Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungi. Maj.ts proposition nr 217

Proposition 1947:217

Kungi. Maj.ts proposition nr 217.

1

Nr 217.

Kungi. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av ett mellan Sverige och Polen träffat avtal rörande
regleringen av varuutbytet mellan Sverige och Polen
m. m.; given Stockholms slott den 11 april 1947.

Under åberopande av bilagda uldrag av statsrådsprotokollen över liandelsoch
utrikesdepartementsärenden för den 11 mars 1947 och över handelsärenden
för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed begära riksdagens godkännande
av ett den 18 mars 1947 mellan Sverige och Polen träffat avtal rörande regleringen
av varuutbytet mellan Sverige och Polen jämte i samband därmed
träffade uppgörelser.

Under Hans Maj ds

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Gunnar Myrdal.

Bihang till riksdagens protokoll 1917. 1 samt. Nr 217.

1

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Accord

pour le réglement des échanges

commerciaux entre Ia Suéde
et la Pologne.

Le Gouvernement suédois et le Gouvemement
polonais, désireux de favoriser
les échanges commerciaux entre
leurs deux Pays, sont convenus de ce
qui suit:

Article I.

Le Gouvernement suédois est prét
å autoriser 1’exportation vers la Pologne
et le Gouvernement polonais å
autoriser 1’importation en Pologne des
marchandises énumérées dans la liste
2 ci-annexée, å concurrence des quantités
ou valeurs y indiquées.

Artide II.

Le Gouvernement polonais est prét
å autoriser 1’exportation vers la Suéde
et le Gouvernement suédois å autoriser
1’importation en Suéde des marchandises
énumérées dans la liste 1
ci-annexée, å concurrence des quantités
ou valeurs y indiquées.

Artide 111.

Les listes 1 et 2 susvisées font partie
intégrante du présent Accord. Elles se
référent aux marchandises å délivrer
au cours d’une période de douze mois,
å partir de 1’entrée en vigeur de l’Accord.

Artide IV.

Avtal

rörande regleringen av varuutbytet
mellan Sverige
och Polen.

‘(Översättning.)

Svenska regeringen och polska regeringen,
vilka äro angelägna att
främja varuutbytet mellan de båda
länderna, ha överenskommit om följande: Artikel

I.

Svenska regeringen är beredd att
medgiva utförsel till Polen och polska
regeringen att medgiva införsel till
Polen av de varor, som uppräknas i
den vid detta avtal fogade lista 2, intill
däri angivna kvantiteter eller värden.

Artikel II.

Polska regeringen är beredd att
medgiva utförsel till Sverige och
svenska regeringen att medgiva införsel
till Sverige av de varor, som uppräknas
i den vid detta avtal fogade
lista 1, intill däri angivna kvantiteter
eller värden.

Artikel III.

Ovannämnda listor 1 och 2 utgöra
en integrerande del av detta avtal. De
hänföra sig till varor, som skola levereras
under en tolvmånadersperiod
från avtalets ikraftträdande.

Artikel IV.

Les deux Gouvernements s’efforce- De båda regeringarna skola medverront
de faciliter 1’exécution des livrai- ka till att underlätta fullgörandet av
sons prévues aux artides I et II du de leveranser, som förutses i detta avprésent
Accord au cours de la période tals artiklar I och II under den avenvisagée
et en général d’augmenter, sedda tidsperioden och i allmänhet att
dans la mesure du possible, les ex- såvitt möjligt utöka den ömsesidiga
portations réciproques. utförseln.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

3

Article V.

Les paiements seront effectués suivant
les modalités établies dans un
accord de paiement, signé en date de
ce jour.

Les compensations privées ne seront
admises qu’å titre exceptionnel et seulement
apres 1’approbation dans
chaque cas particulier par les autorités
compétentes suédoises et polonaises.

Article VI.

Les deux Gouvemements sont d’accord
de nommer une Commission
mixte, chargée de suivre 1’application
de cet Accord et de présenter toute
suggestion en vue de faciliter les
échanges commerciaux et les relations
économiques et financiéres entre leurs
deux Pays. Gette Commission sera
composée de quatre membres de chaque
Partie.

La Commission se réunira, sur demande
du President de l’une des deux
Parties, å Stockholm ou å Varsovie.

Article VII.

Le présent Accord entrera en vigueur
apres échange de notes entre les
deux Gouvemements et sera valable
pour une année, ä partir de la date de
cet échange de notes. Il sera, toutefois,
prolongé pour une nouvelle période
de douze mois s’il n’est pas dénoncé
par l’une des deux Parties contractantes
au plus tard un mois avant
la date de son expiration.

Des listes de contingent pour les périodes
ultérieures de douze mois seront
établies, en temps utile avant la
fin de chaque période, par la Commission
envisagée ä 1’article VI du présent
Accord.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 18 mars 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

Osten Undén.

Pour le Gouvernement polonais:

Adam Ostrowski.

Ad.

Artikel V.

Betalningarna skola fullgöras i enlighet
med bestämmelserna i ett denna
dag undertecknat betalningsavtal.

Privata kompensationsaffärer skola
endast tillåtas i undantagsfall och efter
godkännande i varje särskilt fall
av vederbörande svenska och polska
myndigheter.

Artikel VI.

De båda regeringarna äro överens
om att utse en blandad kommission
med uppgift att följa detta avtals tilllämpning
samt att framlägga förslag
ägnade att underlätta varuutbytet och
de ekonomiska och finansiella förbindelserna
mellan de båda länderna.
Denna kommission skall vara sammansatt
av fyra medlemmar från vardera
parten.

Kommissionen skall på begäran av
endera partens ordförande sammanträda
i Stockholm eller Warszawa.

Artikel VII.

Detta avtal skall träda i kraft efter
noteväxling mellan de båda regeringarna
och gälla för en tid av ett år från
dagen för denna noteväxling. Avtalet
skall emellertid förlängas för en ny
tolvmånadersperiod, därest det icke av
endera av de båda fördragsslutande
parterna uppsagts senast en månad
före utlöpandet.

Kontingentlistor för senare tolvmånadersperioder
skola i god tid före
varje periods slut uppgöras av den i
artikel VI av detta avtal förutsedda
kommissionen.

Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 18 mars 1947.

För svenska regeringen:
östen Undén.

För polska regeringen.*

Adam Ostrowski.

Ad. It ose.

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Liste 1.

Marchandises polonaises å exporter vers la Suéde au cours de la période
du 1 avril 1947—jusqu’au 1 avril 1948.

Marchandises

Charbon..........................................

Coke.............................................

Zinc brut et raffiné................................

Zinc électrolytique.................................

Töle de zinc......................................

Blanc de zinc.....................................

Cadmium.........................................

Minium de plomb et litharge .......................

Fonte de moulage (Giessereiroheisen)................

Fonte d’affinage (Martinroheisen)....................

Acier brut martin (Siemens Martin Rohstahl)........

*Töle d’acier:

töle d’une épaisseur 0,35—3 mm et töle pour l’in dustrie

électrique..............................

töle d’une épaisseur 1—2 mm....................

*Tubes d’acier laminé jusqu’å 2"....................

♦Tubes d’acier laminé, 2—61/2".......................

*Tubes d’acier au-dessus de 672".....................

Divers produits de fer laminé (å délivrer du 1. 7. 47)

Fer profilé........................................

*Tubes en fonte pour canalisation....................

*Tubes en fonte pour conduit d’eau, 40 mm—1 200 mm

Baignoires émaillées................................

Artides sanitaires en fonte (dont robinetterie et tuyauterie

lourdes 150 tonnes)..............................

*Divers produits en fonte et en acier.................

Fil étiré, blanc, recuit ou galvanisé.................

Töle en laiton.....................................

Cables électriques, pour une tension jusqu’å 15 000 Volt
Machines pour 1’industrie textile:

machines å carder...............................

selfacteurs.......................................

métiers å tisser..................................

Machines pour la fabrication du papier..............

Moteurs électriques, 1—15 H. P......................

*Soude calcinée.....................................

Soude caustique...................................

Carbonate de soude, cristallisé......................

Litophone.........................................

Quantité ou
valeur

2 750 000 tonnes

250 000 »

4 000 »

4 000 »

4 030 »

3 000 »

10 »
100 »

15 000 »

25 000 »>

15 000 »

1 300 »

1 000 »

736 »

392 »

1 098 »

2 000 »

200 »
800 »

3 200 »

4 500 piéces

300 tonnes
2 500 »

150 »

100 »

100 »

5 piéces
10 »

70 »>

3 »

300 »

11 600 tonnes

500 »

300 »

200 »

y inclus les quantités non délivrées des anciens accords.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

5

Lista 1.

(Översättning.)

Polska varor att exporteras till Sverige under tiden 1 april 1947—

1 april 1948.

Vdlul värde

Kol..................................................... 2 750 000 ton

Koks.................................................... 250 000 »

Rå och raffinerad zink.................................... 4 000 »

Elektrolytzink............................................ 4 000 »

Zinkplåt................................................. 4 000 »

Zinkvitt................................................. 3 000 »

Kadmium................................................ 10 »

Blymönja och blyglete..................................... 100 »

Gjuteri tackjärn........................................... 15 000 »

Martintackjärn........................................... 25 000 »

Stålgöt.................................................. 15 000 »

♦Stålplåt:

stålplåt av 0,35—3 mm tjocklek samt plåt för den elektriska

industrien............................................ 1 300 »

plåt av 1—2 mm tjocklek............................... 1 000 »

♦Rör av valsat stål intill 2"................................ 736 »

*Rör av valsat stål, 2—6l/a"............................... 392 »

♦Stålrör över Q1/^''......................................... 1 098 »

Diverse produkter av valsat järn (att levereras från den 1. 7. 47) 2 000 »

Profil järn ................................................ 200 »

♦Avloppsrör av gjutjärn.................................... 800 »

♦Vattenledningsrör av gjutjärn, 40—1 200 mm............... 3 200 »

Emalj erade badkar........................................ 4 500 st.

Gjutjärnsarmatur (varav grövre kranar och rör 150 ton)..... 300 ton

♦Diverse produkter av gjutjärn och stål..................... 2 500 »

Dragen träd, vit, härdad eller galvaniserad................. 150 »

Mässingsplåt.............................................. 100 »

Elektrisk kabel för spänningar intill 15 000 volt............. 100 »

Maskiner för textilindustrien:

kardmaskiner........................................... 5 st.

spinnerimaskiner........................................ 10 »

vävstolar............................................... 70 »

Maskiner för papperstillverkning........................... 3 »

Elektriska motorer, 1—15 hkr............................. 300 »

♦Kalcinerad soda.......................................... 11 600 ton

Kaustik soda............................................. 500 »

Natriumkarbonat, kristalliskt.............................. 300 »

Litopon.................................................. 200 »

* inklusive de kvantiteter, som ännu ej levererats enligt föregående avtal.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Marchandises

Chloride de calcium................................

Noir de fumée (de gaz)............................

Sel de potasse pour 1’agriculture....................

Electrodes en charbon..............................

Porcelaine de table................................

Faiience de table...................................

Verre å vitre......................................

Verre coulé.......................................

Verre armé........................................

Argiles réfractaires.................................

Osier.............................................

Soie de cochon assortie.............................

Matiéres textiles:

tissus de coton (dont 50 % en largeur double).....

tissus de laine...................................

fil de soie artificielle.............................

tissus de soie artificielle pour doublure............

bas et autres produits de tricotage................

passements......................................

cloches de laine pour des chapeaux de dames......

tapis...........................................

peluche et tissus pareils..........................

Produits textiles divers.............................

Fécule de pomme de terre (å délivrer au cours du prin temps

1947).....................................

Oeufs.............................................

Oies saignées.............................

*Sel...............................................

Semences:

vesce ...........................................

graminées.......................................

tréfle de prés ou tréfle blanc ....................

Poissons (saumons et anguilles).....................

Miel artificiel...................................

Malt..............................

Autres marchandises, dont:

Radiateurs..........................

Compteurs å eau....................

Scies...............................

Clous (å délivrer au cas de livraison du
cöté suédois des maisons en bois pré fabriquées).

.......................

Vis.................................

Boutons en métal....................

Verre brut optique et verrerie pour laboratoires
..........................

150 tonnes
5 000 piéces
15 tonnes

500 »

100 »

5 »>

2 »

Quantité ou
valeur

500

tonnes

500

»

10 000

»

200

»

100

»

100

»

500 000

m*

100 000

»

60 000

»

8 000

tonnes

100

»

15

5 000 000

m

500 000

»

100

tonnes

200 000

m

500 000

cour. suéd.

10 000 000

m

200 000

piéces

30 000

m2

100 000

m

1 150 000

cour. suéd.

500

tonnes

500

»

200

»

50 000

»

60

»

15

»

30

»

100

2 000

»

5 000

»

2 000 000

cour. suéd.

* y inclus les quantités non délivrées des anciens accords.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

7

Kvantitet eller

Varor värde

Kalciumklorid............................................ 500 ton

Kimrök.................................................. 500 »

Kalisalter för jordbruksändamål............................ 10 000 »

Kolelektroder............................................. 200 »

Hushållsporslin........................................... 100 »

Hushållsfajans............................................ __ 100 »

Fönsterglas............................................... 500 000 m2

Gjutet glas............................................... 100 000 »

Armerat glas............................................. 60 000 »

Eldfasta leror............................................ 8 000 ton

Korgpil.................................................. 100 »

Sorterad svinborst........................................ 15 »

Textilier:

bomullsvävnader (varav 50 % i dubbel bredd)............ 5 000 000 m

yllevävnader........................................... 500 000 »

konstsilkegarn.......................................... 100 ton

konstsilkevävnader för foder.............................. 200 000 m

strumpor och andra trikåvaror........................... 500 000 kr.

band.................................................. 10 000 000 m

stumpar av ylle för damhattar........................... 200 000 st.

mattor................................................. 30 000 m2

plysch och liknande vävnader............................ 100 000 m

Diverse textilier.......................................... 1 150 000 kr.

Potatismjöl (att levereras under våren 1947)................ 500 ton

Ägg..................................................... 500 »

Frusna gäss.............................................. 200 »

♦Salt..................................................... 50 000 »

Utsäde:

vicker................................................. 60 »

gräsfröer............................................... 15 »

vit- eller rödklöverfrö................................... 30 »

Fisk (lax och ål)......................................... 100 »

Konsthonung............................................. 2 000 »

Malt..................................................... 5 000 »

Övriga varor............................................. 2 000 000 kr.

varav: värmeledningselement................... 150 ton

vattenmätare.......................... 5 000 st.

sågar.................................. 15 ton

spik (att levereras vid leverans från svensk

sida av monteringsfärdiga trähus)...... 500 »

skruvar............................... 100 »

knappar av metall..................... 5 »

optiskt råglas och glas för laboratorie ändamål.

............................ 2 » *

* inklusive de kvantiteter, som ännu ej levererats enligt föregående avtal.

8

Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

Liste 2.

Marchandises suédoises å exporter vers la Pologne au cours de la période
du 1 avril 1947—jusquau 1 avril 1948.

Marchandises Quantité ou

valeur

I. Animaux vivants, produits alimentaires etc.

Chevaux reproducteurs, étalons et juments de la race nord suédoise.

.......................................... 350 000 cour. suéd.

Bétail d’élevage..................................... 250 000 »

Moutons reproducteurs............................... 200 piéces

Cochons reproducteurs................................ 200 »

Harengs et autres poissons, frais ou salés.............. 15 000 tonnes

Lait en poudre (å délivrer au cours des mois avril—

décembre 1947).................................... 500 »

Semences:

orge et avoine..................................... 1 000 »

Pois.............................................. 500 »

chanvre........................................... 50 »

Pois pour consommation............................. 500 »

II. Matiéres minérales et produits chimiques etc.

Lactose.............................................

Spath fluor (85 %)..................................

Feldspath de soude..................................

Talc technique......................................

Talc pur............................................

Quartz en piéces, non cristallisé.......................

Corindon (qualités 100 et plus fines)..................

Minerais de fer......................................

Minerais de zinc.....................................

Pyrite de fer........................................

Acide hydrofluorique.................................

Métasilicate de soude................................

Carbure de silicium, noir.............................

Materiel pour la fabrication de poudre pour électrodes
(réservation faite pour les matiéres premiéres å importer)

Aether ad narcosin..................................

Collodium...........................................

Poudre pour électrodes å souder......................

Spécialités pharmaceutiques...........................

Nicetamid (Coramine)................................

Argentum gelatosatum (Albargin)......................

Neoprotosil..........................................

Capsulphenothiazin....................

DDT 5 %......................

DDT 100 %........................................

Benzocain (Anaesthesin)..............................

25

500

1 140

2 500

15

100

90

820 000
2 000
50 000
3

60

100

400

100 000
20 000
50 000
4 000 000
500 000
125 000
145 000
480 000
120 000
140 000
225 000

tonnes

»

»

cour. suéd.

»

»

»

»

»

»

»

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

9

(Översättning.)

Lista 2.

Svenska varor att exporteras till Polen under tiden 1 april 1947—

1 april 1948.

Kvantitet eller
värde

I. Levande djur, livsmedel in. m.

Avelshästar, hingstar och ston av nordsvensk ras.............. 350 000 kr.

Avelsboskap................................................ 250 000 »

Avelsfår................................................... 200 st.

Avelssvin.................................................. 200 »

Sill och annan fisk, färsk eller saltad ........................ 15 000 ton

Mjölkpulver (att levereras under månaderna april—december 1947) 500 »

Utsädesfröer:

korn och havre........................................... 1 000 »

ärter.................................................... 500 »

hampa................................................... 50 »

Matärter................................................... 500 »

II. Mineraliska och kemiska produkter m. in.

Mjölksocker................................................ 25 ton

Flusspat (85 %)............................................ 500 »

Natronfältspat.............................................. 1 140 »

Teknisk talk............................................... 2 500 »

Ren talk................................................... 15 »

Kvarts i stycken, ej kristallisk............................... 100 »

Karborundum (kvaliteterna 100 och finare)................... 90 »

Järnmalm.................................................. 820 000 »

Zinkmalm.................................................. 2 000 »

Pyrit...................................................... 50 000 »

Fluorvätesyra.............................................. 3 *>

Natronmetasilikat........................................... 60 »

Siliciumkarbonat, svart...................................... 100 »

Material för tillverkning av elektrodpulver (med reservation för utländska
råvaror).......................................... 400 »

Aether ad narcosin......................................... 100 000 kr.

Collodium.................................................. 20 000 »

Svetselektrodpulver......................................... 50 000 »

Diverse farmaceutiska preparat.............................. 4 000 000 »

Nicetamid (Coramine)....................................... 500 000 »

Argentum gelatosatum (Albargin)............................ 125 000 »

Neoprotosil................................................. 145 000 »

Capsulphenothiazin.......................................... 480 000 »

DDT 5 %................................................. 120 000 »

DDT 100 %............................................... 140 000 »>

Benzocain (Anaesthesin)..................................... 225 000 »

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Marchandises Quantité ou

valeur

Acetanilid........................................... 50 000 cour. suéd.

