Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia

Proposition 1993/94:154

Regeringens proposition

1993/94:154

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Gambia

Prop.

1993/94:154

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 3 mars 1994

Carl Bildt

Bo Lundgren

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Gambia och antar en lag om detta dubbel-
beskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som
förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

För närvarande finns inte något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Gambia.

1 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 154

1  Förslag till riksdagsbeslut                            Prop. 1993/94:154

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Gambia för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Gambia.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Gambia

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Gambia
undertecknade den 8 december 1993 skall, tillsammans med det protokoll
som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här

1 landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Gambia, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Bilaga Prop. 1993/94:154

(Översättning)

CONVENTION BETWEEN THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE REPUBLIC OF THE
GAMBIA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME

The Kingdom of Sweden and the
Republic of The Gambia, desiring
to conclude a Convention for the
Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income,
have agreed as follows:

AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGE

OCH REPUBLIKEN GAMBIA
FÖR UNDVIKANDE

AV DUBBELBESKATTNING
OCH FÖRHINDRANDE AV
SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE
SKATTER PÅ INKOMST

Konungariket Sverige och Repu-
bliken Gambia, som önskar ingå
ett avtal för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst, har kommit överens om
följande:

CHARTER I

SCOPE OF THE
CONVENTION

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.

KAPITEL I

AVTALETS
TILLÄMPNINGSOMRÅDE

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna.

Artide 2

Taxes covered

(1) The taxes to which this Con-
vention shall apply are:

(a) In The Gambia:

(i) income tax (company and
personal); and

(ii) Capital gains tax;

(hereinafter referred to as
"Gambian tax");

(b) in Sweden:

(i) the National income tax
(den statliga inkomstskatten),
including the sailors' tax (sjö-
mansskatten) and the coupon tax

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal
tillämpas är

a) i Gambia:

1) inkomstskatten (bolag och
fysiska personer), och

2) realisationsvinstskatten

(i det följande benämnda
"gambisk skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskat-
ten däri inbegripna,

(kupongskatten);

(ii) the special income tax for
non-residents (särskild inkomst-
skatt för utomlands bosatta);

(iii) the special income tax for
non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl.);

(iv) the real estate tax (den
statliga fastighetsskatten); and

(v) the municipal income tax
(den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as

"Swedish tax").

Prop. 1993/94:154

2) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten

för utomlands bosatta artister

m.fl.,

4) fastighetsskatten, och

5) den kommunala inkomstskat-

ten;

(i det följande benämnda "svensk

skatt").

(2) The Convention shall apply
also to any identical or substanti-
ally similar taxes which are im-
posed after the date of signature of
the Convention in addition to, or in
place of, the taxes referred to in
paragraph (1). The competent
authorities of the Contracting
States shall notify each other of
any substantial changes which have
been made in their respective
taxation laws.

2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck-
nandet av detta avtal påförs vid
sidan av eller i stället för de skat-
ter som anges i punkt 1. De behö-
riga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall meddela
varandra de väsentliga ändringar
som vidtagits i respektive skatte-
lagstiftning.

CHAPTER II

DEFINITIONS

Artide 3

General definitions

(1) For the purposes of this
Convention, unless the context
otherwise requires:

(a)  the term "The Gambia"
means the Republic of The Gambia
and, when used in a geographical
sense, includes the national
territory, the territorial sea of The
Gambia as well as other maritime
areas over which The Gambia in
accordance with intemational law
exercises sovereign rights or juris-
diction;

(b) the term "Sweden" means the
Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, in-
cludes the national territory, the

KAPITEL II

DEFINITIONER

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föran-
leder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck
nedan angiven betydelse:

a) "Gambia" åsyftar Republiken
Gambia och innefattar, när uttryck-
et används i geografisk betydelse,
Gambias territorium, Gambias
territorialvatten och andra havs-
områden över vilka Gambia, i
överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter
eller jurisdiktion;

b) "Sverige" åsyftar Konunga-
riket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk be-
tydelse, Sveriges territorium, Sve-

territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with inter-
national law exercises sovereign
rights or jurisdiction;

(c)  the terms "a Contracting
State” and "the other Contracting
State" mean The Gambia or
Sweden, as the context requires;

(d) the term "person" includes an
individual, a company and any
other body of persons;

(e) the term "company" means
any body corporate or any entity
which is treated as a body cor-
porate for tax purposes;

(f) the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise
of the other Contracting State"
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Con-
tracting State and an enterprise
carried on by a resident of the
other Contracting State;

(g)   the term "intemational
traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is
operated solely between places in
the other Contracting State;

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing
the nationality of a Contracting
State;

(ii) any legal person, partner-
ship and association deriving its
status as such from the laws in
force in a Contracting State;

(i) the term "competent authori-
ty" means:

(i)  in The Gambia, the
Minister of Finance and Econo-
mic Affairs, his authorized re-
presentative or the authority
which is designated as a com-
petent authority for the purposes
of this Convention;

(ii) in Sweden, the Minister of
Finance, his authorized represen-
tative or the authority which is
designated as a competent autho-
rity for the purposes of this
Convention.

riges territorialvatten och andra Prop. 1993/94:154
havsområden över vilka Sverige, i
överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter
eller jurisdiktion;

c) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten"
åsyftar Gambia eller Sverige,
beroende på sammanhanget;

d)  "person" inbegriper fysisk
person, bolag och annan sam-
manslutning;

e) "bolag" åsyftar juridisk person
eller annan som vid beskattningen
behandlas såsom juridisk person;

f)  "företag i en avtalsslutande
stat” och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar före-
tag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;

g) "internationell trafik" åsyftar
transport med skepp eller luftfartyg
som används av företag i en av-
talsslutande stat, utom då skeppet
eller luftfartyget används ute-
slutande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;

h) "medborgare" åsyftar:

1) en fysisk person som är
medborgare i en avtalsslutande
stat,

2)   juridisk person, han-
delsbolag och annan sam-
manslutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Gambia, "the Minister of

Finance and Economic Affairs,
hans befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myn-
dighet vid tillämpningen av detta
avtal;

2) i Sverige, finansministern,

hans befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myn-
dighet vid tillämpningen av detta
avtal.

(2) As regards the application of
the Convention by a Contracting
State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which
it has under the law of that State
conceming the taxes to which the
Convention applies.

2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som ut-
trycket har enligt den statens lag-
stiftning i fråga om sådana skatter
på vilka avtalet tillämpas.

Prop. 1993/94:154

Artide 4

Resident

(1) For the purposes of this
Convention, the term "resident of
a Contracting State" means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence,
place of management or any other
criterion of a similar nature.

This term does not include any
person who is liable to tax in that
State in respect only of income
from sources in that State, how-
ever, this term does also include
any person resident in The Gambia
according to the laws of The Gam-
bia.

In the case of a partnership or
estate the term "resident of a Con-
tracting State" applies only to the
extent that the income derived by
such partnership or estate is subject
to tax in that State as the income
of a resident, either in its hands or
in the hands of its partners.

(2) Where by reason of the pro-
visions of paragraph (1) an in-
dividual is a resident of both Con-
tracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a
resident of the State in which he
has a permanent home available to
him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State with which his personal
and economic relations are closer

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat"
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats
för företagsledning eller annan
liknande omständighet.

Uttrycket inbegriper emellertid
inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från
källa i denna stat. Dock skall,
såvitt avser Gambia, uttrycket
"person med hemvist i en av-
talsslutande stat" inbegripa varje
person som anses bosatt i Gambia
enligt gambisk lagstiftning.

Beträffande handelsbolag och
dödsbon, inbegriper det angivna
uttrycket sådan person endast i den
mån dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som
inkomst som förvärvas av person
med hemvist där, antingen hos
handelsbolaget eller dödsboet eller
hos dess delägare.

2.   Då på grund av be-
stämmelserna i punkt 1 fysisk
person har hemvist i båda av-
talsslutande staterna, bestäms hans
hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den
stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist i den stat med vilken
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena);

(centre of vital interests);

(b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him
in either State, he shall be deemed
to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident
of the State of which he is a na-
tional;

(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

(3) Where by reason of the pro-
visions of paragraph (1) a person
other than an individual is a resi-
dent of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its
place of effective management is
situated.

b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han
inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha
hemvist i den stat där han stadig-
varande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, avgör de
behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 arman person än
fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses per-
sonen i fråga ha hemvist i den stat
där den har sin verkliga ledning.

Prop. 1993/94:154

Artide 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this
Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place
of business through which the
business of an enterprise is wholly
or partly carried on.

(2)   The term "permanent
establishment” includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of ex-
traction of natural resources.

(3)   The term "permanent

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "fast drift-
ställe" en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller
delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fast driftställe"
innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad, och

f)  gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.

3.  Uttrycket "fast driftställe"

establishment" likewise encompas-
ses a building site, a construction,
assembly or installation project or
supervisory activities in connection
therewith, but only where such
site, project or activities continue
for a period of more than six
months.

(4) Notwithstanding the preced-
ing provisions of this Article, the
term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage or display
of goods or merchandise belonging
to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of processing by another
enterprise;

(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting infor-
mation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities mentioned
in sub-paragraphs (a) to (e), pro-
vided that the overall activity of
the fixed place of business result-
ing from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs (1) and (2),
where a person - other than an
agent of an independent status to
whom paragraph (6) applies - is
acting in a Contracting State on
behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise

omfattar även plats för bygg- Prop. 1993/94:154
nads-, anläggnings-, monterings-
och installationsverksamhet eller
därmed sammanhängande över-
vakande verksamhet, men endast
om verksamheten pågår under en
tidrymd som överstiger sex måna-
der.

4. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:

a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring eller ut-
ställning av företaget tillhöriga
varor,

b)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring eller utställning,

c)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,

e)  innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för att för företaget be-
driva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art,

f)  innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för att kombinera verk-
samheter som anges i punkterna a)-

e), under förutsättning att hela den
verksamhet som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande
eller biträdande art.

5. Om en person (som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 6 tillämpas) är verk-
sam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten, anses detta företag - utan
hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 - ha fast driftställe i

shall be deemed to have a per-
manent establishment in the
first-mentioned Contracting State in
respect of any activities which that
person undertakes for the enter-
prise, if such a person has and
habitually exercises in that State an
authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless
the activities of such person are
limited to those mentioned in para-
graph (4) which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establishment
under the provisions of that para-
graph.

den förstnämnda avtalsslutande Prop. 1993/94:154
staten beträffande varje verksamhet
som denna person bedriver för
företaget om han har och i denna
stat regelmässigt använder fullmakt
att sluta avtal i företagets namn
såvida inte verksamheten är be-
gränsad till sådan som anges i
punkt 4 och som - om den bedrevs
från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för af-
färsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.

