Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

KungI. Maj:t8 proposition Nr 96

Proposition 1922:96

KungI. Maj:t8 proposition Nr 96.

1

Nr 96.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
ett mellan Sverige och Ryssland avslutet preliminärt avtal;
given Stockholms slott den 3 mars 1922.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över
handelsärenden för den 27 februari 1922, över utrikesdepartementsärenden
för samma dag och över handelsärenden för den 3 innevarande
mars samt med överlämnande av ett den 1 samma mars under förbehåll
av riksdagens godkännande mellan Sverige och Ryssland avslutet
preliminärt avtal, som bildar ett oskiljaktigt helt, i vars bestämmelser
någon förändring icke kan äga rum, vill Kungl. Maj:t härmed äska
riksdagens godkännande av berörda avtal.

GUSTAF.

C. E. Svensson.

Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1 sand. 85 käft. (Nr 96.)

1

2

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

(Autentisk text)

Preliminär}- Agreementbetween Sweden
and Russin.

The Royal Swedisli Government
and the Government of the Russian
Socialist Federative Soviet Republik
being both desirous as soon as
circumstances permit definitely to
regulate by means of a Treaty the
economic and political relations between
the two eountries, have decided
— pending the conclusion of such
a Treaty — to enter into the following
Preliminär}^ Agi’eement.

Artide I.

1) Both Governments agree to
grant free admittance to their territories
to an Official Representative
of the other Government as well
as necessary assistans (as secretaries,
trade agents etc.) to a number
mutually agreed upon. The Official
Representatives shall be nationals
of the country they represent.

2) The Official Representatives
shall have the right to issue passports,
grant visas, legalize docu -

(Svensk översättning)

Preliminärt avtal mellan Sverige och
Ryssland.

Kungl. Svenska Regeringen och
Ryska Socialistiska Federativa Sovjetrepublikens
Regering, vilka båda
äro besjälade av önskan att, så
snart omständigheterna medgiva,
medelst en traktat slutgiltigt ordna
de ekonomiska och politiska förbindelserna
mellan de båda länderna,
hava beslutat att — i avvaktan på
avslutandet av en sådan traktat —
träffa följande preliminära avtal.

Artikel I.

1) De båda regeringarna överenskomma
att lämna fritt tillträde
till sina respektive områden för en
officiell representant för den andra
regeringen jämte erforderliga medhjälpare
(såsom sekreterare, handelsombud
etc.) till det antal, som bestämmes
genom ömsesidig överenskommelse.
De officiella representanterna
skola vara medborgare i
det land, de representera.

2) De officiella representanterna
skola äga rätt att utfärda och visera
pass, att legalisera handlingar samt

Kandi. Maj:ts proposition Nr 96.

merits and in otker respects take
care of and defend the interests
of their nationals.

3) In the exercise of their functions,
the Official Representatives
shall enjoy the right of free access
to the Minister for Foreign Affairs
in the country, where they curry
on their activity. They shall lurther
be åt liberty freely to communicate
with their own Government or with
the representatives of their Government
in other countries by post,
telegraph and wireless telegraphy,
also in cipher, and to receive and
dispatch diplomatic couriers with
sealed bags, subject to a limitation
of 10 kilograms per week, which
shall be exempt from examination.
Both Governments agree not to
refuse transit visas to diplomatic
couriers or members of- official
missions of the other party going
via Russia or Sweden, respectively,
to other countries and to allow them
to carry with them — subject to
due control that re-export is effected
— their diplomatic bags, which
shall be exempt from any examination.
The telegrams and radiotelegrams
of the Official Representatives
shall enjoy any right of
priority over private messages that
may be generally accorded to messages
of official representatives of
other foreign governments in both
countries, respectively.

4) The Official Representatives
as Avell as their personal, if they
are not nationals of the country,

3

att i övrigt iakttaga och bevaka
sina landsmäns intressen.

3) I utövningen av sin verksamhet
skola de officiella representanterna
äga rätt att fritt hänvända sig
till ministern för utrikes ärendena
i det land, där de hava sin verksamhet.
De skola vidare kunna
utan hinder kommunicera med sin
regering eller dess representanter i
andra länder per post, telegraf och
radio, även i chiffer, samt mottaga
och avsända diplomatiska kurirer,
som skola äga att per vecka medföra
förseglade försändelser intill
en sammanlagd vikt av 10 kg.,
vilka skola vara fritaga a från undersökning.
Båda regeringarna överenskomma
att icke vägra visum för
genomresa för diplomatiska kurirer
eller medlemmar av officiella missioner,
tillhörande den andra parten,
vilka begiva sig genom Ryssland
resp. Sverige till andra länder, samt
att tillåta dem att medföra — under
iakttagande av vederbörlig kontroll
över att återutförsel äger rum —
diplomatiskt resgods, vilket skall
vara fritaget från undersökning.
De officiella representanternas telegram
och radiotelegram skola åtnjuta
den företrädesrätt framför
privattelegram, som i allmänhet må
medgivas andra främmande regeringars
officiella representanter i
resp. land.

4) De officiella representanterna
ävensom deras personal, för så
vitt densamma icke åtnjuter med -

4

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

where they reside, shall enjoy —
within the territory of the other
country — such immunity to person,
private property, residence and offices
as is usually granted to diplomatic
representatives and their personal,
in accordance with international
law. Furthermore, they
are to be exempt from taxation to
the same extent as the personnel
of other foreign representations.
The Official Representatives of both
countries will have quality and full
power to act in the name of their
Governments.

5) The Official Representative of
the Russian Socialist Federative
Soviet Republic in Sweden should
be regarded as the only representative
of the Russian State with all
consequences deriving therefrom.

6) The Representatives of both
countries shall have the right to
use the flag and other official emblems,
established by the laws of
the respective countries.

Article II.

Both parties agree by every means
to facilitate trade between the two
countries. Such trade shall be
carried on in conformity with the
legislation in force in each country.
They undertake not to exercise
any discrimination against such
trade as compared with the trade
carried on with any other country.

borgarskap i det land, varest den
uppehåller sig, skola inom det andra
landets område åtnjuta sådan otänkbarhet
i anseende till person, enskild
egendom, bostad och ämbetslokal,
som enligt vedertaget bruk
tillerkännes diplomatiska representanter
och deras personal i överensstämmelse
med gällande folkrätt.
De skola jämväl vara befriade
från beskattning i samma
omfattning som övriga främmande
representationers personal. De båda
ländernas officiella representanter
skola hava befogenhet och fullmakt
att handla å sina resp. regeringars
vägnar.

5) Ryska Socialistiska Federativa
Sovjetrepublikens officiella representant
i Sverige skall betraktas
såsom den enda representanten för
ryska staten med alla de konsekvenser,
som följa härav.

6) De båda ländernas representanter
skola hava rätt att använda
den flagga och de övriga officiella
emblem, vilka fastställts enligt deras
resp. lands lagar.

Artikel II.

Båda parterna överenskomma att
på allt sätt underlätta handeln
mellan de båda länderna. Denna
handel skall äga rum i överensstämmelse
med i vartdera landet
gällande lagstiftning. De förplikta
sig att icke till den andra partens
förfång göra någon skillnad mellan
denna handel och den, som bedrives

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

5

The monopolization of foreign trade
by any party skall not be regarded
by the otlier party as a reason for
imposing any customs dnties or
claiming any eompensation.

Article III.

For the purpose of furthering the
commercial relations between the
two countries, each party undertakes
to grant admittance to its territory
to nationals of the other party for
commercial and industrial activities,
subject to the existing regulations
regarding the admission of foreigners
in the respective country and under
observance of full reciprocity.

Nationals of the one party who
have been admitted to the territory
of the other shall have the
right to carry on trade or industry
so far as permitted by the existing
legislation and with the consent of
the competent authorities.

Article IV,

Nationals of one of the contracting
parties, having been admitted
to the territory of the other for the
purpose of trade, shall enjoy the
same rights of protection to person
and property as other foreigners
and be exempt from naval and military
service, or service in the militia,
or compulsory service, as well as
from any contributions, whether

med något annat land. Monopolisering
av utrikeshandeln från endera
partens sida skall icke av den andra
parten kunna anses såsom skäl för
påläggande av tullavgifter eller för
anspråk på vederlag.

Artikel III.

För att befrämja de kommersiella
förbindelserna mellan de båda länderna
förpliktar sig vardera parten
att enligt i resp. land gällande bestämmelser
angående tillträde för
utlänningar och under iakttagande
av full reciprocitet bevilja tillträde
till sitt område för den andra partens
medborgare i och för utövande
av handels- och näringsverksamhet.
Medborgare, tillhörande den ena
parten, vilka erhållit tillträde till
den andra partens område, skola
hava rätt att därstädes driva handel
eller näring i den mån detta tillätes
enligt gällande lagstiftning samt
med vederbörande myndigheters
medgivande.

Artikel IV.

Medborgare, tillhörande den ena
parten, vilka för utövande av
handels- och näringsverksamhet erhållit
tillträde till den andra partens
område, skola därstädes åtnjuta
samma rätt till skydd för person
och egendom som andra utlänningar
samt vara befriade från militärtjänst
till lands och sjöss och tjänstgöringvid
milis samt från arbetsplikt även -

6

Kung!. Maj:ts proposition Nr 96.

pecuniary or in kind, imposed as som från alla i stället härför utgående
an equivalent for sueh services. pålagor, vare sig i penningar eller

in natura.

Artide V.

The Official Representatives, their
assistants, trade agents etc. and
other persons in the service of the
one party, having been admitted
to the territory of the other party,
shall abstain from conducting or
supporting any political propaganda
on its territory, and from entering
into the service of or receiving any
eommission from the government,
hrms, or private persons of any
other country than their own.

Artide VI.

1) Both Governments declare that
they Avill not initiate nor support
any steps with a view to attack or
take possession of any funds, goods,
movable or immovable property^or
ships, belonging to the other party.

2) Both Governments acknowledge
each others right of entering,
with legal effect, into every sort of
commercial, credit and financial transactions
with the other country and
with its nationals, within the limits
of the laws of the respective country.
Both Governments equally acknowledge
each others right to appear,
with legal effect, before the courts
of the other country as plaintiff and

Artikel V.

De officiella representanterna,
deras medhjälpare, handelsombud
etc. samt andra personer i den ena
partens tjänst, vilka erhållit tillträde
till den andra partens område,- skola
avhålla sig från att därstädes driva
eller understödja någon som helst
politisk propaganda samt från att
inträda i tjänst hos eller mottaga
något uppdrag av regering, firmor
eller enskilda personer i något annat
land än deras eget.

Artikel VI.

1) Båda regeringarna förklara,
att de icke hava för avsikt att företaga
eller understödja någon åtgärd
i syfte att beslagtaga eller eljest
taga i besittning penningmedel,
varor, lös eller fast egendom eller
fartyg, vilka tillhöra den andra
parten.

2) Båda regeringarna erkänna
varandras rätt att med rättslig verkan
ingå i alla slags transaktioner av
kommersiell, kredit- och finansiell
natur med det andra landet och dess
medborgare inom ramen för respektive
lands lagstiftning. Likaledes
erkänna båda regeringarna varandras
rätt att uppträda med laga
verkan inför det andra landets domstolar
såsom kärande och svarande,

Kandi. Maj:ts proposition Nr 9(i.

7

defendant as far as concert^ rights
and duties, originating after the entering
into force of this Agreement,
or from an earlier date in cases of
legal snits pending for trial åt
Swedish courts åt the moment of
entering into force of this Agreement.
Writs of summons and other
docnments shall he considered as
duly served on each Government
when delivered to a member of the
staff of its Official Representation,
denominated by the Official Representative,
or in the absence of this
member to any other member of the
staff, if not otherwise agreed upon.

3) Proper ty of diplom atic character,
belonging to the Swedish
Government, shall in Russia enjoy
the same rights as the property of
other friendly foreign governments.

The Swedish Government give a
corresponding guaranty as regards
diplomatic property, belonging to
the Russian Government.

Article VII.

Funds, goods, movable or immovable
property, belonging to the
nationals of the one country, lawfully
imported into or acquired in
the other country — in pursuance
of this Agreement — shall not be
subjected therein — on the part of
the Government or of any local
authority — neither to confiscation
nor to requisition without fair compensation.

såvitt angår rättigheter och skyldigheter,
uppkomna antingen efter det
detta avtal trätt i kraft eller dessförinnan,
därest rättegång är anhängig
vid svensk domstol vid tidpunkten
för avtalets ikraftträdande.
Stämningar och andra handlingar
skola, så framt icke annorlunda
överenskommits, anses hava vederbörligen
delgivits vardera regeringen,
så snart de överlämnats till
en av dess officiella representant
utsedd medlem av den officiella
representationen eller i denne medlems
frånvaro till annan medlem
av sagda representation.

3) Egendom av diplomatisk karaktär,
tillhörande svenska regeringen,
skall i Ryssland åtnjuta
samma rättigheter som andra vänskapligt
sinnade främmande regeringars
egendom.

Svenska regeringen lämnar motsvarande
garanti vad angår diplomatisk
egendom, tillhörande ryska
regeringen.

Artikel VII.

Penningmedel, varor, fast eller
lös egendom, tillhörande medborgare
i det ena landet och lagligen
införda till eller förvärvade i det
andra landet i enlighet med detta
avtal, skola icke .därstädes vara
underkastade — från regeringens
eller någon lokal myndighets sida
— vare sig konfiskation eller rekvisition
utan skäligt vederlag.

8

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

National, societies and firma
belonging to one of the parties, shall
have the right (subject to observance
of the legislation in force) to
appear before the courts as plaintiff
or defendant and to apply to the
authorities of the other party.

Artide Vill.

Passports, powers of attorney
and other documents, issued or certified
by the competent authorities
in either country, shall be treated
in the other country as if they were
issued or certified by the authorities
of a formally recognized foreign
government.

The Russian and Swedish Governments
will not refuse transit
visas to Swedish and Russian citizens,
respectively, wishing to go via
Russia or Sweden to other countries,
subject to the existing regulations
regarding the transit of foreigners
and under observance of full reciprocity.

Artide IX.

Swedish and Russian merchant
ships, their masters, crews and cargoes
shall, in ports of Russia and
Sweden, respectively, receive in all
respects the treatment, facilities, privileges
and protections, which are
usually accorded by the established
practice of commercial nations to

Medborgare, bolag och firmor,
tillhörande den ena parten, skola
vara berättigade, att (under iakttagande
av gällande lagstiftning) i
det andra landet uppträda inför
domstolarna såsom kärande eller
svarande samt att hänvända sig till
myndigheterna.

Artikel VIII.

Pass, fullmakter och andra handlingar,
utfärdade eller bestyrkta av
vederbörande myndighet i ettdera
landet, skola i det andra landet behandlas,
som om de vore utfärdade
eller bestyrkta av en formligen erkänd
främmande regerings myndighet.

Ryska resp. svenska regeringen
skall icke vägra visum för genomresa
för svenska resp. ryska medborgare,
vilka önska genom Ryssland
resp. Sverige begiva sig till
andra länder, dock med iakttagande
av vad angående utlänningars genomresa
är eller kan varda stadgat
samt med tillämpning av full ömsesidighet.

Artikel IX.

Svenska och ryska handelsfartyg,
deras befäl, besättning och last
skola i ryska resp. svenska hamnar
i alla avseenden åtnjuta den behandling,
de lättnader och förmåner
samt det beskydd, som enligt
vedertaget bruk handelsidkande
nationer emellan vanligen i deras

Kanal. Maj:ts proposition Nr 96.

9

ioreign merchant ellips, tlieir masters,
crews and cargoes, visiting their
ports, including the facilities, usually
accorded in respect of coal and
water, berthing, dry docks, cranes,
warehouses, repairs and pilotage and
generally all services, appliances
and premises connected witli merchant
shipping.

Article X.

Botli countries agree to pennit
the transit of goods from and to
the other country in accordance with
the laws of the respective countries.
Such transit goods may be reshipped,
stored or reexported in conformity
with the regulations of the
respective countries. They shall be
exempt from customs duties and
transit dues to the same extent as
transit goods to or from any other
country. Nothing in this stipulation,
however, shall entitle either
party to claim the benefit of special
transit agreements made by the other
party with any third country.

Article XI.

