Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kung}. Maj:ts proposition Nr 14

Proposition 1925:14

Kung}. Maj:ts proposition Nr 14.

1

Nr 14.

Kung}. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
ett mellan Sverige och Polen avslutet handels- och sjöfartsavtal;
given Stockholms slott den 9 januari 1925.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsoch
utrikesdepartementsärenden för den 21 november 1924 och över handelsärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 2 december 1924
under förbehåll av riksdagens godkännande mellan Sverige och Polen avslutet
handels- och sjöfartsavtal med tillhörande slutprotokoll, vill Kungl.
Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av berörda avtal och protokoll.

GUSTAF.

Rickard Sandler.

Bihang till riksdagens protokoll 1925. 1 sand. 13 höft. (Nr li.)

1

2

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

(Autentisk text.)

Traité de Commerce et de Navigation
entre la Suede et la Pologne.

Sa Majesté le Roi de Suede
d’une part, et

Le President de la République
Polonaise
d’autre part,

animés d’un égal désir de favoriser
et de développer les relations commerciales
entre les deux pays, ont
décidé de conclure un Traité de
■Commerce et de Navigation et ont
nommé å cet effet pour leurs Plénipotentiaires,
savoir:

Sa Majesté le Roi de Suede:

Monsieur Cosswa Anckarsvärd, Son
Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiare prés de la République
Polonaise,

Le President de la République
Polonaise:

Monsieur Aleksander Skrzyriski,
docteur en droit, Ministre des Affaires
Etrangéres,

Monsieur Jözef Kiedrori, Ministre
de 1’Industrie et du Commerce,
lesquels, apres s’étre communiqué
leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés
en bonne et due forme, sont
convenus des articles suivants:

Article premier.

1) Les ressortissants de l’une des
Parties Contractantes, établis sur le
territoire de l’autre Partie ou y

(Svensk översättning.)

Handels- och sjöfartsavtal
mellan Sverige och Polen.

Hans Maj:t Konungen av Sverige
å ena sidan och
Polska Republikens President
å andra sidan,

besjälade i lika mån av önskan att
underlätta och utvidga handelsförbindelserna
mellan de två länderna,
hava beslutit att avsluta ett handelsoch
sjöfartsavtal och hava i sådant
syfte till fullmäktige utsett:

Hans Maj:t Konungen av Sverige:

Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire hos Polska
Republiken, herr Cossva Anckarsvärd,

Polska Republikens President:

Herr Aleksander Skrzyriski, juris
doktor, utrikesminister,

Herr Jözef Kiedrori, industri- och
handelsminister,

vilka, efter att hava meddelat varandra
sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form, överenskommit
om följande artiklar:

Artikel I.

1) Medborgare, tillhörande den ena
av de fördragsslutande staterna, vilka
äro bosatta eller tillfälligt vistas på

Kunyl. Maj:ts proposition Nr 14.

résidant temporairement, jouiront, eu
a; qui concerne rétablissement et
]’exercice du commerce et de l’industrie
sur le territoire de Tall tre Partie,
des mémes droits, priviléges,
immunités, faveurs et exemptions
que les ressortissants de la nation
la plus favorisée.

2) Ils n’auront å ])ayer aucun impöt,
taxe, droit ou charge sons quelque
dénomination que ce soit autre
ou plus élevé que ceux qui sont ou
seront pergus des ressortissants de
la nation la plus favorisée.

Article II.

1) Les ressortissants de chaque
Partie Contractante recevront sur le
territoire de 1’autre Partie par rapport
å leur situation juridique, leurs biens
mobilier et immobiliers, leurs droits
et intéréts, le méme traitement que
celui accordé ou å aecorder aux
ressortissants de la nation la plus
favorisée.

2) Ils seront libres de régler leurs
affaires sur le territoire de 1’autre
Partie, soit personnellement, soit par
un intermédiaire de leur propre choix,
et ils auront, en se conformant aux
lois du pays, le droit dyster en justice
et accés libre auprés des tribunaux
et des autorités. Ils jouiront
quant aux rapports judiciaires de
tous les droits et immunités des nationaux
et Gömme ceux-ei ils auront
la faculté de se servil'' pour la sauvegarde
de leurs intéréts d’avocats
ou de mandata ires choisis par euxmémes.

3) Ils seront dispensés du payement
des emprunts et des dons nationaux
forcés, ainsi que de toute

3

den andra statens område, skola i
avseende å grundande och utövande
av liandel och industri inom sistnämnda
område åtnjuta samma rättigheter,
privilegier, friheter, förmåner
och undantag som medborgare,
tillhörande mest gynnad nation.

2) De skola icke vara underkastade
andra eller högre skatter, avgifter
eller pålagor, av vad benämning det
vara må, än medborgare, tillhörande
mest gynnad nation.

Artikel II.

1) Medborgare, tillhörande endera
av de fördragsslutande staterna skola
å den andra statens område i avseende
å sin rättsliga ställning, sin
lösa och fasta egendom, sina rättigheter
och intressen åtnjuta samma
behandling, som beviljats eller kan
komma att beviljas medborgare, tillhörande
mest gynnad nation.

2) De skola äga frihet att ordna
sina affärsangelägenheter å den andra
statens område såväl personligen som
genom ombud efter eget val ävensom
rätt att, under iakttagande av
landets lagar, föra talan inför rätta
samt fritt hän vända sig till domstolar
och myndigheter. De skola i
judiciellt hänseende åtnjuta samma
rättigheter och friheter som landets
egna medborgare och liksom dessa
äga rätt att för tillvaratagande av
sina intressen betjäna sig av advokater
eller befullmäktigade ombud,
som de själva utsett.

3) De skola vara befriade från
nationella tvångslån och tvångsgärder
liksom från alla andra konto -

4

Kung1. Maj:ts proposition Nr 14.

autre contribution, de quelque nature
(iu’elle soit, qui seraient imposés
pour les besoins de guerre ou par
suite de circonstauces exceptionnelles.

4) Les ressortissants de cbaque
Partie seront exempts sur le territoire
de l’autre de tout service militaire
personnel obligatoire et fonction
officielle obligatoire, administrative
ou judiciaire sauf en matiére
de tutelle, ainsi que de toute contribution,
soit en argent, soit en nature,
imposée en lieu et place du
service personnel obligatoire. Ils ne
seront astreints en temps de paix et
en temps de guerre qu’aux prestations
et réquisitions militaires imposées
aux nationaux dans la méme
mesure et d’aprés les mémes principes
que ees derniers, et toujours
contre une indemnité équitable.

Artide IIL

1) Les sociétés anonymes et autres
qui, d’aprés les lois d’une des Parties
Contractantes sont valablement constituées
et qui ont leur siége social
sur son territoire, verront leur existence
juridique reconnue sur le
territoire de 1’autre Partie, pourvu
qu’elles ne poursuivent pas un but
illicite ou contraire aux moeurs, et
auront, en se conformant aux lois
et réglements, libre et facile accés
aupres des Tribunaux, soit pour intenter
une action, soit pour y défendre,
ainsi qu’auprés des autres autorités.

2) En ce qui concerne 1’admission
des sociétés anonymes et autres, mentionnées
dans 1’alinéa 1, å 1’exercice
de leur commerce et de leur Industrie
sur le territoire de l’autre Partie
Contractante, les lois y valables seront
appliquées.

butioner, av vad slag det vara må,
som kunna komma att påläggas
för krigsändamål eller på grund av
utomordentliga omständigheter.

4) Medborgare, tillhörande endera
staten, skola å den andra statens område
vara befriade från all obligato-*
risk personlig militärtjänst och varje
annan obligatorisk officiell funktion,
vare sig administrativ eller judiciell,
med undantag av förmynderskap,
även som från varje pålaga i penningar
eller in natura, som utgår i stället
för sådan obligatorisk personlig tjänst.
De skola, i krigstid såväl som i fredstid,
vara underkastade militära prestationer
och rekvisitioner endast i
samma utsträckning och enligt samma
grunder som landets egna medborgare
och alltid mot rättvis gottgörelse.

Artikel IIL

1) Aktie- och andra bolag, vederbörligen
stiftade i enlighet med den
ena fördragsslutande statens lagar och
som hava sitt säte på dess område,
skola å den andra statens område
erkännas som juridiska personer,
förutsatt att deras verksamhet icke
är stridande mot lag eller god sed.
De skola, under iakttagande av gällande
lagar och förordningar, hava
fritt och obehindrat tillträde till
domstolar, både som kärande och
som svarande, ävensom till andra
myndigheter.

2) Beträffande tillstånd för i mom.
1 omnämnda aktie- och andra bolag
att driva handel och industri på den
andra statens område skola därstädes
gällande lagar vara tillämpliga.

i)

K linål. Maj:ts proposition Nr 14.

3) Ces sociétés, une fois admises
conformément aux lois et prescriptions
qui sont ou seront en vigueur
sur le territoire du pays respectif, ne
seront soumises ni å des taxes, ni å
des contributions, ni en général å
des redevances fiscales quelles qu’elles
soient, autres ou plus élevées que
eelles imposées aux sociétés d’un Etat
tiers quelconque.

4) Elles seront dispensées du payernent
des emprunts et des dons nationaux
forcés, ainsi que de toute
autre contribution, de quelque nature
quelle soit, qui seraient imposés pour
les besoins de guerre ou par suite
de circonstanses exceptionelles.

t

Article IV.

Les droits et les taxes intérieurs
pereus pour le compte de l’Etat, des
Provinces, Communes ou des Institutions
publiques, qui grévent ou
gréveront la production, la préparation
des marchandises ou la consommation
d’un article sur le territoire
de l’une des Parties Contractantes,
ne pourront pas frapper les
produits, marchandises ou artides de
l’autre Partie d’une maniére plus
forte ou plus génante que les produits,
marchandises ou artides de la
méme espeee de la nation la plus
favorisée.

Article V.

1) Tous les produits du sol ou de
1’industrie, originaires et en provenance
du territoire douanier de l’une
des Parties Contractantes qui seront
importés sur le territoire douanier de
häldre Partie, destinés soit å la con -

3) Aktie- och andra bolag, vilka
i enlighet med nu eller framdeles
på respektive lands område gällande
lagar och föreskrifter erhållit tillstånd
att där driva handel och industri,
skola icke vara underkastade
andra eller högre skatter, avgifter eller
överhuvud pålagor av något slag än
dem, som påläggas bolag, hemmahörande
i vilket som helst tredje land.

4) De skola vara befriade från
nationella tvångslån och tvångsgärder
liksom från alla andra kontributioner,
av vad slag det vara må,
som kunna komma att påläggas för
krigsändamål eller på grund av utomordentliga
omständigheter.

Artikel IV.

Inre skatter och avgifter, upptagna
för statens, provinsers, kommuners
eller allmänna institutioners räkning,
vilka påvila eller komma att, på vila
produktionen eller beredningen av
någon vara eller förbrukningen av
någon produkt på den ena statens
område, må icke på ett hårdare eller
mera besvärande sätt drabba varor
eller produkter från den andra staten
än varor eller produkter av samma
slag från mest gynnad nation.

Artikel V.

1) Mest gynnad nations behandling
skall, så länge detta avtal är i kraft,
tillkomma alla natur- eller industrialster,
som härröra från den ena fördragsslutande
statens tullområde och
därifrån införas till den andra statens

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

sommation, soit å 1’entreposage, soit
å la reexportation, soit au transito
seront soumis, pendant la durée du
présent Traité, au traitement accordé
ou å accorder å la nation la plus
favorisée et ne pourront notamment,
en aucun cas, étre soumis å des droits,
coefficients, surtaxes, majorations ou
autres taxes plus élevés, ni å des restrictions
autres que ceux qui frappent
ou frapperont les produits ou les marchandises
de la nation la plus favorisée.

2) Les exportation å destination du
pays de l’une des Parties Contractantes
ne seront grevées par l’autre
Partie de droits ou taxes autres ou
plus élevés que ceux qui sont appliqués
å 1’exportation d’objets similaires
dans le pays le plus favorisé å cet
égard, ni soumises å d’autres restrictions.