(6) An enterprise of a Contract-
ing State shall not be deemed to
have a permanent establishment in
the other Contracting State merely
because it carries on business in
that other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of
their business. However, when the
activities of such an agent are
devoted wholly or almost wholly
on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an
independent status within the mea-
ning of this paragraph, if it shows
that the transactions between the
agent and the enterprise were not
arm's length transactions. In such
case the provisions of paragraph 5
of this Artide shall apply.

(7) The fact that a company
which is a resident of a Contract-
ing State Controls or is controlled
by a company which is a resident
of the other Contracting State, or
which carries on business in that
other State (whether through a
permanent establishment or other-
wise) shall not of itself constitute
either company a permanent
establishment of the other.

6.  Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoen-
de representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver
sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin
verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för företaget i fråga,
anses han emellertid inte såsom
sådan oberoende representant som
avses i denna punkt i det fall det
visas att de villkor som avtalats
mellan representanten och företaget
inte är sådana som skulle ha av-
talats mellan oberoende parter. I
sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i punkt 5 i denna artikel.

7. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hem-
vist i den andra avtalsslutande
staten eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och
för sig att någotdera bolaget utgör
fast driftställe för det andra.

CHAPTER III

KAPITEL III

Prop. 1993/94:154

TAXATION OF INCOME

Artide 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident
of a Contracting State from im-
movable property (including in-
come from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting
State may be taxed in that other
State.

(2) The term "immovable pro-
perty" shall have the meaning
which it has under the law of the
Contracting State in which the
property in question is situated.
The term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct
of immovable property and rights
to variable or fixed payments as
consideration for the working of,
or the right to work, mineral depo-
sits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft
shall not be regarded as immovable
property.

(3) The provisions of paragraph
(1) shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use
in any other form of immovable
property.

(4) The provisions of paragraphs
(1) and (3) shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for
the performance of independent
personal services.

BESKATTNING AV INKOMST

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (inbe-
gripet inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Uttrycket "fast egendom” har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas,
byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjan-
det av eller rätten att nyttja mine-
ralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp, båtar och
luftfartyg anses inte vara fast egen-
dom.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, ge-
nom uthyrning eller annan använd-
ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag
och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yr-
kesutövning.

10

Artide 7

Artikel 7

Prop. 1993/94:154

Business profits

(1) The profits of an enterprise
of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in
the other Contracting State through
a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of
the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of
them as is attributable to that per-
manent establishment.

(2) Subject to the provisions of
paragraph (3), where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that perma-
nent establishment the profits
which it might be expected to
make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the
same or similar conditions and
dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a
permanent establishment.

(3) In the determination of the
profits of a permanent establish-
ment, there shall be allowed as
deductions expenses which are
incurred for the purposes of the
business of the permanent
establishment, including executive
and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the
State in which the permanent
establishment is situated or
elsewhere. However, no such
deduction shall be allowed in re-
spect of amounts, if any, paid
(otherwise than towards reimburse-
ment of actual expenses) by the
permanent establishment to the
head office of the enterprise or any
of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som före-
tag i en avtalsslutande stat förvär-
var, beskattas endast i denna stat,
såvida inte företaget bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast drift-
ställe. Om företaget bedriver rö-
relse på nyss angivet sätt, får före-
tagets inkomst beskattas i den
andra staten, men endast så stor
del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där belä-
get fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föranle-
der annat, i vardera avtalsslutande
staten till det fasta driftstället den
inkomst som det kan antas att drift-
stället skulle ha förvärvat, om det
varit ett fristående företag, som
bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder inbegrip-
na utgifter för företagets ledning
och allmänna förvaltning, oavsett
om utgifterna uppkommit i den stat
där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes. Avdrag medges
emellertid inte för belopp som det
fasta driftstället kan ha betalat till
företagets huvudkontor eller annat
företaget tillhörigt kontor (om inte
beloppen utgör ersättning för fak-
tiska utgifter) i form av royalty,
avgift eller annan liknande betal-
ning för nyttjandet av patent eller
annan rättighet, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster
eller för företagsledning eller -

11

payments in retum for the use of
patents or other rights, or by way
of commission, for specific ser-
vices performed or for manage-
ment, or, except in the case of a
banking enterprise, by way of
interest on moneys lent to the
permanent establishment. Like-
wise, no account shall be taken, in
the determination of the profits of
a permanent establishment, for
amounts charged (otherwise than
towards reimbursement of actual
expenses), by the permanent
establishment to the head Office of
the enterprise or any of its other
offices, by way of royalties, fees
or other similar payments in retum
for the use of patents or other
rights, or by way of commission
for specific services performed or
for management, or, except in the
case of a banking enterprise by
way of interest on moneys lent to
the head office of the enterprise or
any of its other offices.

utom i fråga om bankföretag - i Prop. 1993/94:154
form av ränta på kapital utlånat till
det fasta driftstället. På samma sätt
skall vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst inte beaktas
belopp som det fasta driftstället
debiterat företagets huvudkontor
eller annat företaget tillhörigt kon-
tor (om inte beloppen utgör ersätt-
ning för faktiska utgifter) i form av
royalty, avgift eller annan liknande
betalning för nyttjandet av patent
eller annan rättighet, eller i form
av ersättning för särskilda tjänster
eller företagsledning eller - utom i
fråga om bankföretag - i form av
ränta på kapital utlånat till företa-
gets huvudkontor eller annat före-
taget tillhörigt kontor.

(4) Insofar as it has been
customary in a Contracting State to
determine the profits to be at-
tributed to a permanent establish-
ment on the basis of an apportion-
ment of the total profits of the
enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) shall
preclude that Contracting State
from determining the profits to be
taxed by such an apportionment as
may be customary; the method of
apportionment adop ted shall, how-
ever, be such that the result shall
be in accordance with the prin-
ciples contained in this Artide.

(5) No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the
enterprise.

(6) For the purposes of the pre-
ceding paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent
establishment shall be determined

4. I den mån inkomst hänförlig
till fast driftställe brukat i en av-
talsslutande stat bestämmas på
grundval av en fördelning av före-
tagets hela inkomst på de olika
delarna av företaget, hindrar be-
stämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skat-
tepliktiga inkomsten bestäms ge-
nom ett sådant förfarande. Den
fördelningsmetod som används
skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i
denna artikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det
fasta driftställets försorg för företa-
get.

6. Vid tillämpningen av föregå-
ende punkter bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från

12

by the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.

(7) Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Artides of this
Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.

år, såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.

Prop. 1993/94:154

7. Ingår i inkomst av rörelse
inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i förevarande artikel.

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a
Contracting State from the opera-
tion of ships or aircraft in Interna-
tional traffic shall be taxable only
in that State.

(2) Profits from the operation of
boats or ships engaged solely in
inland waterways transport or
aircraft confined solely to inland
places may be taxed in the Con-
tracting State in which the opera-
tion takes place.

(3) With respect to profits deriv-
ed by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply only to such part of
the profits as corresponds to the
participation held in that consor-
tium by AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of Scan-
dinavian Airlines System (SAS).

(4) The provisions of paragraph
(1) shall also apply to profits from
the participation in a pool, a joint
business or an intemational operat-
ing agency.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1.  Inkomst som förvärvas av
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.

2. Inkomst genom användningen
av båt eller skepp som går i trafik
uteslutande på inre farvatten eller
genom användningen av luftfartyg
som endast trafikerar platser inom
en stat, får beskattas i den av-
talsslutande stat där verksamheten
bedrivs.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).

4. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

13

Artide 9

Artikel 9

Prop. 1993/94:154

Associated enterprises

(1) Where:

(a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or in-
directly in the management, control
or Capital of an enterprise of the
other Contracting State, or

(b) the same persons participate
directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an
enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other
Contracting State,

and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State
includes in the profits of an enter-
prise of that State - and taxes
accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other State and the profits so
included are profits which would
have accrued to the enterprise of
the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which
would have been made between
independent enterprises, then that
other State shall make an ap-
propriate adjustment to the amount
of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjust-
ment, due regard shall be had to
the other provisions of this Con-
vention and the competent authori-
ties of the Contracting States shall
if necessary consult each other.

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa före-
tags kapital, iakttas följande. Om
mellan företagen i fråga om han-
delsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs
villkor, som avviker från dem som
skulle ha avtalats mellan av var-
andra oberoende företag, får all
inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företa-
get men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta före-
tag, inräknas i detta företags in-
komst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat
i inkomsten för ett företag i denna
stat inräknar - och i överensstäm-
melse därmed beskattar - inkomst,
för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i
denna andra stat, samt den sålunda
inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den
förstnämnda staten om de villkor
som avtalats mellan företagen hade
varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende
företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av
det skattebelopp som påförts för
inkomsten där. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheter-
na i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med var-
andra.

14

Artide 10

Artikel 10

Prop. 1993/94:154

Dividends

(1) Dividends paid by a company
which is a resident of a Contract-
ing State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other State.

(2)  However, such dividends
may also be taxed in the Contract-
ing State of which the company
paying the dividends is a resident
and according to the laws of that
State, but if the beneftcial owner
of the dividends is a resident of the
other Contracting State the tax so
charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross
amount of the dividends if the
beneftcial owner is a company
(other than a partnership) which
ownes at least 15 per cent of the
voting stock of the company pay-
ing the dividends;

(b) 15 per cent of the gross
amount of the dividends in all
other cases.

Notwithstanding the provisions
of sub-paragraphs (a) and (b) no
tax shall be levied on the dividends
in the Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident if the beneftcial owner
is a company (other than a partner-
ship) which ownes at least 80 per
cent of the Capital stock of the
company paying the dividends.

(3) The term "dividends" as used
in this Article means income from
shares, mining shares, founders'
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in pro-
fits, as well as income from other
corporate rights which is subjected
to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of
the State of which the company
making the distribution is a resi-
dent.

(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the
beneftcial owner of the dividends,

Utdelning

1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2.  Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, enligt lagstift-
ningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till utdelningen får
skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens
bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som
äger minst 15 procent av det ut-
delande bolagets röstberättigade
aktiekapital,

b) 15 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall.

Sådan utdelning skall - utan
hinder av bestämmelserna i a) och
b) ovan - inte beskattas i den av-
talsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist om
den som har rätt till utdelningen är
ett bolag (med undantag för han-
delsbolag) som äger minst 80
procent av det utbetalande bolagets
aktiekapital.

