
inverka icke på de rättigheter och
skyldigheter, som härröra ur det i
Rom den 25 mars 1957 undertecknade
fördraget om upprättande av en
Europeisk union för atomenergien
(Euratom).
16
Kangl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
(b) Les contrats relatifs aux matiéres
brutes ou produits fissiles
spéciaux en provenance ou å destination
des pays non membres de la
Communauté Européenne de 1’Energie
Atomique (EURATOM) bénéficient
des exceptions prévues å 1’article
75 dudit Traité.
Article 5
Le ^ontröle de sécurité prévu par
la Convention en date du 20 décembre
1957 sur 1’Etablissement d’un
Contröle de Sécurité dans le Domaine
de 1’Energie Nucléaire est applicable
au fonctionnement de la Société
et å ses produits et sera exercé
conformément aux dispositions de
cette Convention et de 1’Accord visé
ä 1’article 16 (a) de cette Convention.
Article 6
(a) Les installations et les archives
de la Société seront inviolables.
Les biens et avoirs de la Société,
ainsi que les matiéres acheminées
vers celle-ci ou acheminées par elle
vers le destinataire, seront exemptés
de toute réquisition, expropriation et
confiscation administratives.
(b) Les biens et avoirs de la Société
ne pourront pas étre saisis ou
faire l’objet de mesures d’exécution
forcée, si ce n’est par décision de justice.
Toutefois, les installations ainsi
que les matiéres nécessaires å 1’activité
de la Société ne pourront pas
étre saisies ou faire 1’objet de mesures
d’exécution forcée.
(c) Les dispositions du présent
article ne mettront pas obstacle å
1’accés aux installations et archives
de la Société des autorités compétentes
de l’Etat du siége et des autres
pays ou seront situées ees installations
et archives, pour assurer l’exécution,
dans leurs territoires respectifs,
des décisions de justice ou des
régles concernant la protection de la
santé publique et de la prévention
des accidents.
b) Avtal rörande råbränsle eller
klyvbart material, som härrör från
eller avsändes till länder, som ej äro
medlemmar av Europeiska unionen
för atomenergien (Euratom), skola
ägnas i sagda fördrags artikel 75
stadgade undantagsbehandling.
Artikel 5
Den säkerhetskontroll, varom stadgas
i konventionen den 20 december
1957 om upprättande av säkerhetskontroll
på atomenergiens område,
skall tillämpas å bolagets drift och
å dess produkter och skall utövas i
enlighet med nämnda konventions
bestämmelser och den överenskommelse,
varom stadgas i konventionens
artikel 16.
Artikel 6
a) Bolagets installationer och arkiv
skola vara okränkbara. Bolagets
egendom och tillgångar skola liksom
material, som befordras till eller från
bolaget, vara fritagna från varje administrativ
form av rekvisition, expropriation
eller konfiskering.
b) Bolagets egendom och tillgångar
skola icke få tagas i mät eller göras
till föremål för annan handräckningsåtgärd,
utom till följd av domstolsbeslut.
Dock skola installationer
och material nödvändiga för bolagets
verksamhet icke få tagas i mät eller
göras till föremål för annan handräckningsåtgärd.
c) Denna artikels bestämmelser
skola icke utgöra hinder för tillträde
till bolagets installationer och arkiv
för behöriga myndigheter i värdstaten
och i de andra länder, där sådana
installationer och arkiv finnas, i vad
avser verkställighet på dessa länders
områden av domstolsbeslut eller bestämmelser
om hälsoskydd och förhindrande
av olyckor.
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
17
Article 7
(a) La Société sera exonérée dans
l’Etat du siége de tous droits et
taxes fiscales et para-fiscales å
1’occasion de sa constitution, de la
souscription et des augmentations de
son capitai, des apports, ainsi que
des formalités diverses que ees opérations
pourront comporter dans
l’Etat du siége. La Société sera également
exonérée de tous droits et taxes
å l’occasion de sa dissolution et de sa
liquidation.
(b) La Société sera exonérée dans
1’Etat du siége ainsi que dans les
autres pays ou seront situées ses installations,
des droits et taxes de
transmission per^us å 1’occasion de
l’acquisition de biens immobiliers et
des droits de transcription et d’enregistrement.
(c) La Société sera exempte dans
l’Etat du siége de tous impöts directs
susceptibles de s’appliquer å elleméme,
å ses biens, avoirs et revenus.
(d) La Société sera exempte de la
part de l’Etat du siége de tout impöt
de caractére exceptionnel ou discriminatoire,
tel qu’un prélévement
spécial sur le Capital ou un impöt
qui ne s’appliquerait pas aux autres
sociétés exer^ant une activité comparable.
(e) Les exonérations prévues au
présent article ne s’étendent pas aux
impöts et taxes per^us en rémunération
de services d’utilité générale.
Article 8
(a) Les matiéres premiéres, les
biens d’equipement et le matériel
scientifique et technique nccessaires
pour les installations et pour l’exploitation
de la Société seront exonérés
de tous droits de douane ou taxes
d’effet équivalent et de toutes restrictions
d’importation, sous réserve
des dispositions de 1’article 9.
(b) Les produits ainsi importés
ne devront pas étre revendus sur le
territoire du pays dans lequel ils
Artikel 7
a) Bolaget skall i värdstaten vara
frikallat från alla fiskala eller liknande
avgifter och skatter med anledning
av dess bildande, kapitalets
teckning och ökning, aktiebrevs utfärdande
och de olika formaliteter,
som dess verksamhet i värdstaten må
föranleda. Bolaget skall likaledes vara
frikallat från alla avgifter och skatter
med anledning av sin upplösning
och likvidation.
b) Bolaget skall vara frikallat, i
värdstaten liksom i de andra länder,
där dess installationer finnas, från
avgifter och skatter, som eljest skolat
utgå med anledning av förvärv av
fast egendom, och från överföringsoch
registreringsavgifter.
c) Bolaget skall i värdstaten vara
undantaget från alla direkta pålagor,
som eljest kunnat företagas å bolaget,
dess egendom, tillgångar och inkomster.
d) Bolaget skall för värdstatens del
vara undantaget från varje avgift av
engångs- eller diskriminerande natur,
såsom en särskild avgift å kapital eller
en pålaga, som icke skulle göras
å andra bolag med jämförlig verksamhet.
e) I denna artikel åsyftade undantag
skola icke gälla avgifter och skatter,
som upptagas såsom ersättning
för tjänster, vilka fullgöras av det allmänna.
Artikel 8
a) Råvaror, utrustning samt vetenskaplig
och teknisk materiel, nödvändiga
för bolagets installationer
och drift, skola med förbehåll för bestämmelserna
i artikel 9 vara frikallade
från alla tullavgifter eller skatter
av motsvarande verkan och från
alla införselbegränsningar.
b) Sålunda införda varor skola
icke få återförsäljas inom det lands
område, vartill de förts, utom på vill
-
Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
auront été introduits, si ce n’est aux
conditions convenues avec le Gouvernement
de ce pays.
(c) Les matiéres fissiles destinées
å la Société, ainsi que les matiéres
produites ou récupérées par la Société
destinées aux pays dont le
Gouvernement est partie å la présente
Convention et actionnaire ou dont
un ressortissant est actionnaire de la
Société (appelé ci-dessous »pays
participants») seront exonérées å
1’importation et å 1’exportation de
tous droits de douane ou taxes d’effet
equivalent et de toutes restrictions.
Article 9
(a) La Société pourra, pour l’accomplissement
des opérations répondant
å son objet, acquérir, détenir et
utiliser les monnaies des Parties
Contractantes å 1’Accord du 19 septembre
1950 sur 1’Etablissement
d’une Union Européenne de Paiements
et des autres pays dont les
Gouvernements sont parties å la présente
Convention. Les Gouvernements
parties å la présente Convention
accorderont, le cas échéant, å
la Société les autorisations nécessaires,
selon les modalités prévues par
les réglements et accords applicables.
(b) Les Gouvernements parties å
la présente Convention accorderont å
la Société, aussi libéralement que
possible les autorisations nécessaires
pour lui permettre d’acquérir, de
détenir et d’utiliser des monnaies
qui ne sont pas visées au paragraphe
(a) du présent article.
Article 10
(a) La Société pourra faire appel
sans aucun obstacle ou limitation au
personnel technique, employés et
ouvriers qualifiés ressortissants des
pays participants.
(b) En particulier, l’Etat du siége
appliquera, le cas échéant, les dispositions
relatives ä rimmigration
ou autres formalités d’enregistrement
des étrangers, de maniére telle
kor, varom överenskommits med
nämnda lands regering.
c) För bolaget avsett klyvbart material
liksom sådant av bolaget framställt
eller återvunnet material, som
avses för länder, vilkas regeringar
äro anslutna till denna konvention
och aktieägare eller vari medborgare
äro aktieägare i bolaget (i det följande
kallade »deltagande länder»)
skall vid in- eller utförsel vara frikallat
från alla tullavgifter eller skatter
av motsvarande verkan och från alla
restriktioner.
