Ersättning vid flygolyckor Prop. 2002/03:18
Proposition 2002/03:18
Regeringens proposition
2002/03:18
Ersättning vid flygolyckor
Prop.
2002/03:18
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 november 2002
Göran Persson
Thomas Bodström
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att det ersättningsrättsliga skyddet för passagerare
förbättras. Förbättringarna består bland annat i att den beloppsbegränsning som
gäller för transportörens ansvar för dödsfall eller skada som drabbar
passagerare försvinner. Transportörens ansvar skall dessutom alltid vara täckt
av ansvarsförsäkring. Vidare får de skadelidande rätt till förskott på
ersättningen för sina omedelbara ekonomiska behov.
Grunden för propositionen är att det föreslås att Sverige skall ansluta sig till
1999 års konvention om vissa enhetliga regler för internationella
lufttransporter (Montrealkonventionen).
Montrealkonventionen innehåller huvudsakligen regler om parternas rättigheter
och skyldigheter vid lufttransport av passagerare, bagage och gods. Det gäller
bland annat transportörers skadeståndsansvar för personskada eller försening som
drabbar passagerare samt för skador på eller förseningar av bagage och gods.
Som en följd av att Sverige tillträder Montrealkonventionen måste konventionen
införlivas med svensk rätt. För att åstadkomma detta lämnas förslag på de
ändringar i luftfartslagen (1957:297) som den svenska anslutningen till
konventionen föranleder.
Montrealkonventionen gäller bara vid internationella flygningar. De nya reglerna
skall dock även gälla vid inrikes flygningar.
Europeiska unionens råd har beslutat att gemenskapen skall ansluta sig till
konventionen, och den har delvis införts i gemenskapsrätten genom ändringar i
rådets förordning (EG) nr 2027/97. Mot bakgrund av dessa förordningsändringar
föreslås i propositionen vissa ytterligare ändringar i luftfartslagen samt
ändringar i lagen (1992:1672) om paketresor och atomansvarighetslagen (1968:45).
Ett av förslagen i propositionen, 9 kap. 4 § luftfartslagen, förutsätter
tillämpning av 10 kap. 5 § regeringsformen. Förslaget i denna del innebär att
vissa inflationsjusteringar av begränsningsbelopp i konventionen automatiskt
blir gällande som svensk lag. Om den av regeringen föreslagna tidsplanen för
tillträde till Montrealkonventionen skall kunna följas, måste riksdagens beslut
fattas av en majoritet bestående av minst fem sjättedelar av de röstande och
minst tre fjärdedelar av samtliga riksdagens ledamöter. Förslaget är inte
nödvändigt för införlivandet av Montrealkonventionen utan motiveras av praktiska
skäl.
Lagändringarna föreslås träda i kraft vid den tidpunkt regeringen bestämmer.
Avsikten är att regeringen skall sätta lagändringarna i kraft den dag då
Montrealkonventionen träder i kraft för Sverige.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 6
2 Lagtext 7
2.1 Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297) 7
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor 12
2.3 Förslag till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45) 13
3 Ärendet och dess beredning 15
4 Huvuddragen i gällande rätt 16
4.1 Inledning 16
4.2 Warszawasystemet 17
4.3 Luftfartslagen 18
4.4 Lagen (1992:1672) om paketresor 19
4.5 Atomansvarighetslagen (1968:45) 20
4.6 Rådets förordning (EG) nr 2027/97 om flygbolags skadeståndsansvar vid
olyckor 21
4.7 Rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av
tillstånd för lufttrafikföretag 23
5 Nya internationella regler 23
5.1 Inledning 23
5.2 Montrealkonventionen 23
5.3 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002 om ändring av
förordning (EG) nr 2027/97 27
6 Ersättning vid flygolyckor - reformbehovet 29
6.1 Inledning 29
6.2 Reformbehovet 30
7 Tillträde till Montrealkonventionen 31
7.1 Inledning 31
7.2 Tillträde till Montrealkonventionen 32
7.3 Förbehåll för transporter för statsändamål och militära transporter
34
7.4 Uppsägning av Warszawasystemet 34
8 Införlivande av Montrealkonventionen 36
8.1 I vilken omfattning skall Montrealkonventionen
införlivas med svensk rätt? 36
8.1.1 Inledning 36
8.1.2 Överväganden 36
8.2 Metod för införlivande 38
8.2.1 Inledning 38
8.2.2 Överväganden 38
8.3 Inkorporering av Montrealkonventionen 41
8.3.1 Inledning 41
8.3.2 Överväganden 41
8.4 Inflationsjustering av begränsningsbelopp 43
8.4.1 Inledning 43
8.4.2 Överväganden 44
8.5 Behörig domstol 45
8.5.1 Inledning 45
8.5.2 Överväganden 46
8.6 Ansvarsförsäkring för transportörer 47
8.6.1 Inledning 47
8.6.2 Överväganden 47
8.6.3 Nivån på ansvarsförsäkringen 52
9 Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen 53
9.1 Inledning 53
9.2 Överväganden 54
10 Tillämpning av rådets förordning (EG) nr 2027/97 i vissa fall 56
10.1 Inledning 56
10.2 Förskott på ersättning 56
10.3 Särskild förklaring om intresset av att få bagage levererat oskadat och
i rätt tid 58
10.4 Skyldigheten att informera om tillämpliga regler om skadeståndsansvaret
59
10.5 Metod för att göra förordningsbestämmelserna
tillämpliga 60
11 Sanktioner 61
11.1 Inledning 61
11.2 Överväganden 62
12 Ändring i lagen (1992:1672) om paketresor 63
12.1 Inledning 63
12.2 Överväganden 64
13 Ändring i atomansvarighetslagen (1968:45) 65
13.1 Inledning 65
13.2 Ersättning vid atomskador som inträffar ombord på luftfartyg 65
13.2.1 Inledning 65
13.2.2 Överväganden 66
13.3 Det slutliga ansvaret för atomskador 68
13.3.1 Inledning 68
13.3.2 Överväganden 68
14 Ikraftträdande och övergångsbestämmelser 69
15 Ekonomiska konsekvenser, m.m. 71
16 Författningskommentar 72
16.1 Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297) 72
16.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor 82
16.3 Förslaget till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45) 82
Bilaga 1 Konvention om vissa enhetliga regler för internationella
lufttransporter 83
Bilaga 2 Det huvudsakliga innehållet i Ds 2002:2 Ersättning vid
flygolyckor 117
Bilaga 3 Lagförslaget i Ds 2002:2 Ersättning vid flygolyckor 119
Bilaga 4 Förteckning över remissinstanser som yttrat sig över promemorian
Ds 2002:2 Ersättning vid flygolyckor 139
Bilaga 5 Det huvudsakliga innehållet i promemorian Ändring i
atomansvarighetslagen 140
Bilaga 6 Lagförslaget i promemorian Ändring i atomansvarighetslagen
141
Bilaga 7 Förteckning över remissinstanserna som yttrat sig över
promemorian Ändring i atomansvarighetslagen 143
Bilaga 8 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002 av
den 13 maj 2002 om ändring av rådets förordning (EG) nr 2027/97 om
lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor 144
Bilaga 9 Lagrådsremissens lagförslag 148
Bilaga 10 Lagrådets yttrande 157
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 november 2002 160
Rättsdatablad 161
1
Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
dels godkänner konventionen den 28 maj 1999 om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter,
dels antar regeringens förslag till
1. lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
2. lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
3. lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45).
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
Härigenom föreskrivs i fråga om luftfartslagen (1957:297)1
dels att 9 kap.2 skall upphöra att gälla,
dels att det skall införas ett nytt kapitel, 9 kap., av följande lydelse,
dels att det skall införas en ny bilaga av följande lydelse.
9 kap. Lufttransporter
EG-rättsliga bestämmelser
1 §
Bestämmelser om lufttransporter finns i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av
den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag3 samt rådets
förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om
lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och
deras bagage4.
I den utsträckning en fråga regleras av dessa förordningar, tillämpas inte
svensk lag.
Lufttransporter som omfattas av Montrealkonventionen
2 §
Artiklarna 1-22, artikel 23.1 första, andra och tredje meningarna, artiklarna
25-27, artiklarna 29-49 samt artiklarna 51 och 52 i konventionen den 28 maj 1999
om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter
(Montrealkonventionen) skall gälla som lag här i landet.
De engelska, franska, arabiska, kinesiska, ryska och spanska texterna av
Montrealkonventionen har lika giltighet.
De engelska och franska texterna av konventionen samt en översättning av den
till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen
3 §
För lufttransporter mot ersättning inom ett land utan mellanlandning utanför
landet och för andra lufttransporter mot ersättning som inte omfattas av
Montrealkonventionen skall konventionens bestämmelser ändå tillämpas så som det
anges i 2 §. Detta gäller även när sådana lufttransporter utförs av ett
lufttrafikföretag utan ersättning.
I fråga om jämkning av skadestånd för personskada skall 6 kap. 1 §
skadeståndslagen (1972:207) tillämpas i stället för artikel 20 i konventionen.
I fråga om begränsning av transportörens ansvar vid transport av bagage eller
gods skall bestämmelsen i artikel 22.2 i konventionen tillämpas som om den
enbart avser incheckat bagage och bestämmelsen i artikel 22.5 som om den avser
punkterna 1-3.
Inflationsjustering
4 §
Om de beloppsgränser som gäller enligt artiklarna 21 och 22 i
Montrealkonventionen ändras med tillämpning av artikel 24, skall de nya
beloppsgränserna vid tillämpning av 2 eller 3 § tillämpas på transportavtal som
ingås tidigast den dag då ändringen träder i kraft enligt konventionen.
Regeringen skall i Svensk författningssamling ge till känna sådana ändringar av
beloppsgränserna.
Behörig domstol
5 §
Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av artikel 33.2 i
Montrealkonventionen skall, om den inte väcks vid någon av de domstolar som
anges i artikel 33.1, väckas vid domstolen i den ort där passageraren vid
olyckstillfället hade sitt hemvist.
Försäkringsplikt
6 §
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som
följer av 2 eller 3 §.
Ansvarsförsäkringen skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i artikel 5 i
rådets förordning (EG) nr 2027/97.
7 §
En utländsk transportör som utför lufttransport av passagerare, bagage eller
gods till eller från Sverige eller mellan orter i Sverige skall ha en
ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som följer av 2 eller 3 §.
8 §
Luftfartsverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de
skyldigheter som följer av 6 och 7 §§.
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
försäkringsplikten enligt 6 och 7 §§.
Tillämpning av vissa bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97
9 §
Bestämmelserna i artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
andra lufttrafikföretag än EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna i artikel 5 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
andra svenska transportörer än sådana som utgör EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna i artikel 6 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
den som annat än tillfälligtvis och utan att vara ett lufttrafikföretag säljer
lufttransporter i eget namn.
10 §
Konsumentverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de
skyldigheter som följer av artiklarna 3a och 6 i förordning (EG) nr 2027/97.
Vid underlåtelse att uppfylla dessa skyldigheter skall marknadsföringslagen
(1995:450) tillämpas.
Utländska stats- och militärtransporter
11 §
Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på transporter som omfattas
av en främmande stats förbehåll enligt artikel 57 i Montrealkonventionen.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Så länge konventionen den 12 oktober 1929 rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran
(Warszawakonventionen) i dess ursprungliga lydelse är i kraft mellan Sverige och
någon främmande stat skall lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg gälla i
stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen
är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg. Vidare
skall 9 kap. 9 och 10 §§ i deras lydelse enligt denna lag tillämpas.
3. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt protokollet den 28
september 1955 med ändring av Warszawakonventionen (Haagprotokollet) är i kraft
mellan Sverige och någon främmande stat skall 9 kap. i dess lydelse närmast före
lagen (1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297) gälla i stället för
denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen är
tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse närmast före lagen (1986:619)
om ändring i luftfartslagen (1957:297). Vidare skall 9 kap. 9 och 10 §§ i deras
lydelse enligt denna lag tillämpas.
4. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 4
den 25 september 1975 med ändring av Warszawakonventionen i dess lydelse enligt
Haagprotokollet är i kraft mellan Sverige och någon främmande stat skall
beträffande transport av gods 9 kap. i dess lydelse närmast före denna lag gälla
i stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den
lydelsen är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt
denna lag tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse närmast före denna lag.
2.1
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor skall ha följande
lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
18 §1
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), luftfartslagen
(1957:297), järnvägstrafiklagen (1985:192) eller lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik ersätts enligt de lagarna i stället för enligt
denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne
har rätt att fordra enligt de nämnda lagarna.
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), rådets förordning
(EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage2, luftfartslagen
(1957:297), järnvägstrafiklagen (1985:192) eller lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik ersätts enligt de bestämmelserna i stället för
enligt denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för
vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.2
2.3 Förslag till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
Härigenom föreskrivs att 15 § atomansvarighetslagen (1968:45) skall följande
lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
15 §1
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av luftfartslagen
(1957:297) eller räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag
eller lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av rådets förordning (EG)
nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage2 eller luftfartslagen
(1957:297) eller räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag
eller lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Har någon som har sitt huvudkontor i Sverige eller i annan konventionsstat eller
någon som är anställd hos sådan person nödgats utge ersättning för atomskada,
för vilken den skadelidande på grund av bestämmelserna i 3 § icke är berättigad
till ersättning enligt denna lag, äger han återkräva skadeståndet av den
anläggningsinnehavare som med bortseende från nämnda bestämmelser skulle ha
svarat för skadan. Därvid äger första stycket första punkten motsvarande
tillämpning. Har skadan uppkommit under transport av atomsubstans till mottagare
i annan konventionsstat, gäller dock den avsändande anläggningsinnehavarens
ansvarighet ej längre än till dess substansen lossats från det transportmedel
varmed det anlände till den staten. Har skadan uppkommit under transport av
atomsubstans från avsändare i sådan stat, inträder den mottagande
anläggningsinnehavarens ansvarighet icke förrän substansen lastats på det
transportmedel varmed det sändes från den främmande staten.
Återkravsrätt enligt första eller andra stycket tillkommer icke den som själv
svarar för skadan enligt 20 §.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Ärendet och dess beredning
Den 28 maj 1999 antogs konventionen om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter (Montrealkonventionen) vid en diplomatkonferens
i Montreal. Konventionen innebär en konsolidering och modernisering av det nu
rådande internationella regelsystemet för kommersiella lufttransporter, vilket
bygger på den konvention om internationell luftbefordran som antogs i Warszawa
år 1929 (Warszawakonventionen).
Sverige skrev under Montrealkonventionen den 28 augusti 1999.
Europeiska unionens råd beslöt den 5 april 2001 att Europeiska gemenskapen skall
ansluta sig till konventionen. Vid samma rådsmöte antogs rådsslutsatser om
ratificering av konventionen. I slutsatserna anges att gemenskapen och
medlemsstaterna bör deponera sina ratifikationsinstrument vid samma tillfälle.
Rådet uttalade också att detta om möjligt bör ske före den 31 december 2002.
Montrealkonventionen har delvis införts i EG-rätten genom ändringar i rådets
förordning (EG) nr 2027/97 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor.
Ändringarna trädde i kraft den 30 maj 2002 och skall tillämpas från den tidpunkt
då konventionen träder i kraft för gemenskapen (och medlemsstaterna).
Montrealkonventionens engelska och franska originaltexter samt en svensk
översättning av konventionen bifogas som bilaga 1.
I en departementspromemoria som utarbetats i Justitiedepartementet, Ds 2002:2
Ersättning vid flygolyckor, föreslås att Sverige skall ansluta sig till
Montrealkonventionen. Promemorian ger också förslag till de lagändringar som en
anslutning föranleder. De föreslagna ändringarna innefattar en ny lydelse av 9
kap. luftfartslagen (1957:297) och en ändring av 18 § i lagen (1992:1672) om
paketresor. Lagändringarna i luftfartslagen har även sin bakgrund i ändringarna
i förordning (EG) nr 2027/97.
Promemorians huvudsakliga innehåll samt dess lagförslag bifogas som bilaga 2 och
3. Promemorian har remissbehandlats. En förteckning av remissinstanserna finns
i bilaga 4. Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitiedepartementet (dnr
Ju2002/1544/L3).
Under beredningen av ärendet har en kompletterande promemoria, Ändring i
atomansvarighetslagen, upprättats i Justitiedepartementet. Denna promemorias
huvudsakliga innehåll samt lagförslag bifogas som bilaga 5 och 6. Promemorian
har remissbehandlats. En förteckning av remissinstanserna finns i bilaga 7.
Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitiedepartementet (dnr
Ju2002/1544/L3).
I denna proposition föreslås att Sverige skall ansluta sig till
Montrealkonventionen. Vidare lämnas förslag på de lagändringar som den svenska
anslutningen föranleder. Utöver detta lämnas förslag som motiveras av de
ändringar som gjorts i förordning (EG) nr 2027/97.
I promemorian Ds 2002:2 föreslås även att det ersättningsrättsliga skyddet vid
icke-kommersiella och privata flygningar skall förbättras för dem som färdas i
luftfartyget. Promemorians förslag i denna del har nära samband med det förslag
som lämnas av Lufträttsutredningen i betänkandet SOU 1999:42 Ny luftfartslag när
det gäller skadeståndsansvaret för tredjemansskador. Lufträttsutredningens
förslag omfattar samma kategori av flygningar och innebär ett stärkt
ersättningsrättsligt skydd. I Ds 2002:2 föreslås att lagändringarna som rör den
icke-kommersiella luftfarten skall träda i kraft samtidigt med
Lufträttsutredningens förslag. Beredning av detta förslag pågår för närvarande i
Näringsdepartementet (dnr N1999/6379/RS). Proposition kan emellertid tidigast
komma att läggas fram under våren 2003. Till detta kommer att Europeiska
kommissionen nyligen lagt fram ett förslag till förordning om försäkringskrav
för lufttrafikföretag och luftfartygsoperatörer (KOM(2002) 521 slutlig). Detta
förslag omfattar såväl kommersiell som icke-kommersiell luftfart.
Dessa förslag har ett nära samband. Med hänsyn härtill och då eventuella
lagändringar ändå inte skulle träda i kraft tidigare än vad som föreslås i Ds
2002:2, tas inte promemorians förslag i denna del upp i propositionen.
Lagrådet
Regeringen beslutade den 17 oktober 2002 att inhämta Lagrådets yttrande över de
förslag som finns i bilaga 9.
Lagrådet har i huvudsak godtagit förslagen men också föreslagit vissa
justeringar. Regeringen har följt förslagen. Lagrådets synpunkter har även
föranlett vissa ytterligare justeringar. Dessutom har redaktionella ändringar
gjorts i lagtexten. Regeringen återkommer till Lagrådets ändringsförslag och
övriga synpunkter i avsnitt 8.6, 14 samt i författningskommentaren. Lagrådets
yttrande finns i bilaga 10.
4 Huvuddragen i gällande rätt
4.1 Inledning
Grunden för den internationella regleringen av civilrättsliga frågor inom den
kommersiella luftfarten är 1929 års konvention rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser om internationell luftbefordran (Warszawakonventionen).
Denna konvention har reviderats vid flera tillfällen. Ändringsprotokoll har
antagits åren 1955, 1971 och 1975. År 1961 tillkom dessutom en
tilläggskonvention, Guadalajarakonventionen. Tillsammans bildar
Warszawakonventionen, dess protokoll och Guadalajarakonventionen det s.k.
Warszawasystemet. Detta system beskrivs närmare i avsnitt 4.2.
De svenska civilrättsliga reglerna om kommersiell transport av passagerare,
bagage och gods finns framför allt i 9 kap. luftfartslagen (1957:297). Reglerna
i luftfartslagen, som bygger helt på Warszawasystemet, beskrivs närmare i
avsnitt 4.3. Det finns också särskilda regler om paketresearrangörers
skadeståndsansvar i lagen (1992:1672) om paketresor, som beskrivs närmare i
avsnitt 4.4.
Det förekommer att substanser som omfattas av atomansvarighetslagen (1968:45)
transporteras med luftfartyg. Vid en sådan transport kan det inträffa att
passagerare, bagage och gods som också transporteras med luftfartyget skadas av
substansen. De särskilda regler som därvid kan aktualiseras beskrivs i avsnitt
4.5.
EG-rättsliga bestämmelser om kommersiella lufttransporter finns framför allt i
rådets förordning (EG) nr 2027/97 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid
olyckor. I förordningen finns bland annat bestämmelser om förutsättningarna för
lufttrafikföretags skadeståndsskyldighet vid olyckor där passagerare drabbas av
personskada. Innehållet i förordningen beskrivs närmare i avsnitt 4.6.
4.2 Warszawasystemet
Detta avsnitt innehåller en översiktlig beskrivning av Warszawasystemet.
Särskilt uppmärksamhet ägnas åt reglerna om ersättningsansvar för personskador.
Den grundläggande konventionen i systemet, Warszawakonventionen, har som sagts i
inledningen reviderats vid flera tillfällen. Det år 1955 antagna
ändringsprotokollet, Haagprotokollet, avser såväl reglerna om
passagerarbefordran som reglerna om godsbefordran. År 1971 antogs det s.k.
Guatemalaprotokollet. Ändringarna i systemet genom detta protokoll avser enbart
reglerna om passagerarbefordran. År 1975 antogs fyra protokoll, de s.k.
Montrealprotokollen. Montrealprotokoll nr 1 och 2 innebär att den myntenhet,
poincaréfrancs, som används i den ursprungliga konventionen respektive i
Haagprotokollet byts ut mot Internationella valutafondens särskilda
dragningsrätter (SDR). Montrealprotokoll nr 3 bygger vidare på
Guatemalaprotokollet och innebär att en stat som tillträder detta protokoll även
blir bunden av Guatemalaprotokollet. Montrealprotokoll nr 4 avser transport av
gods och innefattar åtskilliga materiella ändringar. Till skillnad mot protokoll
nr 3 bygger det inte vidare på Guatemalaprotokollet utan grundar sig på
Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet. Sverige har
tillträtt samtliga dessa protokoll. Alla protokoll utom Guatemalaprotokollet och
Montrealprotokoll nr 3 har trätt i kraft.
År 1961 tillkom dessutom en tilläggskonvention, Guadalajarakonventionen.
Konventionen behandlar passagerares och lastägares förhållande till den
avtalsslutande och den faktiske transportören i de fall då en transportör säljer
transporten (avtalsslutande transportör) medan en annan faktiskt utför den
(faktisk transportör). Konventionen, som har trätt i kraft, har tillträtts av
Sverige.
Enligt Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse har transportören strikt
ansvar för personskada som inträffat ombord på luftfartyget eller vid på- eller
avstigning. Ansvaret är begränsat till 125 000 poincaréfrancs. Avtal om högre
ersättning än 125 000 poincaréfrancs får dock träffas. Vidare gäller att
begränsningen av ansvaret till 125 000 poincaréfrancs inte får åberopas om
transportören eller någon som denne ansvarar för har orsakat skadan uppsåtligen
eller genom grov vårdslöshet. Enheten poincaréfranc har idag ingen fastställd
kurs, men den motsvarade tidigare 65,5 milligram guld av niohundra tusendelars
finhet. I den svenska lagen varigenom Warszawakonventionen i dess ursprungliga
lydelse infördes, 1937 års lag om befordran med luftfartyg, har
begränsningsbeloppet i poincaréfrancs omräknats till 18 250 kr.
Det första ändringsprotokollet till Warszawakonventionen, Haagprotokollet,
innebar två förändringar av reglerna avseende transportörens ansvar för
personskada. Dels höjdes gränsen för ansvarsbegränsningen till 250 000
poincaréfrancs. Enligt Montrealprotokoll nr 1 motsvarar detta 16 600 SDR
(Internationella valutafondens särskilda dragningsrätter), eller ca 200 000 kr.
Dels utvidgades transportörens möjligheter att åberopa ansvarsbegränsning.
Ansvarsbegränsning gäller dock inte om en skada orsakats uppsåtligen eller, om
olyckan skett med insikt om att skadan sannolikt skulle inträffa, av
hänsynslöshet.
Genom Montrealprotokoll nr 3 höjdes gränsen för transportörens ansvar vid
personskada till 100 000 SDR, eller ca 1,2 miljoner kr. Ansvaret är strikt upp
till denna nivå, men möjligheten att genom avtal eller på grund av
transportörens uppsåtliga eller grovt vårdslösa handling eller underlåtenhet få
högre ersättning togs bort. Detta innebär att 100 000 SDR är en absolut, övre
gräns för ersättningen.
4.3 Luftfartslagen
Transportörers skadeståndsansvar vid personskada regleras i 9 kap.
luftfartslagen. Den nuvarande lydelsen av kapitlet följer Warszawakonventionen i
dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 3 och 4. I förhållande till de stater
som är bundna av Warszawakonventionen i dess olika äldre lydelser gäller dock
andra bestämmelser enligt övergångsbestämmelserna, en förhållandevis komplicerad
reglering som beskrivs sist i detta avsnitt.
Enligt 9 kap. 17 § luftfartslagen har transportören strikt ansvar för
personskador som tillfogas passagerare till följd av händelser som inträffar
ombord på luftfartyget eller i samband med att passageraren går ombord på eller
lämnar detta. Transportören ansvarar dock inte för skador som uteslutande
orsakas av passagerarens hälsotillstånd.
I 21 § föreskrivs att skadestånd med anledning av en transport av passagerare
skall jämkas, om den skadelidande själv eller - då någon annan än passageraren
begär skadestånd - passageraren har medverkat till skadan genom vållande.
Jämkningen skall ske efter vad som är skäligt med hänsyn till graden av
medvållande. Vid inrikes lufttransport där mellanlandning inte sker utom landet
skall dock eventuell jämkning ske enligt 6 kap. 1 § skadeståndslagen.
Transportörens ansvar är begränsat enligt 22 §. Vid passagerartransporter är det
begränsat till 100 000 SDR för varje skadad eller förolyckad passagerare,
vilket motsvarar ca 1,2 miljoner kr. När ersättningen skall utgå som livränta,
får det kapitaliserade värdet inte överstiga denna gräns.
Enligt 23 § är sådana förbehåll som inskränker transportörens ansvar eller som
anger lägre gränser för ansvaret än de som gäller enligt 22 § ogiltiga.
Av 24 § framgår att gränserna för ansvar enligt 22 § inte får överskridas
oavsett vilken ansvarsgrund som åberopas. Gränsen på ca 1,2 miljoner kr vid
personskada är alltså absolut.
De nu nämnda reglerna bygger på Montrealprotokoll nr 3, vilket ännu inte trätt i
kraft. Bestämmelserna gäller därför enbart vid inrikes luftfart och vid
luftfart som inte omfattas av Warszawasystemet.
I förhållande till stater som enbart ratificerat Warszawakonventionen i dess
ursprungliga lydelse - dvs. för skador vid transporter mellan Sverige och sådana
stater - gäller lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg. Enligt denna lag
har transportören strikt ansvar för personskador som uppkommit ombord på
luftfartyget eller vid på- eller avstigning. Ansvaret är begränsat till 18 250
kr. Transportören och passageraren får dock avtala om en högre gräns för
ansvaret. Om skadan orsakats av transportören genom uppsåt eller grov
vårdslöshet är ansvaret alltid obegränsat.
I förhållande till stater gentemot vilka Haagprotokollet från år 1955 gäller
skall bestämmelserna i 9 kap. luftfartslagen tillämpas i den lydelse de hade
före de ändringar som infördes genom lagen (1986:619) om ändring i
luftfartslagen. Enligt dessa bestämmelser är transportörens ansvar vid
personskada begränsat till 16 600 SDR, eller ca 200 000 kr. För svenska
lufttrafikföretag är dock begränsningen i stället 100 000 SDR. Transportören och
passageraren får avtala om att en högre gräns för ansvaret skall gälla.
Ansvaret är obegränsat om transportören uppsåtligen orsakat skadan. Detsamma
gäller vid grov oaktsamhet, om transportören hade insikt om att skadan sannolikt
skulle inträffa. Den nu nämnda lydelsen av luftfartslagen skall även tillämpas
beträffande transport av gods i förhållande till stater som är bundna av
Montrealprotokoll nr 3 men inte av Montrealprotokoll nr 4. Detsamma gäller
beträffande transport av passagerare och bagage i förhållande till stater som är
bundna av Montrealprotokoll nr 4 men inte av Montrealprotokoll nr 3.
4.4 Lagen (1992:1672) om paketresor
Lagen bygger på rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor,
semesterpaket och andra paketarrangemang. Lagen skall tillämpas på ett
arrangemang som består av transport och inkvartering, eller av någon av dessa
tjänster i kombination med någon annan mer omfattande turisttjänst. Dessutom
krävs för att lagen skall vara tillämplig att arrangemanget varar minst 24
timmar eller att en övernattning ingår samt att tjänsterna saluförs för ett
gemensamt pris eller skilda priser som är knutna till varandra.
Paketresor omfattar vad som i dagligt tal brukar benämnas "charterresor". I
luftfartsteknisk mening är dock charter detsamma som icke-tidtabellslagd trafik.
Paketresor kan dock förekomma även i sådana fall där transporten är en
tidtabellsenlig lufttransport.
I 16 § paketreselagen finns bland annat bestämmelser om paketresearrangörers
skadeståndsansvar för personskada och sakskada som drabbar en resenär. Rätt till
ersättning föreligger i dessa fall utom då paketresearrangören kan visa att
skadan orsakats av något utanför arrangörens kontroll som denne rimligen inte
borde ha förväntat sig och inte heller rimligen borde ha undvikit. Ett sådant
ansvar brukar benämnas kontrollansvar.
I 18 § föreskrivs att skador som omfattas av bestämmelserna i luftfartslagen
eller vissa andra transporträttsliga lagar skall ersättas enligt de lagarna i
stället för enligt paketreselagen. Detta innebär dock inte att
paketresearrangören undgår ansvar i och med att resenären kan vända sig mot
transportören. Paketresearrangören är alltid skyldig att ersätta resenären för
vad han eller hon har rätt att fordra av transportören enligt den
transporträttsliga lagstiftningen.
4.5 Atomansvarighetslagen (1968:45)
Ansvaret för skador som uppkommer till följd av olyckor i atomanläggningar och
under transport av atomsubstanser regleras av atomansvarighetslagen (1968:45).
Lagen bygger på 1960 års konvention om skadeståndsansvar på atomenergins område
(Pariskonventionen) och 1963 års tilläggskonvention till Pariskonventionen.
Innehavaren av en atomanläggning svarar enligt lagen oberoende av vållande för
atomskada i följd av atomolycka i anläggningen (begreppen atomolycka, atomskada,
atomsubstans och atomanläggning definieras i lagens första paragraf).
Innehavarens ansvarighet omfattar också skada till följd av atomolycka som
inträffar under transport av atomsubstans till eller från anläggningen. Det är
ansvaret under transport som är intressant i detta sammanhang.
Enligt huvudregeln i 3 § är atomansvarighetslagen bara tillämplig på atomskada i
följd av atomolycka som inträffat i en konventionsstat.
Bestämmelserna om ansvarighet under transport innebär i huvudsak följande.
Skador i följd av olycka under transport av atomsubstans från atomanläggning i
Sverige eller i annan stat som tillträtt Pariskonventionen skall enligt
huvudregeln i 6 § ersättas av anläggningens innehavare. Vid transport mellan
atomanläggningar i de stater som är parter till Pariskonventionen är den
avsändande anläggningsinnehavaren dock ansvarig bara till dess ansvarigheten
enligt skriftligt avtal mellan avsändaren och mottagaren övergår på mottagaren.
Finns inte något sådant avtal, övergår ansvarigheten när atomsubstansen övertas
av den mottagande anläggningsinnehavaren. Sänds atomsubstans från någon annan
stat än en konventionsstat till atomanläggning i Sverige eller i annan
konventionsstat svarar enligt 7 § den mottagande anläggningens innehavare för
atomskada i följd av atomolycka under transporten. I detta fall är dock
mottagaren ansvarig endast om transporten har skett med dennes skriftliga
samtycke.
I 14 § finns bestämmelser som grundar sig på den s.k. kanaliseringsprincipen.
Enligt huvudregeln får anspråk på ersättning för atomskada, som omfattas av
ersättningsbestämmelserna i lagen eller motsvarande lag i någon annan
konventionsstat, inte göras gällande mot annan än innehavaren av
atomanläggningen eller den som meddelat försäkring för denne. Regeln är så
utformad att den dels är tillämplig både då den ansvarige innehavarens
anläggning ligger i Sverige och då anläggningen ligger i någon annan
konventionsstat, dels gäller oavsett om innehavarens ansvarighet skall bedömas
enligt atomansvarighetslagen eller enligt motsvarande lag i någon annan
konventionsstat.
Det kan noteras att anläggningsinnehavarens exklusiva ansvarighet enligt
kanaliseringsprincipen bara avser atomskada som omfattas av
ersättningsbestämmelserna i atomansvarighetslagen eller motsvarande lagstiftning
i annan konventionsstat. Eftersom atomansvarighetslagen och Pariskonventionen
endast avser utomobligatoriskt skadeståndsansvar, gäller kanaliseringen därför
inte i förhållande till den som på kontraktsrättslig grund kan göras ansvarig
för atomskada. Utan hinder av kanaliseringsprincipen kan således ett
kontraktsrättsligt ansvar för annan än anläggningsinnehavaren bestå vid sidan av
innehavarens ansvarighet enligt lagen (prop. 1968 nr 25 s. 116).
Ett undantag från kanaliseringsprincipen finns i 14 a §. Där föreskrivs att
bestämmelserna i 14 § inte skall tillämpas i den mån en sådan tillämpning skulle
vara oförenlig med Sveriges förpliktelser enligt internationellt fördrag.
I 9 kap. luftfartslagen görs inget undantag från reglerna om lufttransportörers
ansvar när det gäller atomskada (jfr 1 § tredje stycket lagen (1922:382)
angående ansvarighet för skada i följd av luftfart). En transportör kan därför
tvingas att utge skadestånd enligt bestämmelserna i luftfartslagen för något som
är att betrakta som en atomskada enligt atomansvarighetslagen. I 15 §
atomansvarighetslagen finns emellertid regler om rätt till återkrav mot
anläggningsinnehavaren för den som tvingats utge ersättning för atomskada. I
paragrafen föreskrivs i huvudsak att den som tvingats utge ersättning för
atomskada på grund av bland annat luftfartslagen inträder i den skadelidandes
rätt mot den anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt
atomansvarighetslagen. Avsikten är att anläggningsinnehavaren i enlighet med
kanaliseringsprincipen alltid skall bära det slutliga ansvaret för atomolyckor.
För innehavare av atomanläggning i Sverige är ansvaret enligt 17 §
atomansvarighetslagen i princip begränsat till ett belopp motsvarande 300
miljoner SDR. En SDR motsvarar ca 12 kronor, varför begränsningsbeloppet är ca 3
600 miljoner kronor.
4.6 Rådets förordning (EG) nr 2027/97 om flygbolags skadeståndsansvar vid
olyckor
Rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags
skadeståndsansvar vid olyckor trädde i kraft den 17 oktober 1998. Det bör
uppmärksammas att denna förordning ändrats genom parlamentets och rådets
förordning (EG) nr 889/2002. Den nya lydelsen, som inte skall tillämpas förrän
Montrealkonventionen träder i kraft för gemenskapen, beskrivs i avsnitt 5.3.
Förordningen innehåller regler om ersättning vid personskada och bygger vidare
på det system som skapats genom Warszawakonventionen. Den är direkt tillämplig i
Sverige och gäller därför, inom sitt tillämpningsområde, framför motsvarande
bestämmelser i luftfartslagen. Det behövs således ingen svensk lagstiftning för
att förordningen skall bli gällande.
Enligt artikel 1 gäller förordningen förpliktelser för EG-lufttrafikföretag vad
gäller skadeståndsansvar för personskador vid olyckor som inträffat ombord på
ett flygplan eller under på- eller avstigning. Med EG-lufttrafikföretag avses
lufttrafikföretag med en giltig licens utfärdad i en medlemsstat i enlighet med
bestämmelserna i förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande
av tillstånd för lufttrafikföretag.
Skadeståndsansvaret vid personskada är enligt artikel 3 obegränsat. Ansvaret får
varken begränsas i lag, konvention eller avtal. Upp till 100 000 SDR är
ansvaret strikt. (1 SDR motsvarar ca 12 kr.) Över denna nivå kan ett
EG-lufttrafikföretag undgå ansvar genom att bevisa att företaget eller dess
företrädare har vidtagit alla nödvändiga åtgärder för att undvika skadan eller
att det var omöjligt för företaget eller dess företrädare att vidta sådana
åtgärder. Om den omkomne eller skadelidande varit medvållande, får
EG-lufttrafikföretaget helt eller delvis befrias från sitt skadeståndsansvar i
enlighet med nationell rätt.
I artikel 3 klargörs också att artikel 7 i rådets förordning (EEG) nr 2407/92
skall förstås så, att EG-lufttrafikföretag måste vara försäkrat upp till 100 000
SDR per olycka och passagerare och till en rimlig nivå däröver.
I artikel 4 anges att förordningens bestämmelser inte innebär att ett
EG-lufttrafikföretag skall anses vara ensamt ansvarigt för en personskada.
Förordningen hindrar inte heller att företaget för regresstalan mot tredje man.
Artikel 5 innehåller bestämmelser om förskott. Bestämmelserna innebär att
EG-lufttrafikföretag skall utbetala ett förskottsbelopp som är tillräckligt för
att tillgodose de omedelbara ekonomiska behov skadan föranleder.
Förskottsbetalningen skall vid dödsfall vara minst 15 000 SDR. Förskottet skall
betalas utan dröjsmål och under alla omständigheter senast 15 dagar efter det
att identiteten hos den förolyckade passageraren blivit känd. Att förskott
betalas innebär inte att det enskilda företaget medger skadeståndsskyldighet.
Förskottet får avräknas mot det slutliga ersättningsbeloppet. Skyldighet att
återbetala förskottet kan föreligga, men endast om den skadade eller dödade
passageraren eller den till vilken förskottet utbetalats orsakat eller varit
medvållande till skadan eller om förskottet utbetalats till en person som inte
var behörig att kräva ersättning.
Enligt artikel 6 skall bestämmelserna i artiklarna 3 och 5 införas i
EG-lufttrafikföretags villkor för befordran. I förhållande till
Warszawakonventionen innebär bestämmelsen att lufttrafikföretagen avstår från
att göra gällande konventionens ansvarsbegränsningar i och med att de allmänna
befraktningsvillkor som innehåller förordningens bestämmelser blir del av
avtalet med passageraren. Denna bestämmelse har ansetts nödvändig för att
förordningen skall vara förenlig med Warszawakonventionen.
I artikel 6 föreskrivs vidare att tillräcklig information om bestämmelserna i
artiklarna 3 och 5 skall finnas tillgänglig för passagerare på
EG-lufttrafikföretagens kontor, på resebyråer och vid incheckningsdiskar samt på
försäljningsställen. På biljetten skall det även finnas en enkel och
lättfattlig sammanfattning.
Artikel 6 innebär också att lufttrafikföretag utanför gemenskapen vilka flyger
till, från eller inom gemenskapen och inte tillämpar bestämmelserna i artiklarna
3 och 5 skall ge tydlig information om detta på lufttrafikföretagens kontor, på
resebyråer eller vid incheckningsdiskar som finns inom en medlemsstats
territorium. Sådana lufttrafikföretag skall också tillhandahålla varje
passagerare skriftlig information om sina befordringsvillkor. Det är inte
tillräckligt att en begränsning av skadeståndsansvaret endast anges på
biljetten.
4.7 Rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av
tillstånd för lufttrafikföretag
I förordningen fastställs enhetliga krav som skall ställas på dem som bedriver
lufttransport av passagerare, post och gods mot betalning inom gemenskapen. Ett
företag som uppfyller kraven har rätt att få en operativ licens, vilken är ett
tillstånd för företaget att mot betalning utföra sådana lufttransporter.
Av särskild betydelse för de frågor som behandlas i denna proposition är kravet
enligt artikel 7 i förordningen på att ett lufttrafikföretag skall vara
försäkrat för att täcka sitt ersättningsansvar i samband med olyckor, särskilt
med hänsyn till passagerare, bagage, gods, post och tredje man.
Innehållet i förordningen beskrivs närmare i SOU 1999:42 Ny luftfartslag, s. 145
ff.
5 Nya internationella regler
5.1 Inledning
Vid mitten av 1990-talet inleddes ett arbete inom den internationella
luftfartsorganisationen ICAO i syfte att ersätta Warszawasystemet med en ny
konvention. Vid en diplomatkonferens den 10-28 maj 1999 i Montreal antogs den
s.k. Montrealkonventionen. Konventionen beskrivs närmare i avsnitt 5.2. Därefter
följer i avsnitt 5.3 en beskrivning av de ändringar i EG-rätten genom vilka
Montrealkonventionens bestämmelser delvis införlivas med gemenskapsrätten.
5.2 Montrealkonventionen
Montrealkonventionen kan sägas innebära såväl en konsolidering som en
modernisering av den civilrättsliga internationella regleringen av
lufttransporter. Den innebär en konsolidering i den meningen att samtliga de
frågor som regleras av de olika instrumenten i Warszawasystemet regleras av
konventionen. Moderniseringen består främst i att reglerna för ersättning vid
personskada fått ett innehåll som motsvarar det moderna samhällets krav. Men
även i andra avseenden har regleringen givits ett mer tidsenligt innehåll.
Konventionen är bifogad propositionen som bilaga 1.
Konventionen består av en inledning och sju kapitel.
I första kapitlet regleras konventionens allmänna tillämpningsområde och i
vilken utsträckning den är tillämplig på transporter som utförs av stater och
andra offentliga organ samt på posttransporter.
Andra kapitlet behandlar vilken dokumentation som skall förekomma vid
lufttransporter av passagerare, bagage och gods. Det reglerar också parternas
inbördes skyldigheter vid godsfrakt med bestämmelser om bland annat
stoppningsrätt och utlämnande av gods.
I tredje kapitlet finns bestämmelser om transportörens skadeståndsansvar och om
ersättningens storlek. I kapitlet finns bland annat bestämmelser om
förutsättningarna för ansvar och begränsningar av ersättningsbeloppens storlek.
Det finns också bestämmelser om jämkning av ersättningen, förskottsbetalning,
behörig domstol, skiljeförfarande och preskription.
Det fjärde kapitlet innehåller enbart en bestämmelse, vilken avser kombinerade
transporter, dvs. transporter som sker delvis med luftfartyg, delvis med annat
transportmedel.
Det femte kapitlet innehåller regler för lufttransporter som utförs av någon
annan än den avtalsslutande transportören. I kapitlet regleras förhållandet
mellan, på ena sidan, den avtalsslutande och den faktiske transportören och, på
andra sidan, passageraren eller avsändaren/ mottagaren av gods.
I sjätte kapitlet behandlas bland annat frågor om transportörers
ansvarsförsäkring och transporter under extraordinära förhållanden.
Slutligen innehåller det sjunde kapitlet regler om tillträde, ikraftträdande,
uppsägning, förhållandet till instrumenten i Warszawasystemet, m.m.
I det följande beskrivs några av huvudpunkterna i konventionen under skilda
rubriker. För en något utförligare beskrivning av konventionens bestämmelser
hänvisas till Ds 2002:2.
Information till passagerarna
Reglerna om information till passagerarna finns i artikel 3.4 i konventionen.
Bestämmelsen reglerar vilken information passagerarna skall få avseende
transportörens skadeståndsansvar. Motsvarande bestämmelse finns i
Warszawasystemet. Enligt den nya bestämmelsen skall transportören ge
passageraren skriftligt besked om att konventionen, när den är tillämplig,
reglerar och eventuellt begränsar transportörens skadeståndsansvar för skada på
passageraren och dennes bagage eller för försening. Meningen är att beskedet
skall ges i så god tid före flygresan att passageraren har tid att skaffa sig
extra skydd genom en egen försäkring eller på annat sätt.
Ansvaret för dödsfall eller skada som drabbat passagerare
Regler om transportörens ansvar för passagerares dödsfall eller skada finns i
artikel 17.1. Där föreskrivs att transportören ansvarar för dödsfall eller skada
som tillfogats passagerare under förutsättning att den skadebringande händelsen
inträffat ombord på luftfartyget eller vid ombordstigningen eller avstigningen.
I artikel 21 föreskrivs att transportören inte kan undgå eller begränsa sitt
skadeståndsansvar för sådana skador som avses i artikel 17.1 och som inte
överstiger 100 000 SDR (ca 1,2 miljoner kr) för varje enskild passagerare.
Transportörens ansvar är emellertid begränsat till detta belopp för varje
enskild passagerare om transportören visar att (a) skadan inte vållats av
transportören eller (b) skadan uteslutande vållats av tredje man.
Det nu anförda innebär att transportören har strikt ansvar för dödsfall och
skada upp till 100 000 SDR, medan ansvaret för skada som överstiger detta belopp
är presumerat.
Ansvaret för skada på eller förlust av bagage och gods
Reglerna om transportörens ansvar för skada på eller förlust av bagage finns i
artikel 17.2. För incheckat bagage har transportören strikt ansvar under
förutsättning att den skadebringande händelsen inträffat ombord på luftfartyget
eller under den tid då bagaget var i transportörens vård. Transportören är dock
inte ansvarig om skadan berott på bagagets egenskaper eller en inneboende brist
eller defekt hos det.
När det gäller handbagage är transportörens ansvar däremot inte strikt.
Transportören är enbart ansvarig om skadan vållats genom vårdslöshet eller med
uppsåt.
Reglerna om transportörens ansvar för skada på eller förlust av gods finns i
artikel 18. Transportören ansvarar om godset skadats under förutsättning att den
skadebringande händelsen inträffat under lufttransporten. Transportören
ansvarar dock inte i den mån denne visar att skadan orsakats av exempelvis
godsets egenskaper eller bristfällig förpackning.
Såväl ansvaret för bagage som för gods är begränsat i fråga om ersättningens
storlek enligt artikel 22. Beloppsgränsen för skada på bagage är 1 000 SDR (ca
12 000 kr) och gränsen för skada på gods är 17 SDR (ca 200 kr) per kg.
Begränsningen av ersättningens storlek för skada på gods är absolut. När det
gäller skada på bagage skall däremot obegränsad ersättning utgå, om det visas
att skadan orsakats av transportören med uppsåt eller av grov vårdslöshet och
med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma.
Passageraren respektive avsändaren av gods kan emellertid enligt artikel 22 göra
en särskild förklaring om värdet av att få bagaget eller godset levererat till
destinationsorten. En sådan förklaring skall göras innan bagaget eller godset
överlämnas till transportören. Om en sådan förklaring gjorts, skall
transportören i händelse av skada betala det värde som angivits, om
transportören inte kan visa att skadan faktiskt var mindre.
Ansvaret för försening av passagerare, bagage och gods
Transportörens ansvar för skada till följd av försening vid transport av
passagerare, bagage eller gods regleras i artikel 19. Enligt bestämmelsen gäller
så kallat kontrollansvar. Detta innebär att transportören är ansvarig om denne
inte kan visa att alla de åtgärder som rimligen kan begäras för att undvika
skadan har vidtagits eller att det var omöjligt att vidta sådana åtgärder.
För skador på grund av försening vid transport av passagerare är transportörens
ansvar begränsat till 4 150 SDR för varje passagerare enligt artikel 22.1.
Vid transport av bagage respektive gods är transportörens ansvar för försening
begränsat till samma belopp som när det gäller skada på eller förlust av bagaget
respektive godset. Passageraren respektive avsändaren av godset kan också på
samma sätt göra en särskild förklaring om värdet av att få bagaget eller godset
levererat till destinationsorten och därigenom få rätt till högre ersättning (se
ovan).
Förskott på ersättningen vid olyckor
I artikel 28 finns en bestämmelse om förskottsbetalning vid olyckor som medfört
att passagerare dödats eller skadats. Bestämmelsen innebär att transportören
skall betala förskott till en ersättningsberättig person för att täcka hans
eller hennes omedelbara ekonomiska behov, dock under förutsättning att en sådan
skyldighet följer av transportörens nationella rätt. Att förskott betalas
innebär inte något medgivande av skadeståndsansvar. Förskott får dessutom
frånräknas de eventuella ersättningsbelopp som transportören senare betalar.
Domsrätt i passagerarens hemstat
Artikel 33 i konventionen reglerar var talan om ersättning får väckas. Den
första punkten i artikeln innehåller fyra alternativa fora där talan kan väckas.
Den som väcker talan får välja att göra det antingen vid domstolen i den ort
där transportören har sitt hemvist, där transportörens huvudkontor ligger, där
det kontor ligger genom vilket transportavtalet slöts eller vid domstolen på
destinationsorten.
Den andra punkten i artikeln innehåller en bestämmelse som inte har någon direkt
motsvarighet i Warszawasystemet. Den innebär att talan om ersättning, när en
passagerare dödats eller skadats, under vissa närmare angivna förutsättningar
får väckas i den stat där passageraren vid olyckstillfället hade sin
huvudsakliga och stadigvarande bostad. Passagerarens nationalitet skall inte
vara avgörande vid bedömningen av var han eller hon hade sin huvudsakliga och
stadigvarande bostad.
Det kan noteras att bestämmelsen i andra punkten inte pekar ut någon bestämd
domstol där talan får väckas. Bestämmelsen anger bara i vilken stat talan i
vissa fall får väckas. Den är alltså en regel om domsrätt och inte en
forumregel.
Förlust av talerätt
I artikel 35 anges att rätten till ersättning är förlorad, om talan inte väcks
inom två år från dagen när luftfartyget ankom eller skulle ha ankommit till
destinationsorten eller från den dag då transporten avbröts.
Ansvarsförsäkring för transportörer
Regler om lufttransportörernas skyldighet att ha ansvarsförsäkring finns i
artikel 50. Enligt bestämmelsen skall för det första varje fördragsslutande part
se till att dess transportörer tecknar tillräcklig försäkring för att täcka
deras skadeståndsansvar enligt konventionen. För det andra har varje stat rätt
att begära av en utländsk transportör som vill flyga till, från eller inom
staten, att transportören visar att denne har en tillräcklig försäkring. Den
stat som transportören vill trafikera får göra sin egen bedömning av vad som är
en tillräcklig försäkring i förhållande till konventionens ansvarsbestämmelser.
Inget hindrar alltså att staten kräver en högre försäkringsnivå än vad som krävs
i transportörens hemstat.
Tillträde och ikraftträdande
Bestämmelser om tillträde till konventionen och om ikraftträdande av den finns i
artikel 53.
En nyhet i konventionen i förhållande till Warszawasystemet är att konventionen
kan tillträdas av regionala organisationer för ekonomisk integration. Ett
exempel på en sådan organisation är Europeiska gemenskapen. Detta innebär att
inte bara EG:s medlemsstater utan även gemenskapen i sig kan ratificera
konventionen.
Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos ICAO. Mellan de stater som
ratificerat konventionen träder den i kraft den sextionde dagen efter dagen för
deponering av det trettionde ratifikationsinstrumentet och för stater som
tillträder därefter, sextio dagar efter deponeringen av
ratifikationsinstrumentet.