B) Chaque Partie s’engage donc å
faire bénéficier, immédiatement et sans
conditions, l’autre de toute faveur, de
tout privilége et de toute réduction
de droits ou de taxes qu’elle a déjå
accordé ou pourrait accorder å l’avenir
sous les rapports susmentionnés,
å titre permanent ou temporaire, å
une tierce nation.

4) Les dispositions lixées par cet
article ne s’appliquent pas:

a) aux priviléges accordés ou qui
pourront étre accordés ultérieurement
par une des Parties Contractantes
dans le trafic frontiére avec les pays
limitrophes,

b) aux faveurs spéciales résultant
d’une union douaniére,

c) au régime provisoire douanier
entre les parties polonaise et allemande
de la Haute Silésie.

tullområde, vare sig de äro avsedda
för förbrukning, uppläggning å tullnederlag,
återutförsel eller transitering.
Särskilt skola de i intet fall
vara underkastade högre tullar, koefficienter,
tilläggsavgifter, förhöjningar
eller andra avgifter, liksom icke heller
andra restriktioner än dem, som
drabba eller kunna komma att drabba
mest gynnad nations produkter och
varor.

2) Utförsel till den ena fördragsslutande
staten må icke av den andra
staten betungas med andra eller högre
tullar eller avgifter eller underkastas
andra restriktioner än utförsel av
liknande varor till i detta avseende
mest gynnat land.

3) Vardera staten förbinder sig
sålunda att låta den andra staten
omedelbart och ovillkorligt komma
i åtnjutande av varje förmån, privilegium
och nedsättning i tullar eller
avgifter, som i ovannämnda avseenden,
permanent eller temporärt, beviljats
eller kan komma att beviljas
någon tredje stat.

4) Bestämmelserna i denna artikel
hava icke avseende på:

a) förmåner, som -endera staten
medgivit eller kan komma att medgiva
i och för gränshandeln med
grannländer,

b) speciella förmåner, härrörande
från en tullunion,

c) den provisoriska tullregimen
mellan de polska och tyska delarna
av Överschlesien.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Artide VI.

Loa produits orgiuaires et eu provenance
de tout autre pays eu transit
sur le territoire de l’une des Parties
Contractantes utilisant ou non l’entreposage
dans les ports francs, entrepöts
libres, entrepöts de transit ou
autres entrepöts douaniers, jouiront
å leur importation sur le territoire
de l’autre Partie, eu ce qui concerne
les droits d’entrée, tous autres droits
et å tout autre égard, d’un traitement
au moins aussi favorable que
celui qui serait accordé aux produits
importés directement du pays d’origine.

Artide VII.

1) Les Parties Contractantes n’établiront
ni ne maintiendront des prohibitions
ou restrictions relatives å
l’importation ou å 1’exportation réciproque
qui ne s’appliqueront pas de
la méme maniera å 1’importation ou
å l’exportation des mémes produits
dans le commerce avec tout autre
pays.

2) Les Parties Contractantes sont
convenues que les restrictions et prohibitions
concernant 1’importation et
1’exportation de certaines marchandises
et établies par suite des conditions
économiques actuelles ne seront
maintenues que pendant le temps et
dans la mesure rendus indispensables
par lesdites conditions.

Artide VIII.

Il est entendu toutefois, que les
Parties Contractantes auront la faculté
d’établir des prohibitions ou restrictions
relatives å 1’importation ou å
1’exportation visant:

Artikel VI.

Varor, som härröra från ett tredje
land och därifrån föras genom den
ena fördragsslutande statens område,
med eller utan uppläggning i frihamn,
frilager, transitupplag eller
annat tullnederlag, skola vid införsel
till den andra statens område i avseende
å införsel- och andra avgifter
samt i alla andra avseenden åtnjuta
minst lika gynnsam behandling som
om de införts direkt från ursprungslandet.

Artikel VII.

1) De fördragsslutande staterna
skola icke införa eller upprätthålla
några förbud eller restriktioner i avseende
å den ömsesidiga in- eller utförseln
av varor, vilka icke tillämpas
på samma sätt i avseende å in- och
utförseln av samma varor i handeln
med varje annat land.

2) De fördragsslutande staterna
överenskomma, att de förbud och
restriktioner i avseende å in- och utförseln
av vissa varor, som införts
till följd av nu rådande ekonomiska
förhållanden, icke skola bibehållas
längre och i vidare mån än dessa
förhållanden så påfordra.

Artikel VIII.

Det är likväl överenskommet, att
de fördragsslutande staterna skola
äga införa sådana förbud och restriktioner
i avseende å in- och utförseln,
som avse:

8

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

a) 1’ordre publique ou la sécurité
intérieure ou extérieure de 1’État,

b) la santé publique ou des mesures
de précaution contre les maladies des
animaux et végétaux,

c) des marchandises qui font l’objet
d’un monopole d’État,

d) des semences qui ne se prétent
pas å 1’emploi dans le pays d’importation
en raison de leur origine.

Article IX.

Dans le cas ou l’une des Parties
Contractantes soumettrait une marchandise
å un monopole ou rendrait
l’importation ou 1’exportation de certaines
marchandises dépendante de
conditions spéciales de prix, de vente
ou d’achat, sanctionnées par le Gouvernement
ou par les organes habilités
par lui, les conditions applicables
å l’autre Partie seront les plus favorables
qui sont appliquées ou pourront
étre appliquées aux produits ou aux
ressortissants d’un tiers état.

Article X.

1) Les objets passibles de droits
d’entrée et servant d’échantillons, å
l’exception des marchandises prohibées,
seront admis de part et d’autre
en franchise temporaire moyennant
consignation des droits d’entrée ou
engagement cautionné garantissant le
payement éventuel de ees droits, sous
réserve de 1’observation des formalités
douaniéres, nécessaires pour en assurer
la reexportation intégrale dans un
délai qui ne doit pas étre inférieur å
six mois.

a) den allmänna ordningen eller
statens inre eller yttre säkerhet,

b) det allmänna hälsotillståndet
eller åtgärder till förebyggande av
sjukdomar hos djur och växter,

c) varor, som äro föremål för statsmonopol,

d) frövaror, som på grund av sitt
ursprung icke lämpa sig för användning
i importlandet.

Artikel IX.

Om den ena av de fördragsslutande
staterna gör en vara till föremål för
monopol eller gör rätten till in- eller
utförsel av vissa varor beroende av
särskilda pris-, försäljnings- eller inköpsvillkor,
fastställda av regeringen
eller av något av regeringen härutinnan
bemyndigat organ, skola de
villkor, som tillämpas i förhållandet
med den andra staten, vara lika gynnsamma
som de, vilka tillämpas eller
kunna komma att tillämpas mot
varor eller personer från något tredje
land.

Artikel X.

1) Föremål, vilka äro underkastade
införseltull och icke äro importförbjudna,
skola, om de införas såsom
prover från det ena landet till det
andra, åtnjuta temporär tullfrihet,
såvida eljest utgående tullavgifter
deponeras vid införseln eller säkerhet
härför ställes, under förutsättning
likväl att alla de tullformaliteter
iakttagas, som erfordras för att
garantera återutförseln av föremålen
i oförändrat skick inom en tidrymd,
vilken icke bör sättas kortare än sex
månader.

!)

Kungl. Maj.ts proposition Nr 14.

En ce qui concerne lesdites formalités
le traitement de la nation la
plus favorisée est réeiproquement
garanti.

2) Les marques de reconnaissance
apposées aux échantillons par les
autorités de l’une des Parties Contractantes
seront pour l’établisseinent
de leur identité reconnues par les
autorités de l’autre Partie, bien entendu
toutefois que celles-ci auront la
faculté dans tous les cas ou cela leur
paraitra nécessaire d’y apposer des
marques de reconnaissance supplémentaires.

3) Le bénéfice de cette franchise

I)eut étre retiré aux voyageurs et aux
maisons de commerce qui ne se conforment
pas aux conditions établies.

Article XI.

1) Les négociants, les fabricants et
autres producteurs de l’une des Parties
Contractantes qui prouvent parla
presentation d’une carte de légitimation
délivrée par les autorités
compétentes de leur pays qu’ils y sont
autorisés å exercer leur commerce ou
leur industrie et y payent les contributions
légales å cet effet auront le
droit de faire, soit personnellement,
soit par des commis-voyageurs å leur
service, des achats sur le territoire
de 1’autre Partie chez des négociants
ou producteurs ou dans les locaux de
vente publics. Ils pourront aussi
prendre des commandes chez les négociants
ou autres personnes qui pour
leur commerce ou leur industrie utilisent
les marehandises en question.
En ce qui concerne le payement des
taxes de patente ainsi qu’å tout autre

I avseende på sistnämnda formaliteter
tillförsäkras ömsesidig behandling
såsom mest gynnad nation.

2) De igenkänningsmärken, som
åsättas proverna av den ena fördragsslutande
statens myndigheter, skola
för fastställande av provernas identitet
erkännas av den andra statens
myndigheter, dock att sistnämnda
myndigheter skola hava rätt att i
fall, då sådant synes dem nödvändigt,
påsätta ytterligare igenkänningsmärken.

3) Ovanberörda tullfrihet kan fråntagas
handelsresande och handelshus,
som icke ställa sig fastställda föreskrifter
till efterrättelse.

Artikel XI.

1) Köpmän, fabrikanter och andra
producenter, tillhörande den ena
fördragsslutande staten, vilka genom
att förete ett av behörig myndighet
i deras hemland utfärdat näringslegitimationsbevis
styrka, att de därstädes
äro berättigade att idka handel
eller annan näring och att de därstädes
erlägga stadgade skatter och avgifter,,
skola vara berättigade att inom den
andra statens område personligen
eller genom i deras tjänst anställda
resande göra varuinköp hos köpmän*
producenter eller i öppna försäljningsställen.
De kunna likaledes hos köpmän
eller andra personer, i vilkas
näringsverksamhet varor av samma
slag som de utbjudna finna användning,
upptaga beställningar. I fråga
om bevillningsavgifter liksom i alla
andra avseenden skola de åtnjuta

10

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

égard ils seront soumis au traitement
de la nation la plus favorisée. Ils
pourront avoir avec eux des échantillons
mais point de marchandises.

2) Les Parties Contraetantes se
donneront réciproquement connaissance
des autorités chargées de délivrer
les cartes de légitimation, des
modeles de ees cartes ainsi que des
dispositions auxquelles les commisvoyageurs
doivent se conformer dans
l''exereice de leur commerce.

3) Les dispositions ci-dessus ne sont
pas applicables aux industriels ambulants,
non plus qu’au colportage
et å la recherclie des commandes
cliez des personnes n’exer<?ant ni industrie,
ni commerce, chaque Partie
se réservant å cet égard entiére
liberté å sa législation.

Article XII.

En ce qui concerne les conditions
du transit les deux Parties Contraetantes
s’engagent å appliquer réciproquement
dans leur relations les dispositions
de la Convention et Statut sur
la liberté du Transit, signés å Barcelone
le 21 avril 1921, en se garantissant
sous ce rapport le traitement
de la nation la plus favorisée.

Article XIII.

Les marchandises de 1’une des
Parties Contraetantes jouiront quant
aux transports par chemin de fer
sur le territoire de l’autre Partie en
ce qui concerne 1’expédition, les prix
de transport, les taxes publiques
relatives aux transports et å tous
autres égards du traitement de la
nation la plus favorisée.

mest gynnad nations behandling. De
äga medföra prover men inga varor.

2) De fördragsslutande staterna
skola lämna varandra upplysning
om de myndigheter, som hava att
utfärda näringslegitimationsbevis, avfattningen
av sådana bevis ävensom
de föreskrifter, som handelsresande
hava att i sin verksamhet ställa sig
till efterrättelse.

3) Ovanstående bestämmelser äga
icke tillämpning å kringvandrande
hantverkare eller gårdfarihandel^
eller för orderupptagning hos personer,
som varken idka industri eller
handel. Vardera staten förbehåller
sig full frihet i sin lagstiftning
härom.

Artikel XII.