Carbo medicinalis.................................... 50 000 »

Chlorbutol.......................................... 10 000 »

Neostigmin.......................................... 10 000 »

Chloramin 100 %.................................... 100 000 »

Chloroform.......................................... 10 000 »

Poudre de bronze d’aluminium........................ 130 kg

Couleur d’imprégnation réfractaire..................... 35 tonnes

Colle de nitrocellulose................................ 100 »

Coton colloidal....................................... 7;2 »

Trotyle brut (point de coagulation 80° C).............. 25’ »

Polyvinylchloride .................................... 40 »

Lessive de bisulphite, séche........................... 100 »

Trinitrorésorcine..................................... 5 »

Nitropenta.......................................... 15 »

Sels de cobalt....................................... 3 »

Produits chimiques divers............................ 400 000 cour. suéd.

III. Matiéres en bois, cellulose etc.

Portes pour des maisons en bois préfabriquées......... 5 000 piéces

Fenétres pour des maisons en bois préfabriquées....... 5 000 »

Pate viscose......................................... 15 000 tonnes

Päte de bois chimique, blanchie ou non-blanchie....... 5 000 »

Déchets de papier................................... 3 000 »

Plaques en fibre de bois.............................. 260 000 cour. suéd.

IV. Fer et acier.

Fonte au charbon de bois............................ 300 tonnes

Ferro-alliages:

ferro-manganése affiné............................. 130 »

ferro-wolfram...................................... 200 »

ferro-molybdéne................................... 50 »

ferro-vanadium.................................... 30 »

Acier pulvérisé...................................... 17 »

Aciers divers........................................ 1 000 000 cour. suéd.

Poudre de fer....................................... 100 tonnes

Matériel de résistance................................ 500 000 cour. suéd.

V. Ouvrages en fer et acier et aiitres minéraux non précieux.

Outils å main et pour machines et autres.............. 4 300 000 cour. suéd.

Haches pour hachepaille.............................. 87 000 piéces

Roulement å billes et å rouleaux, y compris coussinets et
tarauds d’une valeur de 600 000 cour. suéd. (å délivrer

jusqu’au ler mai 1948)............................. 5 200 000 cour. suéd.

Cuivre en wire bars.................................. 500 tonnes

Toile métallique pour 1’industrie de papier............. 60 000 m*

Métal dur........................................... 6 tonnes

VI. Machines et appareils, non éledriques.

Moteurs de combustion............................... 600 000 cour. suéd.

Machines pour travailler le métal..................... 3 000 000 »

Machines pour travailler le bois....................... 200 000 »

Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

11

Varor

Acetanilid.........................................

Carbo medicinalis..................................

Chlorbutol........................................

Neostigmin........................................

Chloramin 100 %..................................

Chloroform........................................

Aluminiumbronspulver..............................

Eldskyddsfärg.....................................

Nitrocellulosalim...................................

Kollodisk bomull..................................

Råtrotyl (koagulationspunkt 80“ C)..................

Polyvinylkorid.....................................

Torr sulfitlut......................................

Trinitroresorcin............................,.......

Nitropenta........................................

Koboltsalter......................................

Diverse kemiska produkter.........................

III. Trävaror, cellulosa m. m.

Dörrar för monteringsfärdiga trähus.................

Fönster för monteringsfärdiga trähus................

Viskosmassa.......................................

Kemisk massa, blekt el. oblekt.....................

Pappersavfall......................................

Träfiberplattor.....................................

Kvantitet eller
värde

50 000 kr.
50 000 »
10 000 »>
10 000 »
100 000 »
10 000 »
130 kg
35 ton
100 »
7,2 »
25 »>
40 »
100 »

5 »
15 »

3 »
400 000 kr.

5 000 st.
5 000 »
15 000 ton
5 000 »

3 000 »
260 000 kr.

IV. Järn och stål.

Träkolstackjärn............................................. 300 ton

Ferrolegeringar:

ferromangan, affiné....................................... 130 »

ferrowolfram............................................. 200 »

ferromolybden............................................ 50 »

ferrovanadin.............................................. 30 »

Stålsand................................................... 17 »

Diverse stål................................................ 1 000 000 kr.

Järnpulver................................................. 100 ton

Motståndsmaterial........................................... 500 000 kr.

V. Arbeten av järn och stål och andra oädla metaller.

Diverse hand- och maskinverktyg............................ 4 300 000 kr.

Hackelsemaskinknivar....................................... 87 000 st.

Kul- och rullager, inkl. gängbackar och gängtappar för 600 000 kr.

(att levereras intill den 1 maj 1948)........................ 5 200 000 kr.

Koppar i »wire bars»........................................ 500 ton

Viraduk för pappersindustrien ............................... 60 000 m2

Hårdmetall................................................. 6 ton

VI. Icke elektriska maskiner och apparater.

Förbränningsmotorer........................................ 600 000 kr.

Metallbearbetningsmaskiner.................................. 3 000 000 »

Träbearbetningsmaskiner..................................... 200 000 »

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Marchandises Quantité ou

valeur

Machines agricoles................................... 250 000 cour. suéd.

Machines pour laiteries, écrémeuses å main et ä moteur. 670 000 »

Centrifuges spéciaux, y indus séparateurs de levure..... 808 000 »

Turbo-générateurs.................................... 1 600 000 »

Compresseurs et outils pneumatiques.................. 1 600 000 »

Piéces détachées pour tracteurs (Lanz-Bulldog)......... 500 000 »

Machines å adresser.................................. 600 000 »

Machines de bureau tmachines å écrire et å calculer) ... 1 650 000 »

Autres machines non électriques (y inclus appareils de labo ratoire).

.......................................... 2 400 000 »

VII. Machines et appareils électriques ainsi que materiel électrique.

Fil, spirales et électrodes pour la production de lampes å

incandescence...................................... 300 000 cour. suéd.

Accumulateurs électriques............................ 900 000 i>

Électrodes de graphite............................... 160 tonnes

Matériel d’isolation (produits de mica etc.)............. 2 000 000 cour. suéd.

Matériel téléphonique et de signalisation............... 7 400 000 »

Equipements de radio-téléphonie et lampes d’électrons .. 1 250 000 »

Fourneaux électriques pour 1’industrie................. 450 000 »

Machines å souder................................... 2 300 000 »

Machines de construction électriques................... 400 000 »

VIII. Autres marchandises.

Film et papier roentgen et papier électrocardiographique 100 000 cour. suéd.

Papier photographique............................... 100 000 »

Fibres techniques.................................... BO tonnes

Fibres en tiges...................................... 10 »

Fibres pour valises ................................... 100 »

Fibres vernies....................................... 10 »

Chiffons de laine.................................... 1 000 »

Feutres de laine pour Tindustrie de papier............. 80 »

Meules å polir en feutre.............................. 200 kg

Disques å affuter et å polir.......................... 300 000 cour. suéd.

Bandages de frein................................... 10 000 m

Equipement de sauvetage et contre 1’incendie.......... 100 000 cour. suéd.

Electromobiles....................................... 250 000 »

Canots å moteur..................................... 130 000 »

Instruments de mesure électriques..................... 2 000 000 »

Appareils et instruments médicaux et dentaux......... 3 000 000 »

Outils de mesure.................................... 700 000 »

Cuir imitation (»läderit»).............................. 150 tonnes

Dermatoid (contre livraison de tissus nécessaires pour la

fabrication)........................................ 5 000 m2

Matériel de protection d’ouvrier....................... 400 000 cour. suéd.

Autres marchandises................................. 2 000 000 »

Kungl. Maj.ts proposition nr 217. 13

, Kvantitet eller

Varor värde

Lantbruksmaskiner.......................................... 250 000 kr.

Mejerimaskiner, hand- och maskinseparatorer.................. 670 000 »

Specialseparatorer, inkl. jästseparatorer....................... 808 000 »

Turbogeneratorer........................................... 1 600 000 »

Kompressorer och tryckluftsverktyg.......................... 1 600 000 »

Reservdelar för traktorer (Lanz-Bulldog)...................... 500 000 »

Adresseringsmaskiner........................................ 600 000 »

Kontorsmaskiner (skriv- och räknemaskiner)................... 1 650 000 »

Andra icke elektriska maskiner (inkl. laboratorieapparater)...... 2 400 000 »

VII. Elektriska maskiner och apparater ävensom elektrisk materiel.

Tråd, spiraler och elektroder för glödlampstillverkning......... 300 000 kr.

Elektriska ackumulatorer.................................... 900 000 »

Grafitelektroder............................................. 160 ton

Isoleringsmateriel tmicaprodukter etc.)........................ 2 000 000 kr.

Telefon- och signalmateriel.................................. 7 400 000 »

Utrustning för radiotelefoni ävensom elektronrör............... 1 250 000 »

Elektriska industriugnar..................................... 450 000 »

Svetsapparater.............................................. 2 300 000 »

Elektriska byggnadsmaskiner................................ 400 000 »

VIII. Övriga varor.

Röntgenfilm samt röntgen- och elektrokardiografpapper........ 100 000 kr.

Fotografiskt papper......................................... 100 000 »

Tekniska fibrer............................................. 60 ton

Fibrer i stänger............................................ 10 »

Fibrer för väskor........................................... 100 »

Fernissade fibrer............................................ 10 »

Yllelump................................................... 1 000 »

Maskinfilt för pappersindustrien.............................. 80 »

Polerskivor av filt.......................................... 200 kg

Slip- och polerskivor........................................ 300 000 kr.

Bromsband................................................. 10 000 m

Eldskydds- och räddningsmateriel............................ 100 000 kr.

Elektriska automobiler...................................... 250 000 »

Motorbåtar................................................. 130 000 »

Elektriska mätinstrument.................................... 2 000 000 »

Apparater och instrument för medicinskt och dental t bruk..... 3 000 000 »

Mätverktyg................................................ 700 000 »

Konstläder (läderit)................................ 150 ton

Dermatoid (mot leverans av för fabrikationen nödvändig väv) .. 5 000 in2

Arbetarskyddsmateriel ...................................... 400 000 kr.

Övriga varor............................................... 2 000 000 »

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Au cours des négociations qui ont
abouti å la signature, en date de ce
jour, de 1’Accord pour le réglement
des échanges commerciaux entre la
Suéde et la Pologne, il a été constaté
que certaines licences d’exportation
suédoises, délivrées jusqu’au ler janvier
1947 dans le cadre de 1’Accord
commercial suédo-polonais du 20
aout 1945, n’ont pas encore été utilisées.
La valeur des marchandises
ainsi non exportées s’éléve å environ
35 millions de couronnes suédoises.

J’ai 1’honneur de vous confirmer
que lesdites marchandises ne sont pas
incluses dans les contingents énumérés
å liste 2, annexée å 1’Accord pour le
réglement des échanges commerciaux,
signé en date de ce jour, et que,
par conséquent, elles ne seront pas,
jusqu’å concurrence d’une somme
globale de 35 millions de couronnes
suédoises, défalquées sur lesdits contingents.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Herr Ordförande,

Under de förhandlingar, som resulterat
i undertecknandet denna dag av
Avtalet rörande regleringen av handelsutbytet
mellan Sverige och Polen,
har konstaterats, att vissa svenska
exportlicenser, som intill den 1 januari
1947 utställts inom ramen för
det svensk-polska handelsavtalet av
den 20 augusti 1945, ännu icke utnyttjats.
Värdet av de sålunda icke exporterade
varorna uppgår till omkring
35 miljoner svenska kronor.

Jag har äran bekräfta, att sagda
varor icke innefattas i de kontingenter,
som uppräknas i lista 2, som bifogats
det denna dag undertecknade
Avtalet rörande regleringen av varuutbytet
mellan Sverige och Polen, och
att de, intill ett totalbelopp av 35 miljoner
svenska kronor, sålunda icke
skola avräknas på sagda kontingenter.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Mcij.ts proposition nr 217.

15

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
corifue:

»Au cours---lesdits contin gents.

»

Me référant å cette aimable communication
j’ai 1’honneur de porter
å Votre connaissance que le Gouvernement
polonais est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

Ad. Rose.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Under de---sagda kontin genter.

»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att polska regeringen är
överens med svenska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Lors des négociations que nous
avons menées au sujet de la fourniture
de charbon et de coke polonais,
vous avez souligné 1’importance que
votre Gouvernement attacherait å
1’augmentation du chiffre de 3 millions
de tonnes que la Pologne doit
foumir å la Suéde, aux termes du contrat,
signé en date du 7 mars 1947, par
la Centrale de vente du charbon polonais
et la Statens Reservförrådsnämnd.

Je regrette de ne pas pouvoir vous
faire une promesse ferme, susceptible
de vous donner satisfaetion. Je suis
cependant tout prét å proposer au

Herr Ordförande,

Under de förhandlingar, som vi
fört angående leveranser av polskt kol
och koks, har Ni understrukit den
vikt Eder regering skulle fästa vid en
ökning av den kvantitet om 3 miljoner
ton, som Polen skall leverera till
Sverige i enlighet med det kontrakt,
som den 7 mars 1947 undertecknats
av den polska kolförsäljningscentralen
och statens reservförrådsnämnd.

Jag beklagar att icke kunna giva
Eder ett bestämt löfte, ägnat att tillmötesgå
Eder önskan på denna punkt.
Jag är emellertid fullt beredd alt fö -

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Gouvernement polonais cTautoriser la
Centrale de vente ä foumir å votre
Pays des quantités supplémentaires si
la possibilité s’en présentait au cours
de la période envisagée par le contrat
mentionné ci-dessus.

Il est entendu que ees transaetions
devront se faire, le cas échéant, en
dehors du contrat principal de 3 millions
de tonnes, sur la base de contrats
spéciaux en devises libres et dans
des conditions approuvées par les
deux Gouvernements, entre autres en
ce qui concerne les prix et le choix de
1’acheteur.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

Ad. Rose.

reslå den polska regeringen att befullmäktiga
försäljningscentralen att till
Edert land leverera ytterligare kvantiteter,
om möjlighet härför skulle
yppa sig under den period, som avses
i det ovannämnda kontraktet.

Det är överenskommet, att dessa
transaktioner i förekommande fall
skola ske utanför huvudkontraktet,
avseende 3 miljoner ton, på basis av
särskilda kontrakt, i fria valutor och
på villkor, som godkänts av båda regeringarna
bl. a. beträffande priser
och valet av köpare.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le President,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
concue:

»Lors des--— de Tacheleur.»

Me référant å cette aimable communication
j’ai 1’honneur de porter å
Votre connaissance que le Gouvernement
suédois est d’accord sur ce qui
précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Under de---av köpare.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att svenska regeringen är
överens med polska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

17

Protocole Final.

Le Gouvemement suédois et le
Gouvemement polonais, désireux de
favoriser les échanges commerciaux
entre leurs deux Pays, sont convenus
de ce qui suit:

Artide 1.

Les stipulations des accords commerciaux
suédo-polonais des 9 juillet
et 20 aout 1945 ainsi que les protocoles
y afférents seront remplacées
par celles de 1’Accord pour le réglement
des échanges commerciaux entre
la Suéde et la Pologne et 1’Accord
pour le réglement des paiements entre
la Suede et la Pologne, signés en
date de ce jour, ainsi que par les
stipulations du present Protocole.

Artide II.

Le Gouvemement polonais aura le
droit d’utiliser, au cours de la premiére
période de douze mois du present
Protocole et conformément aux
artides V—VIII de 1’accord commercial
du 20 aoiit 1945, la partie du
crédit de 100 millions de couronnes
suédoises y menlionné, qui å 1’entrée
en vigueur de ce Protocole n’a pas
été prélevée aux termes de 1’article
VI dudit accord.

Artide III.

Les sommes de crédit, mises å la
disposition du Gouvemement polonais
conformément a 1’accord commercial
du 20 aout 1945 et å 1’article II de
ce Protocole, seront remboursées selon
les stipulations de Farticle VII, alinéa
2, et'' artide VIII dudit accord.
Toutefois, le terme pour le rembourseinent
des sommes, mises a la disposition
du Gouvemement polonais
jusquau ler avril 1946, sera prolongé
de quatre ans.

Slutprotokoll.

(Översättning.)

Svenska regeringen och polska regeringen,
vilka önska främja varuutbytet
mellan de båda länderna, ha
överenskommit om följande:

Artikel 1.

Bestämmelserna i de svensk-polska
handelsöverenskommelsema av den
9 juli och den 20 augusti 1945 ävensom
tillhörande protokoll skola ersättas
av bestämmelserna i Avtalet
rörande regleringen av vamutbytet
mellan Sverige och Polen och Avtalet
rörande regleringen av betalningarna
mellan Sverige och Polen, vilka
undertecknats denna dag, ävensom
av bestämmelserna i förevarande Protokoll.

Artikel II.

Polska regeringen är berättigad att
under den första tolvmånadersperioden
av detta Protokolls giltighet jämlikt
artiklarna V—VIII i handelsavtalet
av den 20 augusti 1945 disponera
den del av den däri nämnda krediten
på 100 miljoner svenska kronor, som
vid detta Protokolls ikraftträdande
ännu ej utnyttjats i enlighet med bestämmelserna
i artikel VI av sagda
avtal.

Artikel III.

De kreditbelopp, som ställts till
polska regeringens förfogande jämlikt
handelsavtalet av den 20 augusti
1945 och artikel II i detta Protokoll,
skola återbetalas i enlighet med bestämmelserna
i artikel VII, stycke 2,
och artikel VIII av sagda avtal. Återbetalningsfristen
för de belopp, som
ställts till polska regeringens förfogande
intill den 1 april 1946, skall
emellertid förlängas med fyra år.

Ii i han g till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 217.

2

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Article IV.

Ce Protocole entrera en vigueur au
méme jour que TAccord pour le réglement
des échanges commerciaux et
1’Accord pour le réglement des paiements
entre la Suéde et la Pologne,
signés le 18 mars 1947.

Fält å Stockholm, en double exemplaire,
le 18 mars 1947.

Pour le Gouvemement suédois:
östen Undén.

Pour le Gouvemement polonais:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Artikel IV.

Detta Protokoll träder i kraft samma
dag som Avtalet rörande regleringen
av varuutbytet och Avtalet rörande
regleringen av betalningarna
mellan Sverige och Polen, vilka undertecknats
den 18 mars 1947.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 18 mars 1947.

För svenska regeringen:
östen Undén.

