Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Energistadgefördraget

Proposition 1995/96:68

Regeringens proposition

1995/96:68

Energistadgefördraget

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 7 december 1995

Ingvar Carlsson

Jörgen Andersson
(Näringsdepartementet)

Prop.

1995/96:68

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner energistadgefördraget.

1 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 68

Innehållsförteckning

Prop. 1995/96:68

1     Förslag till riksdagsbeslut......................... 3

2     Ärendet och dess beredning........................ 3

3     Fördraget .................................... 4

3.1   Bakgrund................................ 4

3.2   Huvudsakligt innehåll....................... 5

3.3   Tillägg, protokoll m.m....................... 9

3.4   Institutionella frågor....................... 10

3.5   Ikraftträdande............................ 11

3.6   Kostnader .............................. 12

4    Godkännande av fördraget ....................... 12

Bilaga: Energistadgefördraget och beslut beträffande fördraget i

engelsk originalversion och preliminär svensk översättning....... 15

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 7 december 1995 ................................ 158

1 Förslag till riksdagsbeslut                          Prop. 1995/96:68

Regeringen föreslår att riksdagen godkänner energistadgefördraget.

2 Ärendet och dess beredning

Genom att underteckna den europeiska energistadgan (European Energy
Charter) år 1991 gjorde ett femtiotal östliga och västliga industriländer
politiska åtaganden att väsentligt öka samarbetet inom energiområdet.

I enlighet med stadgan ägde därefter förhandlingar rum för att skapa ett
rättsligt bindande ramverk för samarbetet. Detta har fått namnet energi-
stadgefördraget (Energy Charter Treaty). Förhandlingarna slutfördes under
år 1994 och fördraget undertecknades vid en ministerkonferens i Lissabon
den 17 december 1994 av 41 länder, däribland Sverige, samt av EG.
Därefter har ytterligare åtta stater undertecknat fördraget.

Energistadgefördraget innehåller regler om handel, investeringar,
transitering och samarbete inom energiområdet. Tvister om fördragets
tolkning och tillämpning kan hänskjutas till internationellt
skiljedomsförfarande eller tvistlösning enligt GATT-modell. Delar av
fördraget omfattas av EG:s kompetens.

Organisatoriskt hålls samarbetet inom ramen för stadgan och fördraget
samman av en stadgekonferens. Dess sekretariat är förlagt till Bryssel.

Fördraget träder i kraft 90 dagar efter det att ratifikation från 30 länder
har registrerats. I slutet av november 1995 hade endast två länder
ratificerat fördraget. I avvaktan på ikraftträdandet tillämpas fördraget
provisoriskt.

Sverige medverkade i arbetet på energistadgan och har också deltagit
i förhandlingarna om energistadgefördraget. Det svenska förberedelse-
arbetet har innefattat löpande kontakter med närmast berörda intressenter.

I februari 1993 höll Näringsdepartementet en hearing med företrädare
för myndigheter, organisationer och företag. Därutöver har information
och samråd skett inom ramen för den beredningsorganisation som
regeringskansliet utnyttjat inför EES- och EU-förhandlingama.

När förhandlingarna om stadgefördraget närmade sig slutfasen gavs i
maj 1994 ett antal intresseorganisationer och företag tillfälle att lämna
synpunkter på textförslaget. De som lämnade synpunkter välkomnade
fördraget och uttryckte i allt väsentligt tillfredsställelse över förhandlings-
resultatet. Inkomna synpunkter finns tillgängliga i Näringsdepartementet
(dnr N94/784).

Enligt regeringens mening krävs inte några särskilda lagstiftnings-
åtgärder för att fördraget skall kunna godkännas. Fördraget bedöms dock
vara av sådan vikt att det enligt 10 kap. 2 § regeringsformen skall
godkännas av riksdagen.

Texten till energistadgefördraget och vissa beslut beträffande fördraget
på engelska och i preliminär svensk översättning fogas som bilaga till
propositionen.

3 Fördraget

3.1 Bakgrund

Vid Europeiska rådets möte i Dublin i juni 1990 väckte den nederländske
premiärministern tanken på att genom ökat samarbete inom energiområdet
underlätta den ekonomiska omställningen i Central- och Östeuropa samt
dåvarande Sovjetunionen och samtidigt förbättra Västeuropas långsiktiga
energiförsörjning. Att energisektorn valdes berodde på att inom denna
bedömdes de komplementära faktorerna vara särskilt tydliga. Det gällde,
enkelt uttryckt, att koppla ihop västs kapital och teknologi med östs
energitillgångar, främst dåvarande Sovjetunionens.

EG-kommissionen fick i uppdrag att föreslå hur ett sådant samarbete
skulle kunna genomföras. I februari 1991 lade kommissionen fram ett
förslag om en europeisk energistadga (European Energy Charter).
Eftersom den föreslagna stadgan var mycket brett upplagd, valde EG att
ordna en internationell konferens i juli 1991. Till denna europeiska
energistadgekonferens inbjöds länderna i Väst- och Östeuropa, Sovjet-
unionen och även de icke-europeiska länderna inom OECD. Vissa
nordafrikanska länder och gulfstater samt internationella organisationer
inbjöds att delta som observatörer.

Förhandlingarna inom konferensens ram resulterade i ett politiskt
dokument, europeiska energistadgan. Stadgan undertecknades vid en
ministerkonferens i Haag den 16-17 december 1991 av ett 50-tal länder,
bl.a. Sverige.

Energistadgans mål är att nå ökad försörjningstrygghet, effektivast
möjliga utvinning, omvandling, transport, distribution och användning av
energi samt förbättrad säkerhet. Detta skall ske med iakttagande av
principerna om statlig suveränitet, icke-diskriminering, marknads-
orienterade priser och minimerade miljöeffekter.

I enlighet med energistadgan inleddes förhandlingar med syftet att
skapa ett rättsligt bindande regelverk för samarbetet. Det skulle innehålla
regler om bl.a. handel, investeringar, transitering och samarbete inom
energiområdet. Detta regelverk fick sedermera benämningen energi-
stadgefördraget (Energy Charter Treaty). Vidare påbörjades förhandlingar
om särskilda protokoll om energieffektivisering med miljöaspekter och
om kärnsäkerhet.

Förhandlingarna om fördraget drog ut på tiden på grund av bl.a.
fördröjning av den nya ryska energilagstiftningen, en komplicerad
anpassning av handelsreglerna till allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT) och vissa länders svårigheter beträffande delar av fördraget.
Frågan om nationell behandling av nya investeringar fick uppskjutas till
ett kompletterande fördrag. Avsevärd tid under förhandlingstillfällena fick
också användas till att diskutera och förklara ett antal i väst sedan länge
etablerade begrepp, vilkas innebörd för många länder i öst framstod som
oklara.

Vid en ministerkonferens i Lissabon den 16-17 december 1994 kunde
energistadgekonferensen formellt avslutas och det framförhandlade
energistadgefördraget öppnas för undertecknande. Vid detta tillfälle

Prop. 1995/96:68

undertecknade 41 länder samt EG fördraget. Samtidigt antogs en särskild Prop. 1995/96:68
slutakt från konferensen med vissa beslut, överenskommelser och
förklaringar i anslutning till fördraget. Slutakten finns publicerad i

Europeiska gemenskapernas officiella tidning (EGT), nr L 380,
31.12.1994, s. 3. Av de stater som undertecknade energistadgan år 1991
är det endast USA och Canada som inte undertecknat energi-
stadgefördraget.

Flertalet av länderna och EG undertecknade vid samma tillfälle också

ett s.k. energistadgeprotokoll om energieffektivisering med miljöaspekter.

Energistadgefördraget innehåller utfästelser från parterna om fortsatta
förhandlingar inom flera områden. Under år 1995 har dessa förhandlingar
inletts i särskilda förhandlingsgrupper under den nya stadgekonferens som
har inrättats genom fördraget.

3.2 Huvudsakligt innehåll

I energistadgefördragets ingress åberopas, utöver energistadgan, ett antal
dokument och principer med i första hand europeisk anknytning men
även några med global räckvidd. Bland de dokument som det hänvisas
till kan nämnas 1990 års Parisstadga för ett nytt Europa, fördraget om
förhindrande av spridning av kärnvapen och FN:s klimatkonvention. På
flera områden görs hänvisningar till GATT:s regelverk.

Fördragets operativa del är uppdelad i åtta huvudavsnitt och består av
totalt 50 artiklar. Huvudavsnitten har rubrikerna: Definitioner och syfte,
Handel, Främjande och skydd av investeringar, övriga bestämmelser,
Tvistlösning, övergångsbestämmelser, Strukturella och institutionella
förhållanden samt Slutbestämmelser.

Till fördraget hör 14 bilagor, vilka tillsammans med fem beslut som
omnämns i slutakten utgör integrerade delar av fördraget. Till
uttolkningen av fördraget bidrar ett antal överenskommelser och
förklaringar som har tagits med i slutakten.

I det följande lämnas en kortfattad redogörelse för innehållet i
fördragets ovannämnda avsnitt (del I-VIII).

Definitioner och syfte (del I)

I avsnittet anges bl.a. vad som menas med de i fördraget centrala
begreppen energi material, energiprodukter, investeringar och investerare.

Fördragets syfte är att upprätta en rättslig ram för att främja långsiktigt
samarbete på energiområdet på grundval av kompletterande egenskaper
och ömsedsidig nytta i enlighet med stadgans mål och principer.

Energimaterial och energiprodukter definieras med hjälp av en
förteckning (bilaga EM), baserad på Tullsamarbetsrådets harmoniserade
system och EG:s kombinerade nomenklatur.

Handel (del II)

Handelsavsnittet är ett av de centrala avsnitten i fördraget och behandlar

marknadstillträde, icke-inskränkningar från GATT, handelsrelaterade Prop. 1995/96:68
investeringsåtgärder, konkurrens, transitering, tekniköverföring och
tillgång till kapital.

Parterna skall arbeta för att främja tillträde till internationella marknader
på affärsmässiga villkor och för att utveckla en öppen och konkurrens-
utsatt marknad för energimaterial och energi produkter.

I en inledande artikel slås fast att inget i fördraget tillåter parter, som
också är parter i GATT, att göra inskränkningar från GATT och därtill
hörande instrument så som de tillämpas mellan parterna.

Parterna skall inte tillämpa några handelsrelaterade investeringsåtgärder
som är oförenliga med bestämmelserna i artikel III eller XI i GATT. Krav
på köp eller användning av nationella varor eller begränsningar av
produktionsrelaterad import av balansskäl är inte tillåtna.

Parterna åläggs att arbeta för ökad konkurrens inom energiområdet, att
ha en nationell konkurrenslagstiftning och att se till att denna efterlevs.

I fråga om transitering åligger det parterna att vidta nödvändiga
åtgärder för att underlätta transitering av energimaterial och energi-
produkter i överensstämmelse med principen om fri transitering och utan
åtskillnad till följd av ursprung, destination eller ägare och utan pris-
diskriminering. Parter, genom vars områden transitering sker, skall inte,
om en tvist om transiteringen skulle uppstå, avbryta eller begränsa
transiteringsflödet innan förfarandet för tvistlösning fullföljts.

Partema skall främja tillgång till och överföring av energiteknik på
kommersiell grund.

Fördraget ålägger partema att sträva efter att skapa förutsättningar för
tillträde till kapitalmarknaden för andra parters företag.

Handelsavsnittet berörs på väsentliga punkter av interimsreglema i
övergångsbestämmelserna (del VI).

Främjande och skydd av investeringar (del III)

I avsnittet ges regler för hur investeringar skall främjas, skyddas och
behandlas i olika avseenden. Vidare behandlas frågor om personal i
nyckelställning, ersättning för förluster, expropriation, transfereringar och
s.k. subrogation.

Tillsammans med tvistlösningsreglema i del V utgör bestämmelserna
i detta avsnitt ett multilateralt investeringsskyddsavtal för energiområdet.
De innehåller i huvudsak samma grundelement som normalt ingår i de
traditionella bilaterala investeringsskyddsavtalen, nämligen gjorda
investeringar garanteras skälig och rättvis behandling, största möjliga
skydd och säkerhet, mest-gynnade-nations-behandling, prompt, adekvat
och effektiv ersättning vid nationaliserings- eller expropriationsåtgärder,
fria transfereringar för betalningar som har samband med investeringen
samt möjlighet att fa tvister avgjorda genom internationell skiljedom.

Parterna utfäster sig att fortsätta förhandlingarna i denna del med sikte
på att uppnå bindande åtaganden om att ge nationell behandling även i
etableringsfasen. Sådan tillerkänns enligt fördragets nuvarande lydelse
endast gjorda investeringar. Dessa förhandlingar behandlas närmare nedan
under punkt 3.3.

Investerare skall ha möjlighet att efter eget val anställa personer i Prop. 1995/96:68
nyckelställning utan avseende på deras nationalitet.

övriga bestämmelser (del IV)

Avsnittet tar upp frågor om suveränitet över energiresurser, miljöaspekter,
öppenhet, beskattning, statliga företag och avtal om ekonomisk
integration.

I fördraget erkänns den statliga suveräniteten över energiresurser.
Samtidigt bekräftar parterna att de suveräna rättigheterna måste utövas i
enlighet med och under iakttagande av internationell rätt. Parterna
förbinder sig att fördela tillstånd, koncessioner och kontrakt för
prospektering m.m. på ett icke-diskriminerande sätt och på grundval av
offentliggjorda kriterier.

I en särskild artikel om miljöaspekter betonas vikten av en hållbar
utveckling. Parterna skall sträva efter att på ett effektivt sätt minimera
skadliga miljöeffekter som kan uppstå antingen inom eller utom deras
områden som följd av verksamheter inom energicykeln. Vikten av
förebyggande åtgärder understryks. Fördraget slår fast principen om att
den som förorenar skall bära kostnaderna för föroreningen, inbegripet
gränsöverskridande föroreningar. I elva punkter listas åtgärder som
parterna skall vidta. De skall bl.a. ta hänsyn till miljöaspekterna när de
utformar sin energipolitik, främja en marknadsinriktad prisbildning,
stimulera samarbete kring energirelaterade miljöfrågor, förbättra energi-
effektiviteten, utveckla fömybara energikällor samt främja och samarbeta
i forskning och utveckling avseende skonsamma processer.

Tvistlösning (del V)

I avsnittet finns regler om lösning av tvister mellan en investerare och en
fördragsslutande part och mellan de fördragsslutande parterna. Tvister på
handelsområdet behandlas i övergångsbestämmelserna.

Om en tvist mellan en investerare och värdlandet inte kan lösas i godo
kan investeraren hänskjuta den till domstolarna i det land som är part i
tvisten eller till internationell skiljedom enligt reglerna i fördraget. En av
de alternativa skiljedomstolar som anvisas är skiljedomsinstitutet vid
Stockholms handelskammare.

Vid tvister mellan länder skall de berörda länderna sträva efter att lösa
dessa på diplomatisk väg. Om detta inte går far part hänskjuta frågan för
bindande avgörande till en skiljedomstol som tillsätts för tvistlösningen
enligt regler i fördraget.

Övergångsbestämmelser (del VI)

I detta avsnitt behandlas interimsbestämmelser för handelsrelaterade
frågor, utvecklingen av internationella handelsöverenskommelser, energi-
anknuten utrustning samt övergångsbestämmelser för att underlätta de s.k.
reformländemas deltagande.

Interimsbestämmelserna avseende handeln gäller så länge som en part

i energistadgefördraget inte är part i GATT och därtill hörande Prop. 1995/96:68
instrument. Fördraget stipulerar att handel med energivaror mellan de
fördragsslutande parterna skall ske enligt GATT:s regler som de
tillämpades den 1 mars 1994, även när det gäller länder som inte är
medlemmar av GATT. För dessa senare skall GATT-reglema gälla i
tillämpliga delar. Ett särskilt undantag gäller dock beträffande handel med
kärnbränsle. Där tillåter fördraget reglema i EU:s partnerskaps- och
samarbetsavtal med Ryssland och liknande kommande avtal med andra
f.d. sovjetrepubliker att ta över en tillämpning av GATT:s regler.

Fördraget ålägger signatärländema att vid undertecknandet av fördraget
deponera sina gällande tulltariffer för export och import av i fördraget
angivna energivaror. Signatärema förbinder sig att sträva efter att inte
höja tullarna for dessa varor över de i GATT bundna nivåerna eller - for
icke GATT-medlemmar - över de nivåer som senast anmälts till
stadgesekretariatet. Tullhöjningar far endast göras i enlighet med de
GATT-regler som inte undantagits i fördragets bilaga G eller efter ett
anmälnings- och konsultationsförfarande.

Signatärema åtar sig att förhandla om rättsligt bindande åtaganden att
inte höja tullar och avgifter i syfte att nå en överenskommelse före den
1 januari 1998.

För lösningar av tvister på handelsområdet gäller GATT:s mekanismer
när samtliga parter i tvisten är GATT-medlemmar. Om en eller flera av
partema inte är GATT-medlemmar skall en GATT-liknande procedur
användas

Med hänvisning till resultaten av Uruguayrundan och det slutprotokoll
som upprättades i Marrakesh den 15 april 1994 åtar sig partema att
förhandla om lämpliga ändringar av stadgefördraget.

Vidare skall den provisoriska stadgekonferensen påbörja undersökning
av möjligheterna att inlemma energianknuten utrustning i fördragets
handelsbestämmelser.

För att ge vissa länder tid för anpassning till marknadsekonomiska
förhållanden ger fördraget möjlighet att tillfälligt vara undantagen från
vissa särskilt uppräknade åtaganden. Det har 24 s.k. reformländer begärt
att få vara (bilaga T). Parter som har fatt sådana undantag skall före den
1 juli 2001 böija tillämpa fördragets ordinarie regler. Under exceptionella
förhållanden kan en part dock begära att en förlängning av ett undantag
godkänns av stadgekonferensen.

Strukturella och institutionella förhållanden (del VII)

Avsnittet behandlar möjligheten till förhandlingar om instrument i syfte
att uppfylla stadgans mål och principer. Dessa instrument beskrivs nedan
under punkt 3.3. Vidare innehåller avsnittet regler om stadgekonferens
och sekretariat (punkt 3.4 nedan) samt finansiering (punkt 3.6 nedan).

Slutbestämmelser (del VIII)

I fördragets avslutande avsnitt behandlas frågor av traktaträttslig natur                     8

avseende bl.a. undertecknande, godkännande, anslutning, fördrags-

ändringar, associationsavtal, ikraftträdande, provisorisk tillämpning, från- Prop. 1995/96:68
träde samt status för bilagor och beslut.

Tiden för undertecknande löper från den 17 december 1994 till den 16
juni 1995. Möjlighet till senare anslutning ges för stater som undertecknat
energistadgan på de villkor som godkänns av stadgekonferensen.

Stadgekonferensen far bemyndiga till förhandlingar om associations-
avtal med stater eller regionala organisationer i syfte att fullfölja målen
i stadgan och fördraget.

Den närmare innebörden av reglerna om ikraftträdande och om
provisorisk tillämpning av fördraget beskrivs nedan under punkt 3.5.

Fördraget kan frånträdas efter fem år. Frånträdande part skall dock
fortsätta att vara bunden i 20 år beträffande behandlingen av redan gjorda
investeringar.

3.3 Tillägg, protokoll m.m.

Det ursprungliga målet att i fördraget fa med rättsligt bindande åtaganden
om nationell behandling av utländska investeringar redan i
etableringsfasen fick ges upp. Förhandlingar om ett kompletterande
fördrag med detta innehåll skall vara avslutade senast den 1 januari 1998
(artikel 10.4). De kallas fördragsförhandlingamas andra fas. En särskild
förhandlingsgrupp möttes första gången i maj 1995, då diskussionerna
kretsade kring de allmänna ramarna för ett sådant kompletterande fördrag
och uppläggningen av förhandlingsarbetet. I oktober 1995 har
sakförhandlingar inletts om bl.a. de undantag från nationell behandling
som kan komma i fråga vid privatisering av statliga tillgångar och vid
avveckling av monopol.

Stadgekonferensen far lämna bemyndigande till förhandlingar om ett
antal protokoll och förklaringar till energistadgan i syfte att uppfylla
dennas mål och principer. Alla stadgans signatärer far delta i sådana
förhandlingar, men part i de protokoll som upprättas kan bara den bli som
är part i fördraget. Ett protokoll skall dock endast gälla för de
fördragsslutande parter som samtycker till att vara bundna av det och
skall inte inkräkta på de rättigheter och skyldigheter som tillkommer de
fördragsslutande parter som inte är part till protokollet.

Ett sådant s.k. energistadgeprotokoll har redan undertecknats av de
flesta länder som undertecknat stadgan och fördraget, däribland Sverige.
Vid nämnda ministerkonferens i Lissabon i december 1994 under-
tecknades således ett protokoll om energieffektivitet och därtill hörande
miljöaspekter. Protokollets mål är att främja riktlinjer för energi-
effektivisering som är förenliga med en hållbar utveckling, upprätta
ramvillkor som stimulerar producenter och konsumenter att använda
energi så ekonomiskt, effektivt och miljövänligt som möjligt samt att
utveckla samarbete mellan parterna inom området energieffektivisering.

Ett annat dokument, om samarbete på kämenergiområdet, har färdig-
förhandlats under år 1995. Stadgekonferensen har dock inte kunnat enas
om huruvida dokumentet skall rubriceras som deklaration, vilket
majoriteten vill, eller som protokoll och därmed bli rättsligt bindande.

Även på handelsområdet har ytterligare förhandlingar inletts under år Prop. 1995/96:68
1995. I en särskild förhandlingsgrupp behandlas två av de frågekomplex
som nämnts i avsnittet om övergångsbestämmelserna. Enligt fördraget
åtar sig signatärema att före den 1 januari 1998 slutföra förhandlingar om
tullbindning (artikel 29.6) och även förhandla om att infoga Uruguay-
rundans resultat i fördragets bestämmelser om handel (artikel 30).

Förhandlingar om ett särskilt protokoll för olje- och naturgas-
sektorerna har skjutits på framtiden.

I fördraget (artikel 31) sägs att stadgekonferensen skall påbörja
undersökning av möjligheterna att inlemma energianknuten utrustning i
fördragets handelsbestämmelser. Vid konferensens möte i april 1995
enades man om mandat för en särskild arbetsgrupp. Förhandlingarna i
gruppen har inletts i oktober 1995. Fördragstexten anger inte om
resultatet av förhandlingarna skall ges formen av tillägg till fördraget eller
bli ett separat protokoll.

3.4 Institutionella frågor

Stadgekonferensen (The Charter Conference) är det högsta organet för
samarbetet mellan fördragspartema. Avsikten är att den skall samman-
träda några gånger per år, beroende bl.a. på hur samarbetet och pågående
förhandlingar utvecklas. Det första mötet med den provisoriska
konferensen hölls i direkt anslutning till fördragsundertecknandet i
december 1994. Därefter har ytterligare tre möten hållits, det senaste den
22-23 november 1995. Alla fördragsslutande parter har rätt att vara
representerade i konferensen.

Stadgekonferensen skall övervaka tillämpningen av stadgans principer
och genomförandet av bestämmelserna i fördraget. Den skall även initiera
och besluta om förhandlingsmandat beträffande ändringar av fördraget,
tilläggsfördrag och protokoll samt godkänna resultatet av sådana
förhandlingar. Konferensen skall allmänt stimulera samarbete som syftar
till att främja marknadsinriktade reformer och modernisering av
energisektorn i Central- och Östeuropa och förutvarande Sovjetunionen.
Den skall vidare besluta om ansökningar från ytterligare länder att fa
underteckna stadgan och ansluta sig till fördraget.

Stadgekonferensen skall anta arbetsordning och ekonomiska regler.
Sådana fastställdes i november 1995. Konferensen har möjlighet att
utöver förhandlingsgrupper även tillsätta särskilda underorgan som kan
underlätta arbetet. Hittills har en budgetkommitté och en juridisk
rådgivande kommitté tillsatts.

För beslut av stadgekonferensen krävs enhällighet bl.a. när det gäller
ändringar av fördraget, anslutningar av nya stater till fördraget och
bemyndigande till förhandlingar om associationsavtal. För andra beslut
sägs att parterna skall göra sitt yttersta för att nå samförstånd. För det fall
detta visar sig omöjligt innehåller fördraget regler för olika slags
majoritetsbeslut.

Sekretariatsfunktionen fullgörs av ett sekretariat, som enligt beslut av
konferensen i september 1995 skall ligga i Bryssel. Sekretariatet skall

bestå av en generalsekreterare och det minsta möjliga antal övriga Prop. 1995/96:68
anställda som krävs för en effektiv verksamhet. Generalsekreteraren utses
av stadgekonferensen. Den första mandatperioden skall vara högst fem år.

Konferensen skall godkänna sekretariatets arbetsprogram och budget

Enligt den bemanningsplan som godkänts kommer sekretariatets
personal tills vidare att bestå av ca 20 personer, huvudsakligen
förhandlare och administratörer.

I avvaktan på fördragets ikraftträdande fungerar såväl stadge-
konferensen som generalsekreterare och övrig sekretariatspersonal
provisoriskt.

3.5 Ikraftträdande

Energistadgefördraget undertecknades den 17 december 1994 av 41
länder samt EG. Därefter låg fördraget öppet för undertecknande fram till
den 16 juni 1995. Under denna tid undertecknades det av ytterligare åtta
stater. Det svenska undertecknandet skedde tillsammans med det stora
flertalet länder, dvs. två veckor innan Sverige blev medlem i EU.

Fördraget träder i kraft 90 dagar efter det att 30 länder deponerat sina
ratifikationsinstrument. Enligt uppgift från depositarien, Portugals
regering, har fram till i slutet av november 1995 endast två länder
fullbordat ratifikationsprocessen, nämligen Georgien och Slovakien.

Fördraget ökar givetvis i betydelse om ett tillräckligt antal
representativa länder i öst och väst, bl.a. viktigare producent-, konsument-
och transitländer, avslutar ratifikationsprocessema så snart de nationella
procedurreglema medger. Uppgifterna beträffande Ryssland, ett av
nyckelländema i sammanhanget, pekar på att dess ratifikation sannolikt
inte hinner ske förrän tidigast under våren 1996. Bland EU-ländema
uppges flertalet ha påbörjat sina interna procedurer för ratifikation med
sikte på avslutning senast under våren 1996. För medlemsländernas del
kommer överlämnandet av ratifikationsinstrumenten att föregås av
konsultationer beträffande tidpunkten. Eftersom vissa delar av fördraget
är gemenskapsrätt kommer sannolikt de enskilda EU-ländema att
deponera sina instrument samtidigt som gemenskapen. Innan
gemenskapens eget ratifikationsbeslut fattas kommer parlamentet att
höras.

Enligt fördraget samtycker varje signatär till att provisoriskt tillämpa
fördraget i avvaktan på att det skall slutligt träda i kraft. Undantag görs
för de länder som uttryckligen motsatt sig provisorisk tillämpning eller
vars lagstiftning inte medger sådan tillämpning. Endast ett fatal länder har
anmält sådana förbehåll.

EU:s råd fattade den 15 december 1994 beslut (94/998/EG) om att
provisoriskt tillämpa fördraget i den utsträckning de frågor som regleras
i fördraget omfattas av gemenskapens kompetens. Parlamentet hade gett
sitt samtycke härtill den 13 december 1994.

11

3.6 Kostnader

Prop. 1995/96:68

Energistadgesamarbetet kommer att medföra kostnader, såväl fasta som
löpande, vilka skall bäras av de fördragsslutande parterna.

Parterna skall svara för sina egna kostnader för deltagande i möten med
stadgekonferensen och eventuella underorgan. Möteskostnader i övrigt
och kostnader för sekretariatet skall fördelas på parterna. Bidragen skall,
med vissa tekniska justeringar, beräknas enligt bidragsskalan för FN:s
reguljära budget. Dessa regler gäller även under den tid som fördraget
tillämpas provisoriskt. Stadgekonferensen får även ta emot frivilliga
bidrag från parter eller från andra källor.

För år 1996 beräknas det svenska bidraget uppgå till ca 2,7 miljoner
belgiska franc. Det motsvarar knappt två procent av de sammanlagda
kostnaderna. I likhet med tidigare års bidrag till förhandlings-
organisationen avser regeringen att låta 1996 års bidrag belasta tolfte
huvudtitelns reservationsanslag för budgetåret 1993/94, litt E.7
anslagsposten 4, deltagande i EG:s program för utveckling av
energisystemet.

Det är svårt att med precision bedöma hur stora bidrag Sverige skall
lämna till energistadgesamarbetet under kommande år. Först sedan
stadgefördraget slutligt trätt i kraft och sekretariatet hunnit arbeta någon
tid blir det möjligt att göra mer tillförlitliga fleråriga beräkningar. Baserat
på hittillsvarande diskussioner kan dock bidragen för Sveriges del antas
komma att ligga vid ca 0,7 miljoner kronor per år.

4 Godkännande av fördraget

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner energistadgefördraget.

Skälen för regeringens förslag: Energisektorn är av grundläggande
betydelse för ett lands ekonomiska utveckling. Tillgång, produktion och
konsumtion av energi är emellertid ojämnt fördelad mellan länder och
regioner. Många västliga industriländer har ett stort importberoende och
strävar efter långsiktig försörjningstrygghet. Framför allt bland länderna
i förutvarande Sovjetunionen finns avsevärda energitillgångar.
Utvinningen där hämmas dock av bl.a. brist på kapital och modem
teknologi. Även ländernas möjlighet att bemästra de energirelaterade
miljöproblemen varierar. Medan man i väst kommit förhållandevis långt
när det gäller administrativa och tekniska lösningar återstår i öst att på
allvar inleda miljöarbetet.

Energistadgefördraget, som förhandlats fram påEU:s initiativ, syftar till
att i ett alleuropeiskt perspektiv förena ländernas långsiktiga
samarbetsintressen inom energisektorn. Det är det första avtalet i sitt slag
som omfattar ett stort antal länder i öst och väst. Även om energifrågorna
står i centrum innehåller fördraget viktiga element av utrikes-, handels-
och miljöpolitisk natur.

12

Fördraget innehåller investeringsskyddsregler med möjlighet till Prop. 1995/96:68
bindande internationell skiljedom, avsedda att öka möjligheterna och
intresset för utländska direktinvesteringar inom energiområdet.
Förhandlingar om ett tillägg till fördraget om nationell behandling i
etableringsfasen skall vara avslutade till år 1998.

Fördraget är banbrytande genom att utsträcka tillämpningen av GATT:s
handelsregler till att omfatta icke-medlemsländer i Central- och Östeuropa
samt republikerna i f.d. Sovjetunionen. Förhandlingar har inletts om att
införa justeringar i fördraget på grundval av Uruguayrundans resultat och
även om bindande åtaganden att inte höja export- och importtullar.

Vidare har förhandlingar inletts om en utvidgning av fördraget till att
även omfatta energianknuten utrustning. Det kan vara av särskilt intresse
för svenska företag.

Fördragets regler om transitering kommer, särskilt i fråga om
ledningsbunden energi, att förbättra affärsmöjligheterna och leda till ökad
diversifiering och flexibilitet.

I fördraget uppmärksammas miljöaspekterna. Viktiga principer för
hanteringen av energisektorns skadeeffekter läggs fast.

Genom fördraget introduceras ett antal marknadsekonomiska principer
i en stor krets av länder. Det väntas bl.a. minska det slöseri med energi
som förekommer på många håll på grund av konstlat låga prisnivåer.
Fördraget speglar den fria marknadens betydelse och den vikt som måste
läggas vid såväl inhemska som utländska företags vilja till investeringar.
Förbättrade produktionsmetoder, effektivare energianvändning och en
liberaliserad handel med energi öppnar nya möjligheter för en gemensam
energimarknad.

Reformländemas svårigheter att omedelbart etablera och följa de
västliga industriländernas nivå på regelverket har erkänts genom att
fördraget innehåller bestämmelser om övergångtider för dessa länder.

De svenska förhandlingsansträngningama har koncentrerats till att nå
en hög nivå på investeringsskyddet, att fa största möjliga följsamhet med
handelsreglerna i GATT/WTO, att betona miljöaspekterna och att få även
utrustning inkluderad i fördraget. Ur svensk synvinkel kan det resultat
som åstadkommits i förhandlingarna sammantaget anses som
tillfredsställande.

Att energistadgefördraget undertecknats av närmare 50 länder, varav
majoriteten samtyckt till provisorisk tillämpning, innebär att ett viktigt
steg tagits mot ett ökat långsiktigt internationellt samarbete på
energiområdet. Fördraget har dock ett vidare syfte. Det är avsett att stödja
systemskiftet i de tidigare planekonomierna och därmed den historiska
uppgiften att binda samman länderna i östra och västra Europa. Fördraget
utgör ett viktigt element i EU:s relationer med länderna i Central- och
Östeuropa och med länderna i förutvarande Sovjetunionen.

Mot denna bakgrund anser regeringen att Sverige bör ratificera
energistadgefördraget. Fördraget bedöms vara av sådan vikt att det enligt
10 kap. 2 § regeringsformen skall godkännas av riksdagen.

Fördragets tillämpning förutsätter att de fördragsslutande parterna har
fungerande nationell lagstiftning inom ett antal rättsområden. Det innebär                  13

att främst många reformländer måste införa nya regler efter en viss

övergångstid. För svensk del behövs ingen ändring i gällande forfatt- Prop. 1995/96:68
ningar eller övrigt regelverk.

14

No L 380/24

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

ANNEX 1

THE ENERGY CHARTER TREATY

Preamble

THE CONTRACTING PARTIES TÖ THIS TREATY,

Having regard to the Charter of Paris for a New Europé signed on 21 November 1990,

Having regard to the European Energy Charter adopted in the Conduding Document of the Hague
Conference on the European Energy Charter signed at The Hague on 17 December 1991,

Recalling that all signatories to the Conduding Document of the Hague Conference undertook to pursue
the objectives and principies of the European Energy Charter and implement and broaden their co-
operation as soon as possible by negotiating in good faith an Energy Charter Treaty and Protocois, and
desiring to place the commitments contained in that Charter on a secure and binding intemational legal
basis;

Desiring also to establish the structurai framework required to implement the principies enunciated in the
European Energy Charter;

Wishing to implement the basic concept of the European Energy Charter initiative which is to cataiyse
economic growth by means of measures to liberalize investment and trade in energy;

Affirming that Contracting Parties attach the utmost importance to the effective implementation of full
national treatment and most favoured nation treatment, and that these commitments will be applied to the
making of investments pursuant to a supplementary treaty,

Having regard to the objective of progressive liberalization of intemational trade and to the prindple of
avoidance of discrimination in intemational trade as enunciated in the General Agreement on Tariffs and
Trade and its Related Instruments and as otherwise provided for in this Treaty;

Determined progressively to remove technical, administrative and other barriers to trade in energy
materials and products and related equipment, technologies and services;

Looking to the eventual membership in the General Agreement on Tariffs and Trade of those Contracting
Parties which are not currently parties thereto and concemed to provide interim trade arrangements which
will assist those Contracting Parties and not impede their preparation for such membership;

Mindful of the rights and obligations of certain Contracting Parties which are also parties to the General
Agreement on Tariffs and Trade and its Related Instruments;

Having regard to competition rules conceming mergers, monopolies, anti-competitive practices and abuse
of dominant position,

Having regard also to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Nuclear Suppliers
Guidelines and other intemational nuclear non-proliferation obligations or understandings,

Recognizing the necessity for the most efficient exploration, production, conversion, storage, transport,
distribution and use of energy;

Recalling the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Convention on Long-Range
Transboundary Air Pollution and its protocois, and other intemational environmental agreements with
energy-related aspects; and

Recognizing the increasingly urgent need for measures to protect the environment, including the decom-
missioning of energy installations and waste disposal, and for intemationally-agreed objectives and criteria
for these purposes,

15

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/25

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

PART I

DEFINITIONS AND PURPOSE

Article 1

Definitions

As used in this Treaty:

(b) a company or business enterprise, or shares,
stock, or other forms of equity participation in a
company or business enterprise, and bonds and
other debt of a company or business enterprise;

1. ‘Charter’ means the European Energy Charter
adopted in the Conduding Document of the Hague
Conference on the European Energy Charter signed
at The Hague on 17 December 1991; signature of
the Conduding Document is considered to be
signature of the Charter.

(c) claims to money and claims to performance
pursuant to contract having an economic value
and associated with an investment;

(d) intellectual property;

(e) returns;

2. ‘Contracting Party’ means a State or Regional
Economic Integration Organization which has
consented to be bound by this Treaty and for which
the Treaty is in force.

3. ‘Regional Economic Integration Organization’
means an organization constituted by States to
which they have transferred competence over certain
matters a number of which are governed by this
Treaty, including the authority to take decisions
binding on them in respect of those matters.

4. ‘Energy materials and products’, based on the
Harmonized System of the Customs Cooperation
Council and the combined nomenclature of the
European Communities, means the items included in
Annex EM.

(f) any right conferred by law or contract or by
virtue of any licences and permits granted
pursuant to law to undertake any economic
activity in the energy sector.

A change in the form in which assets are invested
does not affect their character as investments and the
term ‘investment’ includes all investments, whether
existing at or made after the iater of the date of
entry into force of this Treaty for the Contracting
Party of the investor making the investment and that
for the Contracting Party in the area of which the
investment is made (hereinafter referred to as the
‘effective date’) provided that the Treaty shall only
apply to matters affecting such investments after the
effective date.

5. ‘Economic activity in the energy sector’ means an
economic activity concerning the exploration,
extraction, refining, production, storage, land
transport, transmission, distribution, trade,
marketing, or sale of energy materials and products
except those included in Annex NI, or concerning
the distribution of heat to multiple premises.

‘Investment’ refers to any investment associated with
an economic activity in the energy sector and to
investments or classes of investments designated by a
Contracting Party in its area as ‘Charter efficiency
projects’ and so notified to the Secretariat.

7. ‘Investor’ means:

6. ‘Investment’ means every kind of asset, owned or
controlled directly or indirectly by an investor and
includes:

(a) with respect to a Contracting Party:

(a) tangible and intangible, and movable and
immovable, property, and any property rights
such as leases, mortgages, liens, and pledges;

(i) a natural person having the citizenship or
nationality of or who is permanently residing
in that Contracting Party in accordance with J5
its applicable law;

No L 380/26

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

(ii) a company or other organization organized
in accordance with the law applicable in that
Contracting Party;

A pany to the Agreement Establishing the World
Trade Organization is considered to be a party
to GATT 1994.

(b) with respect to a ‘third State’, a natural person,
company or other organization which fulfils,
mutatis mutandis, the conditions specified in
subparagraph (a) for a Contracting Party.

8. ‘Make investments’ or ‘making of investments’
means establishing new investments, acquiring all or
part of existing investments or moving into different
fields of investment activity.

9. ‘Returns’ means the amounts derived from or
associated with an investment, irrespective of the
form in which they are paid, including profits,
dividends, interest, Capital gains, royalty payments,
management, technical assistance or other fees and
payments in kind.

10. ‘Area’ means with respect to a State that is a
Contracting Party:

(a) the territory under its sovereignty, it being
understood that territory includes land, internal
waters and the territorial sea; and

(b) subject to and in accordance with the inter-
national law of the sea: the sea, sea-bed and its
subsoil with regard to which that Contracting
Party exercises sovereign rights and jurisdiction.

With respect to a Regional Economic Integration
Organization which is a Contracting Party, area
means the areas of the Member States of such
Organization, under the provisions contained in the
agreement establishing that Organization.

11. (a) ‘GATT’ means ‘GATT 1947’ or ‘GATT 1994’,

or both of them where both are applicable.

(b) ‘GATT 1947’ means the General Agreement on
Tariffs and Trade, dated 30 October 1947,
annexed to the Final Act Adopted at the
Conclusion of the Second Session of the
Preparatory Committee of the United Nations
Conference on Trade and Employment, as
subsequently rectified, amended or modified.

(d) ‘Related Instruments’ means, as appropriate:

(i) agreements, arrangements or other legal
instruments, including decisions, declarations
and understandings, concluded under the
auspices of GATT 1947 as subsequently
rectified, amended or modified; or

(ii) the Agreement Establishing the World Trade
Organization including its Annex 1 (except
GATT 1994), its Annexes 2, 3 and 4, and
the decisions, declarations and under-
standings related thereto, as subsequently
rectified, amended or modified.

12. ‘Intellectual property’ includes copyrights and
related rights, trademarks, geographical indications,
industrial designs, patents, layout designs of inte-
grated circuits and the protection of undisclosed
information.

13. (a) ‘Energy Charter Protocol’ or ‘Protocol’ means a

treaty, the negotiation of which is authorized
and the text of which is adopted by the Charter
Conference, which is entered into by two or
more Contracting Parties in order to
complement, supplement, extend or amplify the
provisions of this Treaty with respect to any
specific sector or category of activity within the
scope of this Treaty, or to areas of cooperation
pursuant to Title III of the Charter.

(b) ‘Energy Charter Declaration’ or ‘Declaration’
means a non-binding instrument, the negotiation
of which is authorized and the text of which is
approved by the Charter Conference, which is
entered into by two or more Contracting Parties
to complement or supplement the provisions of
this Treaty.

14. ‘Freely convertible currency’ means a currency which
is widely traded in intemational foreign exchange
markets and widely used in intemational trans-
actions.

Article 2

Purpose of the Treaty

(c) ‘GATT 1994’ means the General Agreement on
Tariffs and Trade as specified in Annex 1A of
the Agreement Establishing the World Trade
Organization, as subsequently rectified,
amended or modified.

This Treaty establishes a legal framework in order to
promote long-term cooperation in the energy field,
based on complementarities and mutual benefits, in
accordance with the objectives and principies of the
Charter.

2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/27

PART II

COMMERCE

Article 3

International markets

amount related to the volume or value of local
production that it exports;

The Contracting Parties shall work to promote access to
intemational markets on commercial terms, and
generally to develop an open and competitive market, for
energy materials and products.

Artide 4

Non-dcrogation from GATT and Related Instruments

Nothing in this Treaty shall derogate, as between
particular Contracting Parties which are parties to the
GATT, from the provisions of the GATT and Related
Instruments as they are applied between those
Contracting Parties.

Artide 5

Trade-related investment measures

(d) the importation by an enterprise of products used in
or related to its local production by restricting its
access to foreign exchange to an amount related to
the foreign exchange inflows attributable to the
enterprise; or

(e) the exportation or sale for export by an enterprise of
products, whether specified in terms of particular
products, in terms of volume or value of products, or
in terms of a proportion of volume or value of its
local production.

3. Nothing in paragraph 1 shall be construed to
prevent a Contracting Party from applying the trade-
related investment measures described in subparagraphs
2 (a) and (c) as a condition of eligibility for export
promotion, foreign aid, government procurement or
preferential tariff or quota programmes.

1.   A Contracting Party shall not apply any trade-
related investment measure that is inconsistent with the
provisions of Article III or XI of the GATT; this shall be
without prejudice to the Contracting Party* s rights and
obligations under the GATT and Related Instruments
and Article 29.