Beträffande villkoren för transitering
förbinda sig de båda fördragsslutande
staterna att ömsesidigt mot
varandra tillämpa bestämmelserna i
Barcelonakonventionen den 21 april
1921 angående transiteringsfrihet,
samt att i detta hänseende tillerkänna
varandra behandling såsom
mest gynnad nation.

Artikel XIII.

Varor från den ena fördragsslutande
staten skola vid transport på
järnväg å den andra statens område
åtnjuta mest gynnad nations behandling
i avseende å expediering,
befordringsavgifter, allmänna avgifter
i samband med transporten
samt i alla andra avseenden.

Kunyl. Maj:ts proposition Nr I t.

11

Il est entenclu que le méme traitement
sera accordé réciproquement
siux personnes et bagages.

Article XIV.

1) Les navires et bateaux battant
le pavillon de l’une des Parties Contractantes
et leurs cargaisons jouiront
dans les eaux territoriales de 1’autre
Partie sous tous les rapports du
méme traitement que les båtiments
nationaux et leurs cargaisons, quel
que soit le lieu de départ ou de
destination des dits navires et bateaux»
quel que soit aussi le lieu d’origine
ou de destination de leurs cargaisons.
Il s’ensuit notamment que les navires
et bateaux de Fune des Parties
et leurs cargaisons ne seront assujettis,
sur le territoire de 1’autre, å
aucune taxe ou charge, quelle qu’en
soit 1’espéce ou la dénomination»
perques ou å percevoir soit au profit
de 1’Etat, soit au profit des provinces,
des communes ou d’institutions
quelconques, liabilitées par le Gouvernement,
autres ou plus élevées
que celles qui seront applicables aux
navires nationaux et å leurs cargaisons.

2) En ce qui concerne le placement
des navires et bateaux, leur
cliargement et déchargement dans
les ports, rades, liavres et bassins et
en général pour toutes les formalités
et dispositions quelconques auxquelles
peuvent étre soumis des batiments
de commerce, leurs équipages
et leurs cargaisons, il est convenu
qu’il ne sera accordé aux båtiments
nationaux aucun privilége, ni aucune
faveur qui ne le soit également å
ceux de 1’autre Etat, la volonté des

Samma behandling skall ömsesidigt
medgivas för personer och resgods.

Artikel XIV.

1) Fartyg, förande den ena fördragsslutande
statens flagga, och deras
last skola i den andra statens territorialvatten
i alla hänseenden åtnjuta
samma behandling som landets
egna fartyg och dessas last, oavsett
varifrån fartygen avgått eller varthän
de äro destinerade, och oavsett
varifrån lasten förskriver sig eller
varthän den är bestämd. Sålunda
skola, bland annat, det ena fördragsslutande
landets fartyg och deras last
å det andra landets område icke vara
underkastade andra eller högre avgifter
eller pålagor, av vad slag eller
benämning det vara må, och vare
sig de utgå till förmån för staten,
provinser, kommuner eller av regeringen
bemyndigade institutioner,
än det egna landets fartyg och dessas
last.

2) Vad beträffar anvisande av plats
åt fartyg, deras lastning och lossning
i hamnar, på redd, i dockor
och bassänger samt i allmänhet alla
formaliteter och föreskrifter, vilka
handelsfartyg samt deras besättning
och last kunna bliva underkastade, är
det överenskommet, att varje förmån
eller lättnad, som kan komma att gälla
för det egna landets fartyg, skall i lika
mån utsträckas till fartyg från det
andra landet, enär det är de fördragsslutande
staternas vilja, att

12

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Parties étant qu’aussi sous ce rappert
leurs båtiments soient traités sur le
pied d’une parfaite égalité.

3) Tout privilége et toute exonération
que l’une des Parties pourra
accorder sous l’un des rapports susvisés
å une tierce puissance seront
appliqués, simultanément et sans
réserves, å l’autre Partie.

Toutefois il est fait exception aux
stipulations du present article:

a) en ce qui concerne les faveurs
qui, dans l’un ou 1’autre des deux
pays, ont été ou pourront étre accordées
par la suite å la péclie nationale
et å ses produits,

b) en ce.qui concerne le cabotage.

4) En ce qui concerne la navigation
sur les voies navigables intérieures,
naturelles ou artificielles, pour
laquelle les navires et bateaux des
Parties et leurs cargaisons seront
soumis aux niémes conditions que
les navires et bateaux de la nation
la plus favorisée et leurs cargaisons,
les droits å prélever sur les navires
et bateaux et sur leurs cargaisons
ne doivent pas excéder toutefois le
taux applicable aux båtiments nationaux
et å leurs cargaisons.

Article XV.

1) La nationalité des navires et
bateaux sera, de part et d’autre,
admise d’aprés les documents et certificats
délivrés ä cet effet par les
autorités compétentes des Etats respectifs,
conformément aux lois et
réglements de chaque pays.

2) Les lettres de jauge et autres
documents relatifs å la jauge déli -

deras fartyg också i dessa avseenden
skola behandlas på grundval av full
likställighet.

3) Varje företrädesrätt och befrielse,
som i förenämnda hänseenden
kan komma att av den ena av de
fördragsslutande staterna medgivas
en tredje makt, skall samtidigt och
ovillkorligt jämväl tillerkännas den
andra staten.

Från bestämmelserna i denna artikel
göres likväl undantag:

a) i fråga om sådana särskilda
förmåner, vilka i någotdera landet
beviljats eller framdeles kunna
komma att beviljas den inhemska
fiskerinäringen och dess alster,

b) i fråga om kustfarten.

4) I fråga om befarandet av inre
naturliga eller konstgjorda vattenvägar
skola för det andra landets
fartyg och deras last gälla enahanda
villkor som för mest gynnad
nations fartyg och dessas last, dock
att avgifterna för fartyg och last
icke skola utgå efter högre taxa
än för inhemska fartyg och deras
last.

Artikel XV.

1) Fartygs nationalitet skall ömsesidigt
erkännas på grund av de handlingar
och bevis, som av vederbörande
myndigheter i vartdera landet
blivit i enlighet med därstädes gällande
lagar och föreskrifter för sådant
ändamål utfärdade.

2) Mätbrev och andra mätningshandlingar,
vilka utfärdats av den

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

13

vrés par 1’une des
tantes, seront reconnus par 1’autre
Partie, eonformément aux arrangements
spéciaux qui seront conelus
entre les Parties Contraetantes.

Article XVI.

Les navires et bateaux de 1’une
des Parties Contraetantes, entrant
dans un port de 1’autre, å seule till
d’y compléter leur cargaison ou en
débarquer une partie, pourront, eu
se conformant aux lois et reglemente
de l’Etat respectif, conserver å bord
la partie de leur cargaison qui serait
destinée å un autre port ou å un
autre pays, et la réexporter, sans
étre tenus å payer pour celle-ci aucuns
droits ou frais, sauf les droits
de surveillance, lesquels d’ailleurs,
ne pourront étre pergus qu’au taux
le plus bas, fixé pour la navigation
nationale ou pour eelle de la nation
la plus favorisée.

Article XVII.

1) Seront complétement affranchis
de tous droits grévant les navires et
bateaux et la navigation dans les
ports du pays respectif:

a) les navires et bateaux qui, entrés
sur lest de quelque lieu que
ce soit, en sortiront sur lest;

b) les navires qui, passant d’un
port de l’un des deux pays dans un
ou plusieurs ports du méme pays,
justifieront qu’ils ont déjå acquitté
les droits en question au cours du
méme voyage dans un autre port
du méme pays;

c) les navires et bateaux qui,

ena av de fördragsslutande staterna,
skola av den andra staten godkännas
i enlighet med de särskilda överenskommelser,
som mellan de båda fördragsslutande
länderna må komma
att träffas.

Artikel XVI.

Fartyg från den ena staten, som
inkomma till hamn i den andra
staten allenast för att där komplettera
sin last eller lossa en del av
densamma, må, under förutsättning
att de ställa sig de i respektive
stat gällande lagar och föreskrifter
till efterrättelse, behålla ombord
den del av lasten, som är bestämd
till annan hamn eller till
annat land, och återutföra densamma,
utan att för denna del av lasten behöva
erlägga andra avgifter eller
pålagor än bevakningsavgifter, och
må dessa avgifter uppbäras allenast
efter den för inhemsk eller mest gynnad
nations sjöfart bestämda lägsta
taxan.

Artikel XVII.

1) Fullständigt befriade från fartygsumgälder
i de respektive ländernas
hamnar äro:

a) fartyg, som från någon ort,
vilken det vara må, inkomma i barlast
och i barlast åter utgå;

b) fartyg, som från någon hamn
inom ett av de bägge länderna ankomma
till en eller flera hamnar
inom samma land samt kunna styrka,
att de under samma resa i annan
hamn uti samma land redan erlagt
ifrågavarande avgifter;

c) fartyg, som frivilligt eller av

14

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

entrés avee cargaison dans un port
soit volontairement, soit en relåche
forcée, en sortiront sans avoir fait
aucune opération de commerce.

2) L’exonération dont il s’agit ä
1’alinéa précédent ne s’appliquera pas
aux droits de pilotage, de port, de
remorque, de quarantaine, ni å tous
autres droits grévant les navires et
bateaux et que les navires et bateaux
nationaux et ceux de la nation la plus
favorisée ont å acquitter dans les
mémes conditions pour services rendus
ou dispositions prises dans l’intérét de
la navigation.

3) Ne seront pas considérés, en cas
de relåche forcée, comme opération
de commerce: le débarquement et le
rembarquement des passagers et de
leurs effets ainsi que des marchandises
pour la réparation du navire
ou bateau, le transbordement sur un
autre navire ou bateau en cas d’innavigabilité
du navire ou bateau, l’achat
des provisions nécessaires pour le ravitaillement
des équipages et des passagers,
la vente des marchandises avariées,
lorsque 1’administration des
douanes en aura donné l’autorisation.

Artide XVIII.

1) Si un navire ou bateau de l’une
des Parties Contractantes s’est échoué
ou a fait naufrage dans les eaux de
1’autre Etat, le navire ou bateau, ses
passagers et sa cargaison jouiront des
mémes faveurs et immunités que les
lois et réglements du pays respectif
accordent ou accorderont dans les
circonstänces analogues, aux navires
et bateaux nationaux ou å ceux de
la nation la plus favorisée. Il sera
donné, dans la méme mesure qu’aux

tvingande orsaker inkommit i en
hamn med last och därifrån åter
utlöpa utan att hava företagit någon
som helst handelsoperation.

2) Den i föregående mom. stadgade
avgiftsbefrielsen skall icke gälla lotsavgifter,
hamnavgifter för fartyg
bogserings-, karantäns- och andra på
fartyget vilande avgifter, vilka inhemska
och mest gynnad nations
fartyg hava att i lika mån erlägga
såsom gottgörelse för trafiken tjänande
handräckningar och anordningar.

3) Inlöper fartyg av tvingande
orsaker i en hamn, skola icke såsom
handelsoperationer anses: i och för
reparation av fartyget verkställd lossning
och återkastning av passagerare,
passagerareffekter och varor;
överflyttande av passagerare och last
till annat fartyg, i händelse av det
förra fartygets sjöoduglighet; inköp
av nödig proviant för besättning och
passagerare; samt sådan försäljning
av sjöskadade varor, vartill vederbörande
tullförvaltning lämnat tillstånd.

Artikel XVIII.

1) Har ett fartyg från en av de
fördragsslutande staterna strandat
eller lidit skeppsbrott inom den
andra statens farvatten, skola fartyg,
passagerare och last åtnjuta
samma förmåner och befrielser, som
respektive stats lagstiftning under
enahanda omständigheter beviljar
eller kan komma att bevilja egna
eller mest gynnad nations fartyg.
Hjälp och bistånd skola lämnas befälhavare
och besättning såväl för

15

Kung!. Maj:ts proposition År 14.

nationaux, aide et assistent*! au capitaine
et å l’équipage, tant pour euxmémes
que pour le navire ou bateau,
les passagers et la cargaison.

2) En ce qui concerne le droit de
sauvetage, il sera fait application ;\
la législation du pays ou le sauvetage
a eu lieu.