För polska regeringen:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

19

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le President,

Au debut des négociations qui ont
abouti å la signature, en date de ce
jour, de 1’Accord pour le reglement
des échanges commerciaux entre la
Suéde et la Pologne et de 1’Accord
de paiement, avec les divers documents
y afférents, vous m’avez fait
savoir que votre Gouvemement estimait
que le systéme actuellement
appliqué en Suéde pour déterminer
les prix du charbon de diverses provenances
était contraire å certaines
stipulations du traité de commerce et
de navigation conclu entre la Suéde
et la Pologne en date du 2 Décembre
1924. Vous avez ajouté que votre Gouvernement
pour cette raison, entre
autres, ne se considérait pas lié par
les stipulations de 1’Accord intergouvememental
du 20 aout 1945 et du
contrat privé conclu ce méme jour
entre la Centrale de vente du charbon
polonais et les autorités suédoises
compétentes concernant la fourniture
de charbon polonais.

Comme j’ai eu Thonneur de vous en
informer, mon Gouvemement ne
partage pas cette maniére de voir et
je vous ai déclaré que les autorités
suédoises n’éfcaient pas å méme de
renoncer å 1’application dudit systéme
aussi longtemps que durerait la
pénurie de combustibles non liquides.
Le Gouvemement suédois å en outre
fait valoir que la nonexécution des
livraisons de charbon et de coke prévues
au contrat privé ci-dessus mentionné
lui donnerait droit d’éxiger,
soit l’exécution intégrale du contrat,
soit des dommages-intéréts, une asserlion
qui a été contestée par le Gouvemement
polonais.

Herr Ordförande,

I början av de förhandlingar, som
lett till undertecknandet denna dag av
ett Avtal rörande regleringen av varuutbytet
mellan Sverige och Polen och
ett Avtal rörande betalningar jämte
därtill hörande dokument, meddelade
Ni, att Eder regeringen ansåg, att det''
system, som för närvarande tillämpas
i Sverige för att bestämma priserna
på kol av olika ursprung, stred mot
vissa bestämmelser i det mellan Sverige
och Polen den 2 december 1924
avslutade handels- och sjöfartsavtalet.
Ni tilläde, att Eder regering bland
annat av denna anledning icke ansåg
sig bunden av bestämmelserna i regeringsöverenskommelsen
av den 20
augusti 1945 och av det samma dag
mellan försäljningscentralen för
polskt kol och vederbörande svenska
myndigheter avslutade privaträttsliga
kontraktet rörande leverans av polskt
kol.

Såsom jag haft äran underrätta
Eder, delar min regering icke denna
uppfattning, och såsom jag förklarat
kunna de svenska myndigheterna icke
avstå från att tillämpa ifrågavarande
system, så länge som knappheten på
icke llytande bränsle varar.

Svenska regeringen har dessutom
framhållit, att det uteblivna verkställandet
av de i det ovannämnda privaträttsliga
kontraktet förutsedda leveranserna
av kol och koks berättigade
den att kräva antingen ett fullständigt
uppfyllande av kontraktet eller
skadestånd, vilken ståndpunkt bestridits
av polska regeringen.

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Il résulte de ce qui précede que
chacun des deux Gouvemements
maintient sa position juridique quant
å la validité de 1’Accord et du contrat
ci-dessus mentionnés.

Par suite des conversations engagées
entre les autorités compétentes
des deux cötés 1’application du
systéme contre lequel Vous avez
formulé des ob.jections d’ordre juridique
vient pourtant de subir certaines
modifications pratiques. D’autre part
les livraisons de charbon et de coke
polonais ont été réglées par le nouveau
contrat du 7 mars 1947, conclu en tre
la Statens Reservförrådsnämnd et la
Centrala Zbytu Produktöw Przemyslu
Weglowego. Les questions litigieuses
d’ordre pratique ou matériel ont donc
de cette fagon été liquidées en dehors
de toutes considérations d’ordre juridique.

Cette décision sera communiquée
par les Gouvemements suédois et polonais
respectivement å la Statens
Reservförrådsnämnd et å la Centrala
Zbytu Produktöw Przemyslu Weglowego
conformément å ce qui å été
prévu au Protocole signé le 7 mars
par ees deux institutions.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute
considération.

Rolf Sohlman.

Av ovanstående framgår, att de
båda regeringarna fasthålla vid sina
respektive juridiska ståndpunkter beträffande
giltigheten av ovannämnda
avtal och kontrakt.

Efter diskussioner mellan vederbörande
myndigheter å båda sidor har
emellertid tillämpningen av det system
gentemot vilket Ni gjort invändningar
av juridisk art undergått vissa
praktiska förändringar. Å andra sidan
hava leveranserna av polskt kol och
koks reglerats genom det nya kontraktet
av den 7 mars 1947 mellan
statens reservförrådsnämnd och Centrala
Zbytu Produktöw Przemyslu
Weglowego. De tvistiga frågorna av
praktisk och materiell natur hava sålunda
lösts på detta sätt utan hänsyn
till de juridiska synpunkterna.

Svenska och polska regeringarna
skola delgiva detta beslut med statens
reservförrådsnämnd, respektive med
Centrala Zbytu Produktöw Przemyslu
Weglowego i enlighet med vad som
förutses i det av dessa institutioner
den 7 mars undertecknade protokollet.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj ds proposition nr 217.

21

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
congue:

»Au début —--deux institu tions.

»

Me référant å cette aimable communication
j’ai 1’honneur de porter å
Votre connaissance que le Gouvernement
polonais est d’accord sur ce qui
précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»I början ——-— undertecknade
protokollet »

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att polska regeringen är
överens med svenska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

22

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Protocole Spécial.

Le Gouvernement suédois et le
Gouvernement polonais, désireux de
favoriser la coopération économique
entre leurs deux pays aussi bien pendant
qu’aprés la fin de la période de
reconstruction en Pologne et convaincus
que le charbon et le coke polonais
trouveront å 1’avenir comme
dans le passé un débouché stable et
durable en Suéde, sont convenus de
ce qui suit:

Le Gouvernement suédois ne prendra
pas de mesures de nature å empécher
aux exportateurs polonais de
charbon et de coke la vente de leurs
produits en Suéde dans des quantités
pouvant atteindre progressivement, au
cours des cinq années å partir de l’entrée
en vigueur du présent Protocole,
jusqu’å cinq millions de tonnes par
an. Cet engagement est, toutefois, subordonné
å la condition qu’une entente
intervienne en ce qui concerne
les prix, qualités, moyens de transport
et autres conditions de livraison.

Le Gouvernement polonais fera son
possible pour que 1’industrie houilliére
polonaise fournisse å la Suéde les
quantités, indiquées å 1’alinéa précédent,
pendant la méme période, et au
minimum Irois millions de tonnes de
charbon et de coke pendant la premiére
période de douze mois, å partir
de 1’entrée en vigueur du présent Protocole,
et quatre millions pendant chacune
des périodes suivantes. Cet engagement
esf, toutefois, subordonné å
la condition qu’une entente intervienne
en ce qui concerne les prix,
qualités, moyens de transport et autres
conditions de livraison.

Fait'' å Stockholm, en double exemplaire,
le 18 mars 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

Östen TJndén.

Pour le Gouvernement polonais:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Särskilt protokoll.

(Översättning.)

Svenska regeringen och polska regeringen,
vilka önska främja det ekonomiska
samarbetet mellan de båda
länderna såväl under som efter återuppbyggnadsperioden
i Polen och vilka
äro övertygade om att polskt kol
och koks i framtiden liksom hittills
kommer att finna en jämn och varaktig
avsättning i Sverige, ha överenskommit
om följande:

Svenska regeringen kommer icke
att vidtaga åtgärder ägnade att hindra
de polska kol- och koksexportörerna i
försäljningen av ifrågavarande varor
i Sverige, intill kvantiteter, vilka progressivt,
under fem år från förevarande
Protokolls ikraftträdande, kunna
uppgå till fem miljoner ton årligen.
Detta åtagande är emellertid underkastat
villkoret, att överenskommelse
kommer till stånd beträffande
priser, kvaliteter, transportsätt och
övriga leveransvillkor.

Polska regeringen skall i möjligaste
mån medverka till att den polska kolindustrien
under samma period till
Sverige levererar de i föregående stycke
angivna kvantiteterna, och minst
tre miljoner ton kol och koks under
den första tolvmånadersperioden efter
detta Protokolls ikraftträdande samt
fyra miljoner ton under vardera av
de följande perioderna. Detta åtagande
är emellertid underkastat villkoret,
att en överenskommelse kommer till
stånd beträffande priser, kvaliteter,
transportsätt och övriga leveransvillLor.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 18 mars 1947.

För svenska regeringen:

Östen JJndén.

För polska regeringen:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

23

Accord Additionnel
sur la participation de la Suéde
å la reconstructlon de l’économie
polonaise, en échange de fourni tures

de charbon et de coke
polonais.

Le Gouvernement suédois et le
Gauvemement polonais, désirteux
d’intensifier la coopération économique
entre leurs deux Pays, notamment
en vue de renforcer la participation
de la Suéde å la reconstruction
économique de la Pologne et de voir
se développer l’écoulement de charbon
et de coke polonais en Suéde,
sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Le Gouvernement suédois est prét
å autoriser 1’exportation vers la Pologne
et le Gouvernement polonais
ä autoriser 1’importation en Pologne
de produits d’investissement et de
certains autres produits qui du cöté
polonais pourront, dans les conditions
stipulées ci-dessous, étre commandés
en Suéde.

Article 11.

Un Comité technique mixte suédopolonais,
composé de trois membres
suédois et de trois membres polonais,
nommés par leurs Gouvernements
respectifs, sera constitué.

Ce Comité aura pour tåclie de faciliter
la commande et le placement
des produits suédois mentionnés ä
1’article I ci-dessus, et sera notamment
cbargé d’examiner et d’approuver,
dans cbaque cas particulier:

a) les commandcs indiquées ä l’article
I ci-dessus, en premier lieu sur
la base des renseignements fournis

Tilläggsavtal

rörande Sveriges deltagande i
återuppbyggnaden av det polska
näringslivet i utbyte mot leveranser
av polskt kol
och koks.

(Översättning.)

Svenska regeringen och polska regeringen,
vilka önska intensifiera det
ekonomiska samarbetet mellan de
båda länderna, särskilt i syfte att utöka
Sveriges deltagande i det polska
näringslivets återuppbyggnad och utvidga
avsättningen av polskt kol och
koks i Sverige, ha överenskommit om
följande:

Artikel I.

Svenska regeringen är beredd att
medgiva export till Polen och polska
regeringen att medgiva import till Polen
av kapitalvaror och vissa andra
varor, som under nedan angivna villkor
kunna å polsk sida beställas i
Sverige.

Artikel II.

En blandad svensk-polsk teknisk
kommitté skall bildas, bestående av
tre svenska och tre polska medlemmar,
utsedda av respektive regeringar.

Denna kommitté skall ha till uppgift
att underlätta beställning och placering
av de i artikel I här ovan angivna
svenska varorna och skall särskilt
ha i uppdrag att i varje särskilt
fall pröva och godkänna:

a) de i artikel I här ovan angivna
beställningarna, i första band på
grundval av de uppgifter, som läm -

24

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

par les intéressés suédois et compte
tenu des possibilités de livraison suédoises; b)

les projets relatifs å 1’utilisation
des garanties et crédits mis a la disposition
du Gouvernement polonais
par le présent Accord.

Les décisions du Comité devront
étre prises å 1’unanimité de ses membres
présents.

Artide III.

Le paiement des produits mentionnés
å 1’article I ci-dessus devra
s’effectuer avant leur exportation,
sauf dans les cas prévus å Farticle V
ci-dessous.

Artide IV.

Pour faciliter le paiement des achats
et commandes prévus a Farticle I cidessus
le Gouvernement suédois est
prét å:

a) prolonger de quatre ans, conformément
aux stipulations du Protocole
Final signé en date de ce jour,
le terme pour le remboursement des
sommes du crédit mises å la disposition
du Gouvernement polonais en
vertu de 1’Accord du 20 aout 1945
pour le réglement des échanges commerciaux
et des paiements entre la
Suéde et la Pologne venant å échéance
pendant la premiére période de
douze mois de la validité du présent
Accord;

b) accorder å la Pologne, conformément
aux stipulations du Protocole
Final, signé en date de ce jour, un
emprunt en couronnes suédoises égal
å la partie du crédit mentionné å
1’alinéa a) ci-dessus qui å 1’entrée en
vigueur du Protocole Final n’a pas
été prélevée, cet emprunt pouvant
étre utilisé pour payer des commandes
polonaises en Suéde;

c) octroyer une garantie de quatre
ans renouvelable pendant cette période,
pour rendre possible le paiement
de 70 millions de couronnes
suédoises å titre d’acompte pour les
achats et commandes prévus å Farticle
I ci-dessus;

nas av de svenska intressenterna, och
med hänsyn tagen till de svenska leveransmöj
lighetema;

b) förslag rörande utnyttjandet av
de garantier och krediter, som genom
detta Avtal ställts till polska regeringens
förfogande.

Kommitténs beslut skola fattas enhälligt
av de medlemmar, som äro
närvarande.

Artikel III.

Betalning av de i artikel I här ovan
angivna varorna skall äga rum före
deras utförsel med undantag för de
fali, som förutses i artikel V här nedan.

Artikel IV.

För att underlätta betalning av de
köp och beställningar som förutses i
artikel I här ovan är svenska regeringen
beredd att:

a) i enlighet med bestämmelserna i
det denna dag undertecknade Slutprotokollet
på fyra år förlänga fristen
för återbetalning av de under den
första tolvmånadersperioden av detta
Avtals giltighet förfallande beloppen
av den kredit, som ställts till polska
regeringens förfogande i enlighet med
överenskommelsen av den 20 augusti
1945 rörande reglering av varuutbytet
och betalningar mellan Sverige och
Polen;

b) i enlighet med det denna dag undertecknade
Slutprotokollet bevilja
Polen ett lån i svenska kronor, motsvarande
den del av den i stycke a)
här ovan omnämnda krediten, som
vid Slutprotokollets ikraftträdande
icke utnyttjats; detta lån kan användas
för att betala polska beställningar
i Sverige;

c) bevilja en garanti på fyra år,
som kan förnyas under denna period,
för att möjliggöra betalning av 70
miljoner svenska kronor såsom förskott
å i artikel I här ovan förutsedda
köp och beställningar;

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

25

d) accorder ä la Pologne les facili
tés supplémentaires suivantes:

aa) un crédit de 3 % de quatre
ans, s’élevant å 21,6 millions de couronnes
suédoises, pour le paiement
des chevaux de trait, y compris des
chevaux de trait pour un montant
de 6,6 millions de couronnes suédoises
achetés en 1946;

bb) une répartition sur les
années 1948, 1949 et 1950 du paiement
des frais pour 1’internement en Suéde
des bateaux polonais.

Artide V.

Le principe établi å 1’article III cidessus
concernant le paiement total
des marchandises suédoises avant
leur exportation ne sera pas appliqué
dans les cas suivants:

a) s’il s’agit de marchandises achetées
ä l’aide des sommes de crédit
mentionnées a l’article IV, alinéa b)
et alinéa d), point aa), ci-dessus;

b) s’il s’agit des achats en 1947 de
maisons préfabriquées de bois ou
autres produits d’une valeur globale
équivalente, désignés par le Comité
technique mixte prévu å l’article II
ci-dessus, partiellement financés å
l’aide des garanties mentionnées å
1’alinéa c) de l’article IV ci-dessus,
å condition que 50 °/o de la somme
due soient payés pendant les douze
premiers mois de la validité du présent
Accord et 50 % au plus tard une
année apres la date de livraison;

c) s’il s’agit des achats en 1947
de bétail, partiellement'' financés å
l’aide des garanties mentionnées ii
1’article IV, alinéa c), ci-dessus, å condition
que la somme due soit payée
au plus tard une année aprés la date
de livraison;

d) s’il s’agit de commandes effectuées
en vertu de contrats particuliérement
importants ou ayant une importance
spéciale pour l’économie polonaise,
dont les stipulations établiront
des délais de paiement dépassant
les délais de fourniture, ä condition
que ees contrats soient approuvés par
les autorités suédoises compétentes

d) bevilja Polen ytterligare följande
lättnader:

aa) en kredit på 3 % under fyra
år uppgående till 21,6 miljoner svenska
kronor för betalning av hästar, inklusive
hästar till ett värde av 6,6
miljoner svenska kronor köpta under
1946;

bb) fördelning på åren 1948,
1949 och 1950 av betalningen för
kostnaderna för internering i Sverige
av polska fartyg.

Artikel V.

Den i artikel III här ovan fastslagna
principen om full betalning av de
svenska varorna före deras utförsel
skall icke tillämpas 1 följande fall:

a) då fråga är om varor köpta med
hjälp av de kreditbelopp, som angivas
i artikel IV, stycke b) och stycke d)
punkt aa) här ovan;

b) då fråga är om köp under 1947
av monteringsfärdiga trähus eller andra
varor till ett motsvarande totalvärde,
fastställda av den i artikel II
här ovan förutsedda blandade tekniska
kommittén, som delvis finansieras
med hjälp av de i artikel IV,
stycke c) här ovan omnämnda garantierna,
på villkor att 50 % av likviden
betalas under de tolv första månaderna
av detta Avtals giltighet och
50 °/o senast ett år efter leveransdagen; c)

då fråga är om köp under 1947
av boskap, som delvis finansieras med
hjälp av de i artikel IV, stycke c) här
ovan angivna garantierna, på villkor
att likviden betalas senast ett år efter
leveransdagen;

d) då fråga är om beställningar
verkställda enligt särskilt viktiga kontrakt
eller som äro av särskild betydelse
för det polska näringslivet, beträffande
vilka bestämmelserna fastställa
betalningsfrister överstigande
leveransfrislerna, på villkor att dessa
kontrakt godkännas av vederbörande
svenska myndigheter, som välvilligt

26

Kunql. Maj:ts proposition nr 217.

qui examineront avec bienvcillance
les projets de ce genre. Elles accorderont
å la demande des intéressés
suédois des licences d’exportation
pour les marchandises å foumir å
l’aide de crédits privés pouvant atteindre
jusqu’å nouvel ordre un
raontant global de 5 millions de
couronnes pendant la premiére année
de validité du présent Accord.

Article VI.

Des accords de détail seront conclus
le plus töt possible entre les
autorités compétentes suédoises et
polonaises conceimant les crédits et
garanties prévus å 1’article IV, alinéas
c) et d), point aa), ci-dessus.

Artide VII.

Le Gouvernement suédois et le
Gouvernement polonais examineront,
avant 1’expiration de la premiére période
de douze mois de la validité de
cet Accord, les questions afférentes
au réglement financier å établir pour
la période suivante et ainsi de suite.

Artide VIII.

