Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kanyl. Maj :ts proposition Nr 158

Proposition 1929:158

Kanyl. Maj :ts proposition Nr 158.

1

Nr 158.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande av
den internationella konventionen den 8 november 1927 om upphävande
av förbud och inskränkningar i avseende å införsel
och utförsel m. m.; given Stockholms slott den 15 februari 1929.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över liandelsärenden
för denna dag och med överlämnande av den i Geneve den 8 november
1927 undertecknade konventionen om upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel med tilläggskonvention av
den 11 juli 1928 ävensom av tvenne internationella överenskommelser angående
utförseln av hudar och skinn samt angående utförseln av ben, båda
av den 11 juli 1928, vill Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande
av ifrågavarande konventioner och överenskommelser.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Vilhelm Lundvik.

Bihang till riksdagens protokoll 1929. 1 samt 128 höft.

(Nr 158.)

1

2

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Historisk

iterblick.

XJtdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Kungl.
Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms slott
den 15 februari 1929.

Närvarande:

Statsministern Lindman, ministern för utrikes ärendena Trygger, statsråden
Lubeck, Wohlin, Beskow, Lundvik, Borell, von Steyern, Malmberg,
Lindskog, Bissmark, Johansson.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena samt
cheferna för finans- och jordbruksdepartementen, anför chefen för handelsdepartementet,
statsrådet Lund vik, följande:

»Vid tidpunkten för världskrigets utbrott saknade de europeiska staterna
så gott som fullständigt i handelspolitiskt syfte tillkomna bestämmelser angående
förbud mot in- eller utförsel av varor. Dylika förbud hade som bekant
tidigare spelat en icke oväsentlig roll i den internationella handelspolitiken
men på de flesta håll, såsom exempelvis i Sverige, avskaffats redan tidigt under
1800-talet. De import- och exportförbud, som alltjämt bestodo, hade tillkommit
för att tillgodose sanitära hänsyn, statens säkerhet eller andra speciella ändamål,
men ägde icke någon handelspolitisk syftning. I detta avseende förefanns
i det hela överensstämmelse mellan de olika staterna oavsett deras allmänna
handelspolitik och utformningen av deras tullsystem. Även de länder, som
funnit anledning skydda de egna näringarna med högre eller lägre tullar,
hade föredragit att i dessa söka det behövliga skyddet för näringslivet
och avstått från att tillämpa export- eller importförbud, vilka erfarenheten
visat vara i högsta grad ägnade att åstadkomma menliga verkningar för
det internationella varuutbytet. Ett in- eller utförselförbud är i och för sig
skadligt såsom avstängande den mellanfolkliga handeln med en viss vara,
och det licensförfarande, som av praktiska skäl i regel måste anslutas till
förbudet, har i tillämpningen visat sig giva upphov till allsköns godtycklighet
och föranleda handelspolitiska förvecklingar.

Världskriget skapade emellertid för alla stater, krigförande och neutrala,
en tvingande nödvändighet att trygga det egna landets förråd av livsmedel,
krigsfömödenheter och industriella råvaror, och såsom följd härav började
redan i augusti 1914 det system av, framför allt export-, men även importförbud
utbyggas, som under de följande åren alltmera utvecklades ända därhän
att, för vårt lands liksom åtskilliga andra länders vidkommande, slut -

Kungl. Maj:Is proposition Nr 158. ii

ligen så gott som hela varuutbytet med andra länder var underkastat statlig
reglering.

I Sverige och vissa andra länder visade man sig, i klar insikt om förbudssystemets
ekonomiskt fördärvliga konsekvenser, sä snart kriget och
handelsblockaden upphört, angelägen att återskänka handeln dess nödvändiga
rörelsefrihet, och så gott som samtliga svenska förbudsåtgärder av handelspolitisk
karaktär upphävdes under den närmaste tiden efter fredsslutet.

Denna politik följdes dock icke på alla håll. De ekonomiska skakningar
och omvälvningar, som följde i krigets spår och som i grund omgestaltade
flera av de europeiska staternas ekonomiska förutsättningar, tingo till resultat,
att på många håll utrikeshandelns statliga reglering icke endast blev bestående
utan än ytterligare utbyggdes i valutareglerande och handelspolitiskt
syfte.

Det torde icke kunna bestridas, att upprätthållandet av dessa inskränkningar
uti handelsfriheten de europeiska länderna emellan starkt bidragit att
fördröja återgången till normala förhållanden och försvåra vår världsdels
ekonomiska tillfrisknande. Också har frågan om vidtagande av åtgärder för
att åstadkomma ett kollektivt uppträdande från de europeiska staternas sida
med avseende å förbudssystemets avskaffande sedan länge varit föremål för
uppmärksamhet.

Denna fråga upptogs på italienskt initiativ vid 1924 års sammanträde
med Nationernas förbunds församling, som beslöt att uppdraga åt förbundets
ekonomiska kommitté att undersöka möjligheten och lämpligheten av en
överenskommelse mellan stater, tillhörande förbundet eller stående utom
detsamma, i ändamål att definitivt avskaffa förbud och inskränkningar för
import och export, dock med förbehåll för staternas vitala intressen. Sedan
ekonomiska kommittén företagit vidlyftiga utredningar i saken, underställde
den i september 1926 förbundsrådet ett förslag till konvention, åtföljt av en
kommentar, vilket förslag avsågs att tjäna såsom grundval för överläggningar
vid en konferens med representanter för olika regeringar. Förbundsrådet
godkände vid sitt sammanträde den 7 december 1926 kommitténs förslag
och beslöt att sammankalla en internationell konferens av ombud för
regeringarna i förbundets medlemsstater och de mest betydande länder, som
icke tillhöra förbundet, för att söka uppnå en internationell överenskommelse

1 frågan. Denna konferens, i vilken Kungl. Maj:t den 17 september 1927
beslöt att Sverige skulle deltaga, tog sin början den 17 oktober samma år
och resulterade i en konvention av den 8 november 1927, vilken, sedan
Kungl. Maj:t på föredragning av ministern för utrikes ärendena den 18
november samma år därom beslutat, undertecknades för Sveriges del den

2 därpå följande december. På grund av vissa omständigheter, för vilka
jag i det följande närmare skall redogöra, måste en ny konferens med
de stater, som undertecknat konventionen, inkallas. Denna konferens sammanträdde
den 3 juli 1928 och avslöts den 11 i samma månad med undertecknandet
av en tilläggsöverenskommelse till konventionen av den 8 no -

4

Kungi. Maj:ts proposition Nr 158.

Konventionen
av den 8 november
1927
med tilläggskonvcntion.

vember 1927, varjämte vid samma tillfälle två särskilda men i nära sammanhang
med liuvudkonventionen stående överenskommelser om exporten
av hudar och skinn samt exporten av ben träffades.

Konventionen av den 8 november 1927 har undertecknats av följande 29
stater: Amerikas Förenta stater, Belgien, Bulgarien, Chile, Danmark, Egypten,
Estland, Finland, Frankrike, Indien, Italien, Japan, Lettland, Luxemburg,
Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Bumänien, Schweiz, Serbokroatoslovenska
staten, Siarn, Storbritannien. Sverige, Tjeckoslovakien, Turkiet, Tyskland,
Ungern och Österrike.

Den grundläggande bestämmelsen i 1927 års konvention innefattas i artikel
2, där de fördragsslutande parterna förbinda sig att inom 6 månader från
konventionens ikraftträdande avskaffa alla förbud och inskränkningar i avseende
å införsel och utförsel samt att icke i framtiden införa dylika förbud
och inskränkningar. Detta åtagande göres emellertid under de förbehåll och
med de undantag, som omförmälas i de följande artiklarna. Dessa förbehåll
kunna indelas i tre grupper. Den första gruppen utgöres av de förbud och
inskränkningar, som uppräknas i artikel 4 och bland vilka återfinnas sådana
åtgärder, som redan före kriget i ett flertal handelstraktater förklarats medgivna
och vilka motsvara legitima behov och hänsyn av icke handelspolitisk
natur. Hit höra de ovan omförmälda förbudsbestäminelserna med hänsyn till
den allmänna säkerheten, till skyddande av folkhälsan eller nyttiga djur och
växter, för bevarande av ett lands kulturarv m. m. Men vid sidan av dessa
specificerade förbehåll har det även befunnits nödvändigt att i konventionen
intaga ett mera allmänt formulerat undantag (artikel 5) avseende de fördragsslutande
parternas rätt att vidtaga förbuds- eller inskränkningsåtgärder
under utomordentliga omständigheter för att tillgodose landets vitala intressen.
Behövligheten av en dylik allmän bestämmelse ansågs klarlagd genom
erfarenheterna från de exceptionella situationer, som uppkommit under och
efter kriget och som i vissa länder kunde tänkas åter uppkomma under omständigheter,
som svårligen på förhand kunde mera exakt angivas. Till
detta generella förbehåll har emellertid fogats det tillägg, att dylika extraordinära
förbudsåtgärder skola tillämpas på sådant sätt, att därigenom ingen
annan av de fördragsslutande parterna tillfogas skada genom godtycklig
diskriminering.

De båda nu nämnda grupperna av undantag i artikel 4 och 5 hade upptagits
redan i det preliminära förslag, som utarbetats av Nationernas förbunds
ekonomiska kommitté. Under loppet av konferensens förhandlingar
visade det sig emellertid nödvändigt att införa en tredje grupp av undantag,
vilken behandlas i artikel 6 av konventionen ävensom i artikel A av
tilläggsöverenskommelsen den 11 juli 1928. Det konstaterades nämligen, att
för vissa staters vidkommande faktiska eller rättsliga förhållanden — såsom
exempelvis förpliktelser gentemot enskilda industrier, härrörande från utfärdade
lagar eller författningar — gjorde det omöjligt att med avseende å

K ungt. Mnj.ts proposition Nr lö8. * 5

särskilda varor tillämpa det allmänna åtagande, som innefattas i artikel 2,
förrän efter en viss tids förlopp. En övergångsbestämmelse måste därför
införas i konventionen, och denna bestämmelse återfinnes i art. (i mom. 1.
Vid sidan härav öppnades genom bestämmelsen i mom. 2 av artikel 6
även möjlighet för stater, som därav kunde vara i behov, att anmäla förbehåll
för sådana förbud eller inskränkningar, vilkas avskaffande för dem
skulle erbjuda allvarliga svårigheter, men som på grund av sin natur icke
kunde utöva några skadliga verkningar på andra länders handel. T motsats till
de förbehåll, som omförmälas i art. 6 mom. t och som äga temporär giltighet,
äro förbehållen enligt mom. 2 icke underkastade någon tidsbegränsning,
vilket sammanhänger med att de avse varor, som icke äga någon betydelse
för världshandeln. De förbehåll, som från olika länders sida anmälts och
vid konferenserna godkänts, återfinnas dels i den till huvudkonventionen
fogade listan, dels ock i artikel A av tilläggsöverenskommelsen av den 11
juli 1928. För Sveriges del har sådant förbehåll med åberopande av artikel
ti mom. 1 anmälts med avseende å exportförbudet för järnskrot, ett förbud,
rörande vars fortsatta tillämpning förbehåll gjorts även av ett stort antal
andra stater. Samtliga övriga bestående svenska förbud eller inskränkningar
för import eller export tillhöra den grupp av medgivna förbud, som omförmäles
i artikel 4. I detta sammanhang bör även framhållas, att endast
sådana förbud kunnat jämlikt artikel 6 anmälas för fortsatt tillämpning,
som redan bestodo vid tidpunkten för undertecknandet av huvudkonventionen,
d. v. s. den 8 november 1927.

Bland de övriga artiklarna i konventionen bör särskilt omnämnas artikel
8, vilken anvisar den procedur, som skall följas för lösande av tvister mellan
de fördragsslutande staterna i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
konventionens bestämmelser. Det var icke möjligt att vid konferenserna
ernå majoritet för införande av obligatorisk skiljedom med hänsyn till bestämmelserna
i artiklarna 4, 5 och 6. Emellertid öppnar artikel 9 en möjlighet
för de stater, som önska i detta avseende ikläda sig längre gående
förpliktelser, att härom träffa särskild överenskommelse.

Artiklarna 10—16 innehålla huvudsakligen bestämmelser av mera formell
natur, överensstämmande med motsvarande stadganden i åtskilliga andra
under Nationernas förbunds auspicier tillkomna konventioner.

Artiklarna 17—19 behandla frågor rörande konventionens ikraftträdande
m. in. Stadgandena i artikel 17 nödvändiggjorde inkallandet av konferensen
den 3 juli 1928, vars huvudsakliga uppgifter voro att pröva och godkänna de
förbehåll enligt artikel 6, som efter den första konferensen anmälts av vissa
stater, ävensom att avgöra, vilka villkor som borde uppställas för konventionens
ikraftträdande. Redan från början hade man nämligen utgått ifrån
att beskaffenheten av de åtaganden, som skulle göras från de enskilda
staternas sida, var sådan, att den förutsatte att ett visst antal stater samtidigt
iklädde sig motsvarande förpliktelser. I främsta rummet gällde detta
i sådana fall, där vissa länders kommersiella intressen på grund av historiska

SeparatÖverenskommelserna
angående
utför -

(> • Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

eller lokala förhållanden voro så nära sammanhängande med varandra, att
åtgärder vidtagna från det ena landets sida^måste få en synnerlig betydelse
för det andra landet.

I detta avseende enades man slutligen vid julikonferensen därom, att såsom
förutsättning för konventionens ikraftträdande uppställa att minst 18 — icke
namngivna — stater ratificerat eller anslutit sig till konventionen, varjämte var
och en av signatärstaterna skulle kunna vid sin ratificering foga det villkor,
att en eller flera av 14 särskilt uppräknade stater även anslutit sig. Ratifikationerna
skola deponeras före september månads utgång 1929. De 14 stater,
som upptagits i ifrågavarande lista, utgöras av dels de länder, som äga ständig
representationsrätt i Nationernas förbunds råd samt Förenta Staterna, dels ock
vissa länder i Central- och Östeuropa. Av det protokoll, som undertecknats
samtidigt med tilläggsöverenskommelsen, framgår vilken motivering som legat
till grund för urvalet av dessa 14 stater. Den diskussion, som vid konferensen
fördes på denna punkt, giver vid handen, att den omständigheten att
vissa ''europeiska stater med starkt utvecklad internationell handel icke upptogos
på ifrågavarande lista — såsom Belgien, Nederländerna och de nordiska
länderna — snarast är att uppfatta såsom ett erkännande av den framstegsvänliga
ekonomiska politik, dessa länder fört, vilken ansetts göra deras omnämnande
i detta sammanhang överflödigt.

Av artikel 18 i huvudkonventionen, vilken handlar om konventionens
uppsägning, framgår att de förbudsbestämmelser, som jämlikt artikel 6 mom.
1 temporärt skola få bibehållas, äro avsedda att äga en varaktighet av högst
tre år räknat från tidpunkten för konventionens undertecknande. Skulle
något av dessa förbud efter den sålunda angivna terminen kvarstå, kan
konventionen på grund härav uppsägas. I annat fall skall sådan uppsägning
kunna ske först efter fem år från konventionens ikraftträdande. Emellertid
framgår av 4:e stycket av samma artikel, att den nyss omförmälda uppsägningsrätten
efter tre år endast avser sådana förbehåll, som godkänts redan
vid 1927 års konferens. Med avseende däremot å de senare uppställda förbehåll,
vilka godkänts först vid 1928 års konferens, inträder uppsägningstiden
först efter fem år från den 8 november 1927. Då det av Sverige
anmälda förbehållet för järnskrot tillhör sistnämnda kategori, synes alltså
ur här ifrågavarande synpunkt hinder icke möta mot bibehållande av detta
förbud under senast angivna tidrymd, därest så mot förmodan skulle visa
sig nödvändigt.

Artikel 19 innehåller bestämmelser rörande eventuell revidering av konventionen.
I

I slutakten till konventionen av den 8 november 1927 finnes intaget följande
uttalande:

»I syfte att förebygga att förbehåll med stöd av artikel 6 av konventionen
anmälas för vissa förbud, avseende särskilt skinn, hudar och ben, som
för närvarande existera i ett stort antal länder, förordar konferensen

Kunyl. Maj:t* proposition Nr 15b. 7

a) att de länder, där des.sa förbud tillämpas, omedelbart träda i förbindelse
med varandra för att undersöka om de ieke samtidigt kunde avstå från alla
förbehåll i detta avseende,

b) att, om detta resultat icke kan uppnås, förberedande arbeten anordnas
i syfte att frågan må kunna lösas på det mest tillfredsställande sätt vid
det i artikel 17 omförmälda sammanträdet (julikonferensen 1928).»

1 anledning av denna rekommendation anordnade förbundsrådet en överläggning
i Geneve den 14—16 mars 1928 med de stater, som voro närmast
intresserade i denna specialfråga, för att söka uppnå enighet rörande det i
konventionens slutakt angivna målet. De överläggningar, som fördes vid
detta tillfälle, ledde dock icke till något definitivt resultat, utan frågan upptogs
på nytt vid förhandlingar omedelbart före julikonferensens öppnande.

Vad som särskilt försvårade överläggningarna om frigörande av handeln
med ifrågavarande industriella råvaror var, att det under förhandlingarnas
gång visade sig omöjligt att kunna uppnå resultat, därest man icke samtidigt
med de bestående exportförbuden upptog även frågan om reglering
av utförseltullarna på nämnda varor. Trots de vanskligheter, som ett kollektivt
ordnande av dessa problem onekligen erbjöd, lyckades man dock slutligen
uppnå enighet, och samtidigt med undertecknandet av tilläggsöverenskommelsen
av den 11 juli 1928 underskrevos även separata avtal angående
utförseln av hudar och skinn och utförseln av ben.

Vad den förstnämnda varugruppen beträffar, utgör den träffade överenskommelsen
en fullständig lösning av frågan. Densamma innehåller nämligen
ett åtagande från de fördragsslutande parternas sida att, räknat från
den 1 oktober 1929, icke underkasta utförseln av hudar och skinn, råa eller
beredda, något förbud eller någon inskränkning och att icke heller bibehålla
eller införa någon utförselavgift på denna vara. Undantag har medgivits endast
till förmån för Rumänien med avseende å exporttullarna, till vilket undantag
har fogats en deklaration från nämnda lands sida. Denna överenskommelse
måste anses beteckna ett betydande framsteg i riktning mot eu
friare världshandel, enär utförseln av hudar hittills varit förbjuden i talrika
länder och i andra underkastad delvis mycket höga avgifter.

Med avseende å exporten av ben blev resultatet såtillvida mindre tillfredsställande,
att man visserligen — så när som på ett av särskilda omständigheter
motiverat förbehåll för Italien —• enades om att upphäva förbuden,
men däremot ej om att fullständigt avskaffa exporttullarna. Överenskommelsen
innehåller en för dessa avgifter upprättad avgiftsskala, anpassad
efter olika länders faktiska läge i hithörande avseende.

Grundprincipen är att länder, som för närvarande icke tillämpa någon
utförselavgift eller vilkas avgiftssatser icke överstiga 11/i schweizerfranc per
100 kilogram, skola äga rätt att tillämpa en avgift av högst nämnda storlek.
Stater, som för närvarande äga en avgift av mer än 3 francs, förbinda sig
att reducera den till sistnämnda belopp. Slutligen skola stater, som för närvarande
hava en utförseltull för ben av mellan 1 1/„ och 3 francs men icke

isein av hudar
och skinn och
angående utförseln
av ben.

8

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Departementschefen.

något exportförbud, ej kunna förhöja den för närvarande utgående tullen,
medan däremot, om vid sidan av gällande tullsats består ett utförselförbud,
tullen skall kunna höjas till högst 3 francs.

De länder, för vilka enligt denna överenskommelse utförselavgiftens övre
gräns är fastställd till 1.5 o franc, äro ganska talrika, i det att till denna
grupp höra samtliga nord- och västeuropeiska stater. Dessutom har i överenskommelsen
intagits en bestämmelse (art. 6), varigenom konstateras att densamma
ingalunda utesluter möjligheten för de fördragsslutande parterna att
träffa separata avtal sinsemellan, baserade på en begränsning av tullen till en
lägre siffra än den enligt överenskommelsen medgivna, eller innebärande
åtagande att över huvud taget icke tillämpa någon utförseltull. I det hela
måste avtalet i fråga anses för de stater, vilka, såsom exempelvis Sverige, icke
belägga utförseln av ben med någon tull, innefatta en betydande fördel, i
det att bestämda gränser uppdragits för tullavgifterna i de länder, som hittills
till den egna industriens förmän beskattat exporten av denna råvara.
Den gjorda överenskommelsen har dock icke kunnat komma till stånd utan
att vissa undantag måst medgivas till förmån för en del central- och östeuropeiska
länder, vilka undantag finnas upptagna i det till överenskommelsen
fogade protokollet. I stort sett kan dock överenskommelsen trots de medgivanden,
som i olika avseenden måst lämnas till förmån för exporttullsystemet, betraktas
såsom ett avsevärt framsteg inom den internationella handelspolitikens
område, såtillvida som densamma utgör det första exemplet på en kollektiv
reglering av tullsatser.

Sverige har såsom icke tillhörande de stater, där exportförbud eller exporttullar
på hudar och ben tillämpats, icke deltagit i ovan omförmälda överläggningar,
men då vårt land såsom importör av dessa råvaror givetvis har
ett stort intresse i allt, som kan underlätta handeln med desamma, hava överenskommelserna
i fråga, sedan Kungl. Maj:t på föredragning av ministern
för utrikes ärendena den 14 december 1928 därom fattat beslut, undertecknats
för Sveriges del den 19 december 1928. I övrigt hava desamma undertecknats
av Belgien, Danmark, Finland, Frankrike, Italien, Luxemburg, Nederländerna,
Polen, Rumänien, Schweiz, Serbokroatoslovenska staten, Storbritannien,
Tjeckoslovakien, Tyskland, Ungem och Österrike.