5.3 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002 om ändring av
förordning (EG) nr 2027/97
I avsnitt 4.6 har rådets förordning (EG) nr 2027/97 om lufttrafikföretags
skadeståndsansvar vid olyckor beskrivits. Där har också angetts att förordningen
ändrats genom förordning (EG) nr 889/2002. Ändringarna har gjorts för att
anpassa förordningen till Montrealkonventionen. Den nya lydelsen trädde i kraft
samma dag som den offentliggjordes i EG:s officiella tidning, dvs. den 30 maj
2002. Den skall emellertid inte tillämpas förrän den dag då Montrealkonventionen
träder i kraft för gemenskapen. Om inte annat anges, avses fortsättningsvis i
denna proposition med beteckningen "förordning (EG) nr 2027/97" förordningen i
dess nya lydelse. Den är bifogad propositionen som bilaga 8.
Genom ändringsförordningen har slutledet i ursprungsförordningens titel ändrats
till "om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid transport av passagerare och
deras bagage".
Artikel 1 i förordningen är en portalbestämmelse som beskriver vad förordningen
innehåller. Där sägs att de relevanta bestämmelserna i Montrealkonventionen
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage genomförs genom
förordningen. Vidare anges att det i förordningen fastställs vissa
tilläggsbestämmelser. Det anges också att konventionsbestämmelsernas
tillämpningsområde utvidgas till att omfatta inrikestransporter i
medlemsstaterna.
Det bör observeras att förordningen gör konventionsbestämmelserna tillämpliga på
ett EG-lufttrafikföretags transporter oberoende av om transporten omfattas av
konventionens allmänna tillämpningsområde. Lufttransporten behöver alltså inte
vara en internationell lufttransport i konventionens mening. Det sägs
uttryckligen i förordningen att bestämmelsernas tillämpningsområde utvidgas till
att även omfatta lufttransporter inom en enskild medlemsstat. Genom
förordningen blir alltså konventionsbestämmelserna tillämpliga även på en ren
inrikestransport, förutsatt att transporten utförs av ett EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna får därmed ett vidare tillämpningsområde än de ursprungligen har
enligt konventionen. Det kan å andra sidan noteras särskilt att de bestämmelser
i konventionen som reglerar godstransporter eller andra bestämmelser som inte
rör skadeståndsansvar för passagerare och deras bagage inte alls omfattas av
förordningen.
Artikel 2 innehåller ett antal definitioner. Där framgår bland annat att med
termen EG-lufttrafikföretag avses ett lufttrafikföretag med en giltig licens
utfärdad av en medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i förordning (EEG) nr
2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag.
Införandet av Montrealkonventionens regler om skadeståndsansvar för passagerare
och deras bagage sker i artikel 3.1. Där föreskrivs att EG-lufttrafikföretags
skadeståndsansvar för sådana skador regleras av alla de bestämmelser i
Montrealkonventionen som är relevanta för sådant ansvar.
Andra punkten i artikel 3 innehåller en bestämmelse om ansvarsförsäkring för
EG-lufttrafikföretag. Bestämmelsen anknyter till en annan bestämmelse om
ansvarsförsäkring som finns i den nyss nämnda förordning (EEG) nr 2407/92,
vilken stadgar att lufttrafikföretag skall vara försäkrade till täckande av
ersättningsansvaret vid olyckor. Bestämmelsen i artikel 3 innebär, när det
gäller skadeståndsansvaret gentemot passagerare, att EG-lufttrafikföretag skall
vara försäkrade till en nivå som är tillräcklig för att säkerställa att alla
personer som är berättigade till ersättning erhåller hela det belopp de har rätt
till enligt de nya reglerna.
Artikel 3a innehåller en bestämmelse som anknyter till artikel 22.2 i
Montrealkonventionen (se avsnitt 5.2). I förordningsartikeln föreskrivs att den
extra ersättning som i enlighet med konventionsbestämmelsen kan utkrävas av ett
EG-lufttrafikföretag när en passagerare gjort en särskild förklaring om
intresset av att hans eller hennes bagage avlämnas på destinationsorten skall
grundas på en tariff. Tariffen, som skall tillhandahållas passageraren på
begäran, skall hänföra sig till EG-lufttrafikföretagets extrakostnader på
närmare angivet sätt.
Montrealkonventionens bestämmelse om förskott vid olyckor (se avsnitt 5.2)
kompletteras genom artikel 5 i förordningen. Enligt förordningsartikeln skall
ett EG-lufttrafikföretag utan dröjsmål, och under alla förhållanden inte senare
än 15 dagar efter att den skadeståndsberättigade personens identitet har
fastställts, betala förskott på ersättningen när det behövs för att tillgodose
hans eller hennes omedelbara ekonomiska behov. Om passageraren omkommer, skall
förskottet till de ersättningsberättigade vara minst 16 000 SDR. En
förskottsbetalning innebär inte något medgivande av skadeståndsansvar och
beloppet skall avräknas från eventuell slutlig ersättning. Förskottet skall
återbetalas om passageraren varit medvållande eller om den som fick betalningen
inte var ersättningsberättigad.
Artikel 6 i förordningen innehåller bestämmelser som ålägger lufttrafikföretag
en skyldighet att informera om tillämpliga bestämmelser rörande
skadeståndsansvaret. Enligt första punkten i artikeln skall alla
lufttrafikföretag, när de säljer biljetter i gemenskapen, se till att en
sammanfattning av de viktigaste bestämmelserna som reglerar deras
skadeståndsansvar görs tillgänglig för passagerarna på samtliga
försäljningsställen, även vid telefonförsäljning och försäljning via Internet.
För att uppfylla detta informationskrav skall EG-lufttrafikföretag använda ett
särskilt informationsmeddelande som finns i en bilaga till förordningen. Övriga
lufttransportörer förväntas utforma liknande meddelanden.
I andra punkten i artikel 6 stadgas att viss information skall ges i samband med
varje resa som köps eller tillhandahålls inom gemenskapen. Det är här fråga om
en mera kortfattad information än den som skall ges enligt första punkten. I
informationen skall anges de tillämpliga beloppsgränserna för
lufttrafikföretagets skadeståndsansvar. Dessutom skall lufttrafikföretaget
upplysa passagerare om att bagage med ett värde som överstiger den aktuella
beloppsgränsen bör anmälas till företaget vid incheckningen eller helförsäkras
av passageraren före resan.
I tredje punkten i artikel 6 föreskrivs att ett flygbolag som frivilligt
tillämpar högre begränsningsbelopp för sitt skadeståndsansvar skall ange dessa
belopp i stället för de som framgår av det till förordningen bifogade
informationsmeddelandet. Vidare anges att andra lufttrafikföretag än
EG-lufttrafikföretag enbart skall ge information enligt förordningens
bestämmelser vid flygningar till, från eller inom EG.
6 Ersättning vid flygolyckor - reformbehovet
6.1 Inledning
Den viktigaste frågan som behandlas i denna proposition är vilken ersättning
flygpassagerare skall ha rätt till vid olyckor. I avsnitt 4 har det nuvarande
systemet beskrivits. Frågan är om det finns ett behov av att reformera detta
system. I följande avsnitt behandlas frågan om flygpassagerarnas
ersättningsrättsliga skydd behöver förstärkas.
6.2
Reformbehovet
Regeringens bedömning: Flygpassagerares ersättningsrättsliga skydd bör
förbättras.
Detta bör ske genom
- att passagerarna får rimliga möjligheter att få ersättning vid en
olycka,
- att passagerarna på ett enkelt och snabbt sätt får den ersättning de har
rätt till samt
- att ersättningen till passagerarna garanteras genom försäkring.
Promemorians bedömning överensstämmer i sak med regeringens.
Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot bedömningen.
Skälen för regeringens bedömning: Lufttransporter har stor betydelse i det
moderna samhället. Trots den moderna kommunikationsteknologin tycks behovet av
att resa öka. Det torde snarare vara så att de ökade kontakter som den nya
teknologin möjliggör ger allt större behov av faktiska kontakter. På korta eller
medellånga sträckor kan resande ske med andra färdmedel, men på längre sträckor
finns i princip inte något rimligt alternativ till flyget.
Luftfartyg är mycket säkra transportmedel, men samtidigt innefattar
lufttransporter vissa specifika risker. I jämförelse med andra transportslag har
flygpassagerarna en särskilt utsatt situation i den meningen att de i händelse
av en olycka inte kan göra mycket för att skydda sig själva. De är för sin
säkerhet i särskilt hög grad beroende av de åtgärder som transportörerna vidtar.
Redan detta förhållande talar för att flygpassagerarna bör ha ett gott
ersättningsrättsligt skydd. En förbättring av skyddet kan också ses som ett led
i de allmänna strävandena att förbättra konsumenternas rättigheter. En
passagerare har ju i allmänhet ställning som konsument i förhållande till
transportören. Dessutom kan ett gott ersättningsrättsligt skydd enklare och
billigare tillskapas genom lagstiftning för hela gruppen passagerare än om varje
passagerare själv skall skaffa sig eget skydd genom exempelvis försäkring. Till
detta kommer att förmånliga ersättningsregler för passagerarna ger tydliga
incitament för transportörerna att förebygga risker. Det finns således starka
skäl för att flygpassagerarna skall ges ett gott ersättningsrättsligt skydd.
Det går inte att förneka att ett förbättrat ersättningsrättsligt skydd för
passagerarna innebär en ekonomisk belastning för luftfartsnäringen. För att
luftfarten skall kunna fortsätta att utvecklas och bidra till
samhällsutvecklingen krävs emellertid att passagerarna har förtroende för den.
Om deras förtroende för luftfarten minskar, kommer resandet att minska. Inte
minst utvecklingen sedan händelsen den 11 september 2001 har visat detta. Vid
sidan av faktiska åtgärder för att öka flygsäkerheten, är ett gott
ersättningsrättsligt skydd av betydelse för passagerarnas förtroende för
luftfartssektorn. Ett gott ersättningsrättsligt skydd är alltså inte bara till
fördel för resenärerna. Det ligger också i luftfartsnäringens intresse.
Det nu anförda leder till slutsatsen att flygpassagerarna bör ha ett gott
ersättningsrättsligt skydd. Ett sådant skydd kan huvudsakligen sägas bestå av
tre element.
En viktig punkt är att passagerare i händelse av skada bör ha rimliga
möjligheter att få rätt till ersättning. Det vanligaste sättet att åstadkomma
detta är att ålägga den ansvarige ett skärpt skadeståndsansvar, exempelvis
presumtionsansvar, kontrollansvar eller strikt ansvar. Presumerat ansvar innebär
att en person anses ansvarig om han eller hon inte kan visa att han eller hon
inte vållat skadan. Kontrollansvar anses föreligga när den ansvarige inte kan
visa att alla rimliga åtgärder för att undvika skadan vidtagits. Vid strikt
ansvar kan den ansvarige enbart undgå ansvar på vissa särskilt definierade
grunder, som den skadelidandes medvållande eller force majeure.
Vidare bör en passagerare ha goda möjligheter att snabbt komma i åtnjutande av
den ersättning han eller hon har rätt till. Denna fråga kan exempelvis lösas
genom att den skadelidande ges rätt till förskott på ersättningen. Skälen för
att införa en förskottsskyldighet kan vara två. För det första får den
skadelidande hjälp att överbrygga de ekonomiska problem som kan uppkomma just
efter en skada. För det andra kommer skaderegleringen igång snabbt. Ett annat
sätt att underlätta för den skadelidande att få ersättning är att ge denne rätt
att väcka talan vid sin hemdomstol.
Det tredje elementet är att passagerarnas rätt till ersättning garanteras,
exempelvis genom en försäkringsplikt för transportörerna. Detta kan vara av stor
betydelse om det samlade ersättningarna efter en olycka är större än vad
transportörens ekonomiska läge klarar.
De nuvarande reglerna om ersättning vid flygolyckor har beskrivits i avsnitt 4.
Dessa regler har vissa drag som är otillfredsställande ur flygpassagerarnas
synvinkel. Transportörernas ansvar vid passagerartransporter är enligt 9 kap. 22
§ luftfartslagen begränsat till 100 000 SDR för varje skadad eller dödad
passagerare. Denna gräns får enligt 9 kap. 24 § samma lag inte överskridas
oavsett vilken ansvarsgrund som åberopas. Vidare finns det inget lagstadgat krav
på att alla transportörer skall ha försäkring som täcker deras ansvar.
Regleringen saknar också särskilda mekanismer för att se till att skadelidande
snabbt och enkelt får ersättning.
Mot bakgrund av bristerna i de nuvarande reglerna föreligger ett behov av att
förstärka flygpassagerarnas ersättningsrättsliga skydd. Det finns alltså skäl
för att reformera reglerna om ersättning vid flygolyckor.
7 Tillträde till Montrealkonventionen
7.1 Inledning
I avsnitt 6.2 har konstaterats att det finns behov av att förbättra det
ersättningsrättsliga skyddet för flygpassagerarna.
År 1999 antogs en ny internationell konvention, Montrealkonventionen, som bland
annat reglerar dessa frågor. Det som bör bedömas här är om en svensk anslutning
till konventionen bidrar till att tillgodose det reformbehov som finns.
I det följande behandlas därför frågan om Sverige bör tillträda
Montrealkonventionen (7.2). Härefter behandlas frågan om undantag från
konventionens tillämpningsområde (7.3) och frågan om uppsägning av
Warszawasystemet (7.4).
7.2 Tillträde till Montrealkonventionen
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner Montrealkonventionen.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: De som har yttrat sig över förslaget har tillstyrkt det.
Skälen för regeringens förslag: Warszawakonventionen, som antogs år 1929, kom
till vid en tidpunkt då lufttransporter var förenade med stora risker och då det
ansågs rimligt att passageraren skulle bära en del av riskerna. Därför
begränsades transportörernas skadeståndansvar kraftigt.
Med tiden har emellertid lufttransporter blivit allt säkrare och
Warszawakonventionen mycket omodern. Ett flertal försök har gjorts för att
modernisera konventionen, men inget av försöken kan sägas ha lyckats särskilt
bra. Ett antal stater är fortfarande enbart parter till den ursprungliga
konventionen.
Det var mot den bakgrunden som ett arbete inleddes under 1990-talet i syfte att
ersätta Warszawasystemet med en ny konvention. Arbetet, som bedrevs med starkt
stöd från de flesta stater i världssamfundet, resulterade i att
Montrealkonventionen kunde antas den 28 maj 1999.
Sverige skrev under Montrealkonventionen den 28 augusti 1999. Den 5 april 2001
beslöt transportministrarnas råd att gemenskapen skall tillträda konventionen.
Samtidigt antogs rådsslutsatser om medlemsstaternas ratifikation. Enligt
slutsatserna bör medlemsstaterna gemensamt överlämna sina
ratifikationsinstrument till FN:s luftfartsorganisation, ICAO, senast den 31
december 2002. Avsikten är att även gemenskapens ratifikationsinstrument skall
överlämnas vid detta tillfälle.
Den 1 oktober 2002 hade 22 stater ratificerat konventionen, däribland Japan, som
är en betydelsefull luftfartsnation. Enligt vad regeringen erfarit kommer även
USA med stor sannolikhet att tillträda konventionen. Om så sker kommer
Montrealkonvention, när även gemenskapens medlemsstater ratificerat den, att
omfatta mer än 80 procent av all internationell luftfart. Det är därför mycket
troligt att den kommer att kunna ersätta Warszawasystemet och att en ny global
ordning därmed skapas.
Montrealkonventionen är i de flesta avseenden tillfredsställande ur svensk
synvinkel. Det är första gången som obegränsat ansvar införs i en internationell
överenskommelse om transportörers skadeståndsansvar, ett ansvar som dessutom
skall vara täckt av försäkring. Sammanfattningsvis kan sägas att
Montrealkonventionen innebär en avsevärd förbättring av flygpassagerarnas
ersättningsrättsliga skydd.
Konventionen innebär bland annat att passagerarnas möjligheter att göra sin rätt
gällande förbättras. Förbättringen består bland annat i ett till beloppet
obegränsat ansvar vid personskador med ett strikt ansvar upp till ca 1,2
miljoner kr och ett presumerat ansvar över denna gräns. Vidare innebär
konventionen att passagerarnas möjligheter att snabbt och enkelt få ersättning
förbättras. Som exempel kan nämnas att konventionen öppnar för möjligheten att
införa en skyldighet för transportörer att betala förskott vid flygolyckor.
Dessutom får passagerare eller efterlevande i vissa fall möjlighet att föra
talan om ersättning på passagerarens hemort. Utöver detta innebär konventionen
att en försäkringsskyldighet för transportörerna införs. Konventionen innehåller
således regler som syftar till att skapa garantier för att passagerare och
deras anhöriga får ut den ersättning de har rätt till.
Mot bakgrund av vad som nu anförts får en ratifikation av Montrealkonventionen
och ett införlivande av dess regler med svensk rätt anses vara en adekvat åtgärd
i förhållande till det reformbehov som finns i fråga om det
ersättningsrättsliga skyddet för flygpassagerare. Även vad som i övrigt sagts om
konventionen talar för en svensk ratifikation.
Som konstaterats i promemorian Ds 2002:2 innehåller emellertid konventionen ett
antal bestämmelser som är mindre väl förenliga med svensk rättstradition. För
det första har personskadebegreppet en inte helt lyckad utformning, eftersom
konventionens uttryckssätt "kroppsskada" kan ge intrycket att psykiska skador
inte är ersättningsgilla. För det andra kan jämkning vid personskada ske redan
då den skadelidande genom vårdslöshet varit medvållande till skadan och inte som
i svensk rätt enbart vid grov vårdslöshet eller uppsåt på den skadelidandes
sida. För det tredje är transportörens ansvar för handbagage begränsat trots att
denne bara ansvarar vid vållande. Slutligen har transportören vid godstransport
rätt att begränsa sitt ansvar även när denne har vållat en skada uppsåtligen
eller genom grov vårdslöshet. För en närmare beskrivning av de nu nämnda
bestämmelserna i konventionen hänvisas till promemorian.
Regeringen delar emellertid den uppfattning som uttrycks i promemorian och som
samtliga remissinstanser som uttalat sig i frågan har ställt sig bakom, nämligen
att Sverige bör tillträda konventionen. Det förhållandet att konventionen inte
i alla avseenden är helt tillfredsställande ur svenskt perspektiv utgör inte
tillräckliga skäl mot detta ställningstagande. Montrealkonventionen är generellt
sett en stor framgång och den balanserar i allmänhet väl lufttrafikföretagens
och transportkundernas intressen. Den innebär i förhållande till
Warszawasystemet en avsevärd förbättring av passagerarnas ersättningsrättsliga
skydd.
Det ankommer på riksdagen att godkänna Montrealkonventionen. Enligt regeringens
uppfattning finns, som framgår av det ovan anförda, goda skäl att tillträda
konventionen. Regeringen föreslår därför att riksdagen godkänner den.
7.3
Förbehåll för transporter för statsändamål och militära transporter
Regeringens förslag: Sverige skall inte utnyttja möjligheten att undanta
transporter för statsändamål och militära transporter från Montrealkonventionens
tillämpningsområde med stöd av artikel 57 i konventionen.
Om andra stater har gjort förbehåll enligt artikel 57 i konventionen, skall
luftfartslagens regler inte tillämpas på transporter som omfattas av
förbehållet.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: De remissinstanser som yttrat sig över förslaget har
tillstyrkt förslaget eller lämnat det utan erinran.
Skälen för regeringens förslag: Artikel 57 i Montrealkonventionen innehåller en
bestämmelse om att konventionsstaterna genom en särskild förklaring får undanta
vissa transporter för statsändamål eller för militära ändamål från konventionens
tillämpningsområde.
Motsvarande möjligheter till undantag finns i Warszawasystemet. Sverige har
tidigare inte funnit anledning att undanta dessa typer av lufttransporter. Det
saknas anledning att nu göra en annan bedömning. Mot denna bakgrund skall någon
reservation i detta avseende inte göras från svensk sida.
Den omständigheten att Sverige inte för egen del gör något undantag innebär dock
inte att frågan saknar betydelse för utformningen av den svenska lagen. I den
nuvarande lydelsen av 9 kap. 41 § luftfartslagen förklaras att bestämmelserna i
kapitlet inte skall tillämpas på transporter som omfattas av en förklaring gjord
av en främmande stat enligt aktuella bestämmelser i Warszawasystemet. Det
saknas anledning att i föhållande till Montrealkonventionen göra på något annat
sätt. Sverige bör respektera de reservationer som andra stater gjort. Den nya
lydelsen av 9 kap. luftfartslagen föreslås därför innehålla en regel med den
innebörden. Regeln återfinns i 9 kap. 11 § i förslaget till ändring i
luftfartslagen.
7.4 Uppsägning av Warszawasystemet
Regeringens förslag: Sverige skall säga upp Montrealprotokoll nr 3. De övriga
delarna av Warszawasystemet skall tills vidare inte sägas upp.
Om det fattas ett beslut i ICAO att parterna till Montrealkonventionen till en
viss tidpunkt skall säga upp Warszawasystemet helt eller delvis, skall Sverige
följa beslutet. Vidare skall Sverige säga upp ett instrument i Warszawasystemet
om samtliga parter till instrumentet blivit parter till Montrealkonventionen.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: De remissinstanser som uttalat sig om förslaget har med
undantag av Stockholms universitet tillstyrkt förslaget eller inte haft någon
erinran mot det. Stockholms universitet anser att Sverige i samband med
ratifikationen av Montrealkonventionen skall säga upp hela Warszawasystemet.
Luftfartsverket har anfört att det är angeläget att Sverige arbetar aktivt på
den internationella arenan för att Warszawasystemet skall avvecklas.
Skälen för regeringens förslag: I och med att Sverige tillträtt
Montrealkonventionen kan det finnas anledning att överväga om det därmed finns
skäl att säga upp Warszawakonventionen eller något av de andra instrumenten i
Warszawasystemet.
Montrealprotokoll nr 3 har ännu inte trätt i kraft. Om protokollet träder i
kraft, skulle Sverige bli tvunget att sätta i kraft de bestämmelser som
införlivar protokollet i luftfartslagen. Dessa bestämmelser skulle emellertid
enbart kunna vara i kraft till dess att de nu föreslagna ändringarna i
luftfartslagen träder i kraft. Det är mot den bakgrunden praktiskt motiverat att
redan i samband med tillträdet till Montrealkonventionen säga upp
Montrealprotokoll nr 3.
Regeringen har förståelse för Stockholms universitets inställning att Sverige nu
bör säga upp även övriga delar av Warszawasystemet. Det skulle om inte annat
innebära en betydande förenkling av det svenska regelsystemet. Då frågan
övervägts i tidigare sammanhang har emellertid en utgångspunkt för bedömningen
varit att Sverige bör undvika att det i förhållande till andra stater råder
konventionslöst tillstånd (se prop. 1985/86:119). Det saknas anledning att nu
anta något annat synsätt.
Det bör i sammanhanget också beaktas att frågan om avveckling av
Warszawasystemet var föremål för en ganska omfattande diskussion vid
diplomatkonferensen i Montreal då den nya konventionen antogs. I det förslag
till konvention som förelåg vid konferensen fanns en bestämmelse som innebar att
parterna till Montrealkonventionen skulle vara skyldiga att avträda från
Warszawasystemet när de uppgick till ett visst antal och representerade en viss
andel av den internationella luftfarten. Bestämmelsen kom dock inte att inflyta
i den slutliga texten. Skälet var att det ansågs bättre att i stället
sammankalla ett möte i frågan när Montrealkonventionen väl trätt i kraft. Vid
ett sådant möte skulle en tidpunkt för gemensam uppsägning av Warszawasystemet
kunna bestämmas. Tidpunkten skulle i så fall bestämmas så att de stater som då
ännu inte tillträtt Montrealkonventionen skulle få tillräcklig tid på sig att
ratificera den.
Det är önskvärt att planen om en samordnad uppsägning av Warszawasystemet följs.
Det vore därför olämpligt om Sverige nu gick en egen väg och utan samordning
med övriga stater sade upp Warszawasystemets övriga delar. Sverige bör i
stället, såsom Luftfartsverket anfört, aktivt verka för att en tidpunkt för
gemensam uppsägning av Warszawasystemet bestäms inom ramen för ICAO. Om en
gemensam uppsägning skulle visa sig omöjlig att uppnå eller om en sådan
uppsägning skulle dra ut väsentligt i tiden, kan det dock finnas anledning för
regeringen att återkomma i frågan om en ensidig svensk uppsägning.
Oavsett detta ställningstagande kan det finnas skäl för Sverige att säga upp
delar av Warszawasystemet tidigare än vad som skulle följa av en i ICAO bestämd
tidpunkt för gemensam uppsägning. Det kan nämligen inträffa att samtliga parter
till ett visst instrument i Warszawasystemet blir parter till
Montrealkonventionen. Om detta inträffar, har det aktuella instrumentet spelat
ut sin roll och det saknas anledning för Sverige att i ett sådant läge kvarstå
som part till det. I sådant fall skall Sverige säga upp det ifrågavarande
instrumentet.
8 Införlivande av Montrealkonventionen
8.1 I vilken omfattning skall Montrealkonventionen införlivas med svensk rätt?
8.1.1 Inledning
I avsnitt 7.2 har föreslagits att Sverige skall tillträda Montrealkonventionen.
En internationell överenskommelse blir emellertid inte omedelbart gällande som
svensk lag genom en ratifikation utan måste på något sätt införlivas med svensk
rätt. Frågan är till en början i vilken omfattning konventionen - med hänsyn
till förordning (EEG) nr 2407/92 och förordning (EG) nr 2027/97 - kan införlivas
med svensk rätt.
8.1.2 Överväganden
Regeringens förslag: Montrealkonventionens bestämmelser om skadeståndsansvar och
försäkring för passagerare och deras bagage har införlivats i gemenskapsrätten.
Bestämmelserna i gemenskapsrätten gäller dock bara för EG-lufttrafikföretag.
För EG-lufttrafikföretag skall Montrealkonventionen införlivas med svensk rätt i
den utsträckning den inte införlivats i gemenskapsrätten. I förhållande till
övriga transportörer skall den införlivas i sin helhet.
En särskild lagregel skall införas som påminner om att svensk lag inte är
tillämplig i den utsträckning en fråga regleras av de EG-rättsliga
bestämmelserna.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: De bestämmelser i Montrealkonventionen som är
relevanta för EG-lufttrafikföretags skadeståndsansvar för passagerare och deras
bagage har införlivats med gemenskapsrätten genom förordning (EG) nr 2027/97.
Den bestämmelse i konventionen som ålägger transportörer att ha
ansvarsförsäkring är för EG-lufttrafikföretag dessutom i viss mån tillgodosedd
genom rådets förordning (EEG) nr 2407/92.
Genom förordning (EG) nr 2027/97 blir vissa av konventionens bestämmelser alltså
tillämpliga på lufttransporter som utförs av lufttrafikföretag med giltig
operativ licens utfärdad av en medlemsstat. Det kan noteras att förordningen gör
konventionsbestämmelserna tillämpliga på ett EG-lufttrafikföretags transporter
oberoende av om transporten omfattas av konventionens allmänna
tillämpningsområde. Lufttransporten behöver alltså inte vara en internationell
lufttransport i konventionens mening. Genom förordningen blir
konventionsbestämmelserna också tillämpliga på rena inrikestransporter som
utförs av EG-lufttrafikföretag. Bestämmelserna får därmed ett vidare
tillämpningsområde än vad de har enligt konventionen. Det bör å andra sidan
observeras att de bestämmelser i konventionen som reglerar annat än
skadeståndsansvaret för passagerare och deras bagage inte alls omfattas av
förordningen. Hit hör exempelvis bestämmelserna om transportdokument,
godstransporter och kombinerade transporter.
Förordningen (EG) nr 2027/97, liksom förordningen (EEG) nr 2407/92, är direkt
tillämplig som lag i Sverige. I den utsträckning en fråga regleras i en
EG-förordning behöver alltså inte införlivande ske i svensk rätt. Men det är
emellertid inte bara så att införlivande är obehövligt. Av EG-domstolens praxis
följer också att en fråga som reglerats i en gemenskapsförordning inte får
regleras i nationell rätt. I fråga om EG-lufttrafikföretag innebär detta att
Montrealkonventionens regler enbart skall införlivas med svensk rätt i de
avseenden som inte omfattas av förordningarna.
För att säkerställa att luftfartslagen inte tillämpas i de fall då någon av
förordningarna skall tillämpas, bör det införas en särskild bestämmelse som
erinrar om att det område som omfattas av förordningarna är undantaget från
lagens tillämpningsområde. Bestämmelsen återfinns i 9 kap. 1 § i förslaget till
ändring i luftfartslagen.
Tillämpningsområdet för de ovannämnda förordningarna är alltså formulerat på ett
helt annat sätt än i Montrealkonventionen. Medan konventionen är tillämplig på
internationella transporter mellan konventionsstater, har förordningarna
införlivat Montrealkonventionens regler i gemenskapsrätten såvitt avser
transporter som utförs av EG-lufttrafikföretag. Om man analyserar konventionens
tillämpningsområde mot bakgrund av gemnenskapsrättens systematik, kan man
konstatera att konventionen är tillämplig för i princip tre andra kategorier av
transportörer.
Den första kategori som konventionen, men inte någon av förordningarna, är
tillämplig på är transporter som utförs av ett lufttrafikföretag från en annan
stat än en medlemsstat.
För det andra kan konventionen bli tillämplig på transporter som utförs av en
stat eller ett annat offentligt organ, dock under förutsättning att transporten
utförs mot ersättning. Detta följer av artikel 2.1 jämförd med artikel 1 i
konventionen. Offentliga organ innefattar svenska kommuner och landsting. Dessa
organ får emellertid enligt kommunallagen (1991:900) i princip inte ägna sig åt
kommersiella lufttransporter. Lufttransporter mot ersättning i
Montrealkonventionens mening innebär emellertid inte nödvändigtvis att
verksamheten bedrivs i vinstsyfte. Det torde därför inte utan vidare kunna slås
fast att en verksamhet med lufttransporter mot ersättning skulle strida mot
kommunallagen. Montrealkonventionen kan mot den bakgrunden komma att bli
tillämplig för det fall en kommun eller ett landsting ägnar sig åt
lufttransporter mot ersättning.
Den tredje kategorin transportörer är sådana företag eller privatpersoner som är
ansvariga transportörer enligt Montrealkonventionen utan att vara
lufttrafikföretag. Montrealkonvention saknar, liksom Warszawasystemet, en
definition av begreppet "transportör". Genom tillkomsten av
Guadalajarakonventionen år 1961 blev det såvitt avser Warszawasystemet
emellertid klart att den som i eget namn ("as a principal") sluter ett avtal om
lufttransport kan anses vara ansvarig transportör, oavsett om en annan
transportör faktiskt utför själva lufttransporten. Montrealkonventionen
innefattar ingen förändring av transportörbegreppet härvidlag. Detta innebär att
exempelvis researrangörer och speditörer kan komma att omfattas av
konventionens regler, beroende på hur de själva utformar sina avtal med
transportkunderna. Ofta är researrangörer och speditörer enbart förmedlare av
lufttransporter, men väljer de att inta rollen som transportör genom att i eget
namn avtala om lufttransporten, omfattas de i princip av samma ansvarsregler som
gäller för lufttrafikföretagen (se artikel 40 i Montrealkonventionen).
För att Sverige skall uppfylla den förpliktelse ratifikationen av
Montrealkonventionen innebär måste Montrealkonventionen i dess helhet införlivas
med svensk rätt för dessa tre kategorier av transportörer.
8.2 Metod för införlivande
8.2.1 Inledning
Av tradition används två olika metoder för att införliva internationella
överenskommelser med svensk rätt: transformering och inkorporering.
Transformering innebär att en överenskommelses bestämmelser omvandlas till
svensk lag medan inkorporering innebär att överenskommelsen i sig görs direkt
tillämplig genom en särskild lagbestämmelse. I det följande avsnittet behandlas
frågan om på vilket sätt Montrealkonventionen bör införlivas med svensk rätt.
8.2.2 Överväganden
Regeringens förslag: Montrealkonventionen skall införlivas med svensk rätt genom
inkorporering.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: De remissinstanser som yttrat sig över förslaget, bland andra
Konsumentverket, har tillstyrkt förslaget eller lämnat det utan erinran.
Skälen för regeringens förslag: Warszawasystemet har hittills införlivats i
svensk rätt genom att de olika instrumenten transformerats till svensk lag.
Detta har skett, först avseende ursprungskonventionen i lagen om befordran med
luftfartyg, och senare avseende Haag- och Montrealprotokollen i luftfartslagen.
Transformering har också sedan länge varit den vanligast förekommande metoden
för införlivande av internationella överenskommelser med svensk rätt. Fördelen
med att transformera anses vara att bestämmelserna i en överenskommelse kan
överföras till normalt svenskt författningsspråk, vilket kan göra det lättare
för enskilda och myndigheter att tillämpa bestämmelserna. Å andra sidan finns
det en risk för att författningstexten inte troget återger överenskommelsens
innebörd. Många formuleringar i internationella överenskommelser är resultatet
av kompromisser mellan olika ståndpunkter, kompromisser vilka inte så lätt låter
sig tolkas. En internationell överenskommelse som transformeras blir föremål
för tolkning i ett extra led i och med att överföringen av konventionen till
svenskt författningsspråk oundvikligen innefattar en tolkning av konventionen.
När domstol eller myndighet i sin tur tolkar denna tolkning finns det en
beaktansvärd risk för att tillämpningen i onödigt hög grad avviker från vad de
fördragsslutande parterna avsett.
Fördelarna med inkorporering är i princip spegelbilden av nackdelarna med
transformering. Genom inkorporering framgår det exempelvis tydligare att
regleringen baseras på en internationell överenskommelse och man kan förutse att
större hänsyn kommer att tas till praxis i andra fördragsslutande stater.
Tolkningen på det nationella planet kan också förväntas bli mer trogen
överenskommelsens ursprungstext. Å andra sidan förekommer internationella
överenskommelser liknande Montrealkonventionen mer sällan på svenska. I detta
fall har konventionen avfattats på de sex FN-språken. Om inkorporering väljs,
får detta till följd att den svenska lagstiftningen på området inte kommer att
vara avfattad på svenska. Till detta kommer att internationella överenskommelser
ofta är avfattade på ett sätt som inte överensstämmer med gängse svensk
författningstradition. Detta är något som kan göra dem mindre lättillgängliga
för de enskilda tillämparna.
För att Montrealkonventionen bör transformeras till svensk rätt talar för det
första att införandet då sker på samma sätt som det skedde avseende
Warszawasystemet. Till detta kommer att Montrealkonventionen bland annat
reglerar frågor om ersättning till passagerare och att det därför finns ett
intresse av att även allmänheten skall kunna tillgodogöra sig lagtexten.
För att inkorporering trots detta bör väljas talar bland annat att de lagar
varigenom olika delar av Warszawasystemet hittills har införts i svensk rätt i
huvudsak kan jämställas med översättningar. Eftersom dessa, liksom
Montrealkonventionen, innehåller materiella bestämmelser om enskildas
rättigheter är utrymmet att skriva om dem och göra dem mer lättbegripliga
begränsat.
Vid bedömningen av vilken metod för införande som bör väljas i det här fallet
bör man också väga in att Montrealkonventionen i viss utsträckning gjorts direkt
tillämplig i Sverige genom gemenskapsrätten. I Ds 2002:2 har de specifika
problem detta ger upphov till beskrivits närmare. Sammanfattningsvis har
problemen sin grund i att en viss fråga som regleras av en EG-förordning inte
samtidigt får regleras i svensk lag. Ett av skälen för detta är att enskilda
personer och de som skall tillämpa reglerna annars kan bli vilseledda om att en
viss fråga är reglerad i EG-rätten.
Risken för förbiseenden om att Montrealkonventionen delvis införts genom
ändringar i EG-rätten bör bli mindre om den inkorporeras i svensk rätt än om den
transformeras. Skälet är att samtliga konventionsbestämmelser skulle framgå
direkt av lagtexten vid transformering, vilket skulle innebära att sambandet med
den bestämmelse som påminner om gemenskapsrätten och dess företräde framför
svensk rätt blir svagare. (Ovan har regeringen föreslagit att en särskild
bestämmelse med detta innehåll skall införas.) Nuvarande 9 kap. luftfartslagen
innehåller 40 paragrafer. Om Montrealkonventionen transformerades skulle
kapitlet sannolikt innehålla ännu flera paragrafer. Detta innebär att en sådan
upplysningsparagraf som regeringen föreslagit lätt skulle kunna förbises av den
som enbart riktar sin uppmärksamhet mot en enstaka bestämmelse. Vid
inkorporering kan den paragraf varigenom konventionen görs till gällande svensk
rätt placeras i omedelbar anslutning till upplysningsparagrafen, vilket
minimerar risken för ett sådant förbiseende.
Det förhållandet att Montrealkonventionen inkorporeras i gemenskapsrätten har
också betydelse ur en annan synvinkel. Den praxis vid EG-domstolen som kan komma
att utvecklas under konventionen kommer att grunda sig på domstolens tolkning
av konventionens originaltexter. Inkorporeras konventionen i svensk rätt på
motsvarande sätt som skett i gemenskapsrätten kommer svensk rättspraxis likaså
att grunda sig på konventionens originaltexter. Detta gynnar en enhetlig
tolkning och tillämpning av konventionens bestämmelser inom gemenskapen.
Det bör vidare beaktas att en inkorporering av Montrealkonventionen är en
förutsättning för regeringens förslag i avsnitt 8.4. Regeringen föreslår där att
de nya beloppsgränser som kan komma att bli gällande efter en
inflationsjustering enligt artikel 24 i konventionen skall gälla som svensk lag.
Förslaget är praktiskt motiverat och grundar sig på den möjlighet som 10 kap. 5
§ tredje stycket regeringsformen (RF) ger att i vissa fall låta en framtida
ändring i en internationell överenskommelse automatiskt bli gällande som svensk
rätt utan något mellanliggande svenskt normgivningsbeslut. Det förhållandet att
denna möjlighet som regeringsformen ger endast kan tillvaratas om den
internationella överenskommelsen i fråga inkorporeras talar enligt regeringens
uppfattning för att Montrealkonventionen bör införlivas genom inkorporering.
Det bör också vägas in att rådets beslut att gemenskapen skall tillträda
konventionen innehåller en översättning av konventionen till de av gemenskapens
officiella språk, på vilka den inte ursprungligen upprättats. Det finns alltså
en svensk version av Montrealkonventionen, vilken, även om den inte har status
som officiell språkversion, har antagits av Europeiska unionens råd och
publicerats i den officiella tidningen.
När det gäller frågan om allmänhetens möjligheter att tillgodogöra sig
innehållet i Montrealkonventionen, finns det dessutom anledning att beakta
informationsbestämmelserna i rådets förordning (EG) nr 2027/97. Förordningen
innehåller ganska omfattande bestämmelser om information till passagerarna.
Bland annat skall en informationsbroschyr som innehåller de centrala
bestämmelserna avseende flygbolagens skadeståndsansvar hållas tillgänglig på
samtliga platser där biljetter säljs, inbegripet försäljning över telefon eller
via Internet. Dessutom skall kortfattad information om beloppsgränser m.m. ges
till varje passagerare. Detta innebär att allmänhetens kännedom om de centrala
bestämmelserna i Montrealkonventionen bör bli förhållandevis god oavsett vilken
metod för införlivande som används.
Vid en samlad bedömning kan konstateras att det finns skäl som talar såväl för
att inkorporering, som för att transformering skall väljas som metod för
införlivande av Montrealkonventionens regler. Regeringen anser emellertid att
skälen för att välja inkorporering i detta fall väger över. De nackdelar som
generellt sett finns med denna metod gör sig mindre tydligt gällande i det här
fallet, särskilt med hänsyn till informationsbestämmelsen i rådets förordning
(EG) nr 2027/97. Dessutom finns det särskilda skäl att välja denna metod mot
bakgrund av att konventionen delvis inkorporeras i gemenskapsrätten. Därmed bör
det i detta fall göras ett avsteg från vad som hittills varit huvudregeln vid
införande av internationella överenskommelser på civilrättens område i svensk
rätt. Regeringen föreslår därför att Montrealkonventionen införlivas med svensk
rätt genom inkorporering.
8.3 Inkorporering av Montrealkonventionen
8.3.1 Inledning
I föregående avsnitt har föreslagits att Montrealkonventionen skall inkorporeras
för EG-lufttrafikföretag i de delar som inte omfattas av förordning (EEG) nr
2407/92 eller av förordning (EG) nr 2027/97 samt för övriga transportörer i sin
helhet.
Alla bestämmelser i Montrealkonventionen är emellertid inte av sådan karaktär
att de bör förklaras gälla som svensk lag. I följande avsnitt behandlas frågan
vilka bestämmelser i konventionen som skall inkorporeras.
8.3.2 Överväganden
Regeringens förslag: Artiklarna 1-22, artikel 23.1 första, andra och tredje
meningarna, artiklarna 25-27, artiklarna 29-49 samt artiklarna 51 och 52 i
Montrealkonventionen skall gälla som svensk lag.
Samtliga de officiella språkversionerna av Montrealkonventionen, dvs. de
engelska, franska, spanska, ryska, arabiska och kinesiska, gäller sida vid sida
som svensk rätt.
Den engelska och den franska versionen samt en svenska översättning av
konventionen skall tas in som en bilaga till luftfartslagen.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Det kan till en början konstateras att det
saknas skäl att göra konventionens slutbestämmelser i artiklarna 53-57 till
svensk lag. Bestämmelserna handlar bland annat om förfarandet för
undertecknande, ratifikation och uppsägning av konventionen.
Av de övriga bestämmelserna, dvs. artiklarna 1-52, bör samtliga förklaras gälla
som svensk lag med undantag av bestämmelserna i artikel 23.1 sista meningen samt
andra och tredje punkten, artikel 24, artikel 28 och artikel 50. De nu nämnda
bestämmelserna är dels sådana som behöver införlivas genom särskilda
bestämmelser i svensk rätt, dels sådana som styr vissa förfaranden under
konventionen.
Artikel 23 i den nu angivna delen innehåller regler om omräkning av monetära
enheter för stater som inte är medlemmar i Internationella valutafonden.
Dessutom finns en bestämmelse om att konventionsstater skall lämna uppgift om
vilken metod för omräkning de använder. Artikel 24 innehåller regler om ett
särskilt förfarande som skall tillämpas av ICAO för en periodiskt återkommande
översyn av ansvarsgränserna med hänsyn till inflationen. Artikel 28 ger de
anslutna staterna möjlighet att i nationell rätt föreskriva att dess egna
transportörer skall vara skyldiga att betala förskott på skadestånd. Artikel 50
innehåller regler om försäkringsplikt.
Det nu anförda innebär att det i lag bör föreskrivas att artiklarna 1-22,
artikel 23.1 första, andra och tredje meningarna, artiklarna 25-27, artiklarna
29-49 samt artiklarna 51 och 52 i Montrealkonventionen skall gälla som svensk
lag. Bestämmelsen som inkorporerar konventionen återfinns i 9 kap. 2 § i
förslaget till lag om ändring i luftfartslagen.
De artiklar som inte på detta sätt förklaras gälla som svensk lag kräver
särskilda överväganden. Artikel 24 behandlas närmare i avsnitt 8.4. Artikel 28
innebär att skyldigheten för transportörer att betala förskott är beroende av om
det följer av transportörens nationella rätt. En skyldighet att betala förskott
gäller för EG-lufttrafikföretag enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 2027/97.
I avsnitt 10.2 behandlas frågan om utvidgning av artikelns tillämpningsområde
till andra svenska transportörer än sådana som utgör EG-lufttrafikföretag.
Slutligen behandlas kravet på ansvarsförsäkring i avsnitt 8.6.
En ytterligare bestämmelse som föranleder särskilda överväganden är artikel
33.2, oavsett att den gjorts till svensk lag. Bestämmelsen är en regel om
domsrätt. I avsnitt 8.5 behandlas frågan om en särskild forumregel bör knytas
till denna bestämmelse och hur en sådan regel i så fall bör utformas.
Att artikel 23.1 första, andra och tredje meningarna föreslås gälla som svensk
lag följer av att Sverige är medlem i Internationella valutafonden, IMF. Artikel
23 behandlar omräkning av konventionens beräkningsbelopp till nationell valuta,
och den nu nämnda delen av bestämmelsen skall tillämpas av de konventionsstater
som är medlemmar i IMF. Av tredje punkten andra meningen följer att en
konventionsstat skall underrätta depositarien om vilken metod som används för
sådan omräkning i samband med att ratifikationsinstrumentet deponeras. Sverige
skall således vid denna tidpunkt avge en underrättelse med innehållet att regeln
för IMF-medlemmar tillämpas.
Montrealkonventionen är som tidigare anförts upprättad i sex olika
språkversioner. Samtliga språkversioner har lika värde, och skulle det råda
tveksamhet om tolkningen av konventionen kan ingen språkversion ges företräde
framför någon annan. Därför bör alla sex språkversionerna gälla sida vid sida
som svensk lag.
När en konvention inkorporeras brukar den biläggas den lag varigenom
inkorporeringen sker för att den skall finnas tillgänglig på ett enkelt sätt.
Det saknas skäl att göra på annat sätt med Montrealkonventionen. Det får dock
anses praktiskt obehövligt att bilägga konventionen i dess samtliga sex
språkversioner. Det torde enbart bli i undantagsfall som det finns behov av att
använda annat än den engelska eller den franska språkversionen. Det räcker
därför att dessa versioner biläggs.
Som tidigare framgått har en svensk översättning av Montrealkonventionen
antagits av ministerrådet. Även denna text bör bifogas lagen.
8.4 Inflationsjustering av begränsningsbelopp
8.4.1 Inledning
Internationella överenskommelser antas och ändras traditionellt vid en
diplomatisk konferens. För att en antagen överenskommelse eller beslutad ändring
skall bli bindande för en stat fordras normalt dessutom att en särskild
viljeförklaring - ratifikation eller motsvarande - avges av statens regering.
För Sveriges del måste riksdagen ofta godkänna överenskommelsen eller ändringen
(10 kap. 2 och 4 §§ RF).
En del internationella överenskommelser innehåller emellertid bestämmelser om
ett förenklat ändringsförfarande och så är fallet med Montrealkonventionen. I
artikel 24 finns bestämmelser om ett särskilt förfarande för justering av
ansvarsbegränsningsbeloppen med hänsyn till inflationen. I artikeln föreskrivs
att ICAO vart femte år skall se över de ansvarsbeloppsgränser som föreskrivs i
artiklarna 21-22. ICAO skall härvid fastställa en inflationsfaktor, beräknad som
vägt genomsnitt av den årliga ändringen i de staters konsumentprisindex vilkas
valutor omfattar Internationella valutafondens särskilda dragningsrätt. Om den
sålunda beräknade inflationsfaktorn överstiger 10 procent, skall ICAO underrätta
de fördragsslutande staterna om ändringen av ansvarsgränserna. Meddelar en
majoritet av staterna inom tre månader att de inte godkänner ändringen träder
ändringen inte i kraft. I annat fall träder ändringen i kraft sex månader efter
ICAO:s underrättelse.
Enligt 10 kap. 1 § RF ingås överenskommelser med andra stater av regeringen.
Regeringen får dock inte ingå en internationell överenskommelse som är bindande
för Sverige utan att riksdagen dessförinnan har godkänt den, bland annat om
överenskommelsen förutsätter att lag ändras eller upphävs eller att ny lag
stiftas (10 kap. 2 § RF).
Enligt 10 kap. 5 § tredje stycket RF är det emellertid möjligt att i vissa fall
låta en framtida ändring i en internationell överenskommelse automatiskt bli
gällande som svensk rätt utan något mellanliggande svenskt normgivningsbeslut,
alltså en slags förtida inkorporering (se prop. 1984/85:61 s. 19 f). Enligt
bestämmelsen får riksdagen i samband med att en internationell överenskommelse
införlivas i svensk rätt genom inkorporering föreskriva att framtida ändringar i
överenskommelsen automatiskt skall gälla här i riket. En sådan förtida
inkorporering får bara avse ändringar av begränsad omfattning. Riksdagens beslut
skall fattas i samma ordning som vid stiftande av grundlag, dvs. det krävs två
riksdagsbeslut med val emellan. Kan ett beslut i grundlagsordning inte avvaktas
får riksdagen fatta beslut genast men då krävs kvalificerad majoritet: minst fem
sjättedelar av de röstande och minst tre fjärdedelar av riksdagens ledamöter.
I det följande behandlas frågan om det bör föreskrivas att de beloppsgränser som
kan komma att bli gällande efter att förfarandet i artikel 24 i
Montrealkonventionen har tillämpats, automatiskt skall gälla som svensk lag.
8.4.2 Överväganden
Regeringens förslag: De nya beloppsgränser som kan komma att bli gällande efter
att förfarandet i artikel 24 i Montrealkonventionen har tillämpats, skall gälla
som svensk lag.
Regeringen skall i Svensk författningssamling ge till känna sådana ändringar av
beloppsgränserna.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Artiklarna 21-22 i Montrealkonventionen rör
förhållandet mellan enskilda. Artiklarna måste därför införlivas med svensk rätt
genom lag (8 kap. 2 § RF). Detta innebär - om inte det förenklade
ändringsförfarandet i artikel 24 skulle kunna tillämpas - att varje
inflationsuppräkning av ansvarsbegränsningsbeloppen i konventionen måste
underställas riksdagen för godkännande.
Sverige har länge varit och är alltjämt en stark förespråkare för passagerarnas
rättigheter i internationella sammanhang. Det är därför svårt att finna någon
anledning för Sverige att motsätta sig att Montrealkonventionens
begränsningsbelopp höjs genom det förfaringssätt som anges i artikel 24,
särskilt som det enbart är fråga om att anpassa beloppen till inflationen.
För att det skall vara möjligt att med stöd av 10 kap. 5 § tredje stycket RF i
förväg inkorporera de aktuella ändringarna krävs att dessa genomgående är att
beteckna som ändringar av begränsad omfattning. Det skall vara fråga om
avgränsade ändringar vars allmänna karaktär kan förutses då
inkorporeringsbeslutet fattas (se prop. 1984/85:61 s. 24 f.). Enligt regeringens
uppfattning är de aktuella ändringarna av begränsad omfattning, eftersom de
endast innebär att konventionens begränsningsnivåer upprätthålls och inte
urholkas av förändringar i penningvärdet. Vidare är det reglerat i konventionen
hur själva uppräkningen skall ske. Det är alltså fråga om ändringar som både är
avgränsade och som kan förutses.
Mot denna bakgrund föreslår regeringen att det i 9 kap. 4 § luftfartslagen
föreskrivs att de inflationsjusterade begränsningsbeloppen automatiskt skall
gälla som svensk lag, utan föregående godkännande av riksdagen.
Enligt huvudregeln skall beslut om förtida inkorporering fattas i den ordning
som gäller för stiftande av grundlag. Om ett beslut i den ordningen inte kan
avvaktas, kan beslutet emellertid fattas med en majoritet av minst fem
sjättedelar av de röstande och minst tre fjärdedelar av riksdagens ledamöter.
Som redovisats ovan antog Europeiska unionens råd i april 2001 slutsatser om
ratifikationen av Montrealkonventionen. Slutsatserna innebär bland annat att
gemenskapen och medlemsstaterna samordnat skall tillträda Montrealkonventionen
senast den 31 december 2002. Regeringen måste alltså fatta beslut om
ratifikation före denna tidpunkt om Sverige skall kunna leva upp till åtagandet
i slutsatserna. Detta innebär således att det inte är möjligt att tillämpa den
ordning som gäller för ändring av grundlag. Det är i stället den alternativa
beslutsordningen med kvalificerad majoritet som får tillämpas.