2.   Such measures include any investment measure
which is mandatory or enforceable under domestic law
or under any administrative ruling, or compliance with
which is necessary to obtain an advantage, and which
requires:

(a) the purchase or use by an enterprise of products of
domestic origin or from any domestic source,
whether specified in terms of particular products, in
terms of volume or value of products, or in terms of
a proportion of volume or value of its local
production; or

(b) that an enterprise’s purchase or use of imported
products be limited to an amount related to the
volume or value of local products that it exports;

or which restricts:

(c) the importation by an enterprise of products used in
or related to its local production, generally or to an

4. Notwithstanding paragraph 1, a Contracting Party
may temporarily continue to maintain trade-related
investment measures which were in effect more than 180
days before its signature of this Treaty, subject to the
notification and phase-out provisions set out in Annex
TRM.

Artide 6

Competition

1. Each Contracting Party shall work to alleviate
market distortions and barriers to competition in
economic activity in the energy sector.

2. Each Contracting Party shall ensure that within its
jurisdiction it has and enforces such laws as are
necessary and appropriate to address unilateral and
concerted anti-competitive conduct in economic activity
in the energy sector.

3. Contracting Parties with experience in applying
competition rules shall give full consideration to
providing, upon request and within available resources,
technical assistance on the development and implemen-
tation of competition rules to other Contracting Parties.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/28

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

4. Contracting Parties may cooperate in the
enforcement of their competition rules by Consulting and
exchanging information.

5. If a Contracting Party considers that any specified
anti-competitive conduct carried out within the area of
another Contracting Party is adversely affeeting an
important interest relevant to the purposes identified in
this Article, the Contracting Party may notify the other
Contracting Party and may request that its competition
authorities initiate appropriate enforcement action. The
notifying Contracting Party shall inelude in such notifi-
cation sufficient information to permit the notified
Contracting Party to identify the anti-competitive
conduct that is the subject of the notification and shall
inelude an offer of such further information and co-
operation as the notifying Contracting Party is able to
provide. The notified Contracting Party or, as the case
may be, the relevant competition authorities may consult
with the competition authorities of the notifying
Contracting Party and shall accord full consideration to
the request of the notifying Contracting Party in
deciding whether or not to initiate enforcement action
with respect to the alleged anti-competitive conduct
identified in the notification. The notified Contracting
Party shall inform the notifying Contracting Party of its
decision or the decision of the relevant competition au-
thorities and may if it wishes inform the notifying
Contracting Party of the grounds for the decision. If
enforcement action is initiated, the notified Contracting
Party shall advise the notifying Contracting Party of its
outeome and, to the extent possible, of any significant
interim development.

6. Nothing in this Article shall require the provision of
information by a Contracting Party contrary to its laws
regarding disclosure of information, confidentiality or
business secrecy.

2.   Contracting Parties shall encourage relevant entities
to cooperate in:

(a) modemizing energy transport facilities necessary to
the transit of energy materials and products;

(b) the development and operation of energy transport
facilities serving the areas of more than one
Contracting Party;

(c) measures to mitigate the effeets of interruptions in
the supply of energy materials and products;

(d) facilitating the interconnection of energy transport
facilities.

3.   Each Contracting Party undertakes that its
provisions relating to transport of energy materials and
products and the use of energy transport facilities shall
treat energy materials and products in transit in no less
favourable a manner than its provisions treat such
materials and products originating in or destined for its
own area, unless an existing intemational agreement
provides otherwise.

4.   In the event that transit of energy materials and
products cannot be achieved on commercial terms by
means of energy transport facilities the Contracting
Parties shall not place obstacles in the way of new
capacity being established, except as may be otherwise
provided in applicable legislation which is consistent with
paragraph 1.

5.   A Contracting Party through whose area energy
materials and products may transit shall not be obiiged
to

7. The procedures set forth in paragraph 5 and Article
27 (1) shall be the exelusive means within this Treaty of
resolving any disputes that may arise over the implemen-
tation or interpretation of this Article.

Article 7

Transit

(a) permit the construction or modification of energy
transport facilities; or

(b) permit new or additional transit through existing
energy transport facilities,

which it demonstrates to the other Contracting Parties
concerned would endanger the security or efficiency of
its energy systems, including the security of supply.

1. Each Contracting Party shall take the necessary
measures to facilitate the transit of energy materials and
products consistent with the principle of freedom of
transit and without distinetion as to the origin, desti-
nation or ownership of such energy materials and
products or discrimination as to pricing on the basis of
such distinetions, and without imposing any unreas-
onable delays, restrictions or charges.

Contracting Parties shall, subject to paragraphs 6 and 7,
secure established flows of energy materials and products
to, from or between the areas of other Contracting
Parties.

6. A Contracting Party through whose area energy
materials and products transit shall not, in the event of a

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/29

dispute over any matter arising from that transit,
interrupt or reduce, permit any entity subject to its
control to interrupt or reduce, or require any entity
subject to its jurisdiction to interrupt or reduce the
existing flow of energy materials and products prior to
the conclusion of the dispute resolution procedures set
out in paragraph 7, except where this is specifically
provided for in a contract or other agreement goveming
such transit or permitted in accordance with the
conciliator’s decision.

his judgement the dispute concems transit that is or
has been the subject of the dispute resolution
procedures set out in subparagraphs (a) to (d) and
those proceedings have not resulted in a resolution
of the dispute.

(f) The Charter Conference shall adopt standard
provisions concerning the conduct of conciliation
and the compensation of conciliators.

7. The following provisions shall apply to a dispute
described in paragraph 6, but only following the
exhaustion of all relevant contractual or other dispute
resolution remedies previously agreed between the
Contracting Parties party to the dispute or between any
entity referred to in paragraph 6 and an entity of another
Contracting Party party to the dispute:

(a) A Contracting Party party to the dispute may refer it
to the Secretary-General by a notification
summarizing the matters in dispute. The Secretary-
General shall notify all Contracting Parties of any
such referral.

(b) Within 30 days of receipt of such a notification, the
Secretary-General, in consultation with the parties to
the dispute and the other Contracting Parties
concemed, shall appoint a conciliator. Such a
conciliator shall have experience in the matters
subject to dispute and shall not be a national or
citizen of or permanently resident in a party to the
dispute or one of the other Contracting Parties
concerned.

(c) The conciliator shall seek the agreement of the
parties to the dispute to a resolution thereof or upon
a procedure to achieve such resolution. If within 90
days of his appointment he has failed to secure such
agreement, he shall recommend a resolution to the
dispute or a procedure to achieve such resolution
and shall decide the interim tariffs and other terms
and conditions to be observed for transit from a date
which he shall specify until the dispute is rcsolved.

(d) The Contracting Parties undertake to observe and
ensure that the entities under their control or juris-
diction observe any interim decision under
subparagraph (c) on tariffs, terms and conditions for
12 months following the conciliator’s decision or
until resolution of the dispute, whichever is earlier.

(e) Notwithstanding subparagraph (b) the Secretary-
General may elect not to appoint a conciliator if in

8. Nothing in this Article shall derogate from a
Contracting Party’s rights and obligations under Inter-
national law including customary intemational law,
existing bilateral or multilateral agreements, including
rules concerning submarine cables and pipelines.

9. This Article shall not be so interpreted as to oblige
any Contracting Party which does not have a certain
type of energy transport facilities used for transit to take
any measure under this Article with respect to that type
of energy transport facilities. Such a Contracting Party
is, however, obliged to comply with paragraph 4.

10. For the purposes of this Article:

(a) ‘Transit’ means:

(i) the carriage through the area of a Contracting
Party, or to or from port facilities in its area for
loading or unloading, of energy materials and
products originating in the area of another State
and destined for the area of a third State, so
long as either the other State or the third State is
a Contracting Party; or

(ii) the carriage through the area of a Contracting
Party of energy materials and products orig-
inating in the area of another Contracting Party
and destined for the area of that other
Contracting Party, unless the two Contracting
Parties concemed decide otherwise and record
their decision by a joint entry in Annex N. The
two Contracting Parties may delete their listing
in Annex N by delivering a joint written notifi-
cation of their intentions to the Secretariat,
which shall transmit that notification to all other
Contracting Parties. The deletion shall take
effect four weeks after such former notification.

(b) ‘Energy transport facilities’ consist of high-pressure
gas transmission pipelines, high-voltage electricity
transmission grids and lines, crude oil transmission
pipelines, coal slurry pipelines, oil product pipelines,
and other fixed facilities specifically for
energy materials and products.

handling

No L 380/30

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Article 8

Transfer of technology

1.   The Contracting Parties agree to promote access to
and transfer of energy technology on a commerciai and
non-discriminatory basis to assist effective trade in
energy materials and products and investment and to
implement the objectives of the Charter subject to their
laws and reguiations, and to the protection of inteliectual
property rights.

2.   Accordingly, to the extern necessary to give effect
to paragraph 1 the Contracting Parties shall eliminate
existing and create no new obstacles to the transfer of
technology in the field of energy materials and products
and related equipment and services, subject to
non-proliferation and other intemational obligations.

Article 9

Access to Capital

1. The Contracting Parties acknowledge the
importance of open Capital markets in encouraging the
flow of Capital to finance trade in energy materials and
products and for the making of and assisting with regard
to investments in economic activity in the energy sector
in the areas of other Contracting Parties, particularly
those with economies in transition. Each Contracting
Party shall accordingly endeavour to promote conditions
for access to its Capital market by companies and
nationals of other Contracting Parties, for the purpose of
financing trade in energy materials and products and for
the purpose of investment in economic activity in the
energy sector in the areas of those other Contracting
Parties, on a basis no less favourable than that which it
accords in like circumstances to its own companies and
nationals or companies and nationals of any other
Contracting Party or any third State, whichever is the
most favourable.

2. A Contracting Party may adopt and maintain
programmes providing for access to public loans, grants,
guarantees or insurance for facilitating trade or
investment abroad. It shall make such facilities available,
consistent with the objectives, constraints and criteria of
such programmes (including any objectives, constraints
or criteria relating to the place of business of an
applicant for any such facility or the place of delivery of
goods or services supplied with the support of any such
facility) for investments in the economic activity in the
energy sector of other Contracting Parties or for
financing trade in energy materials and products with
other Contracting Parties.

3.   Contracting Parties shall, in implementing
programmes in economic activity in the energy sector to
improve the economic stability and investment climates
of the Contracting Parties, seek as appropriate to
encourage the operations and take advantage of the
expertise of relevant intemational financial institutions.

4.    Nothing in this Article shall prevent:

(a) financial institutions from applying their own lending
or underwriting practices based on market principies
and prudential considerations; or

(b) a Contracting Party from taking measures:

(i) for prudential reasons, including the protection
of investors, consumers, depositors, policy-
holders or persons to whom a fiduciary duty is
owed by a financial service supplier; or

(ii) to ensure the integrity and stability of its
financial system and Capital markets.

PART III

INVESTMENT PROMOTION AND PROTECTION

Article 10

Promotion, protection and treatment of investments

1. Each Contracting Party shall, in accordance with
the provisions of this Treaty, encourage and create
stable, equitable, favourable and transparent conditions
for investors of other Contracting Parties to make
investments in its area. Such conditions shall inelude a

commitment to accord at all times to investments of
investors of other Contracting Parties fair and equitable
treatment. Such investments shall also enjoy the most
constant protection and security and no Contracting
Party shall in any way impair by unreasonable or
discriminatory measures their management, maintenance,
use, enjoyment or disposal. In no case shall such
investments be accorded treatment less favourable than
that required by intemational law, including treaty obli-

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/31

gations. Each Contracting Party shall observe any obli-
gations it has entered into with an investor or an
investment of an investor of any other Contracting
Party.

2.   Each Contracting Party shall endeavour to accord
to investors of other Contracting Parties, as regards the
making of investments in its area, the treatment
described in paragraph 3.

3.   For the purposes of this Article, ‘treatment’ means
treatment accorded by a Contracting Party which is no
less favourable than that which it accords to its own
investors or to investors of any other Contracting Party
or any third State, whichever is the most favourable.

4.   A supplementary treaty shall, subject to conditions
to be laid down therein, oblige each party thereto to
accord to investors of other parties, as regards the
making of investments in its area, the treatment
described in paragraph 3. That treaty shall be open for
signature by the States and Regional Economic Inte-
gration Organizations which have signed or acceded to
this Treaty. Negotiations towards the supplementary
treaty shall commence not later than 1 January 1995,
with a view to conduding it by 1 January 1998.

5.   Each Contracting Party shall, as regards the
making of investments in its area, endeavour to:

(a) limit to the minimum the exceptions to the
Treatment described in paragraph 3;

(b) progressively remove existing restrictions affecting
investors of other Contracting Parties.

6. (a) A Contracting Party may, as regards the making

of investments in its area, at any time declare
voluntarily to the Charter Conference, through
the Secretariat, its intention not to introduce new
exceptions to the treatment described in
paragraph 3.

(b) A Contracting Party may, furthermore, at any
time make a voluntary commitment to accord to
investors of other Contracting Parties, as regards
the making of investments in some or all
economic activities in the energy sector in its area,
the treatment described in paragraph 3. Such
commitments shall be notified to the Secretariat
and listed in Annex VC and shall be binding
under this Treaty.

7.   Each Contracting Party shall accord to investments
in its area of investors of other Contracting Parties, and
their related activities including management, main-

tenance, use, enjoyment or disposal, treatment no less
favourable than that which it accords to investments of
its own investors or of the investors of any other
Contracting Party or any third State and their related
activities including management, maintenance, use,
enjoyment or disposal, whichever is the most favourable.

8. The modalities of application of paragraph 7 in
relation to programmes under which a Contracting Party
provides grants or other financial assistance, or enters
into contracts, for energy technology research and devel-
opment, shall be reserved for the supplementary treaty
described in paragraph 4. Each Contracting Party shall
through the Secretariat keep the Charter Conference
informed of the modalities it applies to the programmes
described in this paragraph.

9. Each State or Regional Economic Integration
Organization which signs or accedes to this Treaty shall,
on the date it signs the Treaty or deposits its instrument
of accession, submit to the Secretariat a report
summarizing all laws, regulations or other measures
relevant to:

(a) exceptions to paragraph 2; or

(b) the programmes referred to in paragraph 8.

A Contracting Party shall keep its report up to date by
promptly submitting amendments to the Secretariat. The
Charter Conference shall review these reports period-
ically.

In respect of subparagraph (a) the report may designate
parts of the energy sector in which a Contracting Party
accords to investors of other Contracting Parties the
treatment described in paragraph 3.

In respect of subparagraph (b) the review by the Charter
Conference may consider the effects of such programmes
on competition and investments.

10. Notwithstanding any other provision of this
Article, the treatment described in paragraphs 3 and 7
shall not apply to the protection of intellectual property;
instead, the treatment shall be as specified in the corre-
sponding provisions of the applicable intemational
agreements for the protection of intellectual property
rights to which the respective Contracting Parties are
parties.

11. For the purposes of Article 26, the application by
a Contracting Party of a trade-related investment

22

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/32

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

measure as described in Article 5 (1) and (2) to an
investment of an investor of another Contracting Party
existing at the time of such application shall, subject to
Article 5 (3) and (4), be considered a breach of an obli-
gation of the former Contracting Party under this part.

12. Each Contracting Party shall ensure that its
domestic law provides effective means for the assertion
of claims and the enforcement of rights with respect to
investments, investment agreements, and investment
authorizations.

Article 11

Key personnel

1. A Contracting Party shall, subject to its laws and
regulations reiating to the entry, stay and work of
natural persons, examine in good faith requests by
investors of another Contracting Party, and key
personnel who are employed by such investors or by
investments of such investors, to enter and remain
temporarily in its area to engage in activities connected
with the making or the development, management,
maintenance, use, enjoyment or disposal of relevant
investments, including the provision of advice or key
technical services.

2. A Contracting Party shall permit investors of
another Contracting Party which have investments in its
area, and investments of such investors, to employ any
key person of the investor’s or the investment’s choice
regardless of nationality and citizenship provided that
such key person has been permitted to enter, stay and
work in the area of the former Contracting Party and
that the employment concemed conforms to the terms,
conditions and time limits of the permission granted to
such key person.

Article 12

Compensation for losses

1. Except where Article 13 applies, an investor of any
Contracting Party which suffers a loss with respect to
any investment in the area of another Contracting Party
owing to war or other armed conflict, State of national
emergency, civil disturbance, or other similar event in
that area, shall be accorded by the latter Contracting
Party, as regards restitution, indemnification, compen-
sation or other settlement, treatment which is the most
favourable of that which that Contracting Party accords
to any other investor, whether its own investor, the
investor of any other Contracting Party, or the investor
of any third State.

2. Without prejudice to paragraph 1, an investor of a
Contracting Party which, in any of the situations
referred to in that paragraph, suffers a loss in the area of
another Contracting Party resulting from:

(a) requisitioning of its investment or part thereof by the
latter’s forces or authorities; or

(b) destruetion of its investment or part thereof by the
latter’s forces or authorities, which was not required
by the necessity of the situation;

shall be accorded restitution or compensation which in
either case shall be prompt, adequate and effective.

Article 13

Expropriation

1.   Investments of investors of a Contracting Party in
the area of any other Contracting Party shall not be
nationalized, expropriated or subjeeted to a measure or
measures having effeet equivalent to nationalization or
expropriation (hereinafter referred to as ‘expropriation’)
except where such expropriation is:

(a) for a purpose which is in the public interest;

(b) not discriminatory;

(c) carried out under due process of law; and

(d) accompanied by the payment of prompt, adequate
and effective compensation.

Such compensation shall amount to the fair market value
of the investment expropriated at the time immediately
before the expropriation or impending expropriation
became known in such a way as to affeet the value of the
investment (hereinafter referred to as the ‘valuation
date’).

Such fair market value shall at the request of the investor
be expressed in a freely convertible currency on the basis
of the market rate of exchange existing for that currency
on the valuation date. Compensation shall also inelude
interest at a commercial rate established on a market
basis from the date of expropriation until the date of
payment.

2.   The investor affeeted shali have a right to prompt
review, under the law of the Contracting Party making
the expropriation, by a judicial or other competent and
independent authority of that Contracting Party, of its
case, of the valuation of its investment, and of the
payment of compensation, in accordance with the prin-
cipies set out in paragraph 1.

23

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/33

3. For the avoidance of doubt, expropriation shall
inelude situations where a Contracting Party expro-
priates the assets of a company or enterprise in its area in
which an investor of any other Contracting Party has an
investment, including through the ownership of shares.

Article 14

Transfers related to investments

1. Each Contracting Party shall with respect to
investments in its area of investors of any other
Contracting Party guarantee the freedom of transfer into
and out of its area, including the transfer of:

(a) the initial Capital plus any additional Capital for the
maintenance and development of an investment;

(b) retums;

(c) payments under a contract, including amortization
of principal and accrued interest payments pursuant
to a loan agreement;

(d) unspent earnings and other remuneration of
personnel engaged from abroad in connection with
that investment;

(e) proceeds from the sale or liquidation of all or any
part of an investment;

(f) payments arising out of the settlement of a dispute;

(g) payments of compensation pursuant to Artides 12
and 13.

2.   Transfers pursuant to paragraph 1 shall be effeeted
without delay and (except in case of a retum in kind) in
a freely convertible currency.

3.   Transfers shall be made at the market rate of
exchange existing on the date of transfer with respect to
spot transaetions in the currency to be transferred. In the
absence of a market for foreign exchange, the rate to be
used will be the most recent rate applied to inward
investments or the most recent exchange rate for
conversion of currencies into special drawing rights,
whichever is more favourable to the investor.

4. Notwithstanding paragraphs 1 to 3, a Contracting
Party may protect the rights of ereditors, or ensure
compliance with laws on the issuing, trading and dealing
in securities and the satisfaetion of judgements in civil,
administrative and criminal adjudicatory proceedings,
through the equitable, non-discriminatory, and good
faith application of its laws and regulations.

5.   Notwithstanding paragraph 2, Contracting Parties
which are States that were constituent parts of the
former Union of Soviet Socialist Republics may provide
in agreements concluded between them that transfers of
payments shall be made in the currencies of such
Contracting Parties, provided that such agreements do
not treat investments in their areas of investors of other
Contracting Parties less favourably than either
investments of investors of the Contracting Parties which
have entered into such agreements or investments of
investors of any third State.

6.   Notwithstanding subparagraph 1 (b), a Contracting
Party may restrict the transfer of a retum in kind in
circumstances where the Contracting Party is permitted
pursuant to Article 29 (2) (a) or the GATT and Related
Instruments to restrict or prohibit the exportation or the
sale for export of the produet constituting the return in
kind; provided that a Contracting Party shall permit
transfers of retums in kind to be effeeted as authorized
or specified in an investment agreement, investment
authorization, or other written agreement between the
Contracting Party and either an investor of another
Contracting Party or its investment.

Article

Subrogation

1. If a Contracting Party or its designated agency
(hereinafter referred to as the ‘Indemnifying Party’)
makes a payment under an indemnity or guarantee given
in respect of an investment of an investor (hereinafter
referred to as the ‘Party Indemnified’) in the area of
another Contracting Party (hereinafter referred to as the
‘Host Party’), the Host Party shall recognize:

(a) the assignment to the Indemnifying Party of all the
rights and claims in respect of such investment; and

(b) the right of the Indemnifying Party to exercise all
such rights and enforce such claims by virtue of
subrogation.

2. The Indemnifying Party shall be entitled in all
circumstances to:

(a) the same treatment in respect of the rights and claims
acquired by it by virtue of the assignment referred to
in paragraph 1; and

(b) the same payments due pursuant to those rights and
claims,

as the Party Indemnified was entitled to receive by virtue
of this Treaty in respect of the investment concemed.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/34

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

3. In any proceeding pursuant to Article 26, a
Contracting Party shall not assert as a defence,
counterclaim, right of set-off or for any other reason,
that indemnification or other compensation for all or
part of the alleged damages has been received or will be
received pursuant to an insurance or guarantee contract.

Article 16

Relation to other agreements

Where two or more Contracting Parties have entered
into a prior intemational agreement, or enter into a
subsequent intemational agreement, whose terms in
either case concem the subject matter of Part III or V of
this Treaty;

1. nothing in Part III or V of this Treaty shall be
construed to derogate from any provision of such
terms of the other agreement or from any right to
dispute resolution with respect thereto under that
agreement; and

2. nothing in such terms of the other agreement shall be
construed to derogate from any provision of Part III
or V of this Treaty or from any right to dispute
resolution with respect thereto under this Treaty;

where any such provision is more favourable to the
investor or investment.

Article 17

Non-application of Part III in certain circumstances

Each Contracting Party reserves the right to deny the
advantages of this part to:

1. a legal entity if citizens or nationals of a third State
own or control such entity and if that entity has no
substantial business activities in the area of the
Contracting Party in which it is organized; or

2. an investment, if the denying Contracting Party estab-
lishes that such investment is an investment of an
investor of a third State with or as to which the
denying Contracting Party:

(a) does not maintain a diplomatic relationship; or

(b) adopts or maintains measures that:

(i) prohibit transaetions with investors of that
State; or

(ii) would be violated or circumvented if the
benefits of this part were accorded to
investors of that State or to their investments.

PART IV

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 18

Sovereignty over energy resources

1.   The Contracting Parties recognize State sover-
eignty and sovereign rights over energy resources. They
reaffirm that these must be exercised in accordance with
and subject to the rules of intemational law.

2.   Without affeeting the objectives of promoting
access to energy resources, and exploration and devel-
opment thereof on a commercial basis, the Treaty shall
in no way prejudice the rules in Contracting Parties
governing the system of property ownership of energy
resources.

3.    Each State continues to hold in particular the rights
to decide the geographical areas within its area to be
made available for exploration and development of its

energy resources, the optimalization of their recovery
and the rate at which they may be depleted or otherwise
exploited, to specify and enjoy any taxes, royalties or
other financial payments payable by virtue of such explo-
ration and exploitation, and to regulate the environ-
mental and safety aspeets of such exploration, devel-
opment and reclamation within its area, and to
participate in such exploration and exploitation, inter
alia, through direct participation by the govemment or
through State enterprises.

4. The Contracting Parties undertake to facilitate
access to energy resources, inter alia, by allocating in a
non-discriminatory manner on the basis of published
criteria authorizations, licences, concessions and
contracts to prospect and explore for or to exploit or
extraet energy resources.

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/35

Article 19

Environmental aspects

1. In pursuit of sustainable development and taking
into account its obligations under those intemational
agreements concerning the environment to which it is
party, each Contracting Party shall strive to minimize in
an economically efficient manner harmful environmental
impacts occurring either within or outside its area from
all operations within the energy cycle in its area, taking
proper account of safety. In doing so each Contracting
Party shall act in a cost-effective manner. In its policies
and actions each Contracting Party shall strive to take
precautionary measures to prevent or minimize environ-
mental degradation. The Contracting Parties agree that
the polluter in the areas of Contracting Parties, should,
in principle, bear the cost of pollution, including trans-
boundary pollution, with due regard to the public
interest and without distorting investment in the energy
cycle or intemational trade. Contracting Parties shall
accordingly:

(a) take account of environmental considerations
throughout the formulation and implementation of
their energy policies;

(b) promote market-oriented price formation and a
fuller reflection of environmental costs and benefits
throughout the energy cycle;

(c) having regard to Article 34 (4), encourage coop-
eration in the attainment of the environmental
objectives of the Charter and cooperation in the field
of intemational environmental standards for the
energy cycle, taking into account differences in
adverse effects and abatement costs between
Contracting Parties;

(d) have particular regard to improving energy effi-
ciency, to developing and using renewable energy
sources, to promoting the use of cleaner fuels and to
employing technologies and technological means that
reduce pollution;

(e) promote the collection and sharing among
Contracting Parties of information on environ-
mentally saund and economically efficient energy
policies and cost-effective practices and technologies;

(f) promote public awareness of the environmental
impacts of energy systems, of the scope for the
prevention or abatement of their adverse environ-
mental impacts, and of the costs associated with
various prevention or abatement measures;

(g) promote and cooperate in the research, development
and application of energy efficient and environ-
mentally sound technologies, practices and processes
which will minimize harmful environmental impacts
of all aspects of the energy cycle in an economically
efficient manner;

(h) encourage favourable conditions for the transfer and
dissemination of such technologies consistent with
the adequate and effective protection of intellectual
property rights;

(i) promote the transparent assessment at an early stage
and prior to decision, and subsequent monitoring, of
environmental impacts of environmentally significant
energy investment projects;

(j) promote intemational awareness and information
exchange on Contracting Parties* relevant environ-
mental programmes and standards and on the
implementation of those programmes and standards;

(k) participate, upon request, and within their available
resources, in the development and implementation of
appropriate environmental programmes in the
Contracting Parties.

2. At the request of one or more Contracting Parties,
disputes concerning the application or interpretation of
provisions of this Article shall, to the extern that
arrangements for the consideration of such disputes do
not exist in other appropriate intemational fora, be
reviewed by the Charter Conference aiming at a
solution.

3. For the purposes of this Article:

(a) ‘energy cycle’ means the entire energy chain,
including activities related to prospecting for, explo-
ration, production, conversion, storage, transport,
distribution and consumption of the various forms of
energy, and the treatment and disposal of wastes, as
well as the decommissioning, cessation or closure of
these activities, minimizing harmful environmental
impacts;

(b) ‘environmental impact’ means any effect caused by a
given activity on the environment, including human
health and safety, flora, fauna, soil, air, water,
climate, landscape and historical monuments or
other physical structures or the interactions among
these factors; it also includes effects on cultural
heritage or socio-economic conditions resulting from
aiterations to those factors;

No L 380/36

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

(c) ‘improving energy efficiency’ means acting to
maintain the same unit of output (of a good or
service) without reducing the quality or performance
of the output, while reducing the amount of energy
required to produce that output;

(d) ‘cost-effective’ means to achieve a defined objective
at the lowest cost or to achieve the greatest benefit at
a given cost.

Article 20

(a) an advantage accorded by a Contracting Party
pursuant to the tax provisions of any convention,
agreement or arrangement described in subparagraph
(7) (a) (ii); or

(b) any taxation measure aimed at ensuring the effective
collection of taxes, except where the measure of a
Contracting Party arbitrarily discriminates against
energy materials and products originating in, or
destined for the area of another Contracting Party
or arbitrarily restricts benefits accorded pursuant to
Article 7 (3).

1. Laws, regulations, judicial decisions and adminis-
trative rulings of general application which affect trade
in energy materials and products are, in accordance with
Article 29 (2) (a), among the measures subject to the
transparency disciplines of the GATT and relevant
Related Instruments.

2.   Laws, regulations, judicial decisions and adminis-
trative rulings of general application made effective by
any Contracting Party, and agreements in force between
Contracting Parties, which affect other matters covered
by this Treaty shall also be published promptly in such a
manner as to enable Contracting Parties and investors to
become acquainted with them. The provisions of this
paragraph shall not require any Contracting Party to
disclose confidential information which would impede
law enforcement or otherwise be contrary to the public
interest or would prejudice the legitimate commercial
interests of any investor.

3.   Each Contracting Party shall designate one or more
enquiry points to which requests for information about
the abovementioned laws, regulations, judicial decisions
and administrative rulings may be addressed and shall
communicate promptly such designation to the Secre-
tariat which shall make it available on request.

3. Article 10 (2) and (7) shall apply to taxation
measures of the Contracting Parties other than those on
income or on Capital, except that such provisions shall
not apply to:

(a) impose most favoured nation obligations with respect
to advantages accorded by a Contracting Party
pursuant to the tax provisions of any convention,
agreement or arrangement described in subparagraph
(7) (a) (ii) or resulting from membership of any
Regional Economic Integration Organization; or

(b) any taxation measure aimed at ensuring the effective
collection of taxes, except where the measure
arbitrarily discriminates against an investor of
another Contracting Party or arbitrarily restricts
benefits accorded under the investment provisions of
this Treaty.

4. Article 29 (2) to (6) shall apply to taxation
measures other than those on income or on Capital.

5. (a) Article 13 shaii apply to taxes.

Article 21

Taxation

1.   Except as otherwise provided in this Article,
nothing in this Treaty shall create rights or impose obli-
gations with respect to taxation measures of the
Contracting Parties. In the event of any inconsistency
between this Article and any other provision of the
Treaty, this Article shall prevail to the extent of the
inconsistency.

2.   Article 7 (3) shall apply to taxation measures other
than those on income or on Capital, except that such
provision shall not apply to:

(b) Whenever an issue arises pursuant to Article 13,
to the extent it pertains to whether a tax
constitutes an expropriation or whether a tax
alleged to constitute an expropriation is discrimi-
natory, the following provisions shall apply:

(i) the investor or the Contracting Party alleging
expropriation shall refer the issue of whether
the tax is an expropriation or whether the tax
is discriminatory to the relevant competent
tax authority. Failing such referral by the
investor or the Contracting Party, bodies
called upon to setde disputes pursuant to
Article 26 (2) (c) or 27 (2) shall make a
referral to the relevant competent tax auth-
orities;

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/37

(ii) the competent tax authorities shall, within a
period of six months of such referral, strive
to resolve the issues so referred. Where
non-discrimination issues are concemed, the
competent tax authorities shall apply the
non-discrimination provisions of the relevant
tax convention or, if there is no non-discrimi-
nation provision in the relevant tax
convention applicable to the tax or no such
tax convention is in force between the
Contracting Parties concemed, they shall
apply the non-discrimination principies
pursuant to the Model Tax Convention on
Income and Capital of the Organization for
Economic Cooperation and Development;

(iii) bodies called upon to settle disputes pursuant
to Article 26 (2) (c) or 27 (2) may take into
account any conclusions arrived at by the
competent tax authorities regarding whether
the tax is an expropriation. Such bodies shall
take into account any conclusions arrived at
within the six-month period prescribed in
subparagraph (b) (ii) by the competent tax
authorities regarding whether the tax is
discriminatory. Such bodies may also take
into account any conclusions arrived at by
the competent tax authorities after the expiry
of the six-month period;

(iv) under no circumstances shall involvement of
the competent tax authorities, beyond the
end of the six-month period referred to in
subparagraph (b) (ii), lead to a delay of
proceedings pursuant to Artides 26 and 27.

6.   For the avoidance of doubt, Article 14 shall not
limit the right of a Contracting Party to impose or
collect a tax by withholding or other means.

7.   For the purposes of this Article:

(a) The term ‘taxation measure’ includes:

(i) any provision relating to taxes of the domestic
law of the Contracting Party or of a political
subdivision thereof or a local authority therein;
and

(ii) any provision relating to taxes of any convention
for the avoidance of double taxation or of any
other intemational agreement or arrangement by
which the Contracting Party is bound.

(b) There shall be regarded as taxes on income or on
Capital all taxes imposed on total income, on total

Capital or on elements of income or of Capital,
including taxes on gains from the alienation of
property, taxes on estates, inheritances and gifts, or
substantially similar taxes, taxes on the total amounts
of wages or salaries paid by enterprises, as well as
taxes on Capital appreciation.

(c) A ‘competent tax authority’ means the competent
authority pursuant to a double taxation agreement in
force between the Contracting Parties or, when no
such agreement is in force, the minister or ministry
responsible for taxes or their authorized represen-
tatives.

(d) For the avoidance of doubt, the terms ‘tax
provisions’ and ‘taxes’ do not inelude customs duties.

Article 22

State and privileged enterprises

1. Each Contracting Party shall ensure that any State
enterprise which it maintains or establishes shall conduct
its activities in relation to the sale or provision of goods
and services in its area in a manner consistent with the
Contracting Party’s obligations pursuant to Part III of
this Treaty.

2. No Contracting Party shall encourage or require
such a State enterprise to conduct its activities in its area
in a manner inconsistent with the Contracting Party’s
obligations pursuant to other provisions of this Treaty.

3. Each Contracting Party shall ensure that if it estab-
lishes or maintains an entity and entrusts the entity with
regulatory, administrative or other govemmental
authority, such entity shall exercise that authority in a
manner consistent with the Contracting Party’s obli-
gations pursuant to this Treaty.

4. No Contracting Party shall encourage or require
any entity to which it grants exelusive or special
privileges to conduct its activities in its area in a manner
inconsistent with the Contracting Party’s obligations
pursuant to this Treaty.

5. For the purposes of this Article, ‘entity’ includes
any enterprise, agency or other organization or indi-
vidual.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/38

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

Article 23

Observance by sub-national authorities

1.    Each Contracting Party is fully responsible
pursuant to this Treaty for the observance of all
provisions of the Treaty, and shall take such reasonable
measures as may be available to it to ensure such
observance by regional and local govemments and auth-
orities within its area.

2.   The dispute settlement provisions in Parts II, IV
and V of this Treaty may be invoked in respect of
measures affecting the observance of the Treaty by a
Contracting Party which have been taken by regional or
local governments or authorities within the area of the
Contracting Party.

Article 24

Exceptions

1.   This Article shall not apply to Artides 12, 13
and 29.

2.   The provisions of this Treaty other than:

(a) those referred to in paragraph 1; and

(b) with respect to subparagraph (i), Part III of the
Treaty;

shall not preclude any Contracting Party from adopting
or enforcing any measure:

(i) necessary to protect human, animal or plant life or
health;

individuals or groups or their investments and
notified to the Secretariat as such, provided that
such measure:

(A) has no significant impact on that Contracting
Party* s economy; and

(B) does not discriminate between investors of any
other Contracting Party and investors of that
Contracting Party not included among those
for whom the measure is intended;

provided that no such measure shall constitute a
disguised restriction on economic activity in the energy
sector, or arbitrary or unjustifiable discrimination
between Contracting Parties or between investors or
other interested persons of Contracting Parties. Such
measures shall be duly motivated and shall not nullify or
impair any benefit one or more other Contracting Parties
may reasonably expect pursuant to this Treaty to an
extent greater than is strictly necessary to the stated end.

3. The provisions of this Treaty other than those
referred to in paragraph 1 shall not be construed to
prevent any Contracting Party from taking any measure
which it considers necessary:

(a) for the protection of its essential security interests
including those:

(i)  relating to the supply of energy materials and
products to a military establishment; or

(ii) taken in time of war, armed conflict or other
emergency in intemational relations;

(ii) essential to the acquisition or distribution of energy
materials and products in conditions of short supply
arising from causes outside the control of that
Contracting Party, provided that any such measure
shall be consistent with the principies that;

(A) all other Contracting Parties are entitled to an
equitable share of the intemational supply of
such energy materials and products; and

(B) any such measure that is inconsistent with this
Treaty shall be discontinued as soon as the
conditions giving rise to it have ceased to exist;

or

(b) relating to the implementation of national policies
respecting the non-proliferation of nuclear weapons
or other nuclear explosive devices or needed to fulfil
its obligations pursuant to the Treaty on the
Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Nuclear
Suppliers Guidelines, and other intemational nuclear
non-proliferation obligations or understandings; or

(c) for the maintenance of public order.

Such measure shall not constitute a disguised restriction
on transit.

(iii) designed to benefit investors who are aboriginal
people or socially or economically disadvantaged

4. The provisions of this Treaty which accord most
favoured nation treatment shall not oblige any

29

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/39

Contracting Party to extend to the investors of any other
Contracting Party any preferentiai treatment:

(a) resulting from its membership of a free-trade area or
customs union; or

(b) which is accorded by a bilateral or multilateral
agreement concerning economic cooperation
between States that were constituent parts of the
former Union of Soviet Socialist Republics pending
the establishment of their mutual economic relations
on a definitive basis.

Article 25

Economic Integration Agreements

1. The provisions of this Treaty shall not be so
construed as to oblige a Contracting Party which is party

to an Economic Integration Agreement (hereinafter
referred to as ‘EIA’) to extend, by means of most
favoured nation treatment, to another Contracting Party
which is not a party to that EIA, any preferentiai
treatment applicable between the parties to that EIA as a
result of their being parties thereto.

2.   For the purposes of paragraph 1, ‘EIA’ means an
agreement substantially liberalizing, inter alia, trade and
investment, by providing for the absence or elimination
of substantially all discrimination between or among
parties thereto through the elimination of existing
discriminatory measures and/or the prohibition of new
or more discriminatory measures, either at the entry into
force of that agreement or on the basis of a reasonable
time frame.

3.   This Article shall not affect the application of the
GATT and Related Instruments according to Article 29.

PART V

DISPUTE SETTLEMENT

Article 26

Settlement of disputes between an investor and a
Contracting Party

1.   Disputes between a Contracting Party and an
investor of another Contracting Party relating to an
investment of the latter in the area of the former, which
concem an alleged breach of an obligation of the former
under Part III shall, if possible, be settled amicably.

2.   If such disputes can not be settled according to the
provisions of paragraph 1 within a period of three
months from the date on which either party to the
dispute requested amicable settlement, the investor party
to the dispute may choose to submit it for resolution:

(a) to the courts or administrative tribunals of the
Contracting Party party to the dispute;

(b) in accordance with any applicable, previously agreed
dispute settlement procedure; or

(c) in accordance with the following paragraphs of this
Article.

3. (a) Subject only to subparagraphs (b) and (c), each
Contracting Party hereby gives its unconditional
consent to the submission of a dispute to Inter-
national arbitration or conciliation in accordance
with the provisions of this Article.

(b) (i) The Contracting Parties listed in Annex ID
do not give such unconditional consent where
the investor has previously submitted the
dispute under subparagraph (2) (a) or (b).

(ii) For the sake of transparency, each
Contracting Party that is listed in Annex ID
shall provide a written statement of its
policies, practices and conditions in this
regard to the Secretariat no later than the
date of the deposit of its instrument of ratifi-
cation, acceptance or approval in accordance
with Article 39 or the deposit of its
instrument of accession in accordance with
Article 41.

(c) A Contracting Party listed in Annex LA does
not give such unconditional consent with
respect to a dispute arising under the last
sentence of Article 10 (1).

4. In the event that an investor chooses to submit the
dispute for resolution under subparagraph (2) (c), the
investor shall further provide its consent in writing for
the dispute to be submitted to:

(a) (i) the International Centre for Settlement of
Investment Disputes, established pursuant to the
Convention on the Settlement of Investment
Disputes between States and Nationals of other
States opened for signature at Washington, 18
March 1965 (hereinafter referred to as the ‘Icsid 30

No L 380/40

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Convention’), if the Contracting Party of the
investor and the Contracting Party party to the
dispute are both parties to the Icsid Convention;
or

(ii) the International Centre for Settlement of
Investment Disputes, established pursuant to the
Convention referred to in subparagraph (a) (i),
under the rules goveming the Additional Facility
for the Administration of Proceedings by the
Secretariat of the Centre (hereinafter referred to
as the ‘Additional Facility Rules’), if the
Contracting Party of the investor or the
Contracting Party party to the dispute, but not
both, is a party to the Icsid Convention;

(b) a sole arbitrator or ad hoc arbitration tribunal estab-
lished under the Arbitration Rules of the United
Nations Commission on Intemational Trade Law
(hereinafter referred to as ‘Uncitral’); or

(c) an arbitral proceeding under the Arbitration Institute
of the Stockholm Chamber of Commerce.

Treaty and applicable rules and principies of inter-
national law.

7.   An investor other than a natural person which has
the nationality of a Contracting Party party to the
dispute on the date of the consent in writing referred to
in paragraph 4 and which, before a dispute between it
and that Contracting Party arises, is controlled by
investors of another Contracting Party, shall for the
purpose of Article 25 (2) (b) of the Icsid Convention be
treated as a ‘national of another Contracting State’ and
shall for the purpose of Article 1 (6) of the Additional
Facility Rules be treated as a ‘national of another State’.

8.   The awards of arbitration, which may inelude an
award of interest, shall be final and binding upon the
parties to the dispute. An award of arbitration
concerning a measure of a sub-national government or
authority of the disputing Contracting Party shall
provide that the Contracting Party may pay monetary
damages in lieu of any other remedy granted. Each
Contracting Party shall carry out without delay any such
award and shall make provision for the effective
enforcement in its area of such awards.

5. (a) The consent given in paragraph 3 together with
the written consent of the investor given pursuant
to paragraph 4 shall be considered to satisfy the
requirement for:

(i) written consent of the parties to a dispute for
purposes of Chapter II of the Icsid
Convention and for purposes of the
Additional Facility Rules;

(ii) an ‘agreement in writing’ for purposes of
Article II of the United Nations Convention
on the Recognition and Enforcement of
Foreign Arbitral Awards, done at New York,
10 June 1958 (hereinafter referred to as the
‘New York Convention’); and

(iii) ‘the parties to a contract (to) have agreed in
writing’ for the purposes of Article 1 of the
Uncitral Arbitration Rules.

Article 27

Settlement of disputes between Contracting Parties

1. Contracting Parties shall endeavour to settle
disputes concerning the application or interpretation of
this Treaty through diplomatic channels.

2. If a dispute has not been settled in accordance with
paragraph 1 within a reasonable period of time, either
party thereto may, except as otherwise provided in this
Treaty or agreed in writing by the Contracting Parties,
and except as concems the application or interpretation
of Article 6 or Article 19 or, for Contracting Parties
listed in Annex IA, the last sentence of Article 10 (1),
upon written notice to the other party to the dispute
submit the matter to an ad hoc tribunal pursuant to this
Article.

3. Such an ad hoc arbitral tribunal shall be constituted
as follows:

(b) Any arbitration pursuant to this Article shall at
the request of any party to the dispute be held in
a State that is a party to the New York
Convention. Claims submitted to arbitration
hereunder shall be considered to arise out of a
commercial relationship or transaction for the
purposes of Article I of that Convention.