Conformément aux stipulations de
1’Accord pour le réglement des échanges
commerciaux en tre la Suéde et la
Pologne et aux stipulations du Protocole
Spécial, signés en date de ce
jour, la Pologne foumira au minimum
3 millions de tonnes de charbon et
de coke å la Suéde pendant les premiers
douze mois de la validité desdits
documents et 4 millions pendant
chacune des périodes suivantes.

En échange de l’aide que la Pologne
recevra pour la reconstruction
de son économie aux termes du présent
Accord, le Gouvernement suédois
et le Gouvernement polonais déclareront
å 1’Organisation européenne
de charbon (ECO) que 70 °/o de cette
fourniture de charbon et de coke
polonais devront étre portés pendant
la premiére période de douze mois
de la validité du présent Accord au
pool B de ladite Organisation.

komma att pröva förslag av denna
art. De komma att på begäran av de
svenska intressenterna bevilja exportlicenser
för varor, som skola levereras
med hjälp av privata krediter,
som tillsvidare under den första tolvmånadersperioden
av detta Avtals giltighet
kunna uppgå till ett totalbelopp
av fem miljoner svenska kronor.

Artikel VI.

Detaljöverenskommelser skola snarast
möjligt slutas mellan vederbörande
svenska och polska myndigheter
rörande de i artikel IV, stycke c) samt
stycke d) punkt aa) förutsedda krediterna
och garantierna.

Artikel VII.

Svenska regeringen och polska regeringen
skola före utgången av den
första tolvmånadersperioden av detta
Avtals giltighet pröva frågor avseende
den finansiella reglering, som skall
fastställas för nästa period o. s. v.

Artikel VIII.

I enlighet med bestämmelserna i
Avtalet rörande reglering av varuutbytet
mellan Sverige och Polen samt
bestämmelserna i det Särskilda protokollet,
vilka handlingar undertecknats
denna dag, skall Polen leverera
minst 3 miljoner ton kol och koks till
Sverige under de första tolv månaderna
av sagda handlingars giltighet och
4 miljoner under vardera av de följande
tidsperioderna.

I utbyte mot det bistånd, som Polen
enligt detta Avtals bestämmelser erhåller
till det polska näringslivets
återuppbyggnad, skola svenska regeringen
och polska regeringen anmäla
för den europeiska kolorgani.sationen
(ECO), att 70 °/o av dessa leveranser
av polskt kol och koks under den
första tolvmånadersperioden av detta
Avtals giltighet böra föras å sagda organisations
pool B.

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

27

Article IX.

Au cas ou, dans un délai de six
mois å partir de 1’entrée en vigueur
du présent Accord, il s’avérerait impossible,
pour une raison quelconque,
de placer des commandes ou de réserver
une capacité de produciion d’une
valeur globale d’environ 360 millions
de couronnes suédoises pour les produits
visés å 1’article I ci-dessus -—■
cheptel vivant et maisons préfabriquées
de bois å exporter pendant
1947 non compris — å livrer, en
principe, pendant les premiers quatre
ans de la validité du présent Accord,
réserve faite des délais de livraison
plus longs fixés dans des contrats
privés, de nouvelles négociations seront
aussitöt ouvertes sur demande
de l’une des deux Parties, en vue de
trouver des moyens de surmonter les
difficultés ainsi constatées. Si ees
négociations n’aboutissent pas å un
résultat positif dans un délai d’un
mois å partir de leur ouverture, le
Gouvernement polonais aura le droit
de réduire en proportion les livraisons
de charbon et de coke polonais
garanties å la Suéde.

Au cas ou les livraisons prévues
vers la Suéde, notamment de charbon
et de coke polonais, ne seraient pas
exécutées selon les plans établis, le
Gouvernement suédois aura le droit
de limiter 1’exportation des produits
indiqués ii 1’article I ci-dessus, en
appliquant la méme procédure.

Artide X.

Le présent Accord Additionnel entrera
en vigueur apres échange de
notes entre les deux Gouvernements.
Il fait partie inlégrante de 1’Accord
pour le réglement des échanges commerciaux
et 1’Accord pour le réglement
des paiements, signés eu dale
de ce jour.

Au cas oii, pour une raison quelconque,
ees deux Accords viendraient
a expirer avant l’exécution des obligations
réciproques découlant des stipulations
du présent Accord, les deux

Artikel IX.

Därest det inom sex månader räknat
från förevarande Avtals ikraftträdande
av någon anledning skulle
visa sig omöjligt att placera beställningar
eller reservera produktionskapacitet
till ett totalbelopp av omkring
360 miljoner svenska kronor för i
artikel I här ovan angivna varor, som
— levande boskap och monteringsfärdiga
trähus att exporteras under
1947 icke inbegripna — i princip skola
levereras under de första fyra åren
av detta Avtals giltighet, med reservation
för längre leveranstider, fastställda
i privata kontrakt, skola på begäran
av endera parten nya förhandlingar
snarast upptagas i syfte att
finna möjligheter att övervinna de sålunda
konstaterade svårigheterna.
Därest dessa förhandlingar icke leda
till positivt resultat inom en månad
räknat från deras början, är polska
regeringen berättigad att proportionellt
minska de leveranser av polskt
kol och koks, som garanterats Sverige.

Därest de förutsedda leveranserna
till Sverige, särskilt av polskt kol och
koks, icke skulle fullgöras enligt de
nppgjorda planerna, är svenska regeringen
berättigad att på samma sätt
begränsa utförseln av de i artikel I
bär ovan angivna varorna.

Artikel X.

Detta Tilläggsavtal träder i kraft efter
noteväxling mellan de båda regeringarna.
Det utgör en integrerande
del av det Avtal rörande reglering av
varuutbytet och det Avtal rörande
reglering av betalningarna, som undertecknats
denna dag.

Därest de två Avtalen av någon anledning
skuile upphöra att gälla, innan
de ömsesidiga förpliktelser, som
härflyta ur detta Avtals bestämmelser,
fullgjorts, skola de båda parter -

28

Kungl. Maj ds proposition nr 217.

Parties s’entendront, le cas échéant,
sur la maniére de régler les relations
économiques et financieres établies
dans le cadre de cet Accord.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 18 mars 1947.

Pour le Gouvemement suédois:

Östen Undén.

Pour le Gouvemement polonais:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

na i förekommande fall överenskomma
om sättet för regleringen av de
inom ramen för detta Avtal fastställda
ekonomiska och finansiella förbindelserna.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 18 mars 1947.

För svenska regeringen:

Östen Undén.

För polska regeringen:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Kungl. Ma[:ts proposition nr 217.

29

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

J’ai Fhonneur de vous confirmer
que, sous réserve d’entente entre acheteurs
et fournisseurs, les deux Gouvernements
envisagent de répartir
dans la maniére suivante les fournitures
suédoises, mentionnées å l’article
IX de 1’Accord Additionnel, signé
en date de ce jour.

Millions de
cour. suéd.

Equipement pour électrifica tion

.................. 101

Installations télétechniques . . 78

Machines-outils et autres

machines et instruments .. 40

Divers produits industriels
dMnvestissement ........ 70

Divers produits industriels
d’investissement et autres
produits présentant une
importance spéciale pour
la reconslruction économiquede
la Pologne...........72,5

361,5

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Jag har äran bekräfta, att de båda
regeringarna, under förutsättning av
överenskommelse mellan köpare och
leverantörer, överväga följande fördelning
av de i artikel IX av det denna
dag undertecknade Tilläggsavtalet omnämnda
svenska leveranserna.

Milj. sv.
kr.

Materiel för elektrifiering . . 101

Teletekniska installationer . . 78

Verktygsmaskiner samt andra

maskiner och instrument. . 40

Diverse industriella kapitalvaror
.................. 70

Diverse industriella kapitalvaror
samt andra varor av

särskild betydelse för den
ekonomiska återuppbyggnaden
i Polen .......... 72,5

361,5

Aux livraisons indiquéejS cidessus
s''ajouteront les produits
suivants å livrer en
1947:

Maisons préfabriquées en bois
ou autres produits d’une valeur
globale équivalente, désignés
par le Comité technique
mixte prévu å 1’article II
de 1’Accord Additionnel, signé
en date de ce jour . . environ 21

Chevaux de träd ............ 15

Bétail ..............environ 2,5

Utöver ovan angivna leveranser
förutses följande varor
skola levereras under 1947:

Monteringsfärdiga trähus eller
andra varor till ett motsvarande
totalvärde, fastställda
av den i artikel II, i
det denna dag undertecknade
Tilläggsavtalet förutsedda
biandade tekniska

kommittén ............ ca 21

Hästar .................. 15

Boskap ..................ca 2,5

Veuillez agréer, Monsieur le Prési- Mottag, Herr Ordförande, försäkdent,
les assurances de ma haute con- rån om min utmärkta högaktning,
sidération.

Rolf Solilman.

Rolf Sohlmon.

30

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

J’ai l’honneur de vous confirmer
que, sous réserve d’entente entre acheteurs
et fournisseurs, les deux Gouvernements
envisagent de répartir dans
la maniére suivante les fournitures
suédoises, mentionnées å 1’article IX
de 1’Accord Additionnel, signé en date
de ce jour.

Equipement pour---[likaly dande

med föregående skrivelse] —
--environ 2,5.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Herr Ordförande,

Jag har äran bekräfta, att de båda
regeringarna, under förutsättning av
överenskommelse mellan köpare och
leverantörer, överväga följande fördelning
av de i artikel IX av det denda
dag undertecknade Tilläggsavtalet
omnämnda svenska leveranserna.

Materiel för---[likalydande

med föregående skrivelse] — — —
ca 2,5.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

31

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden

i den svenska

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le President,

Me référant aux stipulations de l’article
IX de 1’Accord Additionnel, signé
en date de ce jour, j’ai 1’honneur de
vous confirmer que, si le Gouvernement
polonais devait avoir recours å
ees stipulations, il est prét å procéder
comme suit å leur application:

a) six mois, au plus töt, å partir de
la date de 1’entrée en vigueur dudit
Accord, le Comité technique mixte
examinera, sur la proposition du Gouvernement
polonais, 1’état des commandes
polonaises, placées en Suéde,
et étudiera dans quelle mesure l’industrie
suédoise a réservé sa capacité
de produetion å la Pologne;

b) au cas ou il résulterait de cet
examen que la Pologne est en droit de
réduire ses foumitures de charbon et
de coke, celte réduction ne sera opérée
qu’å la fin du mois qui suivra
1’examen en question et ne portera que
sur le contingent å fournir pendant la
période de 1’année contractuelle qui
reste å courir.

Pour déterminer, le cas échéant,
1’ampleur de cette réduction, il devra
étre tenu compte, d’une part, de la
valeur des commandes acceptées et
des possibilités de produetion réservées
å la Pologne du cöté suédois,
d’autre part, de la valeur des commandes
et des possibilités de produetion
prévues au moment de la signature
de 1’Accord Additionnel.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

delegationen.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Åberopande bestämmelserna i artikel
IX av det denna dag undertecknade
Tilläggsavtalet har jag äran bekräfta,
att därest polska regeringen
skulle använda sig av dessa bestämmelser
den är beredd att förfara på
följande sätt vid deras tillämpning:

a) tidigast sex månader, räknat
från dagen för sagda Avtals ikraftträdande,
skall den blandade tekniska
kommittén på begäran av polska regeringen
undersöka läget'' i avseende
på de i Sverige placerade polska beställningarna
och undersöka i vilken
utsträckning den svenska industrien
reserverat sin produktionskapacitet
för Polen;

b) därest det av denna undersökning
skulle framgå, att Polen är berättigat
att reducera sina leveranser
av kol och koks, skall denna reduktion
icke verkställas förrän vid utgången
av den månad, som följer på
ifrågavarande undersökning och endast
tillämpas beträffande den kontingent,
som skall levereras under den
del av kontraktsåret, som återstår.

I syfte att i förekommande fall fastställa
storleksordningen av denna reduktion
skall hänsyn tagas å ena sidan
till värdet av accepterade beställningar
och de produktionsmöjligheter,
som å svensk sida reserverats för
Polen, å andra sidan till värdet av de
beställningar och de produktionsmöjligheter,
som förutsågos vid tidpunkten
för Tilläggsavtalets undertecknande.

Mottag, Ilerr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
congue:

»Me référant — — — 1’Accord
Additionnel.»

Me référant å cette aimable communication
j’ai l’honneur de porter å
Votre connaissance que le Gouvernement
suédois est d’accord sur ce qui
précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Åberopande bestämmelserna — —
— avtals undertecknande.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att svenska regeringen är
överens med polska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Alaj.ts proposition nr 217.

33

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den polska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Me référant aux artides VIII et IX
de 1’Accord Additionnel, å l’alinéa 3 du
Protocole Special et å 1’article III du
Protocole Final, signés en date de ce
jour, j’ai 1’honneur de soumettre å
vo tre attention ce qui suit:

Les circonstances particuliérement
difficiles au milieu desquelles nous
avons élaboré les bases d’une nouvelle
collaboration économique polono-suédoise
ont fait que le plan finan
cier relatif au paiement des produits,
visés å 1’article I dudit Accord,
n’a été établi que pour les douze premiers
mois de la validité de 1’Accord,
étant entendu que les deux Gouvernements
examineraient, avant 1’expiration
de cette période, les questions
afférentes au réglement financier å
étahlir pour la période suivante et
ainsi de suite.

Il va de soi que le Gouvernement
suédois ne s’engage pas par ceci des
aujourd’hui å fournir de nouveaux
crédits å la Pologne pour les périodes
å venir. D’autre part, le Gouvernement
polonais ne sera plus tenu d’assurer
les fournitures de charhon et
de coke, prévues pour des délais fixés
dans les documents que nous avons
signés å ce jour, si Passistance de la
Suéde å la reconstruction de l’économie
polonaise venait å Lui manquer
dans les périodes futures également
iixées. Néanmoins méme sans garanlir
dans ees cas la livraison des quantités
mentionnées ä 1’alinéa 2 du
Protocole Spécial, le Gouvernement
polonais fournira å la Suéde du charbon
et du coke payable en devises
libres ä des conditions au moms aussi

Herr Ordförande,

Åberopande artiklarna VIII och
IX i Tilläggsavtalet, tredje stycket i
det Särskilda protokollet samt artikel
III i Slutprotokollet, vilka handlingar
undertecknats denna dag, har jag äran
fästa Eder uppmärksamhet på följande: De

utomordentligt svåra omständigheter,
under vilka vi utarbetat basen
för ett nytt polskt-svenskt ekonomiskt
samarbete, ha gjort att den
finansiella planen för betalning av de
i artikel I av sagda Avtal åsyftade
varorna endast fastställts för de tolv
första månaderna av Avtalets giltighetstid,
varvid är överenskommet, att
de båda regeringarna före utgången av
denna period skola undersöka frågor
avseende den finansiella reglering,
som skall fastställas för följande period
o. s. v.

Detta betyder givetvis icke att
svenska regeringen härigenom redan
nu förbinder sig att lämna Polen nya
krediter för kommande tidsperioder.
Å andra sidan kommer polska regeringen
icke längre att vara förpliktad
att leverera de kolkvantiteter,
vilka förutses under de perioder, som
fastställts i de dokument, som vi i
dag undertecknat, därest Sveriges bistånd
till det polska näringslivets
återuppbyggnad skulle komma att
upphöra under de likaledes fastställda
framtida perioderna. Icke desto
mindre kommer polska regeringen,
dock utan alt i detta fall garantera
leverans av de i stycke 2 i det Särskilda
protokollet omnämnda kvantiteterna,
att till Sverige leverera kol och
koks mot betalning i fria valutor på

it

Bihang till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 217.

34

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

favorables que celles, qui seront
appliquées å d’autres pays avec lesquels
la Pologne n’aura pas conclu
pour la période en question des arrangements
comportant pour Elle des
avantages spéciaux dépassant ceux
qui pourront Lui étre offerts par la
Suede. Il est également évident que
si la Pologne ne livre pas les quantités
de charbon et de coke, prévues
pour les périodes suivantes, 1’obligation
suédoise d’admettre l’écoulement
de ees produits polonais sur le marché
suédois cessera d’avoir effet. Il est
bien entendu que 1’ensemble de ees
questions devra faire 1’objet des pourparlers
envisagés å la fin de chaque
période de douze mois.

Je tiens tout spécialement å attirer
votre attention sur 1’importance
de Pune des stipulations des documents
que nous venons de signer, å
.savoir la stipulation de 1’article III
du Protocole Final, signé ce méme
jour, qui différe de quatre ans le remboursement
des tranches du crédit de
1945 qui devait venir å échéance pendant
la premiére période de la validité
du nouvel accord commercial.
Etant donné que tout le plan financier
de la période suivante doit étre
examiné plus tard, la Délégation polonaise
a renoncé ä proposer 1’ajournement
du remboursement des tranches
suivantes. Toutefois, cela ne veut
pas dire que le Gouvernement polonais
renonce d’avance å proposer des
opérations analogues pour les tranches
suivantes, nécessaires en vue
d’alléger le plan financier des années
å venir. D’autre cöté, le Gouvernement
suédois ne s’est pas maintenant
engagé å accepter lors de ees négociations
de telles opérations.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considéralion.

minst lika gynnsamma villkor som
de, vilka komma att tillämpas gentemot
andra länder, med vilka Polen
under ifrågavarande period icke ingått
överenskommelser innebärande
särskilda fördelar överstigande dem,
som erbjudas Polen av Sverige. Det
är likaledes uppenbart, att därest Polen
icke levererar de kol- och kokskvantiteter,
som förutses för de följande
tidsperioderna, den svenska förpliktelsen
att tillåta dessa polska produkters
avsättning på den svenska
marknaden upphör. Det är överenskommet,
att detta frågekomplex skall
bliva föremål för de förhandlingar,
som förutses vid slutet av varje tolvmånadersperiod.

Jag önskar särskilt fästa Eder uppmärksamhet
på vikten av en av bestämmelserna
i de handlingar, som
vi undertecknat, nämligen bestämmelsen
i artikel III i det denna dag
undertecknade Slutprotokollet, som
på fyra år uppskjuter återbetalningen
av de trancher av 1945 års lån, som
förfalla till betalning under den första
perioden av det nya handelsavtalets
giltighetstid. Med hänsyn till att
finansieringsplanen för den följande
tidsperioden i sin helhet skall prövas
senare har den polska delegationen
avstått från att föreslå ett uppskjutande
av återbetalningen av de
följande trancherna. Detta innebär
emellertid icke, att polska regeringen
på förhand avstår från att föreslå ett
analogt förfarande beträffande de
följande trancherna, vilket är nödvändigt
för att underlätta finansieringsplanen
för de kommande åren.
Å andra sidan betyder detta icke heller
att svenska regeringen nu förbundit
sig att vid dessa förhandlingar
medgiva ett dylikt förfarande.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj-.ts proposition nr 217.

