Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg

Proposition 1996/97:43

Regeringens proposition
1996/97:43

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Luxemburg

Prop.

1996/97:43

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 24 oktober 1996

Göran Persson

ErikÅsbrink

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Luxemburg och antar en lag om detta dubbel-
beskattningsavtal. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas resp,
förmögenhet som innehas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.
Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1983.

1 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 43

Innehållsförteckning

Prop. 1996/97:43

1      Förslag till riksdagsbeslut ............................3

2     Lagtext ..........................................3

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan

Sverige och Luxemburg..............................3

3     Ärendet och dess beredning..........................38

4     Lagförslaget......................................38

5     Översiktligt om inkomst- och förmögenhetsskattesystemet

i Luxemburg......................................39

5.1     Bolagsbeskattningen ........................39

5.1.1  Allmänt.......... 39

5.1.2 Utdelning och ränta ...................40

5.1.3 Kommunalskatt och statlig

förmögenhetsskatt.....................41

5.1.4 Holdingbolag ........................41

5.1.5 Captive Re-Insurance bolag.............41

5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag.......41

5.1.7 Coordination Centres och Finance

Companies ..........................42

5.1.8 Inskränkt skattskyldiga.................42

5.2     Fysiska personer ...........................42

6     Dubbelbeskattningsavtalets innehåll...................43

6.1     Bakgrund.................................43

6.2     Avtalets tillämpningsområde..................44

6.3     Definitioner m.m............................44

6.4     Avtalets beskattningsregler...................46

6.5     Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning ..51

6.5.1  Allmänt.............................51

6.5.2  Skattefrihet i Sverige för utdelning från

bolag i Luxemburg till svenskt bolag .....51

6.6     Särskilda bestämmelser......................52

6.7     Slutbestämmelser........ 53

6.8     Regler mot skatteflykt .......................53

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 24 oktober 1996 ..................................... 55

1 Förslag till riksdagsbeslut

Prop. 1996/97:43

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg.

Vidare föreslår regeringen att riksdagen beslutar att förkorta motionstiden
till sju dagar.

Ärendet bör behandlas under innevarande riksmöte.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Luxemburg

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige
och Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 skall, tillsammans med
det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla
som lag här i landet.

Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Luxemburg, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas

a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det
år då lagen träder i kraft eller senare, och

b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras andra kalenderåret
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

3. Genom lagen upphävs lagen (1984:174) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Luxemburg samt förordningen (1985:132) om dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg.

De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas

a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter
det år då lagen träder i kraft, och

b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.

Prop. 1996/97:43

Prop. 1996/97:43

Bilaga

(Översättning)

CONVENTION entre le Royaume de Suéde et
le Grand-Duché de Luxembourg tendant å évi-
ter les doubles impositions et ä prévenir la
fraude fiscale en matiére d'impöts sur le revenu
et sur la fortune

Le Gouvemement du Royaume de Suéde et
le Gouvemement du Grand-Duché de Luxem-
bourg désireux de conclure une Convention
tendant ä éviter les doubles impositions et å
prévenir la fraude fiscale en matiére d'impöts
sur le revenu et sur la fortune sont convenus de
ce qui suit:

Artide ler

PERSONNES VISEES

La présente Convention s'applique aux
personnes qui sont des résidents d'un Etat
contractant ou des deux Etats contractants.

AVTAL mellan Konungariket Sverige och
Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst och på för-
mögenhet

Konungariket Sveriges regering och Stor-
hertigdömet Luxemburgs regering, som önskar
ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskatt-
ning och förhindrande av skatteflykt beträffan-
de skatter på inkomst och på förmögenhet, har
kommit överens om följande:

Artikel 1

PERSONER PÅ VILKA AVTALET
TILLÄMPAS

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artide 2

IMPOTS VISES

1. Les impöts auxquels s'applique la
Convention sont:

a) en ce qui conceme le Luxembourg:

(i) 1'impöt sur le revenu des personnes
physiques;

(ii) 1'impöt sur le revenu des collectivités;

(iii) 1'impöt spécial sur les tantiémes;

(iv) 1'impöt sur la fortune et

(v) 1'impöt commercial communal;

Artikel 2

SKATTER SOM OMFATTAS AV

AVTALET

1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:

a) i Luxemburg:

1) skatten på fysisk persons inkomst,

2) skatten på bolagsinkomst,

3) den särskilda skatten på styrelsearvoden,

4) förmögenhetsskatten, och

5) kommunalskatten på affärsverksamhet

Prop. 1996/97:43

(ci-aprés dénommés "impöt luxem-
bourgeois");

b) en ce qui conceme la Suéde:

(i) 1’impöt d’Etat sur le revenu (den statliga
inkomstskatten), y compris 1’impöt sur les
salaires des gens de mer (sjömansskatten) et
1’impöt retenu sur les dividendes (kupong-
skatten);

(ii) 1’impöt sur le revenu des non-résidents
(den särskilda inkomstskatten för utomlands
bosatta);

(iii) 1’impöt sur le revenu des artistes et
athlétes non-résidents (den särskilda in-
komstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);

(iv) 1’impöt communal sur le revenu (den
kommunala inkomstskatten);

(v) 1’impöt sur les moyens destinés ä des
fins d’expansion (expansionsmedelsskatt) et

(vi) 1’impöt sur la fortune (den statliga
förmö genhetsskatten);

(ci-aprés dénommés "impöt suédois").

2. La Convention s'applique aussi aux impöts
de nature identique ou analogue qui seraient
établis aprés la date de signature de la Con-
vention et qui s'ajouteraient aux impöts visés
au paragraphe 1 ou qui les remplaceraient. Les
autorités compétentes des Etats contractants se
communiqueront les modifications importantes
apportées å leurs législations fiscales re-
spectives.

Artide 3

DEFINITIONS GENERALES

1. Au sens de la présente Convention, å
moins que le contexte n'exige une interpre-
tation différente:

a) le terme "Luxembourg" désigne le Grand-
Duché de Luxembourg et, employé dans un
sens géographique, il désigne le territoire du
Grand-Duché de Luxembourg;

(i det följande benämnda "luxemburgsk
skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,

2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl.,

4) den kommunala inkomstskatten,

5) expansionsmedelsskatten, och

6) den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av sam-
ma eller i huvudsak likartat slag, som efter
undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de väsentliga
ändringar som gjorts i respektive skattelagstift-
ning.

Artikel 3

ALLMÄNNA DEFINITIONER

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

a) "Luxemburg" åsyftar Storhertigdömet
Luxemburg och omfattar, när uttrycket används
i geografisk betydelse, Storhertigdömet Luxem-
burgs territorium;

Prop. 1996/97:43

b) le terme "Suéde" désigne le Royaume de
Suéde et, employé dans un sens géographique,
il inclut le territoire national, les eaux terri-
toriales de Suéde ainsi que les autres zones ma-
ritimes sur lesquelles la Suéde, conformément
au droit intemational, exerce ses droits de sou-
veraineté ou son autorité judiciaire;

c) les expressions "un Etat contractant” et
Tautre Etat contractant" désignent, suivant le
cas, le Luxembourg ou la Suéde;

d) le terme "personne" comprend les per-
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;

e) le terme "société" désigne toute personne
morale ou toute entité qui est considérée
comme une personne morale aux fins d'im-
position;

f)  les expressions "entreprise d'un Etat
contractant" et "entreprise de Tautre Etat con-
tractant" désignent respectivement une entre-
prise exploitée par un résident d'un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
résident de Tautre Etat contractant;

g) Texpression "trafic intemational" désigne
tout transport effectué par un navire ou un
aéronef exploité par une entreprise d’un Etat
contractant, sauf lorsque le navire ou Taéronef
n'est exploité qu'entre des points situés dans
Tautre Etat contractant;

h) le terme "national" désigne:

(i) toute personne physique qui posséde la
nationalité d’un Etat contractant;

(ii) toute personne morale, société de
personnes ou association constituée con-
formément å la législation en vigueur dans un
Etat contractant;

i) Texpression "autorité compétente" désigne:

(i) en ce qui conceme le Luxembourg, le
ministre des Finances ou son representant
autorisé;

(ii) en ce qui conceme la Suéde, le ministre
des Finances, son representant autorisé ou
F autorité désignée comme autorité com-
pétente au sens de la présente Convention.

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geogra-
fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges
territorialvatten och andra havsområden över
vilka Sverige, i överensstämmelse med folk-
rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller
jurisdiktion;

c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Luxemburg eller
Sverige, beroende på sammanhanget;

d) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

e) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan
som vid beskattningen behandlas såsom juri-
disk person;

f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten" åsyf-
tar företag som bedrivs av person med hemvist
i en avtalsslutande stat respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;

g) "internationell trafik" åsyftar transport med
skepp eller luftfartyg som används av företag i
en avtalsslutande stat utom då skeppet eller
luftfartyget används uteslutande mellan platser
i den andra avtalsslutande staten;

h) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och annan
sammanslutning som bildats enligt den lag-
stiftning som gäller i en avtalsslutande stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Luxemburg: finansministern eller den-
nes befullmäktigade ombud, och

2) i Sverige: finansministern, dennes befull-
mäktigade ombud eller den myndighet åt vil-
ken uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal.

Prop. 1996/97:43

2. Pour 1'application de la Convention å w
moment donné par un Etat contractant, tout
terme ou expression qui n'y est pas défmi a,
sauf si le contexte exige une interpretation
différente, le sens que lui attribue le droit de cet
Etat concemant les impöts auxquels s'applique
la Convention, le sens attribue å ce terme ou
expression par le droit fiscal de cet Etat pré-
valant sur le sens que lui attribuent les autres
branches du droit de cet Etat.

Artide 4

RESIDENT

1. Au sens de la présente Convention,
Texpression "résident d'un Etat contractant"
désigne toute personne qui, en vertu de la
législation de cet Etat, est assujettie å 1'impöt
dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa
résidence, de son siége de direction ou de tout
autre critére de nature analogue. Toutefois,
dans le cas des sociétés de personnes ou des
successions, Texpression est applicable
uniquement dans la mesure ou les revenus per-
?us ou la fortune possédée par de telles sociétés
de personnes ou successions sont soumis å
1’impöt dans cet Etat comme les revenus ou la
fortune d’un résident, soit dans leur chef, soit
dans le chef de leurs associés. L’expression
«résident d’un Etat contractant» ne comprend
pas les personnes qui ne sont assujetties å
1'impöt dans cet Etat que pour les revenus de
sources situées dans cet Etat ou pour la fortune
qui y est située.

2.  Lorsque, selon les dispositions du
paragraphe 1, une personne physique est un
résident des deux Etats contractants, sa
situation est réglée de la maniére suivante:

a) cette personne est considérée comme un
résident de 1'Etat ou elle dispose d'un foyer
d'habitation permanent; si elle dispose d'un
foyer d'habitation permanent dans les deux

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman-
hanget föranleder annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den sta-
tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på
vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som
uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning
i denna stat äger företräde framför den betydel-
se uttrycket har enligt någon annan lagstiftning
i denna stat.

Artikel 4

HEMVIST

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket "person med hemvist i en avtalsslutande
stat" person som enligt lagstiftningen i denna
stat är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet. Beträffande handels-
bolag och dödsbon, inbegriper emellertid det
angivna uttrycket sådan person endast i den
utsträckning dess inkomst eller förmögenhet är
skattepliktig i denna stat på samma sätt som
inkomst eller förmögenhet som förvärvas re-
spektive innehas av en person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet
eller hos dess delägare. Uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper
emellertid inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i denna
stat eller för förmögenhet belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den stat där han har
en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i båda
staterna, anses han ha hemvist i den stat med

Prop. 1996/97:43

Etats, elle est considérée comme un résident de
1'Etat avec lequel ses liens personnels et
économiques sont les plus étroits (centre des
intéréts vitaux);

b) si l'Etat ou cette personne a le centre de
ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterminé,
ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation
permanent dans aucun des Etats, elle est
considérée comme un résident de 1'Etat ou elle
séjoume de fa^on habituelle;

c) si cette personne séjoume de fa^on
habituelle dans les deux Etats ou si elle ne
séjoume de faijon habituelle dans aucun d'eux,
elle est considérée comme un résident de 1'Etat
dont elle posséde la nationalité;

d) si cette personne posséde la nationalité des
deux Etats ou si elle ne posséde la nationalité
d'aucun deux, les autorités compétentes des
Etats contractants tranchent la question d'un
commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du
paragraphe 1, une personne autre qu'une
personne physique est un résident des deux
Etats contractants, elle est considérée comme
un résident de 1'Etat ou son siége de direction
effective est situé.