3.  Med uttrycket "utdelning"
förstås i denna artikel inkomst av
aktier, gruvaktier, stiftarandelar
eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra an-
delar i bolag som enligt lagstift-
ningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskatt-
ningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist

15

being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State in-
dependent personal services from
a fixed base situated therein, and
the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Artide
7 or Artide 14, as the case may
be, shall apply.

i en avtalsslutande stat och bedri- Prop. 1993/94:154
ver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, där bolaget som beta-
lar utdelningen har hemvist, från
där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordning-
en. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive
artikel 14.

(5) Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends
are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed
base situated in that other State,
nor subject the company's un-
distributed profits to a tax on the
company's undistributed profits,
even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly
or partly of profits or income
arising in such other State.

5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtalsslutan-
de staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget
betalar, utom i den mån utdel-
ningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning
i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut
en skatt som utgår på bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelning-
en eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contract-
ing State and paid to a resident of
the other Contracting State may be
taxed in that other State.

(2) However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises and accord-
ing to the laws of that State, but if
the recipient is the beneftcial

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskat-
tas även i den avtalsslutande stat
från vilken den härrör, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan får

16

owner of the interest the tax so
charged shall not exceed 15 per
cent of the gross amount of the
interest. Notwithstanding the pre-
ceding sentence, if the interest is
paid with respect to indebtedness
arising on the sale on credit, by an
enterprise of a Contracting State,
of any merchandise or industrial,
commercial or scientific equipment
to an enterprise of the other Con-
tracting State the tax so charged
shall not exceed 5 per cent of the
gross amount of the interest, ex-
cept where the sale or indebtedness
is between related persons.

skatten inte överstiga 15 procent av Prop. 1993/94:154
räntans bruttobelopp. Om emeller-
tid räntan betalas av ett företag i
en avtalsslutande stat till ett företag
i den andra avtalsslutande staten
med anledning av kreditförsäljning
av varor eller industriell, kommer-
siell eller vetenskaplig utrustning
får skatten i det angivna fallet utan
hinder av föregående mening inte
överstiga 5 procent av räntans
bruttobelopp, utom i fall då försälj-
ningen sker eller fordran uppkom-
mer mellan närstående personer.

(3) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (2) interest,
mentioned in paragraph (1) shall
be taxable only in the Contracting
State where the recipient of the
interest is a resident if one of the
following requirements is fulfilled;

(a) The recipient thereof is the
govemment of a Contracting State,
the Central Bank of a Contracting
State or a political subdivision or
local authority thereof;

(b) the interest is paid by such a
person mentioned in subparagraph
(a);

(c) the interest is paid in respect
of a loan granted or guaranteed for
a period of not less than three
years by a financial institution of a
public character with the objective
to promote exports and develop-
ment if the credit granted or
guaranteed contains an element of
subsidy.

(4) In respect of paragraph (3) of
this Article it is understood that the
term "financial institution of a
public character", in the case of
Sweden, includes SWEDECORP
(Styrelsen för internationellt
näringslivsbistånd) and Swedfund
International AB or any Swedish
institution that may be founded by
the Swedish Govemment to fulfill
the same purposes as the said
institutions.

3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 2 skall ränta som
anges i punkt 1 beskattas endast i
den avtalsslutande stat där mot-
tagaren till räntan har hemvist om

a) mottagaren av räntan är rege-
ringen i en avtalsslutande stat,
centralbanken i en avtalsslutande
stat eller en politisk underavdelning
eller en lokal myndighet i en sådan
stat eller

b) räntan betalas av en sådan
person som anges i punkt a), eller

c) räntan betalas på grund av lån
som beviljas eller garanteras för en
period av minst tre år av en finan-
siell institution av offentligrättslig
natur med syfte att främja export
och utveckling under förutsättning
att den beviljade eller garanterade
krediten innehåller ett element av
subvention.

4. Beträffande punkt 3 i denna
artikel är det överenskommet att
uttrycket "finansiell institution av
offentligrättslig natur", vad avser
Sverige, omfattar SWEDECORP
(Styrelsen för internationellt
näringslivsbistånd) och Swedfund
International AB liksom varje
svensk institution som kan komma
att upprättas av Sveriges regering
för att fullgöra samma ändamål
som de angivna institutionerna.

17

2 Riksdagen 1993/94. 1 samt. Nr 154

(5) The term "interest" as used
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits,
and in particular, income from
govemment securities and income
from bonds or debentures, includ-
ing premiums and prizes attaching
to such securities, bonds or deben-
tures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this
Article.

5. Med uttrycket "ränta" förstås Prop. 1993/94:154
i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i gälde-
närens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper, som utfärdats av staten,
och inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripna agio-
belopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obliga-
tioner eller debentures. Straffavgift
på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen av
denna artikel.

(6) The provisions of paragraphs

(1), (2) and (3) shall not apply if
the beneftcial owner of the
interest, being a resident of a
Contracting State, carries on busi-
ness in the other Contracting State
in which the interest arises,
through a permanent establishment
situated therein, or performs in
that other State independent per-
sonal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim
in respect of which the interest is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such case the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as
the case may be, shall apply.

(7) Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local autho-
rity or a resident of that State.
Where, however, the person pay-
ing the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such
interest is bome by such permanent
establishment or fixed base, then
such interest shall be deemed to
arise in the State in which the
permanent establishment or fixed

6. Bestämmelserna i punkterna
1, 2 och 3 tillämpas inte, om den
som har rätt till räntan har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande
anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordning-
en. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive
artikel 14.

7. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är staten själv, politisk underav-
delning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigva-
rande anordning i samband med
vilken den skuld uppkommit på
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat
där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.

18

base is situated.

Prop. 1993/94:154

(8) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other per-
son, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the pay-
ments shall remain taxable accord-
ing to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the
other provisions of this Conven-
tion.

(9) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (2), where in
any future Convention for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
entered into by The Gambia with
any member State of the Organisa-
tion for Economic Co-operation
and Development other than
Sweden the rate of tax specified in
the Article relating to interest is a
rate lower than the rates specified
in paragraph (2) for the different
categories of interest mentioned
therein, such lower rate shall apply
as if it had been the rate specified
in that paragraph in respect of that
category of interest.

8. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till
den fordran för vilken räntan beta-
las, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till
räntan om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera av-
talsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta
avtal.

9. Om Gambia i ett framtida
avtal för undvikande av dubbelbe-
skattning och förhindrande av
skatteflykt med en annan stat än
Sverige, som är medlem i Orga-
nisationen för ekonomiskt samar-
bete och utveckling, (OECD), i
artikeln om ränta överenskommer
om en lägre skattesats än de som
anges i punkt 2 för de olika slag
av ränta som anges där tillämpas
denna lägre skattesats som om
denna hade föreskrivits i punkt 2
för detta slags ränta.

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may
also be taxed in the Contracting

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande

19

State in which they arise and ac-
cording to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties the tax so
charged shall not exceed 12,5 per
cent of the gross amount of the
royalties. Notwithstanding the
preceding sentence, if the royalties
are paid with respect to any patent,
secret formula or process, or for
information conceming industrial,
commercial or scientific experi-
ence, the tax so charged shall not
exceed 5 per cent of the gross
amount of the royalties.

stat från vilken den härrör, enligt Prop. 1993/94:154
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn,
får skatten inte överstiga 12,5
procent av royaltyns bruttobelopp.

Om royaltyn betalas på grund av
patent, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upplys-
ning om erfarenhetsrön av indu-
striell, kommersiell eller veten-
skaplig natur, får skatten, utan
hinder av föregående mening, inte
överstiga 5 procent av royaltyns
bruttobelopp.

(3) The term "royalties" as used
in this Article means payments of
any kind received as a considera-
tion for the use of, or the right to
use, any Copyright of literary,
artistic or scientific work including
cinematograph films and films or
tapes for radio or television broad-
casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret for-
mula or process, or for information
conceming industrial, commercial
or scientific experience.

(4) The provisions of paragraphs

(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect
of which the royalties are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, alocal autho-
rity or a resident of that State.

3. Med uttrycket "royalty" för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller för upplysning om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är staten själv, politisk underav-
delning, lokal myndighet, eller
person med hemvist i denna stat.

20

Where, however, the person pay-
ing the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are
bome by such permanent establish-
ment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise
in the State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.

Om emellertid den person som Prop. 1993/94:154
betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royal-
tyn uppkommit, och royaltyn be-
lastar det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.

(6) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other per-
son, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or
information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.

(7) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (2), where in
any future Convention for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
entered into by The Gambia with
any member State of the Organisa-
tion for Economic Co-operation
and Development other than
Sweden the rate of tax specified in
the Article relating to royalty is a
rate lower than the rates specified
in paragraph (2) for the different
categories of royalty mentioned
therein, such lower rate shall apply
as if it had been the rate specified
in that paragraph in respect of that
category of royalty.

6. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn
eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hän-
syn till det nyttjande, den rätt eller
den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till
royaltyn om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera av-
talsslutande staten med iakttagan-
de av övriga bestämmelser i detta
avtal.

7. Om Gambia i ett framtida
avtal för undvikande av dubbelbe-
skattning och förhindrande av
skatteflykt med en annan stat än
Sverige, som är medlem i Orga-
nisationen för ekonomiskt samar-
bete och utveckling, (OECD), i
artikeln om royalty överenskommer
om en lägre skattesats än de som
anges i punkt 2 för de olika slag
av royalty som anges där tillämpas
denna lägre skattesats som om
denna hade föreskrivits i punkt 2
för detta slags royalty.

21

Article 13

Artikel 13

Prop. 1993/94:154

Capital gains

(1) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State, may
be taxed in the State where the
property is situated.

(2) Gains from alienation of
movable property forming part of
the business property of a per-
manent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State
or of movable property pertaining
to a fixed base available to a resi-
dent of a Contracting State in the
other Contracting State for the
purpose of performing independent
personal services, including such
gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or
with the whole enterprise) or of
such fixed base, may be taxed in
that other State.

(3) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft oper-
ated in intemational traffic or
movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft,
shall be taxable only in that State.

Gains derived by a resident of a
Contracting State from the aliena-
tion of boats or ships engaged
solely in inland waterways trans-
port or aircraft confined solely to
inland places, may be taxed in the
Contracting State in which the
operation takes place.

With respect to gains derived by
the air transport consortium Scan-
dinavian Airlines System (SAS),
the provisions of this paragraph
shall apply only to such portion of
the gains as corresponds to the

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvär-
var på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i den stat där egendomen
är belägen.

2. Vinst på grund av överlåtelse
av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångama i fast driftställe,
vilket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkes-
verksamhet, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Det-
samma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela
företaget) eller av sådan stadig-
varande anordning.