Artikel 9
a) Bolaget skall för bedrivande av
verksamhet svarande mot dess ändamål
äga förvärva, inneha och använda
valutor tillhörande de till överenskommelsen
den 19 september 1950
om upprättande av en Europeisk betalningsunion
anslutna parterna och
de andra länder, vilkas regeringar äro
anslutna till denna konvention. De
till denna konvention anslutna länderna
skola i förekommande fall lämna
bolaget nödiga bemyndiganden på
sätt som stadgats i tillämpliga förordningar
och överenskommelser.
b) De till denna konvention anslutna
regeringarna skola i största
möjliga utsträckning lämna bolaget
nödiga bemyndiganden att förvärva,
inneha och använda valutor, som icke
åsyftas i denna artikels stycke a).
Artikel 10
a) Bolaget äger utan hinder eller
begränsning anställa teknisk personal,
kontorspersonal och kvalificerad
arbetskraft bland de deltagande ländernas
medborgare.
b) I förekommande fall skall värdstaten
särskilt så tillämpa bestämmelser
om invandring eller andra registreringsformaliteter
avseende utlänningar,
att de icke utgöra hinder
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
qu’elles ne puissent mettre obstacle
å Fengagement ni au rapatriement
du personnel qualifié ressortissant
des autres pajrs participants, sous
réserve des exceptions fondées sur
1’ordre public, la sécurité publique
ou la santé publique.
(c) Les personnes eniployées par
la Société.
(i) jouiront du droit d’importer
en franchise du pays de leur derniére
résidence ou du pays dont
elles sont ressortissantes, leur
mobilier et leurs effets å 1’occasion
de leur prerniére prise de
fonctions dans le pays intéressé et
du droit å la cessation de leurs
fonctions de réexporter en franchise
leur mobilier et leurs effets sous
réserve, dans l’un et 1’autre cas,
des conditions jugées nécessaires
par le Gouvernement du pays ou
le droit est exercé.
(ii) jouiront du droit d’importer
en franchise leur automobile
affectée å leur usage personnel,
acquise dans le pays de leur derniére
résidence ou dans le pajs
dont elles sont ressortissantes, aux
conditions du marché intérieur de
eelui-ci et de la réexporter en
franchise, sous réserve, dans l’un
et Fautre cas, des conditions jugées
nécessaires par le Gouvernement
du pays intéressé.
PARTIE II
1Ö
för vare sig anställning eller återvändande
till deras hemländer av kvalificerad
personal hemmahörande i övriga
deltagande länder, med de undantag,
som föranledas av allmän
ordning, nationell säkerhet eller hälsoskydd.
c) Av bolaget anställda
i) skola åtnjuta rätt att från det
land, där de senast varit bosatta
eller vari de äro medborgare, fritt
införa sitt bohag och övriga personliga
ägodelar vid det tillfälle, då
de först tillträda sin anställning,
och att, då anställningen avslutas,
fritt återutföra sitt bohag och övriga
personliga ägodelar, i båda fallen
på de villkor, som regeringen i
det land, där rätten utövas, finner
nödvändiga.
ii) skola åtnjuta rätt att fritt införa
bil för personligt bruk, som
i det land, där de senast varit bosatta
eller vari de äro medborgare,
förvärvats på villkor, som gälla för
nämnda lands inre marknad, och
att fritt återutföra den, i båda fallen
på de villkor, som regeringen i
det land, där rätten utövas, finner
nödvändiga.
DEL II
Article 11 Artikel 11
(a) La Société fera rapport chaque a) Bolaget skall årligen till de delannée
aux Gouvernements des pays tagande ländernas regeringar lämna
participants sur le développement de rapport om sin utveckling och sitt fila
Société et sur sa situation finan- nansiella läge.
ciére.
(b) Les rapports de la Société se- b) Bolagets rapporter skola underront
soumis å vin Groupe spécial du ställas en särskild grupp av EuroComité
de Direction de FAgence peiska atomenergiorganets styrelse (i
Européenne pour FEnergie Nucléaire det följande kallad »särskilda grup(appelé
ci-dessous le »Groupe spé- pen»), sammansatt av företrädare för
cial») composé des représentants des de deltagande ländernas regeringar.
Gouvernements des pays participants.
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
Article 12
(a) Le Groupe spécial examinera
tous les problémes intéressant en
coramun les Gouvernements parties
å la présente Convention que pourrait
soulever le fonctionnement de la
Société et proposera les mesures qui
se révéleraient nécessaires å cet
égard.
(b) S’il apparaissait ultérieurement
que 1’application de dispositions
législatives dans l’Etat du
siége ou dans un autre pays participant
serait susceptible de soulever
des difficultés pour 1’accomplissement
des opérations rentrant dans
l’objet de la Société, le Groupe spécial
proposera les mesures qui permettraient
de régler ees difficultés
dans 1’esprit des dispositions de la
présente Convention.
(c) Les propositions formulées
par le Groupe spécial en vertu du
présent article sont adoptées å la
majorité simple.
Article 13
(a) Tout administrateur ou actionnaire
de la Société pourra soumettre
au Groupe spécial des difficultés qui
surgiraient å 1’occasion
(i) du traitement des combustibles
en provenance des pays participants
ou de 1’attribution des produits
récupérés;
(ii) de 1’utilisation des ressources
de la Société pour le développement
de la recherche;
(iii) de la communication des
résultats des recherches.
(b) Lorsqu’il sera saisi, le Groupe
spécial prendra, ä la majorité des
trois quarts de ses membres, une
décision qui sera obligatoire pour la
Société.
Artikel 12
a) Särskilda gruppen skall dryfta
alla spörsmål av gemensamt intresse
för till denna konvention anslutna
regeringar, som må uppkomma genom
bolagets verksamhet, och skall
föreslå de åtgärder, som i sammanhanget
visa sig nödvändiga.
b) Visar det sig sedermera, att lagstiftningens
tillämpning i värdstaten
eller i annat deltagande land är ägnad
att vålla svårigheter för verksamhet
i enlighet med bolagets ändamål,
skall särskilda gruppen föreslå
åtgärder för att överkomma svårigheterna
i denna konventions anda.
c) Särskilda gruppen skall antaga
i denna artikel åsyftade förslag medelst
enkel röstövervikt.
Artikel 13
a) Varje bolagets styrelsemedlem
eller aktieägare äger fästa särskilda
gruppens uppmärksamhet på svårigheter,
som kunna uppstå i samband
med
i) behandling av bränsle från de
deltagande länderna eller fördelningen
av återvunna produkter;
ii) användning av bolagets resurser
för forskningens utveckling;
iii)
överbringande av forskningsresultat.
b) Då särskilda gruppen mottagit
dylik anmälan, skall den medelst ett
röstetal motsvarande tre fjärdedelar
av sina medlemmar fatta ett för bolaget
bindande beslut.
Article U Artikel U
(a) Seront subordonnées å l’ap- a) Ändringar i bolagsordningen
probation du Groupe spécial les skola erfordra ^ särskilda gruppens
modifications aux dispositions des godkännande, då de avse
Statuts relatives
Knngl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
21
— au Siége de la Société (artide
2);
— å son objet (artide 3);
— aux conditions d’admission
d’un nouvel actionnaire (artide 8);
— å 1’adoption des dédsions de
l’Assemblée générale (artide 15);
— å la composition du Conseil
d’Administration (artide 18);
— å 1’adoption des décisions du
Conseil d’Administration (artide
23);
— aux informations et brevets
(artide 26);
— å la période intérimaire (artide
27).
(b) Seront subordonnées å l’approbation
du Groupe spécial les décisions
de la Société relatives
(i) å la prorogation de la durée
de la Société;
(ii) å la conclusion de contrats
relatifs au traitement de combustibles
en provenance de pays
non participants, ou å la livraison
de produits fissiles spéciaux å ees
pays;
(iii) å la construction de toute
nouvelle usine par la Société et å
la fixation de son emplacement,
ainsi qu’å 1’extension d’une usine
existante conduisant ä une nouvelle
usine de grande dimension.
(c) En cas de cession d’actions ou
de droits de souscriptions å une personne
ayant une nationalité autre
que celle du cédant, le choix du cessionnaire
sera soumis å 1’approbation
du Groupe spécial. Toutefois, le
Groupe spécial ne pourra pas s’opposer
ä la cession d’actions par un
Gouvernement qui a déclaré son intention
de donner préavis en vertu de
1’article 18 (a) de la présente Convention
ou par des actionnaires, ressortissants
de ce Gouvernement, aux
Gouverneinents parties å la présente
Convention ou å leurs ressortissants.
d) Les décisions prises par le
Groupe spécial eu vertu du présent
article sont adoptées å 1’unanimité
de ses membres.
