Informationsutbytesavtal med Marshallöarna
Proposition 2014/15:55
Regeringens proposition 2014/15:55
Informationsutbytesavtal med Marshallöarna | Prop. |
2014/15:55 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 12 februari 2015
Stefan Löfven
Magdalena Andersson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden och att riksdagen antar en lag om detta avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter i det ena landet att närvara vid skatteutredning i det andra landet. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1
Prop. 2014/15:55
Innehållsförteckning
1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 3 | ||
2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna | |||
om utbyte av upplysningar i skatteärenden ....................................... | 4 | |||
3 | Ärendet och dess beredning ............................................................ | 18 | ||
4 | Avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av | |||
upplysningar i skatteärenden........................................................... | 18 | |||
4.1 | Lagförslaget...................................................................... | 18 | ||
4.2 | Informationsutbytesavtalets innehåll ................................ | 19 | ||
4.2.1 | Avtalets syfte och tillämpningsområde ........... | 19 | ||
4.2.2 | Definitioner ..................................................... | 20 | ||
4.2.3 | Utbyte av upplysningar på begäran ................. | 20 | ||
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar .............. | 21 | ||
4.2.5 | Möjlighet att avslå en begäran......................... | 21 | ||
4.2.6 | Sekretess.......................................................... | 22 | ||
4.2.7 | Kostnader ........................................................ | 23 | ||
4.2.8 | Förfarandet vid ömsesidig | |||
överenskommelse ............................................ | 23 | |||
4.2.9 | Slutbestämmelser............................................. | 23 | ||
5 | Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ | 23 | ||
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 februari | ||||
2015 ....................................................................................... | 25 |
2
Prop. 2014/15:55
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2.antar regeringens förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden.
3
Prop. 2014/15:55 | 2 | Förslag till lag om avtal mellan Sverige |
och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Marshallöarnas regering undertecknade den 28 september 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2.Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet.
4
Bilaga Prop. 2014/15:55 | |
(Översättning) | |
AGREEMENT BETWEEN THE | AVTAL MELLAN KONUNGA- |
GOVERNMENT OF THE KING- | RIKET SVERIGES REGERING |
DOM OF SWEDEN AND THE | OCH REPUBLIKEN MAR- |
GOVERNMENT OF THE REPU- | SHALLÖARNAS REGERING |
BLIC OF THE MARSHALL | OM UTBYTE AV UPPLYS- |
ISLANDS FOR THE EX- | NINGAR I SKATTEÄRENDEN |
CHANGE OF INFORMATION | |
RELATING TO TAX MATTERS |
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of the Marshall Islands, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Republiken Marshallöarnas regering, som önskar ingå ett avtal för utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1 | Artikel 1 | |||||||||
Object and scope of the Agreement | Avtalets syfte och tillämpnings- | |||||||||
område | ||||||||||
1. The competent authorities of | 1. De behöriga myndigheterna i | |||||||||
the Contracting Parties shall pro- | de avtalsslutande | parterna | ska | |||||||
vide assistance through exchange | biträda varandra med handräck- | |||||||||
of information that is foreseeably | ning genom utbyte av upplys- | |||||||||
relevant to the administration and | ningar som kan antas vara | |||||||||
enforcement of the domestic laws | relevanta | vid | administration | och | ||||||
of the Contracting Parties concer- | verkställighet av de avtalsslutande | |||||||||
ning taxes covered by this Agree- | parternas interna lagstiftning av- | |||||||||
ment. Such information shall in- | seende skatter som omfattas av | |||||||||
clude information that is fore- | detta | avtal. | Sådana | upplysningar | ||||||
seeably relevant to the determi- | inbegriper upplysningar | som | kan | |||||||
nation, assessment and collection | antas vara relevanta för faststäl- | |||||||||
of such taxes, the recovery and | lande, taxering och uppbörd av | |||||||||
enforcement of tax claims, or the | sådana skatter, för indrivning och | |||||||||
investigation or prosecution of tax | andra exekutiva åtgärder beträf- | |||||||||
matters. Information shall be ex- | fande | skattefordringar | eller | för | ||||||
changed in accordance with the | utredning eller åtal i skatteärenden. | |||||||||