3) Les marchandises sauvées d’un
navire ou bateau échoué ou naufragé
ne seront assujetties ä aucun droit de
douane, å moms qu’elles ne soient
admises å la eonsommation intérieure.

Article XIX.

Sauf stipulation contraires contenues
dans les articles du present Traité,
les deux Parties Contractantes se garantissent
réciproquement en tout ce qui
concerne les diverses formalités, administratives
ou autres, rendues nécessaires
par 1’application des dispositions
contenues dans le present Traité,
le traitement de la nation la plus
favorisée.

Article XX.

La Pologne ne sera pas fondée å
revendiquer en vertu des stipulations
du present Traité les faveurs speciales
accordées ou qui pourront étre
accordées par la Suéde au Danemark
ou å la Norvége ou å ees deux pays,
tant que les mémes faveurs n’auront
pas été accordées å d’autres états que
les sus-nommés.

Article XXL

Le Gouvernement Polonais, auquel
il appartient d’assurer la conduite
des affaires extérieures de la Ville

dem personligen som för fartyg,
passagerare och last i samma omfattning
som det egna landets medborgare.

2) Beträffande bärgarlön gäller lagstiftningen
i det land, där bärgningen
skett.

3) Från strandat eller förolyckat
fartyg bärgade varor skola icke vara
underkastade någon tullavgift, såvida
de icke övergå till förbrukning inom
landet.

Artikel XIX.

Därest icke i detta avtal annorledes
bestämmes, tillförsäkra de båda
fördragsslutande staterna varandra
ömsesidigt mest gynnad nations behandling
i allt, som avser de olika formaliteter,
administrativa eller andra,
vilka påkallas genom tillämpningen
av i detta avtal ingående bestämmelser.

Artikel XX.

Polen skall icke på grund av bestämmelserna
i detta avtal kunna
göra anspråk på de särskilda förmåner,
som Sverige beviljat eller kan
komma att bevilja åt Danmark eller
Norge eller båda dessa länder, så länge
samma förmåner icke beviljats andra
än nu nämnda stater.

Artikel XXL

Polska regeringen, vilken jämlikt
artikel 104 i Versaillesfördraget samt
artiklarna 2 och 6 i Pariskonventionen

16

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Libre de Dantzig en vertu de 1’article
104 du Traité de Versailles et des
artides 2 et 6 de la Convention de
Paris entre la Pologne et la Ville
Libre de Dantzig du 9.XI. 20, se
réserve le droit de déclarer que la
Ville Libre est Partie Contractante
-du présent Traité et qu’elle accepte
les obligations et acquiert les droits
en dérivant.

Cette réserve ne se rapporte pas
aux dispositions du présent Traité
lesquelles la République Polonaise
contracte, en ce qui concerne la Ville
Libre de Dantzig, conformément å
ses droits découlant des traités y
relatifs.

Artide XXII.

1) Le présent Traité sera ratifié
par Sa Majesté le Roi de Suéde avec
Improbation du Riksdag et par le
Président de la République Polonaise
avec 1’assentiment du Parlement Polonais.
L’échange des ratifications aura
lieu å Varsovie aussitöt que faire se
pourra.

2) Il entrera en vigueur le quinziéme
jour apres Féchange des ratifications.

3) Le Traité est conclu pour la
durée d’un an. Cependant, s’il n’est
pas dénoncé ä 1’expiration de ce délai,
il sera prolongé par voie de tacite
réconduction pour une période indéterminée
et pourra étre dénoncé en
tout temps. En cas de dénonciation,
il demeurera encore en vigueur trois
mois å compter du jour ou l’une des
Parties Contractantes aura notilié å
l’autre son intention d’en faire cesser
les effets.

av den 9 november 1920 mellan Polen
och den fria staden Danzig har att
utöva ledningen av nämnda fria stads
utrikes angelägenheter, förbehåller
sig rätt att förklara, att staden är
fördragsslutande part i detta adal
samt att staden påtager sig de förpliktelser
och förvärvar de rättigheter,
som härröra därav.

Sagda förbehåll har icke avseende
på de bestämmelser i detta avtal, om
vilka den polska republiken för den
fria staden Danzigs del träffar avgörande
i överensstämmelse med sin
rätt härtill enligt därom slutna fördrag.

Artikel XXII.

1) Detta avtal skall ratificeras av
Hans Majestät Konungen av Sverige
med bifall av riksdagen och av
Polska Republikens President med
polska parlamentets samtycke. Utväxlandet
av ratifikationerna skall
äga rum i Warschau så snart som
möjligt.

2) Avtalet skall träda i kraft på
femtonde dagen efter utväxlandet av
ratifikationerna.

3) Avtalet är slutet för en tid av
ett år. Om det icke uppsagts till utgången
av denna tid, skall dess giltighet
emellertid genom tyst överenskommelse
förlängas på obestämd tid
och avtalet kunna uppsägas vid vilken
tidpunkt som helst. I händelse det
uppsäges, skall det förbliva i kraft
tre månader räknat från den dag,
då någondera av de fördragsslutande
staterna meddelat den andra sin avsikt
att låta dess verkan upphöra.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

17

En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le present Traité.

Fält å Varsovie, en double exemplaire,
le deux décembre mil neuf
cent vingt quatre.

C. Anckarsvärd.

(L. S.)

Al. Skrzynski.

(L. S.)

Jözef Kiedron.

(L. S.)

Protocole final.

Avant de procéder å la signature
du Traité de Commerce et de Navigation
entre la Suéde et la Pologne,
les soussignés Plénipotentiaires sont
convenus de ce qui suit:

I. En ce qui concerne les artides
II et 111.

Il est entendu que les dispositions
de 1’article II, selon lesquelles les
ressortissants des deux Parties Contractantes
auront le droit dyster en
justice devant les Tribunaux, sur le
pied d’égalité avec les nationaux, de
méme que les dispositions de l’article
III concernant le libre accés des
sociétés auprés des Tribunaux, ne
s’appliquent pas å Tassistance judiciaire
gratuite ni å la dispense de
la »cautio judicatum solvi», ees matiéres
étant réservées pour des accords
speciaux.

II. En ce qui concerne 1’article 111.

Il est entendu que les sociétés anonymes
et autres suédoises pourront
en se soumettant aux lois en vigueur
s’établir sur le territoire de l’autre
Partie Contractante, y fonder des
filiales et succursales et y exercer
leur commerce et leur industrie. Sont
Bihang till riksdagens protokoll 1925. 1 samt.

Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade
representanterna undertecknat
detta avtal.

Som skedde i två exemplar i Warschau
den 2 december 1924.

C. Anckarsvärd.

(L. S.)

Al. Skrzynski.

(L. S.)

Jözef Kiedron.

(L. S.)

Slutprotokoll.

Före undertecknandet av handelsoch
sjöfartsavtalet mellan Sverige
och Polen hava undertecknade fullmäktige
överenskommit om följande:

I. Till artiklarna 11 och 111.

Bestämmelserna i artikel II, enligt
vilka medborgare i de båda fördragsslutande
staterna skola äga rätt
att föra talan inför domstol på grundval
av likställighet med respektive
lands egna medborgare, ävensom bestämmelserna
i artikel III om fritt
tillträde för bolag till domstolarna,
skola icke äga tillämpning i vad
angår fri rättshjälp eller eftergift
från »cautio judicatum solvi», skolande
dessa frågor förbehållas för
särskilda överenskommelser.

II. Till artikel III.

Det är överenskommet, att svenska
aktie- och andra bolag skola, under
iakttagande av gällande lag, kunna
etablera sig å den andra statens område,
samt därstädes grunda filialer
och dotterbolag ävensom utöva handel
och industri. Undantagna här13
höft. (Nr U.)

2

18

Kungl. May.ts proposition Nr 14.

toutefois exceptées de radmission les
sociétés qui, en raison de leur caractére
d’utilité générale, seraient_ soumises
å des restrictions spéciales
applicables å tous les pays, un tel
traitement étant applicable de méme
aux sociétés d’assurance et aux sociétés
financiéres.

En ce qui concerne 1’établissement
et 1’exercice de leur commerce et de
leur industrie en Suéde, les sociétés
anonymes et autres de l’autre Partie
Contractante jouiront des mémes
droits qui sont ou pourront étre
accordés aux sociétés analogues d’autre
nationalité.

III. En ce qui concerne l’article V.

Pour réserver aux produits origi naires

de leurs Pays respectifs le
bénéfice des dispositions de 1’article
V, les Parties Contractantes auront
la faculté d’exiger que les produits
et marchandises importés sur leur
territoire soient accompagnés d’un
certificat d’origine.

En ce qui concerne la forme et le
contenu ainsi que l’emploi des certificats
d’origine, les deux Parties
Contractantes se garantissent réciproquement
le traitement de la nation
la plus favorisée.

IV. En ce qui concerne les artides
V et VI.

Les deux Parties Contractantes
conviennent que 1’expression: »tous
les produits ... originaires et en
provenance ...», contenue dans les
artides V et VI, ne se rapporte pas
aux marchandises dédouanées dans
un pays Hers.

V. En ce qui concerne 1’article XII.

Aussi longtemps que la frontiére

entre la Pologne et un des pays

ifrån äro likväl bolag, vilka med
hänsyn till sin allmännyttiga karaktär
äro underkastade särskilda restriktioner,
gällande gentemot alla
länder, häribland jämväl försäkringsoch
finansbolag.

I avseende å grundande och utövande
av handels- och industriverksamhet
i Sverige skola aktieoch
andra bolag, tillhörande den
andra fördragsslutande staten, åtnjuta
samma rättigheter, som beviljats eller
kunna komma att beviljas annan
nations liknande bolag.

III. Till artikel V.

Vardera fördragsslutande staten
förbehåller sig rätt att påfordra, att
produkter och varor, som införas å
dess område från den andra staten,
skola, för att tillförsäkras de förmåner,
varom stadgas i artikel V,
åtföljas av ursprungscertifikat.

I vad angår ursprungscertifikatens
form och innehåll ävensom deras
användning tillförsäkra de båda
fördragsslutande staterna varandra
ömsesidigt behandling som mest
gynnad nation.

IV. Till artiklarna V och VI.

De båda fördragsslutande staterna
äro ense om, att uttrycket »tous les
produits ... originaires et en provenance
...» i artiklarna V och VI
icke hänför sig till varor, som undergått
tullbehandling i tredje land.

V. Till artikel XII.

Så länge gränsen mellan Polen
och något angränsande land av en

ICungl. Maj:ts proposition Nr 14.

19

limitrophes restera pour une raison
quelconque fermée aux voyageurs
ou aux marcliandises de la Pologne
ou du pays limitrophe en question,
le Gouvernement Polonais ne sera pas
considéré comme tenu d’aceorder å
la Suéde sur la frontiére dudit pays
les facilités prévues par 1’artiele XII.

VI. En ce qui concerne 1’article

XIV.

La Pologne ne pourra pas invoquer
les stipulations de cet article
pour prétendre aux priviléges, en ce
qui concerne 1’obligation de prendre
des pilotes, que la Suéde a accordés
å la Finlande, et qui sont mentionnés
dans la déclaration du 17 aout
1872 et cela méme dans le cas ou
les priviléges accordés dans ladite
déclaration seraient å 1’avenir élargis
pour étre applicables aux navires
et bateaux finlandais jaugeant jusqu’å
100 tonnes de régistre net.

VII. En ce qui concerne Varticle

XV.

Les deux '' Parties Contractantes
s’engagent mutuellement å procéder
le plutöt possible å la conclusion
d’une convention spéciale concernant
les lettres de jauge.

VIII. Transfert de fonds.

Aussi longtemps que dureront en

Pologne les mesures restrictives concernant
1’exportation des capitaux, la
Pologne autorisera les sociétés industrielles
ou commerciales anonymes
et autres ainsi que les firmes
suédoises et les sociétés industrielles
ou commerciales anonymes et autres
ainsi que les firmes polonaises dans
lesquelles des capitaux suédois sont
engagés exerqant une industrie ou
un commerce en Pologne, å exporter

eller annan orsak förblir spärrad för
resande eller varor, vare sig från
Polen eller vederbörande andra land,
skall polska regeringen icke anses
skyldig att åt Sverige medgiva de i
artikel XII avsedda lättnader i vad
angår den sålunda spärrade gränsen.