— bolagets säte (artikel 2)
— dess ändamål (artikel 3)
— villkoren för antagande av nya
aktieägare (artikel 8)
— sättet för fattande av bolagsstämmans
beslut (artikel 15)
—- bolagsstyrelsens sammansätt
ning
(artikel 18)
— sättet för fattande av bolagsstyrelsens
beslut (artikel 23)
— upplysningar och patent (artikel
26)
— interimsperioden (artikel 27).
b) Bolagets beslut skola erfordra
särskilda gruppens godkännande, då
de avse
i) förlängning av bolagets varaktighet;
ii)
ingående av avtal om behandling
av bränsle härrörande från icke
deltagande länder, eller om leverans
av klyvbart material till sådana
länder;
iii) bolagets byggande av ny fabrik,
dennas placering samt sådan
utbyggnad av befintliga anläggningar,
som innebär upprättande av
ny anläggning i stor skala.
c) I händelse aktie eller teckningsrätt
skall överlåtas till person av annan
nationalitet än överlåtarens, skall
valet av mottagare erfordra särskilda
gruppens godkännande. Dock må
särskilda gruppen icke motsätta sig
aktieöverlåtelse av regering, som tillkännagivit
sin avsikt att företaga
uppsägning i enlighet med denna konventions
artikel 18 a), eller av aktieägare,
som äro denna regerings
medborgare, till regering, som anslutit
sig till denna konvention, eller
till sistnämnda regerings medborgare.
d) Särskilda gruppens beslut i
kraft av denna artikel skola fattas
enhälligt.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Article 15
(a) Seront également subordonnées
å 1’approbation du Groupe spécial:
(i) les modifications aux dispositions
des Statuts autres que celles
prévues å 1’Article 14;
(ii) toute augmentation ou réduction
du Capital qui aboutirait
å modifier la répartition du Capital
entre les actionnaires.
(b) Les décisions prises par le
Groupe spécial en vertu du présent
article sont adoptées ä la majorité
des trois quarts de ses membres.
Article 16
Tout différend entre les Gouvernements
parties å la présente Convention,
relatif å 1’interprétation ou ä
1’application de la présente Convention,
sera examiné par le Groupe
special et pourra étre, å défaut de
solution amiable, soumis par accord
entre les Gouvernements intéressés
au Tribunal créé par la Convention
en date du 20 décembre 1957 sur
1’Etablissement d’un Controle de Sécurité
dans le Domaine de 1’Energie
Nucléaire.
Article 17
(a) La présente Convention est
conclue pour une durée de quinze
ans. Elle sera automatiquement prorogée
pour des périodes de cinq ans,
dans le cas ou å la fin de la période
précédente la Société est toujours en
existence.
(b) Toutefois, la prorogation audelå
de la premiére période de cinq
ans de tout ou partie des dispositions
de 1’article 7 et des paragraphes
(a) et (b) de 1’article 8 de la présente
Convention sera subordonnée
å une décision du Groupe spécial,
adoptée å 1’unanimité de ses membres,
qui fixera la durée de cette
prorogation.
(c) La présente Convention cessera
d’étre en vigueur apres la fin de la
durée de la liquidation de la Société.
Artikel 15
a) Särskilda gruppens godkännande
skall likaledes erfordras för:
i) andra än i artikel 14 åsyftade
ändringar i bolagsordningen;
ii) ökning eller nedsättning av
kapitalet innebärande ändring i kapitalfördelningen
mellan aktieägarna.
b) Särskilda gruppens beslut i
kraft av denna artikel skola fattas
medelst ett röstetal motsvarande tre
fjärdedelar av gruppens medlemmar.
Artikel 16
Tvist mellan till denna konvention
anslutna regeringar rörande konventionens
tolkning eller tillämpning
skall dryftas av särskilda gruppen
och må, därest avgörande icke nås,
med berörda regeringars samtycke
underställas den domstol, som upprättats
genom konventionen den 20
december 1957 om upprättande av
säkerhetskontroll på atomenergiens
område.
Artikel 17
a) Denna konvention skall slutas
för en giltighetstid av femton år. Den
skall automatiskt förlängas för en
period av fem år i taget, därest bolaget
vid föregående periods slut fortfarande
existerar.
b) Dock skall förlängning utöver
den första femårsperioden av giltigheten
av alla eller några av bestämmelserna
i konventionens artikel 7
och artikel 8 a) och b) erfordra enhälligt
beslut av särskilda gruppen,
som skall fastställa den utsträckta
giltighetstidens längd.
c) Konventionen skall upphöra att
gälla, då bolagets likvidation avslutats.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
23
Article 18
(a) Un Gouvernement partie å la
présente Convention qui n’est pas ou
n’est plus actionnaire et dont aucun
ressortissant n’est ou n’est plus
actionnaire de la Société pourra
mettre fin en ce qui le concerne,
apres une période de quinze ans,
ä Tf plication de la présente Convent;
m moyennant un préavis de
trois mois adressé au Secrétaire général
de 1’Organisation Européenne
de Coopération Economique.
(b) Toutefois, dans le cas ou ce
pays serait l’Etat du siége ou un pays
dans lequel est située une installation
de la Société, la présente Convention
ne prendra pas fin en ce qui le concerne,
sauf si le siége ou 1’installation
de la Société se trouvait transféré
dans un autre pays.
Artide 19
(a) Tout Gouvernement d’un pays
membre ou associé de 1’Organisation
Européenne de Coopération Economique
non Signataire de la présente
Convention pourra y adhérer par
notification adressée au Secrétaire
général de 1’Organisation, å condition
d’étre partie å la Convention en
date du 20 décembre 1957 sur
1’Etablissement d’un Contröle de Sécurité
dans le Domaine de 1’Energie
Nucléaire.
b) Tout Gouvernement d’un autre
pays non Signataire de la présente
Convention pourra y adhérer par
notification adressée au Secrétaire
général de 1’Organisation, å condition
d’étre partie å la Convention en
date du 20 décembre 1957, sur l’Etablissement
d’un Contröle de Sécurité
dans le Domaine de 1’Energie Nucléaire
et avec 1’accord du Groupe
spécial donné å l’unanimité de ses
membres. L’adhésion prendra effet å
la date de cet accord.
Artide 20
(a) La présente Convention sera
ratifiée. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Secré
-
Artikel 18
a) Till denna konvention ansluten
regering, som icke är eller upphört
att vara aktieägare, och av vars medborgare
ingen är eller fortfarande är
aktieägare i bolaget, skall vad nämnda
regering angår efter en tid av femton
år äga upphöra att tillämpa konventionen
tre månader efter uppsägning
riktad till generalsekreteraren i
Organisationen för europeiskt ekonomiskt
samarbete.
b) Dock skall, därest ifrågavarande
land är värdstaten eller ett land,
vari någon bolagets installation finnes,
konventionen fortfarande gälla
vad nämnda land angår, med mindre
bolagets säte eller installation överflyttats
till annat land.
Artikel 19
a) Regering i land, som är medlem
av eller associerat till Organisationen
för europeiskt ekonomiskt
samarbete men icke undertecknat
denna konvention, skall äga ansluta
sig därtill genom att underrätta organisationens
generalsekreterare, förutsatt
att den anslutit sig till konventionen
den 20 december 1957 om
upprättande av säkerhetskontroll på
atomenergiens område.
b) Regering i annat land, som icke
undertecknat denna konvention, skall
äga ansluta sig därtill genom att underrätta
organisationens generalsekreterare,
förutsatt att den anslutit sig
till konventionen den 20 december
1957 om upprättande av säkerhetskontroll
på atomenergiens område
och med enhälligt samtycke av särskilda
gruppen. Dylik anslutning
skall träda i kraft från dagen för
detta samtycke.
Artikel 20
a) Denna konvention skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola
deponeras hos generalsekreteraren
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
taire général de 1’Org''anisation
Européenne de Coopération Economique.
(b) La présente Convention entrera
en vigueur lorsqu’elle aura été ratifiée
par le Gouvernement de l’Etat
du siége et lorsque la part de Capital
social attribuée en vertu de 1’article
4 des Statuts aux Gouvernements
ayant déposé leur instrument de ratification
ou aux ressortissants de
ees Gouvernements, représentera 80
pour cent du Capital de la Société.
(c) Pour tout Signataire qui la
ratifiera ultérieurement, la présente
Convention entrera en vigueur des
le dépöt de Instrument de ratification.
Article 21
Le Secrétaire général de l’Organisation
Européenne de Coopération Economique
donnera communication å
tous les Gouvernements parties å la
présente Convention et å la Société,
de la réception des instruments de
ratification, d’adhésion ou de préavis
de retrait. Il leur notifiera également
la date de 1’entrée en vigueur de la
présente Convention.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités,
ont apposé leurs signatures au
bas de la présente Convention.
FAIT å Paris, le 20 décembre 1957,
en francais, en anglais, en allemand,
en italien et en néerlandais, en un
seul exemplaire qui restera déposé
auprés du Secrétaire général de l’Organisation
Européenne de Coopération
Economique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme
å tous les Signataires.
i Organisationen för europeiskt ekonomiskt
samarbete.
b) Denna konvention skall träda i
kraft, då den ratificerats av värdstatens
regering och så många regeringar
deponerat sina ratifikationsinstrument,
att de kapitalandelar, som jämlikt
bolagsordningens artikel 4 tillkomma
dessa regeringar eller deras
medborgare, motsvara 80 procent av
bolagets kapital.
c) Vad angår undertecknande land,
som därefter ratificerar denna konvention,
skall den träda i kraft i och
med att ratifikationsinstrumenten
deponeras.
Artikel 21
Generalsekreteraren i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete
skall underrätta alla till denna
konvention anslutna regeringar
och bolaget om mottagande av''ratifikations-
och anslutningsinstrument
liksom om uppsägningar. Han skall
också underrätta dem om vilken dag
denna konvention träder i kraft.
Till bestyrkande varav undertecknade
befullmäktigade, därtill bemyndigade,
tecknat sina namn å denna
konvention.