(a) The Contracting Party instituting the proceedings
shall appoint one member of the tribunal and inform
the other Contracting Party to the dispute of its
appointment within 30 days of receipt of the notice
referred to in paragraph 2 by the other Contracting
Party.

6. A tribunal established pursuant to paragraph 4 shall
decide the issues in dispute in accordance with this

(b) Within 60 days of the receipt of the written notice
referred to in paragraph 2, the other Contracting

31

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/41

Party party to the dispute shall appoint one member.
If the appointment is not made within the time limit
prescribed, the Contracting Party having instituted
the proceedings may, within 90 days of the receipt of
the written notice referred to in paragraph 2, request
that the appointment be made in accordance with
subparagraph (d).

(c) A third member, who may not be a national or
Citizen of a Contracting Party party to the dispute,
shall be appointed by the Contracting Parties parties
to the dispute. That member shall be the President of
the tribunal. If, within 150 days of the receipt of the
notice referred to in paragraph 2, the Contracting
Parties are unable to agree on the appointment of a
third member, that appointment shall be made, in
accordance with subparagraph (d), at the request of
either Contracting Party submitted within 180 days
of the receipt of that notice.

(d) Appointments requested to be made in accordance
with this paragraph shall be made by the Secretary-
General of the Permanent Court of Intemational
Arbitration within 30 days of the receipt of a request
to do so. If the Secretary-General is prevented from
discharging this task, the appointments shall be made
by the First Secretary of the Bureau. If the latter, in
tum, is prevented from discharging this task, the
appointments shall be made by the most senior
deputy.

(e) Appointments made in accordance with
subparagraphs (a) to (d) shall be made with regard
to the qualifications and experience, particularly in
matters covered by this Treaty, of the members to be
appointed.

(f) In the absence of an agreement to the contrary
between the Contracting Parties, the Arbitration
Rules of Uncitral shall govern, except to the extent
modified by the Contracting Parties parties to the
dispute or by the arbitrators. The tribunal shall take
its decisions by a majority vote of its members.

(g) The tribunal shall decide the dispute in accordance
with this Treaty and applicable rules and principies
of intemational law.

(h) The arbitral award shall be final and binding upon
the Contracting Parties parties to the dispute.

(i) Where, in making an award, a tribunal finds that a
measure of a regional or local govemment or
authority within the area of a Contracting Party
listed in Part I of Annex P is not in conformity with
this Treaty, either party to the dispute may invoke
the provisions of Part II of Annex P.

(j) The expenses of the tribunal, including the remun-
eration of its members, shall be borne in equal shares
by the Contracting Parties parties to the dispute. The
tribunal may, however, at its discretion direct that a
higher proportion of the costs be paid by one of the
Contracting Parties parties to the dispute.

(k) Unless the Contracting Parties parties to the dispute
agree otherwise, the tribunal shall sit in The Hague,
and use the premises and facilities of the Permanent
Court of Arbitration.

(l) A copy of the award shall be deposited with the
Secretariat which shall make it generally available.

Article 28

Non-application of Artide 27 to certain disputes

A dispute between Contracting Parties with respect to
the application or interpretation of Article 5 or 29 shall
not be settled pursuant to Article 27 unless the
Contracting Parties parties to the dispute so agree.

PART VI

TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 29

Interim provisions on trade-related matters

1. The provisions of this Article shall apply to trade in
energy materials and products while any Contracting
Party is not a party to the GATT and Related
Instruments.

2. (a) Trade in energy materials and products between
Contracting Parties at least one of which is not a
party to the GATT or a relevant Related
Instrument shall be governed, subject to
subparagraphs (b) and (c) and to the exceptions
and rules provided for in Annex G, by the
provisions of GAT1' 1947 and Related
Instruments, as applied on 1 March 1994 and
practised with regard to energy materials and
products by parties to GATT 1947 among them-

No L 380/42

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

selves, as if all Contracting Parties were parties to
GATT 1947 and Related Instruments.

(b) Such trade of a Contracting Party which is a State
that was a constituent part of the former Union of
Soviet Socialist Republics may instead be
govemed, subject to the provisions of Annex
TFU, by an agreement between two or more such
States, until 1 December 1999 or the admission of
that Contracting Party to the GATT, whichever is
the earlier.

with the applicable provisions of the GATT other
than those provisions of GATT 1947 and Related
Instruments listed in Annex G and the corresponding
provisions of GATT 1994 and Related Instruments;
or

(b) it has, to the fullest extent practicable under its legis-
iative procedures, notified the Secretariat of its
proposal for such an increase, given other interested
Contracting Parties reasonable opportunity for
consultation with respect to its proposal, and
accorded consideration to any representations from
such Contracting Parties.

(c) As concems trade between any two parties to the
GATT, subparagraph (a) shall not apply if either
of those parties is not a party to GATT 1947.

3. Each signatory to this Treaty, and each State or
Regional Economic Integration Organization acceding
to this Treaty, shall on the date of its signature or of its
deposit of its instrument of accession provide to the
Secretariat a list of all tariff rates and other charges
levied on energy materials and products at the time of
importation or exportation, notifying the level of such
rates and charges applied on such date of signature or
deposit. Any changes to such rates or other charges shall
be notified to the Secretariat, which shall inform the
Contracting Parties of such changes.

4. Each Contracting Party shall endeavour not to
increase any tariff rate or other charge levied at the time
of importation or exportation:

6. Signatories undertake to commence negotiations
not later than 1 January 1995 with a view to conduding
by 1 January 1998, as appropriate in the light of any
developments in the world trading system, a text of an
amendmcnt to this Treaty which shall, subject to
conditions to be laid down therein, commit each
Contracting Party not to increase such tariffs or charges
beyond the level prescribed under that amendment.

7. Annex D shall apply to disputes regarding
compliance with provisions applicable to trade pursuant
to this Article and, unless both Contracting Parties agree
otherwise, to disputes regarding compliance with Article
5 between Contracting Parties at least one of which is
not a party to the GATT, except that Annex D shall not
apply to any dispute between Contracting Parties, the
substance of which arises under an agreement that:

(a) in the case of the importation of energy materials
and products described in Part I of the schedule
relating to the Contracting Party referred to in
Article II of the GATT, above the level set forth in
that schedule, if the Contracting Party is a party to
the GATT;

(a) has been notified in accordance with and meets the
other requirements of subparagraph 2 (b) and Annex
T'EU; or

(b) establishes a free-trade area or a customs union as
described in Article XXIV of the GATT.

(b) in the case of the exportation of energy materials
and products, and that of their importation if the
Contracting Party is not a party to the GATT, above
the level most recently notified to the Secretariat,
except as permitted by the provisions made
applicable by subparagraph 2 (a).

Article 30

Developments in International trading arrangements

5. A Contracting Party may increase such tariff rate
or other charge above the level referred to in paragraph
4 only if:

(a) in the case of a rate or other charge levied at the
time of importation, such action is not inconsistent

Contracting Parties undertake that in the light of the
results of the Uruguay Round of Multilateral Trade
Negotiations embodied principally in the Final Act
thereof done at Marrakesh, 15 April 1994, they will
commence consideration not later than 1 July 1995 or
the entry into force of this Treaty, whichever is the låter,
of appropriate amendments to this Treaty with a view to
the adoption of any such amendments by the Charter
Conference.

3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/43

Article 31

Energy-related equipment

The provisional Charter Conference shall at its first
meeting commence examination of the inclusion of
energy-related equipment in the trade provisions of this
Treaty.

Article 32

Transidonal arrangements

1. In recognition of the need for time to adapt to the
requirements of a market economy, a Contracting Party
listed in Annex T may temporarily suspend full
compliance with its obligations under one or more of the
following provisions of this Treaty, subject to the
conditions in paragraphs 3 to 6:

Article 6 (2) and (5)

Article 7 (4)

Article 9 (1)

Article 10 (7) — specific measures

Article 14 (1) (d) — related only to transfer of unspent
eamings

Article 20 (3)

Article 22 (1) and (3)

2.   Other Contracting Parties shall assist any
Contracting Party which has suspended full compliance
pursuant to paragraph 1 to achieve the conditions under
which such suspension can be terminated. This assistance
may be given in whatever form the other Contracting
Parties consider most effective to respond to the needs
notified pursuant to subparagraph 4 (c) including, where
appropriate, through bilateral or multilateral
arrangements.

3.   The applicable provisions, the stages towards full
implementation of each, the measures to be taken and
the date or, exceptionally, contingent event, by which
each stage shall be completed and measure taken are
listed in Annex T for each Contracting Party claiming
transitional arrangements. Each such Contracting Party
shall take the measure listed by the date indicated for the
relevant provision and stage as set out in Annex T.
Contracting Parties which have temporarily suspended
full compliance pursuant to paragraph 1 underuke to
comply fully with the relevant obligations by 1 July 2001.
Should a Contracting Party find it necessary, due to
exceptional circumstances, to request that the period of

such temporary suspension be extended or that any
further temporary suspension not previously listed in
Annex T be introduced, the decision on a request to
amend Annex T shali be made by the Charter
Conference.

4. A Contracting Party which has invoked transidonal
arrangements shall noufy the Secretariat no less often
than once every 12 months:

(a) of the implementauon of any measures listed in its
Annex T and of its general progress to full
compliance;

(b) of the progress it expects to make during the next 12
months towards full compliance with its obligations,
of any problem it foresees and of its proposals for
dealing with that problem;

(c) of the need for technical assistance to facilitate
compleuon of the stages set out in Annex T as
necessary for the full implementation of this Treaty,
or to deal with any problem noufied pursuant to
subparagraph (b) as well as to promote other
necessary market-oriented reforms and modem-
izauon of its energy sector;

(d) of any possible need to make a request of the kind
referred to in paragraph 3.

5. The Secretariat shall:

(a) circulate to all Contracdng Pardes the nouficadons
referred to in paragraph 4;

(b) circulate and acuvely promote, relying where appro-
priate on arrangements exisung within other inter-
nadonal organizations, the matching of needs for
and offers of technical assistance referred to in
paragraph 2 and subparagraph 4 (c);

(c) circulate to all Contracdng Parties at the end of each
six-month period a summary of any nouficadons
made pursuant to subparagraph 4 (a) or (d).

6. The Charter Conference shall annually review the
progress by Contracting Pardes towards implementation
of the provisions of this Article and the matching of
needs and offers of technical assistance referred to in
paragraph 2 and subparagraph 4 (c). In the course of
that review it may decide to take appropriate acuon.

34

No L 380/44

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

PART VII

STRUCTURE AND INSTITUTIONS

Article 33

Energy Charter Protocois and Declarations

1.   The Charter Conference may authorize the
negotiation of a number of Energy Charter Protocois or
Declarations in order to pursue the objectives and prin-
cipies of the Charter.

2.   Any signatory to the Charter may participate in
such negotiation.

3.   A State or Regional Economic Integration Organ-
ization shall not become a party to a Protocol or
Declaration unless it is, or becomes at the same time, a
signatory to the Charter and a Contracting Party to this
Treaty.

4.   Subject to paragraph 3 and subparagraph 6 (a),
final provisions applying to a Protocol shall be defined in
that Protocol.

5.   A Protocol shall apply only to the Contracting
Parties which consent to be bound by it, and shall not
derogate from the rights and obligations of those
Contracting Parties not party to the Protocol.

6. (a) A Protocol may assign duties to the Charter

Conference and funetions to the Secretariat,
provided that no such assignment may be made by
an amendment to a Protocol unless that
amendment is approved by the Charter
Conference, whose approval shall not be subject
to any provisions of the Protocol which are auth-
orized by subparagraph (b).

(b) A Protocol which provides for decisions
thereunder to be taken by the Charter Conference
may, subject to subparagraph (a), provide with
respect to such decisions:

(i) for voting rules other than those contained in
Article 36;

(ii) that only parties to the Protocol shall be
considered to be Contracting Parties for the
purposes of Article 36 or eligible to vote
under the rules provided for in the Protocol.

Article 34

Energy Charter Conference

1. The Contracting Parties shall meet periodically in
the Energy Charter Conference (referred to herein as the

‘Charter Conference*) at which each Contracting Party
shali be entitled to have one representative. Ordinary
meetings shall be held at intervals determined by the
Charter Conference.

2.   Extraordinary meetings of the Charter Conference
may be held at such times as may be determined by the
Charter Conference, or at the written request of any
Contracting Party, provided that, within six weeks of the
request being communicated to the Contracting Parties
by the Secretariat, it is supported by at least one-third of
the Contracting Parties.

3.   The funetions of the Charter Conference shall be
to:

(a)  carry out the duties assigned to it by this Treaty and
any Protocois;

(b) keep under review and facilitate the implementation
of the principies of the Charter and of the
provisions of this Treaty and the Protocois;

(c)  facilitate in accordance with this Treaty and the
Protocois the coordi nation of appropriate general
measures to carry out the principies of the Charter;

(d) consider and adopt programmes of work to be
carried out by the Secretariat;

(e) consider and approve the annual accounts and
budget of the Secretariat;

(f)  consider and approve or adopt the terms of any
headquarters or other agreement, including
privileges and immunities considered necessary for
the Charter Conference and the Secretariat;

(g) encourage cooperative efforts aimed at facilitating
and promoting market-oriented reforms and
modemization of energy sectors in those countries
of central and eastern Europé and the former Union
of Soviet Socialist Republics undergoing economic
transition;

(h) authorize and approve the terms of reference for the
negotiation of Protocois, and consider and adopt
the texts thereof and of amendments thereto;

(i)  authorize the negotiation of declarations, and
approve their issuance;

(j)  decide on accessions to this Treaty;

35

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/45

(k) authorize the negotiation of and consider and
approve or adopt association agreements;

(l)  consider and adopt texts of amendments to this
Treaty;

(m) consider and approve modifications of and technical
changes to the Annexes to this Treaty;

(n) appoint the Secretary-General and take all decisions
necessary for the establishment and funetioning of
the Secretariat including the strueture, staff levels
and standard terms of employment of officials and
employees.

4.   In the performance of its duties, the Charter
Conference, through the Secretariat, shall cooperate with
and make as full a use as possible, consistently with
economy and efficiency, of the services and programmes
of other institutions and organizations with established
competence in matters related to the objectives of this
Treaty.

5.   The Charter Conference may establish such
subsidiary bodies as it considers appropriate for the
performance of its duties.

6.   The Charter Conference shall consider and adopt
rules of procedure and financial rules.

7.   In 1999 and thereafter at intervals (of not more
than five years) to be determined by the Charter
Conference, the Charter Conference shall thoroughly
review the funetions provided for in this Treaty in the
light of the extent to which the provisions of the Treaty
and Protocois have been implemented. At the conclusion
of each review the Charter Conference may amend or
abolish the funetions specified in paragraph 3 and may
discharge the Secretariat.

Article 35

Secretariat

1.   In carrying out its duties, the Charter Conference
shall have a Secretariat which shall be composed of a
Secretary-General and such staff as are the minimum
consistent with efficient performance.

2.   The Secretary-General shall be appointed by the
Charter Conference. The first such appointment shall be
for a maximum period of five years.

3.   In the performance of its duties the Secretariat shall
be responsible to and report to the Charter Conference.

4. The Secretariat shall provide the Charter
Conference with all necessary assistance for the
performance of its duties and shall carry out the
funetions assigned to it in this Treaty or in any Protocol
and any other funetions assigned to it by the Charter
Conference.

5. The Secretariat may enter into such administrative
and contractual arrangements as may be required for the
effective discharge of its funetions.

Article 36

Voting

1.   Unanimity of the Contracting Parties present and
voting at the meeting of the Charter Conference where
such matters fall to be decided shall be required for
decisions by the Charter Conference to:

(a) adopt amendments to this Treaty other than
amendments to Artides 34 and 35 and Annex T;

(b) approve accessions to this Treaty pursuant to Article
41 by States or Regional Economic Integration
Organizations which were not signatories to the
Charter as of 16 June 1995;

(c) authorize the negotiation of and approve or adopt
the text of association agreements;

(d) approve modifications to Annexes EM, NI, G and B;

(e) approve technical changes to the Annexes to this
Treaty; and

(f) approve the Secretary-GeneraPs nominations of
panelists pursuant to Annex D, paragraph 7.

The Contracting Parties shall make every effort to reach
agreement by consensus on any other matter requiring
their decision pursuant to this Treaty. If agreement
cannot be reached by consensus, paragraphs 2 to 5 shall
apply.

2.   Decisions on budgetary matters referred to in
Article 34 (3) (e) shall be taken by a qualified majority of
Contracting Parties whose assessed contributions as
specified in Annex B represent, in combination, at least
three-fourths of the total assessed contributions specified
therein.

3. Decisions on matters referred to in Article 34 (7)
shall be taken by a three-fourths majority of the
Contracting Parties.

4. Except in cases specified in subparagraphs 1 (a) to
(f), paragraphs 2 and 3, and subject to paragraph 6,
decisions provided for in this Treaty shall be taken by a

36

No L 380/46

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

three-fourths majority of the Contracting Parties present
and voting at the meeting of the Charter Conference at
which such matters fall to be decided.

5.   For purposes of this Article, ‘Contracting Parties
present and voting’ means Contracting Parties present
and casting affirmative or negative votes, provided that
the Charter Conference may decide upon rules of
procedure to enable such decisions to be taken by
Contracting Parties by correspondence.

6.   Except as provided in paragraph 2, no decision
referred to in this Article shall be valid unless it has the
support of a simple majority of the Contracting Parties.

7.   A Regional Economic Integration Organization
shall, when voting, have a number of votes equal to the
number of its Member States which are Contracting
Parties to this Treaty; provided that such an Organ-
ization shall not exercise its right to vote if its Member
States exercise theirs, and vice versa.

8.   In the event of persistent arrears in a Contracting
Party’s discharge of financial obligations pursuant to this
Treaty, the Charter Conference may suspend that
Contracting Part/s voting rights in whole or in part.

Article 37

Funding principies

1.   Each Contracting Party shall bear its own costs of
representation at meetings of the Charter Conference
and any subsidiary bodies.

2.   The cost of meetings of the Charter Conference
and any subsidiary bodies shali be regarded as a cost of
the Secretariat.

3.   The costs of the Secretariat shall be met by the
Contracting Parties assessed according to their capacity
to pay, determined as specified in Annex B, the
provisions of which may be modified in accordance with
Article 36 (1) (d).

4.   A Protocol shall contain provisions to assure that
any costs of the Secretariat arising from that Protocol
are bome by the parties thereto.

5.   The Charter Conference may in addition accept
voluntary contributions from one or more Contracting
Parties or from other sources. Costs met from such
contributions shall not be considered costs of the Secre-
tariat for the purposes of paragraph 3.

PART VIII

FINAL PROVISIONS

Article 38

Signature

This Treaty shall be open for signature at Lisbon from
17 December 1994 to 16 June 1995 by the States and
Regional Economic Integration Organizations which
have signed the Charter.

Article 39

Ratification, acceptance or approval

This Treaty shall be subject to ratification, acceptance or
approval by signatories. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the
Depositary.

Article 40

Application to territories

deposited with the Depositary, declare that the Treaty
shall be binding upon it with respect to all the territories
for the intemational relations of which it is responsible,
or to one or more of them. Such declaration shall take
effect at the time the Treaty enters into force for that
Contracting Party.

2.   Any Contracting Party may at a later date, by a
declaration deposited with the Depositary, bind itself
under this Treaty with respect to other territory specified
in the declaration. In respect of such territory the Treaty
shall enter into force on the 90th day following the
receipt by the Depositary of such declaration.

3.   Any declaration made under the two preceding
paragraphs may, in respect of any territory specified in
such declaration, be withdrawn by a notification to the
Depositary. The withdrawal shall, subject to the applica-
bility of Article 47 (3), become effective upon the expiry
of one ycar after the date of receipt of such notification
by the Depositary.

1. Any State or Regional Economic Integration
Organization may at the time of signature, ratification,
acceptance, approval or accession, by a declaration

4. The definition of ‘area’ in Article 1 (10) shall be
construed having regard to any declaration deposited
pursuant to this Article.

37

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/47

Article 41                                particular circumstances of the association, and in each

case shall be set out in the association agreement.

Accession

This Treaty shall be open for accession, from the date on
which the Treaty is closed for signature, by States and
Regional Economic Integration Organizations which
have signed the Charter, on terms to be approved by the
Charter Conference. The instruments of accession shall
be deposited with the Depositary.

Article 42

Amendments

1.   Any Contracting Party may propose amendments
to this Treaty.

2.   The text of any proposed amendment to this Treaty
shall be communicated to the Contracting Parties by the
Secretariat at least three months before the date on
which it is proposed for adoption by the Charter
Conference.

3.   Amendments to this Treaty, texts of which have
been adopted by the Charter Conference, shall be
communicated by the Secretariat to the Depositary
which shall submit them to all Contracting Parties for
ratification, acceptance or approval.

4.   Instruments of ratification, acceptance or approval
of amendments to this Treaty shali be deposited with the
Depositary. Amendments shall enter into force between
Contracting Parties having ratified, accepted or approved
them on the 90th day after deposit with the Depositary
of instruments of ratification, acceptance or approval by
at least three-fourths of the Contracting Parties.
Thereafter the amendments shall enter into force for any
other Contracting Party on the 90th day after that
Contracting Party deposits its instrument of ratification,
acceptance or approval of the amendments.

Article 43

Association agreements

1.   The Charter Conference may authorize the
negotiation of association agreements with States or
Regional Economic Integration Organizations, or with
intemational organizations, in order to pursue the
objectives and principies of the Charter and the
provisions of this Treaty or one or more Protocois.

2.   The relationship established with and the rights
enjoyed and obligations incurred by an associating State,
Regional Economic Integration Organization, or Inter-
national organization shall be appropriate to the

Article 44

Entry into force

1. This Treaty shall enter into force on the 90th day
after the date of deposit of the 30th instrument of ratifi-
cation, acceptance or approval thereof, or of accession
thereto, by a State or Regional Economic Integration
Organization which is a signatory to the Charter as of
16 June 1995.

2.   For each State or Regional Economic Integration
Organization which ratifies, accepts or approves this
Treaty or accedes thereto after the deposit of the 30th
instrument of ratification, acceptance or approval, it shall
enter into force on the 90th day after the date of deposit
by such State or Regional Economic Integration Organ-
ization of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.

3.   For the purposes of paragraph 1, any instrument
deposited by a Regional Economic Integration Organ-
ization shall not be counted as additional to those
deposited by Member States of such Organization.

Article 45

Provisional application

1. Each signatory agrees to apply this Treaty
provisionally pending its entry into force for such
signatory in accordance with Article 44, to the extent
that such provisional application is not inconsistent with
its constitution, laws or regulations.

2. (a) Notwithstanding paragraph 1 any signatory may,
when signing, deliver to the Depositary a
declaration that it is not able to accept provisional
application. The obligation contained in
paragraph 1 shall not apply to a signatory making
such a declaration. Any such signatory may at any
time withdraw that declaration by written notifi-
cation to the Depositary.

(b) Neither a signatory which makes a declaration in
accordance with subparagraph (a) nor investors of
that signatory may claim the benefits of
provisional application pursuant to paragraph 1.

(c) Notwithstanding subparagraph (a), any signatory
making a declaration referred to in subparagraph
(a) shall apply Part VII provisionally pending the
entry into force of the Treaty for such signatory
in accordance with Article 44, to the extent that

38

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/48

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

such provisional application is not inconsistent
with its laws or regulations.

3. (a) Any signatory may terminate its provisionai
application of this Treaty by written notification
to the Depositary of its intention not to become a
Contracting Party to the Treaty. Termination of
provisional application for any signatory shall
take effect upon the expirauon of 60 days from
the date on which such signatory’s written notifi-
cation is received by the Depositary.

(b) In the event that a signatory terminates
provisional application pursuant to subparagraph
(a), the obligation of the signatory pursuant to
paragraph 1 to apply Parts III and V with respect
to any investments made in its area during such
provisional application by investors of other
signatories shall nevertheless remain in effect with
respect to those investments for 20 years
following the effective date of termination, except
as otherwise provided in subparagraph (c).

(c) Subparagraph (b) shall not apply to any signatory
listed in Annex PA. A signatory shall be removed
from the list in Annex PA effective upon delivery
to the Depositary of its request therefor.

4. Pending the entry into force of this Treaty the
signatories shall meet periodically in the provisional
Charter Conference, the first meeting of which shall be
convened by the provisional Secretariat referred to in
paragraph 5 not later than 180 days after the opcning
date for signature of the Treaty as specified in Article 38.

5. The funetions of the Secretariat shall be carried out
on an interim basis by a provisional Secretariat until the
entry into force of this Treaty pursuant to Article 44 and
the establishment of a Secretariat.

6. The signatories shall, in accordance with and
subject to the provisions of paragraph 1 or subparagraph
2 (c) as appropriate, contribute to the costs of the
provisional Secretariat as if the signatories were
Contracting Parties pursuant to Article 37 (3). Any
modifications made to Annex B by the signatories shall
terminate upon the entry into force of this Treaty.

7. A State or Regional Economic Integration Organ-
ization which, prior to this Treat/s entry into force,
accedes to the Treaty in accordance with Article 41 shall,
pending the Treaty’s entry into force, have the rights and
assume the obligations of a signatory pursuant to this
Article.

Article 46

Reservations

No reservations may be made to this Treaty.

Article 47

Withdrawal

1.   At any time after five years from the date on which
this Treaty has entered into force for a Contracting
Party, that Contracting Party may give written notifi-
cation to the Depositary of its withdrawal from the
Treaty.

2.   Any such withdrawal shall take effect upon the
expiry of one year after the date of the receipt of the
notification by the Depositary, or on such later date as
may be specified in the notification of withdrawal.

3.   The provisions of this Treaty shall continue to
apply to investments made in the area of a Contracting
Party by investors of other Contracting Parties or in the
area of other Contracting Parties by investors of that
Contracting Party as of the date when that Contracting
Part/s withdrawal from the Treaty takes effect for a
period of 20 years from such date.

4.   All Protocois to which a Contracdng Party is party
shall cease to be in force for that Contracdng Party on
the effective date of its withdrawal from this Treaty.

Article 48

Status of Annexes and Decisions

The Annexes to this Treaty and the Decisions set out in
Annex 2 to the Final Act of the European Energy
Charter Conference signed at Lisbon on 17 December
1994 are integral parts of the Treaty.

Article 49

Depositary

The Government of the Portuguese Republic shall be the
Depositary of this Treaty.

Article 50                          »

Authendc texts

In witness whereof the undersigned, being duly auth-
orized to that effect, have signed this Treaty in English,
French, German, Italian, Russian and Spanish, of which
every text is equally authendc, in one original, which will
be deposited with the Government of the Portuguese
Republic.                                              39

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred
and ninety-four.

Fait å Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.

Fatto a Lisbona il diciassettesimo giomo del mese di dicembre delFanno millenovecentonovanta-
quattro.

CoBepweHo b JlnccaGone b ceMHaauaTwf! neHb aexaöpa ochb tmcrub

aeanTbcoT neBanocTo MCTBeproro roaa.

Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.

Udfa-rdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.

Tyive crrq AtaafJöva, crw; öéxa arrd AcKqiflplov tov érou^ %(Åux evuiKÖaia cvev^vra réooepa.

Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.

No L 380/49

40

No L 380/50

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Per Republiken e Shqiperise

RuijujuinujO|i HiuG|Huu|binnipjuuG huJihup

For Australia

Fiir die Republik österreich

41

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/51

AsepöaflnaH nuuHMaH

Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgie
Fur das Königreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté fran^aise de Belgique, la Communauté flamande,
la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Region flamande et la région
de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Frånse Gemeenschap van Belgie,
de Duitstalige Gemeenschap van Belgie, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgi-
ens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region
und die Region Brussel-Hauptstadt.

42

No L 380/52

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

For Canada

Pour le Canada

za Republiku Hrvatsku

For the Republic of Cyprus

ZaCeskou Republiku

43

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/53

For Kongeriget Danmark

Eesti Vabariigi nimel

Por las Comunidades Europeas

For De Europseiske Fadlesskaber

Fur die Europäischen Gemeinschaften

Ra tu; EuptonaiKÉ^ Koiv6tt|t&;

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunitå europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Suomen tasavallan puolesta

44

No L 380/54

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31.12. 94

Pour la République fran^aise

T ia vqv Eååt]vuci<| A-qpoKpaTia

45

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/55

A Magyar Köztarsasäg nevében

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

Per la Repubblica italiana

46

No L 380/56

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

KaaaacTan Pecny6jiMxaciiJiMH aTMuaH

Kwprwa PecnyÖJiMxacM >Myn

Latvijas Republikas varda

47

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/57

Lietuvos Respublikos vardu

For the Republic of Malta

48

No L 380/58

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Pentru Republica Moldova

For Kongeriket Norge

Za Rzeczpospolit?! Polslqi

/A zA     Ajy p

49

4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

31.12.94

Official Journal of the European Communities

Pela Republica Portuguesa

3a PoccMflcxyD 4>enepaunB

Za Slovensku republiku

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/59

50

No L 380/60

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Za Republiko Slovenijo

?0V|'c

Por el Reino de Espana

För Konungariket Sverige

Fur die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

51

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/61

Tiirkiye Cumhuriyeti adina

TypXMeHHCTBH X&KyM<.*THllHII oinumoH

3a VxpaxHy

52

No L 380/62

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

For the United States of America

y36eiMC-i-on J>ecny62iHKUCK XyiynaTM homkabii

53

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/63

ANNEXES TO THE ENERGY CHARTER TREATY

TABLE OF CONTENTS

Page

1. Annex EM

Energy materials and products

(In accordance with Article 1 (4))                                                                      65

2. Annex NI

Non-applicable energy materials and products for definition of ‘economic activity in the energy
sector’

(In accordance with Artide 1 (5))                                                                66

3. Annex TRM

Notification and phase-out (TRIMs)

(In accordance with Artide 5 (4))                                                                66

4. Annex N

List of Contracting Parties requiring at least three separate areas to be involved in a transit

(In accordance with Artide 7 (10) (a))                                                           67

5. Annex VC

List of Contracting Parties which have made voiuntary bind ing commitments in respect of
Artide 10 (3)

(In accordance with Artide 10 (6))                                                               67

6. Annex ID

List of Contracting Parties not ailowing an investor to resubmit the same dispute to Inter-
national arbitration at a later stage pursuant to Artide 26

(In accordance with Artide 26 (3) (b) (i))                                                              68

7. Annex IA

List of Contracting Parties not ailowing an investor or Contracting Party to submit a dispute
concerning the last sentence of Article 10 (1) to intemational arbitration

(In accordance with Artides 26 (3) (c) and 27 (2))                                                68

8. Annex P

Special sub-national dispute procedure

(In accordance with Artide 27 (3) (i))                                                            68

9. Annex G

Exceptions and rules goveming the application of the provisions of the GATT and Related
Instruments

(In accordance with Artide 29 (2) (a))                                                           70

10. Annex TFU

Provisions regarding trade agreements between States which were constituent parts of the
Former Union of Soviet Socialist Republics

(In accordance with Artide 29 (2) (b))                                                           73

11. Annex D

Interim provisions for trade dispute settlement
(In accordance with Article 29 (7))

74

54

No L 380/64

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Page

12. Annex B

Formuia for allocating charter costs
(In accordance with Article 37 (3))                                                                    78

13. Annex PA

List of signatories which do not accept the provisional application obligation of Article 45 (3) (b)
(In accordance with Article 45 (3) (c))                                                                 78

14. Annex T

Contracting Parties’ transitional measures

(In accordance with Article 32 (1))                                                              79

55

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/65

1. Annex EM

ENERGY MATERIALS AND PRODUCTS

(In accordance with Article 1 (4))

Nuclear energy

2612       Uranium or thorium ores and concentrates.

2612 10    Uranium ores and concentrates.

2612 20    Thorium ores and concentrates.

2844        Radioactive Chemical elements and radioactive isotopes (including the fissile or fertile Chemical

elements and isotopes) and their compounds; mixtures and residues containing these products.

2844 10 Natural uranium and its compounds.

2844 20    Uranium enriched in U235 and its compounds; plutonium and its compounds.

2844 30    Uranium depleted in U235 and its compounds; thorium and its compounds.

2844 40 Radioactive elements and isotopes and radioactive compounds other than 2844 10, 2844 20 or
2844 30.

2844 50 Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nuclear reactors.

2845 10 Heavy water (deuterium oxide).

Coal, natural gas, petroleum and petroleum products, electrical energy

2701        Coal, briquettes, ovoids and similar solid fuels manufactured from coal.

2702       Lignite, whether or not agglomerated exciuding jet.

2703        Peat (including peat litter), whether or not agglomerated.

2704       Coke and semi-coke of coal, of lignite or of peat, whether or not agglomerated; retort carbon.

2705       Coal gas, water gas, producer gas and similar gases, other than petroleum gases and other
gaseous hydrocarbons.

2706       Tar distilled from coal, from lignite or from peat, and other mineral urs, whether or not
dehydrated or partially distilled, including reconstituted urs.

2707        Oils and other products of the distillation of high temperature coal tar; similar products in
which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents
(e.g., benzole, toluole, xylole, naphtalene, other aromatic hydrocarbon mixtures, phenols,
creosote oils and others).

2708       Pitch and pitch coke, obuined from coal tar or from other mineral urs.

2709       Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude.

2710       Petroleum oils and oils obuined from bituminous minerals, other than crude.

2711       Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons

Liquified:

— natural gas,

— propane,

— buunes,

— ethylene, propylene, butylene and buudiene (2711 14),

— other.

56

No L 380/66

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

In gaseous State:

— natural gas,

— other.

2713       Petroleum coke, petroleum bitumen and other residues of petroleum oils or of oils obuined
from bituminous minerals.

2714        Bitumen and asphalt, natural; bituminous or oil shale and ur sands; asphaltites and asphaltic
rocks.

2715       Bituminous mixtures based on natural asphalt, on natural bitumen, on petroleum bitumen, on
mineral ur or on mineral ur pitch (e.g., bituminous mastics, cut-backs).

2716        Electrical energy.

Other energy

4401 10    Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms.

4402       Charcoal (including charcoal from shells or nuts), whether or not agglomerated.

2. Annex NI

NON-APPLICABLE ENERGY MATERIALS AND PRODUCTS FOR DEFINITION OF
ECONOMIC ACTIVITY IN THE ENERGY SECTOR’

(In accordance with Article 1 (5))

2707       Oils and other products of the distillation of high temperature coal ur; similar products in

which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents
(e.g., benzole, toluole, xylole, naphulene, other aromatic hydrocarbon mixtures, phenols,
creosote oils and others).

4401 10 Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms.

4402       Charcoal (including charcoal from shells or nuts), whether or not agglomerated.

3. Annex TRM

NOTIFICATION AND PHASE-OUT (TRIMs)

(In accordance with Article 5 (4))

1. Each Contracting Party shall notify to the Secretariat al) trade-related investment measures which it
applies that are not in conformity with the provisions of Article 5, within:

(a) 90 days after the entry into force of this Treaty if the Contracting Party is a party to the GATT; or

(b) 12 months after the entry into force of this Treaty if the Contracting Party is not a party to the
GATT.

Such trade-related investment measures of general or specific application shall be notified along with
their principal features.

57

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/67

2. In the case of trade-related investment measures applied under discretionary authority, each specific
application shall be notified. Information that would prejudice the legitimate commercial interests of
particular enterprises need not be disdosed.

3. Each Contracting Party shall eliminate all trade-related investment measures which are notified under
paragraph 1 within:

(a) two years from the date of entry into force of this Treaty if the Contracting Party is a party to the
GATT; or

(b) three years from the date of entry into force of this Treaty if the Contracting Party is not a party to
the GATT.

4. Du ring the applicable period referred to in paragraph 3 a Contracting Party shall not modify the terms
of any trade-related investment measure which it notifies pursuant to paragraph 1 from those prevailing
at the date of entry into force of this Treaty so as to increase the degree of inconsistency with the
provisions of Article 5 of this Treaty.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, a Contracting Party, in order not to disadvantage estab-
lished enterprises which are subject to a trade-related investment measure notified pursuant to
paragraph 1, may apply during the phase-out period the same trade-related investment measure to a
new investment where:

(a) the products of such investment are like products to those of the established enterprises; and

(b) such application is necessary to avoid distorting the conditions of competition between the new
investment and the established enterprises.

Any trade-related investment measure so applied to a new investment shall be notified to the Secretariat.
The terms of such a trade-related investment measure shall be equivalent in their competitive effect to
those applicable to the established enterprises, and it shall be terminated at the same time.

6. Where a State or Regional Economic Integration Organization accedes to this Treaty after the Treaty
has entered into force:

(a) the notification referred to in paragraphs 1 and 2 shall be made by the later of the applicable date in
paragraph 1 or the date of deposit of the instrument of accession; and

(b) the end of the phase-out period shall be the later of the applicable date in paragraph 3 or the date
on which the Treaty enters into force for that State or Regional Economic Integration Organ-
ization.

4. Annex N

LIST OF CONTRACTING PARTIES REQUIRING AT LEAST THREE SEPARATE AREAS TO BE
INVOLVED IN A TRANSIT

(In accordance with Article 7 (10) (a))

1. Canada and United States of America

5. Annex VC

LIST OF CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE MADE VOLUNTARY BINDING
COMMITMENTS IN RESPECT OF ARTICLE 10 (3)

(In accordance with Article 10 (6))

58

No L 380/68

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

6. Annex ID

LIST OF CONTRACTING PARTIES NOT ALLOWING AN INVESTOR TO RESUBMIT THE
SAME DISPUTE TO INTERNATIONAL ARBITRATION AT A LATER STAGE PURSUANT TO
ARTICLE 26

(In accordance with Article 26 (3) (b) (i))

1. Australia

2. Azerbaijan

3. Bulgari a

4. Canada

5. Croatia

6. Cyprus

7. The Czech Republic

8. European Communities

9. Finland

10. Greece

11. Hungary

12. Ireland

13. Italy

14. Japan

15. Kazakhstan

16. Norway

17. Poland

18. Portugal

19. Romania

20. The Russian Federation

21. Slovenia

22. Spain

23. Sweden

24. United States of America

7. Annex IA

LIST OF CONTRACTING PARTIES NOT ALLOWING AN INVESTOR OR CONTRACTING
PARTY TO SUBMIT A DISPUTE CONCERNING THE LAST SENTENCE OF ARTICLE 10 (1) TO
INTERNATIONAL ARBITRATION

(In accordance with Artides 26 (3) (c) and 27 (2))

1. Australia

2. Canada

3. Hungary

4. Norway

8. Annex P

SPECIAL SUB-NATIONAL DISPUTE PROCEDURE

(In accordance with Article 27 (3) (i))

PART I

1. Canada

2. Australia

59

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/69

PART II

1. Where, in making an award, the tribunal finds that a measure of a regional or local government or
authority of a Contracting Party (hereinafter referred to as the ‘Responsible Party*) is not in conformity
with a provision of this Treaty, the Responsible Party shall take such reasonable measures as may be
available to it to ensure observance of the Treaty in respect of the measure.

2. The Responsible Party shall, within 30 days from the date the award is made, provide to the Secretariat
written notice of its intentions as to ensuring observance of the Treaty in respect of the measure. The
Secretariat shall present the notification to the Charter Conference at the earliest practicable oppor-
tunity, and no later than the meeting of the Charter Conference following receipt of the notice. If it is
impracticable to ensure observance immediately, the Responsible Party shall have a reasonable period of
time in which to do so. The reasonable period of time shall be agreed by both parties to the dispute. In
the event that such agreement is not reached, the Responsible Party shall propose a reasonable period
for approval by the Charter Conference.

3. Where the Responsible Party fails, within the reasonable period of time, to ensure observance in respect
of the measure, it shall at the request of the other Contracting Party party to the dispute (hereinafter
referred to as the ‘Injured Party*) endeavour to agree with the Injured Party on appropriate compen-
sation as a mutually satisfactory resolution of the dispute.

4. If no satisfactory compensation has been agreed within 20 days of the request of the Injured Party, the
Injured Party may with the authorization of the Charter Conference suspend such of its obligations to
the Responsible Party under the Treaty as it considers equivalent to those denied by the measure in
question, until such time as the Contracting Parties have reached agreement on a resolution of their
dispute or the non-conforming measure has been brought into conformity with the Treaty.

5. In considering what obligations to suspend, the Injured Party shall apply the following principies and
procedures:

(a) The Injured Party should first seek to suspend obligations with respect to the same part of the
Treaty as that in which the tribunal has found a violation.

(b) If the Injured Party considers that it is not practicable or effective to suspend obligations with
respect to the same part of the Treaty, it may seek to suspend obligations in other parts of the
Treaty. If the Injured Party decides to request authorization to suspend obligations under this
subparagraph, it shall State the reasons therefor in its request to the Charter Conference for author-
ization.

6. On written request of the Responsible Party, delivered to the Injured Party and to the President of the
tribunal that rendered the award, the tribunal shall determine whether the level of obligations suspended
by the Injured Party is excessive, and if so, to what extent. If the tribunal cannot be reconstituted, such
determination shall be made by one or more arbitrators appointed by the Secretary-General. Determi-
nations pursuant to this paragraph shall be completed within 60 days of the request to the tribunal or
the appointment by the Secretary-General. Obligations shall not be suspended pending the determi-
nation, which shall be final and binding.

7. In suspending any obligations to a Responsible Party, an Injured Party shall make every effort not to
affect adversely the rights under the Treaty of any other Contracting Party.

60

No L 380/70

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

9. Annex G

EXCEPTIONS AND RULES GOVERNING THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE
GATT AND RELATED INSTRUMENTS

(In accordance with Article 29 (2) (a))

1. The following provisions of GATT 1947 and Related Instruments shall not be applicable under Article
29 (2) (a):

(a) General Agreement on Tariffs and Trade

II           Schedules of concessions (and the Schedules to the General Agreement on Tariffs and

Trade)

IV          Special provisions relating to cinematographic films

XV       Exchange arrangements

XVIII      Govcmmental assistance to economic development

XXII      Consultation

XXIII      Nullification or impairment

XXV      Joint action by the Contracting Parties

XXVI      Acceptance. Entry into force and registration

XXVII     Withholding or withdrawal of concessions

XXVIII    Modification of Schedules

XXVIIIa   Tariff negotiations

XXIX     The relation of this Agreement to the Havana Charter

XXX     Amendments

XXXI    Withdrawal

XXXII     Contracting Parties

XXXIII    Accession

XXXV     Non-application of the Agreement between particular Contracting Parties

XXXVI    Principies and objectives

XXXVII   Commitments

XXXVIII  Joint action

Annex H   Relating to Article XXVI

Annex I Notes and supplementary provisions (related to above GATT Artides)

Safeguard action for development purposes

Understanding regarding notification, consultation, dispute settlement and surveillance.