Artide 5

ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la présente Convention,
Texpression "établissement stable" désigne une
installation fixe daffaires par Tintermédiaire de
laquelle une entreprise exerce tout ou partie de
son activité.

2. L'expression "établissement stable" com-
prend notamment:

a) un siége de direction,

b) une succursale,

c) un bureau,

d) une usine,

e) un atelier et

vilken hans personliga och ekonomiska förbin-
delser är starkast (centrum för levnadsintres-
sena);

b)  om det inte kan avgöras i vilken
avtalsslutande stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i någondera
staten har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha hemvist i den
stat där han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den stat
där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna eller
om han inte är medborgare i någon av dem,
skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

FAST DRIFTSTÄLLE

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar sär-
skilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

Prop. 1996/97:43

f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d'extraction de
ressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de montage
ne constitue un établissement stable que si sa
durée dépasse 12 mois.

4. Nonobstant les dispositions précédentes
du present article, on considére qu'il n'y a pas
"établissement stable" si:

a) il est fait usage d'installations aux seules
fins de stockage, d'exposition ou de livraison de
marchandises appartenant å 1'entreprise;

b) des marchandises appartenant å 1'entre-
prise sont entreposées aux seules fins de
stockage, d'exposition ou de livraison;

c) des marchandises appartenant å 1'entre-
prise sont entreposées aux seules fins de trans-
formation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d'affaires est utilisée
aux seules fins d'acheter des marchandises ou
de réunir des informations, pour l'entreprise;

e) une installation fixe d'affaires est utilisée
aux seules fins d'exercer, pour l'entreprise,
toute autre activité de caractére préparatoire ou
auxiliaire;

f) une installation fixe d'affaires est utilisée
aux seules fins de 1'exercice cumulé d'activités
mentionnées aux alinéas a) å e), å condition
que 1'activité d'ensemble de 1'installation fixe
d'affaires résultant de ce cumul garde un
caractére préparatoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des para-
graphes 1 et 2, lorsqu'une personne - autre
qu'un agent jouissant d'un statut indépendant
auquel s'applique le paragraphe 6 - agit pour le
compte d'une entreprise et dispose dans un Etat
contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habi-
tuellement lui permettant de conclure des con-
trats au nom de l'entreprise, cette entreprise est
considérée comme ayant un établissement

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller in-
stallationsverksamhet utgör fast driftställe en-
dast om verksamheten pågår mer än tolv måna-
der.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller föräd-
ling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för före-
taget bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna a-e, under
förutsättning att hela den verksamhet som be-
drivs från den stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna kombination är
av förberedande eller biträdande art.

5. Om en person, som inte är sådan obero-
ende representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtals-
slutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses
detta företag - utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna
stat i fråga om varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget. Detta gäller dock

10

Prop. 1996/97:43

stable dans cet Etat pour toutes les activités que
cette personne exerce pour l'entreprise, å moins
que les activités de cette personne ne soient
limitées å celles qui sont mentionnées au
paragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées
par rintermédiaire d'une installation fixe
d'affaires, ne permettraient pas de considérer
cette installation comme un établissement
stable selon les dispositions de ce paragraphe.

6. Une entreprise d’un Etat contractant n'est
pas considérée comme ayant un établissement
stable dans Tautre Etat contractant du seul fait
qu'elle y exerce son activité par 1'entremise d'un
courtier, d'un commissionnaire général ou de
tout autre agent jouissant d'un statut indé-
pendant, å condition que ces personnes
agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.

7. Le fait qu'une société qui est un résident
d'un Etat contractant contröle ou est controlée
par une société qui est un résident de Tautre
Etat contractant ou qui y exerce son activité
(que ce soit par Tintermédiaire d'un établisse-
ment stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme,
å faire de Tune quelconque de ces sociétés un
établissement stable de Tautre.

Artide 6

REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire de biens immobiliers (y
compris les revenus des exploitations agricoles
ou forestiéres) situés dans Tautre Etat
contractant, sont imposables dans cet autre
Etat.

2. L'expression "biens immobiliers" a le sens
que lui attribue le droit de 1'Etat contractant ou
les biens considérés sont situés. L'expression
comprend en tous cas les accessoires, le
cheptel mort ou vif des exploitations agricoles
et forestiéres, les droits auxquels s'appliquent

inte, om den verksamhet som denna person be-
driver är begränsad till sådan som anges i
punkt 4 och som om den bedrevs från en sta-
digvarande plats för affärsverksamhet inte
skulle göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast driftställe enligt be-
stämmelserna i nämnda punkt.

6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte
ha fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att företaget bedri-
ver affärsverksamhet i denna stat genom för-
medling av mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under förutsättning att
sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.

7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

INKOMST AV FAST EGENDOM

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripet inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom" har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är belä-
gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör
till fast egendom, levande och döda inventarier
i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka

11

Prop. 1996/97:43

les dispositions du droit privé concemant la
propriété fonciére, les bätiments, 1'usufruit des
biens immobiliers et les droits å des paiements
variables ou fixes pour 1'exploitation ou la con-
cession de l'exploitation de gisements mi-
néraux, sources et autres ressources naturelles;
les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas
considérés comme des biens immobiliers.

3.  Les dispositions du paragraphe 1
s'appliquent aux revenus provenant de Texploi-
tation directe, de la location ou de l'affermage,
ainsi que de toute autre forme d'exploitation de
biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3
s'appliquent également aux revenus provenant
des biens immobiliers d'une entreprise ainsi
qu’aux revenus des biens immobiliers servant å
1'exercice d'une profession indépendante.

Artide 7

BENEFICES DES ENTREPRISES

1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat
contractant ne sont imposables que dans cet
Etat, å moins que 1'entreprise n'exerce son
activité dans Tautre Etat contractant par
Tintermédiaire d'un établissement stable qui y
est situé. Si 1'entreprise exerce son activité
d'une telle fa?on, les bénéfices de 1'entreprise
sont imposables dans Tautre Etat mais unique-
ment dans la mesure ou ils sont imputables å
cet établissement stable.

2.  Sous réserve des dispositions du
paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat
contractant exerce son activité dans Tautre Etat
contractant par Tintermédiaire d'un établisse-
ment stable qui y est situé, il est imputé, dans
chaque Etat contractant, å cet établissement
stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il
avait constitué une entreprise distincte exer^ant
des activités identiques ou analogues dans des

bestämmelserna i privaträtten om fast egendom
tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.

Artikel 7

INKOMST AV RÖRELSE

1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-
komst beskattas i den andra staten, men endast
så stor del därav som är hänförlig till det fasta
driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller

12

Prop. 1996/97:43

conditions identiques ou analogues et traitant
en toute indépendance avec 1'entreprise dont il
constitue un établissement stable.

3.  Pour déterminer les bénéfices d'un
établissement stable, sont admises en déduction
les dépenses exposées aux fms poursuivies par
cet établissement stable, y compris les dé-
penses de direction et les frais généraux
d'administration ainsi exposés, soit dans 1'Etat
ou est situé cet établissement stable, soit
ailleurs.

4.  Aucun bénéfice n'est imputé å un
établissement stable du fait qu'il a simplement
acheté des marchandises pour 1'entreprise.

5. Aux fms des paragraphes précédents, les
bénéfices å imputer å 1'établissement stable
sont déterminés chaque année selon la méme
méthode, å moins qu'il n'existe des motifs
valables et suffisants de procéder autrement.

6. Lorsque les bénéfices comprennent des
éléments de revenu traités séparément dans
d'autres artides de la présente Convention, les
dispositions de ces artides ne sont pas
affectées par les dispositions du présent artide.

liknande villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket driftstället
hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före-
taget.

5. Vid tillämpningen av föregående punkter
bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglema i denna artikel.

Artide 8

NAVIGATION MAR1TIME ET AERIENNE

1. Les bénéfices provenant de 1'exploitation,
en trafic intemational, de navires ou d'aéronefs
par une entreprise d’un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.

2. En ce qui conceme les bénéfices réalisés
par le consortium de transport aérien "Scandi-
navian Airlines System (SAS)'' les dispositions
du paragraphe 1 ne s’appliquent qu’å la partie
des bénéfices qui se rapporte å la participation
détenue dans ledit consortium par "AB Aero-

Artikel 8

SJÖFART OCH LUFTFART

1. Inkomst som förvärvas av företag i en av-
talsslutande stat genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
beträffande inkomst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som inne-
has av AB Aerotransport (ABA), den svenske

13

Prop. 1996/97:43

transport (ABA)", le partenaire suédois du
"Scandinavian Airlines System (SAS)".

3. Les dispositions du paragraphe 1
s'appliquent aussi aux bénéfices provenant de
la participation å un pool, une exploitation en
commun ou un organisme intemational d'ex-
ploitation.

Artide 9

ENTREPRISES ASSOCIEES

1. Lorsque

a)  une entreprise d'un Etat contractant
participe directement ou indirectement å la
direction, au contröle ou au Capital d'une
entreprise de Tautre Etat contractant, ou que

b)  les mémes personnes participent
directement ou indirectement ä la direction, au
contröle ou au Capital d'une entreprise d'un Etat
contractant et d'une entreprise de Tautre Etat
contractant,

et que, dans Tun et Tautre cas, les deux
entreprises sont, dans leurs relations
commerciales ou financiéres, liées par des
conditions convenues ou imposées, qui
différent de celles qui seraient convenues entre
des entreprises indépendantes, les bénéfices
qui, sans ces conditions, auraient été réalisés
par Tune des entreprises mais n'ont pu Tétre en
fait å cause de ces conditions, peuvent étre
inclus dans les bénéfices de cette entreprise et
imposés en conséquence.

2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les
bénéfices d'une entreprise de cet Etat - et
impose en conséquence - des bénéfices sur
lesquels une entreprise de Tautre Etat con-
tractant a été imposée dans cet autre Etat, et
que les bénéfices ainsi inclus sont des béné-
fices qui auraient été réalisés par 1'entreprise du
premier Etat si les conditions convenues entre
les deux entreprises avaient été celles qui
auraient été convenues entre des entreprises

delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som förvärvas genom deltagande i
en pool, ett gemensamt företag eller en inter-
nationell driftsorganisation.

Artikel 9

FÖRETAG MED INTRESSEGEMENSKAP

1. Ifall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen
av ett företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltar
i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag
i en avtalsslutande stat som ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i båda
dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser av-
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överens-
stämmelse därmed.

2.1 fall då en avtalsslutande stat i inkomsten
för ett företag i denna stat inräknar - och i
överensstämmelse därmed beskattar - inkomst,
för vilken ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den förstnämn-
da staten om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha avta-
lats mellan av varandra oberoende företag,

14

Prop. 1996/97:43

indépendantes, Tautre Etat procéde å un
ajustement approprié du montant de 1'impöt qui
y a été per?u sur ces bénéfices. Pour déterminer
cet ajustement, il est tenu compte des autres
dispositions de la présente Convention et, si
c'est nécessaire, les autorités compétentes des
Etats contractants se consultent.

skall denna andra stat genomföra vederbörlig
justering av det skattebelopp som påförts för
inkomsten där. Vid sådan justering iakttas öv-
riga bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

Artide 10

DIVIDENDES

1. Les dividendes payés par une société qui
est un résident d'un Etat contractant å un
résident de Tautre Etat contractant sont
imposables dans cet autre Etat.

2.  Toutefois, ces dividendes sont aussi
imposables dans 1'Etat contractant dont la
société qui paie les dividendes est un résident,
et selon la législation de cet Etat, mais si la
personne qui repoit les dividendes en est le
bénéficiaire effectif, 1'impöt ainsi établi ne peut
excéder 15 pour cent du montant brut des
dividendes.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe
2, les dividendes sont exemptés dans 1'Etat
contractant dont la société qui paie les
dividendes est un résident, si le bénéficiaire
effectif est une société (autre qu'une société de
personnes) qui détient directement durant une
période ininterrompue de douze mois
précédant la date du paiement de ces
dividendes au moins 10 pour cent du Capital de
la société qui paie les dividendes. L'exemption
ne s'applique qu'aux dividendes relatifs aux
titres qui ont été la propriété ininterrompue de
la société bénéficiaire des dividendes durant
ladite période de douze mois.

4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3
n'affectent pas Timposition de la société au
titre des bénéfices qui servent au paiement des
dividendes.

