Associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Republiken Chile Prop. 2002/03:91
Proposition 2002/03:91
Regeringens proposition
2002/03:91
Associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och
Republiken Chile
Prop.
2002/03:91
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 15 maj 2003
Göran Persson
Anna Lindh
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om upprättande av en
associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan och
Republiken Chile å andra sidan. Genom detta avtal upprättas en politisk och
ekonomisk associering mellan parterna, baserad på ömsesidighet, gemensamma
intressen och en fördjupning av relationerna mellan parterna.
Avtalet omfattar tre områden; politisk dialog, samarbete samt handel. Politisk
dialog innebär att parterna kommer att föra en regelbunden politisk dialog och
sträva efter att samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i
internationella forum. Samarbetet omfattar bl.a. områden som ekonomi, teknik,
utbildning, och bekämpning av organiserad brottslighet. Överenskommelserna på
handelsområdet omfattar upprättandet av ett frihandelsområde för industrivaror,
fiske och de flesta jordbruksvaror. Dessutom omfattar avtalet ömsesidig
liberalisering av tjänstehandeln och investeringsregler.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 4
2 Ärendet och dess beredning 5
3 Närmare om de delar av avtalet som redan trätt i kraft 5
4 Bakgrund 6
5 Utvecklingen i Chile 6
6 Sveriges bilaterala relationer med Chile 7
7 Avtalets innehåll 9
7.1 Del I Allmänna och institutionella bestämmelser 10
7.1.1 Avdelning 1 Avtalets art och räckvidd 10
7.1.2 Avdelning 2 Institutionell ram 10
7.2 Del II Politisk dialog 11
7.3 Del III Samarbete 11
7.3.1 Avdelning 1 Ekonomiskt samarbete 11
7.3.2 Avdelning 2 Vetenskap, teknik och informationssamhälle 13
7.3.3 Avdelning 3 Kultur, utbildning och det audiovisuella området 13
7.3.4 Avdelning 4 Offentlig förvaltning och interinstitutionellt arbete
14
7.3.5 Avdelning 5 Socialt samarbete 14
7.3.6 Avdelning 6 Andra samarbetsområden 14
7.3.7 Avdelning 7 Allmänna bestämmelser 15
7.4 Del IV Handel och handelsrelaterade frågor 16
7.4.1 Avdelning 1 Allmänna bestämmelser 16
7.4.2 Avdelning 2 Fri rörlighet för varor 16
7.4.3 Avdelning 3 Tjänstehandel och etablering 20
7.4.4 Avdelning 4 Offentlig Upphandling 22
7.4.5 Avdelning 5 Löpande betalningar och kapitalrörelser 24
7.4.6 Avdelning 6 Immateriella rättigheter 24
7.4.7 Avdelning 7 Konkurrens 25
7.4.8 Avdelning 8 Tvistlösning 25
7.4.9 Avdelning 9 Öppenhet 26
7.4.10 Avdelning 10 Särskilda uppgifter avseende handelsfrågor för de organ som
inrättas genom detta avtal 26
7.4.11 Avdelning 11 Undantag på handelsområdet 27
7.5 Del V Slutbestämmelser 27
8 Godkännande av avtalet 28
Bilagor: 1.Avtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen
och dess medlemsstater å ena sidan och Republiken Chile å andra sidan
I.Gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar
II. Chiles förteckning avseende avskaffande av tullar
III. Definition av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för
administrativ samarbete
IV. Avtal om sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handeln
med djur och animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra
varor samt om djurskydd
V. Avtal om handeln med vin
VI. Avtal om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker
VII. Bindningslista över särskilda åtaganden beträffande finansiella tjänster
VIII. Bindningslista över särskilda åtaganden beträffande finansiella tjänster
IX. Myndigheter med ansvar för finansiella tjänster tjänster
X. Bindingslistor över särskilda åtaganden rörande etablering
XI. Offentlig upphandling som omfattas för gemenskapens del
XII. Offentlig upphandling som omfattas för Chiles del
XIII. Offentlig upphandling. Genomförande av vissa bestämmelser i del IV
avdelning IV.
XIV. Löpande betalningar och kapitalrörelser
XV. Modell för förfaranderegler för förlikningsnämnd
XVI. Uppförandekod för ledamöter av en förlikningsnämnd.
XVII. Genomförande av vissa beslut inom ramen för del IV.
XVIII. Slutakt
Utdrag ur protokollet vid regeringssammanträde den 15 maj 2003
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner avtalet om upprättande av en
associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan och
Republiken Chile å andra sidan.
2
Ärendet och dess beredning
Genom beslut av Europeiska unionens råd den 13 september 1999 bemyndigades
Europeiska gemenskapens kommission att inleda förhandlingar med Chile om ett
associeringsavtal mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å ena
sidan och Chile å andra sidan. Förhandlingarna slutfördes och
associeringsavtalet paraferades, dvs. texten fastställdes som autentisk och
slutlig, den 10 juni 2002. Avtalet undertecknades den 18 november 2002. Sverige
har under förhandlingarnas gång löpande inhämtat synpunkter från
Kommerskollegium. Innan avtalet kan träda i kraft i sin helhet skall det
godkännas av parterna. Chile godkände avtalet den 14 januari 2003 och
Europaparlamentet den 12 februari 2003. Då avtalet omfattar områden som både
ligger inom ramen för medlemstaternas kompetens och områden som ligger inom
gemenskapens kompetens s.k. delad kompetens, skall avtalet även underställas
medlemsstaternas respektive parlament för ratificering.
3 Närmare om de delar av avtalet som redan trätt i kraft
Den 1 februari 2003 trädde de delar av avtalet i kraft, som ligger inom
gemenskapens kompetens. Dessa delar är följande:
* Ur del I (allmänna och institutionella bestämmelser); avdelning II, den
institutionella ramen.
* Ur del III (samarbete); avdelning I, ekonomiskt samarbete, utom artiklarna 17,
19-23, 28-35, samt avdelning VII, allmänna bestämmelser.
* Ur del IV (handel och handelsrelaterade frågor); avdelning I, allmänna
bestämmelser, utom artikel 55 c, d, e, och g samt avdelning II, fri rörlighet
för varor, avdelning IV, offentlig upphandling, samt avdelningarna VII-XI, (VII
konkurrens, VIII tvistlösning, IX öppenhet, X särskilda uppgifter avseende
handelsfrågor för de organ som inrättas genom detta avtal, XI undantag på
handelsområdet).
* Samtliga artiklar ur del V (slutbestämmelser) har trätt i kraft.
4 Bakgrund
Som en följd av de politiska förändringarna i Chile från militärregim till
återgång till demokrati upprättades ett samarbetsavtal mellan EG och Chile i
december år 1990, Framework Co-operation Agreement.
När EU vid toppmötet på Korfu i juni 1994 tillkännagav sin avsikt att fördjupa
relationerna med Mercosur (Mercado Común del Sur) och Mexiko, anhöll även den
chilenska regeringen om ett utökat samarbete med EU. Från chilensk sida var det
angeläget att i förhållande till EU inte hamna i ett sämre läge än Mercosur och
Mexiko. Den 17 juli 1995 deklarerade EU och Chile sin gemensamma målsättning att
etablera ett närmare politiskt och ekonomiskt samarbete. Förhandlingarna
inleddes i januari 1996 och avslutades den 21 juni samma år, då parterna, EG och
dess medlemsstater samt Chile, undertecknade ett samarbetsavtal. Avtalet, som
trädde i kraft i februari 1999, syftade bland annat till "att förbereda en
framtida associering av politisk och ekonomisk karaktär".
Beslutet att inleda förhandlingar om ett associeringsavtal mellan EG och dess
medlemsstater samt Chile, togs vid toppmötet EU-Latinamerika/Karibien i Rio i
juni 1999. Den första förhandlingsrundan hölls i april 2000. Den 26 april 2002
avslutades den tionde och sista rundan. Avtalet kunde således färdigförhandlas i
tid till det andra toppmötet EU-Latinamerika/Karibien som ägde rum i Madrid i
maj 2002, då rådets president José María Aznar, Chiles president Ricardo Lagos
och kommissionens president Romano Prodi gemensamt kunde deklarera att avtalet
var i hamn.
Avtalet är det mest långtgående avtal som EG och dess medlemsstater hittills
slutit med ett tredje land som inte är kandidatland. Det bör ses mot bakgrund
dels av EU:s vilja att hålla jämna steg med utvecklingen i det av USA lanserade
Free Trade Area of the Americas (FTAA), dels av en önskan att främja handeln med
Chile. Vid förhandlingarnas början betonades integrationens betydelse för
ekonomisk utveckling och ökad levnadsstandard samt för att bemöta
globaliseringen på ett sätt som kommer medborgarna till godo. Även den politiska
betydelsen av ett partnerskap grundat på gemensam historia, kultur och
politiska värderingar underströks.
5 Utvecklingen i Chile
Chile har en solid, internationaliserad ekonomi, stabila politiska och rättsliga
institutioner och är en aktiv deltagare i internationella sammanhang, såsom
t.ex. FN och WTO. Under det senaste decenniet har landet varit föregångare till
många viktiga ekonomiska och sociala reformer och har därmed i flera avseenden
fungerat som förebild för andra latinamerikanska länder. Stora framsteg har
gjorts inom mänskliga rättigheter, inskränkandet av militärens roll i politiken,
fattigdomsbekämpning, infrastruktur, utbildning och hälsovård.
Sedan demokratins återinförande år 1990 har Chile fört en politik som utgår från
en marknadsekonomisk grundsyn där fri konkurrens, avregleringar och frihandel
spelat en viktig roll. Samtidigt har det funnits en strävan - i stor
utsträckning med europeiska modeller som ledstjärna - att genomföra ett antal
sociala reformer för att förbättra situationen för de allra fattigaste, vilka
uppgår till närmare 20 procent av en total befolkning på 15 miljoner. Denna
strävan, i kombination med betydelsen av obehindrat marknadstillträde till
Chiles största handelspartner och det största handelsblocket i världen,
förklarar att associeringsavtalet med EG och dess medlemsstater betraktas som en
av Chiles allra viktigaste utrikes- och handelspolitiska framgångar i modern
tid.
Under 1970-och 1980-talen vidtogs omfattande åtgärder för att minska det
statliga ägandet och att öka landets deltagande i världsekonomin. Genom
unilaterala tullsänkningar utsattes den inhemska produktionen för konkurrens
från världsmarknaden. Chile, som var grundande medlem av WTO, deltog aktivt i
den s.k. Uruguayrundan om ytterligare handelsliberalisering. Denna
frihandelsstrategi kompletterades under 1990-talet med ekonomiska samarbetsavtal
- syftande till frihandel - med merparten av länderna i Latinamerika. 1994 blev
Chile som första sydamerikanska land medlem av APEC. 1996 blev Chile associerad
medlem av Mercosur och samma år ingicks ett frihandelsavtal med Kanada, följt
av ett liknande avtal med Mexiko 1999. De chilenska ansträngningarna att säkra
frihandel med alla viktigare handelspartners kröntes under år 2002, då man skrev
under associeringsavtalet med EG och dess medlemsstater, frihandelsavtal med
Sydkorea och slutförhandlade frihandelsavtal med USA. Den ekonomiska tillväxten
låg under 1990-talet på cirka 6 procent per år, driven av hög inhemsk
efterfrågan och en ökning av den i hög grad råvarubaserade exporten (koppar, men
även vin och frukt). Asienkrisen 1997-1998 drabbade den chilenska ekonomin hårt
och den senaste tidens ekonomiska turbulens i Brasilien och Argentina har
försvårat en återhämtning av den ekonomiska tillväxten i Chile. Trots låg
internationell och inhemsk efterfrågan under de senaste åren har Chile
fortfarande ekonomisk tillväxt, och även om inkomstfördelningen fortfarande är
skev har man Latinamerikas näst högsta BNI per capita på cirka 4590 USD.
Den under alltför lång tid uppskjutna moderniseringen av den chilenska
statsapparaten är mer angelägen än någonsin. Utmaningen som nu ligger framför
Chile är att skapa en statsförvaltning som präglas av transparens och större
redovisningsskyldighet för beslutsfattarna. I detta sammanhang kan fortsatta
chilenska öppningar mot omvärlden, inte minst genom associeringsavtalet med EG
och dess medlemsstater, vara en hjälp på vägen.
6 Sveriges bilaterala relationer med Chile
Sverige är välkänt och har ett gott rykte i Chile, bl.a. tack vare det starka
engagemanget mot militärregimen och den stora gruppen chilenska flyktingar som
mottagits. I dag lever cirka 40 000 chilenare eller svenskar med chilensk
bakgrund i Sverige. De politiska kontakterna har varit livliga under de senaste
åren.
Sverige ger ett betydande bidrag inom ramen för folkrörelseanslaget till svenska
enskilda organisationer och deras samarbetsorganisationers verksamhet i Chile.
Stödet uppgår år 2003 till ca 5-6 miljoner kr. Chile deltar även i en rad
regionala projekt bl.a. inom forskningsområdet. Regionalt stöd ges även till det
i Santiago belägna institutet Lationobarómetro, som genomför opionsmätningar
och demokratistudier i hela Latinamerika.
Sida och den chilenska statliga myndigheten för ekonomisk utveckling Corfo har
gemensamt finansierat en fond om totalt 3 MUSD för att främja samarbete i form
av teknologiöverföring och erfarenhetsutbyte mellan svenska och chilenska små
och medelstora företag inom ömsesidigt prioriterade områden såsom t.ex.
miljöteknologi, IT, transport och träindustri. Fondens verksamhet initierades
officiellt den 21 november 2002 och utgör för närvarande det primära
samarbetsverktyget mellan länderna.
Sveriges handel med Chile uppgick år 2002 till 2586 miljoner kronor vilket utgör
0,2% av totalhandeln. Exporten uppgick till 1246 miljoner kronor (0,2% av vår
sammanlagda export) och importen till 1340 miljoner kronor (0,2% av vår
sammanlagda import). Exporten består främst av verkstadsprodukter (export till
ett värde av cirka 1000 miljoner varav telecom utgör ca 250 miljoner kronor)
medan importen består främst av koppar (ca 1000 miljoner kronor) och livsmedel,
främst vin (250 miljoner kronor).
De flesta stora svenska företag har egna dotterbolag i Chile. Endast ett fåtal
har dock egen tillverkning i landet. Därtill har ytterligare ca 150 svenska
företag någon form av representation (lokal representant, försäljningsagent o.
dyl.). Ett trettiotal svenska dotterbolag ingår i den svensk-chilenska
handelskammaren i Santiago som bildades 1990. Chile erbjuder idag goda
affärsmöjligheter för svenska företag inom flera traditionellt starka "svenska"
sektorer som t.ex. gruvor, skogs- och träindustri, energi, miljövård,
infrastruktur, hälsovård samt IT och telekommunikation. Även om ett ökat
intresse för Chile hos svenskt näringsliv har noterats under 90-talet är
potentialen långt ifrån uttömd. Chile är ett förhållandevis modernt och
effektivt samhälle och en mycket bra inkörsport till övriga Sydamerika.
Bland viktigare bilaterala avtal kan nämnas:
Viseringsavtal: Viseringsfrihet för turister råder sedan 1 januari 1991 i
Sverige. Chilenska medborgare är viseringsfria enligt EU:s
viseringsbestämmelser.
Investeringsskyddsavtal: Ett avtal undertecknades i samband med president
Aylwins besök i Sverige i maj 1993 och trädde ikraft i februari 1996.
Socialförsäkringsavtal: Undertecknades i november 1993 och trädde i kraft i
januari 1996. Det innebär bl.a. att folkpension betalas till chilenska
medborgare i Sverige eller Chile på samma villkor som gäller för svenska
medborgare i motsvarande situation. I Sverige intjänad ATP-pension utbetalas
liksom tidigare utan inskränkningar i Chile.
Försvarsavtal: I maj 1997 undertecknade Chiles och Sveriges försvarsministrar
ett Memorandum of Understanding på försvarsområdet.
Medföljandeavtal: Den 1 november 1997 trädde ett medföljandeavtal i kraft. Detta
ger medföljande till beskickningspersonal möjlighet att förvärvsarbeta.
Utbildningsavtal: Vid statsminister Perssons besök i januari 1998 undertecknades
ett Memorandum of Understanding på utbildningsområdet för att främja samarbete
och utbyte mellan svenska och chilenska skolor.
Samarbetsavtal: Vid statsministerns besök i januari 1998 undertecknades också
ett avtal om ekonomiskt, industriellt och kommersiellt samarbete. Avtalet
utmynnade i en rad samarbeten, varav de flesta nu har fasats ut.
Samarbetsfond: Som tidigare nämnt undertecknades i december 2001 ett ramavtal
för en gemensam fond mellan Sida, Agci (den chilenska biståndsmyndigheten) samt
Corfo till ett totalvärde av 3 miljoner US-dollar. Fonden blev operativ den 21
november 2002.
Förhandlingarna om ett skatteavtal är i sitt slutskede.
7 Avtalets innehåll
Avtalet omfattar, som tidigare nämnt, tre områden; politisk dialog, samarbete
samt handel. Politisk dialog innebär att parterna kommer att föra en regelbunden
politisk dialog och sträva efter att samordna sina ståndpunkter och ta
gemensamma initiativ i internationella fora. Samarbetet omfattar samarbete inom
områden som ekonomi, vetenskap, teknik, IT, kultur, utbildning och
narkotikabekämpning samt bekämpning av organiserad brottslighet. Handelsområdet
omfattar upprättandet av ett frihandelsområde för industrivaror, fiske och de
flesta jordbruksvarorna. Dessutom omfattar avtalet ömsesidig liberalisering av
tjänstehandeln och investeringsregler.
Frihandelsavtalet mellan EG och Chile är det hittills mest ambitiösa bilaterala
avtal som EG har slutit eftersom det omfattar inte bara varuhandeln utan även
tjänstehandel och investeringar. Förutom avtal om liberalisering av varuhandeln
(över 90 procent av befintlig handel) har parterna ingått avtal om
liberalisering av tjänstehandel, och öppnande av offentlig upphandling, avtal om
investeringar, ett särskilt avtal för vin och sprit samt ett avtal om
växtskydd. Kommerskollegiet har i yttrande den 17 september 2002 bedömt att
avtalet utgör en framgång som i stort tillgodoser svenska intressen. Inom några
sektorer hade dock regeringen hoppats på bättre resultat, t.ex. när det gäller
tjänstehandeln hade regeringen intresse av mer långtgående liberaliseringar inom
finansiella tjänster och telekommunikation. På jordbruksområdet ser regeringen
det som negativt att EG undantagit viktiga områden som kött och spannmål från
liberaliseringen.
7.0
7.1 Del I Allmänna och institutionella bestämmelser
7.1.1 Avdelning 1 Avtalets art och räckvidd
Artiklarna 1 - 2
Artikel 1 stadfäster vilka principer som skall ligga till grund för avtalet.
Dessa principer är respekten för de demokratiska principerna, de grundläggande
mänskliga rättigheterna och rättsstaten. Även främjande av en hållbar ekonomisk
och social utveckling samt rättvis fördelning av de fördelar som följer av
associeringen, skall vara vägledande principer.
Genom detta avtal upprättas en politisk och ekonomisk associering mellan
parterna, baserat på ömsesidighet, gemensamma intressen och en fördjupning av
relationen mellan parterna.
7.1.2 Avdelning 2 Institutionell ram
Artiklarna 3 - 11
Genom artikel 3 har ett associeringsråd inrättats för att övervaka avtalets
genomförande och pröva frågor av betydelse. Detta råd skall sammanträda med
jämna mellanrum, dock med högst två års mellanrum, på ministernivå.
Associeringsrådet fastställer självt sin arbetsordning. Besluten som fattas är
bindande för parterna och skall antas i samförstånd mellan dem. Vid utförandet
av sina uppgifter skall associeringsrådet biträdas av en associeringskommitté.
Associeringskommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som
föreskrivs i avtalet eller när sådan befogenhet delegerats av associeringsrådet
och sammanträda vanligtvis en gång per år. Associeringsrådet å sin sida skall
vid utförandet av sina uppgifter biträdas av de särskilda kommittéer som
inrättas genom detta avtal.
Genom artikel 9 inrättas en parlamentarisk associeringskommitté som skall vara
ett forum för möten och åsiktsbyten mellan ledamöter av Europaparlamentet och
den chilenska nationalkongressen. Genom artikel 10 inrättas en gemensam
rådgivande kommitté med uppgift att hjälpa associeringsrådet främja dialog och
samarbete mellan de olika ekonomiska och sociala organisationerna i det civila
samhället i Europeiska unionen och i Chile. Parterna skall främja regelbundna
möten mellan företrädare för Europeiska unionen och det civila samhället i
Chile, i syfte att hålla dem underrättande om genomförandet av detta avtal och
inhämta förslag från den om förbättringar av avtalet.
7.2 Del II Politisk dialog
Artiklarna 12 - 15
Genom avtalet skapas en ram för politisk dialog mellan parterna. Den politiska
dialogens huvudsakliga mål är främjande, spridning, vidareutveckling och
gemensamt försvar av demokratiska värderingar. Parterna skall i så hög
utsträckning som möjligt samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ
i lämpliga internationella fora samt samarbeta på området utrikes- och
säkerhetspolitik. Parterna ska även samarbeta i kampen mot terrorism. Detta
skall göras inom ramen för Förenta nationernas säkerhetsråds resolution 1373
(2001) och andra relevanta FN-resolutioner och internationella konventioner.
Parterna ska även motverka terrorism genom att, i enlighet med internationell
och nationell rätt, utbyta information om terroristgrupper, utbyta åsikter om
sätt och metoder att motverka och förhindra terrorism. Den politiska dialogen
skall föras på ministernivå i associeringsrådet, på högre tjänstemannanivå samt
genom diplomatiska kanaler.
7.3 Del III Samarbete
Under del 3 ryms ekonomiskt samarbete inom industriell verksamhet,
tjänstesektorn, främjande av investeringar, och energi liksom samarbete för att
gynna små och medelstora företag, miljö, konsumentskydd samt samarbete om
skyddande av personuppgifter.
Artikel 16
Parterna skall upprätta ett nära samarbete med inriktning på bl. a. stärkande av
den institutionella kapaciteten i syfte att stödja demokratin, rättsstaten och
respekten för de mänskliga rättigheterna samt de grundläggande friheterna. Den
ekonomiska utvecklingen bör gå hand i hand med främjande av den sociala
utvecklingen och skyddet för miljön. Respekten för de grundläggande sociala
rättigheterna skall särskilt prioriteras av parterna. Samarbetet skall också
inrikta sig på stimulans av synergier i produktionsverksamhet och skapa nya
möjligheter för handel och investeringar.
7.3.1 Avdelning 1 Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 17 - 35
Det industriella samarbetet skall stödja och främja industripolitiska åtgärder
för att utveckla och befästa parternas insatser. De centrala målsättningarna
skall vara att öka kontakterna mellan parternas ekonomiska aktörer, stärka och
främja dialog och erfarenhetsutbyte mellan nätverk av europeiska och chilenska
ekonomiska aktörer samt att främja projekt för industriellt samarbete, som
följer av processen för privatisering eller öppnandet av den chilenska ekonomin.
Artikel 18 handlar om samarbete gällande standarder, tekniska föreskrifter och
förfaranden för bedömning av överensstämmelse. Syftet är att undvika och
undanröja tekniska handelshinder och för att se till att liberaliseringen av
handeln fungerar tillfredsställande.
Parterna skall främja ett gynnsamt klimat för utvecklingen av små och stora
företag genom att bl. a. samarbeta om tekniskt stöd, seminarier och mässor. De
skall även främja kontakter mellan ekonomiska aktörer och uppmuntra
investeringar samtidigt som tillgång till finansiering skall underlättas av
parterna. Samarbete med inriktning på att främja utveckling och diversifiering
av produktiviteten och konkurrensförmågan i Chiles tjänstesektor skall
förstärkas. Vilka tjänstesektorer som samarbetet skall inriktas på fastställs av
parterna. Åtgärderna skall inriktas särskilt på små och medelstora företag och
underlätta för dessa att få tillgång till kapital och marknadsteknik. Vidare
skall särskild uppmärksamhet ägnas åt att främja handeln mellan parterna och
tredje land.
Parterna skall även utveckla en rättslig ram genom att ingå bilaterala avtal1 om
att främja och skydda investeringar.
Parternas samarbete rörande energi syftar till utbyte av information genom att
utveckla gemensamma databaser, utbildning och tekniköverföring. Samarbetet har
som målsättning att deltagare från den offentliga och privata sektorn i Sverige
och Chile deltar i projekt för teknisk utveckling. Stöd till chilenska
institutioner som arbetar med energifrågor och utformning av dess politik skall
vara ett av samarbetets mål. Samarbetet skall även inriktas på omstrukturering
och modernisering av Chiles transportsystem samt förbättring av transport av
passagerare och gods genom främjande av driftsstandarder. Vidare skall
samarbetet omfatta ett utbyte av parternas transportpolitik, utbildningsprogram
för högre tjänstemän i ekonomi, juridik och teknik samt samarbetsprojekt där
europeisk teknik överförs till det globala satellitnavigationssystemet.
Parterna ska samarbeta om jordbruk, landsbygd, sanitära åtgärder och
fytosanitära åtgärder (åtgärder mot växtsjukdomar). Samarbetet på detta område
är avsett att stödja och stimulera jordbrukspolitiska åtgärder för att främja
och befästa parternas ansträngningar att skapa ett hållbart jordbruk och att
utveckla jordbruket och landsbygden.
Med hänsyn till fiskeripolitikens betydelse i förbindelserna mellan parterna
förbinder sig dessa att utveckla ett närmare ekonomiskt och tekniskt samarbete
om fiskeri, som eventuellt kan leda till bilaterala eller multilaterala avtal om
fiskeri på öppet hav. Parterna skall främja och underlätta samarbete mellan
sina respektive tullmyndigheter i syfte att se till att de mål som anges i
artikel 79 uppnås. Artikel 27 handlar om samarbete om statistik där huvudmålet
är att föra statistikmetoderna närmare varandra.
När det gäller samarbetet kring miljön skall syftet vara att bevara och
förbättra miljön, hindra förstöring av naturresurser samt nå en hållbar
utveckling. Av särskild betydelse är sambandet mellan fattigdom, ekonomi och
miljö men även miljöproblemen, stärkande av Chiles miljöskyddsstruktur och
miljöpolitik samt utbyte av erfarenheter inom miljöns område, är av stor
betydelse.
Parternas konsumentskyddsprogram bör inriktas på att bli mer överensstämmande
och innebära bl. a. att konsumentlagstiftningarna blir mer kompatibla för att
undvika handelshinder samt utveckla ett system för ömsesidig information om
farliga produkter. De skall även samarbeta om skyddet för personuppgifter för
att förbättra skyddsnivån och främja utbyte av information om respektive lands
makroekonomiska politik och dess trender.
Parterna är också överens om att samarbeta i frågor som rör immateriella
rättigheter. Det tekniska samarbetet kan innebära rådgivning angående
lagstiftning, administrativ organisation samt utbildning. Tekniskt stöd skall
också kunna ges i samband med offentlig upphandling. Genom att skapa och
konsolidera turistprodukter och tjänster skall parterna främja samarbetet av
turistutvecklingen. De ska även främja samarbetet om gruvdrift vars syfte bl. a.
är informationsutbyte och främjande av gemensamma insatser inom
gruvdriftsområdet.
7.3.2 Avdelning 2 Vetenskap, teknik och informationssamhälle
Artiklarna 36 - 37
Syftet med samarbetet om vetenskap och teknik skall vara att en politisk dialog
förs i utbyte av tekniska och vetenskapliga uppgifter och erfarenheter. Det ska
även främja förbindelser samt intensifiera verksamhet som syftar till
sammankoppling mellan europeiska och chilenska parter. Betoning skall ligga på
människan som den varaktiga grunden för den vetenskapliga och tekniska
kvaliteten. Samarbetsformerna mellan parterna skall bl. a. ske genom gemensamma
projekt, forskarutbyte och utveckling av förbindelser mellan offentlig och
privat sektor.
Samarbetet inom informationsteknikens område skall främja en dialog om olika
aspekter inom informationssamhället. Vidare skall parterna samarbeta kring
telekommunikationens regleringsaspekter och dess politik, utbyta information om
standarder och produktgodkännanden samt främja spridning av ny teknik inom detta
område.
7.3.3 Avdelning 3 Kultur, utbildning och det audiovisuella området
Artiklarna 38 - 40
Parterna skall stödja utbildning på olika nivåer. Sociala gruppers tillgång till
utbildning skall ägnas särskild uppmärksamhet och särskild kraft skall ägnas åt
att skapa permanenta band mellan specialiserade institutioner hos parterna som
bl. a. främjar utbyte av erfarenheter och teknik samt inkluderar rörlighet för
studenter.
Samarbete inom det audiovisuella området skall främst ske genom
utbildningsprogram. Mellan Chile och Sverige förekommer starka kulturella band
och dessa skall förstärkas genom att främja informationsutbyte samt kulturellt
samarbete.
7.3.4 Avdelning 4 Offentlig förvaltning och interinstitutionellt arbete
Artiklarna 41 - 42
Samarbetet inom offentlig förvaltning skall syfta till att modernisera och
decentralisera den offentliga förvaltningen. Det skall även omfatta
organisatorisk effektivitet samt den rättsliga och institutionella ramen.
Samarbetet skall ta sig uttryck i bl. a. tekniskt stöd till organ i Chile som
utformar och verkställer politiken, regelbundet utbyte av information,
gemensamma projekt samt utbildning.
Syftet med det interinstitutionella samarbetet är att främja ett närmare
samarbete mellan berörda institutioner. Inom ramen för del III uppmuntras det
till möten på regelbunden basis mellan dessa institutioner. Samarbetet skall
vara så brett som möjligt och omfatta ett regelbundet informationsutbyte,
rådgivning, utbildning samt kunskapsöverföring. Skyddet för personuppgifter
skall tryggas på alla områden där uppgifter trycks eller utbytes. I samförstånd
parterna emellan, får även andra områden inkluderas.
7.3.5 Avdelning 5 Socialt samarbete
Artiklarna 43 - 45
Parterna är överens om att man skall eftersträva att arbetsmarknadens parter
deltar beträffande levnadsvillkor och integrering i samhället. Parterna är också
överens om att undvika diskriminering av medborgare som är lagligt bosatta i
den andre partens territorium. Social utveckling måste gå hand i hand med den
ekonomiska utvecklingen. Sysselsättning samt respekt för de grundläggande
sociala rättigheterna kommer att prioriteras. Samarbetet kan omfatta varje
område som är av intresse för parterna och kan samordnas av medlemsstaterna
eller berörda internationella organisationer. Bl. a. skall parterna prioritera
åtgärder som är inriktade på främjande av mänsklig utveckling samt utveckling av
förhållandet mellan arbetsmarknadens parter, arbetsvillkor samt den sociala
välfärden och anställningstryggheten. Samarbete om genusrelaterade frågor skall
bidra till att stärka politik och program så att deltagande av män och kvinnor
sker på ett rättvist sätt inom det politiska, ekonomiska och sociala livet samt
inom kulturlivet.
7.3.6 Avdelning 6 Andra samarbetsområden
Samarbetet inom andra samarbetsområden innebär samarbete om olaglig invandring,
narkotika och bekämpning av organiserad brottslighet.
Artiklarna 46 - 47
Parterna är överens om att samarbeta för att förhindra olaglig invandring. För
att uppnå detta skall Chile på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
formaliteter återta chilenska medborgare som olagligt befinner sig på
medlemsstaternas territorium. Medlemsstaterna åtar sig att göra detsamma.
Inom ramen för sina befogenheter förbinder sig parterna att samordna och
förstärka de ansträngningar som skall förhindra och minska olaglig tillverkning
av, handel med och konsumtion av narkotika. Parterna förbinder sig att samordna
och förstärka ansträngningarna mot penningtvätt från narkotikahandel samt att
via internationella organisationer bekämpa den organiserade brottsligheten.
Parterna skall även samarbeta bl. a. om att genomföra projekt för behandling,
gemensamma utbildnings- och forskningsprogram, samt göra insatser för att minska
utbytet av narkotika och psykotropa (psykofarmaka som påverkar psykiska
funktioner) ämnen.
7.3.7 Avdelning 7 Allmänna bestämmelser
Artiklarna 48 - 54
Artikel 48 handlar om det civila samhällets deltagande i samarbetet där parterna
erkänner det civila samhällets kompletterande roll i samarbetsprocessen.
Parterna bör utnyttja befintliga samarbetsinstrument för att främja åtgärder för
utveckling av ett aktivt samarbete mellan parterna och Mercosur (Mercado Común
del Sur) i dess helhet. Sådant samarbete skall utgöra en viktig beståndsdel av
gemenskapens stöd till utveckling av den regionala integrationen mellan länderna
i södra delen av Latinamerika. Parterna erkänner det internationella
samarbetets betydelse för främjande av processer för rättvis och hållbar
utveckling och är överens om att stimulera program för triangulärt samarbete och
program med tredjeländer på områden av gemensamt intresse. Sådant samarbete får
också tillämpas för biregionalt samarbete, i enlighet med medlemsstaternas och
andra latinamerikanska och karibiska länders prioriteter. Artikel 51 innehåller
en klausul om framtida utveckling där ingen möjlighet till samarbete bör
uteslutas på förhand och parterna kan använda sig av associeringskommittén för
att tillsammans undersöka de praktiska möjligheterna till samarbete i deras
gemensamma intresse. Samarbetet mellan parterna bör bidra till uppnåendet av de
allmänna målen inom ramen för del III genom att utveckla nyskapande
samarbetsprogram som kan ge ett mervärde till parternas förbindelser som
associerade partner.
Artikel 53 handlar om resurser där parterna förbinder sig att inom ramen för
sina möjligheter och via sina egna kanaler tillhandahålla lämpliga resurser,
inbegripet finansiella resurser.
