Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika
Proposition 1995/96:54
Regeringens proposition
1995/96:54
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Sydafrika
Prop.
1995/96:54
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 19 oktober 1995
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(F inansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Sydafrika och antar en lag om detta
dubbelbeskattningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det
avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år
då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1955.
1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54
1 Förslag till riksdagsbeslut ProP- 1995/96:54
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Sydafrika.
2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Sydafrika
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Sydafrika
undertecknade den 24 maj 1995, skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Sydafrika, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året
efter det då lagen trädde i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som böijar den 1 januari året efter det då lagen trädde i
kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1956:51) om tillämpning av ett
mellan Sverige och Sydafrikanska unionen den 28 juli 1955 ingånget avtal
för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande inkomstskatter.
Den upphävda kungörelsen skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari
året efter det då lagen trädde i kraft, och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för Prop. 1995/96:54
beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde
i kraft.
Prop. 1995/96:54
Bilaga
(Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF
FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME
Preamble
The Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the Republic
of South Africa desiring to promote and
strengthen the economic relations between
the two countries,
Have agreed as follows:
Artide 1
Personal Scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States.
Artide 2
Taxes Covered
1. The existing taxes to which the Con-
vention shall apply are:
(a) in South Africa:
(i) the normal tax;
(ii) the non-resident shareholders' tax;
and
(iii) the secondary tax on companies;
(hereinafter referred to as "South African
tax"); and
(b) in Sweden:
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGE OCH REPUBLIKEN
SYDAFRIKA FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Inledning
Konungariket Sveriges regering och Re-
publiken Sydafrikas regering har, i syfte att
främja och stärka de ekonomiska relationerna
mellan de båda länderna,
kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter på
vilka detta avtal tillämpas är
a) i Sydafrika:
1) den normala skatten,
2) aktieägarskatten för utomlands bosatta,
och
3) sekundärskatten för bolag;
(i det följande benämnda "sydafrikansk
skatt"); och
b) i Sverige:
Prop. 1995/96:54
(i) the national income tax (den statliga
inkomstskatten), including the tax for em-
ployees at sea (sjömansskatten) and the
withholding tax on dividends (kupongskat-
ten);
(ii) the income tax for non-residents (den
särskilda inkomstskatten för utomlands
bosatta);
(iii) the income tax for non-resident
artistes and athletes (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kom-
munala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
2. This Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes.
3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall notify each other of any
significant changes which have been made in
their respective taxation laws.
Artide 3
General Definitions
1. In this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term "South Africa" means the
Republic of South Africa and, when used in
a geographical sense, includes the territorial
sea thereof as well as any area outside the
territorial sea, including the Continental shelf,
which has been or may hereafter be designa-
ted, under the laws of South Africa and in
accordance with intemational law, as an area
within which South Africa may exercise
sovereign rights or jurisdiction;
1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskatten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av detta avtal påförs
vid sidan av eller i stället för de för närva-
rande utgående skatterna.
3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall meddela varandra
de väsentliga ändringar som vidtagits i re-
spektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Sydafrika" åsyftar Republiken Sydafri-
ka och innefattar, när uttrycket används i
geografisk betydelse, dess territorialvatten
och varje område utanför territorialvattnet,
inklusive kontinentalsockeln, som betecknas
eller efter denna tidpunkt kan komma att
betecknas, enligt sydafrikansk lag och i
överensstämmelse med folkrättens regler,
som ett område inom vilket Sydafrika kan
utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
Prop. 1995/96:54
(b) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in ac-
cordance with intemational law exercises
sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean South
Africa or Sweden as the context requires;
(d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
company or body corporate for tax purposes;
(e) the term "competent authority" means:
(i) in South Africa, the Commissioner for
Inland Revenue or his authorised repre-
sentative; and
(ii) in Sweden, the Minister of Finance,
his authorised representative or the authori-
ty which is designated as a competent
authority for the purposes of this Conven-
tion;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;
(g) the term "intemational traffic" means
any transport by ship or aircraft operated by
an enterprise of a Contracting State, except
when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting
State;
(h) the term "nationals" means all individu-
als possessing the nationality of a Contract-
ing State and all legal persons, partnerships,
associations and other entities deriving their
status as such from the laws in force in a
Contracting State; and
(i) the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of per-
sons.
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom-
råden över vilka Sverige, i överensstämmelse
med folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Sydafrika eller
Sverige, beroende på sammanhanget;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas
såsom bolag eller juridisk person;
e) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Sydafrika, "the Commissioner for
Inland Revenue" eller hans befullmäktigade
ombud; och
2) i Sverige, finansministern, hans be-
fullmäktigade ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara behörig myndig-
het vid tillämpningen av detta avtal;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat, utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;
h) "medborgare" åsyftar fysisk person som
är medborgare i en avtalsslutande stat, juri-
disk person, handelsbolag och annan sam-
manslutning eller enhet som bildats enligt
lagstiftningen i en avtalsslutande stat; och
i) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning.
Prop. 1995/96:54
2. In the application of the provisions of
this Convention by a Contracting State, any
term not otherwise defined herein shall,
unless the context otherwise requires, have
the meaning which it has under the laws of
that State conceming the taxes which are the
subject of this Convention.
Artide 4
Resident
1. For the purposes of this Convention the
term "resident of a Contracting State"
means:
(a) In the case of South Africa, any in-
dividual who is ordinarily resident in South
Africa and any other person which has its
place of effective management in South
Africa.
(b) In the case of Sweden, any person
who, under the laws of Sweden, is liable to
tax therein by reason of his domicile, resi-
dence, place of management or any other
criterion of a similar nature. However, in the
case of a partnership or estate the term
applies only to the extent that the income
derived by such partnership or estate is
subject to tax in Sweden as the income of a
resident, either in its hands or in the hands
of its partners. The term does not include
any person who is liable to tax in Sweden in
respect only of income from sources in
Sweden.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar
avtalet anses, såvida inte sammanhanget
föranleder annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat" följande:
a) I Sydafrika, en fysisk person som har
sin ordinarie bosättning (ordinarily resident)
i Sydafrika och annan person som har sin
verkliga ledning i Sydafrika.
b) I Sverige, en person som, enligt svensk
lagstiftning, är skattskyldig i Sverige på
grund av domicil, bosättning, plats för före-
tagsledning eller annan liknande omständig-
het. Beträffande handelsbolag och dödsbon,
inbegriper emellertid det angivna uttrycket
sådan person endast i den mån dess inkomst
är skattepliktig i Sverige på samma sätt som
inkomst som förvärvas av person med hem-
vist där, antingen hos handelsbolaget eller
dödsboet eller hos dess delägare. Uttrycket
inbegriper inte person som är skattskyldig i
Sverige endast för inkomst från källa i Sveri-
ge-
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
Prop. 1995/96:54
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he does not have a permanent home available
to him in either State, he shall be deemed to
be a resident of the State in which he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities
of the Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, then
it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage-
ment is situated.