Artikel 10

UTDELNING

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även
i den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om mottagaren har
rätt till utdelningen får skatten inte överstiga
15 procent av utdelningens bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2
skall utdelning vara undantagen från beskatt-
ning i den avtalsslutande stat i vilken det bolag
som betalar utdelningen har hemvist, om den
som har rätt till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som under en oav-
bruten period av tolv månader före tidpunkten
för utdelningen direkt innehar minst 10 procent
av det utbetalande bolagets kapital. Befrielsen
gäller endast utdelning som hänför sig till
värdepapper som oavbrutet har innehafts av det
mottagande bolaget under den nämnda perio-
den av tolv månader.

4. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 berör
inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.

15

Prop. 1996/97:43

5. Le terme "dividendes" employé dans le
present article désigne les revenus provenant
d'actions ou autres parts bénéficiaires ä
1'exception des créances, ainsi que les revenus
d'autres parts sociales soumis au méme régime
fiscal que les revenus d'actions par ‘ la
législation de 1'Etat dont la société distributrice
est un résident.

6. Les dispositions des paragraphes 1 ä 3 ne
s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif
des dividendes, résident d'un Etat contractant,
exerce dans Tautre Etat contractant dont la
société qui paie les dividendes est un résident,
soit une activité industrielle ou commerciale
par Tintermédiaire d'un établissement stable qui
y est situé, soit une profession indépendante au
moyen d'une base fixe qui y est située, et que la
participation génératrice des dividendes s'y
rattache effectivement. Dans ce cas, les dispo-
sitions de Tarticle 7 ou de Tarticle 14, suivant
les cas, sont applicables.

7. Lorsqu'une société qui est un résident d'un
Etat contractant tire des bénéfices ou des
revenus de Tautre Etat contractant, cet autre
Etat ne peut percevoir aucun impöt sur les
dividendes payés par la société, sauf dans la
mesure ou ces dividendes sont payés å un
résident de cet autre Etat ou dans la mesure ou
la participation génératrice des dividendes se
rattache effectivement å un établissement stable
ou å une base fixe situés dans cet autre Etat, ni
prélever aucun impöt, au titre de Timposition
des bénéfices non distribués, sur les bénéfices
non distribués de la société, méme si les
dividendes payés ou les bénéfices non distri-
bués consistent en tout ou en partie en béné-
fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

5. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna
artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter,
som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag,
som enligt lagstiftningen i den stat där det ut-
delande bolaget har hemvist vid beskattningen
behandlas på samma sätt som inkomst av
aktier.

6. Bestämmelserna i punkterna 1 till 3
tillämpas inte, om den som har rätt till
utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande
anordning, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte be-
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och
ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst,
även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.

16

Prop. 1996/97:43

Artide 11

INTÉRÉTS

1.  Les intéréts provenant d'un Etat
contractant et payés å un résident de Tautre Etat
contractant ne sont imposables que dans cet
autre Etat si ce résident en est le bénéficiaire
effectif.

2. Le terme "intéréts" employé dans le
présent artide désigne les revenus des créances
de toute nature, assorties ou non de garanties
hypothécaires ou d'une clause de participation
aux bénéfices du débiteur, et notamment les
revenus des fonds publics et des obligations
d'emprunts, y compris les primes et lots
attachés å ces titres. Les pénalisations pour
paiement tardif ne sont pas considérées comme
des intéréts au sens du présent artide.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif
des intéréts, résident d'un Etat contractant,
exerce dans Tautre Etat contractant d’ou
proviennent les intéréts, soit une activité
industrielle ou commerciale par Tintermédiaire
d'un établissement stable qui y est situé, soit
une profession indépendante au moyen d'une
base fixe qui y est située, et que la créance
génératrice des intéréts s'y rattache effective-
ment. Dans ce cas, les dispositions de Tarticle 7
ou de Tarticle 14, suivant les cas, sont
applicables.

4. Lorsque, en raison de relations spéciales
existant entre le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que Tun et Tautre entretiennent avec
de tierces personnes, le montant des intéréts,
compte tenu de la créance pour laquelle ils sont
payés, excéde celui dont seraient convenus le
débiteur et le bénéficiaire effectif en Tabsence
de pareilles relations, les dispositions du

Artikel 11

RÄNTA

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas en-
dast i denna andra stat, om personen i fråga har
rätt till räntan.

2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som
utfärdats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripet agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller debentures.
Straffavgift på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen av denna
artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna and-
ra stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den fordran för vilken räntan betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re-
spektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-

17

2 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 43

Prop. 1996/97:43

présent artide ne s'appliquent qu'å ce demier
montant. Dans ce cas, la partie excédentaire
des paiements reste imposable selon la légis-
lation de chaque Etat contractant et compte
tenu des autres dispositions de la préseiite
Convention.

Artide 12

REDEVANCES

1.  Les redevances provenant d'un Etat
contractant et payées ä un résident de Tautre
Etat contractant ne sont imposables que dans
cet autre Etat, si ce résident en est le béné-
ficiaire effectif.

2. Le terme "redevances" employé dans le
présent artide désigne les rémunérations de
toute nature payées pour 1'usage ou la
concession de 1'usage d'un droit d'auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou scientifique,
y compris les films cinématographiques et les
films ou bändes utilisés pour les émissions
radiophoniques ou télévisées, d'un brevet,
d'une marque de fabrique ou de commerce,
d'un dessin ou d'un modéle, d'un plan, d'une
formule ou d'un procédé secrets ou pour des
informations ayant trait å une expérience
acquise dans le domaine industriel, commercial
ou scientifique.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif
des redevances, résident d'un Etat contractant,
exerce dans Tautre Etat contractant d'ou pro-
viennent les redevances, soit une activité
industrielle ou commerciale par Tintermédiaire
d'un établissement stable qui y est situé, soit
une profession indépendante au moyen d'une
base fixe qui y est située, et que le droit ou le
bien générateur des redevances s'y rattache
effectivement. Dans ce cas, les dispositions de
Tarticle 7 ou de Tarticle 14, suivant les cas, sont
applicables.

melserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

Artikel 12

ROYALTY

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i fråga
har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som tas emot så-
som ersättning för nyttjandet av eller för rätten
att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och film eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller för upp-
lysning om erfarenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn
härrör, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.

18

Prop. 1996/97:43

4. Lorsque, en raison de relations spéciales
existant entre le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que l'un et Tautre entretiennent avec
de tierces personnes, le montant des rede-
vances, compte tenu de la prestation pour
laquelle elles sont payées, excéde celui dont
seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire
effectif en Tabsence de pareilles relations, les
dispositions du présent artide ne s'appliquent
qu'å ce demier montant. Dans ce cas, la partie
excédentaire des paiements reste imposable
selon la législation de chaque Etat contractant
et compte tenu des autres dispositions de la
présente Convention.

Artide 13

GAINS EN CAPITAL

1.  Les gains qu'un résident d'un Etat
contractant tire de Taliénation de biens
immobiliers visés å Tarticle 6 et situés dans
Tautre Etat contractant, ou de Taliénation
d’actions d’une société dont Tactif est constitué
principalement par de tels biens, sont
imposables dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de Taliénation de
biens mobiliers qui font partie de Tactif d'un
établissement stable qu'une entreprise d'un Etat
contractant a dans Tautre Etat contractant, ou
de biens mobiliers qui appartiennent å une base
fixe dont un résident dun Etat contractant
dispose dans Tautre Etat contractant pour
Texercice d'une profession indépendante, y
compris de tels gains provenant de Taliénation
de cet établissement stable (seul ou avec
Tensemble de 1'entreprise) ou de cette base fixe,
sont imposables dans cet autre Etat.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan per-
son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rättighet eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.

Artikel 13

REALISATIONSVINST

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra avtals-
slutande staten, eller på grund av avyttring av
andelar i ett bolag vars tillgångar i huvudsak
består av sådan egendom, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångama
i fast driftställe, vilket ett företag i en av-
talsslutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva själv-
ständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig
eller tillsammans med hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning.

19

Prop. 1996/97:43

3.  Les gains qu'un résident d'un Etat
contractant tire de Taliénation de navires ou
aéronefs exploités en trafic intemational ou de
biens mobiliers affectés å Texploitation de ces
navires ou aéronefs, ne sont imposables que
dans cet Etat.

En ce qui conceme les gains réalisés par le
consortium de transport aérien "Scandinavian
Airlines System (SAS)", les dispositions du
présent paragraphe ne s’appliquent qu’å la
partie des gains qui se rapporte å la
participation détenue dans ledit consortium par
"AB Aerotransport (ABA)", le partenaire
suédois du "Scandinavian Airlines System
(SAS)".

4. Les gains provenant de Taliénation de tous
biens autres que ceux visés aux paragraphes 1,
2 et 3 ne sont imposables que dans 1'Etat
contractant dont le cédant est un résident.

5. Nonobstant les dispositions du paragraphe
4, les gains qu'une personne physique qui a été
un résident d’un Etat contractant et qui est
devenue un résident de Tautre Etat contractant,
tire de Taliénation de tous biens, sont
imposables dans le premier Etat lorsque
Taliénation des biens survient å un moment
quelconque pendant les cinq années suivant
immédiatement la date ä laquelle la personne
physique a cessé d’étre un résident du premier
Etat.

Artide 14

PROFESSIONS INDEPENDANTES

1. Les revenus qu'une personne physique qui
est un résident d'un Etat contractant tire d'une
profession libérale ou d'autres activités de
caractére indépendant ne sont imposables que
dans cet Etat, å moins que ce résident ne
dispose de facontractant d'une base fixe pour Texercice de
ses activités. S'il dispose d'une telle base fixe,

3. Vinst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik, eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.

Beträffande vinst som förvärvas av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i denna punkt
endast i fråga om den del av vinsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).

4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.

5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4
får vinst, som fysisk person som har haft hem-
vist i en avtalsslutande stat och som har erhållit
hemvist i den andra avtalsslutande staten
förvärvar på grund av överlåtelse av egendom,
beskattas i den förstnämnda staten om över-
låtelsen av egendomen sker vid något tillfälle
under de fem åren närmast efter det datum då
den fysiska personen upphört att ha hemvist i
den förstnämnda staten.

Artikel 14

SJÄLVSTÄNDIG YRKESUTÖVNING

1. Inkomst, som en fysisk person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat om
han inte i den andra avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning, som regelmässigt står
till hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,

20

Prop. 1996/97:43

les revenus sont imposables dans Tautre Etat
mais uniquement dans la mesure ou ils sont
imputables å cette base fixe.

2. L'expression "profession liberale" com-
prend notamment les activités indépendantes
d'ordre scientifique, littéraire, artistique, éduca-
tif ou pédagogique, ainsi que les activités
indépendantes des médecins, avocats, ingén-
ieurs, architectes, dentistes et comptables.

får inkomsten beskattas i denna andra stat men
endast så stor del av den som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig verk-
samhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.

Article 15

PROFESSIONS DEPENDANTES

1. Sous réserve des dispositions des artides
16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres
rémunérations similaires qu'un résident d'un
Etat contractant re?oit au titre d'un emploi
salarié ne sont imposables que dans cet Etat, å
moins que Temploi ne soit exercé dans Tautre
Etat contractant. Si Temploi y est exercé, les
rémunérations re^ues å ce titre sont imposables
dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe
1, les rémunérations qu'un résident d'un Etat
contractant re?oit au titre d'un emploi salarié
exercé dans Tautre Etat contractant ne sont
imposables que dans le premier Etat si:

a) le bénéficiaire séjoume dans Tautre Etat
pendant une période ou des périodes n'excédant
pas au total 183 jours durant toute période de
douze mois commen^ant ou se terminant durant
Tannée fiscale considérée, et

b) les rémunérations sont payées par un
employeur ou pour le compte frun employeur
qui n'est pas un résident de Tautre Etat, et

c) la charge des rémunérations hest pas
supportée par un établissement stable ou une
base fixe que 1'employeur a dans Tautre Etat.

Artikel 15

ENSKILD TJÄNST

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, såvida
inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande
staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, endast
i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten under
tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod som börjar eller slutar under be-
skattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.

21

Prop. 1996/97:43

3. Nonobstant les dispositions précédentes
du présent article, les rémunérations re<;ues au
titre d'un emploi salarié exercé å bord d'un
navire ou d'un aéronef exploité en trafic
intemational par une entreprise d’un Etat con-
tractant sont imposables dans cet Etat.
Lorsqu’un résident de Suéde remunérations au titre d’un emploi salarié exercé
ä bord d’un aéronef exploité en trafic
intemational par le consortium de transport
aérien "Scandinavian Airlines System (SAS)”,
ces rémunérations ne sont imposables qu’en
Suéde.