Den internationella reglering av import- och exportförbudsfrågan, som
kommit till stånd genom konventionen av den 8 november 1927, kompletterad
med tilläggskonventionen och överenskommelserna av den 11 juli 1928,
utgör ett ytterligare steg på vägen mot återställande av normala ekonomiska
förbindelser mellan länderna. Den ansluter sig i detta avseende till
den internationella konventionen rörande förenkling av tullformaliteterna
av den 3 november 1923, vilken redan tidigare blivit av Sverige ratificerad
och som i många fall visat sig medföra gynnsamma verkningar för samfärdselns
underlättande. Sedd ur en annan synpunkt utgör 1927 års konvention
ett förverkligande i vissa delar av det program, som uppställdes av den ekono -

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158. 9

miska världskonferensen i Geneve i maj 1927 oeli till vilket även Sverige
tillkännagivit sin anslutning. För vissa europeiska stater, där på grund av
olika omständigheter förlnidssystemet ända intill senaste tiden spelat en väsentlig
roll, innebär konventionen eu vittgående omläggning av den förda handelspolitiken,
vilken omläggning på sina håll icke kunnat undgå att väcka
betänkligheter. Det är med hänsyn härtill föga förvånande, att det icke visat
sig möjligt att på eu gång och utan övergångsbestämmelser upphäva samtliga
befintliga handelspolitiska förbud. De undantag, som godkänts av de
båda konferenserna, äro dock i själva verket icke alltför talrika, och man
bör särskilt med tillfredsställelse konstatera, att flera öst- och centraleuropeiska
stater, som före den andra konferensens sammanträdande anmält ett stort
antal vittgående förbehåll, under de därpå följande förhandlingarna återkallat
de flesta av dessa, varför den i november 1927 fastställda listan å
medgivna undantag endast erhöll en ganska obetydlig utvidgning vid 1928
års konferens. Påtagligt synes vara att för Sverige liksom för de övriga
länder, som på detta område fört en handelspolitik av samma karaktär som
vår, den träffade uppgörelsen måste te sig uteslutande glädjande, då ju
den handelspolitik, dessa länder själva redan förut fört, nu vunnit en allmännare
anslutning. För Sveriges vidkommande torde ingen olägenhet vara
att förvänta av en anslutning till konventionen. De undantag, som finnas omförmälda
i artikel 4, torde fullt täcka de behov av in- och utförselns reglering
ur andra synpunkter än de handelspolitiska, som nu finnas eller framdeles
kunna uppkomma. Med hänsyn till det bestående utförselförbudet för järnskrot
har Sverige, såsom ovan nämnts, erhållit eu övergångstid, vilken måste
anses vara fullt tillräcklig. Jag vill särskilt fästa uppmärksamheten på att
avtalen icke innebära någon begränsning av de fördragsslutande parternas
rörelsefrihet med avseende å tullpolitiken. De enda undantagen i detta avseende
utgöras av åtagandet i överenskommelsen angående utförseln av hudar
och skinn att icke pålägga denna vara utförseltull samt begränsningen av
utförseltullen på ben i överenskommelsen röx-ande sistnämnda vara. Med
hänsyn till den svenska tullpolitikens allmänna inriktning lärer det utan
vidare kunna konstateras, att de förpliktelser, Sverige genom ett ratificerande
av dessa avtal skulle ikläda sig, måste väga mycket lätt vid jämförelse med
de fördelar, som ernås genom ett motsvarande åtagande från andra staters
sida.

Från kommerskollegium och lantbruksstyrelsen hava yttranden inhämtats
rörande nu ifrågavarande avtal, och dessas ratificering har av ämbetsverken
tillstyrkts.

Emellertid äro ifrågavarande konventioner och överenskommelser av det
innehåll och den vikt, att de böra underkastas riksdagens prövning, något
som i varje fall synes nödvändigt med hänsyn till de i överenskommelserna
angående utförseln av hudar och skinn samt angående utförseln av ben
intagna stadgandena i fråga om åsättandet av utförselavgifter.

10

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Under åberopande av vad sålunda anförts får jag hemställa, att Kungl.
Maj:t måtte äska riksdagens godkännande av

dels den i Geneve den 8 november 1927 undertecknade konventionen om
upphävande av förbud och inskränkningar i avseende å införsel och utförsel
med tilläggskonvention av den 11 juli 1928,

dels ock de tvenne internationella överenskommelserna angående utförseln
av hudar och skinn samt angående utförseln av ben, båda av den 11 juli
1928.»

Till denna av statsrådet övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Kungl. Höghet KronprinsenRegenten
lämna bifall samt förordnar att proposition
av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar, skall
avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Nils Sehlberg.

Ku val. Majds proposition Nr 158.

11

Convention Internationale pour
1’abolition des prohibitions et
restrictions å l''importation et å
1’exportation.

Vu la resolution de 1’Assemblée de
la Société des Nations en date du 25
septembre 1924;

S’inspirant des conclusions de la
Conférence économique intemationale,
tenue å Geneve en mai 1927, et reconnaissant
avec celle-ci que les prohibitions
d’importation et d’exportation,
les régimes arbitraires et les
discriminations déguisées qu’elles
suscitent ont eu des resultats déplorables,
sans que les inconvénients
graves de ees mesures aient eu pour
contre-partie les avantages financiers
ou les bienfaits sociaux qu’en
espéraient les Etats qui les avaient
pr i ses;

Persuadés qu’il importe au rétablissement
et au développement futur
du commerce mondial que les
gouvernements renoncent å une politique
nuisible aussi bien å leur intéret
partieulier qu’å l’intérét général; Convaincus

que le retour å la liberté
effeetive du commerce international
est une des conditions essentielles
de la prospérité mondiale;

Considérant que la meilleure manier
e d’atteindre le but ainsi défini

(Översättning).

Internationell konvention om
upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel
och utförsel.

I betraktande av Nationernas förbunds
församlings resolution den
25 september 1924;

Med ledning av slutsatserna vid
den internationella ekonomiska
konferensen i Geneve i maj 1927 och
erkännande i likbet med denna, att
införsel- och utförselförbud samt
det godtyckliga förfarande och de
förtäckta olikbeter i behandling,
vartill dessa giva uppbov, medfört
beklagliga följder, utan att de allvarliga
olägenheterna av dessa åtgärder
uppvägts av de finansiella fördelar
eller gynnsamma verkningar i
socialt avseende, vilka de stater väntade,
som vidtagit åtgärderna;

I den övertygelsen, att det är av
vikt för världshandelns återuppbyggande
och framtida utveckling,
att regeringarna avstå från en politik,
som är skadlig såväl för deras
särskilda intressen som för det allmänna
intresset;

I förvissning om att ett återvändande
till verklig frihet för den internationella
handeln utgör en av
de huvudsakliga förutsättningarna
för ett allmänt välstånd i världen;

Med hänsyn till att bästa sättet
att nå det sålunda angivna målet är

12

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

est de recourir å une action paralléle
et concertée sous la forme d’une convention
internationale,

Ont désigné ponr leurs plénipotentiaires,
savoir:

att skrida till samfälld och planmässig
handling i form av en internationell
konvention;

Hava till sina befullmäktigade ombud
utsett:

Lesquels, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des
dispositions suivantes:

Article premier.

Les dispositions de la présente
Convention s’appliquent aux prohibitions
et aux restrietions å l’importation
dans les territoires des Hautes
Parties contractantes, des marchandises
— produits naturels ou fabriqués
—- des territoires de l’une quelconque
des autres Hautes Parties
contractantes et aux prohibitions et
aux restrietions å 1’exportation de
produits des territoires desdites Parties
vers les territoires de l’une quel
conque des autres Hautes Parties
contractantes.

Artide 2.

Sous réserve des exceptions prévus
aux artides suivants, les Hautes
Parties contractantes s’engagent
å supprimer, dans un délai de six
inois å dater de la mise en vigueur
de la présente Convention en ce qui
concerne les territoires respectifs de
chacune d’elles, toutes prohibitions
ou restrietions å l’importation ou å
1’exportation, et å ne pas établir
par la suite des prohibitions ou restrictions
de ce genre. Durant ce délai,
chacune des Hautes Parties contrac -

vilka, efter att hava företett sina
fullmakter, som befunnits vara i god
och behörig ordning, hava överenskommit
om följande bestämmelser:

Artikel 1.

Bestämmelserna i denna konvention
äro tillämpliga å förbud och inskränkningar
i avseende å införseln
till de höga för dragsslutande parternas
områden av varor — naturprodukter
eller fabrikat — från varje annan
av de höga fö rd ra gss lutan de
parternas områden, samt å förbud
och inskränkningar i avseende å
utförseln av varor från de nämnda
parternas områden till varje annan
av de höga fördragsslutande parternas
områden.

Artikel 2.

Under förbehåll av de undantag,
vilka stadgas i de följande artiklarna,
förplikta sig de höga fördragsslutande
parterna att inom eu tidrymd
av sex månader från dagen
för denna konventions trädande i
kraft, vad angår deras respektive
områden, upphäva alla förbud eller
inskränkningar i avseende å införsel
eller utförsel samt att i fortsättningen
icke införa sådana förbud eller
inskränkningar. Under denna
tidrymd skall envar av de höga för -

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

tantes adoptera toutes les mesurea
propres å réduire au minimum les
prohibitions et restrictions existantes
et s’abstiendra d’instituer des pro •
hibitions eu restrictions nouvelles.

Les Ha ute s Parties contractantes
s’engagent, en outre, å prendre les
mesures nécessaires pour que les dispositions
de la présente Convention
soient rigoureusement observées par
toutes les autorités — centrales ou
locales — et pour qu’aucune réglementatiou
contrevenant å ees dispositions
ne puisse étre édietée.

Article 3.

Si les Hautes Parties contraetantes,
en application de leur législation,
soumettent 1’importation ou 1’exportation
de marchandises å certaines
régles concernant le mode, la forme
ou le lieu d’importation ou d’exportation,
1’apposition de marques, ou
ä d’autres formalités ou conditions,
Elles s’engageut å n’en pas faire un
moyen de prohibition déguisée ni de
restriction arbitraire.

Article 4.

Les catégories suivantes de prohibitions
et de restrictions ne sont pas
interdites par la présente Convention,
å la condition, toutefois, qu’elles
ne soient pas appliquées de maniére
å constituer un moyen de discrimination
arbitraire entre les pays
étrangers ou existent les mémes conditions,
ni de maniére å constituer
une restriction déguisée des échanges
internationaux:

13

dragsslutande parterna vidtaga alla
åtgärder ägnade att till ett minimum
nedbringa de bestående
förbuden och inskränkningarna samt
avstå från att utfärda nya förbud
eller inskränkningar.

De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig dessutom att vidtaga
erforderliga åtgärder för att
bestämmelserna i denna konvention
strängt iakttagas av alla myndigheter,
centrala eller lokala, och för att
inga föreskrifter utfärdas i strid mot
dessa bestämmelser.

Artikel 3.

Skulle de höga fördragsslutande
parterna, under tillämpning av sin
lagstiftning, underkasta införseln
eller utförseln av varor viss reglering
i avseende å sätt, form eller
plats för införseln eller utförseln eller
å anbringande av märken eller
andra formaliteter eller villkor, förplikta
de sig att icke använda denna
reglering som ett medel till skapande
av förtäckta förbud eller godtyckliga
inskränkningar.

Artikel 4.

Följande slag av förbud och inskränkningar
äro icke förbjudna enligt
denna konvention, under villkor
likväl att de icke tillämpas på ett
sådant sätt, att godtycklig skillnad
göres mellan främmande länder,
varest samma förhållanden råda,
eller förtäckta inskränkningar påläggas
det internationella handelsutbytet
:

14

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

1° Prohibitions ou restrictions relatives
å la sécurité publique;

2° Prohibitions ou restrictions édictées
pour des raisons morales ou humanitaires; 3°

Prohibitions ou restrictions concernant
le trafic des armes, des munitions
et des matériels de guerre, ou,
dans des circonstances exceptionelles,
de tous autres approvisionnements
de guerre;

4° Prohibitions ou restrictions édictées
en vue de protéger la santé publique
ou d’assurer la protection des
animaux ou des plantes contre les
maladies, les insectes et les parasites
nuisibles;

5° Prohibitions ou restrictions å
1’exportation ayant pour but la protection
du patrimoine national artistique,
historique ou archéologiquc;

6° Prohibitions ou restrictions applicables
å l’or, å Fargent, aux espéces,
au papier-monnaie et aux titres;

7° Prohibitions ou restrictions
ayant pour but d’étendre aux produits
étrangers le régime établi å
1’intérieur du pays, en ce qui concerne
la production, le commerce, le
transport et la consommation des
produits nationaux similaires;

8° Prohibitions ou restrictions appliquées
å des produits qui font ou feront,
å 1’intérieur du pays, en ce
qui concerne la production ou le commerce,
1’objet de monopoles d’Etat ou
de monopoles exercés sous le contröle
de 1’Etat.

Article 5.

Rien, dans la présente Convention,
ne portera atteinte au droit de toute

1. Förbud eller inskränkningar
med hänsyn till allmän säkerhet;

2. Förbud eller inskränkningar utfärdade
av moraliska eller humanitära
skäl;

3. Förbud eller inskränkningar avseende
handeln med vapen, ammunition
och krigsmateriel, eller, under
utomordentliga omständigheter, alla
andra krigsförnödenheter;

4. Förbud eller inskränkningar ut
färdade med hänsyn till allmän
hälsovård eller för skyddandet av
djur eller växter mot sjukdomar,
skadliga insekter eller parasiter;

5. Förbud eller inskränkningar i
avseende å utförseln, vilkas syfte är
skyddandet av nationella skatter av
konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt
värde;

6. Förbud eller inskränkningar
tillämpliga å guld, silver, mynt, sedlar
eller värdehandlingar;

7. Förbud eller inskränkningar,
vilka avse att till utländska varor
utsträcka tillämpningen av inom
landet gällande reglering vad angår
tillverkningen av, handeln med samt
transporten eller förbrukningen av
likartade inhemska varor;

8. Förbud eller inskränkningar
tillämpade å varor, vilka inom landet,
i avseende å tillverkning eller
handel, nu eller framdeles utgöra
föremål för statsmonopol eller för
monopol, som utövas under statens
kontroll.

Artikel 5.

Intet i denna konvention skall inkräkta
på någon av de höga för -

15

Kungl. May.ts proposition Nr 158.

Haute Partie contraetante de; prendre
des mesures do prohibition ou do
restriction ä 1’importation ou ä l’exportation
pour sauvegarder, dans dos
circonstauces extraordinaires ot
anormales, les intérets vitaux du
pays.

Si des mesures de cette nature sont
prises, elles devront étre appliquées
de telle manier e qu’i 1 n’en résulte
aucune discrimination arbitraire au
détriment de toute autre Haute Partie
contraetante. Leur durée devra
étre limitée å la durée des motifs ou
des cireonstances qui les ont fait
naitre.

Article 6.

1. Les Hautes Parties contractantes
reconnaissant qu’il existe, pour certaines
d’entre elles, des situations de
fait ou de droit d’ou résulte pour ees
derniéres 1’impossibilité de prendre
immédiatement, en ce qui concerne
certains produi.ts déterminés, les engagements
souscrits aux articles précédents,
ont jugé équitable d’autoriser
ees Hautes Parties contractantes
å faire la réserve de eertaines exceptions
de caractére temporaire, auxquelles
celles-ci s’obligent de mettre
un terme des que les cireonstances
qui les motivent auront pris fin.

2. D’autre part, les Hautes Parties
contractantes, reconnaissant que
l’abolition de eertaines prohibitions
ou restrictions appliquées par certaines
d’entre Elles å 1’importation ou å
1’exportation présenterait pour ees
derniéres de graves diffieultés et que,
par ailleurs, ees prohibitions ou restrictions
ne comportent pas de répercussions
dommageables pour le com -

dragsslutande ])arternas rätt att vidtaga
åtgärder, varigenom införseln
eller utförseln förbjudes eller inslcrånkes
i syfte att under utomordentliga
och icke normala omständigheter
skydda landets vitala intressen.

Vidtagas åtgärder av detta slag,
skola de tillämpas på sådant sätt,
att de icke medföra några godtyckliga
olikheter i behandlingen av någon
annan av de höga fördragsslutande
parterna, denna part till förfång.
Deras varaktighet skall begränsas
till varaktigheten av de skäl
eller omständigheter, på grund av
vilka de tillkommit.

Artikel 6.

1. De höga fördragsslutande parterna,
som konstatera, att för vissa
av dem ett faktiskt eller rättsligt läge
föreligger, varav för dessa sistnämnda
följer omöjligheten att omedelbart,
vad angår vissa bestämda varor,
påtaga sig de förpliktelser, vilka
följa av de föregående artiklarna,
hava ansett skäligt att medgiva
dessa höga fördragsslutande
parter att göra förbehåll för vissa
tillfälliga undantag, från vilka de
förplikta sig att avstå, så snart de
omständigheter upphört, vilka föranlett
dem.

2. Därjämte hava de höga fördragsslutande
parterna, som konstatera,
att upphävandet av vissa
förbud eller inskränkningar i avseende
å införseln eller utförseln, vilka
av några av dem tillämpas, skulle
för dessa sistnämnda medföra allvarliga
svårigheter, samt att för
övrigt dessa förbud eller inskränkningar
icke menligt inverka på

16

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

merce des autres pays, ont jugé également
équitable d’autoriser ees Hautes
Parties contractantes å faire la
réserve de ees exceptions.

3. LTAnnexe ä la présente Convention
mentionne les exceptions, rentrant
dans le cadre des deux paragraphes
précédents, qui ont été consenties,
å la date de ce jour, au profit
des Hautes Parties contractantes
qui sont nommément désignées dans
cette Annexe et qui ont signé la Convention
des cette date.

4. Les demandes de dérogations que
les Hautes Parties contractantes croiraient
devoir présenter postérieurement
å cette date seront sonmises å
la procédure indiquée au Protocole
de la présente Convention.

Article 7.

Si l’une des Hautes Parties contractantes
est amenée å prendre une
mesure de prohibition ou de restriction
contre des produits d’un pays
étranger queleonque, que la présente
Convention lui soit ou non applicable,
Elle devra 1’instituer de telle maniére
que cette mesure porte le moms
possible préjudice au commerce des
autres Hautes Parties contractantes.

Artide 8.

Si un différend surgit entre deux
ou plusieurs Hautes Parties contractantes
au sujet de Finterprétation ou
de 1’application des dispositions de la
présente Convention, å 1’exception
des artides 4,5 et 6 ainsi que des dispositions
du Protocole relatives auxdits
artides et si ce différend ne peut

andra länders handel, likaledes ansett
.skäligt att medgiva dessa höga
fördragsslutande parter att göra
förbehåll för dessa undantag.

3. I bilagan till denna konvention
uppräknas de inom ramen för de
båda föregående momenten liggande
undantag, vilka denna dag medgivits
till förmån för de höga fördragsslutande
parter, vilka angivas
i denna bilaga och vilka denna dag
undertecknat konventionen.

4. De framställningar om undantag,
vilka de höga fördragsslutande
parterna finna sig böra göra efter
denna dag, skola handläggas i enlighet
med det förfarande, som anges
i protokollet till denna konvention.

Artikel 7.

Skulle någon av de liöga fördragsslutande
parterna föranledas att
vidtaga någon åtgärd, innebärande
förbud eller inskränkning mot något
utländskt lands varor, vare sig konventionen
är tillämplig å detta land
eller icke, skall denna åtgärd genomföras
på sådant sätt att minsta möjliga
skada tillfogas de övriga höga
fördragsslutande parternas handel.

Artikel 8.

I händelse tvist uppstår mellan
två eller flera av de höga fördragsslutande
parterna i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av
bestämmelserna i denna konvention
— med undantag av artiklarna 4, 5
och 6 samt bestämmelserna i protokollet
avseende dessa artiklar —

17

Kanyl. Maj:ts proposition Nr 156.

étre réglé, soit directement entre les
parties, soit par la voie de tout autre
moyen qu’elles emploieraient pour
arriver å uue entente, les parties au
différend pourront, si elles sont toutes
d’accord, avant de recourir å toute
autre procédure arbitrale ou judiciaire,
soumettre le différend, en vue
d’un réglement amiable, å tout organisme
teehnique qui pourra étre désigné,
soit par le Conseil de la Société
des Nations, soit par les parties
intéressées. Cet organisme formulera
un avis consultatif, apres avoir entendu
les parties et les avoir, au besoin,
réunies.

L’avis consultatif formulé par ledit
organisme ne liera pas les parties
au différend, å moins qu’il ne soit accepté
par chacune d’elles, et les parties
pourront, si elles sont toutes
d’accord, soit apres avoir recouru å
la procédure ci-dessus mentionnée,
soit pour la remplacer, recourir å
toute autre procédure arbitrale ou
judiciaire de leur choix, y compris
1’instance devant la Cour permanente
de Justice internationale, pour toutes
matiéres qui sont de la compétence
de la Cour, aux termes de son Statut.

Si un différend quelconque d’ordre
juridique surgit au sujet de 1’interprétation
ou de l’application des dispositions
de la présente Convention
— å 1’exception des dispositions des
artides 4, 5 et 6 ainsi que des dispositions
du Protocole relatives audit
article — les parties devront, å la requéte
de l’une d’elles, soumettre
l’objet du litige å la décision de la
Cour permanente de Justice internationale,
ou d’un tribunal arbitral de
leur choix, qu’elles aient ou non préaBihann
till riksdagens protokoll 1929. 1 samt.

och därest denna tvist icke kan biläggas
vare sig direkt mellan parterna
eller genom användande av
någon annan utväg att ernå eu uppgörelse,
må de tvistande parterna,
under förutsättning att de alla enas
därom, innan de anlita något annat
skiljedoms- eller domstolsförfarande,
i syfte att ernå ett vänskapligt biläggande
underställa denna tvist det
tekniska organ, som Nationernas förbunds
råd eller de ifrågavarande
parterna själva må utse. Detta organ
skall avgiva ett rådgivande utlåtande,
sedan parterna hörts och,
därest nödvändigt, ett sammanträde
anordnats mellan dem.

Det rådgivande utlåtande, som
avgivits av detta organ, skall icke
binda de tvistande parterna, såvida
det icke godtages av dem alla,
och parterna må, därest de alla äro
därom ense, antingen sedan de tilllämpat
ovannämnda förfarande eller
i stället därför, efter eget val anlita
annat skiljedoms- eller domstolsförfarande,
däri inbegripet hänvändelse
till den fasta mellanfolkliga
domstolen i varje fråga, vilken
enligt domstolens stadga ligger inom
dess behörighet.