provisions of this Agreement and | Upplysningarna ska | utbytas | i | |||||||
shall be treated as confidential in | enlighet | med | bestämmelserna | i | ||||||
the manner provided in Article 8. | detta avtal och ska hållas hemliga | |||||||||
The rights and safeguards secured | på sätt som anges i artikel 8. De | |||||||||
to persons by the laws or admini- | rättigheter som tillkommer per- | |||||||||
strative practice of the requested | soner enligt den anmodade partens | |||||||||
Party remain applicable to the | lagstiftning | eller | administrativa | |||||||
extent that they do not unduly | praxis | förblir | tillämpliga i | den | 5 |
Prop. 2014/15:55 prevent or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2 | Artikel 2 |
Jurisdiction | Jurisdiktion |
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3 | Artikel 3 |
Taxes covered | Skatter som omfattas |
1.The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2.This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
1.De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2.Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Article 4 | Artikel 4 | ||
Definitions | Definitioner | ||
1. For the | purposes | of this | 1. Om inte annat anges, har vid |
Agreement, | unless | otherwise | tillämpningen av detta avtal föl- |
defined: | jande uttryck nedan angiven | ||
betydelse: |
6
a) the | term | “Republic | of the | a) ”Republiken | Marshallöarna” | ||||||||
Marshall Islands” means any land | avser | varje | landterritorium | inom | |||||||||
territory within the territorial limits | Republiken Marshallöarnas territo- | ||||||||||||
of the Republic of the Marshall | rialgränser, och innefattar Re- | ||||||||||||
Islands, and includes the internal | publiken | Marshallöarnas | inre | ||||||||||
waters and territorial sea of the | vatten och territorialhav. | ||||||||||||
Republic of the Marshall Islands; | |||||||||||||
b) the term “Sweden” means the | b) ”Sverige” avser Konungariket | ||||||||||||
Kingdom of Sweden and, when | Sverige | och | innefattar, | när | |||||||||
used in a geographical sense, in- | uttrycket | används | i | geografisk | |||||||||
cludes the national territory, the | betydelse, | Sveriges | territorium, | ||||||||||
territorial sea of Sweden as well as | Sveriges | territorialhav | och | andra | |||||||||
other maritime areas over which | havsområden över vilka Sverige, i | ||||||||||||
Sweden in accordance with inter- | överensstämmelse med folkrättens | ||||||||||||
national | law exercises | sovereign | regler, utövar suveräna rättigheter | ||||||||||
rights or jurisdiction; | eller jurisdiktion, | ||||||||||||
c) the term “Contracting Party” | c) ”avtalsslutande | part” | avser | ||||||||||
means Sweden or Republic of the | Sverige eller Republiken Mar- | ||||||||||||
Marshall Islands as the context | shallöarna beroende på samman- | ||||||||||||
requires; | hanget, | ||||||||||||
d) the | term | “competent | d) ”behörig myndighet” avser | ||||||||||
authority” means: | |||||||||||||
(i) in the case of the Republic of | 1) i | Republiken Marshallöarnas | |||||||||||
the Marshall Islands, the | Secretary | fall, | finansministern | eller ett | |||||||||
of Finance or an authorised repre- | befullmäktigat ombud, | ||||||||||||
sentative; | |||||||||||||
(ii) in Sweden, the Minister of | 2) i | Sverige, | finansministern, | ||||||||||
Finance, his authorised repre- | dennes | befullmäktigade ombud | |||||||||||
sentative or the authority which is | eller den myndighet åt vilken upp- | ||||||||||||
designated as a competent author- | dras att vara behörig myndighet | ||||||||||||
ity for the purposes of this | vid tillämpningen av detta avtal, | ||||||||||||
Agreement; | |||||||||||||
e) the term “person” includes an | e) ”person” inbegriper | fysisk | |||||||||||
individual, a company and any | person, bolag och annan person- | ||||||||||||
other body of persons; | sammanslutning, | ||||||||||||
f) the | term | “company” | means | f) ”bolag” avser juridisk person | |||||||||
any body corporate or any entity | eller annan som vid beskattningen | ||||||||||||
that is treated as a body corporate | behandlas såsom juridisk person, | ||||||||||||
for tax purposes; | |||||||||||||
g) the | term | “publicly | traded | g) ”bolag vars aktier är föremål | |||||||||
company” means | any | company | för allmän omsättning” avser ett | ||||||||||
whose principal class of shares is | bolag vars viktigaste aktieslag är | ||||||||||||
listed on a recognised stock ex- | noterat på en erkänd aktiebörs | ||||||||||||
change provided its listed shares | under förutsättning att dess note- | ||||||||||||
can be readily purchased or sold | rade aktier fritt kan köpas eller | ||||||||||||
by the public. Shares can be pur- | säljas av allmänheten. Aktier kan | ||||||||||||