7.4 Del IV Handel och handelsrelaterade frågor
7.4.1 Avdelning 1 Allmänna bestämmelser
Artiklarna 55 - 56
I artikel 55 fastställs de mål som skall gälla för denna del som bl. a. ska
vara en gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med varor, ett effektivt
och ömsesidigt öppnande av parternas marknader för offentlig upphandling,
inrättande av en effektiv mekanism för samarbetet på konkurrensområdet samt
inrättande av en effektiv tvistlösningsmekanism. Målen för handel och
handelsrelaterade frågor skall även vara en ömsesidig liberalisering av handeln
med tjänster, förbättrade rambetingelser för investeringar, liberalisering av
löpande betalningar och kapitalrörelser samt ett effektivt skydd för
immateriella rättigheter.
Inget i detta avtal skall hindra upprätthållandet eller upprättandet av
tullunioner, frihandelsområden eller andra arrangemang mellan någon av parterna
och tredjeländer, såvida sådana arrangemang inte påverkar de rättigheter och
skyldigheter som fastställs i detta avtal.
7.4.2 Avdelning 2 Fri rörlighet för varor
Artikel 57
Under en övergångsperiod som inleds vid ikraftträdandet av detta avtal, skall
parterna gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med varor, i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT
1994.
Avskaffandet av tullar
Artiklarna 58 - 63
Bestämmelserna om avskaffande av importtullar skall gälla för produkter som har
sitt ursprung hos en part och exporteras till den andra parten. Bestämmelserna
om avskaffande av exporttullar skall gälla för alla varor som exporteras från en
part till den andra parten. Med tullar avses varje form av tull eller annan
pålaga som påförs i samband med import eller export av en vara - inklusive varje
form av extraskatt eller annan extrapålaga i samband med sådan import eller
export - med undantag av sådana avgifter, skatter och tullar som påförts i
överensstämmelse med artiklarna 63 och 77-78. Importtullarna mellan parterna
skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 64-72. Exporttullarna
mellan parterna skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. När det
gäller tullsänkningar som föreskrivs i avtalets artiklar 64-72, hänvisas till
avtalets bilagor I och II. Varje part förklarar sig beredd att, om dess allmänna
ekonomiska situation och situationen i den berörda ekonomiska sektorn medger
detta, sänka sina tullar i snabbare takt än vad som anges i artiklarna 64-72 och
på annat sätt förbättra tillträdesvillkoren enligt de artiklarna. Från och med
den dag då detta avtal träder i kraft skall inom ramen för handeln mellan
parterna inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar höjas. Chile får
trots vad som sägs i punkt 1 tillämpa sitt i kraft av artikel 12 i lag 18.525
inrättade prisbandssystem eller ett på detta följande system för de produkter
som omfattas av den lagen, under förutsättning att systemen tillämpas i
överensstämmelse med Chiles rättigheter och skyldigheter enligt WTO avtalet och
på så vis att import från tredjeländer, inbegripna länder med vilka Chile ingått
eller kommer att ingå avtal som anmäls enligt artikel XXIV i GATT 1994, inte
ges mer gynnsam behandling.
Klassificeringen av varorna i handeln mellan parterna skall vara den som anges i
parternas i överensstämmelse med systemet för harmoniserad varubeskrivning och
kodifiering (nedan kallat "HS") fastställda respektive tulltaxenomenklaturer. De
avgifter och andra pålagor som avses i artikel 59 skall till sitt belopp vara
begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får
inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en beskattning för
fiskala syften av import eller export.
Industriprodukter
Artiklarna 64 - 66
Enligt artikel 64 gäller detta avsnitt de produkter (enligt kapitlen 25-97 i
HS-systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering) som inte omfattas
av definitionen av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter i
artikel 70. Artikel 65 reglerar tullar på import av industriprodukter med
ursprung i Chile. Artikel 66 handlar om tullar på import av industriprodukter
med ursprung i gemenskapen.
Tullarna skall vara avskaffade enligt tidsplan, så att tullarna är helt
avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal eller vid andra fastställda datum.
Fisk och fiskeriprodukter
Artiklarna 67 - 69
Detta avsnitt gäller sådan fisk och sådana fiskeriprodukter som omfattas av
kapitel 3 i HS. Artikel 68 reglerar tullar på import av fisk och
fiskeriprodukter med ursprung i Chile. Artikel 69 reglerar tullar på import av
fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen.
Jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
Artiklarna 70 - 77
Detta avsnitt gäller de jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som
omfattas av bilaga 1 till WTO:s avtal om jordbruk. Artikel 71 berör tullar på
import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i
Chile. Artikel 72 berör tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade
jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen. En nödfallsklausul rörande
jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter finns angiven i artikel 73
och en utvecklingsklausul i artikel 74.
Icke tariffera åtgärder
Artiklarna 75 - 77
Artikel 75 reglerar räckvidden och stadfäster att bestämmelserna i detta kapitel
skall gälla för handeln med varor parterna emellan. Artikel 76 anger förbud mot
kvantitativa restriktioner där alla import och exportförbud och alla andra
import och exportrestriktioner i handeln parterna emellan än tullar och skatter
skall, oavsett om de införts i form av kvoter, import eller exportlicenser eller
andra åtgärder, avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. Inga nya sådana
åtgärder får införas. Nationell behandling i fråga om intern beskattning och
interna regleringar anges i artikel 77.
Artikel 78
Om en part fastställer att dumpning eller utjämningsbar subventionering äger rum
inom ramen för handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder i
enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull och
handelsavtalet 1994 och WTO:s avtal om subventioner och utjämningsåtgärder.
Artiklarna 79 - 82
Artikel 79 innehåller tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor och
artikel 80 anger tullvärdeberäkning. Genom artikel 81 inrättas en särskild
kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler, bestående av företrädare för
parterna. Kommittén skall sammanträda vid en tidpunkt och med en dagordning som
parterna kommit överens om på förhand. Ordförandeskapet i kommittén skall
innehas växelvis av vardera parten. Kommittén skall vidare rapportera till
associeringskommittén och skall bl. a. följa upp tillämpningen och förvaltningen
av artiklarna 79 och 80, utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla
frågor som rör tullen samt förbättra samarbetet i fråga om utveckling,
tillämpning och upprätthållande av ursprungsregler.
Artiklarna 83 - 88
Målet inom ramen för detta avsnitt om standarder, tekniska föreskrifter och
förfaranden för bedömning av överensstämmelse är att underlätta och öka handeln
med varor genom att med beaktande av parternas legitima mål och principen om
ickediskriminering undanröja och förebygga onödiga hinder för handeln.
Bestämmelserna i detta avsnitt gäller varuhandeln vad området standarder,
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse
beträffar. De gäller inte sådana åtgärder som faller under avsnitt 5 i detta
kapitel om icke-tariffera åtgärder. Tekniska specifikationer som utarbetas av
offentliga organ i syfte att användas vid offentlig upphandling är inte
underkastade bestämmelserna i detta avsnitt utan behandlas i avdelning 4 i denna
del. I artikel 86 bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter enligt
avtalet om tekniska handelshinder och sin vilja att genomföra detta till fullo.
Artikel 87 anger särskilda åtgärder inom ramen för detta avtal. I syfte att
målet inom ramen för detta avsnitt skall uppnås skall parterna bl. a. vidta
följande åtgärder: intensifiera sitt bilaterala samarbete på området standarder,
tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse i syfte att underlätta
tillträdet till sina respektive marknader, genom att förbättra den ömsesidiga
kunskapen om sina respektive system. De skall i sitt bilaterala samarbete sträva
efter att identifiera de mekanismer eller kombinationer av mekanismer som är
mest lämpade för särskilda frågor eller sektorer.
I det mycket omfattande programmet för samarbete inom området tekniska regler,
ett område som är av stor vikt för fri varurörlighet, ingår transparans- och
proportionalitetsbestämmelser, krav på upprätthållande av teknisk infrastruktur
inom området, regleringssamarbete i internationella organisationer samt
möjlighet till kommande avtal om ömsesidigt erkännande av produktgodkännanden.
Genom artikel 88 inrättas en särskild kommitté för standarder, tekniska
föreskrifter och bedömning av överensstämmelse. Kommittén skall bestå av
företrädare för parterna och ha en företrädare för vardera parten som ordförande
och skall mötas minst en gång per år, om parterna inte kommer överens om något
annat. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén och ska bl.a. ha
följande ansvarsområden; följa upp och se över detta avsnitts funktionssätt och
förvaltningen av detta avsnitt, utgöra ett forum för diskussioner och
informationsutbyten i alla frågor som rör detta avsnitt samt utgöra ett forum
för samråd om och snabb lösning av frågor som verkar eller kan verka som onödiga
hinder för handeln, inom räckvidden för och i den mening som avses i detta
avsnitt, parterna emellan.
Artikel 89
Artikel 89 handlar om sanitära och fytosanitära åtgärder där huvudmålet inom
ramen för detta avsnitt är att på området sanitär och fytosanitär lagstiftning
underlätta handeln mellan parterna samtidigt som människors, djurs och växters
hälsa skyddas genom vidare genomförande av principerna i WTO:s avtal om
tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder. Ett ytterligare mål inom
ramen för detta avsnitt är att beakta djurskyddsnormer.
Artikel 90
Avtalet om handel med vin finns i avtalets bilaga V och avtalet om handel med
spritdrycker och aromatiserade drycker finns i avtalets bilaga VI.
Undantag
Artiklarna 91 - 93
Artikel 91 innehåller en allmän undantagsklausul, artikel 92 en
skyddsåtgärdsklausul och artikel 93 en bristklausul.
7.4.3 Avdelning 3 Tjänstehandel och etablering
Denna avdelning innehåller de regler som skall styra tjänstehandeln mellan
parterna. Tjänstekapitlet anger även generella regler om marknadstillträde,
icke-diskriminering, personrörlighet, inhemska regleringar, ömsesidigt
erkännande, e-handel samt öppenhet. Enligt Kommerskollegiums bedömning baseras
innehållet i stort på GATS (General Agreement on Trade in Services). Handeln
mellan parterna kan ytterligare underlättas genom avsnitten om inhemska
regleringar, ömsesidigt erkännande och de sektoriella fördjupningarna. Reglerna
torde således underlätta för import och export. Till de generella reglerna
kommer mer långtgående regler för maritim transport, telekommunikationer och
finansiella tjänster. Reglerna för telekommunikationer samt finansiella tjänster
liknar redan existerande GATS-regler men klargör flera rättsliga frågor.
Sektorstäckningen är mycket bred jämfört med GATS-avtalet, vilket ger ökade
garantier för marknadstillträde och likabehandling inom de flesta
tjänstesektorerna.
I artikel 94 anges mål för tjänstehandel och etablering. Parterna skall
ömsesidigt liberalisera handeln med tjänster, i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning och överensstämmelse med artikel V i GATS.
Allmänna bestämmelser
Artiklarna 95 - 105
Dessa artiklar gäller för handel inom alla tjänstesektorer med undantag av
finansiella tjänster (omfattas av avtalets kapitel 2), audiovisuella tjänster,
nationell kustsjöfart samt luftfart. Varje part skall bevilja tjänster och
tjänsteleverantörer från den andra parten på ett sätt som inte är mindre
fördelaktigt än vad som fastställts i överenskommelsen. Artikel 99 handlar om
bindningslistor för särskilda åtaganden. Parterna skall efter ett antal år
ytterligare söka fördjupa liberaliseringarna liksom undersöka hur avtalets
kapitel 1 tillämpas. Artikel 102 rör inhemska regler där en part gjort åtaganden
i sin bindningslista. Parterna skall med hjälp av relevanta organ underlätta så
att tjänsteleverantörerna skall kunna, helt eller delvis, uppfylla krav från
motpart. Parterna är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel
mellan sig.
Artikel 105 reglerar öppenhet mellan parterna där de utan dröjsmål skall
tillmötesgå den andra partens önskemål om specifika upplysningar som rör kapitel
1.
Internationella sjötransporter
Artiklarna avseende maritim transport syftar till att garantera
marknadstillträde och icke-diskriminering för internationell sjötransport
inklusive så kallad multimodal transport. Avtalet täcker däremot inte
audiovisuella tjänster, kustfart och flygtransport enligt Kommerskollegiums
analys.
Artiklarna 106 - 108
Parterna skall fortsätta tillämpa principen oinskränkt tillträde till den
internationella sjöfartsmarknaden och till internationell sjöfart. De ska även
eftersträva ett icke-diskriminerande tillvägagångssätt när det bland annat
gäller tillgång till hamnar, hamnarnas infrastruktur, avgifter samt
möjligheterna till lastning och lossning. Ytterligare tillämpningar av
principerna i punkt 1 regleras i artikel 108.
Telekommunikationer
Artiklarna 109 - 115
Regleringsmyndigheten inom telekommunikationstjänsteområdet skall vara skild
från och inte ansvara inför leverantörer av basteletjänster. Deras beslut skall
vara opartiska. En leverantör som påverkas av ett beslut från
regleringsmyndigheten skall ha rätt att överklaga beslutet Krävs licens skall
förutsättningarna och villkoren samt tidsåtgång för en licensansökan göras
tillgänglig för allmänheten. Avslås en licens skall på begäran skälet meddelas.
Lämpliga åtgärder skall därför vidtas för att förhindra konkurrensbegränsade
metoder.
Varje part skall ha rätt att definiera de samhällsomfattande tjänster som den
önskar upprätthålla. Bestämmelserna om tjänsterna skall vara öppna, objektiva,
icke-diskriminerande, neutrala och inte mer betungande än nödvändigt.
Finansiella tjänster
Artiklarna 116 - 129
Marknadstillträdet regleras i artikel 118 där parterna inte får ge den andra
parten en mindre gynnsam behandling än det som anges i den första partens
bindningslista enligt artikel 120. I denna artikel definieras även de åtgärder
som en part inte får upprätthålla eller införa. Parterna skall inte heller vid
tillhandahållandet av finansiella tjänster, behandla den andra partens aktörer
sämre än de egna aktörerna. Bindningslistorna för särskilda åtaganden anges i
avtalets bilaga VIII.
Om en part vill tillhandahålla nya finansiella tjänster på territorium som
tillhör den andre parten och där denne är etablerad, skall detta tillåtas. Avser
en part att vidta en åtgärd inom den finansiella sektorn, skall den så långt
möjligt är, underrätta berörda parter. Parterna skall göra sitt yttersta för att
bekämpa penningtvätt genom att utbyta information och erfarenheter.
Parterna har inrättat en särskild kommitté för finansiella tjänster som skall
bestå av företrädare för parterna. Kommittén skall bland annat övervaka detta
kapitels genomförande, redovisa resultaten av sina möten till
associeringskommittén och efter tre år överväga åtgärder som kan underlätta och
utvidga handeln med finansiella tjänster.
Kapitlet gäller etablering inom alla sektorer, inbegripet den finansiella
sektorn men undantaget tjänstesektorerna.
Etablering
Artiklarna 131 - 134
I beslutet förbinder sig parterna att inte behandla den andra partens aktörer
sämre än de egna aktörerna som utför en liknande ekonomisk verksamhet. Varje
part får reglera juridiska och fysiska personers etablering, om inte annat
följer av artikel 132. Parterna bekräftar, när det gäller detta kapitel, sina
rättigheter och skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de
är parter i. Senast tre år efter avtalets ikraftträdande skall parterna ta upp
den rättsliga ramen för investeringar, investeringsklimatet och
investeringsflödet för förnyad behandling.
Undantag
Artikel 135
Parterna får göra vissa undantag under förutsättning att de inte innebär ett
medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering i de fallen likartade
förhållanden råder. Exempel på undantag då åtgärder får vidtas är åtgärder som
är nödvändiga för att upprätthålla ordning och säkerhet, skydda människors,
djurs eller växters liv och hälsa samt nationella skatter av konstnärlig,
historiskt eller arkeologiskt värde, eller för att säkerställa skyddet av
enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter.
Bestämmelserna gäller inte för parternas socialförsäkringssystem eller
verksamhet knuten till myndighetsutövning.
7.4.4 Avdelning 4 Offentlig Upphandling
Artiklarna 136 - 162
Målet för den offentliga upphandlingen är att parterna, i enlighet med
bestämmelserna i denna avdelning, ska sörja för ett effektivt och ömsesidigt
öppnande av sina marknader för offentlig upphandling. Artikel 137 anger dess
räckvidd och omfattning och artikel 138 definierar bl.a. följande ord; offentlig
upphandling, offentligt företag, juridisk person, fysisk person, anbudsgivare,
motkrav, privatisering och liberalisering. Upphandlingen skall ske på ett öppet
och icke-diskriminerande sätt där alla leverantörer från båda parterna behandlas
lika. Det råder även förbud mot motkrav och nationella förmåner liksom att dela
upp upphandlingen eller utnyttja någon annan metod för värdering av kontraktet.
Parterna skall tillämpa öppenhet när det gäller offentliggörande av bl. a.
lagar och andra författningar. Artikel 143 reglerar upphandlingsförfarandet där
de upphandlande enheterna skall tilldela offentliga kontrakt genom öppet eller
selektivt förfarande i enlighet med sina nationella förfaranden. Det finns dock
undantag. Anbuden skall behandlas konfidentiellt. Artikel 144 reglerar
tillvägagångssättet vid selektivt förfarande och artikel 145 reglerar när andra
förfaranden får äga rum, t.ex. när inga lämpliga anbud eller ansökningar om
deltagande har inlämnats i samband med en tidigare upphandling. Villkoren för
deltagande i en upphandling skall bl. a. begränsas till de villkor som är
nödvändiga för att det skall tillses att den potentiella leverantören kan
uppfylla de krav som ställs och har förmåga att genomföra kontraktet. Parterna
skall vidare se till att deras upphandlande enheter sörjer för en effektiv
spridning av information om de kontraktsmöjligheter som aktualiseras inom ramen
för de relevanta offentliga upphandlingsprocesserna och att enheterna förser
leverantörer från den andra parten med alla upplysningar dessa behöver för att
kunna delta i en upphandling. Vidare måste anbudsunderlagen som lämnas till
leverantören innehålla alla uppgifter som behövs för att de skall kunna lämna in
väl underbyggda anbud. Tekniska specifikationer skall anges i anbudsunderlag
och får inte skapa onödiga hinder för handeln. De tidsfrister som en
upphandlande enhet fastställer för mottagande av anbud och ansökningar om
deltagande skall ge såväl leverantörer från den andra parten som inhemska
leverantörer möjlighet att bereda och lämna anbud samt bereda och inge
ansökningar om deltagande eller kvalificering. Artikel 151 reglerar
förhandlingar där förhandlingarna i första hand skall användas för att klarlägga
anbudens förtjänster och brister. De upphandlande enheterna får under
förhandlingarnas gång inte diskriminera mellan olika anbudsgivare. Anbud och
ansökningar om att delta i upphandling skall inges skriftligen. En upphandlande
myndighet skall mottaga och öppna anbudsgivarnas anbud med iakttagande av
förfaranden och förhållanden som garanterar att principerna om öppenhet och icke
diskriminering respekteras.
Ett anbud måste uppfylla de grundläggande kraven för att komma ifråga för
antagande. Vidare skall den upphandlande enheten ge kontraktet till den
anbudsgivare som lagt det lägsta anbudet eller bedöms som mest fördelaktigt. När
ett kontrakt tilldelats skall den upphandlande enheten skyndsamt informera
anbudsgivarna. Om en leverantör anser att någon del i upphandlingsförfarandet
överträtts skall den upphandlande enheten opartiskt och utan dröjsmål handlägga
detta. Parterna skall sörja för att öppna och effektiva förfaranden läggs fast
så att en leverantör har möjlighet att begära överprövning. Med beaktande av
principerna om öppenhet och icke-diskriminering skall parterna sträva efter att
använda elektroniska kommunikationsmedel för att på ett effektivt sätt sprida
upplysningar om offentlig upphandling. Parterna skall ge varandra tekniskt stöd
för att öka förståelsen för varandras system för offentlig upphandling. En part
får vidta åtgärder som är nödvändiga för att bl. a. skydda säkerhet, människors,
djurs eller växters liv och hälsa, immateriella rättigheter samt varor eller
tjänster som tillhandahålls av handikappade. Associeringskommittén skall granska
avdelningen om offentlig upphandling vartannat år.
7.4.5 Avdelning 5 Löpande betalningar och kapitalrörelser
Artiklarna 163 - 167
Parterna skall ha för avsikt att sträva efter att liberalisera kapitalrörelser
mellan dem i enlighet med de åtaganden som gjorts under ledning av de
internationella finansiella institutionerna. I enlighet med Internationella
valutafondens stadga skall parterna tillåta alla löpande betalningar och
överföringar mellan parterna, i fritt konvertibel valuta. När det gäller
betalningsbalansen understryks att parterna skall tillåta alla kapitalrörelser i
samband med investeringar, likvidering samt vinståterhämtning. Under särskilda
omständigheter som hotar att rubba penning- eller valutapolitiken finns vissa
möjligheter till skyddsåtgärder.
Parterna bekräftar, när det gäller denna avdelning, sina rättigheter och
skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de är parter i. För
att underlätta kapitalrörelser mellan sig skall parterna samråda med varandra.
7.4.6 Avdelning 6 Immateriella rättigheter
Avtalet innebär ett lämpligt och effektivt skydd av immateriella rättigheter
enligt högsta internationella standard. Avtalet bekräftar parternas
förpliktelser som härstammar från TRIPS-avtalet (Trade Related Aspects of
Intellectual Property Rights) och innehåller ett åtagande om att under åren
2005, 2007 och 2009 ansluta sig till ytterligare internationella
immaterialrättsliga konventioner.
Artiklarna 168 - 171
Parterna skall säkerställa ett fullgott skydd för immateriella rättigheter i
överensstämmelse med högsta internationella normer. Vid avtalets tillämpning
skall immateriella rättigheter bland annat omfatta; upphovsrätt,
patenträttigheter, mönster, varumärken och skydd av företagshemligheter.
Artikel 170 bekräftar parternas förpliktelser och innehåller ett åtagande om att
under åren 2005, 2007 och 2009 ansluta sig till ytterligare internationella
immaterialrättsliga konventioner.
Parterna uttrycker sin bestämda vilja att iaktta sina skyldigheter enligt de
ovan nämnda multilaterala överenskommelserna. Associeringsrådet kan dock besluta
att lägga till andra multilaterala överenskommelser på detta område i artikeln.
7.4.7 Avdelning 7 Konkurrens
Artiklarna 172 - 180
Målet för denna avdelning är att parterna skall åta sig att tillämpa sina
respektive konkurrenslagar på ett sätt som är förenligt med denna del av avtalet
så att inte de fördelar som härrör från liberaliseringen av varor och tjänster
minskas eller upphävs genom konkurrensbegränsade affärsmetoder. Vidare skall
parterna ägna särskild uppmärksamhet åt bl.a. konkurrensbegränsande avtal och
missbruk av företags dominerande ställning. Parterna skall också samarbeta och
samordna sitt arbete när det gäller konkurrenslagstiftningens tillämpning.
Artikel 173 definierar konkurrenslagstiftning samt vad som avses med
konkurrensmyndighet. Om en tillämpningsåtgärd avsevärt kan påverka den andra
partens väsentliga intressen eller leder till konkurrensbegränsningar skall
detta anmälas till den andra partens konkurrensmyndighet. Parterna kan samordna
tillämpningsåtgärderna. Artikel 176 berör samråd när den ena partens väsentliga
intressen påverkas negativt på den andra partens territorium. Artikel 177 rör
reglerna kring informationsutbyte och sekretess. Parterna kan tillhandahålla
varandra tekniskt stöd för att dra nytta av varandras erfarenheter och förbättra
genomförandet av konkurrenslagar och konkurrenspolitik. Inget i denna avdelning
skall hindra att en part ger ett offentligt eller privat företag
monopolrättigheter eller tillåter företaget att fortsätta inneha sådana
rättigheter. Dock får detta inte snedvrida handeln med varor och tjänster mellan
parterna i en omfattning som strider mot parternas intressen. Vidare skall
associeringsrådet säkra att dessa företag är underkastade konkurrensreglerna i
den mån som tillämpningen av dessa regler inte, rättsligt eller faktiskt,
hindrar dem från att utföra de särskilda uppgifter som de tilldelats. Ingen av
parterna får tillgripa tvistlösningsförfarandet enligt detta avtal för frågor
som uppkommer inom ramen för denna avdelning.
7.4.8 Avdelning 8 Tvistlösning
Artiklarna 181 - 182
Denna avdelning syftar till att tvister mellan parterna rörande tillämpningen i
god tro av denna del av avtalet skall kunna undvikas och biläggas och att
parterna skall kunna uppnå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje
fråga som kan påverka denna dels sätt att fungera. Bestämmelserna skall gälla
för alla frågor som tolkningen och tillämpningen av denna del av avtalet
aktualiserar.
Artikel 183
Parterna skall alltid sträva efter att nå enighet om tolkningen och
tillämpningen av denna del av avtalet och skall göra alla ansträngningar för att
genom samarbete och samråd undvika och bilägga tvister mellan sig och nå en
ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje fråga som kan påverka denna dels
sätt att fungera.
Artiklarna 185 - 188
Dessa artiklar handlar om tvistlösningsförfarandet där parterna alltid skall
sträva efter att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av en tvist. Under
vissa förutsättningar får parterna tillsätta en förlikningsnämnd. I avtalet
regleras vilka som kan utses som förlikningsmän och hur tillsättandet av dessa
sker. Förlikningsnämnden får inhämta upplysningar eller råd i sakfrågor från
lämpliga personer eller organ.
Förlikningsnämnden skall som regel överlämna sitt utslag senast tre månader från
den dag då nämnden tillsattes. Hur förlikningsnämnden skall arbeta, redovisa
sitt utslag samt tolka bestämmelser finns reglerat i artikel 187. Var och en av
parterna skall vara förpliktigad att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att
följa förlikningsnämndens utslag. Ytterligare åtgärder för att följa utslaget
är reglerat i artikel 188.
Artikel 189
De allmänna bestämmelserna handlar bl. a. om ändringar i tidsperioder,
förfarandet i förlikningsnämnden och dess handlingar samt gottgörelser.
7.4.9 Avdelning 9 Öppenhet
Artiklarna 190 - 192
Varje part skall utse en kontaktpunkt för att underlätta kommunikationerna
mellan parterna i handelsfrågor. Parterna är överens om att samarbeta i
bilaterala och multilaterala forum om hur öppenheten ska kunna öka när det
gäller handelsfrågor. Parterna skall se till att deras lagar och andra
författningar, förfaranden och allmänt tillämpliga förvaltningsbeslut med
anknytning till handelsfrågor som omfattas av denna del av avtalet omedelbart
offentliggörs och görs tillgängliga för allmänheten.
7.4.10 Avdelning 10 Särskilda uppgifter avseende handelsfrågor för de organ som
inrättas genom detta avtal
Artikel 193
När associeringskommittén utför någon av de uppgifter den åläggs i denna del av
avtalet skall den bestå av företrädare för gemenskapen och för Chile med ansvar
för handelsrelaterade frågor, normalt på högre tjänstemannanivå.
Associeringskommittén skall bl. a. särskilt övervaka genomförandet och den
korrekta tillämpningen av denna del av avtalet, övervaka den vidare utvecklingen
av bestämmelserna i denna del av avtalet samt lösa tvister som kan uppstå
rörande tolkningen eller tillämpningen av denna del av avtalet och övervaka
arbetet i samtliga kommittéer som inrättas enligt denna del av avtalet.
7.4.11 Avdelning 11 Undantag på handelsområdet
Artiklarna 194 - 196
Inget i detta avtal skall tolkas så att det bl. a. ålägger en part att lämna
upplysningar som strider mot sina väsentliga säkerhetsintressen, hindrar en part
från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga
säkerhetsintressen, eller hindrar en part från att vidta åtgärder i syfte att
upprätthålla internationell fred och säkerhet. Artikel 195 handlar om åtgärder
en part får vidta om en part har allvarliga betalningsbalansproblem. Artikel 196
reglerar beskattning innebär bl.a. att de åtaganden parterna gör i skatteavtal
inte skall påverkas av denna del av avtalet. Vidare säkerställs att avtalet inte
skall tolkas som ett hinder mot åtgärder som syftar till att förhindra
skatteundandragande eller skatteflykt.
7.5 Del V Slutbestämmelser
Artiklarna 197 - 206
I detta avtal avses med parterna å ena sidan gemenskapen eller dess
medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras
respektive behörighetsområden såsom dessa framgår av Fördraget om upprättandet
av Europeiska gemenskapen, och å andra sidan Chile. Artikel 198 reglerar
ikraftträdandet där avtalet träder i kraft den första dagen i den månad som
följer på den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som är
nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts. Trots vad som sägs i punkt
1 är Europeiska gemenskapen och Chile överens om att tillämpa artiklarna 3-11,
artikel 18, artiklarna 24-27, artiklarna 48-54, artikel 55 a, b, f, h och
i, artiklarna 56-93, artiklarna 136-162 och artiklarna 172-206 från och med den
första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskapen och
Chile har meddelat varandra att de nödvändiga förfarandena har slutförts. Som
nämnts ovan trädde dessa delar av avtalet i kraft den 1 februari 2003. Detta
avtal skall från och med ikraftträdandet enligt punkt 1 ersätta ramavtalet om
samarbete. Protokollet om ömsesidigt bistånd på tullområdet till ramavtalet om
samarbete av den 13 juni 2001 skall dock fortsätta att gälla och bli en
integrerad del av detta avtal.
Avtalet ingås på obestämd tid och vardera parten får säga upp detta avtal genom
att skriftligen anmäla det till den andra parten då avtalet skall upphöra att
gälla sex månader efter dagen för anmälan till den andra parten.
Artikel 200 handlar om fullgörande av skyldigheter där parterna bl. a. skall
anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs för att de skall kunna
fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se till att de är förenliga
med de mål som fastställs i avtalet. Om en part inte respekterar de
grundläggande mänskliga rättigheterna kan den andra partnern omedelbart vidta
lämpliga åtgärder i enlighet med folkrättens regler. Sådana åtgärder kan t.ex.
innefatta en tillfällig suspension av avtalet. Parterna kan gemensamt komma
överens om att utvidga detta avtal i syfte att bredda och komplettera dess
räckvidd i enlighet med deras respektive lagstiftning och i detta syfte ingå
avtal rörande särskilda sektorer eller verksamheter mot bakgrund av de
erfarenheter som vunnits under avtalets tillämpning.
När det gäller uppgiftsskydd är parterna överens om att personuppgifter och
andra uppgifter skall behandlas med iakttagande av en hög skyddsnivå som
motsvarar de strängaste internationella normerna. Vidare skall bestämmelserna i
artikel 194 gälla för hela avtalet. Detta avtal skall tillämpas på de
territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas på
de villkor som anges i det fördraget, å ena sidan, och på Chiles territorium, å
andra sidan. Avtalet är upprättat på unionens elva officiella språk, vilka
samtliga texter är lika giltiga. Bilagorna, tilläggen, protokollen och
anmärkningarna till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
8 Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan och Republiken Chile å andra
sidan.
Skälen för regeringens förslag: Chile har en solid och internationaliserad
ekonomi, stabila politiska och rättsliga institutioner samt är en aktiv
deltagare i internationella sammanhang, såsom t.ex. FN och WTO. Under det
senaste decenniet har landet varit föregångare till många viktiga ekonomiska och
sociala reformer och har därmed i flera avseenden fungerat som förebild för
andra latinamerikanska länder. Stora framsteg har gjorts inom mänskliga
rättigheter, inskränkandet av militärens roll i politiken, fattigdomsbekämpning,
infrastruktur, utbildning och hälsovård.
EG: s och Sveriges engagemang för att snabbt och effektivt genomföra
avtalsförhandlingarna för att få till stånd ett associeringsavtal med Chile
visar på det stora förtroende och starka intresse parterna känner för varandra.
Associeringsavtalet utgör en central del av EG:s politik gentemot Chile och kan
komma att fungera som en modell för avtal också med övriga länder i
Latinamerika. Avtalet bildar en grund för Chiles politiska och ekonomiska
närmande till EU och skapar förutsättningar och ramar för arbetet med att
åstadkomma en positiv ekonomisk, social och kulturell utveckling. Avtalet
innehåller bestämmelser om politisk dialog, definierar ett brett spektrum av
samarbetsområden samt skapar ett frihandelsområde mellan gemenskapen och Chile,
vilket bidrar till ökad ekonomisk utveckling och tillväxt för parterna. Ur
svensk synvinkel är det därför av stor vikt att associeringsavtalet med Chile
ingås.
Som framgått av det föregående reglerar avtalet områden som ligger inom
gemenskapens exklusiva kompetens, men också områden som ligger inom
medlemsstaternas kompetens och områden där kompetensen är delad. De delar av
avtalet som redan har trätt i kraft omfattas av gemenskapens kompetens.
Tillämpningen av avtalet innebär åtaganden för gemenskapen och medlemsstaterna
och därmed också för Sverige. Associeringsavtalet bedöms inte medföra att några
lagändringar behöver göras.
Regeringen bedömer sammantaget att avtalet är av större vikt och att det därför,
enligt 10 kap. 2 § regeringsformen, skall godkännas av riksdagen.