Därest tvist av juridisk natur
uppstår i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av bestämmelserna
i denna konvention — med undantag
av bestämmelserna i artiklarna
4, 5 och 6 samt bestämmelserna
i protokollet avseende dessa artiklar
— skola parterna, på begäran
av en av dem, för avgörande underställa
tvistefrågan den fasta mellanfolkliga
domstolen eller en skiljedomstol
efter eget val, vare sig de
dessförinnan anlitat det förfarande,
128 häft. (Nr 158.) 2

18

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

lablement recouru å la procédure
prévue å 1’alinéa premier.

En cas de eontestation snr le point
de savoir si un différend est d’ordre
juridique ou non, cette question sera
soumise å la décision de la Cour permanen
te de Justice internationale
ou du tribunal arbitral choisi par les
parties.

La procédure ouverte devant l’organisme
visé å 1’alinéa premier cidessus
ou l’avis formulé par lui
n’entrainera eu aucun cas la suspension
de la rnesure qui fait l’objet du
litige; il en sera de méme dans le cas
d’une instance devant la Cour permanente
de Justice internationale
— å moms que celle-ci n’en décide
autrement aux termes de 1’article 41
de son Statut — ou devant le tribunal
arbitral choisi par les parties.

Eien dans la présente Convention
ne pourra étre interprété comme portant
atteinte aux droits et obligations
résultant pour les Hautes Parties
contractantes, soit de leurs engagements
relatifs å la juridiction
de la Cour permanente de Justice
internationale, soit de leurs conventions
bilatérales concernant la conciliation
et 1’arbitrage.

varom stadgas i första stycket, eller
icke.

I händelse av skiljaktiga menin
gar om, huruvida en tvist är av juridisk
natur eller icke, skall denna
fråga för avgörande underställas
den fasta mellanfolkliga domstolen
eller av parterna utsedd skiljedomstol.

Det inledda förfarandet inför det
organ, som omnämnes ovan i första
momentet, eller det av detta
avgivna utlåtandet skall icke medföra
inställandet av de åtgärder, vilka
tvisten avser; detsamma skall
gälla vid hänvändelse till den fasta
mellanfolkliga domstolen — såvida
denna icke bestämmer anorlunda i
enlighet med artikel 41 av domstolsstadgan
— samt vid hänvändelse till
en av parterna utsedd skiljedomstol.

Intet i denna konvention må utläggas
såsom innebärande en inskränkning
i de rättigheter och skyldigheter,
vilka för de höga fördragsslutande
parterna härflyta antingen
från av dem ingångna förplik
telser vad angår den fasta mellanfolkliga
domstolens jurisdiktion eller
från deras tvåsidiga förlikningseller
skiljedomsavtal.

Article 9. Artikel 9.

Chacune des Hautes Parties con- Envar av de höga fördragsslutantractantes
pourra, soit lors de la ra- de parterna skall, antingen vid rati tification

de la présente Convention, ficerandet av denna konvention el soit

ultérieurement, déclarer qu’elle ler senare, kunna utfästa sig att i

s’ engage å étendre, vis-å-vis de toute förhållande till varje annan av de

autre Haute Partie contractante ac- höga fördragsslutande parterna, som

ceptant la méme obligation, l’appli- åtager sig samma förpliktelse, ut cation

des dispositions de 1’alinéa 3 sträcka tillämpningen av bestämde
l’article 8 ci-dessus å tout diffé- melserna i stycket 3 av ovanståen rend

pouvant surgir au sujet de l’in- de artikel 8 till varje tvist, som må

Kungl. Muj.-ts proposition Nr 158.

19

terprétation ou do l’application des
dispositions de la présente Convention,
y compris, eu tout ou en partie,
les articles 4, 5 et (i, que ia différend
soit ou non d’ordre juridique.

Les Hautes Parties eontraetantes
qui ne prendraient pas, pour les artides
4, 5 et 6 ou pour certaines parties
de ees articles, ainsi que pour les
dispositions y relatives du Protocole,
1’engagement prévu å 1’alinéa précédent,
pourront rendre applicables entre
Elles pour ees matiéres les dispositions
des alinéas 1 et 2 de 1’article 8.

Article 10.

Chacune des Hautes Parties contraetantes
peut déclarer, au moment
de la signature, de la ratification ou
de 1’adhésion, que, par son acceptation
de la présente Convention, Elle
n’entend assumer aucune obligation
en ce qui concerne 1’ensemble ou toute
partie de ses colonies, protectorats
ou territoires placés sous sa suzeraineté
ou mandat; dans ce cas, la présente
Convention ne sera pas applicable
aux territoires faisant l’objet
de pareille déclaration.

Chacune des Hautes Parties contraetantes
pourra dans la suite notifier
au Secrétaire général de la Société
des Nations qu’elle entend rendre
la présente Convention applicable
å 1’ensemble ou å toute partie de ses
territoires ayant fait l’objet de la déclaration
prévue å 1’alinéa précédent.
Dans ce cas, la Convention
s’appliquera aux territoires visés
dans la notification quatre-vingt-dix
jours apres la réception de cette no -

uppstå i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av bestämmelserna i
denna konvention, däri inbegripna,
helt eller delvis, artiklarna 4, 5 och
6, antingen tvisten är av juridisk natur
eller icke.

De höga fördragsslutande parter,
vilka för artiklarna 4, 5 och (i eller
för vissa delar av dessa artiklar eller
hithörande bestämmelser i protokollet
icke ikläda sig den i föregående
stycke omförmälda förpliktelsen,
kunna sinsemellan i dessa avseenden
tillämpa bestämmelserna i styckena
1 och 2 av artikel 8.

Artikel 10.

Envar av de höga fördragsslutande
parterna må, vid undertecknandet,
ratificerandet eller biträdandet
förklara, att dess godkännande av
denna konvention icke innebär åtagandet
av någon förpliktelse vad angår
dess kolonier, protektorat eller
områden underställda dess överhöghet
eller mandat i deras helhet eller
till någon del; i så fall skall denna
konvention icke vara tillämplig
å de områden, vilka utgöra föremål
för en sådan förklaring.

Envar av de höga fördragsslutande
parterna skall i fortsättningen
kunna notificera Nationernas förbunds
generalsekreterare om sin avsikt
att tillämpa denna konvention
å de områden, i deras helhet eller
till någon del, vilka utgjort föremål
för i föregående moment omförmälda
förklaring. I detta fall skall
konventionen tillämpas å de områden,
vilka avses i notifikationen,
nittio dagar efter det att notifika -

20

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

tification par le Seerétaire général
de la Société des Nations.

De méme, chacune des Hautes Parties
contractantes peut å tout moment
déclarer qu’elle entend voir
cesser 1’application de la présente
Convention å 1’ensemble ou å toute
partie de ses colonies, protectorats ou
territoires placés sous sa suzeraineté
ou mandat; dans ce cas, la Convention
cessera d’étre applicable aux territoires
faisant l’objet de pareille déclaration
un an apres la réception de
cette déclaration par le Seerétaire général
de la Société des Nations.

Article 11.

Eien, dans la présente Convention,
ne porte atteinte aux droits et obligations
découlant, pour les Hautes
Parties contractantes, des conventions
internationales en vigueur auxquelles
elles sont parties.

La présente Convention ne déroge
pas aux stipulations des accords bilatéraux,
en vigueur å la date de ce
jour entre les Hautes Parties contractantes,
qui établissent, en matiére
de prohibitions ou de restrictions å
1’importation ou å 1’exportation, un
régime plus libéral que celui qui est
établi par les dispositions de la présente
Convention.

Article 12.

La présente Convention ne porte en
rien atteinte aux droits et obligations
résultant du Pacte de la Société des
Nations.

tionen mottagits av Nationernas förbunds
generalsekreterare.

Envar av de höga fördragsslutande
parterna må likaledes vid varje
tidpunkt förklara sin avsikt vara,
att denna konvention skall upphöra
att tillämpas å dess kolonier, protektorat
eller områden underställda
dess överhöghet eller mandat, i deras
helhet eller till någon del; i detta
fall skall konventionen upphöra att
vara tillämplig å de områden, vilka
utgöra föremål för en dylik förklaring,
ett år efter det att förklaringen
mottagits av Nationernas förbunds
generalsekreterare.

Artikel 11.

Ingenting i denna konvention skall
inverka på de rättigheter och skyldigheter,
vilka för de höga fördragsslutande
parterna härflyta från i
kraft varande internationella konventioner,
vari de äro parter.

Denna konvention fritager icke
från tillämpningen av de bestämmelser
i mellan de höga fördragsslutande
parterna denna dag gällande
tvåsidiga avtal, enligt vilka
vad angår förbud eller inskränkningar
i avseende å införsel eller utförsel
större frihet skall gälla än
enligt bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 12.

Denna konvention skall i intet avseende
inkräkta på de rättigheter och
skyldigheter, vilka härflyta från
Nationernas förbunds akt.

21

Kungl. Maj.ts proposition Nr 158.

Article 13. Artikel 13.

Les Hautes Parties contractantes
se communicxueront, par 1’intermédiaire
dn Secretaire général de la Société
des Nations, dans les douze mois
qui suivront la mise en vigueur de
la présente Convention dans leurs
territoires, un rapport sur les mesures
prises pour assurer 1’exécution des
dispositions de la Convention.

Article 14.

La présente Convention, dont les
textes franeais et anglais feront également
foi, portera la date de ce jour.

Elle pourra étre signée jusqu’au ler
janvier 1929, au nom de tout Membre
de la Société des Nations ou de tout
Etat non membre représenté å la
Conférence qui a établi cette Convention
ou de tout Etat å qui le Conseil
de la Société des Nations aura, å
cet effet, communiqué un exemplaire
de la présente Convention.

Les Membres de la Société des Nations
et les Etats non membres, au
nom desquels la Convention aura été
signée avant le lcr février 1928, seront
admis au bénéfice de la procédure
prévue au paragraphe 4 de l’article
6.

Article 15.

Le présente Convention sera ratifiée.

Les instruments de ratification seront
déposés auprés du Secrétaire général
de la Société des Nations, qui
en notifiera la réception å tous les

De höga fördragsslutande parterna
skola genom förmedling av Nationernas
förbunds generalsekreterare,
inom tolv månader efter denna
konventions sättande i kraft inom
deras områden, tillställa varandra
en redogörelse för de åtgärder, vilka
vidtagits för att genomföra bestämmelserna
i denna konvention.

Artikel 14.

Denna konvention, vars iranska
och engelska texter skola äga lika
vitsord, skall bära denna dags
datum.

Den skall intill den 1 januari
1929 kunna undertecknas, å varje
stats vägnar, som är medlem av Nationernas
förbund, ävensom å varje
icke-medlemsstats vägnar, vilken varit
företrädd vid den konferens, som
upprättat denna konvention, eller
vilken Nationernas förbunds råd
för detta ändamål tillställt ett exemplar
av denna konvention.

De medlemmar av Nationernas
förbund och de icke-medlemsstater,
å vilkas vägnar konventionen undertecknats
före den 1 februari 1928,
skola komma i åtnjutande av det
förfarande, som omförmäles i moment
4 av artikel 6.

Artikel 15.

Denna konvention skall ratificeras.

Ratifikationshandlingarna skola
deponeras hos Nationernas förbunds
generalsekreterare, vilken om
dessas mottagande skall underrätta

22

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Membres de la Société ainsi qu’aux
Etats non membres visés å 1’article
précédent.

Article 16.

A partir du lcr janvier 1929, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat visé å 1’article 14 pourra
adhérer å la présente Convention.

Cette adhésion s’effectuera par une
notification faite au Secrétaire général
de la Société des Nations pour
étre déposée dans les archives du Secrétariat.
Le Secrétaire général notifiera
ce dépöt immédiatement å
tous les Etats signataires ou adhérents
de la présente Convention.

Article 17.

La présente Convention sera mise
en vigueur dans les conditions et å
la date qui seront fixées par la réunion
prévue c i-ap res.

Entre le 15 juin et le 15 juillet 1928,
le Secrétaire général de la Société
des Nations convoquera les représentants
dument accrédités des Membres
de la Société des Nations et des Etats
non membres, au nom desquels la
Convention aui-a été signée å la date
du 15 juin 1928, å une réunion, au
cours de laquelle ils auront å déterminer: a)

Les réserves qui, communiquées
aux Hautes Parties contractantes en
conformité du paragraphe 4 de 1’article
6, pourront, avec 1’assentiment
de ees derniéres, étre faites au moment
de la ratification;

b) Les conditions requises pour la

alla förbundsmedlemmarna samt de i
föregående artikel omförmälda ickemedlemsstater.

Artikel 16.

Från och med den 1 januari 1929
skall varje medlem av Nationernas
förbund och varje annan i artikel 14
omförmäld stat kunna biträda denna
konvention.

Detta biträdande skall ske genom
en till Nationernas förbunds generalsekreterare
ställd notifikation,
som skall deponeras i sekretariatets
arkiv. Generalsekreteraren skall
omedelbart om detta deponerande
underrätta alla de stater, vilka undertecknat
eller biträtt denna konvention.

Artikel 17.

Denna konvention skall sättas i
kraft i den ordning och vid den
tidpunkt, vilka komma att bestämmas
vid nedan omförmälda sammanträde.

Mellan den 15 juni och den 15 juli
1928 skall Nationernas förbunds generalsekreterare
inkalla vederbörligen
ackrediterade ombud för de
medlemmar av Nationernas förbund
och de icke-medlemsstater, å vilkas
vägnar konventionen undertecknats
senast den 15 juni 1928, till ett sammanträde,
varunder de skola hava
att träffa avgörande om:

a. De förbehåll, delgivna de höga
fördragsslutande parterna i enlighet
med moment 4 av artikel 6, vilka,
med dessas medgivande, skola kunna
göras vid ratifikationen;

b. De erforderliga förutsättningar -

2a

Kanyl. Maj:ts proposition Nr 158.

mise en vigueur de la Convention et
notamment le nombre, et, s’il y a
lieu, la mention des Membres de la
Société et des Etats non membres,
qu’ils soient signataires ou non, dont.
la ratification ou l’adhésion devra
préalablement avoir été acquise;

c) Le délai extreme pour le dépöt
des ratifications et la date å laquelle
la mise en vigueur devra intervenir,
si les conditions requises au paragraphe
précédent sont réalisées.

Si, å l’expiration de ce délai, les
ratifications auxquelles sera subordonnée
la mise en vigueur de la Convention
n’étaient pas acquises, le Secrétaire
général de la Société des Nations
consultera les Membres de la
Société des Nations et les Etats non
membres, au nom desquels la Convention
aura été ratifiée, sur le point
de savoir s’ils désirent néanmoins la
mettre en vigueur.

Arlicle 18.

La présente Convention pourra étre
dénoncée, par une notification écrite
adressée au Secrétaire général de la
Société des Nations, au nom de tout
Membre de la Société des Nations ou
de tout Etat non membre, apres l’expiration
d’un délai de cinq ans,
comptés å partir de la date å laquelle
la Convention sera entrée en vigueur.

Cette dénonciation produira ses
ef fets douze mois apres la date å laquelle
elle aura été reque par le Secrétaire
général de la Société des Nations
et n’aura d’effet qu’en ce qui

na för konventionens sättande i kraft
och särskilt antalet av samt, därest
det befinnes erforderligt, namnen
å de medlemmar av Nationernas
förbund och icke-medlemsstater, antingen
dessa undertecknat konventionen
eller icke, vilkas ratifikation eller
biträdande dessförinnan måste
hava ernåtts;

c. Den dag, då ratifikationshandlingarna
senast skola deponeras, och
den dag, då konventionen skall träda
i kraft, därest de enligt föregående
moment erforderliga villkoren uppfyllts.

Därest vid den sålunda bestämda
tidpunkten de ratifikationer, av vilka
konventionens trädande i kraft
skall bero, icke ernåtts, skall Nationernas
förbunds generalsekreterare
hänvända sig till de medlemmar av
Nationernas förbund och de ickemedlemsstater,
å vilkas vägnar konventionen
ratificerats, för att erfara,
huruvida dessa icke desto mindre
önska, att konventionen sättes i
kraft.

Artikel 18.

Denna konvention skall genom
skriftlig notifikation, ställd till Nationernas
förbunds generalsekreterare,
kunna uppsägas av stat, som
är medlem av Nationernas förbund,
eller icke-medlemsstat, efter utgången
av en tidrymd av fem år, räknade
från den dag, då konventionen
trätt i kraft.

Denna uppsägning skall gå i verkställighet
tolv månader efter den
dag, då den mottagits av Nationernas
förbunds generalsekreterare,
och skall vara gällande endast vad

24

Kungl. Maj.ts proposition Nr 158.

concerne le Membre de la Société des
Nations ou l’Etat non membre au
nom duquel elle aura été faite.

Toutefois, la Convention pourra
étre dénoncée au nom de tout Membre
de la Société des Nations ou de
tout Etat non membre apres 1’expiration
de la troisiéme année, å compter
de la date de la présente Convention,
si, apres ce délai, 1’une quelconque
des dérogations consenties eu
vertu du paragraphe 1 de 1’article 6
subsiste. Cette dénonciation produira
ses effets six mois apres la date å
laquelle elle aura été recue par le Secrétaire
général et n’aura d’effet qu’-en ce qui concerne le Membre de la
Société des Nations ou 1’Etat non
membre au nom duquel elle aura
été faite.

En outre, la Convention pourra
étre dénoncée au nom de tout Membre
de la Société des Nations ou de
tout Etat non membre apres 1’expiration
de la cinquiéme année, å
compter de la date de la présente
Convention, si, apres ce délai ce
Membre de la Société des Nations
ou cet Etat non membre estime que
l’une quelconque des dérogations
consenties par les Hautes Parties
contractantes au cours de la réunion
prévue å l’article 17 a altéré les effets
de la présente Convention.

Cette dénonciation produira ses effets
six mois apres la date å laquelle
elle aura été recue par le Secrétaire
général et n’aura d’effet qu’en ce qui
concerne le Membre de la Société des
Nations ou 1’Etat non membre au
nom duquel elle aura été faite.

Toute dénonciation intervenue en
conformité des dispositions ci-dessus

angår den medlem av Nationernas
förbund eller icke-medlemsstat, å
vars vägnar den skett.

Emellertid skall konventionen
kunna uppsägas av stat, som är
medlem av Nationernas förbund, eller
icke-medlemsstat efter utgången
av tredje året, räknat från denna
konventions datum, därest, efter
denna tidrymd, något som helst
av de undantag, vilka medgivits
med stöd av moment 1 av artikel
6, ännu skulle kvarstå. Denna
uppsägning skall gå i verkställighet
sex månader efter den dag,
då den mottagits av generalsekreteraren,
och skall vara gällande endast
vad angår den medlem av Nationernas
förbund eller icke-medlemsstat, å
vars vägnar den skett.

Dessutom skall konventionen kunna
uppsägas av stat, som är medlem
av Nationernas förbund, eller
femte året, räknat från denna konventions
datum, därest efter denna
tidrymd denna medlem av Nationernas
förbund eller icke-medlemsstat
skulle anse, att något som helst
av de undantag, vilka av de höga
fördragsslutande parterna medgivits
vid det i artikel 17 omförmälda sammanträdet,
förringat verkningarna
av denna konvention.

Denna uppsägning skall gå i verkställighet
sex månader efter den
dag, då den mottagits av generalsekreteraren,
och skall vara gällande
endast vad angår den medlem av
Nationernas förbund eller icke-medlemsstat,
å vars vägnar den skett.

Varje uppsägning, som skett i enlighet
med ovanstående bestämmel -

25

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

sera communiquée immédiatement
par le Secrétaire général de la Société
des Nations å toutes les autres
Hautes Parties contractantes.

Si, å la suite de dénonciations, les
conditions auxquelles les Hautes
Parties contractantes auront, au
cours de la réunion prévue å 1’article
17, subordonné la mise en vigueur do
la Convention, cessaient d’étre remplies,
chacune des Hautes Parties contractantes
pourra demander au Secrétaire
général de la Société des Nations
la convocation d’une Conférence
en vue d’examiner la situation
résultant de ce fait. A défaut d’un
accord pour le maintien de la Convention,
chacune des Hautes Parties
contractantes sera libérée de ses
obligations ä la date å laquelle la
dénonciation qui a provoqué la convocation
de cette Conférence produira
ses effets.

Article 19.

Si avant 1’expiration du délai de
cinq ans mentionné au premier alinéa
de 1’article 18, des Communications
étaient adressées au Secrétaire général
de la Société des Nations au nom
d’un tiers des Membre de la Société
des Nations et des Etats non membres
parties å la présente Convention,
pour l’informer de leur désir de voir
reviser la Convention, tous les Membres
de la Société des Nations et tous
les Etats non membres, parties å la
présente Convention, s’engagent å
prendre part å toute consultation qui
pourrait avoir lieu dans ce but.

Au cas ou la revision aurait lieu
avant 1’expiration de la einquiéme

ser, skall omedelbart av Nationerna»
förbunds generalsekreterare meddelas
alla de övriga höga fördragsslutande
parterna.

Därest till följd av uppsägningar
de förutsättningar, varav de höga
fördragsslutande parterna vid det i
artikel 17 omförmälda sammanträdet
gjort konventionens trädande i
kraft beroende, icke längre skulle
vara uppfyllda, skall envar av de
höga fördragsslutande parterna kunna
hos Nationernas förbunds generalsekreterare
anhålla om inkallandet
av en konferens med uppgift att undersöka
det läge, som därigenom
uppstått. Ernås icke överenskommelse
om konventionens upprätthållande,
skall envar av de höga fördragsslutande
parterna vara fri
från sina förpliktelser från den dag,
då den uppsägning, som gav anledning
till inkallandet av denna konferens,
går i verkställighet.

Artikel 19.

Därest före utgången av den tidrymd
av fem år, som omnämnes i
första momentet av artikel 18, anmälan
inkommer till Nationernas
förbunds generalsekreterare från en
tredjedel av de medlemmar av Nationernas
förbund och de icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna
konvention, att desamma önska, att
konventionen revideras, förplikta sig
alla medlemmar av Nationernas förbund
och alla icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna konvention,
att deltaga i de överläggningar, som
må äga rum för detta ändamål.