61

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94                        Official Journal of the European Communities                     No L 380/71

(b) Related Instruments

(i) Agreemenr on Technical Barriers to Trade (Standardi C ode)

Preamble (paragraphs 1, 8, 9)

I. 3.        General provisions

2.6.4.       Preparation, adoption and application of technical regulations and standards by
central govemment bodies

10.6.        Information about technical regulations, standards and certification systems

II.         Technical assistance to other Parties

12.         Special and differential treatment of developing countries

13.         The Committee on Technical Barriers to Trade

14.         Consultation and dispute settlement

15.         Final provisions (other than 15.5 and 15.13)

Annex 2   Technical Expert Groups

Annex 3   Panels

(ii) Agreement on Govemment Procurement

(iii) Agreement on Interpretation and Application of Artides VI, XVI and XXIII (Subsidies and
Countervailing Measures)

10.         Export subsidies on certain primary products

12.         Consuitations

13.         Conciliation, dispute settlement and authorized counter measures

14.         Developing countries

16.         Committee on Subsidies and Countervailing Measures

17.         Conciliation

18.          Dispute settlement

19.2.       Acceptance and accession

19.4.        Entry into force

19.5. (a) National legisiation

19.6.       Review

19.7.      Amendments

19.8.       Withdrawal

19.9.        Non-application of this Agreement between particular signatories

19.11.      Secretariat

19.12.      Deposit

19.13.      Registration

(iv) Agreement on Implementation of Artide VII (Customs Valuation)

1.2. (b) (iv) Transaction value

14.

Determination of customs value

Application of Annexes (second sentence)

Institutions (Committee on Customs Valuation)

62

No L 380/72

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

19.         Consultation

20.          Dispute settlement

21.          Special and differential treatment of developing countries

22.         Acceptance and accession

24.          Entry into force

25.1.        National legislation

26.        Review

27.       Amendments

28.        Withdrawal

29.          Secretariat

30.         Deposit

31.          Registration

Annex II Technical Committee on Customs Valuation

Annex III Ad hoc panels

Protocol to the Agreement on Implementation of Article VII (except 1.7 and 1.8; with necessary
conforming introductory language)

(v) Agreement on Import Licensing Procedures

1.4.         General provisions (last sentence)

2.2.         Automatic import licensing (footnote 2)

4.           Institutions, consultation and dispute settlement

5.           Final provisions (except paragraph 2)

(vi) Agreement on Implementation of Article VI (Antidumping C ode)

13.         Developing countries

14.         Committee on Anti-Dumping Practices

15.          Consultation, conciliation and dispute settlement

16.          Final provisions (except paragraphs 1 and 3)

(vii) Arrangement regarding bovine meat

(viii) Intemational dairy arrangement

(ix) Agreement on Trade in Civil Aircraft

(x) Declaration on trade measures taken for balance-of-payments purposes.

(c) All other provisions in the GATT or Related Instruments which reläte to:

(i) govemmental assistance to economic development and the treatment of developing countries,
except for paragraphs 1 to 4 of the Decision of 28 November 1979 (L/4903) on differential and
more favourable treatment, reciprocity and fuller participation of developing countries;

(ii) the establishment or operation of specialist committees and other subsidiary institutions;

(iii) signature, accession, entry into force, withdrawal, deposit and registration.

63

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/73

(d) All agreements, arrangements, decisions, understandings or other joint action pursuant to the
provisions listed in subparagraphs (a) to (c).

2. Contracting Parties shall apply the provisions of the 'Declaration on trade measures taken for balance-
of-payments purposes’ to measures taken by those Contracting Parties which are not parties to the
GATT, to the extent practicable in the context of the other provisions of this Treaty.

3. With respect to notifications required by the provisions made applicable by Article 29 (2) (a):

(a) Contracting Parties which are not parties to the GATT or a Related Instrument shail make their
notifications to the Secretariat. The Secretariat shall circulate copies of the notifications to all
Contracting Parties. Notifications to the Secretariat shall be in one of the authentic languages of
this Treaty. The accompanying documents may be solely in the language of the Contracting Party;

(b) such requirements shall not apply to Contracting Parties to this Treaty which are also parties to the
GATT and Related Instruments, which contain their own notification requirements.

4. Trade in nuclear materials may be govemed by agreements referred to in the declarations related to this
paragraph contained in the Final Aa of the European Energy Charter Conference.

10. Annex TFU

PROVISIONS REGARDING TRADE AGREEMENTS BETWEEN STATES WHICH WERE
CONSTTTUENT PARTS OF THE FORMER UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

(In accordance with Article 29 (2) (b))

1. Any agreement referred to in Article 29 (2) (b) shall be notified in writing to the Secretariat by or on
behalf of all of the parties to such agreement which sign or accede to this Treaty:

(a) in respect of an agreement in force as of a date three months after the date on which the first of
such parties signs or deposits its instrument of accession to the Treaty, no later than six months after
such date of signature or deposit; and

(b) in respect of an agreement which enters into force on a date subsequent to the date referred to in
subparagraph (a), sufficiently in advance of its entry into force for other States or Regional
Economic Integration Organizations which have signed or acceded to the Treaty (hereinafter
referred to as the ‘Interested Parties’) to have a reasonable opportunity to review the agreement and
make representations concerning it to the parties thereto and to the Charter Conference prior to
such entry into force.

2. The notification shall inelude:

(a) copies of the original texts of the agreement in all languages in which it has been signed;

(b) a description, by reference to the ilems included in Annex EM, of the specific energy materials and
products to which it applies;

(c) an expianation, separately for each relevant provision of the GATT and Related Instruments made
applicable by Article 29 (2) (a), of the circumstances which make it impossible or impracticable for
the parties to the agreement to conform fully with that provision;

(d) the specific measures to be adopted by each party to the agreement to address the circumstances
referred to in subparagraph (c); and

64

Prop. 1995/96:68
Bilaga

No L 380/74                     Official Journal of the European Communities                        31. 12. 94

(e) a description of the parties’ programmes for achieving a progressive reduction and ultimate elim-
ination of the agreement’s non-conforming provisions.

3. Parties to an agreement notified in accordance with paragraph 1 shall afford to the Interested Parties a
reasonable opportunity to consult with them with respect to such agreement, and shall accord
consideration to their representations. Upon the request of any of the Interested Parties, the agreement
shall be considered by the Charter Conference, which may adopt recommendations with respect thereto.

4. The Charter Conference shall periodically review the implementation of agreements notified pursuant to
paragraph 1 and the progress having been made towards the elimination of provisions thereof that do
not conform with provisions of the GATT and Related Instruments made applicable by Article 29 (2)

(a). Upon the request of any of the Interested Parties, the Charter Conference may adopt recommen-
dations with respect to such an agreement.

5. An agreement described in Article 29 (2) (b) may in case of exceptional urgency be allowed to enter into
force without the notification and consultation provided for in subparagraph 1 (b), paragraphs 2 and 3,
provided that such notification takes place and the opportunity for such consultation is afforded
promptly. In such a case the parties to the agreement shall nevertheless notify its text in accordance with
subparagraph 2 (a) prompdy upon its entry into force.

6. Contracting Parties which are or become parties to an agreement described in Article 29 (2) (b)
undertake to limit the non-conformities thereof with the provisions of the GATT and Related
Instruments made applicable by Article 29 (2) (a) to those necessary to address the particular circum-
stances and to implement such an agreement so as least to deviate from those provisions. They shall
make every effort to take remedial action in light of representations from the Interested Parties and of
any recommendations of the Charter Conference.

11. Annex D

INTERIM PROVISIONS FOR TRADE DISPUTE SETTLEMENT

(In accordance with Article 29 (7))

1. (a) In their relations with one another, Contracting Parties shall make every effort through cooperation
and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any dispute about existing
measures that might materially affect compliance with the provisions applicable to trade pursuant to
Article 5 or 29.

(b) A Contracting Party may make a written request to any other Contracting Party for consultations
regarding any existing measure of the other Contracting Party that it considers might affect
materially compliance with provisions applicable to trade pursuant to Article 5 or 29. A Contracting
Party which requests consultations shall to the fullest extent possible indicate the measure
complained of and specify the provisions of Article 5 or 29 and of the GATT and Related
Instruments that it considers relevant. Requests to consult pursuant to this paragraph shall be
notified to the Secretariat, which shall periodically inform the Contracting Parties of pending
consultations that have been notified.

(c) A Contracting Party shall treat any confidential or proprietary information identified as such and
contained in or received in response to a written request, or received in the course of consultations,
in the same manner in which it is treated by the Contracting Party providing the information.

(d) In seeking to resolve matters considered by a Contracting Party to affect compliance with provisions
applicable to trade pursuant to Article 5 or 29 as between itself and another Contracting Party, the
Contracting Parties participating in consultations or other dispute settlement shall make every effort
to avoid a resolution that adversely affects the trade of any other Contracting Party.

5 Riksdagen 1995196. 1 saml. Nr 68

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/75

2. (a) If, within 60 days from the receipt of the request for consultation referred to in subparagraph 1 (b),
the Contracting Parties have not resolved their dispute or agreed to resolve it by conciliation,
mediation, arbitration or other method, either Contracting Party may deliver to the Secretariat a
written request for the establishment of a panel in accordance with subparagraphs (b) to (f). In its
request the requesting Contracting Party shall State the substänce of the dispute and indicate which
provisions of Article 5 or 29 and of the GATT and Related Instruments are considered relevant.
The Secretariat shall promptly deliver copies of the request to all Contracting Parties.

(b) The interests of other Contracting Parties shall be taken into account during the resolution of a
dispute. Any other Contracting Party having a substantial interest in a matter shall have the right to
be heard by the panel and to make written submissions to it, provided that both the disputing
Contracting Parties and the Secretariat have received written notice of its interest no later than the
date of establishment of the panel, as determined in accordance with subparagraph (c).

(c) A panel shall be deemed to be established 45 days after the receipt of the written request of a
Contracting Party by the Secretariat pursuant to subparagraph (a).

(d) A panel shall be composed of three members who shall be chosen by the Secretary-General from the
roster described in paragraph 7. Except where the disputing Contracting Parties agree otherwise, the
members of a panel shall not be citizens of Contracting Parties which either are party to the dispute
or have notified their interest in accordance with subparagraph (b), or citizens of States members of
a Regional Economic Integration Organization which either is party to the dispute or has notified
its interest in accordance with subparagraph (b).

(e) The disputing Contracting Parties shall respond within 10 working days to the nominations of panel
members and shall not oppose nominations except for compelling reasons.

(f) Panel members shall serve in their individual capacities and shall neither seek nor take instruction
from any govemment or other body. Each Contracting Party undertakes to respect these principies
and not to seek to influence panel members in the performance of their tasks. Panel members shall
be selected with a view to ensuring their independence, and that a sufficient diversity of back-
grounds and breadth of experience are reflected in a panel.

(g) The Secretariat shall promptly notify all Contracting Parties that a panel has been constituted.

3. (a) The Charter Conference shall adopt rules of procedure for panel proceedings consistent with this
Annex. Rules of procedure shall be as close as possible to those of the GATT and Related
Instruments. A panel shall also have the right to adopt additional rules of procedure not inconsistent
with the rules of procedure adopted by the Charter Conference or with this Annex. In a proceeding
before a panel each disputing Contracting Party and any other Contracting Party which has notified
its interest in accordance with subparagraph 2 (b), shall have the right to at least one hearing before
the panel and to provide a written submission. Disputing Contracting Parties shall also have the
right to provide a written rebuttal. A panel may grant a request by any other Contracting Party
which has notified its interest in accordance with subparagraph 2 (b) for access to any written
submission made to the panel, with the consent of the Contracting Party which has made it.

The proceedings of a panel shall be confidential. A panel shall make an objective assessment of the
matters before it, including the facts of the dispute and the compliance of measures with the
provisions applicable to trade pursuant to Article 5 or 29. In exercising its funetions, a panel shall
consult with the disputing Contracting Parties and give them adequate opportunity to arrive at a
mutually satisfactory solution. Unless otherwise agreed by the disputing Contracting Parties, a panel
shall base its decision on the arguments and submissions of the disputing Contracting Parties. Panels
shall be guided by the interpretations given to the GATT and Related Instruments within the
framework of the GATT, and shall not question the compatibility with Article 5 or 29 of practices
applied by any Contracting Party which is a party to the GATT to other parties to the GATT to
which it applies the GATT and which have not been taken by those other parties to dispute
resolution under the GATT.

66

Prop. 1995/96:68
Bilaga

No L 380/76                     Official Journal of the European Communities                        31. 12. 94

Unless otherwise agreed by the disputing Contracting Parties, all procedures involving a panel,
including the issuance of its final report, shouid be completed within 180 days of the date of estab-
lishment of the panel; however, a failure to complete all procedures within this period shall not
affect the validity of a final report.

(b) A panel shall determine its jurisdiction; such determination shall be final and binding. Any objection
by a disputing Contracting Party that a dispute is not within the jurisdiction of the panel shall be
considered by the panel, which shall decide whether to deai with the objection as a preliminary
question or to join it to the merits of the dispute.

(c) In the event of two or more requests for establishment of a panel in relation to disputes that are
substantively similar, the Secretary-General may with the consent of all the disputing Contracting
Parties appoint a single panel.

4. (a) After having considered rebuttal arguments, a panel shall submit to the disputing Contracting
Parties the descriptive sections of its draft written report, including a sutement of the facts and a
summary of the arguments made by the disputing Contracting Parties. The disputing Contracting
Parties shall be afforded an opportunity to submit written comments on the descriptive sections
within a period set by the panel.

Following the date set for receipt of comments from the Contracting Parties, the panel shall issue to
the disputing Contracting Parties an interim written report, including both the descriptive sections
and the panefs proposed findings and conclusions. Within a period set by the panel a disputing
Contracting Party may submit to the panel a written request that the panel review specific aspects of
the interim report before issuing a final report. Before issuing a final report the panel may, in its
discretion, meet with the disputing Contracting Parties to consider the issues raised in such a
request.

The final report shall inelude descriptive sections (including a sutement of the facts and a summary
of the arguments made by the disputing Contracting Parties), the panel’s findings and conclusions,
and a diseussion of arguments made on specific aspects of the interim report at the suge of its
review. The final report shall deal with every subsuntial issue raised before the panel and necessary
to the resolution of the dispute and shall sute the reasons for the panePs conclusions.

A panel shall issue its final report by providing it promptly to the Secreuriat and to the disputing
Contracting Parties. The Secreuriat shall at the earliest practicable opportunity distribute the final
report, together with any written views that a disputing Contracting Party desires to have appended,
to all Contracting Parties.

(b) Where a panel concludes that a measure introduced or mainuined by a Contracting Party does not
comply with a provision of Article 5 or 29 or with a provision of the GA1T or a Related Instrument
that applies pursuant to Article 29, the panel may recommend in its final report that the Contracting
Party alter or abandon the measure or conduct so as to be in compliance with that provision.

(c) Panel reports shall be adopted by the Charter Conference. In order to provide sufficient time for the
Charter Conference to consider panel reports, a report shall not be adopted by the Charter
Conference until at least 30 days after it has been provided to all Contracting Parties by the Sec-
reuriat. Contracting Parties having objections to a panel report shall give written reasons for their
objections to the Secreuriat at least 10 days prior to the date on which the report is to be
considered for adoption by the Charter Conference, and the Secreuriat shall promptly provide them
to all Contracting Parties. The disputing Contracting Parties and Contracting Parties which notified
their interest in accordance with subparagraph 2 (b) shall have the right to participate fully in the
consideration of the panel report on that dispute by the Charter Conference, and their views shall
be fully recorded.

(d) In order to ensure effective resolution of disputes to the benefit öf all Contracting Parties, prompt
compliance with rulings and recommendations of a final panel report that has been adopted by the
Charter Conference is essential. A Contracting Party which is subject to a ruling or recommen-
dation of a final panel report that has been adopted by the Charter Conference shall inform the
Charter Conference of its intentions regarding compliance with such ruling or recommendation. In
the event that immediate compliance is impracticable, the Contracdng Party concemed shall explain
its reasons for non-compliance to the Charter Conference and, in light of this explanauon, shall
have a reasonable period of ume to effect compliance. The aim of dispute resolution is the modifi-
cauon or removal of inconsistent measures.

67

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94                        Official Journal of the European Communities                     No L 380/77

5. (a) Where a Contracting Party has failed within a reasonable period of time to comply with a ruling or

recommendation of a final panel report that has been adopted by the Charter Conference, a
Contracting Party to the dispute injured by such non-compliance may deliver to the non-complying
Contracting Party a written request that the non-complying Contracting Party enter into
negotiations with a view to agreeing upon mutually acceptable compensation. If so requested the
non-complying Contracting Party shall promptly enter into such negotiations.

(b) If the non-complying Contracting Party refuses to negotiate, or if the Contracting Parties have not
reached agreement within 30 days after delivery of the request for negotiations, the injured
Contracting Party may make a written request for authorization of the Charter Conference to
suspend obligations owed by it to the non-complying Contracting Party pursuant to Article 5 or 29.

(c) The Charter Conference may authorize the injured Contracting Party to suspend such of its obli-
gations to the non-complying Contracting Party, under provisions of Article 5 or 29 or under
provisions of the GATT or Related Instruments that apply pursuant to Article 29, as the injured
Contracting Party considers equivalent in the circumstances.

(d) The suspension of obligations shall be temporary and shall be applied only until such time as the
measure found to be inconsistent with Article 5 or 29 has been removed, or until a mutually satis-
factory solution is reached.

6. (a) Before suspending such obligations the injured Contracting Party shall inform the non-complying

Contracting Party of the nature and level of its proposed suspension. If the non-complying
Contracting Party delivers to the Secretary-General a written objection to the level of suspension of
obligations proposed by the injured Contracting Party, the objection shall be referred to arbitration
as provided below. The proposed suspension of obligations shall be stayed until the arbitration has
been compieted and the determination of the arbitral panel has become final and binding in
accordance with subparagraph (e).

(b) The Secretary-General shall establish an arbitral panel in accordance with subparagraphs 2 (d) to

(f), which if practicable shall be the same panel which made the ruling or recommendation referred
to in subparagraph 4 (d), to examine the level of obligations that the injured Contracting Party
pr oposes to suspend. Unless the Charter Conference decides otherwise the rules of procedure for
panel proceedings shall be adopted in accordance with subparagraph 3 (a).

(c) The arbitral panel shall determine whether the level of obligations proposed to be suspended by the
injured Contracting Party is excessive in relation to the injury it experienced, and if so, to what
extent. It shall not review the nature of the obligations suspended, except in so far as this is insep-
arable from the determination of the level of suspended obligations.

(d) The arbitral panel shall deliver its written determination to the injured and the non-complying
Contracting Parties and to the Secreuriat within 60 days of the esublishment of the panel or within
such other period as may be agreed by the injured and the non-complying Contracting Parties. The
Secreuriat shall present the determination to the Charter Conference at the earliest practicable
opportunity, and no later than the meeting of the Charter Conference following receipt of the
determination.

(e) The determination of the arbitral panel shall become final and binding 30 days after the date of its
presenution to the Charter Conference, and any level of suspension of benefits allowed thereby may
thereupon be put into effect by the injured Contracting Party in such manner as that Contracting
Party considers equivalent in the circumstances, unless prior to the expiration of the 30 days period
the Charter Conference decides otherwise.

(f) In suspending any obligations to a non-complying Contracting Party, an injured Contracting Party
shall make every effort not to affect adversely the trade of any other Contracting Party.

7. Each Contracting Party may designate two individuals who shall, in the case of Contracting Parties
which are also party to the GATT, if they are willing and able to serve as panellists pursuant to this
Annex, be panellists currently nominated for the purpose of GATT dispute panels. The Secreury-
General may also designate, with the approval of the Charter Conference, not more than 10 individuals,
who are willing and able to serve as panellists for purposes of dispute resolution in accordance with
paragraphs 2 to 4. The Charter Conference may in addition decide to designate for the same purposes
up to 20 individuals, who serve on dispute settlement rosters of other intemational bodies, who are
willing and able to serve as panellists. The names of all of the individuals so designated shall constitute
the dispute settlement rosur. Individuals shall be designaud strictly on the basis of objectivity, reliability

68

No L 380/78

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

and sound judgement and, to the greatest extent possible, shall have expertise in intemational trade and
energy matters, in particular as relätes to provisions applicable pursuant to Article 29. In fulfilling any
funetion pursuant to this Annex, designees shall not be affiliated with or take instruetions from any
Contracting Party. Designees shall serve for renewable terms of five years and until their successors
have been designated. A designee whose term expires shall continue to fulfil any funetion for which that
individual has been chosen pursuant to this Annex. In the case of death, resignation or incapacity of a
designee, the Contracting Party or the Secretary-General, whichever designated said designee, shall
have the right to designate another individual to serve for the remainder of that designee’s term, the
designation by the Secretary-General being subject to approval of the Charter Conference.

8. Notwithstanding the provisions contained in this Annex, Contracting Parties are encouraged to consult
throughout the dispute resolution proceeding with a view to settling their dispute.

9. The Charter Conference may appoint or designate other bodies or fora to perform any of the funetions
delegated in this Annex to the Secreuriat and the Secreury-General.

12. Annex B

FORMULA FOR ALLOCATING CHARTER COSTS

(In accordance with Article 37 (3))

1. Contributions payable by Contracting Parties shall be determined by the Secreuriat annually on the
basis of their percenuge contributions required under the latest available United Nations Regular
Budget Scale of Assessment (supplemented by information on theoretical contributions for any
Contracting Parties which are not UN members).

2. The contributions shall be adjusted as necessary to ensure
contributions is 100 %.

that the toul of all Contracting Parties’

13. Annex PA

LIST OF SIGNATORIES

WHICH DO NOT ACCEPT THE PROVISIONAL APPLICATION
OBLIGATION OF ARTICLE 45 (3) (b)

(In accordance with Article 45 (3) (c))

1. The Czech Republic

2. Germany

3. Hungary

4. Lithuania

5. Poland

6. The Slovak Republic

69

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/79

14. Annex T

CONTRACTING PARTIES’ TRANSITIONAL MEASURES

(In accordance with Artide 32 (1))

List of Contracting Parties entitled to transitional arrangements

Albania
Armenia
Azerbaijan

Belarus

Bulgaria
Croatia

The Czech Republic

Estonia

Georgia

Hungary
Kazakhstan
Kyrgyzstan

Latvia

Lithuania

Moidova

Poland

Romania

The Russian Federation
Slovakia

Slovenia

Taj i kistan
Turkmenistan

Ukraine

Uzbekistan

List of provisions subject to transitional arrangements

Provision                                Page

Article 6 (2)                                80

Article 6 (5)                               82

Artide 7 (4)                             84

Article 9 (1)                               85

Article 10 (7)                              86

Article 14 (1) (d)                          86

Artide 20 (3)                            87

Artide 22 (3)                            88

70

No L 380/80

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Artide 6 (2)

‘Each Contracting Party shall ensure that within its jurisdiction it has and enforces such laws as are
necessary and appropriate to address unilateral and concerted anti-competitive conduct in economic
activity in the energy sector.’

COUNTRY: ALBANIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

There is no law on protection of competition in Albania. The
law No 7746 of 28 July 1993 on hydrocarbons and the law No
7796 of 17 February 1994 on minerals do not inelude such
provisions. There is no law on electricity which is in the stage of
preparation. This law is planned to be submitted to the
Parliament by the end of 1996. In these laws Albania intends to
inelude provisions on anti-competitive conduct.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: ARMENIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

At present a State monopoly exists in Armenia in most energy
sectors. There is no law on protection of competition, thus the
rules of competition are not yet being implemented. There are
no laws on energy. The draft laws on energy are planned to be
submitted to the Parliament in 1994. The laws are envisaged to
inelude provisions on anti-competitive behaviour, which would
be harmonized with the EC iegislation on competition.

Phase-out

31 December 1997.

COUNTRY: AZERBAIJAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The anti-monopoly Iegislation is at the stage of elaboration.

COUNTRY: BELARUS

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Anti-monopoly Iegislation is at the stage of elaboration.

Phase-out

1 January 2000.

COUNTRY: GEORGIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Laws on demonopolization are at present at the stage of elabor-
ation in Georgia and that is why the State has so far the
monopoly for practically all energy sources and energy
resources, which restricts the possibility of competition in the
energy and fuel complex.

Phase-out

1 January 1999.

COUNTRY: KAZAKHSTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The law on development of competition and restriction of
monopolistic activities (No 656 of 11 June 1991) has been
adopted, but is of a general nature. It is necessary to develop
the Iegislation further, in particular by means of adopting
relevant amendments or adopting a new law.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: KYRGYZSTAN

Phase-out

1 January 2000.

Sector

All energy sectors.

71

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/81

Level of govemment

National.

Description

The law on anti-monopoly policies has already been adopted.
The transitional period is needed to adapt provisions of this law
to the energy sector which is now strictly regulated by the State.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: MOLDOVA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The law on restriction of monopolistic activities and devel-
opment of competition of 29 January 1992 provides an organiz-
ational and legal basis for the development of competition, and
of measures to prevent, limit and restrict monopolistic activities;
it is oriented towards implementing market economy conditions.
This law, however, does not provide for concrete measures of
anti-competitive conduct in the energy sector, nor does it cover
completely the requirements of Article 6.

In 1995 drafts of a law on competition and a State programme
of demonopolization of the economy will be submitted to the
Parliament. The draft law on energy which will also be
submitted to the Parliament in 1995 will cover issues on demon-
opolization and development of competition in the energy
sector.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: ROMANIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The rules of competition are not yet implemented in Romania.
The draft law on protection of competition has been submitted
to the Parliament and is scheduled to be adopted during 1994.

The draft contains provisions with respect to anti-competitive
behaviour, harmonized with the EC’s law on competition.

Phase-out

COUNTRY: THE RUSSIAN FEDERATION

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

The Federation.

Description

A comprehensive framework of anti-monopoly Iegislation has
been created in the Russian Federation but other legal and
organizational measures to prevent, limit or suppress monop-
olistic activities and unfair competition will have to be adopted
and in particular in the energy sector.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: SLOVENIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Law on protection of competition adopted in 1993 and
published in Official Journal No 18/93 treats anti-competitive
conduct generally. The existing law also provides for conditions
for the establishment of competition authorities. At present the
main competition authority is the Office of Protection of
Competition in the Ministry of Economic Relations and Devel-
opment. With regard to importance of energy sector a separate
law in this respect is foreseen and thus more time for full
compliance is needed.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: TAJIKISTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

In 1993 Tajikistan passed the law on demonopolization and
competition. However, due to the difficult economic situation in
Tajikistan, the jurisdiction of the law has been temporarily
suspended.

Phase-out

31 December 1996.

31 December 1997.

72

No L 380/82

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

COUNTRY: TURKMENISTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Under the Ruling of the President of Turkmenistan No 1532 of
21 October 1993 the Committee on Restricting Monopolistic
Activities has been etablished and is acting now, the funetion of
which is to protect enterprises and other entities from monopoly
conduct and practices and to promote the formation of market
principies on the basis of the development of competition and
entrepreneurship.

Further development of Iegislation and regulations is needed
which would regulate anti-monopoly conduct of enterprises in
the economic activity in the energy sector.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: UZBEKISTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The law on restricting monopoly activities has been adopted in
Uzbekistan and has been in force since July 1992. However, the
law (as is specified in Article 1 (3) does not extend to the
activities of enterprises in the energy sector.

Phase-out

1 July 2001.

Article 6 (5)

‘If a Contracting Party considers that any specified anti-competitive conduct carried out within the area of
another Contracting Party is adversely affeeting an important interest relevant to the purposes identified in
this Article, the Contracting Party may notify the other Contracting Party and may request that its
competition authorities initiate appropriate enforcement action. The notifying Contracting Party shall
inelude in such notification sufficient information to permit the notified Contracting Party to identify the
anti-competitive conduct that is the subject of the notification and shall inelude an offer of such further
information and cooperation as that Contracting Party is able to provide. The notified Contracting Party
or, as the case may be, the relevant competition authorities may consult with the competition authorities of
the notifying Contracting Party and shall accord full consideration to the request of the notifying
Contracting Party in deciding whether or not to initiate enforcement action with respect to the alleged
anti-competitive conduct identified in the notification. The notified Contracting Party shall inform the
notifying Contracting Party of its decision or the decision of the relevant competition authorities and may
if it wishes inform the notifying Contracting Party of the grounds for the decision. If enforcement action is
initiated, the notified Contracdng Party shall advise the noufying Contracdng Party of its outeome and, to
the extent possible, of any significant interim development.’

COUNTRY: ALBANIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

In Albania there are no established institutions to enforce the
competiuon rules. Such institutions will be provided for in the
law on the protecuon of compeudon which is planned to be
finalized in 1996.

Level of govemment

National.

Description

Instituuons to enforce the provisions of this paragraph have not
been established in Armenia.

The laws on energy and protection of competition are planned
to inelude provisions to establish such insututions.

Phase-out

31 December 1997.

Phase-out

1 January 1999.

COUNTRY: AZERBAIJAN

Sector

COUNTRY: ARMENIA

Sector

All energy sectors.

All energy sectors.

Level of govemment

National.

73

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/83

Description

Anti-monopoly authorities shall be established after the
adoption of anti-monopoly Iegislation.

Phase-out

1 January 2000.

COUNTRY: BELARUS

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Anti-monopoly authorities shall be established after the
adoption of anti-monopoly Iegislation.

Phase-out

I January 2000.

COUNTRY: GEORGIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Laws on demonopolization are at present at the stage of elabor-
ation in Georgia and that is why there are no competition auth-
orities established yet.

Phase-out

1 January 1999.

COUNTRY: KAZAKHSTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

An Anti-monopoly Committee has been established in
Kazakhstan, but its activity needs improvement, both from
legislative and organizational points of view, in order to
elaborate an effective mechanism handling the complaints on
anti-competitive conduct.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: KYRGYZSTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

There is no mechanism in Kyrgyzstan to control the anti-
competitive conduct and the relevant Iegislation. It is necessary
to establish relevant anti-monopoly authorities.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: MOLDOVA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The Ministry of Economy is responsible for the control of
competitive conduct in Moidova. Relevant amendments have
been made to the law on breach of administrative rules, which
envisage some penalties for violating rules of competition by
monopoly enterprises.

The draft law on competition which is now at the stage of elab-
oration will have provisions on the enforcement of competition
rules.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: ROMANIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Institutions to enforce the provisions of this paragraph have not
been established in Romania.

The institutions charged with the enforcement of competition
rules are provided for in the draft law on protection of
competition which is scheduled to be adopted during 1994.

The draft also provides a period of nine months for
enforcement, surting with the date of its publication.

According to the Europé Agreement esublishing an association
between Romania and the European Communities, Romania
was gran ted a period of five years to implement competition
rules.

Phase-out

1 January 1998.

74

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/84

Official Journal of the European Communities

31. 12. 94

COUNTRY: TAJIKISTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Tajikistan has adopted laws on demonopolization and
competition, but institutions to enforce competition rules are in
the stage of development.

Phase-out

31 December 1997.

COUNTRY: UZBEKISTAN

Sector

Ali energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The law on restricting monopoly activities has been adopted in
Uzbekistan and has been in force since July 1992. However, the
law (as is specified in Article 1 (3) does not extend to the
activities of the enterprises in the energy sector.

Phase-out

1 July 2001.

Article 7 (4)

‘In the event that transit of energy materials and products cannot be achieved on commercial terms by
means of energy transport facilities the Contracting Parties shall not place obstacles in the way of new
capacity being established, except as may be otherwise provided in applicable Iegislation which is consistent
with paragraph 1.’

COUNTRY: AZERBAIJAN

Setfor

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

It is necessary to adopt a set of laws on energy, including
licensing procedures regulating transit. During a transition
period it is envisaged to build and modemize power trans-
mission lines, as well as generating capacities with the aim of
bringing their technical level to the world requirements and
adjusting to conditions of a market economy.

Phase-out

31 December 1999.

COUNTRY: BELARUS

Sector

Ml energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Laws on energy, land and other subjeets are being worked out
at present, and until their final adoption, uncertainty remains as
to the conditions for establishing new transport capacities for
energy carriers in the territory of Belarus.

Phase-out

31 December 1998.

COUNTRY: BULGARIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Bulgaria has no laws regulating transit of energy materials and
products. An overall restrueturing is ongoing in the energy
sector, including development of institutional framework, legis-
lation and regulation.

Phase-out

The transitional period of seven years is necessary to bring the
Iegislation concerning the transit of energy materials and
products in full compliance with this provision.

1 July 2001.

COUNTRY: GEORGIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

It is necessary to prepare a set of laws on the matter. At present
there are substantially different conditions for the transport and
transit of various energy sources in Georgia (electric power,
natural gas, oil products, coal).

Phase-out

1 January 1999.

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

No L 380/85

COUNTRY: HUNGARY

Sector

Electricity industry.

Level of govemment

National.

Description

According to the current Iegislation establishment and operation
of high-voltage transmission lines is a Sate monopoly.

The creation of the new legal and regulatory framework for
esubiishment, operation and ownership of high-voluge trans-
mission lines is under preparation.

The Ministry of Industry and Trade has already uken the
initiative to put forward a new Act on Electricity Power, that
will have its impact also on the Civil Code and on the Act on
Concession. Compliance can be achieved after entering in force
of the new law on electricity and related regulatory decrees.

Phase-out

31 December 1996.

COUNTRY: POLAND

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Polish law on energy, being in the final suge of coordination,
stipulates for creating new legal regulations similar to those
applied by free market countries (licenses to generate, transmit,
distribute and trade in energy carriers). Until it is adopted by
the Parliament a temporary suspension of obligations under this
paragraph is required.

Phase-out

31 December 1995.

Article 9 (1)

‘The Contracting Parties acknowledge the imporunce of open capitai markets in encouraging the flow of
capiul to finance trade in energy materials and products and for the making of and assisting with regard to
investments in economic activity in the energy sector in the areas of other Contracting Parties, particularly
those with economies in transition. Each Contracting Party shall accordingly endeavour to promote
conditions for access to its capiul market by companies and nationals of other Contracting Parties, for the
purpose of financing trade in energy materials and products and for the purpose of investment in economic
activity in the energy sector in the areas of those other Contracting Parties, on a basis no less favourable
than that which it accords in like circumsunces to its own companies and nationais or companies and
nationals of any other Contracting Party or any third Sate, whichever is the most favourable.’

COUNTRY: AZERBAIJAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Relevant Iegislation is at the suge of elaboration.

Phase-out

1 January 2000.

COUNTRY: BELARUS

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Relevant Iegislation is at the suge of elaboration.

Phase-out

1 January 2000.

COUNTRY: GEORGIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Relevant Iegislation is at the suge of preparation.

Phase-out

1 January 1997.

COUNTRY: KAZAKHSTAN

Sector

All energy sectors.

76

No L 380/86

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Level of govemment

National.

Description

The bill on foreign investments is at the suge of authorization
approval with the aim to adopt it by the Parliament in autumn
1994.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: KYRGYZSTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Relevant Iegislation is currently under preparation.

Phase-out

1 July 2001.

Article 10 (7) — Specific measures

‘Each Contracting Party shall accord to investments in its area of investors of another Contracting Party,
and their related activities including management, maintenance, use, enjoyment or disposal, treatment no
less favourable than that which it accords to investments of its own investors or of the investors of any
other Contracting Party or any third Sute and their related activities including management, maintenance,
use, enjoyment or disposal, whichever is the most favourable.’

COUNTRY: BULGARIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Foreign persons may not acquire property rights over land. A
company with more than 50 % of foreign person’s share may
not acquire property right over agrieultural land.

Foreigners and foreign legal persons may not aquire property
rights over land except by way of inheriunce according to the
law. In this case they have to make it over.

A foreign person may aquire property rights over buildings, but
without property rights over the land.

Foreign persons or companies with foreign controlling partici-
pation must obuin a permit before performing the following
activities:

— exploration, development and extraetion of natural resources
from the territorial sea, continenul shelf or exelusive
economic zone,

— acquisition of real estau in geographic regions designated by
the Council of Minisurs,

— the permits are issued by the Council of Minisurs or by a
body authorized by the Council of Minisurs.

Phase-out

1 July 2001.

Article 14 (1) (d)

‘Each Contracting Party shall with respect to investments in its area of investors of any other Contracting
Party guaranue the freedom of transfer into and out of its area, including the transfer of:

unspent eamings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with that
investment;’

Sector

COUNTRY: BULGARIA

Description

All energy sectors.

Level of govemment

Foreign nationals employed by companies with more than 50 %
of foreign participation, or by a foreign person regisured as
sole trader or a branch or a representative office of a foreign
company in Bulgaria, receiving their salary in Bulgarian leva,
may purchase foreign currency not exeeding 70 % of their
salary, including social security payments.

Phase-out

National.

1 July 2001.

77

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/87

COUNTRY: HUNGARY

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

According to the Act on Investments of Foreigners in Hungary,
Article 33, foreign top managers, executive managers, members
of the Supervisory Board and foreign employees may transfer

their income up to 50 % of their aftertax eamings derived from
the company of their employment through the bank of their
company.

Phase-out

The phase out of this particular restriction depends on the
progress Hungary is able to make in the implementation of the
foreign exchange liberalization programme whose final urget is
the full convertibility of the Forint. This restriction does not
create barriers to foreign investors. Phase-out is based on stipu-
lations of Artide 32.

1 July 2001.

Article 20 (3)

'Each Contracting Party shall designate one or more enquiry points to which requests for information
about the abovementioned laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings may be addressed
and shall communicate promptly such designation to the Secreuriat which shall make it available on
request.’

COUNTRY: ARMENIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

In Armenia there are no official enquiry points yet to which
requests for information about the relevant laws and other regu-
lations could be addressed. There is no information centre
either. There is a plan to esublish such a centre in 1994 to 1995.
Technical assistance is required.

Phase-out

31 December 1996.

COUNTRY: AZERBAIJAN

Sec/or

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

There are no official enquiry points so far in Azerbaijan to
which requests for information about relevant laws and regu-
lations could be addressed. At present such information is
concentrated in various organizations.

Phase-out

31 December 1997.

COUNTRY: BELARUS

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Official enquiry offices which could give information on laws,
regulations, judicial decisions and administrative rulings do not
exist yet in Belarus. As far as the judicial decisions and adminis-
trative rulings are concemed there is no practice of their
publishing.

Phase-out

31 December 1998.

COUNTRY. KAZAKHSTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

The process of esublishing enquiry points has begun. As far as
the judicial decisions and administrative rulings are concemed
they are not published in Kazakhsun (except for some decisions
made by the Supreme Court), because they are not considered
to be sources of law. To change the existing practice will
require a long transitional period.

Phase-out

1 July 2001.

COUNTRY: MOLDOVA

Sec/or

All energy sectors.

Level of govemment

National.

No L 380/88

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Description

It is necessary to establish enquiry points.

Phase-out

31 December 1995.

COUNTRY: THE RUSSIAN FEDERATION

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

The Federation and the Republics constituting Federation.

Description

No official enquiry points exist in the Russian Federation as of
now to which requests for information about relevant laws and
other regulation acts could be addressed. As far as the judicial
decisions and administrative rulings are concemed they are not
considered to be sources of law.

Phase-out

31 December 2000.

COUNTRY: SLOVENIA

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

In Slovenia there are no official enquiry points yet to which
requests for information about relevant laws and other regu-
latory acts could be addressed. At present such information is
available in various ministries. The law on foreign investments
which is under preparation foresees establishment of such an
enquiry point.

Phase-out

1 January 1998.

COUNTRY: TAJIKISTAN

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

There are no enquiry points yet in Tajikistan to which requests
for information about relevant laws and other regulations could
be addressed. It is only a question of having available funding.

Phase-out

31 December 1997.

COUNTRY: UKRAINE

Sector

All energy sectors.

Level of govemment

National.

Description

Improvement of the present transparency of laws up to the level
of intemational practice is required. Ukraine will have to
establish enquiry points providing information about laws, regu-
lations, judicial decisions and administrative rulings and
standards of general application.

Phase-out

1 January 1998.

Article 22 (3)

‘Each Contracting Party shall ensure that if it establishes or maintains a State entity and entrusts the entity
with regulatory, administrative or other govcmmental authority, such entity shall exercise that authority in
a manner consistent with the Contracting Part/s obligations under this Treaty.’

COUNTRY: THE CZECH REPUBLIC

Sector

Uranium and nuclear industries.

Level of govemment

National.

Description

In order to deplete uranium ore reserves that are stocked by Administration of State Material Reserves, no
imports of uranium ore and concentrates, including uranium fuel bundles containing uranium of
non-Czech origin, will be licensed.

Phase-out

1 July 2001.

79

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

Official Journal of the European Communities

No L 380/89

ANNEX 2

DECISIONS WITH RESPECT TO THE ENERGY CHARTER TREATY

The European Energy Charter Conference has adopted
the following Decisions:

1. With respect to the Treaty as a whole

In the event of a conflict between the treaty
concerning Spitsbergen of 9 February 1920 (the
Svalbard Treaty) and the Energy Charter Treaty, the
treaty concerning Spitsbergen shall prevail to the
extent of the conflict, without prejudice to the
positions of the Contracting Parties in respect of the
Svalbard Treaty. In the event of such conflict or a
dispute as to whether there is such conflict or as to its
extent, Article 16 and Part V of the Energy Charter
Treaty shall not apply.

2. With respect to Article 10 (7)

The Russian Federation may require that companies
with foreign participation obtain legislative approval
for the leasing of federally-owned property, provided
that the Russian Federation shall ensure without
exception that this process is not applied in a manner
which discriminates among investments of investors of
other Contracting Parties.

3. With respect to Article 14 (*)

1. The term ‘freedom of transfer’ in Article 14 (1)
does not preclude a Contracting Party (hereinafter
referred to as the ‘Limiting Part/) from applying
restrictions on movement of Capital by its own
investors, provided that:

(a) such restrictions shall not impair the rights
granted pursuant to Article 14(1) to investors
of other Contracting Parties with respect to
their investments;

(b) such restrictions do not affect current trans-
actions; and

(*) This Decision has been drafted in the understanding that
Contracting Parties which intend to avail themselves of it
and which also have entered into Partnership and Coop-
eration Agreements with the European Communities and
their Member States containing an article disapplying those
Agreements in favour of the Treaty, will exchange letters of
understanding which have the legal effect of making Article
16 of the Treaty applicable between them in relation to this
Decision. The exchange of letters shall be completed in
good time prior to signature.

(c) the Contracting Party ensures that investments
in its area of the investors of all other
Contracting Parties are accorded, with respect
to transfers, treatment no less favourable than
that which it accords to investments of
investors of any other Contracting Party or of
any third State, whichever is the most
favourable.

2. This Decision shall be subject to examination by
the Charter Conference five years after entry into
force of the Treaty, but not later than the date
envisaged in Article 32 (3).

3. No Contracting Party shall be eligible to apply
such restrictions unless it is a Contracting Party
which is a State that was a constituent part of the
former Union of Soviet Socialist Republics, which
has notified the provisional Secretariat in writing
no later than 1 July 1995 that it elects to be eligible
to apply restrictions in accordance with this
Decision.

4. For the avoidance of doubt, nothing in this
Decision shall derogate, as concems Article 16,
from the rights hereunder of a Contracting Party,
its investors or their investments, or from the obli-
gations of a Contracting Party.

5. For the purposes of this Decision:

‘current transactions’ are current payments
connected with the movement of goods, services or
persons that are made in accordance with normal
intemational practice, and do not inelude
arrangements which materially constitute a combi-
nation of a current payment and a Capital trans-
action, such as deferrals of payments and advances
which is meant to circumvent respective Iegislation
of the Limiting Party in the field.