Article 16

TANTIEMES

Les tantiémes, jetons de présence et autres
rétributions similaires qu'un résident d'un Etat
contractant re?oit en sa qualité de membre du
conseil d'administration ou de surveillance
d'une société qui est un résident de Tautre Etat
contractant sont imposables dans cet autre Etat.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som
används i internationell trafik av ett företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige uppbär inkomst
av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg
som används i internationell trafik av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.

Artikel 16

STYRELSEARVODE

Styrelsearvode och annan liknande
ersättning, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

Article 17

ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des artides 14
et 15, les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire de ses activités personnelles
exercées dans Tautre Etat contractant en tant
qu'artiste tel qu'un artiste de théätre, de cinéma,
de la radio ou de la télévision, ou qu'un musi-
cien, ou en tant que sportif, sont imposables
dans cet autre Etat.

2. Lorsque les revenus d'activités qu'un
artiste ou un sportif exerce personnellement et
en cette qualité sont attribués non pas å Tartiste
ou au sportif lui-méme mais å une autre
personne, ces revenus sont imposables, non-

Artikel 17

ARTISTER OCH SPORTUTÖVARE

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av under-
hållningsartist, såsom teater- eller filmskå-
despelare, radio- eller televisionsartist eller
musiker, eller i egenskap av sportutövare, be-
skattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller sport-
utövare bedriver i denna egenskap, inte till-
faller underhållningsartisten eller sportutövaren
själv utan annan person, får denna inkomst,

22

Prop. 1996/97:43

obstant les dispositions des articles 7, 14 et 15,
dans 1'Etat contractant ou les activités de
1'artiste ou du sportif sont exercées.

utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7,
14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat
där underhållningsartisten eller sportutövaren
bedriver verksamheten.

Article 18

PENSIONS, ANNUITES ET PAIEMENTS
SIMIL AIRES

1. Les pensions et autres rémunérations
similaires, les paiements effectués en vertu de
la législation sur la sécurité sociale et les
annuités provenant d’un Etat contractant, y
compris les pensions payées par un Etat con-
tractant ou l'une de ses subdivisions politiques
ou collectivités locales, soit directement soit
par prélévement sur des fonds qu'ils ont
constitués, et payés å un résident de Tautre Etat
contractant sont imposables dans le premier
Etat contractant.

2. Le terme "annuité" désigne une somme
déterminée payable périodiquement å des
époques déterminées pendant la vie d'une
personne ou pendant une période de temps
spécifiée ou déterminée en exécution d’une
obligation d’effectuer les paiements en échange
d’une contre-prestation appropriée et intégrale
en argent ou 1'équivalent de 1'argent.

Article 19

FONCTIONS PUBLIQUES

1. a) Les rémunérations, autres que les
pensions, payées par un Etat contractant ou
l'une de ses subdivisions politiques ou
collectivités locales å une personne physique,
au titre de services rendus ä cet Etat ou å cette
subdivision ou collectivité, ne sont imposables
que dans cet Etat.

Artikel 18

PENSION, LIVRÄNTA OCH LIKNANDE
BETALNING

1. Pension och annan liknande ersättning,
betalningar enligt socialförsäkringslagstiftning-
en och livränta som härrör från en avtals-
slutande stat däri inbegripet pension, som beta-
las av, eller från fonder inrättade av, en avtals-
slutande stat, en av dess politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter och som beta-
las till en person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i den först-
nämnda avtalsslutande staten.

2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fast-
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast-
ställda tider under en persons livstid eller under
angiven eller fastställbar tidsperiod och som
utgår på grund av förpliktelse att verkställa
dessa betalningar som ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars
värde.

Artikel 19

OFFENTLIG TJÄNST

1. a) Ersättning (med undantag för pension),
som betalas av en avtalsslutande stat, en av
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, under-
avdelnings eller myndighets tjänst, beskattas
endast i denna stat.

23

Prop. 1996/97:43

b) Toutefois, ces rémunérations ne sont
imposables que dans Tautre Etat contractant si
les services sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident de cet Etat
qui:

(i) posséde la nationalité de cet Etat, ou

(ii) n'est pas devenu un résident de cet Etat å
seule fin de rendre les services.

2. Les dispositions des artides 15 et 16
s'appliquent aux rémunérations payées au titre
de services rendus dans le cadre d'une activité
industrielle ou commerciale exercée par un
Etat contractant ou Tune de ses subdivisions
politiques ou collectivités locales.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande
för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16
tillämpas på ersättning som betalas på grund av
arbete som utförts i samband med rörelse som
bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndig-
heter.

Article 20

ETUDIANTS

Les sommes qu'un étudiant ou un stagiaire
qui est, ou qui était immédiatement avant de se
rendre dans un Etat contractant, un résident de
Tautre Etat contractant et qui séjoume dans le
premier Etat å seule fin d'y poursuivre ses
études ou sa formation, re?oit pour couvrir ses
frais d'entretien, d'études ou de formation ne
sont pas imposables dans cet Etat, å condition
qu'elles proviennent de sources situées en
dehors de cet Etat.

Article 21

AUTRES REVENUS

1. Les éléments du revenu d'un résident d'un
Etat contractant, d'ou qu'ils proviennent, qui ne
sont pas traités dans les artides précédents de
la présente Convention ne sont imposables que
dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent pas aux revenus autres que les
revenus provenant de biens immobiliers tels

Artikel 20

STUDERANDE

Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
praktik, beskattas inte i denna stat för belopp
som han erhåller för sitt uppehälle, sin under-
visning eller praktik, under förutsättning att be-
loppen härrör från källa utanför denna stat.

Artikel 21

ANNAN INKOMST

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte be-
handlas i föregående artiklar av detta avtal be-
skattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om

24

Prop. 1996/97:43

qu'ils sont définis au paragraphe 2 de Tarticle 6,
lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident
d'un Etat contractant, exerce dans Tautre Etat
contractant, soit une activité industrielle ou
commerciale par Tintermédiaire d'un établisse-
ment stable qui y est situé, soit une profession
indépendante au moyen d'une base fixe qui y
est située, et que le droit ou le bien générateur
des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce
cas, les dispositions de Tarticle 7 ou de Tarticle
14, suivant les cas, sont applicables.

Article 22

FORTUNE

1.  La fortune constituée par des biéns
immobiliers visés au paragraphe 2 de Tarticle
6, que posséde un résident d'un Etat contractant
et qui sont situés dans Tautre Etat contractant,
ou par des actions d’une société dont Tactif est
principalement constitué par de tels biens est
imposable dans cet autre Etat.

2. La fortune constituée par des biens
mobiliers qui font partie de Tactif d'un
établissement stable qu'une entreprise d'un Etat
contractant a dans Tautre Etat contractant, ou
par des biens mobiliers qui appartiennent å une
base fixe dont un résident d'un Etat contractant
dispose dans Tautre Etat contractant pour
Texercice d'une profession indépendante, est
imposable dans cet autre Etat.

3. La fortune constituée par des navires et
des aéronefs exploités en trafic intemational
par une entreprise d’un Etat contractant, ainsi
que par des biens mobiliers affectés' å
Texploitation de ces navires ou aéronefs, n'est
imposable que dans cet Etat.

4. Tous les autres éléments de la fortune d'un
résident d'un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.

mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken inkomsten be-
talas äger verkligt samband med det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

Artikel 22

FÖRMÖGENHET

1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, vilken
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar och vilken är belägen i den andra
avtalsslutande staten, eller förmögenhet bestå-
ende av andelar i bolag vars tillgångar huvud-
sakligen utgörs av sådan egendom, får beskat-
tas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egendom,
som utgör del av rörelsetillgångama i fast
driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande staten, eller
av lös egendom hänförlig till stadigvarande an-
ordning för att utöva självständig yrkesverk-
samhet, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.

3. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg som används i internationell trafik av
företag i en avtalsslutande stat samt av lös
egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i
denna stat.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.

25

Prop. 1996/97:43

5. Nonobstant les dispositions du paragraphe
4, la fortune que posséde une personne
physique qui a été un résident d’un Etat
contractant et qui est devenue un résident de
Tautre Etat contractant, est imposable dans le
premier Etat å tout moment pendant les cinq
années suivant la date ä laquelle la personne
physique a cessé d’étre un résident du premier
Etat. Lorsque cet Etat ne peut pas imposer ces
éléments de fortune en vertu de sa législation,
la fortune n’est imposable que dans Tautre Etat
contractant.

6. En ce qui conceme la fortune que posséde
le consortium de transport aérien ''Scandi-
navian Airlines System (SAS)", les dispositions
des paragraphes 3 et 4 ne s’appliquent qu’ä la
partie de la fortune qui se rapporte ä la
participation détenue dans ledit consortium par
"AB Aerotransport (ABA)", le partenaire
suédois du SAS.

Article 23

ELIMINATION DES DOUBLES
IMPOSITIONS

1. En ce qui conceme le Luxembourg, la
double imposition est évitée de la maniére
suivante:

a) Lorsqu'un résident du Luxembourg re?oit
des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux dispositions de la présente
Convention, sont imposables en Suéde, le
Luxembourg exempte de 1'impöt ces revenus
ou cette fortune, sous réserve des dispositions
des sous-paragraphes b) et c), mais peut, pour
calculer le montant de 1'impöt sur le reste des
revenus ou de la fortune du résident, appliquer
les mémes taux d'impöt que si les revenus ou la
fortune n'avaient pas été exemptés.

b) Lorsqu'un résident du Luxembourg re^oit
des revenus qui, conformément aux disposi-
tions de 1'article 10, de Tarticle 13 paragraphe 5

5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4
får förmögenhet, som innehas av fysisk person
som har haft hemvist i en avtalsslutande stat
och som har erhållit hemvist i den andra avtals-
slutande staten, beskattas i den förstnämnda av-
talsslutande staten under de första fem åren
som följer efter det datum då den fysiska perso-
nen upphört att ha hemvist i den förstnämnda
staten. Om denna stat enligt lagstiftningen i
staten i fråga, inte kan beskatta detta slags till-
gångar, beskattas dessa endast i den andra av-
talsslutande staten.

6. Beträffande förmögenhet som innehas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), tillämpas bestämmelserna i
punkterna 3 och 4 endast i fråga om sådan för-
mögenhet som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i SAS.

Artikel 23

UNDANRÖJANDE AV
DUBBELBESKATTNING

1. Beträffande Luxemburg skall dubbel-
beskattning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Luxemburg
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige, skall Luxemburg, såvida
inte bestämmelserna i punkterna b) och c)
föranleder annat, undanta sådan inkomst eller
förmögenhet från skatt, men får, vid bestäm-
mandet av skatten på denna persons åter-
stående inkomst eller förmögenhet tillämpa
samma skattesatser som skulle ha gällt om in-
komsten eller förmögenheten inte hade undan-
tagits från skatt.

b) Om person med hemvist i Luxemburg för-
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 10, artikel 13 punkt 5 och artikel 18 får

26

Prop. 1996/97:43

et de Tarticle 18 sont imposables en Suéde, le
Luxembourg accorde sur 1'impöt qu'il penjoit
sur les revenus de ce résident, une déduction
d'un montant égal ä 1'impöt payé en Suéde.
Cette déduction ne peut toutefois excéder la
fraction de 1'impöt, calculé avant déduction,
correspondant å ces éléments de revenus re^us
de Suéde.

c) Lorsqu'une société qui est un résident du
Luxembourg re<;oit des dividendes de sources
suédoises, le Luxembourg exempte de 1'impöt
ces dividendes, pourvu que cette société qui est
un résident du Luxembourg détienne directe-
ment depuis le début de son exercice social au
moins 10 pour cent du Capital de la société qui
paie les dividendes et si cette société est
assujettie en Suéde å un impöt correspondant å
1'impöt sur le revenu des collectivités luxem-
bourgeois. Les actions ou parts susvisées de la
société suédoise sont, aux mémes conditions,
exonérées de 1'impöt luxembourgeois sur la
fortune.