Som skedde i Paris den tjugonde
december nittonhundrafemtiosju, på
franska, engelska, tyska, italienska
och nederländska språken, i ett
exemplar, som skall deponeras hos generalsekreteraren
i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete,
vilken skall tillställa alla undertecknande
regeringar bestyrkta kopior.
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
25
Bilaga B
(Översättning)
ANNEXE
Statuts
de la Société Européenne pour le traitement
chimique des combustibles irradiés
(Eurochemic)
PARTIE I. — RAISON SOCIALE,
OBJET, SIEGE, DUREE ET CAPITAL
Article
1
Il est constitué, sous la raison sociale
»Société Européenne pour le
Traitement Chimique des Combustibles
Irradiés (EUROCHEMIC)»,
une entreprise commune qui aura la
forme d’une Société par actions régie
par la Convention internationale relative
å la constitution de ladite Société
(appelée ci-aprés la »Convention»),
par les présents Statuts et,
å titre subsidiaire, par la loi de l’Etat
du siége.
Article 2
Le siége de la Société est ä Mol
(Belgique).
La Société est constituée pour une
durée de quinze ans.
Article 3
La Société construira avant 1961
et exploitera une usine et un laboratoire
destinés au traitement des combustibles
irradiés; elle assurera
ainsi la mise au point de la technique
et la formation des spécialistes dans
ce domaine.
La Société exercera toute activité
de recherche et d’ordre industriel, en
vue de mettre les pays membres de
TOrganisation Européenne de Coopération
Economique en mesure de procéder
å des conditions économiques
au traitement des combustibles utilisés
dans lcurs réacteurs nucléaires.
BILAGA
B olagsordniug
för det Europeiska bolaget för kemisk behandling
av bestrålat bränsle (Eurochemic)
DEL I. — FIRMA, ÄNDAMÅL, SÄTE,
VARAKTIGHET OCH KAPITAL
Artikel 1
Under firma »Europeiska bolaget
för kemisk behandling av bestrålat
bränsle (Eurochemic)» skall upprättas
ett gemensamt företag i form av
ett aktiebolag, underordnat den internationella
konventionen om upprättande
av nämnda bolag (i det
följande kallad »konventionen»),
denna bolagsordning och i övrigt
värdstatens lag.
Artikel 2
Bolagets säte skall vara Mol (Belgien).
Bolaget skall äga bestånd i femton
år.
Artikel 3
Bolaget skall bygga före 1961 och
driva en anläggning och ett laboratorium
för behandling av bestrålat
bränsle; härigenom skall bolaget säkerställa
den tekniska utvecklingen
och utbildningen av specialister på
området.
Bolaget skall bedriva forskningsoch
industriell verksamhet i syfte att
sätta medlemsländerna i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete
i stånd att ekonomiskt företaga
behandling av bränsle, som använts
i deras reaktorer.
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
Des qu’il apparaitra que les quantités
de combustibles irradiés que les
pays membres de l’Organisation
Européenne de Coopération Economique
entendent envoyer pour traitement
dans une installation commune
risquent d’excéder la capacité
de cette usine, la Société devra rechercher
les moyens de faire face å des
conditions économiques å la demande
de ees pays.
Artide 4
Le Capital social de la Société est
fixé å 20 millions d’unités de compte
de 1’Union Européenne de Paiements.
Il est divisé en 400 actions d’une
valeur nominale de 50 000 unités de
compte chacune, intégralement souscrites
ä 1’origine et réparties comme
suit:
— Le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne
68 actions 3 400 000
— Le Gouvernement de la République
d’Autriche 20 actions
1 000 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Belgique 44 actions 2 200 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Danemark 22 actions 1 100 000
— Le Commissariat å 1’Energie Atomique
å Paris 68 actions 3 400 000
— Le Comitato Nazionale per le
Ricerche Nucleari å Rome 44 actions
2 200 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Norvége 20 actions 1 000 000
— Le Gouvernement du Royaume
des Pays-Bas 30 actions 1 500 000
— La Junta de Energia Nuclear å
Lisbonne 6 actions 300 000
— Aktiebolaget Atomenergi å Stockholm
32 actions 1 600 000
— Le Gouvernement de la Confédération
Suisse 30 actions 1 500 000
— Le Gouvernement de la République
Turque 16 actions 800 000
Artide 5
Les actions de la Société sont libérées,
lors de la constitution de la
Så snart de mängder av bestrålat
bränsle, som medlemsländerna i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt
samarbete avse att sända för
behandling i en gemensam installation,
förefalla att överstiga denna anläggnings
kapacitet, skall bolaget undersöka
möjligheterna att på ekonomiska
villkor tillfredsställa nämnda
länders efterfrågan.
Artikel 4
Bolagets aktiekapital skall motsvara
20 miljoner avräkningsenheter i
Europeiska betalningsunionen. Det
skall vara uppdelat i 400 aktier med
ett nominellt värde av 50 000 avräkningsenheter
vardera, fulltecknade
från början och fördelade såsom följer:
—
Förbundsrepubliken Tysklands
regering 68 aktier (3 400 000)
— Republiken Österrikes regering
20 aktier (1 000 000)
— Konungariket Belgiens regering
44 aktier (2 200 000)
— Konungariket Danmarks regering
22 aktier (1 100 000)
— Commissariat å 1’Energie Atomique
i Paris
68 aktier (3 400 000)
-— Comitato Nazionale per le Ricerche
Nucleari i Rom
44 aktier (2 200 000)
— Konungariket Norges regering
20 aktier (1 000 000)
— Konungariket Nederländernas regering
30 aktier (1 500 000)
— Junta de Energia Nuclear i Lissabon
6 aktier (300 000)
— Aktiebolaget Atomenergi i Stockholm
32 aktier (1 600 000)
— Schweiziska Förbundets regering
30 aktier (1 500 000)
— Turkiska Republikens regering
16 aktier (800 000)
Artikel 5
Bolagets aktier skola inlösas till
20 procent, då bolaget bildas. Bolags
-
Kungl. Ma j ds proposition nr 59 år 1958
27
Société, å 20 pour cent. Les autres
fractions seront libérées sur décision
de 1’Assemblée générale, en fonction
des besoins de la Société et de l’avancement
des travaux, compte tenu de
1’objectif fixé ä 1’article 3.
Dans le cas ou un Signataire de la
Convention ne serait pas en mesure
de la ratifier dans un délai de six
mois å compter de son entrée en
vigueur, une Assemblée générale sera
convoquée afin de décider des mesures
å prendre pour assurer la souscription
de la totalité du Capital.
Article 6
Les actions sont nominatives.
Elles ne sont cessibles qu’avec
1’accord de 1’Assemblée générale.
Toutefois, l’Assemblée générale ne
pourra pas s’opposer å la cession
d’actions par un actionnaire å une
personne ayant la méme nationalité,
pour autant que le Gouvernement
dont reléve cette personne ait donné
son approbation.
Si cependant un Gouvernement a
déclaré son intention de donner préavis
en vertu de 1’article 18 (a) de
la Convention, 1’Assemblée générale
ne pourra pas s’opposer å la cession
d’actions de ce Gouvernement ou des
actionnaires ressortissants de ce
Gouvernement aux Gouvernements
parties å la Convention ou å leurs
ressortissants.
La Société tient un registre des actions
dans lequel sont inscrits le nom
et le domicile des actionnaires. La
Société ne reconnait comme actionnaires
que ceux qui sont inscrits sur
ce registre.
Artide 7
Le Capital de la Société pcut étre
augmenté, par la création d’actions
nouvelles en représentation d’apports
en nature ou en espéces, ou diminué
å la suite d’un vote de l’Assemblée
générale. En cas d’auginentation de
Capital, chaque actionnaire a le droit
de souscrire les nouvelles actions au
stämman äger besluta om inbetalningar
av återstående belopp i enlighet
med bolagets behov och framstegen
i dess arbete med beaktande av
i artikel 3 fastställt ändamål.
I händelse en regering, som undertecknat
konventionen, icke skulle vara
i tillfälle att ratificera densamma
inom sex månader efter dess ikraftträdande,
skall bolagsstämma sammankallas
för att besluta om åtgärder
till säkerställande av att hela kapitalet
tecknas.
Artikel 6
Aktiebrev skola vara ställda till
viss man.
De må icke överlåtas utom med
bolagsstämmans tillstånd. Bolagsstämman
äger dock icke motsätta sig
aktieägares överlåtelse av aktier till
annan person av samma nationalitet,
försåvitt den regering, varunder
nämnda person lyder, lämnat sitt
samtycke.
Om emellertid en regering tillkännagivit
sin avsikt att företaga uppsägning
i enlighet med konventionens
artikel 18(a), må bolagsstämman icke
motsätta sig aktieöverlåtelse av denna
regering eller av aktieägare, som
äro dess medborgare, till regering,
som anslutit sig till konventionen,
eller till sistnämnda regerings medborgare.
Bolaget skall föra en aktiebok, vari
skola inskrivas aktieägarnas namn
och hemorter. Bolaget skall icke såsom
aktieägare erkänna annan än
den, som inskrivits.