4. With respect to Article 14 (2)

Without prejudice to the requirements of Article 14
and its other intemational obligations, Romania shall
endeavour during the transition to full convertibility
of its national currency to take appropriate steps to
improve the efficiency of its procedures for the
transfers of investment returns and shall in any case
guarantee such transfers in a freely convertible
currency without restriction or a delay exceeding six
months. Romania shall ensure that investments in its
area of the investors of all other Contracting Parties
are accorded, with respect to transfers, treatment no

No L 380/90

Official Journal of the European Communities

Prop. 1995/96:68

Bilaga

31. 12. 94

less favourable than that which it accords to
investments of investors of any other Contracting
Party or of any third State, whichever is the most
favourable.

5. With respect to Artides 24 (4) (a) and 25

under such EIA, free-trade area or customs union,
provided that the investment:

(a) has its registered office, central administration or
principal place of business in the area of a party
to that EIA or member of that free-trade area or
customs union; or

An investment of an investor referred to in Article
1 (7) (a) (ii), of a Contracting Party which is not party
to an EIA or a member of a free-trade area or a
customs union, shall be entitled to treatment accorded

(b) in case it only has its registered office in that area,
has an effective and continuous link with the
economy of one of the parties to that EIA or
member of that free-trade area or customs union.

81

6 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Preliminär översättning

ENERGISTADGEFÖRDRAGET

Preambd

DE FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA,

som beaktar Parisstadgan för ett nytt Europa, undertecknad den 21 november 1990,

som beaktar den europeiska energistadgan, som antogs i slutdokumentet från den europeiska
energistadgekonferensen i Haag, som undertecknades i Haag den 17 december 1991,

som erinrar om att alla signatärer av Haagkonferensens slutdokument åtog sig att uppfylla den
europeiska energistadgans mål och principer och att förverkliga och bredda sitt samarbete så snart
som möjligt genom att i positiv anda förhandla om ett energistadgefördrag och protokoll och som
vill låta stadgans åtaganden vila på en säker och bindande internationell rättslig grund,

som även önskar fastställa de strukturella ramar som krävs för att de principer, som uppställts
i den europeiska energistadgan skall kunna förverkligas,

som vill förverkliga grundtanken bakom initiativet till den europeiska energistadgan, nämligen
att påskynda ekonomisk tillväxt genom åtgärder för liberalisering av investeringar och handel med
energi,

som bekräftar att de fördragsslutande parterna fäster yttersta vikt vid ett effektivt förverkligande
av fullständig nationell behandling och behandling som mest gynnad nation och att dessa
förpliktelser kommer att tillämpas på investeringar som görs enligt ett kompletterande fördrag,

som tar hänsyn till målet att successivt liberalisera internationell handel och till principen om
icke-diskriminering i internationell handel enligt vad som lagts fast i Allmänna tull- och
handelsavtalet (GATT) och därtill knutna instrument och i övrigt i detta fördrag,

som är beslutna att successivt avskaffa tekniska, administrativa och andra hinder för handel med
energimaterial och energiprodukter samt utrustning, teknik och tjänster i anslutning till dem,

som förväntar sig att de fördragsslutande parter som ännu inte är medlemmar i GATT skall bli
det och är angelägna om att skapa interimistiska handelsmöjligheter för att hjälpa sådana parter
och inte hindra deras förberedelser för medlemskap,

som är väl medvetna om de rättigheter och skyldigheter som tillkommer vissa fördragsslutande
parter, som också är parter i GATT och därtill knutna instrument,

som tar hänsyn till konkurrensregler i fråga om fusioner, monopol, konkurrensbegränsande
beteenden och missbruk av dominerande ställning,

som även tar hänsyn till fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen, riktlinjerna för
tillhandahållande av kärnteknik och andra internationella åtaganden eller överenskommelser
avseende icke-spridning av kärnteknik,

som erkänner behovet av effektivast möjliga prospektering, produktion, omvandling, lagring,
transport, distribution och användning av energi,

som erinrar om Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar, konventionen om
långväga gränsöverskridande luftföroreningar och dess protokoll och andra internationella

82

Prop. 1995/96:68

Bilaga

miljöavtal som inbegriper energiaspekter, och

som erkänner det allt mer brådskande behovet av åtgärder för att skydda miljön, inklusive
avveckling av energianläggningar och omhändertagande av avfall, och av internationellt godkända
mål och kriterier för dessa ändamål,

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖUANDE.
DEL 1

DEFINITIONER OCH SYFTE

Artikel 1

Definitioner

I detta fördrag avsea med

1.               stadga: den europeiska energistadgan, som antogs i slutdokumentet från den
europeiska energistadgekonferensen i Haag som undertecknades i Haag den 17
december 1991. Undertecknande av slutdokumentet betraktas som
undertecknande av stadgan.

2.              fördragsslutande part: en stat eller regional organisation för ekonomisk
integration, som gått med på att låta sig bindas av detta fördrag och som
fördraget trätt i kraft för.

3.               regional organisation för ekonomisk integration: en organisation, som bildats
av stater som till den överfört behörighet i vissa frågor, av vilka några regleras
i detta fördrag, inklusive behörighet att fatta bindande beslut i sådana frågor.

4.               energimaterial och energiprodukter: de produkter och material som förtecknats
i bilaga EM, baserad på Tullsamarbetsrådets harmoniserade system och
Europeiska gemenskapens kombinerade nomenklatur.

5.              ekonomisk verksamhet inom energisektorn: en ekonomisk verksamhet som gäller
prospektering, utvinning, raffinering, produktion, lagring, landtransport,
överföring, distribution, handel, marknadsföring och försäljning av
energimaterial och energiprodukter, med undantag för de som förtecknats i
bilaga NI, eller som gäller distribution av fjärrvärme.

6.                investering: varje slag av tillgång, som ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en investerare och omfattar:

83

Prop. 1995/96:68

Bilaga

7.

a.                materiella och immateriella tillgångar, fast
och lös egendom och övriga tillgångar,
såsom arrenden, hypotck och andrapant-
och säkerhets rätter och hypotek,

b.                ett bolag eller affärsdrivande företag eller
aktier, aktiekapitalandclar eller andra
former av andelar i eget kapital i ett bolag
eller ett affärsdrivande foretag, samt ett
bolags eller affärsdrivande företags
obligationer och andra skuldförbindelser,

c.                rättsanspråk på pengar eller prestationer till

följd av avtal, som har ett ekonomiskt värde
och är förenade med en investering,

d.               immateriell äganderätt

e.               avkastning,

f.                 varje rättighet grundad på lag eller avtal

eller med stöd av koncessioner eller
tillstånd, som lämnats enligt lag att bedriva
ekonomisk verksamhet inom energisektorn.

En förändring av den form i vilken tillgångar är investerade
ändrar inte deras egenskap av investeringar. Begreppet
investering omfattar alla investeringar oavsett om de förelåg
eller görs efter den senare av de tidpunkter då detta fördrag
träder i kraft for investerarens fördragsslutande part och för
den fördragslutande part inom vars område investeringen görs
(i det följande kallad ikraftträdandedag), under förutsättning
att fördraget skall tillämpas på frågor som rör sådana
investeringar först efter ikraftträdandedagen.

Investeringar avser alla investeringar, som är förenade med
en ekonomisk verksamhet inom energisektorn och
investeringar eller kategorier av investeringar, som en
fördragsslutande part inom sitt område betecknat som
effektiviseringsprojekt enligt stadgan och anmält till
sekretariatet som sådana.

investerare:

a.                i förhållande till en fördragsslutande part:

i.              en fysisk person, som har medborgarskap

eller är fast bosatt i landet i enlighet med
gällande lag,

84

Prop. 1995/96:68

Bilaga

ii.                ett företag eller annan organisation som

bildats i enlighet med den fördragsslutande
partens gällande lag,

b.                i förhållande till en tredje stat, en fysisk person, ett företag

eller annan organisation, som på motsvarande satt uppfyller
kraven enligt a gällande för en fördragsslutande part.

8.

9.

10.

investera eller göra investeringar: att genomföra nya investeringar, förvärva
hela eller del av befintliga investeringar eller påbörja investeringsverksamhet
inom nya områden.

avkastning: de belopp som följer av eller har samband med en investering,
oavsett i vilken form de utbetalas, inklusive vinster, aktieutdelningar, räntor,
realisationsvinster, royalties, avgifter för förvaltning, teknisk hjälp eller andra
avgifter och utbetalningar i natura.

område, beträffande till en stat som är fördragsslutande part:

a.               det territorium, som staten har suveränitet över. Med
territorium förstås landområden, inre vatten och
territorialhavet, och

b.               beroende på och i enlighet med internationell havsrätt, havet,
havsbottnen och dess underlag, där den fördragsslutande
parten utövar suveräna rättigheter och jurisdiktion.

För fördragsslutande part, som är en regional organisation för ekonomisk
integration, betyder område de områden som tillhör organisationens
medlemsstater enligt bestämmelserna i avtalet om organisationens bildande.

11.

a.             GATT: GATT 1947 eller GATT 1994 eller båda, när båda är
tillämpliga.

b.              GATT 1947: Allmänna tull- och handelsavtalet av den 30
oktober 1947, bilaga till slutprotokollet som antogs vid
avslutningen av den andra sessionen i kommittén för
förberedelser för Förenta nationernas konferens om handel
och sysselsättning och de korrigeringar, tillägg eller ändringar
som därefter gjorts.

c.               GATT 1994: Allmänna tull- och handelsavtalet enligt bilaga
1 A i avtalet om bildandet av Världshandelsorganisationen
och de korrigeringar, tillägg eller ändringar som därefter
gjorts.

85

Prop. 1995/96:68

Bilaga

12.

13.

14.

Part i avtalet om Världshandelsorganisationen betraktas som
part i GATT 1994.

d.               därtill hörande dokument: där så är tillämpligt:

i.               avtal, arrangemang eller andra juridiska
handlingar, inbegripet beslut, förklaringar
och tolkningar, som träffats inom ramen för
GATT 1947 och de korrigeringar, tillägg
eller ändringar som därefter gjorts.

ii.               avtalet om upprättande av Världshandels-
organisationen, inbegriper bilaga 1 (utom
GATT 1994), bilaga 2-4 samt därtill
hörande beslut, förklaringar och tolkningar
med de korrigeringar, tillägg eller ändringar
som därefter gjorts.

immateriell egendom: Copyright och dithörande rättigheter, varumärken,
geografiska namn, industriell design, patent, layout-design av integrerade
kretsar och skydd för ej offentliggjord information.

a.               energistadgeprotokoll eller protokoll: ett avtal som
stadgekonferensen godkänt för förhandling och antagit texten
till, som sluts mellan två eller flera parter i syfte att
komplettera, ersätta, utvidga eller utveckla bestämmelserna i
detta fördrag för en given sektor eller typ av verksamhet
inom detta fördrags ram eller för samarbetsområden enligt
avdelning III i stadgan.

b.               energistadgeförklaring eller förklaring: ett icke bindande
instrument som stadgekonferensen godkänt för förhandling
och antagit texten till, som sluts mellan två eller fler parter i
syfte att komplettera eller fullständiga bestämmelserna i detta
fördrag.

fritt konvertibel valuta: en valuta, som är föremål för omfattande handel på
internationella valutamarknader och i stor omfattning används för internationella
transaktioner.

Artikel 2

Fördragets syften

Detta fördrag upprättar en juridisk ram i syfte att främja långsiktigt samarbete på energiområdet,
på grundval av kompletterande egenskaper och ömsesidig nytta i enlighet med stadgans mål och
principer.

86

Prop. 1995/96:68

Bilaga

DEL II

HANDEL

Artikel 3

Internationella marknader

De fördragsslutande parterna skall arbeta för att främja tillträde till internationella marknader på
affärsmässiga villkor och i allmänhet för att utveckla en öppen och konkurrensutsatt marknad för
energimaterial och energiprodukter.

Artikel 4

Icke-inskränkningar från GATT och därtill hörande instrument

Ingenting i detta fördrag skall tillåta fördragsslutande parter, som är parter i GATT, att göra
inskränkningar från bestämmelserna i GATT och därtill hörande instrument så som de tillämpas
mellan dessa parter.

Artikel 5

Handelsrelaterade investeringsåtgärder

1.               De fördragsslutande parterna skall inte tillämpa några handelsrelaterade
investeringsåtgärder som är oförenliga med bestämmelserna i artikel III eller XI i GATT, dock
skall detta inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt GATT och därtill hörande
instrument samt artikel 29.

2.               Sådana åtgärder omfattar alla investeringsåtgärder, som är obligatoriska eller
som kan påtvingas enligt nationell lag eller administrativa beslut, eller som måste uppfyllas för
att erhålla en fördel och som innebär:

a.               krav på ett företags köp eller användning av nationella varor eller av varor från
en inhemsk källa, oavsett om kraven uttrycks i form av särskilt angivna varor,
varors volym eller värde eller lokal tillverkning av viss andel av volymen eller
värdet, eller

b.               att ett företags köp eller användning av importerade varor skall begränsas i
förhållande till volymen eller värdet av lokala varor som företaget exporterar,

eller som begränsar:

c.               ett företags import av varor som används i eller i samband med dess lokala
tillverkning, allmänt eller till en kvantitet som hänför sig till volymen eller
värdet av den lokala tillverkning som företaget exporterar,

87

Prop. 1995/96:68

Bilaga

d.               ett företags import av varor som används i eller i samband med dess lokala
tillverkning genom att dess tillgång till utländsk valuta begränsas till en
kvantitet som hänför sig till det inflöde av utländsk valuta som kan tillskrivas
företaget, eller

e.                ett företags export eller försäljning för export av varor, vare sig detta uttrycks
i form av särskilt angivna varor, i volym eller värde av varorna eller som en
andel av volymen eller värdet av dess lokala tillverkning.

3.               Ingenting i punkt 1 skall tolkas så att de fördragsslutande partema hindras från
att tillämpa sådana handelsrelaterade investeringsåtgärder som beskrivs i punkt 2 a och c som
villkor för tillgång till program för exportfrämjande, utlandsbistånd, offentlig upphandling eller
program för preferenstullar eller kvotering.

4.               Oavsett punkt 1, får de fördragsslutande partema tillfälligt vidmakthålla
handelsrelaterade investeringsåtgärder, som varit i kraft mer än 180 dagar före den dag då
partema undertecknar detta fördrag, under förutsättning att det sker med iakttagande av
bestämmelserna om anmälan och avveckling i bilaga TRM.

Artikel 6

Konkurrens

1.               De fördragsslutande partema skall arbeta för att minska snedvridning av
marknaden och hinder för konkurrens inom ekonomisk verksamhet på energiområdet.

2.               De fördragsslutande partema skall säkerställa att de inom sina
myndighetsområden har och upprätthåller de lagar som är nödvändiga och lämpliga för att
motverka ensidigt och samordnat konkurrensbegränsande beteende inom ekonomisk verksamhet
på energiområdet.

3.             Fördragsslutande parter med erfarenhet av tillämpning av
konkurrensbestämmelser skall i positiv anda överväga att, på begäran och inom ramen för
tillgängliga resurser, ge andra parter teknisk hjälp för utveckling och införande av
konkurrensbestämmelser.

4.               De fördragsslutande partema får samarbeta för upprätthållande av sina
konkurrensbestämmelser genom samråd och informationsutbyte.

5.               Om en fördragsslutande part anser att ett visst angivet konkurrensbegränsande
beteende, som tillämpas inom annan fördragsslutande parts område, skadar viktiga intressen med
avseende på de mål som angivits i denna artikel, får den förstnämnda parten anmäla detta till den
andra och begära att dennes konkurrensreglerande myndigheter vidtar lämpliga motåtgärder. Den
anmälande parten skall i anmälan lämna tillräcklig information för att tillåta den anmälda parten
att identifiera det konkurrensbegränsande beteende som anmälan gäller och skall även erbjuda sig
att ge ytterligare information och samarbete efter förmåga. Den anmälda parten eller, i

88

Prop. 1995/96:68

Bilaga

förekommande fall, berörda konkurrensreglerande myndigheter, får samråda med motsvarande
myndigheter hos den anmälande parten och skall ta full hänsyn till dennes krav vid beslut om
huruvida motåtgärder skall vidtas i fråga om det konkurrensbegränsande beteende som anmälan
gäller. Den anmälda parten skall underrätta anmälande part om sitt beslut eller om sina behöriga
myndigheters beslut och får, efter eget skön, underrätta anmälande part om motiven för beslutet.
Om motåtgärder vidtas, skall anmäld part underrätta anmälande part om resultatet av dessa och,
i möjligaste mån, även om vaije händelse av betydelse under tiden.

6.               Ingenting i denna artikel skall tvinga en fördragsslutande part att lämna uppgifter

i strid mot de egna lagarna rörande röjande av information, sekretess eller affärshemlighet.

7.               De förfaranden som föreskrivs i punkt 5 och artikel 27.1 är de enda som, inom

ramen för detta avtal, skall användas för att lösa tvister som kan uppstå om tillämpning eller
tolkning av denna artikel.

Artikel 7

Transitering

1.               Alla fördragsslutande parter skall vidta nödvändiga åtgärder för att underlätta
transitering av energimaterial och energiprodukter i överensstämmelse med principen om fri
transitering och utan åtskillnad i fråga om sådana energimaterials eller energiprodukters ursprung,
destination eller ägare och utan prisdiskriminering, som bygger på sådana skillnader och utan att
framtvinga orimliga förseningar, begränsningar eller avgifter.

2.               De fördragsslutande parterna skall stimulera berörda instanser till samarbete för:

a.               modernisering av infrastruktur som erfordras för transitering av energimaterial
och energiprodukter,

b.               utveckling och drift av infrastruktur för energitransport som betjänar mer än en
fördragsslutande parts område,

c.                åtgärder för lindring av följderna av avbrott i tillförseln av energimaterial och
energiprodukter,

d.               främjande av sammankoppling av infrastruktur för energitransporter.

3.                Alla fördragsslutande parter förbinder sig att tillse att deras bestämmelser i fråga
om transport av energimaterial och energiprodukter och utnyttjande av infrastruktur för
energitransport inte ger energimaterial och energiprodukter under transitering en mindre
förmånlig behandling än den som ges motsvarande material och produkter, som kommer från eller
är avsedda för deras egna områden, såvida inte gällande internationella avtal medger annat.

4.               Om transitering av energimaterial och energiprodukter inte kan ombesöijas på

89

Prop. 1995/96:68
Bilaga

kommersiella villkor genom befintlig infrastruktur för energitransport, skall de fördragsslutande
parterna inte förhindra uppbyggnad av ny kapacitet, utom i fall där annat stadgas i tillämplig
lagstiftning, som är förenlig med punkt 1.

5.              Fördragsslutandepartergenom vars omräden energimaterial och energiprodukter

får transiteras har ingen skyldighet att:

a.               tillåta uppbyggnad eller förändring av infrastrukturen för energitransport, eller

b.                tillåta ny eller ytterligare transitering genom befintlig infrastruktur för
energitransport,

om de inför övriga berörda fördragsslutande parter visar att detta skulle hota säkerheten och
effektiviteten hos deras energisystem, inklusive försörjningstryggheten.

De fördragsslutande parterna skall enligt punkterna 6 och 7 säkerställa upprättade flöden av
energimaterial och energiprodukter till, från eller mellan andra fördragsslutande parters områden.

6.              De fördragsslutande parter genom vars områden energimaterial och
energiprodukter transiteras skall inte, om en tvist skulle uppstå i en fråga som gäller sådan
transitering, avbryta eller begränsa, tillåta någon dem underställd instans att avbryta eller
begränsa, eller kräva att någon instans som står under deras myndighet avbryter eller begränsar
det upprättade flödet av energimaterial och energiprodukter innan förfarandet för tvistlösning i
punkt 7 fullföljts, såvida inte annat särskilt angivits i kontrakt eller andra avtal som reglerar sådan
transitering, eller är tillåtet enligt skiljedomarens beslut.

7.               Följande bestämmelser skall gälla för en tvist enligt punkt 6, men först sedan
man uttömt alla tillämpliga avtalsenliga eller andra åtgärder för tvistlösning som i förväg beslutats
mellan de fördragsslutande partema i tvisten eller mellan instanser som avses i punkt 6 och en
instans i annan fördragsslutande part, som är part i tvisten.

a.               En fördragsslutande part som är part i tvisten får hänskjuta denna till
generalsekreteraren genom en anmälan som ger en sammanfattande beskrivning
av dess orsaker. Generalsekreteraren skall underrätta alla fördragsslutande
parter om sådana ärenden.

b.              Generalsekreteraren skall inom 30 dagar efter mottagandet av sådan anmälan
och i samråd med partema i tvisten och övriga berörda fördragsslutande parter
utse en skiljedomare. Denne skall vara erfaren i de frågor som tvisten gäller
och får inte vara medborgare eller fast bosatt i en av de tvistande partema eller
i en av de övriga berörda fördragsslutande partema.

c.               Skiljedomaren skall söka ena partema i tvisten kring en lösning eller ett
förfarande för att nå en lösning. Om han inom 90 dagar från att han utsetts
misslyckats med att nå en överenskommelse skall han föreslå en lösning av
tvisten eller ett förfarande för att nå en lösning och besluta om tillfälliga taxor

90

Prop. 1995/96:68

Bilaga

och andra villkor, som skall gälla for transitering från dag som han anger tills
dess tvisten lösts.

d.               De fördragsslutande partema förbinder sig att iaktta och säkerställa att instanser
under deras kontroll eller jurisdiktion följer interimsbeslut enligt c avseende
taxor och villkor under 12 månader efter skiljedomarens beslut eller tills dess
tvisten lösts, beroende på vad som inträffar först.

e.               Oavsett b, får generalsekreteraren besluta att inte utse en skiljedomare om han
anser att tvisten gäller transitering som är eller har varit föremål för tvistlösning
enligt den procedur som anges i a till d, utan att dessa åtgärder lett till att
tvisten lösts.

f.               Stadgekonferensen skall anta standard föreskrifter avseende genomförande av
förlikning och ersättning till skiljedomarna.

8.               Ingenting i denna artikel skall begränsa de fördragsslutande parternas rättigheter
och skyldigheter enligt internationell rätt, inbegripet internationell sedvanerätt, gällande bilaterala
eller multilaterala överenskommelser, innefattande regler i fråga om undervattenskablar och
undervattensrörledningar.

9.               Denna artikel skall inte tolkas så att den tvingar en fördragsslutande part som
inte har en viss, för transitering använd form av infrastruktur för energitransport, att vidta
åtgärder enligt artikeln i fråga om den formen av infrastruktur. En sådan part måste emellertid
rätta sig efter punkt 4.

10.             För ändamålen i denna artikel avses med

a.                transitering

i.               transport genom en fördragsslutande parts område eller till
eller från hamnanläggning inom dess område, för lastning
eller urlastning, av energimaterial eller energiprodukter som
har sitt ursprung i annan stats område och som är avsedda för
tredje stats område, så länge antingen den andra eller den
tredje staten är en fördragsslutande part, eller

ii.               transport genom en fördragsslutande parts område av
energimaterial och energiprodukter, som har sitt ursprung i
annan fördragsslutande parts område och är avsedda för
denna andra parts område, såvida inte båda parterna beslutar
annat och formaliserar sitt beslut med hjälp av en gemensam
registrering i bilaga N. Båda parterna får upphäva sin
registrering i bilaga N genom en gemensam skriftlig anmälan
om sina avsikter till sekretariatet, som skall översända
anmälan till alla fördragsslutande parter. Upphävandet träder
i kraft fyra veckor efter parternas anmälan.

91

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b-               infrastruktur för energitransport: högtrycksrörlcdningar för gastransporter,

högspänningsnät och högspänningsledningar for elenergi, rörledningar for
transport av råolja, rörledningar for kolslam, rörledningar for oljeprodukter och
fast infrastruktur av annat slag, som är särskilt avsedd for hantering av
energimaterial och energiprodukter.

Artikel 8

Tekniköverföring

1.               De fördragsslutande parterna är överens om att främja tillgång till och
överföring av energiteknik på kommersiell och icke-diskriminerande grund för att främja effektiv
handel med energimaterial och energiprodukter och investeringar och för att uppfylla stadgans
mål med hänsyn till sina lagar och förordningar och till skyddet for immateriell egendom.

2.               1 enlighet härmed och i den omfattning det är nödvändigt för att uppfylla punkt
1, skall de fördragsslutande parterna undanröja befintliga hinder och inte skapa några nya för
tekniköverföring inom området energimaterial och energiprodukter och hithörande utrustning och
tjänster, dock med förbehåll för skyldigheter i fråga om icke-spridning och andra internationella
åtaganden.

Artikel 9

Tillgång till kapital

1.              De fördragsslutande parterna erkänner den betydelse som öppna
kapitalmarknader har för att främja tillgången på kapital för finansiering av handel med
energimaterial och energiprodukter och för att göra och medverka i investeringar i ekonomisk
verksamhet inom energisektorn i andra fördragsslutande parters områden, särskilt i övergångs-
ekonomier. Alla fördragsslutande parter skall därför sträva efter att skapa förutsättningar för
tillträde till kapitalmarknaden för andra fördragsslutande parters företag och medborgare, for
finansiering av handel med energimaterial och energiprodukter och för investeringar i ekonomisk
verksamhet inom energisektorn i sådana fördragsslutande parters områden, på villkor som inte
är mindre förmånliga än de som under samma omständigheter ges till de egna företagen och
medborgarna eller någon annan fördragsslutande parts eller tredje stats företag och medborgare,
beroende på vilket som är förmånligast.

2.               En fördragsslutande part får anta och upprätthålla program som ger tillgång till
offentliga lån, bidrag, garantier eller försäkringar for underlättande av handel eller investeringar
utomlands. Sådana möjligheter skall, i överensstämmelse med målen, begränsningarna och
kriterierna för sådana program (inklusive alla mål, begränsningar och kriterier som gäller
verksamhetsort for den som söker sådana möjligheter eller leveransort for varor eller tjänster,
som tillhandahålls med stöd av någon sådan möjlighet), ställas till förfogande for investeringar
i ekonomisk verksamhet inom andra fördragsslutande parters energisektor eller för finansiering
av handel med energimaterial och energiprodukter med andra fördragsslutande parter.

3.              De fördragsslutande parterna skall, vid genomförande av program för ekonomisk
verksamhet inom energisektorn som syftar till att förbättra de avtalsslutande parternas ekonomiska
stabilitet och investeringsklimat, söka att på lämpligt sätt främja berörda internationella finansiella
institutioners verksamhet och dra fordel av deras expertkunskap.

92

4.

Ingenting i denna artikel skall hindra

a.

finansiella institutioner frän att tillämpa sin egen praxis för beviljande av lån
och säkerheter, grundade på marknadsprinciper och försiktighetshänsyn, eller

b.

en fördragsslutande part från att vidta åtgärder

i.

av försiktighetsskäl, inbegripet skydd för investerare,
konsumenter, sparare, försäkringstagare eller för personer,
gentemot vilka tillhandahållare av finansiella tjänster har
förpliktelser som förvaltare; eller

1.

ii.

för att säkerställa integritet och stabilitet hos sina finansiella
system och kapitalmarknader.

DEL III

FRÄMJANDE OCH SKYDD AV INVESTERINGAR

Artikel 10

Främjande, skydd och behandling av investeringar

Alla fördragsslutande parter skall i enlighet med bestämmelserna i detta fördrag

främja och skapa stabila, rättvisa, förmånliga och klara villkor för andra avtalsslutande parters
investerare för investeringar inom deras områden. Sådana villkor skall innefatta en förpliktelse
att alltid ge investeringar som görs av investerare från andra fördragsslutande parter en skälig och
rättvis behandling. Sådana investeringar skall också åtnjuta största möjliga skydd och säkerhet och
ingen fördragsslutande part skall på något sätt genom oskäliga och diskriminerande åtgärder
hindra deras drift, underhåll, användning, utnyttjande eller avyttrande. Sådana investeringar skall
aldrig ges en behandling som är mindre förmånlig än den, som föreskrivs i internationell rätt,
inbegripet fördragsenliga åtaganden. Alla fördragsslutande parter skall uppfylla alla de
skyldigheter de åtagit sig gentemot en investerare eller en investering gjord av annan
fördragsslutande parts investerare.

2.               Alla fördragsslutande parter skall när det gäller att göra investeringar inom sina
områden sträva efter att behandla investerare från andra fördragsslutande parter i enlighet med
punkt 3.

3.              För ändamålen i denna artikel, avses med behandling behandling som en
fördragsslutande part ger och som inte är mindre förmånlig än den som samma part ger sina egna
investerare eller investerare från annan fördragsslutande part eller någon tredje stat, beroende på
vad som är mest förmånligt.

4.               Ett kompletterande fördrag skall, i enlighet med villkor som skall läggas fast
där, förpliktiga alla parter till fördraget att när det gäller investeringar inom deras områden ge
andra parters investerare den behandling som beskrivits i punkt 3. Fördraget skall vara öppet för

Prop. 1995/96:68

Bilaga

93

Prop. 1995/96:68

Bilaga

undertecknande av de stater och regionala organisationer for ekonomisk integration som
undertecknat eller anslutit sig till detta fördrag. Förhandlingar om det kompletterande fördraget
skall inledas senast den 1 januari 1995 så att det kan slutas senast den 1 januari 1998.

5.               När det gäller att göra investeringar inom deras områden skall alla
fördragsslutande parter sträva efter att

a.               i största möjliga utsträckning begränsa undantagen från den behandling som
beskrivits i punkt 3,

b.               successivt avskaffa gällande begränsningar för investerare från andra
fördragsslutande parter.

6.               a.               När det gäller att göra investeringar inom sitt område, får en

fördragsslutande part när som helst frivilligt genom
sekretariatet underrätta stadgekonferensen om sin avsikt att
inte införa nya undantag från den behandling som beskrivits
i punkt 3.

b.               En fördragsslutande part får vidare när som helst göra ett

frivilligt åtagande att, när det gäller att göra investeringar i
några eller alla ekonomiska verksamheter inom energisektorn
inom sitt område, ge andra fördragsslutande parters
investerare den behandling som beskrivits i punkt 3. Sådana
åtaganden skall meddelas till sekretariatet och förtecknas i
bilaga VC och skall vara bindande enligt detta fördrag.

7.               Alla fördragsslutande parter skall ge investeringar inom sina områden, som görs
av andra fördragsslutande parters investerare, och verksamheter som drift, underhåll, användning,
utnyttjande eller avyttrande i samband med dessa investeringar, en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som ges till investeringar som görs av de fördragsslutande parternas egna
investerare eller av investerare från annan fördragsslutande part eller tredje stat och därtill
hörande verksamheter, inklusive drift, underhåll, användning, utnyttjande eller avyttrande,
beroende på vad som är mest förmånligt.

8.              Formerna för tillämpning av punkt 7 med avseende på program som en
fördragsslutande part använder för att tillhandahålla bidrag eller annat finansiellt stöd eller för
att sluta avtal om forskning och utveckling av energiteknik, skall behandlas i det kompletterande
fördrag som beskrivits i punkt 4. Alla fördragsslutande parter skall genom sekretariatet hålla
stadgekonferensen informerad om de former som används för program som beskrivits i denna
punkt.

9.               Alla stater eller regionala organisationer för ekonomisk integration, som
undertecknar eller ansluter sig till detta fördrag skall, den dag då de undertecknar fördraget eller
deponerar sina anslutningsinstrument, lämna sekretariatet en rapport med sammanfattning av sina
lagar, förordningar eller andra åtgärder beträffande

a.               undantag från punkt 2, eller

94

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b.              program som avses i punkt 8.

De fördragsslutande parterna skall hålla sina rapporter aktuella genom att utan dröjsmål anmäla
ändringar till sekretariatet. Stadgekonferensen skall regelbundet granska dessa rapporter.

När det gäller moment a får rapporterna utpeka delar av energisektorn där en fördragsslutande
part behandlar investerare från andra fördragsslutande parter enligt vad som anges i punkt 3.

När det gäller moment b får stadgekonferensens granskning gälla sådana programs inverkan på
konkurrens och investeringar.

10.              Oavsett andra bestämmelser i denna artikel, skall behandling som beskrivs i
punkterna 3 och 7 inte tillämpas på skydd av immateriella rättigheter som i stället skall behandlas
enligt motsvarande bestämmelser i tillämpliga internationella avtal till skydd för immateriella
rättigheter som respektive fördragsslutande part är part i.

11.              För de ändamål som avses i artikel 26 och med förbehåll för vad som sägs i
artikel 5.3 och 5.4, skall en fördragsslutande parts tillämpning av en handelsrelaterad investe-
ringsåtgärd enligt artikel 5.1 och 5.2, på en investering gjord av annan fördragsslutande parts
investerare innan åtgärden införs, betraktas som ett brott mot skyldigheter, som den förstnämnda
fördragsslutande parten åtagit sig enligt denna del.

12.               Alla fördragsslutande parter skall säkerställa att deras nationella lagar
tillhandahåller effektiva medel för hävdande av rättsanspråk och upprätthållande av rättigheter
som gäller investeringar, investeringsöverenskommelser och investeringstillstånd.

Artikel 11

Personal i nyckelställning

1.               En fördragsslutande part skall, i överensstämmelse med sina lagar och
förordningar beträffande fysiska personers inresa, vistelse och arbete, i positiv anda pröva
ansökningar från annan fördragsslutande parts investerare och personal i nyckelställning, som är
anställd av sådana investerare eller av investeringar som dessa gör, om tillstånd för inresa och
tillfällig vistelse inom dess område för att bedriva verksamheter förenade med investeringens
görande eller utveckling, förvaltning, underhåll, användning och utnyttjande eller för avveckling
av investeringar, inbegripet tillhandahållande av rådgivning eller särskilt viktiga tekniska tjänster.

2.               En fördragsslutande part skall tillåta investerare från andra fördragsslutande
parter, som har investeringar inom dess område, och investeringar från sådana investerare, att
efter eget val anställa personer i nyckelställning, oberoende av nationalitet, under förutsättning
att sådana nyckelpersoner har fått tillstånd för inresa, vistelse och arbete inom den förstnämnda
fördragsslutande partens område och att anställningen i fråga står i överensstämmelse med villkor
och tidsgränser som gäller det tillstånd, som givits sådan nyckelperson.

95

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 12

Ersättning för förluster

1.                Med undantag för fall dar artikel 13 är tillämplig, skall alla fördragsslutande
parters investerare, som lider förlust i fråga om en investering i annan fördragsslutande parts
område på grund av krig eller annan väpnad konflikt, utlyst nationellt undantagstillstånd, civila
oroligheter eller andra liknande händelser i området, när det gäller återställande, skadestånd,
kompensation eller annan gottgörelse av den senare fördragsslutande parten ges den behandling
som är mest förmånlig av de som den fördragsslutande parten i fråga beviljar andra investerare,
oavsett om det rör sig om den fördragsslutande partens egna investerare eller investerare från
annan fördragsslutande part eller investerare från tredje stat.

2.               Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 skall en fördragsslutande parts
investerare som, under någon av de situationer som avses där, lider en förlust inom annan
fördragsslutande parts område, som uppstår på grund av att dess investering helt eller delvis

a.               rekvireras av sistnämnda fördragsslutande parts väpnade styrkor eller
myndigheter, eller

b.               förstörs av sistnämnda fördragsslutande parts väpnade styrkor eller
myndigheter, trots att detta inte varit av nöden påkallat,

beviljas återställande eller ersättning, som i båda fallen skall vara prompt, adekvat och effektiv.

Artikel 13

Expropriation

1.               Investeringar tillhörande investerare från en fördragsslutande part i annan
fördragsslutande parts område skall inte nationaliseras, exproprieras eller göras till föremål för
åtgärd eller åtgärder som har motsvarande verkan (i det följande kallad expropriation) med
undantag för när sådan expropriation

a.               motiveras av ett ändamål som ligger i det allmännas intresse,

b.               är icke-diskriminerande,

c.               utförs under iakttagande av gällande lag och

d.               åtföljs av betalning av prompt, adekvat och effektiv ersättning.

Sådan ersättning skall motsvara det skäliga marknadsvärdet på den exproprierade investeringen
vid tiden omedelbart innan expropriationen eller den nära förestående expropriationen blev känd
på sådant sätt att den påverkade investeringens värde (i det följande kallat värderingsdagen).

Det skäliga marknadsvärdet skall på investerarens begäran uttryckas i en fritt konvertibel valuta
och beräknas enligt den valda valutans marknadskurs på värderingsdagen. Ersättningen skall
också omfatta ränta, enligt en kommersiell marknadsbaserad räntesats, från expropriationsdagen
och till betalningsdagen.

2.                Den berörda investeraren skall ha rätt, enligt lagstiftningen i den

96

Prop. 1995/96:68

Bilaga

fördragsslutande part som företar expropriationen, till omgående provning, inför rättslig eller
annan behörig och självständig myndighet i denna fördragsslutande part, av sitt fall, av
värderingen av investeringen och av betalningen av ersättning, i överensstämmelse med de
principer som angivits i punkt 1.

3. För undanröjande av tvivel, skall expropriation omfatta situationer där en fördragsslutande part
exproprierar tillgångar hos ett bolag eller företag inom dess område, som en investerare från
någon annan part har en investering i, inklusive genom aktieägande.

Artikel 14

Transfereringar i samband med investeringar

1.               När det gäller investeringar inom sina områden som görs av andra
fördragsslutande parters investerare skall alla fördragsslutande parter garantera frihet att göra
transfereringar till och från sina områden, inklusive transfereringar av

a.               bcgynnelsekapital samt ytterligare kapital för underhåll och utveckling av en
investering,

b.               avkastningar,

c.               betalningar enligt kontrakt, inklusive amortering på kapital och upplupen ränta
i enlighet med ett låneavtal,

d.               oförbrukade löner och andra ersättningar till personal som anställts från utlandet
i samband med investeringen,

e.               inkomster från försäljning eller likvidation av hela eller någon del av en
investering,

f.               betalningar som orsakas av en tvists lösning,

g.                betalningar av ersättning enligt artiklarna 12 och 13.

2.               Transfereringar enligt punkt 1 skall verkställas utan dröjsmål och (utom när det
gäller avkastning in natura) i fritt konvertibel valuta.

3.               Transfereringar skall ske till den marknadskurs som gäller för
avistatransaktioner i den valuta som skall transfereras dagen då transfereringen görs. I avsaknad
av en marknad för utländsk valuta skall den kurs användas, som senast gällde för inkommande
investeringar, eller för konvertering av valutor till särskilda dragningsrätter, beroende på vad som
är mest förmånligt för investeraren.

4.               Oavsett vad som anges i punkterna 1-3, får de fördragsslutande parterna skydda
fordringsägares rättigheter eller trygga uppfyllandet av lagar om emission, fondhandel och
omsättning av värdepapper samt verkställande av domar i civila, administrativa eller straffrättsliga
processer, genom att rättvist, icke-diskriminerandc och i positiv anda tillämpa sina lagar och

7 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

Prop. 1995/96:68

Bilaga

forordningar.

5.               Trots punkt 2, får fördragsslutande parter som är stater som var konstituerande
medlemmar av före detta Sovjetunionen, i överenskommelser sins emellan besluta att
transfereringar av betalningar skall göras i dessa parters valutor, under förutsättning att sådana
överenskommelser inte ger investeringar inom deras områden som görs av andra fördragsslutande
parters investerare en mindre förmånlig behandling än den som beviljas investeringar av
investerare i endera parten i sådana överenskommelser eller investeringar från investerare i tredje
stat.

6.               Trots punkt 1 b, får en fördragsslutande part begränsa transferering av
avkastning in natura under omständigheter där den fördragsslutande parten, enligt artikel 29.2 a
eller GATT och därtill hörande instrument, har tillstånd att begränsa eller förbjuda export eller
försäljning för export av den produkt som avkastningen in natura består av, dock skall de
fördragsslutande parterna tillåta transfereringar av avkastning in natura enligt bemyndigande eller
specifikation i ett investeringsavtal, investeringstillstånd eller annan skriftlig överenskommelse
som de ingått antingen med en investerare från annan fördragsslutande part eller dess investering.

Artikel 15

Subrogation

1.               Om en fördragsslutande part eller ett av denne utsett organ (i det följande kallad
skadeersättande part) gör en betalning enligt ett skadestånd eller en garanti som givits för en
investering tillhörande en investerare (i det följande kallad den ersatta parten) i annan
fördragsslutande parts (i det följande kallad värdparten) område, skall värdparten erkänna

a.               överlåtelse till skadeersättande part av alla rättigheter och fordringar som avser
investeringen och

b.               skadeersättande parts rätt att utöva alla sådana rättigheter och driva sådana
fordringar genom subrogation.

2.               Den skadeersättande parten skall under alla omständigheter ha rätt till

a.               samma behandling i fråga om de rättigheter och fordringar denne förvärvat eller
erhållit genom överlåtelse enligt punkt 1 och

b.               samma betalningar som följer av dessa rättigheter och fordringar,

som den ersatta parten enligt detta avtal hade rätt till avseende den berörda investeringen.

3.                I ett förfarande enligt artikel 26 skall de fördragsslutande parterna inte, som
försvar, motkrav, kvittningsrätt eller av annat skäl, hävda att skadestånd eller annan ersättning
för hela eller del av den påstådda skadan har erhållits eller kommer att erhållas enligt en
försäkring eller ett garantiavtal.

98

Prop. 1995/96:68
Bilaga

Artikel 16

Förhållande till andra överenskommelser

Om två eller flera fördragsslutande parter träffat en tidigare internationell överenskommelse, eller
sluter en senare internationell överenskommelse med villkor som berör frågor som behandlas i
del III eller V i detta fördrag,

1.                skall ingenting i del III eller V i fördraget tolkas så, att det medger undantag
från någon bestämmelse i fråga om sådana villkor i den andra överenskommelsen eller från rätt
att kräva tvistlösning av frågan enligt den andra överenskommelsen, och

2.               ingenting i den andra överenskommelsens villkor skall tolkas så, att det medger
undantag från bestämmelserna i del III eller V i detta fördrag eller från rätt till tvistlösning enligt
detta fördrag när det gäller dithörande frågor,

om dessa bestämmelser är mer förmånliga för investeraren eller investeringen.

Artikel 17

Undantag från tillämpning av del III under vissa förhållanden

De fördragsslutande parterna förbehåller sig rätten att neka förmåner enligt denna del till:

1.               en juridisk enhet, om medborgarna i en tredje stat äger eller kontrollerar
enheten och om enheten i fråga inte bedriver någon betydande affärsverksamhet
i den del av den fördragsslutande partens område där den är organiserad eller

2.               en investering, om den nekande fördragsslutande parten finner att investeringen
tillhör en investerare i en tredje stat i förhållande till vilken den nekande parten

a.                inte upprätthåller diplomatiska förbindelser, eller

b.               vidtar eller upprätthåller åtgärder, som

i.               förbjuder transaktioner med investerare från

den staten, eller

ii.               skulle brytas eller kringgås om förmånerna
enligt denna del gavs till den statens
investerare eller investeringar.

99

Prop. 1995/96:68

Bilaga

DEL iv

ÖVRIGA BESTÄMMELSER

Artikel 18

Suverinitet över energiresurser

1.               De fördragsslutande parterna erkänner statlig suveränitet och suveräna
rättigheter över energiresurser. De bekräftar på nytt att dessa rättigheter måste utövas i enlighet
med och under iakttagande av föreskrifter i internationell rätt.