I händelse revisionen skulle ske
före utgången av femte året, räknat

26

Kungl. Maj:ts ''proposition Nr 158.

année å compter de la date de la mise
en vigneur de la présente Convention,
tout Membre de la Société des
Nations ou tout Etat non membre,
qui n’accepterait pas d’étre partie å
la Convention revisée, aura le droit
de dénoncer la présente Convention,
nonobstant le délai de cinq ans prévu
å 1’alinéa 4 de 1’article 18. Cette dénonciation
produira ses effets å la
date å laquelle le régime institué par
la Convention revisée entrera en
vigueur.

Au cas ou la revision aurait lien
au cours de la cinquiéme année å
compter de la date de la mise en
vigueur de la présente Convention, le
délai de dénonciation prévu å 1’alinéa
1 de l’article 18 sera prorogé d’un an.

Annexe de 1’article 6.

Par application du paragraphe 3
de 1’article 6 et de la Section IV, litera
d), du Protocole, chacune des
exceptions maintenues au profit des
pays mentionnés ci-aprés n’est admise,
aux termes de la présente Convention,
que si le pays intéressé y
appose sa signature å la date de ce
jour et si, å la méme date, la prohibition
ou restriction dont il réclame
le maintien est encore en vigueur.

I.

Exceptions consenties en conformité
du paragraphe 1.

Alle- Houille, coke, tour- å l’impormagne
be, lignite, bri- tationetå
quettes 1’exporta tion Ferraillesetdéchets

å 1’expordes
autres métaux tation
et alliages

från dagen för denna konventions
sättande i kraft, skall varje medlem
av Nationernas förbund och varje
icke-medlemsstat, som icke godkänt
den reviderade konventionen, vara
berättigad att uppsäga denna konvention,
utan hänsyn till den tidrymd
av fem år, som omförmäles i moment
4 av artikel 18. Denna uppsägning
skall gå i verkställighet den dag, då
den reviderade konventionen träder
i kraft.

I händelse revisionen skulle ske
under femte året, räknat från dagen
för denna konventions sättande i
kraft, skall den i stycket 1 av artikel
18 omförmälda tidrymden för
uppsägning förlängas med ett år.

Bilaga till artikel 6,

I enlighet med artikel 6 moment 3
och med avdelning IV (d) av protokollet
skall undantag, som kvarstår
till förmån för nedan angivna länder,
anses enligt denna konvention
godkänt endast om vederbörande
land denna dag undertecknar konventionen
samt om samma dag det
förbud eller den inskränkning, vars
godkännande begärts, ännu är i
kraft.

I.

Undantag medgivna i enlighet
med moment 1.

Tysk- Stenkol, koks, torv, införsel
land brunkol, briketter och

utförsel

Järnskrot och skrot utförsel
av andra metaller
och legeringar

27

Kanyl. Maj:ts proposition Nr 158.

Aut-

Ferraillesetdéchets

å l’expor-

Öster-

Järnskrot och skrot

riche

des autres métaux

tation

rike

av andra metaller

et alliages

och legeringar

Belgi-

Fer railles et déchets

å l’expor-

Bel-

Järnskrot och skrot

que

des autres métaux

tation

gien

av andra metaller

et alliages

och legeringar

Gran-

Colorants organi-

å 1’impor-

Stor-

Syntetiska organiska

de-Bre-

ques de synthése et

tation

britan-

färgämnen och fär-

tagne

couleurs et matié-

nien

ger innehållande

res colorantes qui

sådana färgämnen

les contiennent

ävensom organiska

ainsi que produits

mellanprodukter

organiques inter*

använda inomfärg-

médiaires emplo-

ämnestillverknin-

yés pour la fabri-cation de ees colo-rants, couleurs et
matiéres coloran-tes

gen

Fran-

Ferrailles et déchets

å l’expor-

Frank-

Järnskrot och skrot

ce

des autres métaux

tation

rike

av andra metaller

et alliages

och legeringar

Hong-

Ferrailles et déchets

å 1’expor-

Un-

Järnskrot och skrot

rie

des autres métaux

tation

gern

av andra metaller

et alliages

och legeringar

Italie

Ferrailles et déchets

å l’expor-

Italien

Järnskrot och skrot

des autres métaux

tation

av andra metaller

et alliages

och legeringar

Japon

Colorants organi-

å l’impor-

Japan

Syntetiska orga-

ques de synthése et

tation

niska färgämnen

couleurs et matié-

och färger innehål-

res colorantes qui

lande sådana färg-

les contiennent

ämnen ävensom or-

ainsi que produits

ganiska mellanpro-

organiques inter-

dukter använda in-

médiaires emplo-

om färgämnestill-

yés pour la fabri-cation de ees colo-rants, couleurs et
matiéres coloran-tes

verkningen

Riz

å 1’impor-tation et
å l’expor-

Ris

tation

utförsel

utförsel

införsel

utförsel

utförsel

utförsel

införsel

införsel

och

utförsel

28

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Luxem- Ferraillesetdéchets
bourg des autres métaux
et alliages

å l’expor-tation

Luxem- Järnskrot och skrot
burg av andra metaller

och legeringar

utförsel

Rou- Ferraillesetdéchets
manie des autres métaux
et alliages

å l’expor-tation

Rumä- Järnskrot och skrot
nien av andra metaller

och legeringar

utförsel

Machines usagées
pour installations
industrielles

å 1’impor-tation

Begagnade maskiner
för industriella an-läggningar

införsel

Tché- Houille, coke, tour-

ål’impor-

Tjec- Stenkol, koks, torv,

införsel

coslo- be, lignite, bri-

tation et

koslo- brunkol, briketter

och

vaquie quettes

å l’expor-tation

vakien

utförsel

Ferrailles et déchets
des autres métaux
et alliages

II.

å l’expor-tation

Järnskrot och skrot
av andra metaller
och legeringar

II.

utförsel

Exceptions consenties en con-formité du paragraphe 2.

Undantag medgivna i enlighet
med moment 2.

Egypte Bétail (exportation
soumise a la déli-

å l’expor-tation

Egyp- Boskap (utförsel un-ten derkastad licens)

utförsel

vrance d’un per-mis)

CEufs (pendant cer-tains mois de l’an-

å 1’expor-tation

Ägg (under vissa
månader av året)

utförsel

née)

Engrais organi-ques, y compris
fiente de pigeons,
déchets d’abattoirs
et sang desséché

å l’expor-tation

Organiska göd-ningsämnen, däri
inbegripna duvgöd-sel, slakthusavfall
och torkat blod

utförsel

Etats- Gaz hélium

TJnis

d’Amé-

rique

å l’expor-tation

Ame- Heliumgas

rikas

förenta

stater

utförsel

ltalie Minerais de fer

å l’expor-tation

Italien Järnmalm

utförsel

Blé

å l’expor-tation

Spannmål

utförsel

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

29

Rou- Minerais de fer, de å 1’expormanie
cuivre et de man- tation
ganése

Pétrole brut å 1’expor tation En

foi de quoi, les plénipotentiaires
ont signé la présente Convention.

Fait å Geneve, le huit novembre
mil neuf cent vingt-sept, en simple
expédition qui sera déposée dans les
archives du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations et ä tous les Etats
non membres représentés å la Conférence.

Protocole de la Convention.

Au moment de procéder å la signature
de la Convention pour l’abolition
des prohibitions et restrictions å
1’importation et å l’exportation, conclue
å la date de ce jour, les soussignés
diiment autorisés sont convenus
des dispositions suivantes, destinées
å assurer 1’application de cette Convention
:

Section I.

ad Article 1.

a) Les mots »territoires des Hautes
Parties contractantes» employés dans
la Convention ne désignent que les
territoires auxquels elle est rendue
applicable;

b) Dans le cas oii le territoire
douanier d’une des Hautes Parties
contractantes comprend des territoires
qui ne sont pas placés sous sa sou -

Rumä- Järn-, koppar- och utförsel
nien manganmalm

Rånafta utförsel

Till bekräftelse varav de befullmäktiga
ombuden hava undertecknat
denna konvention.

Som skedde i Geneve den åttonde
november nittonhundratjugosju, i
ett exemplar, som skall deponeras i
Nationernas förbunds sekretariats
arkiv och varav en autentisk kopia
skall tillställas alla medlemmar av
Nationernas förbund och alla ickemedlemsstater,
som varit företrädda
vid konferensen.

Protokoll till konventionen.

Vid undertecknandet av konventionen
om upphävande av förbud
och inskränkningar i avseende å införsel
och utförsel, avslutad denna
dag, hava undertecknade, vederbörligen
bemyndigade, överenskommit
om följande bestämmelser, vilka avse
att säkerställa tillämpningen av
konventionen:

Avdelning 1.

till artikel 1.

a) De i konventionen använda orden
»de höga fördragsslutande parternas
områden» avse endast de områden,
å vilka konventionen skall
vara tillämplig.

b) Därest någon av de höga fördragsslutande
parternas tullområde
innefattar områden, vilka icke äro
underställda dess suveränitet, skola

30

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

veraineté, ees territoires seront également
considérés comme »territoires»
aux termes de la Convention;

c) Etant donné txu’il existe å 1’intérieur
ou sur les frontiéres mémes de
l’Inde des zones ou enclaves d’une
étendue et d’une population tres faibles
par rapport å celles de son territoire,
et qui förment des parties détachées
ou des établissements appartenant
å d’autres Etats métropoles et
que, d’autre part, il est impossible,
pour des raisons administratives,
d’appliquer les dispositions de la Convention
auxdites zones ou enclaves,
il est convenu que ees dispositions ne
s’y appliqueront pas.

Toutefois 1’Inde appliquera, å l’égard
des zones ou enclaves en question,
un régime qui respeetera les
principes de la Convention et facilitera,
dans la mesure du possible, les
importations et les exportations, et
elle s’interdit de les soumettre å toute
nouvelle mesure de prohibition ou de
restriction qui ne serait pas autorisée
par la Convention, sauf dans le cas
ou il n’y aurait pas d’autre moyen
d’assurer la perception des droits de
douane et d’accise.

Section 11.
ad article 2.

En ce qui coneerne 1’application de
1’article 2, Fengagement souscrit par
le Canada ne lie que le Gouvernement
fédéral, sans engager les gouvernements
des provinces, auxquels
la constitution canadienne donne le
pouvoir d’interdire ou de restreindre
sur leur territoire 1’importation et
Fexportation de certains produits.

dessa områden likaledes anses som
»områden» i konventionens mening.

c) Med hänsyn därtill att inom Indiens
område eller vid dess gränser
zoner eller enklaver finnas av
ringa utsträckning och med ringa
folkmängd i förhållande till nämnda
område, vilka utgöra avskilda delar
eller kolonier, tillhörande annat moderland,
och, å andra sidan, fcned
hänsyn därtill, att det av administrativa
skäl är omöjligt att tillämpa
bestämmelserna i konventionen å
dessa zoner eller enklaver, är det
överenskommet, att dessa bestämmelser
icke skola vara tillämpliga därå.

Indien skall likväl, i förhållande
till ifrågavarande zoner eller enklaver,
tillämpa ett förfarande, som
icke strider mot grundsatserna i
konventionen och varigenom införsel
och utförsel i möjligaste mån
underlättas, samt avstå från att i
förhållande till dem vidtaga någon
ny åtgärd, innebärande förbud eller
inskränkning, som icke skulle vara
medgiven enligt konventionen, utom
i det fall, att annan möjlighet att
säkerställa uppbörden av tull- och
aecisavgifter saknas.

Avdelning 11.

till artikel 2.

I avseende å tillämpningen av artikel
2 binder den av Canada åtagna
förpliktelsen endast förbundsregeringen
men icke provinsregeringarna,
vilka enligt kanadensiska författningen
äga rätt att inom sitt område
förbjuda eller inskränka införseln
och utförseln av vissa varor.

ai

Kunyl. Maj:ts proposition Nr 158.

Section III.

ad Artide 4.

a) ad N° 4.

La proteetion des animaux et des
plantes contre les maladies vise également
les mesures prises afin de les
préserver contre la dégénérescence
ou 1’extinction, et les mesures appliquées
aux semences, plan tes, parasites
et animaux nuisibles.

b) ad N° 7.

Les Hautes Parties contractantes,
bien que s’étant abstenues de viser
les mesures relatives aux produits
dits »standards» et aux définitions
de produits, déclarent que ce paragraphe
doit étre interprété comme ne
faisant pas obstacle å la pratique de
certains pays de subordonner l’exportation
de leurs produits å certaines
conditions de qualité, en vue
de sauvegarder, d’une part, le bon
renom de ees produits et de donner,
d’autre part, une garantie å Facheteur
étranger. Elles déclarent au
contraire qu’elles interprétent le
paragraphe en question comme interdisant
le recours å tout systéme de
classification ou de définition des
produits, employé comme un moyen
détourné de restreindre 1’importation
des produits étrangers ou de la soumettre
å un régime d’injuste discrimi
nation.

c) ad N° 7.

Les Hautes Parties contractantes
déclarent que les prohibitions et
restrictions dont le seul but est
soit d’éviter que certaines marchandises
importées puissent étre
soustraites aux droits de douane
qui leur sont applicables, soit d’em -

Avdelning III.

till artikel 4.

a) till nr 4.

Skyddandet av djur och. växter
mot sjukdomar avser likaledes åtgärder,
vidtagna för att bevara dem
mot urartning eller utdöende, samt
åtgärder, vilka tillämpas å skadliga
frön, växter, parasiter och djur.

b) till nr 7.

De höga fördragsslutande parterna,
vilka avstått från att hänvisa
till åtgärder avseende så kallade
»standardvaror» och definierande
av varor, förklara, att detta moment
skall tolkas så, att det icke utgör
något hinder för vissa staters förfarande
att underkasta utförseln av
landets produkter vissa kvalitetsvillkor,
i syfte att dels bevara dessa
produkters goda anseende och dels
erbjuda den utländske köparen en
garanti. De förklara, å andra sidan,
att de tolka ifrågavarande moment
såsom innefattande förbud mot tillgripandet
av varje system av klassificerande
eller definierande av varor,
vilket användes som ett indirekt
medel att inskränka införseln av utländska
varor eller att underkasta
denna införsel en obehörig diskriminering.

c) till nr 7.

De höga fördragsslutande parterna
förklara, att förbud och inskränkningar,
vilka endast åsyfta antingen
att förebygga, att vissa införselvaror
undandragas erläggandet av
därå tillämpliga tullavgifter, eller, i
undantagsfall, att hindra en sådan

32

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

pécher, dans des cas exceptionnels,
1’importation de certaines marchandises
d’ou résulterait une réduction
des revenus fiscaux provenant de
droits auxquels sont soumises d’autres
marchandises, ne pourront étre
établies ou maintenues qu’å défant
de tout autre moyen efficace d’assurer
lesdits revenus fiscaux.

d) ad N° 7.

Les Hautes Parties contractantes
déclarent que si, du fait de la constitution
de certains Etats et des méthodes
différentes qu’ils mettent en
cenvre pour leur contröle intérieur,
une assimilation compléte ne pouvait
étre établie entre le régime des
produits nationaux et celui des produits
importés, ce traitement différentiel
ne saurait avoir pour objet
ou pour résultat de créer une injuste
discrimination au détriment de
ees derniers.

e) ad N° 8.

Les Hautes Parties contractantes
déclarent qu’elles n’ont eu vue que
des monopoles dont chacun ne vise
qu’un ou plusieurs produits déterminés.

Section IV.

ad artide 6.

a) ad N°l.

Les Hautes Parties contractantes
qui ont fait les réserves prévues au
paragraphe 1 de 1’article 6, déclarent
qu’elles ne considérent pas leur adhésion
å la disposition de 1’alinéa 3 de
Farticle 18 comme un engagement de
leur part que les circonstances qui les
ont obligées å formuler ees réserves
auront pris fin dans un délai de trois

införsel av vissa varor, som skulle
medföra en minskning av statsinkomsterna
från avgifter, vilka åvila
andra varor, skola kunna utfärdas
eller upprätthållas endast därest
varje annat effektivt medel att säkerställa
dessa statsinkomster saknas.

d) till nr 7.

De höga fördragsslutande parterna
förklara, att därest det på grund
av vissa staters författning och de
skilda metoder för inre kontroll,
vilka de tillämpa, icke skulle vara
möjligt att genomföra fullständig
likställighet vid behandlingen av inhemska
och införda varor, skall den
skiljaktiga behandlingen icke åsyfta
eller hava till följd att skapa en
otillbörlig diskriminering till förfång
för de sistnämnda varorna.

e) till nr 8.

De höga fördragsslutande parterna
förklara, att de uteslutande åsyfta
sådana monopol, som avse endast ett
eller flera bestämda varuslag.

Avdelning IV.
till artikel 6.

a) till nr 1.

De höga fördragsslutande parter,
som gjort i moment 1 av artikel 6
omförmälda förbehåll, förklara, att
de icke betrakta sitt biträdande av
bestämmelserna i moment 3 av artikel
18 som en utfästelse från deras
sida, att de omständigheter, vilka
nödgat dem att göra dessa förbehåll,
skola hava upphört inom en tidrymd

33

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

ans niais comme la facultéconsentie å
toute Partie contraetante de reprendre
sa liberté au cas oii, les susdites
circonstances n’étant pas modifiées
dans le délai indiqué, eelle-ei
jugerait son économie préjudiciée
par le maintien d’une quelconque des
prohibitions ou restrictions qui font
1’objet des susdites réserves.

b) ad N° 2.

En admettant les dérogations prévues
au paragraphe 2 de 1’article 6,
les Hautes Parties contractantes
n’ont pas entendu en consacrer d’une
maniére définitive 1’existence, mais
seulement marquer que la nécessité
de les abolir ne se fait pas sentir
aussi impérieusement, étant donné
le röle peu important qu’elles jouent
au point de vue des échanges internationaux.

c) ad N° 2.

Les Hautes Parties contractantes
déclarent qu’en acceptant pour la
Eoumanie, et en considération de sa
situation exceptionelle de fait et de
droit, la réserve du pétrole brut en
conformité du paragraphe 2 de 1’article
6 Elles n’ont nullement donné
leur adhésion å des mesures de prohibition
et de restriction de ce produit,
qu’elles considérent comme tres important
pour le marché international.
Les Hautes Parties contractantes
expriment leur confiance que la
Eoumanie elle-méme, des que les circonstances
le lui permettront, abolira
cette prohibition, en se conformant
å 1’esprit du paragraphe b) ci-dessus,
et qu’elle tiendra compte, en atten Bihanq

till riksdagens protokoll 1929. 1 samt.

av tre år, utan som ett medgivande
för envar av de höga fördragsslutande
parterna att återtaga sin
handlingsfrihet, därest, i händelse
de ovannämnda omständigheterna
under angivna tidrymd icke ändrats,
denna part skulle anse sitt ekonomiska
läge menligt påverkat genom
upprätthållandet av något av de förbud
eller någon av de inskränkningar,
som utgöra föremål för ovannämnda
förbehåll.

b) till nr 2.

Genom att medgiva de undantag,
som omförmälas i moment 2 av artikel
6, hava de höga fördragsslutande
parterna icke avsett att på ett
slutgiltigt sätt stadfästa deras upprätthållande,
utan endast att utmärka,
att nödvändigheten av att
upphäva dessa undantag icke vore
i lika hög grad tvingande, med hänsyn
till deras ringa betydelse för den
internationella handeln.

c) till nr 2.

De höga fördragsslutande parterna
förklara, att de, genom att för
Eumäniens del, med hänsyn till detta
lands undantagsläge i faktiskt och
rättsligt avseende, godkänna förbehåll
för rånafta i enlighet med moment
2 av artikel 6, på intet sätt velat
sanktionera förbud eller inskränkningar
i avseende å denna vara, vilken
de anse mycket viktig för världsmarknaden.
De höga fördragsslutande
parterna giva uttryck åt sin
tillit, att, så snart omständigheterna
medgiva, Eumänien skall av sig
själv upphäva detta förbud, i enlighet
med andan i ovanstående moment
b, samt att i avvaktan därpå
detta land skall taga hänsyn till de
128 höft. (Nr 158.)

3

34

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

dant, des intéréts des pays voisins angränsande fördragsslutande läncontractants.
dernas intressen.

La Délégation roumaine s’associe Den rumänska delegationen anslucomplétement
å cette déclaration. ter sig fullständigt till denna för klaring.

d) ad N° 4.

I. Portée de la disposition.

Pour 1’application du paragraphe
4, il est entendu que toute demande
de dérogations qui pourra étre présentée
apres la date de la présente
Convention, ne saurait porter que sur
des prohibitions ou restrictions en
vigueur å cette méme date.

II. Procédure.

1. Cbacune des Hautes Parties
contractantes pourra faire connaitre,
par une communication adressée au
Secrétaire général de la Société des
Nations, les prohibitions ou restrictions
qu’Elle désire pouvoir maintenir
en vertu des paragrapbes 1 et 2 de
1’article 6. Cette communication
devra parvenir au Secrétaire général
avant le ler février 1928. Elle indiquera,
le cas écbéant, les conditions
auxquelles la Haute Partie contractante
intéressée serait disposée å renoncer
å ees prohibitions ou restrictions.

2. Le Secrétaire général de la Société
des Nations portera, aussitöt
que possible apres la date du ler
février 1928, å la connaissance des
Hautes Parties contractantes l’ensemble
des demandes qu’il aura regues
par application du paragraphe
précédent.

3. Toute Haute Partie contractante
qui désirerait présenter des observations
au sujet des demandes ainsi

d) till nr 4.

I. Bestämmelsens räckvidd.

I avseende å moment 4 är det överenskommet,
att anhållan om undantag,
som framställes efter dagen för
denna konventions undertecknande,
endast må avse förbud eller inskränkningar,
vilka voro i kraft vid
sistnämnda tidpunkt.

II. Förfarande.

1. Envar av de höga fördragsslutande
parterna må genom meddelande,
ställt till Nationernas förbunds
generalsekreterare, tillkännagiva de
förbud eller inskränkningar, vilka
denna part önskar kunna upprätthålla
med stöd av momenten 1 och
2 av artikel 6. Dylikt meddelande
skall komma generalsekreteraren
tillhanda före den 1 februari 1928.
Däri skola i förekommande fall angivas
de villkor, under vilka den
ifrågavarande höga fördragsslutande
parten skulle vara beredd att avstå
från dessa förbud eller inskränkningar.

2. Nationernas förbunds generalsekreterare
skall, så snart som möjligt
efter den 1 februari 1928 underrätta
de höga fördragsslutande
parterna om samtliga de anmälningar,
som han mottagit i enlighet med
föregående moment.