AVTAL
OM UPPRÄTTANDET AV EN ASSOCIERING MELLAN
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH REPUBLIKEN CHILE,
Å ANDRA SIDAN
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen
och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen",
å ena sidan, och
REPUBLIKEN CHILE, nedan kallad "Chile",
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de traditionella banden parterna emellan och särskilt åberopar
( sitt gemensamma kulturarv och de starka historiska, politiska och
ekonomiska band som förenar dem,
( sin vilja att till fullo respektera de demokratiska principerna och de
grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa formuleras i Förena
nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna,
( den vikt de fäster vid rättsstatsprincipen och principen om gott styre,
( behovet av att, med beaktande av principen om hållbar utveckling och de
krav som skyddet för miljön ställer, främja ekonomiska och sociala framsteg för
parternas folk,
( det önskvärda i att utvidga ramen för förbindelserna mellan Europeiska
unionen och den latinamerikanska regionala integrationen i syfte att bidra till
en strategisk associering mellan de två regionerna, i enlighet med den
förklaring som antogs vid toppmötet i Rio de Janeiro den 28 juni 1999 mellan
stats- och regeringscheferna i länderna i Latinamerika och Västindien och i
Europeiska unionens medlemsstater,
( det önskvärda i att förstärka den regelbundna politiska dialogen om
bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, såsom redan
fastslagits i den gemensamma förklaring som ingår i ramavtalet om samarbete av
den 21 juni 1996 mellan parterna, nedan kallat "ramavtalet om samarbete",
- den vikt de fäster vid
= att samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga
internationella forum,
= de principer och värderingar som anges i slutförklaringen från
världskonferensen för social utveckling, som hölls i Köpenhamn i mars 1995,
= de principer och regler som styr den internationella handeln, särskilt
principerna och reglerna i avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen
(WTO), och vid behovet av att tillämpa dessa på ett öppet och
icke-diskriminerande sätt,
= kampen mot alla former av terrorism och vid sitt engagemang för att
skapa effektiva internationella instrument för att utrota terrorismen,
- det önskvärda i att föra en kulturell dialog i syfte att uppnå större
förståelse parterna emellan och främja de befintliga traditionella, kulturella
och naturliga banden mellan parternas medborgare,
- den betydelse som samarbetsavtalet av den 20 december 1990 mellan
gemenskapen och Chile och ramavtalet om samarbete haft för vidmakthållandet och
främjandet av dessa processer och principer,
HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.
DEL I
ALLMÄNNA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
AVDELNING I
AVTALETS ART OCH RÄCKVIDD
ARTIKEL 1
Principer
1. Respekten såväl för de demokratiska principerna och de grundläggande
mänskliga rättigheterna, som dessa formuleras i Förenta nationernas allmänna
förklaring om de mänskliga rättigheterna, som för rättsstatsprincipen ligger
till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga
beståndsdelar av detta avtal.
2. Främjande av hållbar ekonomisk och social utveckling samt rättvis
fördelning av de fördelar som följer av associeringen är vägledande principer
för genomförandet av detta avtal.
3. Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principen om gott styre.
ARTIKEL 2
Mål och räckvidd
1. Genom detta avtal upprättas en politisk och ekonomisk associering
parterna emellan, grundad på ömsesidighet, gemensamt intresse och fördjupning av
förbindelserna på avtalets alla tillämpningsområden.
2. Associeringen är en process som kommer att leda till alltmer omfattande
förbindelser och ett alltmer omfattande samarbete - strukturerade omkring de
organ som inrättas genom detta avtal - parterna emellan.
3. Detta avtal täcker särskilt områdena politik, handel, ekonomi och
finans, vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete. Parterna får
komma överens om att utvidga avtalet till att omfatta andra områden.
4. Avtalet innehåller i enlighet med de ovan angivna målen bestämmelser om
följande:
a) Förstärkning av den politiska dialogen om bilaterala och internationella
frågor av gemensamt intresse, vilken kommer att föras vid möten på olika
nivåer.
b) Stärkande av samarbetet på områdena politik, handel, ekonomi och finans,
vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete samt på andra områden
av gemensamt intresse.
c) Uppgradering av varje parts deltagande i den andra partens ramprogram,
särskilda program och andra verksamheter, i den utsträckning parternas interna
förfaranden för reglering av tillträdet till de berörda programmen och
verksamheterna medger detta, i enlighet med del III.
d) Utvidgning och diversifiering av parternas bilaterala
handelsförbindelser i enlighet med WTO:s bestämmelser och med de särskilda målen
och bestämmelserna i del IV.
AVDELNING II
INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 3
Associeringsrådet
1. Härmed inrättas ett associeringsråd som skall övervaka genomförandet av
detta avtal. Associeringsrådet skall sammanträda på ministernivå med jämna
mellanrum vilka inte får överstiga två år och dessutom, om parterna är överens
om detta, när omständigheterna så kräver.
2. Associeringsrådet skall pröva alla frågor av betydelse som uppkommer
inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala, multilaterala eller
internationella frågor av gemensamt intresse.
3. Associeringsrådet skall även pröva förslag och rekommendationer från
parterna om förbättringar av detta avtal.
ARTIKEL 4
Sammansättning och arbetsordning
1. Associeringsrådet skall bestå av ordföranden i Europeiska unionens råd,
biträdd av generalsekreteraren/den höge representanten, det tillträdande
ordförandeskapet, andra ledamöter av Europeiska unionens råd eller företrädare
för dessa och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och av Chiles
utrikesminister, å andra sidan.
2. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.
3. Ledamöterna i associeringsrådet får låta sig representeras i enlighet
med de villkor som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i associeringsrådet skall innehas växelvis av en
ledamot av Europeiska unionens råd och Chiles utrikesminister, i enlighet med de
bestämmelser som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.
ARTIKEL 5
Befogenhet att fatta beslut
1. För att målen i detta avtal skall uppnås skall associeringsrådet ha
befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.
2. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, som skall vidta
alla åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem i enlighet med sina
respektive interna regler.
3. Associeringsrådet får även utfärda lämpliga rekommendationer.
4. Associeringsrådets beslut och rekommendationer skall antas i samförstånd
mellan parterna.
ARTIKEL 6
Associeringskommittén
1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en
associeringskommitté bestående av företrädare för ledamöterna av Europeiska
unionens råd och av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av
företrädare för Chiles regering, å andra sidan, vanligtvis på högre
tjänstemannanivå.
2. Associeringskommittén skall vara ansvarig för det allmänna genomförandet
av detta avtal.
3. Associeringsrådet skall fastställa associeringskommitténs arbetsordning.
4. Associeringskommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som
föreskrivs i avtalet, eller när sådan befogenhet delegerats till den av
associeringsrådet. I sådana fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i
enlighet med villkoren i artikel 5.
5. Associeringskommittén skall vanligtvis sammanträda en gång om året, i
Bryssel ett år och i Chile året därpå, för en övergripande översyn av
genomförandet av detta avtal, vid ett datum och med en dagordning som parterna
kommit överens om på förhand. Särskilda möten får sammankallas, på begäran av
någon av parterna och i samförstånd dem emellan. Ordförandeskapet i
associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för vardera
parten.
ARTIKEL 7
Särskilda kommittéer
1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av de
särskilda kommittéer som inrättas genom detta avtal.
2. Associeringsrådet får fatta beslut om inrättande av andra särskilda
kommittéer.
3. Associeringsrådet skall anta en arbetsordning i vilken sammansättningen
av och uppgifterna och arbetssättet för sådana kommittéer fastställs, såvida
detta inte fastställs i avtalet.
ARTIKEL 8
Politisk dialog
Den politiska dialogen mellan parterna skall föras inom den ram som anges i del
II.
ARTIKEL 9
Parlamentariska associeringskommittén
1. En parlamentarisk associeringskommitté inrättas härmed. Den skall vara
ett forum för möten och åsiktsutbyten mellan ledamöter av Europaparlamentet och
den chilenska nationalkongressen (Congreso Nacional de Chile). Kommittén skall
själv bestämma hur ofta den skall sammanträda.
2. Parlamentariska associeringskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av den chilenska
nationalkongressen, å andra sidan.
3. Parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin
arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i parlamentariska associeringskommittén skall innehas
växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för den
chilenska nationalkongressen, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i
kommitténs arbetsordning.
5. Parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar
om genomförandet av detta avtal från associeringsrådet, som i så fall skall
lämna kommittén de begärda upplysningarna.
6. Parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om
associeringsrådets beslut och rekommendationer.
7. Parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till
associeringsrådet.
ARTIKEL 10
Gemensamma rådgivande kommittén
1. Härmed inrättas en gemensam rådgivande kommitté med uppgift att hjälpa
associeringsrådet att främja dialog och samarbete mellan de olika ekonomiska och
sociala organisationerna i det civila samhället i Europeiska unionen och i
Chile. Dialogen och samarbetet skall omfatta alla ekonomiska och sociala
aspekter av förbindelserna mellan gemenskapen och Chile inom ramen för
genomförandet av detta avtal. Kommittén får yttra sig i frågor som uppkommer
inom dessa områden.
2. Gemensamma rådgivande kommittén skall bestå av ett lika stort antal
ledamöter av Europeiska unionens ekonomiska och sociala kommitté, å ena sidan,
och av Chiles motsvarande organ för ekonomiska och sociala frågor, å andra
sidan.
3. Gemensamma rådgivande kommitténs verksamhet skall grunda sig på
associeringsrådets framställningar om samråd eller, när det gäller att främja
dialogen mellan olika ekonomiska och sociala organisationer, på dess egna
initiativ.
4. Gemensamma rådgivande kommittén skall själv fastställa sin
arbetsordning.
ARTIKEL 11
Det civila samhället
Parterna skall främja regelbundna möten mellan företrädare för Europeiska
unionen och det civila samhället i Chile och i bl.a. den akademiska världen,
sociala och ekonomiska intressegrupper och icke-statliga organisationer, i syfte
att hålla dem underrättade om genomförandet av detta avtal och inhämta förslag
från dem om förbättringar av avtalet.
DEL II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 12
Mål
1. Parterna är överens om att förstärka sin regelbundna dialog om
bilaterala frågor och internationella frågor av gemensamt intresse. De avser att
stärka och fördjupa denna politiska dialog i syfte att befästa den associering
som inrättas genom detta avtal.
2. Det huvudsakliga målet för den politiska dialogen mellan parterna är
främjande, spridning, vidareutveckling och gemensamt försvar av demokratiska
värderingar, såsom respekten för de mänskliga rättigheterna, individens frihet
och rättsstatsprincipen som grunden för ett demokratiskt samhälle.
3. Parterna skall i dessa syften diskutera och utbyta information om
gemensamma initiativ rörande alla frågor av gemensamt intresse och andra
internationella frågor i avsikt att nå gemensamma mål, särskilt säkerhet,
stabilitet, demokrati och regional utveckling.
ARTIKEL 13
Mekanismer
1. Parterna är överens om att deras politiska dialog skall föras i form av
a) regelbundna möten mellan stats- och regeringschefer,
b) periodiskt återkommande möten mellan utrikesministrar,
c) möten mellan andra ministrar för diskussioner om frågor av gemensamt
intresse i fall där parterna anser att sådana möten kommer att leda till närmare
förbindelser, och
d) årliga möten mellan högre tjänstemän från båda parterna.
2. Parterna skall fatta beslut om de förfaranden som skall användas för de
ovannämnda mötena.
3. De periodiskt återkommande utrikesministermöten som avses i punkt 1 b
skall äga rum antingen inom ramen för det genom artikel 3 inrättade
associeringsrådet eller i samband med andra överenskomna möten på likvärdig
nivå.
4. Parterna skall i största möjliga utsträckning även utnyttja diplomatiska
kanaler.
ARTIKEL 14
Samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik
Parterna skall i så hög utsträckning som möjligt samordna sina ståndpunkter och
ta gemensamma initiativ i lämpliga internationella forum samt samarbeta på
området utrikes- och säkerhetspolitik.
ARTIKEL 15
Samarbete mot terrorism
Parterna är överens om att samarbeta i kampen mot terrorism i enlighet med
internationella konventioner och sina respektive lagar och andra författningar.
De skall göra detta särskilt
a) inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förenta nationernas
säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner,
internationella konventioner och instrument,
b) genom utbyte av information om terroristgrupper och deras stödnätverk i
enlighet med internationell och nationell rätt, och
c) genom utbyte av åsikter om sätt och metoder att motverka terrorism, även
vad beträffar teknik och utbildning, och genom utbyte av erfarenheter i fråga
om att förhindra terrorism.
DEL III
SAMARBETE
ARTIKEL 16
Allmänna mål
1. Parterna skall upprätta ett nära samarbete med inriktning bl.a. på
följande:
a) Stärkande av den institutionella kapaciteten i syfte att stödja
demokratin, rättsstaten och respekten för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna.
b) Främjande av social utveckling, vilken bör gå hand i hand med den
ekonomiska utvecklingen och skyddet för miljön. Parterna skall särskilt
prioritera respekten för grundläggande sociala rättigheter.
c) Stimulans av synergier i produktionsverksamhet, skapande av nya
möjligheter för handel och investeringar samt främjande av konkurrenskraft och
innovation.
d) Ökning av omfattningen av samarbetsåtgärderna och fördjupning av dessa,
med beaktande av associeringsförhållandet parterna emellan.
2. Parterna bekräftar det ekonomiska, finansiella och tekniska samarbetets
betydelse som verktyg som bidrar till att de mål och principer som härrör från
detta avtal uppnås respektive tillämpas.
AVDELNING I
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 17
Industriellt samarbete
1. Det industriella samarbetet skall stödja och främja industripolitiska
åtgärder för att utveckla och befästa parternas insatser och etablera ett
dynamiskt, integrerat och decentraliserat förhållningssätt till förvaltningen av
industriellt samarbete, så att det skapas ett gynnsamt klimat för
tillvaratagandet av parternas gemensamma intressen.
2. De centrala målsättningarna skall vara följande:
a) Att öka kontakterna mellan parternas ekonomiska aktörer i syfte att
identifiera sektorer av gemensamt intresse, särskilt på områdena industriellt
samarbete, tekniköverföring, handel och investeringar.
b) Att stärka och främja dialog och erfarenhetsutbyte mellan nätverk av
europeiska och chilenska ekonomiska aktörer.
c) Att främja projekt för industriellt samarbete, bl.a. projekt som följer
av processen för privatisering eller öppnande av den chilenska ekonomin, vilka
kan omfatta genom europeiska investeringar stimulerat skapande av olika former
av infrastruktur, genom industriellt samarbete mellan företag.
d) Att stärka innovation, diversifiering, modernisering, utveckling och
produktkvalitet i företag.
ARTIKEL 18
Samarbete om standarder, tekniska föreskrifter
och förfaranden för bedömning av överensstämmelse
1. Samarbetet om standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av
överensstämmelse är ett mycket viktigt mål i syfte att undvika och nedbringa
tekniska handelshinder och för att se till att liberaliseringen enligt del IV
avdelning II av handeln fungerar tillfredsställande.
2. Samarbetet mellan parterna skall inriktas på att främja
a) regleringssamarbete,
b) kompatibiliteten hos de tekniska föreskrifterna, på grundval av
internationella och europeiska standarder, och
c) tekniskt stöd för att skapa ett nät av organ för bedömning av
överensstämmelse på icke-diskriminerande grund.
3. I praktiken skall samarbetet
a) främja åtgärder som syftar till att överbrygga skillnaderna mellan
parterna på områdena bedömning av överensstämmelse och standardisering,
b) sörja för organisatoriskt stöd parterna emellan för att främja
upprättandet av regionala nätverk och organ samt öka samordningen av politiken
för att främja en gemensam hållning till användning av internationella och
regionala standarder och likartade tekniska föreskrifter och förfaranden för
bedömning av överensstämmelse, och
c) uppmuntra åtgärder som syftar till att förbättra konvergensen och
kompatibiliteten mellan parternas respektive system på de ovan nämnda områdena,
inbegripet öppenhet och insyn, god regleringssed och främjande av
kvalitetsstandarder för produkter och affärsmetoder.
ARTIKEL 19
Samarbete om små och medelstora företag
1. Parterna skall främja ett gynnsamt klimat för utveckling av små och
medelstora företag.
2. Samarbetet skall bl.a. ta sig uttryck i
a) tekniskt stöd,
b) konferenser, seminarier, sökande efter industriella och tekniska
möjligheter, deltagande i rundabordssamtal och allmänna och sektorsspecifika
mässor,
c) främjande av kontakter mellan ekonomiska aktörer, uppmuntrande av
gemensamma investeringar och upprättande av samriskföretag och
informationsnätverk inom ramen för befintliga övergripande program,
d) underlättande av tillgång till finansiering, tillhandahållande av
information och stimulering av innovation.
ARTIKEL 20
Samarbete om tjänster
Parterna skall med iakttagande av reglerna i WTO:s allmänna tjänstehandelsavtal
(GATS) och inom ramen för sina respektive behörighetsområden främja och
intensifiera samarbetet sig emellan, som en återspegling av tjänsternas
tilltagande betydelse för deras ekonomiska utveckling och tillväxt. Samarbete
med inriktning på att främja utveckling och diversifiering av produktiviteten
och konkurrensförmågan i Chiles tjänstesektor skall förstärkas. Parterna skall
fastställa vilka tjänstesektorer samarbetet skall inriktas på och beakta vilka
medel som är tillgängliga för detta ändamål. Åtgärderna skall inriktas särskilt
på små och medelstora företag och på att göra det lättare för dessa att få
tillgång till kapital och marknadsteknik. I detta sammanhang skall särskild
uppmärksamhet ägnas åt att främja handeln mellan parterna och tredje land.
ARTIKEL 21
Främjande av investeringar
1. Målet för samarbetet skall vara att hjälpa parterna att inom ramen för
sin respektive behörighet verka för ett gynnsamt och stabilt klimat för
ömsesidiga investeringar.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
a) Inrättande av mekanismer för identifiering av investeringsregler och
investeringsmöjligheter och för tillhandahållande av information därom.
b) Utveckling av en rättslig ram för parterna vilken gynnar investeringar,
där så är lämpligt genom att medlemsstaterna och Chile ingår bilaterala avtal om
att främja och skydda investeringar och undvika dubbelbeskattning.
c) Inlemmande av verksamhet med anknytning till tekniskt stöd i
utbildningsinitiativ för parternas nationella organ som handhar
investeringsfrågor.
d) Utveckling av enhetliga och förenklade administrativa förfaranden.
ARTIKEL 22
Samarbete om energi
1. Syftet med samarbetet mellan parterna är att befästa de ekonomiska
förbindelserna inom nyckelsektorer som vattenkraft, olja och gas, förnybara
energikällor, energisparande teknik och elektrifiering av landsbygden.
2. Samarbetet skall ha bl.a. följande mål:
a) Utbyte av information på alla lämpliga sätt, inbegripet utveckling av
gemensamma databaser för institutioner från båda parterna, utbildning och
konferenser.
b) Tekniköverföring.
c) Diagnostiska studier, jämförande analyser och programs genomförande av
institutioner från båda parterna.
d) Deltagande av aktörer från den offentliga och den privata sektorn i båda
regionerna i projekt för teknisk utveckling och gemensam infrastruktur,
inbegripet nätverk med andra länder i regionen.
e) Ingående, där så är lämpligt, av specifika avtal på nyckelområden av
gemensamt intresse.
f) Stöd till chilenska institutioner som arbetar med energifrågor och
utformning av energipolitiken.
ARTIKEL 23
Transport
1. Samarbetet skall inriktas på omstrukturering och modernisering av Chiles
transportsystem och på förbättring av passagerar- och godstransporterna och av
tillträdet till marknaderna för stads-, flyg-, sjö-, järnvägs- och
vägtransporter, genom finslipning från ett drifts- och förvaltningsmässigt
perspektiv av handhavandet av transporterna och genom främjande av
driftsstandarder.
2. Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:
a) Utbyte av information om parternas transportpolitik, särskilt vad gäller
stadstransporter och multimodaltransportnätens samtrafikförmåga och
driftskompatibilitet, och om andra frågor av gemensamt intresse.
b) Utbildningsprogram i ekonomi, juridik och teknik för ekonomiska aktörer
och högre tjänstemän inom den offentliga förvaltningen.
c) Samarbetsprojekt som syftar till överföring av europeisk teknik i det
globala satellitnavigationssystemet (GNSS) och centra för kollektivtrafik i
städer.
ARTIKEL 24
Samarbete om jordbruk, landsbygd och sanitära och fytosanitära åtgärder
1. Samarbetet på detta område är avsett att stödja och stimulera
jordbrukspolitiska åtgärder för att främja och befästa parternas ansträngningar
att skapa ett hållbart jordbruk och att utveckla jordbruket och landsbygden.
2. Samarbetet skall inriktas på kapacitetsuppbyggnad, infrastruktur och
tekniköverföring och behandla bl.a. följande frågor:
a) Specifika projekt som syftar till att stödja sanitära och fytosanitära
åtgärder och miljö- och livsmedelskvalitetsåtgärder, med beaktande av parternas
gällande lagstiftning och i enlighet med WTO:s och andra behöriga
internationella organisationers regler.
b) Diversifiering och omstrukturering i jordbrukssektorer.
c) Utbyte av information parterna emellan, bl.a. om utvecklingen av
parternas respektive jordbrukspolitik.
d) Tekniskt stöd för förbättring av produktiviteten samt utbyte av teknik
rörande alternativa grödor.
e) Vetenskapliga och tekniska experiment.
f) Åtgärder som syftar till att höja jordbruksprodukters kvalitet och
stödja handelsfrämjande verksamhet.
g) Tekniskt stöd för stärkande av sanitära och fytosanitära kontrollsystem,
med sikte på att i så hög grad som möjligt främja avtal om likvärdighet och
ömsesidigt erkännande.
ARTIKEL 25
Fiskeri
1. Med hänsyn till fiskeripolitikens betydelse i förbindelserna mellan
parterna förbinder sig dessa att utveckla ett närmare ekonomiskt och tekniskt
samarbete om fiskeri, som eventuellt kan leda till bilaterala eller
multilaterala avtal om fiskeri på öppet hav.
2. Parterna betonar även den vikt de fäster vid uppfyllandet av de
ömsesidiga åtaganden som anges i det arrangemang som parterna undertecknade den
25 januari 2001.
ARTIKEL 26
Tullsamarbete
1. Parterna skall främja och underlätta samarbete mellan sina respektive
tullmyndigheter i syfte att se till att de mål som anges i artikel 79 uppnås,
särskilt i syfte att sörja för förenkling av tullförfarandena på så vis att den
lagliga handeln underlättas samtidigt som myndigheterna behåller sina
kontrollmöjligheter.
2. Utan att detta berör det samarbete som inrättas inom ramen för detta
avtal skall ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor
tillhandahållas i enlighet med det till ramavtalet om samarbete fogade
protokollet av den 13 juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i
tullfrågor.
3. Samarbetet skall bl.a. ge upphov till följande:
a) Tillhandahållande av tekniskt stöd, där så är lämpligt även genom
anordnande av seminarier och praktikmöjligheter.
b) Utveckling och spridning av bästa tillvägagångssätt.
c) Förbättring och förenkling av tullfrågor som har samband med
marknadstillträde och ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden.
ARTIKEL 27
Samarbete om statistik
1. Huvudmålet är att föra statistikmetoderna närmare varandra, så att
parterna kan använda varandras statistik om handel med varor och tjänster och
mer allmänt om andra områden som omfattas av detta avtal för vilka statistik kan
upprättas.
2. Samarbetet skall inriktas på följande:
a) Homologering av parternas statistikmetoder i syfte att få fram
indikatorer som är jämförbara.
b) Vetenskapliga och tekniska utbyten med statistikinstitutioner i
Europeiska unionens medlemsstater och med Eurostat.
c) Statistikforskning med inriktning på utveckling av gemensamma metoder
för insamling, analys och tolkning av data.
d) Anordnande av seminarier och arbetsgrupper.
e) Statistikutbildningsprogram omfattande andra länder i regionen.
ARTIKEL 28
Samarbete om miljön
1. Målet för samarbetet skall vara att främja bevarande och förbättring av
miljön, förhindrande av kontaminering och förstöring av naturresurser och
ekosystem samt rationell användning av naturresurser i syfte att nå en hållbar
utveckling.
2. I det sammanhanget är följande av särskild betydelse:
a) Sambandet mellan fattigdom och miljö.
b) Ekonomisk verksamhets inverkan på miljön.
c) Miljöproblemen och förvaltningen av markanvändningen.
d) Projekt för stärkande av Chiles miljöskyddsstrukturer och miljöpolitik.
e) Utbyte av information, teknik och erfarenheter, t.ex. på områden som
miljöstandarder, miljömodeller och utbildning.
f) Utbildning i miljöfrågor i syfte att i högre grad involvera medborgarna.
g) Tekniskt stöd och gemensamma regionala forskningsprogram.
ARTIKEL 29
Konsumentskydd
Samarbetet på detta område bör inriktas på att göra parternas
konsumentskyddsprogram kompatibla och bör i så hög utsträckning som möjligt
omfatta
a) åtgärder för att göra konsumentlagstiftningarna mer kompatibla i syfte
att undvika handelshinder,
b) upprättande och utveckling av system för ömsesidig information om
farliga produkter och sammanlänkning av dessa system (system för tidig varning),
c) utbyte av information och expertutbyten samt främjande av samarbete
mellan parternas konsumentorgan, och
d) anordnande av utbildningsprojekt och projekt för tekniskt stöd.
ARTIKEL 30
Uppgiftsskydd
1. Parterna är överens om att samarbeta om skyddet för personuppgifter för
att förbättra skyddsnivån och undvika hinder för handel vid vilken överföring av
personuppgifter krävs.
2. Samarbetet om skyddet för personuppgifter kan omfatta tekniskt stöd i
form av informations- och expertutbyten och inrättande av gemensamma program och
projekt.
ARTIKEL 31
Makroekonomisk dialog
1. Parterna skall främja utbyten av information om sin makroekonomiska
politik och sina makroekonomiska trender samt utbyten av erfarenheter av
samordning av den makroekonomiska politiken inom ramen för regional integration.
2. Parterna skall i detta syfte eftersträva en fördjupad dialog mellan sina
myndigheter med ansvar för makroekonomiska frågor och utbyta idéer och
uppfattningar t.ex. om följande:
a) Makroekonomisk stabilisering.
b) Konsolidering av de offentliga finanserna.
c) Skattepolitik.
d) Penningpolitik.
e) Finanspolitik och finansiell reglering.
f) Finansiell integration och öppnande av kapitalbalansen.
g) Växelkurspolitik.
h) Den internationella finansiella strukturen och reform av det
internationella valutasystemet.
i) Samordning av makroekonomisk politik.
3. Inom ramen för samarbetet skall bl.a.
a) möten mellan makroekonomimyndigheter äga rum,
b) seminarier och konferenser anordnas,
c) möjligheter ges till utbildning, om det finns efterfrågan på detta, och
d) studier om frågor av gemensamt intresse utföras.
ARTIKEL 32
Immateriella rättigheter
1. Parterna är överens om att inom ramen för sina möjligheter samarbeta i
frågor som rör praxis, främjande, spridning, rationalisering, förvaltning,
harmonisering, skydd och faktisk tillämpning av immateriella rättigheter,
förhindrande av missbruk av sådana rättigheter, bekämpning av
varumärkesförfalskning och pirattillverkning samt skapande och stärkande av
nationella organisationer för kontroll och skydd av immateriella rättigheter.
2. Det tekniska samarbetet får inriktas på någon eller några av följande
verksamheter:
a) Rådgivning angående lagstiftning: synpunkter på utkast till lagar som
hänför sig till allmänna bestämmelser och grundläggande principer i de
internationella konventioner som tas upp i artikel 170, till upphovsrätt och
därmed närstående rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar,
traditionella uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgifter, mönster, patent,
kretsmönster (topografier) i halvledarprodukter, skydd för företagshemligheter,
åtgärder mot konkurrensbegränsande metoder i samband med licensavtal,
säkerställande av skydd för immateriella rättigheter samt till andra frågor som
rör skyddet av immateriella rättigheter.
b) Rådgivning om sätt att organisera administrativ infrastruktur, såsom
patentbyråer, upphovsrättsorganisationer etc.
c) Utbildning rörande metoder för administrering och hantering av
immateriella rättigheter.
d) Särskild utbildning av domare, tulltjänstemän och poliser, i syfte att
mer effektivt upprätthålla respekten för lagarna.
e) Upplysningsverksamhet riktad till den privata sektorn och det civila
samhället.
ARTIKEL 33
Offentlig upphandling
Parternas samarbete på detta område skall inriktas på att det skall kunna ges
tekniskt stöd i frågor som har samband med offentlig upphandling, särskilt på
kommunal nivå.
ARTIKEL 34
Samarbete om turism
1. Parterna skall främja samarbete om utveckling av turismen.
2. Samarbetet skall inriktas på följande:
a) Projekt avsedda att skapa och konsolidera turistprodukter och
turisttjänster som är av gemensamt intresse eller lockande för andra marknader
av gemensamt intresse.
b) Konsolidering av flödena av långväga turister.
c) Förstärkning av kanalerna för främjande av turism.
d) Utbildning om turism.
e) Tekniskt stöd och pilotprojekt för utveckling av tematurism.
f) Utbyte av information om främjande av turism, helhetsplanering av
turistdestinationer och kvaliteten på tjänsterna.
g) Användning av turismfrämjande instrument för att utveckla turismen på
lokal nivå.
ARTIKEL 35
Samarbete om gruvdrift
Parterna förbinder sig att främja samarbete om gruvdrift, huvudsakligen inom
ramen för avtal som syftar till
a) att främja utbyte av information om och erfarenheter av användning av
ren teknik i gruvproduktionsprocesser, och
b) att främja gemensamma insatser för att utveckla vetenskapliga och
tekniska initiativ på gruvdriftsområdet.
AVDELNING II
VETENSKAP, TEKNIK OCH INFORMATIONSSAMHÄLLE
ARTIKEL 36
Samarbete om vetenskap och teknik
1. Syftet med samarbetet om vetenskap och teknik, som skall ske i parternas
gemensamma intresse och i enlighet med deras politik, särskilt vad gäller
reglerna för utnyttjande av sådana immateriella rättigheter som härrör från
forskningsverksamhet, skall vara
a) politisk dialog samt utbyte av vetenskapliga och tekniska uppgifter och
erfarenheter på regional nivå, särskilt rörande politik och program,
b) att främja bestående förbindelser mellan parternas vetenskapliga
gemenskaper, och
c) att intensifiera sådan verksamhet som syftar till att främja
sammankoppling och tekniköverföring mellan europeiska och chilenska partners och
innovation i sådan samverkan.
2. Särskild betoning skall läggas på uppbyggnad av den mänskliga
potentialen som den verkligt varaktiga grunden för hög vetenskaplig och teknisk
kvalitet samt på skapande av permanenta band på såväl nationell som regional
nivå mellan parternas vetenskapliga och tekniska gemenskaper.
3. Följande former av samarbete skall uppmuntras:
a) Gemensamma projekt inom tillämpad forskning på områden av gemensamt
intresse, med aktivt deltagande av företag där så är lämpligt.
b) Forskarutbyte för att främja projektförberedelser, utbildning på hög
nivå och forskning.
c) Gemensamma vetenskapliga möten för att främja informationsutbyte och
interaktion och för att fastställa områden för gemensam forskning.
d) Främjande av verksamhet med koppling till vetenskapliga och tekniska
framtidsstudier som bidrar till parternas långsiktiga utveckling.
e) Utveckling av förbindelser mellan den offentliga och den privata
sektorn.
4. Utvärdering av gemensamt arbete och spridning av resultaten skall också
främjas.
5. Institutioner för högre utbildning, forskningscentra och
produktionssektorer, bl.a. små och medelstora företag, på båda sidor skall på
lämpligt sätt involveras i samarbetet.
6. Parterna skall främja sina respektive organs deltagande i sina
respektive vetenskapliga och tekniska program i en strävan att nå ömsesidigt
fördelaktig vetenskaplig kvalitet och i enlighet med sina respektive
bestämmelser om deltagande av juridiska personer från tredje land.
ARTIKEL 37
Informationssamhälle, informationsteknik och telekommunikation
1. Informationsteknik och kommunikation är nyckelsektorer i det moderna
samhället och av avgörande betydelse för den ekonomiska och sociala utvecklingen
liksom för en harmonisk övergång till informationssamhället.
2. Samarbetet på detta område skall särskilt syfta till att främja
följande:
a) En dialog om informationssamhällets olika aspekter, inbegripet främjande
och uppföljning av informationssamhällets framväxt.
b) Samarbete rörande regleringsaspekter och politiken när det gäller
telekommunikation.
c) Utbyte av information om standarder, bedömning av överensstämmelse och
typgodkännande.
d) Spridning av ny informations- och kommunikationsteknik.
e) Gemensamma forskningsprojekt om informations- och kommunikationsteknik
samt pilotprojekt om användningsområden i informationssamhället.
f) Utbyte och utbildning av i synnerhet unga specialister.
g) Utbyte och spridning av erfarenheter från initiativ från
statsförvaltningens sida i samband med vilka informationsteknik används i
förbindelserna med samhället.
AVDELNING III
KULTUR, UTBILDNING OCH DET AUDIOVISUELLA OMRÅDET
ARTIKEL 38
Utbildning
1. Parterna skall, inom ramen för sina respektive befogenheter, i väsentlig
omfattning stödja förskole- och grundutbildning, utbildning på mellannivå,
högre utbildning, yrkesutbildning och livslångt lärande. På dessa områden skall
särskild uppmärksamhet ägnas utsatta sociala gruppers (t.ex. handikappade,
etniska minoriteter och extremt fattiga) tillgång till utbildning.
2. Särskild uppmärksamhet skall ägnas decentraliserade program som skapar
permanenta band mellan specialiserade organ hos parterna och befrämjar
sammanslagning och utbyte av erfarenheter och tekniska resurser samt studenters
rörlighet.
ARTIKEL 39
Samarbete inom det audiovisuella området
Parterna är överens om att främja samarbetet på detta område huvudsakligen genom
utbildningsprogram inom den audiovisuella sektorn och
kommunikationsmedelssektorn, bl.a. genom samproduktions-, utbildnings-,
utvecklings- och distributionsverksamhet.
ARTIKEL 40
Informationsutbyte och kulturellt samarbete
1. Med beaktande av de mycket starka kulturella band som förenar parterna
bör samarbetet på detta område, inbegripet information och mediakontakter,
förstärkas.
2. Målet för denna artikel skall vara att med beaktande av bilaterala
program med medlemsstaterna främja informationsutbyte och kulturellt samarbete
mellan parterna.
3. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att främja gemensam verksamhet på
olika områden, bl.a. press, film och television, och åt att främja program för
ungdomsutbyten.
4. Samarbetet kan omfatta följande:
a) Program för ömsesidig information.
b) Översättning av skönlitteratur.
c) Bevarande och restaurering av det nationella kulturarvet.
d) Utbildning.
e) Kulturevenemang.
f) Främjande av den lokala kulturen.
g) Kulturförvaltning och kulturell produktion.
h) Annat.
