Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige ochCanada

Proposition 1996/97:39

Regeringens proposition

1996/97:39

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Canada

Prop.

1996/97:39

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 10 oktober 1996

Göran Persson

ErikÅsbrink
(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Canada och antar en lag om detta avtal. Det
avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då
avtalet träder i kraft. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1983.

1 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39

Innehållsförteckning

Prop. 1996/97:39

1      Förslag till riksdagsbeslut ............................3

2     Lagtext ..........................................3

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan

Sverige och Canada.................................3

3     Ärendet och dess beredning..........................43

4     Lagförslaget......................................43

5     Översiktligt om inkomstskattesystemet i Canada .........44

5.1     Bolagsbeskattningen ........................44

5.1.1 Allmänt .............................44

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty .............45

5.1.3 Förluster.............................45

5.1.4 Investeringsfrämj ande åtgärder...........45

5.2     Fysiska personer ...........................45

6     Dubbelbeskattningsavtalets innehåll...................45

6.1     Avtalets tillämpningsområde..................46

6.2     Definitioner m.m......... 46

6.3     Avtalets beskattningsregler...................48

6.4     Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning .. 54

6.4.1 Allmänt .............................54

6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i

Canada till svenskt bolag................54

6.5     Särskilda bestämmelser......................54

6.6     Slutbestämmelser...........................56

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 10 oktober 1996 ..................................... 57

1   Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Canada för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada.

2  Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Canada

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Canada
undertecknade den 27 augusti 1996, skall gälla som lag här i landet. Avtalet
är avfattat på svenska, engelska och franska. Alla texterna har samma
giltighet. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga-

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Canada, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.

4 § Ärende, som enligt artikel 27 punkt 3 i avtalet skall avgöras av behörig
myndighet i en avtalsslutande stat skall på svensk sida avgöras av Riks-
skatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan
beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Riksskatteverket
med eget yttrande överlämna ärendet till Finansdepartementet.

Riksskatteverkets beslut enligt denna lag får inte överklagas.

Prop. 1996/97:39

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

3. Genom lagen upphävs lagen (1984:175) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Canada samt förordningen (1984:931) om dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och Canada.

De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas

a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter
det år då lagen träder i kraft, och

b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.

Prop. 1996/97:39

Prop. 1996/97:39

AVTAL MELLAN SVERIGE OCH
CANADA FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

Sveriges regering och Canadas regering, som
önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst, har kommit över-
ens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas är:

a) i Canada:

de inkomstskatter som tas ut av Canadas
regering i enlighet med "the Income Tax Act"
(i det följande benämnda "kanadensisk
skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömansskat-
ten och kupongskatten däri inbegripna, •

2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och

Bilaga

CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND
CANADA FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of Sweden and the Govern-
ment of Canada, desiring to conclude a Con-
vention for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with re-
spect to taxes on income, have agreed as fol-
lows:

Artide 1

Persons Covered

This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.

Article 2

Taxes Covered

1. The existing taxes to which the Con-
vention shall apply are:

(a) in the case of Canada:

the income taxes imposed by the Govern-
ment of Canada under the Income Tax Act,
(hereinafter referred to as "Canadian tax");

(b) in the case of Sweden:

(i) the National income tax, including the
sailors' tax and the withholding tax on
dividends;

(ii) the income tax on non-residents;

(iii) the income tax on non-resident artistes
and athletes; and

Prop. 1996/97:39

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av sam-
ma eller likartat slag, som efter underteck-
nandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i
stället för de skatter som anges i punkt 1. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de väsentliga
ändringar som vidtagits i respektive skatte-
lagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

a) 1) "Canada" åsyftar, när uttrycket används
i geografisk betydelse, Canadas territorium,
däri inbegripet:

A) varje utanför Canadas territorial-
vatten beläget område som i överens-
stämmelse med folkrättens regler och
kanadensisk lag utgör ett område inom
vilket Canada äger utöva rättigheter
med avseende på havsbottnen, dennas
underlag och där befintliga naturtill-
gångar;

B) havet och luftrummet över varje
område som avses i A) med avseende
på verksamhet i samband med utforsk-
andet eller utnyttjandet av de natur-
tillgångar som avses i A);

2) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havs-
områden över vilka Sverige, i överens-
stämmelse med folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion;

(iv) the municipal income tax;

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

2. The Convention shall apply also to any
identical or similar taxes which are imposed
after the date of signature of the Convention in
addition to, or in place of, the taxes referred to
in paragraph 1. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other of
substantial changes which have been made in
their respective taxation laws.

Artide 3

General Definitions

1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a)(i) the term "Canada" used in a geo-
graphical sense, means the territory of Canada,
including:

(A) any area beyond the territorial seas
of Canada which, in accordance with
intemational law and the laws of
Canada, is an area within which Canada
may exercise rights with respect to the
seabed and subsoil ^nd their natural
resources;

(B) the seas and airspace above every
area referred to in clause (A) in respect
of any activity carried on in connection
with the exploration for or the
exploitation of the natural resources
referred to therein;

(ii) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the
territorial sea as well as other maritime areas
over which Sweden, in accordance with
intemational law, exercises sovereign rights
or jurisdiction;

Prop. 1996/97:39

b) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Canada eller
Sverige, beroende på sammanhanget;

c) "person" inbegriper fysisk person, dödsbo,
"trust", bolag, handelsbolag och annan sam-
manslutning;

d) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan
som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;

f) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Canada, "the Minister of National
Revenue" eller dennes befullmäktigade
ombud;

2) i Sverige, finansministern, dennes be-
fullmäktigade ombud eller den myndighet åt
vilken uppdras att vara behörig myndighet
vid tillämpningen av detta avtal;

g) "skatt" åsyftar kanadensisk eller svensk
skatt, beroende på sammanhanget;

h) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som är medborgare i en
avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och annan
sammanslutning som bildats enligt den
lagstiftning som gäller i en avtalsslutande
stat;

i) "internationell trafik" åsyftar transport med
skepp eller luftfartyg som används av företag i
en avtalsslutande stat utom då skeppet eller
luftfartyget används uteslutande mellan platser
i den andra avtalsslutande staten.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses vid vaije given tidpunkt, såvida inte
sammanhanget föranleder annat, vaije uttryck
som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid tidpunkten för
tillämpningen enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.

(b) the terms "a Contracting State" and "the
other Contracting State" mean, as the context
requires, Canada or Sweden;

(c) the term "person" includes an individual,
an estate, a trust, a company, a partnership and
any other body of persons;

(d) the term "company" means any body cor-
porate or any entity which is treated as a body
corporate for tax purposes;

(e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contracting
State" mean respectively an enterprise carried
on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;

(f) the term "competent authority" means:

(i) in the case of Canada, the Minister of
National Revenue or his authorized repre-
sentative;

(ii) in the case of Sweden, the Minister of
Finance, his authorized representative or the
authority which is designated as a competent
authority for the puiposes of the Convention;

(g) the term "tax" means Canadian tax or
Swedish tax, as the context requires;

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nationality
of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and
association deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;

(i) the term "intemational traflic" means any
transport by a ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State, except when
the ship or aircraft is operated solely between
places in the other Contracting State.

2. As regards the application of the Con-
vention at any time by a Contracting State, any
term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning
that it has at that time under the law of that
State for the purposes of the taxes to which the
Convention applies.

Prop. 1996/97:39

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat":

a) person som enligt lagstiftningen i denna
stat är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet. Uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper
emellertid inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i denna
stat;

b) denna stat eller en av dess politiska under-
avdelningar eller lokala myndigheter eller vaije
instans eller offentligrättsligt organ tillhörande
sådan stat, underavdelning eller myndighet.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den stat där
han har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist endast i
den stat med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller om
han inte i någondera staten har en bostad som
stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den stat där han
stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda stater-
na eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist endast i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna eller
om han inte är medborgare i någon av dem,
avgör de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna frågan genom ömsesidig
överenskommelse.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means:

(a) any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar nature; however,
the term "resident of a Contracting State" does
not include any person who is liable to tax in
that State in respect only of income from
sources in that State;

(b) that State or a political subdivision or
local authority thereof or any agency or govem-
mental body of any such State, subdivision or
authority.

2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be
determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only
of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with
which his personal and economic relations are
closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resident
only of the State in which he has an habitual
abode;

(c) if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed to be
a resident only of the State of which he is a
national;

(d) if he is a national of both States or of nei-
ther of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by
mutual agreement.

Prop. 1996/97:39

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande statema, skall de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande statema söka
fastställa hans hemvist genom ömsesidig över-
enskommelse. I avsaknad av sådan överens-
kommelse skall sådan person inte anses ha
hemvist i någon av de avtalsslutande statema
vid tillämpningen av artiklarna 6-21 samt
artikel 23.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan stadigvarande plats för affärsverksamhet
som hänför sig till utforskning eller
exploatering av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor,

3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, the
competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to settle the question by mutual
agreement. In the absence of such agreement,
such person shall be deemed not to be a
resident of either Contracting State for the
purposes of Artides 6 to 21 inclusive and
Artide 23.

Artide 5

Permanent Establishment

1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a fixed
place of business through which the business of
an enterprise is wholly or partly carried on.

2.  The term "permanent establishment"
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other fixed place of business relating to the
exploration for or the exploitation of natural
resources.

3. A building site or construction or in-
stallation project constitutes a permanent
establishment only if it lasts for more than
twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provisions
of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or deliveiy of goods or
merchandise belonging to the enterprise;

Prop. 1996/97:39

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller för-
ädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för före-
taget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna a-e, under
förutsättning att hela verksamheten som be-
drivs från den stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna kombination är
av förberedande eller biträdande art.

5. Om en person - som inte är sådan obero-
ende representant på vilken punkt 6 tillämpas -
är verksam för ett företag samt i en avtals-
slutande stat har, och där regelmässigt an-
vänder, fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast
driftställe i denna stat beträffande vaije verk-
samhet som denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte om den verksam-
het som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats för affärs-
verksamhet - inte skulle göra denna stadig-
varande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.

6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte
ha fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna stat genom

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of storage, display or delivery ,

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of processing by another
enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in subparagraphs (a) to (e)
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this com-
bination is of a preparatory or auxiliary
character.

5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than an
agent of an independent status to whom para-
graph 6 applies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in
a Contracting State an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a perma-
nent establishment in that State in respect of
any activities which that person undertakes for
the enterprise unless the activities of such
person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed
place of business, would not make this fixed
place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise of a Contracting State shall
not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that

10

Prop. 1996/97:39

förmedling av mäklare, kommissionär eller
annan oberoende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den betydel-
se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där egendomen är belägen.
Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till
fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka
bestämmelserna i privaträtten om fast egendom
tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte
vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan

other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an in-
dependent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their
business.

7. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident of
the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall
not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.

Article 6

Income from Immovable Property

1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property
(including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have
the meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct of
immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral
deposits, sources and other natural
resources; ships and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply
to income derived from the direct use, letting,
or use in any other form of immovable property

11

Prop. 1996/97:39

användning av fast egendom samt på vinst
genom överlåtelse av sådan egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver eller har bedrivit rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i
den andra staten, men endast så stor del därav
som är hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta
driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket driftstället
hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för de avdragsgilla
utgifter som uppkommit för det fasta drift-
stället, härunder inbegripna utgifter för före-
tagets ledning och allmänna förvaltning,

and to income from the alienation of such
property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall
also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance
of independent personal services.

Artide 7

Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that State
unless the enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise
carries on or has carried on business as
aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting
State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.

3. In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed those deductible expenses which are
incurred for the purposes of the permanent
establishment including executive and general

12

Prop. 1996/97:39

oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där
det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för
företaget.

5 . Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i denna artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som ett företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
och i artikel 7 får, då ett företag i en avtals-
slutande stat under ett beskattningsår i vä-
sentlig omfattning använder ett skepp eller
luftfartyg för trafik mellan platser i den andra
avtalsslutande staten, denna andra stat beskatta
inkomsten från denna verksamhet.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be-
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
men endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den

administrative expenses, whether incurredin
the State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

5. For the purposes of the preceding pa-
ragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Articles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Artide.

Artide 8

Shipping and Air Transport

1. Profits derived by an enterprise of a
Contracting State from the operation of ships or
aircraft in intemational traflic shall be taxable
only in that State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 and of Artide 7, where there is a
substantial operation of a ship or aircraft during
a taxation year by an enterprise of a
Contracting State between places within the
other Contracting State, that other State may
tax the profits from such operation.

3. With respect to profits derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of paragraph 1
shall apply, but only to such part of the profits
as corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport (ABA), the

13

Prop. 1996/97:39

svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas även på däri angiven inkomst som
förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat
genom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisa-
tion.

5. Vid tillämpningen av denna artikel inbe-
griper uttrycken:

a) "inkomst":

1) bruttointäkter som direkt härrör från an-
vändningen av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, och

2) ränta på belopp som direkt förvärvats ge-
nom användningen av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, förutsatt att räntein-
komsten i förhållande till verksamheten i
övrigt är av underordnad betydelse;

b) "användningen av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik" av ett företag:

1) charter eller uthyrning av skepp eller
luftfartyg,

2) uthyrning av containers och därtill hö-
rande utrustning, och

3) överlåtelse av skepp, luftfartyg, contain-
ers och därtill hörande utrustning,

under förutsättning att sådan charter, uthyr-
ning eller överlåtelse, i förhållande till före-
tagets användning av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, är av underordnad
betydelse.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen
av ett företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i detta företags kapital, eller

Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3
shall also apply to profits referred to in those
paragraphs derived by an enterprise of a
Contracting State from its participation in a
pool, a joint business or an intemational
operating agency.

5. For the purposes of this Artide,

(a) the term "profits" includes:

(i) gross receipts and revenues derived di-
rectly from the operation of ships or aircraft
in intemational traflic, and

(ii) interest on sums generated directly from
the operation of ships or aircraft in
intemational traflic provided that such
interest is incidental to the operation;

(b) the term "operation of ships or aircraft in
intemational traflic" by an enterprise, includes:

(i) the charter or rental of ships or aircraft,

(ii) the rental of containers and related
equipment, and

(iii) the alienation of ships, aircraft, con-
tainers and related equipment,

by that enterprise provided that such charter,
rental or alienation is incidental to the
operation by that enterprise of ships or
aircraft in intemational traflic.

Artide 9

Associated Enterprises

1. Where

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an enterprise
of the other Contracting State, or

14

Prop. 1996/97:39

b) samma personer direkt eller indirekt deltar
i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag
i en avtalsslutande stat som ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i båda
dessa företags kapital,
iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överens-
stämmelse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar i
inkomsten för ett företag i denna stat, och i
överensstämmelse därmed beskattar, inkomst
som ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats för i denna andra stat samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den först-
nämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle
ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall denna andra stat genomföra
vederbörlig justering av det skattebelopp söm
påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande statema överlägger vid behov
med varandra. Bestämmelserna i denna punkt
skall inte tillämpas efter utgången av de
tidsfrister som finns angivna i den interna
lagstiftningen i den stat som ombeds göra
justeringen.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i

(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or Capital
of an enterprise of a Contracting State and an
enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any income
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by reason
of those conditions, have not so accrued, may
be included in the income of that enterprise and
taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the
income of an enterprise of that State - and
taxes accordingly - income on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and the
income so included is income which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of tax charged therein on that income.
In determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this
Convention and the competent authorities of
the Contracting States shall if necessary consult
each other. The provisions of this para-
graph shall not apply after the expiry of the
time limits provided in the national laws of the
State requested to make the adjustment.

Artide 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of

15

Prop. 1996/97:39

den andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även
i den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om den som har
rätt till utdelningen har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett bolag
som direkt kontrollerar minst 10 procent av det
sammanlagda röstvärdet, eller direkt innehar
minst 25 procent av kapitalet, i det utdelande
bolaget;

b) utan hinder av bestämmelserna i a),
10 procent av utdelningens bruttobelopp om
utdelningen betalas av ett utlandsägt invest-
mentbolag med hemvist i Canada till person
med hemvist i Sverige som har rätt till ut-
delningen och som direkt kontrollerar minst
10 procent av det sammanlagda röstvärdet,
eller direkt innehar minst 25 procent av kapi-
talet, i det utdelande bolaget; och

c) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i
övriga fall.

Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna
artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftar-
andelar eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt-
ningen behandlas på samma sätt som inkomst
av aktier.

4. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte,
om den som har rätt till utdelningen har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist,

the other Contracting State may be taxed in that
other State.

2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident and
according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the dividends is a resident
of the other Contracting State the tax so
charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a company
that Controls directly at least 10 per cent of the
voting power, or that holds directly at least
25 per cent of the Capital, in the company
paying the dividends;

(b) notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a), 10 per cent of the gross amount
of the dividends if the dividends are paid by a
non-resident owned investment Corporation
that is a resident of Canada to a beneficial
owner that is a resident of Sweden and that
Controls directly at least 10 per cent of the
voting power, or that holds directly at least
25 per cent of the Capital, of the Corporation
paying the dividends; and

(c) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

The provisions of this paragraph shall not
affect the taxation of the company in respect of
the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by the
laws of the State of which the company making
the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraph 2 shall not
apply if the beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State of
which the company paying the dividends is a

16

Prop. 1996/97:39

från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning, samt
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och
ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst,
även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.

6. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte
en avtalsslutande stat att beskatta inkomst hos
bolag hänförlig till fasta driftställen i denna stat
utöver den skatt som skulle utgå på inkomst
som förvärvas av ett bolag med hemvist i
denna stat under förutsättning att sådan inkomst
under tidigare beskattningsår inte underkastats
sådan ytterligare skatt. Denna ytterligare skatt
får dock inte överstiga 5 procent av sådan
inkomst. Vid tillämpningen av denna bestäm-
melse åsyftar uttrycket "inkomst" inkomst som
enligt artikel 7 är hänförlig till sådana fasta
driftställen i staten i fråga (inklusive vinst på
grund av överlåtelse av egendom som avses i
artikel 13 punkt 2 och som utgör del av de fasta
driftställenas rörelsetillgångar) under ett år och
tidigare år efter avdrag för:

resident, through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the holding in respect
of which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

5. Where a company which is a resident of a
Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such
dividends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits to a
tax on undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits
consist wholly or partly of profits or income
arising in such other State.

6. Nothing in this Convention shall be
construed as preventing a Contracting State
from imposing on the eamings of a company
attributable to permanent establishments in that
State, a tax in addition to the tax which would
be chargeable on the eamings of a company
which is a resident of that State, provided that
the rate of such additional tax so imposed shall
not exceed 5 per cent of the amount of such
eamings which have not been subjected to such
additional tax in previous taxation years. For
the purpose of this provision, the term
"eamings" means the profits attributable to
such permanent establishments in that State
(including gains from the alienation of property
forming part of the business property, referred
to in paragraph 2 of Article 13, of such
permanent establishments) in accordance with
Article 7 in a year and previous years after
deducting therefrom:

2 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39

17

Prop. 1996/97:39

a) rörelseförluster som är hänförliga till
sådana fasta driftställen (inklusive förluster på
grund av överlåtelse av egendom som utgör del
av rörelsetillgångama i sådana fasta drift-
ställen) under detta år och föregående år;

b) alla skatter, med undantag av den ytterli-
gare skatt som avses här, som i denna stat utgår
på sådana inkomster;

c) vinster som återinvesteras i denna stat,
under förutsättning i de fall denna stat är
Canada, att storleken på dessa avdrag skall,
såvitt avser beräkningen av avdragen för
investeringar i kanadensisk egendom, be-
stämmas enligt nu gällande kanadensisk lag-
stiftning med senare ändringar i bestäm-
melserna vilka inte skall påverka den allmänna
princip som anges här; och

d) femhundratusen kanadensiska dollar eller
motsvarande belopp i svensk valuta, minskat
med ett belopp motsvarande avdrag som
erhållits enligt bestämmelserna i denna punkt

d) av

1) bolaget, eller

2) annat bolag närstående detta från samma
eller liknande verksamhet som den som
bedrivs av bolaget.

Vid tillämpningen av d) anses bolag närstå-
ende om ett bolag direkt eller indirekt kon-
trollerar det andra bolaget, eller båda bolagen
direkt eller indirekt kontrolleras av samma per-
son eller personer, eller om bolagen handlar
med varandra på villkor som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe-
roende bolag.

7. Bestämmelserna i punkt 6 skall även
tillämpas på inkomster som härrör från ett
fastighetsbolags försäljning av fast egendom i
en avtalsslutande stat, oavsett om bolaget har
ett fast driftställe i denna stat eller inte, men
endast i den mån dessa inkomster får beskattas
i denna stat i enlighet med bestämmelserna i
artikel 6 eller artikel 13 punkt 1.