chased or sold “by the public” if | köpas eller säljas ”av allmänheten” | ||||||||||||
the purchase or sale of shares is | om köp eller försäljning av aktier | ||||||||||||
not implicitly or explicitly re- | inte underförstått eller uttryckligen | ||||||||||||
stricted to a limited group of | begränsats till en avgränsad krets | ||||||||||||
investors; | av investerare, |
Prop. 2014/15:55
7
Prop. 2014/15:55 | h) the | term | “principal | class of | ||
shares” means the class or classes | ||||||
of shares representing a majority | ||||||
of the voting power and value of | ||||||
the company; | ||||||
i) the | term | “recognised | stock | |||
exchange” means any stock ex- | ||||||
change agreed upon by the com- | ||||||
petent | authorities | of | the | |||
Contracting Parties; | ||||||
j) the | term | “collective | invest- | |||
ment fund or scheme” means any | ||||||
pooled investment vehicle, irre- | ||||||
spective of legal form. The term | ||||||
“public collective investment fund | ||||||
or scheme” means any collective | ||||||
investment fund or scheme pro- | ||||||
vided the units, shares or other | ||||||
interests in the fund or scheme can | ||||||
be readily purchased, sold or re- | ||||||
deemed | by | the | public. | Units, | ||
shares or other interests in the fund | ||||||
or scheme can be readily pur- | ||||||
chased, sold or redeemed ”by the | ||||||
public” if the purchase, sale or | ||||||
redemption is not implicitly or | ||||||
explicitly restricted to a limited | ||||||
group of investors; | ||||||
k) the term “tax” means any tax | ||||||
to which the Agreement applies; | ||||||
l) the | term | “applicant | Party” | |||
means the Contracting Party re- | ||||||
questing information; | ||||||
m) the | term “requested | Party” | ||||
means the Contracting Party re- | ||||||
quested to provide information; | ||||||
n) the | term | “information gath- | ||||
ering measures” means laws and | ||||||
administrative or judicial proce- | ||||||
dures that enable a Contracting | ||||||
Party to obtain and provide the | ||||||
requested information; | ||||||
o) the term “information” means | ||||||
any fact, statement or record in | ||||||
any form whatever. | ||||||
2. As regards the application of | ||||||
this Agreement at any time by a | ||||||
8 | Contracting Party, | any | term not |
h)”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i)”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j)”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k)”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l)”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,
m)”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n)”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o)”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida samman-
defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
hanget inte föranleder annat, varje Prop. 2014/15:55 uttryck som inte definierats i av-
talet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 | Artikel 5 |
Exchange of information upon request
1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2.If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3.If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
Utbyte av upplysningar på begäran
1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2.Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål
–vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3.Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av original-
handlingar. | 9 |
Prop. 2014/15:55 | 4. Each | Contracting | Party shall | 4. Vardera avtalsslutande parten | |||||||||||||||
ensure that its competent authori- | ska säkerställa att den har befo- | ||||||||||||||||||
ties for the purposes specified in | genhet att genom dess behöriga | ||||||||||||||||||
Article 1 of the Agreement, have | myndigheter på begäran och för de | ||||||||||||||||||
the authority to obtain and provide | ändamål som anges i artikel 1 i | ||||||||||||||||||
upon request: | avtalet, inhämta och lämna: | ||||||||||||||||||
a) information | held | by | banks, | a) upplysningar som innehas av | |||||||||||||||
other | financial | institutions, | and | banker, andra finansiella insti- | |||||||||||||||
any person acting in an agency or | tutioner och annan person som | ||||||||||||||||||
fiduciary capacity including nomi- | agerar i egenskap av representant | ||||||||||||||||||
nees and trustees; | eller | förvaltare, | däri | inbegripet | |||||||||||||||
ombud och trustförvaltare, | |||||||||||||||||||
b) information | regarding | the | b) upplysningar | om | ägarförhål- | ||||||||||||||
ownership of companies, partner- | landena | i | bolag, handelsbolag, | ||||||||||||||||
ships, trusts, foundations, “An- | truster, stiftelser, | ”Anstalten” och | |||||||||||||||||