Artide 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a fäctory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural resources.
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
intressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fäst driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
Prop. 1995/96:54
3. A building site or a construction, in-
stallation or assembly project or supervisory
activities in connection therewith constitutes
a permanent establishment only if such site,
project or activities continue for a period of
more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character; and
(1) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in subparagraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the
fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting in a Con-
tracting State on behalf of an enterprise of
the other Contracting State, that enterprise
3. Byggnads-, anläggnings-, installations-
och monteringsverksamhet eller därmed
sammanhängande övervakande verksamhet
utgör läst driftställe endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger tolv
månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fäst driftstäl-
le" inte innefätta:
a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller leverans av
företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller leverans,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art, och
f) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a)-e), under förutsättning att hela den verk-
samhet som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person (som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 6 till-
lämpas) är verksam i en avtalsslutande stat
för ett företag i den andra avtalsslutande
staten, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha
Prop. 1995/96:54
shall be deemed to have a permanent estab-
lishment in the first-mentioned State in re-
spect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per-
son has, and habitually exercises, in that
State an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the ac-
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma-
nent establishment under the provisions of
that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con-
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker,
general commission agent or any other agent
of an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business.
7. The fäet that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whe-
ther through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either
company as a permanent establishment of the
other.
fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutan-
de staten beträffande vaije verksamhet som
denna person bedriver för företaget om han
har och i denna stat regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn
såvida inte verksamheten är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn-
da punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fest driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna stat genom
förmedling av mäklare, kommissionär eller
annan oberoende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fest driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fest driftställe för det
andra.
Artide 6
Artikel 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property,
including income from agrieulture or fore-
stry, situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fest egendom
(inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs-
bruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
10
Prop. 1995/96:54
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to
immovable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources. Ships, boats and aircraft shall not
be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall
apply to income derived from the direct use,
letting or use in any other form of immov-
able property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov-
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per-
formance of independent personal services.
2. Uttrycket "fäst egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fest egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fest egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till
föränderliga eller festa ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fest
egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fest egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fest egendom
som tillhör företag och på inkomst av fest
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.
Artide 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fest driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det festa driftstället.
11
Prop. 1995/96:54
2. Subject to the provisions of para-
graph 3, where an enterprise of a Contract-
ing State carries on business in the other
Contracting State through a permanent estab-
lishment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma-
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the permanent
establishment including executive and general
administrative expenses so incurred, whether
in the Contracting State in which the perma-
nent establishment is situated or elsewhere.
4. In so far as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the
profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary. The method of appor-
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Artide.
5. No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
2. Om foretag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fäst driftställe, hän-
förs, om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtalsslutande
staten till det fästa driftstället den inkomst
som det kan antas att driftstället skulle ha
förvärvat, om det varit ett fristående foretag,
som bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller liknande
villkor och självständigt avslutat affärer med
det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fäst driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det fästa driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fästa driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig till fäst
driftställe brukat i en avtalsslutande stat
bestämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom ett
sådant förfärande. Den fördelningsmetod som
används skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna
artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fest driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det festa driftställets försorg för
företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfärande år
12
Prop. 1995/96:54
by the same method year by year unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Artides of this Convention, then the pro-
visions of those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artide 8
Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in intemational traffic shall be taxable only
in that Contracting State.
2. For the purposes of this Artide, profits
from the operation of ships or aircraft in
intemational traffic shall include:
(a) profits derived from the rental on a
bare boat basis of ships or aircraft used in
intemational traffic,
(b) profits derived from the use or rental
of containers,
if such profits are incidental to the profits to
which the provisions of paragraph 1 apply.
3. With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph 1 shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
4. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an intemational
operating agency.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna avtalsslutande stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel skall
inkomst från användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik inkludera:
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning
av obemannade skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik,
b) inkomst som förvärvas genom använ-
dande eller uthyrning av containers,
om sådan inkomst har samband med för-
värvandet av inkomst som avses i punkt 1.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
beträffande inkomst som förvärvas av luft-
färtskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkoms-
ten som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
13
Prop. 1995/96:54
Artide 9
Associated Enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State; or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or fmancial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been chaiged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax chaiged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fäll då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand-
ra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fäll då en avtalsslutande stat i inkoms-
ten för ett företag i denna stat inräknar -
och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten där.
Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga myndig-
heterna i de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.
14
Prop. 1995/96:54
Artide 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, such dividends may also be taxed in
the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and ac-
cording to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the divi-
dends, the tax so chaiged shall not exceed 15
per cent of the gross amount of the divi-
dends. However, if the beneficial owner is a
company (other than a partnership) which
holds at least 25 per cent of the capitai of the
company paying the dividends, the dividends
shall -
(a) be exempt from tax in the Contracting
State of which the company paying the
dividends is a resident if such dividends are,
without having regard to any tax payable in
terms of this paragraph, exempt from tax in
the State of which the recipient is a resident;
or
(b) be subject to tax in the Contracting
State of which the company paying the
dividends is a resident at a rate not exceed-
ing 7.5 per cent of the gross amount of the
dividends in any other case.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights participating in profits (not being
debt-claims), as well as income from other
corporate rights which is subjected to the
same taxation treatment as income from
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 får emellertid utdelningen beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om mottagaren
har rätt till utdelningen får skatten inte över-
stiga 15 procent av utdelningens bruttobe-
lopp. Om emellertid den som har rätt till
utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som innehar minst 25 procent
av det utdelande bolagets kapital, skall ut-
delningen
a) vara undantagen från beskattning i den
avtalsslutande stat i vilken det bolag som
betalar utdelningen har hemvist om utdel-
ningen är, utan hänsyn till sådan skatt som
avses i denna punkt, undantagen från skatt i
den stat där mottagaren har hemvist; eller
b) kunna beskattas i den avtalsslutande stat
i vilken bolaget som betalar utdelningen har
hemvist med högst 7,5 procent av utdelning-
ens bruttobelopp i övriga fäll.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra an-
delar i bolag som enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där det utdelande bolaget
15
Prop. 1995/96:54
shares by the laws of the Contracting State
of which the company making the distribu-
tion is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma-
nent establishment situated therein, or per-
forms in that other State independent perso-
nal services from a fixed base situated there-
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such a case, the provisions of Ar-
tide 7 or Artide 14, as the case may be,
shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi-
dends paid by the company, except in so far
as such dividends are paid to a resident of
that other State or in so fer as the holding in
respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that
other State, nor subject the company's undi-
stributed profits to a tax on undistributed
profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly
of profits or income arising in such other
State.
har hemvist vid beskattningen behandlas på
samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till ut-
delningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fest driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fell
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med fest driftställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt
som utgår på icke utdelad vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artide 11
Artikel 11
Interest
Ränta
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State, provided such resident is the beneficial
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i
16
Prop. 1995/96:54
owner of the interest and is subject to tax
thereon in that other State.