Swedisli subjects staying in Russia,
or being admitted into that
country after the entering into force
of this Agreement, shall be permitted
to leave the country, when they
so desire. They shall be entitled
Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1

hamnar medgivas utländska handelsfartyg,
deras befäl, besättning
och last, häri inbegripna de förmåner,
vilka vanligen medgivas i
fråga om kol och vatten, kaj- och
ankarplats, torrdockor, kranar, varumagasin,
reparationer och lotsning,
och över huvud taget alla
tjänster, hjälpmedel och lokaler,
vilka stå i samband med sjöfarten.

Artikel X.

Båda länderna äro ense om att
tillåta transitering av varor från
eller till det andra landet i överensstämmelse
med resp. lands lagar.
Sådana transitovaror må omlastas,
magasineras eller återutföras i enlighet
med gällande bestämmelser
i resp. land. De skola vara befriade
från tull- och transiteringsavgifter
i samma utsträckning som transitovaror
till eller från något annat
land. Ingendera parten skall dock
på grund av vad här ovan stadgats
kunna göra anspråk på att komma
i åtnjutande av sådana speciella
transiteringsförmåner, vilka av den
andra parten medgivits något tredje
land.

Artikel XI.

Svenska medborgare, som uppehålla
sig i Ryssland eller efter
detta avtals ikraftträdande erhålla
tillträde till detta land, skola tillåtas
lämna landet, när de så önska. De
skola äga rätt att till Ryssland iniml.
85 höft. (Nr 96.) 2

10

Kungl. Maj.ts proposition Nr 96.

to import to Russia household goods,
intended for their own use, and —
when leaving the country — to export
suck goods, imported after the
entering into force of this Agreera
ent.

Article XII.

Each party undertakes when
requested to assist to the best of
its ability the Officia! Representative
of the other party in linding premises
necessary for living and carrying
on his work.

Article XIII.

Both parties agree to renew —
immediately after the entering into
force of this Agreement — regular
postal service between the two countries
in conformity with conditions
that may be agreed upon between
the postal administrations of the
two countries.

Article XIV.

No claim may be made in view
of the stipulation in this Agreement
on any privilege that the Swedish
Government have accorded,
or may accord, to Denmark or Norway,
or both these countries, as
long as the same privilege has not
been extended to any other country.

Equally no claim may be made
on any privilege that the Rus -

föra hushållsvaror, avsedda för deras
eget bruk, samt att — närde lämna
landet — utföra de varor av dylikt
slag, vilka införts efter detta avtals
ikraftträdande.

Artikel XII.

Vardera parten förpliktar sig att
på begäran efter bästa förmåga
bistå den andra partens officiella
representant med anskaffande av
nödiga bostads- och arbetslokaler.

Artikel XIII.

Båda parterna överenskomma att
— omedelbart efter detta avtals
ikraftträdande — återupptaga regelbundna
postförbindelser mellan
de båda länderna i överensstämmelse
med de villkor, som kunna bliva
fastställda genom överenskommelse
mellan de båda ländernas postförvaltningar.

Artikel XIV.

Från rysk sida skall icke på grund
av bestämmelserna i detta avtal anspråk
kunna göras på förmån, som
svenska regeringen medgivit eller
kommer att medgiva Danmark eller
Norge eller båda dessa länder, så
länge icke samma förmån medgivits
ytterligare något land.

Icke heller skall från svensk sida
anspråk kunna göras på någon

Kanal. Maj:ts proposition Nr 96.

11

sian Government have accorded, or
may accord, to the new boundary
States, which constituted parts of the
former Russian Empire as it existed
January lst, 1917, as long as
the same privilege has not been extended
to any other country.

Artide XV.

Both parties declare that all
claims of either party or of its nationals
against the other party, in
respect of property or rights or in
respect of obligations incurred by
the existing or former Government
of either country, shall be equitably
dealt with in the Treaty referred
to in the preamble or in an international
arrangement or in any
other way mutually agreed upon.

Artide XVI.

If either of the parties should
wish to terminate the present Agreement
such party should give three
months notice thereof. In the
event of this Agreement being termi-nated
either by notice or mutual
agreement, the Official Representatives
with their personnel shall be
allowed to remain in the country
where they have been residing,
during a period necessary for the
complete winding up of commercial
transactions and the disposal or export
of the goods belonging to
their Governments, such period not

förmån, som ryska regeringen medgivit
eller kan komma att medgiva
de nya randstater, vilka utgjorde
delar av det förra ryska riket sådant
detta bestod den 1 januari
1917, så länge icke samma förmån
medgivits ytterligare något land.

Artikel XV.

Båda parterna förklara, att alla
anspråk från endera partens eller
dess medborgares sida gentemot den
andra parten i fråga om egendom
eller rättigheter eller i fråga om förpliktelser,
som åvila nuvarande eller
föregående regeringar i resp. land,
skola rättvist regleras i det i inledningen
omförmälda avtalet eller enligt
internationell uppgörelse eller
på annat sätt, varom ömsesidig överenskommelse
må kunna träffas.

Artikel XVI.

I fall endera parten skulle önska
frånträda avtalet, skall tillkännagivande
härom ske tre månader i förväg.
I det fall att detta avtal upphör
att gälla — vare sig på grund
av uppsägning eller ömsesidig överenskommelse
— skola de officiella
representanterna jämte deras personal
äga kvarstanna i det land, varest
de varit bosatta, under den tid, som
är nödvändig för det fullständiga
avvecklandet av handelstransaktionerna
samt för avyttrande eller utförsel
av de varor, vilka tillhöra
deras resp. regeringar, dock att denna

12

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

to exceed tkree montks after tlie
termination of the Agreement.

Artide XVII.

The present Agreement shall be
ratified by His Majesty the Ring
of Sweden, subject to the consent
of the Riksdag, and by the Government
of the Russian Socialist
Federative Soviet Republic.

The ratifications of the Agreement
shall be exchanged åt Stockholm
as soon as possible and the
Agreement shall enter into force
on the dav of the exchange of ratifications.

Done in duplicate åt Stockholm,
March 1st, 1922.

C. E. Svensson. P. M. Kergentsseff.

(L. S.) (L. S.)

tidrymd icke må överstiga tre månader
efter det avtalet upphört att
gälla.

Artikel XVII.

Detta avtal skall ratificeras av
Hans Maj:t Konungen av Sverige,
under förutsättning av riksdagens
bifall, och av Ryska Socialistiska
Federativa Sovjetrepublikens Regering.
_

Ratifikationshandlingarna till avtalet
skola utväxlas i Stockholm
snarast möjligt, och avtalet skall
träda i kraft den dag, ratifikationshandlingarna
utväxlas.

Upprättat i tvänne exemplar i
Stockholm den 1 mars 1922.

C. E. Svensson. P. M. Kergenizeff.

(L. S.) (L. S.)

Kandi. Maj:In proposition Nr 96.

in

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför hans Maj.t.
Konungen i statsrådet a Stockholms slott den 27 februari 1922.

Närvarande:

Statsministern och ministern för utrikes ärendena Bränning, statsråden
Lindqvist, Olsson, Sandler, Nothin, Svensson, Hansson, Linders,

SCHLYTER, ÖRNE.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena
anför chefen för handelsdepartementet, statsrådet Svensson:

»Den under hösten 1919 av de allierade och associerade makterna
mot Ryssland igångsatta handelsblockaden upphörde redan i början av
år 1920, i det att de blockerande makterna först beslöto tillåta handel
med centralorganet för de ryska kooperativa föreningarna, Centrosojus,
och därefter förklarade sig beredda att överhuvud understödja handeln
med Ryssland. I syfte att begagna de sålunda öppnade möjligheterna
att knyta handelsförbindelser med andra länder utsände ryska regeringen
i mars 1920 en handelsdelegation, vars ledare var ryska folkkommissarien
Krassin, även representerande Centrosojus.

I april och maj 1920 uppehöll sig herr Krassin huvudsakligen i
Stockholm och Köpenhamn och förhandlade därvid i egenskap av representant
för Centrosojus om återupptagandet av handelsutbytet mellan
Sverige och Ryssland. Dessa förhandlingar resulterade i ett avtal mellan
Sveriges Allmänna Exportförening och Centrosojus, till- vars ingående
såväl svenska som ryska regeringen lämnade sin medverkan.

Avtalet var i huvudsak av följande innehåll.

Vardera parten skulle äga att till det andra landet utsända eu
handelsdelegation, bestående av högst 15 medlemmar, vilka skulle åtnjuta
för handelsverksamheten erforderlig post- och telegraffrihet. Tillträde
kunde dock vägras för persona non gråta, varjämte medlemmarna
icke finge bedriva eller understödja politisk propaganda av något slag

Kramin avtalet.

14

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Rysslands
avtal med
andra länder.

och icke vara beroende av annan myndighet än sådan i hemlandet. Den
av Centrosojus utsända delegationen skulle mottagas i Sverige, så snart
medgivande av Centrosojus utverkats för exportföreningen att till Ryssland
utsända en motsvarande delegation samt överenskommen säkerhet
i guld för avtal, som träffats mellan Centrosojus och svenska säljare,
blivit till de senare överlämnad. Svenska regeringen förklarade, att
den, under förutsättning att svenska ministerhotellet i Retrograd och
konsulatet i Moskwa på begäran återställdes, icke hade för avsikt att
för någon sin fordran beslagtaga guld, som överfördes till Sverige från
Ryssland, eller varor, som komme att levereras av Centrosojus. Den
ryska delegationen skulle äga att med laga verkan mottaga stämning å
Centrosojus vägnar, och de mellan Centrosojus och svenska medborgare
ingångna avtal skulle vara underkastade svensk lag och svensk myndighets
avgörande. Slutligen skulle ryska fartyg tillhörande Centrosojus
i svenska hamnar behandlas lika gynnsamt som andra främmande fartyg.
Från svensk sida framhölls uttryckligen, att avtalet i intet avseende
finge anses prejudicera regeringens förhållande till ryska rådsregeringen,
således icke heller svenska statens eller svenska undersåtars fordringar
eller skadeståndsanspråk i Ryssland.

Med stöd av det sålunda slutna avtalet har avsättningen av svenska
varor på Ryssland kommit i gång i ganska betydlig utsträckning. Den
ryska delegationen, som anlände till Stockholm i februari följande år, har
verkställt omfattande köp och beställningar av svenska industriprodukter,
för vilka betalning i regel erlagts kontant i guld. Som den största av
dessa affärer må nämnas beställningen av 1,000 st. lokomotiv, att levereras
under loppet av 6 år, vilken beställning ger sysselsättning åt ett flertal
företag och till juli 1921 torde hava tillfört landet omkring 30 miljoner
kronor. Utöver denna beställning uppgingo vid 1921 års slut varuförsäljningarna
till Ryssland till ett sammanlagt belopp av omkring? 80
miljoner kronor, varjämte inneliggande beställningar ställde i utsikt
betydande fortsatta leveranser.

Avtalet torde sålunda kunna anses hava väl fyllt sitt ur svensk synpunkt
huvudsakliga syfte, nämligen att bereda möjlighet för den svenska
industrien att ånyo vinna avsättning i Ryssland för sina produkter.

Det svenska avtalet följdes av en serie överenskommelser mellan
Ryssland och andra makter. De viktigaste bland dessa äro avtalen med
England den 16 mars 1921, Tyskland den 6 maj 1921, Norge den 2
september 1921, Österrike den 7 december .1921 och Italien den 26
december 1921.

15

Kanal. Maj:tu proposition Nr 9t>.

Samtliga dessa avtal, vilka iiro avslutade direkt mellan vederbörande
regeringar, hava åsyftat ett första återupptagande av de avbrutna
handelsförbindelserna, närmast genom utsändande till vartdera
landet av eu handelsdelegation från det andra. Åven i de flesta övriga
avseenden, såsom beträffande handeln i allmänhet, transitering, sjöfart
in. m., innehålla avtalen i stort sett sinsemellan likartade bestämmelser,
avsedda att undanröja befintliga hinder för varuutbytet. Beträffande
delegationernas medlemmar göres i alla avtalen skillnad mellan officiella
agenter eller representanter och handelsagenter. De förra hava till
uppgift att tillvarataga sina landsmäns och regeringars intressen och
intaga en ställning, som i viss män jämställer dem med diplomatiska
representanter. Ingen av dessa överenskommelser innebär ett erkännande
de jure av ryska regeringen liksom icke heller någon uppgörelse beträffande
vederbörande regeringars eller något lands enskilda statsborgares
fordringsanspråk gentemot ryska staten.

Texten till nu berörda avtal med England, Tyskland och Norge,
jämte översättning, torde få såsom bilaga (litt, A-C) fogas till dagens
statsrådsprotokoll. Det italienska avtalet överensstämmer i allt väsentligt
med det engelska, och det österrikiska, vilket icke in extenso offentliggjörts,
ansluter sig nära till det tyska.

I juli 1921 riktades genom chefen för härvarande ryska handels- %«*<* onskedelegation,
herr Kergentzeff, en hemställan till svenska regeringen om fTnL^ttnytt
inledande av förhandlingar angående ett nytt avtal med Ryssland. avtal mtd

Under de förberedande konversationer i ämnet, som därmed inleddes, Sveri9emeddelade
herr Kergentzeff, att man å rysk sida visserligen till en början
ansett Krassin-avtalet tillfredsställande, men att man nu funne det nödvändigt
att ersätta det med ett officiellt avtal, ingånget direkt mellan de
båda regeringarna. Ett dylikt avtal vore numera en förutsättning för att
de till båda parternas fördel inledda kommersiella förbindelserna skulle
kunna fortfara och ytterligare utvecklas. Ryska regeringen önskade
nämligen koncentrera sina beställningar och handelsförbindelser överhuvud
på sådana länder, med vilka officiella traktater slutits, och sedan detta
numera skett i ett flertal fall, kunde Sverige — så länge det halvt traktatlösa
tillståndet mellan Sverige och Ryssland fortfore — icke längre påräkna
att i sådant avseende komma i samma ställning som åtskilliga
andra länder. Ett traktatmässigt ordnande av förhållandet mellan de
båda länderna vore sålunda ett villkor för fortsatta handelsförbindelser.

Den säkraste grunden för varuutbytets utveckling läge för övrigt enligt

Svenska synpunkter

de ifrågasatta
förhandlingarna
om ett
nytt avtal.

16 Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

herr Kergentzeffs mening däri, att ryska regeringen bleve de jure erkänd
av den svenska.

Men dessutom åberopades ännu ett skäl, varför man å rysk sida nu
önskade upptaga förhandlingar om ett nytt avtal. För att ryska regeringen
skulle kunna i så stor omfattning som möjligt placera beställningsorder
i Sverige vore det önskvärt, att ryska staten i viss utsträckning
erhölle kredit. Då de enskilda firmornas möjligheter att tillgodose detta
kreditbehov vore begränsade, ville man nu föreslå, att svenska staten
ingrepe och i någon form lämnade eller förmedlade kredit för beställningar,
som av ryska regeringen gjordes i Sverige. De ifrågasatta
förhandlingarna borde därför även taga sikte på en närmare utformad
överenskommelse härom.

Den ryska uppfattningen av läget innebar således, att om man å
svensk sida ville fasthålla vid den ståndpunkt, som betecknades av
Krassin-avtalet, så skulle de inledda handelsförbindelserna sannolikt
komma att småningom upphöra. Kunde man däremot enas om ett n}''tt
avtal mellan de bägge regeringarna, innehållande i främsta rummet
allmänna bestämmelser av politisk och kommersiell natur men även om
möjligt en kreditöverenskommelse, så skapades härmed förutsättningal''
för en betydlig ytterligare utveckling av handelsförbindelserna, dels i
form av ökad rysk uppköpsverksamhet i Sverige, dels därigenom att
svenska företagare erhölle tillfälle att bereda marken för framtida rysksvenska
affärer.

Ryska regeringens önskemål voro härmed klarlagda. Vägande
skäl syntes tala för att de möjligheter till handelsförbindelsernas utveckling,
som de ryska förslagen kunde innebära, från svensk sida underkastades
en noggrann prövning.

De synpunkter, som härvid gjorde sig gällande, voro i första
rummet följande.