3. Envar av de höga fördragsslutande
parterna, som skulle önska
göra erinringar i avseende å någon

35

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

communiquées, pourra les faire parvenir
jusqu’au lcr mai 1928 au Secrétaire
général de la Société des Nations.
Celui-ci donnera connaissance
aux Hautes Parties contractantes,
aussitöt que possible apres cette date,
de 1’ensemble des observations recues.

4. Les demandes et observations
formulées par les Hautes Parties
contractantes seront examinées au
cours de la réunion prévue å l’article
17 de la Convention.

Section V.

ad Article 7.

L’expression »commerce des Hautes
Parties contractantes» désigne le
commerce de ceux de leurs territoires
auxquels la Convention s’applique.

Section VI.

Les prohibitions ou restrictions
appliquées aux artides fabriqués
dans les prisons ne sont pas visées
par la Convention.

Section VII.

Dans le cas ou des prohibitions ou
restrictions seraient appliquées dans
les limites établies par la Convention,
les Hautes Parties contractantes
se conformeront strictement, en
ce qui concerne les licences, aux disposition
suivantes:

a) Les conditions å remplir et les
formalités å accomplir å 1’effet d’obtenir
des licences seront immédiatement
portées, dans la forme la plus
claire et la plus précise, å la connaissance
du public;

sålunda delgiven anmälan, må tillställa
Nationernas förbunds generalsekreterare
dessa före den 1 maj
1928. Denne skall så snart som
möjligt efter nämnda dag bringa
samtliga de mottagna erinringarna
till de höga fördragsslutande parternas
kännedom.

4. De anmälningar eller erinringar,
som gjorts av de höga fördragsslutande
parterna, skola prövas vid
det sammanträde, som omförmäles i
artikel 17 av konventionen.

Avdelning V.

till artikel 7.

Uttrycket »de höga fördragsslutande
parternas handel» avser sådana
dem tillhöriga områdens handel,
å vilka konventionen är tillämplig.

Avdelning VI.

De förbud eller inskränkningar,
vilka tillämpas å i fängelser tillverkade
varor, beröras icke av konventionen.

Avdelning VII.

I händelse förbud eller inskränkningar
tillämpas inom de enligt konventionen
stadgade gränserna, skola
de höga fördragsslutande parterna,
vad licenser angår, noggrant iakttaga
följande bestämmelser:

a) De villkor, vilka skola vara uppfyllda,
och de formaliteter, vilka
skola vara iakttagna för erhållande
av licens, skola omedelbart i den
mest tydliga och bestämda form bringas
till allmänhetens kännedom;

36

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

b) Le mode de délivrance de ees
titres sera aussi simple et aussi stable
que possible;

c) L’examen des demandes et la remise
des licences aux intéressés seront
effectuées avec la plus grande
célérité;

d) Le systéme de délivrance des licences
sera établi de maniére å prévenir
le trafic de ees titres. A cet
effet, les licences, lorsqu’elles seront
accordées å des personnes, devront
porter le nom du bénéficiaire et ne
devront pas pouvoir étre utilisées
par une autre personne.

En ce qui concerne la répartition
des contingents, les Hautes Parties
contractantes, sans statuer sur la
méthode å adopter, estiment qu’une
répartition équitable de ees contingents
est une des conditions essentielles
de 1’équitable traitement du
commerce international.

En foi de quoi les plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole.

Fait å Geneve, le huit novembre
mil neuf cent vingt-sept, en simple
expédition qui sera déposée dans les
archives du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations et å tous les
Etats non membres représentés å la
Conférence.

Acte final.

A la suite d’une résolution de l’Assemblée
de la Société des Nations,
adoptée le 25 septembre 1924, le Conseil
invitait le Comité économique
de la Société å entreprendre les trä -

bi Sättet för licensbandlingarnas
utfärdande skall vara så enkelt och
oföränderligt som möjligt;

c) Prövningen av ansökningarna
och utfärdandet av licenserna till sökandena
skola ske med största möjliga
skyndsamhet;

d) Systemet för utfärdandet av licenser
skall vara sådant, att handel
med licenserna förebygges. I detta
syfte skola licenserna, när de utfärdas
till personer, bära innehavarens
namn och skola icke kunna användas
av någon annan person;

Vad angår fördelningen av kontingenter,
anse de höga fördragsslutande
parterna, utan att bestämma
den metod, som skall tillämpas, att
en rättvis fördelning av dessa kontingenter
utgör ett av de väsentliga
villkoren för ett rättvist förfaringssätt
uti den internationella handeln.

Till bekräftelse varav de befullmäktigade
ombuden hava undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Geneve den åttonde
november nittonhundratjugosju, i
ett exemplar, som skall deponeras i
Nationernas förbunds sekretariats
arkiv, och varav en autentisk kopia
skall tillställas alla medlemmar av
Nationernas förbund och alla ickemedlemsstater,
som varit företrädda
vid konferensen.

Slutakt.

I enlighet med beslut av Nationernas
förbunds församling, fattat
den 25 september 1924, anhöll rådet,
att förbundets ekonomiska kommitté
skulle företaga förberedande

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

37

vaux préparatoires en vue de la conclusion
d’une entente internationale
ayant pour objet 1’abolition des prohibitions
ot restrictions å 1’importation
et å l’exportation.

Au cours des années 1925 et 1926,
le Comité économique s’est livré å
une étude approfoudie de ce probléme
en organisant deux västes enquétes
successives, l’une auprés des
•Gouvernements et 1’autre auprés des
organisations commerciales et industrielles
de tous les pays jouant un
röle important dans le domaine des
échanges internationaux.

Les résultats de eette minutieuse
préparation ont été consignés dans
le document contenant l’avant-projet
d’accord International, sur la base
duquel ont eu lieu les délibérations
de la présente Conférence.

La Conférence, convoquée en exécution
des résolutions du Conseil en
date des 11 mars et 14 juin 1927, s’est
réunie le 17 octobre 1927 au Palais
des Nations å Geneve. Ses délibérations
ont abouti å 1’établissement de
la Convention internationale pour
1’abolition des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å 1’exportalion
qui porte la date de ce jour.

Le Conseil de la Société des Nations
a nominé aux fonctions de President
de la Conférence:

arbeten för avslutandet av eu internationell
överenskommelse om upphävande
av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel.

Under åren 1925 och 1926 ägnade
sig den ekonomiska kommittén åt en
ingående undersökning av denna fråga
genom att i vidsträckt omfattning
inhämta utlåtanden dels från regeringarna
och dels från handels- och
industrisammanslutningarna i alla
de länder, vilka spela en betydande
roll på den internationella handelns
område.

Resultaten av dessa omsorgsfulla
förberedelser hava återgivits i det
betänkande, innehållande preliminärt
förslag till en internationell
överenskommelse, på grundval varav
överläggningarna vid denna konferens
ägt rum.

Konferensen, som sammankallades
i enlighet med rådets beslut av den
11 mars och 14 juni 1927, sammanträdde
den 17 oktober 1927 i Nationernas
palats i Geneve. Dess överläggningar
hava lett till avslutande
av den internationella konvention om
upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel,
som dagtecknats denna dag.

Nationernas förbunds råd hade till
konferensens ordförande utsett:

Les Membres de la Société, dont
la liste suit, ont pris part aux travaux
de la Conférence et ont, å cet
effet, désigné des délégations composées
des membres indiqués ci-dessous: -

De förbundsmedlemmar, på vilka
en förteckning följer här nedan, hava
deltagit i konferensens arbeten
och för detta ändamål utsett delegationer,
bestående av nedan angivna
medlemmar:

38

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

La Conférence a tenu quatorze
séances, du 17 octobre au 8 novembre;
elle a également nommé un certain
nombre de Commissions qui ont tenu
de fréquentes réunions.

La Conférence a élaboré et adopté
la Convention internationale pour
1’abolition des prohibitions et des restrictions
å 1’importation et å l’exportation
en date de ce jour, ainsi
que le Protocole y annexé.

La Conférence a également fält les
déclarations suivantes:

1. La Conférence, approuvant les
résolutions de la Conférence économique
internationale, tenue å Geneve
en mai 1927, relatives å la lutte contre
les maladies des plantes et des
animaux par le moyen d’accords internationaux; Considérant

que certains de ees accords,
et notamment la Convention
de Berne de 1881 contre le phylloxéra,
ont abouti å une action heureusement
concertée et dont les résultats ont
été favorables;

Considérant que les mesures contre
les épizooties et épiphyties ne doivent
avoir en vue que la préservation des
animaux et des plantes ou de la santé
publique menacée par la consommation
de viandes ou de végétaux nocifs,
et ne doivent étre en aucun cas
institutées ou appliquées comme un
moyen de restreindre ou différencier
le commerce des pays exportateurs
de produits de 1’élevage ou de l’agriculture; Considérant

qu’il y a lieu de ne
prendre que des mesures d’une efficacité
éprouvée et d’en proportionner
la rigueur aux menaces de contagion
qui sont å redouter;

Konferensen har hållit fjorton
sammanträden från den 17 oktober
till den 8 november; den Far vidare
tillsatt ett visst antal kommittéer,
vilka hållit talrika sammanträden.

Konferensen har upprättat och antagit
den denna dag dagtecknade
internationella konventionen om
upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel
samt det därtill fogade protokollet.

Konferensen har vidare avgivit
följande förklaringar:

1. Konferensen, som godkänner de
av den internationella ekonomiska
konferensen i Geneve i maj 1927 antagna
resolutionerna angående åtgärder
till förebyggande av djuroch
växtsjukdomar genom internationella
överenskommelser;

I betraktande av att vissa av dessa
överenskommelser, och särskilt
Bernkonventionen av 1881 mot phylloxera,
lett till väl planlagda gemensamma
åtgärder med gynnsamma
resultat;

I betraktande av att åtgärder
mot djur- och växtsjukdomar endast
böra åsyfta skyddandet av djur och
växter eller den allmänna hälsovården,
när denna äventyras genom
användning av skadligt kött eller
skadliga växter, och i intet fall böra
vidtagas eller tillämpas såsom ett
medel att inskränka eller skiljaktigt
behandla de länders handel, vilka
exportera alster av boskapsskötsel
eller jordbruk;

I betraktande av önskvärdheten
av att endast åtgärder av beprövad
effektivitet vidtagas och att dessa
åtgärder icke göras strängare än
som påkallas av den förutsedda
smittofaran:

39

Kungl. Maj:tu proposition Nr 158.

Recommande au Conseil de la Société
des Nations d’entreprendre, par
les moyens qui lui apparaitront les
plus expédients et dans le plus bref
délai possible, les études, consultations
et enquétes nécessaires en vue
de la réunion d’une ou plusieurs conférences
de techniciens spécialisés
dans toute question relative å la lutte
contre la maladie des animaux et des
plantes, qui seront chargés de proposer
aux gouvernements une action
concertée, efficace contre les maux
qu’ils veulent également combattre,
et respectueuse å la fois des droits
souverains des Etats et des intéréts
du commerce International.

La Conférence n’ignore pas que des
efforts ont été faits par certains pays
pour aboutir au résultat désiré par
la voie d’accords bilatéraux; elle reeommande
aux organismes que le
Conseil chargera de l’étude ci-dessus
définie, d’en examiner les dispositions
et d’en observer les effets.

2. Se référant au paragraphe 6 de
1’article 4, la Conférence approuve
les résolutions de la Conférence économique
internationale, tenue å Geneve
en mai 1927, en ce qui concerne
la liberté nécessaire de se procurer
les devises destinées au paiement des
marchandises.

3. Pour éviter qu’une réserve puisse
étre présentée, au titre de 1’article
€ de la Convention, pour certaines
prohibitions, relatives notamment
aux peaux et aux os, qui existent actuellement
dans un grand nombre de
pays, la Conférence recommande:

a) Que les pays ou ees prohibitions

Föreslår Nationernas förbunds råd
att på det sätt, som synes rådet ändamålsenligast,
och med minsta möjliga
dröjsmål anordna erforderliga
undersökningar och förfrågningar
samt inhämta utlåtanden i och för
inkallande av en eller flera konferenser
av sakkunniga med särskild
kännedom om alla frågor, som röra
förebyggande av djur och växtsjukdomar,
vilka sakkunniga skola erhålla
i uppdrag att föreslå de olika
regeringarna gemensamma effektiva
åtgärder mot de sjukdomar,
som de i lika mån önska bekämpa,
vilka åtgärder samtidigt taga vederbörlig
hänsyn till staternas suveräna
rättigheter och den internationella
handelns intressen.

Konferensen är underkunnig om
att ansträngningar gjorts av vissa
stater att ernå de önskade resultaten
genom tvåsidiga avtal; den förordar,
att de organ, åt vilka rådet anförtror
ovannämnda undersökningar,
skola granska dessa avtals bestämmelser
och studera deras verkningar.

2. Hänvisande till moment 6 av artikel
4 gillar konferensen den i maj
1927 hållna internationella ekonomiska
konferensens resolutioner vad
angår erforderlig frihet att anskaffa
utländsk valuta för betalning av varor.

3. I syfte att förebygga att förbehåll
med stöd av artikel 6 av konventionen
anmälas för vissa förbud, avseende
särskilt hudar och skinn samt
ben, som för närvarande existera i
ett stort antal länder, förordar konferensen: a)

Att de länder, där dessa förbud

40

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

sont appliquées se concertent immédiatement
pour reconnaitre s’ils ne
pourraient pas renoncer simultanément
å toute réserve en cette matiére; b)

Que, si ce résultat ne pouvait
ctre obtenu, les travaux préparatoires
soient entrepris pour que la question
puisse, lors de la réunion prévue
ä l’article 17, recevoir la solution la
plus favorable.

4. La Conférence recommande que
la réunion prévue å 1’article 17 de la
Convention prenne en considération,
non seulement 1’importance commereiale
des pays en question, mais aussi
leur répartition géographique et la
nécessité éventuelle de la participation
simultanée de certains d’entre
eux.

5. La Conférence déclare que la
Convention n’affecte, ni le systéme
tarifaire, ni les méthodes contractuelles
des pays participants, ni les
pratiques destinées å en assurer
1''application, mais elle exprime la
fcrme conviction que la suppression
des prohibitions et restrictions ne
saurait motiver 1’institution de droits
d’exportation ou d’importation exagérés
ou d’entraves de toute autre
nature qui se substitueraient å celles
que la Convention de ce jour a pour
but de faire disparaitre.

Elle déclare que le retour å la liberté
du commerce, pour un produit
déterminé, entraine pour les pays
producteurs et pour les pays consommateurs,
des obligations corrélatives
qui doivent se traduire par un régime
équitable å la fois en matiére de
droits d’exportation et de droits d’importation
et plus particuliérement
dans le cas ou ees derniers sont appli -

tillämpas, omedelbart träda i förbindelse
med varandra för att undersöka,
om de icke samtidigt kunde avstå
från alla förbehåll i detta avseende; b)

Att, om detta resultat icke kan
uppnås, förberedande arbeten anordnas
i syfte att frågan må kunna lösas
på det mest tillfredsställande
sätt vid det i artikel 17 omförmälda
sammanträdet.

4. Konferensen förordar, att vid
det i konventionens artikel 17 omförmälda
sammanträdet tages i betraktande
icke endast vederbörande
länders betydelse för handeln
utan även deras geografiska fördelning
samt eventuellt nödvändigheten
att åstadkomma en samtidig anslutning
av vissa av dem.

5. Konferensen förklarar, att konventionen
icke berör vare sig de särskilda
ländernas tariffsystem eller
avtalsmetoder eller de åtgärder, som
vidtagits för att säkerställa tillämpningen
av dessa, men den uttalar den
fasta övertygelsen, att upphävandet
av förbud och inskränkningar icke
skall giva anledning till införandet
av överdrivna utförsel- eller införselavgifter
eller hinder av annat slag i
avsikt att ersätta dem, vilka konventionen
av denna dag åsyftar att avlägsna.

Den förklarar, att återställandet
av handelns frihet med avseende å
en viss vara för de producerande
och för de konsumerande länderna
medför ömsesidiga förpliktelser, vilka
böra komma till uttryck i ett skäligt
förfarande i avseende å såväl
utförsel- som införselavgifter, särskilt
i de fall, då de sistnämnda avse
fabrikat tillverkade av råvara, för

41

Kungl. Maj.ts proposition Nr 158.

cables a iles produits fabriqués au
moyen d’une matiére premiére pour
laquelle la Convention impose le
rétablissement de la libre exportation.

En foi de quoi, les délégués ont
signé le présent Acte.

Fält å Geneve, le huit novembre
mil neuf cent vingt-sept, en simple
expédition qui sera déposée dans les
archives du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise ä tous les Membres de la
Société des Nations et å tous les Etats
non membres représentés ä la Conférence,
ainsi qu’å la Chambre de Commerce
internationale.

Déclaration annexe.

Les délégations de la France, de la
Gréce, de la Hongrie, de 1’Italie, du
Portugal, de l’Etat serbe-croate-slovéne,
et de la Suisse, å la Conférence
internationale pour l’abolition des
prohibitions et restrictions å 1’importation
et å l’exportation tiennent å
marquer que s’étant abstenues, avec
le souci de ne point faire obstacle au
succés de la Conférence et ne point
susciter entre les Etats participants
une controverse de principe destinée
a. demeurer sans issue, elles ont néanmoins
la ferme conviction que la
prohibition des produits viticoles ne
peut se justifier par les dispositions
de 1’article 4, paragraphe 4, de la
Convention.

vilken utförselfriliet skall återställas
enligt denna konvention.

Till bekräftelse varav de delegerade
hava undertecknat denna akt.

Som skedde i Geneve den åttonde
november nittonhundratjugosju i
ett exemplar, som skall deponeras i
Nationernas förbunds sekretariats
arkiv; en autentisk kopia därav skall
tillställas alla medlemmarna av Nationernas
förbund och alla icke-medlemsstater,
som varit företrädda vid
konferensen, ävensom Internationella
handelskammaren.

Bifogad förklaring.

Frankrikes, Greklands, Ungerns»
Italiens, Portugals, Serbokroatoslovenska
statens samt Schweiz’ delegationer
vid den internationella konferensen
för upphävande av förbud
och inskränkningar i avseende å införsel
och utförsel önska hava
antecknat, att, ehuru de icke velat
lägga hinder i vägen för konferensens
framgång eller framkalla meningsskiljaktighet
bland de deltagande
staterna i en principfråga,
vilken icke skulle kunnat slutgiltigt
lösas, de likväl hysa den fasta övertygelsen,
att förbudsåtgärder med
avseende å vinodlingens alster icke
kunna motiveras enligt bestämmelserna
i artikel 4, moment 4, av denna
konvention.

42

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Accord complémentaire å la convention
du 8 novembre 1927 pour
l’abolition des prohibitions å l’importation
et å 1’exportation.

Vu la Convention signée å Geneve
le 8 novembre 1927 pour 1’abolition
des prohibitions et restrictions å l’importation
et å 1’exportation;

Vu les dispositions de 1’article 17
de ladite Convention:

Ont désigné pour leurs plénipotentiaires
å la réunion prévue audit artide,
savoir:

Tilläggsöverenskommelse till
konventionen den 8 november
1927 om upphävande av förbud
och inskränkningar i avseende å
införsel och utförsel.

Med hänsyn till den i Geneve den
S november 1927 undertecknade konventionen
om upphävande av förbud
och inskränkningar i avseende å införsel
och utförsel;

Med hänsyn till bestämmelserna i
artikel 17 av denna konvention:

Hava till sina befullmäktigade ombud
vid det i nämnda artikel omförmälda
sammanträdet utsett:

lesquels, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, sont convenus
des dispositions suivantes, destinées
ä compléter les dispositions de la
Convention susdite, dont elles feront
partie intégrante.

Article A.

L’annexe de 1’article 6 de la Convention
du 8 novembre 1927 est complétée
comme suit au profit des pays
ci-aprés désignés:

Exceptions consenties en conformité
du paragraphe 1.

Bulga- Rosiers et leurs ra- å l’exporrie
cines et verges tation

vilka, efter att hava företett sina

fullmakter, som befunnits vara i god
och behörig ordning, överenskommit
om följande bestämmelser, avsedda
att fullständiga bestämmelserna i
ovannämnda konvention, av vilken
de skola utgöra en integrerande del.

Artikel A.

Bilagan till artikel 6 av konventionen
den 8 november 1927 fullständigas
såsom följer till förmån för nedannämnda
stater:

Undantag medgivna i enlighet
med moment 1.

Bulga- Rosenträd samt des- utförsel
rien sas rötter och kvistar

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

43

Chili Ferraillesetdéchets

å l’expor-

de zinc

tation

Juments

ä l’expor-

tation

Portu- Laine flne

å l’expor-

gal

tation

Liége å l’état brut

å l’expor-

tation

Suéde Ferrailles

ä l’expor-

tation

Tchéco-Jets de houblon

å l’expor-

slova-

tation

quie

Exceptions consenties

en con-

formité du paragraphe 2.

Esto- Platine, pierres pré-

å l’expor-

nie cieuses, perles et

tation

coraux (bruts ou

achevés, détachés

ou montés)

Etats- Gaz hélium

å 1’expor-

Unis

tation

d’Amé-

rique

Portu- Gomme de pin

å l’expor-

gal

tation

Tchéco- Quartzite

å l’expor-

slova-

tation

quie

Article B.

Au cas ou les Arrangements conelus
en date de ce jour relatifs å
1’exportation des peaux et des os ne
pourraient, å défaut des ratifications
nécessaires, étre mises en vigueur,
les Hautes Parties contractantes au
présent Accord complémentaire sont
convenues d’autoriser chacune d’elles
å introduire ultérieurement les
demandes qu’elles étaient en droit

Chile Järn- och zinkskrot

utförsel

Ston

utförsel

Portu- Fin ull

utförsel

gal

Korkbark, icke ar-

utförsel

betad

Sve- Järnskrot

utförsel

rige

Tjecko- Humleskott

utförsel

Slova kien Undantag

medgivna i enlighet
med moment 2.

Est- Platina, ädelstenar,

land pärlor och koraller

(råa eller arbetade,
lösa eller monterade) Ame-

Heliumgas
rikas
Förenta
Stater

Portu- Kolofonium
gal

Tjecko- Kvartsit
Slovakien Artikel

B.