stalten” and other persons, | andra personer, däri inbegripet – | ||||||||||||||||||
including, within the constraints of | med de begränsningar som följer | ||||||||||||||||||
Article | 2, | ownership | information | av artikel 2 – upplysningar om | |||||||||||||||
on all such persons in an owner- | ägarförhållandena | rörande | alla | ||||||||||||||||
ship chain; in the case of trusts, | sådana personer i en ägarkedja; i | ||||||||||||||||||
information | on | settlors, | trustees | fråga om truster, upplysningar om | |||||||||||||||
and beneficiaries; and in the case | stiftare, förvaltare och förmåns- | ||||||||||||||||||
of | foundations, | information | on | tagare; i fråga om stiftelser, upp- | |||||||||||||||
founders, members of the founda- | lysningar om stiftare, ledamöter i | ||||||||||||||||||
tion | council and | beneficiaries. | styrelsen | och | destinatärer. | Detta | |||||||||||||
Further, this Agreement does not | avtal medför inte skyldighet för de | ||||||||||||||||||
create an obligation on the Con- | avtalsslutande parterna att inhämta | ||||||||||||||||||
tracting Parties to obtain or | eller lämna upplysningar om ägar- | ||||||||||||||||||
provide | ownership | information | förhållanden i bolag vars aktier är | ||||||||||||||||
with respect to publicly traded | föremål | för | allmän | omsättning | |||||||||||||||
companies | or | public | collective | eller i publika kollektiva investe- | |||||||||||||||
investment funds or schemes un- | ringsfonder eller publika kollek- | ||||||||||||||||||
less such information can be | tiva | investeringssystem, | såvida | ||||||||||||||||
obtained without giving rise to | inte sådana upplysningar kan in- | ||||||||||||||||||
disproportionate difficulties. | hämtas utan att det medför | ||||||||||||||||||
oproportionerligt stora svårigheter. | |||||||||||||||||||
5. The | competent | authority | of | 5. Vid begäran om upplysningar | |||||||||||||||
the applicant Party shall provide | enligt detta avtal ska den behöriga | ||||||||||||||||||
the following information to the | myndigheten | i | den | anmodande | |||||||||||||||
competent authority of the re- | parten till den behöriga myndig- | ||||||||||||||||||
quested Party when making a | heten i den anmodade parten | ||||||||||||||||||
request for information under the | lämna | följande | upplysningar, för | ||||||||||||||||
Agreement | to | demonstrate | the | att visa att de efterfrågade upplys- | |||||||||||||||
foreseeable relevance of the in- | ningarna kan antas vara relevanta: | ||||||||||||||||||
formation to the request: | |||||||||||||||||||
(a) the identity of the person un- | a) identiteten på den person som | ||||||||||||||||||
der examination or investigation; | är föremål för utredning eller | ||||||||||||||||||
undersökning, | |||||||||||||||||||
(b) a | statement of | the | infor- | b) uppgift om de begärda upp- | |||||||||||||||
mation sought including its nature | lysningarna, | däri | inbegripet | deras | |||||||||||||||
10 | and the form in which the appli- | närmare beskaffenhet och i vilken |
cant Party wishes to receive the | form som den anmodande parten | Prop. 2014/15:55 | |||||||||||||
information | from the requested | önskar att få upplysningarna från | |||||||||||||
Party; | den anmodade parten, | ||||||||||||||
(c) the tax purpose for which the | c) det | beskattningsändamål för | |||||||||||||
information is sought; | vilket upplysningarna efterfrågas, | ||||||||||||||
(d) grounds for believing that the | d) skälen för att anta att de be- | ||||||||||||||
information requested is held in | gärda upplysningarna finns i den | ||||||||||||||
the requested Party or is in the | anmodade parten | eller | innehas | ||||||||||||
possession or control of a person | eller kontrolleras av person inom | ||||||||||||||
within the jurisdiction of the re- | den anmodade partens jurisdiktion, | ||||||||||||||
quested Party; | |||||||||||||||
(e) to | the | extent | known, | the | e) såvitt det är känt, namn och | ||||||||||
name and address of any person | adress på person som kan antas | ||||||||||||||
believed to be in possession of the | inneha de begärda upplysningarna, | ||||||||||||||
requested information; | |||||||||||||||
(f) a statement that the request is | f) uppgift om att begäran är i | ||||||||||||||
in conformity with the law and | överensstämmelse med lagstiftning | ||||||||||||||
administrative practices | of | the | och administrativ praxis i den | ||||||||||||
applicant Party, that if the re- | anmodande parten och att den | ||||||||||||||
quested information was within the | behöriga myndigheten i den an- | ||||||||||||||
jurisdiction of the applicant Party | modande parten – om de begärda | ||||||||||||||
then the competent authority of the | upplysningarna fanns inom denna | ||||||||||||||