Krassin-avtalet, som, på sätt förut nämnts, efterföljts av åtskilliga
andra, längre gående avtal, hade utgjort ett första steg till återknytandet
av handelsförbindelserna mellan Ryssland och det övriga Europa och
därmed anvisat en väg, som, enligt vad numera allmänt torde erkännas,
lett i riktning mot gynnsammare förhållanden. Frånsett emellertid den
mera allmänna betydelsen av det ytterligare steg till brytande av Rysslands
isolering, som en officiell handelsöverenskommelse mellan Sverige
och detta land skulle innebära, talade påtagliga, rent svenska intressen
för att intet borde underlåtas för de inledda handelsförbindelsernas fortbestånd
och vidare utveckling. Ryssland hade under tiden närmast före

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

17

världskriget utgjort ett viktigt avsättningsområde för svenska industrialster,
och även för framtiden måste, med hänsyn till Sveriges läge och naturliga
förutsättningar, den ryska marknaden bliva av stor betydelse för svensk industri.
Under nu rådande världsdepression med därav följande svårigheter
att finna avsättning för våra exportvaror måste det emellertid i alldeles särskild
grad betraktas som ett svenskt önskemål, att de exportmöjligheter
på Ryssland, som kunde erbjuda sig, omsorgsfullt tillvaratoges. Redan
de försäljningar, som kommit till stånd till följd av Krassin-avtalet,
hade otvivelaktigt i sin mån bidragit till att motverka arbetslösheten
och möjliggöra för vissa industriföretag att uppehålla sin verksamhet
under kristiden, och en fortsättning av handelsförbindelserna i samma
eller ökad omfattning skulle härutinnan sannolikt bliva av förhållandevis
ännu större betydelse under den närmaste framtiden. Ur dessa synpunkter
framstod det såsom önskvärt att få till stånd en överenskommelse med
Ryssland, som vore ägnad att ytterligare befordra de kommersiella förbindelserna
mellan de båda länderna, något som också med kraft framhölls
av målsmännen för de närmast intresserade industrierna. Dessutom
medförde givetvis varje åtgärd för underlättande av förbindelserna
med Ryssland ökade möjligheter till återupptagande av verksamhet, som
förut bedrivits i Ryssland av svenska företag och personer.

Stod det sålunda klart, att ett avtal i syfte att fortsätta och om
möjligt öka handelsutbytet med Ryssland kunde medföra betydande fördelar,
så var det å andra -sidan nödvändigt att tillse, att ett dylikt avtal
komme att erhålla en sådan form, att det för Sveriges del icke medförde
allvarligare ekonomiska risker eller väsentliga olägenheter av
annat slag.

Ur denna synpunkt var det ryska förslaget om svensk statskredit
åt Ryssland ägnat att väcka betänkligheter. Åven om man icke rimligtvis
borde på förhand ställa sig helt avvisande mot tanken, att svenska
regeringen skulle söka föranstalta om att ryska staten i viss utsträckning
erhölle kredit för uppköp och beställningar i Sverige, måste man
med hänsyn till det financiel!a läget och andra omständigheter härvid
uppenbarligen iakttaga den största varsamhet. Särskilt måste fordras,
att ett kreditavtal motsvarades av ett bindande beställningsavtal. Med
en svenska statens medverkan till kreditgivning åt Ryssland måste dessutom
förbindas en tillfredsställande reglering av de fordringar, som
svenska staten och enskilda svenska medborgare redan ägde gentemot
ryska staten.

Vad däremot angick frågan om ett utvidgat allmänt handelsavtal i
Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1 saml. 85 käft. (Nr 96.) 3

18

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Förhand lingarna.

och för sig, så förelågo på detta område flera för bägge parterna gemensamma
intressen. Till följd av Krassin-avtalet hade visserligen handelsförbindelserna
mellan de båda länderna kommit i gång, men detta
avtal utgjorde icke heller ur svensk synpunkt någon tillfredsställande
grundval för deras fortsatta utveckling. Redan den omständigheten,
att avtalet slutits mellan två enskilda mstitutioner, gav det en i
längden för knapp räckvidd. Därtill lämnade det flera frågor obeaktade,
vilkas lösning måste vara av intresse för båda parterna. Sålunda
var ett fastslående av ryska regeringens processhabilitet i Sverige
ett önskemål icke blott för denna regering själv, utan även för de
svenska firmor och personer, med vilka den avslöt affärskontrakt. Vidare
måste det anses önskvärt för vartdera landet att kunna utse en officiell
representant, som skulle hava att tillvarataga sina landsmäns intressen
inom det andra landets område. Dessa och andra brister hos Krassinavtalet
gjorde det jämväl till ett svenskt intresse att få detsamma utbytt
mot ett handelsavtal, slutet mellan de bägge regeringarna och fullt
motsvarande lägets krav.

Med utgångspunkt från det nu anförda med däri innefattade
önskemål och förbehåll fann sig svenska regeringen böra antaga ryska
regeringens förslag om upptagande av förhandlingar om ett svensktryskt
avtal. I överensstämmelse härmed uppdrog jag — sedan Kungl.
Maj:t genom beslut den 18 oktober 1921 bemyndigat mig att inleda
dylika förhandlingar — åt tre för ändamålet tillkallade personer, nämligen
landshövdingen E. Trolle, ledamoten av riksdagens första kammare
direktören A. Vennersten och v. häradshövdingen G. Sandström,
att å mina vägnar föra dessa förhandlingar med herr Kergentzeff och
eventuellt andra ryska delegerade under hänsynstagande till de synpunkter,
som angivits i det föregående.

Förhandlingarna kommo till en början att huvudsakligen avse kreditfrågan.
Från rysk sida framlades ett förslag till kreditavtal, vilket
emellertid icke kunde accepteras av de svenska underhandlarna. Dessa
å sin sida framlade ett motförslag, under uttryckligt framhållande av,
att detsamma förutsatte såväl ett beställningsavtal som en nöjaktig lösning
av frågan om de gamla ersättningskraven. Detta förslag förkastades
å rysk sida, och då det icke visade sig möjligt att sammanjämka
de bägge förslagen, hade frågan om ett kreditavtal härmed för närvarande
förfallit.

Diskussionen rörde sig härefter — närmast i anledning av att man

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96. 19

å rysk sida önskade bringa frågan om de jure-erkännande på tal — om
möjligheten att uppnå en lösning av ersättningsfrågan.

Då det emellertid visade sig, att förutsättningar för vinnande av
eu tillfredsställande lösning av sagda fråga icke nu förelågo, var redan
av denna anledning ett de jure-erkännande av ryska regeringen i förevarande
sammanhang uteslutet.

Vid sådant förhållande återstod att söka uppnå enighet om ett mera
allmänt hållet handelsavtal, eventuellt efter samma riktlinjer som de
avtal, vilka Ryssland slutit med andra länder. Emellertid syntes från
svensk sida skäligen kunna fordras såsom villkor även för ett sådant
avtal, att ryska regeringen avgåve en mera bestämd förklaring beträffande
sin vilja att — låt vara i annat sammanhang — komma till ett
samförstånd med svenska regeringen i ersättningsfrågan. Åven med
beaktande av den från rysk sida framställda och till följd av rådande
faktiska förhållanden förklarliga önskan, att denna fråga skulle behandlas
i samverkan med andra länder, syntes man kunna begära ett
uttalande från rysk sida, som gåve vid handen, att, vad Ryssland beträffade,
förutsättningarna funnes för att en sådan internationell samverkan
inom kort kunde komma till stånd. Innan förhandlingarna härom slutförts,
erhöllo emellertid både svenska och ryska regeringen inbjudan att
deltaga i en internationell kongress i Genua för behandling av bland
annat förevarande fråga. Båda regeringarna antogo inbjudningen, och
sedan man sålunda — vid sidan av de pågående förhandlingarna — å
ömse sidor anslutit sig till samma ståndpunkt beträffande den ordning,
vari ersättningsfrågan syntes böra behandlas, överenskommo de delegerade,
att ett eventuellt handelsavtal skulle angående denna fråga endast
innehålla en hänvisning till framtida överenskommelse härutinnan, vare
sig enligt internationell uppgörelse eller genom direkta förhandlingar.

Sedan samförstånd i denna punkt uppnåtts, fortsattes förhandlingarna,
och det lyckades underhandlarna att bliva eniga om ett preliminärt
avtal med bestämmelser avsedda att fastställa eu efter de sålunda
föreliggande förhållandena avpassad grundval för fortsatta och om möjligt
utvidgade handelsförbindelser mellan de två länderna. Innan jag
övergår till att uppläsa detta förslag, sådant det efter ett par jämkningar
numera föreligger, får jag beträffande det närmare innehållet av detsamma
anföra följande.

Bestämmelserna i förslaget äro av två huvudslag, nämligen dels
sådana, som reglera de bägge regeringarnas inbördes officiella repre -

AvtaltfOrslaget.

20

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

sentation, dels bestämmelser, som omedelbart åsyfta att reglera och underlätta
handelsutbytet.

I förra avseendet ansluter sig förslaget närmast till det norska
avtalet. Vartdera landet skall äga att till det andra utsända en officiell
representant, vilken skall åtnjuta de rättigheter och särskilda förmåner,
som erfordras för tillvaratagandet av hans lands och dess medborgares
intressen. I vissa, men icke alla avseenden skall han följaktligen jämställas
med diplomatiska sändebud. Han skall åtnjuta immunitet i avseende
på person och egendom samt skattefrihet i likhet med diplomater,
rätt att använda sitt lands flagga och officiella emblem, att utfärda
pass och bestyrka dokument m. m. Vidare medgives ömsesidig
rätt för kurirer att medföra tull- och undersökningsfritt bagage till en
myckenhet av högst 10 kilogram per vecka samt att över respektive
andra lands område under vederbörlig kontroll transitera sådant bagage.
Vanlig diplomatisk företrädesrätt beträffande post och telegraf tillerkännes
de officiella representationerna. Och slutligen förbinder sig svenska
regeringen att betrakta sovjetregeringens representant i Sverige som
den enda officiella representanten därstädes för ryska riket.

Samtliga hithörande bestämmelser avse att åt de officiella representanterna
giva full befogenhet och handlingsfrihet såsom de respektive
regeringarnas företrädare under iakttagande av den särställning,
som de komma att i detta avseende intaga till följd av att ryska regeringen
icke blivit de jure erkänd.

Representanterna skola äga biträdas av sekreterare, handelsombud
etc., till ett antal, varom särskild överenskommelse må träffas. Åven
dessa representationerna tillhöriga personer skola — i mån som de icke
äro medborgare i det land, där de hava sin verksamhet — åtnjuta de
förmåner i avseende på person, egendom och beskattning, som tillerkännas
andra regeringars motsvarande beskickningspersonal. Representationerna
i deras helhet motsvara i stort sett de i Rysslands övriga handelsavtal
omtalade delegationer, bestående av officiella agenter eller
representanter samt handelsombud.

Den grundläggande allmänna bestämmelsen angående handelsutbytet
innehåller — i huvudsaklig överensstämmelse med motsvarande
stadganden i de engelska och italienska avtalen — en förbindelse av de
båda regeringarna att på allt sätt främja handeln mellan länderna och
att icke till nackdel för den andra parten göra någon skillnad mellan
denna handel och den, som bedrives med något annat land. Parterna
tillerkänna varandra alltså i stort sett mestgynnadnationsbehandling.
Att under denna behandling skall innefattas icke blott handeln mellan

21

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

de båda länderna utan även den verksamhet, som av svenska medborgare
må komma att bedrivas inom Ryssland, framgår därav, att de
ryska underhandlarna på begäran låtit till protokollet över förhandlingarna
anteckna, att ryska regeringen icke hade för avsikt att i något avseende
tillerkänna svenska medborgare en mindre gynnsam behandling
i Ryssland än andra utlänningar.

Ett annat betydelsefullt stadgande bestämmer, att medborgare
från det ena landet skola för drivande av handel äga tillträde till det
andra landet i enlighet med därstädes gällande bestämmelser härom för
utlänningar i allmänhet och under iakttagande av reciprocitet. Härigenom
skiljer sig förslaget från samtliga andra viktigare ryska avtal,
vilka endast förutsätta utväxlande av förutnämnda begränsade, med det
svenska förslagets officiella representationer jämförliga handelsdelegationer.
Med hänsyn till intresset av att svenska medborgare och företag
må äga möjlighet att i Ryssland igångsätta verksamhet och deltaga
i landets ekonomiska återuppbyggande har denna bestämmelse ansetts
böra upptagas i avtalet. Givetvis betager den på intet sätt svenska
regeringen dess befogenhet att i varje särskilt fall bestämma, huruvida
rysk medborgare må tillåtas inkomma i landet eller icke, enär dels vartdera
landets lagstiftning på området skall oinskränkt gälla, dels båda
regeringarna förklarat sig ämna medelst notväxling förbehålla sig rätt
att vägra tillträde för och utvisa envar, som icke är persona gråta eller
icke ställer sig bestämmelserna i avtalet till efterrättelse.

I fråga om sådana svenska och ryska medborgares ställning i
vederbörande andra land, vilka med stöd av nyssnämnda bestämmelse dit
inkommit, stadgas, att de skola åtnjuta samma skydd till person och
egendom som andra utlänningar ävensom vara befriade från all militär
tvångstjänstgöring samt från all arbetsplikt. De skola äga rätt att
driva handel och näring i enlighet med gällande lagstiftning. Svenskar
i Ryssland skola äga dit med- eller införa hushållsvaror avsedda för
deras eget bruk och från Ryssland utföra de varor av dylikt slag, som
dit införts efter avtalets ikraftträdande. Varor, som i följd av avtalet
av medborgare i det ena landet införts till det andra eller där förvärvats,
skola icke kunna konfiskeras eller utan skälig ersättning rekvisitioneras.
Att sistnämnda bägge bestämmelser icke avse svensk egendom,
som införts till Ryssland före avtalets ikraftträdande, beror på att
man å rysk sida bestämt fasthållit vid, att alla anspråk från ägarnas
sida beträffande sådan egendom skola anses falla under ersättningsfrågan,
vilken, såsom förut nämnts, icke i avtalet behandlas på annat
sätt än genom hänvisning till en framtida överenskommelse.

22

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Nu omnämnda stadganden angående svenska och ryska medborgares
rättigheter i det andra landet äga givetvis tillämpning även
å personer, som tillhöra de officiella representationerna, försåvitt dessa
stadganden icke innefattas i de förut anförda särskilda bestämmelserna
om sådana personers ställning.

Med hänsyn till den särställning ryska regeringen intager därigenom,
att den i eget namn verkställer köp och försäljningar, hava utförliga
bestämmelser intagits angående omfattningen av dess rätts- och
processhabilitet samt angående det sätt, varpå stämning skall kunna
delgivas densamma. Av särskilda skäl förbinda sig bägge regeringarna
att icke för någon sin fordran belägga med kvarstad egendom tillhörande
den andra regeringen.

I övrigt innehåller avtalet stadganden, som närma sig mestgynnadnationsklausuler,
i fråga om sjöfart och transitering, överenskomkommelse
om återupptagande av pöstförbindelserna ävensom en del
andra bestämmelser av mindre betydelse.

Avtalet är avsett att gälla tillsvidare med tre månaders uppsägningstid,
dock med rätt för de officiella representanterna att för löpande
affärers avveckling kvarstanna i vederbörande land tre månader efter
avtalets utgång. Redan härav framgår avtalets provisoriska karaktär,
vilken ytterligare betonas därigenom, att det uttryckligen förklaras
vara slutet i avvaktan på en framtida definitiv traktat mellan de båda
länderna.

Såsom av det nu lämnade referatet av avtalsförslagets innehåll
framgår, har det ingalunda den räckvidd, som i varje fall från rysk
sida ursprungligen ifrågasatts, liksom det också förbigår eller endast
ofullständigt behandlar vissa frågor, vilkas ur svensk synpunkt tillfredsställande
lösning vore av största intresse. För de flesta och huvudsakliga
orsakerna härtill har jag i det föregående redogjort. Förhållandena
äro överhuvud för närvarande sådana, att endast ett preliminärt
och nödtorftigt ordnande av handelsförbindelsernas grundval tillsvidare
kan komma ifråga. Detta framgår redan vid en jämförelse mellan
förevarande förslag och de övriga jämförliga avtal, som Ryssland slutit
med andra länder. Sistnämnda avtal innebära i intet väsentligt avseende
större förmåner för vederbörande andra part än det svenska förslaget,
och det torde vara obestridligt, att några avsevärda medgivanden utöver
dem, som innefattas i förslaget, icke varit möjliga för de svenska underhandlarna
att uppnå.