35

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden
i den svenska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Me référant aux artides VIII et IX
de 1’Accord Additionnel, å 1’alinéa 3
du Protocole Spécial et å 1’article III
du Protocole Final, signés en date de
ce jour, j’ai 1’honneur de soumettre
å votre attention ce qui suit:

Les circonstances — — — [likalydande
med föregående skrivelse]
---telles opérations.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Ad. Rose.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Åberopande artiklarna VIII och IX
i Tilläggsavtalet, tredje stycket i det
Särskilda protokollet samt artikel III
i Slutprotokollet, vilka handlingar undertecknats
denna dag, har jag äran
fästa Eder uppmärksamhet på följande: De

utomordentligt---[lika Igdande

med föregående skrivelse]
---dylikt förfarande.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

36

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden
i den svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

1 annexe. 1 bil.

Monsieur le Président,

En me référant au Protocole signé
å Varsovie le 28 février 1947 entre
les représentants des Gouvemements
suédois et polonais concemant les intéréts
des personnes physiques ou
morales suédoises en Pologne, et joint
ä cette lettre, j’ai lhonneur de vous
confirmer que mon Gouvernement est
prét å le mettre en vigueur aussitöt
apres l’entrée en vigueur des accord
que nous avons signés ce méme jour.

Je tiens å ajouter que lors des dis
cussions qui doivent d’aprés ce méme
Protocole avoir lieu entre les autorités
polonaises compétentes et les personnes
physiques et juridiques suédoises
créanciéres, le Gouvernement
polonais tiendra compte des prestations
suédoises prévues par les accords
signés ce méme jour.

Je vous demande, Monsieur le Président,
de bien vouloir me confirmer
1’accord du Gouvernement suédois en
ce qui conceme la stipulation contenue
dans le premier alinéa de cette
lettre.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération -

Herr Ordförande,

Under hänvisning till det den 28
februari 1947 i Warszawa, av representanter
för svenska och polska regeringarna
undertecknade protokollet
angående svenska fysiska och juridiska
personers intressen i Polen,
vilket bifogas denna skrivelse, har
jag äran bekräfta, att min regering är
beredd att sätta detsamma i kraft
omedelbart efter ikraftträdandet av
de denna dag undertecknade avtalen.

Jag ber att få tillägga, att polska
regeringen, vid de diskussioner, som
enligt detta protokoll skola äga rum
mellan vederbörande polska myndigheter
och de svenska fysiska och juridiska
personer, vilka äro fordringsägare,
kommer att taga hänsyn till
de svenska prestationer, som förutses
i de denna dag undertecknade avtalen.

Jag har äran hemställa, att Ni,
Herr Ordförande, ville bekräfta, att
den svenska regeringen är ense i vad
avser bestämmelsen i första stycket
av detta brev.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217■

37

Protocole

des négociations polono-suédoises concernant
les intéréts des personnes
physiques ou morales suédoises
en Pologne.

Les representants des Gouvemements
polonais et suédois se sont réunis
å Varsovie du 3 au 28 février 1947
et apres avoir fait 1’examen des questions
en jeu ils sont tombés d’accord
de faire les déclarations suivantes.

La déclaration de la délégation
suédoise.

Art. 1. Le Gouvemement polonais
confirme 1’obligation du Gouvemement
polonais de s’acquitter du paiement
des rentes et de toutes ses dettes
vers les personnes physiques ou morales
suédoises, ainsi que d’accorder
aux ressortissants suédois, dont les
intéréts en Pologne (y inclus les territoires
de la ci-devant ville libre de
Gdansk et les territoires administrés
par l’Etat polonais en vertu de la Déclaration
de Potsdam du 2 aout 1945)
ont été touchés par des mesures de
nationalisation, de municipalisation,
de réforme agraire et forestiére, ou
d’autres mesures forcées semblables
de la part des autorités polonaises, un
dédommagement juste (»just compensation»).
Le Gouvemement polonais
confirme de méme toutes les
garanties en vigueur données par
1’Etat polonais pour les communautés
publiques polonaises.

Art. 2. LMndemnité visée å 1’article
antérieur sera versée aux intéressés
suédois eu tenant compte des principes
suivants:

En cas si, d’aprés les principes
énoncés dans la loi du 3 janvier
1946 sur la nationalisation et les

Protokoll

över de polsk-svenska förhandlingarna
rörande svenska fysiska och juridiska
personers intressen
i Polen.

(Översättning.)

Representanter för polska och
svenska regeringarna ha sammanträtt
i Warszawa under tiden 3—28
februari 1947 och ha efter granskning
av de aktuella frågorna överenskommit
om att göra följande deklarationer.

Den svenska delegationens deklaration.

Art. 1. Polska regeringen bekräftar
sin förpliktelse att fullgöra betalning
av räntor och alla sina skulder gentemot
svenska fysiska eller juridiska
personer samt att bevilja skälig ersättning
(»just compensation») åt
svenska fysiska och juridiska personer,
vilkas intressen i Polen (däri inbegripna
förra fria staden Danzigs
område och de av polska staten enligt
Potsdam-deklarationen den 2 augusti
1945 förvaltade områdena) hava
berörts av åtgärder i samband med
nationalisering, kommunalisering eller
jordbruks- och skogsreformer eller
av liknande tvångsåtgärder från
de polska myndigheternas sida. Polska
regeringen bekräftar jämväl alla i
kraft varande garantier, som av polska
staten givits för polska kommunala
myndigheter.

Art. 2. Den i föregående artikel berörda
gottgörelsen skall utbetalas till
de svenska intressenterna under iakttagande
av följande principer:

För det fall att ett företag eller
annan egendom enligt principer
som fastslagits i lagen den 3 janu -

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

décrets y afférents et le décret du
8 mars 1946 sur les biens délaissés
et ex-allemands, une entreprise ou
autre propriété serait considérée
comme allemande, une indemnité
sera accordée pour 1’intérét suédois
y engagé selon les mémes principes
que pour d’autres intéréts des
ressortissants suédois.

Art. 3. Le Gouvernement polonais
reconnait que les entreprises, qui n’ont
pour but 1’activité industrielle visée å
l’art. 3 de la loi du 3 janvier 1946 et
qui ne tombent pas sous l''art. 3 paragraphe
4 de la méme loi mais dont
le but principal n''est que de vendre
les produits des entreprises suédoises
ou autrement représenter leurs intéréts,
ne sont pas soumises å la loi du
3 janvier 1946 et aux décrets y afférents.

Si les entreprises envisagées au paragraphe
antérieur, ainsi que les
entreprises industrielles qui ne tombent
sous la loi du 3 janvier 1946, se
trouvent sous l’administration publique
polonaise quelconque, la possession
sera, sur demande. restituée sans
retard aux intéressés suédois.

Le méme s’applique aux biens
meubles et immeubles appartenant å
des ressortissants suédois, exception
faite des immeubles tombant sous le
décret du 6 septembre 1944 sur la
réalisation de la réforme agraire, de
méme que sous le décret du 12 décembre
1944 sur la prise des foréts
par 1’Etat.

Art. 4. Le Gouvernement polonais
s’engage, quant aux transferts des
detles et indemnités visées å 1’article
1, å discuter les principes de transfert,
au cours de négociations qui,
sans retard, seront commencées entre
les autorités compétentes polonaises
et suédoises, å moins que ees transferts
ne se fassent, dans des cas particuliers,
dans le cadre des accords
spéciaux entre les intéressés suédois
et les autorités polonaises.

Art. 5. A ees négociations compte
sera tenu, entre autres, des principes
mentionnés ci-aprés:

ari 1946 om nationalisering, i dess
följdförfattningar och i förordningen
den 8 mars 1946 om övergiven
och f. d. tysk egendom, skulle anses
som tysk, skall kompensation utgå
för däri engagerade svenska intressen
efter samma principer som för
andra svenska intressen.

Art. 3. Polska regeringen erkänner,
att företag, som icke syfta till sådan
industriell verksamhet, som avses i
art. 3 av lagen den 3 januari 1946, och
som icke falla under art. 3 fjärde
stycket av samma lag utan vilkas
främsta syfte endast är att sälja svenska
företags produkter eller eljest representera
deras intressen, icke beröras
av lagen den 3 januari 1946 och
dess följdförfattningar.

Om de företag, varom talas i föregående
stycke, och sådana industriföretag,
som icke beröras av lagen
den 3 januari 1946, ingå under någon
form av offentligt polskt omhändertagande,
skall denna egendom på
därom gjord framställning utan dröjsmål
återställas till de svenska intressenterna.

Samma gäller om fast eller lös
egendom tillhörande svenska fysiska
och juridiska personer, med undantag
för sådan fast egendom, som avses
i förordningen den 6 september
1944 om genomförandet av jordbruksreformen
och i förordningen den 12
december 1944 om statens övertagande
av skogarna.

Art. 4. Polska regeringen förbinder
sig att under förhandlingar, som utan
dröjsmål skola upptagas mellan vederbörande
polska och svenska myndigheter,
diskutera riktlinjerna för
transfereringen av i art. 1 omförmälda
skulder och gottgörelser, försåvitt
transferering icke i särskilda fall sker
inom ramen för specialavtal mellan
de svenska intressenterna och de
polska myndigheterna.

Art. 5. Vid dessa förhandlingar
skall hänsyn tagas till bl. a. följande
principer:

39

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

a) Au cas, ou des couronnes sué- a) Där svensk valuta direkt in doises

ont été directement investies vesterats i Polen av svenska fysiska
en Pologne par des ressortissants och juridiska personer, skall den
suédois, 1’indemnité ä transférer transfererade ersättningen utgå i
sera payée en couronnes suédoises svenska kronor för lika stor del av
pour la partie de 1’indemnité ac- den beviljade ersättningen, som becordée,
équivalente å la proportion loppet av direkt investerad svensk
du montant de couronnes suédoises valuta utgör av det totala investerade
directement investies en relation au beloppet.

montant total investi.

Seront considérés comme des
montants de couronnes suédoises
directement investies:

(1) des investissements ou des
crédits faits par le transfert de
couronnes suédoises ou des marchandises
directement en Pologne.

(2) des investissements ou des
crédits faits par le transfert d’autres
devises directement en Pologne
au temps ou des zlotys polonais
pouvaient étre librement
convertis en couronnes suédoises.

(3) des ré-investissements en
zlotys polonais au temps ou des
zlotys polonais pouvaient étre
librement convertis en couronnes
suédoises.

b) Le transfert en Suéde sera
autorisé pour des paiements suivants: (1)

des revenus de participations
suédoises å des entreprises
situées sur territoire polonais,
résultant de 1’activité de ees entreprises
avant le ler septembre
1939 et depuis la libération de la
Pologne jusqu’å la date de leur
nationalisation par l’Etat polonais: (2)

des intéréts dus pour les
périodes mentionnées å 1’alinéa
précédent, par des entreprises
situées sur territoire polonais, et
revenant å des créanciers suédois; (3)

des revenus et intéréts des
capitaux suédois réinvestis en Pologne
selon 1’alinéa précédent.

c) Le Gouvernement polonais déclare
que les cas de dettes et indemnités
dues aux particuliers nécessi -

Som direkt investerade svenska
kronbelopp skola anses:

1) investeringar eller krediter,
som uppkommit genom överfö
rande direkt till Polen av svensk
valuta eller svenska varor.

2) investeringar eller krediter,
som uppkommit genom överförande
direkt till Polen av andra
valutor vid en tidpunkt, då polska
zlotys kunde fritt växlas mot
svenska kronor.

3) reinvesteringar i polska zlotys
vid en tidpunkt, då polska
zlotys kunde fritt växlas mot
svenska kronor.

b) Transferering till Sverige
skall beviljas för följande betalningar: 1)

inkomster av svenska insatser
i företag på polskt territorium
som resultat av dessa företags
verksamhet före den 1 september
1939 samt från Polens
befrielse till den dag, de nationaliserades
av polska staten;

2) räntor för i föregående
stycke nämnda tidsperioder, att
av företag på polskt område betalas
till svenska fordringsägare;

3) avkastning och räntor av i
Polen reinvesterat svenskt kapital
enligt föregående stycke.

c) Polska regeringen förklarar,
att likvider och ersättningar till enskilda
nödlidande svenskar skola

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

teux suédois seront traités avec une
bienveillance tout spéciale quant
aux possibilités de transfert.

Art. 6. Une Commission Mixte polono-suédoise
sera créée composée par
des representants des Gouvernements
polonais et suédois dont la mission
sera — dans les cas ou les négociations
entre les autorilés compétentes
polonaises et les intéressés suédois
restent sans resultat ou å la demande
des représentants de l’un des deux
Gouvernements — de négocier les
questions en jeu en vue d’aboutir å
une solution des cas particuliers concernant
entre autre 1’exemption des
mesures de nationalisation, des dédommagements,
de la révocation de
l’administration publique des entreprises
industrielles ou commerciales,
de la restitution aux propriétaires
ainsi que la réalisation des biens meubles
et immeubles, des questions de
transfert ainsi que toute autre question
ayant rapport aux intéréts industriels
et financiers suédois en Pologne
visés å 1’article 1.

Art. 7. Si le Gouvernement suédois
trouve que dans des cas particuliers
rindemnité accordée aux ressortissants
suédois par les autorités polonaises
n’est pas juste (»just compensation»),
cette question sera le sujet
des négociations entre les Gouvernements
polonais et suédois, qui chercheront
å composer le cas dans un
esprit de conciliation.

Si les Gouvernements ne peuvent
pas tomber d’accord la question sera
soumise, pour une décision définitive,
å un arbitre, qui sera choisi par les
deux Gouvernements et ne sera pas
ressortissant d’aucun des deux états.

S’il n’est pas possible, dans une
période de 60 jours apres la demande
d’élire un arbitre, faite par l’un des
deux Gouvernements, de s’entendre
sur la choix d’un tel arbitre le Secrétaire
Général des Nations Unies le
désignera.

Art. 8. Le Gouvernement polonais
déclare que, å la demande du Gouvernement
suédois, la Commission
Mixte mentionnée å l’art. 6 ci-dessus

behandlas med alldeles särskild
välvilja i avseende på transfereringsmöjlighetema.

Art. 6. En blandad polsk-svensk
kommission bestående av representanter
för polska och svenska regeringarna
skall upprättas med uppgift
att i de fall, då förhandlingarna
mellan vederbörande polska myndigheter
och de svenska intressenterna
bliva resultatlösa, eller på begäran
av representanterna för endera regeringen
diskutera uppkomna frågor i
syfte att uppnå en lösning i varje
särskilt fall rörande bl. a. undantagande
från nationaliseringsåtgärder,
.skadestånd, upphävande av det offentliga
omhändertagandet av industriella
och kommersiella företag, återställandet
till ägare av samt avyttrande
av fast och lös egendom, transfereringsfrågor
och varje annat spörsmål
som berör de i art. 1 nämnda
svenska industriella och finansiella
intressena i Polen.

Art. 7. Om svenska regeringen finner,
att i enskilda fall den gottgörelse,
som de polska myndigheterna erbjuda
svenska fysiska och juridiska personer,
icke är skälig (»just compensation»),
skall frågan bliva föremål för
underhandlingar mellan polska och
svenska regeringarna, som skola söka
komma till uppgörelse i en anda av
samförstånd.

Om regeringarna icke kunna komma
överens, skall frågan för slutgiltigt
avgörande hänskjutas till en skiljedomare,
som skall utses av de båda
regeringarna och icke får vara någondera
statens undersåte.

Om det visar sig omöjligt att inom
60 dagar efter det endera regeringen
gjort framställning om utseende av
skiljedomare komma till samförstånd
i valet av denne skiljedomare, skall
Förenta nationernas generalsekreterare
utse honom.

Art. 8. Polska regeringen förklarar,
att den i art. 6 ovan omförmälda blandade
kommissionen på svenska regeringens
begäran skall åläggas fram -

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

41

sera chargée de proposer les principes
et directives détaillés prévus dans
1’alinéa 5 de 1''art. 7 de la loi du 3
janvier 1946. Le Conseil des Ministres
polonais examinera avec toute la bienveillance
ees principes et directives en
élaborant des déerets prévus dans
1''alinéa 6 de l’art. 7 de la loi en question.
En cas si 1’application des prescriptions
de ees déerets par les Commissions
polonaises visées ä la loi
du 3 janvier 1946 sera considérée inconvenable
par les représentants suédois
de la Commission Mixte, la Commission
proposera des principes et directives
supplémentaires, et le Conseil
des Ministres les examinera avec toute
la bienveillance en élaborant des ärrets
supplémentaires å appliquer par
toutes les Commissions compétentes.

Art. 9. En appliquant les prescriptions
de la loi sur la nationalisation
aux droits acquis suédois dans le domaine
de la propriété intellectuelle,
comme brevets, licences, procédés,
plans, raisons sociales et marques de
fabrique, les autorités polonaises compétentes
tiendront compte des conventions
internationales en la matiére.

Art. 10. Vu la divergence d''opinion
entre les deux délégations la délégation
suédoise s’addresse au Gouvemement
polonais de vouloir bien prendre
en considération les arguments d’ordre
juridique présentés par la délégation
suédoise au cours des négociations sur
rincompatibilité, dans certains cas,
des régles de la nationalisation et de la
loi sur la réforme agraire avec le droit
des gens.

Art. 11. Les ressortissants suédois,
dont les intéréts sont envisagés dans
ce prolocole, bénéficieront du traitement
de la nation la plus favorisée.

La déclaration de la délégation polonaise.

La délégation polonaise est d’accord
avec la déclaration de la délégation
suédoise, tout en formulant les réserves
suivanles:

lägga de principer och detaljerade föreskrifter,
varom talas i lagen den 3
januari 1946, art. 7, femte stycket.
Polska ministerrådet skall välvilligt
pröva dessa principer och föreskrifter
vid utarbetandet av de i art. 7,
sjätte stycket av samma lag förutsedda
förordningarna. Därest de i lagen
den 3 januari 1946 omförmälda polska
kommissionernas tillämpning av
bestämmelserna i dessa förordningar
av de svenska representanterna i den
blandade kommissionen anses olämplig,
skall kommissionen föreslå ytterligare
riktlinjer och direktiv, och ministerrådet
skall välvilligt pröva dessa
vid utarbetandet av tilläggsförordningar
att tillämpas av alla de berörda
kommissionerna.

Art. 9. Vid tillämpningen av nationaliseringslagens
bestämmelser på
svenska rättigheter på den immateriella
äganderättens område, såsom patent,
licenser, framställningsmetoder,
projekt, firmanamn och fabriksmärken,
skola vederbörande polska myndigheter
taga hänsyn till de internationella
konventionerna på detta område.