AVDELNING IV
OFFENTLIG FÖRVALTNING OCH INTERINSTITUTIONELLT ARBETE
ARTIKEL 41
Offentlig förvaltning
1. Samarbetet på detta område skall syfta till modernisering och
decentralisering av offentlig förvaltning och omfatta allmän organisatorisk
effektivitet och den rättsliga och institutionella ramen, varvid lärdom skall
dras från parternas bästa tillvägagångssätt.
2. Samarbetet kan omfatta program på följande områden:
a) Modernisering av staten och av den offentliga förvaltningen.
b) Decentralisering samt stärkande av det regionala och lokala styret.
c) Program för att stärka det civila samhället och göra detta delaktigt i
processen för fastläggande av politiken.
d) Program för skapande av arbetstillfällen och för yrkesutbildning.
e) Projekt rörande förvaltning av sociala tjänster.
f) Projekt rörande utveckling, bostäder på landsbygden eller
markförvaltning.
g) Program rörande hälsa och utbildning på primärskolenivå.
h) Stöd till initiativ från det civila samhället och på gräsrotsnivå.
i) Program och projekt som bidrar till att bekämpa fattigdom genom att
skapa möjligheter för företag samt sysselsättningstillfällen.
j) Främjande av kultur i alla dess olika yttringar samt stärkande av
kulturella identiteter.
3. Samarbetet på detta område skall ta följande former:
a) Tekniskt stöd till organ i Chile som utformar och verkställer politiken,
inbegripet möten mellan tjänstemän vid de europeiska institutionerna och deras
chilenska motparter.
b) Regelbundet utbyte av information på vilket som helst sätt som visar sig
lämpligt, inbegripet användning av datanät, varvid skyddet för personuppgifter
skall tryggas på alla områden där uppgifter utbytes.
c) Överföring av kunnande.
d) Preliminära studier och gemensamt genomförande av projekt, på basis av
jämförbara finansiella insatser.
e) Utbildning och organisatoriskt stöd.
ARTIKEL 42
Interinstitutionellt samarbete
1. Syftet med det interinstitutionella samarbetet mellan parterna är att
främja ett närmare samarbete mellan de berörda institutionerna.
2. I detta syfte skall det inom ramen för del III uppmuntras till
regelbundna möten mellan dessa institutioner, varvid samarbetet skall vara så
brett som möjligt och omfatta följande:
a) Åtgärder som befrämjar ett regelbundet informationsutbyte, inbegripet
gemensam utveckling av nät för datoriserad kommunikation.
b) Rådgivning och utbildning.
c) Överföring av kunnande.
3. Parterna får i samförstånd inkludera även andra områden i samarbetet.
AVDELNING V
SOCIALT SAMARBETE
ARTIKEL 43
Social dialog
Parterna är överens
a) om att deltagande av arbetsmarknadens parter skall eftersträvas vad
beträffar levnadsvillkor och integrering i samhället, och
b) om att särskild hänsyn skall tas till behovet av att undvika
diskriminerande behandling av medborgare som är lagligen bosatta i den andra
partens territorium.
ARTIKEL 44
Socialt samarbete
1. Parterna erkänner betydelsen av social utveckling, som måste gå hand i
hand med den ekonomiska utvecklingen. De kommer att prioritera skapande av
sysselsättning och respekt för grundläggande sociala rättigheter, särskilt genom
att främja Internationella arbetsorganisationens konventioner om frågor som
föreningsfrihet, rätt till kollektivförhandlingar, icke-diskriminering,
avskaffande av tvångs- och barnarbete samt lika behandling av män och kvinnor.
2. Samarbetet kan omfatta varje område som är av intresse för parterna.
3. Åtgärderna kan samordnas med åtgärder som vidtas av medlemsstaterna
eller de berörda internationella organisationerna.
4. Parterna skall prioritera åtgärder som är inriktade på följande:
a) Främjande av mänsklig utveckling, fattigdomsbekämpning och bekämpning av
social uteslutning, genom generering av nyskapande och förnybara projekt som
omfattar utsatta och marginaliserade sociala sektorer. Särskild uppmärksamhet
skall ägnas låginkomstfamiljer och handikappade.
b) Främjande av kvinnornas roll i den ekonomiska och sociala
utvecklingsprocessen och främjande av särskilda program för ungdom.
c) Utveckling och modernisering av förhållandet mellan arbetsmarknadens
parter, arbetsvillkoren, den sociala välfärden och anställningstryggheten.
d) Förbättring av utformningen och förvaltningen av socialpolitiken,
inbegripet den för subventionerade bostäder, och förbättring av människors
tillgång till förmånerna.
e) Utveckling av ett effektivt och rättvist hälso- och sjukvårdssystem
baserat på solidaritetsprinciper.
f) Främjande av yrkesutbildning och utveckling av mänskliga resurser.
g) Främjande av projekt och program som genererar möjligheter till skapande
av sysselsättning i mikroföretag och små och medelstora företag.
h) Främjande av markförvaltningsprogram med inriktning särskilt på områden
som socialt och i miljöhänseende är särskilt utsatta.
i) Främjande av initiativ som bidrar till social dialog och skapande av
samförstånd.
j) Främjande av respekt för de mänskliga rättigheterna och av demokrati och
medborgardeltagande.
ARTIKEL 45
Samarbete om genusrelaterade frågor
1. Samarbetet skall bidra till att stärka politik och program som syftar
till att trygga ett rättvist deltagande av män och kvinnor på alla områden av
det politiska, ekonomiska och sociala livet och kulturlivet. Samarbetet skall
bidra till att underlätta kvinnors tillgång till de resurser som krävs för att
de till fullo skall kunna utöva sina grundläggande rättigheter.
2. Samarbetet bör i synnerhet främja inrättandet av en lämplig struktur
a) för att se till att genus och genusrelaterade frågor kan beaktas på alla
nivåer och områden av samarbetet, även i den makroekonomiska politiken och i
strategierna och utvecklingsåtgärderna på det makroekonomiska området, och
b) för att befrämja antagande av positiva åtgärder till förmån för kvinnor.
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
ARTIKEL 46
Samarbete om olaglig invandring
1. Gemenskapen och Chile är överens om att samarbeta för att förhindra och
kontrollera olaglig invandring. I detta syfte
a) går Chile med på att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
formaliteter återta chilenska medborgare som olagligen befinner sig på
medlemsstatens territorium, och
b) går varje medlemsstat med på att på begäran av Chile och utan
ytterligare formaliteter återta medborgare, enligt gemenskapens definition, i
medlemsstaten vilka olagligen befinner sig på Chiles territorium.
2. Medlemsstaterna och Chile skall för detta ändamål förse sina medborgare
med lämpliga identitetshandlingar.
3. Parterna är överens om att på begäran ingå ett avtal mellan Chile och
gemenskapen i vilket Chiles och medlemsstaternas särskilda skyldigheter i fråga
om återtagande regleras, bl.a. skyldigheten att återta andra länders medborgare
samt statslösa personer.
4. I avvaktan på att ett avtal enligt punkt 3 ingås med gemenskapen,
samtycker Chile till att på begäran av en enskild medlemsstat ingå ett
bilateralt avtal mellan Chile och den berörda medlemsstaten i vilket Chiles och
medlemsstatens särskilda skyldigheter i fråga om återtagande regleras, bl.a.
skyldigheten att återta andra länders medborgare samt statslösa personer.
5. Associeringsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma åtgärder som
kan vidtas för att förhindra och kontrollera olaglig invandring.
ARTIKEL 47
Samarbete om narkotika och om bekämpning av organiserad brottslighet
1. Parterna förbinder sig att inom ramen för sina respektive befogenheter
samordna och förstärka sina ansträngningar för att förhindra och minska olaglig
tillverkning av, handel med och konsumtion av narkotika samt tvättning av pengar
från narkotikahandel och för att via internationella organisationer och organ
bekämpa den därmed förbundna organiserade brottsligheten.
2. Parterna skall samarbeta på detta område för att genomföra särskilt
följande:
a) Projekt för behandling, rehabilitering och återanpassning - till
familjen, socialt och till arbetslivet - av narkotikamissbrukare.
b) Gemensamma utbildningsprogram om förhindrande av konsumtion av och
olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och av därmed förbundna brott.
c) Gemensamma studie- och forskningsprogram som utnyttjar de metoder och
indikatorer som Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och
narkotikamissbruk, Inter-American Observatory of Drugs of the Organization of
American States och andra internationella och nationella organisationer
tillämpar.
d) Åtgärder och samarbetsinsatser som syftar till att minska utbudet av
narkotika och psykotropa ämnen och vidtas i enlighet med de av parterna i detta
avtal undertecknade och ratificerade internationella konventionerna och
fördragen rörande denna fråga.
e) Informationsutbyte om politik, program, åtgärder och lagstiftning med
koppling till produktion av, olaglig handel med och konsumtion av narkotika och
psykotropa ämnen.
f) Utbyte av relevant information och antagande av lämpliga standarder i
syfte att bekämpa penningtvätt, motsvarande de som antagits av Europeiska
unionen och de internationella organ som är verksamma på detta område, t.ex.
arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (Financial Action Task
Force on Money Laundering).
g) Åtgärder för att förhindra avledning av prekursorer och kemiska ämnen
som används vid olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen,
motsvarande de åtgärder som antagits av gemenskapen och behöriga internationella
organisationer och i enlighet med avtalet av den 24 november 1998 mellan Chile
och gemenskapen rörande förhindrande av avledning av prekursorer och kemiska
ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa
ämnen.
AVDELNING VII
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 48
Det civila samhällets deltagande i samarbetet
Parterna erkänner det civila samhällets (samhälleliga samtalspartners och
icke-statliga organisationers) kompletterande roll i och potentiella bidrag till
samarbetsprocessen. Det civila samhällets aktörer får därför med förbehåll för
bestämmelserna i varje parts lagar och andra författningar
a) hållas underrättade om och delta i samråd om samarbetspolitiken och
samarbetsstrategierna, även om de strategiska prioriteterna och särskilt på de
områden som direkt berör dem,
b) motta finansiella resurser, i den utsträckning varje parts interna
regler medger detta, och
c) delta i genomförandet av samarbetsprojekt och samarbetsprogram på de
områden som berör dem.
ARTIKEL 49
Regionalt samarbete och regional integration
1. Båda parter bör utnyttja alla befintliga samarbetsinstrument för att
främja åtgärder för utveckling av ett aktivt samarbete mellan parterna och
Mercado Común del Sur (Mercosur) i dess helhet.
2. Sådant samarbete skall utgöra en viktig beståndsdel av gemenskapens stöd
till utvecklingen av den regionala integrationen mellan länderna i södra delen
av Latinamerika.
3. Åtgärder med följande inriktning skall prioriteras:
a) Främjande av handel och investeringar i regionen.
b) Utveckling av regionalt miljösamarbete.
c) Stöd till utvecklingen av den kommunikationsinfrastruktur som behövs för
regionens ekonomiska utveckling.
d) Utveckling av det regionala samarbetet i fiskerifrågor.
4. Parterna skall även samarbeta närmare i fråga om regional utveckling och
planering av markanvändning.
5. I detta syfte kan parterna
a) vidta gemensamma åtgärder med regionala och lokala myndigheter rörande
ekonomisk utveckling, och
b) upprätta system för utbyte av information och kunnande.
ARTIKEL 50
Triangulärt och biregionalt samarbete
1. Parterna erkänner det internationella samarbetets betydelse för
främjande av processer för rättvis och hållbar utveckling och är överens om att
stimulera program för triangulärt samarbete och program med tredjeländer på
områden av gemensamt intresse.
2. Sådant samarbete får också tillämpas för biregionalt samarbete, i
enlighet med medlemsstaternas och andra latinamerikanska och västindiska länders
prioriteter.
ARTIKEL 51
Klausul om framtida utveckling
Ingen möjlighet till samarbete inom ramen för parternas respektive befogenheter
bör uteslutas på förhand och parterna kan använda sig av associeringskommittén
för att tillsammans undersöka de praktiska möjligheterna till samarbete i deras
gemensamma intresse.
ARTIKEL 52
Samarbete inom ramen för associeringsförbindelserna
1. Samarbetet mellan parterna bör bidra till uppnåendet av de allmänna
målen inom ramen för del III genom att identifiera och utveckla nyskapande
samarbetsprogram som kan ge ett mervärde till parternas förbindelser som
associerade partner.
2. Varje parts deltagande som associerad partner i den andra partens
ramprogram, särskilda program och andra verksamheter skall främjas i den
utsträckning parternas interna regler om tillträdet till de berörda programmen
och verksamheterna medger detta.
3. Associeringsrådet får utfärda rekommendationer i detta hänseende.
ARTIKEL 53
Resurser
1. Parterna förbinder sig, i syfte att bidra till uppnåendet av de mål för
samarbetet som fastställs i detta avtal, att inom ramen för sina möjligheter och
via sina egna kanaler tillhandahålla lämpliga resurser, inbegripet finansiella
resurser.
2. Parterna skall utan att det påverkar deras behöriga myndigheters
befogenheter vidta alla lämpliga åtgärder för att i enlighet med sina lagar och
andra författningar främja och underlätta Europeiska investeringsbankens
verksamhet i Chile i enlighet med dess egna förfaranden och
finansieringskriterier.
ARTIKEL 54
Särskilda uppgifter för associeringskommittén i samarbetsfrågor
1. När associeringskommittén utför sådana uppgifter som tilldelas den inom
ramen för del III skall den bestå av företrädare för gemenskapen och Chile med
ansvar för samarbetsfrågor, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 6 skall associeringskommittén ha
särskilt följande uppgifter:
a) Biträda associeringsrådet i utförandet av dess uppgifter rörande
samarbetsrelaterade frågor.
b) Övervaka genomförandet av den samarbetsram som parterna kommit överens
om.
c) Utfärda rekommendationer om det strategiska samarbetet mellan parterna,
avsedda att användas för att fastställa långsiktiga mål, strategiska prioriteter
och särskilda åtgärdsområden, om de fleråriga vägledande programmen,
innehållande en beskrivning av sektorprioriteter, specifika mål, förväntade
resultat och vägledande belopp, och om de årliga åtgärdsprogrammen.
d) Avge regelbundna rapporter till associeringsrådet om hanteringen av
frågorna i del III och uppnåendet av målen inom ramen för del III.
DEL IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 55
Mål
Målen för denna del skall vara följande:
a) En gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med varor, i
överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994,
nedan kallat "GATT 1994".
b) Underlättande av handeln med varor bl.a. i kraft av avtalets
bestämmelser om tullfrågor och därmed sammanhängande frågor, om standarder,
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, om
sanitära och fytosanitära åtgärder och om handel med viner, spritdrycker och
aromatiserade drycker.
c) En ömsesidig liberalisering av handeln med tjänster, i överensstämmelse
med artikel V i Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat "GATS".
d) Förbättrade rambetingelser för investeringar, särskilt de
etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval av principen
om icke-diskriminering.
e) Liberalisering av löpande betalningar och kapitalrörelser, i enlighet
med åtagandena inom ramen för internationella finansiella institut och med
beaktande av varje parts valutastabilitet.
f) Ett effektivt och ömsesidigt öppnande av parternas marknader för
offentlig upphandling.
g) Ett fullgott och effektivt skydd för immateriella rättigheter, i
överensstämmelse med högsta internationella normer.
h) Inrättande av en effektiv mekanism för samarbetet på konkurrensområdet.
i) Inrättande av en effektiv tvistlösningsmekanism.
ARTIKEL 56
Tullunioner och frihandelsområden
1. Inget i detta avtal skall hindra upprätthållandet eller upprättandet av
tullunioner, frihandelsområden eller andra arrangemang mellan någon av parterna
och tredjeländer, såvida sådana arrangemang inte påverkar de rättigheter och
skyldigheter som fastställs i detta avtal.
2. På begäran av någon av parterna skall samråd om avtal rörande
upprättande eller anpassning av tullunioner eller frihandelsområden - och
eventuellt om andra viktiga frågor rörande parternas respektive handelspolitik
gentemot tredjeländer - hållas parterna emellan inom associeringskommittén.
Sådant samråd skall hållas särskilt i händelse av en anslutning, i syfte att se
till att parternas gemensamma intressen kan beaktas.
AVDELNING II
FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR
ARTIKEL 57
Mål
Parterna skall under en övergångsperiod som inleds vid ikraftträdandet av detta
avtal gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med varor, i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT
1994.
KAPITEL I
AVSKAFFANDE AV TULLAR
AVSNITT 1
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 58
Räckvidd
1. Bestämmelserna om avskaffande av importtullar i detta kapitel skall
gälla för produkter som har sitt ursprung i en part och exporteras till den
andra parten. För detta kapitels syften avses med produkter "som har sitt
ursprung" (eller produkter "med ursprung") sådana produkter som uppfyller
ursprungsreglerna i bilaga III.
2. Bestämmelserna om avskaffande av exporttullar i detta kapitel skall
gälla för alla varor som exporteras från en part till den andra parten.
ARTIKEL 59
Tullar
Med tullar avses varje form av tull eller annan pålaga som påförs i samband med
import eller export av en vara - inbegripet varje form av extraskatt eller annan
extrapålaga i samband med sådan import eller export - med undantag av
a) i överensstämmelse med artikel 77 påförda interna skatter och andra
interna pålagor,
b) i överensstämmelse med artikel 78 påförda antidumpings- och
utjämningstullar, och
c) i överensstämmelse med artikel 63 påförda avgifter och andra pålagor.
ARTIKEL 60
Avskaffande av tullar
1. Importtullarna mellan parterna skall avskaffas i enlighet med
bestämmelserna i artiklarna 64(72.
2. Exporttullarna mellan parterna skall avskaffas vid ikraftträdandet av
detta avtal.
3. För varje produkt skall den bastull som de successiva sänkningar som
föreskrivs i artiklarna 64(72 skall utgå ifrån vara den som anges i parternas
respektive förteckningar avseende avskaffande av tullar, i bilagorna I och II.
4. Om en part efter det att detta avtal trätt i kraft men före det att
övergångsperioden löpt ut sänker mest-gynnad-nationstullsatser skall den partens
förteckning avseende avskaffande av tullar gälla de sänkta satserna.
5. Varje part förklarar sig beredd att om dess allmänna ekonomiska
situation och situationen i den berörda ekonomiska sektorn medger detta sänka
sina tullar i snabbare takt än vad som anges i artiklarna 64(72 och på annat
sätt förbättra tillträdesvillkoren enligt de artiklarna. Ett beslut av
associeringsrådet om att påskynda avskaffandet av en tull eller på annat sätt
förbättra tillträdesvillkoren skall ersätta de i artiklarna 64(72 angivna
villkoren för den berörda produkten.
ARTIKEL 61
Status quo
1. Från och med den dag då detta avtal träder i kraft skall inom ramen för
handeln parterna emellan inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar
höjas.
2. Chile får trots vad som sägs i punkt 1 tillämpa sitt i kraft av artikel
12 i lag 18.525 inrättade prisbandssystem eller ett på detta följande system för
de produkter som omfattas av den lagen, under förutsättning att systemen
tillämpas i överensstämmelse med Chiles rättigheter och skyldigheter enligt
WTO-avtalet och på så vis att import från tredjeländer, inbegripet länder med
vilka Chile ingått eller kommer att ingå avtal som anmäls enligt artikel XXIV i
GATT 1994, inte ges mer gynnsam behandling.
ARTIKEL 62
Klassificering av varor
Klassificeringen av varorna i handeln parterna emellan skall vara den som anges
i parternas i överensstämmelse med systemet för harmoniserad varubeskrivning och
kodifiering (nedan kallat "HS") fastställda respektive tulltaxenomenklaturer.
ARTIKEL 63
Avgifter och andra pålagor
De avgifter och andra pålagor som avses i artikel 59 skall till sitt belopp vara
begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får
inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en beskattning för
fiskala syften av import eller export. De skall grundas på specifika satser som
motsvarar det verkliga värdet för de tillhandahållna tjänsterna.
AVSNITT 2
Avskaffande av tullar
UNDERAVSNITT 2.1
Industriprodukter
ARTIKEL 64
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller de produkter enligt kapitlen 25-97 i HS som inte
omfattas av definitionen av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
i artikel 70.
ARTIKEL 65
Tullar på import av industriprodukter med ursprung i Chile
Tullarna på import till gemenskapen av sådana industriprodukter med ursprung i
Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0" och "Year 3" i bilaga I
(Gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i
enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid
ikraftträdandet av detta avtal respektive den 1 januari 2006.
Procentuell tullnedsättning
Kategori
Ikraftträdande
1.1.04
1.1.05
1.1.06
Year 0
100%
Year 3
25%
50%
75%
100%
ARTIKEL 66
Tullar på import av industriprodukter med ursprung i gemenskapen
Tullarna på import till Chile av sådana industriprodukter med ursprung i
gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och "Year
7" i bilaga II (Chiles förteckning avseende avskaffande av tullar) skall
avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt
avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive den
1 januari 2010.
Procentuell tullnedsättning
Kategori
Ikraft-trädande
1.1.04
1.1.05
1.1.06
1.1.07
1.1.08
1.1.09
1.1.10
Year 0
100%
Year 5
16,7%
33,3%
50%
66,7%
83,3%
100%
Year 7
12,5%
25%
37,5%
50%
62,5%
75%
87,5%
100%
UNDERAVSNITT 2.2
Fisk och fiskeriprodukter
ARTIKEL 67
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller sådan fisk och sådana fiskeriprodukter som omfattas av
kapitel 3 i HS, HS-nummer 1604 och 1605, HS-undernummer 051191 och 230120 och
HS-undernummer ex 1902202.
ARTIKEL 68
Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i Chile
1. Tullarna på import till gemenskapen av sådan fisk och sådana
fiskeriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna
"Year 0", "Year 4", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall avskaffas i enlighet
med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid
ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari 2010
respektive den 1 januari 2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori
Ikraft-trädande
1.1.04
1.1.05
1.1.06
1.1.07
1.1.08
1.1.09
1.1.10
1.1.11
1.1.12
1.1.13
Year 0
100%
Year 4
20%
40%
60%
80%
100%
Year 7
12,5%
25%
37,5%
50%
62,5%
75%
87,5%
100%
Year 10
9%
18%
27%
36%
45%
54%
63%
72%
81%
90%
100%
2. På import till gemenskapen av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med
ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga I skall
tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet
med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till
kvarn"-basis.
ARTIKEL 69
Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen
1. Tullarna på import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter
med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "Year 0" i
bilaga II skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal.
2. På import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med
ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II
skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i
enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på
"först till kvarn"-basis.
UNDERAVSNITT 2.3
Jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
ARTIKEL 70
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller de jordbruksprodukter och bearbetade
jordbruksprodukter som omfattas av bilaga 1 till WTO:s avtal om jordbruk.
ARTIKEL 71
Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade
jordbruksprodukter med ursprung i Chile
1. Tullarna på import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och
bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid
kategoriuppgifterna "Year 0", "Year ", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall
avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt
avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari
2010 respektive den 1 januari 2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori
Ikraft-trädande
1.1.04
1.1.05
1.1.06
1.1.07
1.1.08
1.1.09
1.1.10
1.1.11
1.1.12
1.1.13
Year 0
100%
Year 4
20%
40%
60%
80%
100%
Year 7
12,5%
25%
37,5%
50%
62,5%
75%
87,5%
100%
Year 10
9%
18%
27%
36%
45%
54%
63%
72%
81%
90%
100%
2. För de vid kategoriuppgiften "EP" i bilaga I förtecknade
jordbruksprodukterna med ursprung i Chile enligt kapitlen 7 och 8 och nr 2009
och 2204 30 i Kombinerade nomenklaturen, för vilka produkter det i Gemensamma
tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och en specifik tull, skall
enbart värdetullen avskaffas.
3. För de vid kategoriuppgiften "SP" i bilaga I förtecknade
jordbruksprodukterna och bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile,
för vilka det i Gemensamma tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och
en specifik tull, skall enbart värdetullen avskaffas.
4. Gemenskapen skall från och med ikraftträdandet av detta avtal tillämpa
en tull på 50 % av bastullen vid import av de vid kategoriuppgiften "R" i bilaga
I förtecknade bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile.
5. På import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och bearbetade
jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften
"TQ" i bilaga I skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av
detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna
skall, beroende på vad som är tillämpligt i gemenskapen, förvaltas på "först
till kvarn"-basis eller på basis av ett system med import- och exportlicenser.
6. Inga tullmedgivanden skall gälla för import till gemenskapen av vid
kategoriuppgiften "PN" i bilaga I förtecknade produkter med ursprung i Chile,
eftersom produktbeteckningarna är skyddade i gemenskapen.
ARTIKEL 72
Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
med ursprung i gemenskapen
1. Tullarna på import till Chile av sådana jordbruksprodukter och
bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid
kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och "Year 10" i bilaga II skall avskaffas
i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid
ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive den 1 januari
2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori
Ikraftträdande
1.1.04
1.1.05
1.1.06
1.1.07
1.1.08
1.1.09
1.1.10
1.1.11
1.1.12
1.1.13
Year 0
100%
Year 5
16,7%
33,3%
50%
66,6%
83,3%
100%
Year 10
9%
18%
27%
36%
45%
54%
63%
72%
81%
90%
100%
2. På import till Chile av sådana jordbruksprodukter med ursprung i
gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II skall
tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet
med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till
kvarn"-basis.
ARTIKEL 73
Nödfallsklausul rörande jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
1. Utan hinder av artikel 92 i detta avtal och artikel 5 i WTO:s avtal om
jordbruk får, med hänsyn till jordbruksmarknadernas särskilda känslighet, en
part, om en produkt med ursprung i den andra parten importeras till parten i så
stor kvantitet och under sådana omständigheter att det vållar eller riskerar att
vålla allvarlig skada eller störningar på partens marknader för likadana eller
direkt konkurrerande produkter, vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i
enlighet med de förfaranden som anges i denna artikel.
2. Om de villkor som avses i punkt 1 är uppfyllda får den importerande
parten
a) låta ytterligare nedsättning, i enlighet med vad som föreskrivs i denna
avdelning, av tull på den berörda produkten anstå, eller
b) höja tullen på produkten till en nivå som inte överstiger den lägre av
följande tullar:
i) Mest-gynnad-nationstullen.
ii) Bastullen enligt artikel 60.3.
3. Den berörda parten skall innan den vidtar åtgärder enligt punkt 2
hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av
situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Om den andra
parten så begär, skall parterna hålla samråd inom associeringskommittén. Om
ingen lösning har funnits inom 30 dagar från det att samråd begärdes, får
skyddsåtgärder vidtas.
4. Om det på grund av exceptionella omständigheter krävs ett omedelbart
ingripande, får den importerande parten under högst 120 dagar tillämpa åtgärder
enligt punkt 2 utan att ha uppfyllt fordringarna enligt punkt 3. Åtgärderna får
inte gå utöver vad som är absolut nödvändigt för att begränsa eller avhjälpa
skadan eller störningarna. Den importerande parten skall omedelbart underrätta
den andra parten om åtgärderna.
5. Inga åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel får gå utöver vad
som är nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som uppkommit. Den part som
inför en åtgärd skall upprätthålla den totala nivån på de för jordbrukssektorn
beviljade förmånerna. Parterna får i syfte att uppnå detta komma överens om
kompensation för åtgärdens negativa verkningar på parternas handel, inbegripet
för tillämpningsperioden för en provisorisk åtgärd enligt punkt 4.
Parterna skall för det ändamålet hålla samråd för att finna en ömsesidigt
godtagbar lösning. Om en överenskommelse inte har nåtts inom 30 dagar får den
berörda exporterande parten efter anmälan till associeringsrådet avbryta
tillämpningen av i allt väsentligt likvärdiga medgivanden inom ramen för denna
avdelning.
6. För denna artikels syften skall
a) allvarlig skada förstås som en väsentlig generell försämring av läget
för de inom en parts territorium verksamma tillverkarna av likadana eller direkt
konkurrerande produkter sammantaget,
b) det med att allvarlig skada riskerar att vållas förstås att sådan skada
uppenbart är nära förestående, med beaktande av fakta och inte enbart av
påståenden, förmodanden eller avlägsen sannolikhet.
ARTIKEL 74
Utvecklingsklausul
Under det tredje året efter ikraftträdandet av detta avtal skall parterna göra
en bedömning av situationen med beaktande av mönstret för handeln med
jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter parterna emellan, sådana
produkters särskilda känslighet och utvecklingen av jordbrukspolitiken på båda
sidor. Parterna skall i associeringsrådet produkt för produkt och på en ordnad
och lämplig ömsesidig grundval undersöka möjligheterna att bevilja varandra
ytterligare medgivanden i syfte att utveckla liberaliseringen av handeln med
jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter.
KAPITEL II
ICKE-TARIFFÄRA ÅTGÄRDER
AVSNITT 1
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 75
Räckvidd
Bestämmelserna i detta kapitel skall gälla för handeln med varor parterna
emellan.
ARTIKEL 76
Förbud mot kvantitativa restriktioner
Alla import- och exportförbud och alla andra import- och exportrestriktioner i
handeln parterna emellan än tullar och skatter skall, oavsett om de införts i
form av kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder, avskaffas vid
ikraftträdandet av detta avtal. Inga nya sådana åtgärder får införas.
ARTIKEL 77
Nationell behandling i fråga om intern beskattning och interna regleringar3
1. Produkter som importeras från den andra partens territorium får varken
direkt eller indirekt bli föremål för interna skatter och andra interna pålagor
som är högre än dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana inhemska
produkter. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna skatter eller
andra interna pålagor så att inhemsk produktion skyddas4.
2. Produkter som importeras från den andra partens territorium skall medges
behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges likadana inhemska
produkter med hänsyn till alla lagar och andra författningar som rör
försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution och användning av dem på
den interna marknaden. Bestämmelserna i denna punkt skall inte utgöra ett
hinder för tillämpning av differentierade interna transportavgifter som grundas
uteslutande på ekonomisk användning av transportmedlen och inte på produkternas
nationalitet.
3. Ingendera parten skall införa eller bibehålla någon intern kvantitativ
reglering med avseende på blandning, bearbetning eller användning av produkter i
bestämda kvantiteter eller proportioner vilken direkt eller indirekt kräver att
en bestämd kvantitet eller proportion av någon produkt som är underkastad
regleringen skall vara av inhemskt ursprung. Parterna får inte heller på annat
sätt tillämpa interna kvantitativa regleringar så att inhemsk produktion
skyddas5.
4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra ett hinder för
utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet
subventioner som härrör från inkomsterna av interna skatter eller andra pålagor,
uttagna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form
av statliga köp av inhemska produkter.
5. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på lagar och andra
författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, vilken
endast skall omfattas av bestämmelserna i avdelning IV i denna del.
AVSNITT 2
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
ARTIKEL 78
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
Om en part fastställer att dumpning eller utjämningsbar subventionering äger rum
inom ramen för handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder i
enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och
handelsavtalet 1994 och WTO:s avtal om subventioner och utjämningsåtgärder.
AVSNITT 3
Tullfrågor och därmed sammanhängande frågor
ARTIKEL 79
Tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor
1. I syfte att se till att bestämmelserna om tullfrågor och därmed
sammanhängande handelsfrågor i denna avdelning iakttas och att, med beaktande av
behovet av effektiv kontroll, underlätta handeln förbinder sig parterna
a) att samarbeta och utbyta information i fråga om tullagstiftning och
tullförfaranden,
b) att tillämpa tullregler och tullförfaranden som parterna kommit överens
om på bilateral eller multilateral nivå,
c) att förenkla kraven och formaliteterna i fråga om frigörande och
klarering av varor, att därvid i möjligaste utsträckning samarbeta om utveckling
av förfaranden som möjliggör ingivande av import- och exportdata till ett enda
organ samt att samordna tullen och andra kontrollorgan så att officiella
kontroller vid import eller export i största möjliga utsträckning kan utföras av
ett enda organ,
d) att samarbeta om alla frågor som rör ursprungsregler och därmed
sammanhängande tullförfaranden, och
e) att i enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna
tull- och handelsavtalet 1994 samarbeta om alla frågor som rör
tullvärdeberäkning, särskilt i syfte att nå gemensamma uppfattningar i fråga om
tillämpning av värderingskriterier, användning av vägledande index eller
referensindex, operativa aspekter och arbetsmetoder.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och trygga öppenhet och
effektivitet i tullens förrättningar skall parterna
a) se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls, genom
tillämpning, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, av åtgärder som
återspeglar principerna i de internationella konventionerna och instrumenten på
detta område,
b) där så är möjligt ta ytterligare steg i riktning mot nedbringande av
mängden uppgifter i de dokument som tullen kräver och mot förenkling och
standardisering av uppgifterna i sådana dokument, även genom användning av på
internationella standarder, och så vitt möjligt på kommersiellt tillgänglig
information, baserade enhetsdokument för införsel och för utförsel, eller
datameddelanden som motsvarar sådana dokument,
c) där så är möjligt samarbeta i fråga om lagstiftningsinitiativ och
operativa initiativ rörande import, export och tullförfaranden och i fråga om
att förbättra servicen till affärsvärlden,
d) där så är lämpligt samarbeta om tekniskt stöd, inbegripet anordnande av
seminarier och praktikmöjligheter,
e) samarbeta om datorisering av tullförfaranden och där så är möjligt
samarbeta i fråga om upprättande av gemensamma standarder,
f) tillämpa de internationella reglerna och standarderna på tullområdet,
inbegripet där så är möjligt huvudbeståndsdelarna i den reviderade
Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden,
g) så vitt möjligt fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella
organisationer som arbetar med tullfrågor, t.ex. WTO, Världstullorganisationen
(WCO), Förenta nationerna (FN) och FN:s konferens om handel och utveckling
(UNCTAD),
h) i överensstämmelse med artikel X i GATT 1994 tillhandahålla effektiva
och snabba förfaranden för överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden
och beslut av tullen och andra organ beträffande import eller export av varor,
och
i) där så är möjligt samarbeta i fråga om att underlätta omlastningar på
och transiteringar genom sina respektive territorier.