2. The term "interest" as used in this
Artide means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from govemment securiti-
es and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not be regard-
ed as interest for the purposes of this Artide.
3. The provisions of paragraph 1 shall not
apply if the beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con-
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such a case, the provisions of
Artide 7 or Artide 14, as the case may be,
shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent estab-
lishment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such interest is
bome by such permanent establishment or
fixed base, then such interest shall be dee-
med to arise in the State in which the perma-
nent establishment or fixed base is situated.
fråga har rätt till räntan och är skattskyldig
för räntan i denna andra stat.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
läst egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper, som utfärdats av staten, och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster som hän-
för sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämp-
ningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkten 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fest
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt sam-
band med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fell
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.
4. Ränta anses härröra från en avtalsslutan-
de stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fest
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det festa driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.
2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54
17
Prop. 1995/96:54
5. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Artide
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such a case, the excess part of
the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.
Artide 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties and is subject to tax thereon
in that other State.
2. The term "royalties" as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work, including cinematograph
films and films, tapes or discs for radio or
television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula
or process, or for information conceming
industrial, commercial or scientific experien-
ce.
5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fäll beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om
personen i fråga har rätt till royaltyn och är
skattskyldig för royaltyn i denna andra stat.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri
inbegripet biograffilm och film, band eller
skivor för radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller modell,
ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk-
ningsmetod eller för upplysning om erfären-
hetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
18
Prop. 1995/96:54
3. The provisions of paragraph 1 shall not
apply if the beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establishment
or fixed base. In such a case, the provisions
of Artide 7 or Artide 14, as the case may
be, shall apply.
4. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the royalties, whe-
ther he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base with which the
right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected,
and such royalties are bome by such perma-
nent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise in the State
in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties
paid, having regard to the use, right or in-
formation for which they are paid, exceeds
the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship, the
provisions of this Artide shall apply only to
the last-mentioned amount. In such a case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Con-
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fest drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det festa
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fell tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fest
driftställe eller stadigvarande anordning med
vilken den rättighet eller egendom i fråga om
vilken royaltyn betalas äger verkligt sam-
band, och royaltyn belastar det festa driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen,
anses royaltyn härröra från den stat där det
festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person, det erlagda royaltybeloppet, med
hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller
den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn om sådana förbindelser inte före-
legat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant
fell beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
19
Prop. 1995/96:54
Artide 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immov-
able property referred to in Artide 6 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares in a company
the assets of which consist principally of
such property, may be taxed in that other
State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business pro-
perty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable pro-
perty pertaining to a fixed base available to
a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform-
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable
only in that State. With respect to gains
derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the
provisions of this paragraph shall apply only
to such portion of the gains as corresponds to
the participation held in that consortium by
AB Aerotransport (ABA), the Swedish part-
ner of Scandinavian Airlines System (SAS).
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fäst egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, eller på grund av
avyttring av andelar i ett bolag vars tillgång-
ar i huvudsak består av sådan egendom, får
beskattas i den stat där egendomen är be-
lägen.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fäst driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fäst driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfärtyg som
används i internationell trafik eller av lös
egendom som är hänförlig till användningen
av sådana skepp eller luftfärtyg, beskattas
endast i denna stat. Bestämmelserna i denna
punkt tillämpas beträffände vinst som för-
värvas av luftfärtskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) men endast i fråga
om den del av vinsten som motsvarar den
andel i konsortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System (SAS).
20
Prop. 1995/96:54
4. Gains from the alienation of any pro-
perty other than that referred to in para-
graphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in
the Contracting State of which the alienator
is a resident.
5. Notwithstanding the provisions of para-
graph 4, gains from the alienation of shares
or other corporate rights of a company which
is a resident of one of the Contracting States
derived by an individual who was a resident
of that State and who after acquiring such
shares or rights has become a resident of the
other Contracting State, may be taxed in the
first-mentioned State if the alienation of the
shares or other corporate rights occur at any
time during the period of ten years next
following the date on which the individual
has ceased to be a resident of the first-men-
tioned State.
Artide 14
Independent Personal Services
1. Income derived by an individual who is
a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only
in that State unless he has a fixed base regu-
larly available to him in the other Contract-
ing State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the
income may be taxed in the other State but
only so much of it as is attributable to that
fixed base.
2. The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching
activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna
1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av avyttring av andelar
eller andra rättigheter i ett bolag, med hem-
vist i en av de avtalsslutande staterna, som
förvärvas av en fysisk person som har haft
hemvist i denna stat och som efter förvärvet
av andelarna eller rättigheterna fått hemvist
i den andra avtalsslutande staten får - utan
hinder av bestämmelserna i punkt 4 - be-
skattas i den förstnämnda avtalsslutande
staten om avyttringen av andelarna eller
rättigheterna inträffar vid något tillfälle under
en period av tio år som följer närmast efter
det att personen upphört att ha hemvist i den
förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom att utöva fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat om han inte har en stadigvarande anord-
ning i den andra avtalsslutande staten som
regelmässigt står till hans förfogande för att
utöva versamheten. Om så är fallet, får
sådan inkomst också beskattas i den andra
avtalsslutande staten, men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna stadigva-
rande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
21
Prop. 1995/96:54
Artide 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Artides 16,
18, and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em-
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the firat-men-
tioned State if:
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month
period commencing or ending in the fiscal
year concemed; and
(b) the remuneration is paid by or on
behalf of an employer who is not a resident
of the other State; and
(c) the remuneration is not bome by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in intemational
traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in intemational traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra av-
talsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbära för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som böijar eller slutar
under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fäst driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel far ersättning for arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfärtyg som
används i internationell trafik av ett företag
med hemvist i en avtalsslutande stat, be-
skattas i denna stat. Om person med hemvist
i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket
utföra ombord på ett luftfärtyg som används
i internationell trafik av luftfärtskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), beskat-
tas inkomsten endast i Sverige.
22
Prop. 1995/96:54
Artide 16
Directors' Fees
Directors' fees and similar payments deri-
ved by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse
i bolag med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.
Artide 17
Entertainers and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 7, 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertai-
ner such as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician, or as a
sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State,
may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
Artide 18
Pensions, Annuities and Similar Payments
1. Pensions and other similar remunera-
tion, disbursements under the Social Security
legislation and annuities arising in a Con-
tracting State and paid to a resident of the
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller av sportutövare, beskattas i denna andra
stat.
2. I fäll då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller sportutövare utövar
i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser-
na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller sport-
utövaren utövar verksamheten.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Pension och annan liknande ersättning,
utbetalning enligt socialfÖrsäkringslagstifit-
ningen och livränta, vilka härrör från en
avtalsslutande stat och betalas till person med
23
Prop. 1995/96:54
other Contracting State, may be taxed in the
first-mentioned State.