23

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Frågan blir alltså närmast den, huruvida det föreslagna avtalet
är att föredraga framför det nuvarande halvt traktatlösa tillståndet.

Härpå har jag för egen del ansett mig böra svara jakande. Bortsett
från den risk för de redan inledda handelsförbindelsernas upphörande,
som en fortsatt avsaknad av ett officiellt avtal otvivelaktigt innebär, synes
det mig nämligen, som om det framlagda förslaget vore ägnat att
i icke obetydlig utsträckning medföra de fördelar, som man velat uppnå.
Det skapar sålunda i åtskilliga hänseenden gynnsammare förutsättningar
än de hittillsvarande för ett fortsatt handelsutbyte mellan Sverige och
Ryssland. Vidare öppnar det utsikt för svenskar att, i den mån de
inre förhållandena i Ryssland tillåta, återupptaga eller igångsätta ekonomisk
verksamhet därstädes. Å andra sidan försämrar det på intet sätt
utsikterna för en tillfredsställande framtida lösning av de spörsmål, som
i detta sammanhang icke kunnat regleras.

Förslaget synes mig sålunda utgöra en naturlig förbindelseled
mellan Krassin-avtalet och den framtida mer definitiva handelstraktat,
som det — enligt vad i inledningen till förevarande avtalsförslag förklaras
— framstår såsom önskvärt att erhålla, så snart omständigheterna
medgiva dess avslutande.

Till sist ber jag att få nämna, att ryska regeringen i en genom
herr Kergentzeff till ministern för utrikes ärendena avlåten skrivelse
förklarat sig beredd att en månad efter ikraftträdandet av det föreslagna
avtalet till svenska regeringen eller dess befullmäktigade ombud
återställa svenska legationsbyggnaden i Retrograd och generalkonsulatet
i Moskwa.

För egen del är jag sålunda av den uppfattningen, att det föreliggande
avtalsförslaget bör från svensk sida godtagas. Därest denna
uppfattning av Kungl. Maj:t delas, lärer — på grund av stadgandet i
regeringsformens 12 § — avtalet höra, sedan detsamma undertecknats,
framläggas för riksdagen till godkännande. Av denna anledning har i
förslaget inryckts en bestämmelse om att avtalet — för Sveriges vidkommande
under förutsättning av riksdagens bifall — skall ratificeras
av båda parterna och först därefter träda i tillämpning.

Vid bifall till vad jag här nedan kommer att föreslå, skall jag
alltså, sedan undertecknandet av avtalet ägt rum, återkomma till frågan
om dess framläggande för riksdagen.»

24

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Efter erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes
ärendena att göra erforderlig framställning rörande undertecknandet,
uppläser föredragande departementschefen härefter det förslag till preliminärt
avtal mellan Sverige och Ryssland, för vars innehåll han ovan
redogjort, och hemställer, att Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna
detsamma.

Vad föredragande departementschefen sålunda
hemställt, däri statsrådets övriga ledamöter instämma,
behagar Hans Maj:t Konungen bifalla.

I

Ur protokollet:
Hans von Arnold.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

25

Utdrag av protokollet över utrikesdepartcmentsärenden, kallet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 27
februari 1922.

Närvarande:

Statsministern och ministern för utrikes ärendena Branting, statsråden
Lindqvist, Olsson, Sandler, Nothin, Svensson, Hansson, Linders,
SCHLYTER, ÖRNE.

Under erinran att Kungl. Maj:t denna dag på föredragning av
statsrådet och chefen för handelsdepartementet beslutat att för sin del
godkänna ett av bemälde departementschef framlagt förslag till preliminärt
avtal mellan Sverige och Ryssland, hemställer statsministern och
ministern för utrikes ärendena, att Kungl. Maj:t måtte bemyndiga statsrådet
och chefen för handelsdepartementet att för Sveriges del underteckna
berörda avtal samt att fullmakt skulle för honom i vanlig ordning
utfärdas.

Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Makt Konungen lämna
bifall.

Ur protokollet:

Z. Przybyszewski Westrup.

Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1 samt. 85 höft. (Nr 96.)

4

26

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Utdrag av protokollet över handelsärenden hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 3 mars 1922.

N ärvarande:

Statsministern och ministern för utrikes ärendena Branting, statsråden
Lindqvist, Thorsson, Olsson, Sandler, Nothin, Svensson, Hansson,
Åkerman, Linders, Schlyter, örne.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena
anför chefen för handelsdepartementet, statsrådet Svensson:

»Sedan Kungl. Maj:t den 27 februari 1922 uppdragit åt mig att
för Sveriges del underteckna ett preliminärt avtal mellan Sverige och
Ryssland av den lydelse, ett av mig uppläst förslag angåve, har sagda
avtal den 1 mars 1922 blivit av mig och chefen för härvarande ryska
handelsdelegation, herr KergentzefF, vederbörligen undertecknat.

''I anledning härav och med åberopande av vad i detta ärende
tidigare förekommit hemställer jag nu, att Kungl. Maj:t måtte — med
överlämnande av berörda avtal, som bildar ett oskiljaktigt helt, i vars
bestämmelser någon förändring icke kan äga rum — i proposition äska
riksdagens godkännande av avtalet i fråga.»

Vad föredragande departementschefen sålunda
hemställt, däri statsrådets övriga ledamöter instämma,
behagar Hans Maj:t Konungen bifalla samt förordnar,
att proposition i ämnet av den lydelse, bilaga vid detta
protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Elin Rydeberg.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

27

Bil. iitt. A.

Autentisk text.

Översättning till svenska.
(Utkast.)

Trade agreement between his Britannic
Majesty’s Government and the Government
of the llussian Socialist Federal
Soviet Republik

Whereas it is desirable in the interests
both of Kassia and of the United Kingdom
that peaceful trade and commerce
should be resumed forthwith between
these conntries, and whereas for this
purpose it is neeessary pending the conclusion
of a format general Peace
Treaty hetween the Governments of these
oountries by which their economic and
political relations shall be regulated in
the future that a preliminary Agreement
should be arrived åt between the
Government of the United Kingdom and
the Government of the Russian Socialist
Federal Soviet Republic, hereinafter
referred to as the Russian Soviet Government.

The aforesaid parties have accordingly
entered into the present Agreement
for the resumption of trade and commerce
between the countries.

The present Agreement is subject to
the fulfilment of the following conditions,
namely: —

(a) That each party ref rams from
hostile notion or undertakings against
the other and from conduoting outside
of its own borders any official propaganda
direct or indirect against the
institutions of the British Empire or
the Russian Soviet Repuhlic respectively,
and more particularly that the

Handelsöverenskommelse mellan brittiska
regeringen och R. S. F. S. R.

Då det är av intresse både för Ryssland
och Förenade Konungariket att
ordnade handelsförbindelser och varuutbyte
återupptagas utan dröjsmål mellan
dessa länder, är det för detta ändamål
nödvändigt, att, innan ett formligt
allmänt fredsfördrag träffas mellan
dessa länders regeringar, genom vilket
deras ekonomiska och politiska förbindelser
framdeles regleras, ett preliminärt
avtal träffas mellan brittiska regeringen
och R. S. F. S. R., som i detta
avtal benämnes ryska sovjetregeringen.

Ovannämnda parter hava i enlighet
härmed ingått följande avtal beträffande
återupptagande av handel och
varuutbyte mellan länderna.

Detta avtal är beroende av uppfyllandet
av följande villkor:

(a) Vardera parten avhåller sig från
fientliga handlingar gent emot den
andra och förbinder sig att icke utanför
sina egna gränser direkt eller indirekt
göra officiell propaganda mot
brittiska rikets resp. ryska sovjetrepublikens
institutioner. Isynnerhet skall
ryska sovjetregeringen avhålla sig från

28

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Russian Soviet Government refrains
from any attempt by military or diplomatic
or any other form of action or
propaganda to encourage any of the
peoples of Asia in any form of hostile
aetion against British interests or the
British Empire, especially in India and
in the Independent State of Afghanistan.
The British Government gives a similar,
particular undertaking to the Russian
Soviet Government in respect of the
countries whieh formed part of the
former Russian Empire and which have
now beeoine independent.

(b) That all British subjects in Russia
are immediately permitted to retum
home, and that all Russian citizens in
Great Britain or other parts of the
British Empire who desire to return to
Russia are similarly released.

It is understood that the term »condiicting
any official propaganda» includes
the giving hy either party of assistance
or encouragement to any propaganda
conducted outside its own
borders.

The parties undertake to give forthwith
all necessary instructions to their
agents and to all persons under their
authority to conform to the stipulations
undertaken above.

I.

Both parties agree not to impose or
maintain any form of blockade against
each other and to remove forthwith all
obstacles hitherto placed in the way of
the resumption of trade between the
United Kingdom and Russia in any
commodities which may be legally exported
from or imported into their respective
territories to or from any other
foreign country, and not to exercise any
discrimination against such trade, as
compared with that carried on with any
other foreign country or to place any
impediments in the way of banking,

varje försök att på militärisk eller diplomatisk
väg eller genom vilken som
helst annan handling eller propaganda
uppmuntra de asiatiska folken till fientligheter
mot brittiska intressen eller
mot brittiska riket, speciellt i Indien och
den oberoende staten Afghanistan. Brittiska
regeringen avgiver en särskild liknande
förbindelse till ryska sovjetregeringen
beträffande de länder, vilka utgjorde
del av det forna ryska riket och
som nu blivit oberoende.

(b) Alla brittiska undersåtar i Ryssland
erhålla omedelbart tillstånd att
återvända hem, och samma rätt medgives
alla ryska undersåtar i Storbritannien
eller andra delar av det brittiska
riket, som önska återvända till Ryssland.

I termen »göra officiell propaganda»
inbegripes även understödjande eller
uppmuntrande av propaganda utanför
respektive parters gränser.

Parterna förbinda sig att oförtövat
instruera sina agenter och alla personer
under deras myndighet att ställa sig
dessa bestämmelser till efterrättelse.

I.

Båda parterna överenskomma att icke
förklara eller upprätthålla blockad i någon
form mot varandra, att oförtövat
avlägsna alla hittills föreliggande hinder
för återupptagandet av handeln mellan
Förenade Konungariket och Ryssland
i fråga om alla varor, som lagligen
må exporteras från eller importeras
till deras respektive territorier
till eller från annat främmande land
och att icke till förfång för andra
parten göra någon skillnad på denna
handel och den som bedrives med
annat land eller lägga hinder i vägen

29

Kungl. Maj:ts proposition nr 96.

för bank-, kredit- och finansoperacredit
and financial operations for the
purpose of such trade, but subject
always to legislation generally applicable
in the respective countries. It is
understood that nothing in this Article
shall prevent either party from regulating
the trade in arms and ammunition
under general provisions of law which
are applicable to the import of arms and
ammunition from, or their export to
foreign countries.

Nothing in this Article shall be construed
as overriding the provisions of
any general International Convention
which is binding on either party by
which the trade in any particular article
is or may be regulated (as for example,
the Opium Convention).

II.

British and Russian ships, their
masters, crews and cargoes shall, in
ports of Russia and the United Kingdom
respectively, receive in all respects
the treatment, privileges, facilities, immunities
and protections which are
usually accorded by the established
practice of commercial nations to
foreign merchant ships, their masters,
crews and cargoes, visiting their ports
including the facilities usually accorded
in respect of coal and water, pilotage,
berthing, dry docks, cranes, repairs,
warehouses and generally all services,
appliances and premises connected with
merchant shipping.

Moreover, the British Government undertakes
not to take part in, or to support,
any measures restricting or hindering,
or tending to restrict or hinder,
Russian ships from exercising the rights
of free navigation of the high seas,
straits and navigable waterways, which

tioner, som tjäna denna handels syften,
med iakttagande likväl av gällande lagstiftning
i respektive länder.

Det förutsättas, att intet i denna artikel
skall hindra parterna från att på
vanlig lagstiftningsväg reglera handeln
med vapen och ammunition.

Intet i denna artikel får innebära
rätt att åsidosätta bestämmelserna i
någon internationell konvention, som är
bindande för någondera parten och genom
vilken handeln med någon speciell
vara regleras eller kan komma att regleras
(exempelvis opiumkonventionen).

II.

Brittiska och ryska fartyg, deras befälhavare,
besättning och laster skola i
Förenade Konungarikets resp. ryska
hamnar i alla avseenden röna den
behandling och åtnjuta de privilegier,
lättnader och friheter samt det skydd,
som enligt gällande praxis sjöfarande
nationer emellan vanligen i deras hamnar
beviljas utländska handelsfartyg,
deras befälhavare, besättning och last,
däri inbegripna alla förmåner beträffande
tillgång till kol och vatten, lotsning,
ankar- och kajplats^ torrdockor,
kranar, reparationer, lagerhus och över
huvud taget alla tjänster, hjälpmedel
och lokaler, vilka stå i samband med
sjöfarten.

Brittiska regeringen förbinder sig
dessutom att ej deltaga i eller understödja
några åtgärder, som för ryska
fartyg medföra eller tendera att medföra
inskränkningar eller hinder vid
utövandet av de rättigheter i fråga
om fri navigation på haven, i sund och

30

Kungl. Maj:ts proposition nr 96.

are enjoyed by ships of other nationalities.

Provided that nothing in this Article
shall impair the right of either party to
take such precautions as are authorised
by their respeetive laws with regard to
the admission of aliens into their territories.

III.

The British and other Governments
having already undertaken the clearance
of the seas adjacent to their own
coasts and also certain parts of the
Baltic from mines for the benefit of all
nations, the Russian Soviet Government
on their part undertake to clear the sea
passages to their own ports.

The British Government will give the
Russian Soviet Government any information
in their power as to the position
of mines which will assist them in clearing
passages to the ports and shores of
Russia.

The Russian Government, like other
nations, will give all information to the
International Mine Clearance Committee
about the areas they have swept and
also what areas still remain dangerous.
They will also give all information in
their possession about the minefields laid
down by the läte Russian Governments
sinoe the outbreak of war in 1914 outside
Russian territorial waters, in order
to assist in their clearance.

Provided that nothing in this section
shall be understood to prevent the Russian
Government from taking or require
them to diselose any measures they may
oonsider necessary for the protection of
their ports.

IV.

Each party may nominate such number
of its nationals as may be agreed

segelbara vattenleder, som åtnjutas av
fartyg av andra nationaliteter.

Intet i denna artikel skall emellertid
medföra någon inskränkning i den parterna
tillkommande rätt att vidtaga
sådana skyddsåtgärder, som överensstämma
med deras respektive lagar, i
fråga om utlänningars tillträde till
deras territorier.

III.

Enär brittiska och andra länders regeringar
redan i alla nationers intresse
verkställt minsvepning i till deras
kuster gränsande hav och även i vissa
delar av Östersjön, förbinder sig sovjetregeringen
för sin del att minsvepa infartslederna
till sina hamnar.

Brittiska regeringen skall lämna
ryska sovjetregeringen alla tillgängliga
upplysningar rörande läget av minfält,
som kunna underlätta minsvepningen
av sjöfartslederna till ryska hamnar och
kuster.

I likhet med andra nationer skall ryska
regeringen lämna fullständiga upplysningar
till den internationella minsvepningskommissionen
rörande svepta
områden och för sjöfarten alltjämt riskabla
sådana. Den skall även lämna
alla tillgängliga upplysningar rörande
de av förra ryska regeringarna efter
krigsutbrottet 1914 utlagda minfält utanför
ryska territorialvatten till underlättande
av dessas svepning.

Intet i denna artikel hindrar den
ryska regeringen från att vidtaga eller
tvingar den att yppa de åtgärder, den
lian anse nödvändiga för sina hamnars
skydd.

IV.

Vardera parten må utse ett så stort antal
av sina landsmän, som enligt tid efter

Kanal. Maj:ts proposition nr 96.

31

from lime to time as benig reasonably
necessäry to enable proper effect to be
given to this Agreement, liaving regard
to the conditions under which trade is
carried on in its territories, and the
other party shall permit such persons to
, enter its territories, and to sojourn and
carry on trade there, provided that
either party may restrict the admittance
of any such persons into any specified
areas, and may refuse admittance to or
sojourn in its territories to any individuel
who is persona non gråta to itself,
or who does not comply with this Agreement
or with the conditions precedent
there to.