För den händelse de denna dag
avslutade överenskommelserna avseende
utförseln av hudar och skinn
samt ben på grund av uteblivande
av de erforderliga ratifikationerna
icke skulle kunna sättas i kraft, hava
de höga fördragsslutande parterna
i denna tilläggsöverenskommelse
enats om att envar av dem skall äga
rätt att framdeles anmäla de un -

utförsel

utförsel

utförsel

utförsel

44

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

(Tintroduire aux termes de 1’article
6 de la Convention et du Protocole y
annexé et qu’elles ont renoncé å présenter
au bénéfice des susdits Arrangements.

Ces demandes de dérogations devront
étre adressées au Secrétariat
général de la Société des Nations
avant le 30 septembre 1929 et seront
transmises par ses soins aux Hautes
Parties contractantes avant le 31 octobre
1929.

Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å se réunir d’urgence sur
1’invitation qui leur sera adressée
par le Secrétaire général å l’effet
d’examiner les demandes de dérogations
ci-dessus visées.

Article C.

‘ Les Hautes Parties contractantes
sont d’accord que, pour étre mise en
vigueur, la Convention devra avoir
recueilli au préalable soit la ratification
prévue å 1’article 15, soit l’adbésion
prévue å 1’article 16 de ladite
Convention, de la part d’au moms
dix-huit Membres de la Société des
Nations ou Etats non Membres.

Les ratifications devront étre déposées
avant le 30 septembre 1929.

Chacune des Hautes Parties contractantes
aura la faculté de faire
savoir au Secrétaire général de la
Société des Nations, au moment du
dépöt de sa ratification ou de la notification
de son adhésion, qu’elle
subordonne la mise en vigueur de la
Convention, en ce qui la concerne, å
la ratification ou å 1’adhésion notifiée
au nom de certains Etats, sans

dantag, som de varit berättigade att
anmäla i enlighet med bestämmelserna
i artikel 6 av konventionen och
därtill fogade protokoll, men vilka
de med hänsyn till ovannämnda
överenskommelser avstått från att
anmäla.

Sådan anhållan om undantag skall
ställas till Nationernas förhunds generalsekreterare
före den 30 september
1929 och skall före den 31 oktober
1929 genom hans försorg delgivas de
höga fördragsslutande parterna.

De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att, så snart de mottagit
kallelse från generalsekreteraren,
utan dröjsmål sammanträda för
att pröva sådan anhållan om undantag,
som ovan nämnts.

Artikel C.

De höga fördragsslutande parterna
överenskomma, att konventionen,
för att sättas i kraft, måste hava antingen
enligt artikel 15 ratificerats
eller ock enligt artikel 16 biträtts av
åtminstone aderton medlemmar av
Nationernas förbund eller icke-medlemsstater.

Ratifikationerna skola vara deponerade
före den 30 september 1929.

Envar av de höga fördragsslutande
parterna skall vara berättigad
att vid deponerandet av sin ratifikation
eller notificerandet av sitt biträdande
meddela Nationernas förbunds
generalsekreterare, att konventionens
sättande i kraft skall, för
ifrågavarande parts vidkommande,
vara beroende av ratifikation eller
biträdande från vissa staters sida,

45

Kunrjl. Maj.ts proposition Nr 158.

toutefois faire mention
Etats que conx dénommés

pouvoir
d’autres
pi-aprés:

L’Allemagne
L’Autriche
Ees Etats-Unis
d’Amérique
La France
La Grande-Bretagne La

Hongrie
L’Italie

Le Japon
La Pologne
La Roumanie
Le Royaume des
Serbes, Croates
et Slovénes
La Suisse
La Tchécoslovaquie La

Turquie

Le Secrétaire général de la Société
des Nations informera immédiatement
chacune des Hautes Parties
contractantes de chaque ratification
ou adhésion enregistrée, ainsi que
des indications dont elle aura pu étre
accompagnée en conformité de l’alinéa
précédent.

Le 31 octobre 1929, le Secrétaire général
de la Société des Nations fera
connaitre å tous les Membres de la
Société et Etats non Membres, au
nom desquels la présente Convention
aura été signée ou 1’adhésion aura
été donnée en vertu de l’article 16
de la Convention, les ratifications
déposées et les adhésions notifiées
avan t le 30 septembre 1929.

utan att likväl vara berättigad
att nämna andra stater än de nedan
angivna:

Tyskland Polen

Österrike Rumänien

Amerikas Förenta SerbokroatosloStater
venska staten

Frankrike
Storbritannien
Ungern Schweiz

Italien Tjeckoslovakien

Japan Turkiet.

Nationernas förbunds generalsekreterare
skall omedelbart underrätta
envar av de höga fördragsslutande
parterna om varje inregistrerad ratifikation
eller biträdande samt om
de anvisningar, varav sagda ratifikation
eller biträdande i enlighet
med föregående stycke må vara åtföljd.

Den 31 oktober 1929 skall Nationernas
förbunds generalsekreterare
meddela alla förbundsmedlemmar
och icke-medlemsstater, å vilkas vägnar
denna konvention undertecknats
eller med stöd av konventionens artikel
16 biträtts, om de ratifikationer,
som deponerats och de biträdanden,
som notificerats före den 30
september 1929.

Article D.

S’il appert de la communication du
Secrétaire général de la Société des
Nations visée au dernier alinéa de
1’article précédent que les conditions
requises en vertu des trois premiers
alinéas dudit article et du Protocole
annexé se sont trouvées réalisées å la
date du 30 septembre 1929, la Convention
sera mise en vigueur le ler
janvier 1930.

Artikel D.

Därest det framgår av de meddelanden
från Nationernas förbunds
generalsekreterare, som omförmälas
i sista stycket av föregående artikel,
att enligt de tre första styckena
av samma artikel och bifogade
protokoll erforderliga villkor
den 30 september 1929 varit uppfyllda,
skall konventionen träda i kraft
den 1 januari 1930.

46

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Dans le cas contraire, il sera procédé
en conformité de 1’alinéa final
de 1’article 17 de la Convention.

En foi de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent Accord.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les
archives du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations et å tous les
Etats non Membres représentés å la
Conférence.

Protocole de 1’accord complémentaire.

Au moment de procéder å la signature
de 1’Accord complémentaire å
la Convention internationale pour
1’abolition des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å l’exportation,
Accord conclu å la date
de ce jour, les soussignés, dument
autorisés, sont convenus des dispositions
suivantes, destinées å assurer
1''application de cet Accord complémentaire; -

Section 1.

Les Hautes Parties contractantes
déclarent que, dans le texte de l’Accord
complémentaire en date de ce
jour, 1’expression »la Convention» désigne
tant la Convention internationale
du 8 novembre 1927 pour l’abolition
des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å 1’exportation que
1’Accord complémentaire en date de
ce jour.

I motsatt fall skall det förfarande
tillämpas, som omförmäles i sista
stycket av konventionens artikel 17.

Till bekräftelse varav de ovannämnda
befullmäktigade ombuden
hava undertecknat denna överenskommelse.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv; eu
autentisk kopia skall tillställas alla
medlemmarna av Nationernas förbund
och alla i eke-medlemsstater,
som varit företrädda vid konferensen.

Protokoll till tilläggsöverenskommelsen.

Vid undertecknandet av tilläggsöverenskommelsen
till den internationella
konventionen om upphävande
av förbud och inskränkningar i
avseende å införsel och utförsel, vilken
tilläggsöverenskommelse undertecknats
denna dag, hava undertecknade,
vederbörligen bemyndigade,
överenskommit om följande bestämmelser
avsedda att säkerställa tilllämpningen
av denna tilläggsöverenskommelse: Avdelning

1.

De höga fördragsslutande parterna
förklara, att i texten till den denna
dag dagtecknade tilläggsöverenskommelsen
uttrycket »konventionen»
avser såväl den internationella
konventionen den 8 november 1927
om upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel
och utförsel som tilläggsöverenskommelsen
av denna dag.

47

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Section 11.

Ad Article A.

a) Le liöge å l’état brut, pour lequel
une dérogation est consentie au
Portugal, ne comprend pas le liége
en déchets, en agglomérés, en råpures
et en planches.

b) Bien que les exceptions énumérées
å 1’article A aient été, comme
celles qui apparaissent å 1’annexe de
1’article 6 de la Convention, consenties
å la condition que les Etats qui.
en bénéficient signeraient le présent
Accord complémentaire le jour de la
signature générale, il a paru équitable
d’accorder un délai s’étendant
jxisqu’au 31 aout 1928 å la Bulgarie,
aux Etats-Unis d’Amérique et au
Portugal.

c) En ce qui concerne 1’exception
des jets de boublon, accordés å la
Tchécoslovaquie en vertu du paragraphe
1 de 1’article 6 de la Convention,
les Hautes Parties contractantes
déclarent que leur consentement
a été donné å la suite de 1’engagement
écrit par la délégation tchécoslovaque
de rendre libre 1’exportation
de ce produit vers tous les pays
qui garantissent ou garantiront å la
Tchécoslovaquie, par des mesures législatives
ou contractuelles, la protection
de 1’appellation d’origine des
houblons tchécoslovaques.

Section 111.

Ad Article B.

Les Hautes Parties contractantes
sont d’accord pour reconnaitre en faveur
de 1’Italie 1’application de la

Avdelning 11.

Till artikel A.

a) I korkbark, icke arbetad, för
vilket varuslag undantag medgivits
Portugal, innefattas icke korkavfall,
korkagglomerat, kork i spån eller i
skivor.

b) Ehuru de undantag, som uppräknas
i artikel A, liksom de i bilagan
till konventionens artikel 6
upptagna hava medgivits på det
villkor, att de stater, till vilkas förmån
undantagen hava medgivits,
skulle underteckna denna tilläggsöverenskommelse
samma dag, som
det allmänna undertecknandet sker,
har det synts skäligt att medgiva en
utsträckning av tiden till och med
den 31 augusti 1928 för Bulgarien,
Amerikas Förenta Stater och Portugal.

c) I avseende å det undantag för
humleskott, som medgivits Tjeckoslovakien
med stöd av moment 1 av
konventionens artikel 6, förklara de
höga fördragsslutande parterna, att
deras medgivande lämnats på grund
av en skriftlig förbindelse av tjeckoslovakiska
delegationen att åstadkomma
frigörandet av exporten av
denna vara till varje land, som nu
eller framdeles genom lagstiftningsåtgärder
eller avtal garanterar Tjeckoslovakien
skydd för den tjeckoslovakiska
humlens ursprungsbeteckning.

Avdelning III.

Till artikel B.

De höga fördragsslutande parterna
äro ense om att till förmån för
Italien erkänna tillämpligheten av

48

Kunol. Maj:ts proposition Nr 158.

disposition du Protocole de l’Arrangement
International relatif å l’exportation
des os (Section 1, ad article
premier, a), dans le cas ou ledit Arrangement
entrerait en vigueur.

Section IV.

Ad Article C.

a) Etant donné la situation des
Etats-Unis d’Amérique, situation qui
résulte du fait que l’année 1928/29
est une année de courte session parlementaire,
les Hautes Parties contractantes
conviennent que, méme au
cas ou la ratification des Etats-Unis,
demandée en vertu de 1’alinéa 3 de
1’article C, n’aura point été déposée ä
la date du 30 septembre 1929, la Convention
sera mise en vigueur å la
date du ler janvier 1930 si, du moms,
tous les autres Etats, dont dépend la
mise en vigueur et dont le nombre
total serait, dans ce cas, ramené å
dix-sept, ont notifié au Secrétaire général
de la Société des Nations leur
ratification ou leur adhésion avant
le 30 septembre 1929 et s’il n’y est
fait opposition avant la date du 15
novembre 1929 par aucun des Etats
qui au moment du dépöt de leur ratification
ou de leur adhésion, ont
subordonné la mise en vigueur, en ce
qui les concerne, de la Convention å
la ratification ou å Fadhésion des
Etats-Unis d’Amerique. Dans le cas
ou cette opposition se produirait, le
dernier alinéa de 1’article 17 de la
Convention serait applicable.

b) Les Hautes Parties eontractantes
déclarent qu’en dressant la liste
d’Etats figurant å 1’article C, elles se
sont inspirées surtout de 1’interdé -

bestämmelsen i protokollet till den
internationella överenskommelsen
om utförseln av ben (Avdelning I till
artikel I a), i händelse nämnda överenskommelse
skulle träda i kraft.

Avdelning. IV.

till artikel C.

a) Med hänsyn till läget i Amerikas
Förenta Stater på grund av den korta
kongressperioden året 1928/1929,
överenskomma de höga fördragsslutande
parterna, att, även om Förenta
Staternas ratifikation, efter att
hava blivit med stöd av moment 3
av artikel C påfordrad, icke skulle hava
deponerats den 30 september 1929,
konventionen skall sättas i kraft den
1 januari 1930, därest åtminstone alla
de övriga stater, av vilka ikraftsättandet
är beroende och vilkas sammanlagda
antal i detta fall skall
minskas till sjutton, före den 30 september
1929 notificerat Nationernas
förbunds generalsekreterare sin ratifikation
eller sitt biträdande och
därest före den 15 november 1929 ingen
invändning göres av någon av
de stater, som vid deponerandet av
sina ratifikationer eller vid sitt biträdande
gjort konventionens sättande
i kraft för sin del beroende
av Amerikas Förenta Staters ratifikation
eller biträdande. I händelse
sådan invändning skulle göras, skall
sista momentet av konventionens artikel
17 vara tillämpligt.

b) De höga fördragsslutande parterna
förklara, att de vid upprättandet
av den förteckning över stater,
som ingår i artikel C, huvudsakligen

49

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

pendance, affirmée au sein meme de
la Conférence, de certains intéréts.

Idlles ont cru devoir omettre toute
mention qui ne se serait justifiée que
par 1’importance des intéréts économiques
ou par des considérations de
situation géographique.

Si elles ont renoncé å mentionner
certains Etats, c’est aussi qu’en raison
du fait que ees Etats n’ont guére,
å 1’heure présente, de prohibitions de
reelle importance, elles eroient pouvoir
compter sur leur ratification ou
adhésion.

En foi de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent Protocole.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Seerétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société et å tous les Etats non Membres
représentés å la Conférence.

Acte final.

La Conférence, convoquée en exécution
de 1’article 17 de la Convention
du 8 novembre 1927 pour l’abolition
des probibitions et restrictions å
l’importation et å 1’exportation, s’est
réunie å Geneve du 3 au 11 juillet
1928.

Elle a élaboré et adopté l’Accord
■complémentaire qui porte la date de
ce jour, ainsi que le Protocole y annéxé.

Bihang till riksdagens protokoll 1929. 1 samt

vägletts av det ömsesidiga beroende,
vari, såsom under konferensens förhandlingar
framhållits, vissa intressen
stå till varandra.

De hava ansett sig böra undvika
att nämna stater, vilkas inbegripande
skulle varit motiverat endast av
de ekonomiska intressenas betydelse
eller med hänsyn till det geografiska
läget.

Om de avstått från att nämna
vissa stater, är detta jämväl föranlett
av att dessa stater för närvarande
icke tillämpa förbud av verklig
betydelse och att de höga fördragsslutande
parterna därför anse
sig kunna räkna med dessa staters
ratifikation eller biträdande.

Till bekräftelse varav ovannämnda
befullmäktigade ombud hava undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv; en
autentisk kopia därav skall tillställas
alla förbundsmedlemmarna och alla
icke-medlemsstater, som varit företrädda
vid konferensen.

Slutakt.

Konferensen, som inkallats till
fullföljande av artikel 17 av konventionen
den 8 november 1927 om upphävande
av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel,
sammanträdde i Geneve den 3
till 11 juli 1928.

Den upprättade och antog den tillläggsöverenskommelse,
som dagtecknats
denna dag, samt därtill fogade
protokoll.

128 häft. (Nr 158.)

4

50

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Le Conseil de la Société des Na- Nationernas förbunds råd hade till
tions avait nommé aux fonctions de konferensens ordförande utsett:
Président de la Conférence:

Les Membres de la Société et les
Etats non Membres dont la liste suit
ont pris part aux travaux de la Conférence
et ont, å cet effet, désigné des
délégations composées des membres
indiqués ci-dessous:

En foi de quoi les délégués ont
signé le présent Acte.

Fait ä Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-buit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les
arcbives du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations et å tous les
Etats non Membres représentés å la
Conférence.

De förbundsmedlemmar och ickemedlemsstater,
på vilka en förteckning
följer nedan, hava deltagit i
konferensens arbeten och för detta
ändamål utsett delegationer, bestående
av nedan angivna medlemmar:

Till bekräftelse varav de delegerade
hava undertecknat denna akt.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv;
en autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund och alla icke-medlemsstater,
som varit företrädda vid
konferensen.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Öl

Arrangement International relatif
å 1’exportation des peaux.

Désireux de mettre fin aux entraves
qui affectent actuellement le
eommerce de certaines matieres preraieres
et de donner au vceu exprimé
dans 1’Acte final de la Convention
du 8 novembre 1927 pour 1’abolition
des prohibitions et restrictions å
1‘importation et å 1’exportation une
application aussi favorable que possible
å la production et aux échanges
internationaux,

Ont désigné pour leurs plénipotentiaires,
savoir:

lesquels, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des
dispositions suivantes:

Article premier.

Les Hautes Parties contractantes
prennent 1’engagement qu’å partir
du ler octobre 1929, 1’exportation des
peaux et pelleteries fraiches ou préparées
ne sera soumise å aucune prohibition
ou restriction, sous quelque
forme ou dénomination que ce soit.

Article 2.

Les Hautes Parties contractantes
prennent 1’engagement qu’å partir
de la méme date, il ne sera maintenu

Internationell överenskommelse
angående utförseln av hudar och
skinn.

I sin önskan att avlägsna de hinder,
som för närvarande förefinnas
för handeln med vissa råvaror, samt
att på ett för produktionen och den
internationella handeln så gynnsamt
sätt som möjligt förverkliga den önskan,
som är uttryckt i slutakten till
konventionen den 8 november 1927
om upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel
och utförsel,

Hava till sina befullmäktigade
ombud utsett:

vilka, efter att hava företett sina
fullmakter, som befunnits vara i god
och behörig ordning, överenskommit
om följande bestämmelser:

Artikel 1.

De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att, från och med
den 1 oktober 1929, icke underkasta
utförseln av hudar och skinn, råa
eller beredda, något förbud eller någon
inskränkning, under vilken form
eller benämning det vara må.

Artikel 2.

De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att från och med
samma dag för de i artikel 1 omför -

52

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

ou institué, sur les produits visés ä
1’article 1, aucun droit d’exportation
ni aucune taxe — hormis le droit de
statistique — qui, en vertu de la législation
respective des Hautes Parties
contractantes, ne serait pas applicable
å toutes les transactions commerciales
dont ees produits feraient
1’objet.

Article 3.

Le présent Arrangement, dont les
textes franqais et anglais feront également
foi, portera la date de ce jour.

Il pourra étre signé ultérieurement
jusqu’au 31 décembre 1928 au
nom de tout Membre de la Société
des Nations et de tout Etat non Membre
auquel le Conseil de la Société
des Nations aura, å cet effet, communiqué
un exemplaire du présent.
Arrangement.

Article 4.

Le présent Arrangement sera ratifié.

Les instrument de ratification seront
déposés avant le ler juillet 1929
auprés du Secrétaire général de la
Société des Nations, qui en notifiera
immédiatement la réception å tous
les Membres de la Sociétés des Nations
et aux Etats non Membres, parties
au présent Arrangement et å la
Convention du 8 novembre 1927.

Au cas ou le présent Arrangement
n’aurait pas été ratifié å cette date
par certains Membres de la Société
des Nations ou par certains Etats
non Membres, au nom desquels il a

mälda produkterna icke upprätthålla
eller införa någon utförselavgift
eller pålaga -— utom en statistisk avgift
— vilken icke, enligt de höga
fördragsslutande parternas respektive
lagstiftning, skall vara tillämplig
å alla handelstransaktioner med dessa
produkter.

Artikel 3.

Denna överenskommelse, vars
franska och engelska texter skola
äga lika vitsord, skall bära denna
dags datum.

Den skall därefter intill den 31 december
1928 kunna undertecknas å
varje stats vägnar, som är medlem
av Nationernas förbund, ävensom å
varje icke-medlemsstats vägnar, vilken
Nationernas förbunds råd för
detta ändamål må hava tillställt ett
exemplar av denna överenskommelse.

Artikel 4.

Denna överenskommelse skall ratificeras.

Ratifikationshandlingarna skola
före den 1 juli 1929 deponeras hos
Nationernas förbunds generalsekreterare,
vilken omedelbart skall om
dessas mottagande underrätta alla
medlemmarna av Nationernas förbund
och alla de icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna överenskommelse
och konventionen den 8 november
1927.

I händelse denna överenskommelse
icke skulle hava nämnda dag ratificerats
av vissa medlemmar av Na
tionernas förbund eller icke-medlemsstater,
å vilkas vägnar den

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

été signé, les Hautes Parties contractantes
seront, par le Secrétaire général
de la Société des Nations, invitces
å se concerter sur la possibilité
de sa mise en vigueur. Elles s’obligent
ä participer å cette consultation,
qui devra étre effectuée avant
le lcr septembre 1929.

Si, å la date du ler septembre 1929,
tous les Membres de la Société des
Nations et les Etats non Membres,
au nom desquels le présent Arrangement
a été signé, l’ont ratifié ou si,
en vertu de la procédure prévue å
1’alinéa précédent, ceux au nom desquels
il a été ratifié en décident la mise
en vigueur, cette mise en vigueur
interviendra å la date du ler octobre
1929 et sera notifié par les soins du
Secrétaire général de la Société des
Nations å toutes les Hautes Parties
contractantes du présent Arrangement
et de la Convention du 8 novembre
1927.

Article 5.

A partir du ler janvier 1929, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat visé å 1’article 3 pourront
adhörer au présent Arrangement.

Cette adhésion s’effectuera par une
notification faite au Secrétaire général
de la Société des Nations pour
étre déposée dans les archives du Secrétariat.

Le Secrétaire général notifiera ce
dépöt immédiatement å tous ceux qui
ont signé ou adhéré au présent Arrangement.

Artide 6.

Si, apres Fexpiration d’une période
de deux ans å dater de la mise en vi -

53

undertecknats, skola de höga fördragsslutande
parterna av Nationernas
förbunds generalsekreterare inbjudas
att överlägga om möjligheten
av dess sättande i kraft. De
förplikta sig att deltaga i denna
överläggning, som skall äga rum före
den 1 september 1929.