2. The term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times during
life or during a specified or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in retum for adequate and full
consideration in money or money's worth.
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i den förstnämnda staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett
fästställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verk-
ställa dessa utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i pengar eller
pengars värde.
Artide 19
Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
2. The provisions of Artides 15 and 16
shall apply to remuneration in respect of
services rendered in connection with a busi-
ness carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
en av dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförs i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och personen
i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16
tillämpas på ersättning som betalas på grund
av arbete som utförts i samband med rörelse
som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelning eller lokala myndig-
het.
24
Prop. 1995/96:54
Artide 20
Students and Business Apprentices
A student or business apprentice who is
present in a Contracting State solely for the
purpose of his education or training and who
is, or immediately before being so present
was, a resident of the other Contracting
State, shall be exempt from tax in the first-
mentioned State on payments received from
outside that first-mentioned State for the
purposes of his maintenance, education or
training.
Artide 21
Other Income
1. Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Con-
vention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
2 of Artide 6, if the recipient of such in-
come, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such a case, the provisions of Artide 7 or
Artide 14,as the case may be, shall apply.
Artikel 20
Studerande och affärspraktikanter
Studerande eller affärspraktikant som vistas
i en avtalsslutande stat uteslutande för sin
undervisning eller praktik och som har, eller
omedelbart före vistelsen, hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten, beskattas inte i
den förstnämnda staten för belopp som han
erhåller från källa utanför den förstnämnda
staten för sitt uppehälle, sin undervisning
eller praktik.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där
beläget fest driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med
det festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fell tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
25
Prop. 1995/96:54
Artide 22
Elimination ofDouble Taxation
Double taxation shall be eliminated as
follows:
1. In South Africa, taxes paid by South
African residents in respect of income tax-
able in Sweden, in accordance with the
provisions of this Convention, shall be de-
ducted from the taxes due according to the
South African fiscal law but in an amount
not exceeding that proportion of the South
African tax which such items of income bear
to the entire income.
2. In Sweden:
(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of South Africa
and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in South Africa,
Sweden shall allow - subject to the provi-
sions of the laws of Sweden conceming
credit for foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing the
general principle hereof) - as a deduction
from the tax on such income, an amount
equal to the South African tax paid in respect
of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the pro-
visions of this Convention, shall be taxable
only in South Africa, Sweden may, when
determining the graduated rate of Swedish
tax, take into account the income which shall
be taxable only in South Africa.
(c) Notwithstanding the provisions of
subparagraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of
South Africa to a company which is a resi-
dent of Sweden shall be exempt from Swe-
dish tax according to the provisions of Swe-
dish law goveming the exemption of tax on
dividends paid to Swedish companies by
subsidiaries abroad.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
Dubbelbeskattning skall undvikas på följan-
de sätt:
1. I Sydafrika; skatt som person med
hemvist i Sydafrika erlagt för inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal, får be-
skattas i Sverige, skall avräknas från den
skatt som utgår i enlighet med sydafrikansk
skattelagstiftning, dock inte med ett belopp
överstigande den andel av den sydafrikanska
skatten som sådan inkomst utgör av hela
inkomsten.
2. I Sverige:
a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt sydafrikansk
lagstiftning och i enlighet med bestämmelser-
na i detta avtal får beskattas i Sydafrika skall
Sverige - med beaktande av bestämmelserna
i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de fram-
deles kan få genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) -
från den svenska skatten på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den skatt som
erlagts i Sydafrika för inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som, enligt bestämmelser-
na i detta avtal, beskattas endast i Sydafrika,
får Sverige vid fastställandet av skattesatsen
för svensk progressiv skatt beakta den in-
komst som skall beskattas endast i Sydafrika.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a)
ovan skall utdelning från bolag med hemvist
i Sydafrika till bolag med hemvist i Sverige
vara undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om skattebefri-
else för utdelning som erhålls av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.
26
Prop. 1995/96:54
Artide 23
Artikel 23
Non-discrimination
Förbud mot diskriminering
1. The nationals of a Contracting State
shall not be subjected in the other Contract-
ing State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith-
standing the provisions of Artide 1, also
apply to persons who are not residents of one
or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less fävourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities.
3. Except where the provisions of para-
graph 1 of Artide 9, paragraph 5 of Artide
11 or paragraph 5 of Artide 12 apply, in-
terest, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-mentioned
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
tioned State to any taxation or any requi-
rement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and
1. Medborgarna i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fäst driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fäll då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller
artikel 12 punkt 5 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
27
Prop. 1995/96:54
connected requirements to which other simi-
lar enterprises of that first-mentioned State
are or may be subjected.
5. Nothing contained in this Artide shall
be construed as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in
that State any of the personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes
which are granted to individuals so resident.
6. In this Artide the term "taxation"
means taxes which are the subject of this
Convention.
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.
5. Ingenting i denna artikel anses medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge fysisk person som saknar hemvist i denna
stat sådant personligt avdrag vid beskatt-
ningen, sådan skattebefrielse eller skattened-
sättning som medges fysisk person som har
sådan hemvist.
6. Med "beskattning" avses i denna artikel
skatter som omfattas av detta avtal.
Artide 24
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with this Convention,
he may, irrespective of the remedies provid-
ed by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi-
dent or, if his case comes under paragraph 1
of Artide 23, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention.
2. The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at
an appropriate solution, to resolve the case
by mutual agreement with the competent
authority of the other Contracting State, with
a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är
om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den
avtalsslutande stat där han är medborgare.
Saken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
28
Prop. 1995/96:54
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domes-
tic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of this Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in this Con-
vention.
4. The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs. When it seems advisable in
order to reach agreement to have an oral
exchange of opinions, such exchange may
take place through a commission consisting
of representatives of the competent authoriti-
es of the Contracting States.
genomfors utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fell som inte omfettas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffe över-
enskommelse i de fell som angivits i före-
gående punkter. Om muntliga överläggningar
anses underlätta en överenskommelse, kan
sådana överläggningar äga rum inom en
kommission som består av representanter för
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan-
de staterna.
Article 25
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
conceming taxes covered by this Convention
in so fer as the taxation thereunder is not
contrary to this Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic law of that State and shall be dis-
closed only to persons or authorities (in-
cluding courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
i fråga om skatter som omfettas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripna domstolar och
administrativa myndigheter) som festställer,
uppbär eller indriver de skatter som omfettas
29
Prop. 1995/96:54
or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by this Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. The competent authorities may, through
consultation, develop appropriate conditions,
methods and techniques conceming the
matters in respect of which such exchanges
of information shall be made, including,
where appropriate, exchanges of information
regarding tax avoidance.
3. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws or the administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).
av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentliga rättegångar
eller i domstolsavgöranden.
2. De behöriga myndigheterna kan, genom
överläggningar, utveckla lämpliga betingel-
ser, förfaringssätt och tekniker för utbytet av
upplysningar, däri inbegripet utbyte av upp-
lysningar rörande skatteflykt om detta anses
lämpligt.
3. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).
Artide 26
Limitation of Benefits
1. If after the date of signature hereof a
Contracting State introduces legislation (other
than legislation introduced in South Africa in
accordance with the general rule applicable
in South Africa as at that date regarding the
taxation of income derived from a source
Artikel 26
Begränsningar av förmåner
1. Om en avtalsslutande stat, efter under-
tecknandet av detta avtal, inför lagstiftning
(annan än lagstiftning i Sydafrika i enlighet
med de allmänna bestämmelser som gäller i
Sydafrika, vid datumet för undertecknandet,
beträffande beskattningen av inkomst som
30
Prop. 1995/96:54
within South Africa) in terms of which
offehore income derived by a company from:
(a) shipping;
(b) banking, financing, insurance or similar
activities; or
(c) being the headquarters, co-ordination
centre or similar entity providing admini-
strative services or other support to a group
of companies which carry on business prima-
rily in other States,
is not taxed in that State or is taxed at a rate
of tax which is significantly lower than the
rate of tax which is applied to income from
similar onshore activities, any limitation
imposed under this Convention on the right
of the other Contracting State to tax the
income derived by the company from such
offehore activities, or to tax the dividends
paid by the company, shall not apply.
2. If in terms of any provision of this
Convention other than Article 10, the right
of a Contracting State to tax any income is
limited and, by reason of the fact that such
income is under the laws of the other Con-
tracting State regarded as being derived from
a source outside that other State, such in-
come is not subjected to tax in that other
State, the first-mentioned State may tax such
income as if such provision did not exist.
härrör från källa i Sydafrika) enligt vilken
"offehore" inkomst förvärvad av bolag ge-
nom:
a) sjöfartsverksamhet,
b) bank-, finans-, försäkrings- eller lik-
nande verksamhet, eller
c) genom att vara huvudkontor, coordina-
tion centre eller en liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver
verksamhet huvudsakligen i andra stater,
inte beskattas i denna stat eller beskattas
väsentligt lägre än inkomst från liknande
"onshore" aktiviteter, gäller inte de begräns-
ningar i detta avtal som avser den andra
avtalsslutande statens rätt att ta ut skatt på
inkomst från sådan "offehore" verksamhet,
eller att beskatta utdelning som betalas av
bolaget.
2. Om enligt bestämmelser i detta avtal,
med undantag för artikel 10, rätten för en
avtalsslutande stat att beskatta en inkomst är
begränsad, och sådan inkomst enligt lagstift-
ningen i den andra avtalsslutande staten anses
härröra från källa utanför denna andra stat
och därför inte beskattas i denna andra stat,
får den förstnämnda staten beskatta inkoms-
ten som om sådana bestämmelser inte fanns.
Article 27
Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
intemational law or under the provisions of
special agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
31
Prop. 1995/96:54
Article 28
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall
notify to the other the completion of the
procedures required by its law for the bring-
ing into force of this Convention. The Con-
vention shall enter into force fourteen days
after the date of the later of these notifica-
tions.
2. The provisions of this Convention shall
apply:
(a) with regard to taxes withheld at source,
in respect of amounts paid or credited on or
after the first day of January next following
the date upon which this Convention enters
into force; and
(b) with regard to other taxes, in respect of
taxable years beginning on or after the first
day of January next following the date upon
which this Convention enters into force.
3. The Convention between the Govern-
ment of the Union of South Africa and the
Royal Government of Sweden for the avoid-
ance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on in-
come, signed at Stockholm on the 28th day
of July 1955, shall terminate upon the entry
into force of this Convention. However, the
provisions of the 1955 Convention shall
continue in effect until the provisions of this
Convention, in accordance with the provi-
sions of paragraph 2 of this Article, shall
have effect.
Artide 29
Termination
1. This Convention shall remain in force
indefinitely but either of the Contracting
States may terminate the Convention through
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall under-
rätta varandra om när de åtgärder vidtagits
som enligt respektive stats lagstiftning krävs
för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft 14 dagar efter det att den sista
underrättelsen gjorts.
2. Bestämmelserna i detta avtal skall till-
lämpas:
a) i fråga om källskatter, beträffande be-
lopp som erlagts eller gottskrivits den 1
januari det år som följer närmast efter det år
då avtalet träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om övriga skatter, beträffande
beskattningsår som böljar den 1 januari det
år som följer närmast efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Kungl. svenska regering-
en och Sydafrikanska unionens regering för
undvikande av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträffande inkomst-
skatter, undertecknat i Stockholm den 28 juli
1955, skall upphöra att gälla när detta avtal
träder i kraft. Bestämmelserna i 1955 års
avtal skall emellertid fortsätta att gälla till
dess bestämmelserna i detta avtal, enligt
punkt 2 i denna artikel, skall tillämpas.
Artikel 29
Upphörande
1. Detta avtal skall förbli i kraft utan
tidsbegränsning men vardera avtalsslutande
staten kan på diplomatisk väg, skriftligen
32
Prop. 1995/96:54
diplomatic chaimels, by giving to the other
Contracting State written notice of termina-
tion not later than 30 June of any calendar
year starting five years after the year in
which the Convention entered into force.
2. In such event the Convention shall cease
to have effect:
(a) with regard to taxes withheld at source,
in respect of amounts paid or credited after
the end of the calendar year in which such
notice is given; and
(b) with regard to other taxes, in respect of
taxable years beginning after the end of the
calendar year in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersig-
ned, being duly authorised thereto, have
signed this Convention.
DONE at Stockholm in duplicate, this 24th
day of May of the year One Thousand Nine
Hundred and Ninety Five, in English.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Lena Hjelm-WMén
For the Government of
the Republic of South Africa
Alfred B. Nzo
uppsäga avtalet genom underrättelse till den
andra avtalsslutande staten senast den 30 juni
något kalenderår som böljar efter en tidrymd
av fem år efter det år då avtalet trädde i
kraft.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör
avtalet att gälla:
a) i fråga om källskatter, beträffande be-
lopp som erlagts eller gottskrivits efter ut-
gången av det kalenderår då uppsägningen
skedde, och
b) i fråga om övriga skatter, beträffande
beskattningsår som böijar efter utgången av
det kalenderår då uppsägningen skedde.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 24 maj 1995,
i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket
Sveriges regering
Lena Hjelm-Willén
För Republiken
Sydafrikas regering
Alfred B. Nzo
3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54
33
3 Ärendet och dess beredning
Nu gällande avtal med Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter undertecknades
den 28 juli 1955. Avtalet godkändes av riksdagen och böljade tillämpas
vid 1956 års taxering (prop. 1955:200, bet. 1955:BevU54, rskr.