(a) business losses attributable to such
permanent establishments (including losses
from the alienation of property forming part of
the business property of such permanent
establishments) in such year and previous
years;

(b) all taxes chargeable in that State on such
profits, other than the additional tax referred to
herein;

(c)  the profits reinvested in that State,
provided that where that State is Canada, the
amount of such deduction shall be determined
in accordance with the existing provisions of
the law of Canada regarding the computation of
the allowance in respect of investment in
property in Canada, and any subsequent
modification of those provisions which shall
not affect the general principle hereof; and

(d) five hundred thousand Canadian dollars
($500,000) or its equivalent in Swedish
currency, less any amount deducted:

(i) by the company, or

(ii) by another company related thereto
from the same or a similar business as that
carried on by the company

under this subparagraph (d); for the purposes
of this subparagraph (d) a company is related
to another company if one company directly or
indirectly Controls the other, or both companies
are directly or indirectly controlled by the same
person or persons, or if the two companies deal
with each other not at arm's length.

7. The provisions of paragraph 6 shall also
apply with respect to eamings derived from the
alienation of immovable property in a
Contracting State by a company carrying on a
trade in immovable property, whether or not it
has a permanent establishment in that State, but
only insofar as these eamings may be taxed in
that State under the provisions of Article 6 or
paragraph 1 of Article 13.

18

Prop. 1996/97:39

8. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
skall utdelning som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till en organisation
som bildats och verkar i den andra avtalsslu-
tande staten uteslutande för att administrera
eller tillhandahålla förmåner genom en eller
flera pensionsplaner, planer för tryggande av
ålderdomen eller andra förmåner för anställda
vara undantagen från beskattning i den
förstnämnda staten under förutsättning att:

a) organisationen är den rättmätige ägaren av
de aktier för vilka utdelningen betalas, att dessa
aktier innehas som en investering och att den är
generellt undantagen från beskattning i den
andra staten;

b) organisationen inte äger, direkt eller
indirekt, mer än 5 procent av kapitalet eller
5 procent av det utdelande bolagets samman-
lagda röstvärde; och

c) det utdelande bolagets aktier är av sådant
slag som regelmässigt omsätts på en erkänd
fondbörs.

9. Med uttrycket "erkänd fondbörs" förstås i
punkt 8:

a) beträffande utdelning som härrör från
Canada, en kanadensisk fondbörs som vid
tillämpningen av "Income Tax Act" erkänns
såsom sådan;

b) beträffande utdelning som härrör från
Sverige, en svensk fondbörs eller annan mark-
nadsplats auktoriserad enligt svensk lag; och

c) annan fondbörs som godkänts genom
brevväxling mellan de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande statema.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

8. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2, dividends arising in a Contracting
State and paid to an organisation that was
constituted and is operated in the other Con-
tracting State exclusively to administer or
provide benefits under one or more pension,
retirement or other employee benefits plans
shall be exempt from tax in the first-mentioned
State provided that:

(a) the organisation is the beneficial owner of
the shares on which the dividends are paid,
holds those shares as an investment and is
generally exempt from tax in the other State;

(b) the organisation does not own directly or
indirectly more than 5 per cent of the Capital or
5 per cent of the voting stock of the company
paying the dividends; and

(c) the class of shares of the company on
which the dividends are paid is regularly traded
on an approved stock exchange.

9. For the purposes of paragraph 8, the term
"approved stock exchange" means:

(a) in the case of dividends arising in
Canada, a Canadian stock exchange prescribed
for the purposes of the Income Tax Act',

(b) in the case of dividends arising in
Sweden, a Swedish stock exchange or other
market place authorized under Swedish law;
and

(c) any other stock exchange agreed in letters
exchanged between the competent authorities
of the Contracting States.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State

19

Prop. 1996/97:39

2. Räntan får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har
rätt till räntan har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga
10 procent av räntans bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
beskattas ränta som härrör från en avtalsslu-
tande stat och betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten som har rätt till
räntan, endast i denna andra stat om räntan
utgör:

a) straffavgift på grund av sen betalning;

b) betalning från centralbanken i en avtals-
slutande stat; eller

c) betalning med anledning av skuld som
uppkommit på grund av försäljning eller till-
handahållandet på kredit av utrustning, varor
eller tjänster av en person med hemvist i denna
andra stat, utom i de fall då försäljningen eller
tillhandahållandet skett, eller räntan betalats,
mellan sådana företag med intressegemenskap
som avses i artikel 9 punkt 1 a) eller b).

4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2

a) beskattas ränta, som härrör från en avtals-
slutande stat och som betalas på grund av skuld
som denna avtal sslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndig-
heter har, endast i den andra avtalsslutande
staten, om den som har rätt till räntan har hem-
vist i denna andra stat;

b) beskattas ränta, som härrör från Sverige
och betalas till person med hemvist i Canada,
endast i Canada, om räntan betalas på grund av
lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit
given, garanterad eller försäkrad av "the Export
Development Corporation";

2. However, such interest may also be taxed
in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the interest is a resident of
the other Contracting State the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the interest.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2, interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting
State who is the beneficial owner thereof shall
be taxable only in that other State to the extent
that such interest:

(a) is a penalty charge for late payment;

(b) is paid by the central bank of a Con-
tracting State; or

(c) is paid with respect to indebtedness
resulting from the sale or fumishing on credit
by a resident of that other State of any equip-
ment, merchandise or services, except where
the sale or fumishing is made, or the interest is
paid, between associated enterprises within the
meaning of subparagraphs (a) or (b) of
paragraph 1 of Article 9.

4. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2:

(a) interest arising in a Contracting State and
paid in respect of indebtedness of the
govemment of that State or of a political
subdivision or local authority thereof shall,
provided that the interest is beneficially owned
by a resident of the other Contracting State, be
taxable only in that other State;

(b) interest arising in Sweden and paid to a
resident of Canada shall be taxable only in
Canada if it is paid in respect of a loan made,
guaranteed or insured, or a credit extended,
guaranteed or insured by the Export
Development Corporation;

20

Prop. 1996/97:39

c) beskattas ränta, som härrör från Canada
och betalas till person med hemvist i Sverige,
endast i Sverige, om räntan betalas på grund av
lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit
given, garanterad eller försäkrad av Export-
kreditnämnden; och

d) skall ränta, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten som bildats och
verkar uteslutande för att administrera och till-
handahålla förmåner genom en eller flera pen-
sionsplaner, planer för tryggande av ålder-
domen eller andra förmåner för anställda, vara
undantagen från beskattning i den förstnämnda
staten under förutsättning att:

1) personen har rätt till räntan och är gene-
rellt undantagen från beskattning i den andra
staten; och

2) räntan inte uppbärs på grund av affärs-
verksamhet eller från en närstående person.

5. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt
inkomst av värdepapper, som utfärdats av
staten, och inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripet agiobelopp och
vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures. Uttrycket inbe-
griper även inkomst som enligt den statens
lagstiftning från vilken inkomsten härrör be-
handlas på samma sätt vid beskattningen som
inkomst från utlåning. Uttrycket "ränta" inne-
fattar dock inte inkomst som avses i artikel 8
respektive artikel 10.

6. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande
anordning, samt den fordran för vilken räntan

(c) interest arising in Canada and paid to a
resident of Sweden shall be taxable only in
Sweden if it is paid in respect of a loan made,
guaranteed or insured, or a credit extended,
guaranteed or insured by the Exportkredit-
nämnden; and

(d) interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting State
which was constituted and is operated
exclusively to administer or provide benefits
under one or more pension, retirement or other
employee benefits plans shall not be taxable in
the first-mentioned State provided that:

(i) the resident is the beneficial owner of the
interest and is generally exempt from tax in
the other State; and

(ii) the interest is not derived from carrying
on a trade or a business or from a related
person.

5. The term "interest" as used in this Article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage, and in
particular, income from govemment securities
and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures, as well as
income which is subjected to the same taxation
treatment as income from money lent by the
laws of the State in which the income arises.
However, the term "interest" does not include
income dealt with in Article 8 or Article 10.

6. The provisions of paragraph 2 shall not
apply if the beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State in
which the interest arises through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the debt-

21

Prop. 1996/97:39

betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är en person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller stadigvarande an-
ordning i samband med vilken den skuld upp-
kommit för vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen, anses räntan härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.

8. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

7. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident
of that State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base
in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is bome by such permanent
establishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.

8. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the
excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

22

Prop. 1996/97:39

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna stat, men om den
som har rätt till royaltyn har hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får skatten inte
överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
skall

a) royalty för nyttjandet av upphovsrätt och
andra liknande ersättningar för framställandet
eller återgivandet av litterärt, dramatiskt, musi-
kaliskt eller annat konstnärligt verk (med
undantag för biograffilm och verk upptagna på
film eller videoband eller andra medel för åter-
givande i samband med televisionsutsändning);
och

b) royalty för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja programvara eller patent eller för
upplysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur (med
undantag för sådana upplysningar som erhållits
på grund av ett hyres- eller franchiseavtal),
som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten som har rätt till royaltyn,
beskattas endast i denna andra stat.

4. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt, patent, varumärke
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller andra
immateriella tillgångar samt för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för
upplysningar om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket
inbegriper även betalningar av vaije slag för
biograffilm och verk upptagna på film, video-
band eller andra medel för återgivande i sam-
band med televisionsutsändningar.

2. However, such royalties may also be taxed
in the Contracting State in which they arise and
according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the royalties is a resident of
the other Contracting State the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the royalties.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2,

(a) Copyright royalties and other like pay-
ments in respect of the production or repro-
duction of any literary, dramatic, musical or
other artistic work (but not including royalties
in respect of motion picture films nor royalties
in respect of works on film or videotape or
other means of reproduction for use in
connection with television broadcasting); and

(b) royalties for the use of, or the right to use,
Computer Software or any patent or for
information conceming industrial, commercial
or scientific experience (but not including any
such information provided under a rental or
franchise agreement),

arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State who is
the beneficial owner thereof shall be taxable
only in that other State.

4. The term "royalties" as used in this Article
means payments of any kind received as a
consideration for the use of, or the right to use,
any Copyright, patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process or other
intangible property, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information conceming
industrial, commercial or scientific experience,
and includes payments of any kind in respect of
motion picture films and works on film,
videotape or other means of reproduction for
use in connection with television.

23

Prop. 1996/97:39

5. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

6. Royalty anses härröra från en avtalsslutan-
de stat om utbetalaren är person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn uppkommit, och royaltyn be-
lastar det fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen, anses royaltyn härröra
från den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan per-
son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rättighet eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna
i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall
not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

6. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident
of that State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he is a resident of
a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base
in connection with which the obligation to pay
the royalties was incurred, and such royalties
are bome by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be deemed
to arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties, having regard to the
use, right or information for which they are
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.