Artikel 7
Bolagets kapital må genom omröstning
å bolagsstämma ökas, genom
utfärdande av nya aktier motsvarande
tillskott i penningar eller annan
egendom, eller nedsättas. I händelse
kapitalet ökas, skall varje aktieägare
ha rätt att teckna nya aktier i den
utsträckning, som svarar mot hela
28
Kungl. Maj:ts proposition, nr 59 år 1958
prorata du nombre total des actions
possédées par lui au moment de cette
augmentation, sous réserve des
dispositions de 1’article 8. Si un droit
de souscription n’est pas exercé, ce
droit peut étre cédé ä un autre actionnaire
avec 1’accord de 1’Assemblée
générale, sans que celle-ci puisse
s’opposer å la cession, dans le cas
prévu å la deuxiéme phrase du
deuxiéme paragraphe de 1’article 6.
L’Assemblée générale fixe les conditions
d’émission des nouvelles actions
et les régles relatives å la libération
en nature de ees actions.
Article 8
Tout Gouvernement ou personne
relevant d’un Gouvernement partie
å la Convention peut étre admis
comme actionnaire de la Société
par décision de l’Assemblée générale,
soit par voie de cession d’actions,
soit par voie de souscription å une
augmentation de Capital. Dans ce cas,
tout ou partie des actions nouvelles
sont attribuées au nouvel actionnaire
par décision de 1’Assemblée générale.
PARTIE II. — ASSEMBLEE
GENERALE
Artide 9
Les organes de la Société sont
l’Assemblée générale et le Conseil
d’administration, qui remplissent
leurs fonetions sous réserve des
pouvoirs reconnus au Groupe spécial
institué par la Convention.
Artide 10
L’Assemblée générale se compose
de tous les actionnaires de la Société.
Un représentant de 1’Agence Européenne
pour 1’Energie nueléaire et
un représentant de la Communauté
Européenne de 1’Energie Atomique
(EURATOM) participent å 1’Assemblée
générale å titre consultatif.
L’Assemblée générale est 1’organe
supérieur de la Société et a les attributions
suivantes:
antalet av honom ägda aktier vid tidpunkten
för ökningen, med förbehåll
för bestämmelserna i artikel 8. Utnyttjas
icke dylik teckningsrätt, må
den med bolagsstämmans samtycke
överlåtas till annan aktieägare, dock
att bolagsstämman icke må motsätta
sig överlåtelse i det fall, som åsyftas
i andra satsen, andra stycket i artikel
6.
Bolagsstämman skall fastställa villkoren
för utfärdande av nya aktier
och regler för inlösen av sådana aktier
med annan egendom än penningar.
Artikel 8
Regering, som är ansluten till konventionen,
eller under sådan regering
lydande person må genom beslut
av bolagsstämman antagas såsom
aktieägare, antingen genom överlåtelse
av aktier eller genom teckning
av aktier vid en kapitalökning.
I det senare fallet skola alla eller en
del av de nya aktierna tilldelas den
nye aktieägaren genom beslut av bolagsstämman.
DEL II. — BOLAGSSTÄMMAN
Artikel 9
Bolagets organ skola vara bolagsstämman
och bolagsstyrelsen, vilka
skola utföra sina åligganden med förbehåll
för de befogenheter, som tilllagts
den genom konventionen upprättade
särskilda gruppen.
Artikel 10
Bolagsstämman skall bestå av alla
bolagets aktieägare. En företrädare
för Europeiska atomenergiorganet
och en företrädare för Europeiska
unionen för atomenergien (Euratom)
skola såsom rådgivare deltaga i bolagsstämman.
Bolagsstämman skall vara bolagets
högsta organ och ha följande befogenheter:
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
29
1. Elle nomme les membres du
Conseil d’administration et leurs
suppléants et fixe la rémunération
des membres du Conseil d’administration.
2. Elle nomme les commissaires
vérificateurs.
3. Elle modifie les présents Statuts.
4. Elle décide de la libération de
nouvelles fractions du Capital.
5. Elle décide toute augmentation
ou réduction du Capital social.
6. Elle prend toutes décisions relatives
aux cessions d’actions et de
droits de souscription.
7. Elle prononce la prorogation
de la durée de la Société.
8. Elle prononce la dissolution de
la Société.
9. Elle nomme les liquidateurs.
10. Elle approuve le réglement de
gestion visé å 1’article 21.
11. Elle prend connaissance du
rapport des commissaires vérificateurs,
examine et approuve le rapport
de gestion, le bilan et le compte
de profits et pertes, statue sur
1’emploi du bénéfice net et donne
décharge de leur gestion aux administrateurs.
12. Elle approuve le rapport annuel
aux Gouvernements des pays
participants.
13. Elle fixe le montant maximum
des emprunts pouvant étre conclus
dans une période déterminée.
14. Elle statue sur toutes les autres
questions qui lui sont réservées par
la loi, ou qui lui sont soumises par
le Conseil d’administration.
Article 11
L’Assemblée générale se réunit
pour la premiére fois dans le mois
qui suit 1’entrée en vigueur des présents
Statuts, sur convocation du
Secrétaire générale de 1’Organisation
Européenne de Coopération Econoinique.
L’Assemblée générale ordinaire se
réunit chaque année sur convocation
1. Att utnämna bolagsstyrelsens
medlemmar och ersättare för dessa
samt fastställa ersättning för bolagsstyrelsens
medlemmar.
2. Att utnämna revisorer.
3. Att ändra denna bolagsordning.
4. Att besluta om inbetalning av
ytterligare delar av kapitalet.
5. Att besluta om ökning eller
nedsättning av aktiekapitalet.
6. Att besluta om överlåtelse av
aktier och teckningsrätt.
7. Att besluta om förlängning av
bolagets varaktighet.
8. Att besluta om bolagets upplösning.
9. Att utnämna likvidatorer.
10. Att godkänna de förvaltningsföreskrifter,
varom stadgas i artikel
21.
11. Att granska revisionsberättelser,
granska och godkänna styrelseberättelser,
balansräkningar och
vinst- och förlusträkningar, besluta
om nettovinstens användning och bevilja
ansvarsfrihet åt bolagsstyrelsens
medlemmar.
12. Att godkänna årsrapporten till
deltagande länders regeringar.
13. Att fastställa högsta beloppet
för upplåning under viss period.
14. Att avgöra alla andra frågor,
som lagligen äro den förbehållna eller
som underställas den av bolagsstyrelsen.
Artikel 11
Bolagsstämma skall första gången
äga rum under den månad, som följer
på denna bolagsordnings ikraftträdande,
på kallelse av generalsekreteraren
i Organisationen för europeiskt
ekonomiskt samarbete.
Ordinarie bolagsstämma skall årligen
äga rum på kallelse av bolags
-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 dr 1958
du Conseil d’administration dans les
six mois suivant la cloture de 1’exercice.
Article 12
Des Assemblées générales extraordinaires
sont convoquées:
1. Par décision de l’Assemblée générale
ou du Conseil d’administralion;
2.
å la demande du Groupe spécial
prévu å 1’article 11 de la Convention;
3. å la demande du collége des
eoinmissaires vérificateurs;
4. å la demande d’un ou de
plusieurs actionnaires dont les actions
représentent ensemble un
dixiéme au moins du Capital social.
Cette demande est faite par écrit en
indiquant le but visé.
La convocation d’une Assemblée
générale extraordinaire et son organisation
suivent les mémes formes
que celles de 1’Assemblée générale
ordinaire.
Artide 13
Les actionnaires sont convoqués å
1’Assemblée générale par lettre recommandée,
deux semaines au moins
avant la date de la séance.
La lettre de convocation doit indiquer
l’ordre du jour, et, si celui-ci
implique une modification des présents
Statuts (points 3, 5, 7 et 8 de
1‘article 10), la teneur essentielle de
la modification proposée.
Il ne peut étre pris aucune décision
sur des objets ne figurant pas å l’ordre
du jour, si ce n’est sur une proposition
faite en séance de convoquer
une Assemblée générale extraordinaire.
Les Assemblées générales se tiennent
au siége de la Société, sauf
décision contraire du Conseil d’administration.
Artide It
Les actionnaires exercent leur droit
de vote å 1’Assemblée générale proportionnellement
å la valeur nomi
-
styrelsen inom sex månader efter
räkenskapsårets slut.
Artikel 12
Extraordinarie bolagsstämma skall
sammankallas:
1. Genom beslut av bolagsstämman
eller bolagsstyrelsen;
2. på begäran av den i konventionens
artikel 11 åsyftade särskilda
gruppen;
3. på begäran av revisorerna;
4. på begäran av en eller flera
aktieägare, vilkas aktier tillhopa
motsvara minst en tiondel av aktiekapitalet.
Dylik begäran skall göras
skriftligen, varvid skall angivas syftet
med stämman.
Sammankallande av extraordinarie
bolagsstämma och dess organisation
skola ske i samma ordning, som
gäller för ordinarie bolagsstämma.
Artikel 13
Aktieägarna skola kallas till bolagsstämma
medelst rekommenderat
brev, minst två veckor före dagen
för stämman.
I kallelsen skall angivas föredragningslista
och, om denna upptager
förslag om ändring i denna bolagsordning
(punkterna 3, 5, 7 och 8 i
artikel 10) ändringens huvudsakliga
innebörd.