Art. 10. I betraktande av meningsskiljaktigheterna
mellan de båda delegationerna
vädjar den svenska delegationen
till polska regeringen att benäget
taga under övervägande de rättsliga
argument, som den svenska delegationen
under förhandlingarnas lopp
framlagt rörande oförenligheten i vissa
fall mellan å ena sidan bestämmelserna
i nationaliserings- och jordbruksreformlagarna
och å andra sidan
folkrätten.

Art. 11. Svenska fysiska och juridiska
personer, vilkas intressen lagas
i betraktande i detta protokoll, skola
åtnjuta mestgynnadnationsbehandIing.

Den polska delegationens deklaration.

Den polska delegationen instämmer
i den svenska delegationens deklaration,
dock med följande förbehåll:

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

1. La délégation polonaise tient å
ajouter dans Part. premier de la déclaration
suédoise apres les mots »un
dédommagement juste» (»just compensation»)
les mots suivants »conformément
å la législation polonaise en vigueur».

2. La délégation polonaise désire å
insérer dans Fart. 2 Fexception suivante: »Une

indemnité ne sera pas accordée
pour des entreprises situées sur
les territoires de la ci-devant ville libre
de Gdansk et les territoires administrés
par l’Etat polonais en vertu de
la Déclaration de Potsdam du 2 Aout
1945, dont 1’activité principale consistait
dans la production d’armes, de
munition et matériel de guerre, de
méme que pour les entreprises allemandes
acquises par des citoyens suédois
å partir de 1. IX. 1939.»

3. Quant aux propositions de la Délégation
suédoise formulée dans Fart.
5, alinéas a et b, la Délégation polonaise
les considére pour le moment
comme prématurées, vu qu’elles ne
sont pas accompagnées de la part de la
Suéde des avantages analogues aux
ceux offerts au Gouvernement polonais
par d’autres Etats.

4. La délégation polonaise n’est pas
en mesure pour le moment d’accepter
1’alinéas 2 et 3 de Fart. 7 de la déclaration
suédoise.

5. La délégation polonaise est d’avis
qu’il faut ajouter å Fart. 9 les mémes
exceptions qui ont été faites dans la
réserve sur Fart. 2.

Varsovie, le 28 février 1947.

Le President de la Délégation
suédoise:

A. Bagge.

Le President de la Délégation
polonaise:

L. Kurowski.

1. Den polska delegationen gör gällande,
att i art. 1 i den svenska deklarationen
efter orden »skälig ersättning»
(»just compensation») skola
tilläggas orden »jämlikt gällande
polsk lagstiftning».

2. Den polska delegationen önskar
i art. 2 inskjuta följande undantag:

»Gottgörelse skall icke utgå till sådana
företag inom förra fria staden
Danzigs område eller inom de av polska
staten enligt Potsdam-deklarationen
den 2 augusti 1945 förvaltade områdena,
vilkas huvudsakliga verksamhet
bestått i framställning av vapen,
ammunition och annan krigsmateriel,
icke heller till tyska företag, som förvärvats
av svenska medborgare senare
än den 1 september 1939.»

3. Vad angår de av den svenska delegationen
i art. 5 a) och b) framställda
förslagen, anser den polska delegationen
dem för närvarande som för
tidigt väckta med hänsyn till att de
icke åtföljas av från svensk sida beviljade
förmåner liknande dem, som
av andra stater erbjudits polska regeringen.

4. Den polska delegationen kan tills
vidare icke godkänna art. 7 andra och
tredje stycket i den svenska deklarationen.

5. Den polska delegationen anser,
att samma undantag böra göras i art.
9, som redan nämnts i förbehållet rörande
art. 2.

Warszawa den 28 februari 1947.

Den svenska delegationens
ordförande:

A. Bagge.

Den polska delegationens
ordförande:

L. Kurowski.

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

43

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden i

den polska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
congue:

»En me — ---cette lettre.»

Me référant å cette aimable communication
j’ai 1’honneur de porter å
Votre connaissance que le Gouvemement
suédois est d’accord sur ce qui
précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Rolf Sohlman.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en denna
dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Under hänvisning--— under tecknade

avtalen.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att svenska regeringen är
överens med polska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

4 4

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Utdrag av protokollet över handelsårenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Drottningholms slott
den 11 mars 1947.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Sköld, Quensel, Myrdal,
Zetterberg, Nilsson, Sträng.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Handelsförbindelserna mellan Sverige och Polen regleras av dels handelsoch
sjöfartsavtal den 2 december 1924, dels överenskommelser om varuutbyte
och betalningar den 9 juli och den 20 augusti 1945 jämte tilläggsöverenskommelse
sistnämnda dag, dels ock protokoll den 16 februari, den 11 juli och
den 26 oktober 1946 i anslutning till överenskommelsen den 20 augusti 1945.

Genom 1924 års handels- och sjöfartsavtal tillförsäkra de båda länderna
varandra behandling såsom mest gynnad nation i avseende å handel och sjöfart
ävensom skydd och rättigheter i sedvanlig utsträckning för fysiska och
juridiska personer, som utöva handels- och näringsverksamhet å den andra
partens territorium. Särskilt föreskrives att, om någon av parterna gör en
vara till föremål för monopol eller rätten till in- eller utförsel av vissa varor
beroende av speciella pris-, försäljnings- eller inköpsvillkor, de villkor, som
tillämpas i förhållandet med den andra parten, skola vara lika gynnsamma
som de, vilka tillämpas mot varor eller personer från tredje land. Avtalet
löper med tre månaders uppsägningsfrist.

Enligt överenskommelserna om varuutbyte och betalningar, vilka godkänts
av Kungl. Maj:t den 8 juni respektive den 31 juli 1945, skall varuutbytet mellan
Sverige och Polen äga rum inom ramen av fastställda kontingenter, överenskommelsen
den 9 juli 1945 avser leveranser under tiden till och med den
9 december samma år och överenskommelsen den 20 augusti 1945 leveranser
under tiden till och med den 1 december 1946. Vardera regeringen
förbinder sig att inom gränserna för sin kompetens möjliggöra att kontingenterna
utnyttjas inom angivna tider. Överenskommelserna skola emellertid
förbliva i kraft, till dess att de förutsedda leveranserna fullgjorts å båda
sidor.

Alla betalningar från Sverige till Polen skola enligt överenskommelsen den
20 augusti 1945 och tilläggsöverenskommelsen samma dag fullgöras i svenska
kronor och erläggas till Sveriges riksbank. Av inbetalade kronbelopp skola
50 procent gottskrivas ett för polska nationalbanken öppnat konto A och 50

45

Kuriffl. Maj:ts proposition nr 217.

procent ett för samma bank öppnat konto B. Å konto A innestående medel
må utnyttjas för betalning av de i överenskommelserna förutsedda svenska
varuleveranserna liksom för alla andra betalningar från Polen till Sverige.
De kronbelopp, som gottskrivas konto B, må utom för samma ändamål användas
för inköp i Sveriges riksbank av guld och valutor enligt närmare angivna
regler.

Genom överenskommelsen den 20 augusti 1945 beviljar svenska regeringen
Polen en kredit på högst 100 miljoner svenska kronor för betalningar i samband
med svenska varuleveranser. Härav må 35 miljoner kronor omedelbart
utnyttjas. Av återstoden må polska regeringen för varje miljon kronor,
som inbetalas å konto A, begära ett belopp av 650 000 kronor. Kreditbeloppen
överföras till konto A mot skuldförbindelser, utställda enligt fastställt
formulär. Skuldförbindelserna löpa med 3 procents ränta och förfalla till
betalning två år efter det att de utställts.

De båda regeringarna ha vidare enligt sistnämnda överenskommelse tillsatt
en kommission, bestående av fyra medlemmar från vardera sidan. Kommissionen
har till uppgift att följa överenskommelsens tillämpning ävensom
framlägga förslag till varuutbytets och de ekonomiska och finansiella förbindelsernas
främjande.

De vid 1945 års överenskommelser fogade kontingentlistorna förutse svenska
leveranser till Polen av bland annat fisk, järnmalm, vissa trävaror, telefonoch
signalmateriel, kul- och rullager samt maskiner och apparater. Totalvärdet
av den i listorna angivna svenska exporten har beräknats till cirka 240
miljoner kronor. Bland de varor, som Polen enligt överenskommelserna skall
leverera till Sverige, märkas kol och koks, zink, zinkvitt, salt, kalcinerad
soda och kreosotolja. Det sammanlagda värdet av de polska åtagandena kan
uppskattas till ungefär 225 miljoner kronor. Vad särskilt kol och koks angår,
förutses leveranser om tillhopa 6 miljoner ton. Samtidigt med undertecknandet
av överenskommelserna mellan de båda regeringarna ha kontrakt
rörande leverans av kol och koks slutits mellan statens reservförrådsnämnd
och vederbörande polska försäljningscentral.

Genomförandet av det i de båda överenskommelserna förutsedda varuutbytet
har mött betydande svårigheter. 1 första hand ha dessa berott pa den
polska industriens särskilt under den första efterkrigstiden starkt begränsade
produktionskapacitet och de genom kriget och ockupationen orsakade
bristerna i det polska transportväsendet. Den i enlighet med överenskommelsen
den 20 augusti 1945 tillsatta blandade kommissionen har prövat det genom
svårigheterna uppkomna läget och i protokollen den 16 februari, den
11 juli och den 26 oktober 1946 föreslagit vissa därav föranledda ändringar
av kontingentlistorna och bestämmelserna om utnyttjandet av den till polska
regeringens förfogande ställda krediten. Kungl. Maj:t bar respektive den 22
februari, den 25 juli och den 1 november 1946 godkänt dessa protokoll.

Trots de åtgärder, som vidtagits för att underlätta det svensk-polska varuutbytet,
har detta icke utvecklat sig så, som förutsetts i 1945 års överenskommelser
och därtill hörande protokoll. Då den i överenskommelsen den 2»

46

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

augusti 1945 fastställda varuutbytesperioden utgick den 1 december 1946,
hade Polen av den i 1945 års överenskommelser avtalade kol- och kokskvantiteten
om 6 miljoner ton endast levererat 2,2 miljoner ton. Sammanlagt
hade Sverige då inom ramen av de båda överenskommelserna mottagit polska
varor till ett värde av cirka 116 miljoner kronor, varav kol och koks omkring
96 miljoner kronor. Under samma tid hade från svensk sida exporterats varor
till Polen för omkring 83 miljoner kronor.

Beträffande handels- och betalningsförbindelserna med Polen efter den 1
december 1946 upptogos den 4 samma månad förhandlingar i Stockholm
mellan svenska och polska vederbörande, från svensk sida genom en delegation
under ordförandeskap av envoyén Sohlman.

Från polsk sida gjordes under förhandlingarna gällande, alt det system,
som i Sverige tillämpades för att fastställa priserna å kol och koks av olika
ursprung, strede mot bestämmelserna i 1924 års handels- och sjöfartsavtal
om behandling som mest gynnad nation. Bland annat på grund härav ansåge
sig polska regeringen icke bunden av överenskommelsen den 20 augusti 1945
och det samma dag mellan statens reservförrådsnämnd och vederbörande
polska försäljningscentral undertecknade kontraktet om leverans av kol och
koks. Från svenskt håll genmäldes, att då alla importerade kolprodukter, varifrån
de än komrne, vore underkastade likartad behandling någon diskriminering
icke ägde rum genom det svenska prisregleringssystemet. Det vore
påtagligt, att under en period, då Polen ej kunnat fullgöra sin avtalsenliga
leveransskyldighet, den svenska prisregleringen varken länt eller varit ägnad
att lända Polen till skada. Svenska regeringen ägde rätt att fordra ett fullgörande
av de i kol- och kokskontraktet förutsedda leveranserna. Den vore även
skadeståndsberättigad. Så länge knappheten på icke flytande bränsle varade,
kunde de svenska myndigheterna icke avstå från det tillämpade prisregleringssystemet.

Då enighet icke kunde nås rörande frågan, huruvida överenskommelsen
den 20 augusti 1945 samt kol- och kokskontraktet av samma dag fortfarande
vore i kraft, överenskommo de båda parterna genom en den 17 december
1946 undertecknad »aide mémoire» att diskussionerna härom skulle uppskjutas
samt att Polen intill dess en uppgörelse träffats rörande de framtida ekonomiska
och finansiella förbindelserna skulle leverera 200 000 å 240 000 ton
kol och koks per månad. De i kol- och kokskontraktet fastställda priserna
skulle tillämpas. Därest under förhandlingarna andra priser komme att avtalas
för framtiden, skulle dock dessa tillämpas retroaktivt från och med den
1 januari 1947. Beträffande leveranser av andra varor än kol och koks skulle
1945 års överenskommelser och därtill hörande protokoll gälla. Dessutom
skulle de båda regeringarna välvilligt pröva framställningar om export av
varor, som fölle utanför ramen av de fastställda kontingenterna. För det fall
att förhandlingarna icke avslutats före den 1 mars 1947, förbehölle sig de
båda parterna rätt att återkomma till frågan om de fortsatta leveranserna.

Parallellt med förhandlingarna i Stockholm ha i Warszawa förhandlingar
förts, från svensk sida genom förutvarande justitierådet Bagge, angående
vissa svenska privata ekonomiska intressen i Polen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

47

Förhandlingarna i såväl Stockholm som Warszawa ha numera slutförts
och resulterat i förslag till

dels avtal rörande regleringen av varuutbytet jämte därtill hörande två
listor,

dels avtal rörande regleringen av betalningarna mellan Sverige och Polen,

dels slutprotokoll,

dels särskilt protokoll,

dels tilläggsavtal rörande Sveriges deltagande i återuppbyggnaden av det
polska näringslivet i utbyte mot leveranser av polskt kol och koks,

dels skriftväxlingar i anslutning till nämnda överenskommelser och protokoll,

dels slutligen skriftväxling angående vissa svenska privata ekonomiska intressen
i Polen jämte tillhörande protokoll.

Förslaget till avtal rörande regleringen av betalningarna mellan Sverige
och Polen jämte därtill hörande två skriftväxlingar1 har förut denna dag
anmälts av chefen för finansdepartementet.

Jag anhåller nu att till en början få redogöra för det huvudsakliga innehållet
i de handlingar, vilka omfattas av avtalet rörande regleringen av varuutbytet
jämte därtill hörande listor, slutprotokollet, det särskilda protokollet,
tilläggsavtalet, de till nämnda avtal och protokoll hörande skriftväxlingarna
ävensom skriftväxlingen om vissa svenska privata ekonomiska intressen i
Polen jämte tillhörande protokoll. Ifrågavarande handlingar torde såsom bilagor
(Bilaga A—Å)2 få fogas till statsrådsprotokollet.

Enligt artiklarna I—III i avtalet rörande varuutbytet skall
under de första tolv månaderna från avtalets ikraftträdande varuutbytet
äga rum inom ramen av kontingenter, som angivas i två vid avtalet fogade
listor. Jämlikt artikel IV skola de båda regeringarna medverka till att underlätta
leveransernas fullgörande under avtalsperioden och till att överhuvud
taget, såvitt möjligt, öka varuutbytet. I artikel V föreskrives, att privata kompensationsaffärer
endast skola tillåtas i undantagsfall och endast efter godkännande
i varje särskilt fall av vederbörande svenska och polska myndigheter.
Enligt artikel VI skall en blandad kommission tillsättas med samma
uppgifter som motsvarande kommission enligt överenskommelsen den 20
augusti 1945. Kommissionen skall bestå av fyra medlemmar från vardera
sidan. Jämlikt artikel VII skall avtalet träda i kraft efter noteväxling mellan
de båda regeringarna och gälla under ett år från dagen för noteväxlingen.
Därest avtalet icke av endera parten uppsäges senast en månad före avtalsperiodens
utgång, förlänges det att gälla ytterligare tolv månader. Kontingent 1

Betalningsavtalet jämte skriftväxlingar är intaget å s. 58—63 i denna proposition.

2 Här uteslutna. Bilagorna A, D —E, H—T samt Z och Å äro frånsett dateringen och underskrifterna
likalydande med de vid propositionen fogade handlingarna med fransk text. Bilagorna
B och C, vilka innefatta till varuutbytesavtalet hörande listor 1 och 2, ha likaledes i fransk text
fogats till propositionen. Bilagorna F och G upptaga förtrolig skriftväxling rörande kontrakt den
7 mars 1947 om leverans av kol och koks och bilagorna U—Y förtroliga skriftväxlingar rörande
kontrakt den 22 februari 1947 och den 8 mars samma år om leverans av arbetshästar respektive
boskap.

48

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

listor för kommande perioder skola av den blandade kommissionen uppgöras
i god tid före varje periods utgång.

I de vid avtalet fogade listorna 1 och 2 fastställas kontingenter för
leveranser från Polen till Sverige respektive från Sverige till Polen under den
första tolvmånadersperioden.

Bland de i listan över polska leveranser till Sverige specificerade varuslagen
må nämnas kol och koks, zink, zinkvitt, gjuteritackjärn, martintackjäm,
göt, stålplåt, gjutna och smidda rör, kalcinerad och kaustik soda, glas, textilier
och salt. Det sammanlagda värdet av de polska leveranserna har under
förhandlingarna beräknats komma att uppgå till cirka 205 miljoner kronor.

Listan över svenska leveranser till Polen omfattar ett beräknat totalvärde
av 112 miljoner kronor. Bland de i listan upptagna varuslagen märkas avelshästar
och avelsboskap, sill och annan fisk, järnmalm, pyrit, farmaceutiska
produkter, silkecellulosa, blekt och oblekt sulfitmassa, ferrolegeringar, verktyg,
kul- och rullager, metallbearbetningsmaskiner, turbogeneratorer, kompressorer
och pneumatiska verktyg, kontorsmaskiner, isolationsmateriel, telefon-
och signalmateriel, svetsmaskiner, elektriska mätinstrument samt apparater
och instrument för läkar- och tandvård.

Lnder tiden till den 1 januari 1947 ha inom ramen för varuutbytes- och
betalningsöverenskommelsen den 20 augusti 1945 exportlicenser utställts för
vissa svenska varor, vilka ännu icke utförts från Sverige. Genom särskild
skriftväxling överenskomma de båda parterna, att sådana varor till
ett sammanlagt värde av 35 miljoner kronor icke skola avräknas å de nya
kontingenterna.