24

Prop. 1996/97:39

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångama
i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva själv-
ständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig
eller tillsammans med hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik av ett företag i en avtalsslutande stat eller
lös egendom som är hänförlig till användningen
av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas
endast i denna stat.

4. Vinst som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse
av

a) aktier (andra än sådana som är noterade på
en erkänd fondbörs i den andra avtalsslutande
staten) som utgör del av en väsentlig andel av
aktiekapitalet i ett bolag med hemvist i den
andra staten, vars värde i huvudsak härrör från
fast egendom belägen i denna andra stat; eller

b) en väsentlig andel i ett handelsbolag,
"trust" eller dödsbo, som är bildat enligt
lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten

Article 13

Capital Gains

1. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that
other State.

2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business property
of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable property
pertaining to a fixed base available to a resident
of a Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing
independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole
enterprise) or of such a fixed base may be taxed
in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic by an
enterprise of a Contracting State or movable
property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that
State.

4. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of:

(a) shares (other than shares listed on an
approved stock exchange in the other Con-
tracting State) forming part of a substantial
interest in the Capital stock of a company which
is a resident of that other State the value of
which shares is derived principally from
immovable property situated in that other State;
or

(b) a substantial interest in a partnership,
trust or estate, established under the law in the
other Contracting State, the value of which is

25

Prop. 1996/97:39

och vars värde i huvudsak härrör från fast
egendom belägen i denna andra stat,
får beskattas i denna andra stat. Vid tillämp-
ningen av denna punkt innefattar uttrycket "fast
egendom" sådana aktier som avses i a) eller
sådan andel i ett handelsbolag, "trust" eller
dödsbo som avses i b). Däremot innefattar
uttrycket "fast egendom" inte egendom (med
undantag för uthyrd egendom) på vilken bo-
lagets, handelsbolagets, "trustens" eller döds-
boets verksamhet bedrivs.

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2,
3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.

6. Bestämmelserna i punkt 5 påverkar inte en
avtalsslutande stats rätt att enligt lagstiftningen
i denna stat beskatta vinst, på grund av
överlåtelse av egendom, som förvärvas av
fysisk person som har hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som har haft hemvist
i den förstnämnda staten vid något tillfälle
under de senaste sex åren närmast före
överlåtelsen av egendomen.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat om
han inte i den andra avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning som regelmässigt står
till hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har eller haft sådan stadigvarande
anordning, får inkomsten beskattas i denna
andra stat men endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande anordning.

derived principally from immovable property
situated in that other State,

may be taxed in that other State. For the
purposes of this paragraph, the term "immov-
able property" includes the shares of a
company referred to in subparagraph (a) or an
interest in a partnership, trust or estate referred
to in subparagraph (b) but does not include any
property, other than rental property, in which
the business of the company, partnership, trust
or estate is carried on.

5. Gains from the alienation of any property,
other than that referred to in paragraphs 1,2, 3
and 4 shall be taxable only in the Contracting
State of which the alienator is a resident.

6. The provisions of paragraph 5 shall not
affect the right of a Contracting State to levy,
according to its law, a tax on gains from the
alienation of any property derived by an
individual who is a resident of the other
Contracting State and has been a resident of the
first-mentioned State at any time during the
six years immediately preceding the alienation
of the property.

Article 14

Independent Personal Services

1. Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly
available to him in the other Contracting State
for the purpose of performing his activities. If
he has or had such a fixed base, the income
may be taxed in the other State but only so
much of it as is attributable to that fixed base.

26

Prop. 1996/97:39

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan ersättning som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, endast
i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten under
tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte
överstiger 183 dagar under en tolvmå-
nadersperiod som börjar eller slutar under
kalenderåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik av ett företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige uppbär inkomst

2. The term "professional services" includes
especially independent scientific, literary,
artistic, educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.

Article 15

Dependent Personal Services

1. Subject to the provisions of Articles 16,
18 and 19, salaries, wages and other remune-
ration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be
taxable only in that State unless the employ-
ment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment exercised in the other Contracting State
shall be taxable only in the first-mentioned
State if:

(a) the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period
commencing or ending in the calendar year
concemed, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of the
other State, and

(c) the remuneration is not bome by a
permanent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, remuneration in respect of an
employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in intemational traffic by an enterprise
of a Contracting State, may be taxed in that
State. Where a resident of Sweden derives

27

Prop. 1996/97:39

av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg
som används i internationell trafik av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.

remuneration in respect of an employment
exercised aboard an aircraft operated in
intemational traflic by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), such remuneration shall be taxable only
in Sweden.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklar-
na 7, 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist,
såsom teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna
i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte
om det kan fastställas att varken artisten,
idrottsmannen eller honom närstående person

Article 16

Directors' Fees

Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of
directors or a similar organ of a company
which is a resident of the other Contracting
State, may be taxed in that other State.

Article 17

Artistes and Sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Ar-
ticles 7, 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an enter-
tainer, such as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician, or as a
sportsman, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not to
the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman are
exercised.

3. The provisions of paragraph 2 shall not
apply if it is established that neither the
entertainer or the sportsman nor persons

28

Prop. 1996/97:39

direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller
har del i den vinst som förvärvas av person
som åsyftas i nämnda punkt.

Artikel 18

Pension och livränta

1. Pension, utbetalning enligt socialförsäk-
ringslagstiftningen häri inbegripen, och livränta
som härrör från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i den stat
från vilken de härrör.

2. Pension, utbetalning enligt socialförsäk-
ringslagstiflningen häri inbegripen, och livränta
anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är person med hemvist i denna stat.

3. Utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal skall

a) krigspensioner och ersättningar (inbe-
gripet pensioner och ersättningar som utgått till
krigsveteraner eller som betalats till följd av
krigsskador) som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till en person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, vara
undantagna från skatt i denna andra stat i den
utsträckning de skulle varit undantagna från
beskattning om de mottogs av person med
hemvist i den förstnämnda staten;

b) underhållsbidrag och andra liknande
belopp (underhållsbidrag till barn häri inbe-
gripna), som härrör från en avtalsslutande stat
och som betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, beskattas endast i
denna andra stat men beloppet som beskattas i
denna andra stat skall inte överstiga det belopp
som skulle ha varit skattepliktigt i den först-
nämnda staten om mottagaren haft hemvist där.

related thereto, participate directly or indirectly
in the control or in the profits of the person
referred to in that paragraph.

Article 18

Pensions andAnnuities

1. Pensions, including disbursements under
the social security legislation, and annuities
arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be
taxed in the State in which they arise.

2. Pensions, including disbursements under
the social security legislation, and annuities
shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State.

3. Notwithstanding anything in this Con-
vention:

(a) war pensions and allowances (including
pensions and allowances paid to war veterans
or paid as a consequence of damages or
injuries suffered as a consequence of a war)
arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State shall be
exempt from tax in that other State to the extent
that they would be exempt from tax if received
by a resident of the first-mentioned State; and

(b) alimony and other similar amounts
(including child support payments) arising in a
Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State shall be taxable only in
that other State, but the amount taxable in that
other State shall not exceed the amount that
would be taxable in the first-mentioned State if
the recipient were a resident thereof.

29

Prop. 1996/97:39

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Lön och liknande ersättning (med
undantag för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, dess politiska underav-
delningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförs i denna
stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i
denna stat.

b) Sådan lön och liknande ersättning beskat-
tas emellertid endast i den andra avtalsslutande
staten, om arbetet utförs i denna andra stat och
personen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande
för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på lön och liknande ersättning som betalas på
grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter.

Article 19

Government Service

1. (a) Salaries, wages and similar remune-
ration, other than a pension, paid by a Con-
tracting State or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in
that State.

(b) However, such salaries, wages and
similar remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are
rendered in that State and the individual is a
resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State
solely for the purpose of rendering the
services.

2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to salaries, wages and similar remune-
ration in respect of services rendered in
connection with a business carried on by a
Contracting State or a political subdivision or a
local authority thereof.

Artikel 20

Studerande

Studerande, hantverks- eller affärspraktikant,
som har eller omedelbart före vistelsen i en
avtalsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda staten uteslutande för sin under-
visning eller praktik, beskattas inte i denna stat
för belopp som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller praktik, under förut-
sättning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

Article 20

Students

Payments which a student, apprentice or
business trainee who is, or was immediately
before visiting a Contracting State, a resident of
the other Contracting State and who is present
in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education or training receives
for the purpose of his maintenance, education
or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources
outside that State.

30

Prop. 1996/97:39

Artikel 21

Annan inkomst

Article 21

Other Income

1. Om inte bestämmelserna i punkt 2 föran-
leder annat, beskattas inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som inte behandlats i föregående artiklar i detta
avtal endast i denna stat oavsett varifrån
inkomsten härrör.

2. Sådan inkomst får emellertid, om den
förvärvas av person med hemvist i en avtals-
slutande stat från källa i den andra avtalsslu-
tande staten, beskattas även i den stat från
vilken den härrör enligt lagstiftningen i denna
stat. I fråga om inkomst från dödsbo eller
"trust" med hemvist i Canada, med undantag
för "truster" i fall då avdrag medgivits för
bidragen, får emellertid skatten i Canada, under
förutsättning att inkomsten är skattepliktig i
Sverige, inte överstiga 15 procent av in-
komstens bruttobelopp.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken inkomsten be-
talas äger verkligt samband med det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

1. Subject to the provisions of paragraph 2,
items of income of a resident of a Contracting
State, wherever arising, not dealt with in the
foregoing Articles of this Convention shall be
taxable only in that State.

2. However, if such income is derived by a
resident of a Contracting State from sources in
the other Contracting State, such income may
also be taxed in the State in which it arises, and
according to the law of that State. Where such
income is income from an estate or a trust
which is a resident of Canada, other than a trust
to which contributions were deductible, the tax
so charged in Canada shall, provided that the
income is taxable in Sweden, not exceed 15 per
cent of the gross amount of the income.

3. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from
immovable property, as defined in paragraph 2
of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or property
in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

31

Prop. 1996/97:39

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Canada skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) I enlighet med gällande bestämmelser i
kanadensisk lagstiftning om avräkning från
kanadensisk skatt av skatt som betalas i annat
land än Canada och med hänsynstagande till
framtida ändringar av dessa bestämmelser
(vilka inte skall påverka den allmänna princip
som anges här), skall - om inte större av-
räkning eller lättnad medges enligt kanadensisk
lag - svensk skatt på inkomst eller vinst som
härrör från Sverige avräknas från vaije kana-
densisk skatt på sådan inkomst eller vinst.

b) I enlighet med gällande bestämmelser i
kanadensisk lagstiftning om beskattning av
inkomst från utländskt dotterbolag och med
hänsynstagande till framtida ändringar av dessa
bestämmelser (vilka inte skall påverka den
allmänna princip som anges här), skall bolag
med hemvist i Canada vid fastställandet av
kanadensisk skatt - vid beräkningen av bola-
gets beskattningsbara inkomst - få avdrag för
utdelning som bolaget erhållit ur det skattefria
överskottet från utländskt dotterbolag med
hemvist i Sverige.

c) I fall då inkomst som förvärvas av en
person med hemvist i Canada är undantagen
från beskattning i Canada enligt bestämmelse i
detta avtal, får Canada ändå vid beräkningen av
skatt på annan inkomst beakta sådan undan-
tagen inkomst.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt kanadensisk lag-
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Canada, skall Sverige
- med beaktande av bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning av utländsk
skatt (även i den lydelse de framdeles kan få
genom att ändras utan att den allmänna princip

Article 22

Elimination of Double Taxation

1. In the case of Canada, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Subject to the existing provisions of the
law of Canada regarding the deduction from tax
payable in Canada of tax paid in a territory
outside Canada and to any subsequent modi-
fication of those provisions - which shall not
affect the general principle hereof - and unless
a greater deduction or relief is provided under
the laws of Canada, tax payable in Sweden on
profits, income or gains arising in Sweden shall
be deducted from any Canadian tax payable in
respect of such profits, income or gains.

(b) Subject to the existing provisions of the
law of Canada regarding the taxation of income
from a foreign affiliate and to any subsequent
modification of those provisions - which shall
not affect the general principle hereof - for the
purpose of computing Canadian tax, a company
which is a resident of Canada shall be allowed
to deduct in computing its taxable income any
dividend received by it out of the exempt sur-
plus of a foreign affiliate which is a resident of
Sweden.

(c) Where in accordance with any provision
of the Convention income derived by a resident
of Canada is exempt from tax in Canada,
Canada may nevertheless, in calculating the
amount of tax on other income, take into
account the exempted income.

2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Canada and in
accordance with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Canada, Sweden shall
allow - subject to the provisions of the law of
Sweden conceming credit for foreign tax (as it
may be amended from time to time without
changing the general principle hereof) - as a

32

Prop. 1996/97:39

som anges här ändras) - från den svenska
skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Canada för
inkomsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna
i detta avtal beskattas endast i Canada, får
Sverige - vid bestämmandet av svensk pro-
gressiv skatt - beakta inkomsten som skall
beskattas endast i Canada.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i Canada
till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning som
erhålls av svenska bolag från dotterbolag utom-
. lands.

3. Vid tillämpningen av denna artikel anses
inkomst eller vinst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar och som enligt
detta avtal får beskattas i den andra avtals-
slutande staten, härröra från källa i denna andra
stat.

deduction from the tax on such income, an
amount equal to the Canadian tax paid in
respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives
income which shall be taxable only in Canada
according to this Convention, Sweden may,
when determining the graduated rate of
Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Canada.

(c)  Notwithstanding the provisions of
subparagraph (a), dividends paid by a company
which is a resident of Canada to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax according to the provisions
of Swedish law goveming the exemption of tax
on dividends paid to Swedish companies by
subsidiaries abroad.

3. For the purposes of this Article, profits,
income or gains of a resident of a Contracting
State which may be taxed in the other Contract-
ing State in accordance with this Convention
shall be deemed to arise from sources in that
other State.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i den-
na andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
melserna i artikel 1 skall denna bestämmelse
även tillämpas på fysiska personer som inte har
hemvist i en eller i båda avtalsslutande stater.

2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat

Article 23

Non-Discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not
be subjeeted in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjeeted.
This provision shall, notwithstanding the pro-
visions of Article 1, also apply to individuals
who are not residents of one or both of the
Contracting States.

2. The taxation on a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has
in the other Contracting State shall not be less

3 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39

33

Prop. 1996/97:39

inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.

3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
medge person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten sådant personligt avdrag vid be-
skattningen, sådan skattebefrielse eller skatte-
nedsättning på grund av civilstånd eller försörj-
ningsplikt mot familj, som medges person med
hemvist i den egna staten.

4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel
9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12
punkt 7 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten avdragsgilla vid bestämmandet
av den beskattningsbara inkomsten för före-
taget på samma villkor som betalning till per-
son med hemvist i den förstnämnda staten.

5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte in-
verka på tillämpningen av bestämmelser i en
avtal sslutande stats interna skattelagstiftning;
som

a) behandlar avdrag för räntekostnader (inbe-
gripet framtida ändringar i bestämmelserna
som inte förändrar grundprincipen däri) och
som är i kraft dagen för undertecknandet av
detta avtal; eller

b) efter undertecknandet införs i en avtalsslu-
tande stat och som utformats för att en person
som inte har hemvist i denna stat, enligt
lagstiftningen där, inte skall få en skattebe-
handling som är förmånligare än den som
person med hemvist i denna stat erhåller i
motsvarande situation.

6. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål

favourably levied in that other State than the
taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities.

3. Nothing in this Article shall be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its
own residents.

4. Except where the provisions of paragraph
1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or
paragraph 7 of Article 12 apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the
purposes of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident
of the first-mentioned State.

5. The provisions of paragraph 4 shall not
affect the operation of any provision of the
taxation laws of a Contracting State:

(a) relating to the deductibility of interest and
which is in force on the date of signature of this
Convention (including any subsequent
modification of such provisions that does not
change the general nature thereof); or

(b) adopted after such date by a Contracting
State and which is designed to ensure that a
person who is not a resident of that State does
not enjoy, under the laws of that State, a tax
treatment that is more favourable than that
enjoyed by residents of that State.

6. Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State,
shall not be subjeeted in the first-mentioned

34

Prop. 1996/97:39

för beskattning eller därmed sammanhängande
krav som är av annat slag eller mer tyngande
än den beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande företag
(vars kapital helt eller delvis ägs eller kon-
trolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i en tredje stat) i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

7. I denna artikel avser uttrycket "beskatt-
ning" skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande statema vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, skriftligen framlägga saken för
den behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist och ange skälen för sin
begäran om ändring av beskattningen.

2. Om den behöriga myndigheten som anges
i punkt 1 finner invändningen grundad men inte
själv kan få till stånd en tillfredsställande
lösning, skall myndigheten söka lösa frågan
genom ömsesidig överenskommelse med den
behöriga myndigheten i den andra avtals-
slutande staten i syfte att undvika beskattning
som strider mot avtalet.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande statema skall genom ömsesidig överens-
kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga om tolkningen
eller tillämpningen av avtalet.

State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterprises
of the first-mentioned State, the Capital of
which is wholly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or more residents
of a third State, are or may be subjeeted.

7. In this Article, the term "taxation" means
taxes which are the subject of this Convention.

Article 24

Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result
or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con-
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
address to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident an
application in writing stating the grounds for
claiming the revision of such taxation.

2. The competent authority referred to in
paragraph 1 shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself
able to arrive at a satisfaetory solution, to
resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation
not in accordance with the Convention.

3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any diffieulties or doubts
arising as to the interpretation or application of
the Convention.

35

Prop. 1996/97:39

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande statema kan överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte
omfattas av avtalet och kan träda i direkt
förbindelse med varandra vid tillämpningen av
avtalet.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande statema skall utbyta sådana upplysningar
som är relevanta för att tillämpa bestäm-
melserna i detta avtal eller i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning beträffande skatter
som omfattas av avtalet, i den mån beskatt-
ningen enligt denna lagstiftning inte strider mot
avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte
av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslu-
tande stat mottagit skall behandlas såsom hem-
liga på samma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar
och administrativa myndigheter) som fast-
ställer, uppbär eller indriver de skatter som
omfattas av avtalet eller handlägger besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa upp-
lysningarna vid offentliga rättegångar eller i
domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgängli-
ga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den andra avtalsslutande staten,

4. The competent authorities of the Con-
tracting States may consult together for the
elimination of double taxation in cases not
provided for in the Convention and may
communicate with each other directly for the
purpose of applying the Convention.

Article 25

Exchange of Information

1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such information
as is relevant for carrying out the provisions of
this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States conceming taxes covered by
the Convention insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Convention.
The exchange of information is not restricted
by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained under
the domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of, the
enforcement in respect of, or the determination
of appeals in relation to, the taxes covered by
the Convention. Such persons or authorities
shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial
decisions.

2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

36

Prop. 1996/97:39

c) lämna upplysningar som skulle röja affärs-
hemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).

3. Om en avtalsslutande stat begär upplys-
ningar enligt denna artikel, skall den andra
avtalsslutande staten sträva efter att skaffa fram
de upplysningar som framställningen avser på
samma sätt som om dess egen beskattning var
involverad, utan hinder av att den andra staten
vid denna tidpunkt inte behöver sådana
upplysningar. Om behörig myndighet i en av-
talsslutande stat särskilt begär det skall den be-
höriga myndigheten i den andra avtalsslutande
staten sträva efter att tillhandahålla upplys-
ningarna enligt denna artikel i önskad form, så-
som skriftliga vittnesintyg och kopior av ej
redigerade originalhandlingar (däri inbegripet
böcker, dokument, rapporter, protokoll, räken-
skaper eller skriftväxling) i samma omfattning
som sådana intyg och handlingar kan erhållas
enligt lagstiftning och administrativ praxis i
denna andra stat beträffande dess egna skatter.

4. Vid tillämpningen av denna artikel skall
avtalet, utan hinder av bestämmelserna i artikel
2, tillämpas på:

a) alla skatter som tas ut av Canadas rege-
ring; och

b) alla skatter som tas ut av Sveriges rege-
ring, kommuner och landsting.

Artikel 26

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i

(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade process,
or information, the disclosure of which would
be contrary to public policy (ordre public).

3. If information is requested by a Con-
tracting State in accordance with this Article,
the other Contracting State shall endeavour to
obtain the information to which the request
relätes in the same way as if its own taxation
was involved notwithstanding the fact that the
other State does not, at that time, need such
information. If specifically requested by the
competent authority of a Contracting State, the
competent authority of the other Contracting
State shall endeavour to provide information
under this Article in the form requested, such
as depositions of witnesses and copies of
unedited original documents (including books,
papers, statements, records, accounts or
writings), to the same extent such depositions
and documents can be obtained under the laws
and administrative practices of that other State
with respect to its own taxes.