VI. Till artikel XIV.

Polen skall icke kunna åberopa
bestämmelserna i denna artikel för
att göra anspråk på de förmåner i
fråga om skyldighet att anlita lots,
som Sverige tillerkänt Finland och
som äro omnämnda i deklarationen
den 17 augusti 1872, och detta även
för den händelse i nämnda deklaration
medgivna förmåner framdeles
skulle utvidgas att bliva tillämpliga
å finska fartyg med en dräktighet
av intill 100 nettoregisterton.

VII. Till artikel XV.

De båda fördragsslutande staterna
förbinda sig ömsesidigt att så snart
som möjligt skrida till avslutande
av en särskild överenskommelse rörande
mätbrev.

VIII. Utförsel av kapital.

Så länge i Polen inskränkande
bestämmelser gälla i fråga om rätt
att utföra kapital ur landet, skall
polska regeringen tillåta i Polen
verksamma svenska industriella och
kommersiella aktie- och andra bolag
samt firmor ävensom polska industriella
och kommersiella aktie- och
andra bolag samt firmor, i vilka
svenskt kapital är engagerat, att fritt
ur Polen utföra de summor, som
erfordras för betalande av deras di -

20

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

librement de Pologne les sommes
qui leur seront nécessaires pour le
payement de leurs dividendes, coupons
d’obligations ou d’actions, intéréts
et remboursement d’emprunts
ou autres dettes.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le present Protocole.

Fält å Varsovie, en double exemplaire,
le deux décembre mil neuf
cent vingt quatre.

C. Anckarsvärd.

Al. Skrzynski.

Jözef Kiedron.

vidender, obligations- och aktiekuponger,
räntor, lån och andra skulder.

Till bekräftelse härav hava de bef
ullmäktigade representanterna undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Warschau i. två
exemplar den 2 december 1924.

C. Anckarsvärd.

Al. Skrzynski.

Jözef Kiedron.

Kungl. Maj:fn proposition Nr 14.

21

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 21 november 1924.

Närvarande:

Statsministern Branting, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Thorsson, Olsson, Sandler, Nothin, Hansson, Linders, Larsson, Wigforss,
Möller, Levinson.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Sandler, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena:

»På föredragning av min företrädare i ämbetet beslöt Kungl. Maj:t den
26 oktober 1923, att förhandlingar skulle upptagas om avslutande av ett
provisoriskt handels- och sjöfartsavtal med Polen-Danzig ävensom att ett
inom handelsdepartementet utarbetat förslag till avtal med en därtill hörande
promemoria skulle läggas till grund för förhandlingarna.

Anledningen till att man vid sagda tidpunkt — i motsats till vad tidigare
varit fallet — fann en avtalsmässig reglering av handelsförbindelserna med
Polen behövlig och önskvärd, låg i främsta rummet däri, att ett avsevärt
uppsving i Sveriges export av industriprodukter till Polen hade börjat förmärkas.
Detta sammanhängde i sin tur med den begynnande stabiliseringen
av de finansiella och handelspolitiska förhållandena i Polen. Under den
första tiden efter den polska republikens tillkomst hade landet haft att kämpa
med stora finansiella svårigheter, som avspeglade sig bland annat i en hastig
och mycket stark depreciering av valutan, och som föranledde de polska
statsmakterna att ingripa i handeln med utlandet genom vittgående statliga
restriktions- och regleringsåtgärder. Häri inträdde emellertid småningom
och särskilt under år 1923 en väsentlig förändring. En ny valutaenhet förbereddes
(och infördes i början av år 1924), nämligen zlotyn, vilken gjordes
likvärdig med guldfrancen. Vidare upphävdes till större delen den statliga
regleringen av handeln med utlandet, så att på hösten 1923 endast några
enstaka import-och exportförbud kvarstodo, varjämte tulltaxan underkastades en
revision. Och slutligen träffades med åtskilliga främmande länder handelsavtal,
vilka likaledes bidrogo till att lägga en fastare grund för Polens
kommersiella förbindelser med utlandet. Betydelsen för svensk export av
den polska marknaden hade till följd av dessa förändringar vuxit, och man
ansåg sig för framtiden kunna räkna med icke oväsentliga avsättningsmöjligheter
i Polen för åtskilliga svenska produkter.

Omfattningen av Sveriges handel med Polen under åren 1920—1923 framgår
av följande ur Sveriges officiella statistik hämtade uppgifter:

22

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Export

P 0-

Varuslag

1 9

2 0

1 9

2 1

kilogram

kronor

kilogram

kronor

[ Grupp 1. Levande djur

- —

_

\ Grupp 2. Matvaror av djur

fisk ..........................................

464,675

263,362

andra varor i grupp 2 ............

summa grupp 2 ..................

263,362

7,791

15,339

| Grupp 3. Spannmål och produkter därav

havre .......................................

248,800

135,500

374,611

155,254

råg .........................................

4,165,763

1,463,614

vete..........................................

- .

1,011,000

318,465

ärter .....................................

49,500

28,000

andra varor i grupp 3 ...........

5

32

20,000

8,400

summa grupp 3 ..................

293,305

163,532

5,571,374

1,945,733

i Grupp 4. Kolonialvaror

800

2,125

30

250

Grupp 5. Frukter, trädgårdsväxter m. m.

marmelad ................................

566,553

649,830

andra varor i grupp 5 ............

118,366

16,225

summa grupp 5 ..................

666,055

j Grupp G. Sprit-, malt och andra drycker

505

Grupp 7. Spånadsämnen

13,000

41,817

17,125

27,500

Grupp 8. Garn, tråd och repslagcriarbelen m. in.

bomullsgarn ..............................

14,853

88,388

andra varor i grupp 8 ............

2,400

4,560

450

3,500

_

4,560

91,888

Grupp 9. Manufakturvaror av spånadsämnen

ej spec. vävnader av vite ............

978

68,700

1,900

30,000

felb m. m. av bomull..................

1,899

20,502

vävnader ej s. n......................

25,399

276,093

andra varor 1 grupp 9 ............

502

9,659

10,024

33,804

summa grupp 9 ..................

78,359

360,399

| Grupp 10. Hår, fjäder, hudar, skinn, ben m. m.

18

460

100

200

\ Grupp 11. Fabrikat av hår, skinn, ben, horn in. m.

skodon ...................................

andra varor i grupp 11............

summa grupp 11 ..................

_

1,417

35,229

Grupp 12. Talg, oljor, tjära, gummi och lik-

artade ämnen

djurfett ....................................

växtfett ....................................

50,622

55,740

olein in. m.............................''..

70,723

91,025

74,318

63,183

andra varor i grupp 12............

518

2,114

42,927

28,667

summa grupp 12 ..................

148,879

91,850

1 Grupp 13. Fabrikat av talg, oljor, gummi m. m.

kautschuksarbeten ..................

7,669

86,593

andra varor i grupp 13............

18

summa grupp 13 ..................

46,019

86,611

Grupp 15. Trävaror, sågade och andra mer eller

mindre arbetade

448

2,390

Grupp 16. Färger och färgningsämnen

553

4,335,

11,120

78971i

Grupp 17. Diverse ämnen ur växtriket

38,378

24,726

8,941

6,634

Grupp 18. Pappersmassa, papp och papper samt

arbeten därav

|

papper.......................................

andra varor i grupp 18...........

summa grupp 18..................

10,368

13.490

2,891

6,892

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

23

lön

I) n n

•i 1

1 9

2 2

i 9

2 3

1 9

2 3

kilogram ,

kronor

kilogram

kronor

kilogram

kronor

8

5,600

11,484

11,848

11,070

7,423

122,298

20,896

300,000

88,600

160,165

46,451

1,100

330

300,000

88,600

161,265

46,781

3,300

1,080

_

_

_

6,143

10,663

T-

605

5,000

1,758

17,605

12,237

13,051

45,039

675

3,561

45,039

3,561

-

174

3,000

563

4,955

1 1 1

3,000

4,955

12,051 \

182

301

23,791

24,493

41,507

66,586

7,482

95,553

1,555

10,289

133,695

_

_

173

51

, -

97,108

133,746

374

5,57 5

70,135

38,600

64,314

36,625

103,664

92,527

76,054

66,368

140,722

115,477

61,694

45,755

183,128

43,912

25,304

23,782

1,246,003

199,080

136439

171,493

128,750

1,512,733

396,937

26,870

274,219

75,801

549,991

_

_

176

835

2,710

8,348

275,054

558,339

103,411

69,713

64

10

599

1,060

92

34,507

8,975

19,563

3,550

370

493

116,044

46,202

126,236

57,625

23,279

45,792

91.994

24,428

150,664

26,147

83,772

79,828

16,008

24

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Export

P 0-

1 9

2 0

1 9

2 1

kilogram

kronor

kilogram

| kronor

Grupp 19. Andra fabrikat av växtämnen

garvämnesextrakter ....................

buteljkorkar ...............................

26,593

31,180

116,000

380,726

andra varor i grupp 19............

250

6,500

summa grupp 19 .................

31,180

_

387,226

Grupp 20. Mineral, råämnen och o formade fabrikat

konstgödsel.................................

2,550,000

204,000

andra varor i grupp 20 ............

41,101

2,870

summa grupp 20 .................

297,680

109,697

206,870

Grupp 21. Mineral, formade fabrikat

fotografiska torrplåtar..................

12,927

65,000

glas- och emaljvaror ..................

9,590

34,242

tändstickor ..............................

230,851

188,700

31,150

41,000

andra varor i grupp 21 ............

14,975

4,880

1,843

7,004

summa grupp 21 ..................

292,822

_

48,004

Grupp 22. Metaller, oarbetade eller till en del

arbetade

balk-, hörn och annat varmvalsat

järn .......................................

40,037

34,032

koppar och kopparlegeringar m. m.

95,176

86,080

190,602

147,813

andra varor i grupp 22 ............

1,305

3,654

55,770

16,905

summa grupp 22 ..................

123,766

164,718

Grupp 23- Metaller och arbeten därav

filar och raspar...........................

12,506

51,928

gjutgods, icke smidbart och varor

därav ....................................

sågar m. m...............................

3,780

30,000

hästskohakar och broddar...........

73,500

45,500

kardbeslag ................................

746

22,000

6,335

100,984

liar, skaror och halmknivar.........

6,411

37,125

tråd av koppar m. m................

13,094

73,300

19,926

71,348

andra varor i grupp 23 ............

99,904

27,002

60,960

summa grupp 23 ..................

329,757

263,292

Grupp 24. Fartyg, fordon, maskiner in. m.

elektrotekniska specialapparater ...

generatorer m- m......................

. -

säkerhetsapparater ej s. n.............

10,543

21,800

telefonapparater...........................

telegrafapparater in. m. ...............

5,428

193,781

1,550

46,162

borrmaskiner m. m...................

skördemaskiner m. m...............

178,564

236,543

26,864

38,486

motorer, ej elektriska..................

hissmaskinerier m. m...................

mjölkskumningsmaskiner m. m. ...

20,452

178,649

pneumatiska maskiner och verktyg

pumpar in. m. ..........................

Tull- och kullager........................

räknemaskiner ...........................

kaffekvarnar och andra hushålls-

maskiner......................... ......

transmissioner m. m...................

valsverk för metallindustrien m. m.

andra varor i grupp 24 ............

18,389

76,497

14,795

65,665

summa grupp 24 ..................

685.470

172,113

Grupp 25. Artiklar till annan grupp ej hänför-

liga ..........................................

107

745

94

470

Summan av samtliga till Polen och

Danzig utförda varor ...............

3,034,051

3,990,188

Kungl. Maj-.ts proposition Nr 14.