Därest den 1 september 1929 alla
medlemmar av Nationernas förbund
och icke-medlemsstater, å vilkas
vägnar denna överenskommelse undertecknats,
hava ratificerat densamma,
eller, därest, enligt det i föregående
stycke omförmälda förfarandet.
de stater, å vilkas vägnar
den ratificerats, besluta dess sättande
i kraft, skall detta ikraftträdande
ske den 1 oktober 1929 och genom
Nationernas förbunds generalsekreterares
försorg notificeras alla de
höga fördragsslutande parterna i
denna överenskommelse och konventionen
den 8 november 1927.

Artikel 5.

Från och med den 1 januari 1929
skall varje medlem av Nationernas
förbund och varje annan i artikel 3
omförmäld stat kunna biträda denna
överenskommelse.

Detta biträdande skall ske genom
notifikation till Nationernas förbunds
generalsekreterare för deponering
i sekretariatets arkiv.

Generalsekreteraren skall omedelbart
om detta deponerande underrätta
alla dem, som undertecknat eller
biträtt denna överenskommelse.

Artikel 6.

Därest efter utgången av en tidrymd
av två år från dagen för denna

54

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

gueur du présent Arrangement, une
demande de revision de 1’article 2
était adressée au Secrétaire général
de la Société des Nations par un tiers
au moins des Membres de la Société
des Nations et des Etats non Membres,
parties au présent Arrangement,
les autres s’engagent å prendre
part å tout consultation qui pourrait
avoir lieu å cet ef fet.

Tout Membre de la Société des Nations
et tout Etat non Membre, partie
au présent Arrangement, pourront,
au cas ou cette consultation
aboutirait au refus de la revision par
lui demandée ou s’il estimait ne pouvoir
souscrire å 1’article 2 revisé, reprendre,
en ce qui concerne la matiére
de cet article, sa liberté d’action
six mois apres le refus de revision
ou å dater de la mise en vigueur
de 1’article 2 revisé, å condition
d’en avertir le Secrétaire général
de la Société des Nations.

Si, å la suite de dénonciations intervenues
en conformité de 1’alinéa
précédent, un tiers des Membres de
la Société des Nations et des Etats
non Membres, parties au présent Arrangement
et ne l’ayant pas dénoncé,
demandaient une nouvelle consultation,
toutes les Hautes Parties contractantes
s’engagent å y participer.

Toute dénonciation intervenue en
conformité des dispositions ci-dessus
sera communiquée immédiatement
par le Secrétaire général de la
Société des Nations å toutes les autres
Hautes Parties contractantes.

överenskommelses sättande i kraft,
en anhållan om revision av artikel 2
skulle riktas till Nationernas förbunds
generalsekreterare av minst
en tredjedel av de medlemmar av
Nationernas förbund och icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna
överenskommelse, förplikta sig de
övriga att deltaga i varje överläggning,
som må äga rum i detta syfte.

Varje medlem av Nationernas förbund
och icke-medlemsstat, som
är part i denna överenskommelse,
må, därest denna överläggning
skulle leda till, att av denna part begärd
revision vägras, eller därest
denna part icke skulle anse sig kunna
godkänna den reviderade artikel
2, återtaga sin handlingsfrihet, vad
angår bestämmelserna i denna artikel,
sex månader efter det att revisionen
vägrades eller den reviderade
artikel 2 sattes i kraft, under villkor
att Nationernas förbunds generalsekreterare
därom underrättas.

Därest till följd av uppsägningar
i enligbet med föregående stycke
en tredjedel av de medlemmar av
Nationernas förbund och icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna
överenskommelse och icke uppsagt
densamma, anhålla om en ny överläggning,
förplikta sig alla de fördragsslutande
parterna att deltaga
däri.

Varje uppsägning, som göres i enlighet
med föregående bestämmelser,
skall av Nationernas förbunds generalsekreterare
omedelbart meddelas
alla de övriga höga fördragsslutande
parterna.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Article 7.

Sans préjudice des dispositions do
1''article précédent en ce qui concerne
la dénonciation, le présent Arrangement
pourra étre dénoncé au nom de
tout Membre de la Société des Nations
ou tout Etat non Membre apres
1’expiration de la cinquiéme année
de son application. Cette dénonciation
produira ses effets douze mois
apres la notification adressée en son
nom au Secrétaire général de la Société
des Nations.

Cette dénonciation n’aura d’effet
qu’en ce qui concerne le Membre de
la Société des Nations ou l’Etat non
Membre au nom duquel la dénonciation
aura été faite.

Toute dénonciation intervenue en
conformité de cette procédure sera
communiqée immédiatement par le
Secrétaire général de la Société des
Nations å toutes les autres Hautes
Parties contractantes.

Si l’une des Hautes Parties contractantes
estime que la dénonciation
ainsi intervenue crée une situation
nouvelle et adresse une demande
å cet effet au Secrétaire général de
la Société des Nations, celui-ci convoquera
une Conférence å laquelle
les autres Hautes Parties contractantes
s’engagent å participer. Ladite
Conférence pourra, soit dans un
délai å fixer par elle, mettre fin aux
obligations résultant du présent Arrangement,
soit en modifier les dispositions.
Au cas ou l’un des Membres
de la Société des Nations ou l’un
des Etats non Membres, partie au
présent Arrangement, estimerait ne
pouvoir souscrire aux modifications

Artikel 7.

Med förbehåll för bestämmelserna
i föregående artikel vad angår uppsägning
skall denna överenskommelse
kunna uppsägas å varje stats
vägnar, som är medlem av Nationernas
förbund, ävensom å varje icke-medlemsstats
vägnar efter utgången
av femte året från dagen för
ikraftträdandet. Denna uppsägning
skall gå i verkställighet tolv månader
från den dag, då den notificerats
Nationernas förbunds generalsekreterare.

Denna uppsägning skall gå i verkställighet
endast vad angår den medlem
av Nationernas förbund eller
icke-medlemsstat, å vars vägnar uppsägningen
gjorts.

Varje uppsägning, som skett i enlighet
med detta förfarande, skall av
Nationernas förbunds generalsekreterare
omedelbart meddelas alla de
övriga höga fördragsslutande parterna.

Därest någon av de höga fördragsslutande
parterna skulle anse, att en
sålunda skedd uppsägning skapat ett
nytt läge, och till Nationernas förhunds
generalsekreterare riktar en
anhållan i sådant syfte, skall denne
inkalla en konferens, i vilken de övriga
höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att deltaga. Denna konferens
skall antingen kunna upphäva
de förpliktelser, som härflyta
från denna överenskommelse, att
upphöra inom en av konferensen fastställd
tidrymd eller modifiera överenskommelsens
bestämmelser. I
händelse någon av Nationernas förbunds
medlemmar eller icke-medlemsstat,
som är part i denna över -

56

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

intervenues, ledit Arrangement
pourrait étre dénoncé en son nom et
it sera libéré de ses obligations å la
date å laquelle la dénonciation qui a
provoqué la convocation de cette
Conférence produira ses effets.

Article 8.

Les dispositions des articles 4, 5,
7, 8, 9, 10, 11, 12 et 13 de la Convention
du 8 novembre 1927 et les dispositions
du Protocole relatives å ees
articles, ainsi que du paragraphe b
du Protocole ad article 1, s’appliqueront
au présent Arrangement dans
la mesure que comportent les engagements
qui y sont contenus et les
produits qu’il vise. Pour 1’application
de la procédure prévue audit article
8, il ne sera fait aucune distinction
entre les dispositions des articles
précédents du présent Arrangement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent
Arrangement.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

Protocole de 1’arrangement.

Au moment de procéder å la signature
de 1’Arrangement international
relatif å Texportation des peaux,

enskommelse, skulle anse sig icke
kunna godkänna de gjorda modifikationerna,
må denna överenskommelse
uppsägas å dess vägnar, och
denna part skall vara befriad från
sina förpliktelser från den dag, då
den uppsägning, som föranledde konferensens
inkallande, går i verkställighet.

Artikel 8.

Bestämmelserna i artiklarna 4, 5,
7, 8, 9, 10, 11, 12 och 13 av konventionen
den 8 november 1927 och bestämmelserna
i protokollet avseende
dessa artiklar ävensom moment
b av protokollet till artikel 1 skola
vara tillämpliga å denna överenskommelse
i den mån detta är förenligt
med de däri intagna förpliktelserna
och de produkter, som däri avses.
I avseende å tillämpningen av
det i nämnda artikel 8 omförmälda
förfarandet skall ingen skillnad göras
mellan de särskilda bestämmelserna
i de föregående artiklarna av
denna överenskommelse.

Till bekräftelse varav ovannämnda
befullmäktigade ombud hava undertecknat
denna överenskommelse.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv;
en autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund.

Protokoll till överenskommelsen.

Vid undertecknandet av den internationella
överenskommelse angående
utförseln av hudar och skinn,

57

Kungl. May.ts proposition Nr 158.

eonclu å la date de ce jour, les soussignés,
dument autorisés, sont convenus
dos dispositions suivantes, destinées
å assurer l’application de cet
Arrangement:

Les dispositions de 1’arrangement
relatif å 1’exportation des peaux, en
date de ce jour, s’appliquent aux prohibitions
et restrictions å Fexportation
des produits visés å 1’article premier
dudit Arrangement des territoires
des Hautes Parties contractantes
vers le territoire de l’une quelconque
des autres Hautes Parties
contractantes.

Ad Article 1.

On entend par »peaux et pelleteries
préparées», au sens du présent
Accord, les peaux ayant subi une
préparation destinée uniquement å
assurer leur conservation.

Ad Article 2.

Au bénéfice de la déclaration ciaprés
que le délégué de la Roumanie
a souscrite, les Hautes Parties contractantes
sont d’accord pour dispenser
provisoirement cet Etat des dispositions
de 1’article 2 de 1’Arrangement
en date de ce jour.

som avslutats denna dag, bava undertecknade,
vederbörligen befullmäktigade,
överenskommit om följande
bestämmelser, avsedda att säkerställa
tillämpningen av denna
överenskommelse:

Bestämmelserna i överenskommelsen
angående utförseln av hudar och
skinn, dagtecknad denna dag, är o
tillämpliga å förbud och inskränkningar
i avseende å utförseln av de
produkter, som omförmälas i artikel
1 av nämnda överenskommelse, från
de höga fördragsslutande parternas
områden till område tillhörigt någon
av de övriga höga fördragsslutande
parterna.

Till artikel 1.

Med »hudar och skinn, beredda»
avses i denna överenskommelse
hudar och skinn, vilka undergått
någon form av beredning uteslutande
avsedd att säkerställa deras konservering.

Till artikel 2.

Med hänsyn till nedanstående förklaring,
undertecknad av Rumäniens
delegerade, överenskomma de höga
fördragsslutande parterna, att detta
land tillsvidare icke skall vara bundet
av bestämmelserna i artikel 2 av
den denna dag dagtecknade överenskommelsen.

Déclaration de la Délégation Rou- Förklaring av rumänska delegamaine.
tionen.

En se réservant le droit de main- Samtidigt med att den förbehåller
tenir, sur les peaux et pelleteries sig rätt att upprätthålla utförselav fraiches

ou préparées, des droits gifter å hudar och skinn, råa eller

d’exportation, le Gouvernement rou- beredda, förklarar rumänska rege main

déclare n’avoir aucune inten- ringen sig icke hava för avsikt att

tion de maintenir, quant å ees artic- i avseende å dessa varuslag medelst

les, par des taxes exagérées, la pro- överdrivna avgifter upprätthålla det

hibition abolie; il entend seulement förbud, som upphävts; den önskar

58

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

garder toute sa liberté afin d’arriver,
par la réduction dégressive des taxes
d’exportation, å une situation normale,
ce qu’il a d’ailleurs fait pour
d’autres matiéres premiéres.

En foi de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent
Protocole.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

Acte final.

En conformité du paragraphe 3 de
FActe final de la Convention pour
1’abolition des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å 1’exportation,
signé å Geneve le 8 novembre
1927, le Conseil de la Société des Nations
avait convoqué deux Conférences
diplomatiques qui se sont tenues
a Geneve du 14 au 16 mars 1928 et du
28 au 30 juin 1928.

Ces Conférences ont élaboré et
adopté 1’Arrangement international
relatif å 1’exportation des peaux, qui
porte la date de ce jour, ainsi que le
Protocole annexé audit Arrangement.

Le Conseil de la Société des Nations
avait nommé aux fonctions de
président de la Conférence:

endast bibehålla full frihet i syfte att
medelst successiv nedsättning av utförselavgifterna
komma till ett normalt
läge, såsom den för övrigt redan
gjort i avseende å andra råvaror.

Till bekräftelse varav ovannämnda
befullmäktigade ombud hava undertecknat
detta protokoll.

Som skedde, i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv; en
autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund.

Slutakt.

I överensstämmelse med moment 3
av slutakten till konventionen om
upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel,
undertecknad i Geneve den 8
november 1927, hade Nationernas
förbunds råd inkallat två diplomatiska
konferenser, som hållits i Geneve
från den 14 till den 16 mars
1928 och från den 28 till den 30 juni
1928.

Dessa konferenser hava upprättat
och godkänt den internationella
överenskommelse angående utförseln
av hudar och skinn, som dagtecknats
denna dag, ävensom det till
nämnda överenskommelse fogade
protokollet.

Nationernas förbunds råd hade till
konferensens ordförande utsett

Les Membres de la Société, dont
la liste suit, ont pris part aux travaux

De förbundsmedlemmar, på vilka
en förteckning följer, hava deltagit

59

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

des deux Conférences susnommées et
ont, å cet effet, désigné des délégations
composées des membres indiqués
ci-dessous:

i de båda ovannämnda konferensernas
arbeten och för detta ändamål
utsett delegationer, bestående av nedan
angivna medlemmar:

En foi de quoi les délégués ont
signé le present Acte.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

Till bekräftelse varav de delegerade
hava undertecknat denna akt.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv;
en autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmar av Nationernas
förbund.

60

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Arrangement International relatif
å 1’exportation des os.

Désireux de mettre fin aux entraves
qui affectent actuellement le
commerce de certaines matiéres premiéres
et de donner au vceu exprimé
dans l’Acte final de la Convention
du 8 novembre 1927 pour 1’abolition
des probibitions et restrictions å
1’importation et å 1’exportation une
application aussi favorable que possible
å la production et aux échanges
internationaux,

Ont désigné pour leurs plénipotentiaires,
savoir:

Internationell överenskommelse
angående utförseln av ben.

I sin önskan att avlägsna de hinder,
som för närvarande förefinnas
för handeln med vissa råvaror, samt
att på ett för produktionen och den
internationella handeln så gynnsamt
sätt som möjligt förverkliga den önskan,
som är uttryckt i slutakten till
konventionen den 8 november 1927
om upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel
och utförsel,

Hava till sina befullmäktigade
ombud utsett:

lesquels, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des
dispositions suivantes:

Article premier.

Les Hautes Parties contractantes
piennent Fengagement qu’å partir du
ler octobre 1929, 1’exportation des os
bruts ou dégraissés, ainsi que leurs
déchets, des cornes, ongles et sabots,
ainsi que de leurs déchets, et des
cuirs å colle, ne sera soumise par
elles å aucune prohibition ou restriction,
sous quelque forme ou dénomination
que ce soit.

vilka, efter att hava företett sina
fullmakter, som befunnits vara i god
och hehörig ordning, överenskommit
om följande bestämmelser:

Artikel 1.

De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att, från och med
den 1 oktober 1929, icke underkasta
utförseln av ben, råa eller torkade,
och avfall därav, horn, hovar, klövar
och avfall därav samt limläder
något förhud eller någon inskränkning,
under vilken form eller benämning
det vara må.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

61

Article 2. Artikel 2.

Les Hautes Parties contractantes
qui, actuellement, n’appliquent aucun
droit d’exportation sur les produits
visés å 1’article 1, ou dont les
droits d’exportation sur ees produits
ne dépassent pas le taux de 1 fr. 50
suisse par 100 kilogrammes, s’obligent
å n’instituer ou å ne maintenir,
å dater du lcr oetobre 1929, aucun
droit d’exportation dépassant ce
taux de 1 fr. 50 suisse.

Article 3.

Les Hautes Parties contractantes
qui, actuellement, appliquent aux
produits visés å 1’article 1 un droit
d’exportation supérieur å 3 francs
suisses s’obligent å le ramener, å
partir du ler oetobre 1929, å un taux
ne dépassant pas ce chiffre.

Article 4.

Les Hautes Parties contractantes
qui, actuellement, appliquent aux
produits visés å 1’article 1 un droit
d’exportation supérieur å 1 fr. 50,
mais ne dépassant pas 3 francs suisses,
sans avoir établi de prohibitions
pour ees produits, s’engagent å ne
pas majorer les taux actuellement en
vigueur.

Pourront toutefois étre portés
jusqu’au taux maximum de 3 francs
suisses les droits d’exportation appliqués
par les Hautes Parties contractantes
qui ont actuellement un droit
supérieur å 1 fr. 50 et ne dépassant
pas 3 francs suisses, si du moms ees
droits sont actuellement appliqués
sous le régime de la prohibition.

De liöga fördragsslutande parter,
vilka för närvarande icke pålägga
de i artikel 1 omförmälda produkterna
någon utförselavgift eller vilkas
utförselavgifter å dessa produkter
icke överstiga l.so schweiziska francs
per 100 kilogram, förplikta sig att
icke efter den 1 oktober 1929 införa
eller upprätthålla en utförselavgift,
som överstiger nämnda belopp av l.so
schweiziska francs.

Artikel 3.

De höga fördragsslutande parter,
vilka för närvarande pålägga de i
artikel 1 omförmälda produkterna
en utförselavgift, som överstiger 3
schweiziska francs, förplikta sig att,
från den 1 oktober 1929, nedsätta
densamma till ett belopp, icke överstigande
3 schweiziska francs.

Artikel 4.

De höga fördragsslutande parter,
vilka för närvarande pålägga de i
artikel 1 omförmälda produkterna
en utförselavgift, som överstiger I.50
men icke 3 schweiziska francs, utan
att hava infört något förbud med
avseende å dessa produkter, förplikta
sig att icke öka de för närvarande
gällande avgiftsbeloppen.

Emellertid må utförselavgifter, icke
överstigande maximibeloppet 3
schweiziska francs, påläggas av de
höga fördragsslutande parter, vilka
för närvarande tillämpa avgifter,
som överstiga I.50 men icke 3 schweiziska
francs, under förutsättning att
dessa avgifter för närvarande gälla
vid sidan av förbud.

62

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.
Article 5. Artikel 5.

Pour les produits visés å 1’article
ler, il ne pourra étre institué ni maintenu
aucune taxe — hormis le droit
de statistique — qui, en vertu de la
législation respective des Haiites
Parties contractantes, ne serait pas
applicable å toutes les transactions
commerciales dont ees produits feraient
l’objet.

Article 6.

Le présent Arrangement n’exclut
aucunement la faculté, pour les
Hautes Parties contractantes, de conclure
des accords partieuliers groupant
un certain nombre d’entre elles
et basés, soit sur la limitation du
droit d’exportation å un chiffre inférieur
å celui autorisé par ledit arrangement,
soit sur la suppression de
tout droit de sortie.

Ces accords ne pourront cependant
porter atteinte aux droits qui, pour
les Etats tiers, résulteraient de conventions
fondées sur le traitement de
la nation la plus favorisée.

Article 7.

Le présent Arrangement, dont les
textes franqais et anglais feront également
foi, portera la date de ce
jour.

Il pourra étre signé ultérieurement
jusqu’au 31 décembre 1928 au nom
de tout Membre de la Société des Nations
et de tout Etat non membre auquel
le Conseil de la Société des Nations
aura, å cet effet, communiqué
un exemplaire du présent Arrangement.

I avseende å de i artikel 1 omförmälda
produkterna må — utom den
statistiska avgiften — ingen avgift
införas eller upprätthållas, vilken
icke, enligt de höga fördragsslutande
parternas respektive lagstiftning,
skall vara tillämplig vid alla handelstransaktioner,
för vilka dessa
produkter utgöra föremål.

Artikel 6.

Denna överenskommelse utesluter
icke för de höga fördragsslutande
parterna rätten att sinsemellan avsluta
särskilda avtal, omfattande ett
visst antal av dem, vilka avtal innebära
antingen begränsning av utförselavgiften
till ett belopp, understigande
det enligt nämnda överenskommelse
medgivna, eller upphävande
av varje utförselavgift.

Nämnda överenskommelser skola
likväl icke inkräkta på den rätt, som
må tillkomma tredje stat till följd
av avtal grundat på behandling som
mest gynnad nation.

Artikel 7.

Denna överenskommelse, vars
franska och engelska texter skola
äga lika vitsord, skall dagtecknas
denna dag.

Den skall därefter intill den 31 december
1928 kunna undertecknas å
varje stats vägnar, som är medlem
av Nationernas förbund, ävensom å
varje icke-medlemsstats vägnar, vilken
Nationernas förbunds råd för
detta ändamål må hava tillställt ettexemplar
av denna överenskommel -

se.

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

«:i

Article 8.

Le présent Arrangement sera ratifié.

Les instruments de ratification serent
déposés avant le lcr juillet 1929
auprés du Secrétaire général de la
Société des Nations, qui en notifiera
immédiatement la réception ä tous
les Membres de la Société des Nations
et aux Etats non Membres, parties
au présent Arrangement et å la
Convention du 8 novembre 1927.

Au cas ou le présent Arrangement
naurait pas été ratifié å cette date
par certains Membres de la Société
des Nations ou par certains Etats
non Membres, au nom desquels il a
été signé, les Hautes Parties contractantes
seront, par le Secrétaire
général de la Société des Nations, invitées
ä se concerter sur la possibilité
de sa mise en vigueur. Elles s’obligent
å participer å cette consultation,
qui devra étre effectuée avant
le ler septembre 1929.

Si, ä la date du ler septembre 1929,
tous les Membres de la Société des
Nations et les Etats non Membres,
au nom desquels le présent Arrangement
a été signé, l’ont ratifié ou si,
en vertu de la procédure prévue å
1’alinéa précédent, ceux au nom desquels
il a été ratifié en décident la mise
en vigueur, cette mise en vigueur
interviendra ä la date du ler octobre
1929 et sera notifiée par les soins du
Secrétaire général de la Société des
Nations å toutes les Hautes Parties
contractantes au présent Arrangement
et å la Convention du 8 novembre
1927.