Avslutningsvis bör framhållas att det förhållandet att ändringar automatiskt
blir gällande som svensk rätt inte befriar regeringen från skyldigheten att på
vanligt sätt tillkännage den nya lydelsen av de bestämmelser som skall gälla som
svensk rätt (8 kap. 19 § RF).
Av förslaget till 9 kap. 2 § luftfartslagen följer att Montrealkonventionen i
dess ursprungliga lydelse skall införas som en bilaga till luftfartslagen. För
att undvika att någon tillämpar denna lydelse efter att den har ändrats, bör 9
kap. 4 § andra stycket innehålla en regel om att regeringen i Svensk
författningssamling skall ge till känna sådana ändringar av beloppsgränserna som
avses i 9 kap. 4 § första stycket.
8.5 Behörig domstol
8.5.1 Inledning
I den internationella rätten indelar sig frågan om var talan enligt en
internationell överenskommelses regler får föras i två underfrågor. För det
första kan det följa av en överenskommelse att talan får väckas inom en viss
stat. I sådana fall brukar man säga att denna stat givits domsrätt genom den
internationella överenskommelsen. För det andra kan en överenskommelse direkt
peka ut en viss domstol i en av de fördragsslutande staterna. I ett sådant fall,
när överenskommelsen innehåller en specifik forumregel, anses domsrätt
automatiskt föreligga för den stat där domstolen ligger.
Regler om var talan om ersättning skall få föras finns i artikel 33 i
Montrealkonventionen. Talan om ersättning kan enligt artikel 33.1 väckas vid
fyra platser. Den skadelidande kan väcka talan antingen vid domstolen i den ort
där transportören har sitt hemvist, där transportörens huvudkontor ligger, där
det kontor ligger genom vilket transportavtalet slöts eller vid domstolen på
destinationsorten. Denna bestämmelse stämmer överens med motsvarande regler i
Warszawasystemet.
I artikelns andra stycke finns en särskild regel som är ny i förhållande till
Warszawasystemet. Regeln innebär att det under vissa närmare angivna
förutsättningar föreligger domsrätt i passagerarens hemstat. Det föreskrivs
således att talan om ersättning då en passagerare dödats eller skadats under
vissa förutsättningar får väckas inom den fördragsslutande stats territorium där
passageraren vid olyckstillfället hade sin huvudsakliga och stadigvarande
bostad.
I följande avsnitt behandlar regeringen frågan om den nya domsrättsregeln bör
kompletteras med en särskild forumregel och hur en sådan regel i så fall bör
utformas.
8.5.2
Överväganden
Regeringens förslag: Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av
artikel 33.2 i Montrealkonventionen, därför att Sverige var passagerarens
hemland vid olyckstillfället, skall väckas vid domstolen i den ort där
passageraren då hade sitt hemvist. Dessutom får talan i sådana fall väckas vid
någon av de domstolar som nämns i artikel 33.1.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens.
Remissinstanserna: De remissinstanser som uttalat sig över förslaget har
tillstyrkt förslaget eller inte haft något att erinra mot det. Konsumentverket
har framhållit vikten av att passagerare har möjlighet att väcka talan där de
har sitt hemvist.
Skälen för regeringens förslag: Regeln i artikel 33.2 i Montrealkonventionen är
en regel om domsrätt. Den pekar inte ut vid vilken domstol talan får väckas utan
säger bara att talan får föras inom den stats territorium där passageraren hade
sin huvudsakliga och stadigvarande bostad vid tidpunkten för olyckan.
Det förhållandet att frågan om vid vilken domstol talan får väckas inte regleras
i konventionen innebär inte omedelbart att frågan måste regleras särskilt i
svensk rätt. Om svensk domsrätt föreligger och det saknas en särskild regel om
vid vilken domstol talan skall väckas, får de allmänna forumreglerna i
rättegångsbalken (RB) användas.
Det är emellertid inte säkert att det alltid finns en behörig svensk domstol
enligt de allmänna forumreglerna i de fall då talan får väckas i Sverige enligt
artikel 33.2 i konventionen. Finns det ingen behörig svensk domstol är den
svenska domsrätten utan värde för den skadelidande. Det kan visserligen hävdas
att en situation av det här slaget i praktiken inte skulle behöva uppstå,
eftersom svenska domstolar med eller utan direkt lagstöd skall bestämma att en
viss domstol är behörig när svensk domsrätt föreligger. Detta torde vara
innebörden av Högsta domstolens praxis. Det kan emellertid vara vanskligt att i
ett konkret fall avgöra vilken domstol som skall anses vara behörig. För att
undvika denna svårighet för domstolarna och för att öka rättssäkerheten och
förutsebarheten för de skadelidande, bör därför en särskild forumregel införas i
9 kap. luftfartslagen.
Frågan är dock hur en sådan forumregel bör utformas. Det ligger närmast till
hands att föreskriva att behörig domstol är domstolen på den ort där
passageraren vid tidpunkten för olyckan hade sin huvudsakliga och stadigvarande
bostad. Även andra domstolar, exempelvis domstolen där den skadelidande bor, får
anses förenliga med Montrealkonventionen, men ett sådant alternativ skulle inte
med säkerhet ge en behörig domstol i alla de fall svensk domsrätt föreligger
(den skadelidande kan vara en annan person än passageraren och bosatt
utomlands). Med hänsyn till vad som nu anförts föreslås att den särskilda
forumregeln skall hänvisa till domstolen på den ort där passageraren vid
tidpunkten för olyckan hade sin huvudsakliga och stadigvarande bostad. Det
begrepp i svensk rätt som ligger närmast "huvudsakliga och stadigvarande bostad"
är begreppet hemvist.
En annan fråga är om domstolen på den ort där passageraren hade sitt hemvist
skall vara exklusivt behörig i de fall talan förs i Sverige enligt den särskilda
bestämmelsen i artikel 33.2 i Montrealkonventionen. Exklusiv behörighet innebär
att talan inte kan föras vid någon annan domstol med stöd av de allmänna
forumreglerna i 10 kap. RB. De skäl som anförts för att införa en särskild
forumregel talar enligt regeringens uppfattning för att behörigheten skall vara
exklusiv. Detta torde inte innebära någon nackdel för de skadelidande, särskilt
inte som domstolen är alternativ till de fyra domstolar som anges i artikel
33.1. Mot denna bakgrund skall forumregeln vara exklusiv i förhållande till 10
kap. RB.
8.6 Ansvarsförsäkring för transportörer
8.6.1 Inledning
Artikel 50 i Montrealkonventionen innehåller regler om generell
försäkringsplikt. Artikeln har två stycken. Den första punkten innebär en
skyldighet för varje fördragsslutande stat att se till att dess transportörer
har en försäkring som täcker deras ansvar enligt Montrealkonventionen. Den andra
punkten ger varje stat rätt att ställa krav på vilken ansvarsförsäkring de
lufttrafikföretag som vill flyga till, från eller inom sagda stat skall ha.
I det följande behandlar regeringen först frågan om vilken ansvarsförsäkring
svenska respektive utländska transportörer skall ha. Därefter behandlas frågan
om vem som skall utöva tillsynen över att transportörerna uppfyller sin
försäkringsplikt och till vilken nivå de bör vara försäkrade.
8.6.2 Överväganden
Regeringens förslag: Svenska transportörer skall ha en ansvarsförsäkring som
täcker deras skadeståndsansvar enligt Montrealkonventionen. Svenska
transportörers ansvarsförsäkring skall täcka skyldigheten att betala förskott
vid olyckor utöver det rena skadeståndsansvaret.
Utländska transportörer som transporterar passagerare, bagage eller gods till
eller från Sverige eller mellan orter i Sverige skall ha en ansvarsförsäkring
som täcker deras skadeståndsansvar enligt Montrealkonventionen.
Tillsynen över att transportörerna fullgör sin skyldighet att ha försäkring
skall utövas av Luftfartsverket. Regeringen eller den myndighet regeringen
bestämmer (Luftfartsverket) får föreskriva närmare bestämmelser om
försäkringsplikten.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I promemorian
föreslås att svenska staten skall vara undantagen från kravet på
ansvarsförsäkring. Dessutom föreslås att kravet på ansvarsförsäkring för
utländska transportörer skall gälla generellt med avseende på transporter till,
från eller inom Sverige, inte enbart för de transportörer som faktiskt utför
transporterna.
Remissinstanserna: De remissinstanser som uttalat sig om förslaget har
tillstyrkt förslaget eller inte haft något att erinra mot det. Hovrätten för
Västra Sverige har efterlyst ett förtydligande av vilka transportörer som skall
anses vara svenska.
Skälen för regeringens förslag
Svenska transportörer
I och med att Sverige tillträder Montrealkonventionen åtar sig Sverige en
skyldighet att i enlighet med artikel 50 kräva av svenska transportörer att de
tecknar en försäkring som är tillräcklig för att täcka deras skadeståndsansvar
enligt konventionen. Eftersom EG-lufttrafikföretags försäkringsskyldighet
regleras i gemenskapsrätten, gäller frågan här enbart för svenska transportörer
som inte är EG-lufttrafikföretag. De svenska transportörer som inte är
EG-lufttrafikföretag är sådana transportörer som inte har en operativ licens
enligt förordning (EEG) nr 2407/92. Av artikel 2 och 3 i denna förordning
framgår att en person eller ett officiellt organ som är etablerat i gemenskapen
måste ha en operativ licens för att få utföra lufttransporter mot betalning av
passagerare, bagage, gods eller post inom gemenskapen.
I promemorian och i lagrådsremissen diskuteras frågan om det är nödvändigt att
införa krav på ansvarsförsäkring för samtliga svenska transportörer som inte är
EG-lufttrafikföretag. Övervägandena leder till slutsatsen att kravet bör gälla
för dessa transportörer med undantag för svenska staten. Lagrådet har ifrågasatt
om detta undantag för svenska staten har tillräckligt stöd i
Montrealkonventionen. Vidare har Lagrådet anfört att det kan ifrågasättas om det
är förenligt med EG-rättens krav på likabehandling att inte göra motsvarande
undantag i vart fall för övriga EG-stater.
Lagrådets synpunkter ger anledning till att överväga om undantag för svenska
staten bör göras. Att låta försäkringsplikten formellt omfatta svenska staten
kan inte anses innebära någon beaktansvärd ekonomisk belastning eller några
olägenheter i övrigt för staten. I lagrådsremissen anges att en deklaration om
självförsäkring bör kunna godtas vid transporter som utförs av främmande stater.
Omfattar försäkringsplikten den svenska staten, bör även staten, om frågan
skulle bli aktuell, kunna uppfylla sina skyldigheter genom en garantiförbindelse
av det slag som en sådan deklaration utgör.
Mot denna bakgrund anser regeringen att något undantag för svenska staten från
kravet på ansvarsförsäkring inte bör göras.
Det finns inte heller några skäl för att undanta andra svenska offentliga organ,
exempelvis kommuner och landsting. I den utsträckning en kommun eller ett
landsting är att anse som transportör enligt konventionen bör kravet på
ansvarsförsäkring gälla.
I övrigt ingår i gruppen svenska transportörer som inte är EG-lufttrafikföretag
sådana personer eller företag vilka, utan att själva utföra lufttransporter,
säljer lufttransporter i eget namn. Här kan kravet på ansvarsförsäkring få
praktisk betydelse för exempelvis svenska researrangörer och speditörer, om de
har funktionen av transportör i Montrealkonventionens mening. Även denna grupp
bör omfattas av försäkringskravet.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 6 §
luftfartslagen skall föreskrivas att svenska transportörer skall ha en
ansvarsförsäkring som täcker deras skadeståndsansvar enligt
Montrealkonventionen.
En särskild fråga som uppkommer i förhållande till svenska transportörer,
inklusive svenska lufttrafikföretag, är om den ansvarsförsäkring som
transportörerna är skyldiga att teckna även skall täcka skyldigheten att betala
förskott. Det är oklart om hänvisningen i artikel 50 till skadeståndsansvaret
enligt Montrealkonventionen även innefattar skyldighet att betala förskott.
Frågan regleras inte i EG-rätten. Det finns inget hinder mot att i svensk lag
ställa upp ett krav på att svenska transportörers ansvarsförsäkring även skall
omfatta skyldigheten att betala förskott.
Det skulle vara en fördel för den skadelidande om transportörens
ansvarsförsäkring även täcker förskottsbetalningar. En sådan ordning främjar en
snabb och effektiv skadereglering. Det bör därför enligt regeringens uppfattning
föreskrivas i 9 kap. 6 § luftfartslagen att en svensk transportörs försäkring
även skall täcka skyldigheten att betala förskott.
En remissinstans, Hovrätten för Västra Sverige, har efterlyst ett förtydligande
av frågan om vilka transportörer som skall anses vara svenska.
Ett sätt att förtydliga detta skulle vara att ange vilka transportörer som skall
anses svenska i författningstexten. Det är dock tveksamt om det låter sig
göras, eftersom det vore att bestämma hur ett begrepp i Montrealkonventionen
skall tolkas.
Enligt traktaträtten skall en internationell överenskommelse ges samma tolkning
i alla fördragsslutande stater. Till ledning för tolkningen kan exempelvis de så
kallade "travaux preparatiore" användas, dvs. rapporter m.m. från de
mellanstatliga möten som ledde fram till den internationella överenskommelsen.
En annan källa vid tolkningen kan vara internationellt erkända rättsgrundsatser.
Det får endast anses lämpligt att definiera ett konventionsbegrepp om dessa
"förarbeten" eller andra tolkningskällor ger ett tydligt svar på hur det skall
definieras. Nu ger dock inte förarbetena till Montrealkonventionen något tydligt
svar på hur det nu aktuella begreppet skall definieras. Därför väljer
regeringen att avstå från att föreslå en definition av vilka transportörer som
skall anses vara svenska respektive utländska. Frågan blir i stället en fråga om
tolkningen av Montrealkonventionen. Den behandlas kortfattat i
författningskommentaren till 9 kap. 6 § luftfartslagen.
Utländska transportörer
När det gäller utländska transportörer, är frågan hur bestämmelsen i andra
meningen i artikel 50 i konventionen skall genomföras. Bestämmelsen ger Sverige
rätt att ställa krav på ansvarsförsäkring för utländska transportörer som
trafikerar Sverige.
Rätten att ställa krav på försäkring gäller i princip för alla typer av
utländska transportörer. Den gäller för det första alla utländska
lufttrafikföretag. För det andra gäller den för främmande stater och andra
utländska offentliga organ. Slutligen gäller den för de utländska rättssubjekt
som utan att vara lufttrafikföretag säljer lufttransporter i eget namn. Frågan
är om rätten bör utnyttjas, och om det i så fall bör ske i förhållande till
samtliga dessa typer av transportörer.
I avsnitt 6 har konstaterats att det finns ett behov av att stärka
flygpassagerarnas ställning. Det konstateras samtidigt att ett av de viktigaste
elementen i ett starkt passagerarskydd är att passagerarnas möjligheter att få
ut den ersättning de har rätt till garanteras. Detta är syftet med den
försäkringsplikt som införs. Det skulle med rätta kunna anföras att det nya
systemet skulle halta om Sverige inte utnyttjade möjligheten att ställa krav på
försäkring för utländska transportörer. Om så skedde skulle det ju bara vara de
passagerare som färdas med en svensk transportör som med säkerhet skulle vara
garanterade slutlig ersättning. Mot denna bakgrund bör Sverige utnyttja
möjligheten att ställa krav på försäkring för utländska transportörer.
De utländska transportörer som är EG-lufttrafikföretag omfattas av
försäkringsbestämmelserna i gemenskapsrätten. Därmed gäller frågan i vilken
utsträckning försäkringsplikten bör omfatta samtliga de olika kategorierna av
utländska transportörer under Montrealkonventionen med undantag av
EG-lufttrafikföretag.
Den största gruppen av utländska transportörer som trafikerar Sverige är
utländska lufttrafikföretag. Det finns ingen anledning att underlåta att ställa
krav på ansvarsförsäkring för denna grupp.
Däremot kan det ifrågasättas om det finns anledning att ställa krav på
ansvarsförsäkring för sådana utländska rättssubjekt som utan att vara
lufttrafikföretag säljer lufttransporter i eget namn. De lufttransporter som
svenska personer köper av denna typ av transportörer torde i huvudsak vara
lufttransporter till, från eller inom Sverige. I sådana fall kan
passagerarskyddet tillgodoses genom den försäkring som det svenska eller
utländska lufttrafikföretag som skall utföra transporten har. De fall där ett
försäkringskrav skulle kunna få någon egentlig betydelse är när en svensk person
köper en flygresa som skall ske helt utanför Sverige av en utländsk transportör
av den aktuella typen. Dessa fall får dock anses ha för liten anknytning till
Sverige för att det skall vara rimligt att reglera dem i svensk rätt. Mot
bakgrund härav finner regeringen att kravet på ansvarsförsäkring bara bör gälla
för utländska transportörer som faktiskt utför lufttransporter till, från eller
inom Sverige.
Frågan är slutligen vad som bör gälla i förhållande till utländska stater och
andra offentliga organ i utlandet. Det kan i vissa fall vara osäkert om den
utländska transportören i fråga skall betraktas som en stat eller ett offentligt
organ eller som ett lufttrafikföretag. Det förekommer fortfarande i vissa
stater att en del av statens luftfartsmyndighet bedriver passagerartrafik.
Gränsen mellan vad som skall betraktas som en stat och ett statsägt
lufttrafikföretag kan i vissa fall vara diffus. Särskilt i sådana fall kan det
finnas skäl för att ställa krav på att eventuell skadeståndsskyldighet är täckt
av försäkring. Regeringen anser mot den bakgrunden att det i lagen inte bör
göras något undantag från kravet på ansvarsförsäkring för denna kategori av
utländska transportörer.
Lagrådet har anfört att texten i artikel 50 i Montrealkonventionen närmast ger
vid handen att rena överflygningar inte omfattas av försäkringsplikten. Avsikten
med förslaget är inte heller, såsom noterats i Lagrådets yttrande, att reglera
dessa fall. Detta bör som Lagrådet påpekat framgå tydligt av lagtexten.
Från Luftfartsverket har inhämtats att verket i vissa fall, med stöd av
bestämmelserna i 7 kap. luftfartslagen, ställer krav på försäkring för
passagerare, bagage och gods vid överflygningar över svenskt territorium. Frågan
om sådana omständigheter föreligger som motiverar ett sådant krav bör också i
fortsättningen bedömas från fall till fall inom ramen för verkets
tillståndsgivning enligt 7 kap. luftfartslagen. Därmed bör den nu aktuella
bestämmelsen i 9 kap. luftfartslagen inte hindra att sådana krav ställs av
Luftfartsverket.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 7 §
luftfartslagen skall föreskrivas att utländska transportörer, som utför
lufttransporter till eller från Sverige eller mellan orter i Sverige, skall ha
en ansvarsförsäkring som täcker deras skadeståndsansvar enligt
Montrealkonventionen.
Tillsyn
Luftfartsverket utövar redan i dag inom ramen för sin tillståndsgivning enligt
förordning (EEG) nr 2407/92 tillsyn över den försäkringsplikt som gäller enligt
denna förordning för luftrafikföretag med svensk operativ licens och enligt
förordning (EG) nr 2027/97. Dessutom ställer som nyss nämnts Luftfartsverket
krav på utländska lufttrafikföretag när det gäller försäkringar inom ramen för
tillståndsgivning enligt 7 kap. luftfartslagen. Tillsynen sker bland annat mot
bakgrund av de myndighetsföreskrifter som verket meddelat.
Denna ordning framstår som naturlig med hänsyn till verkets övriga uppgifter.
Verket bör även i fortsättningen ha tillsynen över hur lufttrafikföretagen
uppfyller sin skyldighet att ha försäkring. Detta bör gälla både svenska och
utländska lufttrafikföretag. Verket bör också i fortsättningen kunna utfärda
tillämpningsföreskrifter. Därför föreslås en bemyndigandebestämmelse.
Följden av att artikel 50 införlivas med svensk rätt blir emellertid att
försäkringsplikten utvidgas till att omfatta andra transportörer än
lufttrafikföretag, nämligen sådana personer som utan att vara lufttrafikföretag
säljer lufttransporter i eget namn. Frågan som uppkommer är vem som skall utöva
tillsynen över att dessa transportörer uppfyller sina skyldigheter.
Det finns ingen statlig myndighet som har ett tydligt sektorsansvar i
förhållande till dessa grupper på det sätt som Luftfartsverket har i förhållande
till lufttrafikföretagen. Försäkringsplikten avser emellertid för dessa
transportörer, liksom för lufttrafikföretagen, skaderisker under
lufttransporter. Med hänsyn härtill får det anses rimligt att Luftfartsverket
utövar tillsynen.
Regeringen föreslår mot bakgrund av det nu anförda att det i 9 kap. 8 §
luftfartslagen skall föreskrivas att Luftfartsverket har tillsyn över
försäkringspliktens fullgörande.
Luftfartsverket kommer att behöva meddela närmare föreskrifter om hur
försäkringsplikten skall uppfyllas. Regeringen eller den myndighet regeringen
bestämmer (Luftfartsverket) bör därmed bemyndigas att meddela närmare
bestämmelser om kravet på ansvarsförsäkring. Regeringen föreslår att ett
bemyndigande införs i 9 kap. 8 § luftfartslagen.
8.6.3 Nivån på ansvarsförsäkringen
Regeringens bedömning: Försäkringsnivåerna kan komma att bli föremål för
EG-lagstiftning inom en nära framtid. Intill dess bör ledning sökas i den
rekommendation som antagits av det europeiska samarbetsorganet för
luftfartsfrågor, ECAC (European Civil Aviation Conference). Enligt
rekommendationen skall nivån vara minst 3 miljoner kr per säte i ett
passagerarluftfartyg.
Promemorians bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot
bedömningen.
Skälen för regeringens bedömning: För att transportörerna skall kunna uppfylla
sin försäkringsplikt och Luftfartsverket skall kunna utöva tillsyn över den
måste det bestämmas till vilken nivå försäkring skall finnas. Med hänsyn till
att försäkringsnivåerna bör kunna följa utvecklingen av ersättningsnivåerna vid
flygolyckor är det inte lämpligt att fastställa några försäkringsnivåer i själva
lagtexten. De exakta beloppen bör därför bestämmas som ett led i
Luftfartsverkets tillsynsverksamhet. Däremot kan det finnas anledning att här
översiktligt behandla vilken nivå försäkringskraven bör ha.
I sammanhanget bör dock observeras att Europeiska kommissionen nyligen lagt fram
ett förslag till förordning om försäkringskrav för lufttransportörer och
luftfartsoperatörer (KOM(2002) 521 slutlig). Förslaget innehåller bland annat
regler om ansvarsförsäkring för skador på passagerare, bagage och gods, och
täcker därmed de frågor som behandlas här. Det som sägs i det följande kan
därför i princip bli inaktuellt inom en snar framtid. Samtidigt kan konstateras
att regeringens bedömning i denna del i allt väsentligt överensstämmer med
kommissionens förslag till försäkringsnivåer.
Försäkringens syfte är att täcka de skadeståndsanspråk som kan uppkomma.
Försäkringsnivåerna bör därför sättas med ledning av vilka ersättningsbelopp som
kan komma att utgå vid en olycka. Och för att säkerställa ett tillräckligt
skydd bör utgångspunkten vara att den totala ersättningsnivån om samtliga
passagerare skadas allvarligt eller förolyckas skall vara täckt av försäkring.
Försäkringsnivåerna har varit föremål för europeiskt samarbete. Inom ramen för
det europeiska samarbetsorganet för luftfartsfrågor, ECAC (European Civil
Aviation Conference), har en rekommendation om försäkringsnivå tagits fram mot
bakgrund av Montrealkonventionens ansvarsbestämmelser. I rekommendationen
behandlas vilka försäkringsnivåer som bör krävas såväl för skador på passagerare
som för skador på marken. För passageraransvaret innebär rekommendationen att
försäkringsnivån bör vara minst 250 000 SDR (ca 3 miljoner kr) per passagerare
som luftfartyget är typgodkänt för. Det saknar betydelse hur många passagerare
som faktiskt reser med luftfartyget vid en enskild flygning.
Den nu nämnda nivån torde vara tillfredsställande ur ett svenskt perspektiv,
även om högre ersättning kan komma att betalas ut till passagerare som blir helt
invalidiserade, särskilt om förlusten av arbetsförtjänst är stor. Med tanke på
att samtliga flygsäten ofta inte är fyllda och att alla passagerare kanske inte
skadas lika svårt skulle beloppsgränsen i rekommendationen kunna godtas.
Med hänsyn till det nu anförda och för att det internationella samarbetet
därigenom främjas, bör försäkringsnivån när det gäller ansvaret för passagerare
bestämmas med ledning av rekommendationen och sättas till minst den nivå som
följer av denna. Inget hindrar emellertid Luftfartsverket från att kräva en
högre nivå när så är påkallat.
ECAC:s rekommendation behandlar inte transportörers ansvar för bagage och gods.
När det gäller ansvaret för bagage respektive gods är ansvaret enligt
konventionens huvudregler begränsat till 1 000 SDR per passagerare respektive 17
SDR per kg godsvikt. I fråga om bagage bör försäkringsnivån vara relaterad till
begränsningsbeloppet för bagage och det antal passagerare som luftfartyget är
typgodkänt för, dvs. nivån bör bestämmas till 1 000 SDR per passagerare som
luftfartyget är typgodkänt för. I fråga om gods bör försäkringsnivån vara
relaterad till begränsningsbeloppet för gods och till den totala fraktvikt
luftfartyget kan ta, dvs. nivån bör bestämmas till 17 SDR per kg total
fraktvikt.
Det nu anförda skall inte uppfattas så att en särskilt försäkringsnivå måste
bestämmas för passagerare, bagage respektive gods. Inget hindrar att en gemensam
nivå bestäms för dessa tre delar. Vidare finns inget hinder mot att bestämma en
gemensam nivå som även omfattar ansvaret för skador på marken eller andra
tredjemansskador.
9 Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen
9.1 Inledning
Montrealkonventionen kan förenklat sägas innehålla vissa regler för den
kommersiella luftfarten. Konventionen skall dock bara tillämpas på
internationella flygningar. Den ger alltså inget svar på frågan vilka regler som
skall gälla för kommersiella inrikestransporter.
Dessutom gäller konventionen enbart mellan konventionsstater. Det är därmed inte
nödvändigt att tillämpa dess regler vid alla internationella transporter.
Skyldigheten att tillämpa dess regler gäller för Sverige bara i förhållande till
andra stater som också tillträtt konventionen.
De nuvarande reglerna i 9 kap. luftfartslagen, vilka bygger på Warszawasystemet,
gäller inte bara för transporter som omfattas av detta system utan även för
inrikestransporter och internationella transporter som inte omfattas av
Warszawasystemet.
När bestämmelserna i Montrealkonventionen nu skall införlivas i luftfartslagen,
uppkommer frågan om bestämmelserna, på motsvarande sätt som gäller i dag för
Warszawasystemets regler, skall gälla även för inrikestransporter och andra
transporter som varken omfattas av Montrealkonventionen eller Warszawasystemet.
De alternativ som står till buds är att låta dagens regler fortsätta att gälla
eller att skapa ett nytt, särskilt regelsystem för dessa transporter.
Frågan om vilka regler som skall gälla vid inrikestransporter och andra
transporter som inte omfattas av Montrealkonventionen gäller dock - med hänsyn
till rådets förordning (EG) nr 2027/97 - bara transporter som inte utförs av
EG-lufttrafikföretag.
9.2 Överväganden
Regeringens förslag: Montrealkonventionens bestämmelser skall tillämpas vid
inrikes lufttransporter där luftfartyget inte skall mellanlanda utom landet. De
skall också tillämpas för andra lufttransporter som varken omfattas av
Montrealkonventionen eller Warszawasystemet.
Skadestånd med anledning av personskada skall emellertid kunna jämkas endast om
den skadelidande själv uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet har medverkat
till skadan. Dessutom skall ingen beloppsgräns gälla för transportörens
skadeståndsansvar i fråga om handbagage. Det skall inte heller finnas någon
absolut beloppsgräns för transportörens ersättningsansvar i fråga om gods i fall
då transportören orsakat skadan med uppsåt eller genom grov vårdslöshet.
Promemorians förslag överensstämmer i sak med regeringens. I promemorian
föreslås en särskild bestämmelse rörande dokumentation vid inrikestransporter.
Remissinstanserna: De remissinstanser som uttalat sig över förslaget har
tillstyrkt förslaget eller inte haft något att erinra mot det.
Skälen för regeringens förslag: Det kan till en början konstateras att
Montrealkonventionens bestämmelser lämpar sig väl för att tillämpas på alla
typer av lufttransporter som utförs mot ersättning. Det finns därför inte några
sakliga skäl för att skapa ett nytt, unikt svenskt regelsystem för sådana
transporter som inte omfattas av internationella regler. Tvärtom väger intresset
av enhetlighet i regelsystemet så tungt att ett sådant alternativ framstår som
orimligt.
I samband med antagandet av ministerrådets slutsatser om ratificeringen av
Montrealkonventionen i april 2001 uppmärksammades frågan om vilka regler som bör
gälla vid lufttransporter som varken omfattas av förordning (EG) nr 2027/97,
Montrealkonventionen eller Warszawasystemet. Rådet uppmuntrade i slutsatserna
medlemsstaterna att i sådana fall tillämpa åtminstone samma skyddsnivå för
flygpassagerare som enligt Montrealkonventionen.
Montrealkonvention innebär en väsentlig modernisering av de tidigare reglerna på
området för den internationella luftfarten. Konventionen innebär en klar
förbättring av passagerares ersättningsrättsliga skydd jämfört med
Warszawasystemet. Inte minst viktigt är slopandet av beloppsgränsen för
transportörers ersättning till passagerare och anhöriga vid personskada eller
dödsfall. Det saknas därför, mot bakgrund av regeringens allmänna utgångspunkter
i avsnitt 6, anledning att behålla de nuvarande reglerna för andra fall än då
Sverige är tvingat att göra det på grund av internationella åtaganden. I stället
bör Montrealkonventionens regler gälla även för inrikestransporter samt för
andra transporter som varken omfattas av Montrealkonventionen eller
Warszawasystemet.
I några avseenden finns det emellertid skäl för att göra undantag från
Montrealkonventionens regler. Konventionen innehåller ett fåtal regler som är
mindre väl förenliga med svensk rättsuppfattning. Även om reglerna enligt den
bedömning som gjorts i avsnitt 7.2 inte bör hindra att Sverige tillträder
konventionen, bör de inte ges ett vidare tillämpningsområde än nödvändigt.
Av huvudregeln i artikel 22.2 jämförd med artikel 17.4 i konventionen framgår
att transportörens sammanlagda ansvar för skada på såväl incheckat bagage som
handbagage är begränsat till 1 000 SDR, trots att transportören enbart är
ansvarig för skada på handbagage vid vållande. I svensk rätt brukar den som
enbart är ansvarig för skador som orsakats genom vårdslöshet eller med uppsåt
inte ha rätt att begränsa sitt ansvar. Vidare framgår av artikel 22 att
transportörens ansvar för skada på gods är begränsat till 17 SDR per kg
godsvikt, även om denne vållat skadan uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
Dessa regler får anses stå i klar motsättning till etablerade
skadeståndsrättsliga principer i svensk rätt.
När det gäller möjligheten till jämkning av skadestånd vid personskada då den
skadelidande varit medvållande, avviker Montrealkonventionens bestämmelse från
skadeståndslagens regler. Konventionen (artikel 20) föreskriver att skadeståndet
skall jämkas om den skadade eller omkomne passageraren helt eller delvis själv
vållat skadan av vårdslöshet. Dessutom skall jämkning ske i enlighet med till
hur stor del den skadelidande varit medvållande. Enligt 6 kap. 1 §
skadeståndslagen får jämkning ske om den skadelidande medverkat till skadan
uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet.
När de nuvarande jämkningsreglerna i skadeståndslagen infördes (prop. 1972:12)
diskuterades i vilken utsträckning avsteg från dessa regler skulle kunna göras
när ersättning utgår enligt speciallagstiftning. Det framhölls i propositionen
att reglerna i skadeståndslagen borde slå igenom också i dessa fall om inte
starka skäl talade mot detta. Som exempel på sådana skäl nämndes hänsyn till
internationella konventioner.
Med hänsyn till dessa uttalanden bör den allmänna regeln om jämkning av
ersättning vid personskada i 6 kap. 1 § skadeståndslagen tillämpas vid de
transporter för vilka Sverige kan bestämma egna regler utan hänsyn till
internationella konventioner. Regeringen anser även att Montrealkonventionens
beloppsgräns för skada på bagage inte bör omfatta handbagage, eftersom
transportörens ansvar inte är strikt i denna del. Dessutom bör det inte finnas
någon absolut beloppsgräns vid transport av gods, utan transportören bör vara
ansvarig om denne orsakat skadan med uppsåt eller genom grov vårdslöshet och med
insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma (jfr 9 kap. 4 § sjölagen
(1994:1009).
I detta sammanhang kan noteras att regeringens förslag till ändring i
luftfartslagen inte innehåller någon motsvarighet till promemorians förslag om
dokument vid inrikestransporter (9 kap. 9 § i promemorians förslag till ändring
i luftfartslagen, se bilaga 3). Under beredningen av ärendet har det vid
kontakter med berörda svenska transportörer framkommit att det numera inte finns
något behov av den aktuella bestämmelsen med hänsyn till det utvecklade
systemet med elektroniska transportdokument. Regeringen föreslår därför inte att
någon motsvarighet till promemorians förslag härvidlag införs i den nya
lydelsen av 9 kap. luftfartslagen.
10 Tillämpning av rådets förordning (EG) nr 2027/97 i vissa fall
10.1 Inledning
Rådets förordning (EG) nr 2027/97 innehåller inte bara bestämmelser som
införlivar Montrealkonventionen med gemenskapsrätten. Den innehåller också ett
antal bestämmelser som ytterligare förstärker passagerarnas rättigheter. Det
gäller för det första artikel 3a om en tariff som på begäran skall
tillhandahållas passagerare som vill göra en särskilt deklaration om intresset
av att deras bagage ankommer oskadat och i rätt tid till destinationsorten. Det
gäller för det andra artikel 5 om förskott på ersättning. För det tredje gäller
det artikel 6 om skyldighet att informera om ansvarsbestämmelserna.
Bestämmelserna innebär en förbättrad ställning för passagerarna i tre avseenden.
De gör det lättare för passagerarna att få full ersättning för skada på eller
försening av bagage. Vidare förbättrar de passagerarnas möjligheter att få
förskott på ersättningen. Slutligen får passagerarna bättre information om vilka
regler som gäller för transportörens ansvar.
Bestämmelserna gäller enbart för EG-lufttrafikföretag, med undantag för artikel
6 som gäller även andra lufttrafikföretag under vissa förutsättningar. I
följande avsnitt behandlas frågan om bestämmelserna bör gälla även för andra
typer av transportörer (avsnitt 10.2-10.4). I sista avsnittet (avsnitt 10.5)
behandlar regeringen frågan om vilken metod som bör användas för att göra
bestämmelserna gällande i aktuella fall.
10.2 Förskott på ersättning
Regeringens förslag: Bestämmelsen om förskottsbetalning i artikel 5 i förordning
(EG) nr 2027/97 skall gälla även för andra svenska transportörer än sådana som
utgör EG-lufttrafikföretag. Detta innebär att alla svenska transportörer kommer
att vara skyldiga att göra sådana förskottsbetalningar som kan behövas för att
tillgodose de skadelidandes omedelbara ekonomiska behov.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: Konsumentverket har tillstyrkt förslaget. Ingen remissinstans
i övrigt har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Enligt artikel 28 i Montrealkonventionen skall
en tranportör i händelse av en flygolycka, som medför att passagerare dödas
eller skadas, omgående betala förskott till de fysiska personer som är
ersättningsberättigade för att täcka deras omedelbara ekonomiska behov. Ett
sådant förskott innebär inte att transportören medger ersättningsskyldighet och
förskottet får dessutom avräknas från den slutliga ersättningen.
En förutsättning för att en transportör skall vara skyldig att betala förskott
enligt artikel 28 i konventionen är att dess nationella rätt kräver det. När det
i artikeln talas om transportörens nationella rätt avses även en rättsordning
som EG-rätten. Detta följer av tillträdesbestämmelsen för gemenskapen och andra
regionala organisationer för ekonomisk integration i artikel 53.2.
I EG-rätten finns som tidigare angetts en bestämmelse om förskott i artikel 5 i
förordning (EG) nr 2027/97. En närmare beskrivning av bestämmelsen finns i
avsnitt 5.3.
För närvarande finns ingen skyldighet för svenska transportörer att betala
förskott vid flygolyckor enligt svensk lag. Artikel 5 i förordningen gäller för
svenska lufttrafikföretag liksom andra EG-lufttrafikföretag. Svenska
lufttrafikföretag är alltså på grund av den EG-rättsliga bestämmelsen skyldiga
att betala förskott på ersättningen till passagerare eller anhöriga vid olyckor.
Frågan är om skyldigheten att betala förskott bör gälla även för de övriga
transportörer som Montrealkonventionen omfattar.
Det kan inte komma i fråga att utvidga tillämpningsområdet till att omfatta
utländska transportörer, eftersom en transportör enligt artikel 28 i
Montrealkonventionen endast är skyldig att utge förskott om det följer av dennes
nationella rätt. De transportörer som kan komma i fråga är i stället svenska
staten och andra offentliga organ, exempelvis kommuner och landsting, samt de
svenska företag och enskilda som utan att vara lufttrafikföretag säljer
transporter i eget namn.
Fördelen med att utvidga tillämpningsområdet för artikel 5 i förordningen till
att omfatta även andra transportörer än EG-lufttrafikföretag är att man uppnår
en större rättsenlighet och att man genom att begränsa regelspridningen får ett
enklare system. För en utvidgning talar också att bestämmelsen i förordningen är
förmånlig för de skadelidande. En utgångspunkt för bedömningen kan mot den
bakgrunden vara att tillämpningsområdet bör utvidgas om det inte finns några
särskilda skäl som talar emot det.
Det saknas enligt regeringens mening skäl för att passagerare skall ha ett sämre
ersättningsrättsligt skydd när staten eller annat offentligt organ är
transportör. Denna kategori av transportörer bör därför inte undantas från
artikelns tillämpningsområde.
De som utan att vara lufttrafikföretag säljer transporter i eget namn kan
exempelvis vara researrangörer och speditörer, beroende på hur de själva
utformar sina avtal med transportkunderna. Då det är fråga om förskott på
ersättningen till passagerare och deras anhöriga torde dock frågan under alla
förhållanden inte beröra speditörer, som normalt bara ombesörjer transport av
gods.
Som skäl mot att låta förskottsregeln omfatta andra än de som faktiskt utför
lufttransporter skulle kunna anföras att det i regel är ett lufttrafikföretag
som utför själva transporten och att den som är i behov av förskott har rätt att
få ut förskott av lufttrafikföretaget. En sådan rätt förutsätter emellertid att
lufttrafikföretaget är licensierat i en stat inom gemenskapen eller
hemmahörande i en annan stat i vars rättsordning det finns förskottsregler
motsvarande gemenskapens. Den förutsättningen torde inte alltid vara uppfylld.
Intresset av rättsenlighet och av förmånliga regler för de skadelidande gör sig
enligt regeringens mening starkt gällande. Det är rimligt att den som genom att
sälja en lufttransport i eget namn tar på sig rollen som transportör har samma
skyldighet att betala förskott som ett lufttrafikföretag.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 9 §
föreskrivs att bestämmelserna om förskottsbetalning i artikel 5 i förordningen
skall gälla även för samtliga andra svenska transportörer än sådana som är
EG-lufttrafikföretag.
10.3 Särskild förklaring om intresset av att få bagage levererat oskadat och i
rätt tid
Regeringens förslag: Bestämmelserna om en särskild förklaring om det ekonomiska
intresset av att bagaget avlämnas på destinationsorten i artikel 3a i förordning
(EG) nr 2027/97 skall gälla även för andra lufttrafikföretag än
EG-lufttrafikföretag. Detta innebär att bestämmelsen kommer att gälla för
samtliga lufttrafikföretag som ombesörjer incheckning av bagage vid svenska
flygplatser, oavsett var företaget är hemmahörande.
Promemorians förslag stämmer överens med regeringens.
Remissinstanserna: Konsumentverket har tillstyrkt förslaget och anfört att det
innebär en förbättring för passagerare. Ingen remissinstans har haft något att
erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Av artikel 22.2 i Montrealkonventionen framgår
att ansvarsbegränsningen på 1 000 SDR för skada på bagage eller skada till följd
av försening av bagage inte gäller om passageraren, när bagaget överlämnades
till transportören, gjorde en särskild förklaring om värdet av att få bagaget
levererat (oskadat och i rätt tid) till resmålet. Om en sådan förklaring har
lämnats, skall transportören i händelse av skada betala det värde som angivits,
dock inte om transportören kan visa att värdet faktiskt var mindre.
Bestämmelsen kompletteras för EG-lufttrafikföretagens del av en bestämmelse i
artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97. En närmare beskrivning av bestämmelsen
finns i avsnitt 5.3.
Syftet med bestämmelsen i förordningen är att göra det enklare för passagerare
att ordna så att en högre beloppsgräns gäller för deras bagage. Intresset av att
förenkla för passagerare i detta avseende gör sig i princip gällande i
förhållande till alla transportörer som utför transporter från eller inom
Sverige, oavsett om det är fråga om ett EG-lufttrafikföretag eller inte. Frågan
är om tillämpningsområdet för bestämmelsen därför bör utvidgas till samtliga de
grupper av transportörer som omfattas av Montrealkonventionen.
Förordningens bestämmelse anknyter till passagerarnas rätt att göra en
deklaration i samband med incheckningen av bagaget. Med hänsyn härtill bör
bestämmelsen enbart tillämpas för andra transportörer än EG-lufttrafikföretag i
den utsträckning dessa transportörer är involverade i incheckningen av bagage.
Det kan till att börja med inte anses motiverat att låta bestämmelsen omfatta
stater och andra offentliga organ, vilka endast vid något enstaka tillfälle
skulle kunna tänkas vara transportör av bagage enligt Montrealkonventionen. Inte
heller framstår det som praktiskt motiverat att låta bestämmelsen gälla för
researrangörer och liknande, eftersom inte heller dessa hanterar bagage. När det
gäller utländska lufttrafikföretag som inte omfattas av förordningens primära
tillämpningsområde, är däremot förordningens bestämmelse fullt relevant. Det
finns ingen anledning varför dessa transportörer i de fall de ombesörjer
transport av bagage från eller inom Sverige skall behandlas annorlunda än
EG-lufttrafikföretag. Resenärer som låter checka in sitt bagage i Sverige har
samma intresse av att enkelt kunna komma i åtnjutande av en högre
ersättningsnivå, vare sig lufttrafikföretaget är hemmahörande i gemenskapen
eller ej.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 9 §
föreskrivs att den kompletterande regeln i artikel 3a i förordningen skall gälla
även för andra lufttrafikföretag än EG-lufttrafikföretag.
10.4 Skyldigheten att informera om tillämpliga regler om skadeståndsansvaret
Regeringens förslag: Bestämmelserna om informationsplikt i artikel 6 i
förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för den som i eget namn och utan att
vara ett lufttrafikföretag annat än tillfälligtvis säljer lufttransporter av
passagerare. Detta innebär att kravet på information till resenärerna om
tillämpliga regler om skadeståndsansvaret kommer att gälla för samtliga
avtalsslutande transportörer.
Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens.
Remissinstanserna: Konsumentverket har tillstyrkt förslaget och anfört att det
innebär en förbättring för passagerare. Ingen remissinstans har haft något att
erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Regler om information till passagerarna avseende
transportörens skadeståndsansvar finns i artikel 3.4 i Montrealkonventionen.
Bestämmelsen stadgar att transportören skall ge passageraren skriftligt besked
om att konventionen, när den är tillämplig, reglerar och eventuellt begränsar
transportörens skadeståndsansvar för skada på passageraren och dennes bagage
eller för försening.
Bestämmelsen kompletteras av artikel 6 i förordning (EG) nr 2027/97. En närmare
beskrivning av artikeln finns i avsnitt 5.3.
I tredje punkten i artikel 6 föreskrivs att ett EG-lufttrafikföretag som
frivilligt tillämpar högre begränsningsbelopp för sitt skadeståndsansvar skall
ange dessa belopp istället för de som framgår av det till förordningen bifogade
informationsmeddelandet. Vidare anges att för andra lufttrafikföretag än
EG-lufttrafikföretag gäller informationsskyldigheten enbart för flygningar till,
från eller inom gemenskapen. Mot denna bakgrund är frågan enbart om
förordningsbestämmelsen skall utvidgas till offentliga organ och till dem som
utan att vara lufttrafikföretag säljer lufttransporter i eget namn.
Informationsskyldigheten enligt artikel 6 skall fullgöras i samband med
försäljning av lufttransport. Intresset av att passagerare erhåller information
om deras ersättningsrättsliga skydd gör sig lika starkt gällande då transporten
säljs av någon annan än ett lufttrafikföretag. Researrangörer och liknande, i de
fall då de säljer transporter i eget namn och därigenom tar på sig ansvaret som
transportör, bör därför åläggas att informera på samma sätt som
lufttrafikföretag.
Förordningens informationskrav är utformat med avseende på dem som i sin normala
affärsverksamhet säljer lufttransporter. När det gäller personer som endast
undantagsvis säljer lufttransporter i eget namn, kan det enligt regeringens
uppfattning inte anses vara befogat att utvidga tillämpningsområdet för
förordningens bestämmelse. Detta undantag torde främst komma att gälla för
staten och andra offentliga organ.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 9 §
föreskrivs att bestämmelserna om informationsplikt i artikel 6 i förordning (EG)
nr 2027/97 skall gälla även för den som annat än tillfälligtvis och utan att
vara ett lufttrafikföretag säljer lufttransporter av passagerare i eget namn.
10.5 Metod för att göra förordningsbestämmelserna tillämpliga
Regeringens förslag: Utvidgningen av tillämpningen av de ovan angivna
bestämmelserna i förordning (EG) nr 2027/97 skall göras med en
inkorporeringsliknande metod. Detta sker med hjälp av en hänvisning i 9 kap. 9 §
luftfartslagen.
Promemorians förslag överensstämmer i sak med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: I avsnitt 10.2-10.4 har föreslagits att
artiklarna 3a, 5 och 6 skall göras gällande i ett antal avseenden utanför
artiklarnas primära tillämpningsområde.
Lagstiftningstekniskt kan detta ske genom att förordningens bestämmelser görs
gällande i de aktuella fallen genom en hänvisning eller genom att deras innehåll
omvandlas till svensk författningstext. Oavsett vilken teknik som väljs bör
utgångspunkten vara att bestämmelserna skall tillämpas på samma sätt såväl inom
som utom deras primära tillämpningsområde.
Om bestämmelserna görs tillämpliga genom en hänvisning kan man utgå från att
EG-domstolen kommer att få tolkningsbehörighet även avseende det som ligger
utanför det primära tillämpningsområdet (Jfr C-28/95 A. Leur-Bloem och
Inspecteur der Belastingst/ondernemingen Amsterdam 2, REG 1997, s. I-4161, som
rörde tillämpning av rådets direktiv 90/434/EEG av den 23 juli 1990 om ett
gemensamt beskattningssystem för fusion, fission, överföring av tillgångar och
utbyte av aktier eller andelar som berör bolag i olika medlemsstater i en fråga
som formellt låg utanför direktivets tillämpningsområde.) Det är inte helt
säkert att detta skulle bli följden om bestämmelserna skrivs om till svensk
lagtext, även om det är sannolikt.
Oavsett om EG-domstolen får tolkningsbehörighet om bestämmelserna omvandlas till
svensk lagtext, finns det skäl som talar emot denna lösning. Att föra in
förordningens regler i och anpassa dem till luftfartslagen innebär en risk för
att reglerna ges en annan innebörd än den åsyftade. Saknar EG-domstolen
tolkningsbehörighet och svenska domstolar följaktligen inte är skyldiga att
tolka den svenska författningstexten förordningskonformt, kan detta leda till
att tillämpningen varierar beroende på transportör. Ambitionen att åstadkomma en
enhetlig tolkning talar därför för att en inkorporeringsliknande metod väljs.
Eftersom avsikten är att göra bestämmelserna tillämpliga utanför deras primära
tillämpningsområde framstår det dessutom som onödigt komplicerat att föra in
reglerna i luftfartslagen och anpassa dem till svensk författningstext.
Mot bakgrund av det anförda bör artiklarna 3a, 5 och 6 i förordning (EG) nr
2027/97 göras tillämpliga med hjälp av hänvisningsteknik. Hänvisningarna till
förordningen bör göras så att endast den nu gällande lydelsen av förordningen
avses. En ändring av förordningen kommer då inte utan ytterligare
lagstiftningsåtgärder att bli gällande för de nu aktuella fallen. Detta innebär
att någon beslutanderätt i detta avseende inte överlåts till gemenskapens
institutioner. Om de aktuella förordningsbestämmelserna ändras, måste därför
regeringen vända sig till riksdagen i den utsträckning som det är önskvärt att
reglerna skall gälla enligt den nya lydelsen.
11 Sanktioner
11.1 Inledning
I förhållande till EG-rätten är Sverige, liksom andra medlemsstater, bundet av
den s.k. lojalitetsprincipen. Principen kommer till uttryck i artikel 10 i
EG-fördraget (f.d. artikel 5). Där stadgas bland annat att medlemsstaterna skall
vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och särskilda, för att säkerställa
att de skyldigheter fullgörs som följer av fördraget eller av åtgärder som
vidtagits av gemenskapens institutioner. Av denna bestämmelse följer att det
åligger Sverige att knyta sanktioner till olika rättsakter i den mån det behövs.
Mot denna bakgrund finns anledning att överväga behovet av att knyta sanktioner
till rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av
tillstånd för lufttrafikföretag och rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9
oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av
passagerare och deras bagage.
11.2 Överväganden
Regeringens bedömning: Det finns inget behov av att knyta någon särskild
sanktion till bestämmelserna om försäkringsplikt i förordning (EEG) nr 2407/92
och förordning (EG) nr 2027/97. Det saknas också anledning att knyta några
särskilda sanktioner till de bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97 som
innefattar civilrättsliga regler.
Regeringens förslag: Konsumentverket skall ha tillsyn över efterlevnaden av
artikel 3a och 6 i förordning (EG) nr 2027/97. I fråga om underlåtelse att
efterfölja dessa bestämmelser skall marknadsföringslagen (1995:450) tillämpas.
Promemorians bedömning innebär att tillräckliga möjligheter att tillse att
bestämmelserna i förordning (EG) nr 2027/97 följs finns bland annat genom
marknadsföringslagens bestämmelser. Därmed behöver inga särskilda sanktioner
införas till förordningens bestämmelser.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot
bedömningen. Konsumentverket anser dock att Konsumentombudsmannens
tillsynsansvar beträffande artiklarna 3a och 6 i förordningen bör anges i
luftfartslagen.