4. For the purposes of this Article, the
Convention shall, notwithstanding the pro-
visions of Article 2, apply to:

(a) all taxes imposed by the Government of
Canada; and

(b) all taxes imposed by the Government of
Sweden or its municipalities and county
councils.

Article 26

Diplomatic Agents and Consular Officers

1. Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of

4 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39

37

Prop. 1996/97:39

särskilda överenskommelser tillkommer diplo-
matiska företrädare eller konsulära tjänstemän.

2. Utan hinder av artikel 4 skall fysisk per-
son, som är medlem av en avtalsslutande stats
diplomatiska beskickning, konsulat eller
ständiga representation, vilken är belägen i
den andra avtalsslutande staten eller i en tredje
stat, vid tillämpningen av avtalet anses ha
hemvist i den sändande staten, om han där är
underkastad samma skyldigheter i fråga om
skatt för hela sin inkomst som person med
hemvist i denna sändande stat.

3. Avtalet tillämpas inte på internationell
organisation, dess organ eller tjänstemän och
inte heller på person, som är medlem av en
tredje stats eller grupp av staters diplomatiska
beskickning, konsulat eller ständiga repre-
sentation och som befinner sig i en avtalsslu-
tande stat samt inte i någondera avtalsslutande
staten är underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatt för hela sin inkomst som person
med hemvist där.

Artikel 27

Övriga bestämmelser

1. Bestämmelserna i detta avtal anses inte i
något avseende begränsa sådan skattenedsätt-
ning, skattelättnad, avräkning eller avdrag vid
beskattning som medges

a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat
vid bestämmandet av skatt som tas ut i denna
stat, eller

b) enligt annat avtal som en avtalsslutande
stat ingår.

2. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte
en avtalsslutande stat att beskatta belopp som
inräknas i inkomsten hos en person med hem-
vist i denna stat på grund av innehav av andel i
handelsbolag, "trust" eller kontrollerad utländsk
juridisk person.

intemational law or under the provisions of
special agreements.

2. Notwithstanding Article 4, an individual
who is a member of a diplomatic mission,
consular post or permanent mission of a
Contracting State which is situated in the other
Contracting State or in a third State shall be
deemed for the purposes of the Convention to
be a resident of the sending State if he is liable
in the sending State to the same obligations in
relation to tax on his total income as are
residents of that sending State.

3. The Convention shall not apply to in-
temational organizations, to organs or officials
thereof and to persons who are members of a
diplomatic mission, consular post or permanent
mission of a third State or group of States,
being present in a Contracting State and who
are not liable in either Contracting State to the
same obligations in relation to tax on their total
income as are residents thereof.

Article 27

Miscellaneous Rules

1. The provisions of this Convention shall
not be construed to restrict in any manner any
exemption, allowance, credit or other deduction
accorded:

(a) by the laws of a Contracting State in the
determination of the tax imposed by that State;
or

(b) by any other agreement entered into by a
Contracting State.

2. Nothing in the Convention shall be
construed as preventing a Contracting State
from imposing a tax on amounts included in
the income of a resident of that State with
respect to a partnership, trust, or controlled
foreign affiliate, in which he has an interest.

38

Prop. 1996/97:39

3. Avgifter som betalats under ett år, med
anledning av förvärvsverksamhet som utövats
under året, av eller för en fysisk person som har
hemvist i en avtalsslutande stat till en pen-
sionsplan som erkänts för beskattningsändamål
i den andra avtalsslutande staten skall, under en
period ej överstigande sammanlagt 60 måna-
der, vid beskattningen i den förstnämnda staten
behandlas på samma sätt som avgifter vilka
betalats till en pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i den förstnämnda staten,
under förutsättning att

a) sådan fysisk person regelbundet bidragit
till en sådan pensionsplan under en period
omedelbart innan han fick hemvist i den
förstnämnda staten; och

b) den behöriga myndigheten i den först-
nämnda staten finner att pensionsplanen
motsvarar en pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i denna stat.

Vid tillämpningen av denna punkt anses
uttrycket "pensionsplan" innefatta pensionsplan
som inrättats inom ramen för socialförsäk-
ringssystemet i en avtalsslutande stat.

4. Vid tillämpningen av artikel XXII (Kon-
sultation) punkt 3 i Allmänna Tjänstehan-
delsavtalet, är de avtalsslutande statema
överens om att utan hinder av nämnda punkt,
skall en tvist mellan statema angående frågan
huruvida en åtgärd faller under tillämpnings-
området för detta avtal eller inte och som kan
hänskjutas till Tjänstehandelsrådet i enlighet
med nämnda punkt, tvisten så hänskjutas
endast om båda avtalsslutande statema sam-
tycker därtill. Frågor om tolkningen av denna
punkt skall avgöras med tillämpning av artikel
24 punkt 3 eller, om sådant avgörande inte kan
träffas, enligt annat förfarande som båda avtals-
slutande statema kommer överens om.

3. Contributions in a year in respect of
services rendered in that year paid by, or on
behalf of, an individual who is a resident of a
Contracting State to a pension plan that is
recognized for tax purposes in the other
Contracting State shall, during a period not
exceeding in the aggregate 60 months, be
treated in the same way for tax purposes in the
first-mentioned State as a contribution paid to a
pension plan that is recognized for tax
purposes in that first-mentioned State, provided
that:

(a) such individual was contributing on a
regular basis to the pension plan for a period
ending immediately before he became a
resident of the first-mentioned State; and

(b) the competent authority of the first-
mentioned State agrees that the pension plan
corresponds to a pension plan recognized for
tax purposes by that State.

For the purposes of this paragraph, "pension
plan" includes a pension plan created under the
social security system in a Contracting State.

4. For the purposes of paragraph 3 of Article
XXII (Consultation) of the General Agreement
on Trade in Services, the Contracting States
agree that, notwithstanding that paragraph, any
dispute between them as to whether a measure
falls within the scope of this Convention may
be brought before the Council for Trade in
Services, as provided by that paragraph, only
with the consent of both Contracting States.
Any doubt as to the interpretation of this
paragraph shall be resolved under paragraph 3
of Article 24 or, failing agreement under that
procedure, pursuant to any other procedure
agreed to by both Contracting States.

39

Prop. 1996/97:39

Artikel 28

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingama skall utväxlas i Ottawa så
snart som möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingama och dess bestäm-
melser tillämpas:

a) i Canada:

1) beträffande skatt, som innehålls vid käl-
lan, på belopp som den 1 januari kalender-
året närmast efter det då utväxlingen av
ratifikationshandlingama äger rum eller
senare betalas till eller tillgodoförs person
med hemvist utanför Canada; och

2) beträffande annan kanadensisk skatt, i
fråga om beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast efter det då
utväxlingen av ratifikationshandlingama äger
rum eller senare; och

b) i Sverige, beträffande inkomst som
förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av ratifikationshand-
lingama äger rum eller senare.

3. Bestämmelserna i avtalet från den 14 okto-
ber 1983 mellan Canada och Sverige för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra skat-
teflykt beträffande skatter på inkomst och för-
mögenhet skall upphöra att gälla:

a) i Canada:

1) beträffande skatt, som innehålls vid käl-
lan, på belopp som den 1 januari kalender-
året närmast efter det då utväxlingen av
ratifikationshandlingama äger rum eller se-
nare betalas till eller tillgodoförs person med
hemvist utanför Canada; och

2) beträffande annan kanadensisk skatt, i
fråga om beskattningsår som böijar den
1 januari kalenderåret närmast efter det då

Article 28

Entry into Force

1. This Convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be exchanged
at Ottawa as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon
the exchange of instruments of ratification and
its provisions shall have effect:

(a) in Canada:

(i) in respect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which
the exchange of instruments of ratification
takes place; and

(ii) in respect of other Canadian tax for
taxation years beginning on or after the first
day of January in the calendar year next
following that in which the exchange of
instruments of ratification takes place;

(b) in Sweden, in respect of income derived
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the
exchange of instruments of ratification takes
place.

3. The provisions of the Convention of 14th
October, 1983 between Canada and Sweden
for the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income and on Capital shall cease to
have effect:

(a) in Canada:

(i) in respect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which
the exchange of instruments of ratification
takes place; and

(ii) in respect of other Canadian tax for
taxation years beginning on or after the first
day of January in the calendar year next

40

Prop. 1996/97:39

utväxlingen av ratifikationshandlingama äger
rum eller senare;

b) i Sverige:

1) beträffande inkomst som förvärvas den

1 januari kalenderåret närmast efter det då
utväxlingen av ratifikationshandlingama äger
rum eller senare; och

2) beträffande förmögenhetsskatt för vilken
taxering sker andra kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av ratifikationshand-
lingama äger rum eller senare.

4. Avtalet daterat den 21 november 1929
mellan Canada och Sverige angående ömsesi-
digt fritagande från inkomstskatt i vissa fall av
inkomster härrörande från rederirörelse skall
upphöra att gälla den dag då förevarande avtal
träder i kraft.

following that in which the exchange of
instruments of ratification takes place;

(b) in Sweden:

(i) in respect of income derived on or after
the first day of January in the calendar year
next following that in which the exchange of
instruments of ratification takes place; and

(ii) in respect of Capital tax which is assess-
ed in or after the second calendar year next
following that in which the exchange of
instruments of ratification takes place.

4. The Agreement dated 21st November,
1929, between Canada and Sweden providing
for the reciprocal exemption from income tax
on eamings derived from the operation of ships
is terminated on the date on which this Con-
vention enters into force.

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns-
ning men envar av de avtalsslutande statema
äger att - senast den 30 juni under ett kalen-
derår som börjar efter det år då utväxlingen av
ratifikationshandlingama ägde rum - skriftligen
säga upp avtalet hos den andra avtalsslutande
staten. I händelse av sådan uppsägning upphör
avtalet att gälla:
a) i Canada:

1) beträffande skatt, som innehålls vid
källan, på belopp som den 1 januari kalen-
deråret närmast efter det då uppsägning sker
eller senare betalas till eller tillgodoförs
person med hemvist utanför Canada; och

2) beträffande annan kanadensisk skatt, i
fråga om beskattningsår som böijar den
1 januari kalenderåret närmast efter det .då
uppsägning sker eller senare;

b) i Sverige, beträffande inkomst som för-
värvas den 1 januari kalenderåret närmast efter
det då uppsägning sker eller senare.