3. Vinst som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvär-
var på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik eller av lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i
denna stat.

Vinst som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av båt eller
skepp som går i trafik uteslutande
på inre farvatten eller av luftfartyg
som endast trafikerar platser inom
en stat, får beskattas i den av-
talsslutande stat där verksamheten
bedrivs.

Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas beträffande vinst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den

22

participation held in that consor-
tium by AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of Scan-
dinavian Airlines System (SAS).

andel i konsortiet vilken innehas av Prop. 1993/94:154
AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian

Airlines System (SAS).

(4) Gains from the alienation of
any property other than those
referred to in paragraphs (1), (2)
and (3), shall be taxable only in
the Contracting State of which the
alienator is a resident.

(5) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (4), gains from
the alienation of shares or other
corporate rights derived by an
individual who has been a resident
of a Contracting State and who has
become a resident of the other
Contracting State, may be taxed in
the first-mentioned State if the
alienation of the shares or other
corporate rights occur at any time
during the ten years next following
the date on which the individual
has ceased to be a resident of the
first-mentioned State.

4. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1-3 beskattas
endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.

5. Vinst på grund av avyttring av
andelar eller andra rättigheter i ett
bolag som förvärvas av en fysisk
person som har haft hemvist i en
avtalsslutande stat och fått hemvist
i den andra avtalsslutande staten
får - utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 4 - beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten
om avyttringen av andelarna eller
rättigheterna inträffar vid något
tillfälle under de tio år som följer
närmast efter det att personen
upphört att ha hemvist i den först-
nämnda staten.

Article 14

Independent personal services

(1) Income derived by an in-
dividual who is a resident of a
Contracting State in respect of
professional services or other
activities of an independent charac-
ter shall be taxable only in that
State. However, such income may
be taxed in the other Contracting
State if:

(a) the individual has a fixed
base regularly available to him in
that other State for the purpose of
performing his activities, but only
so much thereof as is attributable
to that fixed base, or

(b) the individual is present in
that other State for a period or
periods exceeding in the aggregate
183 days within any period of 12

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna
stat. Sådan inkomst får också
beskattas i den andra avtalsslutande
staten om

a) den fysiska personen i denna
andra avtalsslutande stat har en
stadigvarande anordning som regel-
mässigt står till hans förfogande
för att utöva verksamheten, men
endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande
anordning, eller

b) den fysiska personen vistas i
den andra avtalsslutande staten
under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 183 dagar

23

months, but only so much thereof
as is attributable to services perfor-
med in that State.

(2) The term "professional ser-
vices" includes especially indepen-
dent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as
well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and account-
ants.

under en tolvmånadersperiod, men
endast så stor del av den som är
hänförlig till utövandet av verk-
samhet i denna stat.

Prop. 1993/94:154

2. Uttrycket "fritt yrke" in-
begriper särskilt självständig veten-
skaplig, litterär och konstnärlig
verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt
sådan självständig verksamhet som
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of
Artides 16, 18 and 19, salaries,
wages and other similar remunera-
tion derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that State unless the employment
is exercised in the other Contract-
ing State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in
that other State.

(2) Notwithstanding the provisi-
ons of paragraph (1), remuneration
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the
other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183
days within any period of 12
months; and

(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other State;
and

(c) the remuneration is not bome
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in the other State.

(3) Notwithstanding the preced-

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av anställning
endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra av-
talsslutande staten. Om arbetet
utförs i denna andra stat, får ersätt-
ning som uppbärs för arbetet be-
skattas där.

2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersätt-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för ar-
bete som utförs i den andra av-
talsslutande staten, endast i den
förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidrymd eller tidrym-
der som sammanlagt inte överstiger
183 dagar under en tolvmånaders-
period, och

b) ersättningen betalas av ar-
betsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes
vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande
anordning som arbetsgivaren har i
den andra staten.

3. Utan hinder av föregående

24

ing provisions of this Article,
remuneration derived in respect of
an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in Interna-
tional traffic by an enterprise of a
Contracting State may be taxed in
that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in
respect of an employment exer-
cised aboard an aircraft operated in
intemational traffic by the air
transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such remu-
neration shall be taxable only in
Sweden.

bestämmelser i denna artikel får Prop. 1993/94:154
ersättning för arbete, som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik
av ett företag med hemvist i en
avtalsslutande stat, beskattas i
denna stat. Om person med hem-
vist i Sverige uppbär inkomst av
arbete, vilket utförs ombord på ett
luftfartyg som används i inter-
nationell trafik av luftfartskonsor-
tiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast

i Sverige.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other similar
payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity
as a member of the board of direc-
tors or of a similar organ of a
company which is a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other State.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknan-
de ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller liknande organ i bo-
lag med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

Article 17

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisi-
ons of Artides 14 and 15, income
derived by a resident of a Con-
tracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such
exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
State.

(2) Where income in respect of
personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself
but to another person, that income
may, notwithstanding the provisi-

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller
av idrottsman, beskattas i denna
andra stat.

2. I fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egen-
skap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-

25

ons of Artides 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in
which the activities of the enter-
tainer or sportsman are exercised.

(3) Notwithstanding the provisi-
ons of paragraphs (1) and (2)
income derived by an entertainer
or sportsman from his personal
activities as such shall be exempt
from tax in the Contracting State
in which these activities are exer-
cised if the activities are exercised
within the framework of a visit
which is substantially supported by
the other Contracting State, a
political subdivision, a local autho-
rity or a public institution thereof.

lama 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller
idrottsmannen utövar verksam-
heten.

Prop. 1993/94:154

3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 skall
inkomst, som artist eller idrottsman
i denna egenskap förvärvar genom
sin personliga verksamhet, undan-
tas från skatt i den avtalsslutande
stat där verksamheten utövas om
detta sker inom ramen för ett be-
sök som till väsentlig del finan-
sieras av den andra avtalsslutande
staten, politisk underavdelning,
lokal myndighet eller offentlig
institution i denna andra stat.

Article 18

Pensions, annuities and similar
payments

(1) Subject to the provisions of
paragraph (2) of Article 19, pen-
sions and other similar remunera-
tion, disbursements under the
Social Security legislation and
annuities arising in a Contracting
State and paid to a resident of the
other Contracting State may be
taxed in the first-mentioned Con-
tracting State.

(2) The term "annuity" means a
stated sum payable periodically at
stated times during life or during a
specified or ascertainable period of
time under an obligation to make
the payments in retum for adequate
and full consideration in money or
money's worth.

Article 19

Government service

(l)(a) Remuneration, other than
a pension, paid by a Contracting

Artikel 18

Pension, livränta och liknande
ersättning

1. Om inte bestämmelserna i
artikel 19 punkt 2 föranleder annat
får pension och annan liknande
ersättning, utbetalning enligt soci-
alförsäkringslagstiftningen och liv-
ränta, vilka härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten.

2.  Med uttrycket "livränta"
förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller
under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en

26

State or a political subdivision or a
local authority thereof to an in-
dividual in respect of services
rendered to that State or sub-
division or authority shall be tax-
able only in that State.

avtalsslutande stat, dess politiska Prop. 1993/94:154
underavdelning eller lokala myn-
dighet till fysisk person på grund
av arbete som utförs i denna stats,
dess politiska underavdelnings eller
lokala myndighets tjänst, beskattas
endast i denna stat.

(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services
are rendered in that other State and
the individual is a resident of that
State who:

(i) is a national of that State;
or

(ii) did not become a resident
of that State solely for the pur-
pose of rendering the services.

(2) (a) Any pension paid by, or
out of funds created by, a Con-
tracting State or a political sub-
division or a local authority thereof
to an individual in respect of ser-
vices rendered to that State or
subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such pension shall
be taxable only in the other Con-
tracting State if the individual is a
resident of, and a national of, that
State.

(3) The provisions of Artides
15, 16 and 18 shall apply to remu-
neration and pensions in respect of
services rendered in connection
with a business carried on by a
Contracting State or a political
subdivision or a local authority
thereof.

b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra av-
talsslutande staten, om arbetet
utförs i denna andra stat och per-
sonen i fråga har hemvist i denna
stat och

1) är medborgare i denna stat,
eller

2) inte fick hemvist i denna stat
uteslutande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av,
eller från fonder inrättade av, en
avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelning eller lokala myn-
dighet till fysisk person på grund
av arbete som utförts i denna stats,
dess politiska underavdelnings eller
lokala myndighets tjänst, beskattas
endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emel-
lertid endast i den andra av-
talsslutande staten om personen i
fråga har hemvist och är medbor-
gare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna
15, 16 och 18 tillämpas på ersätt-
ning och pension som betalas på
grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av
en avtalsslutande stat, dess poli-
tiska underavdelning eller lokala
myndighet.

Article 20

Artikel 20

Students

(1) Payments which a student or
business apprentice who is or was
immediately before visiting a Con-
tracting State a resident of the
other Contracting State and who is

Studerande

1. Studerande eller affärsprakti-
kant, som har eller omedelbart före
vistelsen i en avtalsslutande stat
hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i

27

present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his educa-
tion or training receives for the
purpose of his maintenance, educa-
tion or training shall not be taxed
in that State, provided that such
payments arise from sources out-
side that State.

den förstnämnda staten uteslutande Prop. 1993/94:154
för sin undervisning eller utbild-
ning, beskattas inte i denna stat för
belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller
utbildning, under förutsättning att
beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

(2) In respect of grants, scholar-
ships and remuneration from em-
ployment not covered by paragraph
1, a student or business apprentice
described in paragraph 1 shall, in
addition, be entitled during such
education or training to the same
exemptions, reliefs or reductions in
respect of taxes available to resi-
dents of the State which he is
visiting.

2. Såvitt avser bidrag, stipendier
och inkomst av anställning som
inte omfattas av bestämmelserna i
punkt 1, skall en student eller
affärspraktikant som avses i nämn-
da punkt under det undervisningen
eller utbildningen pågår vara berät-
tigad till samma befrielse, lättnader
och förmåner vid beskattningen
som gäller för en person med
hemvist i den avtalsslutande stat
som han vistas i.

(3) Paragraph 2 only applies if
the student or apprentice stays for
more than six months in the Con-
tracting State he is visiting.

3. Punkt 2 är endast tillämplig
om studenten eller affärspraktikan-
ten stannar i mer än sex månader i
den avtalsslutande stat i vilken han
vistas för sin undervisning eller
utbildning.

Article 21

Artikel 21

Other income

Annan inkomst

(1) Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Artides of this Convention
shall be taxable only in that State.

1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oav-
sett varifrån inkomsten härrör.