Skälen för regeringens bedömning och förslag: Det torde inte finnas behov av att
knyta någon särskild sanktion till bestämmelserna om försäkringsplikt i artikel
7 i förordning (EEG) nr 2407/92 och artikel 3.2 i förordning (EG) nr 2027/97.
Tillsyn över försäkringspliktens fullgörande utövas av den myndighet som
utfärdat operativ licens. I Sverige är Luftfartsverket tillståndsmyndighet.
Luftfartsverket har möjlighet att när som helst anmoda ett lufttrafikföretag som
erhållit licens från verket att visa att företaget uppfyller kravet på
ansvarsförsäkring. Uppfylls inte kravet på ansvarsförsäkring kan den operativa
licensen dras in. Motsvarande gäller beträffande försäkringsplikten för
utländska lufttrafikföretag i 9 kap. 7 § i regeringens förslag till ändring i
luftfartslagen.
Bestämmelsen om krav på ansvarsförsäkring i 9 kap. 6 § i regeringens förslag
till ändring i luftfartslagen omfattar emellertid även personer som inte behöver
någon operativ licens eller annat tillstånd för att utöva sin verksamhet. Denna
grupp av transportörer innefattar dem som utan att vara lufttrafikföretag
säljer lufttransporter i eget namn, dvs. vissa researrangörer och speditörer.
Det kan ifrågasättas om någon form av sanktion behöver införas för att
säkerställa att kravet på ansvarsförsäkring efterlevs. På detta område kan det
förväntas förekomma att försäkringsplikten fullgörs genom en anknytning till den
faktiske transportörerns försäkring. Detta gäller främst researrangörerna. Mot
denna bakgrund kommer informationsinsatser att vara det främsta medlet för att
tillse att reglerna efterlevs. Med hänsyn härtill synes det inte vara motiverat
att införa särskilda sanktioner för dessa fall. Om det skulle visa sig behövas,
får dock regeringen återkomma i denna fråga.
Vidare finns det enligt regeringens bedömning inte anledning att knyta någon
särskild sanktion till de bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97 som
innefattar civilrättsliga regler. Det gäller artikel 3.1 och artikel 5.
Efterföljs inte dessa regler, kan talan föras vid allmän domstol.
Det återstår att överväga behovet av sanktioner till artikel 3a och 6 i
förordning (EG) nr 2027/97.
I artikel 3a föreskrivs att den extra ersättning som i enlighet med
Montrealkonventionen kan utkrävas av ett EG-lufttrafikföretag när en passagerare
gjort en särskild förklaring om intresset av att hans eller hennes bagage
avlämnas på destinationsorten skall grundas på en tariff som skall
tillhandahållas passageraren på begäran.
Artikel 6 innehåller bestämmelser som ålägger lufttrafikföretag en skyldighet
att informera om tillämpliga bestämmelser rörande skadeståndsansvaret
(innehållet beskrivs närmare i avsnitt 5.3)
Båda artiklarna innehåller således bestämmelser som ålägger lufttrafikföretag
att informera resenärer på närmare angivet sätt. Den information i form av en
tariff som anger priset för det förstärkta skyddet för bagage enligt artikel 3a
behöver dock bara lämnas på passagerarens begäran. Enligt artikel 6 skall
emellertid lufttrafikföretaget självmant upplysa passageraren om att bagage med
ett värde som överstiger aktuell beloppsgräns bör anmälas till företaget vid
incheckningen eller helförsäkras av passageraren före resan. Bestämmelserna är
därigenom förknippade med varandra. Det grundläggande syftet med bestämmelserna
kan sägas vara att passagerarna skall ha tillgång till god information för att
kunna göra väl övervägda val.
Den i inledningen nämnda lojalitetsprincipen har tolkats bland annat genom
rådets resolution 95/188/EG av den 29 juni 1995 om enhetlig och effektiv
tillämpning av gemenskapsrätten och om sanktioner som skall tillämpas vid
överträdelser av dennas bestämmelser om den inre marknaden. Resolutionen kan
sammanfattningsvis sägas innebära att medlemsstaterna självmant skall tillfoga
sanktionsregler i de fall det behövs men att det står den enskilda medlemsstaten
fritt att välja den sanktion som passar bäst in i det egna rättssystemet.
För svensk rätts del finns i marknadsföringslagen (1995:450) en etablerad
rättslig ordning för att åstadkomma att konsumenten får sådan information som
anses väsentlig för honom eller henne. Konsumentombudsmannen utövar tillsyn över
att lagens bestämmelser följs. Förordningens regler bör därför lämpligen
kopplas till marknadsföringslagens ordning genom en särskild regel i
luftfartslagen (jfr 7 § lagen (1992:1672) om paketresor). Därmed saknas
anledning att införa några självständiga sanktionsbestämmelser i luftfartslagen.
Med hänsyn till det nu anförda föreslår regeringen att det i 9 kap. 10 §
luftfartslagen bör införas en regel som uttryckligen anger att Konsumentverket
utövar tillsynen. Vidare bör det i samma paragraf anges att marknadsföringslagen
skall tillämpas, när det är fråga om underlåtelse att efterfölja dessa
bestämmelser.
12 Ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
12.1 Inledning
Genom lagen (1992:1672) om paketresor har rådets direktiv 90/314/EEG av den 13
juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang genomförts.
Lagen innehåller bestämmelser om paketresearrangörernas skadeståndsansvar. Dessa
är bland annat tillämpliga i de fall en person skadas under en paketresa. Om en
sådan personskada inträffar under en lufttransport som är en del i paketresan
är emellertid också de transporträttsliga regler som bygger på
Montrealkonventionen tillämpliga.
I följande avsnitt behandlas frågan om hur denna konflikt mellan
paketresereglerna och de transporträttsliga reglerna bör lösas.
12.2 Överväganden
Regeringens förslag: Paketreselagen skall ändras så att skador som omfattas av
förordning (EG) nr 2027/97 ersätts enligt bestämmelserna i förordningen i
stället för enligt bestämmelserna i paketreselagen. Detta innebär att såväl
förordningens som luftfartslagens regler skall tillämpas i stället för
paketreselagens.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har haft något att erinra mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Konflikten mellan paketresereglerna och de
lufttransporträttsliga reglerna är inte ny. Redan när paketresedirektivet
genomfördes i svensk rätt förelåg motsvarande konflikt mellan direktivet och de
regler som byggde på Warszawasystemet. Detta förhållande är bakgrunden till 18 §
paketreselagen som föreskriver att skador som omfattas av bestämmelserna i
luftfartslagen ersätts enligt den lagen i stället för enligt paketreselagen.
Den nyss nämnda paragrafen i paketreselagen möjliggörs av artikel 5.2 i
paketresedirektivet. Artikeln ger möjlighet för medlemsstaterna att i sin
nationella rätt vid genomförandet av direktivet lösa eventuella konflikter
mellan direktivets krav och åtaganden enligt internationella konventioner. I
artikeln föreskrivs att "i fråga om skador som uppkommer till följd av att de
tjänster som ingår i resepaketet inte utförs eller utförs felaktigt, får
medlemsstaterna tillåta att ersättningen begränsas i enlighet med
internationella överenskommelser på detta område".
I förarbetena till paketreselagen (prop. 1992/93:95 s. 28) anförs som skäl för
bestämmelsen i 18 § (regeln anger vid sidan om luftfartslagen även vissa andra
transporträttsliga lagar): "Det ansvar som transportören har enligt dessa lagar
gentemot resenärerna är utformat med särskilt hänsynstagande till de speciella
förhållanden som präglar transportmedlet och avtalssituationen.
Ansvarsförhållandena enligt dessa lagar är väletablerade sedan länge. Av dessa
skäl är det olämpligt att för paketresorna göra ingrepp i dessa
ansvarsförhållanden."
Vid tidpunkten för genomförandet av paketresedirektivet grundade sig de aktuella
bestämmelserna i luftfartslagen på Sveriges åtaganden enligt de olika
instrumenten i Warszawasystemet. De redovisade skälen som anförs i propositionen
till paketreselagen gör sig i lika hög grad gällande när luftfartslagens
bestämmelser grundar sig på åtagandena enligt Montrealkonventionen. Det saknas
därför anledning att ta bort hänvisningen till luftfartslagen i 18 §
paketreselagen.
Bestämmelsen i 18 § paketreselagen bör emellertid ändras med hänsyn till att
Montrealkonventionens bestämmelser delvis blir direkt tillämpliga i Sverige i
och med att de genomförs i EG-rätten genom förordning (EG) nr 2027/97. En
normkonflikt mellan paketreselagen och förordningen skulle nämligen kunna
uppkomma om ett EG-lufttrafikföretag agerar som paketresearrangör. Företagets
ansvar skulle i en sådan situation regleras av såväl paketreselagen som
förordningen. De nyss citerade skälen som anförs i propositionen till
paketreselagen gör sig gällande även i förhållande till förordningen och den
konflikt som kan uppstå mellan paketreselagen och förordningen. Därför bör 18 §
paketreselagen justeras så att uppräkningen av bestämmelser även omfattar de i
förordning (EG) nr 2027/97.
13 Ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
13.1 Inledning
Det förekommer att atomsubstanser som omfattas av atomansvarighetslagen
transporteras med luftfartyg. Med atomsubstans avses atombränsle med undantag av
naturligt uran och utarmat uran samt andra radioaktiva produkter, dock
ejradioisotoper. Vid sådana transporter kan det inträffa att passagerare, bagage
eller gods som också transporteras med luftfartyget skadas av atomsubstansen.
Olyckor av denna typ är visserligen mycket ovanliga, men icke desto mindre
förekommer de.
I detta avsnitt behandlas frågan om hur ersättningsansvaret för sådana skador
bör vara reglerat i svensk rätt.
13.2 Ersättning vid atomskador som inträffar ombord på luftfartyg
13.2.1 Inledning
Frågor om ersättning för atomskador är i internationell rätt reglerade i 1960
års konvention om skadeståndsansvar på atomenergins område (Pariskonventionen).
Sverige är part till denna konvention. Dessutom finns regler i samma ämne i 1963
års konvention om ansvarighet för atomskada (Wienkonventionen). Denna
konvention är dock inte Sverige anslutet till.
Om en atomskada inträffar ombord på ett luftfartyg är emellertid
Montrealkonventionen också tillämplig. Om två olika internationella
överenskommelser reglerar samma fråga brukar man säga att en regelkollision
föreligger. Den ena av överenskommelserna brukar då ges företräde enligt vissa
tolkningsregler. I sådant fall brukar ett undantag för de skador som omfattas av
den överenskommelse som skall ges företräde införas i den lag genom vilken den
andra överenskommelsen införlivas med svensk rätt.
I det följande behandlas frågan om det föreligger någon kollision mellan
Pariskonventionen och Montrealkonventionen och om något undantag för de nu
aktuella skadorna bör införas i antingen luftfartslagen eller
atomansvarighetslagen.
13.2.2 Överväganden
Regeringens förslag: Om en skada som omfattas av atomansvarighetslagen inträffar
under en lufttransport, skall den skadelidande ha rätt att vända sig till
endera av anläggningsinnehavaren och transportören med sitt krav på ersättning.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna har tillstyrkt förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Frågan om hur svensk lagstiftning bör utformas
vad avser ansvaret för atomskador under lufttransporter är inte ny. I samband
med att den senaste versionen av Warszawasystemet, enligt Montrealprotokollen nr
3 och 4, införlivades med svensk rätt ställdes lagstiftaren inför samma
problemställning (se prop. 1985/86:119).
Vid detta tillfälle valde lagstiftaren att låta regleringarna löpa parallellt
utan att någon av dem gör undantag för den andra. Detta innebär att en person
som i dag drabbas av skada på grund av en atomolycka under luftfart kan vända
sig med ett ersättningskrav gentemot endera av transportören och den
anläggningsinnehavare som ansvarar för atomsubstansen. Frågan är om denna
ordning kan behållas?
Enligt Montrealkonventionen är transportören ansvarig för en skada som inträffat
under transporten även om skadan orsakats av sådana substanser som omfattas av
atomansvarighetslagen. Det ansvar som åvilar en innehavare av en atomanläggning
enligt Pariskonventionen omfattar också skador till följd av en atomolycka som
inträffar under transport av atomsubstans till eller från anläggningen. Ansvaret
enligt Pariskonventionen är strikt, dvs. ansvaret gäller oberoende av vållande.
Ansvaret enligt Montrealkonventionen är i huvudsak en kombination av strikt
ansvar och presumptionsansvar. För handbagage gäller visserligen ett
culpaansvar, men i praktiken torde det vid en olycka orsakad av atomsubstans
vara svårt för transportören att undgå ansvar.
Detta innebär att det kan sägas föreligga strikt ansvar för två olika personer
enligt internationell rätt, anläggningsinnehavaren och transportören, i de fall
då passagerare, bagage eller gods som transporteras med luftfartyg skadas av en
atomsubstans som också transporteras med luftfartyget.
Principer för att avgöra vilken internationell överenskommelse som skall
tillämpas i de fall två överenskommelser reglerar samma fråga finns i artikel 30
i 1969 års Wienkonventionen om traktaträtten (SÖ 1975:1). Enligt denna
bestämmelse skall en sådan fråga i första hand avgöras av innehållet i de båda
överenskommelserna. Om båda eller någon av dem innehåller ett tydligt svar på
frågan om vilken av dem som skall äga företräde, skall denna bestämmelse följas.
För de fall att båda överenskommelserna är tysta i frågan om vilka regler som
skall tillämpas innebär Wienkonventionens bestämmelser att den senare
överenskommelsen skall ges företräde, om den tidigare överenskommelsen är
oförenlig med den senare.
Pariskonventionen innehåller i artikel 6b en bestämmelse som gör förbehåll för
sådant ansvar som kan följa av internationella överenskommelser på
transportområdet. Bestämmelsen reglerar dock bara konventionens förhållande till
äldre överenskommelser. Därför ger konvention inte någon ledning i frågan om
hur dess förhållande till Montrealkonventionen bör avgöras. Inte heller
Montrealkonventionen innehåller någon direkt bestämmelse om dess förhållande
till Pariskonventionen, exempelvis innehåller den inte något undantag för
atomskador.
Mot denna bakgrund får frågan om vilken, om någon, av överenskommelserna som
skall ges företräde avgöras mot bakgrund av Wienkonventionens särregel. Frågan
är om Montrealkonventionen skall ges företräde i egenskap av yngre
överenskommelse för det fall de båda överenskommelserna inte kan anses förenliga
med varandra.
Båda konventionerna har som övergripande ändamål att tillförsäkra skadelidande
ersättning i händelse av olyckor. Detta förhållande talar för att
överenskommelserna är förenliga med varandra och därmed bör kunna tillämpas sida
vid sida. Det får anses gynna de skadelidande att de kan vända sig mot fler än
en ersättningsansvarig.
I samma riktning talar det förhållandet att de båda överenskommelserna har olika
ansvarsubjekt. Detta innebär att en transportör enbart kan bli ansvarig enligt
Montrealkonventionens regler och en anläggningsinnehavare enbart enligt
Pariskonventionens. (I de fall anläggningsinnehavaren själv transporterar
atomsubstanserna föreligger ju inget transportavtal och Montrealkonventionen är
alltså inte tillämplig.) Även om överenskommelserna anses förenliga med varandra
skulle de olika ansvarssubjekten inte behöva sväva i osäkerhet om enligt vilken
reglering deras ansvar skulle prövas.
Mot att överenskommelserna anses förenliga skulle artikel 29 i
Montrealkonventionen kunna anföras. Artikeln har rubriken "Basis of Claims" och
innebär att talan om ersättning för sådan skada som omfattas av konventionen
enbart får föras enligt konventionens regler. Detta är en ny bestämmelse i
förhållande till Warszawasystemet. Syftet med bestämmelsen kan emellertid inte
anses vara att begränsa de skadelidandes rätt att vända sig mot någon annan än
transportören med ett skadeståndskrav. Istället torde bestämmelsen ha kommit
till för att skydda transportörerna på så sätt att de enbart skulle behöva svara
i enlighet med konventionens regler. Mot bakgrund av att artikeln införts i
transportörernas intresse kan den inte anses hindra att regler om
atomansvarighet tillämpas parallellt med reglerna genom vilka
Montrealkonventionen införlivas i svensk rätt.
Med hänsyn till det nu avförda får de båda överenskommelserna, Pariskonventionen
och Montrealkonventionen, anses vara förenliga med varandra. Därmed kan den nu
rådande ordningen behållas. Det innebär att en skadelidande kommer att ha rätt
att vända sig mot endera av lufttransportören och anläggningsinnehavaren.
Lagstiftningstekniskt innebär det att ingendera av atomansvarighetslagen eller
luftfartslagen bör innehålla något undantag för den andra lagen.
13.3 Det slutliga ansvaret för atomskador
13.3.1 Inledning
En av huvudprinciperna för atomansvarighetslagstiftningen är att
anläggningsinnehavarna skall bära det slutliga ansvaret för en atomolycka. För
att tillförsäkra detta i nu gällande lagstiftning - oavsett att talan om
atomskada som inträffar ombord på ett luftfartyg får föras mot transportören -
innehåller atomansvarighetslagen en bestämmelse som ger transportörer rätt att
regressvis återkräva utgiven ersättning av anläggningsinnehavare.
I det följande behandlas frågan om denna ordning bör behållas.
13.3.2 Överväganden
Regeringens förslag: I de fall en transportör betalat ersättning för en
atomskada som inträffat ombord på ett luftfartyg skall transportören ha rätt att
återkräva ersättningen från den anläggningsinnehavare som ansvarar för olyckan
enligt atomansvarighetslagen.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna har tillstyrkt förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Pariskonventionen bygger på grundprincipen att
den som innehar en atomanläggning skall svara för alla skador som uppkommer till
följd av driften av denna, inbegripet skador vid transport av atomsubstanser
till eller från anläggningen. Mot denna bakgrund har strikt ansvar kanaliserats
till endast anläggningens innehavare.
Montrealkonventionen bygger inte på samma princip. Även den kanaliserar ansvaret
till ett visst subjekt, transportören, men enbart för att förenkla för de
skadelidande. Avsikten är inte att transportörerna skall stå för ersättningen
slutligt enbart för att de är primärt ansvariga gentemot de skadelidande.
Tvärtom stadgas det uttryckligen i artikel 37 i Montrealkonventionen att
konventionen på intet vis inskränker transportörernas rätt till regress gentemot
utomstående för ersättning som de tvingats utge på grund av konventionens
regler. Warszawasystemet bygger på samma princip.
I syfte att upprätthålla Pariskonventionens grundprincip att
anläggningsinnehavaren skall bära alla kostnader i samband med en atomolycka har
transportörerna i den nuvarande ordningen regressrätt gentemot
anläggningsinnehavarna enligt 15 § atomansvarighetslagen. Detta innebär att en
transportör kan föra en regresstalan gentemot anläggningsinnehavaren och
återkräva exempelvis ersättning till passagerare.
De skäl som motiverade denna lösning har fortfarande samma bärighet. Att talan
om atomskada som inträffar ombord på ett luftfartyg får föras mot transportörer
följer inte av att dessa bör bära ett särskilt ansvar för sådana skador.
Istället motiveras detta av intresset att förenkla för de skadelidande att komma
i åtnjutande av ersättning i händelse av en olycka. Detta intresse motverkas
inte av att transportörerna ges uttrycklig rätt att regressvis återfå utgiven
ersättning av anläggningsinnehavarna.
Om den nuvarande ordningen skall behållas, måste 15 § atomansvarighetslagen
ändras. Den tidigare regleringen av lufttransportörernas ansvar, som bygger på
Warszawasystemet, har enbart återfunnits i luftfartslagen. Montrealkonventionens
ansvarsregler kommer dock att införas i svensk rätt både genom luftfartslagen
och genom rådets förordning (EG) nr 2027/97. För att transportörernas
regressrätt skall kunna bibehållas måste 15 § atomansvarighetslagen ändras så
att den inte bara hänvisar till luftfartslagen utan också till förordningen (EG)
nr 2027/97.
14 Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Regeringen förslag: De nya lagarna skall träda i kraft den dag regeringen
bestämmer. Detta skall ske när Montrealkonventionen träder i kraft.
Även efter att Sverige tillträtt Montrealkonventionen kommer Sverige att vara
bundet av Warszawasystemet. De nya reglerna skall inte tillämpas vid
lufttransporter till någon stat som fortfarande enbart tillträtt
Warszawasystemet. I sådana fall skall äldre lagstiftning på lufttransportområdet
tillämpas.
Bestämmelserna om ett utvidgat tillämpningsområde för artikel 3a, 5 och 6 i
förordning (EG) nr 2027/97 samt kravet på ansvarsförsäkring för såväl svenska
som utländska transportörer skall gälla även med avseende på transporter som
omfattas av Warszawasystemet.
Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens i den del som nu
är aktuell. Kravet på ansvarsförsäkring föreslås dock inte gälla med avseende
på transporter som omfattas av Warszawasystemet.
Remissinstanserna: De som yttrat sig har tillstyrkt förslaget.
Skälen för regeringens förslag: De föreslagna lagändringarna är huvudsakligen
föranledda av förslaget att Sverige skall ansluta sig till Montrealkonventionen.
I och med att konventionen träder i kraft för Sverige följer en skyldighet att
tillämpa de regler som införlivar konventionens bestämmelser. De nya lagarna bör
därför träda i kraft den dag konventionen träder i kraft för Sverige. Detsamma
bör gälla för de lagändringar som föranleds av förordning (EG) nr 2027/97,
eftersom förordningen skall tillämpas från samma tidpunkt.
Det går inte att i nuläget förutse exakt när Montrealkonventionen blir gällande
för Sverige och gemenskapen. För dem som ratificerat konventionen innan den
trätt i kraft blir den gällande den sextionde dagen efter dagen för deponering
av det trettionde ratifikationsinstrumentet, och för den som ratificerar
konventionen efter att den trätt i kraft blir den gällande sextio dagar efter
deponeringen av ratifikationsinstrumentet.
Enligt de slutsatser som antogs av Europeiska unionens råd den 5 april 2001
skall gemenskapen och dess medlemsstater samtidigt överlämna
ratifikationsinstrumenten till ICAO. Detta bör enligt slutsatserna ske senast
den 31 december 2002. Den exakta dagen för överlämnandet av
ratifikationsinstrumenten skall bestämmas genom koordinering i Bryssel. Detta
samordnade förfarande kommer att leda till att Montrealkonventionen blir
gällande samtidigt för gemenskapen och dess medlemsstater. Någon tidpunkt för
gemensamt överlämnande av ratifikationsinstrumenten har ännu inte bestämts.
Mot bakgrund av det nu anförda bör regeringen bemyndigas att sätta de nya
lagarna i kraft vid den tidpunkt regeringen bestämmer. Med ett sådant
bemyndigande kommer regeringen att kunna sätta lagarna i kraft den dag då
Montrealkonventionen blir gällande för Sverige.
Genom 3 § görs Montrealkonventionen tillämplig på inrikes luftfart och annan
luftfart som inte heller omfattas av konventionen. Denna bestämmelse skulle
kunna sättas i kraft vid närmaste lämpliga tidpunkt oavsett att
Montrealkonventionen ännu inte trätt i kraft. Då den senaste lydelsen av
Warszawasystemet, Montrealprotokollen nr 3 och 4, införlivades med svensk rätt
bemyndigades regeringen att sätta lagändringarna i kraft särskilt för de nu
aktuella transporterna. Montrealkonventionen kan dock förutspås träda i kraft
relativt snart. Med hänsyn härtill saknas det anledning till annat än att 3 §
träder i kraft samtidigt med de regler som har omedelbart samband med
konventionen. Detsamma gäller beträffande bland annat 9 §.
I avsnitt 7.4 föreslår regeringen att Sverige skall säga upp Montrealprotokoll
nr 3, vilket inte trätt i kraft, men stå kvar som part till övriga delar av
Warszawasystemet. För att Sverige även fortsättningsvis skall kunna fullgöra
sina förpliktelser gentemot andra parter till Warszawasystemets olika delar,
måste 1937 års lag om befordran med luftfartyg eller 9 kap. luftfartslagen i
dess nuvarande eller äldre lydelser vara tillämpliga i vissa fall. Detta
regleras i de föreslagna övergångsbestämmelserna.
Regeringen anser att försäkringsplikten även bör gälla med avseende på de
transporter som omfattas av Warszawasystemet. Det finns visserligen ingen
skyldighet för Sverige att införa en sådan plikt. Å andra sidan finns det inget
som hindrar Sverige från att införa en sådan plikt även i dessa fall.
Försäkringsplikten utgör en hörnsten i ett stärkt ersättningsrättsligt skydd för
flygpassagerarna. Detta talar för att försäkringsplikten bör omfatta
Warszawafallen. En sådan ordning bör i praktiken inte innebära någon
beaktansvärd belastning för lufttrafikföretagen, eftersom försäkringar inte
tecknas för varje enskild transport utan för ett visst luftfartyg, oberoende av
om det skall användas för transporter som omfattas av Montrealkonventionen eller
av Warszawasystemet.
I avsnitt 10 föreslår regeringen att vissa EG-rättsliga bestämmelser, nämligen
artikel 3a, 5 och 6 i förordning (EG) nr 2027/97, ges ett utvidgat
tillämpningsområde. Dessa EG-rättsliga bestämmelser kompletterar
Montrealkonventionen i vissa avseenden och har inte ansetts stå i strid med de
åtaganden som följer av en anslutning till konventionen. På motsvarande sätt kan
de inte heller anses stå i strid med Warszawasystemets regler. Bestämmelsernas
syfte är att förbättra passagerarskyddet i tre avseenden. Detta intresse gör sig
även gällande vid lufttransporter som omfattas av Warszawasystemet. Att
tillämpa reglerna även i förhållande till sådana transporter torde inte medföra
någon orimlig belastning för transportörerna. Tvärtom torde den ökade
belastningen väl uppvägas av fördelen i att de kan följa samma regler för alla
transporter. Regeringen föreslår därför att bestämmelserna tillämpas även med
avseende på sådana transporter som omfattas av Warszawasystemet.
I lagrådsremissen föreslås en bestämmelse om skyldighet för regeringen att i
Svensk författningssamling ge till känna att Warszawakonventionen i någon av
sina alltjämt gällande lydelser till följd av uppsägning från svensk sida upphör
att gälla. Lagrådet har ifrågasatt behovet av denna bestämmelse. Även om det
torde vara av visst värde att bestämmelsen finns i direkt anslutning till de
föreslagna övergångsbestämmelserna, tas lagrådsremissens förslag i denna del
inte upp i propositionen. Bestämmelser om tillkännagivande av ifrågavarande
uppgifter finns redan i förordningen (1990:1070) om publicering av Sveriges
internationella överenskommelser, m.m.
15 Ekonomiska konsekvenser, m.m.
Regeringens bedömning: Regeringens förslag bör inte medföra några beaktansvärda
kostnader för det allmänna eller för enskilda.
De marginella kostnader förslagen kan medföra för staten skall finansieras inom
befintliga budgetramar.
Promemorians bedömning överensstämmer i sak med regeringens i den del som nu är
aktuell.
Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot bedömningen.
Skälen för regeringens bedömning: Regeringens förslag kan leda till vissa
kostnadskonsekvenser för såväl staten som för enskilda.
Förslaget innebär en viss ökning av Luftfartsverkets tillsynsansvar när det
gäller transportörers skyldighet att ha ansvarsförsäkring och av
Konsumentverkets tillsynsansvar när det gäller transportörers informationsplikt.
Ökningarna av tillsynsverksamheten kan dock inte förväntas bli annat än ringa.
De motiverar därför inte att verken tillförs ytterligare medel.
För transportörerna kommer de nya reglerna i princip att innebära en ökad
ekonomisk belastning i och med att deras skadeståndsansvar skärps. Även
skyldigheten att utge förskott och att ha försäkring kan i vissa fall tänkas
leda till ökade kostnader. Detsamma gäller för den utökade
informationsskyldigheten. Kostnadsökningarna kan dock inte förväntas bli annat
än marginella.
Den föreslagna regressrätten för EG-lufttrafikföretag mot innehavare av
atomanläggningar torde inte medföra höjd försäkringskostnad för
anläggningsinnehavarna och inte heller några andra ekonomiska konsekvenser.
Regeringens förslag kommer inte att medföra några konsekvenser för den kommunala
självstyrelsen, brottsligheten, det brottsförebyggande arbetet, för
sysselsättningen och offentlig service i olika delar av landet, jämställdheten
mellan kvinnor och män eller för möjligheten att nå de integrationspolitiska
målen. Inte heller medför förslagen några konsekvenser för miljön. Slutligen
torde förslagen inte medföra några effekter av betydelse för små företags
arbetsförutsättningar, konkurrensförmåga eller villkor i övrigt i förhållande
till större företag.
16 Författningskommentar
16.1 Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
9 kap. Lufttransporter
EG-rättsliga bestämmelser
1 §
Bestämmelser om lufttransporter finns i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av
den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag samt rådets
förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags
skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage.
I den utsträckning en fråga regleras av dessa förordningar, tillämpas inte
svensk lag.
Paragrafen innehåller en upplysning om att vissa av de frågor som behandlas i de
följande bestämmelserna i kapitlet även är reglerade i gemenskapsrätten.
Dessutom innehåller den en påminnelse om den grundläggande principen om
gemenskapsrättens företräde framför nationella bestämmelser. Övervägandena finns
i avsnitt 8.1. Det närmare innehållet i de aktuella gemenskapsrättsliga
bestämmelserna beskrivs i avsnitt 4.7 och 5.3.
För det första erinras om rådets förordning (EEG) nr 2407/92. Denna förordning
innehåller bland annat en bestämmelse om försäkringsplikt.
För det andra erinras om rådets förordning (EG) nr 2027/97. Bestämmelserna i
denna förordning gäller med ett undantag endast för så kallade
EG-lufttrafikföretag. Med EG-lufttrafikföretag förstås ett lufttrafikföretag med
en giltig licens utfärdad av en medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i
förordning (EEG) nr 2407/92 (se artikel 2 i förordning (EG) nr 2027/97).
Undantaget gäller en bestämmelse i förordning (EG) nr 2027/97 om
lufttrafikföretags skyldighet att informera om regler för skadeståndsansvar
avseende passagerare och deras bagage (artikel 6). Bestämmelsen gäller för alla
lufttrafikföretag som säljer lufttransporter i EU. Vidare gäller bestämmelserna
om EG-lufttrafikföretags skadeståndsansvar i förordning (EG) nr 2027/97 endast
med avseende på passagerare och deras bagage. De är alltså inte tillämpliga på
godstransporter.
Slutligen påminner andra stycket om att gemenskapsrätten skall ges företräde
framför svensk lag i den mån en fråga berörs av båda regleringarna.
Uttrycket "svensk lag" har använts mot bakgrund av att tidigare lydelser av
luftfartslagstiftningen görs tillämpliga i övergångsbestämmelserna. Detta sker
på grund av att Sverige kvarstår som part till Warszawasystemet. I förhållande
till Warszawasystemsstater som ännu inte ratificerat Montrealkonventionen måste
Sverige alltså tillämpa de bestämmelser varigenom de olika delarna av
Warszawasystemet införlivats med svensk rätt. Detta gäller dock inte i den
utsträckning en fråga regleras i gemenskapsrätten.
Lufttransporter som omfattas av Montrealkonventionen
2 §
Artiklarna 1-22, artikel 23.1 första, andra och tredje meningarna, artiklarna
25-27, artiklarna 29-49 samt artiklarna 51 och 52 i konventionen den 28 maj 1999
om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter
(Montrealkonventionen) skall gälla som lag här i landet.
De engelska, franska, arabiska, kinesiska, ryska och spanska texterna av
Montrealkonventionen har lika giltighet.
De engelska och franska texterna av konventionen samt en översättning av den
till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Genom paragrafen införlivas Montrealkonventionen med svensk rätt. Det sker genom
s.k. inkorporering. Övervägandena finns i avsnitt 8.2.2.
Paragrafens tillämpningsområde är begränsat i och med att Montrealkonventionens
regler delvis är införlivade i EG-rätten genom rådets förordning (EEG) nr
2407/92 och (EG) nr 2027/97, se kommentaren till 1 §. Detta innebär att
konventionen med stöd av paragrafen skall tillämpas i sin helhet på transporter
som utförs av andra transportörer än EG-lufttrafikföretag och, när det gäller
EG-lufttrafikföretag, i de delar som inte omfattas av ovannämnda förordningar.
Det finns skäl att särskilt uppmärksamma artikel 33.2 i konventionen som kan ge
svensk domsrätt i vissa situationer. Denna bestämmelse kompletteras i 9 kap. 5 §
med en särskild forumregel.
Montrealkonventionens övergripande syfte är att harmonisera de fördragsslutande
staternas regler om internationella lufttransporter. Av internationella
traktaträttsliga principer följer att man vid tillämpningen av
konventionsbestämmelserna bör ta hänsyn till internationell praxis. Dessutom kan
det finnas anledning att beakta den praxis som utbildas under förordning (EG)
nr 2027/97 även i sådana fall som inte direkt omfattas av gemenskapsrätten.
Det finns anledning att uppmärksamma att uttrycket "bodily injury", "lésion
corporelle" (på svenska: kroppsskada) i artikel 17 i konventionen inte skall
tolkas bokstavligt. Detta uttryckssätt är detsamma som förekommer i
Warszawasystemet (förutom i Montrealprotokoll nr 3, där "personskada" används).
Det kan ge intryck av att endast fysiska skador är ersättningsgilla. Under den
diplomatkonferens där Montrealkonventionen antogs framkom att praxis under
Warszawasystemet inte är enhetlig beträffande frågan om även psykiska skador är
ersättningsgilla. I ett stort antal länder är psykiska skador ersättningsgilla
enbart när skadan uppkommit i samband med en fysisk skada. Så är emellertid inte
fallet i Sverige. I Sverige kan ersättning utgå vid psykisk chock och annat
psykiskt lidande utan samband med fysisk skada. Med hänsyn härtill och mot
bakgrund av det uttalande som gjordes av diplomatkonferensen (se Ds 2002:2 s. 65
f.), finns anledning att understryka att begreppet "bodily injury" i
konventionen inte bör tolkas så att det utesluter ersättning för psykisk skada,
oavsett om denna uppstått i samband med fysisk skada eller inte.
Montrealkonventionen är avfattad på engelska, arabiska, kinesiska, franska,
ryska och spanska. I paragrafens andra stycke anges att alla språkversionerna
har samma giltighet. Detta följer av konventionens sluttext.
I tredje stycket anges att de engelska och franska texterna av konventionen samt
en svensk översättning av konventionen finns fogade som en bilaga till lagen.
Det bör beaktas att den svenska texten inte har officiell status.
Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen
3 §
För lufttransporter mot ersättning inom ett land utan mellanlandning utanför
landet och för andra lufttransporter mot ersättning som inte omfattas av
Montrealkonventionen skall konventionens bestämmelser ändå tillämpas så som det
anges i 2 §. Detta gäller även när sådana lufttransporter utförs av ett
lufttrafikföretag utan ersättning.
I fråga om jämkning av skadestånd för personskada skall 6 kap. 1 §
skadeståndslagen (1972:207) tillämpas i stället för artikel 20 i konventionen.
I fråga om begränsning av transportörens ansvar vid transport av bagage eller
gods skall bestämmelsen i artikel 22.2 i konventionen tillämpas som om den
enbart avser incheckat bagage och bestämmelsen i artikel 22.5 som om den avser
punkterna 1-3.
Paragrafen innehåller regler för de icke konventionsbundna lufttransporterna.
Övervägandena finns i avsnitt 9.2.
Första stycket innebär att Montrealkonventionens bestämmelser görs tillämpliga
även på sådana lufttransporter som inte omfattas av konventionens
tillämpningsområde under förutsättning av att transporten utförs mot ersättning.
De transporter som omfattas är inrikestransporter eller internationella
transporter, där antingen avgångs- eller destinationsorten enligt
transportavtalet ligger i en stat som inte är ansluten till konventionen. Vidare
anges i första stycket att Montrealkonventionens bestämmelser skall tillämpas
även på lufttransporter utan ersättning, men bara om de utförs av
lufttrafikföretag.
Paragrafens tillämpningsområde begränsas av de EG-rättsliga reglerna som nämns i
1 §. I förhållande till EG-lufttrafikföretag skall alltid dessa regler
tillämpas.
Det som anförts ovan i kommentaren till 2 § om tolkningen av konventionens
bestämmelser gäller även här. I rättstillämpningen bör alltså hänsyn tas till
internationell praxis, inte minst den praxis som utbildas under förordning (EG)
nr 2027/97 när det gäller de konventionsbestämmelser som är en del av EG-rätten.
I paragrafens andra stycke föreskrivs att jämkning av skadestånd för personskada
skall ske enligt den allmänna regeln i skadeståndslagen i stället för enligt
konventionens regel.
I tredje stycket görs ytterligare två undantag från tillämpningen av
konventionens bestämmelser. Det första undantaget innebär att
ansvarsbegränsningen för bagage enbart gäller sådant bagage som checkats in och
inte för handbagage. För handbagage gäller alltså obegränsat skadeståndsansvar.
Skälet för detta är att transportören i fråga om skada på handbagage endast
ansvarar om skadan orsakats av vårdslöshet eller med uppsåt. I fråga om
incheckat bagage gäller strikt ansvar.
Det andra undantaget avser transportörens ansvar för skada på eller försening av
gods. Undantaget innebär att transportören inte har rätt att begränsa sitt
ansvar enligt artikel 22.3 i konventionen om transportören orsakat skadan med
uppsåt eller genom oaktsamhet och med insikt om att skadan sannolikt skulle
uppstå. Beloppsgränsen när det gäller godstransport är alltså, på samma sätt som
när det gäller försening av passagerare samt skada på eller försening av
bagage, inte absolut.
Inflationsjustering
4 §
Om de beloppsgränser som gäller enligt artiklarna 21 och 22 i
Montrealkonventionen ändras med tillämpning av artikel 24, skall de nya
beloppsgränserna vid tillämpning av 2 eller 3 § tillämpas på transportavtal som
ingås tidigast den dag då ändringen träder i kraft enligt konventionen.
Regeringen skall i Svensk författningssamling ge till känna sådana ändringar av
beloppsgränserna.
I paragrafen föreskrivs att om beloppsgränserna i artiklarna 21 och 22 i
Montrealkonventionen ändrats med tillämpning av artikel 24, skall de nya
beloppsgränserna gälla vid tillämpning av konventionen som svensk lag.
Övervägandena finns i avsnitt 8.4.2.
I artikel 24 regleras ett särskilt förfarande som kan tillämpas av FN:s
luftfartsorganisation ICAO för att justera beloppsgränserna med hänsyn till
inflationen. ICAO är skyldigt att omedelbart meddela de fördragsslutande
staterna om beloppsgränserna ändrats.
De nya begränsningsbeloppen som kan bli gällande med stöd av paragrafen skall
gälla från och med den dag då ändringen träder i kraft. De skall tillämpas på
transportavtal som slutits tidigast vid denna tidpunkt.
Andra stycket innehåller en upplysning om att regeringen i svensk
författningssamling skall tillkännage de ändringar av beloppsgränserna som avses
i första stycket. Syftet med denna bestämmelse är undvika att den ursprungliga
lydelsen av Montrealkonventionen tillämpas efter att den har ändrats.
Behörig domstol
5 §
Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av artikel 33.2 i
Montrealkonventionen skall, om den inte väcks vid någon av de domstolar som
anges i artikel 33.1, väckas vid domstolen i den ort där passageraren vid
olyckstillfället hade sitt hemvist.
Paragrafen innehåller en särskild forumregel som kompletterar bestämmelsen om
domsrätt i artikel 33.2 i Montrealkonventionen. Övervägandena finns i avsnitt
8.5.
Enligt artikel 33.2 i konventionen får talan under vissa förutsättningar föras
inom den stat där passageraren vid olyckstillfället hade sin huvudsakliga och
stadigvarande bostad. Bestämmelsen anger dock inte vid vilken domstol i denna
stat som talan i så fall skall föras. I paragrafen anges därför att talan, när
den får väckas i Sverige, skall väckas vid domstolen i den ort där passageraren
vid tidpunkten för olyckan hade sitt hemvist, om den som väcker talan inte i
stället väljer att föra talan vid någon av de domstolar som anges i artikel 33.1
i konventionen.
Konventionens uttryck "huvudsakliga och stadigvarande bostad" behöver inte
nödvändigtvis ha samma innebörd som begreppet hemvist så som begreppet används i
exempelvis 10 kap. 8 a § rättegångsbalken, även om en person i regel anses ha
haft sitt hemvist där han eller hon har haft sin huvudsakliga och stadigvarande
bostad. Vid tillämpningen av förevarande paragraf bör därför begreppet hemvist
tolkas i ljuset av konventionens uttryck "principal and permanent residence". En
sådan tolkning kan få till följd att svaret på frågan om var passageraren hade
sin huvudsakliga och stadigvarande bostad vid olyckan blir avgörande för såväl
frågan om huruvida svensk domsrätt föreligger som frågan om vid vilken svensk
domstol talan kan väckas.
Av att ordet "skall" valts i förhållande till var talan skall väckas innebär att
domstolens behörighet är exklusiv, med det undantaget att käranden också kan
välja någon av de fyra domstolar som anges i artikel 33.1 i
Montrealkonventionen. Detta innebär att en kärande inte kan åberopa de allmänna
forumreglerna i 10 kap. rättegångsbalken i ett fall då svensk domsrätt
föreligger enligt artikel 33.2 i konventionen.
Försäkringsplikt
6 §
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som
följer av 2 eller 3 §.
Ansvarsförsäkringen skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i artikel 5 i
rådets förordning (EG) nr 2027/97.
I paragrafen regleras i vilken utsträckning svenska transportörer skall ha
ansvarsförsäkring. Övervägandena finns i avsnitt 8.6.2.
Bestämmelsen i första stycket tillgodoser Montrealkonventionens krav enligt
artikel 50 när det gäller de anslutna staternas egna transportörer.
Enligt artikel 50 skall konventionsstaterna se till att deras transportörer har
en tillräcklig försäkring för att täcka ansvaret enligt konventionen. Genom
hänvisningen till 3 § utvidgas försäkringsplikten till att omfatta transporter
som inte är konventionsbundna.
För EG-lufttrafikföretag finns krav på ansvarsförsäkring enligt förordningarna
(EEG) nr 2407/92 och (EG) nr 2027/97 (se angående begreppet EG-lufttrafikföretag
kommentaren till 1 §).
Begreppet "transportör" inrymmer såväl den som avtalar om en transport som den
som utför den. För att den som avtalat om transporten skall anses vara
transportör i Montrealkonventionens mening måste denne ha gjort detta "i eget
namn" ("as a principal", se artikel 39). Låter den som sluter transportavtalet
med passageraren eller avsändaren/ mottagaren av gods någon annan faktiskt
utföra transporten gäller kravet på ansvarsförsäkring för dem båda. Detta följer
av att de båda är solidariskt ansvariga enligt artikel 40 i
Montrealkonventionen. Vidare inrymmer begreppet inte bara lufttrafikföretag utan
i princip var och en som avtalar om eller faktiskt utför en lufttransport mot
ersättning. Inträder exempelvis en kommun eller ett landsting, en researrangör
eller en speditör i rollen som transportör gäller därför kravet på
ansvarsförsäkring även dem.
Kravet på ansvarsförsäkring innebär inte att transportören själv måste ha
tecknat en försäkring. Det väsentliga är att transportörernas ansvar på något
sätt är täckt av försäkring. Detta kan tänkas vara fallet genom att
transportören står med som medförsäkrad i en försäkring som någon annan
transportör har tecknat.
Montrealkonventionen lämnar frågan om hur en transportörs nationalitet skall
bestämmas öppen (se härom i avsnitt 8.6.2). Vid tillämpningen av denna paragraf
kan de transportörer som är hemmahörande i Sverige betraktas som svenska. Detta
torde normalt vara fallet om transportören har sitt säte eller sitt huvudkontor
här eller om dess huvudsakliga verksamhet bedrivs här.
I andra stycket föreskrivs att ansvarsförsäkringen skall täcka sådan
förskottsbetalning som avses i artikel 5 i rådets förordning (EG) nr 2027/97.
Detta gäller såväl när artikeln är direkt tillämplig som när den är tillämplig
till följd av 9 kap. 9 § andra stycket luftfartslagen.
7 §
En utländsk transportör som utför lufttransport av passagerare, bagage eller
gods till eller från Sverige eller mellan orter i Sverige skall ha en
ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som följer av 2 eller 3 §.
I paragrafen regleras i vilken utsträckning utländska transportörer skall ha
ansvarsförsäkring enligt luftfartslagen. Övervägandena finns i avsnitt 8.6.2.
Bestämmelsen har sin bakgrund i artikel 50 i Montrealkonventionen, enligt vilken
en fördragsslutande stat får kräva av en utländsk transportör som trafikerar
statens territorium att transportören visar att den har en tillräcklig
försäkring som täcker transportörens ansvar enligt konventionen. Genom
hänvisningen till 3 § utvidgas försäkringsplikten till att omfatta transporter
som inte är konventionsbundna.
För EG-lufttrafikföretag finns krav på ansvarsförsäkring enligt förordning (EEG)
nr 2407/92 och förordning (EG) nr 2027/97 (se angående begreppet
EG-lufttrafikföretag kommentaren till 1 §).
Det bör observeras att enbart faktiska eller utförande transportörer omfattas av
försäkringsplikten enligt denna paragraf (jfr 6 §).
Vad som anförs i kommentaren till 6 § om att kravet på ansvarsförsäkring inte
innebär att transportören själv måste ha tecknat en försäkring gäller även
beträffande utländska transportörer.
8 §
Luftfartsverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de
skyldigheter som följer av 6 och 7 §§.
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får meddela föreskrifter om
försäkringsplikten enligt 6 och 7 §§.
Det ankommer enligt första stycket på Luftfartsverket att utöva tillsyn över att
transportörerna uppfyller sin skyldighet att ha försäkring. Övervägandena finns
i avsnitt 8.6.2.
När det gäller försäkringsnivå kan ledning sökas i ECAC:s rekommendation från
den 15 oktober 2001 om försäkring för passagerarskador, men om det är påkallat
av den allmänna utvecklingen inom ersättningsområdet bör högre nivåer kunna
krävas.
Tillsynen bör ske med hänsyn till att begreppet "insurance" i artikel 50 i
Montrealkonventionen kan ha en annan innebörd än vad som vantligtvis brukar
förstås med försäkring. I fråga om transporter som utförs av en stat, inklusive
svenska staten, innebär detta exempelvis att en deklaration om egenförsäkring i
regel torde kunna accepteras.
När det gäller transportörer som inte är lufttrafikföretag finns det anledning
att uppmärksamma att det inte finns någon klar gränsdragning för vilka som skall
anses vara avtalsslutande transportör utan att vara lufttrafikföretag. Var
denna gräns går är en fråga som lämpligen inte bör avgöras i Luftfartsverkets
tillsynsverksamhet. Mot den bakgrunden bör tillsyn kunna underlåtas i tveksamma
fall.
Vid tillsynen bör Luftfartsverket beakta vad som anförs i kommentaren till 6 §
om att kravet på ansvarsförsäkring inte innebär att transportören själv måste ha
tecknat en försäkring.
I andra stycket ges ett bemyndigande för regeringen eller den myndighet som
regeringen bestämmer att meddela föreskrifter om försäkringsplikten.
Tillämpning av vissa bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97
9 §
Bestämmelserna i artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
andra lufttrafikföretag än EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna i artikel 5 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
andra svenska transportörer än sådana som utgör EG-lufttrafikföretag.
Bestämmelserna i artikel 6 i förordning (EG) nr 2027/97 skall tillämpas även på
den som annat än tillfälligtvis och utan att vara ett lufttrafikföretag säljer
lufttransporter i eget namn.
Bestämmelsen i första stycket innebär att artikel 3a i den angivna förordningen
görs tillämplig även på andra lufttrafikföretag än sådana som utgör
EG-lufttrafikföretag. Övervägandena finns i avsnitt 10.3.
Med EG-lufttrafikföretag menas ett lufttrafikföretag med en giltig licens
utfärdad av en medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i förordning (EEG) nr
2407/92 (se artikel 2 i förordning (EG) nr 2027/97). Utvidgningen av
tillämpningsområdet för artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97 innebär att
artikeln blir gällande för samtliga lufttrafikföretag som ombesörjer incheckning
av bagage vid svenska flygplatser, oavsett var företaget är hemmahörande.
Bestämmelsen i andra stycket innebär att artikel 5 i den angivna förordningen
görs tillämplig även för andra svenska transportörer än sådana som utgör
EG-lufttrafikföretag. Övervägandena finns avsnitt 10.2.
Begreppet transportör i andra stycket har samma innebörd som i de övriga
bestämmelser i 9 kap. där begreppet förekommer. Innebörden bestäms av
Montrealkonventionen (se kommentaren till 6 §). Vilka transportörer som skall
anses svenska får bedömas på samma sätt här som i 6 §.
Bestämmelsen i tredje stycket innebär att artikel 6 i den angivna förordningen
görs tillämplig även på den som annat än tillfälligtvis och utan att vara ett
lufttrafikföretag säljer lufttransporter i eget namn. Övervägandena finns i
avsnitt 10.4.
Detta betyder att artikel 6 gäller för alla de transportörer som är att betrakta
som avtalsslutande transportör enligt Montrealkonventionen (se artikel 39 i
konventionen) när det gäller transport av passagerare och deras bagage. En
inskränkning av tillämpningsområdet innefattas emellertid i kravet på att
verksamheten skall ske annat än tillfälligtvis. Det innebär att kravet på
information enbart gäller för transportörer som utan att vara lufttrafikföretag
säljer lufttransporter som en del av sin normala affärsverksamhet. Av artikel 6
följer vissa särskilda skyldigheter för EG-lufttrafikföretag, nämligen att
använda det informationsmeddelande som finns i bilagan till förordningen.
Eftersom de aktuella transportörerna inte är EG-lufttrafikföretag är de inte
skyldiga att använda just detta meddelande. Inget hindrar dock att de gör det
där så är adekvat.
Den ifrågavarande lufttransporten behöver inte omfattas av Montrealkonventionen
för att paragrafen skall vara tillämplig. Den är tillämplig oavsett om
lufttransporten är konventionsbunden eller ej.
10 §
Konsumentverket skall utöva tillsyn över att transportörer fullgör de
skyldigheter som följer av artiklarna 3a och 6 i förordning (EG) nr 2027/97.
Vid underlåtelse att uppfylla dessa skyldigheter skall marknadsföringslagen
(1995:450) tillämpas.
Det ankommer på Konsumentverket att utöva tillsyn över att transportörerna
uppfyller sina skyldigheter enligt artiklarna 3a och 6 i den angivna
förordningen. Detta gäller även då bestämmelserna i artiklarna skall tillämpas
enligt 9 kap. 9 § första och tredje stycket luftfartslagen. Övervägandena finns
i avsnitt 11.2.
Andra stycket innebär att marknadsdomstolen, efter ansökan från
Konsumentombudsmannen, kan ålägga transportörer att efterfölja bestämmelserna i
artikel 3a eller 6 i förordningen, oavsett om bestämmelserna är tillämpliga
direkt eller genom 9 §. I enklare fall kan konsumentombudsmannen uppnå detsamma
genom ett föreläggande enligt 21 § marknadsföringslagen.