3. Parterna är överens om att deras respektive handels- och
tullbestämmelser och handels- och tullförfaranden skall grundas på följande:
a) Lagstiftning som undviker att lägga onödiga bördor på ekonomiska
aktörer, som inte utgör ett hinder för bekämpning av bedrägerier och som ger
aktörer som uppfyller högt ställda krav på iakttagande av bestämmelserna
ytterligare lättnader.
b) Skydd för laglig handel genom effektivt upprätthållande av respekten för
lagstiftningens krav.
c) Tillämpning av moderna tullmetoder - t.ex. riskbedömning, förenklade
förfaranden för införsel och frigörande av varor, kontroller efter frigörande
och metoder för företagsrevision - med beaktande av affärsuppgifters
konfidentiella karaktär, i enlighet med de i de respektive parterna tillämpliga
bestämmelserna. Varje part skall vidta de åtgärder som krävs för att trygga
riskbedömningsmetodernas effektivitet.
d) Förfaranden som kännetecknas av öppenhet, som är effektiva och som där
så är lämpligt kan förenklas, i syfte att nedbringa kostnaderna och göra
förfarandena mer förutsebara för de ekonomiska aktörerna.
e) Utveckling såväl vad gäller export som import av
informationsteknikbaserade system mellan ekonomiska aktörer och
tullförvaltningar och mellan tullen och andra organ. Inom ramen för sådana
system får det även genom elektronisk överföring sörjas för betalning av tullar,
skatter och andra pålagor.
f) Regler om och förfaranden för bindande förhandsbesked om varors
tulltaxeklassificering och ursprung. Ett sådant besked får ändras eller
återkallas efter underrättelse till den berörda aktören och en ändring eller
återkallelse får inte ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga
uppgifter legat till grund för beskedet.
g) Bestämmelser som principiellt underlättar import av varor, genom att
förenklade tullförfaranden och tullprocesser tillämpas eller genom att
tullförfaranden och tullprocesser tillämpas innan varorna ankommit.
h) Importbestämmelser som inte omfattar några krav på kontroller för
skeppning, i den mening som avses i WTO:s avtal om kontroll före skeppning.
i) Regler som i överensstämmelse med artikel VIII i GATT 1994 garanterar
att påföljder vid smärre överträdelser av bestämmelser och formaliteter i
tullhänseende är proportionerliga och enligt vilka tillämpning av sådana
påföljder inte ger upphov till otillbörliga fördröjningar i tullklareringen.
4. Parterna är överens om följande:
a) Behovet av att i god tid samråda med de ekonomiska aktörerna om
väsentliga frågor rörande tullrelaterade lagförslag och allmänna förfaranden.
Varje part skall för det ändamålet inrätta lämpliga mekanismer för samråd mellan
förvaltningen och de ekonomiska aktörerna.
b) Att offentliggöra, i så hög utsträckning som möjligt på elektronisk väg,
och bekantgöra nya tullrelaterade lagar och allmänna förfaranden samt ändringar
av sådana, senast vid ikraftträdandet. Parterna skall också göra allmän
information av intresse för de ekonomiska aktörerna allmänt tillgänglig, t.ex.
öppettider för tullkontor - bl.a. de i hamnar och vid gränsövergångsplatser -
och kontaktpunkter för förfrågningar om information.
c) Att främja samarbetet mellan de ekonomiska aktörerna och
tullförvaltningarna genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga
samförståndsavtal i stil med de som offentliggörs av WCO.
d) Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt
därmed sammanhängande fordringar och förfaranden fortsätter att svara mot
näringslivets behov och överensstämmer med de bästa tillvägagångssätten.
5. Utan hinder av punkterna 1-4 skall parternas förvaltningar
tillhandahålla varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med
bestämmelserna i det till ramavtalet om samarbete fogade protokollet av den 13
juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor.
ARTIKEL 80
Tullvärdeberäkning
WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet
1994, utan de förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i det avtalet
och i punkterna 2, 3 och 4 i bilaga III till det avtalet, skall gälla för
beräkning av tullvärde i handeln parterna emellan.
ARTIKEL 81
Särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler
1. Härmed inrättas en särskild kommitté för tullsamarbete och
ursprungsregler, bestående av företrädare för parterna. Kommittén skall
sammanträda vid en tidpunkt och med en dagordning som parterna kommit överens om
på förhand. Ordförandeskapet i kommittén skall innehas växelvis av vardera
parten. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén.
2. Kommittén skall
a) följa upp tillämpningen och förvaltningen av artiklarna 79 och 80 och av
bilaga III samt andra tullfrågor sammanhängande med marknadstillträde,
b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör
tullen, särskilt ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden,
allmänna tullförfaranden, tullvärdeberäkning, tulltaxeordningar,
tullnomenklatur, tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i
tullfrågor,
c) förbättra samarbetet i fråga om utveckling, tillämpning och
upprätthållande av ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden,
allmänna tullförfaranden och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, och
d) efter överenskommelse parterna emellan ta upp andra frågor.
3. Parterna kan i syfte att de uppgifter som avses i denna artikel skall
fullgöras komma överens om att hålla särskilda möten.
ARTIKEL 82
Tillämpning av förmånsbehandling
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt
för tillämpningen och kontrollen av de förmåner som beviljas inom ramen för
denna avdelning och bekräftar sin vilja att bekämpa oegentligheter och
bedrägerier som har samband med ursprung, tulltaxeklassificering och
tullvärdeberäkning.
2. En part får, vad gäller produkter med avseende på vilka den i enlighet
med denna artikel fastställer bedrägeri eller en systematisk underlåtenhet från
den andra partens sida att tillhandahålla administrativt bistånd, tillfälligt
avbryta tillämpningen av sådana förmåner som beviljas inom ramen för denna
avdelning.
3. För denna artikels syften avser en systematisk underlåtenhet att
tillhandahålla administrativt bistånd följande:
a) Att administrativt bistånd inte ges, t.ex. underlåtenhet att
tillhandahålla namn på och adresser till för utfärdande och kontroll av
ursprungscertifikat behöriga tullmyndigheter eller andra statliga myndigheter
eller provavtryck på stämplar som används vid bestyrkande av sådana certifikat
eller underlåtenhet att där så är lämpligt uppdatera sådan information.
b) Att åtgärder för kontroll av produkters ursprungsstatus och av
fullgörandet av andra krav enligt bilaga III och för fastställande eller
förhindrande av överträdelser av ursprungsreglerna systematiskt inte vidtas
eller systematiskt vidtas på icke tillfredsställande sätt.
c) Att utförande på en parts begäran av kontroll i efterhand av
ursprungsintyg och meddelande i rätt tid av kontrollresultat systematiskt nekas
eller fördröjs på otillbörligt sätt.
d) Att administrativt bistånd för kontroll av handlingsmönster i samband
med vilka ursprungsrelaterat bedrägeri förmodas inte ges. En part kan för detta
syfte förmoda bedrägeri bl.a. om importen av en produkt inom ramen för detta
avtal vida överstiger den andra partens normala produktionsnivå och
exportkapacitet.
4. En part som fastställt en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla
administrativt bistånd eller förmodar bedrägeri skall, innan den tillgriper ett
sådant tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner som avses i denna
artikel, tillhandahålla associeringskommittén alla uppgifter som behövs för en
noggrann prövning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar
lösning. Samtidigt skall den i sin officiella tidning offentliggöra ett
tillkännagivande till importörerna i vilket de produkter anges med avseende på
vilka en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd
fastställts eller bedrägeri förmodas. Varje parts interna lagstiftning skall
vara avgörande vad beträffar de rättsliga konsekvenserna av offentliggörandet.
5. Parterna skall inom 10 dagar efter dagen för meddelandet av de uppgifter
som avses i punkt 4 inleda samråd inom associeringskommittén. Om parterna inte
inom 30 dagar från och med inledandet av samrådet når en överenskommelse om en
lösning för att undvika ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner,
får den berörda parten tillfälligt avbryta tillämpningen av förmånsbehandlingen
för de berörda produkterna.
Ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmånsbehandlingen får inte gå
utöver vad som är nödvändigt för att skydda den berörda partens finansiella
intressen.
6. Ett tillfälligt avbrytande enligt denna artikel skall omedelbart efter
antagandet anmälas till associeringskommittén. Det skall gälla högst för en
period av sex månader, vilken dock kan förlängas. Det skall vara föremål för
periodiskt återkommande samråd inom associeringskommittén, särskilt i syfte att
upphäva det så snart omständigheterna medger detta.
AVSNITT 4
Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse
ARTIKEL 83
Mål
Målet inom ramen för detta avsnitt är att underlätta och öka handeln med varor
genom att med beaktande av parternas legitima mål och principen om
icke-diskriminering - i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska
handelshinder - undanröja och förebygga onödiga hinder för handeln.
ARTIKEL 84
Räckvidd och omfattning
Bestämmelserna i detta avsnitt gäller varuhandeln vad området standarder,
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse - i den
mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder - beträffar. De gäller
inte sådana åtgärder som faller under avsnitt 5 i detta kapitel. Tekniska
specifikationer som utarbetas av offentliga organ i syfte att användas vid
offentlig upphandling är inte underkastade bestämmelserna i detta avsnitt utan
behandlas i avdelning IV i denna del.
ARTIKEL 85
Definitioner
För detta avsnitts syften skall definitionerna i bilaga I till avtalet om
tekniska handelshinder gälla. I detta avseende skall även det av WTO:s kommitté
för tekniska handelshinder fattade beslutet rörande principer för utveckling av
tekniska standarder, riktlinjer och rekommendationer med koppling till
artiklarna 2 och 5 i och bilaga 3 till det avtalet gälla.
ARTIKEL 86
Grundläggande rättigheter och skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om tekniska
handelshinder och sin vilja att genomföra detta till fullo. I detta avseende och
i linje med målet inom ramen för detta avsnitt skall samarbetsverksamheten och
åtgärderna inom ramen för detta avsnitt genomföras med sikte på att intensifiera
och stärka genomförandet av de rättigheterna och skyldigheterna.
ARTIKEL 87
Särskilda åtgärder inom ramen för detta avtal
I syfte att målet inom ramen för detta avsnitt skall uppnås skall parterna vidta
följande åtgärder:
1. De skall intensifiera sitt bilaterala samarbete på området standarder,
tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse i syfte att underlätta
tillträdet till sina respektive marknader, genom att förbättra den ömsesidiga
kunskapen om, förståelsen för och kompatibiliteten hos sina respektive system.
2. De skall i sitt bilaterala samarbete sträva efter att identifiera de
mekanismer eller kombinationer av mekanismer som är mest lämpade för särskilda
frågor eller sektorer. Sådana mekanismer omfattar aspekter av
regleringssamarbete, bl.a. konvergens eller likvärdighet hos tekniska
föreskrifter och standarder, anpassning till internationella standarder,
användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse och av ackreditering
för att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse samt avtal om
ömsesidigt erkännande.
3. De skall på grundval av de framsteg som görs i det bilaterala samarbetet
komma överens om vilka specifika arrangemang som bör ingås i syfte att tillämpa
de mekanismer som identifierats.
4. De skall i det syftet eftersträva följande:
a) Att utveckla gemensamma uppfattningar i fråga om god regleringssed,
bl.a. om
i) öppenhet i samband med utarbetande, antagande och tillämpning av
tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse,
ii) behovet av och proportionaliteten hos regleringsåtgärder och därmed
sammanhängande förfaranden för bedömning av överensstämmelse, inbegripet om
användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse,
iii) användning av internationella standarder som grund för tekniska
föreskrifter utom när sådana standarder inte skulle vara ett effektivt eller
lämpligt medel för att uppnå legitima mål,
iv) upprätthållandet av respekten för tekniska föreskrifter samt
marknadsövervakning,
v) den tekniska infrastruktur, i fråga om metrologi, standardisering,
provning, certifiering och ackreditering, som krävs som stöd för tillämpningen
av de tekniska föreskrifterna, och
vi) mekanismer och metoder för översyn av tekniska föreskrifter och
förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
b) Att stärka regleringssamarbetet, t.ex. genom utbyte av information,
erfarenheter och data och genom vetenskapligt och tekniskt samarbete, i syfte
att förbättra kvaliteten och nivån på sina tekniska föreskrifter och utnyttja
regleringsresurserna på ett effektivt sätt.
c) Kompatibilitet eller likvärdighet hos sina respektive tekniska
föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
d) Att främja och uppmuntra bilateralt samarbete mellan sina respektive
offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning,
certifiering och ackreditering.
e) Att främja och uppmuntra fullständigt deltagande i internationella
standardiseringsorgan och att stärka internationella standarders roll som
grundval för tekniska föreskrifter.
f) Att utöka sitt bilaterala samarbete i internationella organisationer och
forum som handhar sådana frågor som faller under detta avsnitt.
ARTIKEL 88
Kommittén för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av
överensstämmelse
1. Härmed inrättas, i syfte att de mål som anges i detta avsnitt skall
uppnås, en särskild kommitté för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning
av överensstämmelse. Kommittén skall bestå av företrädare för parterna och ha
en företrädare för vardera parten som ordförande. Kommittén skall mötas minst en
gång per år, om parterna inte kommer överens om något annat. Kommittén skall
rapportera till associeringskommittén.
2. Kommittén får ta upp alla frågor som har att göra med detta avsnitts
effektiva funktionssätt. Den skall särskilt ha följande ansvarsområden och
uppgifter:
a) Att följa upp och se över detta avsnitts funktionssätt och förvaltningen
av detta avsnitt. Kommittén skall i detta sammanhang upprätta ett arbetsprogram
för uppnåendet av de mål som anges i detta avsnitt, särskilt de i artikel 87.
b) Att utgöra ett forum för diskussioner och informationsutbyten i alla
frågor som rör detta avsnitt, särskilt vad beträffar parternas system för
tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse samt utvecklingen i de på detta område verksamma
internationella organisationerna.
c) Att utgöra ett forum för samråd om och snabb lösning av frågor som
verkar eller kan verka som onödiga hinder för handeln, inom räckvidden för och i
den mening som avses i detta avsnitt, parterna emellan.
d) Att uppmuntra, främja och underlätta samarbetet mellan parternas
offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning,
certifiering, inspektion och ackreditering.
e) Att utforska medel som syftar till förbättring av tillträdet till
parternas respektive marknader och av detta avsnitts funktionssätt.
AVSNITT 5
Sanitära och fytosanitära åtgärder
ARTIKEL 89
Sanitära och fytosanitära åtgärder
1. Huvudmålet inom ramen för detta avsnitt är att på området sanitär och
fytosanitär lagstiftning underlätta handeln parterna emellan samtidigt som
människors, djurs och växters hälsa skyddas genom vidare genomförande av
principerna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder.
Ett ytterligare mål inom ramen för detta avsnitt är att beakta djurskyddsnormer.
2. Parterna strävar efter att nå målen inom ramen för detta avsnitt genom
att tillämpa avtalet i bilaga IV, om sanitära och fytosanitära åtgärder som är
tillämpliga på handel med djur, animaliska produkter, växter, vegetabiliska
produkter och andra varor samt om djurskydd.
3. Genom avvikelse från artikel 193 skall associeringskommittén när den
behandlar sanitära eller fytosanitära åtgärder bestå av företrädare för
gemenskapen och Chile med ansvar för sanitära och fytosanitära frågor. Kommittén
skall då kallas Gemensamma förvaltningskommittén för sanitära och fytosanitära
frågor. Kommitténs uppgifter anges i artikel 16 i bilaga IV.
4. Vid tillämpning av artikel 184 skall samråd enligt artikel 16 i bilaga
IV anses utgöra samråd enligt artikel 183, om parterna inte beslutar något
annat.
AVSNITT 6
Vin och sprit
ARTIKEL 90
Vin och sprit
Avtalet om handel med vin finns i bilaga V och avtalet om handel med
spritdrycker och aromatiserade drycker finns i bilaga VI.
KAPITEL III
UNDANTAG
ARTIKEL 91
Allmän undantagsklausul
Under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle
innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan
parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av
handeln mellan parterna, skall inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för
någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder, som
a) är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen,
b) är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller
hälsa,
c) är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra
författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal,
inbegripet åtgärder som hänför sig till genomförandet av tullagstiftningen,
skyddet av immateriella rättigheter och förhindrandet av bedrägliga förfaranden,
d) hänför sig till import eller export av guld eller silver,
e) hänför sig till skyddet av nationella skatter av konstnärligt,
historiskt eller arkeologiskt värde,
f) hänför sig till bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana
åtgärder tillämpas i samband med begränsningar avseende inhemskt
tillhandahållande eller inhemsk konsumtion,
g) hänför sig till produkter framställda inom kriminalvården.
ARTIKEL 92
Skyddsåtgärdsklausul
1. Om inte annat anges i denna artikel skall bestämmelserna i artikel XIX i
GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder tillämpas mellan parterna.
Bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 7, 8 och 9 i denna artikel skall
tillämpas endast när en part har ett väsentligt intresse som exportör av den
berörda produkten enligt definitionen i punkt 10.
2. Parterna skall omedelbart och i alla händelser senast inom sju dagar
inge en särskild skriftlig anmälan till associeringskommittén med alla relevanta
upplysningar rörande inledandet av en undersökning beträffande skyddsåtgärder
och om de slutliga undersökningsresultaten.
3. De upplysningar som avses i punkt 2 skall bl.a. innehålla en förklaring
av det nationella förfarande som kommer att ligga till grund för genomförandet
av undersökningen, en angivelse av tidsplanerna för hörande av parterna och
andra lämpliga möjligheter för berörda parter att lämna sina synpunkter i
ärendet. Båda parterna skall dessutom inge en skriftlig förhandsanmälan anmälan
till associeringskommittén med alla relevanta upplysningar om beslutet att
tillämpa provisoriska skyddsåtgärder. Denna anmälan skall inkomma senast sju
dagar före tillämpningen av åtgärderna.
4. Efter anmälan om det slutliga undersökningsresultatet och innan
skyddsåtgärderna enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om
skyddsåtgärder tillämpas skall den part som avser att tillämpa åtgärderna
hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av
situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Parterna skall i
syfte att finna en sådan lösning och om den berörda parten så begär hålla samråd
i förväg inom associeringskommittén.
5. Trots vad som sägs i punkt 4 skall ingenting hindra en part från att
tillämpa åtgärder enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om
skyddsåtgärder.
6. Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel skall parterna
prioritera dem som minst stör genomförandet av målen i detta avtal. Dessa
åtgärder skall inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa den
allvarliga skadan och skall upprätthålla nivån eller marginalen för de förmåner
som beviljats enligt denna avdelning.
7. Parterna bekräftar sina rättigheter och förpliktelser enligt artikel 8.1
och 8.2 i WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
8. Den rätt att upphäva tillämpningen som avses i artikel 8.2 i WTO-avtalet
om skyddsåtgärder skall inte utövas mellan parterna under de första 18 månader
som en skyddsåtgärd är i kraft, förutsatt att skyddsåtgärden har införts som ett
resultat av en absolut ökning av importen och att denna åtgärd är förenlig med
WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
9. Vid tillämpning av skyddsåtgärder skall dessa omedelbart anmälas till
associeringskommittén och skall, särskilt med avseende på deras liberalisering
eller avskaffande, vara föremål för samråd inom kommittén en gång om året.
10. Vid tillämpning av denna artikel skall en part anses ha ett väsentligt
intresse om den tillhör en av de fem största leverantörerna av den importerade
produkten under den senaste treårsperioden, uttryckt som absolut volym eller
absolut värde.
11. Om den ena parten underkastar importen av produkter ett
övervakningsförfarande som kan ge upphov till omständigheter som kan medföra
tillämpning av skyddsåtgärder enligt denna artikel, skall den underrätta den
andra parten om detta.
ARTIKEL 93
Bristklausul
1. Om efterlevnaden av bestämmelserna i denna avdelning leder till
a) en allvarlig brist eller risk för brist på livsmedel eller andra
produkter som är av väsentlig betydelse för den exporterande parten, eller
b) brist på betydande mängder inhemskt material för en nationell
bearbetningsindustri under perioder när det inhemska priset på detta material
som en del av en statlig stabiliseringsplan hålls under världsmarknadspriset,
och om de situationer som avses ovan ger upphov till eller sannolikt kommer att
ge upphov till stora svårigheter för den exporterande parten, kan den parten
vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som
fastställs i denna artikel.
2. Vid valet av skyddsåtgärder skall de åtgärder prioriteras som minst stör
genomförandet av arrangemangen i detta avtal. Dessa åtgärder skall inte
tillämpas så att de utgör en godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan
parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av
handeln, och skall avskaffas när det på grund av omständigheterna inte längre är
berättigat att bibehålla dem. De åtgärder som kan komma att antas i enlighet
med punkt 1.b skall dessutom inte leda till en ökning av exporten eller av det
skydd som den berörda nationella bearbetningsindustrin omfattas av och skall
inte avvika från bestämmelserna rörande icke-diskriminering i detta avtal.
3. Innan åtgärderna i punkt 1 vidtas, eller så snart som möjligt i de fall
där punkt 4 är tillämplig, skall den part som avser att vidta åtgärderna förse
associeringskommittén med alla relevanta upplysningar i syfte att finna en
lösning som är godtagbar för parterna. Parterna kan i associeringskommittén enas
om vilka medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen
överenskommelse nås inom 30 dagar efter det att ärendet har hänskjutits till
associeringskommittén, får den exporterande parten tillämpa åtgärderna enligt
denna artikel på export av den berörda produkten.
4. I de fall det på grund av exceptionella och kritiska omständigheter som
kräver ett omedelbart ingripande är omöjligt att lämna förhandsupplysningar
eller göra en förhandsundersökning, kan den part som avser att vidta åtgärderna
genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera
situationen och skall i så fall genast underrätta den andra parten om detta.
5. Alla åtgärder som tillämpas enligt denna artikel skall omedelbart
anmälas till associeringskommittén och vara föremål för regelbundna samråd inom
denna, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så
snart omständigheterna tillåter detta.
AVDELNING III
TJÄNSTEHANDEL OCH ETABLERING
ARTIKEL 94
Mål
1. Parterna skall ömsesidigt liberalisera handeln med tjänster, i enlighet
med bestämmelserna i denna avdelning och i överensstämmelse med artikel V i
GATS.
2. Kapitel III syftar till förbättrade rambetingelser för investeringar,
särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval
av principen om icke-diskriminering.
KAPITEL I
TJÄNSTER
AVSNITT 1
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 95
Räckvidd
1. I detta kapitel avses med handel med tjänster tillhandahållande av en
tjänst genom följande leveranssätt:
a) Från en parts territorium till den andra partens territorium
(leveranssätt 1).
b) Inom en parts territorium till en tjänstekonsument från den andra parten
(leveranssätt 2).
c) Av en tjänsteleverantör från den ena parten, genom kommersiell närvaro
på den andra partens territorium (leveranssätt 3).
d) Av en tjänsteleverantör från den ena parten, genom närvaro av fysiska
personer på den andra partens territorium (leveranssätt 4).
2. Detta kapitel gäller för handel inom alla tjänstesektorer med undantag
av följande:
a) Finansiella tjänster, vilka omfattas av kapitel II.
b) Audiovisuella tjänster.
c) Nationell kustsjöfart.
d) Luftfart, inbegripet inrikes och internationella lufttransporttjänster,
enligt eller utanför tidtabell, och tjänster med direkt anknytning till
utövandet av trafikrättigheter, med undantag av följande:
i) Reparation och underhåll av flygplan, varvid flygplanet tas ur bruk.
ii) Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.
iii) Tjänster som rör databokningssystem (CRS).
3. Inget i detta kapitel skall tolkas så, att det innebär några
skyldigheter när det gäller offentlig upphandling; det området omfattas av
avdelning IV i denna del.
4. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för subventioner som
beviljas av parterna. Parterna skall i samband med översynen av detta kapitel
enligt artikel 100 till förnyad behandling ta upp frågan om bestämmelser för
subventioner som berör handeln med tjänster i syfte att i avtalet införliva
regler som överenskommits enligt artikel XV i GATS.
5. Detta avsnitt gäller för internationella sjötransporttjänster och för
telekommunikationstjänster, om inte annat sägs i avsnitten 2 och 3.
ARTIKEL 96
Definitioner
I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler,
förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder vidtagna
eller upprätthållna av
i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller
myndigheter,
ii) icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av
centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller
myndigheter.
c) tjänsteleverantör: varje fysisk eller juridisk person som söker
tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.
d) kommersiell närvaro: alla former av företags- eller yrkesmässig
etablering, inbegripet genom
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller
ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett
representationskontor
inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en tjänst.
e) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på
annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i
annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag,
stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
f) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på
annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles
lagstiftning.
Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom
gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk
person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande
affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.
g) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i
enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.
ARTIKEL 97
Marknadstillträde
1. När det gäller marknadstillträde genom de leveranssätt som anges i
artikel 95 skall varje part bevilja tjänster och tjänsteleverantörer från den
andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som fastställs i de
villkor och begränsningar som överenskommits och som anges i den första partens
bindningslista enligt artikel 99.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts definieras de
åtgärder som en part inte får upprätthålla eller införa, vare sig regionalt
eller avseende hela dess territorium, såvida inte annat anges i dess
bindningslista, enligt följande:
a) Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter,
monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på ekonomiskt
behovstest.
b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av
tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.
c) Begränsningar av det totala antalet tjänster eller av den totala
kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter
eller krav på ekonomiskt behovstest6.
d) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt
behovstest, av det totala antal fysiska personer som får anställas i en viss
tjänstesektor eller som en tjänsteleverantör får anställa och som är nödvändiga
för, och har direkt anknytning till, tillhandahållandet av en särskild tjänst.
e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av
associationsformer eller samriskföretag genom vilka en tjänsteleverantör från
den andra parten kan tillhandahålla en tjänst.
f) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital, genom fastställande
av en maximal procentgräns för utländskt aktieägande eller en övre gräns för det
totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
ARTIKEL 98
Nationell behandling
1. Varje part skall i fråga om alla åtgärder som rör tillhandahållandet av
tjänster inom de sektorer som anges i dess bindningslista och med iakttagande av
de villkor och förbehåll som där fastställs medge tjänster och
tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som den medger sina egna tjänster eller tjänsteleverantörer av
samma slag7.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller
tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk
behandling eller en till formen olik behandling jämfört med den som parten
medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling skall anses
vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster
eller tjänsteleverantörer från den ena parten i jämförelse med tjänster eller
tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
ARTIKEL 99
Bindningslistor för särskilda åtaganden
1. Parternas särskilda åtaganden enligt artiklarna 97 och 98 anges i
bindningslistorna i bilaga VII. Varje bindninglista innehåller, för de sektorer
inom vilka särskilda åtaganden gjorts, följande uppgifter:
a) Villkor för och begränsningar när det gäller marknadstillträde.
b) Villkor och förbehåll beträffande nationell behandling.
c) Åtaganden i samband med kompletterande åtaganden enligt punkt 3.
d) I förekommande fall, tidsplanen för genomförandet av dessa åtaganden och
dagen för åtagandenas ikraftträdande.
2. Åtgärder som är oförenliga med både artikel 97 och artikel 98 har
införts i den kolumn som hänför sig till artikel 97. I detta fall anses
införandet utgöra ett villkor eller förbehåll även med avseende på artikel 98.
3. Om en part gör särskilda åtaganden rörande åtgärder som påverkar handeln
med tjänster och som inte behöver uppföras i bindningslistan enligt artikel 97
eller artikel 98, skall åtagandena uppföras i dess lista som kompletterande
åtaganden.
ARTIKEL 100
Översyn
1. Tre år efter avtalets ikraftträdande skall parterna se över detta
kapitel i syfte att på ett för bägge parter förmånligt sätt och med
säkerställande av en totalt sett jämn avvägning mellan rättigheter och
skyldigheter ytterligare söka fördjupa liberaliseringen och minska eller
undanröja kvarvarande begränsningar.
2. Efter översynen enligt punkt 1 skall associeringskommittén vart tredje
år undersöka hur detta kapitel tillämpas och avge lämpliga förslag till
associeringsrådet.
ARTIKEL 101
Rörlighet för fysiska personer
Två år efter avtalets ikraftträdande skall parterna se över reglerna och
villkoren för fysiska personers rörlighet (leveranssätt 4) i syfte att få till
stånd en ytterligare liberalisering. I samband med denna översyn får också
definitionen av fysiska personer i artikel 96 g omprövas.
ARTIKEL 102
Inhemska regleringar
1. Inom sektorer där en part har gjort åtaganden i sin bindningslista skall
den, för att åtgärder som gäller villkor och förfaranden för licensiering och
certifiering av tjänsteleverantörer från den andra parten inte skall utgöra ett
onödigt handelshinder, bemöda sig om att tillse att dessa åtgärder
a) grundas på objektiva och transparenta kriterier, såsom bl.a. kompetens
och förmågan att tillhandahålla en tjänst,
b) inte begränsar handeln mer än vad som krävs för att ett legitima
målsättningar skall kunna nås,
c) inte utgör en förtäckt begränsning av tillhandahållandet av en tjänst.
2. Bestämmelserna i punkt 1 får ses över inom ramen för förfarandet enligt
artikel 100 i syfte att beakta regler som överenskommits enligt artikel VI i
GATS och införliva dem i detta avtal.
3. Om en part ensidigt eller genom avtal erkänner utbildning, erfarenhet,
licenser eller certifiering som erhållits i ett tredjelands territorium, skall
den ge den andra parten tillräckliga möjligheter att visa att utbildning,
erfarenhet, licenser eller certifiering som erhållits i denna andra parts
territorium också bör erkännas, eller att ingå ett avtal eller ett arrangemang
med motsvarande verkan.
4. Parterna skall med jämna mellanrum samråda med varandra för att
fastställa möjligheterna att undanröja eventuella kvarvarande krav på
medborgarskap eller stadigvarande bosättning som någon av dem ställer för att
licensiera eller certifiera tjänsteleverantörer från den andra parten.
ARTIKEL 103
Ömsesidigt erkännande
1. Varje part skall se till att dess behöriga myndigheter inom rimlig tid
efter det att en tjänsteleverantör från den andra parten ingivit en ansökan om
en licens eller om certifiering
a) om ansökan är komplett, tar ställning till ansökan och underrättar den
sökande om sitt ställningstagande, eller
b) om ansökan inte är fullständig, utan onödigt dröjsmål underrättar den
sökande om detta och anger vilka ytterligare uppgifter som krävs enligt partens
inhemska lagstiftning.
2. Parterna skall uppmuntra de relevanta organen inom sina respektive
territorier att lägga fram rekommendationer om ömsesidigt erkännande för att
tjänsteleverantörer helt eller delvis skall kunna uppfylla de krav som varje
part ställer när det gäller auktorisation, licensiering, ackreditering,
verksamhetsutövning och certifiering av tjänsteleverantörer, särskilt sådana som
tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3. Associeringskommittén skall, inom rimlig tid och med beaktande av graden
av överensstämmelse mellan parternas föreskrifter, besluta huruvida en
rekommendation enligt punkt 2 är förenlig med detta kapitel. Om så är fallet
skall rekommendationen genomföras genom ett av de behöriga myndigheterna
framförhandlat avtal om ömsesidigt erkännande av krav, kvalifikationer, licenser
och andra föreskrifter.
4. Ett sådant avtal skall vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i
WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i GATS.
5. Om parterna är överens om det skall varje part uppmuntra sina relevanta
organ att utarbeta förfaranden för tillfällig licensiering av leverantörer av
yrkesmässiga tjänster från den andra parten.
6. Associeringskommittén skall med jämna mellanrum, men åtminstone vart
tredje år, se över tillämpningen av denna artikel.
ARTIKEL 104
Elektronisk handel8
Parterna erkänner att användningen av elektroniska hjälpmedel ökar möjligheterna
till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av
elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de
marknadstillträdes- och regleringsfrågor som elektronisk handel aktualiserar.
ARTIKEL 105
Öppenhet
En part skall utan dröjsmål tillmötesgå alla önskemål från den andra parten om
specifika upplysningar om någon av sina allmänt tillämpliga åtgärder eller någon
av sina internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta
kapitel. Den kontaktpunkt som avses i artikel 190 skall på begäran lämna
tjänsteleverantörer från den andra parten specifika upplysningar i alla sådana
frågor. En kontaktpunkt behöver inte vara depositarie för lagar och andra
författningar.
AVSNITT 2
Internationell sjötransport
ARTIKEL 106
Räckvidd
1. Trots vad som sägs i artikel 95.5 skall rederier som är etablerade
utanför gemenskapen eller Chile och som kontrolleras av medborgare i en
medlemsstat eller i Chile omfattas av bestämmelserna i detta avsnitt, om deras
fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Chile i enlighet med
respektive lands lagstiftning och dessutom seglar under medlemsstatens eller
Chiles flagg.
2. Denna artikel gäller för internationell sjötransport, inbegripet
transporter från dörr till dörr och intermodala transporter i vilka ett av
transportsätten är sjötransport.
ARTIKEL 107
Definitioner
I detta avsnitt avses med
a) intermodal transport: rätten att anordna internationella
godstransporttjänster från dörr till dörr och att för detta ändamål direkt
teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt,
b) leverantör av internationella sjötransporttjänster: tillhandahållare av
tjänster i samband med internationell godstransport till sjöss, tjänster som
avser hantering, lagring och magasinering av gods, tullklareringstjänster,
containerterminal- eller containerdepåtjänster samt agent- och
fraktspeditionstjänster.
ARTIKEL 108
Marknadstillträde och nationell behandling
1. Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det
gäller internationell sjötransport skall följande gälla:
a) Parterna skall fortsätta att på affärsmässig och icke-diskriminerande
grund tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella
sjöfartsmarknaden och till internationell sjöfart.
b) Varje part skall fortsätta att medge fartyg som seglar under en
tjänsteleverantörs från den andra parten flagg eller drivs av
tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre
förmånlig än den som parten medger sina egna fartyg när det gäller, bland annat,
tillträde till hamnar, utnyttjande av hamnarnas infrastruktur och stödtjänster
i hamnarna, relaterade avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser samt
möjligheter till lastning och lossning.
2. Vid tillämpning av principerna i punkt 1 skall parterna
a) avstå från att i framtida bilaterala avtal med tredjeland införa
lastdelningsbestämmmelser, utom i de undantagsfall då linjerederier från den
berörda parten annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att bedriva
transportverksamhet till eller från det berörda tredjelandet,
b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i framtida bilaterala avtal
beträffande tank- och torrlastsjöfart,
c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder,
administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna få en
begränsande eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av
internationella sjötransporttjänster.