Article 29

Termination

This Convention shall continue in effect
indefinitely but either Contracting State may,
on or before June 30 of any calendar year after
the year of the exchange of instruments of
ratification, give written notice of termination
to the other Contracting State and in such
event, the Convention shall cease to have
effect:

(a) in Canada:

(i) in respect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which
the notice is given; and

(ii) in respect of other Canadian tax for
taxation years beginning on or after the first
day of January in the calendar year next
following that in which the notice is given;

(b) in Sweden, in respect of income derived
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the
notice is given.

41

Prop. 1996/97:39

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-
nat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 27 augusti
1996 i två exemplar på engelska, franska och
svenska språken, varvid varje text äger lika
vitsord.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
duly authorized to that effect, have signed this
Convention.

DONE in duplicate at Stockholm, this 27th
day of August 1996 in the English, French and
Swedish languages, each version being equally
authentic.

För Sveriges         För Canadas

regering              regering

LenaHjelm-Wallén Lloyd Axworthy

For the Government For the Government
of Sweden         of Canada

LenaHjelm-Wallén Lloyd Axworthy

42

3 Ärendet och dess beredning

Nu gällande avtal med Canada för att undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
undertecknades den 14 oktober 1983. Canada har på senare år ändrat policy
i skatteavtalsfrågor. Detta har bl. a. inneburit att Canada i nyare skatteavtal
har accepterat allt lägre källskatter i förhållande till ett flertal länder.

För att bibehålla konkurrenskraften för svenska företag inleddes därför på
begäran av Sverige förhandlingar om ett nytt avtal i Ottawa i böljan av år
1994. Ett utkast till avtal paraferades den 3 februari 1994. Det paraferade
utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en fransk text har därefter
färdigställts. Den engelska och den svenska texten har remitterats till
Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har
uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i
propositionen.

Det nya avtalet undertecknades den 27 augusti 1996. Ett förslag till lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada har upprättats inom
Finansdepartementet.

Lagrådet

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna bety-
delse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4  Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska språken.
Avtalet består förutom av dessa två texter också av en fransk text. Erfaren-
heten visar att ett avtal som publiceras i Svensk författningssamling i flera
texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten har
därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den franska texten kommer att publi-
ceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ).

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivs en skattskyldighet kan beskattning
komma i fråga.

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt
en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på
den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av

Prop. 1996/97:39

43

regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår
emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare
ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven pro-
gressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl
motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till
Canada. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen
från beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs.
någon progressionsuppräkning skall inte ske.

Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget att Riksskatteverket skall vara behörig
myndighet på svensk sida när det gäller att avgöra om avgift som betalas till
pensionsplan i Canada i vissa fall skall behandlas på samma sätt som avgift
till en svensk motsvarighet.

Enligt art. 28 i avtalet skall detta ratificeras och ratifikationshandlingama
utväxlas i Ottawa så snart som möjligt. Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingama. Det är således inte nu möjligt att avgöra vid
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i

Canada

5.1 Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande ("resident") i Canada beskattas där för i princip
all inkomst oavsett varifrån den härrör. Den federala bolagsskatten är 38 %
(skattesatsen reduceras i vissa fall beroende på bolagets verksamhet). Från
den federala bolagsskatten medges skattereduktion med 10 % för erlagd
delstatsskatt. På detta netto (28 %) utgår en federal tilläggsskatt på 4 %, dvs.
1,12 %. Den högsta federala bolagsskattesatsen är således 29,12 %. Då de
delstatliga bolagsskatterna ligger i intervallet 14-17 % innebär det att den
sammanlagda bolagsskatten uppgår till ca 45 %. För mindre företag gäller
särskilda regler.

Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Canada beskattas i
allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget
sker endast på inkomst som härrör från Canada. På inkomst från filial till
utländskt bolag som bedriver rörelse i Canada utgår dock, förutom den van-
liga bolagsskatten, även en extra skatt på 25 % (s.k. branch profits tax).
Denna skatt, vilken syftar till att likställa etablering i Canada genom filial
med etablering genom dotterbolag, utgår oberoende av om vinstöverföring
sker till huvudkontoret eller ej.

I Canada finns underkapitaliseringsregler som begränsar ett bolags
möjligheter att göra avdrag för räntebetalningar till närstående bolag i utlan-
det då bolagets utomlands upplånade kapital är mer än tre gånger så stort
som bolagets eget kapital. I övrigt är betalningar till närstående bolag i

Prop. 1996/97:39

44

utlandet avdragsgilla om betalningarna är utgifter för det kanadensiska Prop. 1996/97:39
bolagets rörelse och inte överstiger vad som skulle ha betalats mellan av
varandra oberoende bolag.

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty

Utdelning mellan bolag i Canada är i allmänhet skattefri för det mottagande
bolaget. På utdelning, ränta och royalty som betalas till bolag som inte är
hemmahörande i Canada utgår källskatt med 25 %.

5.1.3 Förluster

Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under de sju år
som följer närmast efter förluståret ("carry-forward") och mot vinster under
de tre åren närmast före detta år ("carry-back").

5.1.4 Investeringsfrämjande åtgärder

I likhet med många andra länder har Canada lagstiftning som syftar till att
främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet
särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller bl. a.
investeringar i byggnader, maskiner och utrustning för användning inom
tillverknings-, gruv-, jordbruks- och fiskeindustrin m.m. Förmånerna ges i
form av skattereduktion och investeringsbidrag etc.

5.2 Fysiska personer

Fysiska personer som är bosatta i Canada ("resident") är liksom bolag
skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer
som inte är bosatta i Canada ("non-resident"), beskattas endast för inkomst
som härrör från Canada. Den federala inkomstskatten på fysiska personers
inkomst utgår på summan av den skattskyldiges nettoinkomster från samtliga
förvärvskällor. Skatten är progressiv och ligger i intervallet 17-29 %. Vaije
provins tar också ut skatt på fysiska personers inkomst. I samtliga provinser
utom Quebec bestäms dessa skatter till en viss procent (50-69 %) av den
federala skatten.

Någon federal förmögenhetsskatt utgår inte i Canada.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)

5 Riksdagen 1996/97. 1 samt. Nr 39

45

rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Con- Prop. 1996/97:39
vention on Income and on Capital", 1992). De viktigaste förändringarna i
förhållande till det nuvarande avtalet rör källskattesatsema på utdelning,
ränta och royalty. Dessa skattesatser har sänkts kraftigt i det nya avtalet.

6.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i
en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande statema. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3
punkt 1 c eller d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4
punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd härav är avtalet i
förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om personer som enligt
svensk intem lagstiftning är skattskyldiga här på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte
person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den
skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk
skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt enligt
de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer
hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I detta
avtal har överenskommits att även staten och vissa offentligrättsliga organ
skall omfattas av avtalet.

Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Avtalet
utgör således inte något hinder för att enligt svenska interna regler beskatta
förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler har
hemvist i Canada. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas av
avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt
person innehar i Canada kan dock undanröjas med tillämpning av lagen
(1986:468) om avräkning av utländsk skatt.

6.2 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med innehållet i OECD:s
modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 i) har fått
en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen
härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat
som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8
punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och
12, där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller
tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna

46

bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33
s. 42 f.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten
tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas,
dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera
förhållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtal skall
tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med
stöd av offentliga förarbeten.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Det bör observeras att hemvistreglema
i art. 4 inte har betydelse för var en person skall anses bosatt enligt intema
skatteförfattningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan
om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således
betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas
med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL. När
det gäller reglema i de avtalsslutande staternas intema rätt inverkar de
däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller
juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första
hand avgörs med ledning av den intema lagstiftningen i resp. stat.

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglema för beskattning i Canada anses bosatt där. Vid tillämpningen
av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestäm-
melser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Canada enligt resp,
stats intema regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i
Canada skall i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag.

Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3.
Bestämmelsen avviker från motsvarande bestämmelse i OECD:s modell-
avtal. Vid fall av dubbel bosättning skall hemvistfrågan för juridisk person
lösas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndig-
heterna. I avsaknad av sådan överenskommelse skall den juridiska personen
inte anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande statema vid tillämpningen
av avtalet. Bestämmelsen, vilken tillkom på initiativ av Canada, innebär
således bl. a. att intema källskattesatser på utdelning, ränta och royalty kan
tillämpas på sådan person om de behöriga myndigheterna inte lyckas lösa
frågan om hemvistet.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe". Artikeln överensstämmer med
motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Det bör framhållas att
punkt 2 endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av
exempel som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel
skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De
uttryck som räknas upp i punkt 2, "plats för företagsledning", "filial",
"kontor" osv. skall därför tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet
utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestäm-

Prop. 1996/97:39

47

melserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av Prop. 1996/97:39
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Canada skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs
att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt
avtalet.

6.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av
till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras
enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss
inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare
bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat
enligt bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta naturligtvis inte att den andra
staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske
även i den andra staten om så kan ske enligt dess intema beskattningsregler,
men denna stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat -
undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta
genomförs regleras i art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Detta gäller enligt punkt 3 även vinst av sådan
egendom. Förutom tillägget i punkt 3 överensstämmer artikeln med mot-
svarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av
uttrycket fast egendom uttryckligen omfattar även "byggnader". Bakgrunden
till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid
tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst
av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i Sverige även om
inkomsttagaren har hemvist i Canada. Enligt KL beskattas inkomst som
härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid
tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet
med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får
beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta
inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty
från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralfyn-
dighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast
egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.

Om ett företag hemmahörande i Canada bedriver rörelse i Sverige från
fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas

48

svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
dubbelbeskattningsavtalet.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat
om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade avslutat
affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på
normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast drift-
ställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (punkt 6).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist,
såvida inte skeppet eller luftfartyget under ett beskattningsår används i
väsentlig omfattning för trafik i den andra staten (punkt 2). I sådant fall får
inkomsten även beskattas i sistnämnda stat.

Enligt OECD:s modellavtal skall beskattning ske endast i den stat där sjö-
eller luftfartsföretaget har sin verkliga ledning. Detta gäller även i fall då
användningen av skepp eller luftfartyg mellan platser i den andra avtals-
slutande staten är ganska omfattande under förutsättning naturligtvis att
användningen inte uteslutande äger rum i den andra staten. En sådan ordning
är emellertid oacceptabel för Canada. Som källstat vill Canada förbehålla sig
rätten att beskatta transporter mellan kanadensiska orter i vart fall då sådana
transporter sker i mer betydande omfattning. De avtalsslutande statema har
därför kommit överens om att beskattning i källstaten får ske om använd-
ningen av ett skepp eller luftfartyg i väsentlig omfattning äger rum i den
staten. Frågan om användningen varit i "väsentlig omfattning" eller inte måste
i första hand prövas i källstaten. Om oenighet mellan skattemyndighet och
skattskyldig föreligger i denna fråga kan avgörande endast ske genom de
behöriga myndigheterna enligt bestämmelserna i art. 24.