2.               Utan att påverka målen för främjande av tillgång till energiresurser och
prospektering och utveckling av dem på kommersiell basis, skall fördraget inte på något sätt
inkräkta på de fördragsslutande parternas rättsregler rörande äganderätt till energiresurser.

3.                Alla stater bibehåller i synnerhet rätten att besluta om vilka delar av deras
områden som skall öppnas för prospektering och utveckling av deras energiresurser, om
optimering av utvinning och takten i uttömning eller annat ianspråktagande, samt att bestämma
och uppbära skatter, royalties eller annan ekonomiska ersättningar som skall erläggas för sådan
prospektering och utvinning, liksom rätten att reglera miljö- och säkerhetsaspekter på
prospektering, utvinning och användning inom deras områden och att delta i sådan prospektering
och utvinning, bl.a. genom direkt medverkan av staten eller genom statliga företag.

4. De fördragsslutande partema förbinder sig att underlätta tillgång till energiresurser, bl.a.
genom att på icke-diskriminerande sätt och på grundval av offentliggjorda kriterier fördela
tillstånd, koncessioner och kontrakt för prospektering eller för exploatering eller utvinning av
energiresurser.

Artikel 19

Miljöaspekter

1.               För att nå en hållbar utveckling och med hänsyn till sina skyldigheter enligt de

internationella överenskommelser om miljön som de fördragsslutande partema har anslutit sig till,
skall var och en av dem sträva efter att på ett ekonomiskt effektivt sätt minimera skadliga
miljöeffekter som kan uppstå antingen inom eller utanför deras områden som följd av
verksamheter inom encrgicykeln i deras områden och ta erforderliga säkerhetshänsyn. I samband
härmed skall de fördragsslutande partema uppträda på ett kostnadseffektivt sätt. I sina politiska
program och åtgärder skall de fördragsslutande partema sträva efter att vidta förebyggande
åtgärder för att förhindra eller minimera miljösförstöring. De fördragsslutande parterna är överens
om att den som förorenar inom deras områden i princip skall bära kostnaderna för föroreningen,
inklusive gränsöverskridande föroreningar, med vederbörlig hänsyn till del allmänna intresset och
utan att snedvrida investeringar i energicykeln eller den internationell handeln. Varje
fördragsslutande part skall i enlighet härmed

a.               ta hänsyn till miljöaspekterna vid utformning och genomförande av sin

energipolitik,

100

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b.               främja marknadsinriktad prisbildning och cn bredare spegling av miljökostnader
och miljövinster genom hela energicykeln,

c.               i enlighet med artikel 34.4 stimulera till samarbete för förverkligande av
stadgans miljömål och kring internationella miljönormer för energicykeln, som
tar hänsyn till de fördragsslutande parternas inbördes skillnader i fråga om
negativa effekter och kostnader for motåtgärder,

d.                ta särskild hänsyn till förbättring av energieffektiviteten, till utveckling och
användning av fömybara energikällor, till främjande av användning av renare
drivmedel och till användning av teknik och tekniska metoder som minskar
föroreningar,

e.               främja insamling och utbyte mellan parterna av information om miljöanpassade
och ekonomiskt effektiva energipolitiska åtgärder och kostnadseffektiva
förfaranden och tekniska metoder,

f.              främja allmänhetens medvetenhet om energisystemens miljöeffekter, om
utrymmet for förebyggande eller minskning av deras negativa miljöeffekter och
om de kostnader som är förenade med olika åtgärder för förebyggande eller
minskning av sådana effekter,

g.               främja och samarbeta i forskning, utveckling och tillämpning av teknik,
metoder och processer, som är energieffektiva och miljömässigt skonsamma och
som leder till en minskning av skadliga miljöeffekter i alla delar av
energicykeln på ett ekonomiskt effektivt sätt.

h.               främja förmånliga villkor för överföring och spridning av teknik, som är
förenlig med ett ändamålsenligt och effektivt skydd för immateriell egendom,

i.                främja en öppen värdering av miljöeffekterna av miljömässigt betydande projekt
för energiinvesteringar i ett tidigt skede, innan beslut om projekten fattas, samt
därpå följande övervakning av miljöeffekter,

j.                främja medvetenhet och informationsutbyte på internationell nivå om parternas
miljöprogram och miljönormer och om genomförande av dessa program och
normer,

k.               på begäran och inom ramen för tillgängliga resurser, delta i utveckling och

genomförande av lämpliga miljöprogram hos de fördragsslutande parterna.

2.               På begäran av en eller flera fördragsslutande parter, skall tvister rörande

tillämpning eller tolkning av bestämmelserna i denna artikel, i den omfattning som förfaranden

101

Prop. 1995/96:68

Bilaga

för bedömning av sidana tvister inte har etablerats i andra lampliga internationella fora, prövas
av stadgekonferensen i syfte att finna en lösning.

3.              För ändamålen i denna artikel avses med

a.              energicykeln: hela energikedjan inklusive verksamheter i samband med
prospektering, efterforskning, utvinning, produktion, omvandling, lagring,
transport, distribution och förbrukning av de olika energislagen samt behandling
och omhändertagande av avfall samt nedmontering, nedläggning eller stängning
av sådana verksamheter, for minimering av skadliga miljöeffekter,

b.               miljöeffekt: alla effekter, som en given verksamhet har på miljön, inklusive
mänsklig hälsa och säkerhet, flora, fauna, mark, luft, vatten, klimat,
landskapoch historiska monument eller andra byggnadsverk eller samspel mellan
dessa faktorer, liksom även effekter på kulturarv eller socioekonomiska
förhållanden som följer av förändringar av dessa faktorer,

c.              förbättring av energieffektiviteten: åtgärder för att bibehålla samma utbyte (av
en vara eller tjänst) utan försämring av dess kvalitet eller funktion, samtidigt
som mängden energi som krävs för att åstadkomma samma resultat minskar,

d.                kostnadseffektiv: att forverkliga ett givet mål till lägsta möjliga kostnad eller att
nå största möjliga nytta till en given kostnad.

Artikel 20

öppenhet

1.               Lagar, forordningar, domstolsbeslut och administrativabeslut med allmän
giltighet, som påverkar handeln med energimaterial och energiprodukter, ingår enligt artikel 29.2
a i de åtgärder, som omfattas av kraven på öppenhet i GATT och därtill hörande instrument.

2.               Lagar, förordningar, domstolsbeslut och administrativa beslut med allmän
giltighet, som införs av de fördragsslutande parterna, och gällande överenskommelser mellan
parterna, som påverkar andra områden som täcks av detta fördrag, skall också offentliggöras utan
dröjsmål på sådant sätt att de fördragsslutande parterna och investerarna får kunskap om dem.
Bestämmelserna i denna punkt skall inte tvinga någon fördragsslutande part att röja konfidentiella
uppgifter som skulle förhindra upprätthållande av lag och ordning eller på annat sätt strida mot
samhällets intresse eller skada investerarnas legitima affärsintressen.

3.               Alla fördragsslutande parter skall utse ett eller flera informationskontor som
önskemål om information om ovannämnda lagar, förordningar, domstolsbeslut och administrativa
beslut skall ställas till och skall omgående meddela detta till sekretariatet. Uppgifter om
informationskontoren skall tillhandahållas av sekretariatet på begäran.

102

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 21

Beskattning

1.               Om inte annat anges i denna artikel, skall ingenting i fördraget skapa rättigheter
eller ålägga skyldigheter i fråga om de fördragsslutande parternas beskattningsåtgärder. Om det
skulle finnas någon motsägelse mellan denna artikel och andra bestämmelser i fördraget, skall
denna artikel ta över.

2.               Artikel 7.3 skall gälla andra beskattningsåtgärder än de som avser skatt på
inkomst eller på förmögenhet, dock skall den inte tillämpas på

a.

en förmån, som en fördragsslutande part beviljar i enlighet med
skattebestämmelsema i konventioner, avtal eller överenskommelser som
beskrivs i punkt 7 a ii eller

b.

beskattningsåtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv uppbörd av
skatter, med undantag för när en fördragsslutande parts åtgärder godtyckligt
diskriminerar energimaterial och energiprodukter, som kommer från eller är
avsedda för annan fördragsslutande parts område eller godtyckligt begränsar
förmåner som beviljats enligt artikel 7.3.

3.               Artiklarna 10.2 och 10.7 skall gälla för de fördragsslutande parternas andra

beskattningsåtgärder än de som avser skatt på inkomst eller på förmögenhet, dock skall sådana
bestämmelser inte gälla för

a.

att införa mest gynnad nations skyldigheter i fråga om förmåner som de
fördragsslutande parterna beviljat enligt skatteregler i konventioner, avtal eller
arrangemang som beskrivits i punkt 7 a ii, eller som följer av medlemskap i en
regional organisation för ekonomisk integration eller

b.

beskattningsåtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv uppbörd av
skatter, med undantag för när åtgärden godtyckligt diskriminerar annan
fördragsslutande parts investerare eller godtyckligt begränsar förmåner, som
beviljats enligt investeringsbestämmelsema i detta fördrag.

4.

Artikel 29.2-29.6 skall gälla andra beskattningsåtgärder än de som avser skatt
på inkomst eller på förmögenhet.

5.

a.                Artikel 13 skall gälla skatter.

b.               När en fråga uppstår enligt artikel 13, och i den utsträckning
frågan gäller om en skatt är att betrakta som expropriation
eller om en skatt som påstås vara expropriation är
diskriminerande, skall följande bestämmelser gälla:

Den investerare eller fördragsslutande part

103

Prop. 1995/96:68

Bilaga

som hävdar expropriation skall hänskjuta
frågan huruvida skatten är en expropriation
eller om den är diskriminerande till berörd
behörig myndighet avseende skatter. Om
investeraren eller den fördragsslutande
parten inte gör detta, skall de organ som
skall lösa tvister enligt artikel 26.2 c eller
27.2 överlämna ärendet till berörda
behöriga myndigheter avseende skatter.

ii.               Behöriga myndigheter avseende skatter skall
inom sex månader efter det att de fått
ärendet söka lösa tvisten. När det gäller
frågor om icke-diskriminering skall
behöriga myndigheter avseende skatter
tillämpa bestämmelserna om icke-
diskriminering i berört skatteavtal eller, om
sådana bestämmelser inte fmns i avtal som
är tillämpliga på skatten, eller om inget
sådant skatteavtal gäller mellan berörda
parter, skall de behöriga myndigheterna
avseende skatter tillämpa principerna om
icke-diskriminering enligt modellen for
skatteavtal beträffande inkomst och
förmögenhet inom Organisationen for
ekonomiskt samarbete och utveckling
(OECD).

iii.              Organ som anmodas lösa tvister enligt
artikel 26.2 c eller 27.2 får ta hänsyn till de
slutsatser som de behöriga myndigheterna
avseende skatter nått vid prövning av om
skatten är en expropriation. Sådana organ
skall ta hänsyn till varje slutsats som de
behöriga myndigheterna avseende skatter
nått inom sexmånadersperioden som anges
i moment b ii i fråga om huruvida skatten
är diskriminerande. De får också ta hänsyn
till slutsatser, som de behöriga
myndigheterna avseende skatter dragit efter
sexmånadersperiodens slut.

iv.             Inblandning av de behöriga myndigheterna
avseende skatter efter den
sexmånadersperiod som avses i moment b ii
får under inga förhållanden innebära att
förfarandena enligt artiklarna 26 och 27
försenas.

6.               För undvikande av tvivel skall artikel 14 inte begränsa de fördragsslutande

parternas rätt att ta ut eller uppbära en skatt genom avdrag eller på annat sätt.

104

Prop. 1995/96:68

Bilaga

7.               Vid tillämpningen av denna artikel skall

a.               begreppet beskattningsåtgärd omfatta

i.               alla 8kattebestämmelser som ingår i den nationella
lagstiftningen i en fördragsslutande part eller en politisk
underavdelning eller en lokal myndighet inom denna part och

ii.               alla skattebestämmelser i konventioner for undvikande av
dubbelbeskattning eller i andra internationella avtal eller
arrangemang som den fördragsslutande parten är bunden av.

b.               Som skatter på inkomst eller förmögenhet skall alla skatter betraktas, som tas
ut på hela eller delar av inkomsten eller förmögenheten, inklusive skatter på
vinster från försäljning av egendom, skatter på dödsbon, arv och gåvor eller i
huvudsak liknande skatter, skatter på företagens totala lönesummor samt skatter
på värdestegring.

c.               behörig myndighet avseende skatter avser behörig myndighet enligt ett gällande
dubbelbeskattningsavtal mellan de fördragsslutande parterna eller, när inget
sådant avtal fmns, ministern eller ministeriet, som ansvarar för skatter eller
deras bemyndigade företrädare.

d.               För undvikande av tvivel förklaras att begreppen skattebestämmelser och skatter
inte omfattar tullavgifter.

Artikel 22

Statliga företag och företag med särskilda förmåner

1.                Alla fördragsslutande parter skall säkerställa att statliga foretag som de har eller
upprättar skall bedriva sin verksamhet avseende försäljning eller tillhandahållande av varor och
tjänster inom deras områden på ett sätt som är förenligt med de fördragsslutande parternas
åtaganden enligt del III i detta fördrag.

2.                Ingen fördragsslutande part skall uppmana till eller kräva av ett sådant statligt
företag att det skall bedriva sin verksamhet inom dess område på sätt som är oförenligt med
partens åtaganden enligt andra bestämmelser i detta fördrag.

3.               Alla fördragsslutande parter skall, om de inrättar eller behåller en instans och
anförtror denna reglerande eller administrativa befogenheter eller andra myndighetsbefogenheter,
säkerställa att denna instans utövar sina befogenheter på ett sätt som är förenligt med partens
åtaganden enligt detta fördrag.

4.               Ingen fördragsslutande part skall uppmuntra till eller kräva att en instans, som
den ger exklusiva eller särskilda förmåner, bedriver sin verksamhet inom dess område på ett sätt

105

Prop. 1995/96:68

Bilaga

som är oförenligt med partens Åtaganden enligt detta fördrag.

5.               För ändamålen i denna artikel används begreppet instans för alla slags företag,

myndigheter eller andra organisationer eller individer.

Artikel 23

Regionala och lokala myndigheters iakttagande av bestämmelserna

1.               De fördragsslutande parterna har enligt detta fördrag fullt ansvar för iakttagande
av alla bestämmelser i fördraget och skall vidta alla rimliga Åtgärder som står till förfogande för
att säkerställa att även regionala och lokala regeringar och myndigheter inom deras respektive
områden uppfyller bestämmelserna.

2.               Bestämmelserna för tvistlösning i delarna II, IV och V i detta avtal får åberopas
beträffande åtgärder som har vidtagits av regionala eller lokala regeringar eller myndigheter inom
en fördragsslutande parts område och som påverkar vederbörande fördragsslutande parts
uppfyllande av fördraget bestämmelser.

Artikel 24

Undantag

1.                Denna artikel skall inte gälla artiklarna 12, 13 och 29.

2.               Andra bestämmelser i detta avtal än

a.              de som avses i punkt 1 och

b.               avtalets del III när det gäller moment i nedan

skall inte hindra de fördragsslutande parterna från att besluta om eller genomföra åtgärder, som

i.                är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters
liv eller hälsa,

ii.               är avgörande för anskaffning eller distribution av
energimaterial och energiprodukter i bristsituationer
föranledda av orsaker utanför de fördragsslutande parternas
kontroll, under förutsättning att åtgärderna är förenliga med
de principer som säger att

—              alla andra fördragsslutande parter har rätt
till en rättvis andel av den internationella
tillgången till sådana energimaterial och
energiprodukter och

—             sådana åtgärder som är förenliga med detta
fördrag skall avbrytas så snart som de
förhållanden som motiverat dem inte längre
råder, eller

106

Prop. 1995/96:68

Bilaga

iii)              är utformade för att gynna investerare som tillhör

ursprungsbefolkning eller socialt eller ekonomiskt
missgynnade individer eller grupper eller deras investeringar
och som anmälts till sekretariatet som sådana, under
förutsättning att åtgärderna

—              inte har avgörande betydelse för den
berörda partens ekonomi och

—               inte diskriminerar mellan investerare från
annan part och sådana investerare från den
fördragsslutande part som vidtar åtgärderna,
som inte tillhör den avsedda målgruppen,

under förutsättning att ingen sådan åtgärd utgör en dold begränsning av ekonomisk verksamhet
inom energisektorn, eller en godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan de
fördragsslutande parterna eller mellan de fördragsslutande partemas investerare eller andra
intressenter. Sådana åtgärder skall vara vederbörligen motiverade och får inte, i större omfattning
än vad som är absolut nödvändigt för att nå angivna mål, upphäva eller minska någon förmån som
en eller flera andra fördragsslutande parter rimligen kan förvänta sig enligt detta fördrag.

3.               Andra bestämmelser i detta fördrag än de som avses i punkt 1 skall inte tolkas

så att de hindrar de fördragsslutande parterna från att vidta åtgärder, som de finner vara
nödvändiga

a.               till skydd för deras väsentliga säkerhetsintressen, inklusive åtgärder som

i)               har samband med tillförsel av energimaterial och
energiprodukter till militära anläggningar eller

ii)                vidtas i krigstid, under väpnad konflikt eller annan kris i de
internationella förbindelserna,

b.               för genomförandet av nationell politik avseende icke-spridning av kärnvapen
eller andra nukleära explosiva anordningar eller för att uppfylla åtaganden enligt
fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen, riktlinjerna för
tillhandahållande av kärnteknik och andra internationella åtaganden eller
överenskommelser avseende icke-spridning av kärnteknik, eller

c.               för upprätthållande av den allmänna ordningen.

Sådana åtgärder får inte utgöra en dold begränsning av transitering.

4.              Bestämmelserna i detta fördrag som ger behandling som mest gynnad nation

skall inte tvinga någon fördragsslutande part att ge andra fördragsslutande parters investerare
preferensbehandling, som

a.               följer av den fördragsslutande partens medlemskap i ett frihandelsområde eller

107

Prop. 1995/96:68

Bilaga

en tullunion eller

b.               ingår i ett bilateralt eller multilateralt avtal om ekonomiskt samarbete mellan

stater som varit konstituerande medlemmar av förutvarande Sovjetunionen i
avvaktan på en definitiv utformning av dessa staters ömsesidiga ekonomiska
förbindelser.

Artikel 25

Avtal om ekonomisk integration

1.               Bestämmelserna i detta fördrag skall inte tolkas så, att en fördragsslutande part
som även är part i ett avtal om ekonomisk integration (i det följande kallad AEI), har skyldighet
att genom behandling som mest gynnad nation låta en annan fördragsslutande part som inte är part
i samma AEI åtnjuta preferensbehandling, som gäller mellan parterna i detta AEI därför att de
är AEI-parter.

2.               För ändamålen i punkt 1 avses med AEI ett avtal som i väsentlig omfattning
liberaliserar bl.a.handel och investeringar genom att föreskriva frånvaro eller undanröjande av
praktiskt taget all diskriminering mellan eller bland avtalets parter genom avskaffande av
befintliga diskriminerande åtgärder eller förbud mot nya eller mer diskriminerande åtgärder,
antingen i samband med att avtalet träder i kraft eller på grundval av en rimlig tidsplan.

3.               Denna artikel skall inte påverka tillämpningen av GATT och därtill hörande
instrument enligt artikel 29.

DEL V

TVISTLÖSNING

Artikel 26

Lösning av tvister mellan en investerare och en fördragsslutande part

1.               Tvister mellan en fördragsslutande part och en investerare från annan
fördragsslutande part om en investering som den senare gjort i den förstnämndes område och som
gäller påstått brott mot ett av den fördragsslutande partens åtaganden enligt del III skall, om
möjligt, lösas i godo.

2.               Om sådana tvister inte kan lösas enligt punkt 1 inom tre månader från den dag
då en av de tvistande parterna begärde lösning i godo, får investeraren välja att hänskjuta den för
lösning

a.               till allmänna domstolar eller förvaltningsdomstolar hos den fördragsslutande

part som är part i tvisten,

108

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b.               i överensstämmelse med nägot tidigare överenskommet, tilllämpligt förfarande
for tvistlösning, eller

c.               i enlighet med följande punkter i denna artikel.

3.               a.               Med förbehåll endast för punkt b och c medger alla

fördragsslutande parter härmed villkorslöst att en tvist
överlämnas för internationell skiljedom eller förlikning i
enlighet med bestämmelserna i denna artikel.

b.               i.               De fördragsslutande parterna som förtecknats i bilaga ID ger

inget sådant villkorslöst godkännande om investeraren tidigare
hänskjutit tvisten enligt punkterna 2 a eller 2 b.

ii.                För att möjliggöra insyn skall alla

fördragsslutande parter, som är förtecknade
i bilaga ID, lämna en skriftlig förklaring
om sin politik, sina förfaranden och sina
villkor i dessa ärenden till sekretariatet,
senast den dag då deras ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinstrument
deponeras i enlighet med artikel 39 eller vid
deposition av deras anslutningsinstrument
enligt artikel 41.

c.               En fördragsslutande part som förtecknats i bilaga IA ger inget sådant
villkorslöst godkännande rörande tvister som uppstår beträffande sista meningen
i artikel 10.1.

4.               Om en investerare väljer att hänskjuta tvisten för lösning enligt punkt 2 c, skall
investeraren dessutom lämna sitt skriftliga godkännande av att tvisten överlämnas till

i.

ii.

det internationella centralorganet for biläggande av
investeringstvister, som upprättats enligt konventionen om
biläggande av investeringstvister mellan stater och
medborgare i andra stater, öppnad för undertecknande i
Washington den 18 mars 1965 (i det följande kallad ICSID-
konventionen) om den fördragsslutande part som investeraren
tillhör och den fördragsslutande parten i tvisten båda är parter
i ICSID-konventionen, eller

det internationella centralorganet för biläggande av
investeringstvister, som upprättats enligt den konvention som
nämns i moment a i, enligt reglerna för den kompletterande
faciliteten for centralorganets handläggning av rättsliga förfa-
randen (i det följande kallade reglerna för den kompletterande
faciliteten) om den fördragsslutande parten som investeraren
tillhör eller den fördragsslutande parten i tvisten, dock inte
båda, är part i ICSID-konventionen.

109

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b.               en enda skiljedomare eller en ad hoc-skiljedomstol tillsatt enligt reglerna för

skiljedom utfärdade av Förenta nationernas kommission för internationell
handelsrätt (i det följande kallad UNCITRAL), eller

c.               ett skiljedomsförfarande enligt skiljedomsinstitutet vid Stockholms

handelskammare.

5-               a.               Medgivande enligt punkt 3 skall tillsammans med skriftligt

godkännande från investeraren enligt punkt 4 anses tillgodose
kraven på

i.                 skriftligt medgivande från partema i en tvist
enligt kapitel II i ICSID-konventionen och
reglerna förden kompletterande faciliteten,

ii.               en "skriftlig överenskommelse" enligt
artikel II i Förenta nationernas konvention
om erkännande och verkställighet av
utländska skiljedomar, upprättad i New
York den 10 juni 1958 (i det följande kallad
New York-konventionen) och

iii.               att "partema i ett avtal skriftligt har kommit
överens om detta" enligt artikel 1 i
UNCITRAL:s skiljedomsregler.

b.               Skiljedomsförfarande enligt denna artikel skall på begäran av endera parten i

tvisten hållas i en stat som är part i New York-konventionen. Rättsanspråk som
överlämnas för skiljedom enligt konventionen skall anses ha uppstått inom
ramen för affärsmässiga förbindelser eller transaktioner enligt artikel I i denna
konvention.

6.                Skiljedomstol tillsatt enligt punkt 4 skall besluta i de frågor som tvisten gäller
i överensstämmelse med detta avtal och tillämpliga regler och principer i internationell rätt.

7.               En investerare, som inte är fysisk person, och som har samma nationalitet som
en fördragsslutande part som är part i tvisten den dag då skriftligt medgivande enligt punkt 4
lämnades och som, innan en tvist mellan investeraren och den fördragsslutande parten uppstår,
kontrolleras av investerare från annan fördragsslutande part, skall för de ändamål som avses i
artikel 25.2 b i ICSID-konventionen behandlas som "medborgare i annan avtalsstat" och skall för
ändamålen i artikel 1.6 i reglerna för den kompletterande faciliteten betraktas som "medborgare
i annan stat".

8.               Skiljedomar, som även kan innehålla beslut om tillerkännande av ränta, skall
vara slutgiltiga och bindande för parterna i tvisten. Skiljedom rörande en åtgärd vidtagen av en
regional regering eller myndighet i en tvistande fördragsslutande part skall innehålla beslut om

110

Prop. 1995/96:68

Bilaga

att den parten får betala ekonomiskt skadestånd i stället för annan beslutad gottgörelse. Alla parter
skall utan dröjsmål verkställa sådana skiljedomar och vidta åtgärder för en effektiv verkställighet
av dem inom sina områden.

Artikel 27

Lösning av tvister mellan de fördragsslutande parterna

1 *                De fördragsslutande parterna skall sträva efter att lösa tvister om tillämpning

eller tolkning av detta fördrag på diplomatisk väg.

2.                Om en tvist inte inom rimlig tid lösts enligt punkt 1, får endera parten i tvisten,

såvida inte annat lagts fast i detta fördrag eller avtalats skriftligt mellan parterna och med
undantag för tvist om tillämpning och tolkning av artikel 6 eller artikel 19 eller, för
fördragsslutande parter förtecknade i bilaga 1A, tvist om den sista meningen i artikel 10.1, efter
skriftlig anmälan till den andra parten i tvisten hänskjuta frågan till en ad hoc-skiljedomstol enligt
denna artikel.

3.                En sådan ad hoc-skiljedomstol skall tillsättas enligt följande:

a.               Den fördragsslutande part som inleder förfarandet skall utse en medlem i
domstolen och meddela den andra fördragsslutande parten i tvisten om detta
inom 30 dagar efter det att denne mottagit anmälan enligt punkt 2,

b.               Inom 60 dagar från mottagandet av skriftlig anmälan enligt punkt 2 skall den
andra fördragsslutande parten, som är part i tvisten, utse en medlem. Om detta
inte sker inom föreskriven tid får den fördragsslutande part som inlett
förfarandet inom 90 dagar från mottagandet av skriftlig anmälan enligt punkt
2, begära att utnämning görs enligt d.

c.              En tredje medlem, som inte får vara medborgare i fördragsslutande part som
är part i tvisten, skall utses av de båda tvistande parterna. Den medlemmen
skall vara domstolens ordförande. Om parterna, inom 150 dagar efter
mottagande av anmälan enligt punkt 2, inte förmått komma överens om
utnämning av en tredje medlem, skall utnämningen ske enligt d, på begäran av
endera parten lämnad inom 180 dagar efter mottagandet av anmälan,

d.              Utnämningar som begärts enligt detta moment skall göras av
generalsekreteraren för den permanenta skiljedomstolen inom 30 dagar från
mottagandet av en begäran härom. Om generalsekreteraren är förhindrad att
utföra denna uppgift, skall utnämningen göras av byråns förste sekreterare. Om
denne i sin tur är förhindrad att utföra uppgiften skall utnämningen göras av
den äldste ställföreträdaren,

e.               Utnämningar som görs enligt moment a till d skall te hänsyn till kandidaternas
kvalifikationer och erfarenhet, särskilt i frågor som omfattas av detta fördrag.

111

Prop. 1995/96:68
Bilaga

f.              Om de fördragsslutande parterna inte kommit överens om motsatsen, skall
UNCITRAL: s skiljedomsregler tillämpas, i den män de inte
jämkats av de fördragsslutande parter, som är parter i tvisten, eller av
skiljedomarna. Domstolen skall falla sina avgöranden genom majoritetsbeslut
bland medlemmarna.

g.               Domstolen skall besluta i tvisten i enlighet med detta fördrag och tillämpliga
regler och principer i internationell rätt.

h.               Skiljedomen skall vara slutgiltig och bindande för de fördragsslutande parter
som är parter i tvisten.

i.                Om en domstol, som fattar beslut i skiljedom, finner att en
åtgärd vidtagen av en regional eller lokal regering eller
myndighet inom område som tillhör en fördragsslutande part
som förtecknats i bilaga P, del I, inte är förenlig med detta
fördrag, får båda parterna i tvisten åberopa bestämmelserna
i bilaga P, del II.

j.                Domstolens kostnader, inklusive ersättningen till dess
medlemmar, skall till lika delar täckas av de fördragsslutande
parter, som är parter i tvisten. Domstolen får emellertid efter
eget skön besluta att en högre andel av kostnaderna skall
betalas av den ene av de fördragsslutande parter som är part
i tvisten.

k.               Såvida inte de fördragsslutande parter som är parter i tvisten
kommer överens om annat, skall domstolen ha sitt säte i Haag
och använda lokaler och resurser tillhörande den permanenta
skiljedomstolen.

l.                En kopia av skiljedomen skall deponeras hos sekretariatet,
som skall hålla den tillgänglig för alla intresserade.

Artikel 28

Icke-tillämpning av artikel 27 på vissa tvister

En tvist mellan de fördragsslutande parterna, som gäller tillämpning eller tolkning av artiklarna

5 eller 29, skall inte lösas enligt artikel 27 såvida inte de fördragsslutande parter, som är parter

i tvisten, kommer överens om det.

112

Prop. 1995/96:68

Bilaga

DEL vi

ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER

Artikel 29

Interimsbestämmelser för handelsrelaterade frigör

1.               Bestämmelserna i denna artikel skall gälla handel med energimaterial och
energiprodukter så länge som en fördragsslutande part inte är fördragsslutande part i GATT och
därtill hörande instrument.

2.               a.               Handel med energimaterial och energiprodukter mellan

fördragsslutande parter där åtminstone den ena inte är
fördragsslutande part i GATT eller ett berört därtill hörande
instrument, skall, med förbehåll för moment b och c och
undantagen och reglerna i Bilaga G, regleras av
bestämmelserna i GATT 1947 och därtill hörande instrument
som gällde den 1 mars 1994 och tillämpades av GATT-
partema inbördes med avseende på energimaterial och
energiprodukter, som om alla parter vore parter i GATT 1947
och därtill hörande instrument.

b.               Sådan handel, som bedrivs av en fördragsslutande part, som är en stat som varit
konstituerande medlem av förutvarande Sovjetunionen, får i stället, med
förbehåll för bestämmelserna i bilaga TFU, regleras i en överenskommelse
mellan två eller flera sådana stater till den 1 december 1999 eller tills dess den
berörda parten får tillträde till GATT, beroende på vilket som inträffar först.

c.               När det gäller handel mellan två parter i GATT, skall moment a inte gälla om
en av dem inte är part i GATT 1947.

3.                Alla signatärer av detta fördrag och alla stater eller regionala organisationer för
ekonomisk integration, som ansluter sig till detta fördrag, skall den dag då denna undertecknar
eller deponerar sitt anslutningsinstrument ge sekretariatet en lista över alla tullar och andra
avgifter, som tas ut på energimaterial och energiprodukter vid import- eller cxporttillfället, med
uppgift om nivån på sådana tullar eller avgifter som tillämpas dagen för undertecknande eller
deposition. Alla ändringar av sådana tullar eller avgifter skall anmälas till sekretariatet, som skall
underrätta de fördragsslutande parterna om dem.

4.                Alla fördragsslutande parter skall sträva efter att inte höja tullar eller andra
avgifter, som tas ut i samband med import eller export

a.               när det gäller import av energimaterial och energiprodukter som beskrivs i del

I i listan för vederbörande fördragsslutande part i GATT som avses i artikel II
i GATT, över den nivå, som lagts fast i den listan, om den fördragsslutande
parten är part i GATT,

113

8 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

Prop. 1995/96:68

Bilaga

b.               när det gäller export och, när det rör sig om en fördragsslutande part som inte

är part i GATT, import av energimaterial och energiprodukter utöver den nivå
som senast anmälts till sekretariatet, sävida inte annat medges enligt
bestämmelserna i punkt 2 a.

5.               En fördragsslutande part får höja sådana tullar eller andra avgifter över den nivå

som anges i punkt 4 endast om

a.               det gäller en tull eller annan avgift, som tas ut vid import, när en sådan åtgärd
inte strider mot andra tillämpliga bestämmelser i GATT än bestämmelserna i
GATT 1947 och därtill hörande instrument förtecknade i bilaga G, och
motsvarande bestämmelser i GATT 1994 och därtill hörande instrument, eller

b.                vederbörande part, så långt den egna lagstiftningen tillåter, anmält sitt förslag
till sådan ökning till sekretariatet och givit andra berörda fördragsslutande
parter rimliga möjligheter till samråd om förslaget och tagit hänsyn till
anmärkningar från dessa parter.

6.               Signatärema åtar sig att senast den 1 januari 1995, och i syfte att nå en

överenskommelse före den 1 januari 1998, beroende på vad som är lämpligt i ljuset av
utvecklingen inom världshandclssystemet, inleda förhandlingar om ändring av detta avtal som,
beroende på de villkor som där läggs fast, skall förpliktiga de fördragsslutande partema att inte
höja sådana tullar eller avgifter utöver den nivå som anges i ändringen.

7.               Bilaga D skall gälla for tvister om uppfyllandet av bestämmelserna for handeln

enligt denna artikel och, såvida inte båda fördragsslutande parter avtalar annat, for tvister som
gäller uppfyllandet av artikel 5 mellan fördragsslutande parter där minst en inte är part i GATT,
dock att bilaga D inte skall gälla någon tvist mellan fördragsslutande parter, som uppstår
beträffande ett avtal som

a.              har anmälts i enlighet med och som uppfyller alla andra krav i moment 2 b och

bilaga TFU, eller

b.               upprättar ett frihandelsområde eller en tullunion enligt artikel XXIV i GATT.

Artikel 30

Utveckling av internationella handelsöverenskommelser

De fördragsslutande parterna åtar sig att, i ljuset av resultaten av Uruguay-rundan for
förhandlingar om multilateral handel som i första hand kommit till uttryck i slutprotokollet

114

Prop. 1995/96:68

Bilaga

upprättat i Marrakesh den 15 april 1994, senast den 1 juli 1995 eller när detta fördrag träder i
kraft, beroende på vilket som inträffar senast, börja överväga lämpliga förändringar av detta
fördrag i syfte att de skall antas av stadgekonferensen.

Artikel 31

Energianknuten utrustning

Den provisoriska stadgekonferensen skall vid sitt första möte påbörja undersökning av
möjligheterna att inlemma energianknuten utrustning i handclsbestämmclscma i detta fördrag.

Artikel 32

övergångsbestämmelser

Med hänsyn till behovet av tid för anpassning till marknadsekonomins krav, får en
fördragsslutande part som förtecknats i bilaga T tillfälligt skjuta upp det fullständiga uppfyllandet
av sina skyldigheter enligt en eller flera av de följande bestämmelserna i detta avtal, med
förbehåll för villkoren i punkterna 3-6:

Artikel 6.2 och 6.5

Artikel 7.4

Artikel 9.1

Artikel 10.7, särskilda åtgärder

Artikel 14.1 d, enbart rörande transferering av oförbrukade löner

Artikel 20.3

Artikel 22.1 och 22.3

2.               Andra fördragsslutande parter skall bistå en fördragsslutande part som, i
överensstämmelse med punkt 1, uppskjutit ett fullständigt uppfyllande av sina åtaganden, att skapa
de förutsättningar som är nödvändiga för att ett sådant uppskjutande skall kunna avslutas. Detta
bistånd får ges i den form partema anser bäst svara mot de behov som anmälts enligt punkt 4 c,
inklusive, där så är lämpligt, genom bilaterala eller multilaterala avtal.

3.               Tillämpliga bestämmelser, olika steg mot full tillämpning av var och en av dem,
åtgärder som skall vidtas och datum för dessa eller, undantagsvis, eventuella händelser som
erfordras för att varje steg skall kunna uppfyllas och åtgärder vidtas, är förtecknade i bilaga T
för alla fördragsslutande parter som åberopar övergångsbestämmelser. Alla sådana parter skall
vidta den åtgärd som förtecknats före den dag som i bilaga T angivits för berörd bestämmelse och
steg. Fördragsslutande parter som tillfälligt skjutit upp fullständigt uppfyllande enligt punkt 1
förbinder sig att helt uppfylla sådana skyldigheter senast den 1 juli 2001. Om en fördragsslutande
part, på grund av särskilda omständigheter, skulle anse det nödvändigt att begära att sådant
tillfälligt uppskjutande förlängs eller att ytterligare tillfälligt uppskjutande införs, som inte tidigare

115

Prop. 1995/96:68

Bilaga

förtecknats i bilaga T, skall beslutet om ändring av bilaga T fattas av stadgekonferensen.

4.              En fördragsslutande part som Åberopat övergångsbestämmelser skall minst var
tolfte månad till sekretariatet anmäla

a.              genomförande av de åtgärder som angivits i dess bilaga T och alla allmänna
framsteg mot fullt uppfyllande,

b.               framsteg mot fullt uppfyllande som den fördragsslutande parten räknar med att
göra under de kommande 12 månaderna, problem som väntas och förslag till
åtgärder som planeras för att lösa dessa,

c.               behovet av tekniskt bistånd för att underlätta fullföljandet av de steg som i
bilaga T angivits som nödvändiga för fullständigt uppfyllande av detta fördrag,
eller för att lösa problem som anmälts enligt moment b samt för att främja
andra nödvändiga marknadsinriktade reformer och modernisering av
energisektorn,

d.               alla tänkbara behov av att göra en begäran av det slag som avses i punkt 3.

5.                Sekretariatet skall

a.               delge anmälningar enligt punkt 4 till alla fördragsslutande parter,

b.              informera om och aktivt främja sammankopplingen av behov av och
erbjudanden om tekniskt bistånd enligt punkt 2 och punkt 4 c, varvid befintliga
system inom andra internationella organisationer bör utnyttjas där det är
lämpligt,

c.                vid slutet av vaije sexmånadersperiod tillställa alla fördragsslutande parter en
sammanfattning av anmälningar enligt punkt 4 a och 4 d.

6.               Stadgekonferensen skall årligen granska de fördragsslutande partemas framsteg
mot tillämpning av bestämmelserna i denna artikel och samordningen av behov av och
erbjudanden om tekniskt bistånd enligt punkterna 2 och 4 c. I samband med granskningen får
konferensen besluta att vidta lämpliga åtgärder.

DEL VII

STRUKTURELLA OCH INSTITUTIONELLA FÖRHÅLLANDEN

Artikel 33

Protokoll och förklaringar till energistadgan

1.               Stadgekonferensen får lämna bemyndigande till förhandlingar om ett antal

116

Prop. 1995/96:68

Bilaga

protokoll och förklaringar till energistadgan i syfte att uppfylla stadgans mil och principer.

2.                Alla stadgan» signatärer får delta i sådana förhandlingar.

3.               En stat eller regional organisation för ekonomisk integration får inte vara part
i ett protokoll eller en förklaring såvida den inte samtidigt är, eller blir signatärer av stadgan och
fördragsslutande part i detta fördrag.

4.               Med förbehåll för punkterna 3 och 6 a, skall slutbestämmelser som gäller ett
protokoll läggas fast i det protokollet.

5.               Ett protokoll skall endast gälla för fördragsslutande parter som samtycker till
att vara bundna av det och skall inte inkräkta på de rättigheter och skyldigheter, som tillkommer
fördragsslutande parter som inte är parter i protokollet.

6.               a.               Ett protokoll får anvisa uppgifter för stadgekonferensen och

sekretariatet, på villkor att detta inte sker genom ändring av
ett protokoll med mindre än att ändringen godkänns av
stadgekonferensen. Konferensens godkännande får inte vara
underkastat bestämmelser i protokoll som grundas på
bemyndigande enligt moment b.

b.               Ett protokoll som behandlar frågor som skall beslutas av

stadgekonferensen får, med förbehåll för punkt 6 a, i
samband därmed ange

i)               andra regler för omröstning än de som
anges i artikel 36,

ii)                att bara parter i protokollet skall anses som
fördragsslutande parter för de ändamål som
avses i artikel 36 eller vara röstberättigade
enligt reglerna i det protokollet.

Artikel 34

Energis tadgekonferensen

1.               De fördragsslutande parterna skall regelbundet mötas i energistadgekonferensen

(i det följande kallad stadgekonferensen') där alla fördragsslutande parter skall ha rätt att ha en
företrädare. Ordinarie möten skall hållas med mellanrum som beslutas av stadgekonferensen.

2.               Stadgekonferensen får hålla extraordinära möten vid tidpunkter som beslutas av

konferensen eller på skriftlig begäran från en fördragsslutande part under förutsättning att begäran
får stöd av minst en tredjedel av parterna senast sex veckor efter det att sekretariatet underrättat
partema om den.

117

Prop. 1995/96:68
Bilaga

3.               Stadgekonferensens uppgifter skall vara att:

a.               utföra de åligganden som den givits enligt detta fördrag och dess protokoll,

b.             bevaka och underlätta tillämpningen av stadgans principer och bestämmelserna

i detta fördrag och dess protokoll,

c.               i enlighet med detta fördrag och protokollen, underlätta samordning av
ändamålsenliga allmänna åtgärder för att uppfylla stadgans principer,

d.               pröva och fastställa sekretariatets arbetsprogram,

e.               pröva och godkänna sekretariatets årliga räkenskaper och budget,

f.               pröva och godkänna eller anta villkor i högkvartersavtal eller andra avtal,
inbegripet privilegier och immuniteter som anses nödvändiga för
stadgekonferensen och sekretariatet,

g.               stimulera till samarbetsansträngningar, som syftar till att underlätta och främja
marknadsinriktade reformer och modernisering av energisektorn i de länder i
centrala och östra Europa och förutvarande Sovjetunionen som befinner sig i en
ekonomisk övergångsperiod,

h.             bemyndiga till och godkänna mandat för förhandlingar om protokoll och pröva

och anta texter till sådana protokoll samt ändringar av dem,

i.               bemyndiga till förhandling om förklaringar och godkänna deras utfärdande,

j.                besluta om anslutning till detta fördrag,

k.             bemyndiga till förhandlingar om samt pröva och godkänna eller anta
associationsöverenskommelser,

l.                pröva och anta texter till ändringar i detta fördrag,

m.              pröva och godkänna jämkningar av och tekniska ändringar i bilagorna till detta
fördrag,

n.               utse generalsekreterare och fatta alla nödvändiga beslut för sekretariatets
inrättande och funktion, inbegripet uppbyggnad, personalsammansättning och
standardvillkor för anställning av tjänstemän och anställda.

4.               När den fullgör sina uppgifter skall stadgekonferensen, i överensstämmelse med
kraven på ekonomi och effektivitet, genom sekretariatet samarbeta med och i största möjliga
omfattning utnyttja tjänster och program hos andra institutioner och organisationer med beprövad
kompetens i frågor som hör samman med målen för detta fördrag.

5.               Stadgekonferensen får inrätta de underorgan, som den anser erforderliga för
fullgörandet av sina uppgifter.