applicant Party would be able to | parts jurisdiktion – skulle kunna | ||||||||||||||
obtain the information under the | inhämta | upplysningarna | enligt | ||||||||||||
laws of the applicant Party or in | lagstiftning eller vedertagen admi- | ||||||||||||||
the normal course of administra- | nistrativ praxis i den anmodande | ||||||||||||||
tive practice and that it is in | parten samt att begäran är i över- | ||||||||||||||
conformity with this Agreement; | ensstämmelse med detta avtal, | ||||||||||||||
(g) a statement that the applicant | g) uppgift | om att den an- | |||||||||||||
Party has pursued all means avail- | modande parten har vidtagit alla | ||||||||||||||
able in its own territory to obtain | åtgärder för att inhämta upplys- | ||||||||||||||
the information, except those that | ningarna som står till dess | ||||||||||||||
would give rise to disproportionate | förfogande inom dess eget terri- | ||||||||||||||
difficulties. | torium, utom sådana åtgärder som | ||||||||||||||
skulle medföra | oproportionerligt | ||||||||||||||
stora svårigheter. | |||||||||||||||
6. The | competent | authority | of | 6. Den | behöriga | myndigheten i | |||||||||
the requested Party shall forward | den anmodade parten ska snarast | ||||||||||||||
the | requested | information | as | möjligt lämna de begärda upplys- | |||||||||||
promptly as possible to the appli- | ningarna | till | den | anmodande | |||||||||||
cant Party. To ensure a prompt | parten. För att tillgodose ett skynd- | ||||||||||||||
response, the competent authority | samt svar ska den behöriga | ||||||||||||||
of the requested Party shall: | myndigheten | i | den | anmodade | |||||||||||
parten: | |||||||||||||||
a) Confirm receipt of a request | a) Till | den | behöriga | myndig- | |||||||||||
in writing to the competent autho- | heten i den anmodande parten | ||||||||||||||
rity of the applicant Party and shall | skriftligen bekräfta mottagandet av | ||||||||||||||
notify the competent authority of | begäran och inom 60 dagar efter | ||||||||||||||
the applicant Party of deficiencies | mottagandet underrätta den behö- | ||||||||||||||
in | the | request, | if | any, | within | riga myndigheten i den anmodande | |||||||||
60 days | of | the | receipt | of | the | parten om eventuella brister i be- | 11 |
Prop. 2014/15:55 | request. | gäran. | ||||
b) If the competent authority of | b) Om | den | behöriga | myndig- | ||
the requested Party has been un- | heten i den anmodade parten inte | |||||
able to obtain and provide the | har kunnat inhämta och lämna de | |||||
information within 90 days of | begärda | upplysningarna | inom | |||
receipt of the request, including if | 90 dagar från det att begäran togs | |||||
it encounters obstacles in furnish- | emot, däri inbegripet om det före- | |||||
ing the information or it refuses to | ligger | förhinder att tillhandahålla | ||||
furnish the information, it shall | upplysningarna eller om den behö- | |||||
immediately inform the applicant | riga myndigheten vägrar att lämna | |||||
Party, explaining the reason for its | upplysningarna, ska den omedel- | |||||
inability, the nature of the obsta- | bart | underrätta | den anmodande | |||
cles or the reasons for its refusal. | parten om detta och ange skälen | |||||
för att den inte kunnat inhämta och | ||||||
tillhandahålla | upplysningarna, | |||||
vilka hinder som föreligger eller | ||||||
skälen för dess vägran. | ||||||
Article 6 | Artikel 6 | |||||
Tax examinations abroad | Utomlands | utförda | skatte- | |||
utredningar |
1. A | Contracting Party | may | 1. En avtalsslutande part får til- | |||||||
allow representatives of the com- | låta att företrädare för den behö- | |||||||||
petent authority of the other Con- | riga myndigheten i den andra | |||||||||
tracting Party to enter the territory | avtalsslutande | parten | närvarar i | |||||||
of the first-mentioned Party to | den förstnämnda parten för att | |||||||||
interview individuals and examine | höra fysiska personer och granska | |||||||||
records with the written consent of | handlingar efter skriftligt med- | |||||||||
the persons concerned. The com- | givande av de berörda personerna. | |||||||||
petent authority of the second- | Den behöriga myndigheten i den | |||||||||
mentioned Party shall notify the | sistnämnda | parten | ska meddela | |||||||
competent authority of the first- | den behöriga myndigheten i den | |||||||||
mentioned Party of the time and | förstnämnda parten om tid och | |||||||||
place of the meeting with the indi- | plats för mötet med dessa per- | |||||||||
viduals concerned. | soner. | |||||||||
2. At the request of the compe- | 2. På begäran av den behöriga | |||||||||
tent authority of one Contracting | myndigheten | i | en | avtalsslutande | ||||||
Party, the competent authority of | part får den behöriga myndigheten | |||||||||