25

lön

1) a n

Z 1 K

1 9

2 2

1 9

2 3

1 9

2 3

kilogram

kronor

kilogram

kronor

kilogram

kronor

166,919

57,437

96,047

33,334

7,197

3,759

173

138

z

"

61,196

33,472

15,053

6,044

3,503,650

128,907

18,515

21,098

130,846

20,871

6,503,650

128,907

1,105

19,771

193

2,261

INI

24,685

27,926

2,395,665

305,860

166,044

40,256

60,642

23,710

2,420,350

333,786

7,881

42,164

6,553

29,136

4,509

59,679

-

201,860

368,235

243,715

478,605

i

28,384

88,785

141,825

545,835

662594

40,423

141,105

_

_

1,687

97,250

50,523

185,149

1,197

32,927

26,847

395,670

- ''

- 1

8,193

144,813

17,148

497,566

- i

108,265

243,775

295,296

622,265

43,431

85,736

363,685

613,105

_

_

93,782

161,960

13,196

48,758

32,095

94,838

7,189

20,400

2,054

41,453

17,310

46,054

7,265

85,074

- ''

1,597

62,875

13,740

27,723

_

_

_

_

22,769

24,673

29,523

38,540

123,495

181,345

15,937

50,805

138,174

27,986

673,077

3,247,451

48386

141

1,234

1,824

2

105

2,122,554

4,989,413

1,216,172

26

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Import

P 0-

1 9

2 0

1 9

2 1

kilogram

kronor

kilogram

kronor

Grupp 2. Matvaror av djur

ägg ..........................................

''-

andra varor i grupp 2 ...........

summa grupp 2 ..................

5.449

6392

Grupp 3. Spannmål och produkter därav ......

Grupp 4. Kolonialvaror.................................

3

9

Grupp 5. Frukter och trädgårdsväxter m. m. ■■■

10

12

Grupp 6. Sprit-, malt- och andra drycker ......

-

Grupp 7. Spånadsämnen ..............................

Grupp 8. Garn, tråd och repslageriarbeten m, m.

7

393

Grupp 9. Manufakturvaror av spånadsämnen ■

47

761

5,953

Grupp 10. Hår, fjäder, hudar, skinn, ben, horn

in. m. ..........................................

1,386

25,385

Grupp 11. Fabrikat av hår, skinn, ben, horn m. m.

2

70

Grupp 12. Talg, oljor, tjära, gummi och likartade

ämnen

mineraloljor .............................

522,110

243,739

3,580,685

380,917

parallin ....................................

161,900

202,662

andra varor i grupp 12 ............

summa grupp 12 ..................

446,401

380,917

Grupp 13. Fabrikat av talg, oljor m. ...........

11

Hl

Grupp 14. Trävaror, oarbetade och bilade ••• m5

541

175,675

242

79,200

Grupp 15. Trävaror, sågade och andra mer eller

mindre arbetade ...........................

75,299

374

1,022

Grupp 16. Färger och färgningsämnen ...........

Grupp 17. Diverse ämnen ur växtriket

grenar m. m. samt för flätning o. d.

avsedda växtämnen ..................

63,104

32,088

frö.............................................

151,271

391,074

andra varor i grupp 17 ............

3

4

summa grupp 17 ..................

454,182

32,088

Grupp 18. Pappersmassa, papp och papper samt

arbeten därav ..............................

Grupp 19. Andra fabrikat av växtämnen .........

-

Grupp 20. Mineral, råämnen och oformade fab-

rikat

cement ...................................

1.572,911

112,870

stenkol ...................................

andra varor i grupp 20 ............

1,007

150

summa grupp 20 ..................

49,730

9,900

113,020

Grupp 21. Mineral, formade fabrikat...............

15

67

75

589

Grupp 22. Metaller, oarbetade eller till en del

arbetade.......................................

~

Grupp 23. Metaller, arbeten därav ..................

6

42

125

1,298

Grupp 24. Maskiner, instrument m. m. ............

24,200

21,885

1,344

Grupp 25. Artiklar till annan grupp ej hänför-

liga .............................................

210

1,774

219

1,172

Summan av samtliga från Polen och Danzig

införda varor ..........................................

1,186,056

648,807

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

27

1 e n

1) a »

z i K

1 9

2 2

1 9

2 3

1 9

2 3

kilogram

kronor

kilogram

kronor

kilogram

kronor

19,435

30,000

17,300

20,250

45

86

16,700

19,400

1

30,086

566

1,113

34,000

39,650

122,365

26609

500,347

77,471

13

42

29,902

12,701

69,873

29,462

5

9

764

1,755

235,561

16,622

160

''!

38,818

22,140

70,051

27,948

1547

10.971

17,324

21,192

20 245

23,186

59,265

31,797 ''

28,359

60,610

4 282

22,276

569

3,195

6,249

14,990

68

722

73

1,153

21

420

2,657,452

337,863

378,932

63 807

221 133

52,054

96,280

26,199

_ •

35 113

__

_

364,062

98920

221133

52,054

7.821

24,129

7,510

19493

6

30

394

37,716

273

43332

13,084

909,179

5,255

24,110

343,798

1,000

395

1,292

8,908

38,234

60,164

52,896

131,204

1,901

492

658

38,726

192,026

250

875

12

36

29,573

8,034

818

273

2.347

5,868

769

1,442

93

ö 9

899,000

29,454

2,401,000

64,585

17.100

32,577

2,127

421.870

28,019

46,554

66,712

29,509

7,154

13,463

3.112

205

471 1

16,780

8,180

16,316

9,742

98

424

3,049

1,012

8,702

11,621

14,439

13,613 i

_

9,882

113

554

211

1,599

662,062

582,820

1,689,042 1

28

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Såsom av ovanstående siffror synes, har Sveriges export till Polen varit
stadd i betydlig ökning, särskilt vad angår färdiga industriprodukter. Spannmålsexporten
under åren 1920 och 1921 torde få betraktas som en enstaka
företeelse, varemot det kraftiga uppsvinget år 1923 av exporten av varor
under grupp 24, maskiner m. m., samt av andra industrialster torde återspegla
det förbättrade läget på den polska marknaden och visa hän mot
ytterligare ökade avsättningsmöjligheter för framtiden. Till siffrorna för
exporten till Polen böra givetvis läggas de, som angiva vår utförsel till
Danzig. I ovanstående tabeller finnas emellertid uppgifter om Sveriges
handel med Danzig upptagna endast för år 1923, beroende på att Danzig
tidigare i Sveriges officiella statistik hänförts till Tyskland.

Uppgifterna om importen från Polen torde knappast giva en riktig bild
av verkliga förhållandet. I varje fall utvisar den officiella polska statistiken
mångdubbelt högre siffror för Polens export till Sverige, och med all sannolikhet
förekommer en indirekt sådan export, vilken i den svenska statistiken
redovisas under annat land, framför allt Tyskland. Dessutom torde icke
obetydliga mängder bunkerolja intagas i Danzig av svenska motorfartyg.

Utöver den sålunda konstaterade uppgången i handeln mellan de två länderna
var det emellertid en mera speciell omständighet, som gjorde ett handelsavtal
med Polen önskvärt. Den polska tulltaxan är byggd såsom enkeltariff,
och till en början tillämpades mot alla länder samma tullbehandling.
Emellertid avslöt Polen år 1922 med Frankrike ett handelsavtal, enligt vilket
ett stort antal franska exportvaror kommo i åtnjutande av tullnedsättningar,
beräknade i procent på de efter polska tulltaxan utgående tullsatserna. Ehuru
menliga för vissa svenska exportindustrier, medförde dessa tullnedsättningar
likväl jämförelsevis mindre betydande olägenheter för Sverige, så länge de
endast kommo Frankrike tillgodo. Så småningom blevo emellertid olägenheterna
större, i det att Polen träffade handelsavtal med åtskilliga andra
länder och däri tillerkände dem mestgynnadrätt i tullavseende. De länder,
som med Polen avslutat mestgynnadtraktater och sålunda kommit i åtnjutande
av de åt Frankrike medgivna tullättnaderna, voro intill utgången av
år 1923 Rumänien, Italien, Schweiz, Österrike, Jugoslavien, Japan, Turkiet,
Belgien, England, Danmark, Finland och Tjeckoslovakiet. Härtill kom
under våren 1924 Holland. I en nära framtid torde de åt dessa länder
givna tullättnaderna komma att ytterligare utökas. Ett nytt handelsavtal
lärer nämligen föreliggä undertecknat mellan Polen och Frankrike, ehuru
det ännu icke offentliggjorts, och enligt detta avtal skall, enligt vad från
polsk sida meddelats, Frankrike komma i åtnjutande av tullnedsättningar i
betydligt större omfattning än för närvarande.

De tullkoncessioner, som Polen tillerkänt Frankrike enligt 1922 års avtal,
äro följande:

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Varuslag

29

Nr i polska
tulltariffen

13

ex

14

ex

15

ex

21

ex

24

ex

27

ex

28

Pastejer och vissa konserver ••

Tryffel ................. .............

Kryddor:

1. vanilj ...........................

3. peppar.......................

Tobak i blad och i lådor .....

Karameller, konfektyrer, geléer,
Arrak, rom, konjak, eau-de-vie
Druvvin:

i fat upp till IG0/» alkoholhalt

. , . I icke mousserande
i buteljer >

chokolad och kakao med socker
likörer ...................................

Tullnedsätt.
ning i %
SO
40

40

40

40

35

50

50

50

\ mousserande.............................................................. 40

ex 35 Ost:

1. finare ....................,.............................................................. 40

2. annan................................................................................... 50

ex 37 Fisk inlagd i olja ......................................................................... 40

ex 38 Languster och kräftor, hummer i lådor............................................ 35

43 Klister och gelatin.................................... 20

ex 46 Borstbindararbeten ....................................................................... 35

ex 55 Garvade skinn:

1. mjuka ovanläder, icke lackerade................................................ 35

2. små skinn

b. lackerade skinn ............................................................... 35

3. hårt sulläder........................................................................... 35

4. sul- och remläder ................................................ 35

ex 57 Skinn- och lädervaror:

1. a. skodon, vägande mer än 2 kg, paret ................................. 35

b. d:o vägande från 1,000 till 2,000 gr. paret........................... 35

c. 600—1,000 gr. paret ..................................................... 35

2. lackerade skodon.................................................................... 40

Anm. tillskurna och sydda skoläder (skaft)

3. skinnhandskar, arbeten av marokäng, galanterivaror, skurna skinn

och läder, icke sydda............................................................ 35

a. sadelmakararbeten och seltyg............................................. 30

b. färdiga, sydda drivremmar................................................ 30

c. färdiga, icke sydda d:o..................................................... 30

ex 58 Kork:

b. krossad och pulveriserad ......................................................... 40

60 Bearbetad kork:

1. plattor och bitar.................................................................. 30

2. buteljkork etc.............................................. 30

3. varor framställda av korkavfall ............................................... 30

ex 61 Trävaror:

3. Träskulptur-, finsnickar- o. svarvararbeten, målade ..................... 30

4. Finsnickararbeten etc. med inläggningar ................................... 30

5. Stoppade möbler................................................................... 30

ex 62 Växter och delar därav

6. Avskurna blommor.................................................................. 30

ex 68 Gagat, pärlemor m. m.

b. celluloid i alla färger............................................................... 35

30

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Nr i polska
tulltariffen

V aruslag

Tullnedsättning
i %

ex 76 Porslinsarbeten:

1. vita eller enfärgade ............................................................... 35

2. med målningar eller mönster etc.............................................. 35

3. vaser och statyetter etc. ......................................................... 35

ex 88 Kautschuk.