Utländska stats- och militärtransporter
11 §
Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på transporter som omfattas
av en främmande stats förbehåll enligt artikel 57 i Montrealkonventionen.
Bestämmelsen är motiverad av den möjlighet till reservation avseende militära
flygningar och flygningar för statsändamål som finns i artikel 57 i
Montrealkonventionen. Den gör undantag för sådana flygningar som omfattas av en
främmande stats reservation enligt denna artikel. Undantaget är beroende av om
flygningen utförs av en viss stat. På detta sätt följer bestämmelsen inte
huvuddregeln i Montrealkonventionen, enligt vilken det är avgångs- och
destinationsorten som avgör om Montrealkonventionen är tillämplig.
Samtliga bestämmelser i kapitlet undantas från tillämpningen. Detta innebär att
om svensk rätt skulle vara tillämplig i ett fall som omfattas av en reservation
så får allmänna avtals- och ersättningsrättsliga regler tillämpas.
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Så länge konventionen den 12 oktober 1929 rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran
(Warszawakonventionen) i dess ursprungliga lydelse är i kraft mellan Sverige och
någon främmande stat skall lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg gälla i
stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen
är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg. Vidare
skall 9 kap. 9 och 10 §§ i deras lydelse enligt denna lag tillämpas.
3. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt protokollet den 28
september 1955 med ändring av Warszawakonventionen (Haagprotokollet) är i kraft
mellan Sverige och någon främmande stat skall 9 kap. i dess lydelse närmast före
lagen (1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297) gälla i stället för
denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen är
tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse närmast före lagen (1986:619)
om ändring i luftfartslagen (1957:297). Vidare skall 9 kap. 9 och 10 §§ i deras
lydelse enligt denna lag tillämpas.
4. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 4
den 25 september 1975 med ändring av Warszawakonventionen i dess lydelse enligt
Haagprotokollet är i kraft mellan Sverige och någon främmande stat skall
beträffande transport av gods 9 kap. i dess lydelse närmast före denna lag gälla
i stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den
lydelsen är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt
denna lag tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse närmast före denna lag.
I första stycket ges regeringen bemyndigande att sätta lagen i kraft.
Övervägandena finns i avsnitt 14.
I andra, tredje och fjärde punkten görs undantag i tillämpningen för de
transporter som omfattas av det s.k. Warszawasystemet i dess olika versioner.
Montrealprotokoll nr 4, vilket behandlas i fjärde punkten, reglerar enbart
transport av gods. Detta innebär att 9 kap. i den angivna lydelsen enbart blir
tillämpligt för godstransporter. I förhållande till lagrådsremissens lagförslag
har detta förtydligats i fjärde punkten.
I andra, tredje och fjärde punkterna föreskrivs att 6 och 7 §§ i deras nya
lydelser skall gälla oavsett om Warszawakonventionen i sina olika lydelser är
tillämplig. Detta innebär att kravet på ansvarsförsäkring som följer av dessa
paragrafer även gäller med avseende på lufttransporter som faller under
Warszawasystemet. En justering görs emellertid med hänsyn till att
transportörens ansvar i sådana fall inte gäller i enlighet med 2 eller 3 § i
deras nya lydelser. Hänvisningen till transportörens ansvar skall i stället avse
transportörens ansvar enligt lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg
respektive äldre lydelser av 9 kap. luftfartslagen.
När det i andra, tredje och fjärde punkten talas om att de nämnda bestämmelserna
är tillämpliga på vissa lufttransporter, bör tillämpligheten avgöras med hänsyn
till de generella bestämmelserna om tillämplighet i respektive lydelse av
Warszawakonventionen. Detta får betydelse i de fall en stat gjort en reservation
i enlighet med äldre konventionsbestämmelser motsvarande artikel 57 i
Montrealkonventionen. I sådana skall de äldre lydelserna av
luftfartslagstiftningen (inbegripet inskränkningar i dessas tillämpning på grund
av reservationer från främmande stater) tillämpas. Detta innebär att
Montrealkonventionens regler inte blir tillämpliga i de nämnda fallen med stöd
av 3 § i denna lag, trots att ifrågavarande lufttransporter inte är
konventionsbundna.
I andra och tredje punkten föreskrivs vidare att 9 och 10 §§ skall tillämpas
oavsett att Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse eller i dess
lydelse enligt Haagprotokollet är tillämplig. Eftersom paragraferna inte är
relevanta då det är fråga om transport av gods innehåller den fjärde punkten
ingen motsvarande föreskrift.
16.2
Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
18 §
Ändringen är föranledd av att EG-lufttrafikföretags ansvar för skador regleras
av bestämmelserna i förordning (EG) nr 2027/97 vid sidan av bestämmelserna i
luftfartslagen. Övervägandena finns i avsnitt 12.2.
Den nya lydelsen innebär att skador som omfattas av bestämmelserna i förordning
(EG) nr 2027/97 skall ersättas enligt dessa bestämmelser i stället för enligt
paketreselagen.
16.3 Förslaget till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
15 §
Genom ett tillägg till bestämmelsen i paragrafens första stycke skall regress i
fortsättningen kunna utövas också när ersättning för atomolycka har betalats på
grund av förordning (EG) nr 2027/97. Övervägandena finns i avsnitt 13.3.2.
Bestämmelsen innebär att ansvaret för atomskada i sista hand kommer att bäras av
atomanläggningens innehavare, även när den skadebringande händelsen har
inträffat under en sådan transport som omfattas av EG-förordningen. Syftet med
kanaliseringsregeln i 14 § atomansvarighetslagen tillgodoses således oavsett om
den ansvariga transportören är ett EG-lufttrafikföretag eller inte.
Konvention om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter
CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES FOR INTERNATIONAL CARRIAGE BY
AIR
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
RECOGNIZING the significant contribution of the Convention for the Unification
of Certain Rules to International Carriage by Air signed in Warsaw on 12 October
1929, hereinafter referred to as the "Warsaw Convention", and other related
instruments to the harmonization of private international air law;
RECOGNIZING the need to modernize and consolidate the Warsaw Convention and
related instruments;
RECOGNIZING the importance of ensuring protection of the interests of consumers
in international carriage by air and the need for equitable compensation based
on the principle of restitution;
REAFFIRMING the desirability of an orderly development of international air
transport operations and the smooth flow of passengers, baggage and cargo in
accordance with the principles and objectives of the Convention on International
Civil Aviation, done at Chicago on 7 December 1944;
CONVINCED that collective State action for further harmonization and
codification of certain rules governing international carriage by air through a
new Convention is the most adequate means of achieving an equitable balance of
interests,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CONVENTION POUR L''''UNIFICATION DE CERTAINES RÈGLES RELATIVES AU TRANSPORT AÉRIEN
INTERNATIONAL
LES ÉTATS PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION,
RECONNAISSANT l''''importante contribution de la Convention pour l''''unification de
certaines règles relatives au transport aérien international, signée à Varsovie
le 12 octobre 1929, ci-après appelée la "Convention de Varsovie" et celle
d''''autres instruments connexes à l''''harmonisation du droit aérien international
privé,
RECONNAISSANT la nécessité de moderniser et de refondre la Convention de
Varsovie et les instruments connexes,
RECONNAISSANT l''''importance d''''assurer la protection des intérêts des
consommateurs dans le transport aérien international et la nécessité d''''une
indemnisation équitable fondée sur le principe de réparation,
RÉAFFIRMANT l''''intérêt d''''assurer le développement d''''une exploitation ordonnée du
transport aérien international et un acheminement sans heurt des passagers, des
bagages et des marchandises, conformément aux principes et aux objectifs de la
Convention relative à l''''aviation civile internationale faite à Chicago le 7
décembre 1944,
CONVAINCUS que l''''adoption de mesures collectives par les États en vue
d''''harmoniser davantage et de codifier certaines règles régissant le transport
aérien international est le meilleur moyen de réaliser un équilibre équitable
des intérêts,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
KONVENTION OM VISSA ENHETLIGA REGLER FÖR INTERNATIONELLA LUFTTRANSPORTER
DE FÖRDRAGSSLUTANDE STATERNA,
SOM ERKÄNNER betydelsen av konventionen rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i
Warszawa den 12 oktober 1929,nedan kallad "Warszawakonventionen ", och av andra,
därmed förknippade instrument för harmonisering av lagstiftningen om civil
luftfart,
SOM ERKÄNNER behovet av att modernisera och konsolidera Warszawakonventionen och
andra till den knutna dokument,
SOM ERKÄNNER betydelsen av att skydda konsumenternas intressen i samband med
internationella lufttransporter och av att sörja för rättvis ersättning enligt
kompensationsprincipen,
SOM ÅTERIGEN BEKRÄFTAR att det är önskvart med en metodisk utveckling av de
internationella lufttransporterna och med en störningsfri transport av
passagerare,bagage och gods i enlighet med principerna och malen i den
konvention angående internationell civil luftfart som avslutades i Chicago den 7
december 1944,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att det bästa sättet att uppnå en rättvis sammanvägning av
alla intressen är att ytterligare
harmonisera och kodifiera vissa bestämmelser för internationella lufttransporter
genom att anta en ny konvention,
HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE.
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Scope of application
1. This Convention applies to all international carriage of persons, baggage or
cargo performed by aircraft for reward. It applies equally to gratuitous
carriage by aircraft performed by an air transport undertaking.
2. For the purposes of this Convention, the expression international carriage
means any carriage in which, according to the agreement between the parties, the
place of departure and the place of destination, whether or not there be a
break in the carriage or a transhipment, are situated either within the
territories of two States Parties, or within the territory of a single State
Party if there is an agreed stopping place within the territory of another
State, even if that State is not a State Party. Carriage between two points
within the territory of a single State Party without an agreed stopping place
within the territory of another State is not international carriage for the
purposes of this Convention.
3. Carriage to be performed by several successive carriers is deemed, for the
purposes of this Convention, to be one undivided carriage if it has been
regarded by the parties as a single operation, whether it has been agreed upon
under the form of a single contract or of a series of contracts, and it does not
lose its international character merely because one contract or a series of
contracts is to be performed entirely within the territory of the same State.
4. This Convention applies also to carriage as set out in Chapter V, subject to
the terms contained therein.
CHAPITRE I
GÉNÉRALITÉS
Article 1
Champ d''''application
1. La présente convention s''''applique à tout transport international de
personnes, bagages ou marchandises, effectué par aéronef contre rémunération.
Elle s''''applique également aux transports gratuits effectués par aéronef par une
entreprise de transport aérien.
2. Au sens de la présente convention, l''''expression transport international
s''''entend de tout transport dans lequel, d''''après les stipulations des parties, le
point de départ et le point de destination, qu''''il y ait ou non interruption de
transport ou transbordement, sont situés soit sur le territoire de deux États
parties, soit sur le territoire d''''un seul État partie si une escale est prévue
sur le territoire d''''un autre État, même si cet État n''''est pas un État partie. Le
transport sans une telle escale entre deux points du territoire d''''un seul État
partie n''''est pas considéré comme international au sens de la présente
convention.
3. Le transport à exécuter par plusieurs transporteurs successifs est censé
constituer pour l''''application de la présente convention un transport unique
lorsqu''''il a été envisagé par les parties comme une seule opération, qu''''il ait
été conclu sous la forme d''''un seul contrat ou d''''une série de contrats, et il ne
perd pas son caractère international par le fait qu''''un seul contrat ou une série
de contrats doivent être exécutés intégralement dans le territoire d''''un même
État.
4. La présente convention s''''applique aussi aux transports visés au chapitre V,
sous réserve des dispositions dudit chapitre.
KAPITEL I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Tillämpningsområde
1. Denna konvention är tillämplig på varje internationell transport av personer,
bagage eller gods som utförs med luftfartyg mot ersättning. Den är också
tillämplig på transporter med luftfartyg som lufttransportföretag utför utan
ersättning.
2. I denna konvention avses med "internationell transport" varje transport där
avgångs- och destinationsorten enligt parternas överenskommelse - oavsett om
transportavbrott eller byte av luftfartyg förekommer - ligger antingen inom två
fördragsslutande staters territorier eller inom en och samma fördragsslutande
stats territorium om en överenskommen mellanlandning görs inom en annan stats
territorium, även om den staten inte tillträtt konventionen. Transport mellan
två platser på en och samma fördragsslutande stats territorium utan
överenskommen mellanlandning på en annan stats territorium anses inte som
internationell transport enligt denna konvention.
3. I denna konvention anses en transport som utförs av flera transportörer efter
varandra vara en enda transport, oavsett om det slutits ett eller flera avtal
om denna, förutsatt att parterna betraktar transporten som en enda transport;
transporten förlorar inte sin internationella karaktär enbart för att ett eller
flera av avtalen helt skall fullgöras inom en och samma stats territorium.
4. Denna konvention skall även tillämpas på sådana transporter som avses i
kapitel V.
Article 2
Carriage performed by State and carriage of postal items
1. This Convention applies to carriage performed by the State or by legally
constituted public bodies provided it falls within the conditions laid down in
Article 1.
2. In the carriage of postal items, the carrier shall be liable only to the
relevant postal administration in accordance with the rules applicable to the
relationship between the carriers and the postal administrations.
3. Except as provided in paragraph 2 of this Article, the provisions of this
Convention shall not apply to the carriage of postal items.
Article 2
Transport effectué par l''''État et transport d''''envois postaux
1. La présente convention s''''applique aux transports effectués par l''''État ou les
autres personnes juridiques de droit public, dans les conditions prévues à
l''''article 1.
2. Dans le transport des envois postaux, le transporteur n''''est responsable
qu''''envers l''''administration postale compétente conformément aux règles
applicables dans les rapports entre les transporteurs et les administrations
postales.
3. Les dispositions de la présente convention autres que celles du paragraphe 2
ci-dessus ne s''''appliquent pas au transport des envois postaux.
Artikel 2
Transporter som utförs av en stat och transporter av post
1. Denna konvention skall tillämpas på transporter som utförs av en stat, kommun
eller annat offentligt organ och som uppfyller villkoren i artikel 1.
2. Vid transport av post är transportören ansvarig enbart gentemot
postbefordringsföretaget och i enlighet med de regler som gäller för
förhållandet mellan transportörer och postbefordringsföretag.
3. Med undantag för vad som anges i punkt 2 skall konventionen inte tillämpas på
posttransporter.
CHAPTER II
DOCUMENTATION AND DUTIES OF THE PARTIES RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS,
BAGGAGE AND CARGO
Article 3
Passengers and baggage
1. In respect of carriage of passengers, an individual or collective document of
carriage shall be delivered containing:
(a) an indication of the places of departure and destination;
(b) if the places of departure and destination are within the territory of a
single State Party, one or more agreed stopping places being within the
territory of another State, an indication of at least one such stopping place.
2. Any other means which preserves the information indicated in paragraph 1 may
be substituted for the delivery of the document referred to in that paragraph.
If any such other means is used, the carrier shall offer to deliver to the
passenger a written statement of the information so preserved.
3. The carrier shall deliver to the passenger a baggage identification tag for
each piece of checked baggage.
4. The passenger shall be given written notice to the effect that where this
Convention is applicable it governs and may limit the liability of carriers in
respect of death or injury and for destruction or loss of, or damage to,
baggage, and for delay.
5. Non-compliance with the provisions of the foregoing paragraphs shall not
affect the existence or the validity of the contract of carriage, which shall,
nonetheless, be subject to the rules of this Convention including those relating
to limitation of liability.
CHAPITRE II
DOCUMENTS ET OBLIGATIONS DES PARTIES RELATIFS AU TRANSPORT DES PASSAGERS, DES
BAGAGES ET DES MARCHANDISES
Article 3
Passagers et bagages
1. Dans le transport des passagers, un titre de transport individuel ou
collectif doit être délivré, contenant:
a) l''''indication des points de départ et de destination;
b) si les points de départ et de destination sont situés sur le territoire d''''un
même État partie et si une ou plusieurs escales sont prévues sur le territoire
d''''un autre État, l''''indication d''''une de ces escales.
2. L''''emploi de tout autre moyen constatant les indications qui figurent au
paragraphe 1 peut se substituer à la délivrance du titre de transport mentionné
dans ce paragraphe. Si un tel autre moyen est utilisé, le transporteur offrira
de délivrer au passager un document écrit constatant les indications qui y sont
consignées.
3. Le transporteur délivrera au passager une fiche d''''identification pour chaque
article de bagage enregistré.
4. Il sera donné au passager un avis écrit indiquant que, lorsque la présente
convention s''''applique, elle régit la responsabilité des transporteurs en cas de
mort ou de lésion ainsi qu''''en cas de destruction, de perte ou d''''avarie des
bagages, ou de retard.
5. L''''inobservation des dispositions des paragraphes précédents n''''affecte ni
l''''existence ni la validité du contrat de transport, qui n''''en sera pas moins
soumis aux règles de la présente convention, y compris celles qui portent sur la
limitation de la responsabilité.
KAPITEL II
DOKUMENTATION SAMT PARTERNAS SKYLDIGHETER VID TRANSPORT AV PASSAGERARE, BAGAGE
OCH GODS
Artikel 3
Passagerare och bagage
1. För passagerartransporter skall individuella eller kollektiva
transporthandlingar tillhandahållas som innehåller:
a) uppgift om avgångs- och destinationsort;
b) om avgångs- och destinationsorten ligger inom samma fördragsslutande stats
territorium och en eller flera mellanlandningar enligt vad som har
överenskommits skall ske inom en annan stats territorium, uppgift om platsen för
minst en sådan mellanlandning.
2. Någon transporthandling behöver dock inte tillhandahållas, om uppgifterna som
avses i punkt 1 registreras på annat sätt. I sådant fall skall transportören
erbjuda passageraren en utskrift av de registrerade uppgifterna.
3. Transportören skall ge passageraren ett bagagekvitto för varje incheckad
bagageenhet.
4. Passageraren skall skriftligen upplysas om att denna konvention, när den är
tillämplig, reglerar och eventuellt begränsar transportörens skadeståndsansvar
för dödsfall eller skada, för bagage som förstörts, förlorats eller skadats och
för förseningar.
5. Transportavtalets befintlighet eller giltighet påverkas inte av att de
föregående punkterna åsidosätts; också i sådant fall omfattas avtalet av
bestämmelserna i denna konvention, inbegripet bestämmelserna om
ansvarsbegränsning.
Article 4
Cargo
1. In respect of the carriage of cargo, an air waybill shall be delivered.
2. Any other means which preserves a record of the carriage to be performed may
be substituted for the delivery of an air waybill. If such other means are used,
the carrier shall, if so requested by the consignor, deliver to the consignor a
cargo receipt permitting identification of the consignment and access to the
information contained in the record preserved by such other means.
Article 4
Marchandises
1. Pour le transport de marchandises, une lettre de transport aérien est émise.
2. L''''emploi de tout autre moyen constatant les indications relatives au
transport à exécuter peut se substituer à l''''émission de la lettre de transport
aérien. Si de tels autres moyens sont utilisés, le transporteur délivre à
l''''expéditeur, à la demande de ce dernier, un récépissé de marchandises
permettant l''''identification de l''''expédition et l''''accès aux indications
enregistrées par ces autres moyens.
Artikel 4
Gods
1. För varje godstransport skall en flygfraktsedel tillhandahållas.
2. Någon flygfraktsedel behöver dock inte tillhandahållas, om uppgifterna
angående transporten registreras på annat sätt. I sådant fall skall
transportören om avsändaren begär det tillhandahålla avsändaren ett godskvitto
som gör det möjligt att identifiera försändelsen och ger tillgång till de
uppgifter om transporten som registrerats.
Article 5
Contents of air waybill or cargo receipt
The air waybill or the cargo receipt shall include:
(a) an indication of the places of departure and destination;
(b) if the places of departure and destination are within the territory of a
single State Party, one or more agreed stopping places being within the
territory of another State, an indication of at least one such stopping place;
and
(c) an indication of the weight of the consignment.
Article 5
Contenu de la lettre de transport aérien ou du récépissé de marchandises
La lettre de transport aérien ou le récépissé de marchandises contiennent:
a) l''''indication des points de départ et de destination;
b) si les points de départ et de destination sont situés sur le territoire d''''un
même État partie et qu''''une ou plusieurs escales sont prévues sur le territoire
d''''un autre État, l''''indication d''''une de ces escales;
c) la mention du poids de l''''expédition.
Artikel 5
Flygfraktsedelns och godskvittots innehåll
Flygfraktsedeln eller godskvittot skall innehålla:
a) uppgift om avgångsort och destinationsort;
b) om avgångs- och destinationsorten ligger inom samma fördragsslutande stats
territorium och en eller flera mellanlandningar enligt vad som har
överenskommits skall ske inom en annan stats territorium, uppgift om platsen för
minst en sådan mellanlandning;
c) uppgift om försändelsens vikt.
Article 6
Document relating to the nature of the cargo
The consignor may be required, if necessary, to meet the formalities of customs,
police and similar public authorities to deliver a document indicating the
nature of the cargo. This provision creates for the carrier no duty, obligation
or liability resulting therefrom.
Article 6
Document relatif à la nature de la marchandise
L''''expéditeur peut être tenu pour accomplir les formalités nécessaires de douane,
de police et d''''autres autorités publiques d''''émettre un document indiquant la
nature de la marchandise. Cette disposition ne crée pour le transporteur aucun
devoir, obligation ni responsabilité.
Artikel 6
Handling med uppgifter om godsets art
Om det behövs för att skyldigheter enligt tullens, polisens eller någon annan
myndighets föreskrifter skall kunna fullgöras, får det begäras av avsändaren att
denne skall tillhandahålla en skriftlig handling med upplysningar om godsets
art. Denna bestämmelse medför inte någon skyldighet eller något
skadeståndsansvar för transportören.
Article 7
Description of air waybill
1. The air waybill shall be made out by the consignor in three original parts.
2. The first part shall be marked "for the carrier"; it shall be signed by the
consignor. The second part shall be marked "for the consignee"; it shall be
signed by the consignor and by the carrier. The third part shall be signed by
the carrier who shall hand it to the consignor after the cargo has been
accepted.
3. The signature of the carrier and that of the consignor may be printed or
stamped.
4. If, at the request of the consignor, the carrier makes out the air waybill,
the carrier shall be deemed, subject to proof to the contrary, to have done so
on behalf of the consignor.
Article 7
Description de la lettre de transport aérien
1. La lettre de transport aérien est établie par l''''expéditeur en trois
exemplaires originaux.
2. Le premier exemplaire porte la mention "pour le transporteur"; il est signé
par l''''expéditeur. Le deuxième exemplaire porte la mention "pour le
destinataire"; il est signé par l''''expéditeur et le transporteur. Le troisième
exemplaire est signé par le transporteur et remis par lui à l''''expéditeur après
acceptation de la marchandise.
3. La signature du transporteur et celle de l''''expéditeur peuvent être imprimées
ou remplacées par un timbre.
4. Si, à la demande de l''''expéditeur, le transporteur établit la lettre de
transport aérien, ce dernier est considéré, jusqu''''à preuve du contraire, comme
agissant au nom de l''''expéditeur.
Artikel 7
Beskrivning av flygfraktsedeln
1. Flygfraktsedeln skall upprättas av avsändaren i tre originalexemplar.
2. Det första exemplaret skall förses med beteckningen "för transportören" och
undertecknas av avsändaren. Det andra exemplaret skall förses med beteckningen
"för mottagaren" och undertecknas av avsändaren och transportören. Det tredje
exemplaret skall undertecknas av transportören och överlämnas till avsändaren
när godset har tagits emot.
3. Avsändarens och transportörens underskrifter får vara tryckta eller
stämplade.
4. Om inte annat visas, skall transportören anses ha handlat på avsändarens
uppdrag om transportören upprättat flygfraktsedeln på dennes begäran.
Article 8
Documentation for multiple packages
When there is more than one package:
(a) the carrier of cargo has the right to require the consignor to make out
separate air waybills;
(b) the consignor has the right to require the carrier to deliver separate cargo
receipts when the other means referred to in paragraph 2 of Article 4 are used.
Article 8
Documents relatifs à plusieurs colis
Lorsqu''''il y a plusieurs colis:
a) le transporteur de marchandises a le droit de demander à l''''expéditeur
l''''établissement de lettres de transport aérien distinctes;
b) l''''expéditeur a le droit de demander au transporteur la remise de récépissés
de marchandises distincts, lorsque les autres moyens visés au paragraphe 2 de
l''''article 4 sont utilisés.
Artikel 8
Transporthandling för flera godsenheter
När transporten avser flera godsenheter
a) har transportören rätt att begära att avsändaren upprättar separata
flygfraktsedlar;
b) har avsändaren rätt att begära att transportören lämnar över separata
godskvitton, om uppgifterna i enlighet med artikel 4, andra stycket,
registrerats på annat sätt.
Article 9
Non-compliance with documentary requirements
Non-compliance with the provisions of Articles 4 to 8 shall not affect the
existence or the validity of the contract of carriage, which shall, nonetheless,
be subject to the rules of this Convention including those relating to
limitation of liability.
Article 9
Inobservation des dispositions relatives aux documents obligatoires
L''''inobservation des dispositions des articles 4 à 8 n''''affecte ni l''''existence ni
la validité du contrat de transport, qui n''''en sera pas moins soumis aux règles
de la présente convention, y compris celles qui portent sur la limitation de
responsabilité.
Artikel 9
Bristfälliga handlingar
Transportavtalets befintlighet eller giltighet påverkas inte av att artiklarna
4-8 åsidosätts, och avtalet omfattas även i sådant fall av bestämmelserna i
denna konvention, inbegripet bestämmelserna om ansvarsbegränsning.
Article 10
Responsibility for particulars of documentation
1. The consignor is responsible for the correctness of the particulars and
statements relating to the cargo inserted by it or on its behalf in the air
waybill or furnished by it or on its behalf to the carrier for insertion in the
cargo receipt or for insertion in the record preserved by the other means
referred to in paragraph 2 of Article 4. The foregoing shall also apply where
the person acting on behalf of the consignor is also the agent of the carrier.
2. The consignor shall indemnify the carrier against all damage suffered by it,
or by any other person to whom the carrier is liable, by reason of the
irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements
furnished by the consignor or on its behalf.
3. Subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, the carrier
shall indemnify the consignor against all damage suffered by it, or by any other
person to whom the consignor is liable, by reason of the irregularity,
incorrectness or incompleteness of the particulars and statements inserted by
the carrier or on its behalf in the cargo receipt or in the record preserved by
the other means referred to in paragraph 2 of Article 4.
Article 10
Responsabilité pour les indications portées dans les documents
1. L''''expéditeur est responsable de l''''exactitude des indications et déclarations
concernant la marchandise inscrites par lui ou en son nom dans la lettre de
transport aérien, ainsi que de celles fournies et faites par lui ou en son nom
au transporteur en vue d''''être insérées dans le récépissé de marchandises ou pour
insertion dans les données enregistrées par les autres moyens prévus au
paragraphe 2 de l''''article 4. Ces dispositions s''''appliquent aussi au cas où la
personne agissant au nom de l''''expéditeur est également l''''agent du transporteur.
2. L''''expéditeur assume la responsabilité de tout dommage subi par le
transporteur ou par toute autre personne à l''''égard de laquelle la responsabilité
du transporteur est engagée, en raison d''''indications et de déclarations
irrégulières, inexactes ou incomplètes fournies et faites par lui ou en son nom.
3. Sous réserve des dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article, le
transporteur assume la responsabilité de tout dommage subi par l''''expéditeur ou
par toute autre personne à l''''égard de laquelle la responsabilité de l''''expéditeur
est engagée, en raison d''''indications et de déclarations irrégulières, inexactes
ou incomplètes insérées par lui ou en son nom dans le récépissé de marchandises
ou dans les données enregistrées par les autres moyens prévus au paragraphe 2
de l''''article 4.
Artikel 10
Ansvar för uppgifterna i handlingarna
1. Avsändaren ansvarar för riktigheten hos uppgifter och upplysningar om godset
som denne eller någon som har handlat på dennes uppdrag har lämnat på
flygfraktsedeln eller på godskvittot eller registrerat på annat sätt i enlighet
med artikel 4.2. Detta gäller också, om den som handlar på avsändarens uppdrag
samtidigt är ombud för transportören.
2. Avsändaren skall ersätta transportören för de skador som transportören eller
någon som transportören ansvarar för orsakats på grund av att de uppgifter eller
upplysningar som har lämnats av avsändaren eller på dennes uppdrag är oriktiga
eller ofullständiga.
3. Om inte annat följer av punkterna 1 och 2 skall transportören ersätta
avsändaren för de skador som avsändaren eller någon som avsändaren ansvarar för
lidit på grund av att de uppgifter eller upplysningar som lämnats av
transportören eller på dennes uppdrag och förts in på godskvittot eller
registrerats på annat sätt i enlighet med artikel 4.2, är oriktiga eller
ofullständiga.
Article 11
Evidentiary value of documentation
1. The air waybill or the cargo receipt is prima facie evidence of the
conclusion of the contract, of the acceptance of the cargo and of the conditions
of carriage mentioned therein.
2. Any statements in the air waybill or the cargo receipt relating to the
weight, dimensions and packing of the cargo, as well as those relating to the
number of packages, are prima facie evidence of the facts stated; those relating
to the quantity, volume and condition of the cargo do not constitute evidence
against the carrier except so far as they both have been, and are stated in the
air waybill or the cargo receipt to have been, checked by it in the presence of
the consignor, or relate to the apparent condition of the cargo.
Article 11
Valeur probante des documents
1. La lettre de transport aérien et le récépissé de marchandises font foi,
jusqu''''à preuve du contraire, de la conclusion du contrat, de la réception de la
marchandise et des conditions du transport qui y figurent.
2. Les énonciations de la lettre de transport aérien et du récépissé de
marchandises, relatives au poids, aux dimensions et à l''''emballage de la
marchandise ainsi qu''''au nombre des colis, font foi jusqu''''à preuve du contraire;
celles relatives à la quantité, au volume et à l''''état de la marchandise ne font
preuve contre le transporteur que si la vérification en a été faite par lui en
présence de l''''expéditeur, et constatée sur la lettre de transport aérien, ou
s''''il s''''agit d''''énonciations relatives à l''''état apparent de la marchandise.
Artikel 11
Handlingarnas bevisvärde
1. Flygfraktsedeln eller godskvittot skall, om inte annat visas, anses styrka
att ett transportavtal ingåtts, att godset accepterats samt att de villkor som
anges på flygfraktsedeln eller godskvittot har godtagits.
2. Om inte annat visas, skall uppgifterna på flygfraktsedeln eller godskvittot
om godsets vikt, mått eller förpackning eller om antalet godsenheter anses
styrkta; uppgifterna på flygfraktsedeln eller godskvittot om godsets mängd,
volym eller skick skall anses ha bevisvärde endast under förutsättning att
transportören i avsändarens närvaro har kontrollerat dem och på flygfraktsedeln
eller godskvittot intygat detta, eller om uppgifterna avser godsets synliga
skick.
Article 12
Right of disposition of cargo
1. Subject to its liability to carry out all its obligations under the contract
of carriage, the consignor has the right to dispose of the cargo by withdrawing
it at the airport of departure or destination, or by stopping it in the course
of the journey on any landing, or by calling for it to be delivered at the place
of destination or in the course of the journey to a person other than the
consignee originally designated, or by requiring it to be returned to the
airport of departure. The consignor must not exercise this right of disposition
in such a way as to prejudice the carrier or other consignors and must reimburse
any expenses occasioned by the exercise of this right.
2. If it is impossible to carry out the instructions of the consignor, the
carrier must so inform the consignor forthwith.
3. If the carrier carries out the instructions of the consignor for the
disposition of the cargo without requiring the production of the part of the air
waybill or the cargo receipt delivered to the latter, the carrier will be
liable, without prejudice to its right of recovery from the consignor, for any
damage which may be caused thereby to any person who is lawfully in possession
of that part of the air waybill or the cargo receipt.
4. The right conferred on the consignor ceases at the moment when that of the
consignee begins in accordance with Article 13. Nevertheless, if the consignee
declines to accept the cargo, or cannot be communicated with, the consignor
resumes its right of disposition.
Article 12
Droit de disposer de la marchandise
1. L''''expéditeur a le droit, à la condition d''''exécuter toutes les obligations
résultant du contrat de transport, de disposer de la marchandise, soit en la
retirant à l''''aéroport de départ ou de destination, soit en l''''arrêtant en cours
de route lors d''''un atterrissage, soit en la faisant livrer au lieu de
destination ou en cours de route à une personne autre que le destinataire
initialement désigné, soit en demandant son retour à l''''aéroport de départ, pour
autant que l''''exercice de ce droit ne porte préjudice ni au transporteur, ni aux
autres expéditeurs et avec l''''obligation de rembourser les frais qui en
résultent.
2. Dans le cas où l''''exécution des instructions de l''''expéditeur est impossible,
le transporteur doit l''''en aviser immédiatement.
3. Si le transporteur exécute les instructions de disposition de l''''expéditeur,
sans exiger la production de l''''exemplaire de la lettre de transport aérien ou du
récépissé de la marchandise délivré à celui-ci, il sera responsable, sauf son
recours contre l''''expéditeur, du préjudice qui pourra être causé par ce fait à
celui qui est régulièrement en possession de la lettre de transport aérien ou du
récépissé de la marchandise.
4. Le droit de l''''expéditeur cesse au moment où celui du destinataire commence,
conformément à l''''article 13. Toutefois, si le destinataire refuse la
marchandise, ou s''''il ne peut être joint, l''''expéditeur reprend son droit de
disposition.
Artikel 12
Rätt att förfoga över godset
1. Utan att det påverkar avsändarens skyldigheter enligt transportavtalet, har
denne rätt att förfoga över godset genom att återta det på avgångs- eller
destinationsflygplatsen eller stoppa det vid landning under resan eller bestämma
att godset på destinationsorten eller under resan skall avlämnas till någon
annan än den som ursprungligen har angetts som mottagare eller begära att det
skall skickas tillbaka till avgångsflygplatsen. Avsändaren får dock inte utöva
sin rätt att förfoga över godset på ett sådant sätt att det medför skada för
transportören eller för någon annan avsändare, och avsändaren måste ersätta de
extra kostnader som uppkommer genom utövandet av denna rätt.
2. Om avsändarens anvisningar inte kan verkställas, skall transportören
omedelbart underrätta avsändaren om detta.
3. Om transportören följer avsändarens anvisningar utan att begära att dennes
exemplar av flygfraktsedeln eller godskvittot skall visas upp, ansvarar
transportören med bibehållen regressrätt mot avsändaren för de skador som
därigenom uppstår för den rättmätige innehavaren av nämnda exemplar.
4. Avsändarens rätt upphör när mottagarens rätt inträder i enlighet med artikel
13. Om mottagaren vägrar att ta emot godset eller om denne inte är anträffbar,
får dock avsändaren åter rätt att förfoga över godset.
Article 13
Delivery of the cargo
1. Except when the consignor has exercised its right under Article 12, the
consignee is entitled, on arrival of the cargo at the place of destination, to
require the carrier to deliver the cargo to it, on payment of the charges due
and on complying with the conditions of carriage.
2. Unless it is otherwise agreed, it is the duty of the carrier to give notice
to the consignee as soon as the cargo arrives.
3. If the carrier admits the loss of the cargo, or if the cargo has not arrived
at the expiration of seven days after the date on which it ought to have
arrived, the consignee is entitled to enforce against the carrier the rights
which flow from the contract of carriage.
Article 13
Livraison de la marchandise
1. Sauf lorsque l''''expéditeur a exercé le droit qu''''il tient de l''''article 12, le
destinataire a le droit, dès l''''arrivée de la marchandise au point de
destination, de demander au transporteur de lui livrer la marchandise contre le
paiement du montant des créances et contre l''''exécution des conditions de
transport.
2. Sauf stipulation contraire, le transporteur doit aviser le destinataire dès
l''''arrivée de la marchandise.
3. Si la perte de la marchandise est reconnue par le transporteur ou si, à
l''''expiration d''''un délai de sept jours après qu''''elle aurait dû arriver, la
marchandise n''''est pas arrivée, le destinataire est autorisé à faire valoir
vis-à-vis du transporteur les droits résultant du contrat de transport.
Artikel 13
Avlämnande av gods
1. Utom i de fall då avsändaren har utövat sin rätt enligt artikel 12, har
mottagaren rätt att begära att få ut godset av transportören när detta har
kommit fram till destinationsorten, förutsatt att mottagaren betalar vad
transportören har rätt att fordra samt uppfyller transportvillkoren.
2. Om inte annat har avtalats, skall transportören genast underrätta mottagaren
när godset har kommit fram.
3. Om transportören erkänner att godset har förlorats, eller om godset inte har
kommit fram inom sju dagar efter den dag då det borde ha anlänt, får mottagaren
göra sina rättigheter enligt transportavtalet gällande mot transportören.
Article 14
Enforcement of the rights of consignor and consignee
The consignor and the consignee can respectively enforce all the rights given to
them by Articles 12 and 13, each in its own name, whether it is acting in its
own interest or in the interests of another, provided that it carries out the
obligations imposed by the contract of carriage.
Article 14
Possibilité de faire valoir les droits de l''''expéditeur et du destinataire
L''''expéditeur et le destinataire peuvent faire valoir tous les droits qui leur
sont respectivement conférés par les articles 12 et 13, chacun en son nom
propre, qu''''il agisse dans son propre intérêt ou dans l''''intérêt d''''autrui, à
condition d''''exécuter les obligations que le contrat de transport impose.
Artikel 14
Avsändarens och mottagarens utövande av sina rättigheter
Såväl avsändaren som mottagaren får göra gällande sina rättigheter enligt
artiklarna 12 och 13 i eget namn, under förutsättning att de uppfyller sina
förpliktelser enligt transportavtalet, oavsett om de handlar för egen räkning
eller på någon annans uppdrag.
Article 15
Relations of consignor and consignee or mutual relations of third parties
1. Articles 12, 13 and 14 do not affect either the relations of the consignor
and the consignee with each other or the mutual relations of third parties,
whose rights are derived either from the consignor or from the consignee.
2. The provisions of Articles 12, 13 and 14 can only be varied by express
provision in the air waybill or the cargo receipt.
Article 15
Rapports entre l''''expéditeur et le destinataire ou rapports entre les tierces
parties
1. Les articles 12, 13 et 14 ne portent préjudice ni aux rapports entre
l''''expéditeur et le destinataire, ni aux rapports mutuels des tierces parties
dont les droits proviennent de l''''expéditeur ou du destinataire.
2. Toute clause dérogeant aux dispositions des articles 12, 13 et 14 doit être
inscrite dans la lettre de transport aérien ou dans le récépissé de
marchandises.
Artikel 15
Förhållandet mellan avsändare och mottagare och gentemot tredje män
1. Artiklarna 12-14 inverkar varken på avsändarens eller mottagarens inbördes
förhållande eller det inbördes förhållandet mellan tredje män vars rätt härleder
sig från avsändaren eller mottagaren.
2. Avvikelser från bestämmelserna i artiklarna 12-14 gäller endast om de
uttryckligen är införda på flygfraktsedeln eller godskvittot.
Article 16
Formalities of customs, police or other public authorities
1. The consignor must furnish such information and such documents as are
necessary to meet the formalities of customs, police and any other public
authorities before the cargo can be delivered to the consignee. The consignor is
liable to the carrier for any damage occasioned by the absence, insufficiency
or irregularity of any such information or documents, unless the damage is due
to the fault of the carrier, its servants or agents.
2. The carrier is under no obligation to enquire into the correctness or
sufficiency of such information or documents.
Article 16
Formalités de douane, de police ou d''''autres autorités publiques
1. L''''expéditeur est tenu de fournir les renseignements et les documents qui,
avant la remise de la marchandise au destinataire, sont nécessaires à
l''''accomplissement des formalités de douane, de police ou d''''autres autorités
publiques. L''''expéditeur est responsable envers le transporteur de tous dommages
qui pourraient résulter de l''''absence, de l''''insuffisance ou de l''''irrégularité de
ces renseignements et pièces, sauf le cas de faute de la part du transporteur ou
de ses préposés ou mandataires.
2. Le transporteur n''''est pas tenu d''''examiner si ces renseignements et documents
sont exacts ou suffisants.
Artikel 16
Skyldigheter enligt tullens, ordningsmaktens och andra myndigheters föreskrifter
1. Avsändaren skall lämna de upplysningar och skriftliga handlingar som behövs
för att uppfylla tullens, polisens och andra myndigheters formföreskrifter innan
godset får lämnas till mottagaren. Avsändaren skall ersätta transportören för
den skada som uppstår för transportören på grund av att sådana upplysningar
eller handlingar saknas eller är ofullständiga eller oriktiga, om inte
transportören eller någon av transportörens anställda eller uppdragstagare har
orsakat skadan genom fel eller försummelse.
2. Transportören är inte skyldig att undersöka upplysningarnas eller
handlingarnas riktighet eller fullständighet.
CHAPTER III
LIABILITY OF THE CARRIER AND EXTENT OF COMPENSATION FOR DAMAGE
Article 17
Death and injury of passengers - damage to baggage
1. The carrier is liable for damage sustained in case of death or bodily injury
of a passenger upon condition only that the accident which caused the death or
injury took place on board the aircraft or in the course of any of the
operations of embarking or disembarking.
2. The carrier is liable for damage sustained in case of destruction or loss of,
or of damage to, checked baggage upon condition only that the event which
caused the destruction, loss or damage took place on board the aircraft or
during any period within which the checked baggage was in the charge of the
carrier. However, the carrier is not liable if and to the extent that the damage
resulted from the inherent defect, quality or vice of the baggage. In the case
of unchecked baggage, including personal items, the carrier is liable if the
damage resulted from its fault or that of its servants or agents.
3. If the carrier admits the loss of the checked baggage, or if the checked
baggage has not arrived at the expiration of 21 days after the date on which it
ought to have arrived, the passenger is entitled to enforce against the carrier
the rights which flow from the contract of carriage.
4. Unless otherwise specified, in this Convention the term "baggage" means both
checked baggage and unchecked baggage.
CHAPITRE III
RESPONSABILITÉ DU TRANSPORTEUR ET ÉTENDUE DE L''''INDEMNISATION DU PRÉJUDICE
Article 17
Mort ou lésion subie par le passager - Dommage causé aux bagages
1. Le transporteur est responsable du préjudice survenu en cas de mort ou de
lésion corporelle subie par un passager, par cela seul que l''''accident qui a
causé la mort ou la lésion s''''est produit à bord de l''''aéronef ou au cours de
toutes opérations d''''embarquement ou de débarquement.
2. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de destruction,
perte ou avarie de bagages enregistrés, par cela seul que le fait qui a causé la
destruction, la perte ou l''''avarie s''''est produit à bord de l''''aéronef ou au cours
de toute période durant laquelle le transporteur avait la garde des bagages
enregistrés. Toutefois, le transporteur n''''est pas responsable si et dans la
mesure où le dommage résulte de la nature ou du vice propre des bagages. Dans le
cas des bagages non enregistrés, notamment des effets personnels, le
transporteur est responsable si le dommage résulte de sa faute ou de celle de
ses préposés ou mandataires.
3. Si le transporteur admet la perte des bagages enregistrés ou si les bagages
enregistrés ne sont pas arrivés à destination dans les vingt et un jours qui
suivent la date à laquelle ils auraient dû arriver, le passager est autorisé à
faire valoir contre le transporteur les droits qui découlent du contrat de
transport.
4. Sous réserve de dispositions contraires, dans la présente convention le terme
"bagages" désigne les bagages enregistrés aussi bien que les bagages non
enregistrés.
KAPITEL III
FRAKTFÖRARENS SKADESTÅNDSANSVAR OCH ERSÄTTNINGENS OMFATTNING
Artikel 17
Passagerares dödsfall eller skada - Skada på bagage
1. Transportören ansvarar för dödsfall eller kroppsskada som tillfogats
passagerare under förutsättning att den skadebringande händelsen inträffat
ombord på luftfartyget eller vid ombordstigningen eller avstigningen.
2. Transportören ansvarar om incheckat bagage förstörts, förlorats eller skadats
under förutsättning att den skadebringande händelsen inträffat ombord på
luftfartyget eller under den tid då bagaget var i transportörens vård.
Transportören ansvarar dock inte i den mån skadan orsakas av bagagets egenskaper
eller av en inneboende defekt eller svaghet hos det. När det gäller handbagage,
inbegripet personliga tillhörigheter, ansvarar transportören för skador, om
transportören eller dennes anställda eller uppdragstagare har orsakat skadan
genom fel eller försummelse.
3. Om transportören erkänner att incheckat bagage har förlorats eller om det
incheckade bagaget inte har kommit fram inom tjugoen dagar efter den dag då det
skulle ha anlänt, har passageraren rätt att göra sina rättigheter enligt
transportavtalet gällande mot transportören.
4. Om inget annat anges, avses i denna konvention med "bagage" både incheckat
bagage och handbagage.
Article 18
Damage to cargo
1. The carrier is liable for damage sustained in the event of the destruction or
loss of, or damage to, cargo upon condition only that the event which caused
the damage so sustained took place during the carriage by air.
2. However, the carrier is not liable if and to the extent it proves that the
destruction, or loss of, or damage to, the cargo resulted from one or more of
the following:
(a) inherent defect, quality or vice of that cargo;
(b) defective packing of that cargo performed by a person other than the carrier
or its servants or agents;
(c) an act of war or an armed conflict;
(d) an act of public authority carried out in connection with the entry, exit or
transit of the cargo.
3. The carriage by air within the meaning of paragraph 1 of this Article
comprises the period during which the cargo is in the charge of the carrier.
4. The period of the carriage by air does not extend to any carriage by land, by
sea or by inland waterway performed outside an airport. If, however, such
carriage takes place in the performance of a contract for carriage by air, for
the purpose of loading, delivery or transhipment, any damage is presumed,
subject to proof to the contrary, to have been the result of an event which took
place during the carriage by air. If a carrier, without the consent of the
consignor, substitutes carriage by another mode of transport for the whole or
part of a carriage intended by the agreement between the parties to be carriage
by air, such carriage by another mode of transport is deemed to be within the
period of carriage by air.
Article 18
Dommage causé à la marchandise
1. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de destruction,
perte ou avarie de la marchandise par cela seul que le fait qui a causé le
dommage s''''est produit pendant le transport aérien.
2. Toutefois, le transporteur n''''est pas responsable s''''il établit, et dans la
mesure où il établit, que la destruction, la perte ou l''''avarie de la marchandise
résulte de l''''un ou de plusieurs des faits suivants:
a) la nature ou le vice propre de la marchandise;
b) l''''emballage défectueux de la marchandise par une personne autre que le
transporteur ou ses préposés ou mandataires;
c) un fait de guerre ou un conflit armé;
d) un acte de l''''autorité publique accompli en relation avec l''''entrée, la sortie
ou le transit de la marchandise.
3. Le transport aérien, au sens du paragraphe 1 du présent article, comprend la
période pendant laquelle la marchandise se trouve sous la garde du transporteur.
4. La période du transport aérien ne couvre aucun transport terrestre, maritime
ou par voie d''''eau intérieure effectué en dehors d''''un aéroport. Toutefois,
lorsqu''''un tel transport est effectué dans l''''exécution du contrat de transport
aérien en vue du chargement, de la livraison ou du transbordement, tout dommage
est présumé, sauf preuve du contraire, résulter d''''un fait survenu pendant le
transport aérien. Si, sans le consentement de l''''expéditeur, le transporteur
remplace en totalité ou en partie le transport convenu dans l''''entente conclue
entre les parties comme étant le transport par voie aérienne, par un autre mode
de transport, ce transport par un autre mode sera considéré comme faisant partie
de la période du transport aérien.
Artikel 18
Skada på gods
1. Transportören ansvarar om gods förstörts, förlorats eller skadats under
förutsättning att den skadebringande händelsen inträffat under lufttransporten.
2. Transportören ansvarar dock inte i den mån skadan enligt vad transportören
visar orsakats av:
a) godsets egenskaper eller av en inneboende defekt eller svaghet hos det;
b) bristfällig förpackning av godset som har utförts av någon annan än
transportören eller transportörens anställda eller uppdragstagare;
c) krigshandling eller väpnad konflikt; eller
d) myndighetsutövning i samband med att godset förs in i eller ut ur en stat
eller transiteras.
3. Med "lufttransport" i första stycket avses den tid under vilken godset är i
transportörens vård.
4. Lufttransporten omfattar dock inte sådana transporter till lands, till sjöss
eller på en inre vattenväg som sker utanför en flygplats. När en sådan transport
utförs för lastning, avlämnande eller omlastning på grund av transportavtalet,
skall dock varje skada anses ha uppkommit till följd av en händelse under
lufttransporten, om inte annat visas. Om transportören utan avsändarens samtycke
ersätter hela eller delar av en transport som enligt avtalet mellan parterna
skall ske i form av en lufttransport med ett annat transportslag, skall
lufttransporten anses omfatta även denna del av transporten.
Article 19
Delay
The carrier is liable for damage occasioned by delay in the carriage by air of
passengers, baggage or cargo. Nevertheless, the carrier shall not be liable for
damage occasioned by delay if it proves that it and its servants and agents took
all measures that could reasonably be required to avoid the damage or that it
was impossible for it or them to take such measures.
Article 19
Retard
Le transporteur est responsable du dommage résultant d''''un retard dans le
transport aérien de passagers, de bagages ou de marchandises. Cependant, le
transporteur n''''est pas responsable du dommage causé par un retard s''''il prouve
que lui, ses préposés et mandataires ont pris toutes les mesures qui pouvaient
raisonnablement s''''imposer pour éviter le dommage, ou qu''''il leur était impossible
de les prendre.
Artikel 19
Försening
Transportören ansvarar för skador till följd av försening vid lufttransporter av
passagerare, bagage och gods. Transportören ansvarar dock inte för sådana
skador om transportören visar att denne och dennes anställda eller
uppdragstagare har vidtagit alla de åtgärder som rimligen kan begäras för att
undvika skadorna eller att det var omöjligt att vidta sådana åtgärder.
Article 20
Exoneration
If the carrier proves that the damage was caused or contributed to by the
negligence or other wrongful act or omission of the person claiming
compensation, or the person from whom he or she derives his or her rights, the
carrier shall be wholly or partly exonerated from its liability to the claimant
to the extent that such negligence or wrongful act or omission caused or
contributed to the damage. When by reason of death or injury of a passenger
compensation is claimed by a person other than the passenger, the carrier shall
likewise be wholly or partly exonerated from its liability to the extent that it
proves that the damage was caused or contributed to by the negligence or other
wrongful act or omission of that passenger. This Article applies to all the
liability provisions in this Convention, including paragraph 1 of Article 21.
Article 20
Exonération
Dans le cas où il fait la preuve que la négligence ou un autre acte ou omission
préjudiciable de la personne qui demande réparation ou de la personne dont elle
tient ses droits a causé le dommage ou y a contribué, le transporteur est
exonéré en tout ou en partie de sa responsabilité à l''''égard de cette personne,
dans la mesure où cette négligence ou cet autre acte ou omission préjudiciable a
causé le dommage ou y a contribué. Lorsqu''''une demande en réparation est
introduite par une personne autre que le passager, en raison de la mort ou d''''une
lésion subie par ce dernier, le transporteur est également exonéré en tout ou
en partie de sa responsabilité dans la mesure où il prouve que la négligence ou
un autre acte ou omission préjudiciable de ce passager a causé le dommage ou y a
contribué. Le présent article s''''applique à toutes les dispositions de la
convention en matière de responsabilité, y compris le paragraphe 1 de l''''article
21.