Persons admitted in pursuance of this
Artide into the territories of either
party shall, while sojourning therein
for purposes of trade, he exempted from
all compulsory services whatsoever,
whether civil, naval, military or other,
and from any contributions whether
pecuniary or in kind imposed as an
equivalent for personal service and shall
have right of egress.

They shall be åt liberty to communicate
freely by post, telegraph and wireless
telegraphy, and to use telegraph codes
under the conditions and subject to
the regulations laid down in the International
Telegraph Con ven tion of St.
Petersburg, 1875 (Lisbon Kevision of
1908).

Each party undertakes to account for
and to pay all balances due to the other
in respect of terminal and transit telegrams
and in respect of trankil letter
malis in accordance with the provisions
of the International Telegraph (konvention
and Regulations and of the Convention
and Regulations of the Universal
Postal Union respectively. The above
balances when due shall be paid in the

annan träffad överenskommelse kan anses
såsom skäligen nödvändigt för att
förläna verkan åt detta avtal med vederbörlig
hänsyn till de villkor, enligt
vilka handel bedrives på dess territorier.
Den andra parten skall tillåta sådana
personer att beträda dess territorier
och därstädes vistas och bedriva handel,
under förutsättning att båda parterna
må begränsa tillträdet för sådana
personer till närmare angivna områden
och neka tillträde till eller uppehåll inom
sina områden för var och en, som är
persona non prata eller som icke ställer
sig detta avtal eller dessförinnan träffade
bestämmelser till efterrättelse.

Personer, som i överensstämmelse
med denna artikel erhållit tillträde till
endera partens område, skola under sin
vistelse därstädes för bedrivande av
handel vara befriade från varje obligatorisk
tjänstgöring, vare sig i marinen,
armén eller av civil natur, ävensom från
kontributioner av varje slag, vare sig
erlagda i penningar eller in natura,
som pålagts som vederlag för personlig
tjänst, och skola slutligen vara oförhindrade
att lämna landet.

De skola äga rätt att fritt korrespondera
per post, telegraf eller trådlös telegraf
samt att begagna sig av telegrafcoder
på de villkor och i enlighet med
de bestämmelser, som fastställts i den
internationella telegrafkonventionen i
S:t Petersburg av 1875 (reviderad i
Lissabon 1908).

Vardera parten åtager sig att likvidera
alla den andra tillkommande saldon
för transito-telegram och för telegram
med slutlig destination till det
andra landet ävensom för transitopost i
överensstämmelse med internationella
telegraf konventionens och världspostföreningens
bestämmelser. Ifrågavarande
saldori skola på förfallodagen erläggas i

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 96.

currency of either party åt the option
of the receiving party.

Persons admitted into Russia under
this Agreement shall be permitted freely
to import commodities (except commodities,
such as alcoholic liquors, of
which botli the importation and the
manufaeture are or may be prohibited
in Rnssia), destined solely for their
household use or eonsumption to an
amount reasonably required for such
purposes.

V.

Either party may appoint one or more
official agents to a number to be mutually
agreed upon, to reside and exercise
their functions in the territories of the
other, who shall personally enjoy all the
rights and immunities set forth in the
preceding Artide and also immunity
from arrest and search provided that
either party may refuse to admit any
individual as an official agent who is
persona non prata to itself or may
require the other party to withdraw
him should it find it necessary to do so
on grounds of public interest or security.
Such agents shall have access to
the authorities of the country in which
they reside for the purpose of facilitating
the carrying out of this Agreement
and of protecting the interests of their
nationals.

Official agents shall be åt Liberty to
communicate freely with their own Government
and with other official representatives
of their Government in other
countries by post, by telegraph and
wireless telegraph in cypher and to receive
and despatch couriers with sealed
bags subject to a limitation of 3 kilograms
per week which shall be exempt
from examination.

Telegrams and radiotelegrams -of official
agents shall enjoy any right of
priority over private messages that may

den av de bägge parternas valuta, som
den mottagande parten önskar.

Personer, som i enlighet med detta avtal
lämnas tillträde till Ryssland, skola
äga rätt att importera varor (med undantag
för sådana alkoholhaltiga drycker,
vilkas försäljning och tillverkning
är eller kan hliva förbjuden i Ryssland),
avsedda uteslutande för eget hushåll
eller egen förbrukning, i sådan mängd
som må för ändamålet befinnas skälig.

V.

Vardera parten må tillsätta en eller
flera officiella agenter till det antal, varom
överenskommelse skall träffas, vilka
äga att vistas och utöva sin verksamhet
på den andra partens område och vilka
skola åtnjuta alla i föregående artikel
angivna rättigheter och friheter jämte
frihet från arrestering och visitering,
under förutsättning att vardera parten
må vägra att såsom officiell agent mottaga
den, som är persona non gråta,
ävensom äga rätt att av den andra parten
påfordra hans återkallande, om
det skulle befinnas nödvändigt med hänsyn
till allmänt intresse eller allmän säkerhet.
Dylika agenter skola äga tillträde
till myndigheterna i det land, där
de vistas, i syfte att underlätta genomförandet
av denna överenskommelse och
skydda sina landsmäns intressen.

Officiella agenter skola äga rätt att
fritt kommunicera med sin regering
och med andra officiella representanter
för deras regering i andra länder
per post, telegraf eller trådlös telegraf
i chiffer samt att mottaga och avsända
kurirer med förseglat gods, uppgående
till högst tre kilogram per vecka,
som skall vara befriat från visitation.

Officiella agenters telegram och radi
otelegram skola åtnjuta den prioritet
framför privattelegram, som i allmänhet
medgives utländska regeringars

Kungl. Maj:ts proposition nr 96.

33

bo gencrally accorded to messages of the
official representatives of foreign Government
s in the United Kingdom and
Russia respectively.

Russian official agents in the United
Kingdom shall en.joy the same privileges
in respect of exemption from taxation,
central or local, as are accorded
to the official representatives of other
foreign Govemments. British official
agents in Russia shall enjoy equivalent
privileges, which, moreover, shall in no
case be less than those accorded to the
officia! agents of any other country.

The official agents shall be the competent
authorities to visa the passports of
persons seeking admission in pursuance
of the preceding Artide into the territories
of the parties.

VI.

Each party undertakes generally to
ensure that persons admitted into its
territories under the two preceding Artides
shall enjoy all protection, rights
and facilities which are necessary to
enahle them to carry on trade, hut subject
always to any legislation generally
applicahle in the respective countries.

VII.

Both contracting parties agree simultaneously
with the conclusion of the
present Träde Agreement to renew exchange
of private postal and telegraphic
correspondence between both countries
as well as despatch and acceptance of
wireless messages and parcels Dy post
in accordance with the rules and regulations
which were in existence up to
1914.

Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1

officiella representanter i Förenade Konungariket
resp. Ryssland.

Ryska officiella agenter i Förenade
Konungariket skola åtnjuta samma privilegier
i fråga om befrielse från beskattning
—- central eller lokal — som
medgives andra utländska regeringars
officiella representanter. Brittiska officiella
agenter i Ryssland skola åtnjuta
motsvarande privilegier, vilka i intet
avseende skola vara mindre än de, som
medgivas något annat lands officiella
agenter.

De officiella agenterna skola vara behöriga
myndigheter för visering av pass
för sådana personer, som i överenstämmelse
med föregående artikel söka tillträde
till partemas områden.

VI.

Vardera parten förbinder sig att generellt
tillförsäkra alla dem, som i enlighet
med de två föregående artiklarna
lämnats tillträde till dess område, det
skydd samt de rättigheter och lättnader,
som äro nödvändiga för ätt sätta dem i
tillfälle att bedriva handel, under förutsättning
att detta sker i full överensstämmelse
med gällande lagstiftning i
respektive land.

VII.

Båda parterna förbinda sig att samtidigt
med avslutandet av detta handelsavtal
återupptaga utbyte av privata
post- och telegrafmeddelanden mellan
de bägge länderna, liksom även avsändande
och mottagande av trådlösa meddelanden
och postpaket i enlighet med
de bestämmelser, som voro gällande intill
år 1914.

imf,. 85 käft. (Nr 96.)

5

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 96.

vin.

Passports, documents of identity, Powers
of Attorney and similar documents
issued or certified by the competent
authorities in either country for
the purpose of enabling trade to be
oarried on in pursuance of *this Agreement
shall be treated in the other country
as if they were issued or certified
by the authorities of a recognised
foreign Government.

IX.

The British Government declares that
it will not initiate any steps with a wiew
to attach or to take possession of
any gold, funds, securities or commodities
not being artides identifiable
as the property of the British Government
which may be exported from
Russia in payment for imports or
as securities for such payment, or
of any movable or immovable property
which may be acquired by the
Russian Soviet Government with in the
United Kingdom.

It will not take steps to obtain any
special legislation not applicable to
other countries against the importation
into the United Kingdom of precious
metals from Russia whether specie
(other than British or Allied) or bullion
or manufactures or the storing, analysing,
refining, melting, mortgaging or
disposing thereof in the United Kingdom,
and will not requisition such metals.

X,

The Russian Soviet Government undertakes
to make no claim to dispose in
any way of the funds or other property
of the late Imperial and Provisional

VIII.

Pass, identitetsintyg, fullmakter och
liknande handlingar, som utfärdats eller
bestyrkts av behöriga myndigheter i
vartdera landet i syfte att möjliggöra
bedrivande av handel i överensstämmelse
med denna överenskommelse,
skola äga samma vitsord i det andra
landet, som om de vore utfärdade eller
bestyrkta av en erkänd utländsk regerings
myndighet.

IX.

Den brittiska regeringen förklarar,
att den ej skall vidtaga åtgärder i syfte
att belägga med kvarstad eller taga i
besittning guld, penningmedel, säkerheter
eller varor, vilka icke kunna
identifieras som den brittiska regeringens
egendom, och vilka kunna
komma att exporteras från Ryssland
såsom betalning för import eller som
säkerhet för dylik betalning, ej heller
fast eller lös egendom, som kan komma
att förvärvas av den ryska sovjetregeringen
inom Förenade Konungariket,

Brittiska regeringen kommer vidare
icke att vidtaga åtgärder till genomförande
av någon på andra länder icke
tillämplig särskild lagstiftning mot import
till Förenade Konungariket från
Ryssland av ädla metaller, vare sig
myntade (i andra mynt än Englands
eller de allierades) eller i tackor eller
i förädlad form, ej heller mot lagring,
analysering, raffinering, smältning,
pantsättning- eller avyttring därav i
Förenade Konungariket samt att icke
rekvisitionera dylika metaller.

X.

Ryska sovjetregeringen förbinder sig
att icke på något sätt gorå anspråk på
egendom i England, tillhörande den
förra kejserliga eller den provisoriska

35

/

Kanyl. Maj:fn proposition Nr 90.

Russian Governments in the United
Kingdom. The British Government gives
a eorresponding undertaking as regards
British Government funds and
property in Russia. This Article is not
to prejudice the inclusion in the general
Treaty referred to in the Preamble
of any provision dealing with the subject
matter of this Article.

Both parties agree to protect and not
to transfer to any claimants pending the
conclusion of the aforesaid Treaty any
of the above. funds or porperty which
ma.y be subject to their control.

XI.

Merchandise, the produce or manufacture
of one country imported into the
other in pursuance of this Agreement
shall not be subjected therein to compulsory
requisition on the part of the Government
or of any local authority.

XII.

It is agreed that all questions relating
to the rights and claims of nationals of
either party in respect of Patents, Träde
Marks, Designs and Copyrights in the
territory of the other party shall be
equitably dealt with in the Treaty referred
to in the Preamble.

XIII.

The present Agreement shall come
inte force immediately and both parties
shall åt once take all necessary measures
to give effect to it. It shall continue
in force unless and until replaced by the
Treaty comtemplated in the Preamble
so lång as the conditions laid down both
in the Artides of the Agreement and in
the Preamble are observed by both sides.
Provided ihat åt any time after the ex -

ryska regeringen. Brittiska regeringen
lämnar eu motsvarande förbindelse beträffande
brittiska regeringen tillhöriga
penningmedel och egendom i Ryssland.
Denna artikel är icke avsedd att
prejudicera intagandet av ytterligare
bestämmelser rörande den i denna artikel
behandlade fråga uti det allmänna
fördrag, vartill hänvisas i inledningen.

Bägge parterna förbinda sig att i avvaktan
på avslutandet av förutnämnda
fördrag skydda och icke till någon, som
gör anspråk därpå, överlåta några av
förutnämnda penningmedel eller egendom,
som kunna befinna sig under deras
kontroll.

XI.

Ettdera landets handelsvaror, produkter
eller tillverkningar, som importeras
till det andra i enlighet med detta avtal,
skola icke där vara underkastade
tvångsrekvisition från regeringens eller
någon lokal myndighets sida.

XII.

Alla frågor rörande endera partens
undersåtars rättigheter och anspråk
med avseende å patent, varumärken,
mönster eller förlagsrätt inom den
andra partens territorium, skola göras
till föremål för rättvis uppgörelse i det
i inledningen omnämnda fördraget.

XIII.

Detta avtal skall omedelbart träda i
kraft och båda parterna skola genast
vidtaga erforderliga åtgärder för dess
verkställande. Det skall äga giltighet, så
framt icke och till dess det ersättes av det
i inledningen omnämnda fördraget, dock
under förutsättning att de i avtalets
artiklar och inledning stadgade villkor
iakttagas å ömse sidor. När som helst
efter utgången av tolv månader från det

36

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

pi ration of twelve months from the date
on which the Agreement oomes into
force either party may give notice to
terminate the provisions of the preceding
Artides, and on the expiration of
six months from the date of such notice
those Artides shall terminate accordingly.

Provided also that if as the result of
any action in the Courts of the United
Kingdom dealing with the attadiment
or arrest of any gold, funds, securities,
property or commodities not heing identifiable
as the exclusive property of a
British subjeet, consigned to the United
Kingdom by the Russian Soviet Government
or its representatives judgment
is delivered by the Court under
which such gold, funds, securities, property
or commodities are held to be
validly attached on account of obligations
incurred by the Russian Soviet
Government or by any previous Russian
Government before the date of the .signatur
of this Agreement, the Russian
Soviet Government shall have the right
to terminate the Agreement forthwith.

Provided also that in the event of the
infringement by either party åt any
time of any of the provisions of this
Agreement or of the condition referred
to in the Preamble, the other party
shall immediately be free from the
obligations of the Agreement. Nevertheless
it is agreed that before taking
any action inconsistent with the Agreement
the aggrieved party shall give the
other party a reasonable opportunity of
fumishing an explanation or remedying
the default.

It is mutually agreed that in any of
the events contemplated in the above
provisos, the parties will afford all necossary
facilities for the winding up in
accordance with the principles of the
Agreement of any transactions already
entered into thereunder, and for the

datum räknat, då avtalet träder i kraft,
kunna parterna uppsäga de i föregående
artiklar upptagna bestämmelserna, och
efter förloppet av sex månader från
dagen för sådan uppsägning skola dessa
artiklar i överensstämmelse därmed
upphöra att gälla.

Ryska sovjetregeringen skall äga rätt
att omedelbart frånträda avtalet, därest
såsom resultat av inför engelsk domstol
anhängiggjord talan rörande kvarstad
eller beslag av guld, penningmedel,
säkerheter, egendom eller varor, som ej
kunna identifieras såsom egendom, uteslutande
tillhörande brittisk undersåte
och som konsignerats till det Förenade
Konungariket av den ryska sovjetregeringen
eller dess representanter, beslut
meddelas av domstolen, varigenom ifrågavarande
guld, penningmedel, säkerheter,
egendom eller varor förklaras
hava rättsgiltigt belagts med kvarstad
eller beslagtagits på grund av förbindelser,
ådragna av ryska sovjetregeringen
eller någon tidigare rysk regering före
dagen för detta avtals undertecknande.

I fall av överträdelser från någondera
partens sida av bestämmelserna i detta
avtal eller av de villkor, vartill hänvisas
i inledningen, skall den andra parten
omedelbart vara fri från de skyldigheter,
som åligga densamma enligt avtalet.
Innan någon med avtalet icke
överensstämmande åtgärd vidtages, är
det emellertid överenskommet, att den
förfördelade parten skall lämna den
andra tillfälle att avgiva förklaring
eller gottgöra överträdelsen.