3. Varje part skall, i överensstämmelse med de villkor som intagits i dess
bindningslista, tillåta tjänsteleverantörer av internationella
sjötransporttjänster från den andra parten att ha kommersiell närvaro på sitt
territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är
mindre gynnsamma än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer
eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, om
de villkoren är förmånligare.
AVSNITT 3
Telekommunikationstjänster
ARTIKEL 109
Definitioner
I detta avsnitt används följande beteckningar med den betydelse som här anges:
a) telekommunikationstjänster: överföring av ljud, bild och data, eller
kombinationer därav, i form av elektromagnetiska signaler, med undantag av
radioutsändning och tv-sändning9. Åtaganden inom denna sektor omfattar därför
inte sådana ekonomiska aktiviteter som består i att tillhandahålla innehåll för
vars överföring det krävs telekommunikationstjänster. Tillhandahållandet av
detta med hjälp av en telekommunikationstjänst överförda innehåll omfattas av
parternas särskilda åtaganden inom andra relevanta sektorer.
b) regleringsmyndighet: ett organ som tilldelats reglerings- och
tillsynsuppgifter med anknytning till de frågor som behandlas i detta avsnitt.
c) nödvändiga telekommunikationsfaciliteter: funktioner i allmänna
transportnät för telekommunikationer och teletjänster som
i) endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör
eller ett begränsat antal leverantörer och
ii) det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en
tjänst skall kunna tillhandahållas.
ARTIKEL 110
Regleringsmyndigheten
1. En regleringsmyndighet inom området telekommunikationstjänster skall
vara skild från och inte ansvara inför leverantörer av basteletjänster.
2. En regleringsmyndighets beslut och de förfarande som den tillämpar skall
vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
3. En leverantör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut skall ha
rätt att överklaga beslutet.
ARTIKEL 111
Tillhandahållande av tjänster
1. Om licens erfordras, skall förutsättningarna och villkoren för licensen
samt uppgift om den tid som det normalt tar att ta ställning till en
licensansökan göras tillgängliga för allmänheten.
2. Om licens erfordras och licensen inte beviljats, skall den sökande på
begäran delges skälen till avslaget.
ARTIKEL 112
Betydande leverantörer
1. Med betydande leverantör avses en leverantör som i väsentlig grad kan
påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den
aktuella marknaden för basteletjänster till följd av
a) sin kontroll över nödvändiga faciliteter, eller
b) utnyttjande av sin ställning på marknaden.
2. Lämpliga åtgärder skall vidtas för att förhindra att leverantörer som,
ensamma eller tillsammans, är betydande leverantörer börjar tillämpa eller
fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder.
3. De konkurrensbegränsande metoder som avses ovan skall särskilt inbegripa
följande:
a) Deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering.
b) Utnyttjande, med konkurrensbegränsning som följd, av upplysningar från
konkurrenter.
c) Underlåtenhet att för andra tjänsteleverantörer i tid göra tillgängliga
tekniska uppgifter om nödvändiga faciliteter och kommersiellt relevanta
uppgifter som är nödvändiga för att dessa skall kunna leverera tjänster.
ARTIKEL 113
Samtrafik
1. Detta avsnitt avser sammankoppling med leverantörer som tillhandahåller
allmänna transportnät för telekommunikationer eller teletjänster för att göra
det möjligt för användare av en leverantörs tjänster att kommunicera med
användare av en annan leverantörs tjänster och att få tillgång till tjänster som
tillhandahålls av en annan leverantör.
2. Samtrafik med en betydande leverantör skall säkerställas där det är
tekniskt möjligt i nätet. Sådan samtrafik skall erbjudas
a) på villkor (inbegripet tekniska standarder och specifikationer) och till
taxor enligt principen om icke-diskriminering och till en kvalitet som är minst
lika hög som den som tillhandahålls för egna liknande tjänster eller för
liknande tjänster som tillhandahålls av icke anslutna tjänsteleverantörer eller
för dess dotterbolag eller andra anslutna företag,
b) i god tid samt på villkor (inbegripet tekniska standarder och
specifikationer) och till kostnadsorienterade taxor som är tydliga, skäliga,
fastställda med hänsyn till vad som är ekonomiskt möjligt och som är
tillräckligt separerade för att leverantören inte skall behöva betala för de
delar av nätet eller de funktioner som han inte behöver för att tjänsten skall
kunna tillhandahållas,
c) på begäran, i punkter förutom de nätanslutningspunkter som erbjuds
majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar kostnaderna för att
upprätta nödvändiga ytterligare funktioner.
4. Förfarandena för samtrafik med en betydande leverantör skall göras
tillgängliga för allmänheten.
5. För att säkerställa icke-diskriminering skall betydande leverantörer
göra sina avtal om samtrafik tillgängliga för tjänsteleverantörer hos parterna
eller i förväg offentliggöra referensanbud avseende samtrafik, såvida anbuden
inte redan är tillgängliga för allmänheten.
ARTIKEL 114
Knappa resurser
Alla förfaranden för allokering och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet
frekvenser, nummer och ledningsrätter, skall i god tid genomföras på ett
objektivt, öppet och icke-diskriminerande sätt.
ARTIKEL 115
Samhällsomfattande tjänster
1. Varje part skall ha rätt att definiera vilken skyldighet att
tillhandahålla samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla.
2. Bestämmelserna om samhällsomfattande tjänster skall vara öppna,
objektiva och icke-diskriminerande. De skall också vara neutrala och inte mer
betungande än nödvändigt.
KAPITEL II
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 116
Räckvidd
1. Detta kapitel gäller för åtgärder som införs eller upprätthålls av
parterna och som berör handeln med finansiella tjänster.
2. I detta kapitel avses med handel med finansiella tjänster
tillhandahållande av en finansiell tjänst genom följande leveranssätt:
a) Från en parts territorium till den andra partens territorium
(leveranssätt 1).
b) Inom en parts territorium till en konsument av finansiella tjänster från
den andra parten (leveranssätt 2).
c) Av en leverantör av finansiella tjänster från den ena parten, genom
kommersiell närvaro på den andra partens territorium (leveranssätt 3).
d) Av en leverantör av finansiella tjänster från den ena parten, genom
närvaro av fysiska personer på den andra partens territorium (leveranssätt 4).
3. Inget i detta kapitel skall tolkas så, att det innebär några
skyldigheter när det gäller offentlig upphandling; det området omfattas av
avdelning IV i denna del av avtalet.
4. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för subventioner som
beviljas av parterna. Parterna skall till förnyad behandling ta upp frågan om
bestämmelser beträffande subventioner som berör handeln med finansiella tjänster
till förnyad behandling i syfte att i avtalet införliva regler som
överenskommits enligt artikel XV i GATS.
5. Detta kapitel gäller inte för
i) en centralbanks eller valutamyndighets eller någon annan offentlig
institutions verksamhet som led i penning- eller valutapolitiken,
ii) verksamhet som utgör en del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem
eller av allmänna pensionssystem,
iii) annan verksamhet som utförs av en offentlig institution för statens
räkning eller med statlig garanti eller med användande av statliga medel.
6. Vid tillämpning av punkt 5 skall, om en part tillåter att någon del av
den verksamhet som avses i 5 ii eller iii utförs av egna leverantörer av
finansiella tjänster i konkurrens med en offentlig institution eller en
leverantör av finansiella tjänster, detta kapitel gälla för sådan verksamhet.
ARTIKEL 117
Definitioner
I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
1. åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler,
förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
2. åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder vidtagna
eller upprätthållna av
i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller
myndigheter,
ii) icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av
centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller
myndigheter,
3. leverantör av finansiella tjänster: fysiska eller juridiska personer som
önskar tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster.
Beteckningen "leverantör av finansiella tjänster" innefattar dock inte
offentliga institutioner.
4. offentlig institution:
i) en politisk beslutsförsamling, en centralbank eller en penningpolitisk
myndighet hos en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en
part, vilken huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamheter
för offentliga ändamål, med undantag för institutioner som huvudsakligen arbetar
med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
ii) ett privat institut som utför uppgifter vilka vanligen utförs av en
centralbank eller en penningpolitisk myndighet.
5. kommersiell närvaro: alla former av företags- eller yrkesmässig
etablering, inbegripet genom
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller
ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett
representationskontor
inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en finansiell tjänst.
6. juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på
annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i
annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag,
stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
7. juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på
annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles
lagstiftning.
Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom
gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk
person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande
affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.
8. fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i
enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.
9. finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en
leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar
följande verksamheter:
Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster
i) Direkt försäkring (inbegripet koassurans)
a) Livförsäkring.
b) Skadeförsäkring.
ii) Återförsäkring och retrocession.
iii) Försäkringsförmedling, såsom mäkling och ombudsverksamhet.
iv) Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-,
riskprövnings- och skaderegleringstjänster.
Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av
försäkringstjänster)
v) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från
allmänheten.
vi) Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekskrediter,
lånekrediter, faktoring och finansiering av affärstransaktioner.
vii) Finansiell leasing.
viii) Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet betal- och
kreditkort, resecheckar och bankväxlar.
ix) Borgensförbindelser och garantier.
x) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel
eller på annat sätt, av följande:
a) Penningmarknadsinstrument, inbegripet checkar, växlar och
bankcertifikat.
b) Valutor.
c) Derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer och
optioner.
d) Valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som svappar och
ränteterminer.
e) Överlåtbara värdepapper.
f) Andra överlåtbara rättigheter och tillgångar, inklusive ädelmetaller.
xi) Medverkan som utställare, garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet
av alla slags värdepapper, offentligt eller privat, samt andra tjänster med
anknytning därtill.
xii) Penninghandel.
xiii) Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla
former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och
notariattjänster.
xiv) Clearing- och avvecklingstjänster rörande alla finansiella tillgångar,
inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
xv) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och
bearbetning av finansiella data samt därtill hänförlig programvara genom
leverantörer av andra finansiella tjänster.
xvi) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster
relaterade tjänster avseende alla verksamheter enligt v-xv, inbegripet
kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag,
investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av
företag och affärsstrategi.
10. ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster
med anknytning till befintliga eller nya produkter eller till det sätt på vilket
en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av
finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls
på den andra partens territorium.
ARTIKEL 118
Marknadstillträde
1. När det gäller marknadstillträde genom de leveranssätt som anges i
artikel 116 skall varje part bevilja finansiella tjänster och leverantörer av
finansiella tjänster från den andra parten en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som fastställs i de villkor och begränsningar som överenskommits
och som anges i den första partens bindningslista enligt artikel 120.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts definieras de
åtgärder som en part inte får upprätthålla eller införa, vare sig regionalt
eller avseende hela dess territorium, såvida inte annat anges i dess
bindningslista, enligt följande:
a) Begränsningar av antalet leverantörer av finansiella tjänster genom
numeriska kvoter, monopol, tjänsteleverantörer med ensamrätt eller krav på
ekonomiskt behovstest.
b) Begränsningar av det totala värdet av finansiella tjänstetransaktioner
eller av tillgångar med anknytning till finansiella tjänster genom numeriska
kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.
c) Begränsningar av det totala antalet finansiella tjänster som
tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i
angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest10.
d) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt
behovstest, av det totala antal fysiska personer som får anställas i en viss
finansiell tjänstesektor eller som en leverantör av finansiella tjänster får
anställa och som är nödvändiga för, och har direkt anknytning till,
tillhandahållandet av en särskild finansiell tjänst.
e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av
associationsformer eller samriskföretag genom vilka en leverantör av finansiella
tjänster från den andra parten kan tillhandahålla en finansiell tjänst.
f) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital genom fastställande av
en maximal procentgräns för utländskt aktieägande eller en övre gräns för det
totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
ARTIKEL 119
Nationell behandling
1. Varje part skall i fråga om alla åtgärder som rör tillhandahållandet av
finansiella tjänster inom de sektorer som anges i partens bindningslista och med
iakttagande av de villkor och förbehåll som där fastställs medge finansiella
tjänster och leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som den medger sina egna
finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster av samma slag11.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge finansiella
tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten
antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling
jämfört med den som parten medger sina egna finansiella tjänster och
leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling skall anses
vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för
finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster från den ena
parten i jämförelse med finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella
tjänster av samma slag från den andra parten.
ARTIKEL 120
Bindningslistor för särskilda åtaganden
1. Parternas särskilda åtaganden enligt artiklarna 118 och 119 anges i
bindningslistorna i bilaga VIII. Varje bindninglista innehåller, för de sektorer
inom vilka särskilda åtaganden gjorts, följande uppgifter:
a) Villkor och begränsningar för marknadstillträde.
b) Villkor och förbehåll beträffande nationell behandling.
c) Åtaganden i samband med kompletterande åtaganden enligt punkt 3.
d) I förekommande fall, tidsplanen för genomförandet av dessa åtaganden och
dagen för åtagandenas ikraftträdande.
2. Åtgärder som är oförenliga med både artikel 118 och artikel 119 har
införts i den kolumn som hänför sig till artikel 118. I detta fall anses
införandet utgöra ett villkor eller ett förbehåll även med avseende på artikel
119.
3. Om en part gör särskilda åtaganden som rör handeln med finansiella
tjänster och som inte skall införas i bindningslistan enligt artikel 118 eller
artikel 119, skall åtagandena införas i dess bindningslista som kompletterande
åtaganden.
ARTIKEL 121
Nya finansiella tjänster
1. En part skall tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den
andra parten som är etablerade på dess territorium att på dess territorium
tillhandahålla nya finansiella tjänster inom ramen för de undersektorer och
finansiella tjänster som omfattas av åtagandena i dess bindningslista, med
iakttagande av de villkor, begränsningar, förutsättningar och förbehåll som
fastställs i bindningslistan och förutsatt att införandet av den nya finansiella
tjänsten inte förutsätter ny lagstiftning eller ändringar av den befintliga
lagstiftningen.
2. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten kan
tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av den
finansiella tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs skall ett beslut fattas inom
rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.
ARTIKEL 122
Bearbetning av uppgifter inom den finansiella tjänstesektorn
1. En part skall tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den
andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller
annan form till eller från partens territorium, om bearbetningen är en
förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av
finansiella tjänster.
2. Om de uppgifter som avses i punkt 1 utgörs av eller innehåller
personuppgifter, skall överföringen av uppgifterna från den ena partens
territorium till den andra partens territorium äga rum i enlighet med den
nationella lagstiftningen om skydd av individen med avseende på överföring och
bearbetning av personuppgifter hos den part från vars territorium uppgifterna
överförs.
ARTIKEL 123
Effektiva och öppna regleringar inom den finansiella tjänstesektorn
1. En part skall, i görligaste mån, i förväg underrätta alla berörda
personer om allmänt tillämpliga åtgärder som den avser att vidta, så att dessa
personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärden. Underrättelse om
åtgärden skall lämnas
a) genom offentligt tillkännagivande, eller
b) i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Parternas behöriga finansmyndigheter skall för berörda personer göra
tillgängliga sina krav rörande ansökningar som gäller tillhandahållande av
finansiella tjänster.
3. På begäran skall den behöriga finansmyndigheten upplysa en sökande om
hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om myndigheten behöver
ytterligare uppgifter från den sökande skall den underrätta den sökande om detta
utan oskäligt dröjsmål.
4. Varje part skall göra sitt yttersta för att inom sitt territorium
genomföra och tillämpa internationellt överenskomna standarder för reglering och
tillsyn inom den finansiella tjänstesektorn och för bekämpning av penningtvätt.
Parterna skall i detta syfte samarbeta och utbyta information och erfarenheter
i den särskilda kommitté för finansiella tjänster som avses i artikel 127.
ARTIKEL 124
Konfidentiella uppgifter
Inget i detta kapitel
a) skall innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla
konfidentiella uppgifter, vars utlämnande skulle hindra rättstillämpningen eller
på annat sätt strida mot det allmännas intresse eller vara till skada för
enskilda, offentliga eller privata, företags legitima kommersiella intressen,
b) skall tolkas så, att en part skall vara skyldig att utlämna uppgifter
som rör ekonomiska angelägenheter avseende, eller konton tillhörande, enskilda
kunder hos en leverantör av finansiella tjänster eller konfidentiella och
skyddade uppgifter som innehas av offentliga organ.
ARTIKEL 125
Tillsynsbefogenheter
1. Inget i detta kapitel skall tolkas som ett hinder för en part att anta
eller vidmakthålla rimliga åtgärder av försiktighetsskäl, såsom
a) skydd av investerare, insättare, aktörer på finansmarknaden,
försäkringstagare eller personer åt vilka en leverantör av finansiella tjänster
skall utföra en förvaltningstjänst,
b) upprätthållande av säkerheten, soliditeten, integriteten och det
ekonomiska ansvaret hos leverantörer av finansiella tjänster,
c) säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella
system.
2. Om åtgärderna inte överensstämmer med bestämmelserna i detta kapitel får
de inte utnyttjas för att kringgå partens åtaganden eller skyldigheter enligt
detta kapitel.
ARTIKEL 126
Godkännande
1. En part kan vid bestämmandet av hur dess åtgärder rörande finansiella
tjänster skall tillämpas godkänna åtgärder som den andra parten vidtagit av
försiktighetsskäl. Ett sådant godkännande, vilket kan ske genom harmonisering
eller på annat sätt, kan grundas på ett avtal eller arrangemang med det berörda
landet eller ges ensidigt.
2. En part som är part i ett sådant avtal eller arrangemang med en tredje
part som avses i punkt 1, vare sig framtida eller existerande, skall ge den
andra parten tillräckliga möjligheter att förhandla om anslutning till dessa
avtal eller arrangemang eller att ingå jämförbara avtal eller arrangemang, under
förutsättning att det leder till likvärdiga regleringar och en likvärdig nivå i
fråga om tillsynen över och tillämpningen av dessa och, om tillämpligt,
förfarandena för utbyte av information mellan parterna i avtalet eller
arrangemanget. I de fall en part ensidigt ger godkännande, skall den ge den
andra parten tillräckliga möjligheter att visa att dessa omständigheter
föreligger.
ARTIKEL 127
Särskild kommitté för finansiella tjänster
1. Parterna inrättar härmed en särskild kommitté för finansiella tjänster.
Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den främsta
företrädaren för varje part skall vara en tjänsteman från den myndighet enligt
bilaga IX som ansvarar för finansiella tjänster.
2. Den särskilda kommittén skall bland annat
a) övervaka genomförandet av detta kapitel,
b) pröva frågor om finansiella tjänster som en part hänskjuter till
kommittén.
3. Den skall sammanträda på begäran av någon av parterna, varvid parterna
på förhand skall komma överens om tidpunkt och dagordning för sammanträdet.
Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas av parterna växelvis.
Den särskilda kommittén skall redovisa resultaten av sina möten till
associeringskommittén.
4. Tre år efter avtalets ikraftträdande skall den särskilda kommittén för
finansiella tjänster överväga åtgärder som kan underlätta och utvidga handeln
med finansiella tjänster och ytterligare bidra till uppnåendet av avtalets mål
samt redovisa resultatet av sina överläggningar till associeringskommittén.
ARTIKEL 128
Samråd
1. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som kan
uppkommas inom ramen för detta kapitel. Den andra parten skall pröva
framställningen i positiv anda. Parterna skall redovisa resultatet av sitt
samråd till den särskilda kommittén för finansiella tjänster.
2. Vid samråd enligt denna artikel skall tjänstemän från de myndigheter som
anges i bilaga IX delta.
3. Inget i denna artikel skall innebära en skyldighet för en
finansmyndighet som deltar i ett samråd att utlämna uppgifter eller vidta
åtgärder som skulle komma att påverka enskilda reglerings-, tillsyns-,
förvaltnings- eller genomförandefrågor.
4. Om en parts finansmyndighet av tillsynsskäl begär uppgifter om en
leverantör av finansiella tjänster på den andra partens territorium, kan
myndigheten vända sig med sin begäran till den behöriga finansmyndigheten på den
andra partens territorium. Tillhandahållandet av dessa uppgifter får
underkastas de villkor, förutsättningar och begränsningar som gäller enligt den
andra partens relevanta lagstiftning eller kraven enligt ett i förväg
överenkommet avtal eller arrangemang mellan parternas finansmyndigheter.
ARTIKEL 129
Särskilda bestämmelser om tvistlösning
1. Om inte annat fastställs i denna artikel skall tvister som rör detta
kapitel lösas i enlighet med bestämmelserna i avdelning VIII.
2. Vid tillämpning av artikel 184 skall samråd enligt artikel 128 anses
utgöra samråd enligt artikel 183, om parterna inte kommer överens om något
annat. När samrådet inleds skall parterna lämna upplysningar som möjliggör en
prövning av hur en parts åtgärder eller varje annan fråga skulle kunna påverka
detta kapitels funktionssätt och tillämpning; de upplysningar som utbyts under
samrådet skall behandlas konfidentiellt. Om frågan inte lösts inom 45 dagar
efter det att samråd enligt artikel 128 ägt rum, eller inom 90 dagar efter det
att begäran om samråd enligt artikel 128.1 framställts om detta inträffar först,
kan den klagande parten skriftligen begära att det tillsätts en
förlikningsnämnd. Parterna skall redovisa resultatet av sitt samråd direkt till
associeringskommittén.
3. Vid tillämpning av artikel 185 skall följande gälla:
a) Förlikningsnämndens ordförande skall ha särskild sakkunskap i
finansiella frågor.
b) Associeringskommittén skall senast sex månader efter avtalets
ikraftträdande upprätta en förteckning över minst fem personer som inte är
medborgare från någon av parterna och som är villiga och har möjlighet att
fungera som förlikningsmän och även är villiga att utses till ordförande i en
förlikningsnämnd för ärenden som gäller finansiella tjänster.
Associeringskommittén skall se till att förteckningen alltid upptar namnen på
fem personer. Dessa personer skall ha sakkunskap eller erfarenhet när det gäller
lagstiftning eller praxis inom området finansiella tjänster, vilket även kan
omfatta regler för finansiella instituts verksamhet, skall vara oberoende och
uppträda i egenskap av enskilda personer, får inte stå någon part eller
organisation nära eller motta instruktioner från någon part eller organisation
och skall följa uppförandekoden i bilaga XVI. Förteckningen får ändras vart
tredje år.
c) Associeringskommitténs ordförande skall inom tre dagar från ingivandet
av begäran om förlikningsnämndens tillsättande utse panelens ordförande genom
lottning bland de personer som upptagits i förteckningen enligt b. De två andra
förlikningsmännen i nämnden skall av associeringskommitténs ordförande utses
genom lottning bland de personer som upptagits i den förteckning som avses i
artikel 185.2, varav den ena bland de personer som den klagande parten
föreslagit associeringskommittén, den andra bland de personer som den svarande
parten har föreslagit kommittén.
KAPITEL III
ETABLERING
ARTIKEL 130
Räckvidd
Detta kapitel gäller etablering inom alla sektorer med undantag av
tjänstesektorerna, inbegripet den finansiella tjänstesektorn.
ARTIKEL 131
Definitioner
I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på
annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i
annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag,
stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
b) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på
annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles
lagstiftning.
Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom
gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk
person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande
affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.
c) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i
enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.
d) etablering:
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller
ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett
representationskontor
inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en ekonomisk verksamhet.
När det gäller fysiska personer skall detta inte omfatta sökande eller tagande
av anställning på en parts arbetsmarknad eller ge rätt till tillträde till en
parts arbetsmarknad.
ARTIKEL 132
Nationell behandling
För de sektorer som anges i bilaga X och med iakttagande av de villkor och
förbehåll som där fastställs skall varje part, i fråga om etablering, medge
juridiska och fysiska personer från den andra parten en behandling som inte är
mindre gynnsam än den som den medger sina egna juridiska och fysiska personer
som utför en liknande ekonomisk verksamhet.
ARTIKEL 133
Regleringsrätt
Om inte annat följer av artikel 132 får varje part reglera juridiska och fysiska
personers etablering.
ARTIKEL 134
Slutbestämmelser
1. Parterna bekräftar, när det gäller detta kapitel, sina rättigheter och
skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de är parter i.
2. I syfte att främja en gradvis liberalisering av investeringsvillkoren
bekräftar parterna sitt åtagande att senast tre år från detta avtals
ikraftträdande ta upp den rättsliga ramen för investeringar,
investeringsklimatet och investeringsflödet mellan sig till förnyad behandling,
i överensstämmelse med sina internationella åtaganden.
KAPITEL 4
UNDANTAG
ARTIKEL 135
Undantag
1. Under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle
innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan
parterna i fall då likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning
av handeln med tjänster eller finansiella tjänster eller i fråga om etablering,
skall inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för någon av parterna att
anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen eller för att
upprätthålla allmän ordning och säkerhet,
b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv
eller hälsa,
c) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder
tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemskt tillhandahållande
eller inhemsk konsumtion av tjänster eller beträffande inhemska investeringar,
d) som är nödvändiga för skyddet av nationella skatter av konstnärligt,
historiskt eller arkeologiskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra
författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i denna avdelning,
inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för att
åtgärda bristande uppfyllelse av förpliktelser enligt ett tjänstekontrakt,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning
av personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och
konton,
iii) säkerhet.
2. Bestämmelserna i denna avdelning gäller inte för parternas
socialförsäkringssystem eller för sådan verksamhet på en parts territorium som,
ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
3. Inget i denna avdelning skall hindra en part från att tillämpa sina
lagar, andra författningar och föreskrifter rörande fysiska personers inresa,
vistelse, arbete, arbetsförhållanden och etablering12, förutsatt att parten inte
tillämpar dessa på ett sätt som omintetgör eller inskränker de förmåner som
tillkommer den andra parten enligt en bestämmelse i denna avdelning.
AVDELNING IV
OFFENTLIG UPPHANDLING
ARTIKEL 136
Mål
Parterna skall i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning sörja för ett
effektivt och ömsesidigt öppnande av sina marknader för offentlig upphandling.
ARTIKEL 137
Räckvidd och omfattning
1. Om inte annat följer av de villkor som parterna anger i bilagorna XI,
XII och XIII, är denna avdelning tillämplig på lagar och andra författningar,
förfaranden och praxis rörande varje upphandling av varor och tjänster,
inbegripet byggentreprenader, som genomförs av parternas upphandlande enheter.
2. Denna avdelning gäller inte för följande:
a) Kontrakt som tilldelas enligt
i) en internationell överenskommelse och avser de avtalsslutande parternas
gemensamma genomförande eller utnyttjande av ett projekt,
ii) en internationell överenskommelse om stationering av trupper,
iii) en internationell organisations särskilda förfarande.
b) Icke-avtalsgrundade överenskommelser eller varje form av offentligt
bistånd eller offentlig upphandling som genomförs inom ramen för bistånds- eller
samarbetsprogram.
c) Kontrakt som avser
i) inköp eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom
eller därmed sammanhängande rättigheter,
ii) inköp, utveckling, produktion eller samproduktion av programmaterial för
tv eller radio eller kontrakt avseende sändningstid,
iii) medlings- eller förlikningstjänster,
iv) anställningsavtal,
v) forsknings- och utvecklingstjänster, med undantag av sådana som
uteslutande är till nytta för den upphandlande enheten i dess egen verksamhet,
förutsatt att tjänsten betalas uteslutande av den upphandlande enheten,
d) finansiella tjänster.
3. Koncessioner som avser offentliga byggentreprenader enligt definitionen
i artikel 138 i skall också omfattas av denna avdelning, i enlighet med vad som
anges i bilagorna XI, XII och XIII.
4. Ingen part får förbereda, utforma eller i övrigt lägga upp en
upphandling i avsikt att undandra sig förpliktelserna enligt denna avdelning.
ARTIKEL 138
Definitioner
I denna avdelning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) offentlig upphandling: varje typ av upphandling av varor eller tjänster
eller en kombination därav, inbegripet byggentreprenader, som genomförs av
parternas offentliga institutioner för offentliga ändamål och inte för
kommersiell återförsäljning eller för tillverkning av varor eller
tillhandahållande av tjänster för kommersiell försäljning, såvida inte annat
anges. Det innefattar upphandling genom köp, leasing, hyresavtal eller
hyrköpsavtal, med eller utan rätt till köp.
b) upphandlande enheter: parternas offentliga institutioner, såsom
politiska beslutsförsamlingar och myndigheter på central, regional och lokal
nivå, offentliga företag samt varje annan enhet som upphandlar i enlighet med
bestämmelserna i denna avdelning, i enlighet med vad som anges i bilagorna XI,
XII och XIII.
c) offentligt företag: varje företag över vilket de offentliga
myndigheterna, genom ägande av eller finansiellt deltagande i företaget eller
genom de regler som gäller för företagets verksamhet, direkt eller indirekt kan
utöva ett dominerande inflytande. Ett dominerande inflytande från de offentliga
myndigheternas sida skall antas föreligga när de direkt eller indirekt
i) innehar majoriteten av företagets tecknade kapital,
ii) förfogar över majoriteten av de röster som är förbundna med de av
företaget utgivna aktierna, eller
iii) kan tillsätta mer än hälften av ledamöterna i företagets förvaltnings-,
lednings- eller tillsynsorgan.
d) leverantör från en part: varje fysisk eller juridisk person eller
offentligt organ, eller grupp av fysiska eller juridiska personer eller
offentliga organ hos en part, som kan tillhandahålla varor, tjänster eller
utförandet av byggentreprenader. Beteckningen omfattar både varuleverantörer,
tjänsteleverantörer och entreprenörer.
e) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på
annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i
annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag,
stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
f) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på
annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles
lagstiftning.
Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom
gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk
person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande
affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.
g) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i
enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.
h) anbudsgivare: en leverantör som har lämnat ett anbud.
i) koncessioner som avser offentliga byggentreprenader: ett kontrakt av
samma typ som ett kontrakt för upphandling av en offentlig byggentreprenad, utom
att ersättningen för det arbete som skall utföras utgörs antingen uteslutande
av rätten att utnyttja anläggningen eller av denna rätt jämte ersättning.
j) motkrav: villkor som beslutas eller övervägs av en upphandlande enhet
före eller under loppet av ett upphandlingsförfarande och som syftar till att
främja lokal utveckling eller förbättra den berörda partens betalningsbalans
genom krav på lokalt innehåll, tekniklicensiering, investeringar, motköp eller
liknande krav.
k) skriftligen eller skriftligt: förmedling i läsbar, reproducerbar och
lagringsbar form, även via elektroniska medel, av information i ord, siffror
eller andra symboler.
l) tekniska specifikationer: en specifikation som anger egenskaperna hos de
varor eller tjänster som skall upphandlas, exempelvis krav beträffande
kvalitet, prestanda, säkerhet, dimensioner, symboler, terminologi, emballage,
märkning eller etikettering eller krav beträffande processer och metoder som
skall användas vid framställningen av produkterna eller tjänsterna och den
upphandlande enhetens krav när det gäller förfaranden för bedömning av
överensstämmelse.
m) privatisering: en process genom vilken statens kontroll över en
upphandlande enhet faktiskt upphör och överförs till den privata sektorn.
n) liberalisering: en process som leder till att en upphandlande enhet inte
åtnjuter någon ensamrätt eller några särskilda rättigheter och uteslutande
befattar sig med tillhandahållandet av varor eller tjänster på marknader på
vilka det råder en effektiv konkurrens.
ARTIKEL 139
Nationell behandling och icke-diskriminering
1. Parterna skall sörja för att upphandling enligt denna avdelning som
genomförs av deras upphandlande enheter sker på ett öppet, skäligt och
icke-diskriminerande sätt som innebär att alla leverantörer från båda parterna
behandlas lika och att principen om öppen och effektiv konkurrens iakttas.
2. Beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis
rörande offentlig upphandling som omfattas av denna avdelning skall varje part
bevilja varor, tjänster och leverantörer från den andra parten en behandling som
inte är mindre gynnsam än den som den beviljar inhemska varor, tjänster och
leverantörer.
3. Beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis
rörande offentlig upphandling enligt denna avdelning skall varje part se till
a) att dess upphandlande enheter inte behandlar en i landet etablerad
leverantör mindre förmånligt än en annan i landet etablerad leverantör på grund
av graden av utländsk anknytning till en person från den andra parten eller på
grund av ägande från den personens sida,
b) att dess upphandlande enheter inte diskriminerar mot en i landet
etablerad leverantör av det skälet att de varor eller tjänster som denne
erbjuder i samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjänster från
den andra parten.
4. Denna artikel skall inte vara tillämplig på åtgärder som gäller tullar
eller andra avgifter som tas ut på eller i samband med import, sättet att
uppbära dessa tullar och avgifter eller andra införselbestämmelser, inbegripet
begränsningar och formaliteter, inte heller på åtgärder som gäller handeln med
tjänster, med undantag av åtgärder som uttryckligen gäller för upphandling som
omfattas av denna avdelning.
ARTIKEL 140
Förbud mot motkrav och nationella förmåner
Parterna skall sörja för att deras upphandlande enheter vid kvalificering och
urval av leverantörer, varor eller tjänster eller i samband med utvärdering av
anbud och tilldelning av kontrakt inte överväger, begär eller beslutar om
motkrav eller villkor rörande nationella förmåner, exempelvis marginaler som
möjliggör prisförmåner.
ARTIKEL 141
Värderingsregler
1. Om inte annat följer av villkoren i tilläggen 1-3 till bilagorna XI och
XII, får en upphandlande enhet vid prövningen av huruvida ett kontrakt omfattas
av bestämmelserna i denna avdelning inte dela upp upphandlingen eller använda
någon annan metod för värdering av kontraktet i avsikt att kringgå tillämpningen
av denna avdelning.
2. Vid beräkningen av kontraktsvärdet skall den upphandlande enheten beakta
alla former av ersättning, såsom premier, avgifter, kommissioner och ränta,
samt det för kontraktet högsta tillåtna totalbeloppet, inbegripet
optionsklausuler.
3. Om det på grund av kontraktets natur inte är möjligt att i förväg
beräkna det exakta kontraktsvärdet, skall den upphandlande enheten uppskatta
värdet på grundval av objektiva kriterier.