De särskilda reglema för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.

Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfartyg som används i
internationell trafik omfattas också av denna artikel (jfr punkt 5 av anvis-
ningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Bestämmelserna i denna artikel
omfattar enligt punkt 5 även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och
luftfartyg, inkomst som förvärvas genom uthyrning av containrar och därtill
hörande utrustning samt överlåtelse av skepp, luftfartyg, containrar och där-
till hörande utrustning.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna

Prop. 1996/97:39

49

reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
På initiativ av Canada har en ytterligare mening lagts till i punkt 2 som be-
gränsar tidpunkten för ett företags rätt att påkalla justering av inkomsten till
de tidsfrister som finns angivna i den intema lagstiftningen i den stat som
ombeds göra justeringen (jfr punkt 10 i kommentaren till art. 9 i OECD:s
modellavtal).

Art. 70 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak
med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha
en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Canada skall vara skattefri
för ett svenskt bolag enligt artikel 22 punkt 2 c, krävs att fråga är om
utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra
innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket
definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta
ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna
avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och
royalty (se art. 11 och 12).

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp
om utdelningens mottagare är ett bolag som direkt kontrollerar minst 10 %
av det utbetalande bolagets röstvärde eller direkt innehar minst 25 % av dess
kapital. Om ägarförhållandena är de samma men utdelningen betalas av ett
utlandsägt investmentbolag med hemvist i Canada till person med hemvist i
Sverige är motsvarande skattesats högst 10 %. I övriga fall får skatten inte
överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotter-
bolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta
ut källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska
dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från
utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar
vaije procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (art. 7) eller av
självständig yrkesutövning (art. 14). Dessa fall anges i punkt 4.

Prop. 1996/97:39

50

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av
kommentaren till art. 10 i OECD:s modellavtal).

Bestämmelserna i punkt 6 innebär att källstaten har rätt att, när det gäller
fasta driftställen med inkomster över ett visst fribelopp samt efter vissa av-
drag, utöver bolagsskatten ta ut en extra skatt på högst 5 % av den inkomst
som hänförs till det fasta driftstället.

Den i punkt 6 angivna skatten får, enligt punkt 7, i vissa fall även tas ut
på inkomster från ett fastighetsbolags försäljning av fast egendom i en
avtalsslutande stat oavsett om bolaget har ett fast driftställe i denna stat eller
inte.

Enligt punkt 8 undantas utdelning som betalas till vissa organisationer
från bestämmelserna i punkt 2.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår
av punkt 5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte
överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. I de fall som avses i punkterna 3 och
4 beskattas emellertid ränta endast i den stat där mottagaren har hemvist.

Bestämmelsen i punkt 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs.
då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till
räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt intema beskattningsregler inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras
att fast driftställe föreligger enligt intem svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 4 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Punkt 2 ger
källstaten rätt att ta ut skatt på vissa royaltybetalningar men denna skatt får
inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp. Royaltybetalningar som avses
i punkt 3, bl.a. ersättning för nyttjandet av patent och annan industriell
royalty, beskattas endast i mottagarens hemviststat. Definitionen av uttrycket
"royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma
princip gäller också för royalty) omfattar till skillnad från OECD:s modell-
avtal ersättning för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 2 och 3 görs i punkt 5
undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn
betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande
anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande
staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema

Prop. 1996/97:39

51

med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkt 1 om vinst vid överlåtelse av fast egendom samt punkt 3 om vinst vid
överlåtelse av skepp eller luftfartyg har samma sakliga innebörd som
motsvarande bestämmelser i art. 6 punkt 3 resp. art. 8 punkt 5 b) 3).
Bestämmelserna innebär att ifrågavarande inkomst får beskattas i källstaten.
Genom en särskild bestämmelse i punkt 4 likställs vinst genom försäljning av
aktier eller andelar i bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av fast
egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom.

I punkt 6 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
fysisk person med hemvist i Canada för realisationsvinster under sex år efter
det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra
staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten
beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall
får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt
till den stadigvarande anordningen där.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller
tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän
bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat.
Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat.
Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten
om arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss
korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits
särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos
SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar
ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt
avtalet endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskat-
tas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
personliga verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med
motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får be-
skattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om
inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt

Prop. 1996/97:39

52

punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsutövaren
bedriver verksamheten, även om ersättningen betalas till en annan person
(t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsutövaren är anställd) än
artisten eller idrottsutövaren själv, såvida det inte, enligt punkt 3, kan
fastställas att varken artisten, idrottsmannen eller honom närstående person
direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller har del i den vinst som
förvärvas av personen i fråga.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta samt utbetalningar
enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådana ersättningar får beskattas i
källstaten. Med pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst
som på grund av offentlig tjänst. I punkt 3, som tillkom på initiativ av
Canada, regleras särskilt vissa speciella typer av betalningar. Enligt 3 a)
skall krigspensioner och vissa andra ersättningar till krigsveteraner som ut-
betalas till person med hemvist i den andra staten vara undantagna från
beskattning i hemviststaten om de hade varit undantagna från beskattning om
de hade mottagits av person med hemvist i utbetalarstaten. Av punkt 3 b)
framgår att underhållsbidrag och andra liknande belopp beskattas endast i
mottagarens hemviststat. Beloppet som beskattas skall dock inte överstiga
det belopp som skulle ha varit skattepliktigt i utbetalarstaten om mottagaren
haft hemvist där. Eftersom avdragsrätt för utbetalaren såväl i Canada som i
Sverige i princip är förenad med skatteplikt för mottagaren, har denna metod
valts för att förhindra att mottagare av sådan betalning blir beskattad för
denna i det fall utbetalaren inte har rätt till avdrag.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).
Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan
ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av
arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun
e.d. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art. 15 och 16. Motsvarande
bestämmelser finns i OECD:s modellavtal.

Art. 20 innehåller regler för studerande, hantverks- eller affärsprakti-
kanter och överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från
en av de avtalsslutande statema som vistas i den andra avtalsslutande staten
för studier beskattas inte i denna stat för uppburen studierelaterad ersättning
om denna härrör från källa utanför denna stat.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Om
emellertid inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten beskattas
även där (punkt 2). I fråga om i Sverige skattepliktig inkomst från dödsbo
eller "trust" med hemvist i Canada, med undantag för "truster" i fall då avdrag
medgivits för bidragen, får skatten i Canada inte överstiga 15 % av
inkomstens bruttobelopp. I denna del avviker artikeln från OECD:s modell-
avtal, som föreskriver att beskattning får ske endast i mottagarens hemvist-
stat. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte då inkomsten är hänförlig till
fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 3). I
detta fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Artikelns
tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtals-
slutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att

Prop. 1996/97:39

53

den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbe-
skattningsavtal, se vidare kommentaren till- art. 21 i OECD:s modellavtal.
Observera att artikeln omfattar även inkomster av de slag som tidigare
nämnts i andra artiklar t.ex. ränta (art. 11) och royalty (art. 12) i fall då
inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den
skattskyldige har hemvist.

6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.4.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som
huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Canada
(punkt 1).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av de
avtalsslutande statema taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet
får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid
avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen
om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på
inkomsten på vanligt sätt.

6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Canada till svenskt
bolag

Punkt 2 c innehåller en bestämmelse om skattefrihet för utdelning från bolag
i Canada till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de intema svenska
reglema om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag
i 7 § 8 mom. SIL.

6.5 Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat
inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad
än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma
förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta
en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av
allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt
befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är
medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar
att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall be-
dömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en
svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden.

Prop. 1996/97:39

54

Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en Prop. 1996/97:39
fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan
diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta
i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den
andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet,
utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta
egna medborgare.

Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminerande behandling av fast driftställe som inne-
has av ett företag i den andra avtalsslutande staten. En situation där detta
diskrimineringsförbud vanligtvis är tillämpligt är när en stat beskattar
överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte
beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom
den egna staten (s.k. branch profits tax). Då Canada alltid vill förbehålla sig
rätten att ta ut en sådan "branch profits tax" med samma procentsats som
föreskrivs i art. 10 punkt 2 för utdelning som betalas från dotterbolag till
moderbolag, har i avtalet intagits en särskild bestämmelse om detta i
art. 10 punkt 6. Övrig diskriminering av fasta driftställen är förbjuden enligt
sedvanliga regler.

Punkt 6 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma
stat lika behandling.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Genom
bestämmelsen i art. 25 punkt 4 har, i förhållande till OECD:s modellavtal,
artikelns tillämpningsområde utvidgats till att omfatta alla skatter som tas ut
av stat, kommuner eller landsting. Detta innebär att bestämmelserna i denna
artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt etc.

I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.

Enligt art. 27punkt l begränsar inte avtalet de lättnader vid beskattningen
som medges enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt annat av-
tal som en stat har ingått. Bestämmelserna i punkt 2, som tar sikte på s.k.
CFC-lagstiftning (se punkt 10 av anvisningarna till 53 § KL), har ingen själv-
ständig betydelse utan innebär endast ett förtydligande. Av punkt 3 framgår
att betalningar till en pensionsplan som en fysisk person med hemvist i en av-
talsslutande stat erlägger i den andra staten, under vissa förutsättningar och
under viss tid skall behandlas på samma sätt i skattehänseende i hem-
viststaten som betalningar till en pensionsplan i denna stat. Bestämmelsen

55

tillkom för att underlätta pensionssparande för personer som tillfälligt tar an- Prop. 1996/97:39
ställning i den andra avtalsslutande staten.

6.6 Slutbestämmelser

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Avtalet skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingama. Det skall i Sverige tillämpas på inkomst som
förvärvas den 1 januari året närmast efter det år då utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama äger rum eller senare.

56

Finansdepartementet                                    Prop. 1996/97:39

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 oktober 1996

Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Asbrink, Schori, Blomberg,
Andersson, Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, Klingvall,
Åhnberg, Pagrotsky, Messing

Föredragande: statsrådet Asbrink

Regeringen beslutar proposition 1996/97:39 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada.

57

gotab 52203, Stockholm 1996

Tillbaka till dokumentetTill toppen