the other Contracting Party may | i den andra avtalsslutande parten | |||||||||
allow representatives of the com- | tillåta att företrädare för den | |||||||||
petent authority of the first- | behöriga myndigheten i den först- | |||||||||
mentioned Party to be present at | nämnda parten är närvarande vid | |||||||||
the appropriate part of a tax ex- | skatteutredning | i | den | sistnämnda | ||||||
amination in the second-mentioned | parten till den del detta anses | |||||||||
Party. | lämpligt. | |||||||||
3. If the request referred to in | 3. Bifalls | en | begäran | enligt | ||||||
paragraph 2 is acceded to, the | punkt 2 ska den behöriga myndig- | |||||||||
competent authority of the Con- | heten i den avtalsslutande part som | |||||||||
12 | tracting | Party conducting | the | utför utredningen | snarast | möjligt |
examination shall, as soon as | underrätta | den | behöriga | myndig- | Prop. 2014/15:55 | |||||||||
possible, notify | the | competent | heten i den andra parten om tid | |||||||||||
authority of the other Party about | och plats för utredningen, om den | |||||||||||||
the time and place of the exami- | myndighet eller person som be- | |||||||||||||
nation, the authority or official | myndigats | att | utföra | utredningen | ||||||||||
designated to carry out the exami- | samt om de förfaranden och vill- | |||||||||||||
nation and the procedures and | kor som den förstnämnda parten | |||||||||||||
conditions required by the first- | fastställt för utförandet av utred- | |||||||||||||
mentioned Party for the conduct of | ningen. | Alla | beslut | beträffande | ||||||||||
the examination. | All | decisions | utförandet | av | utredningen | ska | ||||||||
with respect to the conduct of the | fattas av den part som utför utred- | |||||||||||||
tax examination shall be made by | ningen. | |||||||||||||
the Party conducting the exami- | ||||||||||||||
nation. | ||||||||||||||
Article 7 | Artikel 7 | |||||||||||||
Possibility of declining a request | Möjlighet att avslå en begäran | |||||||||||||
1. The requested Party shall not | 1. Den anmodade parten har inte | |||||||||||||
be required to obtain or provide | skyldighet att inhämta eller lämna | |||||||||||||
information | that | the | applicant | upplysningar som den anmodande | ||||||||||
Party would not be able to obtain | parten inte skulle kunna inhämta | |||||||||||||
under its own laws for purposes of | enligt dess lagstiftning för admi- | |||||||||||||
the administration or enforcement | nistration | eller verkställighet | av | |||||||||||
of its own tax laws. The competent | dess | egen | skattelagstiftning. Den | |||||||||||
authority of the requested Party | behöriga myndigheten i den an- | |||||||||||||
may decline to assist where the | modade parten får avslå en be- | |||||||||||||
request is not made in conformity | gäran när begäran inte har gjorts i | |||||||||||||
with this Agreement. | överensstämmelse med detta avtal. | |||||||||||||
2. The provisions of this Agree- | 2. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande part att lämna upp- | |||||||||||||
supply | information which would | lysningar som skulle röja handels-, | ||||||||||||
disclose any trade, business, in- | affärs-, industri- eller yrkes- | |||||||||||||
dustrial, commercial or profess- | hemlighet | eller | kommersiell | |||||||||||
sional secret or trade process. | hemlighet eller i näringsverksam- | |||||||||||||
Notwithstanding | the | foregoing, | het | nyttjat förfaringssätt. Utan | ||||||||||
information of the type referred to | hinder av detta, ska upplysningar | |||||||||||||
in Article 5, paragraph 4 shall not | som avses i artikel 5 punkt 4 inte | |||||||||||||
be treated as such a secret or trade | anses som sådana hemligheter eller | |||||||||||||
process merely because it meets | sådant | förfaringssätt | endast | på | ||||||||||
the criteria in that paragraph. | grund av att de uppfyller villkoren | |||||||||||||
i nämnda punkt. | ||||||||||||||
3. The provisions of this Agree- | 3. Bestämmelserna i detta avtal | |||||||||||||
ment shall not impose on a Con- | ska inte medföra skyldighet för en | |||||||||||||
tracting Party the obligation to | avtalsslutande | part | att | inhämta | ||||||||||
obtain | or | provide | information, | eller | lämna | upplysningar | som | |||||||
which | would reveal | confidential | skulle röja hemlig kommunikation | |||||||||||
communications between a client | mellan en klient och dennes | |||||||||||||
and an attorney, solicitor or other | advokat | eller | annat | juridiskt | 13 |
Prop. 2014/15:55 | admitted | legal | representative |
where such communications are: |
(a)produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
(b)produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy
(ordre public).