1. mjuk kautschuk:

b. varor, ej särskilt nämnda, ej i förening med andra ämnen ... 30

c. i förening med andra ämnen............................................. 30

2. hård kautschuk:

b. varor, ej särskilt nämnda, även i förening med andra ämnen 30

3. kautschuksskodon, etc............................................................ 40

ex 95 Vinsten (créme de tartre), vinsyrad kalk, citronsyrad kalk, till hälften

renad (icke i pulver) av naturlig färg ............................................. 35

ex 112 Alkaloider och deras salter: koffein, kinin, stryknin, morfin, kodein,

veratrin, atropin, kokain och deras salter....................................... 40

ex 112 Organiska produkter för farmaceutiskt bruk:

a. acetanilid ........................................................................... 40

b. antipyrin, salipyrin, fenacetin, sulfonal, guajakol, karbonat av guaja kol

och av kreosot, pepsin, pcpton och santonin ..................... 30

c. artificiella sötningsmedel, vilkas söthetsgrad överträffar rörsockrets 50

Kemiska och farmaceutiska produkter ej särskilt nämnda:

113 Sammansatta läkemedel och avvägda produkter:

1. Sammansatta läkemedel, vilkas import är auktoriserad enligt särskilda
administrativa förordningar; alla avvägda kemiska och far -

maceutiska produkter samt extrakter för medicinskt bruk........ 30

2. Medicinska plåster, förfärdigade av olika massor utbredda på sideneller
halvsidenväv, vilkas import är auktoriserad enligt särskilda
administrativa förordningar.................................................. 30

ex 117 Olivolja..................................................................................... 30

118 Luktvatten av orangeblommor ......................................................... 30

119 Parfymer och kosmetiska medel:

1. smink, salvor, kosmetiska medel, utan sprit ............ ................. 35

2. parfymer med sprit ............................................................... 35

3. välluktande oljor etc........................ ................................ ••• 35

120 Tvål:

1. Toilett- och medicinska tvålar ................................................ 40

2. andra .............................................................................. 25

ex 137 Produkter för putsning och polering, såsom skocreine, bonvax etc. ...... 30

ex 148 Guld, silver och platina samt produkter därav:

Arbeten i guld av alla slag ........................................................ 30

Bijouterivaror i guld eller platina etc.......................................... 30

Silverarbeten, även förgyllda .................................................... 40

Bijouterivaror av silver ............................................................... 40

ex 149 Arbeten av koppar, nickel m. m., förgyllda eller försilvrade etc.

vägande över 400 gr.................................................................... 25

vägande upp till 400 gr.......................................................... 25

155 Metalltråd av alla metaller med undantag av stål- och järntråd ........ 40

ex 158 Knivar o. d. förgyllda, försilvrade etc.............................................. 30

162 Sättnings- och tryckningsmaterial ............... 30

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

31

Nr i polska
tulltariflon

Varuslag

Tullneilsättning
i %

ex 167 Maskiner och apparater:

1. Maskiner av järn, stål och annat material:

lokomotiv ....................................................................... 30

ångturbiner...................................................................... 30

textilindustrimaskiner ......................................................... 25

2. Elektriska maskiner.............. 35

3. Lantbruksmaskiner: motorplogar etc........................................ 35

ex 169 Kinematografisk film:

a. positiver ............................................................................ 45

b- negativer.................. 45

c. icke exponerade.................................................................... 35

ex 173 Åkdon:

tvåhjuliga velocipeder............................................................... 30

personautomobiler .................................................................... 40

Motorcyklar och motorcykletter...................................................... 40

185 Silke:

1. tvinnat................................................................................. 40

2. silke framställt av avfall etc.................................................... 40

3. konstsilke ........................................................................ 30

Anm. Silke av alla slag på rullar etc........................................... 25

186 Garn av ull, spunnet och tvinnat samt kamgarn .............................. 30

187 Bomullsväv, blekt och oblekt .......................................... 25

188 Färgad bomullsväv etc. ................................................................. 25

189 Sammet, plysch etc. av bomull ...................................................... 25

ex 195 Sidenväv: vävda dukar, näsdukar, band etc., sammets- och plysch sniljor

... ............................................................................... 40

196 Tryckta dukar och näsdukar av siden............................................. 40

197 Vävda dukar etc. av halvsiden .................................................... 30

199 Yllevävnader ej särskilt nämnda ................................................... 30

201 Schalar, skärp o. d.................................................................... 40

ex 205 Strumpstolsarbeten och snörmakeriarbeten:

1. Strumpstolsarbeten:

a. av silke ...................................................................... 30

b. av halvsilke .................... ..........''................................... 30

c. av ylle ....................................................................... 30

d. av andra slag ............................................................... 30

2. Snörmakerikordonger och -band etc.

a. av silke eller halvsilke ................................................... 30

206 Tyll, annan än silkestyll etc.......................................................... 30

207 Spetsar och broderier etc................................................................ 25

209 Underkläder, damhattar m. m., färdiga eller icke:

1. Underkläder:

a. enkla ..................................................................... 25

b. broderade ................................................................... 25

2. Hattar och andra huvudbonader för damer .............................. 25

ex 211 Paraplyer av alla slag, klädda med siden eller halvsiden .................. 30

213 Prydnadsfjäder och konstgjorda blommor:

1. fjädrar och skinn av fåglar etc................................ 40

2. Konstgjorda blommor etc....................................................... 40

3. konstgjorda växter etc......................................................... 40

32

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Nr i polska
tulltariffen

Varuslag

ex 215 Galanteri- och toilettvaror ej särskilt nämnda, leksaker:

1. dyrbarare etc.................................................

2. enklare etc.......................................................

3. galanterivaror etc................... ..........................

4. leksaker ........................................................

a. av alla slag, av ben etc...........................

b. av koppar och andra metaller etc. ............

c. dockhuvuden av porslin etc......................

216 Kontorsutensilier:

a- andra än under b............................................

b. blyertspennor, stålpennor .................................

Tullnedsättning
i %

30

30

30

30

40

40

40

25

25

Flertalet av ovannämnda varor äro visserligen av mindre intresse för
Sveriges export till Polen. Åtskilliga betydelsefulla undantag finnas dock,
varibland de viktigaste torde vara kautschukskodon samt vissa maskiner, särskilt
elektriska maskiner och lantbruksmaskiner. För de svenska exportörerna
av sistnämnda varor framstod den ogynnsammare tullbehandlingen såsom en
allvarlig svårighet, och från representanter för ifrågavarande industrigrenar
framhölls i till handelsdepartementet ingivna framställningar behovet av ett
handelsavtal, som tillerkände Sverige ställning såsom mestgynnad nation i
Polen.

Förhandlingarna togo sin början på det sätt, att det av Kungl. Maj:t den
26 oktober 1923 såsom förhandlingsbas godkända avtalsförslaget överlämnades
till polska regeringen. Nämnda förslag utgjordes av en kortfattad text till
ett provisoriskt handels- och sjöfartsavtal, byggt på principen om ömsesidig
behandling såsom mestgynnad nation och till sitt innehåll tämligen nära
anslutande sig till Sveriges i noteväxlingsväg avslutade handelsöverenskommelser
med Estland och Litauen. Från polsk sida besvarades detta förslag
med ett meddelande, att man önskade ett betydligt mera omfattande och
detaljerat avtal. Samtidigt överlämnades förslag till ett dylikt avtal. Även
detta förslag var byggt på mestgynnadprincipen, men innehöll i åtskilliga
punkter bestämmelser, som ur svensk synpunkt måste betraktas såsom oantagliga.
Det polska förslaget föranledde en huvudsakligen formell omarbetning
av det ursprungliga svenska, varefter ett nytt svenskt förslag tillställdes
polska regeringen. Efter ytterligare skriftväxling i ämnet hade man hösten
1924 nått så långt, att de förefintliga oöverensstämmelserna å ömse sidor
icke ansågos vara allvarligare, än att de, vid muntliga förhandlingar och
genom ömsesidigt tillmötesgående, borde kunna utjämnas. De två regeringarna
överenskommo till följd härav, att muntliga förhandlingar i saken skulle
äga rum mellan för ändamålet utsedda svenska och polska delegerade. Å
svensk sida utsågos genom beslut av Kungl. Maj:t den 10 oktober 1924 till
förhandlingsdelegerade f. statsrådet, ledamoten av riksdagens första kammare
A. Vennersten, statssekreteraren i handelsdepartementet E. Hennings och

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14. 33

chefen för utrikesdepartementets rättsa vdelning envoyén A. Rodhe, vilka den
20 sistlidna oktober i Warschau sammanträffade med den polska förhandlingsdelegationen
under ordförandeskap av polske utrikesministern Skrzynski.
Förhandlingarna, vilka ägde rum i polska handelsministeriet och slutfördes
den 5 i denna månad, hava resulterat i att de båda delegationerna enat sig
om ett förslag till avtal, som av dem nu överlämnats till respektive regeringar
för att därefter, om det godkännes av regeringen i vartdera landet,
underställas parlamenten, innan det ratificeras och träder i kraft.

Beträffande innehållet i det sålunda framlagda avtalsförslaget får jag anföra
följande:

Art. I innefattar mestgynnadnationsklausuler i fråga om rätt för medborgare
från det ena landet att i det andra landet igångsätta och driva
handel och industri samt i fråga om deras beskattning.

Art. Il innehåller i de två första momenten bestämmelser om de enskilda
medborgarnas rättsliga ställning i det andra landet. De tillerkännas i avseende
härpå samt beträffande sin lösa och fasta egendom mestgynnad nations
rätt. Därjämte stadgas rätt för dem att föra talan inför domstol samt, närmast
emedan polsk lagstiftning icke utan särskild överenskommelse likställer utlänningar
med det egna landets medborgare i judiciellt avseende, nationell
behandling i vad angår rättegångar och domstolsväsendet över huvud.
Undantag härifrån göres dock — genom stadganden i ett till avtalet fogat
slutprotokoll —• för eventuellt förekommande kostnadsfri rättshjälp och befrielse
från skyldigheten att ställa säkerhet för rättegångskostnader. Polen
har nämligen ännu icke anslutit sig till 1905 års civilprocesskonvention i
Haag, som i hithörande avseenden reglerar Sveriges förhållande till ett flertal
andra länder. — De två sista momenten i artikeln fastställa de grunder,
enligt vilka det ena landets medborgare i det andra landet skola vara fritagna
från tvångstjänst och rekvisitioner. De skola vara fullständigt befriade
från alla tvångslån och tvångsgärder, som kunna påläggas för krigsändamål
eller på grund av utomordentliga omständigheter, ävensom från all obligatorisk
militärtjänst. Beträffande militära rekvisitioner och prestationer i övrigt
skola de, såväl i krigstid som i fredstid, åtnjuta nationell behandling och
alltid erhålla rättvis ersättning. Slutligen har införts ett stadgande om befrielse
från alla obligatoriska officiella funktioner av administrativ eller
judiciell natur, dock med undantag för förmynderskap.

Art. III behandlar de rättigheter, som på den ena partens område skola
tillkomma aktiebolag och andra bolag, vilka i vederbörlig ordning konstituerats
och hava sitt säte i det andra landet. Sådana bolag skola tillerkännas
rättskapacitet och hava fritt tillträde till domstolarna. I avseende
på rätt för bolag att driva verkamhet å det andra landets område stadgas
i själva avtalet endast att vederbörande lands lagstiftning skall vara gällande.
Detta liar föranletts av att den svenska och den polska lagstiftningen äro
principiellt väsentligt olikartade på denna punkt. Enligt polsk lag kunna
Bihang till riksdagens protokoll 1925. 1 samt. 13 höft. (Nr H.) 3

34

Kungl. Maj:ts ''proposition Nr 14.

utländska bolag under vissa villkor och i enlighet med vissa närmre bestämmelser
grunda och bedriva verksamhet i Polen. Det motsvarande är däremot
enligt svensk lagstiftning icke tillåtet för utländska bolag i Sverige. I anslutning
till stadgandena i själva avtalet har emellertid i slutprotokollet införts
en bestämmelse, enligt vilken svenska bolag skola äga rätt att i Polen driva
verksamhet, under förutsättning att polsk lag härvid efterföljes. Undantag
hava dock gjorts för bolag av viss allmännyttig karaktär, såsom försäkringsoch
finansbolag, vilka undantag tillämpas mot alla länder och återfinnas i
Polens med andra stater avslutna handelsavtal. För polska bolag i Sverige
stadgas i slutprotokollet mestgynnadställning i avseende på rätt att driva
verksamhet. Detta stadgande, vilket påtagligen saknar praktisk betydelse så
länge den i nu ifrågavarande hänseende gällande svenska lagstiftningen kvarstår
oförändrad, har medtagits på uttryckligt polskt yrkande.