(2) The provisions of paragraph

(1) shall not apply to income, other
than income from immovable
property as defined in paragraph

(2) of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a
Contracting State, carries on busi-
ness in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein, or performs in
that other State independent per-
sonal services from a fixed base
situated therein, and the right or

2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast egen-
dom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra av-
talsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar själv-
ständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadig-
varande anordning, samt den rät-
tighet eller egendom i fråga om

28

property in respect of which the
income is paid is effectively con-
nected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be,
shall apply.

vilken inkomsten betalas äger Prop. 1993/94:154
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respek-

tive artikel 14.

CHAPTER IV

METHODS FOR ELIMINATION

OF DOUBLE TAXATION

Article 22

Elimination of double taxation

(1) In the case of The Gambia,
double taxation shall be avoided as
follows:

(a) Where a resident of The
Gambia derives income which
under the laws of Sweden and in
accordance with the provisions of
this Convention may be taxed in
Sweden, The Gambia shall allow -
subject to the Gambian laws con-
ceming taxation of income eamed
abroad - as a deduction from the
tax on such income, an amount
equal to the Swedish tax paid in
respect of such income.

(b) Where a resident of The
Gambia derives income which, in
accordance with the provisions of
this Convention, shall be taxable
only in Sweden, The Gambia may,
when determining the graduated
rate of Gambian tax, take into
account the income which shall be
taxable only in Sweden.

(2)  In the case of Sweden,
double taxation shall be avoided as
follows:

(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of The Gambia and in accor-
dance with the provisions of this
Convention may be taxed in The

KAPITEL IV

METODER FÖR
UNDANRÖJANDE AV
DUBBELBESKATTNING

Artikel 22

Undanröjande av
dubbelbeskattning

1.  Beträffande Gambia skall
dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:

a) Om person med hemvist i
Gambia förvärvar inkomst som
enligt svensk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Sverige,
skall Gambia - med beaktande av
bestämmelserna i gambisk lagstift-
ning beträffande beskattning av
inkomst som förvärvats utomlands
- från skatten på inkomsten avräk-
na ett belopp motsvarande den
svenska skatt som erlagts för in-
komsten.

b) Om en person med hemvist i
Gambia förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal,
beskattas endast i Sverige, får
Gambia vid fastställandet av skat-
tesatsen för gambisk progressiv
skatt beakta den inkomst som skall
beskattas endast i Sverige.

2.  Beträffande Sverige skall
dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:

a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt gambisk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Gambia,

29

Gambia, Sweden shall allow -
subject to the provisions of the
laws of Sweden conceming credit
for foreign tax (as it may be amen-
ded from time to time without
changing the general principle
hereof) - as a deduction from the
tax on such income, an amount
equal to the Gambian tax paid in
respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden
derives income which, in accor-
dance with the provisions of this
Convention, shall be taxable only
in The Gambia, Sweden may,
when determining the graduated
rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be
taxable only in The Gambia.

(c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a
company which is a resident of
The Gambia to a company which
is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax accord-
ing to the provisions of Swedish
law goveming the exemption of tax
on dividends paid to Swedish com-
panies by subsidiaries abroad.

(d) For the purposes of sub-
paragraph (a) of this paragraph the
term "Gambian tax paid" shall be
deemed to include the Gambian tax
which would have been paid but
for any time-limited exemption or
reduction of tax granted under
incentive provisions contained in
Gambian laws designed to promote
economic development to the ex-
tern that such exemption or reduc-
tion is granted for profits from
industrial and manufactoring ac-
tivities as well as agriculture
(including cattle raising), forestry,
fishing, tourism (including res-
taurants and hotels), mining and
quarrying, provided that the ac-
tivities have been carried out in
The Gambia. For the purposes of
sub-paragraph (c) of this paragraph
a tax of 15 per cent calculated on
a Swedish tax base should be
considered to have been paid for

skall Sverige - med beaktande av Prop. 1993/94:154
bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse
de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna prin-
cip som anges här ändras) - från
den svenska skatten på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande
den skatt som erlagts i Gambia för
inkomsten.

b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal,
beskattas endast i Gambia, får
Sverige vid fastställandet av skat-
tesatsen för svensk progressiv skatt
beakta den inkomst som skall
beskattas endast i Gambia.

c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) ovan skall utdelning från
bolag med hemvist i Gambia till
bolag med hemvist i Sverige vara
undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om
skattebefrielse för utdelning som
erhålls av svenska bolag från dot-
terbolag utomlands.

d) Vid tillämpningen av a) i
denna punkt anses "den skatt som
erlagts i Gambia" innefatta gam-
bisk skatt som skulle ha erlagts om
inte tidsbegränsad befrielse från
eller nedsättning av skatt medgivits
enligt bestämmelser om skat-
telättnader i gambisk lagstiftning
avsedd att främja ekonomisk ut-
veckling såvitt befrielsen eller
nedsättningen givits beträffande
vinst från industriell eller tillverk-
ningsverksamhet eller från jord-
bruk (inkluderande boskaps-
uppfödning), skogsbruk, fiske,
turism (inkluderande restaurang-
och hotellverksamhet), gruvdrift
och stenbrytning, allt under förut-
sättning att verksamheten bedrivits
i Gambia. Vid tillämpningen av c)
i denna punkt, skall en skatt om 15
procent på ett underlag beräknat
efter svenska regler anses ha er-
lagts beträffande sådana aktiviteter

30

such activities under those condi-
tions mentioned in the previous
sentence.

(e) The provisions of paragraph
(d) should apply only for the first
five years during which this Con-
vention is effective. This period
may be extended by a mutual
agreement between the competent
authorities.

under de villkor som anges i före- Prop. 1993/94:154
gående mening.

e) Bestämmelserna i d) i denna
punkt gäller endast under de fem
första åren under vilket detta avtal
tillämpas. De behöriga myndig-
heterna kan genom ömsesidig över-
enskommelse förlänga denna tids-
period.

CHAPTER V

SPECIAL PROVISIONS

Article 23

Limitation ofbenefits

Where any person derives in-
come other than dividends men-
tioned in Article 10 from a source
situated outside The Gambia and
such income is exempt from tax
under the laws of The Gambia and
also exempt from tax in Sweden
under this Convention, Sweden
may tax such income under its own
laws notwithstanding the provisions
of this Convention.

KAPITEL V

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER

Artikel 23

Begränsningar av förmåner

I fall då person uppbär inkomst,
annan än i artikel 10 behandlad
utdelning, från källa i annan stat än
Gambia och sådan inkomst är
undantagen från beskattning i
Gambia enligt gambisk lagstiftning
och också undantagen från be-
skattning i Sverige enligt detta
avtal, får Sverige ändå beskatta
sådan inkomst enligt sin interna
lagstiftning utan hinder av detta
avtal.

Article 24

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
which nationals of that other State
in the same circumstances are or
may be subjected. This provision
shall, notwithstanding the provisi-
ons of Article 1, also apply to
persons who are not residents of
one or both of the Contracting
States.

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutan-
de stat skall inte i den andra av-
talsslutande staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli under-
kastad. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som
inte har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

31

(2) The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not be
less favourably levied in that other
State than the taxation levied on
enterprises of that other State
carrying on the same activities.

(3) Except where the provisions
of paragraph (1) of Article 9,
paragraph (8) of Article 11, or
paragraph (6) of Article 12, apply,
interest, royalties and other dis-
bursements paid by an enterprise
of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State
shall, for the purpose of determi-
ning the taxable profits of such
enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had
been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly,
any debts of an enterprise of a
Contracting State to a resident of
the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the
taxable Capital of such enterprise,
be deductible under the same con-
ditions as if they had been contrac-
ted to a resident of the first-men-
tioned State.

(4) Enterprises of a Contracting
State, the capitai of which is
wholly or partly owned or control-
led, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Con-
tracting State, shall not be subject
in the first-mentioned State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
which other similar enterprises of
the first-mentioned State are or
may be subject.

(5) Nothing contained in this
Article shall be construed as oblig-
ing either Contracting State to
grant to individuals not resident in
that State any of the personal
allowances, reliefs and reductions
for tax purposes which are granted

2. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en avtals-
slutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördel-
aktig än beskattningen av företag i
denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.

Prop. 1993/94:154

3. Utom i de fall då be-
stämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 8 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i
en avtalsslutande stat till person
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattnings-
bara inkomsten för sådant företag
på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är
skuld som företag i en avtalsslutan-
de stat har till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som
skuld till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, skall inte i den
förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

5. Ingenting i denna artikel anses
medföra skyldighet för en avtals-
slutande stat att medge fysisk
person som saknar hemvist i denna
stat sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning som medges

32

to individuals so resident.

fysisk person som har sådan hem- Prop. 1993/94:154
vist.

(6) The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes
of every kind and description.

6. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i förevarande artikel på
skatter av varje slag och beskaffen-
het.

Article 25

Artikel 25

Mutual agreement procedure

Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse

(1) Where a person considers
that the actions of one or both of
the Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention, he may, irrespec-
tive of the remedies provided by
the domestic law of those States,
present his case to the competent
authority of the Contracting State
of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph (1) of
Article 24, to that of the Contrac-
ting State of which he is a natio-
nal. The case must be presented
within three years from the first
notification of the action resulting
in taxation not in accordance with
the provisions of the Convention.

1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda av-
talsslutande staterna vidtagit åtgär-
der som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i
detta avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig
av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, fram-
lägga saken för den behöriga myn-
digheten i den avtalsslutande stat
där han har hemvist eller, om
fråga är om tillämpning av artikel
24 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken
skall framläggas inom tre år från
den tidpunkt då personen i fråga
fick vetskap om den åtgärd som
givit upphov till beskattning som
strider mot bestämmelserna i av-
talet.

(2) The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the com-
petent authority of the other Con-
tracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not
in accordance with the Convention.
Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any
time limits in the domestic law of
the Contracting States.

2. Om den behöriga myndigheten
finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en till-
fredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med
den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som
träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.

(3) The competent authorities of

3. De behöriga myndigheterna i

33

3 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 154

the Contracting States shall en-
deavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpreta-
tion or application of the Conven-
tion. They may also consult to-
gether for the elimination of double
taxation in cases not provided for
in the Convention.

(4) The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the
preceding paragraphs.

de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse
söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga
i syfte att undanröja dubbelbe-
skattning i fall som inte omfattas
av avtalet.

Prop. 1993/94:154

4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan träda
i direkt förbindelse med varandra i
syfte att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i föregående
punkter.