5.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
ombud, när sådan kommunikation:
a)förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning eller
b)förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8 | ||||
Confidentiality | ||||
Any information received by a | ||||
Contracting | Party | under | this | |
Agreement shall be treated as | ||||
confidential in the same manner as | ||||
information | obtained | under | the | |
domestic laws of that Party and | ||||
may be disclosed only to persons | ||||
or authorities (including courts and | ||||
administrative bodies) in the juris- | ||||
diction of the Contracting Party | ||||
concerned with the assessment or | ||||
collection of, the enforcement or | ||||
prosecution in respect of, or the | ||||
determination of appeals in re- | ||||
lation to, the taxes covered by this | ||||
14 | Agreement. | Such | persons | or |
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana personer
authorities shall use such infor- | eller | myndigheter | ska använda Prop. 2014/15:55 |
mation only for such purposes. | dessa | upplysningar | endast för |
They may disclose the information | sådana ändamål. De får yppa upp- | ||
in public court proceedings or in | lysningarna vid offentliga dom- | ||
judicial decisions. The information | stolsförhandlingar eller i dom- | ||
may not be disclosed to any other | stolsavgöranden. Upplysningarna | ||
person or entity or authority or any | får inte yppas för annan person, | ||
other jurisdiction without the ex- | institution eller myndighet eller för | ||
press written consent of the | annan jurisdiktion utan uttryckligt | ||
competent authority of the re- | skriftligt medgivande av den behö- | ||
quested Party. | riga myndigheten i den anmodade | ||
parten. | |||
Article 9 | Artikel 9 | ||
Costs | Kostnader |
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10 | Artikel 10 |
Implementation legislation | Lagstiftning om implementering |
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where difficulties | or doubts | 1. När svårigheter eller tvivels- | |||||
arise between | the Contracting | mål uppkommer mellan de avtals- | |||||
Parties regarding the implementa- | slutande parterna i fråga om | ||||||
tion or interpretation of the | tillämpning eller tolkning av av- | ||||||
Agreement, the competent author- | talet ska de behöriga myndig- | ||||||
ities shall endeavour to resolve the | heterna söka avgöra saken genom | ||||||
matter by mutual agreement. | ömsesidig överenskommelse. | ||||||
2. In addition to the agreements | 2. De | avtalsslutande | parternas | ||||
referred to in paragraph 1, the | behöriga | myndigheter | får, utöver | ||||
competent authorities of the Con- | vad som framgår av punkt 1, | ||||||
tracting Parties | may | mutually | ömsesidigt | komma överens | om | ||
agree on the procedures to be used | förfarandena | för tillämpning | av | ||||
under Articles 5 and 6. | artiklarna 5 och 6. | 15 |
Prop. 2014/15:55 3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Article 12 | Artikel 12 |
Entry into force | Ikraftträdande |
1.Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2.The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
(a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
1.De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2.Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a)i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b)i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 13 | |||
Termination | |||
1. This Agreement shall remain | |||
in force until terminated by a | |||
Contracting | Party. Either | Con- | |
tracting Party may terminate the | |||
Agreement, | through diplomatic | ||
channels, by giving written notice | |||
of termination to the other Con- | |||
tracting Party. In such case, the | |||
Agreement shall cease to have | |||
effect on the first day of the month | |||
following the end of the period of | |||
six months after the date of receipt | |||
of notice of | termination | by the | |
16 | other Contracting Party. |
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Singapore, this 28th day of September 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
andra avtalsslutande parten. | Prop. 2014/15:55 |
2. I händelse av uppsägning ska | |
de avtalsslutande parterna | vara |
fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade därtill vederbörligen bemyndigade undertecknat detta avtal.