2. En ce qui conceme la Suéde, la double
imposition est évitée de la maniére suivante:

a) Lorsqu’un résident de Suéde re<;oit des
revenus, qui en vertu de la législation du
Luxembourg et conformément aux dispositions
de la présente Convention, sont imposables au
Luxembourg, la Suéde accorde - sous réserve
des dispositions prévues par la législation
suédoise en matiére de déduction des impöts
étrangers (et de toute modification ultérieure de
cette législation qui n’en affecterait pas le
principe général) - sur 1’impöt qu’elle per^oit
sur ces revenus une déduction d’un montant
égal å 1’impöt payé au Luxembourg sur ces
revenus. Lorsqu’un résident de Suéde posséde
de la fortune qui, conformément aux
dispositions de la présente Convention, est
imposable au Luxembourg, la Suéde accorde
sur 1’impöt qu’elle per^oit sur cette fortune une
déduction d’un montant égal å 1’impöt sur la
fortune payé au Luxembourg sur cette fortune.
Cette déduction ne peut, toutefois, excéder la
fraction de 1’impöt suédois sur la fortune,

beskattas i Sverige, skall Luxemburg från
skatten på denna persons inkomst avräkna ett
belopp motsvarande den skatt som betalats i
Sverige. Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte överstiga den del av skatten, beräknad utan
sådan avräkning, som belöper på den inkomst
som uppburits från Sverige.

c) Om ett bolag med hemvist i Luxemburg
uppbär utdelning från svensk källa skall
Luxemburg undanta sådan utdelning från skatt.
Detta gäller endast om bolaget med hemvist i
Luxemburg, sedan ingången av räkenskapsåret
innehar direkt minst 10 procent av det utde-
lande bolagets kapital och om detta bolag i
Sverige är underkastat en beskattning motsva-
rande skatten på bolagsinkomst i Luxemburg.
Ovan nämnda aktier eller andelar i det svenska
bolaget är, under samma förutsättningar, un-
dantagna från förmögenhetsskatten i Luxem-
burg.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt luxemburgsk
lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna
i detta avtal får beskattas i Luxemburg, skall
Sverige - med beaktande av bestämmelserna i
svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles
kan få genom att ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) - från den
svenska skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den luxemburgska skatt
som erlagts på inkomsten. Om en person med
hemvist i Sverige innehar förmögenhet som i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Luxemburg, skall Sverige från
skatten på denna persons förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt
som erlagts i Luxemburg på denna förmögen-
het. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte
överstiga den del av den svenska förmögen-
hetsskatten, beräknad utan sådan avräkning,

27

Prop. 1996/97:43

calculé avant déduction, correspondant å la
fortune imposable au Luxembourg.

b) Lorsqu’un résident de Suéde re^oit des
revenus qui, conformément aux dispositions de
la présente Convention, ne sont imposables
qu’au Luxembourg, la Suéde peut, pour
déterminer le taux progressif de 1’impöt
suédois, tenir compte des revenus qui ne sont
imposables qu’au Luxembourg.

c) Nonobstant les dispositions du sous-
paragraphe a) du présent paragraphe, les
dividendes payés par une société qui est un
résident du Luxembourg å une société qui est
un résident de Suéde sont exemptés de 1’impöt
suédois conformément aux dispositions pré-
vues par la législation suédoise réglant l’ex-
emption en matiére d’impöt sur les dividendes
payés aux sociétés suédoises par leurs filiales
situées å 1’étranger.

Article 24

NON-DISCRIMINATION

1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont
soumis dans Tautre Etat contractant ä aucune
imposition ou obligation y relative, qui est
autre ou plus lourde que celles auxquelles sont
ou pourront étre assujettis les nationaux de cet
autre Etat qui se trouvent dans la méme
situation. La présente disposition s'applique
aussi, nonobstant les dispositions de Tarticle 1,
aux personnes qui ne sont pas des résidents
d'un Etat contractant ou des deux Etats con-
tractants.

2. L'imposition d'un établissement stable
qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans
Tautre Etat contractant n'est pas établie dans cet
autre Etat d'une fapon moins favorable que
Timposition des entreprises de cet autre Etat
qui exercent la méme activité. La présente
disposition ne peut étre interprétée comme
obligeant un Etat contractant å accorder aux

som belöper på den förmögenhet som får
beskattas i Luxemburg.

b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i Luxemburg, får
Sverige vid fastställandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt beakta den inkomst
som skall beskattas endast i Luxemburg.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i Luxem-
burg till bolag med hemvist i Sverige undan-
tagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning som
erhålls av svenska bolag från dotterbolag utom-
lands.

Artikel 24

FÖRBUD MOT DISKRIMINERING

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna
andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm-
melse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
statema.

2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestäm-
melse anses inte medföra skyldighet för en av-
talsslutande stat att medge person med hemvist

28

Prop. 1996/97:43

résidents de Tautre Etat contractant les
déductions personnelles, abattements et ré-
ductions d'impöt en fonction de la situation ou
des charges de famille qu'il accorde å ses
propres résidents.

3.  A moins que les dispositions du
paragraphe 1 de Tarticle 9, du paragraphe 4 de
Tarticle 11 ou du paragraphe 4 de Tarticle 12
ne soient applicables, les intéréts, redevances
et autres dépenses payés par une entreprise
d'un Etat contractant å un résident de Tautre
Etat contractant sont déductibles, pour la
détermination des bénéfices imposables de
cette entreprise, dans les mémes conditions que
s'ils avaient été payés å un résident du premier
Etat. De méme, les dettes d'une entreprise d’un
Etat contractant envers un résident de Tautre
Etat contractant sont déductibles, pour la
détermination de la fortune imposable de cette
entreprise, dans les mémes conditions que si
elles avaient été contractées envers un résident
du premier Etat.

4. Les entreprises d'un Etat contractant, dont
le Capital est en totalité ou en partie, directe-
ment ou indirectement, détenu ou contrölé par
un ou plusieurs résidents de Tautre Etat
contractant, ne sont soumises dans le premier
Etat å aucune imposition ou obligation y
relative, qui est autre ou plus lourde que celles
auxquelles sont ou pourront étre assujetties les
autres entreprises similaires du premier Etat.

5.  Les dispositions du présent article
s'appliquent, nonobstant les dispositions de
Tarticle 2, aux impöts de toute nature ou
dénomination.

i den andra avtalsslutande staten sådant person-
ligt avdrag vid beskattningen, sådan skatte-
befrielse eller skattenedsättning på grund av
civilstånd eller försöijningsplikt mot familj
som medges person med hemvist i den egna
staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel

9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12
punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten avdragsgilla vid bestämmandet
av den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid
bestämmandet av sådant företags beskattnings-
bara förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvist i den förstnämnda
staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda staten bli föremål
för beskattning eller därmed sammanhängande
krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande
krav som annat liknande företag i den först-
nämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i denna artikel på
skatter av vaije slag och beskaffenhet.

29

Prop. 1996/97:43

Article 25

PROCEDURE AMIABLE

1.  Lorsqu'une personne estime que les
mesures prises par un Etat contractant ou par
les deux Etats contractants entrainent ou
entraineront pour elle une imposition non
conforme aux dispositions de la présente
Convention, elle peut, indépendamment des
recours prévus par le droit inteme de ces Etats,
soumettre son cas å 1'autorité compétente de
lEtat contractant dont elle est un résident ou, si
son cas reléve du paragraphe 1 de Tarticle 24, å
celle de 1'Etat contractant dont elle posséde la
nationalité. Le cas doit étre soumis dans les
trois ans qui suivent la premiére notification de
la mesure qui entraine une imposition non
conforme aux dispositions de la Convention.

2.  L'autorité compétente s'efforce, si ’ la
réclamation lui parait fondée et si elle n'est pas
elle-méme en mesure d'y apporter une solution
satisfaisante, de résoudre le cas par voie
d'accord amiable avec 1'autorité compétente de
Tautre Etat contractant, en vue d'éviter une
imposition non conforme å la Convention.
L'accord est appliqué quels que soient les
délais prévus par le droit inteme des Etats
contractants.

3. Les autorités compétentes des Etats
contractants s'efforcent, par voie d'accord
amiable, de résoudre les difficultés ou de
dissiper les doutes auxquels peuvent donner
lieu Tinterprétation ou Tapplication de la
Convention. Elles peuvent aussi se concerter en
vue d'éliminer la double imposition dans les
cas non prévus par la Convention.

4.  Les autorités compétentes des Etats
contractants peuvent communiquer directement

Artikel 25

FÖRFARANDET VID ÖMSESIDIG
ÖVERENSKOMMELSE

1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, lägga fram saken för den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande stat där
personen har hemvist, eller om fråga är om
tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtals-
slutande stat där han är medborgare. Saken
skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt
då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd
som givit upphov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot avtalet.
Överenskommelse som träffats skall genom-
föras utan hinder av tidsgränser i de avtals-
slutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan
även överlägga i syfte att undanröja dubbel-
beskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbindelse

30

Prop. 1996/97:43

entre elles en vue de parvenir å un accord
comme il est indiqué aux paragraphes
précédents.

Article 26

ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1.  Les autorités compétentes des Etats
contractants échangent les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions de
la présente Convention ou celles de la
législation inteme des Etats contractants
relative aux impöts visés par la Convention
dans la mesure ou 1'imposition qu'elle prévoit
n'est pas contraire å la Convention. L'échange
de renseignements n'est pas restreint par
Tarticle 1. Les renseignements retjus par un
Etat contractant sont tenus secrets de la méme
maniére que les renseignements obtenus en
application de la législation inteme de cet Etat
et ne sont communiqués qu'aux personnes ou
autorités (y compris les tribunaux et organes
administratifs) concemées par Tétablissement
ou le recouvrement des impöts visés par la
Convention, par les procédures ou poursuites
concemant ces impöts, ou par les décisions sur
les recours relatifs å ces impöts. Ces personnes
ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'å
ces fms. Elles peuvent faire état de ces
renseignements au cours d'audiences publiques
de tribunaux ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuv-
ent en aucun cas étre interprétées comme im-
posant å un Etat contractant Tobligation:

a) de prendre des mesures administratives
dérogeant å sa législation et ä sa pratique
administrative ou å celles de Tautre Etat
contractant;

b) de foumir des renseignements qui ne
pourraient étre obtenus sur la base de sa
législation ou dans le cadre de sa pratique
administrative normale ou de celles de Tautre
Etat contractant;

med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående
punkter.

Artikel 26

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upp-
lysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals-
slutande staternas interna lagstiftning beträf-
fande skatter som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysning-
ar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar
som en avtalsslutande stat mottagit skall be-
handlas såsom hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt den interna
lagstiftningen i denna stat och får yppas endast
för personer eller myndigheter (däri inbegripet
domstolar och förvaltningsorgan) som fast-
ställer, uppbär eller indriver de skatter som
omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer
eller myndigheter skall använda upplysning-
arna endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,

31

Prop. 1996/97:43

c) de foumir des renseignements qui
révéleraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou des
renseignements dont la communication serait
contraire å 1'ordre public.

Article 27

ASSISTANCE EN MATIERE DE

RECOUVREMENT

1. Les Etats contractants s’engagent å se
préter aide et assistance pour le recouvrement
des impöts qui font 1’objet de la présente
Convention et pour celui des intéréts, des frais,
des suppléments d’impöt et des amendes qui
n’ont pas le caractére pénal.

2. La demande formulée å cette fin doit étre
accompagnée des documents exigés par les lois
de 1’Etat requérant pour établir que les sommes
å recouvrer sont définitivement dues.

3. Au vu de ces documents, les significations
et mesures de recouvrement et de perception
ont lieu dans 1’Etat requis conformément aux
lois applicables pour le recouvrement et la
perception de ses propres impöts. Les titres de
perception, en particulier, sont rendus exé-
cutoires dans la forme prévue par la législation
de cet Etat.

4. Les créances fiscales å recouvrer ne seront
pas considérées comme des créances privi-
légiées dans 1’Etat requis.

5. En ce qui conceme les créances fiscales
qui sont encore susceptibles de recours, 1’Etat
créancier peut, pour la sauvegarde de ses
droits, demander å Tautre Etat de prendre des
mesures conservatoires, auxquelles les
dispositions précédentes sont d'application
correspondante.

c) lämna upplysningar som skulle röja affärs-
hemlighet, industri-, handels- eller yrkeshem-
lighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa-
ringssätt eller upplysningar, vilkas överläm-
nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).

Artikel 27

BISTAND MED INDRIVNING

1. De avtalsslutande staterna förbinder sig att
lämna varandra bistånd och handräckning för
att driva in skatter som omfattas av avtalet,
räntor som utgår på dessa, kostnader, tillägg till
dessa skatter samt viten som inte har straff-
rättslig karaktär.