Article 26

Exchange of information

(1) The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of
the domestic laws of the Contract-
ing States conceming taxes covered
by the Convention, insofar as the
taxation thereunder is not contrary
to the Convention. The exchange
of information is not restricted by
Article 1. Any information
received by a Contracting State
shall be treated as secret in the
same manner as information ob-
tained under the domestic laws of
that State and shall be disclosed
only to persons or authorities
(including courts and administra-
tive bodies) involved in the assess-
ment or collection of, the enforce-
ment or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by
the Convention. Such persons or
authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They
may disclose the information in
public court proceedings or in
judicial decisions.

(2) In no case shall the provisi-
ons of paragraph (1) be construed

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning i fråga om skatter som
omfattas av avtalet i den mån be-
skattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Ut-
bytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall
behandlas såsom hemliga på sam-
ma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndig-
heter (däri inbegripna domstolar
och administrativa myndigheter)
som fastställer, uppbär eller in-
driver de skatter som omfattas av
avtalet eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter
skall använda upplysningarna en-
dast för sådana ändamål. De får
yppa upplysningarna vid offentliga
rättegångar eller i domstolsavgö-
randen.

2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för

34

so as to impose on a Contracting
State the obligation:

(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;

(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the ad-
ministration of that or of the other
Contracting State;

(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or profes-
sional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy (ordre public).

en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtals-
slutande staten,

b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ praxis
i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,

Prop. 1993/94:154

c) lämna upplysningar som skulle
röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet eller
i näringsverksamhet nyttjat förfa-
ringssätt eller upplysningar, vilkas
överlämnande skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).

Article 27

Diplomatic agents and consular
officers

Nothing in this Convention shall
affect the fiscal privileges of diplo-
matic agents or consular officers
under the general rules of intema-
tional law or under the provisions
of special agreements.

Artikel 27

Diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal
berör inte de privilegier vid be-
skattningen som enligt folkrättens
allmänna regler eller bestämmelser
i särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska företrädare
eller konsulära tjänstemän.

CHAPTER VI

FINAL PROVISIONS

Article 28

Entry into force

(1) This Convention shall be
ratified and the instruments of
ratification shall be exchanged at
London as soon as possible.

(2) The Convention shall enter
into force upon the exchange of
instruments of ratification and its
provisions shall have effect:

(a) In The Gambia, in respect of

KAPITEL VI

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 28

Ikraftträdande

1.  Detta avtal skall ratificeras
och ratifikationshandlingama skall
utväxlas i London snarast möjligt.

2.  Avtalet träder i kraft med
utväxlingen av ratifikationshand-
lingama och dess bestämmelser
tillämpas:

a) I Gambia, beträffande in-

35

income tax and capitai gains tax
for any year of assessment beginn-
ing on or after the first day of
January in the calendar year next
following that in which the Con-
vention enters into force and sub-
sequent years.

(b) In Sweden, in respect of
income tax, on income derived on
or after the first day of January of
the year next following that of the
entry into force of the Convention.

komstskatt och realisationsvinst-
skatt, på taxeringsår som börjar
den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då avtalet
träder i kraft eller senare samt på
följande år.

b) I Sverige, beträffande in-
komstskatt, på inkomst som förvär-
vas den 1 januari det år som följer
närmast efter det då avtalet träder
i kraft eller senare.

Prop. 1993/94:154

Article 29

Termination

This Convention shall remain in
force until terminated by a Con-
tracting State. Either Contracting
State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels,
by giving written notice of ter-
mination at least six months before
the end of any calendar year after
the expiration of a period of five
years from the date of its entry
into force. In such case, the Con-
vention shall cease to have effect:

(a) In The Gambia, in respect of
income tax and Capital gains tax
for any year of assessment beginn-
ing on or after the first day of
January in the calendar year next
following that in which the notice
of termination is given.

(b) In Sweden, in respect of
income tax, on income derived on
or after the first day of January of
the year next following that in
which the notice of termination is
given.

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess
att det uppsägs av en avtalsslutande
stat. Vardera avtalsslutande staten
kan på diplomatisk väg, skriftligen
uppsäga avtalet genom underrättel-
se härom minst sex månader före
utgången av något kalenderår som
följer efter en tidrymd av fem år
från den dag då avtalet trätt i kraft.
I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla:

a)  I Gambia, beträffande in-
komstskatt och realisationsvinst-
skatt, på taxeringsår som börjar
den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då uppsäg-
ningen skedde eller senare.

b)  I Sverige, beträffande in-
komstskatt, på inkomst som förvär-
vas den 1 januari det år som följer
närmast efter det då uppsägningen
skedde eller senare.

In witness whereof the undersigned
being duly authorized thereto have
signed this Convention.

Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
avtal.

36

Done at London, this eighth day of
December 1993, in duplicate in the
English language.

Som skedde i London den 8 de- Prop. 1993/94:154
cember 1993, i två exemplar på

engelska språket.

For the Kingdom of Sweden

För Konungariket Sverige

Lennart Eckerberg

Lennart Eckerberg

For the Republic of The Gambia

För Republiken Gambia

Mohammadou N. Bobb

Mohammadou N. Bobb

37

4 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 154

PROTOCOL

PROTOKOLL

Prop. 1993/94:154

At the moment of signing the
Convention between the Republic
of The Gambia and the Kingdom
of Sweden for the Avoidance of
Double Taxation and the Preven-
tion of Fiscal Evasion with respect
to Taxes on Income, the under-
signed have agreed that the follow-
ing provisions shall form an in-
tegral part of the Convention.

If in the future The Gambia will
introduce Offshore-legislation, the
competent authorities shall by
mutual agreement decide how the
Convention shall apply to enter-
prises enjoying privileges accord-
ing to that legislation.

In witness whereof the undersigned
being duly authorized thereto have
signed this Protocol.

Done at London, this eighth day of
December 1993, in duplicate in the
English language.

For the Kingdom of Sweden

Lennart Eckerberg

For the Republic of The Gambia

Mohammadou N. Bobb

Vid undertecknandet av avtalet
mellan Konungariket Sverige och
Republiken Gambia för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst har undertecknade kom-
mit överens om att följande be-
stämmelser skall utgöra en in-
tegrerande del av avtalet.

Om Gambia i framtiden kommer
att införa "offshore"-lagstiftning,
skall de behöriga myndigheterna
genom ömsesidig överenskommelse
bestämma hur avtalet skall tilläm-
pas i förhållande till företag som
åtnjuter förmåner enligt den lag-
stiftningen.

Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
protokoll.

Som skedde i London den 8 de-
cember 1993, i två exemplar på
engelska språket.

För Konungariket Sverige

Lennart Eckerberg

För Republiken Gambia

Mohammadou N. Bobb

38

3 Ärendet och dess beredning

Gambia är den minsta staten på Afrikas fastland. Landet är till ytan
ungefär lika stort som Skåne. Invånarantalet uppgår till cirka 900 000.
Gambia är ett av världens fattigaste länder. Ekonomin är dessutom
mycket sårbar. Jordnötter och jordnötsprodukter svarar för 80-90 % av
exportinkomsterna. Därutöver exporteras fisk och fiskkonserver. Turist-
industrin sysselsätter cirka 7 000 personer och står för ungefär 10 % av
BNP. Viktiga importvaror är livsmedel, maskiner och fordon, olje-
produkter samt konsumtionsvaror.

På begäran av Gambia inleddes förhandlingar om ingående av ett
dubbelbeskattningsavtal i Stockholm i september 1992. Slutförhandlingar
ägde rum i Banjul i januari 1993.

Avtalet undertecknades den 8 december 1993. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia har upprättats inom
Finansdepartementet.

Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt inkomstskattesystemet i Gambia. Avtalets innehåll presenteras
i avsnitt 6.

Lagrådet

Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings-
regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt-
skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på
grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska och en svensk
översättning.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll
som är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare
regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i
förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskatt-
ning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576)
om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan
beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här
bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i
Gambia skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon
progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progres-
sionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att

Prop. 1993/94:154

39

höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår Prop. 1993/94:154
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera,
bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheter-
na och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt
som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt
försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett
avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Gambia.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tid-
punkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskri-
vits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Gambia

5.1 Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande ("resident") i Gambia är i allmänhet skatt-
skyldiga där för all inkomst som härrör från Gambia och för inkomst
som överförs till eller mottas i Gambia. Såsom hemmahörande anses
bolag som är bildade och registrerade i Gambia eller som bedriver
rörelse och har sin verkliga ledning där. Skattesatsen uppgår till 50 %.
För det fall ett skatteuttag med 2 % av bolagets omsättning medför en
högre skatt utgår skatt i stället med detta belopp. Lägre skattesatser kan
under en begränsad tidsperiod komma i fråga för mindre bolag, angående
investeringsfrämjande lagstiftning se under avsnitt 5.1.4.

Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Gambia beskattas
i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteut-
taget sker endast på inkomst/omsättning som härrör från Gambia. Skatte-
satsen för filialinkomst som uppbärs av i Gambia inte hemmahörande
bolag är densamma som för där hemmahörande bolag. Kostnader som
huvudkontor har för filial är avdragsgilla med maximalt 0,25 % av den
totala omsättningen i Gambia.

Alla driftkostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar
("depreciation allowances") medges med procentsatser från 2 % - cirka
33 % på maskiner/inventarier, fabriker och byggnader. Även nyanskaff-
ningsavdrag ("initial allowance") medges. Sådant avdrag uppgår till 20 %
av nettoutgiftema anskaffningsåret för maskiner/inventarier och fabriker.
För uppförande av byggnad m.m. uppgår nyanskaffningsavdraget till 4 %
av kostnaden.

Särskilda bestämmelser gäller för viss typ av verksamhet, bl.a.
beträffande försäkringsverksamhet och gruvdrift.

Handelsbolag utgör inte skattesubjekt utan i stället beskattas delägarna.

Skattelagstiftningen innehåller särskilda bestämmelser mot skatteflykt.

40

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty m.m.

Prop. 1993/94:154

Utdelning från bolag i Gambia till bolag hemmahörande i Gambia är
skattepliktig för mottagaren av utdelningen till normal bolagsskattesats.
Även utdelning som mottas från utlandet är i regel skattepliktig i
Gambia. Också sådan utdelning beskattas efter normal bolagsskattesats.
Någon källskatt liknande vår kupongskatt utgår inte i Gambia. Skatt på
utdelning som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Gambia tas
i stället ut efter den skattesats som gäller för bolag hemmahörande i
Gambia. Om mottagaren av utdelningen är ett utländskt bolag, innebär
det angivna att skatten normalt uppgår till 50 % eller 2 % av omsättning-
en i Gambia. Samma princip gäller för royalty och arvoden ("fees").