Det överenskommes ömsesidigt, att i
samtliga här ovan berörda fall parterna
skola underlätta avvecklingen — i överensstämmelse
med detta avtals grunder
—- av de transaktioner som redan ingåtts
jämlikt detsamma ävensom avflyttningen
från deras territorier av den

37

Kanal. Maj:In proposition nr 96.

witlidrawal and eg res s from their territories
of the national.s of the ©ther party
and for the withdrawal ©f their movable
property.

As from the date when six months’
notice of tennination shall have been
given under this Article, the only new
transactions which »hall be entered into
under the Agreement shall be those
which can be completed within the six
months. In all other respects the provisions
of the Agreement will remain
fully in force up to the date of tennination.

XIV.

This Agreement is drawn up and signed
in the English language. But it is
agreed that as soon as may he a translation
shall be made into the Hus si an
language and agreed between the Parties.
Both texts shall then be considered
authentic for all purposes.

Declaration of Recognition of (''bums.

Åt the moment of signature of the
preceding Trade Agreement both parties
dedaire that all claims of either
party or of its nationals against the
other party in respect of property or
rights or in respect of obligations incurred
hy the existing or former Govemments
of either country shall be
equitably dealt with in the formal general
Peace Treaty referred to in the
Preamble.

In the meantime and without prejudice
to the generality of the above stipulation
the Russian Soviet Government
declares that it recognises in principle
that it is liable to pay eompensation
to private persons who have supplied
goods or services to Russia for

andra partens undersåtar med deras
flyttbara egendom.

Från det datum, då sex månaders uppsägning
verkställts i enlighet med denna
artikel, må endast sådana i överensstämmelse
med avtalet vidtagna nya transaktioner
inledas, som kunna fullföljas
under loppet av dessa sex månader. I alla
andra avseenden skola avtalets bestämmelser
äga gällande kraft intill datum
för upphörandet..

XIV.

Detta avtal är avfattat på engelska
språket. Men det är överenskommet, att
en av partema godkänd översättning
av detsamma skall göras till ryska
språket snarast möjligt. Bägge texterna
skola därefter anses autentiska i
alla avseenden.

Förklaring rörande erkännande av
fordringar.

Vid undertecknandet av ovanstående
handelsavtal förklara båda partema, att
alla fordringar från endera partens
eller dess undersåtars sida hos den
andra partdn med avseende på egendom
eller rättigheter eller förpliktelser,
åvilande nuvarande eder tidigare regeringar
i ettdera landet skola bli föremål
för rättvis uppgörelse i det slutliga
allmänna fredsfördrag, vartill hänvisas
i inledningen.

I avvaktan härpå och utan att prejudicera
allmängiltigheten av ovanstående
bestämmelse förklarar ryska
sovjetregeringen, att den i princip
erkänner sig skyldig att erlägga ersättning
till de privatpersoner, som levererat
varor eller fullgjort tjänster till

38

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

whicli they liave not been paid. The
detailed mode of discharging this liability
»hall be regulated by the Treaty
re fe fred to in the Preamble.

The British Government hereby makes
a corresponding declaration.

It is clearly understood that the
above declarations in no way imply
that the daims referred to therein will
have preferential treatment in the
aforesaid Treaty as compared with any
other classes of claims which are to be
dealt with in that Treaty.

Ryssland, för vilka de icke erhållit betalning.
Sättet för fullgörandet av
denna skyldighet skall närmare bestämmas
i det i inledningen omförmälda
fördraget.

Den brittiska regeringen avger motsvarande
förbindelse.

Ovanstående förklaringar innebära
ingalunda att däri omnämnda fordringar
skola vid behandling i nämnda
fördrag äga förmånsrätt i jämförelse
med andra i sagda fördrag berörda
slag av fordringar.

Kanal. Maj:ts proposition Nr DO.

39

Bil, litt. B.

Autentisk text. Översättning till svenska.

(Utkast.)

Abkommen zwischen der Deutsclien Regierung
und der Russischen Sozialistischen
Föderativen Sovjetrepublik.

Die Deutsche Regierung und die Russische
Sozialistisclie Föderative SowjetRepublik
von dem Wunsche beseelt, dem
Frieden zwischen Deutschland und
Russland zu dienen und in gegenseitigem
Wohlwollen das Gedeihen beider
Völker zu fördom, schliessen das
folgende vorläufige Abkommen:

Artikel I.

Das Tätigkeitsgebiet der bereits bestehenden
beiderseitigen Delegationen
för Kriegsgefangenenfursorge wird da-,
hin erweitert, dass sie mit der Wahrnehmung
der Interessen ihrer Staatsangehörigen
betraut werden. Den beiderseitigen
Delegationen werden zur Pflege
der W irtschaf tsbezielmngen zwischen
ihren Ländern Hundelsvertretungen angegliedert.
Bis zur vollständigen
deraufnahme der normalen Beziehungen
fiihren die Delegationen die Bezeichnung
»Deutsche Vertretung in Russland»
und »Vertretung der Russischen
Sozialistischen Föderativen Sowjet-Republik
in Deutschland». Die Vertretungen
haben ihren Sitz in Moskau bzw.
in Berlin.

Die Vertretung der RjS.F.S.R. in
Deutschland ist als die einzige Vertretung
des Russischen Staates in Deutschland
zu betrachten.

Överenskommelse mellan Tyska Regeringen
och Ryska Socialistiska Federativa
Sovjet-Republiken.

Besjälade av önskan att tjäna freden
mellan Ryssland och Tyskland
och genom ömesesidigt tillmötesgående
främja de båda folkens bästa hava
Ryska Socialistiska Federativa SovjetRepublikens
regering och Tysklands regering
avslutat följande provisoriska
överenskommelse:

Artikel I.

Verksamhetsområdet för bägge parternas
redan existerande delegationer
för omvårdnad om krigsfångar utvidgas
därhän, att åt dem uppdrages tillvaratagande
av respektive länders medborgares
intressen. Till delegationerna
anslutas handelsrepresentationer för
handliavandet av de ekonomiska förbindelserna
mellan de bägge länderna.
Intill ett fullständigt återupptagande
av normala förbindelser skola delegationerna
bära benämningen: »Tyska representationen
i Ryssland» och »Ryska Socialistiska
Federativa Sovjet-Republikens
representation i Tyskland». Representationernas
uppehållsorter äro
Moskva resp. Berlin.

R. S. F. S. R:s representation i Tyskland
skall betraktas som ryska statens
enda representation i Tyskland.

40

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Artikel II. „

Der Leiter der Vertretung geniesst die
Vorrechte und Befreiungen der Chefs
heglaubigter Missionen. Bis zu einer
anderweitigen Yereinbarnng geniessen
ferner zunächst sieben Mitglieder der
Vertretung die Vorrechte und Befreiungen
der Mitglieder heglaubigter Missionen,
soweit sie nicht Angehörige des
Aufenthaltsstaates sind.

Beziiglich der bei den Vertretungen
beschäftigten Personen, die nicht Angehörige
des Aufenthaltsstaates sind, verpflichten
sich die beiden Regierungen,
die geeigneten Verwaltungsmassnahnien
zu treffen, damit

1. Haussuchungen nur unter Benachrichtigung
der Zentralhehörde för Auswärtige
Angelegenheiten des Aufenthaltsstaates
und soweit nicht Gefahr im
Verzuge ist, im Beisein eines Beauftragten
dieser Behörde und eines Beauftragten
der Vertretung stattfinden,

2. Festnahmen und Verhaftungen der
Zentralhehörde för Auswärtige Angelegenheiten
des Aufenthaltsstaates sötört
mitgeteilt werden, die ihrerseits den
Leiter der Vertretung spätestens innerhalb
24 Stunden nach der Festnahme
oder Verhaftung davon benachrichtigen

wird,

3. diese Personen,

sowie die Mit -

glieder ihrer Familien von öffentlichrechtlichen
Arbeitspflichten _ jeglicher
Art sowie von Militär- und Kriegslasten
versohont hleiben.

Artikel II.

Cheferna för representationerna åtnjuta
samma rättigheter och förmåner
som cheferna för ackrediterade beskickningar.
Intill avslutandet av särskild
överenskommelse skola tills vidare sju
medlemmar av respektive representationer
— såvitt de ej äro undersåtar i den
stat, där representationen uppehåller sig
— åtnjuta ackrediterade beskickningsmedJemmars
rättigheter och förmåner.

Vad beträffar de hos representationerna
sysselsatta personer, som icke
äro undersåtar i det land, där representationen
vistas, förbinda sig bägge regeringarna
att vidtaga lämpliga administrativa
åtgärder, på det att:

1) husundersökningar företagas hos
dem endast efter meddelande därom till
den centrala utrikesledningen i det land,
där representationen vistas, och likaså,
såvida dröjsmål ej är förenat med fara,
i närvaro av ett ombud för nämnda
myndighet och ett ombud för representationen; 2)

anhållande eller häktningsåtgärd
omedelbart meddelas den centrala
utrikesledningen i det land, där
representationen uppehåller sig, varvid
denna å sin sida senast inom 24 timmar
efter anhållandet eller häktningen härom
meddelar chefen för representationen; 3)

nämnda personer liksom ock medlemmar
av deras familjer befrias från
allmän arbetsplikt av varje slag liksom
även från varje slags militära skyldigheter
och onera.

Artikel III.

Jede Regierung wird sich dafiir einsetzen,
dass die Vertretung des anderen
Teiles geeignete Amtsräume, und dass
ihr Leiter sowie ihr Personal geeignete
Wohnräume erhalten. Ferner verpfliehtet
sie sich, zur Beschaffung des för den

Artikel III.

Vardera regeringen vidtager nödiga
åtgärder för att den andra partens
representation må erhålla. lämpliga
ämbetslokaler samt bostad för beskickningens
chef och personal. Dessutom
förbinda sig regeringarna att

41

Kanal. Maj.ts proposition Nr 96.

Betrieb der Vert rotting notwendigen
Materials jegliehen Beistand zu leisten.

Artikel IV.

Die Deutsche Vertretung in Russland
ist berechtigt, die zur Aufrechterhaltung
ihres Aratsbetriebes, sowie zur Unterhaltung
ihrer Räumlichkeiten notwendigen
Materialien, desgleichen die för
den Unterhalt des deutschen Personals
notwendigen Lebensmittel und Bedarfsartikel
bis 40 kg. pro Person und Monat
zoll- und abgabefrei einzufuhren.

Die Einfuhrgenehmigung wird von
der russisehen Vertretung im Lieferlande
bei Vorlage eines Inlialtsverzeichnisses
erteilt, welches in Deutsch3
and vom Auswärtigen Amt, in anderen
Ländern von den dortigen deutschen
Vertretern beglaubigt sein muss.

Artikel V.

Die Leiter der Vertretungen sind bei
der Zentralbehörde des Aufenthaltsstaates
fiir Auswärtige Angelegenheiten beglaubigt.
Die Vertretungen verkehren
mit ihr, in Handelsangelegenheiten auch
mit den iibrigen Zentralbehörden unmittelbar.

på allt sätt medverka till att för representationens
verksamhet nödiga materialier
kunna erhållas.

Artikel IV.

Tyska representationen i Ryssland är
berättigad att utan tull eller andra pålagor
införa materialier, som äro nödvändiga
för dess ämbetsverksamhet och
för underhåll av dess lokaler, ävensom
för den tyska personalens underhåll erforderliga
livsmedel och förbrukningsartiklar
intill en kvantitet av 40 kilogram
per person och månad.

Införseltillstånd skall meddelas av
den ryska representationen i det land,
varifrån nämnda föremål utföras, efter
företeende av förteckning på försändelsernas
innehåll, vilken förteckning skall
vara bestyrkt i Tyskland av utrikesministeriet
och i andra länder av därvarande
tyska representationer.

Artikel V.

Representationernas chefer äro ackrediterade
vid den centrala utrikesledningen
i det land, vari vederbörande representation
befinner sig. Representationerna
stå i förbindelse med denna
myndighet och i handelsangelägenheter
även direkt med andra centrala
myndigheter.

Artikel VI.

Die Vertretungen erhalten folgende
konsularische Befugnisse:

1. Wahrnehmung der Interessen ihrer
Staatsangehörigen nach Massgabe völkerrechtlichen
Herkommens,

2. Ausstellung von Pässen, Personalausweisen
und Sichtvermerken,

3. Aufnahme, Legalisation und Beglaubigung
von Urkunden.

Die beiden vertragschliessenden Teile
verpflichten sich, in sofortige Verhandlungen
uber den Abschluss eines AbBihang
till riksdagens protokoll 1922. 1 .

Artikel VI.

Representationerna erhålla följande
konsulära befogenheter:

1) tillvaratagande av sina medborgares
intressen i enlighet med gällande
folkrättslig praxis;

2) utfärdande av pass, legitimationsbevis
och viseringar;

3) upptagande, legaliserande och bestyrkande
av handlingar.

De bägge fördragsslutande parterna
förbinda sig att omedelbart träda i underhandlingar
om avslutande av en
nl. 85 höft. (Nr 96) 6

42

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

kommen*, betreffend die Beurkundung
des Personenstandes lind die Eheschliessung,
einzutreten.

Artikel VII.

Jede Vertretung hat Anspruch auf
Benutzung der Funkstationen und öffentlichen
Posteinrichtungen zum ungehinderten
amtlichen Verkehr ihrer Regierung
lind den Vertretungen ihrer Regiernng
in anderen Ländem in offener
und chiffrierter Sprache, femer auf
Kurierverkehr nach besonderer Vereinbarung.

Artikel VIII.

Bis zum Abschluss eines Vertrages,
der die Rechte der beiderseitigen Staatsangehörigen
grundsätzlich regelt, gelten
die folgenden Bestimmungen:

1. Fur die in Deutschland befindlichen
russischen Kriegsgefangenen und
Zivilinternierten bleibt es bei den Bestimmungen
des Abkommens vom 19.
April 1920, des Ergänzungsabkommens
vom 7. Juli 1920 und des Ergänzungsabkommens
vom heutigen Tage. Im
ubrigen werden die in Deutschland befindlichen
russischen Staatsangehörigen
hinsichtlich ihrer Person und des Eigentums
nach Massgabe des Völkerrechts
und der allgemeinen deutschen Gesetze
beliandelt.

2. Die bei Abschluss dieses Abkommens
sich auf dem Gebiete der R.S.F.S.K.
aufhal fonden deutschen Staatsangehörigen
behållen als ehemalige Kriegsgefangene
oder Zivilinternierte die aus
dem Ergänzungsabkommen vom heutigen
Tage hervorgehenden Bechte.

3. Fiir die deutschen Staatsangehörigen,
die sich zu Handelszwecken gemäss
diesem Abkommen und unter Beachtung
der passgesetzlichen Vorschriften
auf das Gebiet des anderen Teiles

överenskommelse angående bestyrkande
av civilsitånduppgifter och äktenskaps
ingående.

Artikel VII.

Vardera representationen har rättighet
att begagna sig av radiostationerna
och postverket för ohindrad officiell
förbindelse med sin regering eller sin
regerings representationer i andra länder
Öppet eller i chiffer liksom även att
sända och mottaga kurirer enligt särskild
överenskommelse.

Artikel Vill.

Intill avslutandet av ett avtal, som
slutgiltigt reglerar bägge staternas
medborgares rättigheter, gälla följande
stadganden:

1) För ryska krigsfångar och internerade
civilpersoner, som befinna sig i
Tyskland, förbli i gällande kraft stadgandena
i överenskommelsen av den 19
april 1920, tilläggsöiverenskommelsen
av den 7 juli 1920 och tilläggsöverenskommelsen
av denna dags datum. I
övrigt skola de ryska medborgare, som
befinna sig i Tyskland, med hänsyn till
person och egendom behandlas i enlighet
med folkrätt och allmän tysk lag.

2) Tyska medborgare, som vid tidpunkten
för avslutandet av denna över
enskommelse befinna sig på B. S. F. S.
Ris territorium, förbli i egenskap av
f. d. krigsfångar eller internerade civilpersoner
i åtnjutande av de rättigheter,
som följa av den denna dag avslutade
tilläggsöverenskommelsen;

3) R. S. F. S. R. garanterar de tyska
medborgare, som i handelsangelägenheter
på grund av denna överenskommelse
och med iakttagande av passbestämmelserna
begiva sig till dess

Kanal. Maj:ts proposition Nr !Mi.