ARTIKEL 142
Öppenhet
1. Parterna skall, i de relevanta, i tillägg 2 till bilaga XIII angivna
publikationerna, inbegripet de av myndigheterna angivna elektroniska medierna,
omgående offentliggöra alla lagar och andra författningar, rättsliga avgöranden,
administrativa utslag med allmän giltighet samt förfaranden, inbegripet
standardkontraktsbestämmelser, som rör upphandling enligt denna avdelning.
2. Parterna skall omgående på samma sätt offentliggöra alla ändringar av
dessa åtgärder.
ARTIKEL 143
Upphandlingsförfaranden
1. De upphandlande enheterna skall tilldela offentliga kontrakt genom öppet
eller selektivt förfarande i enlighet med sina nationella förfaranden, i
överenstämmelse med denna avdelning och på ett icke-diskriminerande sätt.
2. I denna avdelning avses med
a) öppet förfarande: ett förfarande som ger alla intresserade leverantörer
möjlighet att lämna anbud.
b) selektivt förfarande: ett förfarande enligt vilket, i överensstämmelse
med artikel 144 och andra relevanta bestämmelser i denna avdelning, endast
leverantörer som uppfyller de kvalifikationskrav som den upphandlande enheten
fastställt inbjuds att lämna anbud.
3. I de särskilda fall som anges i artikel 145 och endast på de villkor som
där fastställs får emellertid en upphandlande enhet använda sig av något annat
förfarande än öppet eller selektivt förfarande enligt punkt 1 i denna artikel
och får i så fall välja att inte offentliggöra ett meddelande om upphandling
samt kontakta leverantörer efter eget val och förhandla om kontraktsvillkoren
med någon eller flera av dessa.
4. De upphandlande enheterna skall behandla anbuden konfidentiellt. De
skall i synnerhet inte lämna några upplysningar som syftar till att hjälpa
enskilda deltagare att höja sina anbud till övriga deltagares nivå.
ARTIKEL 144
Selektivt förfarande
1. Om ett selektivt förfarande tillämpas får den upphandlande enheten, så
långt det är förenligt med en effektivt fungerande upphandlingsprocess, begränsa
antalet kvalificerade leverantörer som inbjuds att lämna anbud, förutsatt att
de väljer ut så många inhemska leverantörer och leverantörer från den andra
parten som möjligt och gör urvalet på ett rättvist och icke-diskriminerande sätt
och på grundval av de kriterier som angivits i meddelandet om upphandling eller
i anbudsunderlaget.
2. Upphandlande enheter som har permanenta förteckningar över kvalificerade
leverantörer får, på de villkor som anges i artikel 146.7, bland de förtecknade
leverantörerna välja ut dem som skall inbjudas att lämna anbud. Urvalet skall
göras på ett sådant sätt att alla leverantörer som är upptagna i förteckningen
får samma möjligheter.
ARTIKEL 145
Andra förfaranden
1. Förutsatt att upphandlingsförfarandet inte tillämpas för att undvika
största möjliga konkurrens eller för att skydda inhemska leverantörer, skall en
upphandlande enhet ha rätt att under följande omständigheter och, i relevant
fall, på följande villkor tilldela kontrakt på annat sätt än genom öppet eller
selektivt förfarande:
a) När inga lämpliga anbud eller ansökningar om deltagande har inlämnats i
samband med en tidigare upphandling, förutsatt att de krav som uppställdes vid
den ursprungliga upphandlingen inte väsentligt ändras.
b) När kontraktet, av tekniska eller konstnärliga skäl eller på grund av
skyddande av ensamrätt, endast kan genomföras av en viss leverantör och det inte
finns något rimligt alternativ eller någon rimlig ersättningsvara eller
ersättningstjänst.
c) När, på grund av synnerlig brådska föranledd av händelser som den
upphandlande enheten inte kunnat förutse, varorna eller tjänsterna inte skulle
kunna erhållas i tid genom ett öppet eller selektivt förfarande.
d) När det är fråga om kompletterande leveranser av varor eller tjänster
från den ursprungliga leverantören och ett byte av leverantör skulle tvinga den
upphandlande enheten att anskaffa utrustning eller tjänster som inte uppfyller
kraven på utbytbarhet med redan befintlig utrustning eller programvara eller med
redan befintliga tjänster.
e) När en upphandlande enhet köper en prototyp eller en ny produkt eller
tjänst som utvecklats på dess begäran i samband med och för en bestämd
upphandling avseende forskning, försöksverksamhet, undersökning eller
grundläggande utvecklingsarbete.
f) När, genom omständigheter som inte kunnat förutses, kompletterande
tjänster som inte omfattades av det ursprungliga kontraktet men som ligger i
linje med de mål som angivits i det ursprungliga anbudsunderlaget, blivit
nödvändiga för att de tjänster som beskrivs i anbudsunderlaget skall kunna
slutföras. Det totala värdet av kontrakt som tilldelas för kompletterande
tjänster får dock inte överstiga 50 procent av huvudkontraktets värde.
g) När det är fråga om nya tjänster som innebär en upprepning av liknande
tjänster och för vilka den upphandlande enheten i meddelandet om den
ursprungliga tjänsten angivit att något annat upphandlingsförfarande än ett
öppet eller selektivt förfarande skulle kunna komma att användas för
tilldelningen av kontrakt om sådana nya tjänster.
h) När det gäller kontrakt som tilldelas vinnaren av en
formgivningstävling, förutsatt att tävlingen organiserats på ett sätt som är
förenligt med principerna i denna avdelning; om det finns flera vinnare skall
samtliga inbjudas att delta i förhandlingarna.
i) När det gäller inköp av varor som är noterade på en råvarumarknad eller
inköp av varor under extremt gynnsamma förhållanden som enbart uppstår på mycket
kort sikt i samband med en icke sedvanlig försäljning; det skall alltså inte
vara fråga om rutininköp från normala leverantörer.
2. När en upphandlande enhet, på grund av någon av de omständigheter som
anges i punkt 1, måste tillgripa ett annat förfarande är ett öppet eller
selektivt förfarande, skall parterna se till att enheten noterar detta i
ärendeakten eller utarbetar en skriftlig rapport och där redovisar de särskilda
skälen till att kontraktet tilldelats med stöd av den punkten.
ARTIKEL 146
Kvalificering av leverantörer
1. Villkoren för deltagande i en upphandling skall begränsas till de
villkor som är nödvändiga för att det skall tillses att den potentiella
leverantören kan uppfylla de krav som ställs och har förmåga att genomföra
kontraktet.
2. Vid kvalificeringen av leverantörer får en upphandlande enhet inte
diskriminera mellan inhemska leverantörer och leverantörer från den andra
parten.
3. Ingen av parterna får som förutsättning för att en leverantör skall få
delta i en upphandling föreskriva att denne tidigare skall ha tilldelats ett
eller flera kontrakt av en upphandlande enhet hos parten eller att leverantören
skall ha tidigare erfarenhet av arbete på partens territorium.
4. De upphandlande enheterna skall som kvalificerade leverantörer erkänna
alla leverantörer som uppfyller villkoren för deltagande i en viss upphandling.
De upphandlande enheterna skall grunda sina beslut om kvalificering uteslutande
på de villkor för deltagande som i förväg angivits i meddelanden eller
anbudsunderlag.
5. Inget i denna avdelning skall hindra att en leverantör utesluts på grund
av exempelvis konkurs, oriktiga uppgifter eller fällande dom med anledning av
ett allvarligt brott, såsom deltagande i en kriminell organisation.
6. De upphandlande enheterna skall skyndsamt meddela de leverantörer som
ansökt om kvalificering sitt beslut i frågan huruvida de är kvalificerade.
Permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer
7. De upphandlande enheterna får upprätta permanenta förteckningar över
kvalificerade leverantörer, förutsatt att följande regler iakttas:
a) En upphandlande enhet som upprättar en permanent förteckning skall
tillse att en leverantör när som helst kan ansöka om kvalificering.
b) En leverantör som begärt att bli antagen som kvalificerad leverantör
skall av den berörda upphandlande enheten underrättas om vilket beslut som
fattats.
c) En leverantör som önskar delta i en viss upphandling men som inte är
upptagen i förteckningen över kvalificerade leverantörer skall ges möjlighet att
delta i upphandlingen genom att uppvisa intyg och annan bevisning likvärdiga
dem som man krävt av de leverantörer som är upptagna i förteckningen.
d) Om en upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn använder sig av
ett meddelande om förekomsten av en permanent förteckning som ett meddelande om
upphandling, i enlighet med artikel 147.7, skall leverantörer som önskar delta
men som inte uppförts i den permanenta förteckningen också beaktas vid
upphandlingen, förutsatt att tiden räcker till för att komplettera
kvalificeringsförfarandet; i så fall skall den upphandlande enheten skyndsamt
inleda förfarandena för kvalificering. Kvalificeringen och den tid den en kräver
får inte användas för att förhindra att leverantörer från den andra parten förs
upp i förteckningen över leverantörer.
ARTIKEL 147
Offentliggörande av meddelanden
Allmänna bestämmelser
1. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter sörjer för en
effektiv spridning av information om de kontraktsmöjligheter som aktualiseras
inom ramen för de relevanta offentliga upphandlingsprocesserna och att enheterna
förser leverantörer från den andra parten med alla upplysningar dessa behöver
för att kunna delta i en upphandling.
2. För varje kontrakt som omfattas av denna avdelning, med undantag för de
fall som avses i artiklarna 143.3 och 145, skall de upphandlande enheterna i
förväg offentliggöra ett meddelande med en inbjudan till intresserade
leverantörer att lämna anbud eller, i förekommande fall, ansöka om deltagande i
kontraktet.
3. Ett meddelande om upphandling skall innehålla åtminstone följande
uppgifter:
a) Den upphandlande enhetens namn, adress, faxnummer och elektroniska
adress samt uppgift om var anbudsunderlaget kan erhållas, om detta finns på
någon annan adress.
b) Det valda upphandlingsförfarandet och kontraktets form.
c) En beskrivning av den planerade upphandlingen och uppgifter om
grundläggande krav som måste uppfyllas.
d) Villkor som en leverantörer måste uppfylla för att få delta i
upphandlingen.
e) Tidsfrist för att lämna anbud och eventuella andra tidsfrister.
f) De huvudsakliga kriterier som kommer att läggas till grund för
kontraktstilldelningen.
g) Om möjligt betalningsvillkor och eventuella andra villkor.
Meddelande om planerade upphandlingar
4. Parterna skall uppmuntra sina upphandlande enheter att varje budgetår,
så tidigt som möjligt, offentliggöra ett meddelande om planerade upphandlingar
och där redovisa sina upphandlingsplaner. Meddelandet skall innehålla uppgift om
upphandlingarnas föremål och om den planerade tidpunkten för offentliggörande
av varje meddelande om upphandling.
5. En upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn får använda sig av
ett meddelande om planerade upphandlingar som meddelande om upphandling,
förutsatt att det innehåller så mycket som möjligt av de uppgifter som avses i
punkt 3 och en uttrycklig inbjudan till intresserade leverantörer att till den
upphandlande enheten anmäla sitt intresse av att delta i upphandlingen.
6. En upphandlande enhet som har använt sig av ett meddelande om planerade
upphandlingar som meddelande om upphandling skall därefter lämna alla
leverantörer som anmält preliminärt intresse ytterligare upplysningar, vilka
åtminstone skall innefatta uppgifterna enligt punkt 3, samt be dem att på denna
grundval bekräfta sitt intresse.
Meddelande om permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer
7. Upphandlande enheter som avser att ha permanenta förteckningar över
kvalificerade leverantörer skall, i enlighet med punkt 2, offentliggöra ett
meddelande i vilket de anger vilken enhet det rör sig om, redovisar syftet med
den permanenta förteckningen samt uppger var reglerna för dess användning,
inbegripet kriterierna för kvalificering och diskvalificering, finns att tillgå
och hur länge förteckningen gäller.
8. Om giltighetstiden för den permanenta förteckningen överstiger tre år
skall meddelandet offentliggöras årligen.
9. En upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn får använda sig av
ett meddelande om förekomsten av en permanent förteckning över kvalificerade
leverantörer som meddelande om upphandling. De skall i så fall i god tid ställa
information till förfogande så att alla som anmält intresse har möjlighet att
bedöma om de är intresserade av att delta i upphandlingen. Denna information
skall, i den mån uppgifter finns tillgängliga, innehålla samma uppgifter som ett
tillkännagivande enligt punkt 3. Den information som lämnas till en intresserad
leverantör skall på ett icke-diskriminerande sätt lämnas till alla andra
intresserade leverantörer.
Gemensamma bestämmelser
10. Alla meddelanden enligt denna artikel skall vara tillgängliga under hela
anbudstiden för den relevanta upphandlingen.
11. De upphandlande enheterna skall offentliggöra meddelandena genom medel
som gör att så många som möjligt av parternas intresserade leverantörer kan nås
på ett icke-diskriminerande sätt. Dessa medel skall vara tillgängliga
kostnadsfritt via en enda tillträdespunkt, vilken anges i tillägg 2 till bilaga
XIII.
ARTIKEL 148
Anbudsunderlag
1. Det anbudsunderlag som lämnas till leverantörerna skall innehålla alla
uppgifter som behövs för att de skall kunna lämna in väl underbyggda anbud.
2. Om en upphandlande enhet inte erbjuder kostnadsfri direkt tillgång på
elektronisk väg till hela anbudsunderlaget och övriga handlingar, skall den om
någon leverantör från parterna begär det omgående ställa anbudsunderlaget till
förfogande.
3. En upphandlande enhet skall omgående tillgodose alla skäliga önskemål om
relevanta upplysningar om den aktuella upphandlingen, förutsatt att dessa
upplysningar inte ger leverantören i fråga någon fördel i förhållande till
konkurrenterna.
ARTIKEL 149
Tekniska specifikationer
1. De tekniska specifikationerna skall anges i meddelanden, anbudsunderlag
eller kompletterande handlingar.
2. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter inte utarbetar,
antar eller tillämpar några tekniska specifikationer som har som syfte eller
resultat att skapa onödiga hinder för handeln mellan dem.
3. De tekniska specifikationer som en upphandlande enhet föreskriver skall
a) avse prestanda och funktionella krav hellre än utformning eller
beskrivande egenskaper,
b) grundas på internationella normer, när sådana finns, och annars på
nationella tekniska föreskrifter13, erkända nationella standarder14 eller
byggnadsnormer.
4. Punkt 3 gäller inte om den upphandlande enheten objektivt kan påvisa att
det skulle vara verkningslöst eller olämpligt att tillämpa de tekniska
specifikationer som avses i den punkten i syfte att uppnå de legitima mål som
eftersträvas.
5. En upphandlande enhet skall alltid överväga anbud som visserligen inte
motsvarar de tekniska specifikationerna men uppfyller de grundläggande kraven i
dessa och är lämpliga för det avsedda ändamålet. I den hänvisning till tekniska
specifikationer som görs i anbudsunderlaget måste formuleringen "eller
likvärdig" eller en motsvarande formulering finnas.
6. Det får inte ställas krav på eller hänvisas till särskilda varumärken
eller handelsnamn, patent, utformning eller typ, särskilt ursprung, tillverkare
eller leverantör, utom i fall där det inte finns något annat sätt att beskriva
upphandlingskraven tillräckligt exakt och klart på; anbudsunderlaget måste i så
fall innehålla formuleringen "eller likvärdig" eller motsvarande formulering.
7. Det skall ankomma på anbudsgivaren att bevisa att hans anbud uppfyller
de grundläggande kraven.
ARTIKEL 150
Tidsfrister
1. De tidsfrister som en upphandlande enhet fastställer för mottagande av
anbud och ansökningar om deltagande skall ge såväl leverantörer från den andra
parten som inhemska leverantörer möjlighet att bereda och lämna anbud och, i
förekommande fall, bereda och inge ansökningar om deltagande eller
kvalificering. Vid fastställandet av dessa tidsfrister skall den upphandlande
enheten, så långt det är förenligt med dess egna rimliga behov, beakta sådana
faktorer som upphandlingens komplexitet samt den tid det normalt tar att
befordra ett anbud från såväl utländska som inhemska orter.
2. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter tar vederbörlig
hänsyn till eventuella förseningar av offentliggörandet när de fastställer
slutdag för mottagande av anbud eller en begäran om deltagande eller uppförande
på förteckningen över kvalificerade leverantörer.
3. De kortaste tidsfristerna för mottagande av anbud anges i tillägg 3 till
bilaga XIII.
ARTIKEL 151
Förhandlingar
1. En part kan besluta att upphandlande enheter skall föra förhandlingar
a) i samband med upphandlingar beträffande vilka de i meddelandet om
upphandling uttryckt en sådan avsikt,
b) när det av utvärderingen framgår att inget anbud är det uppenbart mest
fördelaktiga enligt de särskilda utvärderingskriterier som angivits i
meddelanden eller anbudsunderlag.
2. Förhandlingarna skall i första hand användas för att klarlägga anbudens
förtjänster och brister.
3. De upphandlande enheterna får under förhandlingarnas gång inte
diskriminera mellan olika anbudsgivare. De skall särskilt se till att
a) eliminering av deltagare sker i enlighet med de kriterier som angivits i
meddelanden och anbudsunderlag,
b) alla ändringar av kriterierna och av de tekniska kraven skriftligen
meddelas alla kvarvarande deltagare i förhandlingarna,
c) alla kvarvarande deltagare ges möjlighet att inom en gemensam tidsfrist
lämna ett nytt eller ändrat anbud, på grundval av de ändrade kraven, eller när
förhandlingarna avslutats eller båda fallen.
ARTIKEL 152
Inlämnande, mottagande och öppnande av anbud
1. Anbud och ansökningar om deltagande i förfaranden skall inges
skriftligen.
2. En upphandlande myndighet skall mottaga och öppna anbudsgivarnas anbud
med iakttagande av förfaranden och förhållanden som garanterar att principerna
om öppenhet och icke-diskriminering respekteras.
ARTIKEL 153
Tilldelning av kontrakt
1. För att ett anbud skall komma ifråga för antagande skall det vid
öppnandet uppfylla de grundläggande kraven i meddelandena eller anbudsunderlaget
samt vara lämnat av en leverantör som uppfyller villkoren för deltagande.
2. Den upphandlande enheten skall ge kontraktet till den anbudsgivare som
lagt det lägsta anbudet eller det anbud som bedöms som mest fördelaktigt enligt
de särskilda objektiva utvärderingskriterier som angivits i meddelandena eller i
anbudsunderlaget.
ARTIKEL 154
Information om tilldelning av kontrakt
1. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter sörjer för en
effektiv spridning av resultatet av en offentlig upphandling.
2. En upphandlande enhet skall skyndsamt informera anbudsgivarna om sitt
beslut när det gäller tilldelningen av kontraktet och om vad som utmärker det
antagna anbudet och om dess relativa fördelar. Den skall på begäran informera de
anbudsgivare vars anbud har förkastats om skälen till att deras anbudet inte
antagits.
3. En upphandlande enhet får besluta att inte utlämna vissa upplysningar
rörande kontraktstilldelningen om utlämnandet skulle hindra rättstillämpningen,
på annat strida mot det allmännas intresse eller vara till skada leverantörers
legitima kommersiella intressen eller skulle kunna motverka en sund konkurrens
mellan dem.
ARTIKEL 155
Överprövning
1. En upphandlande enhet skall opartiskt och utan dröjsmål handlägga alla
klagomål från leverantörer om att denna avdelning skulle ha överträtts i samband
med ett upphandlingsförfarande.
2. Parterna skall sörja för att icke-diskriminerande, lägliga, öppna och
effektiva förfaranden läggs fast som gör det möjligt för en leverantör att
begära överprövning av påstådda överträdelser av denna avdelning i samband med
en upphandling som denne har eller har haft intresse i.
3. Begäran om överprövning skall behandlas av ett opartiskt och oberoende
överprövningsorgan. Ett överprövningsorgan som inte är en domstol skall antingen
vara underkastat rättslig kontroll eller erbjuda rättssäkerhetsgarantier
liknande en domstols.
4. Förfarandena för överprövning skall möjliggöra följande:
a) Snabba provisoriska åtgärder för att råda bot på överträdelser av denna
avdelning och bevara affärsmöjligheter. Sådana åtgärder kan få till följd att
upphandlingsförfarandet tillfälligt avbryts. Det kan dock i förfarandena
föreskrivas att man, när beslut om sådana åtgärder fattas, skall ta hänsyn till
övergripande negativa konsekvenser för de berörda intressena, inbegripet det
allmänna intresset.
b) I tillämpliga fall, undanröjande av överträdelsen av denna avdelning
eller, om undanröjande inte sker, ersättning för förlust eller skada som
uppstått, vilken får begränsas till kostnaderna för att bereda anbud och inge
begäran om överprövning.
ARTIKEL 156
Informationsteknik
1. Parterna skall i görligaste mån och med beaktande av principerna om
öppenhet och icke-diskriminering sträva efter att använda elektroniska
kommunikationsmedel för att möjliggöra en effektiv spridning av upplysningar om
offentlig upphandling, särskilt om de möjligheter till anbudsgivning som de
upphandlande enheterna erbjuder.
2. För att underlätta tillgången till marknaderna för offentlig upphandling
skall parterna sträva efter att införa elektroniska datasystem som deras
respektive upphandlande enheter skall vara skyldiga att använda.
3. Parterna skall uppmuntra att elektroniska medel används för inlämnande
av anbud.
ARTIKEL 157
Samarbete och stöd
Parterna skall sträva efter att på grundval av utbildningsprogram som de
utarbetar inleda ett praktiskt inriktat samarbete och lämna varandra tekniskt
stöd i syfte att uppnå ökad förståelse av varandras system för offentlig
upphandling och statistik på området och ett förbättrat tillträde till varandras
marknader.
ARTIKEL 158
Statistiska rapporter
Om en part inte i tillräcklig utsträckning följer artikel 147.11 skall den, på
den andra partens begäran, insamla och till den andra parten överlämna statistik
på årsbasis över sin upphandling enligt denna avdelning. En sådan rapport skall
innehålla de uppgifter som fastställs i tillägg 4 till bilaga XIII.
ARTIKEL 159
Ändring av tillämpningsområdet
1. Vardera parten får ändra sitt tillämpningsområde när det gäller denna
avdelning förutsatt att den
a) anmäler ändringen till den andra parten,
b) inom 30 dagar från dagen för anmälan medger den andra parten lämpliga
kompenserande justeringar av dess tillämpningsområde, så att en nivå som är
jämförbar med den som rådde före ändringen bibehålls.
2. Trots vad som sägs i 1 b skall den andra parten inte medges någon
kompenserande justering om en parts ändring av sitt tillämpningsområde när det
gäller denna avdelning avser
a) rättelser av rent formell karaktär eller smärre ändringar av bilagorna
XI eller XII eller
b) en eller flera omfattade upphandlande enheter över vilka statens
kontroll eller inflytande faktiskt upphört som ett resultat av privatisering
eller liberalisering.
3. Associeringskommittén skall vid behov genom beslut ändra den relevanta
bilagan så att den avspeglar den ändring som anmälts av den berörda parten.
ARTIKEL 160
Fortsatta förhandlingar
Om en part i framtiden skulle komma att erbjuda en tredje part ytterligare
förmåner när det gäller tillträde till sin marknad för offentlig upphandling,
utöver vad som överenskommits enligt denna avdelning, skall den inleda
förhandlingar med den andra parten så att dessa förmåner genom beslut av
associeringskommittén kan utsträckas till att på ömsesidig basis även gälla den
parten.
ARTIKEL 161
Undantag
Förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära en
godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt
begränsning av handeln mellan dem, skall inget i denna avdelning tolkas som
hinder för en part att anta eller upprätthålla åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,
b) som är nödvändiga för att skydda människors liv eller hälsa,
c) som är nödvändiga för att skydda djurs eller växters liv eller hälsa,
d) som är nödvändiga för att skydda immateriella rättigheter,
e) som avser varor eller tjänster som tillhandahålls av handikappade, av
välgörenhetsinrättningar eller inom kriminalvården.
ARTIKEL 162
Översyn och genomförande
Associeringskommittén skall, om parterna inte kommer överens om något annat,
granska genomförandet av denna avdelning vartannat år. Den skall behandla alla
frågor som uppkommer i samband med detta och vidta lämpliga åtgärder i samband
med utövandet av sina uppgifter. Den skall särskilt ha till uppgift att
a) samordna utbytet mellan parterna när det gäller utveckling och
genomförande av informationstekniksystem inom området offentlig upphandling,
b) avge lämpliga rekommendationer beträffande samarbetet mellan parterna,
c) fatta beslut i de fall som förutses i denna avdelning.
AVDELNING V
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
ARTIKEL 163
Mål och räckvidd
1. Parterna skall sträva efter att liberalisera löpande betalningar och
kapitalrörelser mellan sig, i enlighet med sina åtaganden inom ramen för
internationella finansiella institut och med beaktande av varje parts
valutastabilitet.
2. Denna avdelning gäller för alla löpande betalningar och kapitalrörelser
mellan parterna.
ARTIKEL 164
Bytesbalans
Parterna skall tillåta alla löpande betalningar och överföringar mellan
parterna, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med Internationella
valutafondens stadga.
ARTIKEL 165
Kapitalbalans
När det gäller betalningsbalansens kapitalräkning skall parterna tillåta fri
rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar som görs i
överensstämmelse med värdlandets lagstiftning och i samband med investeringar
som görs i överensstämmelse med avdelning III i denna del samt avveckling eller
repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav.
ARTIKEL 166
Undantag och skyddsåtgärder
1. Om, i undantagsfall, betalningar och kapitalrörelser mellan parterna
vållar eller riskerar att vålla allvarliga svårigheter när det gäller
genomförandet av en parts valutapolitik eller penningpolitik, får den parten för
en tid av högst ett år vidta ofrånkomligt nödvändiga skyddsåtgärder beträffande
kapitalrörelser. Tillämpningen av skyddsåtgärderna kan förlängas genom att de i
formell ordning återinförs.
2. Den part som vidtar skyddsåtgärder skall omedelbart underrätta den andra
parten om detta och så snart som möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas
avskaffande.
ARTIKEL 167
Slutbestämmelser
1. Parterna bekräftar när det gäller denna avdelning sina rättigheter och
skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de är parter i.
2. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta
kapitalrörelser mellan sig för att främja målen i detta avtal.
AVDELNING VI
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 168
Mål
Parterna skall bevilja och säkerställa ett fullgott och effektivt skydd för
immateriella rättigheter i överensstämmelse med högsta internationella normer,
vilket också inbegriper att de skall sörja för att det finns effektiva medel för
att skydda immateriella rättigheter som fastställs i internationella avtal.
ARTIKEL 169
Räckvidd
Vid tillämpningen av detta avtal skall immateriella rättigheter omfatta
upphovsrätt - även upphovsrätten till datorprogram och databaser - och
närstående rättigheter, patenträttigheter, mönster, geografiska beteckningar
inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, kretsmönster (topografier) i
integrerade kretsar, skydd av företagshemligheter samt skydd mot otillbörlig
konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten (Stockholmsakten, 1967).
ARTIKEL 170
Skydd för immateriella rättigheter
Vid sin strävan att förverkliga målen i artikel 168 skall följande gälla:
a) Parterna skall fortsätta att sörja för ett tillfredsställande och
effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt följande överenskommelser:
i) Avtal om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, bilaga 1C till
Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen ("TRIPs-avtalet").
ii) Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten
(Stockholmsakten 1967).
iii) Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk
(Parisakten 1971).
iv) Internationell konvention i Rom om skydd för utövande konstnärer,
framställare av fonogram samt radioföretag (Rom 1961).
v) Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter från
1978 ("1978 års UPOV-konvention") eller den internationella konventionen för
skydd av växtförädlingsprodukter från 1991 ("1991 års UPOV-konvention").
b) Parterna skall senast den 1 januari 2007 tillträda och sörja för ett
tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt
följande multilaterala överenskommelser:
i) Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av
varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genèveakten 1977, ändrad 1979).
ii) WIPO-fördraget om upphovsrätt (Genève, 1996).
iii) WIPO-fördraget i Genève om framföranden och fonogram (Genève 1996).
iv) Konvention i Washington om patentsamarbete (Washington 1970, ändrad
1979, reviderad 1984).
v) Överenskommelse i Strasbourg om internationell patentklassificering
(Strasbourg 1971, ändrad 1979).
c) Parterna skall senast den 1 januari 2009 tillträda och sörja för ett
tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt
följande multilaterala överenskommelser:
i) Konvention i Genève rörande skydd för framställare av fonogram mot
otillåten kopiering av deras fonogram (Genève 1971).
ii) Locarnoöverenskommelsen om upprättande av en internationell
klassificering för mönster (Locarno 1968, ändrad 1979).
iii) Konvention i Budapest angående deponering av mikroorganismer för
patentändamål (1977, ändrad 1980).
iv) Internationella varumärkesöverenskommelsen i Genève (Genève 1994).
d) Parterna skall vidta alla ansträngningar för att så snart som möjligt
ratificera och sörja för ett tillfredsställande och effektivt genomförande av
sina skyldigheter enligt följande multilaterala överenskommelser:
i) Protokoll i Madrid till Madridöverenskommelsen om internationell
registrering av varumärken (1989).
ii) Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(Stockholmsakten 1967, ändrad 1979).
iii) Överenskommelse i Wien om införande av internationell klassificering av
figurelement i varumärken (Wien 1973, ändrad 1985).
ARTIKEL 171
Översyn
Parterna uttrycker sin bestämda vilja att iaktta sina skyldigheter enligt de
ovan nämnda multilaterala överenskommelserna, samtidigt som associeringsrådet
kan besluta att lägga till andra multilaterala överenskommelser på detta område
i artikeln.
AVDELNING VII
KONKURRENS
ARTIKEL 172
Mål
1. Parterna åtar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar på ett
sätt som är förenligt med denna del av avtalet i syfte att undvika att de
fördelar som härrör från liberaliseringen av varor och tjänster minskas eller
upphävs genom konkurrensbegränsande affärsmetoder. Parterna är i detta syfte
överens om att samarbeta och samordna mellan sina konkurrensmyndigheter enligt
bestämmelserna i denna avdelning.
2. För att förhindra snedvridning eller begränsningar av konkurrensen som
kan påverka handeln med varor eller tjänster mellan sig skall parterna ägna
särskild uppmärksamhet åt konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden
och missbruk av ett eller flera företags dominerande ställning.
3. Parterna är överens om att samarbeta och samordna sitt arbete när det
gäller konkurrenslagstiftningens tillämpning. Samarbetet skall omfatta
anmälningar, samråd, utbyte av icke-konfidentiell information samt tekniskt
stöd. Parterna erkänner att det är viktigt att de tillämpar konkurrensprinciper
som skulle godtas av båda parterna i multilaterala forum, inbegripet WTO.
ARTIKEL 173
Definitioner
I denna avdelning
1. inbegriper konkurrenslagstiftning
a) för gemenskapen, artiklarna 81, 82 och 86 i Fördraget om upprättandet av
Europeiska gemenskapen, förordning (EEG) nr 4064/89 samt
tillämpningsförordningarna till och ändringar av dessa,
b) för Chile, Decreto Ley N° 211 från 1973 och Ley N° 19.610 från 1999 samt
tillämpningsförordningarna till och ändringarna av dessa, och
c) alla ändringar av den ovannämnda lagstiftningen som kan komma att vidtas
efter detta avtals ikraftträdande.
2. avses med konkurrensmyndighet:
a) för gemenskapen, Europeiska gemenskapernas kommission, och
b) för Chile, "Fiscalía Nacional Económica" och "Comisión Resolutiva".
3. avses med tillämpningsåtgärd tillämpning av konkurrenslagstiftningen
genom en undersökning eller ett förfarande som genomförs av en parts
konkurrensmyndighet och som kan leda till påföljder eller gottgörelser.
ARTIKEL 174
Anmälan
1. Varje konkurrensmyndighet skall till den andra partens
konkurrensmyndighet anmäla en tillämpningsåtgärd om den
a) avsevärt kan påverka den andra partens väsentliga intressen,
b) hänför sig till konkurrensbegränsningar som kan få direkta och betydande
verkningarna på den andra partens territorium, eller
c) avser konkurrensbegränsande åtgärder som huvudsakligen vidtas på den
andra partens territorium.
2. Förutsatt att det inte strider mot parternas konkurrenslagstiftning och
inte påverkar en pågående undersökning, skall anmälan göras i förfarandets
inledande skede. Den andra partens konkurrensmyndighet får ta hänsyn till de
synpunkter som erhållits när den fattar sina beslut.
3. De anmälningar som föreskrivs i punkt 1 skall vara tillräckligt
detaljerade för att möjliggöra en bedömning mot bakgrund av den andra partens
intressen.
4. Parterna åtar sig att göra sitt yttersta för att, med beaktande av
tillgängliga administrativa resurser, se till att anmälningar görs under de ovan
angivna omständigheterna.
ARTIKEL 175
Samordning av tillämpningsåtgärder
En parts konkurrensmyndighet kan till den andra partens konkurrensmyndighet
anmäla att den är beredd att samordna tillämpningsåtgärderna när det gäller ett
visst ärende. Denna samordning skall inte hindra parterna från att fatta
självständiga beslut.
ARTIKEL 176
Samråd när den ena partens väsentliga intressen påverkas negativt på den andra
partens territorium
1. När en part genomför sina tillämpningsåtgärder skall den, i enlighet med
sina egna lagar, i förekommande fall ta hänsyn till den andra partens
väsentliga intressen. Om en parts konkurrensmyndighet anser att en undersökning
eller ett förfarande som genomförs av den andra partens konkurrensmyndighet kan
negativt påverka den första partens väsentliga intressen, kan den framföra
synpunkter i saken till eller begära samråd med den andra partens
konkurrensmyndighet. Utan att det påverkar fullföljande av någon åtgärd enligt
dess konkurrenslagstiftning eller dess fullständiga frihet att fatta ett
slutgiltigt beslut, skall den konkurrensmyndighet som begäran riktar sig till i
full utsträckning och välvilligt beakta de synpunkter som den
konkurrensmyndighet som begärt samråd framför.