De i nyss nämnda lista över polska varuleveranser under den första tolvmånadersperioden
fastställda kontingenterna för kol och koks omfatta sammanlagt
3 miljoner ton. Kontrakt rörande leverans av denna kvantitet har
den 7 mars 1947 slutits mellan statens reservförrådsnämnd och vederbörande
polska försäljningscentral. Kontraktet skall av praktiska skäl tillämpas
från och med den 1 april 1947, även om det nya varuutbytesavtalet då ännu
icke trätt i kraft. Skulle avtalet icke ha trätt i kraft den 1 maj 1947, skall
ingendera parten vara bunden av kontraktsbestämmelserna. I sådant fall
skola de ömsesidiga förbindelserna mellan köpare och säljare regleras genom
särskilt avtal. De i kontraktet fixerade priserna, vilka ligga något över de
priser, som fastställdes i de samtidigt med överenskommelserna om varuutbyte
och betalningar den 9 juli och den 20 augusti 1945 slutna kontrakten
angående leveranser av kol och koks, skola tillämpas även å leveranser under
tiden 1 januari—31 mars 1947. Alla frågor rörande 1945 års kontrakt
skola avgöras genom överenskommelse mellan svenska och polska regeringarna.

Genom förtrolig skriftväxling fastslå de båda regeringarna,
att det nu refererade kol- och kokskontraktet och därtill hörande handlingar
skola utgöra en integrerande del av det nya varuutbytesavtalet.

Under förhandlingarna har från svensk sida understrukits önskvärdheten
av att Polen under den första tolvmånadersperioden levererar större koloch
kokskvantiteter än dem som angivits i listan över polska kontingenter.

Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

49

Genom skriftväxling i anslutning härtill konstateras, att den polske
förhandlingsordföranden visserligen icke är i tillfälle att giva ett bestämt
löfte i sådant avseende men är beredd att föreslå sin regering att befullmäktiga
polska försäljningscentralen alt till Sverige leverera ytterligare kvantiteter,
därest möjlighet härtill skulle yppa sig under den tid kol- och kokskontraktet
den 7 mars 1947 avser. Eventuella tilläggsleveranser skola äga
rum enligt särskilda kontrakt vid sidan av det redan tecknade kontraktet.
De skola ske mot betalning i fri valuta och på villkor, som godkänts av de
båda regeringarna, bland annat belräffande priser och valet av köpare.

Enligt slutprotokollets artikel I skola varuutbytes- och betalningsöverenskommelsema
den 9 juli och den 20 augusti 1945 jämte därtill
hörande protokoll ersättas av de nya avtalen rörande regleringen av varuutbytet
och betalningarna mellan Sverige och Polen. Jämlikt artikel II skall
polska regeringen äga rätt att under den första tolvmånadersperioden utnyttja
den del av den genom överenskommelsen den 20 augusti 1945 beviljade
krediten å 100 miljoner kronor, som vid. protokollets ikraftträdande icke tagits
i anspråk. Utnyttjandet skall äga rum enligt de i sagda överenskommelse
fastställda reglerna. Artikel III föreskriver, att de kreditbelopp, som jämlikt
överenskommelsen den 20 augusti 1945 ställts eller enligt artikel II i slutprotokollet
ställas till polska regeringens förfogande, skola återbetalas i enlighet
med bestämmelserna i överenskommelsen den 20 augusti 1945. Undantag
göres för de belopp, som ställts till polska regeringens förfogande under
tiden intill den 1 april 1946. Fristen för återbetalning av dessa belopp förlänges
med fyra år. Enligt artikel IV skall protokollet träda i kraft samtidigt
med de nya avtalen om varuutbytet och betalningarna.

I en särskild skriftväxling konstateras, att de båda parterna vidhålla
sina respektive ståndpunkter beträffande giltigheten av avtalet den 20
augusti 1945 och det samma dag undertecknade kol- och kokskontraktet.
Samtidigt fastslås, att tillämpningen av det i Sverige praktiserade systemet
för reglering av priserna på kol och koks undergått vissa praktiska förändringar
ävensom att kol- och koksleveranserna reglerats genom kontraktet
den 7 mars 1947. De tvistiga frågorna av praktisk och materiell natur ha
enligt skriftväxlingen sålunda lösts på detta sätt utan hänsyn till de juridiska
synpunkterna.

I det särskilda protokollet förbinder sig svenska regeringen
att icke vidtaga åtgärder ägnade att hindra de polska exportörerna av kol
och koks att i Sverige sälja sina produkter intill kvantiteter, vilka progressivt,
under fem år efter protokollets ikraftträdande, kunna uppgå till 5 miljoner
ton per år. Polska regeringen skall i möjligaste mån medverka till att den
polska kolindustrien inom angivna tidrymd levererar ifrågavarande kol- och
koksmängder till Sverige. Såsom minimikvantiteter angivas 3 miljoner ton
under den första tolvmånadersperioden och 4 miljoner ton under vardera av
de följande perioderna. Såväl det svenska som det polska atagandet är beroende
av att enighet nås beträffande priser, kvaliteter, transportsätt och övriga
leveransvillkor.

Bihang till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 217. 4

50

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

I inledningen till tilläggsavtalet förklaras, att de båda regeringarna
avslutat detsamma särskilt i syfte att utvidga Sveriges deltagande i det
polska näringslivets återuppbyggnad och avsättningen av polskt kol och koks
på den svenska marknaden.

I artikel I förbinder sig svenska regeringen att medgiva export till Polen
av kapitalvaror och vissa andra varor, som från polsk sida kunna beställas
i Sverige på de i överenskommelsen angivna villkoren. Enligt artikel II skall
en blandad teknisk kommitté bildas, bestående av tre svenska och tre polska
medlemmar. Kommittén skall bland annat ha till uppgift att i varje särskilt
fall pröva och godkänna ifrågakommande beställningar ävensom förslag rörande
utnyttjandet av de garantier och krediter, som genom avtalet ställas till
polska regeringens förfogande. Vid prövningen av beställningarna skall kommittén
i första hand utgå från de uppgifter, som lämnas av de svenska intressenterna.
Den skall därjämte taga hänsyn till de svenska leveransmöjligheterna.
Artikel III fastslår som princip, att varorna skola vara till fullo betalda,
innan de utföras. Enligt artikel IV skall svenska regeringen ställa vissa
krediter och garantier till polska regeringens förfogande för att underlätta
betalningar inom ramen för tilläggsavtalet. I mom. a) och b) omnämnas de
utfästelser, som i artiklarna II och III av det nyss återgivna slutprotokollet
gjorts rörande dels förlängning med fyra år av fristen för återbetalning av
de under första tolvmånadersperioden av tilläggsavtalets giltighet förfallande
beloppen av den kredit, som ställts till polska regeringens förfogande i enlighet
med överenskommelsen den 20 augusti 1945, dels ock rätt till fortsatt utnyttjande
av den del av sagda kredit, som ännu icke tagits i anspråk. I mom.
c) förklarar sig svenska regeringen beredd att för att möjliggöra förskottsbetalningar
av 70 miljoner kronor å de köp och beställningar, som avses i
tilläggsavtalet, bevilja en garanti på fyra år, som under denna period kan
förnyas. Genom mom. d) ställer svenska regeringen till polska regeringens
förfogande en kredit på 3 procent under fyra år uppgående till 21,6 miljoner
kronor för betalning av hästar, inklusive 6,6 miljoner kronor för betalning av
hästar som köpts under år 1946. Enligt samma moment skall betalningen
för kostnaderna för de i Sverige under kriget internerade polska fartygen —-2,7 miljoner kronor -— fördelas på åren 1948, 1949 och 1950. I artikel V göras
vissa undantag från den i artikel III fastslagna principen om full betalning
av de svenska varorna före deras utförsel. Undantagna äro varor, som köpas
med medel ur den återstående delen av 1945 års kredit eller med medel ur
den för hästinköp beviljade krediten. Undantag göras vidare för sådana köp
under år 1947 av boskap respektive monteringsfärdiga trähus eller av den
blandade tekniska kommittén angivna andra varor, som till en del finansieras
med den förut nämnda garantien å 70 miljoner kronor. Beträffande
boskap är förutsättningen, att köpeskillingen till fullo erlägges senast ett
år efter leveransdagen och beträffande trähus eller andra ifrågakommande
varor att 50 procent av köpeskillingen erläggas under den första tolvmånadersperioden
av tilläggsavtalets giltighet och 50 procent senast ett år efter leveransdagen.
Dessutom undantagas sådana leveranser med stöd av privata kre -

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

51

diter, som godkänts av vederbörande svenska myndigheter. Dessa komma att
på begäran av de svenska intressenterna under den första tolvmånadersperioden
utfärda exportlicenser för leveranser, som möjliggöras med dylika privatkrediter
åt Polen upp till ett totalbelopp av 5 miljoner kronor. Enligt artikel
VI skola detaljöverenskommelser snarast möjligt träffas mellan vederbörande
svenska och polska myndigheter rörande vissa av de krediter och garantier,
som förutses i tilläggsavtalet. Jämlikt artikel VII skola de båda parterna
före utgången av varje tolvmånadersperiod pröva frågor avseende den finansiella
reglering, som skall fastställas för nästföljande period. I artikel VIII
erinras inledningsvis om det åtagande av kol- och koksleveranser, som polska
regeringen gör i det förut refererade särskilda protokollet. Artikeln fastslår,
att de båda regeringarna skola till den europeiska kolorganisationen anmäla,
att 70 procent av de polska leveranserna av kol och koks under den
första tolvmånadersperioden böra föras å nämnda organisations pool B. Artikel
IX innehåller bestämmelser för det fall, att de i tilläggsavtalet angivna leveranserna
icke skulle komma att nå önskad omfattning. Under förhandlingarna
ha de polska ombuden förklarat, att de på grundval av uppgifter från
svenska företag, med vilka överläggningar förts direkt genom en särskild
polsk industridelegation, utgå ifrån att Polen inom sex månader från avtalets
ikraftträdande skall kunna i Sverige beställa eller reservera produktionskapacitet
för varor av i avtalet förutsett slag till ett belopp av cirka 360 miljoner
kronor, boskap och monteringsfärdiga trähus icke medräknade. Bortsett
från vissa långtidskontrakt kunna enligt de polska ombudens förklaringar
ifrågavarande leveranser i princip äga rum inom fyra år från tilläggsavtalets
ikraftträdande. Skulle det från polsk sida sålunda anmälda beställningsprogrammet
icke kunna förverkligas inom angiven tid, skola enligt artikel IX på
endera partens begäran förhandlingar snarast upptagas i syfte att finna möjligheter
att övervinna de sålunda konstaterade svårigheterna. Skulle dessa förhandlingar
icke leda till positivt resultat inom en månad räknat från deras
början, är polska regeringen berättigad att proportionellt minska de leveranser
av polskt kol och koks, som garanterats Sverige. I artikel IX stipuleras
dessutom, att därest de förutsedda leveranserna till Sverige, särskilt
av kol och koks, icke skulle fullgöras enligt de uppgjorda planerna svenska
regeringen skall ha rätt att på samma sätt begränsa exporten av de
i tilläggsavtalet angivna varorna. Artikel X innehåller bestämmelser om ikraftträdande
och giltighetstid.

I en skriftväxling lämnas närmare upplysningar om huru de båda
regeringarna planerat fördelningen av leveranserna inom den i artikel IX av
tilläggsavtalet fastställda ramen. I förteckningen upptagas materiel för elektrifiering,
teletekniska installationer, verktygsmaskiner, instrument samt diverse
industriella kapitalvaror och andra varor av särskild betydelse för återupphyggnaden
av det polska näringslivet. Värdet av de sålunda upptagna
varorna angives till 361,5 miljoner kronor. Härtill komma enligt skriftväxlingen
arbetshästar och boskap till ett värde av 17,5 miljoner kronor även -

52 Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

som monteringsfärdiga trähus eller andra produkter till ett värde av 21 miljoner
kronor.

Genom särskild skriftväxling angivas regler för den i artikel IX
av tilläggsavtalet angivna eventualiteten av en nedskärning av de polska koloch
koksleveranserna. Därest den blandade tekniska kommittén vid prövning,
som må företagas tidigast sex månader efter avtalets ikraftträdande, skulle
konstatera att Polen äger rätt att minska kol- och koksleveranserna, skall
reduktionen icke verkställas förrän vid utgången av den månad, som följer
efter undersökningen och endast tillämpas beträffande den kontingent, som
skall levereras under återstående del av kontraktsåret. Vid reduktionen skall
hänsyn tagas till å ena sidan värdet av accepterade beställningar och de produktionsmöjligheter,
som å svensk sida reserverats för Polen, och å andra
sidan till värdet av de beställningar och produktionsmöjligheter, som förutsågos
vid tidpunkten för tilläggsavtalets undertecknande.

I särskild skriftväxling behandlas vidare frågan, huru betalningen
av de i tilläggsavtalet angivna varorna skall finansieras efter utgången av
det första avtalsåret. Genom skriftväxlingen konstateras, att svenska regeringen
icke förpliktat sig att lämna Polen krediter för kommande avtalsperioder.
Skulle emellertid Polen icke under dessa perioder få bistånd av
Sverige till återuppbyggnaden av sitt näringsliv, skall polska regeringen ej
längre vara förpliktad att leverera de kol- och kokskvanliteter, som förutses
för ifrågavarande perioder. Polen skall dock i sådant fall till Sverige leverera
kol och koks mot betalning i fria valutor på minst lika gynnsamma villkor
som de vilka komma att tillämpas gentemot länder, med vilka Polen under
ifrågavarande period icke ingått överenskommelser som innebära särskilda
fördelar överstigande dem som erbjudas Polen av Sverige. Skulle Polen icke
leverera de kol- och kokskvantiteter, som förutses för de följande avtalsperioderna,
skall den svenska skyldigheten att tillåta dessa polska produkters
avsättning på den svenska marknaden upphöra. Genom skriftväxlingen konstateras
därjämte, att polska regeringen icke avstått från att begära förlängning
av fristerna för återbetalning av de delar av 1945 års kredit, beträffande
vilka förlängning icke medgivits i slutprotokollet. Samtidigt fastslås, att svenska
regeringen icke utfäst sig att medgiva dylik förlängning.

Nämnas må vidare, att under förhandlingarna diskussioner förts mellan
polska experter samt statens hästexportberedning och Sveriges lantbruksförbund
om den i tilläggsavtalet förutsedda exporten av hästar respektive
boskap. Diskussionerna ha resulterat i kontraktsförslag, daterade den 22
februari 1947 respektive den 8 mars samma år. Genom förtroliga
skriftväxlingar konstateras, att svenska regeringen tagit del av förslagen
och icke har någon erinran mot dem.

Över de i Warszawa förda förhandlingarna rörande svenska privata ekonomiska
intressen i Polen har upprättats ett protokoll, vilket den 28 februari
1947 undertecknats av svenska och polska ombud. Enligt protokollet har
från polsk sida erkänts skyldighet för polska staten att svara för sina skulder
och att gälda ersättning för beslagtagen svensk egendom samt annan
genom vidtagna offentliga tvångsåtgärder uppkommen skada. Därest upp -

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

53

görelse i nationaliseringsfrågorna ej skulle kunna träffas genom direkta förhandlingar
mellan de svenska intressenterna och vederbörande polska myndigheter,
skola dessa frågor hänskjutas till en blandad svensk-polsk kommission.
Beträffande principen för bestämmande av utgående ersättning har
från svensk sida hävdats att densamma enligt internationellt-rättsliga grundsatser
skall vara adekvat och effektiv. Ersättning skall utgå även i fall där
enligt gällande polska författningar ersättning ej skulle utgå därför att den
egendom, däri det svenska intresset är engagerat, enligt nämnda författningar
är alt anse såsom tysk egendom. Enighet har uppnåtts om att de polska myndigheterna
utan dröjsmål skola upphäva det offentliga omhändertagandet av
svenska bolags dotterbolag, som ej falla under nationaliseringslagen, liksom
omhändertagandet av all svensk egendom, lös eller fast, som ej faller under
de polska jord- och skogsreformlagarna. Polska regeringen har vidare förbundit
sig att utan dröjsmål diskutera transfereringsfrågan i princip. Enskilda
fall skola behandlas i nyss nämnda blandade kommission. Denna har erhållit
ett kompetensområde omfattande alla frågor, som beröra svenska industriella
och andra privata svenska intressen i Polen. Svenska ägare av lösören står
det fritt att utföra dessa ur landet under förutsättning att utförandet ej strider
mot de polska exportföreskrifterna. Vill den svenske ägaren realisera sina lösören
kan den frågan upptagas i kommissionen. Har egendom frånhänts
ägaren under omständigheter, som göra polska staten ansvarig, skall ersättningsfrågan
upptagas till behandling. Dit höra dock ej fall där försvinnandet
beror på krigshandlingar. För ömmande fall har polska regeringen ställt i utsikt,
att transfereringsmöjligheterna skola behandlas med särskild välvilja.

Genom skriftväxlingen angående vissa svenska privata
ekonomiska intressen i Polen fastslås, att polska regeringen
är beredd att sätta det nu återgivna protokollet i tillämpning omedelbart
efter ikraftträdandet av avtalskomplexet rörande varu- och betalningsutbytet.
Polska regeringen skall vid de diskussioner, som enligt protokollet
skola äga rum mellan de svenska fysiska och juridiska personer, vilka äro
fordringsägare, samt vederbörande polska myndigheter, taga hänsyn till de i
avtalskomplexet angivna svenska prestationerna.

Såsom jag tidigare anmärkt har i samband med avslutandet av de avtal,
för vilka jag nu redogjort, även träffats ett avtal rörande reglering
av betalningarna mellan Sverige och Polen, varjämte
utväxlats skrivelser i ämnet. Beträffande avtalets bestämmelser må i
detta sammanhang endast nämnas följande.

Samtliga betalningar från Sverige till Polen skola, såsom hittills, erläggas
till Sveriges riksbank, som för polska nationalbanken skall öppna två konton
i svenska kronor, benämnda konto A och konto B. Av de belopp, som
inbetalas å kontona, skola (50 procent gottskrivas konto A och 40 procent
konto B. De båda bankerna kunna dock i varje särskilt fall överenskomma
om en annan fördelning mellan kontona av en betalning, som skall verkställas.
Å konto A innestående medel må användas för betalning av leveranser av
svenska varor ävensom för varje annan betalning från i Polen bosatta personer
till förmån för personer bosatta i Sverige. Medel innestående å konto B

54

Kungl. Maj.ts proposition, nr 217.

må, utom för samma ändamål som saldot å konto A, användas för inköp hos
Sveriges riksbank av guld och valutor enligt regler motsvarande dem som fastslagits
i överenskommelsen den 20 augusti 1945. Om betalningsavtalet skulle
utlöpa, skola avtalets bestämmelser likväl tillämpas, intill dess alla under dess
giltighetstid uppkomna ömsesidiga fordringar likviderats. För det fall att vid
avtalets utlöpande något av de i detsamma angivna kontona skulle förete ett
saldo, skola de båda regeringarna överenskomma om erforderliga åtgärder
för saldots likviderande.