1955:362, SFS 1956:51).
Avtalet är både i systematiskt och materiellt hänseende starkt föråldrat.
På begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i
Pretoria i mars 1994. Ett utkast till avtal paraferades den 11 mars 1994.
Handlingarna, som är upprättade på engelska, har översatts till svenska
och remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket.
Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser
förklaras närmare i propositionen.
Det nya avtalet undertecknades den 24 maj 1995. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika har upprättats inom
Finansdepartementet.
Lagrådet
På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats
till Lagrådet.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska språket och en
svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldig-
het kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige
enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.
förenkling av regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndig-
heterna, avstår emellertid Sverige numera regelmässigt från att utnyttja
denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir
följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av pro-
gressionsuppräkningen även i förhållande till Sydafrika. I 3 § föreskrivs
därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i
Prop. 1995/96:54
34
Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro- Prop. 1995/96:54
gressionsuppräkning skall inte ske.
Enligt art. 28 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder
vidtagits som krävs for att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft
14 dagar efter den dag då den sista underrättelsen tas emot. Det är
således inte nu möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att
träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i
kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i
Sydafrika
5.1 Fysiska personer
Beskattning av fysiska personer regleras i "the Income Tax Act".
Skattelagstiftningen gör i princip inte någon distinktion mellan personer
bosatta i Sydafrika och personer bosatta i annan stat. Fysisk person är,
oavsett om han har hemvist i Sydafrika eller ej, skattskyldig där för all
inkomst som har sin källa i Sydafrika. Avdrag medges för kostnader för
intäkternas förvärvande. Vissa personliga avdrag medges också.
Grundavdraget uppgår till 2 625 Rand (R). Personer över 65 år medges
extra avdrag med 2 500 R. Skattesatsen är progressiv och ligger i skiktet
17-45 % av beskattningsbar inkomst. Makar beskattas var för sig.
Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatt i Sydafrika är, med några
få undantag, skattefri. Såvida inte annat följer av ingånget skatteavtal
träffas utdelning som mottas av person bosatt utanför Sydafrika av en
källskatt på 15 %. Ränteinkomster beskattas endast till den del de
överstiger 2 000 R. Räntan beskattas dock inte om mottagaren är bosatt
utanför Sydafrika. Skatt på förmögenhet tas inte ut i Sydafrika.
5.2 Beskattning av bolag
Beskattningen av bolag regleras också i "the Income Tax Act". Liksom
vid beskattningen av fysiska personer saknar hemvistbegreppet i princip
självständig betydelse även här. Bolag hemmahörande i Sydafrika och
filialer till utländska företag beskattas för all inkomst som härrör från
Sydafrika. Från den beskattningsbara inkomsten medges avdrag för
nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande. Avdrag för avskriv-
ningar på inventarier görs normalt med 20 % per år under fem år med
böijan anskaffningsåret. Inland Revenue, motsvarigheten till Riks-
skatteverket, har i en publicerad lista angett de avskrivningsperioder som
bör tillämpas på olika typer av inventarier. Avskrivning enligt restvärde-
metoden är dock också tillåten. Byggnader avskrivs med fem procent per
år under en tjugoårsperiod. Lager tas upp till anskaffningsvärdet, vilket
beräknas enligt FIFO (First In First Out)-metoden. Kan företaget visa att
35
det verkliga värdet understiger anskaffningsvärdet får lagret värderas till Prop. 1995/96:54
detta lägre värde. Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry
forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster
(carry back). Lagstiftningen innehåller även vissa koncembeskattnings-
regler. Omstruktureringar kan under vissa förutsättningar genomföras
mellan koncernbolag utan skattekonsekvenser om moderbolaget innehar
minst 75 % av aktiekapitalet i dotterbolaget. En förlust i ett koncernbolag
kan, med något undantag, dock inte kvittas mot en vinst i ett annat kon-
cernbolag. Realisationsvinster beskattas inte.
Bolagsskattesatsen uppgår för närvarande till 35 %. Särskilda skattesat-
ser tillämpas på bolag inom guldgruvnäringen och försäkringsbranschen.
Mottagen utdelning beskattas inte. Utdelning till aktieägare beskattas i
det utdelande bolaget med 25 % till den del det sammanlagda utdelnings-
beloppet under en viss period överstiger sammanlagd mottagen utdelning
under samma period (s.k. secondary tax on companies).
Ränta som betalas till bolag hemmahörande i annan stat källbeskattas
inte. Källskatt utgår på utdelning och royalty med 15 resp. 12 % av brut-
tobeloppet.
Handelsbolag är varken juridisk person eller skattesubjekt. Handels-
bolagets vinst beräknas först i bolaget som om det utgjort ett separat
skattesubjekt. Därefter fördelas resultatet mellan delägarna i enlighet med
upprättat handelsbolagsavtal.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)
rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax
Convention on Income and on Capital", 1992). Vissa avvikelser förekom-
mer dock beroende på staternas lagstiftningar och avtalspolicy. I den
följande redovisningen kommer avvikelserna från modellavtalet att
kommenteras liksom de väsentliga ändringar som gjorts i förhållande till
gällande avtal.
6.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses
i art. 3 punkt 1 d eller i, dels att denna person i enlighet med bestämmel-
serna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd
härav är avtalet i förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om
personer som enligt svensk intern lagstiftning är skattskyldiga här på
36
grund av domicil, bosättning, plats for företagsledning eller annan Prop. 1995/96:54
liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor
såvitt avser handelsbolag och dödsbon. Uttrycket inbegriper i princip
endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är
skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet
som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet.
Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära in-
komstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i
staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I förhållande till
Sydafrika har bestämmelsen om hemvist emellertid fått en något
annorlunda utformning. Såsom framgått av redogörelsen för skatte-
systemet i Sydafrika beskattas en person som är bosatt där endast för
inkomst som anses ha källa där. Därför stadgas såvitt avser Sydafrika att
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" skall inbegripa
vaije person som är "ordinarily resident" där eller person som har sin
verkliga ledning i Sydafrika. Endast en person som avtalet tillämpas på
är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Det bör
dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av
bestämmelserna i art. 6-21 i vissa fäll begränsas genom bestämmelserna
i art. 26.
Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras
att den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Som
framgår av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika tas ingen allmän
förmögenhetsskatt ut där. Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte
omfattas av avtalet utgör avtalet inte något hinder för att enligt svenska
interna regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av person
som enligt avtalets regler har hemvist i Sydafrika. Inte heller den statliga
fastighetsskatten omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av t. ex. privat-
bostad som en i Sverige bosatt person innehar i Sydafrika kan dock
undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt.
6.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s
modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 g)
har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning.