2. Framställning om sådan handräckning
skall vara åtföljd av handlingar som enligt
lagstiftningen i den stat som begärt handräck-
ningen krävs för att fastställa att de belopp som
skall indrivas förfallit till betalning.

3. Med iakttagande av dessa handlingar sker
delgivningar samt indrivnings- och uppbörds-
åtgärder i den stat där handräckning skall ske
enligt den statens lagstiftning om indrivning
och uppbörd av dess egna skatter. I synnerhet
skall beslut om uppbörd göras exigibla på sätt
som anges i denna stats lagstiftning.

4. Den skattefordran som skall drivas in an-
ses inte som förmånsberättigad fordran i den
stat där handräckningen sker.

5. I fråga om skattefordran som ännu inte
blivit slutgiltigt fastställd kan borgenärsstaten,
för att säkerställa sin rätt, göra framställning
hos den andra staten om säkringsåtgärder.
Beträffande sådana åtgärder äger föregående
bestämmelser motsvarande tillämpning.

32

Prop. 1996/97:43

Article 28

MEMBRES DES MISSIONS

DIPLOMATIQUES ET PÖSTES

CONSULAIRES

Artikel 28

MEDLEMMAR AV DIPLOMATISK

BESKICKNING OCH KONSULAT

Les dispositions de la présente Convention
ne portent pas atteinte aux priviléges fiscaux
dont bénéficient les membres des missions
diplomatiques ou pöstes consulaires en vertu
soit des régles générales du droit intemational,
soit des dispositions d'accords particuliers.

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer med-
lemmar av diplomatisk beskickning eller kon-
sulat.

Article 29

ENTREE EN VIGUEUR

1. Chaque Etat contractant notifiera å Tautre
Etat Taccomplissement des formalités consti-
tutionnelles requises pour Tentrée en vigueur
de la présente Convention.

2. La Convention entrera en vigueur trente
jours apres la date de la demiére de ces
notifications et s’appliquera:

a) au Luxembourg:

(i) en ce qui conceme les impöts retenus å
la source, aux revenus attribués le ou apres le
premier janvier suivant immédiatement la
date å laquelle la Convention entre en
vigueur;

(ii) en ce qui conceme les autres impöts,
aux périodes imposables prenant fin le ou
apres le premier janvier suivant immédiate-
ment la date å laquelle la Convention entre
en vigueur;

b) en Suéde:

(i) en ce qui conceme les impöts sur le
revenu, aux revenus attribués le ou apres le
premier janvier suivant immédiatement la
date å laquelle la Convention entre en
vigueur;

(ii) en ce qui conceme Timpöt sur la
fortune, å Timpöt qui est établi pour la

Artikel 29

IKRAFTTRÄDANDE

1. De avtalsslutande staterna skall meddela
varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive lagstiftning krävs för att detta avtal
skall träda i kraft.

2. Detta avtal träder i kraft trettio dagar efter
den dag då det senare av dessa meddelanden
tas emot och tillämpas:

a) i Luxemburg:

1) beträffande källskatter, på inkomst som
förvärvas den första januari närmast efter den
dag då avtalet träder i kraft eller senare;

2) beträffande övriga skatter, på beskatt-
ningsperioder som slutar den första januari
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft
eller senare;

b) i Sverige:

1) beträffande skatter på inkomst, på in-
komst som förvärvas den första januari
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft
eller senare;

2) beträffande förmögenhetsskatten, på
skatt som utgår på grund av taxering andra

33

3 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 43

Prop. 1996/97:43

deuxiéme année civile suivant celle au coursde
laquelle la Convention entre en vigueur et pour
les années suivantes.

3. La Convention du 14 juillet 1983 entre le
Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume
de Suéde tendant å éviter les doubles impo-
sitions et å établir des procédures d’assistance
administrative réciproque en matiére d’impöts
sur le revenu et sur la fortune cessera ses effets
au moment de la mise en application de la
présente Convention et du Protocole y joint.
Les dispositions de la Convention de 1983
cesseront de s'appliquer å partir de la date ou
les dispositions correspondantes de la présente
Convention et du Protocole y joint seront
applicables, conformément aux dispositions du
paragraphe 2 du présent article, pour la
premiére fois.

Article 30

DENONCIATION

La présente Convention demeurera en
vigueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée par
un Etat contractant. Chaque Etat contractant
peut dénoncer la Convention par voie diplo-
matique par écrit avec un préavis minimum de
six mois avant la fm de chaque année civile.
Dans ce cas, la Convention cessera d’étre
applicable aux revenus attribués et å la fortune
possédée le ou aprés le premier janvier de
1’année civile suivant immédiatement la fm de
la période de six mois.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dument
autorisés å cet effet, ont signé la présente
Convention.

kalenderåret efter det då avtalet träder i kraft
eller senare.

3. Avtalet den 14 juli 1983 mellan
Konungariket Sverige och Storhertigdömet
Luxemburg för undvikande av dubbelbeskatt-
ning och fastställande av bestämmelser om
ömsesidig handräckning beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet skall upphöra att
gälla från det datum detta avtal med därtill
hörande protokoll skall tillämpas. Bestämmel-
serna i 1983 års avtal skall upphöra att tilläm-
pas från och med det datum då motsvarande
bestämmelser i detta avtal med därtill hörande
protokoll för första gången blir tillämpliga i
enlighet med bestämmelserna i punkt 2 i denna
artikel.

Artikel 30

UPPHÖRANDE

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk väg säga
upp avtalet genom skriftlig underrättelse härom
minst sex månader före utgången av vaije
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla beträffande inkomst
som förvärvas eller förmögenhet som innehas
den första januari det kalenderår som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperio-
den eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-
nat detta avtal.

34

Prop. 1996/97:43

Fait å Stockholm, le 14 octobre 1996, en
double exemplaire en langue fran^aise.

Pour le Gouvemement du
Royaume de Suéde

Thomas Östros

Som skedde i Stockholm, den 14 oktober
1996, i två exemplar på franska språket.

För Konungariket

Sveriges regering

Thomas Östros

Pour le Gouvemement du

Grand-Duché de Luxembourg

Frangois Bremer

För Storhertigdömet

Luxemburgs regering

Frangois Bremer

35

Prop. 1996/97:43

PROTOCOLE

A la signature d'aujourd'hui de la Convention
entre le Royaume de Suéde et le Grand-Duché
de Luxembourg tendant å éviter les doubles
impositions et å prévenir la fraude fiscale en
matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune
(ci-aprés dénommée "la Convention"), les
soussignés sont convenus que les dispositions
suivantes font partie intégrante de la Conven-
tion:

1) La Convention ne s'applique pas aux
sociétés holding au sens de la législation
particuliére luxembourgeoise régie actuelle-
ment par la loi du 31 juillet 1929 et 1'arrété
grand-ducal du 17 décembre 1938 ni aux
organismes de placement collectif au sens de la
législation luxembourgeoise du 30 mars 1988.
Elle ne s'applique pas non plus aux autres
entités soumises å un régime fiscal similaire
introduit aprés la signature de la présente
Convention.

2) La Convention ne s'applique pas å une
entreprise d'un Etat contractant qui tire ses
revenus principalement d'autres Etats si ces
revenus supportent un impöt considérablement
inférieur que des revenus ayant leurs sources
dans cet Etat contractant.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dument
autorisés å cet effet, ont signé le présent
Protocole.

PROTOKOLL

Vid undertecknandet i dag av avtalet mellan
Konungariket Sverige och Storhertigdömet
Luxemburg för undvikande av dubbelbeskatt-
ning och förhindrande av skatteflykt beträf-
fande skatter på inkomst och på förmögenhet (i
det följande benämnt "avtalet"), har underteck-
nade kommit överens om att följande bestäm-
melser skall utgöra en integrerande del av av-
talet:

1) Avtalet tillämpas inte beträffande dels
holdingbolag i den mening som avses i den
speciella lagstiftning i Luxemburg som för när-
varande gäller enligt lagen den 31 juli 1929
och storhertigens förordning den 17 december
1938, dels beträffande åtaganden för kollektiva
investeringar (organismes de placement
collectif) som avses i den luxemburgska lagen
den 30 mars 1988. Avtalet tillämpas inte heller
beträffande andra subjekt som underkastas lik-
nande lagstiftning som tillkommer efter under-
tecknandet av detta avtal.

2) Avtalet tillämpas inte beträffande företag
med hemvist i en avtalsslutande stat som för-
värvar sina inkomster huvudsakligen från andra
stater om sådan inkomst beskattas väsentligt
lägre än inkomst som härrör från denna avtals-
slutande stat.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-
nat detta protokoll.

36

Prop. 1996/97:43

Fait å Stockholm, le 14 octobre 1996, en
double exemplaire en langue franfaise.

Pour le Gouvemement du
Royaume de Suéde

Thomas Östros

Som skedde i Stockholm, den 14 oktober
1996, i två exemplar på franska språket.

För Konungariket

Sveriges regering

Thomas östros

Pour le Gouvemement du

Grand-Duché de Luxembourg

Franqois Bremer

För Storhertigdömet

Luxemburgs regering

Frangois Bremer

37

3  Ärendet och dess beredning

Nu gällande avtal med Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och
fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknades den 14 juli 1983.
Avtalet godkändes av riksdagen och böljade tillämpas retroaktivt fr.o.m.
1982 års taxering (prop. 1983/84:18, bet. 1983/84:SkU 21, rskr. 1983/84:
144, SFS 1984:174).

Avtalet innehåller bestämmelser som i kombination med lagstiftning som
införts i Luxemburg efter avtalets tillkomst innebär möjligheter till skatte-
flykt. På begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i
Luxemburg i november 1995. Slutförhandlingar ägde rum i Stockholm i maj

1996. Ett utkast till nytt avtal paraferades den 8 maj 1996. Avtalsutkastet,
som är upprättat på franska, har översatts till svenska. Avtalet har remitterats
till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har
uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i
propositionen.

Det nya avtalet undertecknades den 14 oktober 1996. Ett förslag till lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg har upprättats
inom Finansdepartementet.

Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar över-
siktligt skattesystemet i Luxemburg. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6.

Enligt art. 29 skall de avtalsslutande statema underrätta varandra när de
åtgärder vidtagits som enligt resp, lagstiftning krävs för att avtalet skall
kunna träda i kraft. Avtalet träder då i kraft trettio dagar efter det att den
senaste underrättelsen överlämnats. För att avtalet skall kunna tillämpas från
den 1 januari 1997 måste således den svenska underrättelsen överlämnas
allra senast fredagen den 29 november 1996. Av detta skäl finns därför
anledning att riksdagen beslutar om en förkortad motionstid för följ dmotioner
till propositionen.

Lagrådet

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydel-
se. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4  Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som inne-
håller den överenskomna avtalstexten samt därtill fogat protokoll på franska
språket och med en svensk översättning.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som
är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där

Prop. 1996/97:43

38

frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till
annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på
grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommu-
nalskattelagen (1928:370, KL), lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt
(SIL) etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.

I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst
som enligt avtalet beskattas endast i Luxemburg skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske.
Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 2 b i
där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster.
Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill
är flera, bl.a. innebär det en minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna
och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir
följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från
statsfmansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från pro-
gressionsuppräkning även i förhållande till Luxemburg.

Enligt art. 29 i avtalet skall statema underrätta varandra när de åtgärder
vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft
trettio dagar efter den dag då den sista underrättelsen tagits emot. Det är
således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda
i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag
regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om inkomst- och
förmögenhetsskattesystemet i Luxemburg

5.1 Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande ("resident") i Luxemburg är i allmänhet skatt-
skyldiga där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemma-
hörande anses bolag som är registrerade och har sitt säte i Luxemburg eller
som har sin verkliga ledning där. Skattesatsen för bolag är för närvarande
34,32 % för beskattningsbara inkomster som överstiger 1 312 000 LUF
(luxemburgska francs). För beskattningsbara inkomster som inte överstiger
400 000 LUF är skattesatsen 20,8 % och för inkomster mellan 400 000 och
1312 000 LUF tillämpas särskilda skattesatser och särskilda beräknings-
grunder. Det har föreslagits att bolagsskatten skall sänkas fr.o.m. 1997.

Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Kostnader hänförliga
till inkomst som undantas från beskattning är emellertid inte avdragsgilla.
Avskrivningar medges med procentsatser från 2 % till 25 % på affärslokaler,
fabriker, maskiner, fordon etc. Förlustavdrag medges under obegränsad tid
(carry forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster
(carry back).