Genom en särskild skriftväxling överenskomma de båda parterna
att, därest endera av dem inom betalningsavtalets giltighetstid skulle ansluta
sig till en allmän internationell monetär konvention, gemensamt undersöka,
huruvida anslutningen nödvändiggör ändring av bestämmelserna i betalningsavtalet.

Genom skriftväxling mellan de båda parterna har vidare fastslagits,
att polska regeringen, därest å konto A innestående medel vid något tillfälle
icke skulle förslå, kommer att vid behov använda på konto B innestående
medel eller fria valutor för att fullgöra betalningar å den svenska marknaden.

Beträffande det nu föreliggande avtalskomplexet vill jag sammanfattningsvis
framhålla, att de ekonomiska och finansiella prestationer, som Sverige
enligt förslagen skall åtaga sig, i nuvarande situation äro betungande. Utan
tvivel framstår det dock ur synpunkten av Sveriges allmänna ekonomiska
och finansiella intressen såsom synnerligen angeläget, att åtgärder träffas
för befrämjande av den svensk-polska handeln. Emellertid skulle enligt
mitt förmenande hänsyn enbart därtill icke kunna motivera ett godtagande
för vår del av det föreliggande avtalsförslaget. Nödvändigheten av
att säkra landets försörjning med icke flytande bränslen i förening med
vårt lands förenämnda allmänna ekonomiska och finansiella intressen i Polen
föranleder mig dock att förorda, att Kungl. Maj:t godkänner de föreliggande
förslagen i vad desamma avse varuutbytet och därmed sammanhängande
kreditgivning.

Under åberopande av det anförda och under erinran, att det torde ankomma
på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknandet,
får jag hemställa, att Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna
förslagen till avtal rörande regleringen av varuutbytet mellan Sverige och
Polen jämte därtill hörande två listor, slutprotokoll, särskilt protokoll, tillläggsavtal
rörande Sveriges deltagande i återuppbyggnaden av det polska näringslivet
i utbyte mot leveranser av polskt kol och koks, skriftväxlingar i
anslutning till nämnda avtal och protokoll, ävensom skriftväxling och protokoll
om vissa svenska privata ekonomiska intressen i Polen.

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar Hans
Maj:t Konungen bifalla.

Ur protokollet:

G. Lindenbaum.

Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

55

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Drottningholms
slott den 11 mars 1947.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Sköld, Quensel, Myrdal,
Zetterberg, Nilsson, Sträng.

Under erinran att Kungl. Maj:t förut denna dag på föredragning av cheferna
för finans- och handelsdepartementen godkänt förslag till dels avtal
om varuutbyte, dels avtal om betalningar, dels slutprotokoll, dels särskilt protokoll,
dels tilläggsavtal, dels ock vissa skriftväxlingar i anslutning till nämnda
avtal och protokoll, varom enighet vunnits vid i Stockholm förda förhandlingar
mellan svenska och polska vederbörande,

hemställer ministern för utrikes ärendena, att Kungl. Maj:t måtte bemyndiga
honom att underteckna ifrågavarande avtal och protokoll ävensom bemyndiga
chefen för utrikesdepartementets handelsavdelning, envoyén R. R.
Sohlman, att verkställa skriftväxlingar i enlighet med nämnda förslag.

Till vad ministern sålunda hemställt, vari övriga statsrådsledamöter
förena sig, behagar Hans Maj:t Konungen lämna
bifall.

Ur protokollet:
Sven Leffler.

56

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

Utdrag av protokollet över handelscirenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, i statsrådet å
Stockholms slott den 11 april 1947.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,

Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Sedan Kungl. Maj:t den 11 mars 1947 bemyndigat ministern för utrikes
ärendena att underteckna bland annat följande av Kungl. Maj:t godkända
förslag rörande handeln mellan Sverige och Polen, nämligen förslag till dels
avtal om varuutbyte, dels slutprotokoll, dels särskilt protokoll, dels ock tillläggsavtal,
ävensom bemyndigat chefen för utrikesdepartementets handelsavdelning,
envoyén R. R. Sohlman, att verkställa vissa skriftväxlingar i anslutning
till nämnda avtal och protokoll i enlighet med av Kungl. Maj:t likaledes
godkända förslag, ha nämnda avtal, protokoll och skriftväxlingar den
18 mars 1947 blivit vederbörligen undertecknade.

I tilläggsavtalet förutses bland annat beviljande av vissa svenska statliga
exportkreditgarantier, vilka utgjort en förutsättning för utverkande av polska
åtaganden om leveranser av kol och koks. Jag vill erinra om att statsgaranti
för exportkredit här i landet grundats på tid efter annan av riksdagen givna
bemyndiganden samt på författningar, som av Kungl. Maj:t utfärdats i anslutning
därtill. Enligt nu gällande bestämmelser i ämnet (kungörelser den
26 maj 1939, nr 214, den 19 juni 1942, nr 425, och den 28 juni 1946, nr 453)
må sådan garanti högst avse, att ett belopp uppgående till 75 procent eller, i
fråga om alster av jordbruk eller fiske eller beträffande gatsten eller kantsten,
85 procent av den lämnade krediten kommer att inflyta, eller ock att, där
slutlig förlust å krediten uppstår, av sådan förlust ej mer än 25 procent eller,
i fråga om alster av jordbruk eller fiske eller beträffande gatsten eller kantsten,
15 procent skall drabba exportören eller kreditgivaren. Från och med
budgetåret 1942/43 har gällt, att det sammanlagda betalningsansvaret för
lämnade exportkrediter icke finge överskrida 300 miljoner kronor. Giltighetstiden
för det av riksdagen senast lämnade bemyndigandet utlöper med utgången
av innevarande budgetår. Enligt propositionen nr 135 till årets riksdag
har emellertid Kungl. Maj:t föreslagit riksdagen medgiva att fortsatt
statsgaranti må under tiden till och med utgången av budgetåret 1947/48 till
belopp av högst 300 miljoner kronor beviljas i enlighet med nu gällande
bestämmelser.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

57

Såsom framgår av vad förut sagts gäller således, att garantitagaren —
d. v. s. exportören eller kreditgivaren — får stå en viss självrisk, för närvarande
i regel icke understigande 25 procent. Med hänsyn till storleken av denna
självrisk synes det tveksamt huruvida de svenska exportörerna komma att
leverera de varor, varom nu är fråga, i sådan utsträckning som förutses i
tilläggsavtalet. Jag anser därför alt Kungl. Maj:t, därest riksdagen icke har
något att erinra däremot, bör bemyndiga exportkreditnämnden att, i de fall
då det för genomförandet av tilläggsavtalet synes erforderligt, bevilja statsgaranti
avseende större del än 75 procent av den lämnade krediten. Denna
ökade statsgaranti bör dock vara såtillvida begränsad, att exportören eller
kreditgivaren alltid skall stå någon självrisk. Dessutom bör denna ökade garantigivning
begränsas till ett sammanlagt belopp av högst 15 miljoner
kronor.

Det må vidare nämnas, att det under Fonden för kreditgivning till utlandet
anvisade investeringsanslaget till Bidrag till internationellt återuppbyggnadsarbete
torde bereda täckning för de kreditutbetalningar, som enligt tilläggsavtalet
skola ifrågakomma beträffande hästar.

Jag hemställer nu, under åberopande av vad jag den 11 mars 1947 anfört
vid anmälan inför Kungl. Maj:t av ifrågavarande förslag, att Kungl. Maj:t
måtte föreslå riksdagen att godkänna förslagen till avtal rörande regleringen
av varuutbytet mellan Sverige och Polen jämte därtill hörande två listor, slutprotokoll,
särskilt protokoll, tilläggsavtal rörande Sveriges deltagande i återuppbyggnaden
av det polska näringslivet i utbyte mot leveranser av polskt
kol och koks, skriftväxlingar i anslutning till nämnda avtal och protokoll
ävensom skriftväxling och protokoll om vissa svenska privata ekonomiska
intressen i Polen. De i avtalskomplexet ingående förtroliga skriftväxlingarna
rörande kontraktet den 7 mars 1947 om leverans av kol och koks samt kontrakten
den 22 februari 1947 och den 8 mars samma år om leverans av hästar
respektive boskap synas därvid lämpligen icke böra återgivas i propositionen
utan torde få genom avskrift delgivas riksdagens vederbörande utskott.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet KronprinsenRegenten,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den
lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
Ivan Eckersten.

58

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Accord

pour le réglement des paiements
entre la Suéde et la Pologne.

En vue de faciliter le réglement des
paiements entre la Suéde et la Pologne,
le Gouvernement suédois et le
Gouvernement polonais sont convenus
de ce qui suit:

Article 1.

Le réglement des paiements entre
la Suéde et la Pologne s’effectuera en
couronnes suédoises, conformément
aux dispositions du présent Accord.

Article II.

Le présent Accord s’applique

1) aux paiements des livraisons de
marchandises de la Pologne vers la
Suéde ainsi qu’å tous autres paiements
de la Suéde å la Pologne, autorisés
par la Valutakontoret (Contröle
des Changes Suédois);

2'' aux paiements des livraisons de
marchandises de la Suéde vers la Pologne
ainsi qu’å tous autres paiements
de la Pologne å la Suéde, autorisés
par la Komisja Dewizowa (la Gommission
Polonaise de Devises).

Artide III.

La Sveriges riksbank (Banque de
Suéde) ouvrira au nom de la Narodowy
Bank Polski (Banque Nationale
de Pologne) deux comptes en couronnes
suédoises, intitulés le compte A et
le compte B, qui seront crédités, le
compte A de 60 % et le compte B de
40 °/o, de tous les paiements envisagés
å 1’Article II, alinéa 1, du présent Accord.
La Sveriges riksbank et la Narodowy
Bank Polski pourront, toutefois,
dans chaque cas particulier et de commun
accord répartir d’une fagon différente
entre le compte A et le compte
B un paiement devant étre effectué.

Avtal

rörande regleringen av betalningarna
mellan Sverige och Polen.

(Översättning.)

I syfte att underlätta regleringen av
betalningarna mellan Sverige och Polen
ha svenska regeringen och polska
regeringen överenskommit om följande: Artikel

I.

Regleringen av betalningarna mellan
Sverige och Polen skall ske i
svenska kronor i enlighet med detta
avtals bestämmelser.

Artikel II.

Detta avtal avser

1) betalningar av varuleveranser
från Polen till Sverige ävensom alla
övriga betalningar från Sverige till Polen,
vilka godkänts av valutakontoret;

2) betalningar av varuleveranser
från Sverige till Polen ävensom alla
övriga betalningar från Polen till Sverige,
vilka godkänts av Komisja Dewizowa
(den polska valutakommissionen)
.

Artikel III.

Sveriges riksbank skall i Narodowy
Bank Polskis (Polska Nationalbankens)
namn öppna två konton i svenska
kronor, kallade konto A och konto
B, vilka skola gottskrivas, A-kontot
med 60 °/o och B-kontot med 40 °/o av
alla betalningar, som förutses i artikel
II, stycke 1, av förevarande avtal. Sveriges
riksbank och Narodowy Bank
Polski kunna emellertid i varje särskilt
fall efter överenskommelse på annat
sätt mellan A-och B-kontot fördela
en betalning, som skall verkställas.

Kungl. Maj.ts proposition nr 217.

59

Le solde du compte A pourra étre
librement utilisé pour le paiement des
livraisons de marchandises d’origine
suédoise å la Pologne ainsi que pour
tout autre paiement effectué par des
personnes, résidant en Pologne, en faveur
de personnes résidant en Suéde.

Le solde du compte B pourra étre
librement utilisé, soit pour les mémes
fins que le solde du compte A, soit
pour 1’achat auprés de la Sveriges
riksbank, ou de l’or possédé par la
Sveriges riksbank aux Etats-Unis ou
de devises sur les Etats-Unis dans le
cadre de la réglementation de devises
en vigueur aux Etats-Unis, ou de l’or
en Suéde, ou bien d’autres devises ou
de För dans d’autres pays apres entente
entre la Sveriges riksbank et la
Narodowy Bank Polski.

Article IV.

La Sveriges riksbank et la Narodowy
Bank Polski s’entendront sur les
modalités plus précises, nécessaires å
1’application et au bon fonctionnement
du présent Accord.

Artide V.

Le présent Accord entrera en vigueur
apres échange de notes entre
ies deux Gouvernements et sera valable
pour une année, å partir de la date de
cet échange de notes. Il sera toutefois
prolongé pour une nouvelle période de
douze mois s’il n’est pas dénoncé par
l’une des deux Parties contractantes
au plus tard un mois avant la date de
son expiration.

Artide VI.

Si le présent Accord venait a expirer,
ses dispositions resteront applicables
jusqu’å liquidation de toutes
les créances réciproques, ayant pris
naissance pendant sa validité.

Artide VII.

Si å 1’expiration du présent Accord,
les comptes, prévus 5 1’article III cidessus,
présentcnt un solde, le Gouvernement
suédois et le Gouvemement

Saldot på A-kontot skall fritt kunna
utnyttjas för betalning av leveranser
till Polen av varor av svenskt ursprung
ävensom för varje annan betalning
från i Polen bosatta personer
till förmån för personer bosatta i Sverige.

Saldot å konto B skall fritt kunna
utnyttjas antingen för samma ändamål
som saldot å konto A eller för
inköp hos Sveriges riksbank av guld
tillhörigt Sveriges riksbank i Förenta
staterna eller av fria valutor i Förenta
staterna inom ramen för i Förenta
staterna gällande valutabestämmelser
eller av guld i Sverige eller
slutligen av andra valutor eller guld i
andra länder efter överenskommelse
mellan Sveriges riksbank och Narodowy
Bank Polski.

Artikel IV.

Sveriges riksbank och Narodowy
Bank Polski skola överenskomma om
de närmare bestämmelser, som erfordras
för detta avtals tillämpning och
behöriga fungerande.

Artikel V.

Detta avtal skall träda i kraft efter
noteväxling mellan de båda regeringarna
och gälla för en tid av ett år
från dagen för denna noteväxling.
Avtalet skall emellertid förlängas för
en ny tolvmånadersperiod därest det
icke av endera av de båda fördragsslutande
parterna uppsagts senast en
månad före utlöpandet.

Artikel VI.

Därest detta avtal skulle utlöpa
skola dess bestämmelser fortsätta att
tillämpas intill dess alla under dess
giltighetstid uppkomna ömsesidiga
fordringar likviderats.

Artikel VII.

Därest vid detta avtals utlöpande
de i ovannämnda artikel III förutsedda
kontona förete ett saldo, skola
svenska regeringen och polska rege -

60

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

polonais se mettront d’accord sur les
mesures å prendre pour la liquidation
de ce solde.

Fält å Stockholm, en double exemplaire,
le 18 mars 1947.

Pour le Gouvernement suédois:
östen Undén.

Pour le Gouvernement polonais:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

ringen överenskomma om erforderliga
åtgärder för detta saldos likviderande.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 18 mars 1947.

För svenska regeringen:
östen Undén.

För polska regeringen:

Adam Ostrowski.

Ad. Rose.

Kungi. Maj:ts proposition nr 217.

61

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den polska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Me référant aux stipulations de
1’Accord pour le réglement des paiements
entre la Suéde et la Pologne,
signé en date de ce jour, ainsi qu’aux
stipulations contenues dans les autres
documents, également signés en date
d’aujourd’hui et ayant trait aux questions
de paiement, j’ai 1’honneur de
vous confirmer notre accord sur ce
qui suit.

Si, pendant la période de validité
du présent Accord, Tun des deux
Gouvernements adhérait å une convention
monétaire internationale générale,
les deux Gouvernements examineront
en commun si cette adhésion
est de nature å rendre nécessaire des
modifications aux stipulations susmentionnées.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances da ma haute considération.

Rolf Sohlman.

Herr Ordförande,

Åberopande bestämmelserna i det
denna dag undertecknade avtalet rörande
regleringen av betalningarna
mellan Sverige och Polen ävensom bestämmelserna
i de likaledes denna dag
undertecknade övriga handlingar, som
hänföra sig till betalningsfrågor, har
jag äran bekräfta, att enighet råder
om följande.

Därest endera av de båda regeringarna
under förevarande avtals giltighetstid
skulle ansluta sig till en allmän
internationell monetär konvention,
skola de båda regeringarna gemensamt
undersöka, huruvida denna
anslutning är av den art att den
nödvändiggör modifikationer i ovannämnda
bestämmelser.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

Me référant---[likalydande

med föregående skrivelse] — — —
stipulations susmentionées.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

Herr Ordförande,

Åberopande bestämmelserna----

[likalydande med föregående skrivelse]
---ovannämnda bestäm melser.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

Skrivelse från ordföranden i den polska delegationen till ordföranden i den

svenska delegationen.

Stockholm, le 18 mars 1947.

Monsieur le Président,

En réponse ä une question que
vous avez bien voulu soulever lors de
nos discussions, je tiens å vous confirmer
que le Gouvemement polonais
se servira, en cas de besoin, des sommes
figurant au compte B ou de devises
libres pour régler les paiements
å effectuer sur le marché suédois, si
les sommes figurant au compte-clearing
(compte A) devaient s’avérer å
un moment quelconque insuffisantes
å cette fin.

Il est évident que cette déclaration
ne diminue en rien les droits dont le
Gouvemement polonais jouissait jusqu’å
maintenant en ce qui concerne
la libre disposition de méme que
1’alimentation des deux comptes en
question.

Veuillez agréer, Monsieur le Président,
les assurances de ma haute considération.

(Översättning.)

Stockholm den 18 mars 1947.

Herr Ordförande,

Till svar på en fråga, som Ni upptagit
under våra diskussioner, önskar
jag bekräfta, att den polska regeringen,
om så skulle bliva erforderligt,
kommer att använda på B-kontot innestående
medel eller fria valutor för
att fullgöra betalningar på den svenska
marknaden, därest å A-kontot innestående
medel vid något tillfälle
skulle visa sig otillräckliga för detta
ändamål.

Det är uppenbart, att denna förklaring
på intet sätt minskar den polska
regeringens rätt att som hittills fritt
disponera över och inbetala medel till
de två ifrågavarande kontona.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om män utmärkta högaktning.

Ad. Rose.

Ad. Rose.

Kungl. Maj:ts proposition nr 217.

63

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den polska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 18 mars 1947. Stockholm den 18 mars 1947.

Monsieur le President,

Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre en date de ce jour ainsi
conQue:

»En réponse---en question.»

Me référant å cette aimable communication
j’ai 1’honneur de porter
å Votre connaissance que le Gouvernement
suédois est d’accord sur ce
qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le President,
les assurances de ma haute considération.

Rolf Sohlman.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av följande
lydelse:

»Till svar---ifrågavarande

kontona.»

Åberopande detta älskvärda meddelande
har jag äran bringa till Eder
kännedom, att svenska regeringen är
överens med polska regeringen om
förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Tillbaka till dokumentetTill toppen