Artikel 20
Jämkning
Om transportören visar att en skada orsakats helt eller delvis av vårdslöshet
eller underlåtenhet eller annan oriktig handling av den som begär ersättning
eller av någon från vilken den som begär ersättning härleder sin rätt, skall
transportören helt eller delvis vara befriad från skadeståndsansvar gentemot den
som begär ersättning i den utsträckning som vårdslösheten eller underlåtenheten
helt eller delvis orsakat skadan. Om en passagerare har dödats eller skadats
och om någon annan än passageraren begär ersättning med anledning därav, skall
transportören också vara helt eller delvis befriad från skadeståndsansvar om
passageraren själv orsakat eller medverkat till skadan genom vårdslöshet eller
underlåtenhet eller annan oriktig handling. Denna artikel gäller alla
bestämmelser om skadeståndsansvar i denna konvention, även artikel 21.1.
Article 21
Compensation in case of death or injury of passengers
1. For damages arising under paragraph 1 of Article 17 not exceeding 100000
Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to
exclude or limit its liability.
2. The carrier shall not be liable for damages arising under paragraph 1 of
Article 17 to the extent that they exceed for each passenger 100000 Special
Drawing Rights if the carrier proves that:
(a) such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission
of the carrier or its servants or agents; or
(b) such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or
omission of a third party.
Article 21
Indemnisation en cas de mort ou de lésion subie par le passager
1. Pour les dommages visés au paragraphe 1 de l''''article 17 et ne dépassant pas
100000 droits de tirage spéciaux par passager, le transporteur ne peut exclure
ou limiter sa responsabilité.
2. Le transporteur n''''est pas responsable des dommages visés au paragraphe 1 de
l''''article 17 dans la mesure où ils dépassent 100000 droits de tirage spéciaux
par passager, s''''il prouve:
a) que le dommage n''''est pas dû à la négligence ou à un autre acte ou omission
préjudiciable du transporteur, de ses préposés ou de ses mandataires, ou
b) que ces dommages résultent uniquement de la négligence ou d''''un autre acte ou
omission préjudiciable d''''un tiers.
Artikel 21
Ersättning för passagerares dödsfall eller skada
1. För sådana skador som avses i artikel 17.1 och som inte överstiger 100000
särskilda dragningsrätter för varje enskild passagerare kan transportören varken
undgå eller begränsa sitt skadeståndsansvar.
2. För sådana skador som avses i artikel 17.1 är transportörens
skadeståndsansvar begränsat till 100000 särskilda dragningsrätter för varje
enskild passagerare om transportören visar:
a) att skadan inte vållats av transportörens eller dennes anställdas eller
uppdragstagares vårdslöshet eller annan oriktig handling eller underlåtenhet;
eller
b) att skadan uteslutande orsakats av tredje mans vårdslöshet eller annan
oriktig handling eller underlåtenhet.
Article 22
Limits of liability in relation to delay, baggage and cargo
1. In the case of damage caused by delay as specified in Article 19 in the
carriage of persons, the liability of the carrier for each passenger is limited
to 4150 Special Drawing Rights.
2. In the carriage of baggage, the liability of the carrier in the case of
destruction, loss, damage or delay is limited to 1000 Special Drawing Rights for
each passenger unless the passenger has made, at the time when the checked
baggage was handed over to the carrier, a special declaration of interest in
delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so
requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the
declared sum, unless it proves that the sum is greater than the passenger''''s
actual interest in delivery at destination.
3. In the carriage of cargo, the liability of the carrier in the case of
destruction, loss, damage or delay is limited to a sum of 17 Special Drawing
Rights per kilogram, unless the consignor has made, at the time when the package
was handed over to the carrier, a special declaration of interest in delivery
at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires. In that
case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the declared sum,
unless it proves that the sum is greater than the consignor''''s actual interest in
delivery at destination.
4. In the case of destruction, loss, damage or delay of part of the cargo, or of
any object contained therein, the weight to be taken into consideration in
determining the amount to which the carrier''''s liability is limited shall be only
the total weight of the package or packages concerned. Nevertheless, when the
destruction, loss, damage or delay of a part of the cargo, or of an object
contained therein, affects the value of other packages covered by the same air
waybill, or the same receipt or, if they were not issued, by the same record
preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 4, the total
weight of such package or packages shall also be taken into consideration in
determining the limit of liability.
5. The foregoing provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not
apply if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the
carrier, its servants or agents, done with intent to cause damage or recklessly
and with knowledge that damage would probably result; provided that, in the case
of such act or omission of a servant or agent, it is also proved that such
servant or agent was acting within the scope of its employment.
6. The limits prescribed in Article 21 and in this Article shall not prevent the
court from awarding, in accordance with its own law, in addition, the whole or
part of the court costs and of the other expenses of the litigation incurred by
the plaintiff, including interest. The foregoing provision shall not apply if
the amount of the damages awarded, excluding court costs and other expenses of
the litigation, does not exceed the sum which the carrier has offered in writing
to the plaintiff within a period of six months from the date of the occurrence
causing the damage, or before the commencement of the action, if that is later.
Article 22
Limites de responsabilité relatives aux retards, aux bagages et aux marchandises
1. En cas de dommage subi par des passagers résultant d''''un retard, aux termes de
l''''article 19, la responsabilité du transporteur est limitée à la somme de 4150
droits de tirage spéciaux par passager.
2. Dans le transport de bagages, la responsabilité du transporteur en cas de
destruction, perte, avarie ou retard est limitée à la somme de 1000 droits de
tirage spéciaux par passager, sauf déclaration spéciale d''''intérêt à la livraison
faite par le passager au moment de la remise des bagages enregistrés au
transporteur et moyennant le paiement éventuel d''''une somme supplémentaire. Dans
ce cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu''''à concurrence de la somme
déclarée, à moins qu''''il prouve qu''''elle est supérieure à l''''intérêt réel du
passager à la livraison.
3. Dans le transport de marchandises, la responsabilité du transporteur, en cas
de destruction, de perte, d''''avarie ou de retard, est limitée à la somme de 17
droits de tirage spéciaux par kilogramme, sauf déclaration spéciale d''''intérêt à
la livraison faite par l''''expéditeur au moment de la remise du colis au
transporteur et moyennant le paiement d''''une somme supplémentaire éventuelle.
Dans ce cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu''''à concurrence de la somme
déclarée, à moins qu''''il prouve qu''''elle est supérieure à l''''intérêt réel de
l''''expéditeur à la livraison.
4. En cas de destruction, de perte, d''''avarie ou de retard d''''une partie des
marchandises, ou de tout objet qui y est contenu, seul le poids total du ou des
colis dont il s''''agit est pris en considération pour déterminer la limite de
responsabilité du transporteur. Toutefois, lorsque la destruction, la perte,
l''''avarie ou le retard d''''une partie des marchandises, ou d''''un objet qui y est
contenu, affecte la valeur d''''autres colis couverts par la même lettre de
transport aérien ou par le même récépissé ou, en l''''absence de ces documents, par
les mêmes indications consignées par les autres moyens visés à l''''article 4,
paragraphe 2, le poids total de ces colis doit être pris en considération pour
déterminer la limite de responsabilité.
5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne s''''appliquent
pas s''''il est prouvé que le dommage résulte d''''un acte ou d''''une omission du
transporteur, de ses préposés ou de ses mandataires, fait soit avec l''''intention
de provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu''''un dommage en
résultera probablement, pour autant que, dans le cas d''''un acte ou d''''une omission
de préposés ou de mandataires, la preuve soit également apportée que ceux-ci
ont agi dans l''''exercice de leurs fonctions.
6. Les limites fixées par l''''article 21 et par le présent article n''''ont pas pour
effet d''''enlever au tribunal la faculté d''''allouer en outre, conformément à sa
loi, une somme correspondant à tout ou partie des dépens et autres frais de
procès exposés par le demandeur, intérêts compris. La disposition précédente ne
s''''applique pas lorsque le montant de l''''indemnité allouée, non compris les dépens
et autres frais de procès, ne dépasse pas la somme que le transporteur a
offerte par écrit au demandeur dans un délai de six mois à dater du fait qui a
causé le dommage ou avant l''''introduction de l''''instance si celle-ci est
postérieure à ce délai.
Artikel 22
Ansvarsbegränsning beträffande försening, bagage och gods
1. För skador på grund av försening enligt artikel 19 vid transport av
passagerare är transportörens skadeståndsansvar begränsat till 4150 särskilda
dragningsrätter för varje passagerare.
2. Vid transport av bagage är transportörens skadeståndsansvar om bagaget
förstörts, förlorats, skadats eller försenats begränsat till 1000 särskilda
dragningsrätter för varje enskild passagerare, om inte passageraren, när det
incheckade bagaget överlämnades till transportören, gjorde en särskild
förklaring om det intresse som är knutet till att bagaget avlämnas på
destinationsorten och betalade tilläggsavgift om en sådan begärdes. I sådant
fall gäller det då uppgivna beloppet som gräns för transportörens
skadeståndsansvar, om inte transportören kan visa att detta belopp är högre än
värdet av passagerarens faktiska intresse av att bagaget avlämnas på
destinationsorten.
3. Vid transport av gods är transportörens ansvar för skada om godset förstörts,
förlorats, skadats eller försenats begränsat till 17 särskilda dragningsrätter
per kilogram, om inte avsändaren, när godset överlämnades till transportören,
gjorde en särskild förklaring om det intresse som är knutet till att godset
avlämnas på destinationsorten och betalade tilläggsavgift om en sådan begärdes.
I sådant fall gäller det då uppgivna beloppet som gräns för transportörens
skadeståndsansvar, om inte transportören kan visa att detta belopp är högre än
värdet av avsändarens faktiska intresse av att godset avlämnas på
destinationsorten.
4. Om endast en del av godset eller endast ett föremål i detta förstörs,
förloras, skadas eller försenas, skall endast vikten av denna godsenhet utgöra
grund för beräkning av gränsen för transportörens skadeståndsansvar. Om värdet
av andra godsenheter, som omfattas av samma flygfraktsedel, godskvitto eller
registrering på annat sätt i enlighet med artikel 2.4, påverkas av förstörelsen,
förlusten, skadan eller förseningen, skall den sammanlagda vikten på dessa
godsenheter medräknas när gränsen för transportörens skadeståndsansvar skall
bestämmas.
5. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 gäller inte om det visas att transportören
eller dennes anställda eller uppdragstagare genom en handling eller
underlåtenhet orsakat skadan i avsikt att skada eller av grov oaktsamhet och med
vetskap om att en skada troligen skulle bli följden. Detta gäller dock i fråga
om transportörens anställda och uppdragstagare endast om det visas att de
handlat under utövande av tjänsten eller uppdraget.
6. De ansvarsgränser som anges i artikel 21 och i denna artikel skall inte
hindra domstolen att därutöver i enlighet med nationell lagstiftning helt eller
delvis utdöma ersättning för kärandens rättegångskostnader och för andra
utgifter som käranden haft till följd av en process, inbegripet upplupen ränta.
Detta gäller dock inte om transportören inom sex månader från den skadebringande
händelsen eller innan talan väcktes, om detta inträffar senare, skriftligen har
erbjudit käranden minst lika mycket i ersättning som det utdömda skadeståndet,
ej medräknat rättegångskostnader och andra utgifter till följd av processen.
Article 23
Conversion of monetary units
1. The sums mentioned in terms of Special Drawing Right in this Convention shall
be deemed to refer to the Special Drawing Right as defined by the International
Monetary Fund. Conversion of the sums into national currencies shall, in case
of judicial proceedings, be made according to the value of such currencies in
terms of the Special Drawing Right at the date of the judgement. The value of a
national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which
is a Member of the International Monetary Fund, shall be calculated in
accordance with the method of valuation applied by the International Monetary
Fund, in effect at the date of the judgement, for its operations and
transactions. The value of a national currency, in terms of the Special Drawing
Right, of a State Party which is not a Member of the International Monetary
Fund, shall be calculated in a manner determined by that State.
2. Nevertheless, those States which are not Members of the International
Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of
paragraph 1 of this Article may, at the time of ratification or accession or at
any time thereafter, declare that the limit of liability of the carrier
prescribed in Article 21 is fixed at a sum of 1500000 monetary units per
passenger in judicial proceedings in their territories; 62500 monetary units per
passenger with respect to paragraph 1 of Article 22; 15000 monetary units per
passenger with respect to paragraph 2 of Article 22; and 250 monetary units per
kilogram with respect to paragraph 3 of Article 22. This monetary unit
corresponds to 65,5 milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred.
These sums may be converted into the national currency concerned in round
figures. The conversion of these sums into national currency shall be made
according to the law of the State concerned.
3. The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 1 of this Article
and the conversion method mentioned in paragraph 2 of this Article shall be
made in such manner as to express in the national currency of the State Party as
far as possible the same real value for the amounts in Articles 21 and 22 as
would result from the application of the first three sentences of paragraph 1 of
this Article. State Parties shall communicate to the depositary the manner of
calculation pursuant to paragraph 1 of this Article, or the result of the
conversion in paragraph 2 of this Article as the case may be, when depositing an
instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this
Convention and whenever there is a change in either.
Article 23
Conversion des unités monétaires
1. Les sommes indiquées en droits de tirage spéciaux dans la présente convention
sont considérées comme se rapportant au droit de tirage spécial tel que défini
par le Fonds monétaire international. La conversion de ces sommes en monnaies
nationales s''''effectuera, en cas d''''instance judiciaire, suivant la valeur de ces
monnaies en droit de tirage spécial à la date du jugement. La valeur, en droit
de tirage spécial, d''''une monnaie nationale d''''un État partie qui est membre du
Fonds monétaire international, est calculée selon la méthode d''''évaluation
appliquée par le Fonds monétaire international à la date du jugement pour ses
propres opérations et transactions. La valeur, en droit de tirage spécial, d''''une
monnaie nationale d''''un État partie qui n''''est pas membre du Fonds monétaire
international, est calculée de la façon déterminée par cet État.
2. Toutefois, les États qui ne sont pas membres du Fonds monétaire international
et dont la législation ne permet pas d''''appliquer les dispositions du paragraphe
1 du présent article, peuvent, au moment de la ratification ou de l''''adhésion,
ou à tout moment par la suite, déclarer que la limite de responsabilité du
transporteur prescrite à l''''article 21 est fixée, dans les procédures judiciaires
sur leur territoire, à la somme de 1500000 unités monétaires par passager;
62500 unités monétaires par passager pour ce qui concerne le paragraphe 1 de
l''''article 22; 15000 unités monétaires par passager pour ce qui concerne le
paragraphe 2 de l''''article 22; et 250 unités monétaires par kilogramme pour ce
qui concerne le paragraphe 3 de l''''article 22. Cette unité monétaire correspond à
soixante-cinq milligrammes et demi d''''or au titre de neuf cents millièmes de
fin. Les sommes peuvent être converties dans la monnaie nationale concernée en
chiffres ronds. La conversion de ces sommes en monnaie nationale s''''effectuera
conformément à la législation de l''''État en cause.
3. Le calcul mentionné dans la dernière phrase du paragraphe 1 du présent
article et la conversion mentionnée au paragraphe 2 du présent article sont
effectués de façon à exprimer en monnaie nationale de l''''État partie la même
valeur réelle, dans la mesure du possible, pour les montants prévus aux articles
21 et 22, que celle qui découlerait de l''''application des trois premières
phrases du paragraphe 1 du présent article. Les États parties communiquent au
dépositaire leur méthode de calcul conformément au paragraphe 1 du présent
article ou les résultats de la conversion conformément au paragraphe 2 du
présent article, selon le cas, lors du dépôt de leur instrument de ratification,
d''''acceptation ou d''''approbation de la présente convention ou d''''adhésion à
celle-ci et chaque fois qu''''un changement se produit dans cette méthode de calcul
ou dans ces résultats.
Artikel 23
Omräkning av monetära enheter
1. Med "särskilda dragningsrätter" avses i denna konvention de särskilda
dragningsrätter som fastställs av Internationella valutafonden. Vid rättsliga
förfaranden skall omräkning av beloppen till nationell valuta ske på grundval av
valutornas värde uttryckt i särskilda dragningsrätter den dag då domen
meddelas. Värdet av en fördragsslutande stats nationella valuta uttryckt i
särskilda dragningsrätter skall, för en stat som är medlem av Internationella
valutafonden, bestämmas enligt den beräkningsmetod som ifrågavarande dag
tillämpas av valutafonden för dess verksamhet och transaktioner. Värdet av en
fördragsslutande stats nationella valuta uttryckt i särskilda dragningsrätter
skall för en stat som inte är medlem av Internationella valutafonden beräknas på
det sätt som den staten bestämmer.
2. En stat som inte är medlem av Internationella valutafonden och vars lag inte
medger att de bestämmelser som anges i punkt 1 tillämpas får dock, vid
ratifikations- eller anslutningstillfället eller när som helst därefter,
förklara att den ansvarsgräns för transportören som gäller enligt artikel 21
skall vara 1500000 monetära enheter per passagerare vid rättsliga förfaranden
inom deras territorium, 62500 monetära enheter per passagerare när det gäller
artikel 22.1, 15000 monetära enheter per passagerare när det gäller artikel 22.2
och 250 monetära enheter per kilogram när det gäller artikel 22.3. Denna
monetära enhet motsvarar 65,5 milligram guld av 0,900 finhet. Belopp enligt
denna punkt som räknats om till nationellt myntslag får rundas av. Omräkningen
av beloppen skall ske enligt den ifrågavarande statens lag.
3. Den beräkning som nämns i sista meningen i punkt 1 och den omräkningsmetod
som nämns i punkt 2 skall göras så att resultatet i den fördragsslutande statens
nationella valuta för de belopp som anges i artiklarna 21 och 22 så långt
möjligt ger uttryck för samma realvärde som en beräkning enligt de tre första
meningarna i punkt 1 skulle göra. När en fördragsslutande stat deponerar ett
ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument avseende
denna konvention och vid varje ändring av ett sådant instrument, skall den
staten underrätta depositarien om den beräkningsmetod som staten tillämpar
enligt punkt 1 respektive om resultatet av omräkningen enligt punkt 2.
Article 24
Review of limits
1. Without prejudice to the provisions of Article 25 of this Convention and
subject to paragraph 2 below, the limits of liability prescribed in Articles 21,
22 and 23 shall be reviewed by the Depositary at five-year intervals, the first
such review to take place at the end of the fifth year following the date of
entry into force of this Convention, or if the Convention does not enter into
force within five years of the date it is first open for signature, within the
first year of its entry into force, by reference to an inflation factor which
corresponds to the accumulated rate of inflation since the previous revision or
in the first instance since the date of entry into force of the Convention. The
measure of the rate of inflation to be used in determining the inflation factor
shall be the weighted average of the annual rates of increase or decrease in the
Consumer Price Indices of the States whose currencies comprise the Special
Drawing Right mentioned in paragraph 1 of Article 23.
2. If the review referred to in the preceding paragraph concludes that the
inflation factor has exceeded 10 per cent, the Depositary shall notify States
Parties of a revision of the limits of liability. Any such revision shall become
effective six months after its notification to the States Parties. If within
three months after its notification to the States Parties a majority of the
States Parties register their disapproval, the revision shall not become
effective and the Depositary shall refer the matter to a meeting of the States
Parties. The Depositary shall immediately notify all States Parties of the
coming into force of any revision.
3. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the procedure referred to in
paragraph 2 of this Article shall be applied at any time provided that one-third
of the States Parties express a desire to that effect and upon condition that
the inflation factor referred to in paragraph 1 has exceeded 30 per cent since
the previous revision or since the date of entry into force of this Convention
if there has been no previous revision. Subsequent reviews using the procedure
described in paragraph 1 of this Article will take place at five-year intervals
starting at the end of the fifth year following the date of the reviews under
the present paragraph.
Article 24
Révision des limites
1. Sans préjudice des dispositions de l''''article 25 de la présente convention et
sous réserve du paragraphe 2 ci-dessous, les limites de responsabilité
prescrites aux articles 21, 22 et 23 sont révisées par le dépositaire tous les
cinq ans, la première révision intervenant à la fin de la cinquième année
suivant la date d''''entrée en vigueur de la présente convention, ou si la
convention n''''entre pas en vigueur dans les cinq ans qui suivent la date à
laquelle elle est pour la première fois ouverte à la signature, dans l''''année de
son entrée en vigueur, moyennant l''''application d''''un coefficient pour inflation
correspondant au taux cumulatif de l''''inflation depuis la révision précédente ou,
dans le cas d''''une première révision, depuis la date d''''entrée en vigueur de la
convention. La mesure du taux d''''inflation à utiliser pour déterminer le
coefficient pour inflation est la moyenne pondérée des taux annuels de la hausse
ou de la baisse des indices de prix à la consommation des États dont les
monnaies composent le droit de tirage spécial cité au paragraphe 1 de l''''article
23.
2. Si la révision mentionnée au paragraphe précédent conclut que le coefficient
pour inflation a dépassé 10 %, le dépositaire notifie aux États parties une
révision des limites de responsabilité. Toute révision ainsi adoptée prend effet
six mois après sa notification aux États parties. Si, dans les trois mois qui
suivent cette notification aux États parties, une majorité des États parties
notifie sa désapprobation, la révision ne prend pas effet et le dépositaire
renvoie la question à une réunion des États parties. Le dépositaire notifie
immédiatement à tous les États parties l''''entrée en vigueur de toute révision.
3. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, la procédure évoquée au
paragraphe 2 du présent article est applicable à tout moment, à condition qu''''un
tiers des États parties exprime un souhait dans ce sens et à condition que le
coefficient pour inflation visé au paragraphe 1 soit supérieur à 30 % de ce
qu''''il était à la date de la révision précédente ou à la date d''''entrée en vigueur
de la présente convention s''''il n''''y a pas eu de révision antérieure. Les
révisions ultérieures selon la procédure décrite au paragraphe 1 du présent
article interviennent tous les cinq ans à partir de la fin de la cinquième année
suivant la date de la révision intervenue en vertu du présent paragraphe.
Artikel 24
Översyn av ansvarsgränserna
1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 25, skall
depositarien, med beaktande av punkt 2 nedan, vart femte år se över de
ansvarsgränser som föreskrivs i artiklarna 21-23, varvid den första översynen
skall genomföras i slutet av det femte året efter dagen för konventionens
ikraftträdande eller, om denna inte träder i kraft inom fem år efter det att den
öppnats för undertecknande, under det första år som konventionen är i kraft, på
grundval av en inflationsfaktor motsvarande den ackumulerade inflationstakten
sedan den senaste översynen eller, vid den första översynen, sedan dagen för
konventionens ikraftträdande. För fastställandet av inflationsfaktorn skall
inflationstakten beräknas som vägt genomsnitt av den årliga ändringen i de
staters konsumentprisindex, vilkas valutor omfattar den särskilda dragningsrätt
som nämns i artikel 23.1.
2. Om resultatet av översynen enligt punkt 1 är en inflationsfaktor som
överstiger 10 %, skall depositarien underrätta de fördragsslutande staterna om
ändringen av ansvarsgränserna. Ändringen skall träda i kraft sex månader efter
det att de fördragsslutande staterna underrättats. Om en majoritet av de
fördragsslutande staterna inom tre månader efter det att de har underrättats om
ändringen meddelar att de inte godkänner den, skall ändringen inte träda i
kraft, och depositarien skall hänskjuta ärendet till ett möte mellan de
fördragsslutande staterna. Depositarien skall omgående underrätta alla
fördragsslutande stater om när en ändring träder ikraft.
3. Utan hinder av punkt 1 skall förfarandet enligt punkt 2 tillämpas närhelst en
tredjedel av de fördragsslutande staterna så önskar, förutsatt att
inflationsfaktorn enligt första stycket överstiger 30 % sedan den senaste
ändringen eller, om det ännu inte gjorts någon ändring, sedan dagen för
konventionens ikraftträdande. Påföljande översyner enligt förfarandet i punkt 1
skall göras vart femte år och för första gången i slutet av det femte året efter
dagen för översyn enligt denna punkt.
Article 25
Stipulation on limits
A carrier may stipulate that the contract of carriage shall be subject to higher
limits of liability than those provided for in this Convention or to no limits
of liability whatsoever.
Article 25
Stipulation de limites
Un transporteur peut stipuler que le contrat de transport peut fixer des limites
de responsabilité plus élevées que celles qui sont prévues dans la présente
convention, ou ne comporter aucune limite de responsabilité.
Artikel 25
Avtal om ansvarsgränser
En transportör får föreskriva att högre ansvarsgränser än de som fastställs i
denna konvention skall gälla för transportavtalet eller att inga ansvarsgränser
alls skall gälla.
Article 26
Invalidity of contractual provisions
Any provision tending to relieve the carrier of liability or to fix a lower
limit than that which is laid down in this Convention shall be null and void,
but the nullity of any such provision does not involve the nullity of the whole
contract, which shall remain subject to the provisions of this Convention.
Article 26
Nullité des dispositions contractuelles
Toute clause tendant à exonérer le transporteur de sa responsabilité ou à
établir une limite inférieure à celle qui est fixée dans la présente convention
est nulle et de nul effet, mais la nullité de cette clause n''''entraîne pas la
nullité du contrat qui reste soumis aux dispositions de la présente convention.
Artikel 26
Ogiltiga avtalsvillkor
Varje avtalsvillkor som har till syfte att befria transportören från
skadeståndsansvar eller att bestämma lägre ansvarsgränser än de som fastställts
i denna konvention är ogiltigt, men transportavtalet som sådant är ändå giltigt
och omfattas av bestämmelserna i konventionen.
Article 27
Freedom to contract
Nothing contained in this Convention shall prevent the carrier from refusing to
enter into any contract of carriage, from waiving any defences available under
the Convention, or from laying down conditions which do not conflict with the
provisions of this Convention.
Article 27
Liberté de contracter
Rien dans la présente convention ne peut empêcher un transporteur de refuser la
conclusion d''''un contrat de transport, de renoncer aux moyens de défense qui lui
sont donnés en vertu de la présente convention ou d''''établir des conditions qui
ne sont pas en contradiction avec les dispositions de la présente convention.
Artikel 27
Frihet att ingå avtal
Inget i denna konvention skall hindra transportören från att vägra att sluta
transportavtal, avstå från att göra gällande ansvarsfrihetsgrunder enligt
konventionen eller fastställa villkor som inte strider mot konventionen.
Article 28
Advance payments
In the case of aircraft accidents resulting in death or injury of passengers,
the carrier shall, if required by its national law, make advance payments
without delay to a natural person or persons who are entitled to claim
compensation in order to meet the immediate economic needs of such persons. Such
advance payments shall not constitute a recognition of liability and may be
offset against any amounts subsequently paid as damages by the carrier.
Article 28
Paiements anticipés
En cas d''''accident d''''aviation entraînant la mort ou la lésion de passagers, le
transporteur, s''''il y est tenu par la législation de son pays, versera sans
retard des avances aux personnes physiques qui ont droit à un dédommagement pour
leur permettre de subvenir à leurs besoins économiques immédiats. Ces avances
ne constituent pas une reconnaissance de responsabilité et elles peuvent être
déduites des montants versés ultérieurement par le transporteur à titre de
dédommagement.
Artikel 28
Förskott
Vid flygolyckor som medför att passagerare dödas eller skadas skall
transportören, om dess nationella lagstiftning kräver det, omgående betala
förskott till de fysiska personer som är ersättningsberättigade för att täcka
deras omedelbara ekonomiska behov. Ett sådant förskott innebär inte något
medgivande av skadeståndsansvar och får frånräknas de eventuella
ersättningsbelopp som transportören senare betalar.
Article 29
Basis of claims
In the carriage of passengers, baggage and cargo, any action for damages,
however founded, whether under this Convention or in contract or in tort or
otherwise, can only be brought subject to the conditions and such limits of
liability as are set out in this Convention without prejudice to the question as
to who are the persons who have the right to bring suit and what are their
respective rights. In any such action, punitive, exemplary or any other
non-compensatory damages shall not be recoverable.
Article 29
Principe des recours
Dans le transport de passagers, de bagages et de marchandises, toute action en
dommages-intérêts, à quelque titre que ce soit, en vertu de la présente
convention, en raison d''''un contrat ou d''''un acte illicite ou pour toute autre
cause, ne peut être exercée que dans les conditions et limites de responsabilité
prévues par la présente convention, sans préjudice de la détermination des
personnes qui ont le droit d''''agir et de leurs droits respectifs. Dans toute
action de ce genre, on ne pourra pas obtenir de dommages-intérêts punitifs ou
exemplaires ni de dommages à un titre autre que la réparation.
Artikel 29
Grund för ersättningskrav
I fråga om transporter av passagerare, bagage eller gods får en talan om
skadestånd, oavsett hur den grundats - med stöd av konventionen,
inomkontraktuellt, utomkontraktuellt eller på annan grund - föras endast på de
villkor och inom de gränser som fastställs i denna konvention, oavsett vem eller
vilka som har rätt att föra talan och vilken rätt som tillkommer dem. Vid en
sådan talan är bestraffande, avskräckande eller andra icke-kompensatoriska
skadeposter inte ersättningsgilla.
Article 30
Servants, agents - aggregation of claims
1. If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out
of damage to which the Convention relates, such servant or agent, if they prove
that they acted within the scope of their employment, shall be entitled to
avail themselves of the conditions and limits of liability which the carrier
itself is entitled to invoke under this Convention.
2. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, its servants and
agents, in that case, shall not exceed the said limits.
3. Save in respect of the carriage of cargo, the provisions of paragraphs 1 and
2 of this Article shall not apply if it is proved that the damage resulted from
an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or
recklessly and with knowledge that damage would probably result.
Article 30
Préposés, mandataires
Montant total de la réparation
1. Si une action est intentée contre un préposé ou un mandataire du transporteur
à la suite d''''un dommage visé par la présente convention, ce préposé ou
mandataire, s''''il prouve qu''''il a agi dans l''''exercice de ses fonctions, pourra se
prévaloir des conditions et des limites de responsabilité que peut invoquer le
transporteur en vertu de la présente convention.
2. Le montant total de la réparation qui, dans ce cas, peut être obtenu du
transporteur, de ses préposés et de ses mandataires, ne doit pas dépasser
lesdites limites.
3. Sauf pour le transport de marchandises, les dispositions des paragraphes 1 et
2 du présent article ne s''''appliquent pas s''''il est prouvé que le dommage résulte
d''''un acte ou d''''une omission du préposé ou du mandataire, fait soit avec
l''''intention de provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu''''un
dommage en résultera probablement.
Artikel 30
Anställda och uppdragstagare sammanlagda skadeståndskrav
1. Om talan förs beträffande skada som omfattas av konventionen mot någon av
transportörens anställda eller uppdragstagare, får dessa åberopa samma villkor
och ansvarsgränser som transportören, om de kan visa att de handlat under
utövande av tjänsten eller uppdraget.
2. Den sammanlagda ersättning som transportören och dennes anställda och
uppdragstagare åläggs att utge får inte överskrida de nämnda gränserna.
3. Utom vid transport av gods gäller bestämmelserna i punkt 1 och 2 inte, om det
visas att transportörens anställda eller uppdragstagare orsakat skadan genom
handling eller underlåtenhet i avsikt att skada eller av grov oaktsamhet och med
vetskap om att en skada troligen skulle bli följden.
Article 31
Timely notice of complaints
1. Receipt by the person entitled to delivery of checked baggage or cargo
without complaint is prima facie evidence that the same has been delivered in
good condition and in accordance with the document of carriage or with the
record preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 3 and
paragraph 2 of Article 4.
2. In the case of damage, the person entitled to delivery must complain to the
carrier forthwith after the discovery of the damage, and, at the latest, within
seven days from the date of receipt in the case of checked baggage and 14 days
from the date of receipt in the case of cargo. In the case of delay, the
complaint must be made at the latest within 21 days from the date on which the
baggage or cargo have been placed at his or her disposal.
3. Every complaint must be made in writing and given or dispatched within the
times aforesaid.
4. If no complaint is made within the times aforesaid, no action shall lie
against the carrier, save in the case of fraud on its part.
Article 31
Délais de protestation
1. La réception des bagages enregistrés et des marchandises sans protestation
par le destinataire constituera présomption, sauf preuve du contraire, que les
bagages et marchandises ont été livrés en bon état et conformément au titre de
transport ou aux indications consignées par les autres moyens visés à l''''article
3, paragraphe 2, et à l''''article 4, paragraphe 2.
2. En cas d''''avarie, le destinataire doit adresser au transporteur une
protestation immédiatement après la découverte de l''''avarie et, au plus tard,
dans un délai de sept jours pour les bagages enregistrés et de quatorze jours
pour les marchandises à dater de leur réception. En cas de retard, la
protestation devra être faite au plus tard dans les vingt et un jours à dater du
jour où le bagage ou la marchandise auront été mis à sa disposition.
3. Toute protestation doit être faite par réserve écrite et remise ou expédiée
dans le délai prévu pour cette protestation.
4. À défaut de protestation dans les délais prévus, toutes actions contre le
transporteur sont irrecevables, sauf le cas de fraude de celui-ci.
Artikel 31
Tidsfrist för reklamationer
1. Om inte annat visas, skall incheckat bagage eller gods som mottagaren tar
emot utan anmärkning anses vara avlämnat i gott skick och i överensstämmelse med
transporthandlingen eller den registrering på annat sätt som avses i artikel
3.2, och artikel 4.2.
2. Den person till vilket bagaget eller godset skall avlämnas skall reklamera
eventuella skador hos transportören omgående efter upptäckten, dock senast sju
dagar från mottagandet när det gäller bagage och senast fjorton dagar från
mottagandet i fråga om gods. Vid försening skall reklamation ske inom 21 dagar
från den dag då bagaget eller godset ställdes till denna persons förfogande.
3. Reklamation skall göras skriftligen och skall ha lämnats eller avsänts inom
den ovan angivna tiden.
4. Om någon reklamation inte görs inom den ovan angivna tiden, får talan föras
mot transportören endast om denne förfarit svikligt.
Article 32
Death of person liable
In the case of the death of the person liable, an action for damages lies in
accordance with the terms of this Convention against those legally representing
his or her estate.
Article 32
Décès de la personne responsable
En cas de décès de la personne responsable, une action en responsabilité est
recevable, conformément aux dispositions de la présente convention, à l''''encontre
de ceux qui représentent juridiquement sa succession.
Artikel 32
Skadeståndsansvarigs död
Om den skadeståndsansvarige har avlidit, får en talan om ersättning enligt denna
konvention föras mot den som lagligen företräder dödsboet.
Article 33
Jurisdiction
1. An action for damages must be brought, at the option of the plaintiff, in the
territory of one of the States Parties, either before the court of the domicile
of the carrier or of its principal place of business, or where it has a place
of business through which the contract has been made or before the court at the
place of destination.
2. In respect of damage resulting from the death or injury of a passenger, an
action may be brought before one of the courts mentioned in paragraph 1 of this
Article, or in the territory of a State Party in which at the time of the
accident the passenger has his or her principal and permanent residence and to
or from which the carrier operates services for the carriage of passengers by
air, either on its own aircraft, or on another carrier''''s aircraft pursuant to a
commercial agreement, and in which that carrier conducts its business of
carriage of passengers by air from premises leased or owned by the carrier
itself or by another carrier with which it has a commercial agreement.
3. For the purposes of paragraph 2,
(a) "commercial agreement" means an agreement, other than an agency agreement,
made between carriers and relating to the provision of their joint services for
carriage of passengers by air;
(b) "principal and permanent residence" means the one fixed and permanent abode
of the passenger at the time of the accident. The nationality of the passenger
shall not be the determining factor in this regard.
4. Questions of procedure shall be governed by the law of the court seised of
the case.
Article 33
Juridiction compétente
1. L''''action en responsabilité devra être portée, au choix du demandeur, dans le
territoire d''''un des États parties, soit devant le tribunal du domicile du
transporteur, du siège principal de son exploitation ou du lieu où il possède un
établissement par le soin duquel le contrat a été conclu, soit devant le
tribunal du lieu de destination.
2. En ce qui concerne le dommage résultant de la mort ou d''''une lésion corporelle
subie par un passager, l''''action en responsabilité peut être intentée devant
l''''un des tribunaux mentionnés au paragraphe 1 du présent article ou, eu égard
aux spécificités du transport aérien, sur le territoire d''''un État partie où le
passager a sa résidence principale et permanente au moment de l''''accident et vers
lequel ou à partir duquel le transporteur exploite des services de transport
aérien, soit avec ses propres aéronefs, soit avec les aéronefs d''''un autre
transporteur en vertu d''''un accord commercial, et dans lequel ce transporteur
mène ses activités de transport aérien à partir de locaux que lui-même ou un
autre transporteur avec lequel il a conclu un accord commercial loue ou possède.
3. Aux fins du paragraphe 2:
a) "accord commercial" signifie un accord autre qu''''un accord d''''agence conclu
entre des transporteurs et portant sur la prestation de services communs de
transport aérien de passagers;
b) "résidence principale et permanente" désigne le lieu unique de séjour fixe et
permanent du passager au moment de l''''accident. La nationalité du passager ne
sera pas le facteur déterminant à cet égard.
4. La procédure sera régie selon le droit du tribunal saisi de l''''affaire.
Artikel 33
Jurisdiktion
1. Talan om ersättning skall väckas inom något av de fördragsslutande staternas
territorier. Käranden får välja att väcka talan antingen vid domstolen i den ort
där transportören har sitt hemvist, där transportörens huvudkontor ligger eller
där det kontor ligger, genom vilket avtalet slutits, eller också vid domstolen
på destinationsorten.
2. Talan om ersättning då en passagerare dödats eller skadats får väckas
antingen vid någon av de domstolar som nämns i punkt 1 eller inom den
fördragsslutande stats territorium där passageraren vid olyckstillfället hade
sin huvudsakliga och stadigvarande bostad, från eller till vilket transportören
bedriver lufttransport av passagerare, antingen med eget luftfartyg eller med
någon annan transportörs luftfartyg på grundval av ett affärsavtal och där
transportören bedriver sin verksamhet för lufttransport av passagerare från
lokaler som ägs eller hyrs av transportören själv eller av någon annan
transportör med vilken transportören har slutit ett affärsavtal.
3. I punkt 2 avses med
a) affärsavtal: ett avtal, som inte är ett förmedlingsavtal, mellan
transportörer om tillhandahållande av gemensamma tjänster för lufttransport av
passagerare,
b) huvudsaklig och stadigvarande bostad: passagerarens fasta och stadigvarande
hemvist vid olyckstillfället. Passagerarens nationalitet skall inte vara
avgörande i detta avseende.
4. I rättegångsfrågor skall lagen i den stat där målet prövas tillämpas.
Article 34
Arbitration
1. Subject to the provisions of this Article, the parties to the contract of
carriage for cargo may stipulate that any dispute relating to the liability of
the carrier under this Convention shall be settled by arbitration. Such
agreement shall be in writing.
2. The arbitration proceedings shall, at the option of the claimant, take place
within one of the jurisdictions referred to in Article 33.
3. The arbitrator or arbitration tribunal shall apply the provisions of this
Convention.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall be deemed to be
part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or
agreement which is inconsistent therewith shall be null and void.
Article 34
Arbitrage
1. Sous réserve des dispositions du présent article, les parties au contrat de
transport de fret peuvent stipuler que tout différend relatif à la
responsabilité du transporteur en vertu de la présente convention sera réglé par
arbitrage. Cette entente sera consignée par écrit.
2. La procédure d''''arbitrage se déroulera, au choix du demandeur, dans l''''un des
lieux de compétence des tribunaux prévus à l''''article 33.
3. L''''arbitre ou le tribunal arbitral appliquera les dispositions de la présente
convention.
4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 du présent article seront réputées
faire partie de toute clause ou de tout accord arbitral, et toute disposition
contraire à telle clause ou à tel accord arbitral sera nulle et de nul effet.
Artikel 34
Skiljeförfarande
1. Under de förutsättningar som anges i denna artikel får parterna till ett
avtal om godstransport bestämma att tvister avseende transportörens
skadeståndsansvar enligt denna konvention skall avgöras genom skiljeförfarande.
Ett sådant avtal skall vara skriftligt.
2. Skiljeförfarandet skall, enligt kärandens val, äga rum inom någon av de
jurisdiktioner som anges i artikel 33.
3. Skiljemannen eller skiljenämnden skall tillämpa bestämmelserna i denna
konvention.
4. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 skall anses ingå i alla klausuler eller
avtal om skiljeförfarande, och varje villkor i sådana klausuler eller avtal som
strider mot bestämmelserna är ogiltigt.
Article 35
Limitation of actions
1. The right to damages shall be extinguished if an action is not brought within
a period of two years, reckoned from the date of arrival at the destination, or
from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on
which the carriage stopped.
2. The method of calculating that period shall be determined by the law of the
court seised of the case.
Article 35
Délai de recours
1. L''''action en responsabilité doit être intentée, sous peine de déchéance, dans
le délai de deux ans à compter de l''''arrivée à destination, ou du jour où
l''''aéronef aurait dû arriver, ou de l''''arrêt du transport.
2. Le mode du calcul du délai est déterminé par la loi du tribunal saisi.
Artikel 35
Begränsning av talan
1. Rätten till ersättning är förlorad, om talan inte väckts inom två år från
dagen för ankomsten till destinationsorten, beräknad från den dag då
luftfartyget skulle ha ankommit eller från den dag då transporten avbröts.
2. Beräkning av denna tid skall ske i enlighet med lagen i den stat där målet
prövas.
Article 36
Successive carriage
1. In the case of carriage to be performed by various successive carriers and
falling within the definition set out in paragraph 3 of Article 1, each carrier
which accepts passengers, baggage or cargo is subject to the rules set out in
this Convention and is deemed to be one of the parties to the contract of
carriage in so far as the contract deals with that part of the carriage which is
performed under its supervision.
2. In the case of carriage of this nature, the passenger or any person entitled
to compensation in respect of him or her can take action only against the
carrier which performed the carriage during which the accident or the delay
occurred, save in the case where, by express agreement, the first carrier has
assumed liability for the whole journey.
3. As regards baggage or cargo, the passenger or consignor will have a right of
action against the first carrier, and the passenger or consignee who is entitled
to delivery will have a right of action against the last carrier, and further,
each may take action against the carrier which performed the carriage during
which the destruction, loss, damage or delay took place. These carriers will be
jointly and severally liable to the passenger or to the consignor or consignee.
Article 36
Transporteurs successifs
1. Dans les cas de transport régis par la définition du paragraphe 3 de
l''''article 1, à exécuter par divers transporteurs successifs, chaque transporteur
acceptant des voyageurs, des bagages ou des marchandises est soumis aux règles
établies par la présente convention, et est censé être une des parties du
contrat de transport, pour autant que ce contrat ait trait à la partie du
transport effectuée sous son contrôle.
2. Au cas d''''un tel transport, le passager ou ses ayants droit ne pourront
recourir que contre le transporteur ayant effectué le transport au cours duquel
l''''accident ou le retard s''''est produit, sauf dans le cas où, par stipulation
expresse, le premier transporteur aura assuré la responsabilité pour tout le
voyage.
3. S''''il s''''agit de bagages ou de marchandises, le passager ou l''''expéditeur aura
recours contre le premier transporteur, et le destinataire ou le passager qui a
le droit à la délivrance contre le dernier, et l''''un et l''''autre pourront, en
outre, agir contre le transporteur ayant effectué le transport au cours duquel
la destruction, la perte, l''''avarie ou le retard se sont produits. Ces
transporteurs seront solidairement responsables envers le passager, ou
l''''expéditeur ou le destinataire.
Artikel 36
Successiv transport
1. I fråga om transporter som utförs av flera transportörer efter varandra och
som faller inom den definition som anges i artikel 1.3, är varje transportör som
tar emot passagerare, bagage eller gods underkastad bestämmelserna i denna
konvention och skall anses vara part i transportavtalet till den del avtalet
behandlar den del av transporten som utförs under dennes kontroll.
2. Vid sådan transport får en passagerare eller en ersättningsberättigad person
föra talan endast mot den transportör som utfört den del av transporten under
vilken skadan eller förseningen inträffade, såvida inte den första transportören
uttryckligen åtagit sig ansvaret för hela resan.
3. I fråga om bagage och gods får passageraren eller avsändaren väcka talan mot
den första transportören, och den passagerare eller mottagare som har rätt att
få ut godset får föra talan mot den sista; båda får därutöver föra talan mot den
transportör som utfört den del av transporten under vilken förstörelsen,
förlusten, skadan eller förseningen inträffade. De nämnda transportörerna
ansvarar solidariskt i förhållande till passageraren eller avsändaren eller
mottagaren.
Article 37
Right of recourse against third parties
Nothing in this Convention shall prejudice the question whether a person liable
for damage in accordance with its provisions has a right of recourse against any
other person.
Article 37
Droit de recours contre des tiers
La présente convention ne préjuge en aucune manière la question de savoir si la
personne tenue pour responsable en vertu de ses dispositions a ou non un recours
contre toute autre personne.
Artikel 37
Regressrätt gentemot tredje man
Inget i denna konvention skall inverka på frågan huruvida en person som är
ansvarig för skada i enlighet med konventionens bestämmelser har regressrätt
gentemot någon annan person.
CHAPTER IV
COMBINED CARRIAGE
Article 38
Combined carriage
1. In the case of combined carriage performed partly by air and partly by any
other mode of carriage, the provisions of this Convention shall, subject to
paragraph 4 of Article 18, apply only to the carriage by air, provided that the
carriage by air falls within the terms of Article 1.
2. Nothing in this Convention shall prevent the parties in the case of combined
carriage from inserting in the document of air carriage conditions relating to
other modes of carriage, provided that the provisions of this Convention are
observed as regards the carriage by air.
CHAPITRE IV
TRANSPORT INTERMODAL
Article 38
Transport intermodal
1. Dans le cas de transport intermodal effectué en partie par air et en partie
par tout autre moyen de transport, les dispositions de la présente convention ne
s''''appliquent, sous réserve du paragraphe 4 de l''''article 18, qu''''au transport
aérien et si celui-ci répond aux conditions de l''''article 1.
2. Rien dans la présente convention n''''empêche les parties, dans le cas de
transport intermodal, d''''insérer dans le titre de transport aérien des conditions
relatives à d''''autres modes de transport, à condition que les stipulations de la
présente convention soient respectées en ce qui concerne le transport par air.
KAPITEL IV
KOMBINERADE TRANSPORTER
Artikel 38
Kombinerad transport
1. När en transport, som uppfyller villkoren i artikel 1, skall utföras delvis
med luftfartyg och delvis med något annat transportmedel skall bestämmelserna i
denna konvention enbart tillämpas på lufttransporten, utom i de fall som anges i
artikel 18.4.
2. Utan hinder av denna konvention får vid kombinerade transporter villkor
rörande transport med annat transportmedel tas in i transporthandlingen,
förutsatt att konventionens bestämmelser iakttas när det gäller lufttransporten.
CHAPTER V
CARRIAGE BY AIR PERFORMED BY A PERSON OTHER THAN THE CONTRACTING CARRIER
Article 39
Contracting carrier actual carrier
The provisions of this Chapter apply when a person (hereinafter referred to as
"the contracting carrier") as a principal makes a contract of carriage governed
by this Convention with a passenger or consignor or with a person acting on
behalf of the passenger or consignor, and another person (hereinafter referred
to as "the actual carrier") performs, by virtue of authority from the
contracting carrier, the whole or part of the carriage, but is not with respect
to such part a successive carrier within the meaning of this Convention. Such
authority shall be presumed in the absence of proof to the contrary.
CHAPITRE V
TRANSPORT AÉRIEN EFFECTUÉ PAR UNE PERSONNE AUTRE QUE LE TRANSPORTEUR CONTRACTUEL
Article 39
Transporteur contractuel
Transporteur de fait
Les dispositions du présent chapitre s''''appliquent lorsqu''''une personne (ci-après
dénommée "transporteur contractuel") conclut un contrat de transport régi par la
présente convention avec un passager ou un expéditeur ou avec une personne
agissant pour le compte du passager ou de l''''expéditeur, et qu''''une autre personne
(ci-après dénommée "transporteur de fait") effectue, en vertu d''''une
autorisation donnée par le transporteur contractuel, tout ou partie du
transport, mais n''''est pas, en ce qui concerne cette partie, un transporteur
successif au sens de la présente convention. Cette autorisation est présumée,
sauf preuve contraire.
KAPITEL V
LUFTTRANSPORTER SOM UTFÖRS AV NÅGON ANNAN ÄN DEN AVTALSSLUTANDE TRANSPORTÖREN
Artikel 39
Avtalsslutande transportör faktisk transportör
Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas när en person (nedan kallad
avtalsslutande transportör) i eget namn sluter ett transportavtal som omfattas
av denna konvention med en passagerare eller avsändare eller med någon som
handlar på en passagerares eller avsändares uppdrag, medan en annan person
(nedan kallad faktisk transportör) på uppdrag av den avtalsslutande
transportören utför hela eller en del av transporten men med avseende på sin del
inte är en successiv transportör i konventionens mening. Ett sådant uppdrag
skall anses föreligga, om inget annat visas.
Article 40
Respective liability of contracting and actual carriers
If an actual carrier performs the whole or part of carriage which, according to
the contract referred to in Article 39, is governed by this Convention, both the
contracting carrier and the actual carrier shall, except as otherwise provided
in this Chapter, be subject to the rules of this Convention, the former for the
whole of the carriage contemplated in the contract, the latter solely for the
carriage which it performs.
Article 40
Responsabilité respective du transporteur contractuel et du transporteur de fait
Sauf disposition contraire du présent chapitre, si un transporteur de fait
effectue tout ou partie du transport qui, conformément au contrat visé à
l''''article 39, est régi par la présente convention, le transporteur contractuel
et le transporteur de fait sont soumis aux règles de la présente convention, le
premier pour la totalité du transport envisagé dans le contrat, le second
seulement pour le transport qu''''il effectue.
Artikel 40
Respektive transportörs skadeståndsansvar
Om den faktiska transportören utför hela eller en del av en transport som enligt
det avtal som avses i artikel 39 omfattas av denna konvention och om inget
annat sägs i detta kapitel, skall konventionens regler gälla både för den
avtalsslutande transportören i fråga om hela transporten enligt avtalet och för
den faktiska transportören i fråga om den del av transporten som denne utför.
Article 41
Mutual liability
1. The acts and omissions of the actual carrier and of its servants and agents
acting within the scope of their employment shall, in relation to the carriage
performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the contracting
carrier.
2. The acts and omissions of the contracting carrier and of its servants and
agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the
carriage performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the
actual carrier. Nevertheless, no such act or omission shall subject the actual
carrier to liability exceeding the amounts referred to in Articles 21, 22, 23
and 24. Any special agreement under which the contracting carrier assumes
obligations not imposed by this Convention or any waiver of rights or defences
conferred by this Convention or any special declaration of interest in delivery
at destination contemplated in Article 22 shall not affect the actual carrier
unless agreed to by it.