43

begeben, wird (lie Unverletzlichkeit
ih res gesamten mitgefuhrten, sowie des
in Russland erworbenen Eigentunis
durch die R.S.F.S.R. gewährleistet sofem
dev Erwerb und die Verwendung
derselben den mit den zuständigen Organen
der R.S.F.S.R. liesionders getroffenen
Vereinbarungen entspricbt. Die Unverletzlicbkeit
dieses Eigentums wii''d dnrch
besondere Schutzbriefe der R.S.F.S.R.
sichergestellt, sofern nicht gegen den
lnhaber des Schutzbriefes Anspriiche
aus Reehtsgesehäften geltend gemacht
werden, die er mit der R.S.F.S.R. nach
Absehluss dieses Abkommens eingegangen
ist.

Artikel IX.

Die Russische Regierung gestattet den
Personen, welche die deutsche Staatsangeliörigkeit
besessen, aber verloren
haben, sowie ihren Ehefrauen und Kindern
die Ausreise, wenn damit- die
Uebersiedelung nach Deutschland nachweislich
verbunden wird.

Artikel X.

Die Deutsche Regierung gewährleistet
den russischen Schiffen und die Russische
Regierung den deutschen Schiffen
in ihren Territorialgewässem und Häfen
die Behandlung nach völkerrechtlicliem
Herkommen. Soweit hiernach
ru&sischen Schiffen, die dem Handelsverkehr
dienen, in Bezug auf Schiffahrtsabgaben,
als Staatsschiffen etwa
besondere Vorrechte eingeräumt werden,
sichert die Russische Regierung den
deutschen Kauffahrteischiffen gleiche
Vorrechte zu.

In jedem Fälle kann j ed och ein Schiff
eines vertragschliessenden Teilesi in den
Häfen des anderen Teiles fur solche
Geldanspriiche liaftbar gemacht werden,
die mit diesem Schiff in unmittelbarem
Zusammenhange stehen, wie z. B. Ha -

territorium, oantastlighet för all av
dem medförd eller i Ryssland förvärvad
egendom, för så vitt densammas förvärvande
ocli användande står i överensstämmelse
med de särskilda överenskommelser,
som avslutats med R. S. F.
S. Ris vederbörliga organ. Dylik egendoms
oantastlighet garanteras genom
särskilda skyddsbrev av R. S. F. S. R.,
för så vitt mot innehavare av skyddsbrev
icke framställas krav, som följa
av rättsavtal, ingångna av honom med
R. S. F. S. R. efter avslutandet av föreliggande
överenskommelse.

Artikel IX.

Ryska regeringen tillåter personer,
som haft tyskt medborgarskap men
förlorat detsamma liksom även deras
hustrur och barn att lämna Ryssland,
om deras avresa bevisligen företages
för överflyttning till Tyskland.

Artikel X.

Tyska regeringen tillförsäkrar ryska
fartyg och ryska regeringen tyska fartyg
i respektive staters territorialvatten
och hamnar behandling i enlighet
med folkrättslig praxis. Om ryska
fartyg i handelsfart såsom statliga beviljas
särskilda förmåner beträffande
fartygsavgifter, tillförsäkrar ryska regeringen
tyska handelsfartyg samma
förmåner.

I varje fall kan fartyg, tillhörande
endera av de fördragsslutande parterna
i den andra partens hamnar beläggas
med kvarstad för penningkrav, som står
i omedelbart samband med fartyget i
fråga, såsom t. ex. för hamnumgälder, re -

44

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

fengebuhren, Reparaturkosten, Ersatzanspruche
aus Schiffskollisionen.

Artikel XI.

Beide Regierungen ergreifen sofort
allé Massnahmen, um die baldige Wiederaufnahme
des öffentlichen Post-, Telegraphen-
und Funkverkehrs zu ermöglichen
nåd diesen Verkehr durch besondere
Ve rein bär ungen sicher zn stellen.

Artikel XII.

Die Deutsche Vertretung in Russland
nimmt durch ihre Handelsvertretung die
wirtschaftlichen Interessen des Deutschen
Reiches und seiner Angehörigen
wahr.

Die Russische Handelsvertretung in
Deutschland ist als staatliche Handelsstelle
för den Rechtsverkehr auf deutschem
Gebiete als legitimierte Vertreterin
der Russischen Regierung anzusehen.
Diese erkennt alle Rechtshandlungen
als fur sie verbindlich an, die
entweder der Leiter der Vertretung oder
der Leiter der Handelsvertretung oder
endlich die von einer dieser beiden Personen
bevollmächtigten Beauftragten
vornehmen.

Artikel XIII.

Die Russische Regierung verpflichtet
sich, mit deutschen Staatsangehörigen,
deutschen Firmen und deutschen juristischen
Personen Rechtsgeschäfte auf
dem Gebiete der R. S. F. S. R. und der
mit ihr durch einen staatlich festgesetzten
Import- und Exportplan verbundenen
Staaten nur mit SchiecLsgerichtsklauseln
abzuschliessen. För die in
Deutschland abgeschlossenen Rechtsgeschäfte
und deren wirtschaftliches Ergebnis
unterwirft sich die Russische Regierung
den deutschen Gesetzen, fur
privatrechtliche Verbindlichkeiten der
deutschen Gerichtsbarkeit und Zwangs -

parationskostnader och ersättningskrav
på grund av kollision.

Artikel XI.

Bägge regeringarna vidtaga omedelbart
alla åtgärder för att snarast möjliggöra
återupprättande av allmänna
post-, telegraf- och radiotelegrafförbindelser
och för att genom särskilda överenskommelser
säkerställa dessa förbindelser.

Artikel XII.

Den tyska representationen i Ryssland
tillvaratager genom sin liandelsrepresentation
tyska statens och tyska
medborgares ekonomiska intressen.

Den ryska handelsrepresentationen i
Tyskland skall såsom statligt handelsorgan
för rättsliga avtal på tyskt
territorium betraktas som laglig representation
för ryska regeringen. Denna
senare förklarar för sig bindande alla de
rättshandlingar, som företagas a-v chefen
för representationen eller av ledaren för
handelsrepresentationen eller slutligen
av den person, som befullmäktigats av
endera av dessa två representanter.

Artikel XIII.

Ryska regeringen förbinder sig att
med tyska undersåtar, firmor och juridiska
personer avsluta affärsavtal inom
R. S. F. S. R:s eller de staters territorium,
vilka äro förbundna med Ryssland
genom en statligt fastställd import-
och exportplan, allenast med förbehåll
om tillämpande av skiljedomsförfarande.
Beträffande i Tyskland
slutna affärsavtal och deras ekonomiska
verkningar underkastar sig ryska regeringen
de tyska lagarna, dock att i fråga
om privatsrättsliga förbindelser det tyska
domstols- och exekutivförfarandet
skall tillämpas endast för såvitt det gäller

45

Kanal. Maj:ts proposition Nr DG.-

vol 1 sire ek ung jedoch nur, soweit es sich
um Verbindlichkeiten aus Recli tsgeschäften
mit deutschen Staatsangehörigen,
deutschen Firman und deutschen
juristischen Personen handels die nach
Abschluss dieses Abkommens eingegangen
sind. Unberiihrt bleibt das Redd
der Russischen Regierung, aueh die in
Deutschland abgeschlossenen Rechtsgeschäfte
mit der Schiedsgerichtsklausel
zu versehen.

Im iibrigen geniesst das Eigentum der
Russischen Regierung in Deutschland
den herkömmlichen völkerrechtlichen
Schutz. Insbesondere unterliegt es hinsichtlich
aller nicht vom Absatz 1 betroffenen
Fälle nicht der deutschen Gerichtsbarkeit
und Zwangsvollstreckung.

Artikel XIY.

Die beiderseitigen Vertretungen sind
berechtigt, die zur Durchfiihrung ihrer
wirtschaftlichen Aufgaben erforderlichen
Sachverständigen hinzuzuziehen.

Die ausfiilirlich zu begrundenden Anträge
auf Zulassung von Sachverständigen
sind von der Zentralbehörde bei
der Yertretung des anderen Staates zu
stellen und sollen mit besonderer Beschleunigung
erledigt werden.

Artikel XV.

Die beiderseitigen Vertretungen und
die bei ihnen beschäftigten Personen haben
sich bei ihrer Tätigkeit streng auf
die ihnen nach diesem Abkommen zufallenden
Aufgaben zu beschränken. Insbesondere
sind sie verpflichtet, sich
.ieder Agitation oder Propaganda gegen
die Regierung oder die staatlichen Einrichtungen
des Aufenthaltsstaates zu
enthalten.''

förbindelser, som följa av avtal med
tyska undersåtar, firmor och juridiska
personer, ingångna efter avslutandet av
denna överenskommelse. Ryska regeringens
rätt att i rättsavtal, ingångna
i Tyskland, intaga förbehåll om tillämpning
av skiljedomsförfarande kvarstår
oberörd.

I övrigt åtnjuter ryska regeringens
egendom i Tyskland skydd enligt
vedertagen folkrätt. Speciellt är den
undandragen tyskt domstols- och exekutivförfarande
i alla de fall, som icke
avses i första stycket av denna artikel.

Artikel XIV.

Bägge parternas representationer äro
berättigade att tillkalla för utförandet
av deras ekonomiska uppgifter erforderliga
sakkunniga.

Framställning om inresetillstånd för
sakkunniga skola i detalj motiveras och
av representationen för vederbörande
land riktas till den centrala utrikesledningen.
Dessa framställningar skola
behandlas med särskild skyndsamhet.

Artikel XV.

Bägge parternas representationer och
hos dem anställda personer äro förpliktade
att strängt begränsa sig till de uppgifter,
som på grund av denna överenskommelse
tillkomma dem. Särskilt äro de
förpliktade att avhålla sig från varje
slags agitation eller propaganda mot regeringen
eller statsinstitutionerna i det
land, vari de befinna sig.

46

•Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

Artikel XVI.

Bis zum Abschluss eines kunftigen
Handelsvertrages soll dieses Abkommen
die Grundlage der wirtschaftlichen Beziehungen
der beiden Länder bilden lind
im Geiste gegenseitigen Wohlwollens znr
Fördelning der wirtschaftlichen Beziehungen
ausgelegt werden.

Artikel XVII.

Dieses Abkommen tritt mit dem Tage
der Unterzieichnung in Kraft.

Das Abkommen kann von jedem Teile
mit einer Frist von drei Monaten gekiindigt
werden.

Wird das gekundigte Abkommen nicht
durch ein anderes Abkommen ersetzt,
so ist jeder der v er t ragsch 1 i essenden
Teile berechtigt, nach Ablauf der Kiindigungsfrist
zur Abwicklung der bereits
eingeleiteten Handelsgeschäfte eihe ans
fiinf Mitgliedem bestehende Kommission
einzusetzen. Die Kommissionsmitglieder
gelten als Agenten ohne diplomatischen
Charakter und ha ben die Abwicklnng
der Geschäfte längstens innerhalb
von sechs Monaten nach Ablauf
dieses Vertrages zu erledigen.

Artikel XVI.

Intill avslutandet av ett kommande
handelsavtal skall föreliggande överenskommelse
tjäna som grundval för de
ekonomiska förbindelserna mellan de
bägge parterna och tolkas i en anda av
ömsesidig välvilja i och för befästande
av de ekonomiska förbindelserna.

Artikel XVII.

Föreliggande överenskommelse träder
i kraft å dagen för dess undertecknande.

överenskommelsen kan av vardera
parten uppsägas med en frist av tre
månader.

Ifall endera parten uppsäger överenskommelsen
och densamma icke ersättes
med någon ny, äger vardera av de fördragsshitande
parterna rätt att efter utgången
av den ovan nämnda uppsägningsfristen
tillsätta en kommission av
fem ledamöter för avveckling av redan
inledda handelsuppgörelser. Kommissionens
ledamöter skola betraktas som
agenter utan diplomatisk ställning och
skola avsluta avvecklingen av affärerna
senast inom sex månader från den tidpunkt,
då föreliggande avtal upphört
att gälla.

Kanal. Maj:fn proposition Nr 9ti.

47

Bil. lltt. C.

Autentisk text.

Översättning till norska.

Preliminär^'' Agreeinent between Nonvay
and Rassla.

September 2nd 1921.

The Royal Norwegian Government
and the Government of the Russian
Socialist Federative Soviet Republik
who are both desirous that — pending
tbe re-establishment of normal diplomatic
relations — träde and commerce
between the two countries should be
forthwith resumed, have concluded the
following Preliminary Agreement, viz.:

Artide I.

1. The Norwegian Government agrees
to grant free admittance to a Delegation
of the R. S. F. S. R. Government, consisting
of one or several authorized officia!
representatives (head of the Delegation
and his official assistans) and
several trade agents and their staff of
secretaries, experts, tr anslå tors, clerks,
etc. The R. S. F. S. R. Government,
on the same condition^, grants admission
to a Delegation of the Norwegian
Government.

The number of official representatives
and träde agents shall be mutually
agi*eed upon.

2. Provinsionally the number of the
members of each Delegation, together
with the said staff, coming from Norway
and Russia, respectively, is fixed
åt 20, this number being subjekt to increase
by mutual agreement.

Forelobig overeuskomst mellem Norge
og ltusslaml.

Den 2 september 1921.

Den Kgl. Norske Reglering og den
Russiske Socialistiske Federative Sovjet-Republiks
Regjering, som — i påvente
av gjenoptagelsen av normale diplomatiske
förbindelser — begge onsker,
åt handelsförbindelsen mellem de to
land straks må bli gjenoptatt, har avsluttet
folgende forelobige överenskom
st:

Artikel I.

1. Den norske regjering samtykker i
å tillstå fri adgang for en delegasjon for
den R. S. F. S. R.’s regjering, bestående
av en eller flere bemyndigede offisielle
representanter (delegasjonens chef og
dennes offisielle medhjelpere) og endel
handelsagenter samt deres stab av sekretärer,
sakkyndige, translatorer, kontorister
etc. Den R. S. F. S. R.’s regjering
tilstaar på samme betingelser adgang
för en delegasjon for den norske
regjering.

Antallet av offisielle representanter
og handelsagenter skal fastsettes ved
gjensidig avtale.

2. Inntil videre fastsettes antallet av
medlemmene av hver delegasjon, inklusive
den nevnte stab, som sendes henholdsvis
fra Norge og fra Russland, til
20, hvilket antall kan förokes ved gjensidig
overenskomst.

48

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

3. The lieads of the Delegations of
both countries will have quality and full
power to act in the name of then* Governments.

4. The officia! Delegation of the R.

S. F. S. R. in Norway should be regarded
as the only representative of the Russian
State.

5. If either of the contracting parties
should want to appoint any of the said
träde agents to reside and carry out the
functions ordinarily performed by consular
officers — according to the present
agreement — åt places outside of
the capital of the respective country,
they may do so subject to the approva!
in each case of the other party.

Artide II.

1. The official representatives and
trade agents enjoy immunity of person,
domicile and private property, and
shall be exempted from all compulsory
obligations and services whatsoever,
whether civil, naval, military or other,
and from any contributions imposed as
an equivalent for personal service. They
shall be free of any central or local
taxation and enjoy all other privileges
of that kind which are granted to the
official representatives of other foreign
governments, and shall have the right
of egress.

2. The respective Governments will
extend to members of the staffs of the
respective Delegations, including persons
already domiciliated in the respective
country, the same liberality as is
under equal circumstances usually, in
conformity with the law of nations,
accorded to the staffs of diplomati
missions.

3. The official representatives of both
countries shall have the right to use the
flag and other official emblems establis -

3. Chefene for hvert av de to lands
delegasjoner skal ha den fulle bemyndigelse
til å handle i sine regjeringers
navn.

4. Den R. S. F. S. R.’s offisielle delegasjon
i Norge skal betraktes som den
russiske stats eneste representant.

5. Skulde nogen av de kontraherende
parter onske å opnevne nogen av de
nevnte handelsagenter til på steder utenom
det annet lands hovedstad — overensstemmende
med naervserende overenskomst
— å ta ophold og utföre forretninger,
som vanligtvis besorges av
konsul inre tjenstemenn, skal dette kunne
gjores, fonitsatt åt den armén part i
hvert enkelt tilfelle gir sitt samtykke.

Artikel II.

1. De offisielle representanter og handelsagenter
nyter immunitet med hensyn
til person, bopsel og privateiendom
og skal vsere fritatt for alle tvungne
pålegg og tjenester av hvilkensomhelst
art, det vsere sig civile, sjomilitsere, militsere
eller andre, og for vilkesomhelst
kontri bus joner, som pålegges i stedet
for personlige tjenester. De skal vaere
fritatt för alle stats- og kommuneskatter
og skal nyte alle andre privilegier av
den slags, som tilståes andre fremmede
regjeringers offisielle representanter,
og de skal ha rett til egress.