Anledningen härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet
av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell
trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar
t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp, artikel
definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a.
den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts
därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska
länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.), se även Boström/Tyllström,
4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54
37
Tolkning av skatteavtal, Skattenytt 1994 s. 646 f. Här skall endast Prop. 1995/96:54
framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist
mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas,
avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera för-
hållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall
i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse
och med stöd av offentliga förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker delvis
från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Som framgått av
redogörelsen under art. 1 har den något annorlunda utformningen sitt
upphov i det förhållandet att Sydafrika endast beskattar inkomster som
har källa där. Det bör observeras att hemvistreglema i art. 4 inte har
betydelse för var en person skall anses bosatt enligt interna skatteförfätt-
ningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan om
hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således
betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas
med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL.
När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar
de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller
juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första
hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fäll där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Sydafrika anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fäll den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Sydafrika enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen
av avtalet anses ha hemvist i Sydafrika skall i fråga om de inkomster till
vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige
beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att
erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk
person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande
stat där den har sin verkliga ledning.
Art. 5 definierar uttrycket "fäst driftställe". Artikeln överensstämmer
med ett undantag helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modell-
avtal. I motsats till modellavtalet nämns dock i punkt 3 även monterings-
verksamhet och verksamhet som består av övervakning bland de typer av
aktiviteter som konstituerar fäst driftställe efter en tolvmånadersperiod.
Här bör också framhållas att punkt 2 endast innehåller en uppräkning -
på intet sätt uttömmande - av exempel som vart och ett kan anses utgöra
fäst driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den
allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2,
"plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. bör därför tolkas så att
dessa platser för affärsverksamhet utgör fästa driftställen endast om de
uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om "fäst driftställe" i
38
svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att Prop. 1995/96:54
ett företag i Sydafrika skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från
fäst driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe
föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.
6.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall
hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige
av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att
beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begräns-
ning iakttas. Vidare bör observeras att i de fäll en inkomst "får beskattas"
i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta
inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.
Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess
interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fäll - om den är
den skattskyldiges hemviststat - undanröja den dubbelbeskattning som
därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fäst egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. I det nu gällande avtalet beskattas dessa inkomster
endast i denna stat. Art. 6 punkterna 1-4 överensstämmer med mot-
svarande bestämmelser i OECDs modellavtal, bortsett från att defini-
tionen av fest egendom uttryckligen omfettar även "byggnader".
Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fell är lös
egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fest
egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden
finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Sydafrika. Enligt
KL beskattas inkomst som härrör från festighet i vissa fell som inkomst
av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att
beskatta inkomst av festighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i
vilken festigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock
inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksam-
het vid taxeringen här. Royalty från fest egendom eller för nyttjande av
eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång
behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fest
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Bestämmelserna i artikeln är identiska
med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Om ett företag hemmahörande i Sydafrika bedriver rörelse i Sverige
från fest driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand
39
tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med Prop. 1995/96:54
bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fäst driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fästa
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade
avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och
avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fäst driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett
fest driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (punkt 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart
och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt
1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har
hemvist. Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfärtyg som
används i internationell trafik omfettas också av denna bestämmelse (jfr
punkt 5 av anvisningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Enligt punkt
2 omfettas även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och
luftfärtyg samt inkomst som förvärvas genom användning och uthyrning
av containers av bestämmelserna i punkt 1. De särskilda reglerna för SAS
i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av
SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i
punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en
avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av
ett företags resultat utan anger endast i vilka fell den i punkt 2 angivna
justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen
av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i
huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som
brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i
andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag
i Sydafrika skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt artikel 22
punkt 2 c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning.
Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan
således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra
sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de
betalningar beträffände vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de
i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra
betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11
och 12).
40
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande Prop. 1995/96:54
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens
bruttobelopp. Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets
kapital är utdelningen enligt punkt 2 a skattebefriad i källstaten. Sådan
skattebefrielse medges i källstaten endast under förutsättning att det
mottagande bolagets hemvisstat inte beskattar utdelningen. Beskattar
hemviststaten utdelningen får även källstaten beskatta utdelningen. Enligt
punkt 2 b får källskatten i detta fäll dock inte överstiga 7,5 % av utdel-
ningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är
bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på
utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska dubbelbe-
skattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från ut-
ländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt
minskar vaije procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen
utomlands.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket
även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12
punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte
gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträ-
dare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att
förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte
har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
I vissa fåll skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) eller
av självständig yrkesutövning (artikel 14). Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat
där mottagaren har hemvist. I det nu gällande avtalet har utbetalarstaten
den exklusiva beskattningsrätten. Utbetalarstaten får dock även i det nya
avtalet beskatta räntan om mottagaren inte har rätt till denna eller om
mottagarens hemviststat underlåter att beskatta räntan. Vad som i denna
artikel menas med ränta framgår av punkt 2.
Bestämmelsen i punkt 1 tillämpas inte i de fäll som avses i punkt 3,
dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med
fäst driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall be-
skattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige - i de fäll bosättning i Sverige enligt interna
beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till
41
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fäst driftställe före- Prop. 1995/96:54
ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här
belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en av-
talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna
andra stat. Utbetalarstaten får dock beskatta royaltyn om mottagaren inte
har rätt till denna eller om mottagarens hemviststat underlåter att beskatta
royaltyn. I det gällande avtalet gäller med några undantag att utbe-
talarstaten får ta ut 50 % av den normalt utgående källskatten på royalty.
Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande
utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar
i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingav-
gifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.
Från den redovisade bestämmelsen i punkt 1 görs i punkt 3 undantag
för sådana fäll då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,
har verkligt samband med fäst driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten.
I sådant fäll fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med
tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkterna 1-4 överensstämmer i huvudsak med motsvarande be-
stämmelser i OECD:s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp
eller luftfärtyg som används i internationell trafik resp, lös egendom som
är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfärtyg enligt
punkt 3 skall beskattas endast i den stat där personen i fråga har hemvist
och att vinst vid avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsak-
ligen består av fäst egendom enligt punkt 1 får beskattas i den avtals-
slutande stat där den lästa egendomen är belägen. I punkt 3 har också
intagits en sedvanlig regel angående SAS. I punkt 5 återfinns en
bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för
realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar och andra
rättigheter i bolag med hemvist i Sverige som uppbärs under tio år efter
det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras
att enligt art. 26 får Sverige beskatta all inkomst, utom utdelning från
Sverige, som om avtalet inte hade gällt under förutsättning att inkomsten
är undantagen från beskattning i Sydafrika på den grund att den anses
härröra från källa utanför Sydafrika. Att märka är att de avtalsslutande
parterna är helt överens om att begreppet inkomst i avtalet även omfattar
realisationsvinst.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt
yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren
har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den
andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock in-
komsten beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som
i sådana fäll får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad
som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där.