Article 41
Attribution mutuelle
1. Les actes et omissions du transporteur de fait ou de ses préposés et
mandataires agissant dans l''''exercice de leurs fonctions, relatifs au transport
effectué par le transporteur de fait, sont réputés être également ceux du
transporteur contractuel.
2. Les actes et omissions du transporteur contractuel ou de ses préposés et
mandataires agissant dans l''''exercice de leurs fonctions, relatifs au transport
effectué par le transporteur de fait, sont réputés être également ceux du
transporteur de fait. Toutefois, aucun de ces actes ou omissions ne pourra
soumettre le transporteur de fait à une responsabilité dépassant les montants
prévus aux articles 21, 22, 23 et 24. Aucun accord spécial aux termes duquel le
transporteur contractuel assume des obligations que n''''impose pas la présente
convention, aucune renonciation à des droits ou moyens de défense prévus par la
présente convention ou aucune déclaration spéciale d''''intérêt à la livraison,
visée à l''''article 22 de la présente convention, n''''auront d''''effet à l''''égard du
transporteur de fait, sauf consentement de ce dernier.
Artikel 41
Gemensamt skadeståndsansvar
1. Handling eller underlåtenhet av den faktiska transportören eller dennes
anställda eller uppdragstagare under utövande av tjänsten eller uppdraget skall,
när det gäller den del av transporten som den faktiska transportören utfört,
anses också som den avtalsslutande transportörens handling eller underlåtenhet.
2. Handling eller underlåtenhet av den avtalsslutande transportören eller dennes
anställda eller uppdragstagare under utövande av tjänsten eller uppdraget
skall, när det gäller den del av transporten som den faktiska transportören
utfört, anses också som den faktiska transportörens handling eller
underlåtenhet. Dock skall inte någon handling eller underlåtenhet göra den
faktiska transportören ansvarig till ett belopp som överskrider de belopp som
anges i artiklarna 21-24. Den faktiska transportören är utan sitt eget
godkännande inte bunden av någon särskild överenskommelse, genom vilken den
avtalsslutande transportören åtar sig förpliktelser utöver bestämmelserna i
denna konvention eller avstår från att göra gällande ansvarsfrihetsgrunder
enligt konventionen och inte heller av en förklaring enligt artikel 22.
Article 42
Addressee of complaints and instructions
Any complaint to be made or instruction to be given under this Convention to the
carrier shall have the same effect whether addressed to the contracting carrier
or to the actual carrier. Nevertheless, instructions referred to in Article 12
shall only be effective if addressed to the contracting carrier.
Article 42
Notification des ordres et protestations
Les instructions ou protestations à notifier au transporteur, en application de
la présente convention, ont le même effet qu''''elles soient adressées au
transporteur contractuel ou au transporteur de fait. Toutefois, les instructions
visées à l''''article 12 n''''ont d''''effet que si elles sont adressées au transporteur
contractuel.
Artikel 42
Reklamationers och anvisningars adressat
En reklamation eller en anvisning som enligt denna konvention skall ställas till
den ena transportören gäller också mot den andra, oavsett om den riktats till
den avtalsslutande eller den faktiska transportören. En anvisning enligt artikel
12 är dock giltig endast om den ges till den avtalsslutande transportören.
Article 43
Servants and agents
In relation to the carriage performed by the actual carrier, any servant or
agent of that carrier or of the contracting carrier shall, if they prove that
they acted within the scope of their employment, be entitled to avail themselves
of the conditions and limits of liability which are applicable under this
Convention to the carrier whose servant or agent they are, unless it is proved
that they acted in a manner that prevents the limits of liability from being
invoked in accordance with this Convention.
Article 43
Préposés et mandataires
En ce qui concerne le transport effectué par le transporteur de fait, tout
préposé ou mandataire de ce transporteur ou du transporteur contractuel, s''''il
prouve qu''''il a agi dans l''''exercice de ses fonctions, peut se prévaloir des
conditions et des limites de responsabilité applicables, en vertu de la présente
convention, au transporteur dont il est le préposé ou le mandataire, sauf s''''il
est prouvé qu''''il a agi de telle façon que les limites de responsabilité ne
puissent être invoquées conformément à la présente convention.
Artikel 43
Anställda och uppdragstagare
När det gäller den del av transporten som den faktiska transportören utfört, får
dennes anställda och uppdragstagare och även den avtalsslutande transportörens
anställda eller uppdragstagare åberopa samma villkor och ansvarsgränser som
enligt konventionen gäller för transportören i fråga, om de kan visa att de
handlat under utövande av tjänsten eller uppdraget och det inte visas att de
handlat på ett sätt som medför att konventionens ansvarsgränser inte får
åberopas.
Article 44
Aggregation of damages
In relation to the carriage performed by the actual carrier, the aggregate of
the amounts recoverable from that carrier and the contracting carrier, and from
their servants and agents acting within the scope of their employment, shall not
exceed the highest amount which could be awarded against either the contracting
carrier or the actual carrier under this Convention, but none of the persons
mentioned shall be liable for a sum in excess of the limit applicable to that
person.
Article 44
Cumul de la réparation
En ce qui concerne le transport effectué par le transporteur de fait, le montant
total de la réparation qui peut être obtenu de ce transporteur, du transporteur
contractuel et de leurs préposés et mandataires quand ils ont agi dans
l''''exercice de leurs fonctions, ne peut pas dépasser l''''indemnité la plus élevée
qui peut être mise à charge soit du transporteur contractuel, soit du
transporteur de fait, en vertu de la présente convention, sous réserve qu''''aucune
des personnes mentionnées dans le présent article ne puisse être tenue pour
responsable au-delà de la limite applicable à cette personne.
Artikel 44
Sammanlagd ersättning
När det gäller den del av transporten som den faktiska transportören utfört, får
den sammanlagda ersättning som åläggs denne, den avtalsslutande transportören
eller deras anställda eller uppdragstagare inte överstiga det högsta belopp som
gäller för endera av transportörerna enligt denna konvention; dock kan ingen av
personerna i fråga åläggas att ansvara till ett belopp som överstiger den gräns
som gäller för denna person.
Article 45
Addressee of claims
In relation to the carriage performed by the actual carrier, an action for
damages may be brought, at the option of the plaintiff, against that carrier or
the contracting carrier, or against both together or separately. If the action
is brought against only one of those carriers, that carrier shall have the right
to require the other carrier to be joined in the proceedings, the procedure and
effects being governed by the law of the court seised of the case.
Article 45
Notification des actions en responsabilité
Toute action en responsabilité, relative au transport effectué par le
transporteur de fait, peut être intentée, au choix du demandeur, contre ce
transporteur ou le transporteur contractuel ou contre l''''un et l''''autre,
conjointement ou séparément. Si l''''action est intentée contre l''''un seulement de
ces transporteurs, ledit transporteur aura le droit d''''appeler l''''autre
transporteur en intervention devant le tribunal saisi, les effets de cette
intervention ainsi que la procédure qui lui est applicable étant réglés par la
loi de ce tribunal.
Artikel 45
Svarande vid skadeståndskrav
När det gäller den del av transporten som den faktiska transportören utfört kan
käranden välja att föra talan om ersättning antingen mot den faktiska eller mot
den avtalsslutande transportören eller mot båda, tillsammans eller var för sig.
Om talan förs mot endast en av transportörerna, har denne rätt att kräva att den
andre transportören deltar i förfarandet, varvid förfarandet för och följderna
av detta skall regleras av lagen i den stat där målet prövas.
Article 46
Additional jurisdiction
Any action for damages contemplated in Article 45 must be brought, at the option
of the plaintiff, in the territory of one of the States Parties, either before
a court in which an action may be brought against the contracting carrier, as
provided in Article 33, or before the court having jurisdiction at the place
where the actual carrier has its domicile or its principal place of business.
Article 46
Juridiction annexe
Toute action en responsabilité, prévue à l''''article 45, doit être portée, au
choix du demandeur, sur le territoire d''''un des États parties, soit devant l''''un
des tribunaux où une action peut être intentée contre le transporteur
contractuel, conformément à l''''article 33, soit devant le tribunal du domicile du
transporteur de fait ou du siège principal de son exploitation.
Artikel 46
Jurisdiktion i särskilda fall
Talan om ersättning enligt artikel 45 skall väckas inom något av de
föredragsslutande staternas territorium. Sökanden får välja att väcka talan
antingen vid en domstol där i enlighet med artikel 33 talan får föras mot den
avtalsslutande transportören eller vid den behöriga domstolen i den ort där den
faktiska transportören har sitt hemvist eller huvudkontor.
Article 47
Invalidity of contractual provisions
Any contractual provision tending to relieve the contracting carrier or the
actual carrier of liability under this Chapter or to fix a lower limit than that
which is applicable according to this Chapter shall be null and void, but the
nullity of any such provision does not involve the nullity of the whole
contract, which shall remain subject to the provisions of this Chapter.
Article 47
Nullité des dispositions contractuelles
Toute clause tendant à exonérer le transporteur contractuel ou le transporteur
de fait de leur responsabilité en vertu du présent chapitre ou à établir une
limite inférieure à celle qui est fixée dans le présent chapitre est nulle et de
nul effet, mais la nullité de cette clause n''''entraîne pas la nullité du contrat
qui reste soumis aux dispositions du présent chapitre.
Artikel 47
Ogiltiga avtalsvillkor
Varje avtalsvillkor som har till syfte att befria den avtalsslutande
transportören eller den faktiska transportören från ansvar enligt detta kapitel
eller att bestämma lägre gränser för ansvaret än de som gäller enligt detta
kapitel är ogiltiga, men transportavtalet som sådant är trots ett sådant villkor
ändå giltigt och omfattas av bestämmelserna i detta kapitel.
Article 48
Mutual relations of contracting and actual carriers
Except as provided in Article 45, nothing in this Chapter shall affect the
rights and obligations of the carriers between themselves, including any right
of recourse or indemnification.
Article 48
Rapports entre transporteur contractuel et transporteur de fait
Sous réserve de l''''article 45, aucune disposition du présent chapitre ne peut
être interprétée comme affectant les droits et obligations existant entre les
transporteurs, y compris tous droits à un recours ou dédommagement.
Artikel 48
Transportörernas inbördes förhållande
Med undantag av vad som föreskrivs i artikel 45 skall inget i detta kapitel
inverka på transportörernas rättigheter och skyldigheter gentemot varandra,
inklusive eventuell regressrätt och rätt till ersättning för skada.
CHAPTER VI
OTHER PROVISIONS
Article 49
Mandatory application
Any clause contained in the contract of carriage and all special agreements
entered into before the damage occurred by which the parties purport to infringe
the rules laid down by this Convention, whether by deciding the law to be
applied, or by altering the rules as to jurisdiction, shall be null and void.
CHAPITRE VI
AUTRES DISPOSITIONS
Article 49
Obligation d''''application
Sont nulles et de nul effet toutes clauses du contrat de transport et toutes
conventions particulières antérieures au dommage par lesquelles les parties
dérogeraient aux règles de la présente convention soit par une détermination de
la loi applicable, soit par une modification des règles de compétence.
KAPITEL VI
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 49
Obligatorisk tillämpning
Bestämmelser i transportavtalet eller i särskilda överenskommelser som ingåtts
innan någon skada har inträffat, genom vilka parterna avser att bryta mot
bestämmelserna i denna konvention antingen genom att bestämma tillämplig lag
eller genom att ändra jurisdiktionsreglerna, är ogiltiga.
Article 50
Insurance
States Parties shall require their carriers to maintain adequate insurance
covering their liability under this Convention. A carrier may be required by the
State Party into which it operates to furnish evidence that it maintains
adequate insurance covering its liability under this Convention.
Article 50
Assurance
Les États parties exigent que leurs transporteurs contractent une assurance
suffisante pour couvrir la responsabilité qui leur incombe aux termes de la
présente convention. Un transporteur peut être tenu, par l''''État partie à
destination duquel il exploite des services, de fournir la preuve qu''''il
maintient une assurance suffisante couvrant sa responsabilité au titre de la
présente convention.
Artikel 50
Försäkring
De fördragsslutande staterna skall av sina transportörer kräva att de tecknar en
tillräcklig försäkring som täcker deras skadeståndsansvar enligt denna
konvention. En transportör får av en fördragsslutande stat som transportören
trafikerar avkrävas bevis om att transportören har en tillräcklig försäkring som
täcker dennes skadeståndsansvar enligt denna konvention.
Article 51
Carriage Performed in Extraordinary Circumstances
The provisions of Articles 3 to 5, 7 and 8 relating to the documentation of
carriage shall not apply in the case of carriage performed in extraordinary
circumstances outside the normal scope of a carrier''''s business.
Article 51
Transport effectué dans des circonstances extraordinaires
Les dispositions des articles 3 à 5, 7 et 8 relatives aux titres de transport ne
sont pas applicables au transport effectué dans des circonstances
extraordinaires en dehors de toute opération normale de l''''exploitation d''''un
transporteur.
Artikel 51
Transporter som utförs under extraordinära förhållanden
Bestämmelserna om transporthandlingar i artiklarna 3-5, 7 och 8 om dokumentation
av transporter skall inte tillämpas i fråga om transporter som utförs under
extraordinära förhållanden utanför transportörens normala verksamhet.
Article 52
Definition of days
The expression "days" when used in this Convention means calendar days, not
working days.
Article 52
Définition du terme "jour"
Lorsque dans la présente convention il est question de jours, il s''''agit de jours
courants et non de jours ouvrables.
Artikel 52
Definition av dagar
Med "dagar" förstås i denna konvention kalenderdagar och inte arbetsdagar.
CHAPTER VII
FINAL CLAUSES
Article 53
Signature, ratification and entry into force
1. This Convention shall be open for signature in Montreal on 28 May 1999 by
States participating in the International Conference on Air Law held at Montreal
from 10 to 28 May 1999. After 28 May 1999, the Convention shall be open to all
States for signature at the Headquarters of the International Civil Aviation
Organization in Montreal until it enters into force in accordance with paragraph
6 of this Article.
2. This Convention shall similarly be open for signature by Regional Economic
Integration Organisations. For the purpose of this Convention, a "Regional
Economic Integration Organisation" means any organisation which is constituted
by sovereign States of a given region which has competence in respect of certain
matters governed by this Convention and has been duly authorized to sign and to
ratify, accept, approve or accede to this Convention. A reference to a "State
Party" or "States Parties" in this Convention, otherwise than in paragraph 2 of
Article 1, paragraph 1(b) of Article 3, paragraph (b) of Article 5, Articles 23,
33, 46 and paragraph (b) of Article 57, applies equally to a Regional Economic
Integration Organisation. For the purpose of Article 24, the references to "a
majority of the States Parties" and "one-third of the States Parties" shall not
apply to a Regional Economic Integration Organisation.
3. This Convention shall be subject to ratification by States and by Regional
Economic Integration Organisations which have signed it.
4. Any State or Regional Economic Integration Organisation which does not sign
this Convention may accept, approve or accede to it at any time.
5. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be
deposited with the International Civil Aviation Organization, which is hereby
designated the Depositary.
6. This Convention shall enter into force on the sixtieth day following the date
of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession with the Depositary between the States which have deposited such
instrument. An instrument deposited by a Regional Economic Integration
Organisation shall not be counted for the purpose of this paragraph.
7. For other States and for other Regional Economic Integration Organisations,
this Convention shall take effect 60 days following the date of deposit of the
instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
8. The Depositary shall promptly notify all signatories and States Parties of:
(a) each signature of this Convention and date thereof;
(b) each deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or
accession and date thereof;
(c) the date of entry into force of this Convention;
(d) the date of the coming into force of any revision of the limits of liability
established under this Convention;
(e) any denunciation under Article 54.
CHAPITRE VII
DISPOSITIONS PROTOCOLAIRES
Article 53
Signature, ratification et entrée en vigueur
1. La présente convention est ouverte à Montréal le 28 mai 1999 à la signature
des États participant à la Conférence internationale de droit aérien, tenue à
Montréal du 10 au 28 mai 1999. Après le 28 mai 1999, la convention sera ouverte
à la signature de tous les États au siège de l''''Organisation de l''''aviation civile
internationale à Montréal jusqu''''à ce qu''''elle entre en vigueur conformément au
paragraphe 6 du présent article.
2. De même, la présente convention sera ouverte à la signature des organisations
régionales d''''intégration économique. Pour l''''application de la présente
convention, une "organisation régionale d''''intégration économique" est une
organisation constituée d''''États souverains d''''une région donnée qui a compétence
sur certaines matières régies par la convention et qui a été dûment autorisée à
signer et à ratifier, accepter, approuver ou adhérer à la présente convention.
Sauf au paragraphe 2 de l''''article 1, au paragraphe 1, alinéa b), de l''''article 3,
à l''''alinéa b) de l''''article 5, aux articles 23, 33, 46 et à l''''alinéa b) de
l''''article 57, toute mention faite d''''un "État partie" ou "d''''États parties"
s''''applique également aux organisations régionales d''''intégration économique. Pour
l''''application de l''''article 24, les mentions faites d''''"une majorité des États
parties" et d''''"un tiers des États parties" ne s''''appliquent pas aux organisations
régionales d''''intégration économique.
3. La présente convention est soumise à la ratification des États et des
organisations d''''intégration économique qui l''''ont signée.
4. Tout État ou organisation régionale d''''intégration économique qui ne signe pas
la présente convention peut l''''accepter, l''''approuver ou y adhérer à tout moment.
5. Les instruments de ratification d''''acceptation, d''''approbation ou d''''adhésion
seront déposés auprès de l''''Organisation de l''''aviation civile internationale, qui
est désignée par les présentes comme dépositaire.
6. La présente convention entrera en vigueur le soixantième jour après la date
du dépôt auprès du dépositaire du trentième instrument de ratification,
d''''acceptation, d''''approbation ou d''''adhésion et entre les États qui ont déposé un
tel instrument. Les instruments déposés par les organisations régionales
d''''intégration économique ne seront pas comptées aux fins du présent paragraphe.
7. Pour les autres États et pour les autres organisations régionales
d''''intégration économique, la présente convention prendra effet soixante jours
après la date du dépôt d''''un instrument de ratification, d''''acceptation,
d''''approbation ou d''''adhésion.
8. Le dépositaire notifiera rapidement à tous les signataires et à tous les
États parties:
a) chaque signature de la présente convention ainsi que sa date;
b) chaque dépôt d''''un instrument de ratification, d''''acceptation, d''''approbation ou
d''''adhésion ainsi que sa date;
c) la date d''''entrée en vigueur de la présente convention;
d) la date d''''entrée en vigueur de toute révision des limites de responsabilité
établies en vertu de la présente convention;
e) toute dénonciation au titre de l''''article 54.
KAPITEL VII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 53
Undertecknande, ratifikation och ikraftträdande
1. Denna konvention skall vara öppen för undertecknande i Montreal den 28 maj
1999 för de stater som deltar i den internationella konferensen om
lufttransporträtt i Montreal den 10-28 maj 1999. Efter den 28 maj 1999 skall
konventionen vara öppen för undertecknande för alla stater vid Internationella
civila luftfartsorganisationens huvudkontor i Montreal till dess den träder i
kraft i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
2. Denna konvention skall också vara öppen för undertecknande av regionala
organisationer för ekonomisk integrering. I denna konvention avses med en
"regional organisation för ekonomisk integrering" en organisation bestående av
självständiga stater i en bestämd region som har behörighet med avseende på
vissa frågor, som regleras i denna konvention och som är bemyndigad att
underteckna och att ratificera, anta, godkänna eller ansluta sig till denna
konvention. Hänvisningar till "konventionsstat" eller "fördragsslutande stater"
i denna konvention skall även innefatta regionala organisationer för ekonomisk
integrering, utom i artikel 1.2, artikel 3.1 b, artikel 5 b, artiklarna 23, 33,
46 och artikel 57 b. Uttrycken "en majoritet av de fördragsslutande staterna"
och "en tredjedel av de fördragsslutande staterna" i artikel 24 skall inte
omfatta sådana organisationer.
3. Denna konvention skall ratificeras av de stater och regionala organisationer
för ekonomisk integrering som undertecknat den.
4. En stat eller regional organisation för ekonomisk integrering, som inte
undertecknat denna konvention, kan när som helst anta, godkänna eller ansluta
sig till den.
5. Ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument skall
deponeras hos Internationella civila luftfartsorganisationen, som härmed utnämns
till depositarie.
6. Mellan de stater som deponerat ett ratifikations-, antagande-, godkännande-
eller anslutningsinstrument hos depositarien träder denna konvention i kraft den
sextionde dagen efter den dag då det trettionde instrumentet deponeras. Vid
tillämpningen av denna punkt skall ett instrument som deponerats av en regional
organisation för ekonomisk integrering inte räknas.
7. För andra stater och andra regionala organisationer för ekonomisk integrering
blir denna konvention gällande den sextionde dagen efter den dag då
ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet
deponeras.
8. Depositarien skall omgående underrätta de fördragsslutande staterna om
a) varje undertecknande av denna konvention och den dag då detta sker,
b) varje deponering av ett ratifikations-, antagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument och den dag då detta sker,
c) den dag då konventionen träder i kraft,
d) den dag då en ändring av ansvarsgränserna enligt denna konvention träder i
kraft,
e) varje uppsägning enligt artikel 54.
Article 54
Denunciation
1. Any State Party may denounce this Convention by written notification to the
Depositary.
2. Denunciation shall take effect 180 days following the date on which
notification is received by the Depositary.
Article 54
Dénonciation
1. Tout État partie peut dénoncer la présente convention par notification écrite
adressée au dépositaire.
2. La dénonciation prendra effet cent quatre-vingt jours après la date à
laquelle le dépositaire aura reçu la notification.
Artikel 54
Uppsägning
1. En fördragsslutande stat kan säga upp denna konvention genom skriftlig
underrättelse till depositarien.
2. Uppsägningen blir gällande etthundraåttio dagar efter den dag då depositarien
tog emot underrättelsen.
Article 55
Relationship with other Warsaw Convention Instruments
This Convention shall prevail over any rules which apply to international
carriage by air:
1. between States Parties to this Convention by virtue of those States commonly
being Party to
(a) the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to
International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 (hereinafter
called the "Warsaw Convention");
(b) the Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules
Relating to International Carriage by Air Signed at Warsaw on 12 October 1929,
done at The Hague on 28 September 1955 (hereinafter called The Hague Protocol);
(c) the Convention, Supplementary to the Warsaw Convention, for the Unification
of Certain Rules Relating to International Carriage by Air Performed by a Person
Other than the Contracting Carrier, signed at Guadalajara on 18 September 1961
(hereinafter called the Guadalajara Convention);
(d) the Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules
Relating to International Carriage by Air Signed at Warsaw on 12 October 1929 as
Amended by the Protocol Done at The Hague on 28 September 1955 signed at
Guatemala City on 8 March 1971 (hereinafter called the Guatemala City Protocol);
(e) Additional Protocol Nos 1 to 3 and Montreal Protocol No 4 to amend the
Warsaw Convention as amended by The Hague Protocol or the Warsaw Convention as
amended by both The Hague Protocol and the Guatemala City Protocol signed at
Montreal on 25 September 1975 (hereinafter called the Montreal Protocols); or
2. within the territory of any single State Party to this Convention by virtue
of that State being Party to one or more of the instruments referred to in
subparagraphs (a) to (e) above.
Article 55
Relation avec les autres instruments de la Convention de Varsovie
La présente convention l''''emporte sur toutes règles s''''appliquant au transport
international par voie aérienne:
1) entre États parties à la présente convention du fait que ces États sont
communément parties aux instruments suivants:
a) Convention pour l''''unification de certaines règles relatives au transport
aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929 (appelée ci-après la
Convention de Varsovie);
b) Protocole portant modification de la Convention pour l''''unification de
certaines règles relatives au transport aérien international signée à Varsovie
le 12 octobre 1929, fait à La Haye le 28 septembre 1955 (appelé ci-après le
Protocole de La Haye);
c) Convention complémentaire à la Convention de Varsovie, pour l''''unification de
certaines règles relatives au transport aérien international effectué par une
personne autre que le transporteur contractuel, signée à Guadalajara le 18
septembre 1961 (appelée ci-après la Convention de Guadalajara);
d) Protocole portant modification de la Convention pour l''''unification de
certaines règles relatives au transport aérien international signée à Varsovie
le 12 octobre 1929 amendée par le protocole fait à La Haye le 28 septembre 1955,
signé à Guatemala le 8 mars 1971 (appelé ci-après le Protocole de Guatemala);
e) Protocoles additionnels nos 1 à 3 et Protocole de Montréal n° 4 portant
modification de la Convention de Varsovie amendée par le Protocole de La Haye ou
par la Convention de Varsovie amendée par le Protocole de La Haye et par le
Protocole de Guatemala, signés à Montréal le 25 septembre 1975 (appelés ci-après
les Protocoles de Montréal); ou
2) dans le territoire de tout État partie à la présente convention du fait que
cet État est partie à un ou plusieurs des instruments mentionnés aux alinéas a)
à e) ci-dessus.
Artikel 55
Förhållande till Warszawakonventionens instrument
Denna konvention skall ha företräde framför andra regler för internationell
lufttransport
1. mellan de fördragsslutande staterna mot bakgrund av att de är parter till
a) Konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga
om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929
(nedan kallad Warszawakonventionen),
b) Protokollet med ändring av konventionen rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i
Warszawa den 12 oktober 1929, avslutat i Haag den 28 september 1955 (nedan
kallat Haagprotokollet),
c) Konventionen utgörande tillägg till Warszawakonventionen för fastställande av
vissa gemensamma bestämmelser rörande internationell luftbefordran som utföres
av annan än den avtalsslutande transportören, undertecknad i Guadalajara den 18
september 1961 (nedan kallad Guadalajarakonventionen),
d) Protokollet innebärande ändring i konventionen rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i
Warszawa den 12 oktober 1929 i dess lydelse enligt Haagprotokollet av den 28
september 1955, undertecknat i Guatemala City den 8 mars 1971 (nedan kallat
Guatemalaprotokollet),
e) tilläggsprotokollen nr 1-3 och Montrealprotokoll nr 4 innebärande ändring av
Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet, eller
Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Haagprotokollet och
Guatemalaprotokollet, undertecknade i Montreal den 25 september 1975 (nedan
kallade Montrealprotokollen), eller
2. inom en fördragsslutande stats territorium på grund av att den staten är part
till en eller flera av de instrument som anges i punkterna a-e ovan.
Article 56
States with more than one system of law
1. If a State has two or more territorial units in which different systems of
law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may
at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession
declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only
to one or more of them and may modify this declaration by submitting another
declaration at any time.
2. Any such declaration shall be notified to the Depositary and shall state
expressly the territorial units to which the Convention applies.
3. In relation to a State Party which has made such a declaration:
(a) references in Article 23 to "national currency" shall be construed as
referring to the currency of the relevant territorial unit of that State; and
(b) the reference in Article 28 to "national law" shall be construed as
referring to the law of the relevant territorial unit of that State.
Article 56
États possédant plus d''''un régime juridique
1. Si un État comprend deux unités territoriales ou davantage dans lesquelles
des régimes juridiques différents s''''appliquent aux questions régies par la
présente convention, il peut, au moment de la signature, de la ratification, de
l''''acceptation, de l''''approbation ou de l''''adhésion, déclarer que ladite convention
s''''applique à toutes ses unités territoriales ou seulement à l''''une ou plusieurs
d''''entre elles et il peut à tout moment modifier cette déclaration en en
soumettant une nouvelle.
2. Toute déclaration de ce genre est communiquée au dépositaire et indique
expressément les unités territoriales auxquelles la convention s''''applique.
3. Dans le cas d''''un État partie qui a fait une telle déclaration:
a) les références, à l''''article 23, à la "monnaie nationale" sont interprétées
comme signifiant la monnaie de l''''unité territoriale pertinente dudit État;
b) à l''''article 28, la référence à la "loi nationale" est interprétée comme se
rapportant à la loi de l''''unité territoriale pertinente dudit État.
Artikel 56
Stater med fler än ett rättssystem
1. Om en stat har två eller fler territoriella enheter där olika rättssystem
tillämpas i frågor som rör denna konvention, får den staten vid undertecknandet,
ratifikationen, antagandet, godkännandet eller anslutningen förklara att
konventionen skall omfatta alla dess territoriella enheter eller bara en eller
några av dem och får när som helst ändra sin förklaring genom en ny förklaring.
2. En sådan förklaring skall anmälas till depositarien och innehålla en
uttrycklig hänvisning till de territoriella enheter där konventionen är
tillämplig.
3. För en fördragsslutande stat som har gjort en sådan förklaring skall:
a) med uttrycket "nationell valuta" i artikel 23 förstås valutan i den
territoriella enheten i fråga, och
b) med uttrycket "nationell lagstiftning" i artikel 28 förstås lagstiftningen i
den territoriella enheten i fråga.
Article 57
Reservations
No reservation may be made to this Convention except that a State Party may at
any time declare by a notification addressed to the Depositary that this
Convention shall not apply to:
(a) international carriage by air performed and operated directly by that State
Party for non-commercial purposes in respect to its functions and duties as a
sovereign State; and/or
(b) the carriage of persons, cargo and baggage for its military authorities on
aircraft registered in or leased by that State Party, the whole capacity of
which has been reserved by or on behalf of such authorities.
Article 57
Réserves
Aucune réserve ne peut être admise à la présente convention, si ce n''''est qu''''un
État partie peut à tout moment déclarer, par notification adressée au
dépositaire, que la présente convention ne s''''applique pas:
a) aux transports aériens internationaux effectués et exploités directement par
cet État à des finns non commerciales relativement à ses fonctions et devoirs
d''''État souverain;
b) au transport de personnes, de bagages et de marchandises effectué pour ses
autorités militaires à bord d''''aéronefs immatriculés dans ou loués par ledit État
partie et dont la capacité entière a été réservée par ces autorités ou pour le
compte de celles-ci.
Artikel 57
Reservationer
Denna konvention kan inte vara föremål för någon reservation, med undantag för
att varje fördragsslutande stat när som helst genom anmälan till depositarien
får förklara att denna konvention inte skall gälla i fråga om
a) internationell lufttransport som utförs och bedrivs direkt av den
fördragsslutande staten, när detta sker i icke-kommersiella syften och med
hänsyn till statens funktioner och skyldigheter som suverän stat, eller
b) transport av personer, bagage och gods som utförs för dess militära
myndigheter med luftfartyg som är registrerade i eller hyrda av den staten och
vars hela lastförmåga har reserverats av dessa myndigheter eller för deras
räkning.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly
authorized, have signed this Convention.
DONE at Montreal on the 28th day of May of the year one thousand nine hundred
and ninety-nine in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish
languages, all texts being equally authentic. This Convention shall remain
deposited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and
certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all States
Parties to this Convention, as well as to all States Parties to the Warsaw
Convention, The Hague Protocol, the Guadalajara Convention, the Guatemala City
Protocol, and the Montreal Protocols.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé la
présente convention.
FAIT à Montréal le 28e jour du mois de mai de l''''an mil neuf cent
quatre-vingt-dix-neuf dans les langues française, anglaise, arabe, chinoise,
espagnole et russe, tous les textes faisant également foi. La présente
convention restera déposée aux archives de l''''Organisation de l''''aviation civile
internationale, et le dépositaire en transmettra des copies certifiées conformes
à tous les États parties à la Convention de Varsovie, au Protocole de La Haye,
à la Convention de Guadalajara, au Protocole de Guatemala et aux Protocoles de
Montréal.
TILL BEKRÄFTELSE AV DETTA har undertecknade befullmäktigade ombud med stöd av
vederbörliga fullmakter undertecknat denna konvention.
SOM SKEDDE i Montreal den 28 maj 1999 på engelska, arabiska, kinesiska, franska,
ryska och spanska språket, vilka texter alla har lika giltighet. Denna
konvention skall deponeras i Internationella civila luftfartsorganisationens
arkiv, och depositarien skall sända bestyrkta avskrifter till alla de
fördragsslutande staterna och till alla stater som är parter i
Warszawakonventionen, Haagprotokollet, Guadalajarakonventionen,
Guatemalaprotokollet och Montrealprotokollen.
Det huvudsakliga innehållet i Ds 2002:2 Ersättning vid flygolyckor
Denna promemoria innehåller förslag till bättre ersättning till dem som skadas
vid flygolyckor. Förslagen gäller såväl passagerare som flyger med kommersiella
flygbolag som alla andra som färdas med luftfartyg. När det gäller de
kommersiella transporterna förbättras också ersättningen för skada på bagage och
gods. Utöver detta behandlas bland annat frågor om förskottsbetalningar vid
olyckor, transportörers försäkringar och information för passagerarna.
Luftfarten är av stor vikt i det moderna samhället. Flygpassagerarna bör ha ett
fullgott ersättningsrättsligt skydd. Det är viktigt att den som drabbas av en
flygolycka får rimlig ersättning för sina skador. Men skyddet är också av stor
betydelse för allmänhetens förtroende för luftfarten. Den senaste tidens
händelser - inbegripet terrorattackerna den 11 september 2001 - har givit
ytterligare aktualitet åt behovet av goda ersättningsregler.
Förslagen innebär att det skadeståndsrättliga skyddet för passagerarna
förbättras avsevärt. Såväl vid kommersiella som vid icke-kommersiella
lufttransporter kommer den som skadas att ha rätt till full ersättning för sina
skador. Detta innebär att de beloppsgränser som nu gäller för flygpassagerare
avskaffas. Dessutom kommer det att bli lättare för passagerare att få
ersättning, eftersom transportörernas ansvar kommer att vara strikt upp till
omkring 1,45 miljoner kr. Skador som överstiger detta belopp skall transportören
ersätta om han eller hon inte kan visa att han eller hon inte vållat skadorna.
Vid icke-kommersiell luftfart finns idag rätt till obegränsad ersättning, men
bara om den skadelidande kan visa att transportören eller någon annan vållat
skadorna. Förslaget innebär att denna grupp som fördas med icke-kommersiella
lufttransporter i detta avseende kommer att omfattas av samma lika goda
skyddsregler som flygpassagerarna.
Den icke-kommersiella luftfarten omfattar såväl privatflyg som firmaflyg och
bruksflyg. Även militära flygningar och andra flygningar som utförs av staten
eller av kommuner och landsting innefattas i denna grupp. Det förbättrade
ersättningsrättsliga skyddet på detta område kommer därmed bland annat att
omfatta personer som inom ramen för sin anställning färdas med luftfartyg samt
värnpliktiga.
Skälet till att frågor om lufttransportörers skadeståndsansvar behandlas är att
det föreslås att Sverige skall ratificera den så kallade Montrealkonventionen.
Denna konvention reglerar vissa civilrättsliga frågor avseende internationell
lufttransport, t.ex. ersättning när passagerare, bagage eller gods skadas.
Syftet är att den skall ersätta det så kallade Warszawasystemet.
I och med att Sverige ratificerar Montrealkonventionen måste dess regler införas
i svensk rätt. Det finns sedan tidigare gemenskapsrättsliga regler om
lufttrafikföretagens skadeståndsansvar i rådets förordning (EG) nr 2027/97 om
lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor. Kommissionen lade i juni 2000
fram ett förslag till ändring av förordningen, vilket har behandlats i rådet och
parlamentet.
Vissa av Montrealkonventionens regler införs genom förordningen (EG) nr 2027/97.
I de delar som konventionen inte införs genom denna förordning föreslås det att
den skall införas i svensk rätt i 9 kap. luftfartslagen. Detta föreslås ske
genom att konventionen inkorporeras i svensk rätt. Inkorporering innebär att man
genom en hänvisning i lag gör den internationella överenskommelsen direkt
tillämplig i Sverige.
Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag då Montrealkonventionen träder i
kraft för Sverige. Detta kan förväntas ske senast den 1 mars 2003.
De regler som avser ersättning vid icke-kommersiella lufttransporter skall dock
träda i kraft samtidigt som vissa nya regler om skadeståndsansvar för skador på
marken träder i kraft.
Lagförslaget i Ds 2002:2 Ersättning vid flygolyckor
Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
Härigenom föreskrivs i fråga om luftfartslagen (1957:297)1
dels att 9 kap. 1-14 §§ samt att rubrikerna närmast före 1, 3 och 12 §§ skall ha
följande lydelse,
dels att det skall införas nya rubriker närmast före 2, 4-11 samt 13 och 14 §§
med följande lydelse,
dels att 9 kap. 15-38 samt 40 och 41 §§ samt rubrikerna närmast före 17, 31, 37
och 38 §§ skall upphävas.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
9 kap. Lufttransporter
Bestämmelsernas tillämpningsområde
Bestämmelser i gemenskapsrätten
1 §
Detta kapitel gäller transporter med luftfartyg av passagerare, resgods eller
gods som utförs av lufttrafikföretag. Kapitlet gäller också om sådana
transporter utförs av andra mot ersättning.
Bestämmelser om lufttrafikföretags skadeståndsansvar, försäkringsskyldighet och
informationsplikt finns i rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober
1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor.2
Bestämmelser om lufttrafikföretags försäkringsskyldighet finns även i rådets
förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för
lufttrafikföretag.
I den utsträckning en fråga regleras av rådets förordning (EEG) nr 2407/92 eller
av rådets förordning (EG) nr 2027/97 skall detta kapitel inte tillämpas.
Internationell lufttransport
2 §3
Vid transport av post ansvarar fraktföraren uteslutande mot
postbefordringsföretaget. Ansvaret regleras inte av bestämmelserna i detta
kapitel.
Bestämmelserna i 3--8 §§ gäller inte i fråga om transporter som utförs under
osedvanliga förhållanden och som inte utgör normal luftfartsverksamhet.
Artiklarna 1-22, artikel 23, första stycket första, andra och tredje meningen,
artiklarna 25-27, artiklarna 29-49 och artiklarna 51-52 i konventionen den 28
maj 1999 om enhetliga regler för lufttransport (Montrealkonventionen) skall
gälla som lag här i landet.
Om beloppsgränserna enligt artiklarna 21 och 22 i Montrealkonventionen ändras
med tillämpning av artikel 24, skall de nya beloppsgränserna gälla vid
tillämpning av första stycket.
De engelska, franska, spanska, ryska, kinesiska och arabiska texterna av
Montrealkonventionen skall ha samma giltighet.
Montrealkonventionen på svenska, engelska och franska finns intagen som bilaga
till denna lag.
Transporthandlingar
Inrikes lufttransport, m.m.
3 §4
För passagerartransporter skall biljetter utfärdas. Sådana biljetter kan vara
individuella eller kollektiva. En biljett skall innehålla
1. uppgift om avgångs- och bestämmelseorten, samt
2. uppgift, när avgångs- och bestämmelseorten ligger i samma stat och en eller
flera mellanlandningar skall ske i en annan stat, om platsen för minst en sådan
mellanlandning.
Biljetter behöver dock inte utfärdas, om uppgifterna enligt första stycket 1 och
2 registreras på något annat sätt.
Transportavtalet skall gälla och bestämmelserna i detta kapitel skall
tillämpas, även om föreskrifterna i denna paragraf inte har följts.
Vid inrikes lufttransporter mot ersättning där luftfartyget inte skall
mellanlanda utom landet eller vid andra sådana lufttransporter som inte omfattas
av Montrealkonventionen skall konventionens bestämmelser tillämpas så som anges
i 2 §.
Vid skada på passagerare skall dock 6 kap. 1 § skadeståndslagen (1972:207)
tillämpas i stället för artikel 20 i konventionen.
Vid transport som avses i första stycket skall artikel 22 andra stycket i
Montrealkonventionen tillämpas som om det enbart avsåg incheckat bagage och
femte stycket i samma artikel som om det även avsåg gods.
Denna paragraf gäller även vid gratis lufttransporter som utförs av ett
lufttrafikföretag.
Skadeståndsansvar vid övriga lufttransporter
4 §5
För transporter av inskrivet resgods skall resgodsbevis utfärdas.
Ett resgodsbevis, som inte har fogats till eller tagits in i en biljett som
uppfyller kraven i 3 § första stycket, skall innehålla
1. uppgift om avgångs- och bestämmelseorten, samt
2. uppgift, när avgångs- och bestämmelseorten ligger i samma stat och en eller
flera mellanlandningar skall ske i en annan stat, om platsen för minst en sådan
mellanlandning.
Resgodsbevis behöver dock inte utfärdas, om uppgifterna enligt första stycket 1
och 2 registreras på något annat sätt.
Transportavtalet skall gälla och bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas,
även om föreskrifterna i denna paragraf inte har följts.
Den som brukar ett luftfartyg skall ansvara för skada som drabbar en person vid
en olycka ombord på luftfartyget eller vid ombordstigningen eller avstigningen.
Den som är inskriven som ägare till ett luftfartyg i luftfartygsregistret skall
anses bruka det, om inte någon annan har skrivits in eller antecknats som
nyttjanderättshavare i detta register. Är ett luftfartyg antecknat i ett bihang
till luftfartygsregistret är den som är antecknad som ägare där att anse som
brukare.
Den som ansvarar enligt första stycket är dock inte ansvarig för skada som
överstiger 100 000 av Internationella Valutafondens särskilda dragningsrätter,
om han eller hon visar att
1. skadan inte orsakats av hans eller hennes vårdslösa eller uppsåtliga handling
eller underlåtenhet; eller
2. skadan uteslutande orsakats av tredje mans vårdslösa eller uppsåtliga
handling eller underlåtenhet. Ansvar enligt denna paragraf gäller inte för skada
som omfattas av ansvar enligt 2 eller 3 §.
Försäkringsplikt för svenska transportörer
5 §1
För godstransporter skall flygfraktsedlar upprättas.
Flygfraktsedlar behöver dock inte upprättas, om uppgifterna angående transporten
registreras på något annat sätt och avsändaren samtycker till detta förfarande.
I sådana fall skall fraktföraren lämna avsändaren ett godskvitto, om denne
begär det. Godskvittot skall innehålla sådana uppgifter att godset kan
identifieras. Godskvittot skall medföra rätt att ta del av uppgifterna angående
transporten.
Om någon fraktsedel inte har upprättats, får fraktföraren inte vägra att ta emot
gods för transport med hänvisning till att det system som har använts för att
registrera uppgifter om transporten inte finns tillgängligt på en omlastningsort
eller på bestämmelseorten.
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker transportörens
ansvar enligt 2 eller 3 §.
Ansvarsförsäkringen skall även täcka sådan förskottsbetalning som följer av
artikel 5 i rådets förordning (EG) nr 2027/97 eller av 12 §.
Staten är inte skyldig att ha försäkring enligt denna paragraf.
Försäkringsplikt för utländska transportörer
6 §2
Flygfraktsedeln skall upprättas av avsändaren i tre originalexemplar. Exemplar 1
förses med beteckningen "för fraktföraren" och undertecknas av avsändaren.
Exemplar 2 förses med beteckningen "för mottagaren" och undertecknas av
avsändaren och fraktföraren. Exemplar 3 undertecknas av fraktföraren och lämnas
till avsändaren när godset har tagits emot. Underskrifterna kan vara tryckta
eller ersättas med en stämpel.
Om inte annat visas, anses fraktföraren handla för avsändarens räkning, om han
på dennes begäran upprättar flygfraktsedeln.
En utländsk transportör som transporterar passagerare, bagage eller gods till,
från eller inom Sverige skall ha en ansvarsförsäkring som täcker transportörens
ansvar enligt 2 eller 3 §.
Försäkringsplikt vid övriga lufttransporter
7 §3
När transporten avser flera kollin, skall särskilda flygfraktsedlar upprättas,
om fraktföraren begär det.
Används ett sådant registreringsförfarande som avses i 5 § andra stycket, skall
fraktföraren lämna över särskilda godskvitton, om avsändaren begär det.
Den som brukar ett luftfartyg skall ha en ansvarsförsäkring som täcker dennes
ansvar enligt 4 §.
Staten är inte skyldig att ha en sådan försäkring.
Behörig domstol vid passagerarskador
8 §4
Flygfraktsedeln och godskvittot skall innehålla
1. uppgift om avgångs- och bestämmelseorten,
2. uppgift, när avgångs- och bestämmelseorten ligger i samma stat och en eller
flera mellanlandningar skall ske i en annan stat, om platsen för minst en sådan
mellanlandning, samt
3. uppgift om försändelsens vikt.
I de fall talan om ersättning får föras i Sverige enligt artikel 33 andra
stycket i Montrealkonventionen, skall talan väckas vid den domstol inom vars
domkrets passageraren vid tidpunkten för olyckan hade sitt hemvist.
Dokument vid inrikestransporter
9 §5
Transportavtalet skall gälla och bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas,
även om föreskrifterna i 5-8 §§ inte har följts.
Biljetter, bagagekvitton eller flygfraktsedlar behöver inte utfärdas vid inrikes
transporter där luftfartyget inte skall mellanlanda utom landet, även om
uppgifter om transporten inte registreras på annat sätt.
Utländska stats- och militär-transporter
10 §6
Avsändaren svarar för riktigheten av de uppgifter som han eller någon som har
handlat på hans vägnar har lämnat i flygfraktsedeln eller för registrering eller
för införing i godskvittot. Är uppgifterna om godset oriktiga eller
ofullständiga, svarar avsändaren för de skador som detta medför för fraktföraren
eller någon som denne ansvarar mot.
Är avsändaren inte ansvarig enligt första stycket för oriktiga eller
ofullständiga uppgifter vid registrering eller utfärdande av godskvittot, svarar
fraktföraren för de skador som oriktigheten eller ofullständigheten medför för
avsändaren eller någon som denne ansvarar mot. Detsamma gäller om någon annan på
fraktförarens vägnar har fört in uppgifterna i godskvittot eller har
registrerat dem.
Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på transporter som omfattas
av en reservation enligt artikel 57 i Montrealkonventionen.
Tilläggsavgift för bättre ersättningsskydd vid bagageskada
11 §7
Om inte annat styrks, gäller flygfraktsedeln eller godskvittot som bevis om att
ett avtal har träffats, om att godset har tagits emot och om de villkor för
transporten som har tagits in i fraktsedeln eller godskvittot.
Flygfraktsedelns eller godskvittots uppgifter om godsets vikt, mått och
förpackning och om antalet kollin gäller, om inte annat visas.
Andra uppgifter i fraktsedeln om godsets mängd eller volym eller tillstånd
gäller mot fraktföraren bara om han i avsändarens närvaro har kontrollerat dessa
uppgifter och på flygfraktsedeln intygar detta eller om uppgifterna avser
godsets synliga tillstånd.
Artikel 3 a i rådets förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för andra
lufttrafikföretag än gemenskapens.
Rätt att förfoga över godset, m.m.
Förskott vid personskada
12 §8
Om avsändaren uppfyller sina förpliktelser enligt transportavtalet, kan han
återta godset på avgångs- eller bestämmelseflygplatsen eller stoppa det vid
landning under resan.
Detta gäller dock inte, om åtgärden medför skada för fraktföraren eller någon
annan avsändare.
Under samma förutsättningar kan avsändaren bestämma att godset under resan eller
på bestämmelseorten skall lämnas ut till någon annan än den som har angetts som
mottagare eller begära att det skickas tillbaka till avgångsflygplatsen.
Avsändaren skall ersätta de extra kostnader som uppkommer genom en åtgärd enligt
denna paragraf.
Om avsändarens order inte kan verkställas, skall fraktföraren omedelbart
underrätta denne.
Om fraktföraren verkställer avsändarens order utan att dennes exemplar av
flygfraktsedeln eller godskvittot visas upp, ansvarar fraktföraren för de skador
som därigenom uppstår för fraktsedelns eller godskvittots rätte innehavare. Den
ersättning som fraktföraren måste utge kan han kräva åter av avsändaren.
Avsändarens rätt till godset upphör, när mottagaren får rätt att förfoga över
godset enligt bestämmelserna i 13 §. Om mottagaren vägrar att ta emot godset
eller om han inte är anträffbar, får avsändaren åter rätt att förfoga över
godset.
Artikel 5 i rådets förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för staten samt
för svenska landsting och svenska kommuner och för den svenska person eller det
svenska företag som utan att vara ett lufttrafikföretag säljer lufttransporter
av passagerare i eget namn.
Informationsplikt
13 §9
Om avsändaren inte har utövat sin befogenhet enligt 12 § första eller andra
stycket, har mottagaren rätt att av fraktföraren få ut godset när detta har
kommit fram till bestämmelseorten. Detta gäller dock endast om han betalar vad
fraktföraren har rätt att fordra och även i övrigt uppfyller villkoren enligt
transportavtalet.
Om inte något annat har avtalats, skall fraktföraren genast underrätta
mottagaren när godset har kommit fram.
Artikel 6 i rådets förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för den som utan
att vara ett lufttrafikföretag säljer lufttransporter av passagerare i eget
namn.
Bemyndigande avseende försäkringsplikten
14 §10
Om godset inte har kommit fram inom sju dagar efter den dag då det borde ha
anlänt, kan mottagaren göra sina rättigheter enligt transportavtalet gällande
mot fraktföraren. Detsamma gäller om fraktföraren erkänner att godset har kommit
bort.
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer föreskriver närmare
bestämmelser om försäkringsplikten enligt 5-7 §§.
15 §11
Förbehåll som avviker från bestämmelserna i 12-14 §§ gäller bara om de är
intagna i flygfraktsedeln eller godskvitto
16 §12
Avsändaren skall lämna de upplysningar och handlingar som behövs för att
skyldigheter enligt tull-, accis- och ordningsföreskrifter skall kunna fullgöras
innan godset avlämnas till mottagaren. Avsändaren skall ersätta de skador som
uppstår för fraktföraren på grund av att sådana upplysningar eller handlingar
saknas eller är oriktiga eller ofullständiga. Detta gäller dock inte om
fraktföraren, någon av dennes anställda eller någon som denne har anlitat har
gjort sig skyldig till fel eller försummelse.
Fraktföraren är inte skyldig att undersöka om upplysningarna och handlingarna är
riktiga och fullständiga.
Fraktförarens ansvar
17 §13
Fraktföraren ansvarar för sådana personskador som tillfogas passagerare till
följd av händelser som inträffar ombord på luftfartyget eller i samband med att
passageraren går ombord på eller lämnar fartyget. Fraktföraren ansvarar dock
inte för personskador som orsakas uteslutande av passagerarens hälsotillstånd.
18 §14
Fraktföraren ansvarar för skador på grund av att resgods förstörs, kommer bort,
minskas eller skadas till följd av händelser som inträffar ombord på
luftfartyget eller i samband med att passageraren går ombord på eller lämnar
fartyget eller under den tid resgodset är i fraktförarens vård. Fraktföraren
ansvarar dock inte, om skadan orsakas uteslutande av resgodsets egen
beskaffenhet eller av fel i godset.
19 §15
Fraktföraren ansvarar för skador på grund av att gods förstörs, kommer bort,
minskas eller skadas till följd av händelser som inträffar under lufttransport.
Han ansvarar dock inte, om skadan orsakas uteslutande av
1. godsets egen beskaffenhet eller fel i godset,
2. bristfällig förpackning av godset som har utförts av någon annan än
fraktföraren eller dennes anställda eller någon som denne har anlitat,
3. krigshandling eller väpnad konflikt, eller
4. myndighetsutövning i samband med att godset förs in i eller ut ur ett land
eller transiteras.
Med lufttransport avses i denna paragraf den tid som godset är i fraktförarens
vård på en flygplats, ombord på ett luftfartyg eller, vid landning utanför en
flygplats, var godset än finns.