Prop. 1996/97:43

39

Lagstiftningen innehåller även vissa särskilda beskattningsregler för kon-
cernbolag. En förlust i ett koncernbolag kan kvittas mot en vinst i ett annat
koncernbolag under samma år om båda bolagen erlägger full bolagsskatt och
om moderbolaget innehar direkt eller indirekt minst 75 % av aktiekapitalet i
dotterbolaget. En sådan integrerad beskattning av hela koncernen är under-
kastad godkännande av finansministern och måste omfatta en period om
minst fem år.

5.1.2 Utdelning och ränta

Luxemburg tillämpar i princip det klassiska bolagsskattesystemet. Detta
innebär att skatt utgår på bolagets inkomster och att lämnad utdelning
beskattas hos aktieägaren fullt ut. Systemet har dock modifierats på så sätt att
fysiska personer beskattas endast för hälften av utdelningen enligt de
förutsättningar som anges nedan. Mottagen utdelning ingår som huvudregel i
den beskattningsbara inkomsten. Under vissa förutsättningar kan emellertid
utdelning som mottas av ett bolag i Luxemburg eller av fast driftställe i
Luxemburg som innehas av ett bolag inom EU eller ett avtalsland undantas
från bolagsskatt enligt reglerna om s.k. "participation exemption". För
skattefrihet krävs att både det utdelande och det mottagande bolaget är under-
kastade "full" bolagsskatt i Luxemburg eller om det utdelande bolaget inte
har hemvist i Luxemburg att detta är underkastat en därmed jämförlig
utländsk skatt (15 %). Vidare krävs i princip att det luxemburgska bolagets
direkta ägande uppgår till minst 10 % av det utdelande bolagets kapital eller
att anskaffningskostnaderna för aktierna uppgår till minst 50 miljoner LUF.
Slutligen måste det luxemburgska bolaget innehaft aktierna sedan början av
räkenskapsåret utan avbrott. Skattefriheten gäller endast för utdelning på
sådana aktier som innehafts utan avbrott i tolv månader före utgången av
räkenskapsåret.

Även realisationsvinster hänförliga till försäljning av aktier undantas från
beskattning om det bolag i vilket aktierna innehas är underkastat full
bolagsskatt i Luxemburg eller därmed jämförlig utländsk skatt. Vidare krävs
att det bolag som avyttrar aktierna är underkastat full bolagsskatt i Luxem-
burg och direkt innehar minst 25 % av det utdelande bolagets kapital eller
har anskaffningskostnader för aktierna som uppgår till minst 250 miljoner
LUF samt att aktierna vid början av det räkenskapsår försäljningen sker
innehafts i minst tolv månader utan avbrott. Övriga realisationsvinster på
aktier ingår i beskattningsbar inkomst.

Källskatt utgår med 25 % på utdelningar - förutom när utdelningen be-
talas av ett holdingbolag - och på ränta på .obligationer med rätt till andel i
vinst. Utdelning mellan bolag är undantagen från källskatt om det utdelande
bolaget är underkastat full bolagsskatt och om mottagaren är ett normal-
beskattat bolag med hemvist i Luxemburg som sedan början av räken-
skapsåret direkt innehaft minst 10 % av dotterbolagets kapital eller om
anskaffningskostnaderna för aktierna uppgått till minst 50 miljoner LUF.
Skattefriheten har utsträckts till att gälla om mottagaren är ett bolag inom EU
som under minst två år före utdelningstillfället utan avbrott innehaft minst

Prop. 1996/97:43

40

25 % av aktierna i det utdelande bolaget. Förvärvas aktier gäller kravet på
två års innehav även för dessa aktier. Även för mottagare som är filialer i
Luxemburg till bolag inom EU eller i avtalsland gäller skattefriheten.

5.1.3 Kommunalskatt och statlig förmögenhetsskatt

Bolag är skattskyldiga till den kommunala skatten på rörelseinkomster och på
förmögenhet nedlagd i rörelse. Den effektiva skattesatsen varierar mellan 7,2
och 12 % för rörelseinkomster resp. 0,36 och 1 % för förmögenhet. Det har
föreslagits att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas fr.o.m.

1997.

Härutöver är bolag underkastade den statliga förmögenhetsskatten för all
sin egendom. Skattesatsen uppgår till 0,5 %.

5.1.4 Holdingbolag

Luxemburgsk lagstiftning innehåller specialbestämmelser för olika typer av
holdingbolag. Holdingbolag upprättade enligt 1929 års lagstiftning får endast
bedriva viss icke-industriell verksamhet. Holdingbolagen undantas från in-
komstskatt, förmögenhetsskatt och källskatt. Stämpelskatt på 1 % utgår
vanligen på tillskjutet kapital och vid nyemission. Holdingbolagen erlägger
en årlig avgift ("taxe d’abonnement") som varierar beroende på vilken typ av
bolag det är fråga om. Avgiften är dock mycket låg, t.ex. 0,2 % av kapitalet
för ett s.k. "standard holding company".

Holdingbolag som i Luxemburg benämns SOPARFI (société de
participation financiére), är underkastade inkomstskatt, kommunalskatt och
förmögenhetsskatt. De omfattas av de förmånliga reglerna om "participation
exemption" som redovisats ovan.

5.1.5 Captive Re-Insurance bolag

Captive re-insurance bolag (återförsäkringsbolag) måste ha ett minsta eget
kapital på 50 miljoner LUF. Bolagen är underkastade full bolagsskatt, men
erhåller en skattemässigt gynnad ställning på grund av de goda reserve-
ringsmöjligheter som är tillgängliga. Avsättningsbestämmelsema är utfor-
made på så sätt att någon beskattning i princip inte kommer i fråga så länge
premieintäkterna ökar.

5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag

Värdepappersfonder och övriga åtaganden för kollektiva investeringar
(organismes de placement collectif) regleras i en lag från 1988.1 lagen regle-
ras tre olika typer av kollektiva investeringar: "fonds commun de placement"
(FCP), "société d’investissement å Capital fixe" (SICAF) och "société

Prop. 1996/97:43

41

4 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 43

d’investissement å capitai variable" (SICAV). Dessa associationer är i prin-
cip befriade från alla inkomstskatter och förmögenhetsskatter. I stället
erlägger de en årlig avgift (taxe d’abonnement) på högst 0,06 % av netto-
tillgångarna. Registreringsavgift på 50 000 LUF utgår vid associationernas
bildande.

FCP är inte en juridisk person. Fonden måste förvaltas av ett manage-
mentbolag (société anonyme) med säte i Luxemburg. Detta bolag är så länge
det förvaltar endast en fond enligt ovan nämnda lagstiftning inte heller skatt-
skyldigt för inkomst- och förmögenhetsskatt.

SICAV och SICAF är juridiska personer och kan endast drivas som ett
bolag. Investmentbolagen kan assisteras av ett s.k."advisory company" som
beskattas under vissa förutsättningar som ett "standardholdingbolag”.

5.1.7 Coordination Centres och Finance Companies

Den förmånliga beskattning av s.k. coordination centres (sociétés de
coordination) som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire L.I.R. no 119 den 12
juni 1989" och av finansbolag som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire
L.I.R no 120 den 14 juli 1989" har upphört att gälla.

5.1.8 Inskränkt skattskyldiga

Bolag som inte har hemvist i Luxemburg beskattas i huvudsak för inkomst
från fast driftställe i Luxemburg, för inkomst från fast egendom belägen i
Luxemburg och för ränta på lån med säkerhet i fastighet i Luxemburg.
Källskatt utgår med 25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till
andel i vinst, med 12 % på royalty avseende patent och med 10 % på royalty
avseende konstnärlig verksamhet. Vidare är sådana bolag skattskyldiga till
den statliga förmögenhetsskatten för förmögenhet hänförlig till fast driftställe
i Luxemburg samt till den kommunala inkomst- och förmögenhetsskatten för
viss inkomst med källa resp, förmögenhet i Luxemburg.

5.2 Fysiska personer

Fysiska personer med skatterättsligt hemvist i Luxemburg är skattskyldiga till
inkomstskatt och förmögenhetsskatt för all inkomst och förmögenhet. Detta
gäller i princip oavsett varifrån inkomsten härrör eller var egendomen är
belägen. Fysisk person anses i princip ha skatterättsligt hemvist i Luxemburg
om han har sitt domicil eller stadigvarande vistas där. Gifta makars inkomster
läggs samman för beskattningsändamål och halveras därefter, vilket innebär
att samma skattesats tillämpas två gånger på halva deras sammanlagda
inkomst. Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Som
huvudregel gäller att inga avdrag medges för kostnader hänförliga till
inkomst som undantagits från beskattning. Vissa personliga avdrag medges

Prop. 1996/97:43

42

också. Skatten är progressiv och ligger i skiktet 10-50 % av beskattningsbar Prop. 1996/97:43
inkomst. Härutöver tillkommer en tilläggsskatt på 2,5 %.

Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatta i Luxemburg ingår i
beskattningsbar inkomst. Sker utdelningen från bolag med hemvist i Luxem-
burg som är underkastade den normala bolagsskatten är halva utdelnings-
inkomsten skattefri. Avräkning sker med den källskatt på 25 % som utgått på
utdelningsinkomsten. Spekulativa realisationsvinster gällande försäljning av
egendom vars värde uppgår till minst 10 000 LUF ingår i beskattningsbar
inkomst. Realisationsvinster anses vara spekulativa om innehavstiden
understiger sex månader beträffande lös egendom och två år beträffande fast
egendom. Realisationsvinst avseende fast egendom beskattas med halva den
normala skattesatsen om innehavstiden överstiger två år. Samma beskattning
gäller för realisationsvinster avseende avyttring av aktier som innehas i mer
än sex månader om fråga är om ett väsentligt innehav (mer än 25 %). Annan
realisationsvinst som inte anses spekulativ beskattas inte. Källskatt utgår med
25 % på ränta på obligationer med rätt till andel i vinst. En särskild källskatt
utgår på styrelsearvoden som betalas till styrelseledamöter i bolag i
Luxemburg. Skattesatsen uppgår till 20 %.

Vidare är fysiska personer med hemvist i Luxemburg skattskyldiga till en
särskild kommunalskatt på rörelseinkomst med en effektiv skattesats som
varierar mellan 7,2 och 12 %. En liknande kommunalskatt utgår också på
förmögenhet ingående i rörelse och uppgår då till mellan 0,36 och 1 %. Det
har föreslagits att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas
fr.o.m. 1997. Statlig förmögenhetsskatt utgår med 0,5 % på all förmögenhet.

Fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg ("non-residents") är
skattskyldiga för viss inkomst som härrör från Luxemburg. Vidare utgår
källskatt med 25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till andel
i vinsten (profit-sharing bonds), med 10 % på royalty avseende upphovs-
rätter och med 12 % på royalty avseende patent och varumärke. Ränta på
bankmedel i luxemburgska banker som betalas till fysiska personer som inte
är bosatta i Luxemburg beskattas inte i Luxemburg. För styrelsearvoden som
betalas av bolag i Luxemburg till personer som inte är bosatta där utgår en
källskatt på 28,2 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg är
skattskyldiga till statlig förmögenhetsskatt för viss förmögenhet som är
belägen i Luxemburg och till kommunal inkomst- och förmögenhetsskatt
avseende egendom hänförlig till fast driftställe i Luxemburg.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on
Income and on Capital”, 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts i
förhållande till nuvarande avtal. Reglerna om skattefrihet för mottagen
utdelning har ändrats. Avtalet innehåller dessutom regler som uttryckligen

43

utesluter från avtalets tillämpning personer som inte beskattas alls eller Prop. 1996/97:43
endast i mycket begränsad omfattning.

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna be-
stämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande statema. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i
art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna
i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa be-
stämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om person som enligt
den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund
av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande om-
ständighet. Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyl-
dig, dvs. inte person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för
inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte
någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall i princip vara
skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt
tillämpas för personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster
denne uppbär. Det är således inte tillräckligt att personen endast har en sådan
anknytning till hemviststaten som för den kategori den tillhör normalt medför
oinskränkt skattskyldighet till bolagsskatt.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av
t. ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Luxemburg kan
dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i
OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik"
(punkt 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande ut-
formning. I stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid
bestämmandet av vilken stat som skall ha den uteslutande beskattningsrätten
till inkomst av internationell trafik enligt art. 8 punkt 1. Definitioner före-
kommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som
behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskatt-
ningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas
till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal
mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.). Här skall endast

44

framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist
mellan parterna om avtalets innebörd tolka partemas, dvs. staternas, avsikt
med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan
skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas
som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av
offentliga förarbeten.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas
tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall
tillämpas. Hemvistreglema i avtalet har således inte någon betydelse för var
en person skall anses vara bosatt enligt intem skattelagstiftning utan såsom
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast var en person har sitt
hemvist vid tillämpning av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler
saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning från
svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag
till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intem
svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett
dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. När
det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de där-
emot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk
person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand
avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat.

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt-
skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och en-
ligt reglerna för beskattning i Luxemburg anses bosatt där. Vid tillämpningen
av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestäm-
melser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Luxemburg enligt
resp, stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hem-
vist i Luxemburg skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har
beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de
regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grund-
avdrag och allmänna avdrag.

Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk
person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande
stat där den har sin verkliga ledning.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Artikeln överens-
stämmer helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt
2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel,
som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock
ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de
exempel som räknas upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärs-
verksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.

Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Luxemburg skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i
avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.

Prop. 1996/97:43

45

Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Luxemburg). I de flesta fall torde fast driftställe i den an-
givna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av
till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras
enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt
avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att
beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning
iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestäm-
melserna i art. 6-21, innebär detta naturligtvis inte att den andra staten
fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den
andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den
dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta
genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestäm-
melser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast egendom
uttryckligen omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad
enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet
anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får
beskattas här om byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har
hemvist i Luxemburg. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall
som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock
rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den
stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock
inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet
vid taxeringen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en
person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fast egen-
dom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som
är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (annan in-
komst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja
mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som in-
komst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.

Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när
ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller aktivitet

Prop. 1996/97:43

46

i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av
företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikeln är med ett undantag
identiska med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Undantaget
består i att punkt 4 i OECD:s modellavtal har uteslutits.

Om ett företag hemmahörande i Luxemburg bedriver rörelse i Sverige
från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
detta avtal.

Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor
skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall
hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast drift-
ställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som.behandlas särskilt i andra artik-
lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 6).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist.
Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De sär-
skilda reglema för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglema innebär givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en
avtalsslutande stats rätt att enligt intem lagstiftning vidta omräkning av ett
företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna juste-
ringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 5, överensstämmer i huvudsak
med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha
en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Luxemburg skall vara
skattefri för ett svenskt bolag enligt artikel 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om
utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestäm-
melser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra
innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket
definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta
ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna av-
gränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och
royalty (se art. 11 och 12).

Prop. 1996/97:43

47

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens brutto-
belopp. Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för handels-
bolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets kapital är
utdelningen skattebefriad i källstaten (punkt 3). För skattefrihet har dess-
utom, på initiativ av Luxemburg, uppställts krav på att aktieinnehavet vid
utdelningstillfället skall ha varat utan avbrott under tolv månader. Vidare ges
skattefrihet endast för utdelning som hänför sig till den del av aktierna som
innehafts under denna period. Detta innebär att om nya aktier förvärvas under
tolvmånadersperioden medges inte skattefrihet för utdelning hänförlig till
dessa aktier. En motsvarande bestämmelse finns i Luxemburgs interna rätt
(dock med en tvåårsperiod) och tillämpas i förhållande till andra EU-stater.

För svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om be-
gränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning en av de mest cen-
trala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige
normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till
svenska moderbolag från skatt minskar varje procent i källskatt direkt netto-
avkastningen på investeringen utomlands.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12 punkt 1),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 6.

Punkt 7 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den
stat där mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta
framgår av punkt 2.

Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs.
då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till
räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras

Prop. 1996/97:43

48

att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat.
Definitionen av uttrycket "royalty" omfattar i likhet med OECD:s modellavtal
inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.

Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för
sådana fall då den rättighet eller egendom .för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den
som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp,
självständig yrkesutövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell
trafik resp, lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg skall enligt punkt 3 endast beskattas i den stat där personen i
fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffande SAS den del av SAS
inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 punkt 2). I
punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
fysisk person med hemvist i Luxemburg för realisationsvinster under fem år
efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast i den stat
där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande
anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får
dock inkomsten beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten
som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad
som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan
självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är
om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller sport-
utövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1
innehåller en huvudregel som innebär att sådan inkomst endast beskattas i
inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid om arbetet utförs i hemvist-
staten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten
beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförs där. Undantag från denna
regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i
punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat.
Dessa bestämmelser överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I
punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på

Prop. 1996/97:43

49

skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt innehåller också Prop. 1996/97:43
regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i
Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i inter-
nationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskat-
tas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med mot-
svarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i
den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om in-
komsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt
punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren
utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten
eller sportutövaren själv.

Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning,
livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådana
ersättningar får beskattas i källstaten. Med pension avses här såväl pension
på grund av privat tjänst som på grund av offentlig tjänst.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).
Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan
ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av
arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun
e.d. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art. 15 och art. 16.

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och
överensstämmer med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de avtals-
slutande statema som vistats i den andra avtalsslutande staten för studier be-
skattas inte i denna andra stat för uppburen studierelaterad ersättning om
denna härrör från källa utanför denna stat.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
punkt 1 (annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hem-
viststat. Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte i de fall då in-
komsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den
andra staten (punkt 2). I dessa fall får jämväl denna andra stat beskatta
inkomsten. Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns
tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtals-
slutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att
den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskatt-
ningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal.
Observera att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de
slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av ränta och royalty i
fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken
den skattskyldige har hemvist.

Art. 22 behandlarförmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast egendom
eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast driftställe eller sta-
digvarande anordning får beskattas i den stat där den fasta egendomen resp,
driftstället eller anordningen finns (punkterna 1 och 2). Av punkt 1 framgår

50

dessutom att förmögenhet bestående av andelar i bolag vars tillgångar huvud-
sakligen består av fast egendom får beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används i
internationell trafik beskattas endast i hemviststaten (punkt 3). Övriga för-
mögenhetstillgångar beskattas endast i innehavarens hemviststat (punkt 4).
Bestämmelserna i punkt 5 möjliggör dock för Sverige att beskatta fysisk
person med hemvist i Luxemburg för sådana förmögenhetstillgångar som
avses i punkt 4 under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha
hemvist i Sverige. Bestämmelserna tar sikte på fall där personen är bosatt i
Sverige enligt intern lagstiftning, men har skatterättsligt hemvist i Luxem-
burg enligt avtalet. Subject-to-tax regeln i sista meningen har tillkommit på
begäran av Luxemburg, som tillämpar exemptmetoden för att undanröja
dubbelbeskattning.

De särskilda reglema för SAS i punkt 6 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS tillgångar som än hänförliga till den
svenske delägaren.

6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som
huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Luxemburg använder där-
emot huvudsakligen undantagandemetoden (“exempt") för att undvika
dubbelbeskattning (punkt 1 a).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena
staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt
på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräk-
ning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på
vanligt sätt.

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Luxemburg till
svenskt bolag

Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från
bolag i Luxemburg till svenskt bolag. Beträffande utdelning av vinstmedel
som uppkommit i Luxemburg uppställs i nu gällande avtal inget krav på att
den inkomstbeskattning som bolaget i Luxemburg underkastats är jämförlig
med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av
ett svenskt företag. Ett sådant krav har införts i det nya avtalet genom en
hänvisning till bestämmelserna i de interna svenska reglema om skattefrihet
för utdelning från utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL.

Prop. 1996/97:43

51

6.6 Särskilda bestämmelser

Prop. 1996/97:43

I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat
inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad
än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma för-
hållanden. Med medborgare avses såväl fysisk som juridisk person, se art. 3
punkt 1 h. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en
central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna
lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig
i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den
andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet
med bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om
så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare
skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk
medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-
mässig behandling än den utländske medborgaren kan diskriminering före-
ligga enligt punkt 1 (se t.ex. RA 1988 ref. 154). Av detta följer t.ex. att om en
avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på
om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är
denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka
skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina
egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad
att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma
stat lika behandling.

Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av vaije slag
och beskaffenhet och inte endast på sådana som omfattas av detta avtal. Detta
innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande arvs-
och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

Art. 27 innehåller bestämmelser om ömsesidigt bistånd med indrivning
av skatt. Bestämmelserna är identiska med motsvarande bestämmelser i nu
gällande avtal.

I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande medlemmar av diplomatisk
beskickning och konsulat.

52

6.7 Slutbestämmelser

Prop. 1996/97:43

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista
meddelandet om att de avtalsslutande statema vidtagit de åtgärder som krävs
för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige
på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år
då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande förmögenhetsskatten tilläm-
pas avtalet på skatt som utgår på grund av taxering andra kalenderåret efter
det år då avtalet träder i kraft eller senare.

6.8 Regler mot skatteflykt

I den interna lagstiftningen i Luxemburg finns bestämmelser som medger
vissa företag skattelättnader som är av sådant slag att dessa inte bör omfattas
av avtalets skatteförmåner. I protokollet har därför i förtydligande syfte tagits
in vissa bestämmelser som uttryckligen utesluter vissa personer från avtalets
tillämpningsområde. Redan av bestämmelserna i art. 4 följer, som redogjorts
för ovan, att avtalet endast är tillämpligt på personer som faktiskt är under-
kastade en reell beskattning.

Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skatte-
hinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom
regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera beskattning
av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen på étt verksamt sätt bidra till ökade
investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtals-
slutande statema. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instru-
ment för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller
mycket låg eller symbolisk skattebelastning för inkomster som rätteligen bör
ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där
investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom
intem lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet
som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är liksom
Sverige inte beredda att medge personer som bedriver sådan verksamhet
förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.

Från avtalets tillämpningsområde har genom punkt 1 i protokollet ute-
slutits dels holdingbolag som regleras enligt en lag från den 31 juli 1929 och
storhertigens förordning den 17 december 1938, dels åtaganden för kollek-
tiva investeringar som avses i en lag från den 30 mars 1988. Holdingbolagen
omfattas inte heller av det nu gällande avtalet. De bolag eller fonder (FCP,
SICAV, SICAF, managementbolag etc.) som erhåller särskilda skattelätt-
nader enligt 1988 års lag utesluts nu också uttryckligen från avtalets tillämp-
ningsområde.

Bestämmelserna i punkt 2 i protokollet avser att förhindra att avtals-
förmåner ges för offshoreverksamhet. Offshoreverksamhet är verksamhet
som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i

53

egentlig mening i en avtalsslutande stat, utan av bolag vars inkomster härrör Prop. 1996/97:43
från verksamhet utanför en avtalsslutande' stat. Sådana bolag är formellt
upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella
register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast
personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får
normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de
är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet
och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. I stället för skatt utgår en
fast årlig avgift eller en mycket låg skatt ofta på en helt schablonmässig bas.
Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av sådana speciella
register och sådan lagstiftning är att attrahera utländska "investerare" som
bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella
bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får
härigenom ett instrument för att undgå beskattning i de stater där de är
hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i
detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverk-
samhet och annan liknande verksamhet som inte är geografiskt bunden till
någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att
få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels de intäkter
i form av skatt eller avgifter som verksamheten genererar, dels att bolagen
för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta

i staten.

Ett slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är
verksamhet i form av "operational headquarters" och "coordination centres"
(fanns tidigare i Luxemburg). Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter
är att mot ersättning tillhandahålla finansiella, administrativa eller andra
tjänster till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför
staten i fråga. Den ersättning för utförda tjänster som därvid uppbärs är av-
sedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket
lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som väsentligt syfte att omvandla
beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke
beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.

Enligt punkt 2 i protokollet omfattas därför inte de personer som förvärvar
sina inkomster huvudsakligen från andra stater än hemviststaten och vars
inkomster beskattas väsentligt lägre än inkomst som härrör från denna stat.

54

Finansdepartementet                                    Prop. 1996/97:43

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1996

Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Freivalds, Wallström, Tham, Asbrink, Schori, Blomberg,
Andersson, Winberg, Uusmann, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow,
Klingvall, Ahnberg, Pagrotsky, Messing

Föredragande: statsrådet Asbrink

Regeringen beslutar proposition 1996/97:43 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg.

55

gotab 52287, Stockholm 1996

Tillbaka till dokumentetTill toppen