Räntekostnader hänförliga till intäkternas förvärvande är avdragsgilla.
Räntebetalningar till bolag hemmahörande i Gambia är i regel skatteplik-
tiga. På ränta som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Gambia
tas en preliminär källskatt ut med 50 %. Avräkning medges för slutlig
skatt på räntan.

Royalty som betalas av bolag hemmahörande i Gambia är avdragsgill
om den är att anse som en driftkostnad i rörelsen. Royalty som betalas
till i Gambia hemmahörande bolag behandlas som vanlig skattepliktig
inkomst. Detsamma gäller för royalty som betalas från Gambia till i
Gambia icke hemmahörande bolag.

Vad som angetts för royalty gäller även för arvoden.

5.1.3 Förluster

Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas under senare år
("carry forward"). En tidsbegränsning på 6 år gäller.

5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning

1 likhet med många utvecklingsländer har Gambia lagstiftning som syftar
till att främja investeringar ("investment incentives"). Genom denna
lagstiftning ges viss typ av verksamhet förmånlig behandling i skat-
tehänseende. Bestämmelserna återfinns i "the Development Act, 1988".
Bestämmelserna omfattar utvecklingsprojekt ("development projects")
inom vissa områden, såsom skogs- och jordbruk, turism, gruvdrift och
tillverkningsindustrin. För "godkänd" verksamhet utfärdas ett särskilt
tillstånd ("development certificate"). De mest omfattande förmånerna som
ges i ett development certificate är skattelättnaderna ("tax credit
certificates"). Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt, omsättningsskatt och
tull (såvitt gäller tull endast visst typ av utrustning och vissa produkter).
Skattebefrielse medges helt eller delvis under en tid inte överstigande

2 år. Såvitt gäller tull kan tiden dock för viss typ av utrustning förlängas
3-5 år.

41

5.2 Fysiska personer

Prop. 1993/94:154

Fysiska personer som är bosatta i Gambia ("resident") är precis som
bolag skattskyldiga där för all inkomst som härrör från Gambia och för
inkomst som överförs till eller mottas i Gambia. Fysiska personer som
inte är bosatta i Gambia ("non-resident"), beskattas endast för inkomst
som härrör från Gambia.

I princip är all inkomst skattepliktig. Till inkomst av anställning räknas
förutom kontant ersättning även naturaförmåner. Inkomst från anställning
anses härröra från Gambia oavsett varifrån ersättningen betalas om
anställningen helt eller delvis utövas i Gambia. Det angivna gäller dock
inte om tjänsterna utförs för en arbetsgivare som inte är hemmahörande
i Gambia och den anställde vistas i Gambia under en tidrymd under-
stigande 183 dagar under ett år samt ersättningen är skattepliktig i ett
annat land. Bostadsförmån kan i vissa fall undantas från beskattning.
Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Grundavdrag
medges med D 5 000 för bosatta och även för icke bosatta som är med-
borgare i Gambia. I det lägsta inkomstskiktet (beskattningsbar inkomst
till och med D 10 000) utgår skatt med 10 %. I inkomstskiktet D
10 000-20 000 utgår skatt med 15 %. För inkomster mellan D 20 000-
30 000 utgår skatt med 20 %. I skiktet D 30 000-40 000 uppgår skatten
till 25 %. För inkomster därutöver tas skatt ut med 35 %. För fysiska
personer som bedriver rörelse kan skatt alternativt - om skatten där-
igenom blir högre - tas ut med 3 % av omsättningen.

5.3 Realisationsvinstbeskattning

Alla realisationsvinster är inte skattepliktiga men realisationsvinst vid
försäljning av fast egendom och rörelseegendom är i allmänhet skatteplik-
tig. Skattskyldiga är såväl bolag som fysiska personer. Skattesatsen för
bolag uppgår till 25 % av vinsten eller - om skatten i sådant fall blir
högre - 10 % av försäljningspriset. För fysiska personer gäller en mot-
svarande bestämmelse, men skattesatsen är 15 % resp. 5 %.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)
rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax
Convention on Income and on Capital", 1992). Utformningen har
emellertid också påverkats av att Gambia är ett utvecklingsland. Vissa
bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommendationer
som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utveck-
lade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double

42

Taxation Convention between Developed and Developing Countries", Prop. 1993/94:154
1980).

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som
avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med
bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På
grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga
om personer som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat
är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsled-
ning eller arman liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt
1 tredje stycket angivna villkor såvitt avser handelsbolag och dödsbon.
Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyl-
dig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat. Generellt betyder kravet på oinskränkt skattskyl-
dighet anspråk på ett faktiskt skatteuttag. Såsom framgått av redogörel-
sen för skattesystemet i Gambia beskattas en person som är bosatt där
endast för inkomst som anses ha källa där eller för inkomst som överförs
till eller mottas i Gambia. Därför har särskilt angivits i punkt 1 andra
stycket att vad avser Gambia skall uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" inbegripa varje person som anses bosatt där enligt
lagstiftningen i Gambia. Endast en person som avtalet tillämpas på är
berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Ett
handelsbolag i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den
angivna bestämmelsen berättigad att erhålla nedsättning av t.ex. källskatt
på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10 i den mån handelsbolagets
inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som
tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar ingen roll om det är
handelsbolaget eller dess delägare som utgör skattesubjekt. Har ett
handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna exempelvis
tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i staten i fråga
medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om
dess inkomster beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar
av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av
den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det bör
dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av
bestämmelserna i avtalet i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i
art. 23 och protokollet.

Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av
punkt 2 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s
modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs

43

vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna. Det kan Prop. 1993/94:154
noteras att art. 24 (Förbud mot diskriminering) utan hinder av bestäm-
melserna i denna artikel skall tillämpas på skatter av varje slag och
beskaffenhet.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modell-
avtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 g) har fått en
i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen
härtill är att hemvistet i stället för verklig ledning valts som kriterium vid
bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst
av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även
i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas
i resp, artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsav-
tal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa
till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal
mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop.
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och de baltiska staterna,
exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och
63).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer,
förutom vad avser den redan under art. 1 kommenterade avvikelsen samt
avseende bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med mot-
svarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Väsentligt att förstå vid
avtals tillämpning är att hemvistreglema i art. 4 inte har någon betydelse
för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning.
De reglerar endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av
avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans
exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier
skall beläggas med kupongskatt eller - i enlighet med de nya reglerna
för utdelning på svenska aktier till personer bosatta i Sverige - vara skat-
tefri. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skatte-
hänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning,
men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal
skall således inte beläggas med kupongskatt.

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Gambia anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Gambia enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen
av avtalet anses ha hemvist i Gambia skall således i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid

44

taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, Prop. 1993/94:154
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall
av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt

3.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 6.
Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande -
av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa
exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för
företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall tolkas så att dessa platser
för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller vill-
koren i punkt 1.

Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Bestäm-
melsen är utformad efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelser
i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller
övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som över-
stiger 12 månader för att fast driftställe skall föreligga. Bestämmelsen i
punkt 6 följer också FN:s modellavtal, dock att en person i förevarande
avtal skall anses som oberoende representant även om denne bedriver sin
verksamhet nästan uteslutande eller uteslutande för företaget i fråga under
förutsättning att avtalsvillkoren följer armslängdsprincipen. I punkt 7
återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag
inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt
moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som obero-
ende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget har
och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn
utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag.

Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Gambia skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art.
7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i
avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även
enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbel-
beskattningsavtal med Gambia). I de flesta fall torde när fast driftställe
föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt be-
stämmelserna i KL, men inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk
rätt överensstämmer givetvis inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt
6.4).

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet

5 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 154

av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hän- Prop. 1993/94:154
föras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstift-
ning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal
måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en
avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte
att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.
Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess
interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa
fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet be-
stäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt
från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta
inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en
person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i
den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen
i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst).
Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja
mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty
beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har defini-
erats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat
skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att
denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst.

Om ett företag hemmahörande i Gambia bedriver rörelse i Sverige
från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand
tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med
bestämmelserna i detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett
fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

46

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra Prop. 1993/94:154
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (p. 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart
och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt
1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hem-
vist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten.
På initiativ av Gambia har i punkt 2 tagits in en bestämmelse som regle-
rar inkomst genom användning av båt eller skepp som går i trafik ute-
slutande på inre farvatten eller genom användningen av luftfartyg som
endast trafikerar platser inom en stat. Sådan inkomst får beskattas i den
stat där verksamheten bedrivs. De särskilda reglerna för SAS i punkt 3
innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS
inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i
punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller
utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intem lagstiftning vidta
omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i
punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det
ha en annan betydelse.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 %
av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag) som äger minst 15 % av det
utbetalande bolagets röstberättigade aktiekapital. I övriga fall får skatten
inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 b). Av bestäm-
melserna i andra stycket i punkt 2 framgår emellertid att källskatt inte
alls får tas ut om utdelningen tas emot av ett bolag i en avtalsslutande
stat som äger minst 80 % av det utbetalande bolagets aktiekapital. För
svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begräns-
ning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning de centrala bestäm-
melserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt
undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska
moderbolag från skatt i moderbolagets hand minskar varje procent i
källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Mot denna
bakgrund innebär givetvis svensk avtalspolicy att utdelning från utländska
dotterbolag till svenska moderbolag helst helt skall undantas från käll-
skatt.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket
även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller

47

när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, Prop. 1993/94:154
sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att
förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte
har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självstän-
dig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommen-
taren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal).

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt
5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma
principer gäller också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2
beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av
räntans bruttobelopp. Av bestämmelsen framgår dock att skatten inte får
överstiga 5 % på ränta som betalas med anledning av vissa kreditförsälj-
ningar. Av punkt 3 framgår att källskatt inte alls får tas ut i vissa fall,
bl.a. då fråga är om ränta som betalas till en avtalsslutande stat eller till
centralbanken i en avtalsslutande stat. Ränta som härrör från tredje stat
eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige
har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) endast i
hemviststaten.

Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som
avses i punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern
skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe före-
ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här
belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Det kan noteras att punkt 9 innehåller en "mest gynnad nation-
bestämmelse" av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna
skall tillämpas i källstaten, avseende de olika slag av räntebetalningar
som enligt detta avtal får beskattas i källstaten, om Gambia i ett framtida
avtal med ett annat OECD-land än Sverige, avtalar om en lägre skatte-
sats än de som framgår av punkt 2.

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en av-
talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra
stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande
utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar

48

i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasing- Prop. 1993/94:154
avgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Beträf-
fande sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art.