118

Prop. 1995/96:68

Bilaga

6.               Stadgekonferensen skall granska och anta arbetsordning och ekonomiska regler.

7.              År 1999 och därefter skall stadgekonferensen med regelbundna mellanrum
(längst fem är), som beslutas av konferensen, grundligt pröva de uppgifter som lagts fast i detta
fördrag, i ljuset av den omfattning i vilken bestämmelserna i fördraget och protokollen har
genomförts. Vid slutet av varje prövningstillfällc får stadgekonferensen ändra eller avskaffa de
uppgifter som anges i punkt 3 och entlediga sekretariatet.

Artikel 35

Sekretariat

1.               För uppfyllande av sina uppgifter skall stadgekonferensen ha ett sekretariat som
skall bestå av en generalsekreterare och det minsta möjliga antal övriga anställda som krävs för
effektiv verksamhet.

2.               Generalsekreteraren utses av stadgekonferensen. Den första mandatperioden
skall vara på högst fem år.

3.                Sekretariatet skall när det utför sitt arbete vara ansvarigt inför och rapportera
till stadgekonferensen.

4.                Sekretariatet skall ge stadgekonferensen all erforderlig hjälp för att den skall
kunna uppfylla sina uppgifter samt utföra de uppgifter det har fått sig ålagda i detta fördrag eller
i protokoll samt alla övriga uppgifter som stadgekonferensen anvisar.

5.               Sekretariatet får sluta sådana administrativa avtal och kontrakt, som kan komma
att krävas för att det skall kunna utföra sin uppgifter effektivt.

Artikel 36

Omröstning

1.               När stadgekonferensen skall fatta beslut krävs att de fördragsslutande parter,

som är närvarande och röstar på konferensens möten, är enhälliga när det gäller att

a.               anta ändringar i detta fördrag med undantag för ändringar i artiklarna 34 och
35 samt bilaga T,

b.                godkänna anslutning till detta fördrag enligt artikel 41 för stater eller regionala
organisationer för ekonomisk integration, som inte var undertecknare av stadgan
den 16 juni 1995,

c.               bemyndiga till förhandlingar om och godkänna eller anta texter till
associationsavtal,

119

Prop. 1995/96:68

Bilaga

d.              godkänna ändringar i bilagorna EM, NI, G och B,

e.               godkänna tekniska ändringar i bilagorna till detta fördrag och

f.               godkänna generalsekreterarens utnämningar av pancldcltagare enligt bilaga D,
punkt 7.

De fördragsslutande parterna skall göra sitt yttersta för att nä överenskommelse genom
samförstånd i alla frågor som kräver deras beslut enligt detta fördrag. Om en överenskommelse
inte kan nås i samförstånd gäller punkterna 2-5.

2.               Beslut i budgetfrågor som avses i artikel 34.3 e skall fattas av en kvalificerad
majoritet av fördragsslutande parter vara fastställda bidrag enligt bilaga B tillsammans motsvarar
minst tre fjärdedelar av de totala bidragen som anges i bilagan.

3.                Beslut i frågor som avses i artikel 34.7 skall fattas med tre fjärdedels majoritet
av de fördragsslutande parterna.

4. Med undantag för fall som anges i punkterna 1 a-1 f, 2 och 3 samt enligt punkt 6, skall beslut,
som regleras i detta fördrag, fattas med tre fjärdedels majoritet av de fördragsslutande parter som
är närvarande och röstar på stadgekonferensens möten där sådana frågor skall beslutas.

5.              För ändamålen i denna artikel skallfördragsslutande parter som är närvarande
och röstar avse fördragsslutande parter som är närvarande och avger ja- eller nejröster, dock får
stadgekonferensen besluta om procedurregler, som gör det möjligt för de fördragsslutande
partema att fatta sådana beslut per capsulam.

6.              Med undantag for vad som anges i punkt 2, saknar beslut som avses i denna
artikel giltighet om de inte har stöd av en enkel majoritet av de fördragsslutande partema.

7.               En regional organisation för ekonomisk integration skall när den röstar förfoga
över lika många röster, som den har medlemsstater som är fördragsslutande parter i detta fördrag.
En sådan organisation får emellertid inte utnyttja sin rösträtt om dess medlemsstater använder sin
och omvänt.

8.               Om en fördragsslutande part framhärdar i att inte fullgöra sina ekonomiska
förpliktelser enligt detta fördrag får stadgekonferensen helt eller delvis upphäva dennes rösträtt.

Artikel 37

Principer för finansiering

1.               De fördragsslutande partema skall bära sina egna kostnader för deltagande i
möten i stadgekonferensen och eventuella underorgan.

2.               Kostnaderna för möten i stadgekonferensen och eventuella underorgan skall
betraktas som sekretariatskostnader.

3.               Sekretariatets kostnader skall täckas av de fördragsslutande partema i proportion
till deras betalningsförmåga enligt vad som lagts fast i bilaga B. Denna bilagas bestämmelser får
ändras i överensstämmelse med artikel 36.1 d.

120

Prop. 1995/96:68

Bilaga

4.               Ett protokoll skall innehålla bestämmelser som säkerställer att alla
sekretariatskostnader som uppstår på grund av protokollet skall täckas av berörda parter.

5.               Stadgekonferensen får även ta emot frivilliga bidrag från en eller flera
fördragsslutande parter eller från andra källor. Kostnader som täcks av sådana bidrag skall inte
betraktas som sekretariatskostnader enligt punkt 3.

DEL VIII

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 38

Undertecknande

Detta fördrag står öppet för undertecknande i Lissabon från den 17 december 1994 till den 16
juni 1995 av stater och regionala organisationer för ekonomisk integration som undertecknat
stadgan.

Artikel 39

Ratifikation, godtagande eller godkännande

Fördraget skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärema. Ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument skall deponeras hos depositarien.

Artikel 40

Tillämpning pä områden

1. Varje stat eller regional organisation for ekonomisk integration får vid undertecknande,
ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning, i en förklaring, som deponeras hos
depositarien, förklara att fördraget skall vara bindande för den i fråga om alla eller ett eller flera
av de områden vars internationella förbindelser den ansvarar för. En sådan förklaring träder i
kraft när fördraget träder i kraft för vederbörande fördragsslutande part.

2.               Varje fördragsslutande part får vid en senare tidpunkt, genom en förklaring som
deponeras hos depositarien, förpliktiga sig enligt detta fördrag i fråga om andra områden som
anges i förklaringen. När det gäller sådant område skall fördraget träda i kraft den nittionde
dagen efter det att depositarien mottagit förklaringen.

3.               En förklaring som avgivits enligt de två föregående punkterna kan, när det gäller
områden som anges i den, återkallas genom meddelande till depositarien. Återkallandet skall, med
förbehåll för artikel 47.3, träda i kraft ett år efter den dag då depositarien mottog ett sådant
meddelande.

121

Prop. 1995/96:68

Bilaga

4.               Definitionen av område i artikel 1.10 skall tolkas så att den är tillämplig på

varje förklaring som deponerats enligt denna artikel.

Artikel 41

Detta fördrag akall, från den dag då det stängs för undertecknande, stå öppet för anslutning av
stater och regionala organisationer för ekonomisk integration som undertecknat stadgan, på villkor
som skall godkännas av stadgekonferensen. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos
depositarien.

Artikel 42

Ändringar

1.               Varje fördragsslutande part får föreslå ändringar i detta fördrag.

2.                Sekretariatet skall överlämna texten till en föreslagen ändring till de
fördragsslutande parterna minst tre månader innan den läggs fram för antagande av
stadgekonferensen.

3.               Sekretariatet skall underrätta depositarien om ändringar i detta fördrag, som
antagits av stadgekonferensen. Depositarien skall överlämna ändringarna till alla fördragsslutande
parter för ratifikation, godtagande eller godkännande.

4.               Ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument avseende ändringar i
detta fördrag skall deponeras hos depositarien. Ändringarna träder i kraft mellan fördragsslutande
parter som ratificerat, godtagit eller godkänt dem den nittionde dagen efter det att depositarien
erhållit ratifikations-, godtagande eller godkännandeinstrument från minst tre fjärdedelar av
parterna. Därefter skall ändringarna träda i kraft för alla övriga fördragsslutande parter den
nittionde dagen efter det att de deponerat sina ratifikations-, godtagande eller
godkännandeinstrument avseende ändringarna.

Artikel 43

Associationsavtal

1.               Stadgekonferensen får bemyndiga till förhandlingar om associationsavtal med
stater eller regionala organisationer för ekonomisk integration eller med internationella
organisationer, i syfte att fullfölja målen och principerna i stadgan och bestämmelserna i detta
fördrag och ett eller flera protokoll.

2.               De förbindelser, som upprättas med en associerad stat, regional organisation för
ekonomisk integration eller internationell organisation samt de rättigheter och skyldigheter, som
tillkommer en sådan, skall vara anpassade till de särskilda omständigheterna för associationen och
skall i varje enskilt fall anges i associationsavtalet.

122

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 44

Ikraftträdande

1.               Detta fördrag träder i kraft den nittionde dagen efter deponering av det
trettionde ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet frän en stat eller
regional organisation för ekonomisk integration, som är undertecknare av stadgan den 16 juni
1995.

2.               För vaije stat eller regional organisation för ekonomisk integration som
ratificerar, antar eller godkänner detta fördrag eller ansluter sig till det efter deponeringen av det
trettionde ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumentet, träder det i kraft den nittionde
dagen efter det att respektive stat eller regionala organisation för ekonomisk integration deponerat
sitt ratifikations-, antagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.

3.               För de ändamål som avses i punkt 1, skall ett instrument som deponeras av en
regional organisation för ekonomisk integration inte betraktas som tillägg till de instrument som
deponerats av organisationens medlemsstater.

Artikel 45

Provisorisk tillämpning

1.                Vaije signatär samtycker till att provisoriskt tillämpa detta fördrag i avvaktan
på att det skall träda i kraft för den enligt artikel 44, i den omfattning som en provisorisk
tillämpning inte strider mot dess författning, lagar eller förordningar.

2.               a.               Oavsett punkt 1, får en signatär, i samband med

undertecknandet, till depositarien överlämna en förklaring om att den inte har möjlighet att
godkänna provisorisk tillämpning. Skyldigheten enligt punkt 1 skall inte gälla en signatär som
avger en sådan förklaring. Signatären får när som helst återkalla förklaringen genom skriftligt
meddelande till depositarien.

b.               Varken en signatär som avger en förklaring enligt punkt 2 a eller en sådan
signatär? investerare kan göra anspråk på förmåner som följer av provisorisk
tillämpning enligt punkt 1.

c.               Oaktat vad som sagts i punkt 2 a, skall en signatär som lämnar en förklaring
enligt punkt 2 a provisoriskt tillämpa del VII i avvaktan på att fördraget skall
träda i kraft för den enligt artikel 44, i den omfattning som en sådan provisorisk
tillämpning inte strider mot dess lagar och andra författningar.

3.               a.               En signatär får avsluta sin provisoriska tillämpning av detta

fördrag genom skriftligt meddelande till depositarien om sin
avsikt att inte bli part i fördraget. En signatärs uppsägning av
provisorisk tillämpning träder i kraft 60 dagar efter den dag
då depositarien tar emot skriftligt meddelande från signatären.

b.               Om en signatär avslutar provisorisk tillämpning enligt punkt

3 a, skall signatärens skyldighet enligt punkt 1 att tillämpa del

III och V på investeringar som under sådan provisorisk

123

Prop. 1995/96:68

Bilaga

tillämpning görs inom dennes område av investerare frän
andra signatärer, ändå förbli gällande för dessa investeringar
under tjugo år efter den faktiska upphörandedagen, såvida inte
annat föreskrivs i punkt 2 c.

c.               Punkt 2 b skall inte gälla signatärer förtecknade i bilaga PA.

En signatär skall avföras från förteckningen i bilaga PA sedan
ansökan om detta överlämnats till depositarien.

4.               I avvaktan på att detta fördrag skall träda i kraft skall signatärema regelbundet
mötas i den provisoriska stadgekonferensen vars första möte skall sammankallas av det
provisoriska sekretariat som avses i punkt 5, senast 180 dagar efter det att fördraget öppnats för
undertecknande enligt artikel 38.

5.                Sekretariatets funktioner skall utföras på interimsbasis av ett provisoriskt
sekretariat tills dess att fördraget träder i kraft enligt artikel 44 och ett sekretariat upprättats.

6.               Signatärema skall, i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 eller punkt 2 c,
beroende på vad som är tilllämpligt, bidra till kostnaderna för det provisoriska sekretariatet, som
om signatärema vore fördragsslutande parter enligt artikel 37.3. Alla ändringar i bilaga B som
gjorts av signatärema skall upphöra att gälla när fördraget träder i kraft.

7.               En stat eller regional organisation för ekonomisk integration som, innan detta
fördrag träder i kraft, ansluter sig till det i enlighet med artikel 41 skall, i avvaktan på fördragets
ikraftträdande, ha samma rättigheter och skyldigheter som en signatär har enligt denna artikel.

Artikel 46

Reservationer

Inga reservationer får göras mot fördraget.

Artikel 47

Frånträde

1.               En fördragsslutande part kan när som helst, fem år efter den dag då detta
fördrag trätt i kraft för den parten, frånträda fördraget genom skriftlig notifikation till
depositarien.

2.                Varje sådant frånträde träder i kraft ett år efter den dag då depositarien erhållit
notifikationen om frånträde, eller vid en senare tidpunkt som kan vara angiven i denna.

3.               Bestämmelserna i detta fördrag skall fortsätta att gälla, under en period av 20
år från det att en fördragsslutande parts frånträde trätt i kraft, för investeringar som gjorts i en
sådan fördragsslutande parts område av andra fördragsslutande parters investerare liksom för
investeringar i andra fördragsslutande parters områden gjorda av en sådan fördragsslutande parts
investerare.

4.               Alla protokoll, som en fördragsslutande part är part i, upphör att gälla i och
med att frånträdet träder i kraft för denna part.

124

Artikel 48

Bilagornas och beslutens status

Bilagorna till detta fordrag och de beslut som anges i bilaga 2 till slutdokumentet från Europeiska
energistadgekonferensen undertecknat i Lissabon den 17 december 1994, är integrerade delar av
detta fördrag.

Artikel 49

Depositarie

Republiken Portugals regering skall vara depositarie for detta fördrag.

Artikel 50

Autentiska texter

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta
fördrag på engelska, franska, tyska, italienska, ryska och spanska, där vaije text har lika
giltighet, i ett original som skall deponeras hos republiken Portugals regering som skedde i
Lissabon den sjuttonde december nittonhundranittiofyra.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

125

Prop. 1995/96:68

Bilaga

BILAGOR TILL ENERGISTADGEFÖRDRAGET
INNEHÅLLSFÖRTECKNING

Bilaga EM

Energimaterial och energiprodukter
(enligt artikel 1.4)

Bilaga NI

Energimaterial och energiprodukter som inte omfattas av definitionen av "ekonomisk
verksamhet inom energisektorn”

(enligt artikel 1.5)

Bilaga TRM

Anmälan och avveckling (TRIM:s)
(enligt artikel 5.4)

Bilaga N

Förteckning över fördragsslutande parter som kräver att en transitering skall omfatta minst tre
olika områden

(enligt artikel 7.10 a)

Bilaga VC

Förteckning över fördragsslutande parter som gjort frivilliga, bindande åtaganden enligt artikel

10.3

(enligt artikel 10.6)

Bilaga ID

Förteckning över fördragsslutande parter som inte tillåter att en investerare på nytt hänskjuter
samma tvist till internationell skiljedom i ett senare skede enligt artikel 26
(enligt artikel 26.3 b i)

Bilaga IA

Förteckning över fördragsslutande parter som inte tillåter aa en investerare eller en
fördragsslutande part hänskjuter en tvist som gäller sisu meningen i artikel 10.1 Til)
internationell skiljedom

(enligt artiklarna 26.3 c och 27.2)

Bilaga P

Särskild procedur for subnationell tvistlösning

(enligt artikel 27.3 i)

Bilaga G

Undantag och regler for tillämpning av bestämmelserna i gatt och därtill hörande instrument
(enligt artikel 29.2 a)

126

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Bilaga TFU

Bestämmelser rörande handelsöverenskommelser mellan stater som varit konstituerande delar
av förutvarande Sovjetunionen

(enligt artikel 29.2 b)

Bilaga D

Interimsbestämmelser rörande lösning av handelstvister
(enligt artikel 29.7)

Bilaga B

System for fordelning av kostnader föranledda av stadgan
(enligt artikel 37.3).

Bilaga PA

Förteckning över signatärer som inte godkänner skyldighet att provisoriskt
tillämpa artikel 45.3 b

(enligt artikel 45.3 c)

Bilaga T

De fördragsslutande parternas övergångsåtgärder
(enligt artikel 32.1)

1. BILAGA EM

ENERGIMATERIAL OCH ENERGI PRODUKTER

(enligt artikel 1.4)

Kärnenergi

26.12        Uran- och toriummalmer och koncentrat

26.12.10     Uranmalm och koncentrat

26.12.20     Toriummalmer och koncentrat

28.44         Radioaktiva kemiska grundämnen och radioaktiva isotoper (inbegripet klyvbara och fertila

kemiska grundämnen och isotoper) och föreningar av dessa, blandningar och återstoder som
innehåller dessa produkter

28.44.10      Naturligt uran och föreningar som innehåller detta

28.44.20      Uran som berikats med U235 och dess föreningar, plutonium och dess föreningar

28.44.30 Uran med sänkt innehåll av U235 och dess föreningar, torium och dess föreningar

28.44.40 Radioaktiva grundämnen och isotoper och radioaktiva föreningar med undantag för 28.44.10,

28.44.20 eller 28.44.30

28.44.50      Använda (bestrålade) bränsleelement (stavar) från kämreaktorer

28.45.10     Tungt vatten (deuteriumoxid)

127

Prop. 1995/96:68
Bilaga

Koi, naturgas, olja och oljeprodukter, elenergi

27.02         Brunkol, iven agglomererad, dock inte gaget (jet)

27.01          Stenkol, briketter och liknande fasta bränslen framställda av stenkol

27.03         Torv (inbegripet torvströ), även agglomererad

27.04         Koks (inbegripet lågtemperaturkoks) av stenkol, brunkol eller torv, även agglomererad;

retortkol

27.05         Kolgas, vattengas, generatorgas och liknande gaser, andra än petroleumgaser och andra

gasformiga kolväten

27.06          Stenkols-, brunkols- och torvtjära samt andra mineraltjäror, även separerade eller delvis

destillerade (toppade), inbegripet s.k. preparerad tjära

27.07         Oljor och andra produkter erhållna genom destillation av högtemperaturtjära från stenkol;

liknande produkter i vilka vikten av de aromatiska beståndsdelarna överstiger vikten av de
ickearomatiska beståndsdelarna (t.ex. bensol, toluen, xylon, naftalen, andra aromatiska
kolväteblandningar, fenoler, kreosotoljor och andra)

27.08         Stenkolstjärbeck och annat mineraltjärbeck samt koks av sådant beck

27.09         Råolja erhållen ur petroleum eller ur bituminösa mineral

27.10         Oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral, andra än råolja

27.11         Petroleumgaser och andra gasformiga kolväten:

Flytande:

— naturgas

— propån

— b utan

— etylen, propylen, botulen och butadien (27.11.14)

— övriga

Gasformiga:

— naturgas

— övriga

27.13         Petroleumkoks, petroleumbitumen (asfalt) och andra återstoder från oljor erhållna ur petroleum
eller ur bituminösa mineral

27.14          Naturlig bitumen och naturasfalt; bituminösa skiffrar och oljeskiffrar samt naturlig
bitumenhaltig sand; asfaltit och asfaltsten

27.15         Bituminösa blandningar baserade på naturasfalt, naturlig bitumen, petroleumbitumen,
mineraltjära eller mineraltjärbeck (t.ex. asfaltmastix, "cut backs")

27.16         Elenergi

Annan energi

44.01.10 Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen eller liknande

44.02         Trikol (inbegripet kol från skal eller nötskal), även agglomerat.

128

Prop. 1995/96:68

Bilaga

2. BILAGA NI

ENERGIMATERIAL OCH ENERGIPRODUKTER SOM INTE OMFATTAS AV DEFINITIONEN
AV ”EKONOMISK VERKSAMHET INOM ENERGISEKTORN”

(enligt artikel 1.5)

27.07

Oljor och andra produkter erhållna genom destillation av högtemperaturtjära från stenkol;
liknande produkter i vilka vikten av de aromatiska beståndsdelarna överstiger vikten av de
ickearomatiska beståndsdelarna (t.ex. bensol, toluen, xylon, naftalen, andra aromatiska
kolväteblandningar, fenoler, kreosotoljor och andra)

44.01.10

Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen eller liknande

44.02

Träkol (inbegripet kol från skal eller nötskal), även agglomerat

3. BILAGA TRM

ANMÄLAN OCH AVVECKLING (TRIMrs)

(enligt artikel 5.4)

1.     Alla föredragsslutande parter skall till sekretariatet anmäla alla handelsrelaterade investeringsåtgärder
som de tillämpar som inte står i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel 5 inom

a)   90 dagar efter det an detta fördrag trän i kraft, om parten är part i GATT, eller

b)   12 månader efter det an detta fordrag trän i kraft, om parten inte är part i GATT.

Handelsrelaterade investeringsåtgärder som har allmän eller särskild tillämpning skall anmälas med
uppgifter om deras huvuddrag.

2.    Om det rör sig om handelsrelaterade investeringsåtgärder som tillämpas med stöd av diskretionärt
bemyndigande, skall vaije enskild tillämpning anmälas. Information som skulle kunna skada enskilda
företags legitima affärsintressen behöver inte lämnas.

3.     Alla fördragsslutande parter skall avskaffa alla handelsrelaterade investeringsåtgärder som anmälts enligt
punkt 1 inom

a)   två år från den dag då detta fördrag träder i kraft for en part som är part i GATT, eller

b)   tre år från den dag då detta fördrag träder i kraft, om parten inte är part i GATT.

4.     Under den tid som gäller enligt punkt 3 skall parterna inte ändra villkoren for någon handelsrelaterad
investeringsåtgärd som de anmält enligt punkt 1 i förhållande till de villkor som gällde den dag då detta
fördrag trädde i kraft, på sådant sätt att graden av oforenlighet med bestämmelserna i artikel 5 i
fördraget ökar.

5.    Trots vad som sagts i punkt 4 får en fördragsslutande part, för att inte missgynna etablerade företag
som är föremål för handelsrelaterade investeringsåtgärder som anmälts enligt punkt 1, under
awecklingsperioden tillämpa samma handelsrelaterade investeringsåtgärder på en ny investering när

a)  produkterna av en sådan investering är av samma slag som de etablerade företagens produkter och

b)  denna tillämpning är nödvändig för att undvika att snedvrida konkurrensförhållandena mellan den

129

9 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

nya investeringen och de etablerade företagen.

Vaije handelsrelaterad investering såtgärd som på detta sitt tillämpas på en ny investering skall anmälas
till sekretariatet. Villkoren i sådana handelsrelaterade investeringsåtgärder skall ha samma
konkurrenspåverkande effekt som de som gäller för de etablerade företagen och de skall upphöra vid
samma tidpunkt.

6. När en stat eller regional organisation för ekonomisk integration tillträder detta fördrag sedan det trätt
i kraft skall

a)  anmälan enligt punkterna 1 och 2 göras den senaste dag som gäller enligt punkt 1, eller den dag
då anslutningsinstrumentet deponeras och

b)   slutet av awecklingsperioden inte inträffa efter sista tillämpliga datum enligt punkt 3, eller efter
den dag då fördraget träder i kraft för staten eller den regionala organisationen i fråga.

4. BILAGA N

FÖRTECKNING ÖVER FÖRDRAGSSLUTANDE PARTER SOM KRÄVER ATT EN
TRANSITERING SKALL OMFATTA MINST TRE OLIKA OMRÅDEN

(enligt artikel 7.10 a)

1. Canada och Amerikas förenta stater

5. BILAGA VC

FÖRTECKNING ÖVER FÖRDRAGSSLUTANDE PARTER SOM GJORT FRIVILLIGA
BINDANDE ÅTAGANDEN ENLIGT ARTIKEL 103

(enligt artikel 10.6)

6. R1IAAA ID

FÖRTECKNING ÖVER FÖRDRAGSSLUTANDE PARTER SOM INTE TILLÅTER ATT EN
INVESTERARE PÅ NYTT HÄNSKJUTER SAMMA TVIST TILL INTERNATIONELL
SKILJEDOM I ETT SENARE SKEDE ENLIGT ARTIKEL 26

(enligt artikel 26.3 b i)

1.

Australien

8.

Europeiska gemenskaperna

2.

Azerbajdzjan

9.

Finland

3.

Bulgarien

10.

Grekland

4.

Canada

11.

Ungern

5.

Kroatien

12.

Irland

6.

Cypern

7.

Tjeckien

Prop. 1995/96:68

Bilaga

130

13.    Italien

14.   Japan

15.   Kazakstan

16.   Norge

17.   Polen

18.   Portugal

19.   Rumänien

20.   Ry Mland

21.   Slovenien

22.   Spanien

23.   Sverige

24.   Amerikas förenta stater

7. BILAGA IA

FÖRTECKNING ÖVER FÖRDRAGSSLUTANDE PARTER SOM INTE TILLÅTER ATT EN
INVESTERARE ELLER EN FÖRDRAGSSLUTANDE PART HÄNSKJUTER EN TVIST
RÖRANDE DEN SISTA MENINGEN I ARTIKEL 10.1 TILL INTERNATIONELL SKILJEDOM

(enligt artiklarna 26.3 c och 27.2)

1.

Australien

2.

Canada

3.

Ungern

4.

Norge

8. BILAGA P

SÄRSKILD PROCEDUR FÖR SUBNATIONELL TVISTLÖSNING

(enligt artikel 27.3 i)

DEL I

1.    Canada

2.     Australien

DEL n

1. Om domstolen i sin skiljedom finner att en Åtgärd vidtagen av en regional eller lokal regering eller
myndighet i en fördragMlutande part (i det följande kallad ansvarig part) inte står i överensstämmelse
med en bestämmelse i detta fördrag, skall ansvarig part vidta sädana rimliga åtgärder som står till dess
förfogande för att säkerställa att fördraget uppfylls med hänsyn till åtgärden i fråga.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

131

Prop. 1995/96:68

Bilaga

2.     Ansvarig part skall inom 30 dagar från den dag då beslutet fattas, tillställa sekretariatet skriftlig
underrättelse om sina avsikter att säkerställa att fördraget uppfylls med hänsyn till åtgärden.
Sekretariatet skall lägga fram anmälan till stadgekonferensen vid tidigast möjliga tillfälle och senast vid
konferensens första möte efter mottagandet av underrättelsen. Om det inte är praktiskt möjligt att
omedelbart uppfylla fördraget, skall ansvarig part ges rimlig tid för att åstadkomma detta. Den rimliga
tidsperioden skall avtalas mellan båda parter i tvisten. Om en sådan överenskommelse inte skulle nås,
skall ansvarig part föreslå en rimlig period för stadgekonferensens godkännande.

3.    Om ansvarig part misslyckas med att inom den rimliga tiden säkerställa att åtgärden uppfyller fördraget,
skall denne på begäran av den andra fördragsslutande parten som är part i tvisten (i det följande kallad
drabbad part) sträva efter att komma överens med drabbad part om lämplig ersättning som en
ömsesidigt tillfredsställande lösning på tvisten.

4.    Om överenskommelse om en tillfredsställande ersättning inte kunnat nås inom 20 dagar från drabbad
parts begäran, ftr denne, med stadgekonferensens medgivande, upphäva delar av sina skyldigheter
gentemot ansvarig part enligt fördraget, i en omfattning som drabbad part anser motsvarar de rättigheter
denne själv förvägrats genom åtgärden i fråga, intill dess att parterna nått en överenskommelse om en
lösning av tvisten, eller tills dess att den felaktiga åtgärden bringats i överensstämmelse med fördraget.

5.    Vid överväganden om vilka åtaganden som skal) upphävas, skall drabbad part tillämpa följande
principer och tillvägagångssätt:

a)   Drabbad part skall först söka upphäva skyldigheter som gäller den del av
fördraget som domstolen förklarat att åtgärden brutit mot.

b)  Om drabbad part anser att det inte är genomförbart eller effektivt att upphäva skyldigheter som
gäller samma del av fördraget, ftr denne ansöka om att upphäva skyldigheter enligt andra delar
av fördraget. Om drabbad part beslutar söka stadgekonferensens tillstånd att upphäva skyldigheter
enligt denna punkt, skall skälen till detta anges i ansökan.

6.     Efter skriftlig begäran från ansvarig part, överlämnad till drabbad part och till ordföranden i den
skiljedomstol som fattade beslutet, skall domstolen avgöra om de skyldigheter som upphävts av drabbad
part ligger på en oakälig nivå och, om så är fallet, i vilken utsträckning. Om domstolen inte kan
rekonstrueras, skall sådant beslut fattas av en eller flera skiljedomare utsedda av generalsekreteraren.
Beslut enligt denna punkt skall fattas inom 60 dagar från begäran hos domstolen eller från
generalsekreterarens utnämning av skiljedomare. Skyldigheterna ftr inte upphävas så länge beslut inte
fattats. Besluten skall vara slutliga och bindande.

7.    Vid upphävande av skyldigheter gentemot en ansvarig part skall en drabbad part på alla sätt söka
undvika att skada andra fördragsslutande parters rättigheter enligt fördraget.

132

Prop. 1995/96:68

Bilaga

9. BILAGA G

UNDANTAG OCH REGLER FÖR TILLÄMPNING AV BESTÄMMELSERNA I GATT OCH
DÄRTILL HÖRANDE INSTRUMENT

(enligt artikel 29.2 a)

1. Följande bestämmelser i GATT 1947 och därtill hörande instrument skall inte tillämpas i samband med
artikel 29.2 a:

a) Allmänna tuIL och handelsavtalet

n

Listor över medgivanden (och listorna till GATT-avtalet)

IV

Särskilda bestämmelser angående kinematografiska filmer

XV

Anordningar på valutaområdet

xvm

Statlig hjälp till ekonomisk utveckling

xxn

Samråd

xxm

Upphävande eller minskning av förmåner

XXV

Gemensamma åtgärder av de avtalsslutande parterna

XXVI

Godtagande. Ikraftträdande och registrering

xxvn

Innehållande eller frånträdande av medgivanden

xxvm

Ändringar i listor

xxvnibis

Tullförhandlingar

XXIX

Förhållandet mellan detta avtal och Havannastadgan

XXX

Ändringar

XXXI

Frånträdande

xxxn

Avtalsslutande parter

xxx m

Anslutning

XXXV

Undantag från tillämpningen av avtalet mellan vissa avtalsslutande parter

XXXVI

Principer och syften

xxxvn

Åtaganden

xxxvm

Gemensamma åtgärder

Bilaga H

Avseende artikel XXVI

Bilaga I

Anteckningar och tilläggsbestämmelser (rörande ovanstående artiklar i GATT)

133

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Skyddsåtgärder för utvecklingsändamål

Överenskommelse om anmälan, samråd, tvistlösning och övervakning

b) Till GATT hörande instrument

i.   överenskommelse rörande tekniska handelshinder (kodför standarder)

Ingress (punkterna 1, 8 och 9)

1.3      Allmänna bestämmelser

2.6.4    Centrala regeringsorgans förberedelser för, samt antagande och tillämpning av
tekniska regler och standarder

10.6 Information om tekniska förordningar, standarder och certifieringssystem

11        Tekniskt bistånd till andra parter

12       Särskild och differentierad behandling av utvecklingsländer

13       Kommittén för tekniska handelshinder

14       Konsultationer och biläggande av tvister

15       Slutbestämmelser (förutom 15.5 och 15.13)

Bilaga 2 Tekniska expertgrupper

Bilaga 3 Paneler

ii.  överenskommelse om statlig upphandling

iii.  överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII (subventioner
och utjämningsåtgärder)

10 Exportsubventioner för vissa råvaror

12       Konsultationer

13       Förlikning, bilägande av tvister och bemyndigade motåtgärder

14       Utvecklingsländer

16       Kommittén för subventioner och utjämningsåtgärder

17       Förlikning

18       Biläggande av tvister

19.2     Godkännande och anslutning

19.4     Ikraftträdande

19.5 a    Nationell lagstiftning

19.6     Översyn

19.7     Ändringar

19.8     Frånträdande

19.9     Undantag från tillämpningen av denna överenskommelse mellan vissa signatärer

19.11    Sekretariat

19.12    Deposition

19.13    Registrering

134

Prop. 1995/96:68

Bilaga

iv.  överenskommelse om tillämpning av artikel VII (tullvärdeberMrungJ

1.2 b iv Transaktionsvärde

11.1     Beslut om tullvärde

14       Tillämpning av bilagor (andra meningen)

18        Institutioner (kommittén for tullvärdering)

19       Konsultationer

20       Biläggande av tvister

21       Särskild och differentierad behandling av utvecklingsländer

22      Godkännande och anslutning

24       Ikraftträdande

25.1      Nationell lagstiftning

26      Översyn

27      Andringar

28       Frånträdande

29        Sekretariat

30       Deposition

31       Registrering

Bilaga II Teknisk kommitté for tull värdering

Bilaga III Ad hoc-paneier

Protokoll till överenskommelse om tillämpning av artikel VII (utom 1.7 och 1.8, med nödvändig anpassning
av terminologi)

v.   överenskommelse om importlicensprocedurer

1.4      Allmänna bestämmelser (sista meningen)

2.2      Automatisk importlicensiering (fotnot 2)

4         Institutioner, konsultationer och biläggande av tvister

5        Slutbestämmelser (utom punkt 2)

vi. överenskommelse om tillämpning av artikel VI (antidumpningskod)

13       Utvecklingsländer

14      Kommittén for antidumpningsåtgärder

15        Konsultationer, förlikning och biläggande av tvister

16       Slutbestämmelser (utom punkterna 1 och 3).

vii. Internationella nötkötts avtalet

viii. Internationella mejerivaruavtalet

ix. överenskommelse om handel med civila flygplan

135

Prop. 1995/96:68

Bilaga

x. Förklaring om handelsätgärder för betalnings balans ändamål

c)  Alla aadra bestämmelser i GATT eller därtill hörande instrument som gäller:

i.   regeringsbistånd för ekonomisk utveckling och behandling av utvecklingsländer, med
undantag för punkterna 1 och 4 i beslut den 28 november 1979 (L/4903) om differentierad
och fömånligare behandling, ömsesidighet och ökad medverkan för utvecklingsländerna.

ii.  upprättande av expertkommittéer och andra underordnade organ samt deras drift

iii.  undertecknande, anslutning, ikraftträdande, frånträdande, deposition och registrering.

d)  Alla överenskommelser, avtal, beslut, tolkningar eller andra gemensamma Åtgärder enligt
bestämmelserna i momenten a till c.

2.    De fördragsslutande parterna skall, så långt det är praktiskt möjligt inom ramen för andra bestämmelser
i detta fördrag, tillämpa bestämmelserna i förklaringen om handelsåtgärder för betalningsbalansändamål
på åtgärder som vidtas av fördragsslutande parter som inte är parter i GATT.

3.    När det gäller anmälningar som krävs i de bestämmelser som skall tillämpas enligtartikel 29.2 a:

a)   De fördragsslutande parter som inte är parter i GATT eller därtill hörande instrument skall rikta
sina anmälningar till sekretariatet. Sekretariatet skall sända kopior av anmälningarna till alla
fördragsslutande parter. Anmälningar till sekretariatet skall utformas på ett av de för detta avtal
giltiga språken. Bilagor ftr dock vara på endast en fördragsslutande parts eget språk.

b)  Dessa krav skall inte gälla fördragsslutande parter i detta avtal som också är parter i GATT och
därtill hörande instrument, som innehåller sina egna anmälningskrav.

4.     Handel med nukleärt material ftr regleras genom avtal till vilka hänvisning gjorts i de förklaringar
rörande denna punkt som ingår i Europeiska energistadgekonferensens slutakt.

10. BILAGA TFU

BESTÄMMELSER OM HANDELSAVTAL MELLAN STATER SOM VARIT KONSTITUERANDE
DELAR AV FÖRUTVARANDE SOVJETUNIONEN

(enligt artikel 29.2 b)

1. Överenskommelser som avses i artikel 29.2 b skall skriftligt anmälas till sekretariatet av parterna i
sådana överenskommelser, eller på deras vägnar, som undertecknar eller tillträder detta fördrag:

a)   när det gäller en överenskommelse som är i kraft tre månader efter den dag då den första av dess
parter undertecknar eller deponerar sitt anslutningsinstrument till fördraget, senast sex månader
efter dagen för undertecknande eller deposition, och

b)  när det gäller en överenskommelse som träder i kraft efter den dag som avses i moment a, så lång
tid före ikraftträdandet att andra stater eller regionala organisationer för ekonomisk integration som
har undertecknat eller anslutit sig till fördraget (i det följande kallade berörda parter) har rimliga

136

Prop. 1995/96:68

Bilaga

mojligheter att granska överenskommelsen och göra framställningar om den till dess parter och
till stadgekonferensen, innan överenskommelsen trader i kraft.

2. Anmälan skall innehålla:

a)   kopior av överenskommelsens originaltext på alla de språk på vilka den har undertecknats,

b)  en beskrivning av de energimaterial och energiprodukter överenskommelsen gäller, med
hänvisning till punkterna i bilaga EM,

c)   en separat förklaring för vaije berörd bestämmelse i GATT och därtill hörande instrument, som
skall tillämpas enligt artikel 29.2 a, av de omständigheter som gör det omöjligt eller ogörligt för
parterna i överenskommelsen att helt uppfylla respektive bestämmelse,

d)  de konkreta åtgärder som vaije part i överenskommelsen skall vidta för att förbättra de
föihållanden som avses i moment c och

e)   en beskrivning av parternas program för att nå en successiv begränsning och slutlig avveckling
av de avvikande bestämmelserna i överenskommelsen.

3. Parterna i en överenskommelse som anmälts enligt punkt 1 skall ge berörda parter rimligt tillfälle till
samråd i fråga om överenskommelsen och ta hänsyn till deras framställningar. På begäran av en berörd
part skall överenskommelsen prövas av stadgekonferensen som kan besluta att anta rekommendationer
med avseende på den.

4. Stadgekonferensen skall regelbundet granska tillämpningen av överenskommelser som anmälts enligt
punkt 1 och de framsteg som gjorts mot avveckling av deras bestämmelser som avviker från
bestämmelserna i GATT och därtill hörande instrument som skall tillämpas enligt artikel 29.2 a. På
begäran av en berörd part ftr stadgekonferensen besluta om att anta rekommendationer beträffande en
sådan överenskommelse.

5. Överenskommelser som beskrivits i artikel 29.2 b. kan i särskilda nödfall tillåtas träda i kraft utan
anmälan och samråd enligt punkterna 1 b, 2 och 3, under förutsättning att anmälan sker och tillfälle ges
för samråd så snart som möjligt. I sådana fall skall parterna i överenskommelsen ändå anmäla texten
till den enligt punkt 2 a så snart det träder i kraft.

6. Fördragsslutande parter som är eller blir parter i en överenskommelse enligt artikel 29.2 b, förbinder
sig att begränsa dess avvikelser från bestämmelserna i GATT och därtill hörande instrument som skall
tillämpas enligt artikel 29.2 a, till vad som är nödvändigt av hänsyn till omständigheterna och att
tillämpa överenskommelsen på sätt som medför minsta möjliga avvikelse från dessa bestämmelser.
Parterna skall göra allt för att avhjälpa brister med beaktande av framställningar av berörda parter och
rekommendationer från stadgekonferensen.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

11. BILAGA D

INTERIMSBESTÄMMELSER FÖR LÖSNING AV HANDELSTVISTER

(enligt artikel 29.7)

1.    a) De fördragsslutande parterna skall i sina inbördes relationer göra allt for att genom samarbete och

samråd nå ömsesidigt tillfredsställande lösningar på tvister om befintliga åtgärder som i väsentlig
grad kan ft inflytande på uppfyllandet av handeisbestämmelsema enligt artiklarna 5 eller 29.

b)  En fördragsslutande part ftr skriftligen hos annan fördragsslutande part begära samråd om en
åtgärd som den senare vidtagit och som den förstnämnde anser kan ha betydande effekter på
uppfyllandet av bestämmelser för handeln enligt artiklarna 5 eller 29. En fördragsslutande part
som begär samråd skali i största möjliga utsträckning ange den åtgärd som klagomålet gäller samt
vilka bestämmelser i artikel 5 eller 29 och i GATT och därtill hörande instrument som denne
finner relevant. Begäran om samråd enligt denna punkt skall anmälas till sekretariatet, som
regelbundet skall informera de fördragsslutande parterna om sådana anmälningar.

c)   En fördragsslutande part skall behandla all information som är hemlig, eller gäller egendomsrätt
och definierats som hemlig och som ingår i eller mottagits som svar på skriftlig begäran, eller som
mottagits under loppet av ett samråd, på samma sätt som informationen behandlas av den
fördragsslutande part som lämnar den.

d)  När fördragsslutande parter som deltar i samråd eller annan form för tvistlösning, söker lösa
frågor som en fördragsslutande part anser påverkar uppfyllandet av handeisbestämmelser enligt
artikel 5 eller 29 mellan denne och annan fördragsslutande part, skall de göra allt för att undvika
en lösning som drabbar andra fördragsslutande parters handel.

2.    a) Om de fördragsslutande parterna, inom 60 dagar från mottagandet av begäran om samråd enligt

punkt 1 b, inte löst sin tvist eller kommit överens om att lösa den genom förlikning, medling,
skiljedom eller på annat sätt, ftr båda fördragsslutande parterna tillställa sekretariatet en skriftlig
begäran om att en panel skall tillsättas enligt moment b till f. I denna begäran skall den
fördragsslutande parten ange tvistens innebörd och de bestämmelser i artikel 5 eller 29 och i
GATT och därtill hörande instrument som åberopas. Sekretariatet skall omgående översända
kopior på begäran till alla fördragsslutande parter.

b)   Andra fördragsslutande parters intressen skall beaktas under arbetet på att lösa en tvist. En
fördragsslutande part som har ett betydande intresse i frågan skall ha rätt att bli hörd av panelen
och att lämna skriftliga framställningar till den, under förutsättning att båda de fördragsslutande
parterna i tvisten och sekretariatet fttt skriftlig anmälan om sådan parts intresse senast den dag
då panelen tillsätts, enligt vad som läggs fast i moment c.

c)   En panel skall anses inrättad 45 dagar efter det att sekretariatet erhållit skriftlig begäran från en
fördragsslutande part enligt moment a.

d)  En panel skall bestå av tre medlemmar som väljs av generalsekreteraren från den i punkt 7
beskrivna förteckningen. Om inte de tvistande fördragsslutande parterna kommer överens om
annat, skall medlemmarna i panelen inte vara medborgare i fördragsslutande part som antingen
är part i tvisten eller har anmält sitt intresse enligt moment b, eller medborgare i stater som tillhör
en regional organisation för ekonomisk integration som antingen är part i tvisten eller har anmält
sitt intresse enligt moment b.

e)   De tvistande fördragsslutande parterna skall inom 10 vardagar reagera på utnämningen av
medlemmar i panelen och skall inte utan tungt vägande skäl motsätta sig någon utnämning.