2. Om en parts konkurrensmyndighet anser att partens intressen väsentligt
påverkas i negativ riktning genom konkurrensbegränsande åtgärder, oavsett
ursprung, som vidtas eller har vidtagits av ett eller flera företag belägna inom
den andra partens territorium, kan den begära samråd med den andra partens
konkurrensmyndighet. Sådant samråd skall inte påverka den berörda
konkurrensmyndighetens fulla frihet att fatta ett slutgiltigt beslut. Den
konkurrensmyndighet till vilken en sådan begäran riktas får, i enlighet med sina
egna lagar och utan att detta påverkar dess fulla handlingsfrihet, vidta de
åtgärder för rättelse enligt sina konkurrenslagar som den bedömer lämpliga.
ARTIKEL 177
Informationsutbyte och sekretess
1. I syfte att underlätta en effektiv tillämpning av sina respektive
konkurrenslagar får konkurrensmyndigheterna utbyta icke-konfidentiell
information.
2. För att öka öppenheten och utan att det påverkar gällande regler och
normer för sekretess hos respektive part åtar sig parterna att utbyta
information om påföljder och gottgörelser som tillämpats i fall vilka den
berörda konkurrensmyndigheten anser i betydande mån berör den andra partens
viktiga intressen och att, om den andra partens konkurrensmyndighet begär det,
redovisa skälen till påföljderna eller gottgörelserna.
3. Varje part skall lämna den andra parten uppgifter på årsbasis om
omfattningen av sitt statliga stöd, bland annat uppgift om det totala
stödbeloppet och, om möjligt, stödets sektorsvisa fördelning. Varje part får
begära att få uppgifter om enskilda fall som påverkar handeln mellan parterna.
Den part som begäran riktar sig till skall göra sitt yttersta för att ställa
icke-konfidentiella uppgifter till förfogande.
4. Informationsutbytet skall omfattas av de sekretessnormer som gäller hos
varje part. Konfidentiella uppgifter, vars spridning uttryckligen är förbjuden
eller som om de sprids kan negativt påverka parternas intressen, får inte
tillhandahållas utan uttryckligt medgivande från den som lämnat uppgifterna.
5. Varje konkurrensmyndighet skall se till att konfidentiell information
som den fått från den andra konkurrensmyndigheten förblir konfidentiell och
skall avvisa varje begäran från en tredje part om utlämnande som den
konkurrensmyndighet som tillhandahöll informationen inte givit sitt tillstånd
till.
6. Särskilt kan, om det är förutsett i en parts lagstiftning, konfidentiell
information överlämnas till parternas respektive domstolar, förutsatt att dessa
vidmakthåller sekretessen.
ARTIKEL 178
Tekniskt stöd
Parterna kan tillhandahålla varandra tekniskt stöd för att dra nytta av
varandras erfarenheter och förbättra genomförandet av konkurrenslagar och
konkurrenspolitik.
ARTIKEL 179
Offentliga företag och företag med särskilda eller
exklusiva rättigheter, inbegripet företag med monopolrättigheter
1. Inget i denna avdelning skall hindra att en part ger ett offentligt
eller privat företag monopolrättigheter eller tillåter företaget att fortsätta
att inneha sådana rättigheter.
2. När det gäller offentliga företag och företag som beviljats särskilda
eller exklusiva rättigheter skall associeringskommittén säkra att det från och
med avtalets ikraftträdande inte vidtas eller upprätthålls någon åtgärd som
snedvrider handeln med varor eller tjänster mellan parterna i en omfattning som
strider mot parternas intressen samt att dessa företag är underkastade
konkurrensreglerna i den mån som tillämpningen av dessa regler inte, rättsligt
eller faktiskt, hindrar dem från att utföra de särskilda uppgifter som de
tilldelats.
ARTIKEL 180
Tvistlösning
Ingen av parterna får tillgripa tvistlösningsförfarandet enligt detta avtal för
frågor som uppkommer inom ramen för denna avdelning.
AVDELNING VIII
TVISTLÖSNING
KAPITEL I
SYFTE OCH RÄCKVIDD
ARTIKEL 181
Syfte
Denna avdelning syftar till att tvister mellan parterna rörande tillämpningen i
god tro av denna del av avtalet skall kunna undvikas och biläggas och att
parterna skall kunna uppnå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje
fråga som kan påverka denna dels sätt att fungera.
ARTIKEL 182
Räckvidd
Bestämmelserna i denna avdelning skall, om inte annat uttryckligen föreskrivs,
gälla för alla frågor som tolkningen och tillämpningen av denna del av avtalet
aktualiserar.
KAPITEL II
ÅTGÄRDER FÖR ATT UNDVIKA TVISTER
ARTIKEL 183
Samråd
1. Parterna skall alltid sträva efter att nå enighet om tolkningen och
tillämpningen av denna del av avtalet och skall göra alla ansträngningar för att
genom samarbete och samråd undvika och bilägga tvister mellan sig och nå en
ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje fråga som kan påverka denna dels
sätt att fungera.
2. Var och en av parterna får begära samråd i associeringskommittén
beträffande en befintlig eller föreslagen åtgärd, frågor med anknytning till
tillämpningen eller tolkningen av denna del av avtalet eller andra frågor som
parten anser skulle kunna påverka denna dels sätt att fungera. Vid tillämpningen
av denna avdelning skall beteckningen åtgärd också anses innefatta praxis.
Parten skall i sin begäran ange vilken åtgärd eller annat spörsmål klagan avser
och de bestämmelser i detta avtal den anser tillämpliga samt överlämna sin
begäran till den andra parten.
3. Associeringskommittén skall sammankallas inom 30 dagar efter det att
begäran ingivits. När samrådet inleds skall parterna lämna upplysningar som
möjliggör en undersökning av hur åtgärden eller spörsmålet skulle kunna påverka
denna avtalsdels funktionssätt och tillämpning samt behandla den information som
utbyts under samrådet konfidentiellt. Associeringskommittén skall sträva efter
att utan dröjsmål lösa tvisten genom beslut. I detta beslut skall det anges
vilka genomförandeåtgärder den berörda parten skall vidta och inom vilken tid
detta skall ske.
KAPITEL III
TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDE
ARTIKEL 184
Inledande av förfarandet
1. Parterna skall alltid sträva efter att nå en ömsesidigt
tillfredsställande lösning av en tvist.
2. Om en part anser att en åtgärd som tillämpas av den andra parten strider
mot en skyldighet enligt de bestämmelser som avses i artikel 182 och frågan
inte har lösts inom 15 dagar efter det att associeringskommittén har sammanträtt
enligt artikel 183.3, eller inom 45 dagar efter det att begäran om samråd i
associeringskommittén ingivits om detta inträffar först, får den skriftligen
begära att det tillsätts en förlikningsnämnd.
3. Den klagande parten skall i sin begäran uppge vilken åtgärd som den
anser strider mot denna del och ange de bestämmelser i avtalet som den anser
vara relevanta samt inge begäran till den andra parten och till
associeringskommittén.
ARTIKEL 185
Utseende av förlikningsmän
1. En förlikningsnämnd skall bestå av tre förlikningsmän.
2. Associeringskommittén skall senast sex månader efter att detta avtal
trätt i kraft sammanställa en förteckning över minst 15 personer som är villiga
och har möjlighet att tjänstgöra som förlikningsmän, av vilka en tredjedel inte
får vara medborgare hos någon av parterna och skall anges såsom möjliga
ordförande i förlikningsnämnder. Associeringskommittén skall se till att
förteckningen alltid upptar namnen på 15 personer. Dessa personer skall ha
specialkunskaper eller erfarenhet inom juridik, internationell handel eller
andra frågor som rör denna del eller av lösning av tvister som härrör från
internationella handelsavtal, vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda
individer och inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någon
part eller från någon organisation samt följa uppförandekoden i bilaga XVI.
Förteckningen kan ändras vart tredje år.
3. De tre förlikningsmännen skall, inom tre dagar från den dag då begäran
om tillsättande av förlikningsnämnden ingavs, utses genom lottning bland de
personer som är upptagna på förteckningen enligt punkt 2, varav en bland de
personer som den klagande parten föreslagit associeringskommittén, en bland de
personer som den svarande parten föreslagit associeringskommittén samt en
ordförande bland de personer som enligt punkt 2 angivits som möjliga innehavare
av ordförandeskapet.
4. Förlikningsnämnden skall anses ha tillsatts den dag då de tre
förlikningsmännen utsetts genom lottning.
5. Om en part anser att en förlikningsman inte uppfyller kraven i
uppförandekoden, skall parterna samråda och, om de är överens om det, ersätta
den förlikningsmannen och utse en ny enligt punkt 6.
6. Om en förlikningsman inte har möjlighet att delta i förfarandet, avsäger
sig sitt uppdrag eller avsätts, skall en ersättare utses inom tre dagar i
enlighet med samma förfarande som det som tillämpades när förlikningsmannen
utsågs. I sådana fall skall alla tidsfrister som gäller förfarandet i
förlikningsnämnden upphöra att löpa under en period som börjar den dag då
förlikningmannen inte kan delta i förfarandet, avsäger sig sitt uppdrag eller
avsätts och slutar den dag då ersättaren utses.
ARTIKEL 186
Upplysningar samt råd i sakfrågor
På begäran av en part eller på eget initiativ får förlikningsnämnden inhämta
upplysningar eller råd i sakfrågor från de personer eller organ som den finner
lämpliga. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt skall överlämnas till
parterna för synpunkter.
ARTIKEL 187
Förlikningsnämndens utslag
1. Förlikningsnämnden skall som regel överlämna sitt utslag, inklusive
undersökningsresultat och slutsatser, till parterna och associeringskommittén
senast tre månader från den dag då nämnden tillsattes. I inget fall får
överlämnandet ske senare än fem månader efter den dagen. Förlikningsnämnden
skall grunda sitt utslag på parternas inlagor och meddelanden och på de
upplysningar den erhållit enligt artikel 186. Dess utslag skall vara slutgiltigt
och göras tillgängligt för allmänheten.
2. Förlikningsnämnden skall i sitt utslag redovisa sakförhållandena, de
relevanta avtalsbestämmelsernas tillämplighet samt de viktigaste skälen till
nämndens undersökningsresultat och slutsatser.
3. Förlikningsnämnden skall tolka bestämmelserna i detta avtal i enlighet
med sedvanerättsliga regler för tolkning av folkrätten, med beaktande av att
parterna är skyldiga att tillämpa avtalet i god tro och undvika att kringgå sina
skyldigheter.
4. Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd från den andra
partens sida är oförenlig med bestämmelserna i denna del att bevisa att
oförenlighet föreligger. Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd
omfattas av ett undantag enligt denna del att bevisa att undantaget gäller.
5. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor,
skall förlikningsnämnden göra sitt yttersta för att överlämna sitt utslag till
parterna inom 75 dagar från den dag då nämnden tillsattes. I inget fall får
överlämnandet ske senare än fyra månader efter den dagen. Förlikningsnämnden får
avkunna ett preliminärt utslag i frågan om ett fall är brådskande.
6. Förlikningsnämnden skall fatta sina beslut, inklusive beslutet att anta
utslaget och det eventuella preliminära utslaget, med enkel majoritet.
7. Den klagande parten kan med den svarande partens samtycke dra tillbaka
sitt klagomål när som helst innan utslaget överlämnas till parterna och
associeringskommittén. Ett sådant tillbakadragande skall inte påverka denna
parts rätt att vid ett senare tillfälle inge ett nytt klagomål i samma sak.
8. Förlikningsnämnden kan, på begäran av den klagande parten och med den
svarande partens samtycke, när som helst avbryta sitt arbete under högst 12
månader. I händelse av ett sådant avbrott skall de tidsfrister som anges i
punkterna 1 och 5 förlängas med den tid under vilken arbetet varit avbrutet. Om
förlikningsnämndens arbete varit avbrutet längre än 12 månader skall
bemyndigandet beträffande nämndens tillsättning förfalla, utan att detta
påverkar den klagande partens rätt att vid ett senare tillfälle begära att det
tillsätts en förlikningsnämnd i samma sak.
ARTIKEL 188
Åtgärder för att följa utslaget
1. Var och en av parterna skall vara förpliktigad att vidta de åtgärder som
är nödvändiga för att följa förlikningsnämndens utslag.
2. Parterna skall sträva efter att nå enighet om de särskilda åtgärder som
är nödvändiga för att följa utslaget.
3. Den svarande parten skall inom 30 dagar från det att utslaget
överlämnats till parterna och associeringskommittén till den andra parten anmäla
a) de särskilda åtgärder som är nödvändiga för att följa utslaget,
b) en rimlig tid inom vilken utslaget skall ha efterkommits, och
c) ett konkret förslag till provisorisk kompensation till dess att de
särskilda åtgärder som är nödvändiga för att följa utslaget till fullo
genomförts.
4. Om det råder oenighet mellan parterna beträffande innehållet i en sådan
anmälan, skall den klagande parten begära att den ursprungliga
förlikningsnämnden skall fastställa om de föreslagna åtgärderna enligt 3 a är
förenliga med denna del, om den angivna tidsperioden är lämplig och om den
föreslagna kompensationen är uppenbart oproportionerlig. Förlikningsnämndens
beslut i frågan skall fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs.
5. Den berörda parten skall till den andra parten och associeringskommittén
anmäla vilka genomförandeåtgärder som antagits för att överträdelsen av dess
förpliktelser enligt denna del skall upphöra före utgången av den rimliga tid
som parterna kommit överens om eller som fastställts i enlighet med punkt 4. När
anmälan görs får den andra parten, om åtgärderna inte liknar de åtgärder som
förlikningsnämnden i enlighet med punkt 4 har fastställt är förenliga med denna
del, begära att den ursprungliga förlikningsnämnden skall fastställa om
åtgärderna är förenliga med denna del. Förlikningsnämndens beslut i frågan skall
fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs.
6. Om den berörda parten underlåter att anmäla genomförandeåtgärderna innan
den rimliga tiden löpt ut eller om förlikningsnämnden fastställer att de
genomförandeåtgärder som den berörda parten anmält är oförenliga med dess
förpliktelser enligt denna del, skall den klagande parten, om ingen
överenskommelse om kompensation kunnat träffas, ha rätt att upphäva förmåner som
beviljats enligt denna del motsvarande värdet av det upphävande eller den
minskning av förmåner som orsakats av den åtgärd som konstaterats strida mot
denna del.
7. När den klagande parten överväger vilka förmåner som skall upphävas
skall den i första hand sträva efter att välja förmåner som hänför sig till
samma avdelning eller samma avdelningar i denna del som den avdelning eller de
avdelningar som berörs av den åtgärd som förlikningsnämnden har konstaterat
strider mot denna del. Om den klagande parten inte anser att det är möjligt
eller ändamålsenligt att upphäva förmåner som hänför sig till samma avdelning
eller samma avdelningar, får den upphäva tillämpningen av förmåner som hänför
sig till andra avdelningar, förutsatt att den överlämnar en skriftlig motivering
till detta. När det gäller vilka förmåner som skall upphävas bör i första hand
de förmåner väljas som minst stör avtalets genomförande.
8. Den klagande parten skall till den andra parten och
associeringskommittén anmäla vilka förmåner den avser att upphäva. Den andra
parten får inom fem dagar från denna anmälan begära att den ursprungliga
förlikningsnämnden skall fastställa om de förmåner som den klagande parten avser
att upphäva motsvarar värdet av det upphävande eller den minskning av förmåner
som vållats av den åtgärd som konstaterats strida mot denna del och om det
upphävande som föreslagits är förenligt med punkt 7. Förlikningsnämndens beslut
i frågan skall fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs. Förmånerna får
inte upphävas innan förlikningsnämnden har fattat sitt beslut.
9. Upphävandet av förmåner skall vara tillfälligt och skall av den klagande
parten tillämpas endast till dess att den åtgärd som befunnits strida mot denna
del har avskaffats eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med
denna del, eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten.
10. På begäran av någon av parterna skall den ursprungliga
förlikningsnämnden fastställa om genomförandeåtgärder som antagits efter det att
förmånerna upphävts är förenliga med denna del och, mot bakgrund av detta
fastställande, om upphävandet av förmåner skall upphöra eller ändras.
Förlikningsnämnden skall fatta sitt beslut i frågan inom 45 dagar från det att
begäran ingavs.
11. Alla beslut enligt denna artikel skall vara slutgiltiga och bindande. De
skall överlämnas till associeringskommittén och vara tillgängliga för
allmänheten.
KAPITEL IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 189
Allmänna bestämmelser
1. Alla tidsperioder som nämns i denna avdelning får ändras genom
överenskommelse mellan parterna.
2. Om parterna inte kommer överens om något annat, skall förfarandet i
förlikningsnämnden följa förlagan till förfaranderegler i bilaga XV.
Associeringskommittén får, när den anser att det är nödvändigt, genom beslut
ändra förlagan till förfarandereglerna samt uppförandekoden i bilaga XVI.
3. Förlikningsnämndens förhandlingar skall inte vara offentliga, om
parterna inte beslutar något annat.
4. a) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt
WTO-avtalet, skall den använda sig av de relevanta reglerna och förfarandena i
WTO-avtalet, vilka skall gälla utan hinder av bestämmelserna i detta avtal.
b) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt
denna del, skall den använda sig av reglerna och förfarandena i denna avdelning
c) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt
denna del som i allt väsentligt motsvarar en skyldighet enligt WTO-avtalet
skall den, om parterna inte kommer överens om något annat, använda sig av de
relevanta reglerna och förfarandena i WTO-avtalet, vilka skall gälla utan hinder
av bestämmelserna i detta avtal.
d) När tvistlösningsförfarandet inletts skall uteslutande det valda forumet
tas i anspråk, såvida det inte har förklarat sig obehörigt. Frågor beträffande
behörigheten för en förlikningsnämnd som tillsatts enligt denna avdelning skall
ställas inom 10 dagar från den dag då nämnden tillsattes och skall avgöras genom
ett preliminärt beslut av nämnden inom 30 dagar från dess tillsättande.
AVDELNING IX
ÖPPENHET
ARTIKEL 190
Kontaktpunkter och informationsutbyte
1. För att underlätta kommunikationen mellan parterna i handelsfrågor som
omfattas av denna del skall varje part utse en kontaktpunkt. En parts
kontaktpunkt skall på den andra partens begäran ange vilket organ eller vilken
tjänsteman som ansvarar för den sak frågan gäller samt lämna det stöd som behövs
för att underlätta kontakterna med den begärande parten.
2. Varje part skall på den andra partens begäran och så långt det enligt
partens egna lagar och principer är möjligt lämna upplysningar till och besvara
alla frågor från den andra parten med anknytning till en befintlig eller
föreslagen åtgärd som i betydande mån skulle kunna påverka denna avtalsdels sätt
att fungera.
3. De upplysningar som avses i denna artikel skall anses ha
tillhandahållits när de gjorts tillgängliga genom vederbörlig anmälan till
Världshandelsorganisationen (WTO) eller när de gjorts tillgängliga på den
berörda partens officiella, för allmänheten kostnadsfritt tillgängliga
webbplats.
ARTIKEL 191
Samarbete för ökad öppenhet
Parterna är överens om att samarbete i bilaterala och multilaterala forum om hur
öppenheten när det gäller handelsfrågor skall kunna öka.
ARTIKEL 192
Offentliggörande
Parterna skall se till att deras lagar och andra författningar, förfaranden och
allmänt tillämpliga förvaltningsbeslut med anknytning till handelsfrågor som
omfattas av denna del av avtalet omedelbart offentliggörs och görs tillgängliga
för allmänheten.
AVDELNING X
SÄRSKILDA UPPGIFTER AVSEENDE HANDELSFRÅGOR FÖR DE ORGAN
SOM INRÄTTAS GENOM DETTA AVTAL
ARTIKEL 193
Särskilda uppgifter
1. När associeringskommittén utför någon av de uppgifter den åläggs i denna
del av avtalet skall den bestå av företrädare för gemenskapen och för Chile med
ansvar för handelsrelaterade frågor, normalt på högre tjänstemannanivå.
2. Trots vad som sägs i artikel 6 skall associeringskommittén särskilt
a) övervaka genomförandet och den korrekta tillämpningen av denna del av
avtalet, liksom av andra, av parterna inom ramen för avtalet överenskomna,
arrangemang när det gäller handelsrelaterade frågor,
b) övervaka den vidare utvecklingen av bestämmelserna i denna del av
avtalet och bedöma resultaten av dess tillämpning,
c) lösa tvister som kan uppstå rörande tolkningen eller tillämpningen av
denna del av avtalet, i enlighet med artikel 183,
d) hjälpa associeringsrådet att fullgöra sina uppgifter när det gäller
handelsrelaterade frågor,
e) övervaka arbetet i samtliga kommittéer som inrättas enligt denna del av
avtalet,
f) utföra alla andra uppgifter när det gäller handelsrelaterade frågor som
den tilldelas enligt denna del av avtalet eller som åläggs den av
associeringsrådet, och
g) årligen avge rapport till associeringsrådet.
3. Vid fullgörandet av sina åligganden enligt punkt 2 får
associeringskommittén
a) inrätta särskilda kommittéer eller organ med uppgift att behandla frågor
inom dess behörighetsområde samt avgöra hur dessa kommittéer eller organ skall
vara sammansatta, vilka uppgifter de skall ha och hur deras arbetsordning skall
se ut,
b) sammanträda vid den tidpunkt som parterna kommit överens om,
c) behandla alla spörsmål som gäller handelsrelaterade frågor och vid
utövandet av sina uppgifter vidta lämpliga åtgärder,
d) fatta beslut eller avge rekommendationer i handelsrelaterade frågor, i
enlighet med artikel 6.
4. Enligt artiklarna 5 och 6.4 skall parterna genomföra beslut som följer
av tillämpningen av artiklarna 60.5 och 74 och av artikel 38 i bilaga III i
enlighet med bilaga XVII.
AVDELNING XI
UNDANTAG PÅ HANDELSOMRÅDET
ARTIKEL 194
Bestämmelse om nationell säkerhet
1. Inget i detta avtal skall tolkas så, att det
a) ålägger en part att lämna upplysningar vars utlämnande den anser strida
mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b) hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att
skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
i) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana
ämnen kan framställas,
ii) avser handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel samt sådan handel
med andra varor och material som direkt eller indirekt äger rum i syfte att
tillgodose militära behov,
iii) avser offentlig upphandling som är oundgängligen nödvändig för
nationella säkerhets- eller försvarssyften, eller
iv) vidtas i krig eller andra kritiska situationer i de internationella
förbindelserna, eller
c) hindrar en part från att vidta åtgärder i syfte att upprätthålla
internationell fred och säkerhet, i överensstämmelse med sina förpliktelser
enligt Förenta nationernas stadga.
2. Associeringskommittén skall i största möjliga utsträckning underrättas
om åtgärder som vidtas enligt punkt 1 b och 1 c och om deras upphörande.
ARTIKEL 195
Betalningsbalansproblem
1. Om en part har allvarliga betalningsbalansproblem eller allvarliga
externa finansiella svårigheter, eller om sådana problem eller svårigheter
riskerar att uppkomma, får den införa eller upprätthålla begränsningar för
handeln med varor och tjänster och för betalningar och kapitalrörelser,
inbegripet kapitalrörelser i samband med direktinvesteringar.
2. Parterna skall försöka undvika att tillämpa de begränsningar som avses i
punkt 1.
3. De begränsningar som införs eller upprätthålls enligt denna artikel
skall vara icke-diskriminerande och får inte gå utöver vad som är nödvändigt för
att avhjälpa betalningsbalanssituationen eller den externa finansiella
situationen. De måste uppfylla villkoren i WTO-avtalen och i tillämpliga fall
vara förenliga med Internationella valutafondens stadga.
4. Den part som upprätthåller eller inför begränsningar, eller ändrar
begränsningarna, skall omedelbart anmäla detta till den andra parten och snarast
möjligt redovisa en tidsplan för deras upphävande.
5. Den part som tillämpar begränsningar skall skyndsamt inleda samråd i
associeringskommittén. Vid detta samråd skall den berörda partens
betalningsbalanssituation och de begränsningar som införts eller upprätthållits
med stöd av denna artikel bedömas, varvid bland annat följande faktorer skall
beaktas:
a) Betalningsbalansproblemens eller de externa finansiella svårigheternas
art och omfattning.
b) Den externa ekonomiska situationen och handelssituationen för den part
som inlett samrådet.
c) Alternativa motåtgärder som kan stå till buds.
Vid samrådet skall frågan om begränsningarna är förenliga med punkterna 3 och 4
behandlas. Alla uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från
Internationella valutafonden som gäller valutor, valutareserver och
betalningsbalans skall godtas, och slutsatserna skall grundas på valutafondens
bedömning av betalningsbalanssituationen och den externa finansiella situationen
för den part som inlett samråd.
ARTIKEL 196
Beskattning
1. Inget i denna del av avtalet eller i ett arrangemang som införts inom
ramen för detta avtal skall tolkas så, att det hindrar parterna från att vid
tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i sin skattelagstiftning göra en
åtskillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i samma situation,
särskilt med avseende på bosättningsort eller den ort där deras kapital är
investerat.
2. Inget i denna del av avtalet eller i ett arrangemang som införts med
stöd av detta avtal skall tolkas som ett hinder för antagande eller genomförande
av åtgärder som syftar till att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt
i enlighet med skattebestämmelser i dubbelbeskattningsavtal, andra arrangemang
på skatteområdet eller nationell skattelagstiftning.
3. Inget i denna del av avtalet skall påverka parternas rättigheter och
skyldigheter enligt skattekonventioner. Vid bristande överensstämmelse mellan
detta avtal och en skattekonvention skall konventionen gälla beträffande det som
den bristande överensstämmelsen gäller.
DEL V
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 197
Definition av parterna
I detta avtal avses med parterna å ena sidan gemenskapen eller dess
medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras
respektive behörighetsområden såsom dessa framgår av Fördraget om upprättandet
av Europeiska gemenskapen, å andra sidan Chile.
ARTIKEL 198
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på
den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som är nödvändiga
för avtalets ikraftträdande har slutförts.
2. Anmälan skall sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens
råd, som skall vara depositarie för detta avtal.
3. Trots vad som sägs i punkt 1 är Europeiska gemenskapen och Chile överens
om att tillämpa artiklarna 3-11, artikel 18, artiklarna 24-27, artiklarna
48-54, artikel 55 a, b, f, h och i, artiklarna 56-93, artiklarna 136-162 och
artiklarna 172-206 från och med den första dagen i den månad som följer på den
dag då Europeiska gemenskapen och Chile har meddelat varandra att de nödvändiga
förfarandena har slutförts.
4. Om det i en bestämmelse i detta avtal som parterna tillämpar redan innan
avtalet trätt i kraft hänvisas till dagen för avtalets ikraftträdande, skall
hänvisningen förstås som en hänvisning till den dag från och med vilken parterna
enats om att tillämpa den bestämmelsen i enlighet med punkt 3.
5. Detta avtal skall från och med ikraftträdandet enligt punkt 1 ersätta
ramavtalet om samarbete. Protokollet om ömsesidigt bistånd på tullområdet till
ramavtalet om samarbete av den 13 juni 2001 skall dock fortsätta att gälla och
bli en integrerad del av detta avtal.
ARTIKEL 199
Giltighetstid
1. Detta avtal skall ingås på obestämd tid.
2. Vardera parten får säga upp detta avtal genom att skriftligen anmäla det
till den andra parten.
3. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för anmälan till
den andra parten.
ARTIKEL 200
Fullgörande av skyldigheter
1. Parterna skall anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs
för att de skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se
till att de är förenliga med de mål som fastställs i avtalet.
2. Om en part anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en
skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Innan detta sker
måste den inom 30 dagar lämna associeringsrådet alla relevanta uppgifter som
krävs för att en grundlig bedömning av situationen skall kunna göras i syfte att
finna en lösning som kan godtas av parterna.
Vid valet av åtgärder skall de som minst stör detta avtals funktion prioriteras.
Åtgärderna skall omedelbart anmälas till associeringskommittén och bli föremål
för samråd i kommittén om den andra parten begär det.
3. Utan hinder av punkt 2 får en part i följande fall omedelbart vidta
lämpliga åtgärder i enlighet med folkrättens regler:
a) En vägran att fullgöra detta avtal som inte sanktioneras av allmänna
folkrättsliga regler.
b) Överträdelse från den andra partens sida av detta avtals väsentliga
beståndsdelar enligt artikel 1.1.
Den andra parten kan begära att ett brådskande möte sammankallas inom 15 dagar
för en grundlig undersökning av situationen syftande till att en för båda
parterna godtagbar lösning skall kunna kan nås.
4. Utan hinder av vad som sägs i punkt 2 skall en part som anser att den
andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt del IV uteslutande
tillgripa och rätta sig efter tvistlösningsförfarandet enligt del IV avdelning
VIII i detta avtal.
ARTIKEL 201
Framtida utveckling
1. Parterna kan gemensamt komma överens om att utvidga detta avtal i syfte
att bredda och komplettera dess räckvidd i enlighet med deras respektive
lagstiftning och i detta syfte ingå avtal rörande särskilda sektorer eller
verksamheter mot bakgrund av de erfarenheter som vunnits under avtalets
tillämpning.
2. Varje part kan beträffande genomförandet av detta avtal framföra förslag
om att utvidga samarbetet på alla områden, med beaktande av de erfarenheter som
vunnits under avtalets genomförande.
ARTIKEL 202
Uppgiftsskydd
Parterna är överens om att personuppgifter och andra uppgifter skall behandlas
med iakttagande av en hög skyddsnivå som motsvarar de strängaste internationella
normerna.
ARTIKEL 203
Bestämmelse om nationell säkerhet
Bestämmelserna i artikel 194 skall gälla för hela avtalet.
ARTIKEL 204
Territoriell tillämpning
Detta avtal skall tillämpas på de territorier där Fördraget om upprättandet av
Europeiska gemenskapen tillämpas på de villkor som anges i det fördraget, å ena
sidan, och på Chiles territorium, å andra sidan.
ARTIKEL 205
Giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska,
grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska
språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
ARTIKEL 206
Bilagor, tillägg, protokoll och anmärkningar
Bilagorna, tilläggen, protokollen och anmärkningarna till detta avtal skall
utgöra en integrerad del av detta avtal.
TILL BEVIS HÄRPÅ:
För Europeiska gemenskapen
För Republiken Chile
1 Investeringsskyddsavtal: Undertecknades i samband med president Aylwins besök
i Sverige i maj 1993 och trädde i kraft i februari 1996.
2 Ex 190220 avser fyllda pastaprodukter innehållande mer än 20 viktprocent
fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur.
3 Interna skatter och andra interna pålagor samt lagar och andra
författningar av det slag som avses i punkt 2 vilka gäller för en importerad
produkt och för en likadan inhemsk produkt och beträffande den importerade
produkten uppbärs respektive tillämpas vid tiden eller på platsen för importen
skall anses som interna skatter och andra interna pålagor respektive som lagar
och andra författningar av det slag som avses i punkt 2 och skall följaktligen
vara underkastade bestämmelserna i denna artikel.
4 En skatt som är förenlig med fordringarna i första meningen skall anses
vara oförenlig med bestämmelserna i andra meningen enbart i fall av konkurrens
mellan å ena sidan en beskattad produkt och å andra sidan en direkt
konkurrerande eller substituerbar produkt som inte beskattas på likartat sätt.
5 Regleringar som är förenliga med bestämmelserna i första meningen skall
inte anses strida mot bestämmelserna i andra meningen i något fall då alla
regleringarna underkastade produkter produceras inom landet i väsentliga
kvantiteter. En reglering kan inte anses berättigad såsom förenlig med
bestämmelserna i andra meningen på den grund att den proportion eller kvantitet
som avses för var och en av de regleringen underkastade produkterna innebär ett
rättvist förhållande mellan importerade och inhemska produkter.
6 Punkt 2 c omfattar inte åtgärder som en part vidtar för att begränsa
insatserna vid tillhandahållandet av tjänster.
7 Särskilda åtaganden som görs enligt denna artikel skall inte tolkas så,
att parterna måste kompensera för en inneboende konkurrensnackdel som beror på
de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
8 Införandet av denna bestämmelse i detta kapitel skall inte påverka
Chiles ställningstagande i frågan huruvida elektronisk handel skall betraktas
som tillhandahållande av tjänster.
9 Radioutsändning och tv-sändning definieras som den oavbrutna
överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till
allmänheten men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.
10 Punkt 2 c täcker inte åtgärder som en part vidtar för att begränsa
insatserna vid tillhandahållandet av finansiella tjänster.
11 Särskilda åtaganden enligt denna artikel skall inte tolkas så, att
parterna måste kompensera för en inneboende konkurrensnackdel vilken beror på de
aktuella finansiella tjänsternas eller de finansiella tjänstetillhandahållarnas
utländska natur.
12 En part får särskilt begära att fysiska personer skall äga de akademiska
kvalifikationer eller den yrkeserfarenhet som, på det territorium där tjänsten
eller den finansiella tjänsten tillhandahålls eller där etableringen äger rum,
föreskrivs för verksamhetssektorn i fråga.
13 I denna avdelning avses med teknisk föreskrift ett dokument som
fastställer de egenskaper som en produkt eller tjänst eller dithörande processer
och produktionsmetoder, inbegripet administrativa bestämmelser, oundgängligen
måste besitta, följa respektive uppfylla. Det kan även innefatta eller enbart
behandla terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller
etiketteringskrav beträffande en vara, tjänst, process eller tillverkningsmetod.
14 I denna avdelning avses med standard ett dokument som fastställts av ett
erkänt organ, och som för allmänt och upprepat bruk anger regler, riktlinjer
eller egenskaper hos varor eller tjänster eller dithörande processer och
produktionsmetoder som inte oundgängligen måste följas. Det kan även innefatta
eller enbart behandla terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller
etiketteringskrav beträffande en vara, en tjänst, en process eller en
tillverkningsmetod.
Prop. 2002/03:91
3
1
Prop. 2002/03:91
29
25
Prop. 2002/03:91
Bilaga 1
CE/CL/sv 1
CE/CL/sv 2
Prop. 2002/03:91
Bilaga XVIII