Artikel 8.

Denna överenskommelse skall ratificeras.

Katifikationsliandlingarna skola
iöre den 1 juli 1929 deponeras hos
Nationernas förbunds generalsekreterare,
vilken omedelbart skall om
dessas mottagande underrätta alla
medlemmarna av Nationernas förbund
och alla de icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna överenskommelse
och konventionen den 8
november 1927.

I händelse denna överenskommelse
icke skulle hava nämnda dag
ratificerats av vissa medlemmar
av Nationernas förbund eller ickemedlemsstater,
å vilkas vägnar den
undertecknats, skola de höga fördragsslutande
parterna av Nationernas
förbunds generalsekreterare
inbjudas att överlägga om möjligheten
av dess sättande i kraft. De
förplikta sig att deltaga i denna
överläggning, som skall äga rum före
den 1 september 1929.

Därest den 1 september 1929 alla
medlemmar av Nationernas förbund
och icke-medlemsstater, å vilkas
vägnar denna överenskommelse undertecknats,
hava ratificerat densamma
eller därest, enligt det i föregående
stycke omförmälda förfarandet,
de stater, å vilkas vägnar
den ratificerats, besluta dess sättande
i kraft, skall detta ikraftträdande
ske den 1 oktober 1929 och genom Nationernas
förbunds generalsekreterares
försorg notificeras alla de höga
fördragsslutande parterna i denna
överenskommelse och konventionen
den 8 novemher 1927. *

64

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Article 9.

A partir du ler janvier 1929, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat visé å 1’article 7 pourront
adhérer au présent Arrangement.

Cette adhésion s’effectuera par une
notification faite au Secrétaire général
de la Société des Nations pour
étre déposée dans les archives du Secrétariat.

Le Secrétaire général notifiera ce
dépöt immédiatement å tous ceux qui
ont signé ou adhéré au présent Arrangement.

Article 10.

Si, apres 1’expiration d’une période
deux ans å dater de la mise en
vigueur du présent Arrangement,
une demande de revision des artides
2, 3 ou 4 était adressée au Secrétaire
général de la Société des Nations par
un tiers au moms des Membres de la
Société des Nations et des Etats non
Membres, parties au présent Arrangement,
les autres s’engagent å
prendre part å toute consultation qui
pourrait avoir lieu å cet effet.

Tout Membre de la Société des Nations
et tout Etat non Membre, partie
au présent Arrangement, pourront,
au cas ou cette consultation
aboutirait au refus de la revision
par lui demandée ou s’il estimait ne
pouvoir souscrire aux artides 2, 3 ou
4 revisés, reprendre, en ce qui concerne
la matiére de ees artides, sa
liberté d’action six mois apres le refus
de revision ou å dater de la mise
en vigueur des artides 2, 3 ou 4
revisés, å condition d’en avertir le

Artikel 9.

Från och med den 1 januari 1929
skall varje medlem av Nationernas
förbund och varje annan i artikel 7
omförmäld stat kunna biträda denna
överenskommelse.

Detta biträdande skall ske genom
notifikation till Nationernas förbunds
generalsekreterare för att deponeras
i sekretariatets arkiv.

Generalsekreteraren skall omedelbart
om detta deponerande underrätta
alla dem, som undertecknat eller
biträtt denna överenskommelse.

Artikel 10.

Därest efter utgången av en tidrymd
av två år från dagen för denna
överenskommelses sättande i kraft,
en anhållan om revision av artiklarna
2, 3 eller 4 skulle riktas till Nationernas
förbunds generalsekreterare
av minst en tredjedel av de medlemmar
av Nationernas förbund och
icke-medlemsstater, vilka äro parter
i denna överenskommelse, förplikta
sig de övriga att deltaga i
varje överläggning, som må äga rum
i detta syfte.

Varje medlem av Nationernas förbund
och icke-ni edlemsstat, som
är part i denna överenskommelse,
må, därest denna överläggning skulle
leda till, att av denna part begärd
revision vägras, eller därest
denna part icke skulle anse sig kunna
underskriva de reviderade artiklarna
2, 3 eller 4, återtaga sin handlingsfrihet,
vad angår bestämmelserna
i dessa artiklar, sex månader
efter det att revisionen vägrades

65

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Secrétaire général de la Société des
Nations.

Si, å la suite de dénonciations intervenues
en conformité de l’alinéa
précédent, un tiers des Membres de
la Société des Nations et des Etats
non Membres, parties au présent Arrangement
et ne l’ayant pas dénoncé,
demandaient une nouvelle consultation,
toutes les Hautes Parties contractantes
s’engagent å y participer.

Toute dénonciation intervenue en
conformité des dispositions ci-dessus
sera communiquée immédiatement
par le Secrétaire général de la
Société des Nations å toutes les autres
Hautes Parties contractantes.

Article 11.

Sans préjudice des dispositions de
1’article précédent en ce qui concerne
la dénonciation, le présent Arranment
pourra étre dénoncé au nom
de tout Membre de la Société des Nations
ou tout Etat non Membre apres
1’expiration de la cinquiéme année
de son application. Cette dénonciation
produira ses effets douze mois
apres la notification adressée en son
nom au Secrétaire général de la Société
des Nations.

Cette dénonciation n’aura d’effet
qu’en ce qui concerne le Membre de
la Société des Nations ou l’Etat non
Membre au nom duquel la dénonciation
aur a été faite.

Toute dénonciation intervenue en
conformité de cette procédure sera
communiquée immédiatement par le

Bihang till riksdagens protokoll 1929. 1 samt.

eller de reviderade artiklarna 2, 3
eller 4 sattes i kraft, under villkor
att Nationernas förbunds generalsekreterare
därom underrättas.

Därest till följd av uppsägningar
i enlighet med föregående stycke
en tredjedel av de medlemmar av
Nationernas förbund och icke-medlemsstater,
vilka äro parter i denna
överenskommelse och icke uppsagt
densamma, anhålla om en ny överläggning,
förplikta sig alla de fördragsslutande
parterna att deltaga
däri.

Varje uppsägning, som göres i enlighet
med föregående bestämmelser,
skall av Nationernas förbunds generalsekreterare
omedelbart meddelas
alla de övriga höga fördragsslutande
parterna.

Artikel 11.

Utan inverkan på bestämmelserna
i föregående artikel vad angår uppsägning
skall denna överenskommelse
kunna uppsägas å varje stats
vägnar, som är medlem av Nationernas
förbund, ävensom å varje icke-medlemsstats
vägnar efter utgången
av femte året från dagen för
ikraftträdandet. Denna uppsägning
skall gå i verkställighet tolv månader
från den dag, då den notificerats
Nationernas förbunds generalsekreterare.

Denna uppsägning skall gå i verkställighet
endast vad angår den medlem
av Nationernas förbund eller
icke-medlemstat, å vars vägnar uppsägningen
gjorts.

Varje uppsägning, som skett i enlighet
med detta förfarande, skall av
Nationernas förbunds generalsekre 128

häft. AVr 158.)

5

66

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Secrétaire général de la Société des
Nations å toutes les autres Hautes
Parties contractantes.

Si l’une des Hautes Parties contractantes
estime que la dénonciation
ainsi intervenue crée une situation
nouvelle et adresse une demande
å cet effet au Secrétaire général de
la Société des Nations, celui-ci convoquera
une conférence å laquelle
les autres Hautes Parties contractantes
s’engagent å participer. Ladite
Conférence pourra, soit dans un
délai å fixer par elle, mettre fin aux
obligations résultant du présent Arrangement,
soit en modifier les dispositions.
Au cas ou l’un des Membres
de la Société des Nations ou l’un
des Etats non Membres, partie au
présent Arrangement, estimerait ne
pouvoir souscrire aux modifications
intervenues, ledit Arrangement
pourrait étre dénoncé en son nom et
il sera libéré de ses obligations å la
date å laquelle la dénonciation qui
a provoqué la convocation de cette
Conférence produira ses effets.

Article 12.

Les dispositions des artides 4, 5, 7,
8, 9, 10, 11, 12 et 13 de la Convention
du 8 novembre 1927 et les dispositions
du Protocole relatives å ees
artides, ainsi que du paragraphe b)
du Protocole ad article 1, s’appliqueront
au présent Arrangement dans la
mesure que comportent les engagements
qui y sont contenus et les produits
qu’il vise. Pour 1’application
de la procédure prévue audit article

terare omedelbart meddelas alla de
övriga höga fördragsslutande parterna.

Därest någon av de höga fördragsslutande
parterna skulle anse, att en
sålunda skedd uppsägning skapat ett
nytt läge, och till Nationernas förbunds
generalsekreterare riktar en
anhållan i detta syfte, skall denne
inkalla en konferens, i vilken de övriga
höga fördragsslutande parterna
förplikta sig att deltaga. Denna konferens
skall antingen kunna upphäva
de förpliktelser, som härflyta
från denna överenskommelse, att
upphöra inom en av konferensen
fastställd tidrymd, eller modifiera
överenskommelsens bestämmelser. I
händelse någon av Nationernas förbunds
medlemmar eller icke-mediemsstat,
som är part i denna överenskommelse,
skulle anse sig icke
kunna godkänna de gjorda modifikationerna,
må denna överenskommelse
uppsägas å dess vägnar, och
denna part skall vara befriad från
sina förpliktelser från den dag, då
den uppsägning, som föranledde konferensens
inkallande, går i verkställighet.

Artikel 12.

Bestämmelserna i artiklarna 4, 5,
7, 8, 9, 10, 11, 12 och 13 av konventionen
den 8 november 1927 och bestämmelserna
i protokollet avseende dessa
artiklar ävensom moment b av
protokollet till artikel 1 skola vara
tillämpliga å denna överenskommelse
i den män detta är förenligt med
de däri intagna förpliktelserna och
de produkter, som däri avses. I avseende
å tillämpningen av det i

67

Kungl. Muj:ts proposition Nr 158.

8, il ne sera fait aucune distinction
entre les dispositions des articles
précédents du présent Arrangement.

En foi de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent
Arrangement.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-liuit, en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

Protocole de 1’arrangement.

Au moment de procéder å la signature
de 1’Arrangement international
relatif å Texportation des os et
conclu å la date de ce jour, les soussignés,
dument autorisés, sont convenus
des dispositions suivantes, destinées
å assurer 1’application de cet
Arrangement:

Les dispositions de 1’Arrangement
relatif å 1’exportation des os, en date
de ce jour, s’appliquent aux prohibitions
et restrictions å 1’exportation
des produits visés å 1’article premier
dudit Arrangement des territoires
des Hautes Parties contractantes
vers le territoire de l’une quelconque
des autres Hautes Parties contractantes.

Section I.

Ad Article premier,
a) Les dispositions de 1’article 1
s’appliquent å 1’Italie seulement en
ce qui concerne les cuirs å colle.

niimnda artikel 8 omförmälda förfarandet
skall ingen skillnad göras
mellan de särskilda bestämmelserna
i de föregående artiklarna av denna
överenskommelse.

Till bekräftelse varav ovannämnda
befullmäktigade ombud hava undertecknat
denna överenskommelse.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv;
en autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund.

Protokoll till överenskommelsen.

Vid undertecknandet av den internationella
överenskommelse angående
utförseln av ben, som avslutats
denna dag, hava undertecknade, vederbörligen
befullmäktigade, överenskommit
om följande bestämmelser,
avsedda att säkerställa tillämpningen
av denna överenskommelse:

Bestämmelserna i överenskommelsen
angående utförseln av ben, dagtecknad
denna dag, äro tillämpliga
å förbud och inskränkningar i avseende
å utförseln av de produkter,
som omförmälas i artikel 1 av nämnda
överenskommelse, från de höga
fördragsslutande parternas områden
till område tillhörigt någon av de
övriga höga fördragsslutande parterna.

Avdelning I.

Till artikel 1.

a) Bestämmelserna i artikel 1 äro
tillämpliga å Italien endast vad angår
limläder.

68

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Pour les autres marchandises mentionnées
audit article premier, les
Hautes Parties contractantes, en reconnaissant
que 1’Italie se trouve, du
fält des conventions conclues avec
certains pays, dans 1’impossibilité
d’augmenter son droit d’exportation
de 2 lires papier, sont d’accord pour
qu’elle puisse maintenir la prohibition
actuellement en vigueur, tant
que la stipulation concernant le taux
du droit d’exportation sur les os
n’aura pas pris fin.

b) Les déchets d’os comprennent,
notamment, les os découpés provenant
de la fabrication des boutons
eu d’autres fabrications similaires et
désignées communément sous le nom
de »dentelles».

Section II.

Ad Article 2.

Pour 1’application de 1’article 2, les
Hautes Parties contractantes reconnaissent
que la situation spéciale de
1’Autriche, de la Hongrie et de la
Tchécoslovaquie autorise ees pays å
appliquer, par dérogation aux dispositions
dudit article 2, un droit d’exportation
qui pourra dépasser le
taux de 1 fr. 50 suisse qui y est prévu,
mais ne pourra cependant, en aucun
cas, dépasser celui de 3 francs
suisses.

Section 111.

Ad Article 3.

Au bénéfice des déclarations ciaprés
que les délégués de la Pologne,
de la Roumanie et du Royaume des
Serbes, Croates et Slovénes ont souscrites,
les Hautes Parties contractan -

I avseende å övriga i nämnda artikel
1 omförmälda varor överenskomma
de höga fördragsslutande
parterna, vilka konstatera, att Italien
med hänsyn till avtal, ingångna
med vissa länder, icke är i stånd
att öka sin utförselavgift av 2 papperslire,
att detta land må upprätthålla
för närvarande gällande förbud,
så länge bestämmelsen angående
beloppet av utförselavgiften för
ben icke upphört att gälla.

b) I avfall av ben inbegripas särskilt
de avskurna stycken, vilka härröra
från tillverkningen av knappar
och liknande artiklar och vanligen
betecknas med benämningen
»dentelles».

Avdelning 11.

Till artikel 2.

I avseende å tillämpningen av artikel
2 erkänna de höga fördragsslutande
parterna, att det särskilda läget
i Österrike, Ungern och Tjeckoslovakien
berättigar dessa länder att,
som undantag från bestämmelserna
i nämnda artikel 2, tillämpa en utförselavgift,
vilken må överstiga det
däri förutsatta beloppet av l.so
schweiziska francs, men likväl icke
i något fall överstiga 3 schweiziska
francs.

Avdelning III.

Till artikel 3.

Med hänsyn till nedanstående förklaringar,
undertecknade av Polens,
Rumäniens och Serbokroatoslovenska
statens delegerade, överenskomma
de höga fördragsslutande par -

69

Kungl. Maj:ta ‘proposition Nr 158.

tes sont d’accord pour que ees Etats
soient provisoirement dispensés de
toute obligation en ce qui concerne
les taux des droits d’exportation sur
les produits visés å 1’article 1 de l’Arrangement
en date de ce jour.

A. Déclaration de la Délégation
polonaise.

Le Gouvernement de la Pologne
ayant, aux termes de la Section III
du Protocole, ad article 3 ci-dessus,
bénéfieié de la faeulté de maintenir
ou d’instituer, sans limitation de
taux, un droit d’exportation sur les
produits visés å 1’article 1 de l’Arrangement
en date de ce jour, donne
volontiers 1’assurance qu’il n’aggravera
pas le taux aetuellement en vigueur
et de faire tous ses efforts
pour le réduire progressivement dans
1’avenir.

B. Déclaration de la Délégation
roumaine.

En se réservant le droit de maintenir,
sur les os bruts ou dégraissés,
ainsi que sur leurs déchets, des droits
d’exportation, le Gouvernement roumain
déclare n’avoir aucune intention
de maintenir, quant å ees articles,
par des taxes exagérées, la prohibition
abolie; il entend seulement
garder toute sa liberté afin d’arriver,
par la réduction dégressive des taxes
d’exportation, å une situation normale,
ce qu’il a d’ailleurs fait pour
d’autres matiéres premiéres.

C. Déclaration de la Délégation du
Royaume des Serbes, Croates et Slovénes.

terna, att dessa stater tillsvidare
skola vara befriade från varje förpliktelse
vad angår beloppen av utförselavgifterna
för de produkter,
som omförmälas i artikel 1 av den
denna dag dagtecknade överenskommelsen.

A. Förklaring av polska delegationen.

Polens regering, som enligt bestämmelserna
i ovanstående anmärkning
till artikel 3 i avdelning
III av protokollet tillerkänts rätt att
utan begränsning av beloppet upprätthålla
eller införa en utförselavgift
för de i artikel 1 av överenskommelsen
av denna dag omförmälda
produkterna, avger beredvilligt den
försäkran, att den icke skall öka det
för närvarande gällande beloppet
utan göra alla ansträngningar för
att framdeles successivt nedsätta
detsamma.

B. Förklaring av rumänska delegationen.

Samtidigt med att den förbehåller
sig rätt att upprätthålla utförselavgifter
för ben, råa eller torkade,
samt avfall därav, förklarar rumänska
regeringen sig icke hava för avsikt
att i avseende å dessa artiklar
medelst överdrivna avgifter upprätthålla
det förhud som upphävts; den
önskar endast bibehålla full frihet
i syfte att medelst successiv nedsättning
av utförselavgifterna återgå
till ett normalt läge, såsom den för
övrigt redan gjort i avseende å andra
råvaror.

C. Förklaring av Serbokroatoslovenska
statens delegation.

70

Kungl. Maj:ts proposition Nr 158.

Le Gouvernement du Royaume des Serbokroatoslovenska statens rege -

Serbes, Croates et Slovénes, ayant,
aux termes de la Section III du Protocole,
ad article 3 ci-dessus, bénéficié
de la faculté de maintenir, ou
d’instituer, sans limitation de taux,
un droit d’exportation sur les produits
visés å 1’article 1 de l’Arrangement
en date de ce jour, donne volontiers
1’assurance de ne pas dépasser
le taux de 4 francs suisses et de faire
tous ses efforts pour le réduire progressivement
dans 1’avenir.

Section IV.

Ad Articles 2, 3 et 4.

En ce qui concerne les cuirs å colle,
les Hautes Parties contractantes
sont d’accord qu’ils ne sauraient étre
assimilés aux produits visés aux articles
2, 3 et 4, et que, sauf de la part
des Etats visés å la Section III du
présent Protocole, aucun droit d’exportation
ne saurait étre établi par
elles sur les cuirs å colle. Toutefois,
elles admettent que la Hongrie pourra
établir sur ce produit un droit
d’exportation qui ne pourra en aucun
cas dépasser les deux tiers des droits
applicables aux produits visés å l’article
1 de 1’Arrangement en date de
ce jour.

En foi de quoi les plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-buit en simple expédition,
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

ring, som enligt bestämmelserna i
ovanstående anmärkning till artikel
3 i avdelning III av protokollet tillerkänts
rätt att, utan begränsning
av beloppet, upprätthålla eller införa
en utförselavgift för de i artikel 1
av överenskommelsen av denna dag
omförmälda produkterna, avger beredvilligt
den försäkran, att den
icke skall överskrida beloppet av 4
schweiziska francs och göra alla ansträngningar
för att framdeles successivt
nedsätta detsamma.

Avdelning IV.

Till artiklarna 2, 3 och 4.

I avseende å limläder överenskomma
de höga fördragsslutande parterna
att icke likställa denna produkt
med de i artiklarna 2, 3 och 4 omförmälda
produkterna och att, utom
från de staters sida, som omförmälas
i avdelning III av detta protokoll,
ingen utförselavgift skall av dem påläggas
limläder. De medgiva likväl,
att Ungern må pålägga denna produkt
utförselavgift, i intet fall överstigande
två tredjedelar av de avgifter,
vilka äro tillämpliga å de produkter,
som omförmälas i artikel 1
av den denna dag dagtecknade överenskommelsen.

Till bekräftelse varav ovannämnda
befullmäktigade ombud hava undertecknat
detta protokoll.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv;
en autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund.

Kungl. Muj:ts proposition Nr 158.

71

Actc final.

En conformité du paragraphe 3 de
l’Acte linal de la Convention pour
l’abolition des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å l’exportation,
signé å Geneve le 8 novembre
1927, le Conseil de la Société des Nations
avait convoqué deux Conférences
diplomatiques qui se sont tenues
it Geneve du 14 au 16 mars 1928 et du
28 au 30 juin 1928.

Ces Conférences ont élaboré et
adopté 1’Arrangement international
relatif å 1’exportation des os, qui
porte la date de ce jour, ainsi que le
Protocole annexé audit Arrangement.

Le Conseil de la Société des Nations
avait nommé aux fonctions de
président de la Conférence:

Slutakt.

I överensstämmelse med moment 3
av slutakten till konventionen om
upphävande av förbud och inskränkningar
i avseende å införsel och utförsel,
undertecknad i Geneve den 8
november 1927, hade Nationernas
förbunds råd inkallat två diplomatiska
konferenser, som hållits i Geneve
från den 14 till den 16 mars
1928 och från den 28 till den 30 juni
1928.

Dessa konferenser hava upprättat
och godkänt den internationella
överenskommelse angående utförseln
av ben, som dagtecknats denna dag,
ävensom det till nämnda överenskommelse
fogade protokollet.

Nationernas förbunds råd hade till
konferensens ordförande utsett

Les Membres de la Société dont la
liste suit ont pris part aux travaux
des Conférences susnommées et ont,
å cet effet, désigné des délégations
composées des membres indiqués cidessous: -

De förbundsmedlemmar, på vilka
en förteckning följer nedan, hava
deltagit i de båda ovannämnda konferensernas
arbeten och för detta
ändamål utsett delegationer, bestående
av nedan angivna medlemmar: -

En foi de quoi les délégués ont
signé le présent Acte.

Fait å Geneve, le onze juillet mil
neuf cent vingt-huit, en simple expédition
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société
des Nations; copie conforme en sera
transmise å tous les Membres de la
Société des Nations.

Till bekräftelse varav de delegerade
hava undertecknat denna akt.

Som skedde i Geneve den elfte juli
nittonhundratjugoåtta, i ett exemplar,
som skall deponeras i Nationernas
förbunds sekretariats arkiv; en
autentisk kopia därav skall tillställas
alla medlemmarna av Nationernas
förbund.

Tillbaka till dokumentetTill toppen