138

Prop. 1995/96:68

Bilaga

f)   Panelmedlemmar akall valjas på grundval av individuell kompetens och skall inte vare sig begära
eller ta emot instruktioner från någon regering eller annat organ. De fördragsslutande parterna
förbinder sig att respektera dessa principer och att inte söka påverka panelmedlemmar i utförandet
av deras arbete. Panelmedlemmar skall väljas på sätt som säkerställer deras oberoende och ger
panelen tillräcklig bredd i fråga om bakgrund och kunskaper.

g)   Sekretariatet akall omgående informera alla fördragsslutande parter om att en panel har tillsatts.

3.    a)   Stadgekonferensen skall anta procedurregler för panelförhandlingar i överensstämmelse med denna

bilaga. Procedurreglema skall så nära som möjligt följa bestämmelserna i GATT och därtill
hörande instrument. En panel skall också ha rätt att anta ytterligare procedurregler som inte strider
mot de procedurregier som antagits av stadgekonferensen eller i denna bilaga. I en förhandling
inför en panel skall varje tvistande fördragsslutande part och alla andra fördragsslutande parter
som anmält sitt intresse enligt punkt 2 b ha rätt till minst en överläggning med panelen och att
lämna en skriftlig framställning. Föredragsslutande parter i tvisten skall också ha rätt att lämna
skriftligt genmäle. Panelen ftr bevilja en begäran från annan fördragsslutande part som har anmält
sitt intresse enligt punkt 2 b, om tillgång till skriftliga framställningar som gjorts till panelen, med
samtycke från den part som gjort framställningen i fråga.

Förhandlingarna i en panel skall vara förtroliga. Panelen skall göra en objektiv bedömning av de
frågor den har att ta ställning till, inklusive fakta i tvisten och åtgärdernas överensstämmelse med
bestämmelser som är tillämpliga på handeln enligt artikel 5 eller 29. När panelen fullgör sina
uppgifter skall den samråda med de fördragsslutande parterna i tvisten och ge dem adekvata
möjligheter att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning. Såvida inte de fördragsslutande partema
i tvisten kommer överens om annat, skall panelen grunda sitt beslut på de argument och
framställningar som dessa gjort. Panelen skall vägledas av de tolkningar som gjorts av GATT och
därtill hörande instrument inom ramen för GATT och skall inte ta ställning till överensstämmelsen
mellan artiklarna 5 eller 29 och praxis som tillämpas av fördragsslutande parter som är parter i
GATT i förhållande till andra parter i GATT som den tillämpar GATT för, och som av sådana
parter inte hänskjutits till tvistlösning enligt GATT.

Såvida inte annat avtalats mellan de fördragsslutande parterna i tvisten, skall alla förfaranden som berör en
panel, inklusive utsändande av dess slutrapport, fullföljas inom 180 dagar från den dag då panelen tillsätts.
Misslyckande att fullfölja alla procedurer inom denna tid skall emellertid inte påverka slutrapportens giltighet.

b)   En panel avgör själv sin jurisdiktion. Sådant beslut skall vara definitivt och bindande. Protester
från en tvistande fördragsslutande part med innebörd att tvisten inte skulle ligga inom panelens
jurisdiktion skali prövas av panelen, som skall besluta om protesten skall behandlas som en
inledande fråga eller som en del av tvisten.

c)   Om två eller fler krav ställs på upprättande av en panel i samband med tvister som är i grunden
likartade, ftr generalsekreteraren med medgivande från alla fördragsslutande parter i tvisterna
tillsätta en enda panel.

4.     a) Sedan motargumenten prövats skall panelen lämna de fördragsslutande parterna i tvisten den

beskrivande delen av sitt utkast till skriftlig rapport, inklusive redovisning av fakta och en
sammanfattning av argumenten som förts fram av de fördragsslutande parterna i tvisten. De
tvistande fördragsslutande parterna skall ges tillfälle till att skriftligen kommentera de beskrivande
delarna inom en tidsrymd som beslutas av panelen.

Efter den dag som angivits för mottagande av kommentarer från de fördragsslutande parterna,
skall panelen till de tvistande fördragsslutande parterna lämna en skriftlig preliminär rapport,
innefattande såväl de beskrivande delarna som panelens preliminära resultat och slutsatser. Inom
en tidsfrist som panelen anger, ftr en tvistande part inkomma med skriftlig begäran om att panelen
skall granska vissa delar av den preliminära rapporten innan slutrapport lämnas. Innan
slutrapporten lämnas ftr panelen, efter eget skön, sammanträda med de tvistande fördragsslutande

139

Prop. 1995/96:68

Bilaga

parterna för att behandla de frigör som ställts i en sidan begäran.

Slutrapporten skall innehålla beskrivande delar (inklusive en redovisning av fakta och en
sammanfattning av argument som förts fram av de fördragsslutande parterna i tvisten), panelens
resultat och slutsatser och en diskussion av argument som förts fram rörande vissa aspekter av den
preliminära rapporten under granskningen av den. Slutrapporten skall behandla alla viktiga frigör
som tagits upp inför panelen och som har betydelse för lösning av tvisten och redovisa motiven
till panelens slutsatser.

En panel skall avge sin slutrapport genom att omgående överlämna den till sekretariatet och till
de tvistande fördragsslutande parterna. Sekretariatet skall si snart som möjligt översända
slutrapporten, tillsammans med andra skriftliga synpunkter som de tvistande fördragsslutande
parterna önskar fl bifogade, till alla fördragsslutande parter.

b)    Om en panel finner att en åtgärd som införts eller upprätthålls av en fördragsslutande part inte
är förenlig med bestämmelserna i artikel 5 eller 29, eller med en bestämmelse i GATT eller
dithörande instrument som gäller enligt artikel 29, kan panelen i sin slutrapport rekommendera
att vederbörande fördragsslutande part ändrar eller avvecklar itgärden eller förfarandet si att
bestämmelsen uppfylls.

c)    Panelrapporter skall antas av stadgekonferensen. För att ge konferensen tillräcklig tid för att ta
ställning till panelrapporter, skall ingen rapport antas av stadgekonferensen förrän tidigast 30 dagar
efter det att sekretariatet sänt ut den till alla fördragsslutande parter. Parter som har invändningar
mot en panelrapport skall motivera sina invändningar skriftligt till sekretariatet minst 10 dagar före
den dag di rapporten skall behandlas för antagande av stadgekonferensen och sekretariatet skall
omgiende skicka skrivelserna till alla fördragsslutande parter. Tvistande fördragsslutande parter
och fördragsslutande parter som anmält sitt intresse enligt punkt 2 b har rätt att delta i hela
stadgekonferensens behandling av panelrapporten rörande den tvisten och deras synpunkter skall
protokollföras i sin helhet.

d)    För att säkerställa en effektiv lösning av tvister till fördel för alla fördragsslutande parter, är det
angeläget att alla beslut och rekommendationer i en slutgiltig panelrappoit som antagits av
stadgekonferensen uppfylls utan dröjsmål. En fördragsslutande part som är föremål för ett beslut
eller en rekommendation i en slutgiltig rapport som antagits av stadgekonferensen, skall meddela
konferensen hur han avser uppfylla dessa beslut eller rekommendationer. Om det är praktiskt
omöjligt att omedelbart uppfylla dem, skall berörd fördragsslutande part förklara sina skäl för det
för stadgekonferensen och, i ljuset av denna förklaring, beviljas en rimlig tidsperiod för att
verkställa uppfyllandet. Målet för tvistlösning är fl till stånd ändringar och avveckling av
oförenliga åtgärder.

5. a) Om en fördragsslutande part misslyckats med att inom rimlig tid foga sig efter beslut eller en
rekommendation i en panelrapport som antagits av stadgekonferensen, flr en fördragsslutande part
i tvisten som drabbas av detta lämna en skriftlig begäran om att den part som inte uppfyller
besluten eller rekommendationerna inleder förhandlingar i syfte att komma överens om ömsesidigt
godtagbar kompensation. Om så begärs, skall den felande fördragsslutande parten omgående gå
in i sådana förhandlingar.

b)  Om den felande fördragsslutande parten vägrar föthandla eller om parterna inte nått en
överenskommelse inom 30 dagar från mottagandet av begäran om förhandlingar, flr den drabbade
fördragsslutande parten skriftligt begära stadgekonferensens tillstånd för att upphäva sina
skyldigheter gentemot den felande parten enligt artikel 5 eller 29.

c)   Stadgekonferensen flr bemyndiga drabbad fördragsslutande part att upphäva sådana skyldigheter
till den felande parten enligt bestämmelserna i artikel 5 eller 29, eller enligt bestämmelserna i
GATT och därtill hörande instrument som är tillämpliga enligt artikel 29, som drabbad part, med
hänsyn till omständigheterna, anser likvärdiga.

d)   Upphävande av skyldigheter skall vara tidsbegränsat och tillämpas endast så länge som den åtgärd
som konstaterats strida mot artikel 5 eller 29 upprätthålls, eller till dess att en ömsesidigt
tillfredsställande lösning nås.

140

Prop. 1995/96:68

Bilaga

6.    a) Innan sådana skyldigheter upphävs skali den drabbade fördragsslutande parten underrätta den

felande fördragsslutande parten om arten av och nivån på de förpliktelser den förstnämnde föreslår
skall hävas. Om den felande parten till generalsekreteraren överlämnar skriftlig protest mot den
av den drabbade parten föreslagna nivån på upphävandet, skall protesten hänskjutas till skiljedom
enligt nedan. Det föreslagna upphävandet av skyldigheter skall uppskjutas tills dess att
skiljedomsförfarandet slutförts och beslut från skiljedomstolen blivit definitivt och bindande enligt
moment e.

b)   Generalsekreteraren skall tillsätta en skiljedomspanel enligt punkt 2 d till 2 f, som, om det är
praktiskt möjligt, skall vara samma panel som fattade beslut eller gjorde rekommendation enligt
punkt 4 d, för att pröva nivån på de skyldigheter som drabbad part föreslår upphävda. Om inte
stadgekonferensen beslutar annat, skall procedurreglema för panel förhandlingar antas i enlighet
med punkt 3 a.

c)   Skiljedomspanelen skall avgöra om nivån på de skyldigheter som drabbad fördragsslutande part
föreslår skall upphävas är för hög i förhållande till den skada som uppstått och, om så är fallet,
i vilken omfattning. Panelen skall inte pröva arten av upphävda skyldigheter, annat än om detta
absolut nödvändigt för att avgöra omfattningen av upphävda skyldigheter.

d)   Skiljedomspanelen skall avge sitt skriftliga beslut till den drabbade och den felande
fördragsslutande parten och till sekretariatet inom 60 dagar från den dag då panelen tillsattes, eller
inom en period som avtalas mellan den drabbade och den felande parten. Sekretariatet skall
redovisa beslutet för stadgekonferensen vid första möjliga tillfälle och inte senare än vid det möte
med konferensen som följer närmast efter mottagandet av beslutet.

e)   Skiljedomspanelen* beslut blir definitivt och bindande 30 dagar efter den dag då det läggs fram
för stadgekonferensen och den nivå på upphävda förmåner som därmed tillåts ftr sedan tillämpas
av drabbad part på sätt som denne anser likvärdigt under omständigheterna, såvida inte
stadgekonferensen beslutar annat innan 30-dagarsperioden löper ut.

f)   När en drabbad fördragsslutande part upphäver skyldigheter gentemot en felande fördragsslutande
part, skall alla ansträngningar göras för att inte skada andra fördragsslutande parters handel.

7.     Alla fördragsslutande parter ftr utse två personer som, när det gäller fördragsslutande parter som också
är parter i GATT, om de vill och har förutsättningar för att vara panelmedlemmar enligt denna bilaga,
skall vara personer som är nominerade för tvistlösningspaneler i GATT. Generalsekreteraren ftr också,
med stadgekonferensens godkännande, utse högst tio personer som vill och kan vara panelmedlemmar
för tvistlösning enligt punkterna 2 och 4. Stadgekonferensen ftr dessutom besluta att för samma
ändamål utse högst 20 personer som finns upptagna på andra internationella organisationers listor för
tvistlösning och som vill och kan vara panelmedlemmar. Namnen på alla personer som utses på detta
sätt skall utgöra förteckningen över skiljedomare. Personerna skall utses enbart på basis av sin
objektivitet, tillförlitlighet och goda omdömesförmåga och skall, i största möjliga utsträckning, vara
experter på frågor rörande internationell handel och energi, särskilt när det gäller bestämmelser som
är tillämpliga enligt artikel 29. När dessa personer fullgör uppgifter enligt denna bilaga, ftr de inte ha
anknytning till eller ta instruktioner från någon fördragsslutande part. Medlemmarnas mandatperiod
skall vara fem år med möjlighet till förlängning intill dess att deras efterträdare utsetts. En medlem vars
mandat löper ut skall fortsätta fullgöra de uppgifter han utsetts till enligt denna bilaga. I händelse av
en medlems död, uppsägning eller oförmåga skall den fördragsslutande parten eller generalsekreteraren,
beroende på vem som utsett medlemmen, ha rätt att utse annan person att träda i vederbörandes ställe
för återstoden av mandatperioden. När generalsekreteraren gör utnämningen skall den godkännas av
stadgekonferensen.

8.    Oavsett bestämmelserna i denna bilaga, uppmanas de fördragsslutande parterna att samråda under hela
den tid som arbete pågår för att lösa tvisten, i syfte att nå en lösning på denna.

9.     Stadgekonferensen ftr utnämna eller utse andra organ eller fora för att fullgöra de uppgifter som i
denna bilaga delegeras till sekretariatet eller till generalsekreteraren.

141

12. BILAGA B

SYSTEM FÖR FÖRDELNING AV KOSTNADER FÖRANLEDDA AV STADGAN

(enligt artikel 37.3)

1.     De fördragulutande parternas bidrag skall Ärligen beslutas av sekretariatet pA grundval av deras
procentuella bidrag enligt Förenta nationernas senast tillgängliga bidragsskala for den reguljära budgeten
(kompletterad med information om teoretiska bidrag for fördragsslutande parter som inte tillhör FN).

2.     Bidragen skall justeras efter behov för att säkerställa att parternas sammanlagda bidrag uppgAr till
100 %.

13. BILAGA PA

FÖRTECKNING ÖVER UNDERTECKNARE SOM INTE GODKÄNNER SKYLDIGHET ATT
PROVISORISKT TILLÄMPA SKYLDIGHETER ENLIGT ARTIKEL «3 b

(enligt artikel 45.3 c)

1.    Tjeckien

2.    Tyskland

3.    Ungern

4.     Litauen

5.     Polen

6.    Slovakien

Prop. 1995/96:68

Bilaga

142

Prop. 1995/96:68

Bilaga

14. BILAGA T

DE FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNAS ÖVERGÅNGSÅTGÄRDER

(enligt artikel 32.1)

Förteckning över fördragsslutande parter som har rätt till övergångsåtgärder

Albanien
Arme nien
Azerbajdzjan
Vitry saland
Bulgarien
Kroatien
Tjeckien
Estland
Georgien
Ungern
Kazakstan
Kirgistan

Lettland

Litauen
Moldavien
Polen
Rumänien
Ryssland
Slovakien
Slovenien
Ta dzj i kistan
Turkmenistan
Ukraina
Uzbekistan

Förteckning över bestämmelser som är föremål för övergångsåtgärder

Bestämmelse

Artikel 6.2

Artikel 6.5

Artikel 7.4

Artikel 9.1

Artikel 10. 7

Artikel 14.1 d

Artikel 20.3

Artikel 22.3

143

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 6J

"De fördragsalutande parterna akall säkerställa aa de inom aina myndighetsområden har och upprätthåller de
lagar som är nödvändiga och lämpliga för att motverka ensidigt och samordnat konkurrensbegränsande
beteende inom ekonomisk verksamhet på energiområdet."

LAND: ALBANIEN

Sektor

Alla energiområden.

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det finns ingen lag om konkurrensskydd i Albanien. Lag nr 7746 av
den 28 juli 1993 om kolväten och lag nr 7796 från den 17 februari
1994 om mineraler innehåller inga sådana bestämmelser. En lag om
elektricitet håller på att utarbetas och beräknas bli behandlad i
parlamentet före slutet av 1996. Albanien avser att i dessa lagar ta in
bestämmelser om konkurrensbegränsande beteende.

Avveckling

Den 1 januari 1998.

LAND: ARMENIEN

Seklor

Alla energiområden.

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

I Armenien råder för närvarande statligt monopol inom de flesta
energiområden. Det finns ingen lag om konkurrensskydd,
bestämmelserna om konkurrens tillämpas därför inte ännu. Det finns
inga energilagar. Lagförslag om energin väntas kunna läggas fram för
parlamentet under 1994. Lagarna är tänkta att innehålla bestämmelser
om konkurrensbegränsande uppförande som skulle harmoniseras med
EG-lagstiftning om konkurrens.

Avveckling

Den 31 december 1997.

LAND: AZERBAJDZJAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

En lagstiftning om monopolbegränsning håller på att utarbetas.

Avveckling

Den 1 januari 2000

LAND: VITRYSSLAND

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

En lagstiftning om monopolbegränsning håller på att utarbetas.

Avveckling

Den 1 januari 2000

LAND: GEORGIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagar som skall avskaffa statens monopol håller för närvarande på att
utarbetas i Georgien och därför har staten tills vidare monopol på
praktiskt taget alla energikällor och energiresurser. Detta begränsar
möjligheterna till konkurrens inom energi- och bränslesektom.

Avveckling

Den 1 januari 1999.

LAND: KAZAKSTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagen om utveckling av konkurrens och begränsning av monopolverk-
samhet (nr 656 av den 11 juni 1991) har antagits men är av allmän

144

Prop. 1995/96:68

Bilaga

karaktär. Det är nödvändigt att utveckla lagstiftningen ytterligare,
särskilt genom ändringar i lagen eller genom att en ny lag antas.

Avveckling

Den 1 januari 1998.

LAND: KIRGISTAN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

En lag om begränsning av monopol har redan antagits. Övergångs-
perioden behövs for att anpassa bestämmelserna i lagen till
energisektorn som nu är strikt reglerad av staten.

Avveckling

Den 1 juli 2001.

LAND: MOLDAVIEN

Se klor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagen om begränsning av monopolverksamhet och konkurrens-
utveckling av den 29 januari 1992 ger en organisatorisk och juridisk
grund for utveckling av konkurrens och for åtgärder som förhindrar
och begränsar monopoiistisk verksamhet. Lagen är inriktad på
införande av marknadsekonomiska forhållanden. Den innehåller
emellertid inga konkreta åtgärder mot konkurrensbegränsande beteende
inom energisektorn och tillgodoser inte heller helt kraven i artikel 6.

Under 1995 kommer ett forslag till konkurrenslag och ett statligt
program for avskaffande av monopol i näringslivet att läggas fram för
parlamentet. Lagförslaget om energi, som också skall läggas fram för
parlamentet under 1995, kommer att täcka frågor rörande upphävande
av monopol och utveckling av konkurrens inom energisektorn.

Avveckling

Den 1 januari 1998.

LAND: RUMÄNIEN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Konkurrensbestämmelsema har ännu inte införts i Rumänien. Ett
lagförslag om konkurrensskydd har lagts fram för parlamentet och
beräknas bli antaget under 1994.

Förslaget innehåller bestämmelser ifråga om konkurrensbegränsande
uppförande som harmoniserats med Europeiska gemenskapernas
konkurrenslagstiftning.

Avveckling

Den 31 december 1996

LAND: RYSSLAND

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Federal

Beskrivning

En omfattande ram av monopoibegränsande lagstiftning har skapats i
Ryssland men andra juridiska och organisatoriska åtgärder för att
förhindra, begränsa eller motverka monopolverksamhet och orättvis
konkurrens måste antas, särskilt för energisektorn.

Avveckling

Den 1 juli 2001

LAND: SLOVENIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagen om skydd för konkurrens, som antogs 1993 och offentliggjordes
i den officiella tidningen nr 18/93, behandlar konkurrensbegränsning
i allmänhet. Lagen innehåller också villkor för upprättande av
konkurrensmyndigheter. För närvarande är den högsta myndigheten
kontoret för konkurrensskydd under ministeriet för ekonomiska
förbindelser och utveckling. Av hänsyn till energisektorns betydelse
planeras en särskild lag för den och därför krävs mer tid för att nå full
överensstämmelse med fördraget.

145

10 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 68

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Awedtftng

Beskrivning

Den 1 januari 1998

En lag om monopolbegränsning har antagits i Uzbekistan och har varit
i kraft sedan juli 1992. Lagen (som anges i artikel 1.3) omfattar
emellertid inte verksamhet i foretag inom energisektorn.

Avveckling

LAND: TADZJIKISTAN

Den 1 juli 2001

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell -

Beskrivning

En lag om avmonopolisering och konkurrens antogs 1993. På grund
av den svåra ekonomiska situationen i landet har lagen emellertid tills
vidare upphävts.

Avveckling

Den 31 december 1997

LAND: TURKMENISTAN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Enligt presidentdekret nr 1532 av den 21 oktober 1993 har Kommittén
for begränsning av monopolistisk verksamhet inrättats, och den har nu
trätt i funktion. Kommitténs uppgift är att skydda foretag och andra
organ från monopolistiskt uppträdande och att främja utveckling av
marknadsprinciper på grundval av utveckling av konkurrens och
företagande.

Vidare utveckling av lagstiftning och forordningar behövs for reglering
av antimonopolistiskt agerande i foretag som bedriver ekonomisk
verksamhet i energisektorn.

Avveckling

Den 1 juli 2001

LAND: UZBEKISTAN

Seklor

Alla energiområden

Jtegeringsnivd

Nationell

146

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 6 3

”Om en fördragsslutande part anser att ett visst angivet konkurrensbegränsande beteende, som tillämpas inom
annan fördragsslutande parts område, skadar viktiga intressen med avseende på de mål som angivits i denna
artikel, flr den förstnämnda parten anmäla detta till den andra och begära att dennes konkurrensregierande
myndigheter vidtar lämpliga motåtgärder. Den anmälande parten skall i anmälan lämna tillräcklig information
för att tillåta den anmälda parten att identifiera de konkurrensbegränsande beteende som anmälan gäller och
skall även erbjuda sig att ge ytterligare information och samarbete efter förmåga. Den anmälda parten eller,
i förekommande fall, berörda konkurrensregierande myndigheter, flr samråda med motsvarande myndigheter
hos den anmälande parten och skall ta full hänsyn till dennes krav vid beslut om huruvida motåtgärder skall
vidtas i fråga om det konkurrensbegränsande beteende som anmälan gäller. Den anmälda parten skall
underrätta anmälande part om sitt beslut eller om sina behöriga myndigheters beslut och flr, efter eget skön,
underrätta anmälande part om modven för beslutet. Om motåtgärder vidtas, skall anmäld part underrätta
anmälande part om resultatet av dessa och, i möjligaste mån, även om varje händelse av betydelse under
tiden.”

LAND: ALBANIEN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

I Albanien finns inga institutioner med ansvar för att upprätthålla
konkurrensreglerna. Lagen om konkurrensskydd, som väntas bli flrdig
under år 1996, kommer att medföra att sådana organ inrättas.

Avveckling

Den 1 januari 1999

LAND: ARMENIEN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det finns inga institutioner med uppgift att övervaka bestämmelserna
i denna punkt i Armenien.

Lagarna om energi och konkurrensskydd avses komma att omfatta
bestämmelser om inrättande av sådana institutioner.

Avveckling

Den 31 december 1997

LAND: AZERBAJDZJAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Myndigheter för bekämpning av monopol skall inrättas när anti-
monopoliagstiftning antagits.

Avveckling

Den 1 januari 2000

LAND: VITRYSSLAND

Seklor

Alla energiområden

Regerifigsnivd

Nationell

Beskrivning

Myndigheter för bekämpning av monopol skall inrättas när anti-
monopollagstiftning antagits.

Avveckling

Den 1 januari 2000

LAND: GEORGIEN

Sektor

Alla energiområden

/tegeringsmvd

Nationell

Beskrivning

Lagar om avskaffande av monopol befinner sig för närvarande under
utarbetande i Georgien och därför har inga konkurrensmyndigheter
inrättats ännu.

147

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Avveckling

Den 1 januari 1999

LAND: KAZAKSTAN

Seklor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

En kommitté for bekämpning av monopol har inrättat*, men desa
verksamhet måste förbättras ur både lagstiftnings- och organisatorisk
synpunkt, for att effektiva mekanismer skall utarbetas för hantering av
klagomål avseende konkurrensbegränsande beteende.

Avveckling

Den 1 januari 1998

LAND: KIRGISTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det finns inga mekanismer för kontroll av konkurrensbegränsande
praxis och berörd lagstiftning. Det är nödvändigt att konkurrens-
myndigheter inrättas.

Avveckling

Den 1 juli 2001

LAND: MOLDAVIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Ekonomiministeriet ansvarar för övervakningen av konkurrensen i
Moldavien. Nödvändiga ändringar har gjorts av lagen om brott mot
administrativa bestämmelser, som innehåller vissa sanktioner för
monopolföretags brott mot konkurrensreglerna.

Förslaget till konkurrenslag som nu utarbetas, kommer att innehålla
bestämmelser för upprätthållande av konkurrensregler.

Avveckling

Den 1 januari 1998

LAND: RUMÄNIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Inga institutioner för övervakning av bestämmelserna i denna paragraf
har inrättats i Rumänien.

Lagförslaget om konkurrensskydd som planeras bli antaget under 1994
innehåller bestämmelser om institutioner för övervakning av
konkurrensbestämmelser.

Förslaget innehåller också en period om nio månader för införande,
räknat från den dag då lagen offentliggörs.

Enligt Europaavtalet om en association mellan Rumänien och
Europeiska gemenskaperna, gavs Rumänien en frist på fem år för
införande av konkurrensbestammelser.

Avveckling

Den 1 januari 1998

LAND: TADZJIKISTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Tadzjikistan har antagit lagar om avmonopolisering och konkurrens
men uppbyggnaden av institutioner för övervakning av bestämmelserna
har ännu inte slutförts.

Avveckling

Den 31 december 1997

LAND: UZBEKISTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

148

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Nationell

Beskrivning

Lagen om begränsning av monopolistisk verksamhet i Uzbekistan har
antagits och varit i kraft sedan juli 1992. Lagen (som anges i artikel
1.3) omfattar emellertid inte verksamhet inom foretag i energisektorn.

Avveckling

Den 1 juli 2001

Artikel 7.4

”Om transitering av energimaterial och energiprodukter inte kan ombesörjas på kommersiella villkor genom
befintlig infrastruktur för energitransport, skall de fördragsslutande parterna inte förhindra uppbyggnad av ny
kapacitet, utom i fall där annat stadgas i tillämplig lagstiftning, som är förenlig med punkt 1.”

LAND: AZERBAJDZJAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det är nödvändigt att anta en rad lagar om energi, inklusive former för
tillståndsgivning för reglering av transitering. Under en
övergångsperiod planeras uppbyggnad och modernisering av
kraftledningar och anläggningar för elproduktion i syfte att höja deras
tekniska nivå så att de uppfyller internationella krav och att
åstadkomma en anpassning till marknadsekonomiska villkor.

Avveckling

Den 31 December 1999

LAND: VITRYSSLAND

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagar om energi, mark och andra resurser är för närvarande under
utarbetande och så länge de inte antagits kvarstår osäkerhet om
villkoren för upprättande av nya strukturer för energitransport på
vitryskt område.

Avveckling

Den 31 december 1998

LAND: BULGARIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Bulgarien har inga lagar som reglerar transitering av energimaterial
och energiprodukter. En övergripande omstrukturering pågår inom
energisektorn, inklusive utveckling av institutionella ramar, lagstiftning
och regelverk.

Avveckling

Övergångsperioden på sju år är nödvändig för att bringa lagstiftningen
rörande transitering av energimaterial och energiprodukter i full
överensstämmelse med denna bestämmelse.

Den 1 juli 2001.

LAND: GEORGIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det är nödvändigt att utarbeta en rad lagar på området. För närvarande
råder mycket olika villkor för transport och transitering av olika
energikällor i Georgien (elkraft, naturgas, oljeprodukter, kol).

Avveckling

Den 1 januari 1999

149

Prop. 1995/96:68

Bilaga

LAND: UNGERN

Sektor

El industri

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Enligt nuvarande lagstiftning är uppbyggnad och drift av
högspänningsledningar ett statligt monopol.

Utveckling av nya juridiska och reglerande ramar for uppförande, drift
och ägande av högspänningsledningar pågår.

Ministeriet för industri och handel har redan tagit initiativ till au lägga
fram en ny lag om elkraft som också kommer att påverka civil-
lagstiftning och koncessionslagen. Uppfyllande kan nås när den nya
lagen om elektricitet och dess tillämpningsbestämmelser trätt i kraft.

Avveckling

Den 31 december 1996

LAND: POLEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Den polska energilagen, som befinner sig i samordningens slutskede,
föreskriver införandet av nya juridiska förordningar liknande de som
tillämpas i länder med fri marknad (tillstånd för generering,
överföring, distribution och handel med energibärare). Intill dess att
lagen antas av parlamentet är det nödvändigt att tillfälligt upphäva
skyldigheterna enligt denna paragraf.

Avveckling

Den 31 december 1995

Artikel 9.1

"De fördragsslutande parterna erkänner den betydelse som öppna kapitalmarknader har för att främja tillgången
på kapital för finansiering av handel med energimateriai och energiprodukter och för att göra och medverka
i investeringar i ekonomisk verksamhet inom energisektorn i andra fördragsslutande parters områden, särskilt
i övergångsekonomier. Alla fördragsslutande parter skall därför sträva efter att skapa förutsättningar för
tillträde till kapitalmarknaden för andra fördragsslutande parters företag och medborgare, för finansiering av
handel med energimaterial och energiprodukter och för investeringar i ekonomisk verksamhet inom
energisektorn i sådana fördragsslutande parters områden, på villkor som inte är mindre förmånliga än de som
under samma omständigheter ges till de egna företagen och medborgarna eller någon annan fördragsslutande
parts eller tredje stats företag och medborgare, beroende på vilket som är förmånligast.”

LAND: AZERBAJDZJAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagstiftning på området håller på att utarbetas.

Avveckling

Den 1 januari 2000

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagstiftning på området håller på att utarbetas.

Avveckling

1 januari 2000

LAND: GEORGIEN

LAND: VITRYSSLAND

Sektor

Sektor

Alla energiområden

150

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagstiftning på området håller på att utarbetas.

Avveckling

Den 1 januari 1997

LAND: KAZAKSTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

LAND: KIRGISTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Lagstiftning på området håller for närvarande på att utarbetas.

Avveckling

Den 1 juli 2001

Nationell

Beskrivning

Lagförslaget om utländska investeringar är under behandling med sikte
på godkännande av parlamentet under hösten 1994.

Avveckling

Den 1 juli 2001

Artikel 10.7 - Särskilda åtgärder

”Alla fördragsslutande parter skall ge investeringar inom sina områden, som görs av andra fördragsslutande
parters investerare, och aktiviteter som drift, underhåll, användning, utnyttjande eller avyttrande i samband
med dessa investeringar, en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges till investeringar som
görs av de fördragsslutande parternas egna investerare eller av investerare från annan fördragsslutande part
eller tredje stat och därtill hörande aktiviteter inklusive drift, underhåll, användning, utnyttjande eller
avyttrande, beroende på vad som är mest förmånligt.

LAND: BULGARIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Utländska medborgare får inte förvärva äganderätt till mark. Ett
företag som till mer än 50 % kontrolleras av utländsk medborgare får
inte förvärva jordbruksmark.

Utländska fysiska och juridiska personer får inte förvärva äganderätt

till mark, utom genom arv enligt lag. I detta fall måste de avhända sig
arvet.

En utländsk medborgare får förvärva äganderätt till byggnader men
inte till den mark de står på.

Utländska medborgare eller företag som kontrolleras av utländska
ägare måste söka tillstånd innan de kan genomföra följande aktiviteter:

—    prospektering, utveckling och utvinning av naturresurser från
territorialvatten, kontinentalsockeln eller den exklusiva
ekonomiska zonen,

—    förvärv av fast egendom i geografiska områden som bestäms av
ministerrådet.

Tillstånden utfärdas av ministerrådet eller av ett organ som rådet
bemyndigat.

151

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Avveckling

Den 1 juli 2001

Artikel 14.1 d

”Nar det gäller investeringar inom sina omriden som görs av andra fördragsslutande parters investerare skall
alla fördragsslutande parter garantera frihet att göra transfereringar till och från sina områden, inklusive
transfereringar av:

oförbrukade löner och andra ersättningar till personal som anställts från utlandet i samband med
investeringen.”

LAND: BULGARIEN

Seklor

Alla energiområden

liberalisering av handeln med utländsk valuta, som syftar till att nå full
konvertibilitet för forinten. Begränsningen skapar inga hinder för
utländska investerare. Avvecklingen baseras på bestämmelserna i
artikel 32.

Den 1 juli 2001

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Utländska medborgare anställda av företag som till mer än 50 % ägs
av utländskt kapital eller av utländsk person registrerad som
enmansföretagare eller av ett utländskt företags filial eller
representantkontor i Bulgarien och som ftr sin lön i bulgarisk valuta,
ftr köpa utländsk valuta för högst 70 % av sin lön, inräknat
socialförsäkringsavgifter.

Avveckling

Den 1 juli 2001

LAND: UNGERN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Enligt lagen om utländska medborgares investeringar i Ungern (artikel
33) ftr utländska chefer på toppnivå, verkställande direktörer, med-
lemmar av styrelsen och utländska anställda transferera sina inkomster
från företaget de är anställda av, motsvarande högst 50 % av
inkomsten efter skatt, genom företagets bank.

Avveckling

Avvecklingen av denna särskilda begränsning är beroende av de
framsteg Ungern kan göra i genomförandet av programmet för

152

Prop. 1995/96:68

Bilaga

Artikel 203

"Alla fördragsaiutande parter skall ange ett eller flera informationskontor som önskemål om information om
ovannämnda lagar, förordningar, domar och administrativa beslut skall ställas till och skall omgående meddela
detta till sekretariatet. Uppgifter om informationskontoren skall tillhandahållas av sekretariatet på begäran".

LAND: ARMENIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

I Armenien finns det ännu inga officiella informationskontor som man
kan vända sig till för att få information om relevanta lagar och andra
förordningar. Det finns inte heller några informationscentra.. Det finns
planer på att etablera ett sådant centrum under 1994-1995. Tekniskt
bistånd erfordras.

Avveckling

Den 31 december 1996

LAND: AZERBAJDZJAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringar» vd

Nationell

Beskrivning

Det finns ännu inga officiella informationskontor i Azerbajdzjan som
man kan vända sig till för att få information om relevanta lagar och
förordningar. För närvarande samlas sådan information in av flera
olika organisationer.

Avveckling

Den 31 december 1997

LAND: VITRYSSLAND

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det finns ännu inga officiella informationskontor som kan informera
om lagar, förordningar, domstolsbeslut och administrativa beslut. När
det gäller domstolsbeslut och administrativa beslut är det inte brukligt
att offentliggöra dem.

Avveckling

Den 31 december 1998

LAND: KAZAKSTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Arbetet med att upprätta informationskontor har inletts. När det gäller
domstolsbeslut och administrativa beslut publiceras de inte i Kazakstan
(med undantag för vissa beslut som fattas av högsta domstolen),
eftersom de inte betraktas som rättsliga källor. Det kominer att krävas
en lång övergångsperiod för att ändra nuvarande praxis.

Avveckling

Den I juli 2001

LAND. MOLDAVIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det är nödvändigt att upprätta informationskontor.

Avveckling

Den 31 december 1995

LAND: RYSSLAND

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Federal samt nationell i de republiker som ingår i federationen

Beskrivning

Det finns för närvarande inga officiella informationskontor i Ryssland,
som man kan vända sig till för information om relevanta lagar och

153

Prop. 1995/96:68

Bilaga

andra förordningar. Nar det gäller domstolsbeslut och administrativa
beslut anses de inte som rättskällor.

Avveckling

Den 31 december 2000

LAND: SLOVENIEN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

I Slovenien finns det ännu inga informationskontor som man kan vända
sig till för information om relevanta lagar och andra förordningar. För
närvarande finns sådan information tillgänglig hos olika ministerier.
Lagen om utländska investeringar som är under utarbetande förutser
regler för upprättande av ett sådant kontor.

Avveckling

Den 1 januari 1998

LAND: TADZJIKISTAN

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det finns ännu inga informationskontor i Tadzjikistan som man kan
vända sig till för information om relevanta lagar och förordningar. Det
är enbart en fråga om tillgång till finansiering.

Avveckling

Den 31 december 1997

LAND: UKRAINA

Sektor

Alla energiområden

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

Det är nödvändigt att öppenheten i lagstiftningen ökas så att den
kommer i nivå med internationell praxis. Ukraina måste upprätta
informationskontor som ger upplysningar om lagar, förordningar,
domar och administrativa beslut och standarder med allmän
tillämpning.

Avveckling

Den 1 januari 1998

154

Artikel 223

”Alla fördragsslutande parter skall, om de inrättar eller behåller en instans och anförtror denna reglerande,
administrativa eller andra myndighetsbefogenheter, säkerställa att denna instans utövar sina befogenheter på
ett sätt som är förenligt med partens åtaganden enligt detta avtal.”

LAND: TJECKIEN

Sektor

Uran och nukleära industrier

Regeringsnivå

Nationell

Beskrivning

För att tömma de lager av uranmalm som hålls av Förvaltningen av statliga materialreserver, kommer inga
tillstånd att ges för import av uranmalm och urankoncentrat, inklusive knippen av uranbränsleelement som
innehåller uran som inte är av tjeckiskt ursprung.

Avveckling

Den 1 juli 2001

Prop. 1995/96:68

Bilaga

155

Prop. 1995/96:68

Bilaga

BESLUT BETRÄFFANDE ENERGISTADGEFÖRDRAGET

Den europeiska energistadgekonferensen har fattat följande
beslut:

1. Beträffande fördraget som helhet

I händelse av en konflikt mellan fördraget rörande

Spetsbergen av den 9 februari 1920 (Svalbardfördraget)
och energistadgefördraget, skall fördraget rörande
Spetsbergen ta över i det som konflikten gäller, med

i fråga om Svalbardfördraget. I händelse av en sådan

konflikt eller tvist om huruvida det finns en sådan

konflikt eller om dess omfattning, skall artikel 16 och
del V i energistadgefördraget inte tillämpas.

2.   Beträffande artikel 10.7

Ryska federationen får kräva att företag som har
utländska delägare skall erhålla lagenligt godkännande
för hyra av federalt ägd egendom, under förutsättning
att Ryska federationen utan undantag säkerställer att
detta förfarande tillämpas på ett sätt som utesluter
diskriminering mellan investeringar från investerare i
andra fördragsslutande parter.

3.   Beträffande artikel 14*

1. Termen friheten att göra transfereringar i artikel
14.1 hindrar inte en fördragsslutande part (i det
följande kallad begränsande part) från att tillämpa
begränsningar av dennes egna investerares
kapitalrörelser, under förutsättning att

a.  sådana begränsningar inte försvagar de
rättigheter som enligt artikel 14.1 tillkommer
investerare från andra fördragsslutande parter
i fråga om deras investeringar,

b.  sådana begränsningar inte påverkar löpande
transaktioner,

c. begränsande part säkerställer att investeringar
inom dennes område av investerare från alla
andra fördragsslutande parter, när det gäller
överföringar, ges en behandling som inte är
mindre förmånlig än den som parten ger
investeringar gjorda av någon annan
fördragsslutande parts investerare eller
investerare från tredje stat, beroende på vilket
som är mest förmånligt.

2.  Detta beslut skall granskas av stadgekonferensen
fem år efter det att fördraget trätt i kraft, dock
senast den dag som anges i artikel 32.3.

3.  Ingen fördragsslutande part skall ha möjlighet att
tillämpa sådana begränsningar, såvida det inte rör
sig om en fördragsslutande part som är en stat som
var konstituerande stat i förutvarande Sovjetunionen
och som senast den 1 juli 1995 skriftligt anmält till
det provisoriska sekretariatet att den väljer möjlig-
heten att tillämpa begränsningar enligt detta beslut.

4.  För undvikande av tvivel, skall ingenting i detta
beslut i fråga om artikel 16 ta över de fördrags-
slutande parternas, deras investerares eller
investeringars rättigheter enligt den artikeln, eller
de fördragsslutande parternas skyldigheter.

5.  För de ändamål som avses i detta beslut avser
löpande transaktioner löpande betalningar i sam-
band med varors, tjänsters eller personers rörelser
som sker enligt normal internationell praxis, och
omfattar inte anordningar som i avsevärd omfatt-
ning utgör en kombination av en löpande betalning
och en kapitaltransaktion, som uppskjutande av
betalningar och förskott som vidtas syfte att kringgå
den begränsande partens lagstiftning på området.

* Detta beslut har utarbetats enligt överenskommelsen att de avtalsslu-
tande parter, som har for avsikt att tillämpa beslutet och som också
har ingått ett sådant partnerskaps- och samarbetsavtal med Euro-
peiska gemenskaperna och deras medlemsstater som innehåller en
artikel om att fördraget skall tillämpas framför dessa avtal, kommer
att sluta avtal i form av en skriftväxling som har till effekt att göra
artikel 16 i fördraget tillämplig dem emellan med avseende på detta
beslut. Skriftväxlingen skall avslutas i god tid för undertecknande.

4. Beträffande artikel 14.2

Med förbehåll för kraven i artikel 14 och Rumäniens
övriga internationella åtaganden, skall Rumänien, under
övergången till fullt konvertibel nationell valuta, sträva
efter att vidta lämpliga åtgärder för att förbättra
förfarandena i samband med överföring av avkastningen
på investeringar och skall under alla förhållanden
garantera sådana överföringar i en fritt konvertibel
valuta, utan begränsningar eller försening som
överstiger sex månader. Rumänien skall säkerställa att

156

investeringar inom dess område, gjorda av investerare
från alla andra fördragsslutande parter, i fråga om
överföringar beviljas en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som Rumänien ger investeringar av
investerare från någon annan fördragsslutande part eller
från tredje stat, beroende på vilket som är mest
förmånligt.

5. Beträffande artiklarna 24.4 a och 25

En investering av en investerare som avses i artikel 1.7
a ii, från en part som inte är en part i AEI eller medlem
av ett frihandelsområde eller en tullunion, skall vara
berättigad till behandling enligt sådant AEI, frihandels-
område eller tullunion, under förutsättning att
investeringen

a.   har registrerat säte, central administration eller
huvudsaklig verksamhetsplats i område tillhörande
en part i berörd AEI, eller en medlem av ett
frihandelsområdet eller en tullunion, eller

b.  om investeringen bara har sitt registrerade säte
inom området, men har en faktisk och långvarig
förbindelse med ekonomin i en av parterna i
ifrågavarande AEI eller frihandelsområde eller
tullunion.

Prop. 1995/96:68

Bilaga

157

Näringsdepartementet

Prop. 1995/96:68

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 december 1995

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden
Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Nygren,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Andersson

Regeringen beslutar proposition 1995/96:68 Energistadgefördraget.

158

gotab 49303, Stockholm 1995

Tillbaka till dokumentetTill toppen