2. De respektive regjeringer vil likeoverfor
medlemmene av de respektive
delegasjoners staber, heri innbefattet
personer, som allerede er bosittende i
vedkommende land, vise den samme liberalitet,
som under lignende omstendigheter,
i overensstemmelse med folkeretten,
vanligtvis tilståes diplomatiske
misjoners staber.

3. De offisielle representanter for
hvert av de to land skal ha rett til å
benytte det flagg og de ovrige offisielle

Kanyl. Maj.ts proposition Nr 96.

49

hed by the laws of their respective emblemer, som er fastsatt i deres respekcountnes.
tive lands lovgivning.

A r t i cl e 111.

1. The Delegations shall be granted
the rights enjoyed by persons liaving a
legal status and all consequences arising
therefrom suck as the riglit of appearing
before the courts of the country in
question as plaintiff or defendant, and
of entering into every sort of commereial,
credit and financial transactions
within the limits of the laws of the respective
country. For ibis purpose, the
Delegations of both countries should, as
regards civil disput*® arising in connection
with thisi agreement, be granted the
right of bringing actions and to appear
before the said courts with full legal
effect.

2. The Heads of both Delegations
sila!! further be empowered to receive
— on behåll'' of their mandators — notices
and citations hrought against the
latter before the Norwegian or Russian
courts, respectively, regarding the fulfillment
of contraets made under this
agreement.

Artikel 111.

1. Delegasjonene skal tilståes de rettigheter,
som tilkonfflner personer, som
har rettsevne, med allé derav flytende
1''olger, f. eks. retten til å mete for vedkommende
lands domstole som citant
eller innstevnt, retten til å innlate sig
på allé slags kommersielle, kreditt- og
finansielle transaksjoner innenfor rammen
av vedkommende lands love. Til
dette oiemed innrommes der begge lands
delega sjoner, forsåvidt angår civile

. tvistemål, som måtte opstå i förbindelse
med naervaerende overenskomst, retten
til å anlegge soks mål og å möte for de
nevnte domstole med full lovlig vildt
ning.

2. Begge delegasjoners chefer skal
dessutan vaere bemyndiga til å motta
varsel og stevnemål för sin part i saker
anlagt mot denne for norske, respektive
russiske domstole angående fullbyrdelsen
av kontrakter avsluttet i henhold til
denne avtale.

Artide IV.

1. Both Governments declare that
they will not initiate nor support any
steps with a view to attach or take
possession of any funds goods or rnovable
or immovable property, belonging
to the other party or its nationals, lawfully
imported into or acquired in the
respective countries after the conclusion
of this Agreement.

2. As long as the present Agreement
is in force, property belonging to the
Russian Government shall in Norway enjoy
the immunity extended under International
law to the property of friendly
governments and shall especially not be
Bihang till riksdagens protokoll 1922. 1 i

Artikel IV.

Begge regjeringer erklaerer, åt de ikke
vil ta eller understotte noget skritt i den
hensikt å beslaglegge eller ta i besiddelse
pengemidler, varer eller rörlig
eller orörlig eiendom, som tilhorer den
annen part eller dennes undersåtter, og
som lovlig er blitt innfort til eller erhvervet
i vedkommende land, efter åt
denne overenskomst er avsluttet.

2. Sålenge nmrvserende overenskomst
er i kraft, skal eiendom tilhorende den
russiske reglering i Norge nyte den immunitet,
som efter folkeretten tilkommer
venligsindede regjeringers eiendom,
og skal spesiellt ikke vaere undergitt
nl. 85 höft. (Nr 96.) 7

50

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

subjected to Norwegian jurisdiction or
sequestration by Norwegian authorities.
The previous stipulation does not, however,
apply in the ense of legal actions
arising in connection with eontraets,
aets, and events, taking place under tills
Agreement.

The Russian Government gives a
corresponding guaranty as regaixls property
belonging to the Norwegian Government.

3. The stipulation laid down in § 32
of the law relating to civil procedure,
dated August 13th, 1915, and implying
that an action may be brought in
against a person who has no general
forum (venue) in Norway, shall not be •
applied with respect to the Russian Government
and its official representatives.

4. If — as a result of any action in a
court — the effeetiveness of the stipulations
of this artide should to some
extent be reduced, either of the parties
liave the right to terminate this agreement
forthwith.

Artide V.

1. The official representatives enjoy
the rights of free aeress to the Minister
of Foreign Affairs of the respective
country in matters relating to their Governments,
to the carrying out of this
Agreement, to träde relations, or to the
defense of the interests of their nationals.

2. They enjoy also the right to grant
visas and passports, and to certify documents,
and all other rights of that kind
which belong to official representatives
of other foreign governments in the
country in question.

Artide VI.

1. The official representatives and
trade agents enjoy the right of freely

norsk jurisdiksjou eller beslagleggelse
fra de norske myndigheters side. Foranstående
bestämmelse kommer dog
ikke til anvendelse, hvar det gjelder
soksmål, spm måtte opstå i förbindelse
med kontrakter, akter og begivenheter,
som kommer istand eller finner sted i
henhold til denne overenskomst.

Den russiske regjering gir en tilsvarende
garanti, forsåvidt angår eiendom
tilhorende den norske regjering.

3. Restemmelsen i § 32 i lov om rettergangsmåten
for tvistemål av 13de august
1915 om, åt soksmål kan reises mot
en person, som ikke har hjemting i
Norge, skal ikke komme til anvendelse
likeoverfor den russiske regjering og
dens offisielle repi-esentanter.

4. Skulde, som folge av noget soksmål,
effektiviteten av bestemmelsene i
denne artikel i nogen grad bli redusert,
har hver av partene rett til straks å
oplieve denne overenskomst.

Artikel V.

1. De offisielle representanter nyter,
rett til fri adgang til de respektive lands
utenriksminister i saker, som angår
deras regjeringer, utforelsen av denne
overenskomst, handelsförbindelser eller
varetagelse av deres lannsmenns interesser.

2. De nyter også rett til å utferdige
visaer og pass og til å bekrefte dokumenter,
samt allé andre rättigheter av
samme slags, som tilkommer andre
fremmede regjeringers offisielle representanter
i vedkommende land.

Artikel VI.

1. De offisielle representanter og handelsagenter
nyter rett til fritt å korn -

51

Kandi. Maj:fn proposition Nr

communicating with their own Government
and it» official representatives in
ether countries by way of telegraph,
wireless, or mail, and the riglit of sending
and receiving telegrams in cipher,
the dispatches of the Delegations l>eing
forwarded on l)asis of priori ty as offieial
Government dispatelies of the respective
country. The Delegations enjoy
a Iso the right of dispatching and receiving
couriers with sealed bags — which
shall be exempted from examination —
the total weight of sealed bags brought
by sucli couriers not to exceed ten (10)
kilograms per week.

2. The official representatives and
trade agents ha ve the right of freely
receiving by couriers or mail all sorts of
periodicals and books, appearing in
their own country, for their personal
use or for tlie benefit of their stuff.

3. The Government of each country
pledges itself to assist the respective Delegations
to the best of its ability in
fänting residences and premises ne(‘essary
for living and carrying on their
work.

Article VII.

Passports, powers of attorney, and
similar documents — issued or oertified
by tlie competent authorities in either
country — shall be treated in the other
country as if tliey were issued or certified
by the authorities of a recognized
foreign government.

Article Vill.

1. Tlie members of the Delegations
and their staffs engage tliemselves to
abstain from any political propaganda
and not to interfere with tlie internal
affairs of tlie respective country.

2. The Delegations of botli parties
shall abstain form entering inte any
service or receiving any eommission

munisere med sin egen reglering og dennes
offisielle representanter i andre
land telegrafisk, radiotelegrafisk eller
pr. post, og retten til å smide og motta
telegrammer i ziffer. Delegasjonens
telegrammer skal befordres fortrinsvis i
likhet med vedkommende lands regjerings
offisielle telegrammer. Delegasjonen
nyter også rett til å avsende og
motta kurerer med forseglede valiser —
livilke skal vivre fritatt for undersokelse.
Den samlede vekt av forseglede
valiser, som medbringes av sådanne kurerer,
skal ikke overstige ti (10) kilogram
pr. rike.

2. De offisielle representanter og handelsagenter
har rett til fritt å motta med
kurer eller pr. post allé sorter aviser
og boker, som utkommer i deres eget
land — for deres eller deres stabs personlige
bruk.

3. Hvert lands reg jer ing forplikter
sig til å bistå de respektive delegationer,
så långt den förmår, med å finne
hus og lokaler, som trenges for deres
opliold og utforelsen av deres arbeide.

Artikel VII.

Pass, fullmakter og lignende doku- ''
mentor, som er utferdiget eller bekreftet
av de kompetente myndigheter i et av
landene, skal i det annet land bli beliandlet,
som om de var utferdiget eller
bekreftet av en anerkjendt fremmed regjerings
myndigheter.

Artikel Vill.

1. Delegasjonens medlemmer og deres
staber forplikter sig til å avstå fra enhver
politisk propaganda og til ikke å
blande sig i de respektive lands indre
anliggender.

2. Begge parters delegasjoner skal avholde
sig fra å överta nogen tjeneste
eller å motta noget opdrag fra nogen

52

Kungl. Maj.ts proposition Nr 96.

from any government, firma, or private
persons of any other country titan their
own.

Artide IX.

1. Norwegian and Russian merchant
sliips, their masters, crews, and cargoes,
shall in ports of Norway and Russin, respectively,
receive in all respects the
treatment, privileges, facilities, immunities,
and protections which are usually
accorded by the established practice
of commercial nations to foreign merehant
ships, their masters, crews, and cargoes
visning their ports, including the
facilities nsually accorded in respect of
coal, water, pilotage, beröring, drydocks,
cranes, repairs, warehouse, and generally,
all services, appliances, and premises
connected with merchant shipping.

2. Each of the contracting parties
consents to permit free transit of goods
from and to the other country, in accordance
with the laws of the respective
countries, always provided that nothing
in this stipulation shall entitle either
party to claim the benefit of special
transit agraements made by the other
party with any third country. Suck
transit goods may be reshipped, stored
or reexported, subject to the restrictions
resulting from the laws of the respective
countries. They shall be exempt
from custom duties and transit dues in
any form.

Artide X.

Both contracting parties agree, sirnultaneously
with the conclusion of the
present Agreement, to renew exchange
of private postal and telegraphic corraspondence
betwreen both countries, as
well as dispatch and acceptance of wireless
messa ges in accordance with the

reg jer ing, firmaer eller private personer
tillharende noget annet land enn
deres eget.

Artikel IX.

1. Norske og russi ske handelsskibe,
deres förare, mannskap og ladninger
skal henholdsvis i russiske og norske
havner i enhver hänseende nyte den behandling,
de privilegier, lettelser, immuniteter
og den beskyttelse, som i henhold
til handelsnasjoners hevdede praksis
innrommes utenlandske handelsskibe,
deras förare, mannskap og ladning, når
de besöker deres havner, heri innbefattet
de lettelser, som i almindelighet innrommes
med hensyn til kull, vann, hysning,
liggeplass, tordokker, kraner, reparas
joner, lagerhus og i det bele tätt allé
tjenester, innratninger og lokaler som
står i förbindelse med handelsskibsfarten.

2. Enhver av de kontraherende pai*ter
samtykker i å innromme fri transit av
varar fra og til det annet land overensstemmende
med landets lovgivning. Dog
skal denne avtale ikke berettige nogen
av parterne til å gjore krav på å nyte
godt av spesielle transittoverenskomster
avsluttet av den armén med noget tredje
land. Sådanne transittvarer kan gjeninnskibes,
lagras eller reeksporteres med
de begrensninger, som folger av vedkommende
lands lovgivning. De er fritatt
for tollavgifter og transittavgifter
i enhver form.

A r t i k e 1 X.

Begge de kontraherende parter er
enige om samtidig med avsluttelsen av
nservaerende handelsavtale å gjenopta
utvekslingen av privat post- og telegrafkorrespondanse
mellem begge land, såvelsom
avsendelse og mottagelse av
trådlose telegrammer i overensstem -

Kanal. Maj.-ts proposition Nr 96.

existens International post and tele#raph
reguJations. A& regards telegraphy
in cipher, the provisions of artide
six herein »hall apply.

mel se med de eksisterende internasjonale
post- og telegrafbestemmelser. Med
hänsyn til ziffertelegrafering gjelder,
hvad i denne overenskomsts artikel G er
bestemt.

A r t i c 1 e XI.

Tlie commercial agreements and
transactions between the two countries
should be based on the following principles,
viz.:

a) The monopoly of the foreign träde
— as far as Russia is coneerned — belongs
to the Government of the R. S. F.

S. R., whieh works through the Commissaria-t
för Foreign Trade and its organisations.

b) Every commercial agreement and
tranjsaction which has been made with
some private persons or groups who are
not working on behalf or with the consent
of the Government of the R. S. F.

S. R„ will be regarded as a violation of
such monopoly, with all consequenees
arising out of the Russia n law in the
matter.

c) The monopolisation of the foreign
trade by any party cannot be regarded
by the other party as a reason for imposing
any mistom duties or claiming
any compensation.

Artide XII.

Tlie present Agreement shall not prejudiee
any existing claims for the payment
of compensation or the effecting
of restitution of either party or of its
nationals against the other party.

Artide XIII.

This Agreement shall enter into force
as soon as ratified by both Governments.
If either of the parties should wish to
terminate the present Agreement, it
Bihang till riksdagens protokoll 1922.

Artikel XI.

De kommersielle avtaler og transaksjoner
mellem de to land skal hvile på
ralgen de prinsipper:

a) Monopol på utenrikshandelen tilRgger
forsåvidt Rusland angår — den
R. S. F. S. R.’s regjering, som optreder
gjennem Kommissariatet for Utenrikshandelen
og det tes organisasjoner.

b) Enhver kommersiell avtale og
t ränsa ksjon avsluttet med private personer
eller grupper, som ikke optreder på
vegne av eller med tilladelse av den R,

F- S- R-’s reglering vil bli betraktet
som eu overtredelse av dette monopol
med allé de felger, som dette medforer
lfolge den russiske lovgivning på dette
område.

c) Den ene parts monopolisering av
utenrikshandelen kan ikke av den annan
palt betraktes som grann til å pålegge
tollavgifter eller til å kreve nogen kompensasjon.

Artikel XII.

Naervaerende overenskomst skal ikke
prejudisere nogen bestående fordring på
betaling av erstatning eller på effektuering
av restitusjon, som nogen av
parterne eller deres undersåtter har på
den annen part.

Artikel XIII.

Denne avtale skal tre i kraft, såsnart
den er ratifisert av begge regjeringer.
Hyis nogen av parterne skulde önska å
bringe mervterende avtale til ophor,

8

1 samt. 85 höft. (Nr 96.)

54

Kungl. Maj:ts proposition Nr 96.

should give six months notice thereof.
When such notice shall have been given,
the only new transactions which shall
be entered into under this Agreement,
shall be such as can be completed within
the six months.

A r ti c1e XIV.

If the termination of this Agreement
should be noticed or agreed upon, the
officia! Delegations are accorded the
right to stay in the country during the
time necessary for the complete winding
up of eommercial transactions and the
selling off or export of the goods belonging
to their Govemments, but not
exeeeding three months.

skal den gi 6 måneders varsel herom.
Når sådant varsel er gitt, skal de eneste
nye transaksjoner, som kan inngåes i
henhold til denne avtale, vaere sådanne,
som kan ful If ores innen de 6 maneder.

Artikel XIV.

Hvis naervaerende avtale skulde vaere
blitt opsagt, eller man skulde vaere blitt
enig om, åt den skal ophore, skal de
offisielle delegasjoner ha rett til å förbli
i landet i den tid, som er nodvendig for
den fullstendige awikling av kommersielle
transaksjoner og realieasjonen eller
eksporten av de varer, som tilhorer
deres regjeringer, dog ikke utöver 3 måneder.

STOCKHOLM, ISAAC MARCUS’ BOKTRYCKERI.AKTIEBOLAG, 1922.

Tillbaka till dokumentetTill toppen