Som skedde i Singapore den 28 september 2010 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Daniel Blockert | Daniel Blockert |
For the Government of the | För Republiken Marshallöarnas |
Republic of the Marshall Island | regering |
Jack Ading | Jack Ading |
17
Prop. 2014/15:55 | 3 | Ärendet och dess beredning |
Förhandlingar om informationsutbytesavtal med Marshallöarna har förts under 2009. Utkast till avtal färdigställdes i april 2010. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk översättning har därefter upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet undertecknades i Singapore den 28 september 2010.
Ett förslag till lag om avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Genom den föreslagna lagen införlivas det avtal mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 28 september 2010 i svensk lagstiftning. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4Avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Marshallöarna om utbyte av upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informations-
utbytesavtal med Marshallöarna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Marshallöarna.
4.1Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 12 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits
emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet
18
kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att Prop. 2014/15:55 lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till den modell (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters; modellavtalet) som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat för bilaterala avtal om informationsutbyte i skatteärenden.
Modellavtalet har utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino.
Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av punkt 1 följer | |
att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta | |
vid administration och verkställighet av parternas interna lagstiftning | |
avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar | |
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av | |
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande | |
skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Vidare | |
anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade | |
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den | |
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte | |
av upplysningar. Punkt 1 överensstämmer med motsvarande | |
bestämmelser i modellavtalet. | |
I punkt 2 anges i förtydligande syfte att avtalet inte ska påverka | |
tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelser om | |
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. | |
I artikel 2 finns en bestämmelse om jurisdiktion, i vilken anges att den | |
part som har anmodats att lämna upplysningar inte är skyldig att lämna | |
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller | |
kontrolleras av person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer | |
med modellavtalet. | |
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt 1 | |
omfattar avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de | |
avtalsslutande parterna. Av punkt 2 framgår att avtalet ska tillämpas även | 19 |
Prop. 2014/15:55 på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet.
I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten.
Av artikel 5.2, som kompletterar artikel 5.1, framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de, för de ändamål som anges i artikel 1, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
Av artikel 5.6 framgår att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten.
20
4.2.4 | Utomlands utförda skatteutredningar | Prop. 2014/15:55 |
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar, vilka överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. Enligt artikel 6.1 får en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga.
Enligt artikel 6.2 får den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen.
4.2.5Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. Bestämmelserna i artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i modellavtalet. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte har gjorts i överensstämmelse med avtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden.
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
21
Prop. 2014/15:55 Syftet med artikel 7.6 är att förhindra att avtalet tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering av medborgare i den anmodade parten. Enligt bestämmelsen får den anmodade parten avslå en begäran om upplysningar om dessa begärs av den anmodande parten för administration eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
4.2.6Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen i denna part. Vidare anges i artikeln att sådana upplysningar endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande avseende de skatter som omfattas av avtalet. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna inte får yppas för annan institution eller myndighet inom den anmodande partens jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av bestämmelsens första stycke framgår att sekretess enligt 27 kap. 1–4 §§ OSL för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende om handräckning eller bistånd som en svensk myndighet lämnar åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Sekretess gäller enligt andra stycket samma bestämmelse, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i
verksamhet som avses i 27 kap. 1–4 §§ OSL för sådan uppgift om en
22
enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten Prop. 2014/15:55 förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt andra
stycket, får enligt bestämmelsens tredje stycke de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15–27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Därutöver kan andra bestämmelser i OSL, exempelvis. 15 kap. 1 § och 15 kap. 1 a §, vara tillämpliga. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7Kostnader
Enligt artikel 9 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
4.2.8Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 11.
4.2.9Slutbestämmelser
Artiklarna 12 och 13 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 12 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter mottagandet av den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits av respektive part som krävs för att avtalet ska träda i kraft. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer på dagen för avtalets ikraftträdande eller senare.
5Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan i stället komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med
Marshallöarna.
23
Prop. 2014/15:55 Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
24
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 februari 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, M Wallström, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, P Hultqvist, H Hellmark Knutsson, I Lövin, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Bah Kuhnke, A Strandhäll, A Shekarabi, G Fridolin, G Wikström, A Hadzialic
Föredragande: statsrådet M Andersson
Regeringen beslutar proposition 2014/15:55 Informationsutbytesavtal med Marshallöarna
Prop. 2014/15:55
25