Intet beslut får fattas i ärende,
som ej upptagits å föredragningslistan,
utom i fråga om å stämman
framlagt förslag att sammankalla
extraordinarie bolagsstämma.
Bolagsstämma skall äga rum å bolagets
säte, med mindre bolagsstyrelsen
annat beslutar.
Artikel 74
Aktieägares röstetal vid bolagsstämma
skall motsvara nominella
värdet av alla honom tillhöriga ak
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
31
nale de toutes les aetions qui leur
appartiennent. Toute action donne
droit å un vote.
Article 15
L’Assemblée génerale délibére valablement
sur premiére convocation
lorsque la majorité des aetions est
représentée. A défaut par l’Assemblée
génerale de réunir ce quorum, il en
est convoqué une seconde, avec
préavis minimum de deux semaines,
laquelle délibére valablement quel
que soit le nombre des aetions représentées.
L’Assemblée générale prend ses
décisions å la majorité des voix des
aetions représentées.
Dans les cas énumérés sous les
points 3 å 8 et 13 de 1’article 10, les
décisions requiérent une majorité
des deux-tiers du Capital social.
Les votes ont lieu å main levée,
å moins qu’un actionnaire ne demande
le scrutin seeret.
Artide 16
L’Assemblée générale est présidée
par le président du Conseil d’administration
ou, en cas d’empéchement
de celui-ci, par l’un des vice-présidents
ou, å défaut, par l’un des administrateurs,
désigné par le Conseil.
L’Assemblée générale nomme, au
scrutin å main levée, deux scrutateurs.
Elle nomme également un
secrétaire qui n’est pas obligatoirement
actionnaire.
Artide 17
Les délibérations et les décisions
de 1’Assemblée générale sont consignées
dans un procés-verbal.
Le procés-verbal est signé par le
président de séance, les scrutateurs
et le secrétaire.
Les expeditions ou les extraits sont
signés par le président du Conseil ou
l’un des vice-présidents.
tier. Varje aktie skall giva rätt till
en röst.
Artikel 15
Då bolagsstämma sammankallats,
skall den vara beslutmässig, så snart
över halva antalet aktier är företrätt.
Kan denna beslutmässighet icke vid
första sammanträdet uppnås, skall
ett andra sammanträde utlysas till
minst två veckor därefter, vid vilket
bolagsstämman skall vara beslutmässig
oavsett antalet företrädda aktier.
Bolagsstämmans beslut skola fattas
medelst enkel röstövervikt för å
stämman företrädda aktier.
I de fall, som uppräknas under
punkterna 3—8 och 13 i artikel 10,
skola beslut erfordra en röstövervikt
motsvarande två tredjedelar av
aktiekapitalet.
Röstning skall ske genom handuppräckning,
med mindre någon aktieägare
begär sluten röstning.
Artikel 16
Bolagsstyrelsens ordförande, eller
om han är förhindrad att närvara,
någon av dess vice ordförande eller,
vid förfall för dessa, en av bolagsstyrelsen
utsedd medlem av densamma
skall vara ordförande för bolagsstämman.
Bolagsstämman skall medelst beslut
genom handuppräckning utnämna
två rösträknare. Den skall likaledes
utnämna en sekreterare, som
icke behöver vara aktieägare.
Artikel 17
Bolagsstämmans överläggningar
och beslut skola intagas i protokoll.
Protokollet skall undertecknas av
ordföranden vid ifrågavarande sammanträde,
rösträknarna och sekreteraren.
Kopior eller utdrag skola undertecknas
av bolagsstyrelsens ordförande
eller någon av dess vice ordförande.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
PARTIE III. — CONSEIL D’ADMINISTRATION
Article
18
Le Conseil d’administration est
chargé de diriger les affaires de la
Société.
Le Conseil d’administration est
composé de 15 administrateurs. Les
administrateurs et leurs suppléants
sont désignés par 1’Assemblée générale
sans condilion de nationalité.
Un représentant de 1’Agence Européenne
pour 1’Energie Nucléaire et
de la Communauté Européenne de
1’Energie Atomique (EURATOM)
participent aux séances du Conseil
d’administration å titre consultatif.
Chaque actionnaire ou chaque
groupe d’actionnaires possédant au
inoins 5 pour cent des actions de la
Société a droit å un siége au Conseil
d’administration et propose å l’Assemblée
générale la désignation d’un
administrateur et d’un suppléant.
Les administrateurs et leurs suppléants
sont désignés pour une période
de trois ans. Ils sont rééligibles.
Apres la premiére période de trois
ans, le renouvellement du Conseil est
effectué par tiers chaque année. A
cet effet, lors de 1’Assemblée générale
qui suivra 1’expiration du troisiéme
exercice social, il sera procédé
par voie de tirage au sort å la désignation
des administrateurs sortant
å la fin des quatriéme et cinquiéme
exercices sociaux.
Tous les administrateurs ont un
droit de vote égal.
Artide 19.
L’élection des administrateurs et
de leurs suppléants a lieu å 1’Assemblée
générale ordinaire. Il en est de
méme, le cas échéant, des élections
complémentaires, å moms que la nomination
immédiate d’un nouveau
titulaire å un siége vacant ne soit
demandée par un actionnaire. Dans
ce cas, le Conseil d’administration
DEL III. — BOLAGSSTYRELSEN
Artikel 18
Det skall åligga bolagsstyrelsen att
leda bolagets verksamhet.
Bolagsstyrelsen skall vara sammansatt
av 15 medlemmar. Medlemmarna
och deras ersättare skola utses
av bolagsstämman utan avseende
å deras nationalitet. En företrädare
för Europeiska atomenergiorganet
och en företrädare för Europeiska
unionen för atomenergien (Euratom)
skola såsom rådgivare deltaga i bolagsstyrelsens
sammanträden.
Varje aktieägare eller grupp av
aktieägare, som innehar minst 5 procent
av bolagets aktier, skall ha rätt
till en plats i bolagsstyrelsen och
skall föreslå bolagsstämman en medlem
och en ersättare.
Bolagsstyrelsens medlemmar och
deras ersättare skola utses för en tid
av tre år. De skola kunna omväljas.
Efter den första treårsperiodens utgång
skall bolagsstyrelsen förnyas
med en tredjedel varje år. I detta syfte
skall vid den bolagsstämma, som
följer på tredje räkenskapsårets slut,
genom lottning avgöras vilka medlemmar
som skola avgå vid slutet av
fjärde respektive femte räkenskapsårets
slut.
Bolagsstyrelsens medlemmar skola
ha lika rösträtt.
Artikel 19
Val av medlemmar i bolagsstyrelsen
och deras ersättare skall äga
rum vid ordinarie bolagsstämma. Så
skall vara fallet även vid behövliga
fyllnadsval, med mindre någon aktieägare
begär omedelbar utnämning
av ny innehavare av ledig plats. I så
fall skall det åligga bolagsstyrelsen
att utan dröjsmål sammankalla ext
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
33
est tenu de convoquer, sans retard,
une Assemblée générale extraordinaire
pour procéder å 1’élection complémentaire.
Article 20
Le president et les vice-présidents
du Conseil d’administration sont désignés
chaque année par le Conseil
d’administration. Ils sont rééligibles.
Le Conseil désigne un secrétaire, qui
peut étre pris en dehors de ses membres.
En cas d’empéchement du président,
la présidence du Conseil est
assurée par l’un des vice-présidents,
ou, å défaut, par le plus ågé des administrateurs
présents å la réunion.
Artide 21
Le Conseil d’administration statue
sur toutes les affaires qui ne sont
pas attribuées å un autre organe de
la Société.
Le Conseil d’administration est
autorisé å déléguer tout ou partie de
la gestion de la Société å un ou
plusieurs de ses membres ou å des
tiers, qui ne sont pas nécessairement
administrateurs. Il établit un réglement
de gestion déterminant les
droits et les obligations du Conseil
d’administration, de ses délégués et
de la Direction.
Dans ce réglement, qui doit étre
approuvé par l’Assemblée générale,
le Conseil d’administration doit cependant
réserver å sa propre décision:
1.
La composition de la Direction,
la fixation des conditions d’engagement
et la révocation des membres
de celle-ci et 1’acceptation de leur
demission.
2. La désignation des administrateurs
autorisés å signer au nom de
la Société, ainsi que l’attribution du
droit de signature å des personnes
ne faisant pas partie du Conseil d’administration
(directeurs, fondés de
pouvoirs).
3. La désignation du Directcur général
de la Société.
^ordinarie bolagsstämma för fyllnadsvalet.
Artikel 20
Bolagsstyrelsen skall årligen utse
sin ordförande och sina vice ordförande.
De skola kunna omväljas.
Styrelsen skall utse en sekreterare,
som icke behöver vara en dess medlem.
Vid förfall för ordföranden skall
styrelsen ledas av en av vice ordförandena
eller, vid förfall för dessa,
av den äldste närvarande medlemmen.
Artikel 21
Bolagsstyrelsen skall besluta i alla
ärenden, som icke ankomma på något
annat av bolagets organ.
Bolagsstyrelsen skall ha befogenhet
att delegera hela eller en del av
bolagsförvaltningen till en eller flera
av sina medlemmar eller till tredje
personer, som icke behöva vara
medlemmar av bolagsstyrelsen. Den
skall fastställa förvaltningsföreskrifter,
varigenom skola regleras bolagsstyrelsens,
dess delegaters och driftsledningens
rättigheter och skyldigheter.