7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut
skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 12,5 % av
royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För royalty-
betalningar som utgår som ersättning för nyttjandet av patent och vissa
andra liknande rättigheter (industriroyalty) är källskatten begränsad till
5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som utbetalas från Sverige till
person med hemvist i Gambia får således beskattas här, men skatten får
inte överstiga 12,5 resp. 5 % av royaltyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt
4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadig-
varande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn
mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14
som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Det kan noteras att liksom ränteartikeln innehåller denna artikel en
"mest gynnad nation-bestämmelse" (p. 7) av innehåll att lägre skatte-
satser än de nu angivna skall tillämpas i källstaten om Gambia i ett
framtida avtal med en arman OECD-stat än Sverige, avtalar om lägre
skattesatser än de som framgår av punkt 2.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell
trafik resp, vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3
endast i den stat där personen i fråga har hemvist. I punkt 3 har på
initiativ av Gambia också intagits en bestämmelse som reglerar vinst vid
överlåtelse av båt eller skepp som går i trafik uteslutande på inre far-
vatten resp, vinst vid överlåtelse av luftfartyg som endast trafikerar
platser inom en stat. Sådan vinst får beskattas i den avtalsslutande stat
där verksamheten bedrivs (jfr art. 8 p. 2). Även en sedvanlig SAS-regel
har intagits i denna punkt. I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möj-
liggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i
Sverige men som fått hemvist i Gambia, för realisationsvinst som härrör
från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om över-
låtelsen inträffar vid något tillfälle under de 10 år som följer närmast
efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan
noteras att enligt art. 23 får Sverige beskatta all inkomst (utom utdelning)
från källa i annan stat än Gambia under förutsättning att inkomsten är
undantagen från beskattning i Gambia, oberoende av att sådan inkomst
enligt någon annan bestämmelse i avtalet är undantagen från beskattning
i Sverige. Att märka är att de avtalsslutande parterna naturligtvis är helt
överens om att begreppet inkomst i avtalet även omfattar realisations-
vinst.

49

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt Prop. 1993/94:154
yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren
har hemvist. Självständig yrkesutövning kan endast utövas av fysisk
person varför uttrycket fysisk person i punkt 1 endast innebär ett förtyd-
ligande i förhållande till OECD:s modellavtal. Utövas verksamheten från
en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till
hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtals-
slutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger
183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskat-
tas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får be-
skattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt
till den stadigvarande anordningen resp, till så stor del av inkomsten som
är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke” belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
samt annan verksamhet av självständig karaktär". Artikeln skall sålunda
inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör
som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom
ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig
verksamhet som artister eller idrottsutövare bedriver, utan deras verk-
samhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvud-
regeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller
t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten
om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss kort-
tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har
intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller
luftfartyg i internationell trafik och en sedvanlig regel angående SAS.

Styrelsearvoden och arman liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får
inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten
eller idrottsmannen själv. Enligt punkt 3 undantas från beskattning i
verksamhetsstaten dock inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar
genom sin personliga verksamhet, om verksamheten utförs inom ramen
för ett besök som till väsentlig del finansieras av den andra avtalsslutande
staten, politisk underavdelning, lokal myndighet eller offentlig institution
i denna andra stat.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt-

50

ning samt utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan Prop. 1993/94:154
pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande
stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens
tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga
om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den beskattas i den avtals-
slutande stat från vilken den härrör.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt
2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare
offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om
inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten
(p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt
punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna
i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension
m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hän-
förlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten
(p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämp-
ningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtals-
slutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär
bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika
dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till
artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att
artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som
tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6)
och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller
härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.

6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax")
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Gambia (punkt 1 a).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i

51

lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas
svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller
detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skat-
tebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit
och att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande
bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har
uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d
och skall tillämpas under de 5 första åren under vilket avtalet tillämpas
(p. e). Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheter-
na överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även
efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan
överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25),
föreläggas riksdagen för godkännande.

Prop. 1993/94:154

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Gambia till
svenskt bolag

Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Gambia till svenskt bolag. Bestämmelserna hän-
visar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från
utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff.
För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels
att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels
att den inkomstbeskattning som det utländska företaget underkastats är
jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten
förvärvats av ett svenskt bolag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 %
beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning. Vid
tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % skall
anses ha erlagts avseende viss verksamhet.

För närvarande pågår ett omfattande lagstiftningsarbete rörande den
svenska företagsbeskattningen. En fråga som behandlas är beskattningen
av utdelning på utländska aktier. Lagstiftningsarbetet kan komma att
medföra förändringar av den skattemässiga behandlingen i Sverige på
utdelning som mottas på utländska aktier. Ett delbetänkande som bl.a. rör
denna fråga har lämnats av 1992 års företagsskatteutredning (SOU
1994:13).

6.6 Särskilda bestämmelser

Art. 23 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer
av avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. Bestämmelsen har
tillkommit med anledning av att endast inkomst som anses ha sin källa
i Gambia eller som överförs till eller mottas där beskattas i Gambia. För
Sveriges del tar bestämmelsen främst sikte på det fall då en person

52

uppbär inkomst (annan än utdelning enligt art. 10) från källa i en annan Prop. 1993/94:154
stat än Gambia och inkomsten enligt gambisk lagstiftning är undantagen
från skatt i Gambia och också undantagen från skatt i Sverige på grund
av bestämmelserna i avtalet. Sverige får i sådant fall ändå beskatta in-
komsten enligt sin intema lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestäm-
melsen kan belysas med följande exempel.

En person uppbär inkomst från försäljning av en fastighet i en tredje
stat. Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art.
4 ha hemvist i Gambia. Eftersom inkomsten inte härrör från Gambia
beskattas den inte i Gambia om den inte överförs dit eller tas emot där.
Enligt reglerna i art. 13 punkt 4 skall i detta fall inkomsten beskattas
endast i Gambia, men enligt bestämmelsen i art. 23 får denna inkomst
vid tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige om personen
enligt svenska regler är skattskyldig för inkomsten i Sverige. Anled-
ningen till att art. 23 undantar utdelningsinkomst från sin tillämpning är
att Sverige inte har något anspråk på att ta ut full kupongskatt på
utdelning som är undantagen från beskattning i den andra avtalsslutande
staten för att undvika kedjebeskattning av bolagsinkomst.

I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskrimine-
ring vid beskattningen. Dessa regler är som tidigare omnämnts tillämp-
liga på skatter av varje slag och beskaffenhet (p. 6). Detta innebär att
bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvo-
skatt, mervärdeskatt, energiskatt etc. Syftet med skatteavtal är i första
hand att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt
utbyte av varor, kapital och tjänster. Bl.a. genom regler som förhindrar
diskriminerande beskattning bidrar avtalen till ökade investeringar och
ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna.
Diskrimineringsregeln i detta avtal överensstämmer i princip med
OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen utförliga kommentarer till
bestämmelsen. Kortfattat skall dock några av de viktigaste principerna i
artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av för-
budet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta
uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olika-
behandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av
punkt 1.

I punkt 1 slås fast att diskriminering på grund av medborgarskap är
förbjuden och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre
fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i den senare staten blir
under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma för-
hållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk
eller juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen
av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och
faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person
som är medborgare i den andra staten. Om således en utländsk med-
borgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt
diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en
jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under
i övrigt oförändrade förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid

53

denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behand- Prop. 1993/94:154
ling än den utländske medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt

1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta följer t.ex. att om en avtals-
slutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om
de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är
denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka
skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som
sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast
förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna
medborgare. Ett aktuellt exempel är att det av vissa gjordes gällande att
det stred mot diskrimineringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla ku-
pongskatten på utdelning på svenska aktier till personer bosatta i utlandet,
samtidigt som skattefrihet infördes på utdelning på svenska aktier för
personer bosatta i Sverige. Som redan konstaterats är detta dock en
felsyn eftersom regeln tillåter olikabehandling mellan bosatta resp, icke
bosatta personer.

Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska
belägenhet. Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgar-
skap alla personer med hemvist i en avtalsslutande stat som har fast
driftställe i en annan avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen
innebär det inte otillåten diskriminering att av praktiska skäl beskatta
personer som inte har hemvist men har fast driftställe i den egna staten
annorlunda än personer med hemvist där som bedriver samma verksam-
het under förutsättning att detta inte medför en beskattning som är mindre
fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I enlighet med
denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är
tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden
under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt
fast driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under
förutsättning att totalresultatet blir detsamma. Syftet med bestämmelsen
är att i fråga om skatter på industriell verksamhet och handel förhindra
att fasta driftställen till utländska företag diskrimineras i jämförelse med
inhemska företag inom samma verksamhetsområde. En situation där dis-
krimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar över-
föring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte
beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker
inom den egna staten.

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller
kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestäm-
melse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och
således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller
kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra
skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref
158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna medföra att realisations-
vinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom. nionde stycket SIL

54

skulle underlåtas vid koncemintem överlåtelse av organisationsaktier Prop. 1993/94:154
mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget
var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har nyligen i två förhandsbesked
(RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt
avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella
koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska
bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde
om - mot bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständig-
heten att det mellanliggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB
med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden
ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att
i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL.
Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde
nämndens förhandsbesked.

Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglema i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG
ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 %
av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga
aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med
tillämpning av diskrimineringsreglema i Sveriges avtal med Tyskland
resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig
verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom be-
stämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas
enbart de avtalsslutande staterna emellan och inte i förhållande till en stat
som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens
uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock
i ett ärende som rörde Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att
förutsättningar för koncernbidrag förelåg på grund av att de länder som
var inblandade omfattades av samma dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet
har inte prövats av Regeringsrätten.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän.

6.7 Slutbestämmelser

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingama. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den
1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft
eller senare.

Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.

55

6.8 Protokollet

Prop. 1993/94:154

Till avtalet är fogat ett protokoll som utgör en integrerande del av av-
talet. Av protokollet framgår att om Gambia i framtiden inför någon
form av offshorelagstiftning, skall de behöriga myndigheterna genom en
ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalets regler skall tillämpas
på företag som åtnjuter förmåner enligt sådan lagstiftning. De avtals-
slutande staterna är överens om att i avsaknad av en sådan ömsesidig
överenskommelse skall några förmåner enligt avtalet inte ges till personer
som åtnjuter speciella skatteprivilegier enligt en sådan offshorelagstift-
ning.

56

Finansdepartementet                                  Prop. 1993/94:154

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 1994

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B.

Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson,

af Ugglas, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Könberg,

Lundgren, Unckel, P. Westerberg

Föredragande: statsrådet Lundgren

Regeringen beslutar proposition 1993/94:154 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Gambia.

57

Tillbaka till dokumentetTill toppen