Art. IV föreskriver ömsesidig behandling som mestgynnad nation i fråga
om acciser och andra inre avgifter, vilka sålunda icke få påläggas varor från
Sverige respektive Polen till högre belopp eller enligt andra grunder än de
belopp och grunder, som gälla för motsvarande varor från varje annat land.

Art. V stadgar mestgynnadbehandling i avseende på tullar och andra
import- och exportavgifter av alla slag. Undantag stadgas för förmåner, som
medgivas för underlättande av gränshandeln eller som uppkomma i anledning
av en tullunion, liksom också för den provisoriska tullregimen mellan
de polska och tyska delarna av Överschlesien. På grund av bestämmelserna
i denna artikel kommer sålunda Sverige i åtnjutande av alla de tullnedsättningar,
vilka av Polen medgivits eller kunna komma att medgivas Frankrike
och övriga länder, med vilka Polen avslutat eller kommer att avsluta
handelsavtal.

Art. V1 stadgar, att varor, som från ett tredje land transiteras över endera
partens område till den andra partens, skola vid införseln till sistnämnda
område åtnjuta lika gynnsam tullbehandling, som om de införts direkt från
ursprungslandet. Bestämmelsen i fråga är av intresse huvudsakligen för
f r ihamnstrafiken.

Art. VII och Vill behandla import- och exportförbud. Som allmän
regel stadgas mestgynnadrätt i dessa avseenden, dock att vardera parten förbehåller
sig rätt att pålägga sådana förbud i de fall, då förbuden avse den
allmänna ordningen eller statens säkerhet, folkhälsan eller åtgärder till förebyggande
av sjukdomar hos djur och växter, föremål, som äro underkastade
statsmonopol, ävensom frövaror, vilka till följd av sitt ursprung icke lämpa
sig för importlandet i fråga.

Art. IX stadgar mestgynnadrätt för det fall, att någondera parten skulle
göra någon vara till föremål för monopol eller in- och utförseln av vissa
varor beroende av särskilda villkor i fråga om pris, försäljning eller inköp.

Enligt art. X skall temporär tullfrihet beviljas för varor, som införas
såsom prover och icke äro importförbjudna. Som villkor för sådan tullfrihet
må vardera parten föreskriva, att säkerhet för eljest utgående tullavgift

Kungl. Mai ds proposition Nr II. 35

ställes vid införseln samt att importören iakttager de formaliteter, som må
befinnas erforderliga för garanterande av återutförseln, vilken skall äga
rum inom fastställd maximitid, som dock icke får bestämmas kortare än (i
månader. I fråga om nyssnämnda formaliteter tillerkänna parterna varandra
mestgynnadrätt. Vidare förbinda sig parterna att godkänna de märken,
som av det andra landets myndigheter åsatts proverna för fastställande av
deras identitet.

Art. XI fastställer de rättigheter, som i det ena landet skola tillkomma
handelsresande från det andra landet, och står i överensstämmelse med vad
härom stadgas i 1923 års internationella konvention angående tullformaliteterna.
Sålunda skola handelsresande från det ena landet, vilka äro försedda
med vederbörligt näringslegitimationsbevis, inom det andra landet äga driva
sin verksamhet samt därstädes i avseende på bevillningsavgifter och i alla
övriga hänseenden åtnjuta mestgynnadbehandling. Parterna skola underrätta
varandra om de myndigheter, vilka äga utfärda näringslegitimationsbevis,
samt om formen för dylika bevis och de bestämmelser, vilka handelsresande
hava att i landet i fråga ställa sig till efterrättelse.

I art. XII tillerkänna parterna varandra rätt till fri transitering i enlighet
med bestämmelserna i Barcelonakonventionen den 21 april 1921.

Art. XIII stadgar mestgynnadrätt i avseende på transport av varor och
personer å järnvägarna inom vartdera landet.

Art. XIV—XVIII innehålla bestämmelser angående sjöfart. De överensstämma
i allt väsentligt, till allra största delen även i fråga om ordalydelsen,
med bestämmelserna i 1923 års sjöfartsavtal mellan Sverige och Finland.
De stadga sålunda nationell och mestgynnadbehandling för fartyg i de flesta
avseenden. Undantag göres för förmåner, som beviljas den inhemska fiskerinäringen,
samt för rätten att bedriva kustfart. Från nationell behandling
undantages dessutom rätten att befara inre vattenvägar. Beträffande ömsesidigt
erkännande av fartygs mätbrev stadgas, att särskild överenskommelse
härom snarast möjligt skall träffas.

Art. XIX utgöres av en mestgynnadklausul avseende de administrativa
eller andra formaliteter, som må bliva nödvändiga genom tillämpningen av
de olika bestämmelserna i avtalet. Samtidigt med avtalets undertecknande
skall emellertid, enligt vad mellan delegationerna överenskommits, genom
noteväxling konstateras, att denna mestgynnadklausul icke har avseende på
frågan om tillträde till och uppehåll i det ena landet för medborgare från
det andra landet, passvisering etc.

Art. XX innehåller den skandinaviska förbeliållsklausulen, d. v. s. en förklaring
att Polen icke på grund av bestämmelserna i avtalet skall kunna göra
anspråk på förmåner, som Sverige tillerkänt endast Norge eller Danmark
eller båda dessa länder.

Art. XXI innefattar bestämmelser angående avtalets giltighet för Danzig.
Polska regeringen förbehåller sig rätt att förklara, att avtalets bestämmelser
skola vara tillämpliga för Danzigs del. Dock skall utan sådan särskild för -

36

Kungl. Maj ris proposition Nr 14.

kl äring även för Danzig gälla de bestämmelser i avtalet, varom polska regeringen
äger rätt att utan Danzigs hörande avtala för Danzigs vidkommande.
Bland sistnämnda bestämmelser äro de viktigaste de, som avse tullfrågor.
Avsikten är emellertid, att avtalet i sin helhet skall komma att gälla .även
för Danzig, och de svenska förhandlarna hava meddelat de polska, att avtalet
icke torde komma att å svensk sida ratificeras, förrän det blivit bindande
jämväl för Danzig.

Denna artikel har införts i ovannämnda form till följd av en mellan Polen
och Danzig nyligen träffad överenskommelse av innehåll, att i alla handelsavtal,
som Polen sluter med andra länder och som äro avsedda att gälla
även för Danzig, en bestämmelse av ifrågavarande lydelse skall inflyta.

Art. XXII innehåller bestämmelser om ratifikationen, vilken skall ske
först sedan svenska riksdagen och polska parlamentet godkänt avtalet. Giltighetstiden
för avtalet har satts till ett år och därefter tillsvidare med 3
månaders uppsägningstid.

I ett till avtalet fogat slutprotokoll hava införts följande bestämmelser
utöver de tidigare omnämnda. Båda parterna förbehålla sig rätt att fordra
ursprungsbevis för varor, som vid införseln skola åtnjuta de i avtalet fastställda
förmånerna. I fråga om handhavandet av sådana bevis tillerkänna
parterna varandra mestgynnadrätt. Parterna överenskomma, att varor från
det ena landet icke skola anses vara därifrån införda till det andra landet,
om de passerat ett tredje land och därvid undergått tullbehandling. Vidare
har polska regeringen förbehållit sig att icke tillämpa transiteringsbestämmelserna
i fråga om import och export över en gräns, som av en eller annan
orsak är avspärrad, vilket för närvarande är fallet med gränsen mellan
Polen och Litauen. På svenskt yrkande har i slutprotokollet intagits en förbehållsklausul
för de förmåner i avseende på lotsplikt, som Sverige enligt
deklaration den 17 augusti 1872 beviljat Finland, och detta även för det fall,
att nämnda förmåner skulle i framtiden på visst närmare angivet sätt utvidgas.
Och slutligen innehåller slutprotokollet en bestämmelse om rätt
för svenska företag i Polen samt polska företag, vari svenskt kapital engagerats,
att ur Polen utföra de summor, som äro nödvändiga för utbetalning
av dividender, ränta å skulder m. m. Sistnämnda bestämmelse är numera
av ringa praktisk betydelse, då den polska exportregleringen beträffande
kapital i huvudsak upphävts.

Det avtalsförslag, för vilket jag nu redogjort, är visserligen mera vidlyftigt
och detaljerat än det provisoriska avtal, som man å svensk sida vid
förhandlingarnas början syftade till, och avviker sålunda i formellt avseende
betydligt från det ursprungliga svenska förslaget, vilket endast innehöll ett
fåtal, mera summariskt avfattade artiklar. I själva verket ansluter sig det
förevarande förslaget i fråga om formulering och uppställning närmast till
vissa av Polens tidigare träffade handelsavtal, framförallt till det på våren

Kungl. Maj:tu proposition Nr 14.

37

1924 med Holland slutna avtalet, i avseende å innehållet står förslaget däremot
på alla väsentliga punkter i full överensstämmelse med det första svenska
förslaget, vars bestämmelser endast blivit mera detaljerat utformade och kompletterade,
utan att någon avvikelse skett från de principer, som legat till
grund för sagda förslag. Ur praktisk synpunkt torde förslaget, sådant det
nu föreligger, fullt motsvara det från svensk sida med avtalet avsedda syftet,
nämligen att i alla viktigare avseenden beträffande handel och sjöfart tillförsäkra
Sverige ställningen såsom mestgynnad nation i Polen. Jag anser
därför förslaget höra oförändrat godtagas.»

Efter erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra erforderlig framställning rörande undertecknandet, uppläser föredragande
departementschefen härefter det förslag till handels- och sjöfartsavtal
mellan Sverige och Polen med tillhörande slutprotokoll, för vars innehåll
han ovan redogjort (Bil. A), och hemställer, att Kungl. Maj:t måtte för
sin del godkänna detsamma.

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar
Hans Maj:t Konungen bifalla.

Ur protokollet:
Elin Rydeberg.

38

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
21 november 1924.

Närvarande:

Statsministern Bkanting, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Thorsson, Olsson, Sandler, Nothin, Hansson, Linders, Larsson, Wigforss,
Möller, Levinson.

2:o)

Under erinran att Kungl. Maj:t förut denna dag på statsrådets och chefens
för handelsdepartementet föredragning beslutat för Sveriges del godkänna
det förslag till handels- och sjöfartsavtal med Polen, varom ombud för de
båda länderna jämlikt ett i Warschau den 5 november 1924 upprättat protokoll
enats, hemställer ministern, det Kungl. Maj:t täckes bemyndiga sändebudet
i Warschau, envoyén P. G. A. C. Anckarsvärd att för Sveriges del
underteckna ifrågavarande avtal, ävensom förordna, att fullmakt härutinnan
skall för Anckarsvärd utfärdas i vanlig ordning.

Till vad ministern under punkterna l:o)—3:o) hemställt,
däruti övriga statsrådsledamöter förena sig, behagar
Hans Maj:t Konungen i nåder lämna bifall.

Ur protokollet:
H. Beck-Friis.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 14.

39

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 9 januari 1925.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Thorsson, Sandler, Nothjn,
Hansson, Linders, Larsson, Wigforss, Möller, Levinson.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Sandler, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena:

»Sedan Kungl. Maj:t den 21 november 1924 bemyndigat sändebudet i
Warschau, envoyén P. (x. A. C. Anckarsvärd, att för Sveriges del underteckna
ett handels- och sjöfartsavtal med Polen, av den lydelse, ett av mig
uppläst förslag angåve, bar sagda avtal med därtill hörande slutprotokoll
den 2 december 1924 blivit av Anckarsvärd och polske utrikesministern
A. Skrzynski samt polske handels- och industriministern J. Kiedron vederbörligen
undertecknat. Den av mig vid min redogörelse för avtalets innehåll
omnämnda noteväxlingen, enligt vilken parterna förbehålla sig frihet
i fråga om passvisering m. m., har samtidigt med avtalets undertecknande
ägt rum.

I anledning härav och med åberopande av vad i detta ärende tidigare
förekommit hemställer jag, att Kungl. Maj:t måtte i proposition äska
riksdagens godkännande av berörda avtal jämte slutprotokoll.»

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar
Hans Maj:t Konungen bifalla samt förordnar,
att proposition i ämnet av den lydelse, bilaga vid
detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Karl Lindström.

Tillbaka till dokumentetTill toppen