I dessa föreskrifter, som skola
godkännas av bolagsstämman, skall
dock bolagsstyrelsen åt sig förbehålla
beslut i fråga om:
1. Driftsledningens sammansättning,
fastställande av villkor för anställande
och avsked av dess medlemmar
och godkännande av dessas
avskedsansökningar.
2. Utseende av medlemmar av bolagsstyrelsen,
som skola ha befogenhet
att teckna bolagets firma, liksom
meddelande av firmateckningsrätt åt
personer utanför bolagsstyrelsen
(medlemmar av driftsledningen och
andra).
3. Utseende av bolagets verkställande
direktör.
3 Iiihanq till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
4. La conchision d’emprunts, quelle
qu’en soit la forme, dans les limites
fixées par 1’Assemblée générale.
5. La conclusion des contrats relatifs
au traitement des combustibles
irradiés ou å 1’attribution des produits
fissiles spéciaux récupérés.
6. La conclusion des contrats relatifs
aux brevets, titres de protection
provisoire ou modéles d’utilité,
qui sont la propriété de la Société.
7. Les arrangements nécessaires
pour 1’exercice du contröle de sécurité
et généralement de tous arrangements
avec 1’Agence Européenne
pour 1’Energie Nucléaire.
8. La construction de toute nouvelle
usine par la Société et la fixation
de son emplacement, ainsi que
1’extension d’une usine existante conduisant
å une nouvelle usine de
grande dimension.
9. L’établissement du rapport de
gestion, du rapport annuel aux
Gouvernements des pays participants,
du bilan annuel et de la teneur
des propositions å soumettre å l’Assemblée
générale. Il fera examiner
les comptes par des experts comptables
étrangers å la gestion de la Société.
Artide 22
Le Conseil d’administration se
réunit, sur convocation de son président
ou de l’un des vice-présidents,
aussi souvent que les affaires 1’exigent,
au moins une fois par trimestre.
Les convocations se font par lettres
recommandées, accompagnées de
1’ordre du jour et adressées au moins
huit jours å Pavance.
Le président est tenu de convoquer
le Conseil sur demande écrite d’un
administrateur, faisant connaitre la
question dont il désire 1’inscription
å 1’ordre du jour. Dans un tel cas,
la séance doit avoir lieu au plus tard
dans les deux semaines qui suivent
la réception de la lettre de demande.
La convocation précise le lieu de
la séance.
4. Upptagande av varje form av
lån inom av bolagsstämman fastställda
gränser.
5. Ingående av avtal om behandling
av bestrålat bränsle eller fördelning
av återvunnet klyvbart material.
6. Ingående av avtal om patent,
provisoriskt patentskydd eller nvttighetsmodeller
i bolagets ägo.
7. Nödiga åtgärder för säkerhetskontrollens
utövande och i allmänhet
alla förbindelser med Europeiska
atomenergiorganet.
8. Bolagets byggande av ny fabrik,
dennas placering samt sådan utbyggnad
av befintliga anläggningar, som
innebär upprättande av ny anläggning
i stor skala.
9. Upprättande av styrelseberättelsen,
den årliga rapporten till anslutna
länders regeringar, den årliga balansräkningen
och innehållet i de förslag,
som skola framläggas för bolagsstämman.
Den skall låta granska
redovisningen av bokföringsexperter,
som icke deltaga i bolagets förvaltning.
Artikel 22
Bolagsstyrelsen skall sammanträda
på kallelse av sin ordförande eller
av någon sin vice ordförande, så ofta
ärendena det påkalla och minst en
gång per kvartal. Kallelse skall utfärdas
medelst rekommenderat brev,
åtföljt av föredragningslista och utsänt
minst åtta dagar i förväg.
Det skall åligga ordföranden att
sammankalla styrelsen, då någon
dess medlem skriftligen det begär
med angivande av det ärende, som
han önskar få upptaget på föredragningslistan.
I sådant fall skall sammanträdet
äga rum senast två veckor
efter den skriftliga begärans mottagande.
I kallelsen skall angivas platsen
för sammanträdet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
35
Un administrateur empéché d’asister
å la réunion, et dont le suppleant
est empéché, peut émettre son vote
par écrit ou se faire représenter par
un autre administrateur ou suppléant
auquel il délégue expressément
son droit de vote. Tout administrateur
ou suppléant ne peut représenter
qu’un seul de ses collégues.
Dans des cas urgents, les décisions
peuvent étre prises par lettres ou par
télégrammes, å moins que la décision
en séance ne soit requise par l’un des
administrateurs.
Article 23
Le Conseil d’administration ne
peut délibérer ni prendre de décisions
valables s’il n’a été convoqué réguliérement
et si la majorité des administrateurs
n’est présente ou représentée
par des suppléants ou par
procuration.
Les décisions du Conseil sont prises
å la majorité des administrateurs
présents ou représentés par des suppléants
ou par procuration. En cas
d’égalité des voix, celle du président
de séance est prépondérante. Par
exception, pour les décisions portant
sur les points 3 å 8 de 1’article 21,
une majorité des deux-tiers est
requise.
Artide 24
Les délibérations et les décisions
du Conseil d’administration sont consignées
dans un procés-verbal.
Le procés-verbal est signé par le
président de séance et par le secrétaire.
Les expéditions ou les extraits sont
signés par le président ou l’un des
vice-presidents.
Artide 25
La rémunération des administrateurs
est fixée par rAssemblée générale.
Är medlem av bolagsstyrelsen förhindrad
att närvara vid ett sammanträde,
och även hans ersättare är förhindrad,
äger han skriftligen avgiva
sin röst eller låta sig företräda av
annan medlem eller ersättare, till
vilken han uttryckligen skall delegera
sin rösträtt. Medlem eller ersättare
må ej företräda flera än en
av sina kolleger.
I brådskande fall må beslut fattas
brev- eller telegramledes, med mindre
någon medlem begär sammanträde
i och för beslutet.
Artikel 23
Bolagsstyrelsen äger överlägga och
fatta giltiga beslut blott om den sammankallats
i stadgad ordning och om
de flesta medlemmarna äro närvarande
eller företrädda av ersättare
eller ombud.
Styrelsens beslut skola fattas medelst
enkel röstövervikt av närvarande
eller av ersättare eller ombud företrädda
medlemmar. Vid lika röstetal
skall sammanträdets ordförande
äga utslagsröst. Dock skall för beslut
avseende punkterna 3—8 i artikel
21 ett röstetal motsvarande två
tredjedelar erfordras.
Artikel 24
Bolagsstämmans överläggningar
och beslut skola intagas i protokollet.
Protokollet skall undertecknas av
ordföranden vid ifrågavarande sammanträde
och sekreteraren.
Kopior eller utdrag skola undertecknas
av ordföranden eller av vice
ordförande.
Artikel 25
Bolagsstämman skall fastställa ersättning
åt bolagsstyrelsens medlemmar.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
PARTIE IV. — INFORMATIONS ET
BREVETS
Article 26
(a) Les actionnaires ont communication
des résultats des recherches
scientifiques et des connaissances
résultant du fonctionnement de la
Société, sous réserve des informations
communiquées å la Société et dont
elle n’a pas la libre disposition.
Toutefois, cette obligation n’empéche
pas la Société de prendre les mesures
nécessaires pour assurer la protection
de ses inventions.
(b) Les résultats et connaissances
visés au paragraphe précédent sont
diffusés par des rapports aux actionnaires
qui peuvent, en outre, envoyer,
dans les installations de la Société
des stagiaires dont la rémunération
est å leur charge. Les régles relatives
ä 1’admission des stagiaires sont
élaborées par le Conseil d’administration.
Le nombre maximum des
stagiaires pour chaque actionnaire est
déterminé en tenant compte de sa
participation dans le Capital social.
(c) Les actionnaires ont le droit
d’acquérir des licences non exclusives
sur les brevets, titres de protection
provisoire ou modéles d’utilité qui
sont la propriété de la Société. Ils
ont le droit également d’acquérir des
sous-licences des licences dont la Société
bénéficie avec la faculté de
concéder les sous-licences. Les conditions
de ees licences et sous-licences
seront fixées sans discrimination
pour tous les actionnaires intéressés.
(d) La communication par les
actionnaires des informations obtenues
de la Société ainsi que 1’octroi
par des actionnaires ayant obtenu
une licence de la Société de souslicences
ä des tiers, est soumise å
1’accord du Conseil d’adininistration.
Toutefois, le Conseil d’administration
ne peut pas s’opposer å la communication
d’informations ou å
DEL IV. — UPPLYSNINGAR
OCH PATENT
Artikel 26
a) Aktieägarna skola underrättas
om de forskningsresultat och de kunskaper,
som uppnås i bolagets verksamhet,
med undantag för data, som
meddelats bolaget och varöver det
icke äger fritt förfoga. Dock skall
bolaget vara oförhindrat att vidtaga
nödiga åtgärder för skydd av sina
uppfinningar.
b) I föregående stycke åsyftade resultat
och kunskaper skola spridas
genom rapporter till aktieägarna,
som dessutom äga till bolagets installationer
sända praktikanter, vilkas
ersättning skall åvila respektive
aktieägare. Bolagsstyrelsen skall utarbeta
bestämmelser om antagande
av praktikanter. Det högsta antal
praktikanter, som varje aktieägare
äger sända, skall fastställas med hänsyn
till dennes andel av aktiekapitalet.
c) Aktieägare skall äga förvärva
licenser utan uteslutanderätt å patent,
provisoriska patentskydd eller
nyttighetsmodeller i bolagets ägo.