Lufttransport omfattar inte sådana transporter till lands eller sjöss som sker
utanför en flygplats. När en sådan transport utförs för lastning, avlämnande
eller omlastning på grund av transportavtalet, skall dock varje skada anses ha
uppkommit till följd av en händelse under lufttransporten, om inte annat visas.
20 §1
Fraktföraren ansvarar för skador till följd av dröjsmål vid lufttransporter av
passagerare, resgods och gods, om han inte visar att han, hans anställda och de
som han har anlitat har vidtagit alla nödvändiga åtgärder för att undvika
skadorna eller att det har varit omöjligt för dem att vidta åtgärderna.
21 §2
Skadestånd med anledning av en transport av passagerare eller resgods skall
jämkas, om den skadelidande själv har medverkat till skadan genom vållande. Har
en passagerare dödats eller skadats och begär någon annan än passageraren
skadestånd med anledning därav, skall skadeståndet också jämkas, om passageraren
genom vållande har medverkat till skadan.
Begär någon skadestånd med anledning av en godstransport, skall skadeståndet
jämkas, om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skadan.
Jämkning av skadestånd enligt första eller andra stycket sker efter vad som är
skäligt med hänsyn till graden av medvållande.
För inrikes lufttransporter vid vilka mellanlandning inte skall ske utom landet
gäller 6 kap. 1 § skadeståndslagen (1972:207).
22 §3
Vid passagerartransporter är fraktförarens sammanlagda ansvar för varje skadad
eller dödad passagerare begränsat till 100 000 särskilda dragningsrätter (SDR).
När ersättningen skall utgå som livränta, får det kapitaliserade värdet inte
överstiga denna gräns.
För skador på grund av dröjsmål vid transport av passagerare är fraktförarens
ansvar begränsat till 4 150 SDR för varje passagerare.
Vid transport av resgods är fraktförarens ansvar för skada på grund av att
resgodset förstörs, kommer bort, minskas, skadas eller fördröjs begränsat till 1
000 SDR för varje passagerare. Vid godstransporter är fraktförarens ansvar
begränsat till 17 SDR per kilogram. Om avsändaren när godset överlämnas till
fraktföraren särskilt anger det intresse som är knutet till transporten och
betalar fastställda tilläggsavgifter, gäller det då uppgivna beloppet som gräns
för fraktförarens ansvar. Detta gäller dock inte, om fraktföraren visar att
intresset är lägre än detta belopp. Om bara en del av godset förstörs, kommer
bort, minskas, skadas eller fördröjs, räknas endast den sammanlagda vikten av
berörda kollin när gränsen för fraktförarens ansvar skall bestämmas. Om även
värdet av andra kollin som omfattas av samma flygfraktsedel påverkas, skall dock
också dessa kollin medräknas.
Vid tillämpningen av de ansvarsgränser som anges i denna paragraf skall
rättegångskostnader inte beaktas. Detta gäller dock inte vid godstransport, om
fraktföraren inom sex månader från den skadebringande händelsen eller innan
talan väcktes skriftligen har erbjudit den skadelidande minst lika mycket i
ersättning som det utdömda skadeståndet.
Med "särskilda dragningsrätter" avses de särskilda dragningsrätter som används
av Internationella valutafonden. När talan förs om ersättning, skall omräkning
till svenskt mynt ske efter kursen den dag domen meddelas. Kronans värde skall
bestämmas i enlighet med den beräkningsmetod som Internationella valutafonden
den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner.
23 §4
Förbehåll, som inskränker fraktförarens ansvar eller som anger lägre gränser för
ansvaret än 22 §, är ogiltiga.
Detta gäller dock inte vid transport av gods, om förbehållet avser förlust,
minskning eller skada som beror på det transporterade godsets egen beskaffenhet
eller på fel i godset.
24 §5
Gränserna för ansvar enligt 22 § får inte överskridas oavsett vilken
ansvarsgrund som åberopas.
25 §6
Förs talan om ersättning mot någon av fraktförarens anställda eller någon som
fraktföraren har anlitat för skador som har vållats under utövning av tjänsten
eller uppdraget, får den sammanlagda ersättning som han och fraktföraren kan
åläggas att utge inte överskrida de gränser som fraktföraren kan åberopa.
Bestämmelser om jämkning av skadeersättning finns i 10 kap. 3 §.
26 §7
När inte annat visas, anses inskrivet resgods och gods som tas emot utan
anmärkning vara oskadat och i överensstämmelse med transporthandlingen.
Skador och minskningar skall anmärkas hos fraktföraren omedelbart efter
upptäckten. Anmärkningen skall alltid göras senast sju dagar från mottagandet,
när det gäller resgods, och senast fjorton dagar från mottagandet i fråga om
gods. Dröjsmål skall anmärkas inom 21 dagar från den dag då resgodset eller
godset ställdes till mottagarens förfogande.
Anmärkning skall göras genom anteckning på transporthandlingen eller i en
särskild skrift, som skall avsändas inom den tid som anges i andra stycket.
27 §8
Om inte en anmärkning enligt 26 § har framställts i tid, är rätten till talan
mot fraktföraren förlorad. Detta gäller dock inte, om fraktföraren har handlat
svikligt.
28 §9
Talan om ansvar enligt detta kapitel skall väckas vid domstolen i den ort där
fraktföraren har sitt hemvist, fraktförarens huvudkontor finns, eller det kontor
som har medverkat vid avtalets tillkomst finns.
Talan får också väckas vid domstolen i bestämmelseorten.
Vid skador på grund av att passagerare har dödats, skadats eller försenats eller
på grund av att resgods har förstörts, kommit bort, minskats, skadats eller
fördröjts får talan också föras vid domstolen i den ort där fraktföraren har ett
kontor, om passageraren har hemvist eller är stadigvarande bosatt här i landet.
Talan får väckas bara vid svenska domstolar eller vid domstolar i andra stater
som är anslutna till Warszawakonventionen. Detta gäller dock inte, om enligt
avtalet avgångs- eller bestämmelseorten ligger i en stat som inte har tillträtt
konventionen.
29 §10
Rätten till talan om ansvar är förlorad, om inte talan väcks inom två år från
luftfartygets ankomst till bestämmelseorten, från den dag det skulle ha ankommit
eller från den dag transporten avbröts.
30 §11
Har det avtalats att en transport som i olika delar skall utföras av flera
fraktförare efter varandra skall anses som en enhet, ansvarar varje fraktförare
för sin del av transporten sedan han har tagit emot det som skall transporteras.
När transporten avser inskrivet resgods eller gods, får avsändaren hålla sig
till den förste fraktföraren, även om förlusten, minskningen, skadan eller
dröjsmålet har inträffat medan godset var i en annan fraktförares vård. Den som
har rätt att få ut godset kan hålla sig till den siste.
Om två fraktförare på grund av detta är ansvariga, svarar de solidariskt.
Transporter som utförs av någon annan än den avtalsslutande fraktföraren.
Transporter som utförs av någon annan än den avtalsslutande fraktföraren.
31 §12
I fråga om en transport som helt eller delvis utförs av någon annan än den
avtalsslutande fraktföraren gäller 32-36 §§, om det inte visas att transporten
har utförts utan bemyndigande från denne. Bestämmelserna i 33, 35 och 36 §§
gäller dock bara i fråga om de delar av transporten som utförs av den andre.
32 §13
Den avtalsslutande fraktföraren anses som fraktförare för hela transporten. Den
som utför transporten anses som fraktförare i fråga om den del av transporten
som han utför.
33 §14
Vid tillämpningen av bestämmelserna om fraktförarens ansvar jämställs vardera
fraktföraren, hans anställda och de som han har anlitat med den andre
fraktförarens anställda och dem som denne har anlitat. Detta medför dock inte
att ansvaret för den som utför transporten i den avtalsslutande fraktförarens
ställe överstiger gränserna i 22 §.
Om den avtalsslutande fraktföraren har åtagit sig förpliktelser utöver
bestämmelserna i detta kapitel är den som utför transporten i hans ställe inte
bunden av detta utan sitt eget godkännande. Detsamma gäller, om en passagerare
eller en avsändare i enlighet med 22 § andra stycket särskilt har angett det
intresse som är knutet till transporten.
34 §15
Anvisningar eller anmärkningar som enligt detta kapitel tillställs den ene
fraktföraren gäller också mot den andre. En order enligt 12 § gäller dock bara
om den ges till den avtalsslutande fraktföraren.
35 §16
Den sammanlagda ersättning som de båda fraktförarna, deras anställda och de som
fraktförarna har anlitat kan åläggas att utge får inte överstiga det högsta
belopp som gäller för någon av fraktförarna. Varje skadeståndsskyldig ansvarar
bara upp till den gräns som gäller för honom.
36 §17
Talan mot endera av eller båda fraktförarna får föras vid en domstol som enligt
28 § är behörig vid talan mot någon av dem.
Sammansatta transporter
37 §18
När en transport skall utföras delvis med luftfartyg och delvis med något annat
transportmedel, gäller bestämmelserna i detta kapitel bara lufttransporten.
Villkor för den andra delen av transporten får tas in i lufttransporthandlingen.
Övriga bestämmelser
38 §19
Förbehåll om tillämplig lag eller om domstols behörighet som avviker från
bestämmelserna i detta kapitel är ogiltiga, om de görs innan någon skada har
inträffat.
Ett skiljeavtal i fråga om godstransport gäller dock alltid, om
skiljemannaförfarandet skall äga rum inom en behörig domstols domkrets och om
tvisten, i den mån Warszawakonventionen och Guadalajarakonventionen är
tillämpliga, skall prövas enligt konventionernas bestämmelser.
39 §
har upphävts genom lag (1986:619).
40 §20
Vid inrikes lufttransporter där luftfartyget inte skall mellanlanda utom landet
behövs inte biljetter, resgodsbevis eller flygfraktsedlar, även om uppgifterna
om transporten inte registreras på något annat sätt.
41 §21
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om sådana internationella
lufttransporter som utförs direkt av en viss stat om denna stat, när den
tillträdde den konvention som undertecknades i Warszawa den 12 oktober 1929,
lämnade en sådan förklaring som avses i tilläggsprotokollet till konventionen.
Detsamma gäller om transporten utförs direkt av ett territorium för vars
utländska angelägenheter en sådan stat svarar.
Under förutsättning att en stat som har tillträtt Warszawakonventionen har
avgett en förklaring enligt artikel XXVI i Haagprotokollet den 28 september
1955, artikel XXIII punkt 1 b) i Guatemalaprotokollet den 8 mars 1971, artikel
XI punkt 1 b) i tilläggsprotokoll nr 3 den 25 september 1975 eller artikel XXI
punkt 1 a) i Montrealprotokoll nr 4 sistnämnda dag gäller bestämmelserna i detta
kapitel inte heller i fråga om en lufttransport som utförs för den statens
militära myndigheter med ett luftfartyg som är registrerat i den staten, om
fartygets hela lastförmåga har reserverats av dessa myndigheter eller för deras
räkning.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. De nya bestämmelserna
får sättas i kraft vid olika tidpunkter. Regeringen får meddela de
övergångsbestämmelser som behövs, om bestämmelserna sätts i kraft vid olika
tidpunkter.
2. Så länge Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse från den 12 oktober
1929 är i kraft mellan Sverige och någon främmande stat skall beträffande
sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen är tillämplig på i
stället för de nya bestämmelserna gälla lagen (1937:73) om befordran med
luftfartyg. Dock skall 9 kap. 11-13 §§ luftfartslagen i dess lydelse enligt
denna lag tillämpas.
3. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt det i Haag den 28
september 1955 avslutade ändringsprotokollet är i kraft mellan Sverige och någon
främmande stat skall beträffande sådana lufttransporter som konventionen i den
lydelsen är tillämplig på i stället för de nya bestämmelserna gälla 9 kap. i
dess lydelse före lagen (1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297). Dock
skall 9 kap. 11-13 §§ luftfartslagen i dess lydelse enligt denna lag tillämpas.
4. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 4 är
i kraft mellan Sverige och någon främmande stat skall beträffande sådana
lufttransporter som konventionen i den lydelsen är tillämplig på i stället för
de nya bestämmelserna gälla 9 kap. i dess lydelse enligt lagen (1986:619) om
ändring i luftfartslagen (1957:297).
5. Upphör Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse, i dess lydelse
enligt 1955 års ändringsprotokoll eller i dess lydelse enligt Montrealprotokoll
nr 4 att gälla mellan Sverige och andra stater till följd av uppsägning från
svensk sida, skall regeringen ge detta till känna.
Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1992:1672) om paketresor att 18 § skall
ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
18 §1
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), luftfartslagen
(1957:297), järnvägstrafiklagen (1985:192) eller lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik ersätts enligt de lagarna i stället för enligt
denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne
har rätt att fordra enligt de nämnda lagarna.
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), luftfartslagen
(1957:297), rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om
lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor, järnvägstrafiklagen (1985:192)
eller lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik ersätts enligt de
bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig
att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda
bestämmelserna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Förteckning över remissinstanser som yttrat sig över promemorian Ds 2002:2
Ersättning vid flygolyckor
Efter remiss har yttrande över promemorian avgivits av Hovrätten för Västra
Sverige, Linköpings tingsrätt, Justitiekanslern, Försvarsmakten,
Räddningsverket, Luftfartsverket, Konkurrensverket, Konsumentverket, Lunds
Universitet, Stockholms Universitet, Svenskt Näringsliv, Internationella
handelskammarens Svenska ICC, Svenska Flygföretagens Riksförbund SFR, Föreningen
Svenskt Flyg, Svenska Allmänflygföreningen, Sveriges Försäkringsförbund,
Flygarbetsgivarna, Saab AB, SAS, International Insurance Company of Hannover
Ltd.
Det huvudsakliga innehållet i promemorian Ändring i atomansvarighetslagen
Det förekommer att substanser som omfattas av atomansvarighetslagen (1968:45)
transporteras med luftfartyg. Vid en sådan transport kan det inträffa att
passagerare, bagage och gods som också transporteras med luftfartyget skadas av
substansen.
I denna promemoria görs bedömningen att en skadelidande i ett sådant fall även
fortsättningsvis bör ha rätt att vända sig antingen mot den innehavare av
atomanläggning som svarar för skadan enligt atomansvarighetslagen eller mot den
transportör som svarar för skadan enligt regler om lufttransportörers ansvar med
sitt ersättningsanspråk.
I promemorian föreslås vidare att ett lufttrafikföretag som tvingats utge
ersättning för en atomskada skall ha rätt att återkräva ersättningen från den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt atomansvarighetslagen.
Lagändringen föreslås träda i kraft samtidigt som de lagändringar som läggs fram
med anledning av förslagen i Ds 2002:2.
Lagförslaget i promemorian Ändring i atomansvarighetslagen
Förslag till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
Härigenom föreskrivs i fråga om atomansvarighetslagen (1968:45) att 15 § skall
ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
15 §1
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av luftfartslagen
(1957:297) eller räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag
eller lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av rådets förordning (EG)
nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage2 eller
räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag eller
lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Har någon som har sitt huvudkontor i Sverige eller i annan konventionsstat eller
någon som är anställd hos sådan person nödgats utge ersättning för atomskada,
för vilken den skadelidande på grund av bestämmelserna i 3 § icke är berättigad
till ersättning enligt denna lag, äger han återkräva skadeståndet av den
anläggningsinnehavare som med bortseende från nämnda bestämmelser skulle ha
svarat för skadan. Därvid äger första stycket första punkten motsvarande
tillämpning. Har skadan uppkommit under transport av atomsubstans till mottagare
i annan konventionsstat, gäller dock den avsändande anläggningsinnehavarens
ansvarighet ej längre än till dess substansen lossats från det transportmedel
varmed det anlände till den staten. Har skadan uppkommit under transport av
atomsubstans från avsändare i sådan stat, inträder den mottagande
anläggningsinnehavarens ansvarighet icke förrän substansen lastats på det
transportmedel varmed det sändes från den främmande staten.
Återkravsrätt enligt första eller andra stycket tillkommer icke den som själv
svarar för skadan enligt 20 §.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Förteckning över remissinstanserna som yttrat sig över promemorian Ändring i
atomansvarighetslagen
Efter remiss har yttrande över promemorian avgetts av Statens
Kärnkraftsinspektion, Justitiekanslern, Svenska Atomförsäkringspoolen, Svensk
Energi, SAS.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002 av den 13 maj 2002 om
ändring av rådets förordning (EG) nr 2027/97 om lufttrafikföretags
skadeståndsansvar vid olyckor
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt
artikel 80.2 i detta,
med beaktande av kommissionens förslag(1),
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande(2),
efter att ha hört Regionkommittén,
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget(3), och
av följande skäl:
(1) Inom ramen för den gemensamma transportpolitiken är det viktigt att
säkerställa en rimlig ersättningsnivå för passagerare som är inblandade i
flygolyckor.
(2) En ny konvention om vissa enhetliga regler för internationella
lufttransporter ingicks i Montreal den 28 maj 1999, i vilken fastställs nya
globala bestämmelser om skadeståndsansvar vid olyckor under internationella
lufttransporter som ersätter bestämmelserna i 1929 års Warszawakonvention och
senare ändringar av denna(4).
(3) Warszawakonventionen kommer att fortsätta att gälla vid sidan av
Montrealkonventionen under en obestämbar tid.
(4) I Montrealkonventionen fastställs bestämmelser om obegränsat
skadeståndsansvar vid passagerares dödsfall eller skada.
(5) Gemenskapen har undertecknat Montrealkonventionen och visat sin avsikt att
bli part i konventionen genom att ratificera den.
(6) Det är nödvändigt att ändra rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9
oktober 1997 om lufttrafikföretagens skadeståndsansvar vid olyckor(5) för att
anpassa förordningen till bestämmelserna i Montrealkonventionen och därigenom
skapa ett enhetligt ansvarssystem för internationella lufttransporter.
(7) Skyddet för passagerare och deras anhöriga stärks genom denna förordning och
Montrealkonventionen vilka inte kan tolkas så, att de försvagar dessa personers
skydd i förhållande till existerande lagstiftning vid datum för denna
förordnings antagande.
(8) På den interna luftfartsmarknaden görs inte längre någon skillnad mellan
nationell och internationell transport, och det är därför lämpligt att såväl
omfattningen som nivån av skadeståndsansvaret är detsamma för både
internationella och nationella transporter inom gemenskapen.
(9) I enlighet med subsidiaritetsprincipen är åtgärder på gemenskapsnivå
önskvärda för att skapa ett enhetligt regelverk för samtliga
EG-lufttrafikföretag.
(10) Ett system för obegränsat skadeståndsansvar vid passagerares dödsfall eller
skada är lämpligt för ett säkert och modernt system för lufttransport.
(11) Ett EG-lufttrafikföretag bör kunna åberopa artikel 21.2 i
Montrealkonventionen endast om det visar att skadan inte vållats av
transportörens eller dennes anställdas eller uppdragstagares vårdslöshet eller
annan oriktig handling eller underlåtenhet.
(12) Enhetliga gränser för skadeståndsansvar vid förlust, skada eller
förstörelse av bagage samt för skador som orsakats av förseningar, vilka gränser
tillämpas för alla resor som görs med EG-lufttrafikföretag, kommer att
säkerställa enkla och tydliga regler för både passagerare och flygbolag samt
göra det möjligt för passagerare att avgöra när tilläggsförsäkring är nödvändig.
(13) Det skulle vara opraktiskt för EG-lufttrafikföretag och förvirrande för
deras passagerare om de skulle tillämpa olika system för skadeståndsansvar för
olika flygningar inom samma trafiknät.
(14) Det är önskvärt att befria olycksoffer och deras anhöriga från kortfristiga
finansiella problem under den period som följer direkt efter en olycka.
(15) I artikel 50 i Montrealkonventionen föreskrivs det att parterna skall se
till att lufttrafikföretagen är tillräckligt försäkrade, och det är nödvändigt
att beakta artikel 7 i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om
utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag(6) för att följa denna
bestämmelse.
(16) Det är önskvärt att varje passagerare tillhandahålls grundläggande
information om tillämpliga regler för skadeståndsansvar så att passagerarna om
nödvändigt kan teckna tilläggsförsäkring för resan.
(17) Det kommer att bli nödvändigt att se över de belopp som fastställs i denna
förordning med hänsyn till inflationen och eventuella ändringar av gränserna för
skadeståndsansvar i Montrealkonventionen.
(18) I den mån som ytterligare regler krävs för att genomföra
Montrealkonventionen på de punkter som inte omfattas av förordning (EG) nr
2027/97, åligger det medlemsstaterna att fastställa sådana bestämmelser.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Förordning (EG) nr 2027/97 ändras på följande sätt:
1. Titeln skall ersättas med följande: "Rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den
9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport
av passagerare och deras bagage."
2. Artikel 1 skall ersättas med följande: "Artikel 1
Genom denna förordning genomförs de relevanta bestämmelserna i
Montrealkonventionen avseende lufttransport av passagerare och deras bagage, och
i densamma fastställs vissa tilläggsbestämmelser. Genom förordningen utvidgas
dessutom tillämpningsområdet för dessa bestämmelser till att också omfatta
lufttransport inom en enda medlemsstat."
3. Artikel 2 skall ersättas med följande: "Artikel 2
1. I denna förordning avses med
a) lufttrafikföretag: ett lufttransportföretag med giltig operativ licens,
b) EG-lufttrafikföretag: ett lufttrafikföretag med en giltig licens utfärdad av
en medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i förordning (EEG) nr 2407/92,
c) ersättningsberättigad: en passagerare eller varje annan person berättigad att
framställa krav som kan härledas från passageraren, i enlighet med tillämplig
lag,
d) bagage: om inget annat anges, både incheckat bagage och handbagage i den
mening som avses i artikel 17.4 i Montrealkonventionen,
e) SDR: en särskild dragningsrätt enligt Internationella valutafondens
definition,
f) Warszawakonventionen: konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma
bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa
den 12 oktober 1929 eller Warszawakonventionen så som den ändrats i Haag den 28
september 1955 och den tilläggskonvention till Warszawakonventionen som ingicks
i Guadalajara den 18 september 1961,
g) Montrealkonventionen: konventionen om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter, undertecknad i Montreal den 28 maj 1999.
2. De begrepp som används i denna förordning och som inte definieras i punkt 1
motsvarar begreppen i Montrealkonventionen."
4. Artikel 3 skall ersättas med följande: "Artikel 3
1. Ett EG-lufttrafikföretags skadeståndsansvar för passagerare och deras bagage
regleras av alla de bestämmelser i Montrealkonventionen som är relevanta för
sådant skadeståndsansvar.
2. Den försäkringsskyldighet som föreskrivs i artikel 7 i förordning (EG) nr
2407/92 skall såvitt gäller skadeståndsansvar för passagerare förstås så att det
krävs att ett EG-lufttrafikföretag skall vara försäkrat upp till en nivå som är
tillräcklig för att säkerställa att alla personer som är berättigade till
ersättning erhåller hela det belopp de har rätt till enligt denna förordning."
5. Följande artikel skall införas: "Artikel 3a
Det tilläggsbelopp som i enlighet med artikel 22.2 i Montrealkonventionen kan
utkrävas av EG-lufttrafikföretag när en passagerare gör en särskild förklaring
om det intresse som är knutet till att bagaget avlämnas på destinationsorten,
skall grundas på en tariff som hänför sig till extrakostnaderna för transport
och försäkring av bagaget i fråga utöver kostnaderna för bagage som värderas upp
till eller under gränsen för skadeståndsansvar. Passagerarna skall
tillhandahållas tariffen på begäran."
6. Artikel 4 skall utgå.
7. Artikel 5 skall ersättas med följande: "Artikel 5
1. Ett EG-lufttrafikföretag skall utan dröjsmål och under alla omständigheter
inte senare än femton dagar efter att den skadeståndsberättigade fysiska
personens identitet har fastställts göra sådana förskottsutbetalningar som kan
behövas för att tillgodose dennes omedelbara ekonomiska behov i proportion till
dennes umbäranden.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1 skall en
sådan förskottsutbetalning inte understiga ett belopp på 16000 SDR uttryckt i
euro per passagerare vid dödsfall.
3. En förskottsutbetalning skall inte utgöra medgivande av skadeståndsansvar och
får avräknas mot eventuella senare belopp som utbetalas på grundval av ett
EG-lufttrafikföretags skadeståndsansvar, men skall inte återbetalas, utom i de
fall som föreskrivs i artikel 20 i Montrealkonventionen eller om den person som
mottagit förskottsutbetalningen inte var en person som hade rätt till
ersättning."
8. Artikel 6 skall ersättas med följande: "Artikel 6
1. Alla lufttrafikföretag skall när de säljer lufttransport i gemenskapen se
till att en översikt över de viktigaste bestämmelserna om skadeståndsansvar för
passagerare och deras bagage, inbegripet uppgift om tidsfristerna för att väcka
talan om ersättning och möjligheten att göra en särskild förklaring avseende
bagage, görs tillgänglig för passagerarna på alla försäljningsställen inbegripet
telefonförsäljning och försäljning via Internet. För att uppfylla detta
informationskrav skall EG-lufttrafikföretagen använda det informationsmeddelande
som ingår i bilagan. En sådan översikt eller ett sådant informationsmeddelande
kan inte användas som grund för ersättningskrav och inte heller för tolkning av
bestämmelserna i denna förordning eller i Montrealkonventionen.
2. Utöver de krav på information som fastställs i punkt 1 skall alla
lufttrafikföretag när det gäller lufttransport som tillhandahålls eller köps
inom gemenskapen ge samtliga passagerare en skriftlig uppgift om följande:
- Den gräns som beträffande flygningen i fråga gäller för lufttrafikföretagets
skadeståndsansvar vid dödsfall eller kroppsskada, om en sådan gräns finns.
- Den gräns som beträffande flygningen i fråga gäller för lufttrafikföretagets
skadeståndsansvar vid förstörelse, förlust av eller skada på bagage, samt en
varning om att bagage, vars värde överstiger denna siffra bör anmälas till
lufttrafikföretaget vid incheckningen eller helförsäkras av passageraren före
resan.
- Den gräns som beträffande flygningen i fråga gäller för lufttrafikföretagets
ansvar för skada som orsakats av försening.
3. Vid all transport som utförs av EG-lufttrafikföretag skall de gränser som
anges i överensstämmelse med informationskraven i punkterna 1 och 2 vara desamma
som de som fastställs i denna förordning om inte EG-lufttrafikföretaget
frivilligt tillämpar högre gränser. Vad gäller den transport som utförs av
lufttrafikföretag som inte är EG-lufttrafikföretag skall punkterna 1 och 2 gälla
endast för transport till, från eller inom gemenskapen."
9. Artikel 7 skall ersättas med följande: "Artikel 7
Kommissionen skall senast tre år efter det att förordning (EG) nr 889/2002(7)
börjar tillämpas sammanställa en rapport om tillämpningen av denna förordning.
Kommissionen skall särskilt undersöka behovet av att ändra de belopp som nämns i
relevanta artiklar i Montrealkonventionen mot bakgrund av den ekonomiska
utvecklingen och underrättelser från Internationella civila
luftfartsorganisationen (ICAO)."
10. Följande bilaga skall läggas till:
"BILAGA
Flygbolags skadeståndsansvar för passagerare och deras bagage
I detta informationsmeddelande sammanfattas de regler för skadeståndsansvar som
tillämpas av EG-lufttrafikföretag enligt gemenskapslagstiftningen och
Montrealkonventionen.
Ersättning vid dödsfall eller kroppsskada
Det finns inga ekonomiska gränser för skadeståndsansvaret vid passagerares
kroppsskada eller dödsfall. För skador upp till 100000 SDR (ungefärligt belopp i
lokal valuta) kan flygbolaget inte bestrida ersättningskrav. Om beloppet är
högre kan flygbolaget motsätta sig krav om det kan bevisa att det inte vållat
skadan.
Förskottsbetalningar
Om en passagerare dödas eller skadas, skall flygbolaget betala det förskott som
behövs för att tillgodose omedelbara ekonomiska behov inom 15 dagar från det att
den person som har rätt till ersättning har identifierats. En sådan
förskottsutbetalning skall vid dödsfall vara minst 16000 SDR (ungefärligt belopp
i lokal valuta).
Förseningar av passagerare
Vid förseningar av passagerare är flygbolaget skadeståndsansvarigt, om det inte
vidtagit alla rimliga åtgärder för att undvika skadan eller om det var omöjligt
för det att vidta sådana åtgärder. Skadeståndsansvaret vid förseningar av
passagerare är begränsat till 4150 SDR (ungefärligt belopp i lokal valuta).
Förseningar av bagage
Vid förseningar av bagage är flygbolaget skadeståndsansvarigt, om det inte
vidtagit alla rimliga åtgärder för att undvika skadorna eller om det var
omöjligt för det att vidta sådana åtgärder. Skadeståndsansvaret vid förseningar
av bagage är begränsat till 1000 SDR (ungefärligt belopp i den lokala valutan).
Förstörelse, förlust av eller skada på bagage
Flygbolaget är ansvarigt för skada vid förstörelse, förlust av eller skada på
bagage upp till 1000 SDR (ungefärligt belopp i lokal valuta). Vad gäller
incheckat bagage är flygbolaget skadeståndsansvarigt även om det inte vållat
skadan, utom då bagaget var defekt. Vad gäller handbagage, är flygbolaget
skadeståndsansvarigt endast om det vållat skadan.
Högre gränser för bagage
En passagerare kan få rätt till en högre ekonomisk gräns för skadeståndsansvar
genom att göra en särskild förklaring senast vid incheckningen och genom att
betala en tilläggsavgift.
Klagomål avseende bagage
Om bagaget är skadat, försenat, förlorat eller förstört, måste passageraren
snarast möjligt skriftligen klaga hos flygbolaget. Vid skada på incheckat
resgods, måste passageraren skriftligen klaga inom sju dagar, och vid försening
inom 21 dagar, i båda fallen från den dag då bagaget ställts till passagerarens
förfogande.
Utförande och avtalsslutande flygbolags skadeståndsansvar
Om det flygbolag som faktiskt utför flygningen inte är detsamma som det
avtalsslutande flygbolaget, har passageraren rätt att rikta ett klagomål eller
ett ersättningskrav till endera flygbolaget. Om ett flygbolags namn eller kod är
angivet på biljetten, är detta flygbolag det avtalsslutande flygbolaget.
Tidsfrist för att väcka talan
Talan vid domstol om ersättning måste väckas inom två år från den dag då
luftfartyget ankom eller borde ha ankommit.
Grunden för informationen
Grunden för de ovan beskrivna reglerna är Montrealkonventionen av den 28 maj
1999, som genomförs i gemenskapen genom förordning (EG) nr 2027/97, ändrad genom
förordning (EG) nr 889/2002 och medlemsstaternas nationella lagstiftning."
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska
gemenskapernas officiella tidning.
Den skall tillämpas från och med den dag den träder i kraft eller från och med
den dag Montrealkonventionen träder i kraft beroende på vilket som sker senast.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla
medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 13 maj 2002.
På Europaparlamentets vägnar
P. Cox
Ordförande
På rådets vägnar
J. Piqué I Camps
Ordförande
(1) EGT C 337 E, 28.11.2000, s. 68 och
EGT C 213 E, 31.7.2001, s. 298.
(2) EGT C 123, 25.4.2001, s. 47.
(3) Europaparlamentets yttrande av den 5 april 2001 (EGT C 21, 24.1.2002, s.
256), rådets gemensamma ståndpunkt av den 19 december 2001 (EGT C 58 E,
5.3.2002, s. 8) och Europaparlamentets beslut av den 12 mars 2002.
(4) EGT L 194, 18.7.2001, s. 38.
(5) EGT L 285, 17.10.1997, s. 1.
(6) EGT L 240, 24.8.1992, s. 1.
(7) EGT L 140, 30.5.2002, s. 2.
Lagrådsremissens lagförslag
Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
Härigenom föreskrivs i fråga om luftfartslagen (1957:297)1
dels att 9 kap.2 skall upphöra att gälla,
dels att det skall införas ett nytt kapitel, 9 kap., av följande lydelse,
dels att det skall införas en ny bilaga av följande lydelse.
9 kap. Lufttransporter
EG-rättsliga bestämmelser
1 §
Bestämmelser om lufttransporter finns i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av
den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag3 samt rådets
förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om
lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och
deras bagage4.
I den utsträckning en fråga regleras av dessa förordningar, tillämpas inte
svensk lag.
Lufttransporter som omfattas av Montrealkonventionen
2 §
Artiklarna 1-22, artikel 23 första stycket första, andra och tredje meningarna,
artiklarna 25-27, artiklarna 29-49 och artiklarna 51-52 i konventionen den 28
maj 1999 om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter
(Montrealkonventionen) skall gälla som lag här i landet.
De engelska, franska, spanska, ryska, kinesiska och arabiska texterna av
Montrealkonventionen har lika giltighet.
De engelska och franska texterna av konventionen samt en översättning av den
till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Lufttransporter som inte omfattas av Montrealkonventionen
3 §
Vid inrikes lufttransporter mot ersättning, där luftfartyget inte skall
mellanlanda utanför landet, eller vid andra lufttransporter mot ersättning som
inte heller omfattas av Montrealkonventionen skall konventionens bestämmelser
ändå tillämpas så som det anges i 2 §. Detta gäller även när sådana
lufttransporter utförs av ett lufttrafikföretag utan ersättning.
I fråga om jämkning av skadestånd för personskada skall 6 kap. 1 §
skadeståndslagen (1972:207) tillämpas i stället för artikel 20 i konventionen.
I fråga om begränsning av transportörens ansvar vid transport av bagage eller
gods skall bestämmelsen i artikel 22 andra stycket i konventionen tillämpas som
om den enbart avser incheckat bagage och bestämmelsen i artikel 22 femte stycket
som om den även avser gods.
Inflationsjustering
4 §
Om de beloppsgränser som gäller enligt artiklarna 21 och 22 i
Montrealkonventionen ändras med tillämpning av artikel 24, skall de nya
beloppsgränserna gälla vid tillämpning av 2 eller 3 § från och med den dag då
ändringen träder i kraft enligt konventionen.
Regeringen skall i Svensk författningsamling ge till känna vilka sådana
ändringar av beloppsgränserna som har trätt i kraft.
Behörig domstol
5 §
Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av artikel 33 andra stycket
i Montrealkonventionen skall väckas antingen vid någon av de domstolar som
nämns i artikel 33 första stycket eller vid domstolen i den ort där passageraren
vid olyckstillfället hade sitt hemvist.
Försäkringsplikt
6 §
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker transportörens
ansvar som det följer av 2 eller 3 §. Staten är dock inte skyldig att ha sådan
försäkring.
Ansvarsförsäkringen skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i artikel 5 i
rådets förordning (EG) nr 2027/97. Detta gäller även när artikeln är tillämplig
genom 9 §.
7 §
En utländsk transportör som utför lufttransport av passagerare, bagage eller
gods till, från eller inom Sverige skall ha en ansvarsförsäkring som täcker
transportörens ansvar som det följer av 2 eller 3 §.
8 §
Luftfartsverket skall ha tillsyn över försäkringsplikten enligt 6 och 7 §§.
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer får föreskriva närmare
bestämmelser om försäkringsplikten enligt 6 och 7 §§.
Tillämpning av vissa bestämmelser i förordning (EG) nr 2027/97
9 §
Artikel 3a i förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för andra
lufttrafikföretag än EG-lufttrafikföretag.
Artikel 5 i förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för andra svenska
transportörer än sådana som utgör EG-lufttrafikföretag.
Artikel 6 i förordning (EG) nr 2027/97 skall gälla även för den som annat än
tillfälligtvis och utan att vara ett lufttrafikföretag säljer lufttransporter i
eget namn.
10 §
Konsumentverket skall ha tillsyn över transportörernas skyldigheter enligt
artiklarna 3a och 6 i förordning (EG) nr 2027/97. Detta gäller även när
artiklarna är tillämpliga genom 9 §.
Vid underlåtelse att uppfylla dessa skyldigheter skall marknadsföringslagen
(1995:450) tillämpas.
Utländska stats- och militärtransporter
11 §
Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas på transporter som omfattas
av en främmande stats förbehåll enligt artikel 57 i Montrealkonventionen.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Så länge konventionen den 12 oktober 1929 rörande fastställande av vissa
gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran
(Warszawakonventionen) i dess ursprungliga lydelse är i kraft mellan Sverige och
någon främmande stat skall lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg gälla i
stället för denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen
är tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt lagen (1937:73) om befordran med luftfartyg. Vidare
skall 9 kap. 9 och 10 §§ luftfartslagen i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas.
3. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt protokollet den 28
september 1955 med ändring av Warszawakonventionen (Haagprotokollet) är i kraft
mellan Sverige och någon främmande stat skall 9 kap. i dess lydelse före lagen
(1986:619) om ändring i luftfartslagen (1957:297) gälla i stället för denna lag
för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen är tillämplig på.
Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag tillämpas.
Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse transportörens ansvar
enligt 9 kap. i dess lydelse före lagen (1986:619) om ändring i luftfartslagen
(1957:297). Vidare skall 9 kap. 9 och 10 §§ luftfartslagen i deras lydelse
enligt denna lag tillämpas.
4. Så länge Warszawakonventionen i dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 4
den 5 september 1975 med ändring av Warszawakonventionen i dess lydelse enligt
Haagprotokollet (Montrealprotokoll nr 4) är i kraft mellan Sverige och någon
främmande stat skall 9 kap. i dess lydelse före denna lag gälla i stället för
denna lag för sådana lufttransporter som konventionen i den lydelsen är
tillämplig på. Dock skall 9 kap. 6 och 7 §§ i deras lydelse enligt denna lag
tillämpas. Hänvisningen till transportörens ansvar skall därvid avse
transportörens ansvar enligt 9 kap. i dess lydelse före denna lag.
5. Upphör Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse, i dess lydelse
enligt Haagprotokollet eller i dess lydelse enligt Montrealprotokoll nr 4 att
gälla mellan Sverige och andra stater till följd av uppsägning från svensk sida,
skall regeringen ge detta till känna i Svensk författningssamling.
16.3
Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor skall ha följande
lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
18 §1
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), luftfartslagen
(1957:297), järnvägstrafiklagen (1985:192) eller lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik ersätts enligt de lagarna i stället för enligt
denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne
har rätt att fordra enligt de nämnda lagarna.
Skador som omfattas av bestämmelserna i sjölagen (1994:1009), rådets förordning
(EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage2, luftfartslagen
(1957:297), järnvägstrafiklagen (1985:192) eller lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik ersätts enligt de bestämmelserna i stället för
enligt denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för
vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
16.3
Förslag till lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
Härigenom föreskrivs att 15 § atomansvarighetslagen (1968:45) skall följande
lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
15 §1
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av luftfartslagen
(1957:297) eller räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag
eller lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Den som nödgats utge ersättning för atomskada på grund av rådets förordning (EG)
nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar
avseende lufttransport av passagerare och deras bagage2 eller luftfartslagen
(1957:297) eller räddningstjänstlagen (1986:1102) eller internationellt fördrag
eller lagstiftning i främmande stat inträder i den skadelidandes rätt mot den
anläggningsinnehavare som svarar för skadan enligt denna lag. Avser ersättningen
skada som omfattas av ett med stöd av 3 § tredje stycket meddelat förordnande,
äger den ersättningsskyldige återkräva ersättningen av den anläggningsinnehavare
som skulle ha svarat för skadan, om förordnandet ej meddelats.
Har någon som har sitt huvudkontor i Sverige eller i annan konventionsstat eller
någon som är anställd hos sådan person nödgats utge ersättning för atomskada,
för vilken den skadelidande på grund av bestämmelserna i 3 § icke är berättigad
till ersättning enligt denna lag, äger han återkräva skadeståndet av den
anläggningsinnehavare som med bortseende från nämnda bestämmelser skulle ha
svarat för skadan. Därvid äger första stycket första punkten motsvarande
tillämpning. Har skadan uppkommit under transport av atomsubstans till mottagare
i annan konventionsstat, gäller dock den avsändande anläggningsinnehavarens
ansvarighet ej längre än till dess substansen lossats från det transportmedel
varmed det anlände till den staten. Har skadan uppkommit under transport av
atomsubstans från avsändare i sådan stat, inträder den mottagande
anläggningsinnehavarens ansvarighet icke förrän substansen lastats på det
transportmedel varmed det sändes från den främmande staten.
Återkravsrätt enligt första eller andra stycket tillkommer icke den som själv
svarar för skadan enligt 20 §.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2002-10-25
Närvarande: f.d. justitierådet Hans Danelius, regeringsrådet Gustaf Sandström,
justitierådet Dag Victor.
Enligt en lagrådsremiss den 17 oktober 2002 (Justitiedepartementet) har
regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1. lag om ändring i luftfartslagen (1957:297),
2. lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor,
3. lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av hovrättsassessorn Håkan Lundquist.
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen
9 kap. 5 §
Paragrafen innehåller bestämmelser om forum vid väckande av talan om ersättning.
Forumbestämmelser finns emellertid redan i artikel 33.1 i Montrealkonventionen,
varför den föreslagna texten delvis
innefattar en dubbelreglering. Behov av reglering föreligger endast i de fall
som avses i artikel 33.2. För att undvika dubbelreglering före-slår Lagrådet
följande formulering:
"Talan om ersättning som får föras i Sverige med stöd av artikel 33.2 i
Montrealkonventionen skall, om den inte väcks vid någon av de domstolar som
anges i artikel 33.1, väckas vid domstolen i den ort där passageraren vid
olyckstillfället hade sitt hemvist."
9 kap. 6 och 7 §§
Paragraferna innehåller bestämmelser om svenska och utländska transportörers
försäkringsplikt. Svenska transportörer skall enligt 6 § alltid ha en
ansvarsförsäkring, men ett undantag skall gälla för svenska staten. Utländska
transportörer som utför vissa lufttranspor-ter med anknytning till Sverige skall
enligt 7 § också ha en ansvarsförsäkring, och något undantag föreslås inte
gälla för utländska stater. Visserligen anges i författningskommentaren (s. 79)
att "en deklaration om egenförsäkring", varmed torde förstås något slags
garantiförbindelse, i regel torde kunna accepteras som ansvarsförsäkring i fråga
om transporter som utförs av främmande stater, men det kan trots detta
konstateras att svenska staten i lag-texten ges en förmånligare behandling än
andra stater.
Försäkringsplikten grundar sig på artikel 50 i Montrealkonventionen, där det
föreskrivs att de fördragsslutande staterna skall av sina transportörer kräva
att de tecknar en tillräcklig försäkring som täcker deras skadeståndsansvar
enligt konventionen. Något undantag för fall då en stat själv är transportör
görs inte, och det kan därför ifråga-sättas om undantaget för svenska staten i 6
§ har tillräckligt stöd i konventionen (jfr i detta sammanhang också
möjligheten enligt artikel 57 i konventionen att göra en reservation med
avseende på vissa internationella lufttransporter som utförs och bedrivs direkt
av den fördragsslutande staten).
Lagrådet har emellertid inte tillräckligt underlag för att bedöma om det är
förenligt med artikel 50 att befria en stat från försäkringsplikt. Till förmån
för ett sådant undantag för svenska staten kan naturligtvis anföras att det
överensstämmer med vad som i andra sammanhang gäller enligt svensk rätt (se
t.ex. 3 § trafikskadelagen [1975:1410]).
Om man accepterar undantaget för svenska staten, uppkommer emellertid frågan om
det är förenligt med EG-rättens krav på lika-behandling att inte göra
motsvarande undantag i vart fall för övriga EG-stater. Denna fråga har inte
belysts i remissen.
Lagrådet vill fästa regeringens uppmärksamhet vid de problem som kan uppkomma i
nämnda hänseenden och anser att de berörda frågorna bör närmare analyseras i det
fortsatta beredningsarbetet. Lagrådet avstår däremot från att i den här nedan
formulerade para-graftexten föreslå någon ändring på dessa punkter.
I 6 § andra stycket andra meningen anges att regeln om att ansvarsförsäkring
skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i artikel 5 i rådets förordning
(EG) nr 2027/97 skall gälla även när denna artikel är tillämplig till följd av
den särskilda föreskriften i 9 §. Lagrådet anser att denna mening kan utgå,
eftersom vad där sägs redan får anses framgå av 9 §.
Enligt den föreslagna 7 § skall försäkringsplikten för utländsk trans-portör
gälla den som utför transport av passagerare, bagage eller gods till, från eller
inom Sverige. Det framgår inte klart av denna formulering om försäkringsplikten
gäller också den som endast över-flyger svenskt territorium. Texten i artikel
50 i Montrealkonventionen ger närmast vid handen att rena överflygningar inte
omfattas av för-säkringsplikten, och vid föredragningen av remissen har
bekräftats att avsikten inte varit att i 7 § inbegripa överflygningsfallen.
Lagrådet finner att detta bör framgå på ett tydligare sätt av lagtexten.
Med hänsyn till vad nu sagts kan de två paragraferna lämpligen for-muleras på
följande sätt:
"6 §
En svensk transportör skall ha en ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som
följer av 2 eller 3 §. Staten är dock inte skyldig att ha sådan försäkring.
Ansvarsförsäkringen skall täcka sådan förskottsbetalning som avses i artikel 5 i
rådets förordning (EG) nr 2027/97.
7 §
En utländsk transportör som utför lufttransport av passagerare, bagage eller
gods till eller från Sverige eller mellan orter i Sverige skall ha en
ansvarsförsäkring som täcker det ansvar som följer av 2 eller 3 §."
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna
I punkt 5 finns en bestämmelse om skyldighet för regeringen att i Svensk
författningssamling ge till känna att Warszawakonventionen i någon av sina
alltjämt gällande lydelser till följd av uppsägning från svensk sida upphör att
gälla. Lagrådet ifrågasätter behovet av denna bestämmelse.
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 november 2002
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Winberg, Ulvskog,
Sahlin, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Lövdén, Ringholm, Bodström,
Karlsson J. O., Sommestad, Karlsson H., Nykvist, Lund, Andnor, Nuder, Johansson,
Hallengren
Föredragande: statsrådet Bodström
Regeringen beslutar proposition 2002/03:18 Ersättning vid flygolyckor
Rättsdatablad
Författningsrubrik
Bestämmelser som inför, ändrar, upp-häver eller upprepar ett
normgivnings-bemyndigande
Celexnummer för bakomliggande EG-regler
Lag om ändring i luftfartslagen (1957:297)
9 kap. 8 §
31992R2407, 392R2407R(01), 31997R2027, 32002R0889
Lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor
31997R2027, 32002R0889
Lag om ändring i atomansvarighetslagen (1968:45)
31997R2027, 32002R0889
1 Lagen omtryckt 1986:166.
2 Senaste lydelse av
9 kap. 2 § 1993:1686
9 kap. 3 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 4 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 5 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 6 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 7 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 8 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 9 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 10 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 11 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 12 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 13 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 14 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 15 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 16 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 17 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 18 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 19 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 20 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 21 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 22 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 24 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 25 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 28 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 40 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 41 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728).
3 EGT L 240, 24.8.1992, s. 1-7 (Celex nr 31992R2407), rättad genom EGT L 45,
23.2.1993, s. 30 (Celex nr 392R2407R(01)).
4 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1 Senaste lydelse 1994:1029.
2 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1 Senaste lydelse 1991:1585 (jfr 1992:93).
2 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1 Lagen omtryckt 1986:166.
2 Kommissionen lade i juni 2000 fram ett förslag till ändring av förordningen,
vilket har behandlats i rådet och parlamentet, se vidare nedan avsnitt 6.1.
Denna promemoria bygger på förordningen så som den kommer att se ut om så sker.
3 Senaste lydelse 1993:1686.
4 Senaste lydelse 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728).
5 Senaste lydelse, se not till 3 §.
1 Senaste lydelse, se not till 3 §.
2 Senaste lydelse, se not till 3 §.
3 Senaste lydelse, se not till 3 §.
4 Senaste lydelse, se not till 3 §.
5 Senaste lydelse, se not till 3 §.
6 Senaste lydelse, se not till 3 §.
7 Senaste lydelse, se not till 3 §.
8 Senaste lydelse, se not till 3 §.
9 Senaste lydelse, se not till 3 §.
10 Senaste lydelse, se not till 3 §.
11 Senaste lydelse, se not till 3 §.
12 Senaste lydelse, se not till 3 §.
13 Senaste lydelse, se not till 3 §.
14 Senaste lydelse, se not till 3 §.
15 Senaste lydelse, se not till 3 §.
1 Senaste lydelse, se not till 3 §.
2 Senaste lydelse, se not till 3 §.
3 Senaste lydelse, se not till 3 §.
4 Senaste lydelse, se not till 3 §.
5 Senaste lydelse, se not till 3 §.
6 Senaste lydelse, se not till 3 §.
7 Senaste lydelse, se not till 3 §.
8 Senaste lydelse, se not till 3 §.
9 Senaste lydelse, se not till 3 §.
10 Senaste lydelse, se not till 3 §.
11 Senaste lydelse, se not till 3 §.
12 Senaste lydelse, se not till 3 §.
13 Senaste lydelse, se not till 3 §.
14 Senaste lydelse, se not till 3 §.
15 Senaste lydelse, se not till 3 §.
16 Senaste lydelse, se not till 3 §.
17 Senaste lydelse, se not till 3 §.
18 Senaste lydelse, se not till 3 §.
19 Senaste lydelse, se not till 3 §.
20 Senaste lydelse, se not till 3 §.
21 Senaste lydelse, se not till 3 §.
1 Senaste lydelse 1994:1029.
1 Senaste lydelse 1991:1585 (jmf 1992:93)
2 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1 (Celex 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2 (Celex 32002R0889)
1 Lagen omtryckt 1986:166.
2 Senaste lydelse av
9 kap. 2 § 1993:1686
9 kap. 3 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 4 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 5 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 6 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 7 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 8 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 9 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 10 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 11 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 12 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 13 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 14 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 15 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 16 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 17 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 18 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 19 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 20 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 21 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 22 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 24 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 25 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 28 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 40 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728)
9 kap. 41 § 1986:619 (jfr 1988:1222 och 2000:728).
3 EGT L 240, 24.8.1992, s. 1-7 (Celex nr 31992R2407), rättad genom EGT L 45,
23.2.1993, s. 30 (Celex nr 392R2407R(01)).
4 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1 Senaste lydelse 1994:1029.
2 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1 Senaste lydelse 1991:1585 (jfr 1992:93).
2 EGT L 285, 17.10.1997, s. 1-3 (Celex nr 31997R2027), ändrad genom EGT L 140,
30.5.2002, s. 2-5 (Celex nr 32002R0889).
1
Bilaga 3
161
Prop. 2002/03:18
11
161
Prop. 2002/03:18
115
161
Prop. 2002/03:18
Bilaga 1
Prop. 2002/03:18
Bilaga 2
137
Prop. 2002/03:18
Bilaga 3
Prop. 2002/03:18
Bilaga 3
Prop. 2002/03:18
Bilaga 4
Prop. 2002/03:18
Bilaga 5
140
161
Prop. 2002/03:18
Bilaga 6
141
161
Prop. 2002/03:18
Bilaga 7
Prop. 2002/03:18
Bilaga 8
Prop. 2002/03:18
Bilaga 9
148
161
155
161
Prop. 2002/03:18
Bilaga 10
157
161
Prop. 2002/03:18
160
161
161
161