42
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några Prop. 1995/96:54
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
samt annan verksamhet av självständig karaktär". Artikeln skall sålunda
inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som
anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt
aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig
verksamhet som artister eller sportutövare bedriver. Sådan verksamhet
omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens
hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en
tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i
verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel
gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i
punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hem-
viststat. Dessa bestämmelser överensstämmer helt med OECD:s modell-
avtal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt
innehåller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-
anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som
används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med
motsvarande bestämmelse i OECDs modellavtal. Sådan inkomst får
beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller
oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild
tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller
idrottsutövaren bedriver verksamheten, även om ersättningen betalas till
en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sport-
utövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersätt-
ning, livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen.
Pension och liknande ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta får beskattas i källstaten. Med
pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund
av offentlig tjänst.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår
ersättning på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som
bedrivs av en stat, kommun etc. gäller de ovan redovisade bestäm-
melserna i art. 15 och art. 16. Motsvarande bestämmelser finns i
OECD:s modellavtal.
43
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och Prop. 1995/96:54
överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från en av
de avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten för
studier beskattas inte i denna stat for uppburen studierelaterad ersättning
om denna härrör från källa utanför denna stat. Det kan här noteras att
den särskilda bestämmelsen för professorer och lärare i det nu gällande
avtalet inte har någon motsvarighet i det nya avtalet.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är
hänförlig till fast driftsställe eller stadigvarande anordning i den andra
staten (punkt 2). I sistnämnda fell får jämväl denna andra stat beskatta
inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst
som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från
tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommen-
taren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikeln omfettar
även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. ränta
(art. 11) och royalty (art. 12) i fell då inkomsten härrör från en tredje
stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.
6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.4.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax")
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Sydafrika (punkt 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna taxeras där även för sådan inkomst som enligt
avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas
därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den
andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.
6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Sydafrika till svenskt
bolag
Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från
bolag i Sydafrika till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de
interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska
dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107
s. 28 f. och prop. 1993/94:234 s. 72 f.
44
6.5 Särskilda bestämmelser
Prop. 1995/96:54
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fäll mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 1 slås fäst att medborgare i en avtalsslutande
stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt
behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under
samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhåll-
anden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid
tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både
rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som
den person som är medborgare i den andra staten. Om således en
utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i
denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fället grunda
sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha
behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk
medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare
skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskrimine-
ring föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta följer
t. ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som
bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla
medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta
som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är
skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktigad att ge dem samma
behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminerande behandling av fäst driftställe. En
situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat
beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat
men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor
som sker inom den egna staten.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller
kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse
är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således
inte omfättar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar
företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga
med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref. 158 ansågs en
bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning
enligt bestämmelserna i dåvarande 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle
underlåtas vid koncemintem överlåtelse av oiganisationsaktier mellan två
svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett
utländskt bolag. Regeringsrätten har i två förhandsbesked (RA 1993 ref.
91) behandlat diskrimineringsförbudets omfättning såvitt avser koncern-
bidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner.
I det ena fället ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y
Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot
45
bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det Prop. 1995/96:54
mellanliggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med
skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg
i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att
i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL.
Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde
nämndens förhandsbesked.
Det andra fället gällde möjligheten att samtidigt tillämpa dis-
krimineringsreglema i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget
X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än
90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde
samtliga aktier i Z AB respektive Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y
AB med tillämpning av diskrimineringsreglema i Sveriges avtal med
Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skat-
temässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden
eftersom bestämmelserna i vaije dubbelbeskattningsavtal är avsedda att
tillämpas enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande
till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämn-
dens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet.
Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Båda
artiklarna överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal.
6.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelsen i art. 26 punkt 1 är avsedd att utgöra avtalets mekanism
för att förhindra att avtal sförmåner ges för offehoreverksamhet, coordina-
tion centres, captive insurancebolag, huvudkontor eller liknande
verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av
bolag som bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en avtalsslutan-
de stat, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet
utanför en avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt
en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och
deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast
personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen
får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat
där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin
verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt
utgår i form av en fäst årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta
på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom
tillhandahållandet av sådana speciella register och lagstiftning är att
attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten
i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De
46
utländska investerarna får härigenom ett instrument for att undgå Prop. 1995/96:54
beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksam-
het" som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell
sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet
som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens be-
drivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna
till den egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att
erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i
staten.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att
motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i
bl.a. Frankrike och Singapore) och "coordination centres" (finns i bl.a.
Luxemburg och Belgien) och liknande. Den verksamhet som bedrivs av
dessa enheter är att mot ersättning tillhandahålla finansiella, ad-
ministrativa eller andra tjänster till en grupp av närstående bolag som
bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Den ersättning för utförda
tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara avdragsgill i ut-
betalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet.
Förfärandet har som väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar
inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke beskattad
inkomst i den stat där offehorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte personer, kapital, varor och
tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög
beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)
samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt
sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänter
mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att
användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total
skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen
bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat
där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har
genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan
verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med-
lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som
bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.
Någon särskild offehorelagstiftning finns inte i Sydafrika. Det finns inte
heller något som för närvarande tyder på att Sydafrika avser att införa
sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det
emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område
som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftnig i
den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett
dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.
Punkt 2 i artikel 26 innehåller ytterligare en bestämmelse enligt vilken
de förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan
begränsas. För Sveriges del tar bestämmelsen sikte på det fäll då en
person uppbär inkomst från källa i en annan stat än Sydafrika och
Sveriges rätt att beskatta sådan inkomst är begränsad enligt be-
47
stämmelsema i art. 6-21 i detta avtal. Sverige får i sådant fell - om Prop. 1995/96:54
inkomsten är undantagen från sydafrikansk skatt därför att den är att anse
som inkomst från utländsk källa - ändå beskatta inkomsten enligt sin
interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas
med följande exempel.
En person uppbär inkomst (annan inkomst enligt art. 21) från försälj-
ning av en festighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av
detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha sin hemvist i Sydafrika. Eftersom
inkomsten inte härrör från Sydafrika beskattas den inte i Sydafrika. Enligt
reglerna i art. 21 punkt 1 skall i detta fell inkomsten beskattas endast i
Sydafrika, men enligt bestämmelsen i art. 26 får denna inkomst vid
tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige om personen enligt
svenska regler är skattskyldig i Sverige.
I artikel 27 finns vissa föreskrifter beträffende diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft 14 dagar efter den dag då den sista
underrättelsen gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats
lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas
i princip på beskattningsår som böijar den 1 januari det år som följer
närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
48
Finansdepartementet Pr°p- 1995/96:54
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,
Hjelm-Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedboig, Anders-
son, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johans-
son
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1995/96:54 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Sydafrika.
49
gotab 49105, Stockholm 1995