Han skall likaledes äga förvärva underlicenser
å licenser, som bolaget
åtnjuter med rätt att bevilja underlicenser.
Villkoren för dylika licenser
och underlicenser skola fastställas
utan mannamån för alla intresserade
aktieägare.
d) Aktieägares vidarebefordran av
upplysningar, som mottagits av bolaget,
liksom upplåtelse till tredje
man av underlicens å licens, som aktieägare
mottagit av bolaget, skall
underställas bolagsstyrelsen för godkännande.
Bolagsstyrelsen må dock
icke motsätta sig lämnande av upplysning
eller upplåtelse av underlicens
genom regering eller allmän in
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
37
1’octroi d’une sous-licence par un
Gouvernement ou une institution
publique å une entreprise qui entreprendrait
d’exploiter, dans son pays,
les informations ou 1’invention en
cause.
(e) Les employés et stagiaires de
la Société ne pourront communiquer
sans autorisation les informations
qu’ils auront pu recueillir sur les
travaux de la Société.
PARTIE V. — COMPTES. —
LIQUIDATION
Article 27
La Société prendra å sa charge les
droits et obligations contractés et
remboursera les dépenses spéciales
encourues par 1’Organisation Européenne
de Coopération Economique
pour la réalisation de 1’objet de la
Société.
Artide 28
Les comptes de la Société sont vérifiés
par un college de trois commissaires
vérificateurs élus par l’Assemblée
générale pour une durée de
trois ans. Ils sont rééligibles.
Tout actionnaire ou groupe d’actionnaires
représentant 20 pour cent
du Capital social peut exiger la désignation
d’un commissaire vérificateur
additionnel.
Les commissaires vérificateurs ont
notamment pour mission de vérifier
si le bilan et le compte de profits et
pertes sont conformes aux livrés
comptables, si ees derniers sont tenus
avec exaetitude et si l’état de la för*
tune sociale et des résultats de la
gestion financiére de Ia Société répond
aux régles régissant cette derniére
en vertu de 1’article 1.
Pour raccomplissement de leur
mission, les commissaires vérificateurs
ont le droit de considtcr les
livrés comptables et tous documents
justificatifs. Le bilan et le compte
stitution till företag, som åtager sig
att i sitt land utnyttja ifrågavarande
upplysning eller uppfinning.
e) Bolagets anställda och praktikanter
må icke utan bemyndigande
vidarebefordra kunskaper, som de
må ha kunnat förvärva rörande bolagets
verksamhet.
DEL V. — RÄKENSKAPER. —
LIKVIDATION
Artikel 27
Bolaget skall övertaga de rättigheter
och skyldigheter som Organisationen
för europeiskt ekonomiskt
samarbete iklätt sig för förverkligande
av bolagets syften, och ersätta organisationens
särskilda utgifter för
nämnda ändamål.
Artikel 28
Bolagets räkenskaper skola granskas
av tre revisorer, som skola väljas
av bolagsstämman för en tid av
tre år. De skola kunna omväljas.
Aktieägare eller grupp av aktieägare,
som företräder 20 procent av
aktiekapitalet, skall äga påfordra,
att ytterligare en revisor utses.
Det skall särskilt åligga revisorerna
att försäkra sig om att balansräkningen
och vinst- och förlusträkningen
överensstämma med räkenskapsböckerna,
att de senare föras
med noggrannhet och att bolagets
förmögenhetsställning och finansförvaltning
motsvara de bestämmelser,
som enligt artikel 1 gälla för
den senare.
Revisorerna skola för fullgörandet
av sina åligganden äga granska räkenskapsböckerna
och alla underliggande
handlingar. Balansräkningen
och vinst- och förlusträkningen
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
de profits et pertes doivent leur
étre soumis trente jours au moms
avant la date de l’Assemblée générale.
Ils font å 1’Assemblée générale
appelée å statuer sur les comptes un
rapport écrit, avec leurs propositions.
Article 29
Les comptes et le bilan de la Société
sont arrétés ä la fin de chaque
année civile.
Le bilan doit étre établi conformément
aux principes reconnus d’une
saine gestion commerciale.
Artide 30
Sur le bénéfice apparissant aprés
déduction des amortissements, il est
attribué tout d’abord une part de 5
pour cent au fonds de réserve ordinaire,
jusqu’å ce que celui-ci atteigne
un cinquiéme du capital social déjå
versé. Le fonds de réserve ne peut
étre mis å contribution que pour la
couverture des déficits.
Artide 31
En cas de dissolution de la Société
celle-ci entre en liquidation.
Elle est, dés lors, réputée exister pour
sa liquidation.
Cette liquidation est effectuée par
des liquidateurs désignés par l’Assemblée
générale. Tout actionnaire
ou groupe d’actionnaires représentant
20 pour cent du capital social
peut exiger la désignation d’un liquidateur.
Les liquidateurs ont les
pouvoirs les plus étendus pour réaliser
1’actif de la Société.
Aprés extinction du passif et remboursement
des actions, le solde disponible
est réparti aux actionnaires
au prorata du montant nominal des
actions leur appartenant.
Artide 32
Lors de la liquidation, un accord
interviendra avec le Gouvernement de
l’Etat du Siége et éventuellement
avec les Gouvernements des pays
skola underställas dem minst trettio
dagar före dagen för bolagsstämman.
De skola lämna skriftlig rapport,
åtföljd av deras förslag, till den bolagsstämma,
som har att besluta om
räkenskaperna.
Artikel 29
Bolagets räkenskaper och balansräkning
skola avslutas vid utgången
av varje kalenderår.
Balansräkningen skall upprättas i
enlighet med allmänt erkända principer
för god affärsförvaltning.
Artikel 30
Av den vinst, som återstår efter
avskrivningar, skall först anslås 5
procent till den ordinarie reservfonden,
till dess att denna uppnår en
femtedel av redan inbetalat aktiekapital.
Reservfonden får utnyttjas endast
för förlusters täckande.
Artikel 31
Om bolaget upplöses, skall det gå
i likvidation. Det skall från ifrågavarande
tidpunkt betraktas såsom
bolag i likvidation.
Likvidationen skall ombesörjas av
likvidatorer, utsedda av bolagsstämman.
Aktieägare eller grupp av aktieägare,
som företräder 20 procent av
aktiekapitalet, skali äga påfordra,
att en likvidator utses. Likvidatorerna
skola ha full befogenhet att realisera
bolagets tillgångar.
Sedan skulderna betalats och aktierna
återlösts, skall befintligt saldo
fördelas mellan aktieägarna i förhållande
till nominella värdet av
dem tillhöriga aktier.
Artikel 32
Vid likvidation skall överenskommelse
träffas med värdstatens regering
och eventuellt med de länders
regeringar, vari bolagets installatio
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
39
dans lesquels seraient situées des installations
de la Société, en ce qui
concerne la reprise éventnelle de
tout ou partie des installations ainsi
que le stockage et la surveillanee des
déchets radioactifs.
PARTIE VI. — CLAUSES FINALES
Article 33
Les Communications aux actionnaires
sont faites par lettre recommandée.
Les publications officielles ont lieu
par la voie du Moniteur Beige.
Pour toutes autres publications, le
Conseil d’administration décide de
quelle maniére elles doivent étre
faites et désigne, le cas échéant, les
journaux ou elles paraitront.
Artide 34
Toute modification apportée aux
présents Statuts est notifiée au Gouvernement
de l’Etat du Siége.
Artide 35
Les présents Statuts entreront en
vigueur en méme temps que la Convention.
FAIT å Paris, le 20 décembre 1957,
en fran^ais, en anglais, en allemand,
en italien et en néerlandais, en un
seul exemplaire, qui restera déposé
auprés du Secrétaire général de l’Organisation
Européenne de Coopération
Economique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme
å tous les actionnaires ayant souscrit
les présents Statuts.
ner finnas, rörande eventuellt övertagande
av samtliga eller några installationer
samt lagring och kontroll
av radioaktivt avfall.
DEL VI. —SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 33
Meddelanden till aktieägarna skola
ske med rekommenderat brev.
Officiella meddelanden skola göras
i Moniteur Beige.
I fråga om övriga meddelanden
skall bolagsstyrelsen besluta om sättet
för deras befordran och skall i
förekommande fall utse de tidningar,
där de skola förekomma.
Artikel 34
Ändring i denna bolagsordning
skall meddelas värdstatens regering.
Artikel 35
Denna bolagsordning skall träda i
kraft samtidigt som konventionen.
Som skedde i Paris den tjugonde
december nittonhundrafemtiosju, på
franska, engelska, tyska, italienska
och nederländska språken, i ett
exemplar, som skall deponeras hos
generalsekreteraren i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete,
vilket skall tillställa alla aktieägare,
som undertecknat denna bolagsordning,
bestyrkta kopior därav.
580114 Stockholm 1958. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag