Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan
Proposition 2013/14:251
Regeringens proposition 2013/14:251
Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, | Prop. |
Europeiska atomenergigemenskapen | 2013/14:251 |
och deras medlemsstater, å ena sidan, |
|
och Georgien, å andra sidan |
|
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 september 2014
Fredrik Reinfeldt
Carl Bildt
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan. Förhandlingarna om ett associeringsavtal inleddes 2010 och avtalet undertecknades den 27 juni 2014, då motsvarande avtal även undertecknades med Moldavien och Ukraina. Unionens relationer med Georgien har fördjupats de senaste åren, inte minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen.
Avtalet syftar till att främja politisk associering och ekonomisk integration grundad i de gemensamma värderingar som EU bygger på: demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen. Genom avtalet upprättas ett djupgående och omfattande frihandels-område som möjliggör för Georgien att gradvis integreras i EU:s inre marknad samtidigt som landet åtar sig att anpassa sin lagstiftning till EU:s lagstiftning på en rad områden. Denna anpassning kommer att utgöra kärnan i Georgiens fortsatta reformsprocess och modernisering och kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och Georgien. Avtalet väntas leda till utveckling av handel och investeringar mellan parterna samt till ökad konkurrens. Dessa faktorer är grundläggande för ekonomiska reformer
och modernisering i Georgien.
1
Prop.2013/14: 251 | Innehållsförteckning |
| |||
|
| ||||
| 1 | Förslag till riksdagsbeslut ................................................................. | 4 | ||
| 2 Ärendet och dess beredning .............................................................. | 5 | |||
| 3 | Bakgrund........................................................................................... |
| 5 | |
| 4 EU:s relationer med Georgien........................................................... | 6 | |||
| 5 Sveriges relationer med Georgien..................................................... | 6 | |||
| 6 | Den ekonomiska utvecklingen i Georgien ...................................... | 7 | ||
| 7 | Associeringsavtalets innehåll............................................................ | 7 | ||
|
| 7.1 | Avtalets mål och allmänna principer | 7 | |
|
| 7.2 | (artiklarna 1–2)................................................................... | ||
|
| Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- | 8 | ||
|
|
| och säkerhetspolitiska området (artiklarna 3–12)............... | ||
|
| 7.3 | Frihet, säkerhet och rättvisa (artiklarna 13–21).................. | 9 | |
|
| 7.4 | Handel och handelsrelaterade frågor | 9 | |
|
|
| (artiklarna 22–276)............................................................. | ||
|
|
| 7.4.1 | Gemensamma bestämmelser | 9 |
|
|
| 7.4.2 | (artiklarna 22–23) .............................................. | |
|
|
| Avskaffande av tullar, avgifter och andra | 9 | |
|
|
|
| pålagor (artiklarna 24–30) ................................. | |
|
|
| 7.4.3 | Icke-tariffära åtgärder (artiklarna 31–33) .......... | 9 |
|
|
| 7.4.4 | Administrativt samarbete och samordning | 10 |
|
|
| 7.4.5 | (artiklarna 34–36) ............................................ | |
|
|
| Handelspolitiska skyddsåtgärder | 10 | |
|
|
| 7.4.6 | (artiklarna 37–43) ............................................ | |
|
|
| Tekniska handelshinder, standardisering, |
| |
|
|
|
| metrologi, ackreditering och bedömning | 10 |
|
|
| 7.4.7 | av överensstämmelse (artiklarna 44–49) ......... | |
|
|
| Sanitära och fytosanitära åtgärder | 11 | |
|
|
| 7.4.8 | (artiklarna 50–65) ............................................ | |
|
|
| Tullar och förenklade handelsprocedurer | 11 | |
|
|
| 7.4.9 | (artiklarna 66–75) ............................................ | |
|
|
| Etablering, handel med tjänster och | 11 | |
|
|
| 7.4.10 | elektronisk handel (artiklarna 76–136)............ | |
|
|
| Löpande betalningar och kapitalrörelser | 12 | |
|
|
| 7.4.11 | (artiklarna 137–140) ........................................ | |
|
|
| Offentlig upphandling | 12 | |
|
|
| 7.4.12 | (artiklarna 141–149) ........................................ | |
|
|
| Immateriella rättigheter | 12 | |
|
|
|
| (artiklarna 150–202) ........................................ | |
|
|
| 7.4.13 | Konkurrens (artiklarna 203–209) .................... | 12 |
|
|
| 7.4.14 | Handelsrelaterade energibestämmelser | 12 |
|
|
|
| (artiklarna 210–218) ........................................ | |
|
|
| 7.4.15 | Öppenhet (artiklarna 219–226)........................ | 13 |
|
|
| 7.4.16 | Handel och hållbar utveckling | 13 |
|
|
|
| (artikarna 227–243) ......................................... | |
2 |
|
| 7.4.17 | Tvistlösning (artiklarna 244–270) ................... | 13 |
|
|
|
|
| |
| 7.4.18 | Allmänna bestämmelser för tillnärmning | Prop.2013/14: 251 |
|
| inom ramen för avdelning IV |
|
|
| (handelsrelaterade områden) | 13 |
7.5 |
| (artiklarna 271–276) ....................................... | |
Ekonomiskt samarbete och andra samarbetsområden | 14 | ||
7.6 | (artiklarna 277–382) ........................................................ | ||
Finansiellt stöd samt bestämmelser om |
| ||
| bedrägeribekämpning och kontroll | 14 | |
7.7 | (artiklarna 383–402) ........................................................ | ||
Institutionella och allmänna bestämmelser samt | 15 | ||
| slutbestämmelser (artiklarna 403–432) ........................... | ||
8 Godkännande av avtalet ................................................................. | 16 | ||
Bilaga | Associeringsavtal mellan Europeiska unionen, |
| |
| Europeiska atomenergigemenskapen och deras |
| |
| medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra | 19 | |
| sidan..................................................................................... |
| |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 september | 1665 | ||
| 2014 .................................................................................. |
| |
3
Prop.2013/14: 251
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan (avsnitt 8).
4
2 | Ärendet och dess beredning | Prop.2013/14: 251 |
|
Rådet fattade i maj 2010 beslut om förhandlingsmandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett nytt omfattande och långtgående associeringsavtal, inbegripet den del av avtalet som utgörs av ett djupgående och omfattande frihandelsområde. I mars 2013 slutförde EU och Georgien förhandlingarna om associeringsavtalet varefter förhandlingarna om frihandelsområdet slutfördes i juli 2013. Avtalet paraferades vid toppmötet för Östliga partnerskapet i Vilnius den 29 november 2013 och undertecknades i samband med Europeiska rådets möte den 27 juni 2014.
3 Bakgrund
Associeringsavtalet består av åtta avdelningar: 1) Allmänna principer, 2) Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- och säkerhetspolitiska området, 3) Frihet, säkerhet och rättvisa, 4) Handel och handelsrelaterade frågor, 5) Ekonomiskt samarbete, 6) Andra samarbetsområden, 7) Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeri- bekämpning och kontroll samt 8) Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser. Därtill innehåller avtalet 34 bilagor som bland annat specificerar den EU-lagstiftning som Georgien åtar sig att anpassa sin lagstiftning till och tidsramarna för detta. Till avtalet hör även fyra protokoll.
Avtalet är inriktat på stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning och tillväxt samt samhällsstyrning och samarbete inom olika sektorer. Det utgör också en reformagenda för Georgien, byggd på ett omfattande program för hur landets lagstiftning ska anpassas till EU:s normer och standarder. Alla länder som samarbetar med Georgien uppmanas att anpassa sig till och inrikta sitt bistånd på att genomföra detta program. EU:s framtida bistånd till Georgien är kopplat till reformagendan såsom den utformats i avtalet. För att förbereda och underlätta genomförandet av avtalet har en associeringsagenda utarbetats. Avtalet innebär att Georgien kan fortsätta att utveckla sina handels- relationer även med handelsparter utanför EU, exempelvis genom frihandelsavtal med andra länder.
Associeringsavtalet är ett blandat avtal, dvs. både EU och dess medlemsstater är avtalsparter tillsammans med Georgien. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ersätter det befintliga partnerskaps- och samarbetsavtalet. I avvaktan på att avtalet träder i kraft kommer delar av det från och med den 1 september 2014 att tillämpas provisoriskt mellan EU och Georgien, inom ramen för kompetensfördelningen mellan EU och dess medlems- stater.
5
Prop.2013/14: 251 | 4 | EU:s relationer med Georgien |
| ||
| Närmandet till EU är en viktig drivkraft för reformprocessen i Georgien. | |
| Unionens relationer med Georgien har fördjupats de senaste åren, inte | |
| minst inom ramen för Östliga partnerskapet, som etablerades vid ett | |
| toppmöte i Prag i maj 2009 efter ett initiativ från Sverige och Polen. | |
| Östliga partnerskapet är EU:s politik gentemot de sex östeuropeiska | |
| grannländerna Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Moldavien, Ukraina | |
| och Vitryssland men också ett format för samarbete mellan EU och dessa | |
| länder. Såväl EU:s medlemsstater som institutioner deltar i Östliga | |
| partnerskapet. Syftet med partnerskapet är att främja partnerländernas | |
| politiska associering och ekonomiska integrering med EU. Detta sker | |
| bland annat genom praktiskt arbete för anpassning till EU:s regelverk | |
| inom olika områden, harmonisering av lagstiftning och genom att bygga | |
| demokratiska institutioner. Respekt för mänskliga rättigheter, demokrati | |
| och rättsstatens principer är grundläggande för partnerländernas | |
| fördjupade integration och samarbete med EU. Samarbetet, liksom EU:s | |
| ekonomiska stöd, är tydligt kopplat till respektive lands reformframsteg, i | |
| linje med principen om "mer för mer" (mer reformer i ett land leder till | |
| ett ökat stöd och engagemang från EU). EU stöder även Georgien genom | |
| EU:s grannskapsinstrument (European Neighbourhood Instrument, ENI) | |
| för perioden 2014–2020. Syftet med ENI är att främja fred, stabilitet och | |
| ekonomisk tillväxt i hela regionen genom att stödja politiska och | |
| ekonomiska reformer i de 16 länder som omfattas av instrumentet. Ett | |
| avtal om viseringsförenkling mellan EU och Georgien trädde i kraft i | |
| mars 2011 och en dialog förs om viseringsfrihet som långsiktigt mål. | |
|
| Handelsflödet mellan EU och Georgien ökade årligen med ca 7 procent |
| i genomsnitt för importen och 21 procent för exporten mellan 2009 och | |
| 2013. År 2013 uppgick den totala handeln mellan EU och Georgien till | |
| 2,7 miljarder euro. Importen från Georgien till EU bestod huvudsakligen | |
| av bränsle- och gruvindustriprodukter, samt jordbruksprodukter. | |
| Exporten från EU till Georgien bestod främst av bränsle, maskiner och | |
| transportutrustning. | |
| 5 | Sveriges relationer med Georgien |
| Sveriges relationer med Georgien är mycket goda och besöksutbytet är | |
| intensivt. Utrikesminister Carl Bildt har besökt Georgien ett stort antal | |
| gånger, senast under en rundresa 29 juni till 1 juli 2014 till de tre länder | |
som då undertecknat associeringsavtal med EU (Georgien, Ukraina och Moldavien). Handelsförbindelserna mellan Sverige och Georgien har utökats över tid. Det finns ett tydligt intresse hos svenskt näringsliv för Georgien och bland annat svenska telekomföretag finns etablerade i landet. Den svenska importen uppgick 2013 till 3,5 miljoner kronor och utgjordes till stor del av vin och verkstadsprodukter. Den svenska exporten uppgick 2013 till 56 miljoner kronor och utgjordes till stor del
av verkstadsprodukter.
6
Sveriges reformsamarbete med Georgien styrs av en resultatstrategi för Prop.2013/14: 251 reformsamarbete med Östeuropa, Västra Balkan och Turkiet för perioden
2014–2020 med syfte att bidra till landets närmande till EU. Stödet till Georgien förväntas uppgå till cirka 120 miljoner kronor per år vilket innebär att Sverige är en av de största bilaterala givarna till Georgien.
6Den ekonomiska utvecklingen i Georgien
Ekonomin har överlag utvecklats positivt sedan slutet av 1990-talet, mycket tack vare ekonomiska reformer vilka bidragit till bättre företagsklimat och ökade utländska investeringar. Trots detta lever en betydande del av befolkningen i fattigdom. Lantbruket sysselsätter närmare hälften av landets arbetande befolkning och är Georgiens största näringsgren. Den globala finansiella krisen 2009, i kombination med kriget mellan Ryssland och Georgien 2008, fick negativa konsekvenser för den georgiska ekonomin. 2010 lyckades landet dock ta sig ur krisen och tillväxten ökade 2010 och 2011. Sedan 2012 har tillväxttakten återigen mattats av, bland annat som ett resultat av minskade investeringar till följd av inrikespolitisk instabilitet och utmaningar på det rättssliga området. Georgiens import växer snabbare än exporten, vilket ger ett växande underskott i både handels- och bytesbalansen. Ryssland var tidigare Georgiens främsta handelspartner men efter det ryska handelsembargot mot georgiska varor 2006 sjönk exporten till den ryska marknaden markant. Exporten har delvis återupptagits efter att Ryssland och Georgien under 2013 gradvis normaliserat sina handelsrelationer. De viktigaste handelsparterna är idag Turkiet, Ukraina, Azerbajdzjan och Armenien.
7 Associeringsavtalets innehåll
7.1Avtalets mål och allmänna principer (artiklarna 1–2)
Associeringsavtalet har som övergripande mål att främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar, att skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna, att bidra till stärkt demokrati och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien, främja, bevara och stärka fred och stabilitet såväl regionalt som internationellt, att främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning, att öka samarbetet på området rättvisa,
frihet och säkerhet för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för
7
Prop.2013/14: 251 | mänskliga rättigheter och grundläggande friheter. Vidare har avtalet som |
| mål att stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska |
| potential bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s |
| lagstiftning, att se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s |
| inre marknad särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande |
| frihandelsområde samt att skapa förutsättningar för ett allt närmare |
| samarbete på andra områden av gemensamt intresse. |
| Till avtalet hör en särskild uppsättning principer som betecknas som |
| väsentliga delar av avtalet. Dessa är respekt för demokratiska principer, |
| mänskliga rättigheter och grundläggande friheter i enlighet med relevanta |
| internationella instrument samt motverkande av spridning av |
| massförstörelsevapen. En överträdelse av någon av dessa principer kan |
| motivera ett tillfälligt upphävande av samtliga rättigheter och |
| skyldigheter enligt avtalet. Avtalet nämner i detta avsnitt även |
| principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv |
| multilateralism, respekt för rättsstatsprincipen och principen om god |
| samhällsstyrning, suveränitet och territoriell integritet, gränsernas |
| okränkbarhet, korruptionsbekämpning samt bekämpning av olika former |
| av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism. Parterna |
| åtar sig också på vissa av dessa områden, t.ex. på områdena för |
| brottsmålsdomstolen, icke-spridning och vapenkontroll, att genomföra |
| sina skyldigheter enligt internationella fördrag och överenskommelser. |
7.2 Politisk dialog och reform, samarbete på det utrikes- och säkerhetspolitiska området (artiklarna 3–12)
Avtalet stadgar att den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer för att öka effektiviteten i det politiska samarbetet och främja en överensstämmelse i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor. När det gäller inhemska reformer ska parterna samarbeta i frågor om 1) de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen, 2) respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
3)reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet,
4)reformen av den offentliga förvaltningen i syfte att bygga upp eneffektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning med möjlighet till ansvarsutkrävande, samt 5) verkningsfull korruptionsbekämpning.
Särskilda områden som ska omfattas av samarbete och dialog är utrikes- och säkerhetspolitik, allvarliga brott som angår det internationella samfundet, konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, fredlig konfliktlösning, massförstörelsevapen, handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen samt bekämpning av terrorism.
8
7.3 | Frihet, säkerhet och rättvisa (artiklarna 13–21) Prop.2013/14: 251 |
På området för rättvisa, frihet och säkerhet ägnas i avtalet särskild uppmärksamhet åt rättsstatsprincipen, stärkandet av de rättsliga institutionerna och rättspraxis. Avtalet fastställer en ram för samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning, om skydd av personuppgifter, penningtvätt och finansiering av terrorism samt om bekämpning av bland annat narkotikabrott och korruption. Det innehåller bestämmelser om personers rörlighet, bland annat om viseringsförenkling och de gradvisa stegen mot en viseringsfri ordning som kan inrättas under förutsättning att villkoren om välhanterad och säker rörlighet är uppfyllda. Avtalet innehåller ett åtagande om att vidareutveckla det civil- och straffrättsliga samarbetet med användning av relevanta internationella och bilaterala instrument.
7.4Handel och handelsrelaterade frågor (artiklarna 22–276)
7.4.1Gemensamma bestämmelser (artiklarna 22–23)
Parterna ska från och med avtalets ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT 1994 (Allmänna tull- och handelsavtalet).
7.4.2Avskaffande av tullar, avgifter och andra pålagor (artiklarna 24–30)
EU och Georgien kommer att liberalisera handeln med de flesta produkter när avtalet träder i kraft. Handeln med jordbruksprodukter liberaliseras helt, med undantag för import av vitlök till EU där den tullfria importen begränsas. Handeln med industriprodukter liberaliseras helt. Avtalet innehåller en särskild mekanism för att motverka att jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i ett annat land exporteras till EU via Georgien. Fem år efter avtalets ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln.
7.4.3Icke-tariffära åtgärder (artiklarna 31–33)
Avtalet omfattar icke-tariffära åtgärder, som syftar på olika myndighetsåtgärder som begränsar eller försvårar internationell handel. Exempel på sådana handelshinder är kvoter, licenser och tekniska handelshinder. När det gäller icke-tariffära åtgärder slås i avtalet fast att parterna ska medge varandra s.k. nationell behandling i enlighet med bestämmelsen i artikel III i GATT 1994 och att ingen av parterna får anta
9
Prop.2013/14: 251 | eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import eller export, om inget |
| annat anges i avtalet eller i enlighet med artikel XI i GATT 1994. |
7.4.4Administrativt samarbete och samordning (artiklarna 34–36)
Avtalet slår fast att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas och att oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor bör bekämpas. Om en part på grundval av objektiva dokumenterade uppgifter konstaterar att den andra parten uppvisat bristande administrativt samarbete och/eller under- låtenhet att kontrollera en oegentlighet eller ett bedrägeri, får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna.
7.4.5Handelspolitiska skyddsåtgärder (artiklarna 37–43)
I avtalet bekräftar parterna sina rättigheter och skyldigheter att vidta handelspolitiska skyddsåtgärder enligt bland annat bestämmelserna i GATT 1994. Det finns också bestämmelser om öppenhet där parterna åtar sig att underrätta varandra i det fall man inleder en undersökning som gäller skyddsåtgärder. Eventuella skyddsåtgärder ska införas på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar parternas handel. Avseende så kallade antidumpnings- och utjämningsåtgärder är parterna överens om att använda sådana i enlighet med internationella regelverk och att i samband med denna typ av åtgärder säkerställa en fullständig redogörelse för omständigheterna som ligger till grund för beslutet.
| 7.4.6 | Tekniska handelshinder, standardisering, |
|
| metrologi, ackreditering och bedömning av |
|
| överensstämmelse (artiklarna 44–49) |
| Avtalet omfattar även så kallade tekniska handelshinder. WTO-avtalet | |
| om tekniska handelshinder (TBT-avtalet) införlivas i avtalet. Genom | |
| avtalet ska parterna stärka sitt samarbete på området för tekniska | |
| standarder samt system för ackreditering och bedömning av | |
| överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina | |
| respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. | |
| I sitt samarbete ska parterna sträva efter att främja initiativ som | |
| underlättar handeln. Det som kan omfattas är stärkt regleringssamarbete | |
| och utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering. | |
| Georgien ska vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå en | |
| anpassning till EU:s tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande | |
| system och landet förbinder sig att följa de principer och den praxis som | |
| fastställs i relevanta delar av unionens regelverk. Parterna bekräftar också | |
| principen från TBT-avtalet om att etiketterings- eller märkningskrav inte | |
| får vara | mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att |
10 | uppfylla ett legitimt mål. | |
7.4.7 | Sanitära och fytosanitära åtgärder | Prop.2013/14: 251 |
| (artiklarna 50–65) |
|
Med sanitära och fytosanitära åtgärder avses åtgärder som införs för att skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa från risker som kommer från exempelvis sjukdomar, skadegörare och gifter. Georgien ska anpassa sina sanitära och fytosanitära åtgärder och sin lagstiftning om djurs välbefinnande till EU:s bestämmelser på området, vilket kommer att förenkla handelsprocedurerna ytterligare. En mekanism för snabbt samråd ska inrättas för att lösa handelsstörningar i samband med sanitära och fytosanitära åtgärder. Detta inbegriper ett särskilt system för snabba och tidiga varningar vid veterinära och fytosanitära nöd- situationer.
7.4.8Tullar och förenklade handelsprocedurer (artiklarna 66–75)
Parterna erkänner i avtalet vikten av tull- och handelslättnadsfrågor i utvecklingen av handeln. För att främja handeln och en effektiv kontroll ska parterna därför stärka samarbetet på tullområdet och till avtalet finns ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som närmare reglerar hur detta samarbete ska gå till. Protokollet ger en starkare rättslig ram för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och kampen mot smuggling. Till exempel ska den ena partens tullmyndighet efter begäran lämna de upplysningar som krävs för att den andra partens tullmyndighet ska kunna tillämpa tullagstiftningen på ett korrekt sätt.
7.4.9Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel (artiklarna 76–136)
När det gäller etablering omfattar frihandelsområdet bestämmelser om nationell behandling och mest gynnad nation-behandling av företag. I fråga om handel med tjänster medför avtalet ett brett marknadstillträde. Avtalet innehåller också möjligheten att ytterligare avreglera tjänste- handeln efter Georgiens framtida anpassning till EU:s regelverk på områdena för finansiella tjänster, telekommunikation och elektronisk handel, post- och budtjänster samt internationella sjötransporttjänster.
När det gäller tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål ska parterna enligt avtalet tillåta att en investerare från den andra parten anställer personer som är medborgare i EU:s medlemsstater respektive Georgien under förutsättning att de anställda är s.k. nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen. Avtalet innehåller också åtaganden om marknadstillträde beträffande leverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
11
Prop.2013/14: 251 | 7.4.10 | Löpande betalningar och kapitalrörelser |
|
| (artiklarna 137–140) |
| Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta och i enlighet med | |
| Internationella valutafondens (IMF:s) bestämmelser tillåta alla | |
| betalningar och överföringar mellan parterna på betalningsbalansens | |
| bytesbalans. Parterna ska också, under vissa förutsättningar, garantera fri | |
| rörlighet för kapital i samband med exempelvis direktinvesteringar och | |
| återförande av eventuell vinst. | |
7.4.11 Offentlig upphandling (artiklarna 141–149)
När det gäller offentlig upphandling kommer avtalet att ge Georgien tillträde till EU:s marknad i fråga om anbud över vissa tröskelvärden, med undantag för försvarssektorn. Detta efter en övergångsperiod under vilken Georgien kommer att anpassa sin lagstiftning till nuvarande och framtida EU-lagstiftning om offentlig upphandling. Ett utvidgat tillträde till EU:s marknad avseende anbud även under dessa tröskelvärden kan diskuteras när anpassningen har slutförts.
7.4.12 Immateriella rättigheter (artiklarna 150–202)
Genom avtalet förbinder sig parterna att säkerställa ett effektivt skydd för immateriella rättigheter. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt olika internationella överenskommelser bland annat WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätt (TRIPs- avtalet). Avtalet omfattar dessutom bestämmelser om bland annat upphovsrätt, geografiska beteckningar, formgivning och patent som kompletterar TRIPs-avtalet och inbegriper bestämmelser om säker- ställande av skydd av immateriella rättigheter.
7.4.13 Konkurrens (artiklarna 203–209)
Parterna framhåller vikten av fri konkurrens i sina handelsförbindelser. Georgien åtar sig att genomföra en heltäckande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med bland annat konkurrensbegränsande avtal och samordnade förfaranden. I avtalet finns ett avsnitt om subventioner som är avsett att säkerställa att Georgien följer öppenhetsprinciperna och som innehåller lämpliga rapporteringsskyldigheter för detta ändamål.
7.4.14 Handelsrelaterade energibestämmelser (artiklarna 210–218)
| När det gäller handelsrelaterade energifrågor införs genom avtalet |
| bindande bestämmelser om oavbruten transitering av energiprodukter |
| och tillgång till infrastruktur för energitransport. Syftet är att säkerställa |
| försörjningstrygghet och sörja för oberoende tillsynsmyndigheter på |
12 | energiområdet. |
|
7.4.15 Öppenhet (artiklarna 219–226) | Prop.2013/14: 251 |
Parterna erkänner i avtalet den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning. Avtalet innehåller bland annat bestämmelser om offentliggörande av åtgärder med allmän tillämpning och upprättande av kontaktpunkter för förfrågningar. För överprövning eller överklagande ska parterna inrätta domstolar, domstolsliknande instanser, förvaltnings- domstolar eller motsvarande förfaranden för snabb prövning av administrativa åtgärder i handelsrelaterade frågor som omfattas av avtalet. Förfarandena ska vara opartiska och oberoende.
7.4.16Handel och hållbar utveckling (artikarna 227–243)
Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en över- gripande strategi för handel och hållbar utveckling. Vidare erkänner parterna att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och parterna bekräftar sina åtaganden för att främja en sådan utveckling. Särskilda bestämmelser finns om öppenhet och dialog med det civila samhället och särskilt arbetsmarknadens parter i syfte att sörja för ett öppet och förutsägbart beslutsfattande på handelsrelaterade områden.
7.4.17Tvistlösning (artiklarna 244–270)
Med hjälp av effektiva tvistlösningsförfaranden som bygger på WTO:s överenskommelse om tvistlösning kommer parterna att snabbt kunna lösa bilaterala handelstvister, bland annat genom att göra det möjligt för den drabbade parten att införa proportionella sanktioner och ännu snabbare förfaranden för brådskande tvister om handelsrelaterade energifrågor.
7.4.18Allmänna bestämmelser för tillnärmning inom ramen för avdelning IV (handelsrelaterade områden) (artiklarna 271–276)
Detta kapitel i avtalet innehåller regler som underlättar genomförande och bedömning av anpassningen av georgisk lagstiftning till unions- lagstiftningen på avtalets handelsrelaterade områden. Parterna ska regelbundet diskutera framstegen i anpassningen och på begäran av EU ska Georgien skriftligen lämna uppgifter om hur arbetet fortskrider. Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som EU har
beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning anpassats
13
Prop.2013/14: 251 | till unionslagstiftningen, tillfälligt upphävas om Georgien inte anpassar |
| sin inhemska lagstiftning. |
7.5Ekonomiskt samarbete och andra samarbetsområden (artiklarna 277–382)
Associeringsavtalet föreskriver långtgående samarbete och dialog mellan EU och Georgien inom 28 områden som delats upp i två separata avdelningar, rörande dels ekonomiskt samarbete dels andra samarbetsområden. Följande områden omfattas av bestämmelserna: 1) ekonomisk dialog, 2) förvaltning av de offentliga finanserna och finansiell kontroll, 3) beskattning, 4) statistik, 5) transporter, 6) samarbete på energiområdet, 7) miljö, 8) klimatfrågor, 9) industri- och näringslivspolitik samt gruvindustri, 10) bolagsrätt, redovisning samt revision och företagsstyrning, 11) finansiella tjänster, 12) samarbete avseende informationssamhället, 13) turism, 14) jordbruk och lands- bygdsutveckling, 15) fiskeri och havsstyrning (fiskeripolitik, havspolitik) 16) konsumentpolitik, 17) samarbete om forskning, teknisk utveckling och demonstration, 18) konsumentpolitik, 19) sysselsättning, social- politik och lika möjligheter, 20) folkhälsa, 21) allmän och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrågor, 22) samarbete på kulturområdet, 23) samarbete på området audiovisuella medier och andra medier, 24) samarbete på området idrott och fysisk aktivitet, 25) samarbete med det civila samhället, 26) regional utveckling samt gränsöverskridande och regionalt samarbete, 27) civilskydd, samt 28) deltagande i unionens organ och program. På alla dessa områden bygger det utökade samarbetet på de nuvarande ramarna, för samarbetet mellan parterna men syftar till en mer systematisk dialog och utbyte av information.
Till denna del av avtalet hör en omfattande och gradvis anpassning till EU:s regelverk från Georgiens sida enligt avtalets bilagor. De särskilda tidsplanerna för detta som finns kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet, och kommer att utgöra kärnan i Georgiens agenda för inhemska reformer och modernisering.
7.6Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll (artiklarna 383–402)
Georgien ska få finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av lån från Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Stödet ska bidra till genomförandet av åtagandena i avtalet. För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer,
14
givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med Prop.2013/14: 251 internationella principer om biståndseffektivitet.
Angående bedrägeribekämpning åtar sig parterna att vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet, bland annat genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp. Bestämmelser finns också om utredning och lagföring av misstänkta oegentligheter och revision av EU-medel.
7.7Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser (artiklarna 403–432)
Avtalet innehåller en uppdaterad institutionell ram som omfattar forum för samarbete och dialog. Ett associeringsråd inrättas som kan fatta beslut om och övervaka tillämpningen och genomförandet av avtalet. Associeringsrådet ska biträdas av en associeringskommitté som kan sammanträda i en särskild konstellation för att behandla handelsfrågor. Genom avtalet bildas även en parlamentarisk associeringskommitté samt en plattform för det civila samhället. Även i denna del av avtalet finns bestämmelser om hur övervakningen av Georgiens gradvisa anpassning till EU-lagstiftning ska gå till. Det finns även mekanismer för lösning av tvister som inte omfattas av avtalets avsnitt om handel.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats. Avtalet ingås på obestämd tid. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska då upphöra att gälla inom sex månader. Avtalet är upprättat på EU:s samtliga officiella språk och på georgiska.
15
Prop.2013/14: 251 | 8 | Godkännande av avtalet |
|
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner associeringsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
Skälen för regeringens förslag
Avtalet stärker de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan parterna till förmån för såväl Georgien som dess grannländer och EU
Associeringsavtalet med Georgien är en del av en ny generation associeringsavtal med länderna i EU:s östliga partnerskap och utgör en långsiktig plattform för framtida förbindelser mellan EU och Georgien. Avtalet är omfattande och innebär upprättandet av ett frihandelsområde. Det innehåller bindande bestämmelser och utvecklar samarbetet som tidigare vilat på ett äldre partnerskaps- och samarbetsavtal. Avtalet täcker en rad samarbetsområden som stöd till centrala reformer, ekonomisk återhämtning, tillväxt, samhällsstyrning och sektorssamarbete inom exempelvis energi, transport, miljö, folkhälsa, konsumentskydd, utbildning, ungdomsfrågor och kultur. De gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grund- läggande friheter samt rättsstatsprincipen – utgör kärnan i den politiska associering och ekonomiska integration som avtalet syftar till att främja. Marknadsekonomi och hållbar utveckling lyfts fram som viktiga principer i avtalet. Samarbetet utökas inom utrikes- och säkerhetspolitik med fokus på regionala frågor, nedrustning, icke-spridningsfrågor, konfliktförebyggande och krishantering. På det rättsliga området omfattar avtalet bland annat samarbete kring migrationsfrågor, bekämpning av penningtvätt och terrorism.
Avtalet syftar till att påskynda fördjupningen av de politiska och ekonomiska förbindelserna mellan Georgien och EU, samt att gradvis integrera Georgien ekonomiskt med EU:s inre marknad på valda områden, framför allt genom inrättandet av ett djupgående och omfattande frihandelsområde. Associeringsavtalet innebär också en överenskommelse om ett brett sektoriellt samarbete. Georgien åtar sig att gradvis anpassa sig till EU:s regelverk på utpekade områden. Denna anpassning kommer att utgöra kärnan i Georgiens fortsatta reformprocess och modernisering och kommer att stå i centrum för det fortsatta samarbetet mellan EU och Georgien. Georgiens ekonomiska integration med EU kommer att utgöra en stark drivkraft för landets ekonomiska tillväxt. Frihandelsområdet kommer att skapa affärsmöjligheter i såväl EU som Georgien och kommer att främja en verklig ekonomisk modernisering och integration med EU. Denna process bör leda till en högre standard på produkterna och till bättre tjänster för medborgarna, och framför allt till att Georgien kan konkurrera mer effektivt på de internationella marknaderna.
16
Associeringsavtalet är en viktig politisk signal om den stora vikt EU och Prop.2013/14: 251 Sverige fäster vid en demokratisk och hållbar utveckling i Georgien. Att
verka för ekonomisk tillväxt och ökat välstånd genom en öppen handel utgör kärnan i den svenska handels-politiken. Mot bakgrund av de utmaningar regionen står inför, och de externa ekonomiska påtryckningar som flera av länderna i Östliga partnerskapet utsatts för, är det angeläget att genom associerings-avtalet bekräfta EU:s stöd för Georgien och att främja en positiv utveckling i landet.
Regeringen gör sammantaget bedömningen att avtalet bör anses vara av större vikt och att det därför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen ska godkännas av riksdagen.
Vissa frågor om sekretess
När det gäller utbyte av information och krav på konfidentiell behandling innehåller associeringsavtalet med Georgien till viss del samma typer av bestämmelser som finns i tidigare frihandelsavtal. På samma sätt som i t.ex. frihandelsavtalet med Sydkorea (se prop. 2013/14:20 s. 15) finns i avtalet med Georgien således ett protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (se avsnitt 7.4.8). Artikel 10 i detta protokoll innehåller bestämmelser om utbyte av uppgifter på tullområdet och om konfidentiell behandling av sådana uppgifter. Nationella regler ska tillämpas på den information som svenska myndigheter får del av inom ramen för samarbetet. På uppgifter överlämnade enligt avtalet kan alltså bland annat sekretessbestämmelserna i 27 kap. 1–3 samt 5 §§ offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, bli tillämpliga.
När det gäller utlämnande av information finns med utgångspunkt i undantagen från sekretess i bestämmelsen om sekretess mot utländska myndigheter i 8 kap. 3 § OSL och föreskrifterna i 2 kap. 6 § lagen (2000:1219) om internationellt tullsamarbete inte några hinder för att ur sekretessynpunkt uppfylla avtalets och protokollets regler om överlämnande av information till bland annat utländska myndigheter (se motsvarande bedömning i prop. 2013/14:20 s. 16).
En anslutning till associeringsavtalet kräver följaktligen inte någon lagändring för svensk del. Riksdagens godkännande av associerings- avtalet förutsätts dock för en tillämpning av de sekretessbestämmelser i offentlighets- och sekretesslagen som föreskriver sekretess för infor- mationsutbyten till följd av internationella avtal som har godkänts av
riksdagen. Ett | sådant godkännande innebär bland | annat att 27 | kap. |
5 § OSL görs | tillämplig i Tullverkets verksamhet | på uppgifter | som |
överlämnas enligt associeringsavtalet i ett ärende om handräckning. |
| ||
17
18
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ASSOCIERINGSAVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH GEORGIEN, Å ANDRA SIDAN
EU/GE/sv 1
19
Prop. 2013/14:251
Bilaga
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
EU/GE/sv 2
20
Prop. 2013/14:251
Bilaga
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
EU/GE/sv 3
21
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen eller EU, och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,
å ena sidan, och
GEORGIEN
å andra sidan,
nedan kallade parterna,
EU/GE/sv 4
22
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, vilka tidigare fastställts genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, och vilka utvecklas inom ramen för det östliga partnerskapet som en särskild dimension av den europeiska grannskapspolitiken, och som erkänner sin gemensamma vilja att ytterligare utveckla, stärka och utvidga sina förbindelser på ett ambitiöst och innovativt sätt,
SOM BEKRÄFTAR Georgiens strävan att närma sig EU och landets europeiska val,
SOM ERKÄNNER att de gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också utgör kärnan för den politiska associering och ekonomiska integration som avses i detta avtal,
SOM ERKÄNNER att Georgien, som är ett östeuropeiskt land, har åtagit sig att genomföra och främja dessa värderingar,
SOM ERKÄNNER att Georgien har gemensamma historiska band och gemensamma värderingar med medlemsstaterna,
SOM BEAKTAR att detta avtal inte ska påverka en framtida gradvis utveckling av förbindelserna mellan EU och Georgien, och ska lämna denna utveckling öppen,
EU/GE/sv 5
23
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter,
de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning, på grundval av parternas gemensamma värderingar,
SOM FÖRSTÅR att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin kommer att underlätta Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ; denna process kommer att stimulera en hållbar konfliktlösning och vice versa, vilket kommer att bidra till att bygga upp förtroendet mellan de samhällsgrupper som skilts åt till följd av konflikter,
SOM ÄR VILLIGA att bidra till Georgiens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling genom ett sådant omfattande samarbete inom ett brett spektrum av områden av gemensamt intresse, såsom utveckling av det civila samhället, god samhällsstyrning, även på skatteområdet, handelsintegration och förbättrat ekonomiskt samarbete, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen och bekämpning av korruption, fattigdomsminskning och samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa, som krävs för att effektivt genomföra detta avtal, och som konstaterar att EU är berett att stödja relevanta reformer i Georgien,
EU/GE/sv 6
24
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ÄR BESLUTNA att följa alla principer och bestämmelser i FN-stadgan och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete
i Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid, Istanbul och Wien från 1991 respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta nationernas allmänna
förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,
SOM ERINRAR OM sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och OSSE,
SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll,
SOM ERKÄNNER mervärdet av ett aktivt deltagande från parterna i olika regionala samarbetsforum,
EU/GE/sv 7
25
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP),
SOM TILL FULLO RESPEKTERAR principerna om självständighet, suveränitet, territoriell integritet och internationellt erkända gränsers okränkbarhet enligt folkrätten, FN-stadgan, Helsingforsslutakten från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt relevanta resolutioner av Förenta nationernas säkerhetsråd,
SOM ERKÄNNER betydelsen av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet och fullständiga och faktiska kontroll över de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien i syfte att uppnå en fredlig och varaktig konfliktlösning med utgångspunkt i folkrättens principer, och EU:s åtagande att stödja en fredlig och varaktig lösning av konflikten,
EU/GE/sv 8
26
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM mot denna bakgrund ERKÄNNER vikten av att fortsätta genomförandet av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, ha en meningsfull internationell närvaro för att bevara fred och säkerhet på fältet, bedriva en ömsesidigt stödjande politik för icke-erkännande och engagemang, stödja de internationella diskussionerna i Genève samt se till att alla internt fördrivna personer och flyktingar kan återvända på ett säkert och värdigt sätt i enlighet med principerna i folkrätten,
SOM ÄR BESLUTNA att låta alla medborgare i Georgien, också de lokala samhällensom delats till följd av konflikt, få del av fördelarna med en stärkt politisk associering och ekonomisk integration mellan Georgien och EU,
SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet och olaglig handel samt att ytterligare stärka samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM ÄR BESLUTNA att fördjupa dialogen och samarbetet om rörlighet, migration, asyl och gränsförvaltning också med beaktande av partnerskapet för rörlighet mellan EU och Georgien, genom ett övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, inbegripet cirkulär migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär migration och människohandel samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett effektivt sätt,
EU/GE/sv 9
27
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ERKÄNNER betydelsen av att i sinom tid införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Georgien, om villkoren för en väl hanterad och säker rörlighet är uppfyllda, också vad gäller ett effektivt genomförande av avtalen om viseringslättnader och återtagande,
SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och att låta EU bidra till ekonomiska reformer i Georgien, även inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken och det östliga partnerskapet,
SOM ÄR BESLUTNA att uppnå ekonomisk integration i synnerhet genom ett djupgående och omfattande frihandelsområde som en integrerad del av detta avtal, inbegripet tillnärmning av regelverket, och i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO),
SOM ANSER att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrens, vilket är faktorer som är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,
SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna om en hållbar utveckling, att skydda miljön och minska klimatförändringarna samt att ständigt förbättra miljöstyrningen och uppfyllandet av de miljörelaterade behoven, bland annat genom gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala internationella avtal,
EU/GE/sv 10
28
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ÄR BESLUTNA att öka försörjningstryggheten i fråga om energi, också via en utveckling av den södra korridoren, genom att bland annat främja utveckling av lämpliga projekt i Georgien som underlättar utveckling av relevant infrastruktur, även för transitering genom Georgien, genom att öka marknadsintegrationen och gradvis närma bestämmelserna på området till centrala delar av EU:s regelverk samt genom att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor,
SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att genomföra energistadgefördraget,
SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa som en grundförutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och teknik, näringsliv, ungdomsfrågor, utbildning och kultur,
SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete mellan parterna i en anda av goda grannförbindelser,
EU/GE/sv 11
29
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att gradvis närma sin lagstiftning inom de berörda sektorerna till EU:s lagstiftning i enlighet med detta avtal och att genomföra den i praktiken,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att utveckla sin administrativa och institutionella infrastruktur i den utsträckning som krävs för att verkställa detta avtal,
SOM BEAKTAR EU:s beredvillighet att stödja genomförandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående samarbetsformer samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd,
EU/GE/sv 12
30
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tillämpningsområdet för avdelning V del III i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter, och inte som en del av EU, såvida inte EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Georgien att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med
protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt; om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med artikel 4a i det protokollet, ska EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart underrätta Georgien om varje ändring av deras ställning, varvid de ska förbli bundna av detta avtals bestämmelser som enskilda parter; Vamma sak gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, som är fogat till fördragen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
EU/GE/sv 13
31
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 1
Mål
1.Härmed upprättas en associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
2.Målen för associeringen är att
a)främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ,
b)skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna,
c)bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien,
EU/GE/sv 14
32
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)främja, bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt, på grundval av principerna i FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, bland annat genom gemensamma insatser för att undanröja spänningar, öka säkerheten vid gränserna samt främja gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,
e)främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning,
f)utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
g)stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential genom internationellt samarbete, bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s lagstiftning,
h)se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad, i enlighet med detta avtal, särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande frihandelsområde som kommer att ge omfattande marknadstillträde på grundval av en varaktig och omfattande tillnärmning av lagstiftningen i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av Georgiens WTO-medlemskap,
i)skapa betingelser för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse.
EU/GE/sv 15
33
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Allmänna principer
1.Respekt för de demokratiska principerna, de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom de fastställs i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 och definieras i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt Parisstadgan för ett nytt Europa 1990, ska ligga till grund för parternas inre och yttre politik och är en väsentlig del av detta avtal. Motverkandet av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande materiel och bärare av sådana vapen är också en väsentlig del av detta avtal.
2.Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism.
EU/GE/sv 16
34
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Parterna bekräftar sin respekt för rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sina internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och OSSE.
I synnerhet har de enats om att främja respekten för principerna om suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet samt oberoende.
4.Parterna engagerar sig för rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, främjandet av en hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.
EU/GE/sv 17
35
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING II
POLITISK DIALOG OCH REFORM, SAMARBETE
PÅ DET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITISKA OMRÅDET
ARTIKEL 3
Målen för den politiska dialogen
1.Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Detta kommer att effektivisera det politiska samarbetet och främja konvergens i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor, vilket kommer att stärka förbindelserna på ett genomgripande och innovativt sätt.
2.Målen för den politiska dialogen ska vara att
a)fördjupa den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska konvergensen och effektiviteten,
EU/GE/sv 18
36
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)främja principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa,
c)främja fredlig konfliktlösning,
d)främja internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,
e)stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och betydande hot,
f)stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa, inbegripet alternativa sysselsättningsmöjligheter för vetenskapsmän som tidigare varit anställda inom program för massförstörelsevapen,
g)främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,
EU/GE/sv 19
37
Prop. 2013/14:251
Bilaga
h)stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra till att befästa inhemska
politiska reformer,
i)utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna på området säkerhet och försvar,
j)arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former,
k)ge alla Georgiens medborgare inom landets internationellt erkända gränser alla de fördelar som följer av närmare politisk associering mellan EU och Georgien, bland annat genom ökad säkerhetspolitisk konvergens.
EU/GE/sv 20
38
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 4
Inhemska reformer
Parterna ska samarbeta om att utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen; om att säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter; om att göra ytterligare framsteg när det gäller reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet; om att fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och om att bygga upp en redovisningsskyldig, effektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning; och om att fortsätta med en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på det ökade internationella samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt om att trygga ett verkningsfullt genomförande av relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
EU/GE/sv 21
39
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 5
Utrikes- och säkerhetspolitik
1.Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande, fredlig konfliktlösning och krishantering, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll. Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka konvergens och ändamålsenlighet i politiken, med användning av bilaterala, internationella och regionala forum.
2.Parterna bekräftar sitt åtagande om att iaktta principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, samt sitt åtagande om att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala
förbindelser. Parterna betonar också sitt fulla stöd för principen om värdnationens samtycke när det gäller utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier. De är överens om att utstationering avutländska väpnade styrkor på deras territorier bör ske först efter värdlandets uttryckliga samtycke, i enlighet med internationell rätt.
EU/GE/sv 22
40
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 6
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet
1.Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att man måste undvika straffrihet för sådana brott genom åtgärder på det nationella och internationella planet, bland annat genom Internationella brottmålsdomstolen.
2.Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna bekräftar sitt åtagande att fortsätta att samarbeta med Internationella brottmålsdomstolen genom att genomföra Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen och tillhörande instrument, med beaktande av att dess integritet ska bevaras.
EU/GE/sv 23
41
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 7
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt deltagande av Georgien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall och efter en möjlig inbjudan från EU.
ARTIKEL 8
Regional stabilitet
1. Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och en demokratisk utveckling i regionen, samt arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former och särskilt arbeta för en fredlig lösning av de olösta konflikterna i regionen.
EU/GE/sv 24
42
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Dessa ansträngningar ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument. Parterna ska också till fullo utnyttja det östliga partnerskapets multilaterala ram som möjliggör samarbete och en öppen och fri dialog till gagn för förbindelserna mellan partnerländerna.
ARTIKEL 9
Fredlig konfliktlösning
1. Parterna upprepar sitt engagemang för fredlig konfliktlösning med full respekt för Georgiens suveränitet och territoriella integritet inom landets internationellt erkända gränser samt för ett gemensamt underlättande av ansträngningarna för återuppbyggnad och försoning efter konflikten. I avvaktan på en hållbar lösning av konflikten och utan att det påverkar de befintliga formerna för hantering av konfliktrelaterade frågor, kommer fredlig konfliktlösning att vara en av de centrala punkterna på dagordningen för den politiska dialogen mellan parterna och i dialogen med andra relevanta internationella aktörer.
EU/GE/sv 25
43
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parterna erkänner vikten av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet i strävan efter en fredlig och varaktig lösning av konflikten, av ett fullständigt genomförande av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, av att stöd ges till de internationella diskussionerna i Genève, och av att alla internt fördrivna personer och flyktingar i enlighet med principerna i folkrätten kan återvända på ett säkert och värdigt sätt till de platser där de tidigare var stadigvarande bosatta, samt av ett meningsfullt deltagande på fältet av det internationella samfundet, vid behov också EU.
3.Parterna ska samordna sina insatser för att bidra till en fredlig konfliktlösning i Georgien, även med andra berörda internationella organisationer och även i samband med humanitära frågor.
4.Ansträngningarna ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument.
EU/GE/sv 26
44
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 10
Massförstörelsevapen
1.Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell fred och stabilitet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
2.Parterna är dessutom överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att
a)vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och
b)upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll, såväl för export som transitering av varor med koppling till massförstörelsevapen, som också omfattar kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och som inbegriper effektiva påföljder i fall då reglerna för exportkontroll överträds.
EU/GE/sv 27
45
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
ARTIKEL 11
Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen
1.Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.
2.Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.
3.Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi
i sina ansträngningar för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå.
EU/GE/sv 28
46
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om export av konventionella vapen, mot bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av
den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel.
5.Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
ARTIKEL 12
Bekämpning av terrorism
1.Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.
2.Parterna är överens om att terrorism måste bekämpas med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för terrorismbekämpning.
EU/GE/sv 29
47
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om förebyggande av och kamp mot terrorism.
AVDELNING III
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
ARTIKEL 13
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
1. I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att ytterligare främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång.
EU/GE/sv 30
48
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.
3.Respekten för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.
ARTIKEL 14
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med EU:s och Europarådets rättsliga instrument och normer samt internationella rättsliga instrument och normer som anges i bilaga I till detta avtal.
EU/GE/sv 31
49
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 15
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1.Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska upprätta en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.
2.Samarbetet kommer att grunda sig på särskilda behovsbedömningar, som kommer att utföras i samråd mellan parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att inriktas på följande:
a)De bakomliggande orsakerna till migrationen och dess följder.
b)Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna
i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951, protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, samt för att trygga respekten för principen om "non-refoulement".
EU/GE/sv 32
50
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, samt utbildning och åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet.
d)Stärkande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.
e)Genomförande av överenskommelsen om inrättande av ett operativt samarbete mellan Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser (Frontex) och Georgiens inrikesministerium, som undertecknades den 4 december 2008.
f)Frågor som rör organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena dokumentsäkerhet och gränsförvaltning.
3.Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.
EU/GE/sv 33
51
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 16
Personers rörlighet och återtagande av personer
1.Parterna kommer att säkerställa ett fullständigt genomförande av
a)avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd, som trädde i kraft den 1 mars 2011, och
b)avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om förenklat utfärdande av viseringar, som trädde i kraft den 1 mars 2011.
2. Parterna ska fortsätta att sträva efter att öka medborgarnas rörlighet och ta gradvisa steg mot det gemensamma målet om en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och säker rörlighet, som anges i handlingsplanen för liberalisering av viseringsbestämmelserna i två etapper, är uppfyllda.
EU/GE/sv 34
52
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 17
Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption
1. Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, särskilt gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel
a)smuggling av och handel med människor samt handeldvapen och olaglig narkotika,
b)smuggling av och handel med varor,
c)olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skatteundandragande och bedrägeri i samband med offentlig upphandling,
d)förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,
e)tagande och givande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,
f)förfalskning av handlingar ochingivande av oriktiga uppgifter, samt
g)it-brottslighet.
EU/GE/sv 35
53
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland annat genom att utveckla samarbetet mellan Europol och de berörda myndigheterna i Georgien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (Palermokonventionen) från 2000 och
dess tre protokoll samt i Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
ARTIKEL 18
Olaglig narkotika
1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och integrerad hållning i narkotikafrågor. Politiken och åtgärderna mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.
EU/GE/sv 36
54
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella konventioner, EU:s narkotikastrategi (2013–2020) och den politiska förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika, som godkändes vid Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998.
ARTIKEL 19
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism.
Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.
EU/GE/sv 37
55
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF).
ARTIKEL 20
Samarbete för att bekämpa terrorism
1. I full överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 12 i detta avtal bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism i synnerhet genom att
a)se till att terroristbrott kriminaliseras i enlighet med definitionen i rådets
rambeslut 2008/919/RIF av den 28 november 2008 om ändring av rambeslut 2002/475/RIF om bekämpande av terrorism,
EU/GE/sv 38
56
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, särskilt när det gäller uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,
c)utbyta erfarenheter om förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska aspekter, samt om utbildning, i enlighet med tillämplig lag,
d)utbyta information om bästa praxis när det gäller att ta itu med och motverka radikalisering och rekrytering, samt om främjande av återanpassning,
e)utbyta åsikter och erfarenheter om misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,
f)utbyta bästa praxis när det gäller att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,
g)vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra de åtgärder som krävs för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.
EU/GE/sv 39
57
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar, till exempel de som görs av de berörda organen i FN och Europarådet, och ska utföras i samråd mellan parterna.
ARTIKEL 21
Rättsligt samarbete
1.Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn.
2.I fråga om straffrättsligt samarbete kommer parterna att sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Detta ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete med Eurojust.
EU/GE/sv 40
58
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
NATIONELL BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR
AVSNITT 1
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 22
Mål
Parterna ska från och med detta avtals ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.
EU/GE/sv 41
59
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 23
Tillämpningsområde och omfattning
1.Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för handeln med varor mellan parterna.
2.I detta kapitel avses med med ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1 till detta avtal.
I detta avtal avses med varor, varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal. Varor som omfattas av WTO-avtalet om jordbruk kallas i detta kapitel jordbruksprodukter eller produkter.
EU/GE/sv 42
60
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 2
AVSKAFFANDE AV TULLAR, AVGIFTER OCH ANDRA PÅLAGOR
ARTIKEL 24
Definition av tullar
I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper inte
a)pålagor som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 31
idetta avtal,
b)tullar som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder)
iavdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
c)avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 30 i detta avtal.
EU/GE/sv 43
61
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 25
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i vardera partens respektive tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet från 2012 som bygger på den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (nedan kallat HS) och senare ändringar.
ARTIKEL 26
Avskaffande av importtullar
1. Parterna ska avskaffa alla tullar på varor med ursprung i den andra parten från och med dagen för detta avtals ikraftträdande med undantag av vad som fastställs i punkterna 2 och 3 i denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel.
EU/GE/sv 44
62
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.De produkter som förtecknas i bilaga II-A till detta avtal ska importeras tullfritt till unionen inom de tillkvoter som fastställs i den bilagan. Mest gynnad nation-tullsats (MGN-tullsats) ska tillämpas på import utöver tullkvoten.
3.De produkter som förtecknas i bilaga II-B till detta avtal ska omfattas av en importtull vid import till unionen men befrias från den del av importtullen som utgörs av värdetull.
4.Import av de produkter med ursprung i Georgien som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal ska omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i artikel 27 i detta avtal.
5.Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln mellan dem. Beslut enligt denna punkt ska fattas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
EU/GE/sv 45
63
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 27
Mekanism för att motverka kringgående i samband med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
1.De produkter som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i denna artikel. Den genomsnittliga årliga importvolymen från Georgien till unionen för varje kategori av dessa produkter anges i bilaga II-C till detta avtal.
2.När importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår
till 70 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ett visst år som inleds den 1 januari ska unionen underrätta Georgien om importvolymen för den eller de produkter som berörs. Efter denna underrättelse och inom 14 kalenderdagar från den dag då importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 80 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ska Georgien tillhandahålla unionen en godtagbar förklaring till att Georgien har kapacitet att tillverka produkter för export till unionen utöver de volymer som fastställs i den bilagan. Om sådan import uppgår till 100 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal, och om Georgien inte tillhandahåller en godtagbar försäkran, får unionen tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av de berörda produkterna.
EU/GE/sv 46
64
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Förmånsbehandlingen ska upphävas under en period av sex månader med början den dag då beslutet om att tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
3.Unionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om alla tillfälliga upphävanden som antas i enlighet med punkt 2.
4.Ett tillfälligt upphävande ska avslutas inom sex månader från och med dess ikraftträdande om Georgien inom ramen för associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillhandahåller tillförlitlig och tillfredsställande bevisning för att den volym av de relevanta produktkategorier som importeras utöver den volym som avses i bilaga II-C till detta avtal är resultatet av en ändring av Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
5.Bilaga II-C till detta avtal får ändras och volymen ändras i samförstånd mellan unionen och Georgien i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor på begäran av Georgien så att den återspeglar förändringar i Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
EU/GE/sv 47
65
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 28
Frysningsklausul
Ingendera parten får införa en ny tull på en vara med ursprung i den andra parten eller höja en tull som tillämpas dagen för detta avtals ikraftträdande. Detta ska inte utesluta att endera parten får bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens (nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.
ARTIKEL 29
Exporttullar
Ingendera parten får införa eller bibehålla andra tullar eller skatter än de interna avgifter som tillämpas i enlighet med artikel 30 i detta avtal på, eller i samband med, export av varor till den andra partens territorium.
EU/GE/sv 48
66
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 30
Avgifter och andra pålagor
Vardera parten ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och andra åtgärder enligt artikel 26 i detta avtal, som påförs vid eller i samband med import eller export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
EU/GE/sv 49
67
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 3
ICKE-TARIFFÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL 31
Nationell behandling
Vardera parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
EU/GE/sv 50
68
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 32
Import- och exportrestriktioner
Ingendera parten får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, om inget annat anges i detta avtal eller i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
AVSNITT 4
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER BETRÄFFANDE VAROR
ARTIKEL 33
Allmänna undantag
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 och relevanta tolkningsanmärkningar till dessa artiklar enligt Gatt 1994, vilka härmed införlivas med detta avtal och utgör en integrerad del av det.
EU/GE/sv 51
69
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 5
ADMINISTRATIVT SAMARBETE
OCH SAMORDNING MED ANDRA LÄNDER
ARTIKEL 34
Tillfälligt upphävande av tullförmåner
1.Parterna är överens om att administrativt samarbete och bistånd är av största vikt för genomförande och kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor och därmed sammanhängande frågor.
2.Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar en underlåtenhet hos den andra parten att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller bedrägeri som omfattas av detta kapitel får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den berörda produkten/de berörda produkterna i enlighet med
denna artikel.
EU/GE/sv 52
70
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. I denna artikel avses med underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd bland annat
a)att skyldigheten att kontrollera den berörda varans/de berörda varornas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,
b)att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och/eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,
c)att beviljandet av tillstånd för att på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.
4. Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om importvolymen för en vara snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar i sådan utsträckning att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
EU/GE/sv 53
71
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Förmånsbehandlingen får upphävas tillfälligt under följande förutsättningar:
a)Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller ett bedrägeri från den andra partens sida ska utan oskäligt dröjsmål anmäla detta till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i denna kommitté i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
b)Om parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av den berörda varan/de berörda varorna. Åtgärden ska utan oskäligt dröjsmål anmälas till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
EU/GE/sv 54
72
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Ett tillfälligt upphävande av förmånsbehandling enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas om det på sista giltighetsdagen inte har skett någon förändring av de förhållanden som gav upphov till det ursprungliga upphävandet. Det ska bli föremål för regelbundet samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, särskilt i syfte att få upphävandet avslutat upphävt så snart förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
6. Vardera parten ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra meddelanden till importörer om anmälningar enligt punkt 5 a, beslut enligt punkt 5 b och förlängning eller upphävande enligt punkt 5 c.
EU/GE/sv 55
73
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 35
Hantering av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i protokoll I till detta avtal rörande definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen.
EU/GE/sv 56
74
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 36
Avtal med andra länder
1.Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de handelsordningar som fastställs i avtalet.
2.Parterna ska på endera partens begäran samråda i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om avtal om upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredjeländer. Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till EU så att unionens och Georgiens gemensamma intressen enligt detta avtal beaktas.
EU/GE/sv 57
75
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 2
HANDELSPOLITISKA SKYDDSÅTGÄRDER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA SKYDDSÅTGÄRDER
ARTIKEL 37
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om skyddsåtgärder) och enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).
EU/GE/sv 58
76
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3.Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL 38
Öppenhet
1. Den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta, förutsatt att denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.
EU/GE/sv 59
77
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Trots vad som sägs i artikel 37 i detta avtal ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten omedelbart lämna en särskild skriftlig underrättelse till den andra parten med alla relevanta upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, upplysningar om att skyddsåtgärdsundersökningen inleds, de preliminära och slutgiltiga undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.
3.Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om den tillhör de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
ARTIKEL 39
Tillämpning av åtgärder
1. Om parterna inför skyddsåtgärder ska de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar deras bilaterala handel.
EU/GE/sv 60
78
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Vid tillämpning av punkt 1 i denna artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda och avser tillämpa sådana åtgärder ska den parten underrätta den andra parten och ge den möjlighet att hålla bilaterala samråd. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet.
EU/GE/sv 61
79
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 2
ANTIDUMPNINGS- OCH UTJÄMNINGSÅTGÄRDER
ARTIKEL 40
Allmänna bestämmelser
1.Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat antidumpningsavtalet) och avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet).
2.De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3.Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 62
80
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 41
Öppenhet
1.Parterna är överens om att antidumpnings- och utjämningsåtgärder bör användas i full överensstämmelse med kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett rättvist och öppet system.
2.Parterna ska omedelbart efter införandet av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i subventionsavtalet. Redogörelsen ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3.Förutsatt att detta inte medför en onödig försening av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- och antisubventionsundersökningarna.
EU/GE/sv 63
81
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 42
Beaktande av allmänintresset
En part får inte vidta antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger
i allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, inbegripet den inhemska industrins, användarnas, konsumenternas och importörernas intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande myndigheterna.
ARTIKEL 43
Regel om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en preliminär eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna, utan den bör vara lägre än dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den
inhemska industrin.
EU/GE/sv 64
82
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 3
TEKNISKA HANDELSHINDER, STANDARDISERING,
METROLOGI, ACKREDITERING OCH BEDÖMNING AV ÖVERENSSTÄMMELSE
ARTIKEL 44
Tillämpningsområde och definitioner
1.Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet), som kan påverka varuhandeln mellan parterna.
2.Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för inköpsspecifikationer som
utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.
EU/GE/sv 65
83
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
ARTIKEL 45
Bekräftelse av avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas i detta avtal och utgör en del av det.
ARTIKEL 46
Tekniskt samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på området för standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
EU/GE/sv 66
84
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I sitt samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att
a)stärka regleringssamarbetet genom utbyte av uppgifter och erfarenheter samt genom vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras tekniska föreskrifter, standarder, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering samt utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,
b)främja och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering,
c)främja utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering, bedömning av överensstämmelse och systemet för marknadsövervakning i Georgien,
d)främja Georgiens deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,
e)sträva efter att finna lösningar på tekniska handelshinder som kan uppstå, och
EU/GE/sv 67
85
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)när så är lämpligt sträva efter att samordna deras ståndpunkter i frågor av gemensamt intresse när det gäller internationell handel och reglerande organisationer som WTO och
FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).
ARTIKEL 47
Tillnärmning av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Georgien ska med beaktande av sina prioriteringar för tillnärmning inom olika sektorer vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå tillnärmning med unionens tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande system för metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av unionens regelverk (en vägledande förteckning finns i bilaga III-B till detta avtal). En förteckning över åtgärderna för tillnärmning anges i bilaga III-A till detta avtal, vilken får ändras genom ett beslut av associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
EU/GE/sv 68
86
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.I syfte att uppnå dessa mål ska Georgien
a)med beaktande av sina prioriteringar gradvis närma sin lagstiftning till de relevanta delarna av unionens regelverk, och
b)uppnå och upprätthålla den administrativa och institutionella effektivitet som är nödvändig för att åstadkomma det effektiva och öppna system som krävs för genomförandet av detta kapitel.
3.Georgien ska avstå från att ändra sin övergripande och sektorsspecifika lagstiftning på de prioriterade områdena för tillnärmning, utom för att stegvis närma sådan lagstiftning till motsvarande bestämmelser i unionens regelverk och för att upprätthålla denna tillnärmning, och ska anmäla alla sådana ändringar av sin inhemska lagstiftning till unionen.
4.Georgien ska sörja för och underlätta sina behöriga nationella organs deltagande i europeiska och internationella organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt bedömning av överensstämmelse, inbegripet ackreditering, i enlighet med deras respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för dem.
EU/GE/sv 69
87
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Med sikte på att integrera sitt standardiseringssystem ska Georgien bemöda sig om att dess standardiseringsorgan
a)gradvis införlivar de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, inbegripet de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts överensstämma med den unionslagstiftning som införlivats med georgisk lagstiftning,
b)samtidigt med införlivandet drar tillbaka motstridiga nationella standarder,
c)gradvis uppfyller de övriga villkoren för fullt medlemskap i de europeiska standardiseringsorganisationerna.
EU/GE/sv 70
88
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 48
Avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (ACAA-avtal)
Parterna får slutligen enas om att till detta avtal foga ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (nedan kallat ACAA-avtal) i form av ett protokoll som omfattar en eller flera sektorer som parterna enats om efter det att unionen har kontrollerat att Georgiens relevanta övergripande och sektorsspecifika lagstiftning, institutioner och standarder fullt ut tillnärmats dem som gäller i unionen. Ett sådant ACAA-avtal kommer att föreskriva att handeln mellan parterna med produkter inom de sektorer som omfattas av avtalet ska ske på samma villkor som handeln med sådana produkter mellan medlemsstaterna.
EU/GE/sv 71
89
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 49
Märkning och etikettering
1.Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 47 och 48 i detta avtal, och med hänsyn till tekniska föreskrifter för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna
i kapitel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln. Därför får sådana etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås.
2.I fråga om obligatorisk märkning eller etikettering i synnerhet är parterna överens
om följande:
a)Parterna kommer att sträva efter att minimera sina behov av märkning eller etikettering, utom när det krävs för antagande av unionens regelverk på detta område och för skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska skäl.
b)Parterna får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva godkännande, registrering eller certifiering av etiketter.
EU/GE/sv 72
90
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Parterna behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett angivet språk.
KAPITEL 4
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
ARTIKEL 50
Mål
1. Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder), inbegripet alla åtgärder som förtecknas
i bilaga IV till detta avtal, och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa genom att
a)säkerställa fullständig öppenhet när det gäller åtgärder som är tillämpliga på handel och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
b)närma Georgiens regleringssystem till unionens,
EU/GE/sv 73
91
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)erkänna djurhälso- och växtskyddsstatusen hos respektive parter och tillämpa principen om regionalisering,
d)upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som bibehålls av en part och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
e)fortsätta genomföra SPS-avtalet,
f)upprätta mekanismer och förfaranden för förenklade handelsprocedurer, och
g)förbättra kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal.
2. Dessutom syftar detta kapitel till att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.
EU/GE/sv 74
92
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 51
Multilaterala skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt SPS-avtalet.
ARTIKEL 52
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna, inbegripet alla åtgärder som förtecknas
i bilaga IV till detta avtal. Detta tillämpningsområde påverkar inte det område som omfattas av tillnärmning enligt artikel 55 i detta avtal.
EU/GE/sv 75
93
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 53
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
1.sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder: åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet (SPS-åtgärder).
2.djur: djur enligt definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE).
3.animaliska produkter: produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från vattenlevande djur enligt OIE:s Aquatic Animal Health Code.
4.animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel: hela djurkroppar eller delar av djur, produkter av animaliskt ursprung eller andra produkter framställda av djur som inte är avsedda att användas som livsmedel enligt förteckningen i del 2(II) i bilaga IV-A till
detta avtal.
EU/GE/sv 76
94
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. växter: levande växter och specificerade levande växtdelar, inbegripet fröer och embryonalt material:
a)frukt, i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,
b)grönsaker, dock inte konserverade genom djupfrysning,
c)knölar, stamknölar, rotknölar, jordstammar,
d)snittblommor,
e)grenar med bladverk,
f)avskurna träd med bladverk,
g)vävnadskulturer av växter,
h)blad, bladverk,
i)levande pollen, och
j)okuleringsris, sticklingar, ympris.
EU/GE/sv 77
95
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.växtprodukter: produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt del 3 i bilaga IV-A till detta avtal.
7.frön: frön i botanisk mening avsedda för plantering.
8.skadegörare: varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller växtprodukter.
9.skyddad zon: en zon i den mening som avses i artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen eller i bestämmelser som ersätter
detta direktiv.
10.djursjukdom: en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.
11.sjukdomar inom vattenbruk: en klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska smittämnen som anges i OIE:s Aquatic Animal Health Code.
12.infektion hos djur: den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion.
EU/GE/sv 78
96
Prop. 2013/14:251
Bilaga
13.djurskyddsnormer: normer för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s normer.
14.skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå: skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i punkt 5 i bilaga A till SPS-avtalet.
15.region: vad djurhälsa beträffar, en zon eller en region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial Animal Health Code och för vattenbruk en zon enligt definitionen i OIE:s International Aquatic and Animal Health Code. När det gäller unionen avses med territorium eller land unionens territorium.
16.skadegörarfritt område: ett område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls officiellt.
17.regionalisering: begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i SPS-avtalet.
EU/GE/sv 79
97
Prop. 2013/14:251
Bilaga
18.sändning av djur eller animaliska produkter: ett antal djur eller en mängd animaliska produkter av samma typ, som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande part eller samma region eller regioner i parten. En sändning av djur kan bestå av en eller flera varor
eller partier.
19.sändning av växter eller växtprodukter: en mängd växter, växtprodukter och/eller andra föremål som flyttas från en part till den andra parten och som omfattas av ett enda sundhetsintyg, när ett sådant är nödvändigt. En sändning kan bestå av en eller flera varor eller partier.
20.parti: ett antal enheter av en och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och ursprung och utgör en del av en sändning.
21.likvärdighet vid handel (nedan kallad likvärdighet): då de åtgärder enligt bilaga IV till detta avtal som tillämpas i den exporterande parten, oavsett om dessa skiljer sig från de åtgärder enligt den bilagan som tillämpas i den importerande parten eller ej, objektivt når upp till den importerande partens skäliga skyddsnivå eller godtagbara risknivå.
22.sektor: produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter
ien part.
EU/GE/sv 80
98
Prop. 2013/14:251
Bilaga
23.delsektor: en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor.
24.vara: de produkter eller föremål som avses i punkterna 2–7.
25.särskilt importtillstånd: ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom ramen för detta kapitel.
26.arbetsdagar: veckodagar utom söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon av parterna.
27.inspektion: undersökning av varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att kontrollera efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd.
28.växtskyddskontroll: officiell okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna.
EU/GE/sv 81
99
Prop. 2013/14:251
Bilaga
29. kontroll: kontroll av huruvida specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt underlag.
ARTIKEL 54
Behöriga myndigheter
Parterna ska underrätta varandra om struktur, organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén) som avses i artikel 65 i detta avtal. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring i struktur, organisation och uppdelning av befogenheter, även för kontaktpunkterna, som gäller dessa behöriga myndigheter.
EU/GE/sv 82
100
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 55
Gradvis tillnärmning
1.Georgien ska fortsätta att gradvis närma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området, sin djurskyddslagstiftning samt andra lagstiftningsåtgärder enligt bilaga IV till detta avtal till unionslagstiftningen i enlighet med de principer och förfaranden som anges i bilaga XI till detta avtal.
2.Parterna ska samarbeta i fråga om gradvis tillnärmning och kapacitetsuppbyggnad.
3.SPS-underkommittén ska regelbundet övervaka genomförandet av tillnärmningsprocessen, enligt bilaga XI till detta avtal, i syfte att tillhandahålla nödvändiga rekommendationer
för tillnärmningen.
4.Senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande ska Georgien lämna in en förteckning över den unionslagstiftning på det sanitära och fytosanitära området samt på djurskyddsområdet liksom annan unionslagstiftning enligt bilaga IV till detta avtal som Georgien ska närma sin lagstiftning till. Förteckningen ska delas upp i prioriterade områden, inom vilka handeln med en viss vara eller varugrupp ska underlättas genom tillnärmning. Denna förteckning över tillnärmning ska fungera som referensdokument för genomförandet av detta kapitel.
EU/GE/sv 83
101
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 56
Erkännande i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor
Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegörare
1.I fråga om djursjukdomar och infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:
a)Den importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den exporterande parten eller dess regioner som den konstateras i enlighet med förfarandet i bilaga VI till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal.
b)När en part anser att den på sitt territorium eller i en region på sitt territorium har en speciell status för en särskild djursjukdom som avviker från dem som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, kan denna part begära erkännande av denna status enligt det förfarande som fastställs
i del C i bilaga VI till detta avtal. I detta hänseende får den importerande parten begära garantier, åtföljda av en förklarande anmärkning, vad beträffar import av levande djur och animaliska produkter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit överens om.
EU/GE/sv 84
102
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Parterna erkänner som grundval för handeln dem emellan statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, eller vad beträffar infektioner hos djur och/eller därmed sammanhängande risker, beroende på vad som är tillämpligt, som den definieras av OIE. I detta hänseende får den importerande parten vid import av levande djur och animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den definierade statusen i enlighet med OIE:s rekommendationer.
d)Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a, b och c i denna punkt.
2.I fråga om skadegörare ska följande gälla:
a)Parterna erkänner i handelssyfte den status när det gäller skadegörare som anges i bilaga V-B som fastställs i enlighet medbilaga VI-B.
EU/GE/sv 85
103
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a i denna punkt.
Erkännande av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden och skyddade zoner
3.Parterna erkänner begreppet regionalisering och skadegörarfria områden enligt den relevanta internationella växtskyddskonventionen (IPPC) från 1997 och FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv 2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.
4.Parterna är överens om att beslut om regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal och för de skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal ska fattas enligt bestämmelserna i delarna A och B i bilaga VI till detta avtal.
EU/GE/sv 86
104
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Vad beträffar djursjukdomar ska den exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos den importerande parten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal, anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll
inom 15 arbetsdagar från det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom 25 arbetsdagar från det att begäran om kontroll mottagits.
EU/GE/sv 87
105
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6. Vad skadegörare beträffar ska vardera parten försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål på lämpligt sätt tas hänsyn till statusen för skadegörare i ett område som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den andra parten. Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos den andra parten ska anmäla sina åtgärder och på begäran tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med ledning av lämpliga FAO- eller IPPC-standarder, inbegripet de internationella standarderna för fytosanitära åtgärder. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom tre månader efter anmälan ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett skadegörarfritt område anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom tolv månader från det att begäran om kontroll mottagits, med hänsyn tagen till skadegörarens biologi och den berörda grödan.
7. När förfarandena enligt punkterna 4–6 slutförts och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för att handel ska kunna drivas på denna grund.
EU/GE/sv 88
106
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Delområdesindelning
8.Parterna får fortsätta diskussionerna om delområdesindelning.
ARTIKEL 57
Erkännande av likvärdighet
1.Likvärdighet kan erkännas med avseende på
a)en enstaka åtgärd,
b)en grupp åtgärder, eller
c)ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.
EU/GE/sv 89
107
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.I fråga om erkännande av likvärdighet ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande partens sida. Denna bedömning kan omfatta inspektioner eller kontroller.
3.På den exporterande partens begäran rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1
i denna artikel ska parterna, utan dröjsmål och inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg som anges i bilaga VIII till detta avtal. Om den exporterande parten gör ett antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom den SPS-underkommitté som avses
i artikel 65 i detta avtal komma överens om en tidsplan för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här punkten.
4. Georgien ska underrätta unionen så snart som tillnärmning har uppnåtts i fråga om en åtgärd, en grupp åtgärder eller ett system enligt punkt 1 i denna artikel till följd av den övervakning som föreskrivs i artikel 55.3 i detta avtal. Detta faktum ska kunna ligga till grund för en begäran från Georgien om att inleda förfarandet för erkännande av likvärdighet av de berörda åtgärderna
i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
EU/GE/sv 90
108
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Såvida inte annat överenskommits ska den importerande parten ha avslutat det förfarande för erkännande av likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten. Denna tidsfrist får förlängas för säsonggrödor när det är motiverat att dröja med bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av en grödas växtperiod.
6.Den importerande parten ska fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
7.Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av ändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandena nedan följs:
a)Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till ändring av åtgärder för vilka likvärdighet har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar från mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om huruvida likvärdighet fortsättningsvis kommer att erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.
EU/GE/sv 91
109
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den importerande parten omedelbart underrätta den exporterande parten om varje förslag till ändring av åtgärder som ligger till grund för erkännande om likvärdighet och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkoren för att på nytt inleda det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel på grundval av de
föreslagna åtgärderna.
8.Den importerande parten har ensam ansvaret för att besluta om erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet i enlighet med sin lagstiftning och administrativa ram. Den parten ska skriftligen förse den exporterande parten med de fullständiga förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet ska den importerande parten för den exporterande parten ange på vilka villkor som förfarandet enligt punkt 3 kan inledas.
9.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan endera partens föreslagna nya åtgärder trätt i kraft.
EU/GE/sv 92
110
Prop. 2013/14:251
Bilaga
10. Om den importerande parten formellt erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga VIII till detta avtal, ska SPS-underkommittén i enlighet med förfarandet i artikel 65.5 i detta avtal avge en förklaring om likvärdighet i handeln mellan parterna. Detta beslut får även omfatta färre fysiska kontroller vid gränserna, förenklade intyg och förfaranden för "för-listning" för anläggningar beroende på vad som är lämpligt.
Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga XII till detta avtal.
ARTIKEL 58
Öppenhet och utbyte av information
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som ansvarar för tillämpningen av de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal och resultaten av strukturen och mekanismerna. Detta kan uppnås bland annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av dessa revisioner eller annan information, beroende på vad som är lämpligt.
EU/GE/sv 93
111
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Inom ramen för den tillnärmning av lagstiftningen som avses i artikel 55 i detta avtal eller det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 57 i detta avtal ska parterna hålla varandra underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning eller andra förfaranden på de berörda områdena.
3.I detta sammanhang ska unionen i god tid underrätta Georgien om ändringar av unionslagstiftningen för att Georgien ska kunna överväga ändringar av sin egen lagstiftning i enlighet med dessa.
Parterna bör samarbeta på den nivå som är nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran av endera parten.
I detta syfte ska vardera parten informera den andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska också underrätta varandra om alla eventuella ändringar av kontaktpunkterna.
EU/GE/sv 94
112
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 59
Anmälan, samråd och underlättande av kommunikation
1. Vardera parten ska inom två arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inbegripet alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller växtprodukter,
i synnerhet
a)alla åtgärder som påverkar regionaliseringsbeslut enligt artikel 56 i detta avtal,
b)förekomst eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal eller av reglerade skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal,
c)rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilagorna V-A och V-B till detta avtal eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och
d)varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.
EU/GE/sv 95
113
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.En skriftlig anmälan ska göras till de kontaktpunkter som avses i artikel 58.1 i detta avtal.
Med skriftlig anmälan avses en anmälan per post, fax eller e-post.
3.Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om människors, djurs eller växters hälsa, ska samråd om situationen på begäran av den parten hållas så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 15 arbetsdagar efter den dag då begäran gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av människors, djurs och växters hälsa.
4.På begäran av en part ska samråd om djurskydd hållas så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast 20 arbetsdagar efter den dag då anmälan gjordes. Vardera parten ska
i sådana situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.
5.På begäran av en part ska det samråd som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta godkännande ska bestämmelserna
i artikel 58.3 i detta avtal tillämpas.
EU/GE/sv 96
114
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6. Ett system för snabb varning och en mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära och fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Georgien har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat förutsättningar för att systemen fungerar på plats.
ARTIKEL 60
Handelsvillkor
1.Importvillkor före erkännande av likvärdighet:
a)Parterna är överens om att tillämpa villkor före erkännande av likvärdighet vid import av alla varor som omfattas av bilaga IV-A till detta avtal samt punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. Utan att det påverkar tillämpningen av beslut enligt artikel 56 i detta avtal ska den importerande partens importvillkor tillämpas för den exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om sina sanitära och/eller fytosanitära importkrav för varor som avses i bilagorna IV-A och IV-C till detta avtal. Dessa upplysningar ska i förekommande fall inbegripa förlagor till officiella intyg eller deklarationer eller kommersiella dokument, som föreskrivs av den importerande parten.
EU/GE/sv 97
115
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)i) Alla ändringar eller förslag till ändringar av de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska göras i enlighet med de relevanta anmälningsförfarandena i SPS-avtalet.
ii)Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 64 i detta avtal ska den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel.
iii)Om den importerande parten inte uppfyller de krav på anmälan som avses i punkt 1 a i denna artikel ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.
EU/GE/sv 98
116
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Importvillkor efter erkännande av likvärdighet:
a)Inom 90 dagar efter dagen för beslutet om erkännande enligt artikel 57.10 i detta avtal ska parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa detta erkännande och på basis av detta möjliggöra handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. För dessa varor får förlagan till det officiella intyg eller dokument som den importerande parten kräver ersättas med ett intyg som utformas enligt bilaga X-B till
detta avtal.
b)För varor inom sektorer och delsektorer för vilka inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel. På begäran av den exporterande parten ska bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel tillämpas.
EU/GE/sv 99
117
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkt 2 i bilaga IV-C till detta avtal inte vara beroende av importtillstånd mellan parterna.
4.För villkor som inverkar på handel med de varor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd i SPS-underkommittén enligt bestämmelserna i artikel 65 i detta avtal för att komma överens om alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida. Sådana alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import får i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på grundval av de överenskomna importvillkoren.
EU/GE/sv 100
118
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Förteckning över anläggningar, villkorat godkännande
a)Vid import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga IV-A till detta avtal ska den importerande parten på den exporterande partens begäran åtföljd av lämpliga garantier provisoriskt godkänna de bearbetningsanläggningar som anges i punkt 2 i bilaga VII till detta avtal och som är belägna på den exporterande partens territorium, utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar. Sådana godkännanden ska vara förenliga med de villkor och bestämmelser som anges i bilaga VII till detta avtal. Utom i de fall då tilläggsupplysningar begärs ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder för att möjliggöra import på denna grund inom 30 arbetsdagar från den importerande partens mottagande av begäran och lämpliga garantier.
Den första förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt bestämmelserna i bilaga VII till detta avtal.
b)Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a i denna artikel ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor.
EU/GE/sv 101
119
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6. På begäran av en part ska den andra parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
ARTIKEL 61
Certifieringsförfarande
1.För certifieringsförfaranden och utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer som anges i bilaga X till detta avtal.
2.Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får besluta om reglerna för elektronisk certifiering, återkallande eller ersättning av intyg.
3.Inom ramen för tillnärmad lagstiftning enligt artikel 55 i detta avtal ska parterna
i förekommande fall komma överens om gemensamma förlagor till intyg.
EU/GE/sv 102
120
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 62
Kontroll
1. För att upprätthålla förtroendet för det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel har vardera parten rätt att
a)kontrollera hela eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer enligt Codex Alimentarius, OIE och IPPC,
b)få information från den andra parten om dess kontrollsystem och informeras om resultaten av de kontroller som utförts inom ramen för det systemet med iakttagande av de bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten.
EU/GE/sv 103
121
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Endera parten får delge tredje part resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och, om detta krävs, offentliggöra resultaten enligt tillämpliga bestämmelser i någondera parten. Bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten ska respekteras vid delgivande och/eller offentliggörande av resultaten, i tillämpliga fall.
3.Om den importerande parten beslutar att göra ett kontrollbesök hos den exporterande parten ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om detta kontrollbesök
senast 60 arbetsdagar före kontrollbesöket, utom i nödsituationer eller om parterna kommer överens om något annat. Parterna ska vara överens om alla eventuella ändringar av besöket.
4.Kostnaderna för kontrollen av hela eller delar av den andra partens behöriga myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder, ska bäras av den part som utför kontrollen eller inspektionen.
5.Ett utkast till skriftligt meddelandeom kontrollen ska skickas till den exporterande parten inom 60 arbetsdagar från det att kontrollen slutförts. Den exporterande parten ska
inom 45 arbetsdagar framföra synpunkter på utkastet till det skriftliga meddelandet. Den exporterande partens synpunkter ska bifogas och, när så är lämpligt, införlivas i slutresultatet. Om det under kontrollen har konstaterats att det föreligger en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom tio arbetsdagar från det att kontrollen slutförts.
EU/GE/sv 104
122
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6. För ökad klarhet kan resultaten av kontrollen bidra till de förfaranden enligt artiklarna 55, 57 och 63 i detta avtal som genomförs av parterna eller en av parterna.
ARTIKEL 63
Gränskontroller vid import och inspektionsavgifter
1.Parterna är överens om att gränskontroller vid import som den importerande parten genomför av sändningar från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga IX till detta avtal. Resultaten av dessa kontroller kan bidra till den kontroll som avses i artikel 62 i detta avtal.
2.Frekvensen av de fysiska gränskontroller vid import som ska utföras av vardera parten anges i del B i bilaga IX till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 55, 57 och 60 i detta avtal, eller som ett resultat av kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 ska genom beslut ändra del B i bilaga IX till detta avtal i enlighet med detta.
EU/GE/sv 105
123
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Eventuella inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.
4.Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inbegripet skälen för denna ändring, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.
5.Från och med den dag som fastställs av den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får parterna komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller enligt
artikel 62.1 b i detta avtal, i syfte att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import av de varor som avses i artikel 60.2 a i detta avtal.
Från och med den dagen får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.
EU/GE/sv 106
124
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 64
Skyddsåtgärder
1.För den händelse att den exporterande parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på den importerande partens territorium.
2.På grundval av tungt vägande skäl som rör människors, djurs eller växters hälsa får den importerande parten vidta de provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.
3.Den part som antar åtgärder enligt punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av endera parten och enligt bestämmelserna i artikel 59.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden enligt artikel 59.3 i detta avtal.
EU/GE/sv 107
125
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 65
Underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor
1.Härmed inrättas en underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén). Den ska sammanträda inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande, därefter på begäran av endera parten eller minst en gång per år. Om parterna är överens om detta kan sammanträdena i SPS-underkommittén hållas som video- eller telefonkonferens. SPS-underkommittén får också behandla frågor per korrespondens
mellan sammanträdena.
2.SPS-underkommittén ska ha följande uppgifter:
a)Granska alla frågor som har anknytning till detta kapitel.
b)Övervaka genomförandet av detta kapitel och behandla alla frågor som kommer upp vid den praktiska tillämpningen av kapitlet.
c)Se över bilagorna IV–XII till detta avtal, särskilt mot bakgrund av framsteg som gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.
EU/GE/sv 108
126
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Genom ett godkännandebeslut ändra bilagorna IV–XII till detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt eller i övrigt i detta kapitel.
e)Avge yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt.
3.Parterna är överens om att inrätta tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av företrädare för parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel. När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, inbegripet vetenskapliga grupper och expertgrupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.
4.SPS-underkommittén ska regelbundet genom rapporter informera associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om sin verksamhet och om de beslut som fattas inom dess behörighetsområde.
5.SPS-underkommittén ska anta sin arbetsordning vid sitt första sammanträde.
EU/GE/sv 109
127
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6. Alla beslut, rekommendationer, rapporter eller andra åtgärder som vidtas av SPS-underkommittén eller av en grupp som inrättats av SPS-underkommittén ska antas i samförstånd av parterna.
KAPITEL 5
TULLAR OCH FÖRENKLADE HANDELSPROCEDURER
ARTIKEL 66
Mål
1.Parterna erkänner vikten av frågor som rör tullar och förenklade handelsprocedurer inom den växande bilaterala handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfarandena liksom de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen om effektiv kontroll och stöder underlättande av laglig handel.
2.Parterna erkänner att största vikt ska ägnas mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer, säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.
EU/GE/sv 110
128
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 67
Lagstiftning och förfaranden
1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och övergripande och att bestämmelserna och förfarandena ska vara proportionella, öppna, förutsebara, icke-diskriminerande och opartiska samt tillämpas enhetligt och ändamålsenligt och bland annat
a)skydda och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i lagstiftningen,
b)undvika onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra bedrägeri och ytterligare underlätta situationen för ekonomiska aktörer som uppvisar en hög grad av efterlevnad,
c)tillämpa ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,
d)vidta åtgärder som leder till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid gränserna,
EU/GE/sv 111
129
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)tillämpa moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, kontroller efter klarering och metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel, utförsel och frigörande av varor,
f)syfta till att minska fullgörandekostnaderna och öka förutsebarheten för alla ekonomiska aktörer,
g)sörja för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor handläggs på ett icke-diskriminerande sätt, utan att detta påverkar tillämpningen av objektiva riskbedömningskriterier,
h)tillämpa internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som utarbetats av Världstullorganisationen (nedan kallad WCO), Istanbulkonventionen om temporär import från 1990, Internationella konventionen om det harmoniserade systemet från 1983, WTO, FN:s TIR-konvention från 1975, 1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, med eventuellt beaktande av WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005 samt Europeiska kommissionens riktlinjer, såsom riktlinjerna för tullarbetet, när så är relevant,
i)vidta nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1973,
EU/GE/sv 112
130
Prop. 2013/14:251
Bilaga
j)föreskriva bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att återkallandet eller upphävandet inte får ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,
k)införa och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva och icke-diskriminerande kriterier,
l)fastställa regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att tillämpningen av dem inte ger upphov till omotiverade och obefogade dröjsmål, och
m)tillämpa öppna, icke-diskriminerande och proportionella bestämmelser i de fall där myndigheter tillhandahåller tjänster som även tillhandahålls av den privata sektorn.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarighet i verksamheten ska parterna göra följande:
a)Vidta ytterligare åtgärder för att minska mängden av samt förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra berörda myndigheter kräver.
EU/GE/sv 113
131
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)När så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande och snabb klarering av varor.
c)Tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som garanterar en möjlighet att överklaga tullens och andra berörda myndigheters administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på varor som uppvisas för tullen. Sådana förfaranden ska vara lättillgängliga och eventuella avgifter ska vara rimliga och stå i proportion till myndigheternas kostnader för att säkerställa rätten att överklaga.
d)Vidta åtgärder för att i fall där en ifrågasatt administrativ åtgärd eller ett ifrågasatt avgörande eller beslut överklagas säkerställa att varorna i normalfallet frigörs och att betalningen av tullbeloppet får skjutas upp, med förbehåll för säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. Vid behov bör frigörandet av varorna ske mot att en garanti, till exempel en säkerhet eller en deposition, ställs.
e)Se till att de högsta integritetsstandarderna upprätthålls, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet WCO:s reviderade Arushadeklaration från 2003 och Europeiska kommissionens riktlinjer för tulletik från 2007, när så är lämpligt.
EU/GE/sv 114
132
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Parterna är överens om att avskaffa
a)alla krav på att anlita tullombud, och
b)alla krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.
4.Transitering
a)I detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering gälla som fastställs i WTO:s bestämmelser, särskilt artikel V i Gatt 1994, och därtill hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och ändringar till följd av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer. Dessa bestämmelser gäller också när transiteringen av varor börjar eller slutar i en parts territorium.
b)Parterna ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina respektive system för tulltransitering, med sikte på Georgiens framtida deltagande i det gemensamma transiteringssystemet.
c)Parterna ska se till att alla berörda myndigheter inom deras territorier samarbetar och samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik. Parterna ska också främja samarbetet mellan myndigheterna och den privata sektorn i fråga om transitering.
Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.
EU/GE/sv 115
133
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 68
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om följande:
a)Att se till att deras respektive lagstiftning och förfaranden är öppna och allmänt tillgängliga,
imöjligaste mån på elektronisk väg, och innehåller en motivering till deras antagande. Samråd bör äga rum regelbundet och tiden från det att nya eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör vara rimlig.
b)Att det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som rör tull- och handelsfrågor.
c)Att offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, inbegripet olika myndigheters krav och införsel- och utförselförfaranden, öppettider och rutiner för tullkontor
ihamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit man kan vända sig
med förfrågningar.
d)Att verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, som bland annat bygger på dem som offentliggörs av WCO.
EU/GE/sv 116
134
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt tullrelaterade krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
ARTIKEL 69
Avgifter
1. Parterna ska förbjuda administrativa avgifter med motsvarande verkan som tullar eller avgifter på import eller export.
EU/GE/sv 117
135
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. För alla slags avgifter och pålagor som påförs av vardera partens tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor för arbetsuppgifter som genomförs för tullmyndighetens räkning, vid eller
i samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal gäller följande:
a)Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som på begäran av deklaranten tillhandahålls med avvikelse från normala arbetsvillkor och fastställda öppettider samt på andra platser än de som avses i tullbestämmelserna, samt för alla formaliteter i samband med sådana tjänster som krävs för sådan import eller export.
b)Avgifter och pålagor får inte överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
c)Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d)Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de
ska betalas.
EU/GE/sv 118
136
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information om dessa har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
ARTIKEL 70
Fastställande av tullvärde
1.Bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet, inbegripet alla senare ändringar därav, ska gälla för fastställande av tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet införlivas härmed i detta avtal och utgör en integrerad del av det. Minimitullvärden ska inte användas.
2.Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.
EU/GE/sv 119
137
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 71
Tullsamarbete
Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls i syfte att ytterligare underlätta handeln och samtidigt säkerställa effektiv kontroll, säkerhet och bedrägeribekämpning. Parterna ska i detta syfte, när så är lämpligt, använda Europeiska kommissionens riktlinjer för tullarbetet som ett verktyg för att fastställa riktmärken.
För att säkerställa att bestämmelserna i detta kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:
a)Utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden.
b)Utarbeta gemensamma initiativ i fråga om import-, export- och transiteringsförfaranden och samarbeta för att se till att näringslivet ges god service.
c)Samarbeta om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.
d)När så är lämpligt, utbyta information och uppgifter förutsatt att känsliga uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas.
EU/GE/sv 120
138
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)Samarbeta för att förebygga och bekämpa olaglig gränsöverskridande handel med varor, bland annat tobaksvaror.
f)Utbyta information eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, till exempel WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling (Unctad) samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.
g)Samarbeta i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.
h)Utbyta bästa praxis för tullinsatser, särskilt för riskbaserade system för tullkontroll samt för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.
i)Främja samordningen mellan parternas samtliga gränsmyndigheter för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.
j)Införa, där så är relevant och lämpligt, ömsesidigt erkännande av program för handelspartnerskap och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer.
EU/GE/sv 121
139
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 72
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 71 i detta avtal, ska parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal.
ARTIKEL 73
Tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad
Parterna ska samarbeta i syfte att tillhandahålla tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.
EU/GE/sv 122
140
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 74
Underkommittén för tullfrågor
1.Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2.I underkommitténs uppgifter ska ingå att hålla regelbundna samråd och övervaka genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, inbegripet men inte begränsat till frågor som tullsamarbete, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt bistånd, ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt administrativt bistånd
i tullfrågor.
3.Underkommittén för tullfrågor ska bland annat
a)se till att detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal fungerar korrekt,
b)anta praktiska arrangemang, åtgärder och beslut för genomförandet av detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
EU/GE/sv 123
141
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa,
d)utfärda rekommendationer när så är lämpligt, och
e)anta sin arbetsordning.
ARTIKEL 75
Tillnärmning av tullagstiftning
Ett gradvis närmande till unionens tullagstiftning och viss internationell rätt ska genomföras i enlighet med bilaga XIII till detta avtal.
EU/GE/sv 124
142
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 6
ETABLERING, HANDEL MED TJÄNSTER OCH ELEKTRONISK HANDEL
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 76
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1.Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.
2.Offentlig upphandling behandlas i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och inget i detta kapitel ska anses innebära skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.
EU/GE/sv 125
143
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Subventioner behandlas i kapitel 10 (Konkurrens) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna beviljar.
4.I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel behåller vardera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5.Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller
fast anställning.
6.Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och i bilaga XIV till detta avtal.
Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.
EU/GE/sv 126
144
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 77
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a)åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b)åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder som genomförs av
i)centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
ii)icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.
c)fysisk person från en part: en medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien i enlighet med respektive lands lagstiftning.
EU/GE/sv 127
145
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller
istatens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
e)juridisk person från en part: en juridisk person enligt definitionen i led d, som bildats
ienlighet med lagstiftningen i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium.
Om denna juridiska person endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium, ska den inte anses vara en juridisk person från unionen eller en juridisk person från Georgien, annat än om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande anknytning till unionens eller Georgiens ekonomi.
Trots vad som sägs i föregående stycke ska rederier som är etablerade utanför unionen eller Georgien och som kontrolleras av medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien omfattas av detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten respektive i Georgien och seglar under en medlemsstats eller Georgiens flagg.
För tydlighetens skull påpekas att detta territorium ska omfatta den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention (Unclos).
EU/GE/sv 128
146
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som ägs eller i praktiken kontrolleras av denna juridiska person.
g)filial till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, exempelvis en del av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
h)etablering:
i)vad gäller juridiska personer från unionen eller från Georgien, rätten att starta och bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv av, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i Georgien eller i unionen,
ii)vad gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från unionen eller från Georgien att starta och bedriva näringsverksamhet som egenföretagare och att etablera företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar,
En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
EU/GE/sv 129
147
Prop. 2013/14:251
Bilaga
i)näringsverksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.
j)verksamhet: utövande av näringsverksamhet.
k)tjänster: varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.
l)tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
m)gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
i)från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1), eller
ii)på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten (leveranssätt 2).
EU/GE/sv 130
148
Prop. 2013/14:251
Bilaga
n)tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.
o)företagare: varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering.
AVSNITT 2
ETABLERING
ARTIKEL 78
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all näringsverksamhet, med undantag av
a)utvinning, framställning och bearbetning av kärnmaterial,
För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330.
EU/GE/sv 131
149
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
c)audiovisuella tjänster,
d)nationellt sjöfartscabotage, och
e)nationella och internationella luftfartstjänster inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i)reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii)försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller samma medlemsstat i EU, inklusive på dess
kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.
Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
EU/GE/sv 132
150
Prop. 2013/14:251
Bilaga
iii)tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv)marktjänster,
v)flygplatstjänster.
ARTIKEL 79
Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
1. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-E till detta avtal ska Georgien från och med detta avtals ikraftträdande
a)vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,
EU/GE/sv 133
151
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)vad gäller den verksamhet som bedrivs i Georgien av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam.
2. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-A till detta avtal ska unionen från och med detta avtals ikraftträdande
a)vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,
Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
EU/GE/sv 134
152
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)vad gäller den verksamhet som bedrivs i unionen av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam.
3. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal ska parterna inte införa några nya regler eller åtgärder som medför att juridiska personer från unionen respektive Georgien diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till den andra partens juridiska personer när det gäller etablering och den verksamhet som bedrivs
efter etableringen.
Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
EU/GE/sv 135
153
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 80
Översyn
1.I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt internationella avtal, regelbundet se över bestämmelserna i detta avsnitt och den förteckning över förbehåll som avses i artikel 79 i detta avtal samt etableringsklimatet.
2.I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts. I syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel ska parterna, vid behov, finna lämpliga sätt att åtgärda sådana hinder, till exempel genom vidare förhandlingar bland annat om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater.
EU/GE/sv 136
154
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 81
Andra avtal
Detta kapitel ska inte påverka de rättigheter för parternas företagare som följer av ett befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en EU-medlemsstat eller Georgien är part i.
ARTIKEL 82
Behandling av filialer och representationskontor
1. Bestämmelserna i artikel 79 i detta avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som inrättats på partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
EU/GE/sv 137
155
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
AVSNITT 3
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
ARTIKEL 83
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för
a)audiovisuella tjänster,
EU/GE/sv 138
156
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)nationellt sjöfartscabotage, och
c)nationella och internationella luftfartstjänster inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
i)reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
ii)försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
iii)tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
iv)marktjänster,
v)flygplatstjänster.
Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater, inklusive på dess
kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.
Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
EU/GE/sv 139
157
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 84
Marknadstillträde
1.I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska vardera parten medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
2.Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal, enligt följande:
a)begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet,
EU/GE/sv 140
158
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller
c)begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
ARTIKEL 85
Nationell behandling
1.Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna XIV-B och
XIV-F till detta avtal och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska vardera parten, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
EU/GE/sv 141
159
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3.En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten
i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4.Särskilda åtaganden som ingåtts enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
ARTIKEL 86
Förteckning över åtaganden
De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta avsnitt samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
EU/GE/sv 142
160
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 87
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal regelbundet se över den förteckning över åtaganden som avses i artikel 86 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas till den gradvisa tillnärmning som avses
i artiklarna 103, 113, 122 och 126 i detta avtal, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
EU/GE/sv 143
161
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 4
TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
ARTIKEL 88
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, företagssäljare, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare
i enlighet med artikel 76.5 i detta avtal.
EU/GE/sv 144
162
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a)nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell organisation, från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den ska. I nyckelpersonal ingår affärsresenärer som ska inrätta en etablering och personer som är föremål för företagsintern överföring:
i)affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De erbjuder eller tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa inom värdparten.
Hänvisningen till "som inte är en ideell organisation" gäller endast Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.
EU/GE/sv 145
163
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ii)personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial eller moderföretag till företaget/den juridiska personen på den andra partens territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
1.Chefer: personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder etableringens förvaltning och som står under allmänt överinseende av och får instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat åtminstone
–leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
–övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och
–har behörighet att personligen anställa och avskeda eller tillstyrka anställning, avskedande eller andra personalåtgärder.
EU/GE/sv 146
164
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Specialister: personer som arbetar inom en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
b)praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till en etablering som den juridiska personen har på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik
eller affärsmetoder.
c)företagssäljare: fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis.
Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Ungern och Österrike
måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.
Förenade kungariket: kategorin företagssäljare erkänns bara för säljare av tjänster.
EU/GE/sv 147
165
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
e)oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
f)kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.
EU/GE/sv 148
166
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 89
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1.För varje sektor som omfattas av åtaganden enligt avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal, eller i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, ska vardera parten tillåta att företagare från den andra parten för sin etablering anställer fysiska personer från den parten under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna
i artikel 88 i detta avtal. Tillfällig inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer som ska inrätta en etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.
2.För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel får en part inte upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.
EU/GE/sv 149
167
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 90
Företagssäljare
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) eller avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A, XIV-E, XIV-B och XIV-F till detta avtal, ska vardera parten tillåta inresa och tillfällig vistelse under högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
ARTIKEL 91
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska vardera parten tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
EU/GE/sv 150
168
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a)De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis
iegenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana tjänster
iegenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under
minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
c)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper, och
Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder, enligt definitionen i tillämplig
inhemsk lagstiftning.
Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
EU/GE/sv 151
169
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ii)yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)Den fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.
e)De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
f)Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
g)Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
EU/GE/sv 152
170
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 92
Oberoende yrkesutövare
1.I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2.Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
a)De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
b)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
EU/GE/sv 153
171
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
i)en universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper, och
ii)yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
d)De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
e)Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
EU/GE/sv 154
172
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 5
REGELVERK
UNDERAVSNITT 1
INHEMSKA REGLERINGAR
ARTIKEL 93
Tillämpningsområde och definitioner
1. Nedan anges de regler som är tillämpliga på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, och som har inverkan på
a)gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
b)juridiska och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med definitionerna i artikel 77.9 i detta avtal, och
EU/GE/sv 155
173
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)tillfällig vistelse på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som definieras i artikel 88.2 a–e i detta avtal.
2.När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga i enlighet med bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal. När det gäller etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal. När det gäller fysiska personers tillfälliga vistelse ska dessa regler inte tillämpas på sektorer in den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-C, XIV-D, XIV-G och XVI-H till detta avtal.
3.Dessa regler är inte tillämpliga på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning enligt de relevanta bilagorna till detta avtal.
4.I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a)licensieringskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som definieras i led a–c i punkt 1.
EU/GE/sv 156
174
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)licensieringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som anges
i led a–c i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste följa för att visa att licensieringskraven är uppfyllda.
c)kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
d)kvalificeringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
e)behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd att inrätta en etablering inom en annan ekonomisk verksamhet än tjänster.
EU/GE/sv 157
175
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 94
Villkor för licensiering och kvalifikationer
1.Vardera parten ska se till att åtgärder i samband med licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.
2.De kriterier som avses i punkt 1 ska vara
a)proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,
b)tydliga och entydiga,
c)objektiva,
d)fastställda på förhand,
e)offentliggjorda i förväg,
f)öppna för insyn och tillgängliga.
EU/GE/sv 158
176
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.
4.Vardera parten ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska vardera parten se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.
5.Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska vardera parten göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats.
6.Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden ta hänsyn till mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
EU/GE/sv 159
177
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 95
Licensierings- och kvalificeringsförfaranden
1.Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.
2.Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla avgifter för licensieringen som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan bör vara rimliga och stå
i proportion till godkännandeförfarandet i fråga.
3.Vardera parten ska se till att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings- eller godkännandeprocessen innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.
Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
EU/GE/sv 160
178
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.
5.Vardera parten ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Vardera parten ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en ansökan.
6.Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tid efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig underrätta sökanden och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig och ge den sökande tillfälle att
rätta till bristerna.
7.När så är möjligt bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
8.Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan ska sökanden underrättas om detta skriftligen och utan oskäligt dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.
EU/GE/sv 161
179
Prop. 2013/14:251
Bilaga
9. Vardera parten ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.
UNDERAVSNITT 2
BESTÄMMELSER MED ALLMÄN TILLÄMPNING
ARTIKEL 96
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
EU/GE/sv 162
180
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Vardera parten ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som vardera parten ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3.När associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i rekommendationen
särskilt bedöma
a)i vilken mån de standarder och kriterier som respektive part tillämpar för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och
b)det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande
4. Om dessa krav är uppfyllda ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa nödvändiga åtgärder inför förhandlingarnaoch parterna ska därefter inleda förhandlingar genom sina behöriga myndigheter om ett avtal om ömsesidigt erkännande.
EU/GE/sv 163
181
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.
ARTIKEL 97
Öppenhet och utlämnande av konfidentiella upplysningar
1.Vardera parten ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Vardera parten ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens företagare och tillhandahållare av tjänster i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.
2.Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella upplysningar vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
EU/GE/sv 164
182
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 3
DATATJÄNSTER
ARTIKEL 98
Överenskommelse om datatjänster
1.I den mån som handel med datatjänster liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel ska parterna följa punkterna 2, 3 och 4
i denna artikel.
2.CPC 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen
a)datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen),
b)databehandling och datalagring, och
Med CPC avses den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt FN:s statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, N° 77, CPC prov, 1991.
EU/GE/sv 165
183
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)tillhörande tjänster, till exempel konsulttjänster och utbildning av kunders personal.
Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de huvudsakliga inslagen för datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, till exempel internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består i
a)rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller avseende datorer eller datorsystem,
b)datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller avseende datorprogram, eller
EU/GE/sv 166
184
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
4.Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster
(till exempel banktjänster) både på elektronisk och annan väg. Det är emellertid viktigt att skilja mellan stödtjänsten (t.ex. webbhotell och programvärd) och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt (t.ex. banktjänster). I sådana fall omfattas innehållet eller kärntjänsten inte av CPC 84.
EU/GE/sv 167
185
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 4
POST- OCH BUDTJÄNSTER
ARTIKEL 99
Tillämpningsområde och definitioner
1.I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2.I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
a)licens: ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas,
EU/GE/sv 168
186
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)samhällsomfattande tjänster: permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla användare.
ARTIKEL 100
Samhällsomfattande tjänster
Vardera parten har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.
ARTIKEL 101
Licenser
1.En licens får endast krävas för tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna.
EU/GE/sv 169
187
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Om det krävs licens ska följande göras offentliggöras:
a)Samtliga kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla en licensansökan.
b)Villkoren för licenser.
3. Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran delges sökanden, och ett förfarande som ger möjlighet att överklaga genom ett oberoende organ kommer att fastställas av vardera parten. Ett sådant förfarande ska vara öppet och icke-diskriminerande och bygga på objektiva kriterier.
ARTIKEL 102
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
EU/GE/sv 170
188
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 103
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-C till detta avtal.
UNDERAVSNITT 5
ELEKTRONISKA KOMMUNIKATIONSNÄT OCH KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER
ARTIKEL 104
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
EU/GE/sv 171
189
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
a)elektroniska kommunikationstjänster: alla tjänster som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och
överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster.
b)allmänt kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
c)elektroniskt kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna mobilnät, elnätsystem i den utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt kabel- tv-nät, oberoende av vilken typ av information som överförs.
EU/GE/sv 172
190
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)tillsynsmyndighet: inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.
e)betydande inflytande på marknaden: en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina konkurrenter, sina kunder och i sista hand av konsumenterna.
f)samtrafik: den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som används av samma eller en annan leverantör för att göra det möjligt för en tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät.
g)samhällsomfattande tjänster: en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Vardera parten beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.
EU/GE/sv 173
191
Prop. 2013/14:251
Bilaga
h)tillträde: faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas följande: tillträde till nätelement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa anslutning av utrustning på fast eller icke-fast väg (detta inbegriper i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnät); tillträde till fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master; tillträde till relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem; tillträde till nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga funktioner; tillträde till fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming; tillträde till system med villkorad tillgång för digitala televisionstjänster samt tillträde till
virtuella nättjänster.
i)slutanvändare: en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.
j)accessnät: den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna kommunikationsnätet.
EU/GE/sv 174
192
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 105
Tillsynsmyndigheter
1.Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen över en leverantör som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster ska denna part se till att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.
2.Vardera parten ska garantera att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn. Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3.Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheternas beslut och förfaranden är opartiska
i förhållande till alla aktörer på marknaden och att de är öppna.
EU/GE/sv 175
193
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Tillsynsmyndigheterna ska ha befogenhet att genomföra analyser av relevanta produkt- och tjänstemarknader som kan bli föremål för förhandsreglering. När en tillsynsmyndighet i enlighet med artikel 107 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla, ändra eller upphäva skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.
5.Om tillsynsmyndigheten fastställer att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på marknaden
i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal. Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.
EU/GE/sv 176
194
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade parterna. Vardera parten ska se till att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i sak. I väntan på utgången av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar annorlunda. Om överklagandeinstansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstansen ska verkställas.
7.I de fall tillsynsmyndigheterna avser att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska vardera parten se till att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist. Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina samrådsförfaranden. Resultaten av ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd information.
EU/GE/sv 177
195
Prop. 2013/14:251
Bilaga
8. Vardera parten ska se till att leverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna sörja för att bestämmelserna i detta underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet med detta underavsnitt, följs. Leverantörerna ska på begäran lämna sådana uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som tillsynsmyndigheten kräver. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska motivera sin begäran om information.
ARTIKEL 106
Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster
1.Vardera parten ska se till att det för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en anmälan.
2.Vardera parten ska se till att en licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska offentliggöras.
EU/GE/sv 178
196
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Vardera parten ska se till att följande uppfylls i de fall det krävs en licens:
a)Samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan ska offentliggöras.
b)Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges sökanden.
c)Den som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns tillräckliga skäl för avslaget.
d)De licensavgifter som en part tar ut får inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna. Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av kraven i denna punkt.
Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
EU/GE/sv 179
197
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 107
Tillträde och samtrafik
1.Vardera parten ska se till att alla tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om tillträde och samtrafik med andra leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om tillträde och samtrafik bör i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda tjänstleverantörerna.
2.Vardera parten ska se till att tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas
konfidentiella karaktär.
EU/GE/sv 180
198
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten, när det i enlighet med artikel 105 i detta avtal fastställs att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt, ska ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden införa en eller flera av följande skyldigheter när det gäller samtrafik och/eller tillträde:
a)Skyldigheter avseende icke-diskriminering för att säkerställa att operatören under likvärdiga omständigheter tillämpar likvärdiga villkor för andra leverantörer som tillhandahåller likvärdiga tjänster, samt att de tjänster och den information som operatören erbjuder andra, tillhandahålls på samma villkor och med samma kvalitet som gäller för dess egna tjänster eller för dess dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.
b)Skyldighet för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det finns krav på icke-diskriminering eller på att förhindra oskälig korssubventionering. Tillsynsmyndigheten får ange vilket format och vilken redovisningsmetod som ska användas.
c)Skyldighet att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet, bland annat i situationer då tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle ligga i slutanvändarens intresse.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
EU/GE/sv 181
199
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Skyldighet att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller virtuella nättjänster, att erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av faciliteter, inbegripet ledningar, byggnader eller master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, inbegripet faciliteter för intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller liknande programsystem som krävs för att garantera sund konkurrens när det gäller tillhandahållande av tjänster, och att förbinda nät eller nätfaciliteter.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
e)Skyldigheter som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som missgynnar slutanvändarna.
EU/GE/sv 182
200
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Tillsynsmyndigheterna ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen med beaktande av de därmed förknippade riskerna.
f)Skyldighet att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt tjänsteleverantörer med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, offentliggörs i en form som garanterar att alla berörda parter lätt kan få tillgång till den.
g)Skyldigheter avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter; i synnerhet får tillsynsmyndigheten, när en operatör omfattas av skyldigheter avseende
icke-diskriminering, ålägga operatören att offentliggöra ett referenserbjudande som ska vara tillräckligt specificerat för att säkerställa att tjänsteleverantörerna inte åläggs att betala för faciliteter som inte är nödvändiga för den begärda tjänsten, med en beskrivning av de berörda erbjudandena som redovisas uppdelade på olika komponenter i enlighet med marknadens behov, samt därmed förbundna villkor, inbegripet prissättning.
EU/GE/sv 183
201
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en leverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende inhemskt organ, som kan vara en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel 104.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.
ARTIKEL 108
Knappa resurser
1. Vardera parten ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt, proportionellt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
EU/GE/sv 184
202
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Vardera parten ska sörja för en ändamålsenlig förvaltning av radiofrekvenser för elektroniska kommunikationstjänster inom sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.
3.Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och förvaltningen av nationella nummerplaner.
EU/GE/sv 185
203
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. Om offentliga eller lokala myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de leverantörer som driver offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av ledningsrätter och verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.
ARTIKEL 109
Samhällsomfattande tjänster
1.Vardera parten har rätt att bestämma vilka slags skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster den önskar bibehålla.
2.Sådana skyldigheter kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.
EU/GE/sv 186
204
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Vardera parten ska se till att alla leverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska vardera parten bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är oskäligt betungande för den eller de organisationer som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till de eventuella marknadsfördelarna för en organisation som erbjuder samhällsomfattande tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den eller de berörda tjänsteleverantörerna eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
4.Vardera parten ska se till, i de fall då användarna har tillgång till abonnentförteckningar, oavsett om de föreligger i tryckt eller elektronisk form, att de organisationer som tillhandahåller förteckningarna tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisationer.
EU/GE/sv 187
205
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 110
Gränsöverskridande tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster
Ingendera parten får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten ska inrätta en etablering, etablera någon form av närvaro eller vara bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.
ARTIKEL 111
Konfidentialitet
Vardera parten ska sörja för konfidentialitet vid elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
EU/GE/sv 188
206
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 112
Tvister mellan tjänsteleverantörer
1.Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses
i detta avsnitt ska vardera parten se till att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera parten avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna lösas på kortast möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader.
2.Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. Leverantörerna av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster ska ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.
EU/GE/sv 189
207
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en samlad insats för att lösa tvisten.
ARTIKEL 113
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-B till detta avtal.
EU/GE/sv 190
208
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 6
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 114
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
EU/GE/sv 191
209
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
a)finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:
i)Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
1.Direkt försäkring (innefattande koassurans):
a)Livförsäkring.
b)Skadeförsäkring.
2.Återförsäkring och retrocession.
3.Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
EU/GE/sv 192
210
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.
ii)Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):
1.Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.
2.Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3.Finansiell leasing.
4.Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar.
5.Garantier och åtaganden.
EU/GE/sv 193
211
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
a)penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat),
b)utländsk valuta,
c)derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,
d)valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,
e)överlåtbara värdepapper,
f)andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,
EU/GE/sv 194
212
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet
i samband med sådana emissioner.
8.Penningmäkleri.
9.Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
10.Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
11.Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara.
EU/GE/sv 195
213
Prop. 2013/14:251
Bilaga
12.Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt punkterna 1–11, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och affärsstrategi.
b)leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part som avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet leverantör av finansiella tjänster innefattar dock inte offentliga institutioner.
c)offentlig institution:
i)en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
ii)ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.
EU/GE/sv 196
214
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.
ARTIKEL 115
Försiktighetsklausul
1.Vardera parten får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, till exempel för att
a)skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster,
b)säkra integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.
EU/GE/sv 197
215
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och får inte innebära en diskriminering av leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.
3.Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga institutioner.
ARTIKEL 116
Effektiv och öppen reglering
1. Vardera parten ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas
a)genom offentligt tillkännagivande, eller
EU/GE/sv 198
216
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Vardera parten ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
EU/GE/sv 199
217
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Vardera parten ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor, G20:s uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
Parterna ska också beakta de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och kommer att vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem i sina bilaterala kontakter.
EU/GE/sv 200
218
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 117
Nya finansiella tjänster
Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.
ARTIKEL 118
Databehandling
1.Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att
i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2. Vardera parten ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
EU/GE/sv 201
219
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 119
Särskilda undantag
1.Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2.Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.
3.Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.
EU/GE/sv 202
220
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 120
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 79 och 85 i detta avtal iakttas.
ARTIKEL 121
Clearing- och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska vardera parten ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
EU/GE/sv 203
221
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 122
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till de internationella normer för bästa praxis som förtecknas i artikel 116.3 i detta avtal och den unionslagstiftning som förtecknas
i bilaga XV-A till detta avtal.
UNDERAVSNITT 7
TRANSPORTTJÄNSTER
ARTIKEL 123
Tillämpningsområde
I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster
i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
EU/GE/sv 204
222
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 124
Internationell sjötransport
1. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
a)internationella sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
b)godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i)lastning och lossning av gods,
EU/GE/sv 205
223
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ii)surrning/avsurrning av last,
iii)mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c)tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster): verksamhet som består i att för en annan parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet.
d)containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
EU/GE/sv 206
224
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)agent- och mäklartjänster: verksamhet som består i att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att
i)marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,
ii)representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
f)fraktspeditionstjänster: verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
g)matartjänster: för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.
EU/GE/sv 207
225
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Vad gäller internationell sjötransport är parterna överens om att sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjöfartstjänster samt nationell behandling i samband med tillhandahållande av sådana tjänster.
Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande gälla:
a)Vardera parten ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln.
b)Vardera parten ska medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
EU/GE/sv 208
226
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Vid tillämpning av dessa principer ska vardera parten
a)avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom en rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och
b)vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
4. Vardera parten ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha en etablering på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast.
EU/GE/sv 209
227
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Vardera parten ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och ballastavfallshämtning, hamnkaptenens tjänster, navigationshjälpmedel, landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
6.Vardera parten ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som gods mot betalning, mellan hamnar i någon av EU:s medlemsstater eller mellan hamnar i Georgien.
7.Vardera parten ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla matartjänster mellan deras nationella hamnar.
EU/GE/sv 210
228
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 125
Lufttransport
Den gradvisa liberaliseringen av lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, och villkoren för ömsesidigt marknadstillträde regleras av avtalet om ett gemensamt europeiskt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
ARTIKEL 126
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-D till detta avtal.
EU/GE/sv 211
229
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 6
ELEKTRONISK HANDEL
UNDERAVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 127
Mål och principer
1.Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel enligt bestämmelserna
i detta kapitel.
2.Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln måste uppfylla internationella krav för uppgiftsskydd, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.
EU/GE/sv 212
230
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Parterna är överens om att elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster)
i detta kapitel, som ska vara tullfria.
ARTIKEL 128
Samarbete om elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bland annat
a)erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b)tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c)behandling av oombedda elektroniska kommersiella meddelanden,
d)konsumentskydd vid elektronisk handel, och
EU/GE/sv 213
231
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Sådant samarbete kan ta formen av utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
UNDERAVSNITT 2
TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR
ARTIKEL 129
Användning av mellanhänders tjänster
1. Parterna erkänner att mellanhänders tjänster kan användas av tredje parter för intrångsrelaterad verksamhet och ska föreskriva de åtgärder för tjänstelevererande mellanhänder som fastställs i detta underavsnitt.
Georgien ska genomföra bestämmelserna i detta underavsnitt inom två år från dagen för detta avtals ikraftträdande.
EU/GE/sv 214
232
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I artikel 130 avses med tjänsteleverantör en leverantör av överföring, routing eller anslutningar för digital kommunikation online mellan eller bland punkter som specificerats av användaren för material enligt användarens val utan ändring av innehållet. I artiklarna 131 och 132 i detta avtal avses med tjänsteleverantör en leverantör eller operatör för onlinetjänster
eller nätåtkomst.
ARTIKEL 130
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran ("mere conduit")
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
a)inte initierar överföringen,
b)inte väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
EU/GE/sv 215
233
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2.Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.
3.Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse.
EU/GE/sv 216
234
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 131
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
a)tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
b)tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c)tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
d)tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur informationen används, och
EU/GE/sv 217
235
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar
en överträdelse.
I detta underavsnitt ska begreppet kännedom tolkas i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.
EU/GE/sv 218
236
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 132
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemottagaren, under förutsättning att
a)tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller
b)tjänsteleverantören så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
EU/GE/sv 219
237
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
ARTIKEL 133
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1.Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av artiklarna 130, 131 och 132 i detta avtal, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2.En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart informera de behöriga myndigheterna om påstådda olagliga verksamheter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.
EU/GE/sv 220
238
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 7
UNDANTAG
ARTIKEL 134
Allmänna undantag
1.Utan att det påverkar de allmänna undantagen enligt artikel 415 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal av undantagen i denna artikel.
2.Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande åtgärder:
a)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning.
EU/GE/sv 221
239
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.
c)Åtgärder som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas
i samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.
d)Åtgärder som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde.
e)Åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som
hänför sig till
i)förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii)skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av konfidentialitet för enskildas register och konton,
iii)säkerhet.
EU/GE/sv 222
240
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)Åtgärder som är oförenliga med artiklarna 79 och 85 i detta avtal, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av
direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
a)gäller företagare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
b)gäller icke-bosatta personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt på partens territorium,
c)gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,
d)gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
e)särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller
f)fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna fotnot fastställs
i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
EU/GE/sv 223
241
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal ska inte tillämpas på parternas respektive sociala trygghetssystem eller verksamhet på en parts territorium som, om än bara tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
ARTIKEL 135
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.
EU/GE/sv 224
242
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 136
Undantag i säkerhetssyfte
1.Inget i detta avtal ska tolkas på följande sätt:
a)Som en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel.
b)Som ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
i)rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
ii)avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
iii)avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
EU/GE/sv 225
243
Prop. 2013/14:251
Bilaga
iv)vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna.
c)Som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
KAPITEL 7
LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
ARTIKEL 137
Löpande betalningar
Parterna åtar sig att inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan parterna.
EU/GE/sv 226
244
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 138
Kapitalrörelser
1.När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar, inbegripet förvärv av fast egendom, som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs i enlighet med kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal samt
i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av investerat kapital och eventuell vinst därav.
2.När det gäller andra transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans än de som anges i punkt 1 i denna artikel ska vardera parten från och med detta avtals ikraftträdande, och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, sörja för
a)fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller vid tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på endera partens territorium deltar,
EU/GE/sv 227
245
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.
ARTIKEL 139
Skyddsåtgärder
Om betalningar eller kapitalrörelser under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller penningpolitiken, exempelvis allvarliga problem med betalningsbalansen, i en eller flera medlemsstater eller i Georgien, får de berörda parterna vidta skyddsåtgärder under en period av högst sex månader, om sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Den part som antar skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
EU/GE/sv 228
246
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 140
Bestämmelser om underlättande och utveckling
1.Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
2.Under de första fyra år som följer på dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av unionens regler om fri rörlighet för kapital.
3.Före utgången av det femte året efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal granska de åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering.
EU/GE/sv 229
247
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 8
OFFENTLIG UPPHANDLING
ARTIKEL 141
Mål
1. Parterna erkänner att öppna, icke-diskriminerande och konkurrensutsatta upphandlingsförfaranden som medger insyn bidrar till en hållbar ekonomisk utveckling, och de uppställer som mål ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av sina respektive upphandlingsmarknader.
EU/GE/sv 230
248
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt tillträde till upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga sektorn. Det föreskrivs ett gradvist närmande av Georgiens lagstiftning om offentlig upphandling till unionens regelverk om offentlig upphandling på grundval av principerna för offentlig upphandling inom unionen och de termer och definitioner som fastställs i Europaparlamentets och rådets
direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (direktiv 2004/18/EG) och
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (direktiv 2004/17/EG).
ARTIKEL 142
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel gäller för kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster inom både den offentliga och den allmännyttiga sektorn samt, om och när sådana kontrakt används, för byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.
EU/GE/sv 231
249
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Detta kapitel gäller för alla upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna i unionens regelverk för offentlig upphandling (nedan kallade upphandlande enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga företag på det allmännyttiga området, såsom statsägda företag som genomför relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter på det
allmännyttiga området.
3.Detta kapitel gäller för kontrakt som överstiger tröskelvärdena i bilaga XVI-A till detta avtal.
4.Beräkningen av det uppskattade värdet på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Georgien beräkna och räkna om dessa kontraktsvärden till sin nationella valuta på grundval av sin
centralbanks växelkurs.
Uttrycket "privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter" ska tolkas enligt Europeiska kommissionens förklarande anmärkning CC/2004/33 av
den 18 juni 2004.
EU/GE/sv 232
250
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Tröskelvärdena ska revideras regelbundet vartannat år med början det år då detta avtal träder i kraft, på grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda dragningsrätter, under den period på 24 månader som slutar den sista dagen i augusti före revideringen, och börja gälla den 1 januari. Om så behövs ska de reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro. Revideringen av tröskelvärdena ska antas genom beslut av associeringskommittén
i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
ARTIKEL 143
Institutionell bakgrund
1. Vardera parten ska inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer som är nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och för att principerna i detta kapitel ska kunna tillämpas.
EU/GE/sv 233
251
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Georgien ska framför allt utse följande:
a)Ett verkställande organ inom den centrala offentliga förvaltningen som sörjer för en samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta kapitel och dra upp riktlinjerna för det gradvisa närmandet till unionens regelverk i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
b)Ett opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.
3. Vardera parten ska sörja för verkställandet av de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för prövningen av ekonomiska aktörers klagomål avseende överträdelser av
inhemsk lagstiftning.
EU/GE/sv 234
252
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 144
Grundläggande principer för tilldelning av kontrakt
1. Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer för tilldelning av alla kontrakt enligt punkterna 2–15 i denna artikel. Dessa grundläggande principer följer direkt av reglerna och principerna för offentlig upphandling enligt unionens regelverk för offentlig upphandling, däribland principerna om icke-diskriminering, likabehandling, öppenhet och proportionalitet.
Offentliggörande
2. Vardera parten ska se till att alla planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium i en omfattning som är tillräcklig för att
a)öppna marknaden för konkurrens och
b)ge alla berörda ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång till information om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt och att anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
Om unionslagstiftning som är föremål för tillnärmning enligt detta kapitel hänvisar till offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning förutsätts att offentliggörandet i Georgien ska ske genom Georgiens officiella medium för offentliggörande.
EU/GE/sv 235
253
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Offentliggörandet ska vara anpassat till det ekonomiska intresse som de ekonomiska aktörerna har för kontraktet.
4.Offentliggörandet ska åtminstone innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt, tilldelningskriterier och all annan information som de ekonomiska aktörerna rimligtvis behöver för att besluta om de ska anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
Tilldelning av kontrakt
5.Alla kontrakt ska tilldelas genom öppna och opartiska tilldelningsförfaranden som förhindrar korruption. Denna opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en icke-diskriminerande beskrivning av föremålet för upphandlingen, möjlighet för alla ekonomiska aktörer att delta på lika villkor, lämpliga tidsfrister och ett öppet och objektivt tillvägagångssätt.
6.De upphandlande enheterna ska när de beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella, europeiska eller nationella standarder.
EU/GE/sv 236
254
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Beskrivningen av vad som krävs när det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst ska inte innehålla uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande, och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller tillverkning såvida detta inte motiveras av föremålet för upphandlingen och åtföljs av orden "eller likvärdigt". I första hand ska mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner användas.
8.De upphandlande enheterna får inte införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering av den andra partens ekonomiska aktörer, till exempel krav på att de ekonomiska aktörer som är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller territorium som den upphandlande enheten.
Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter vid upphandlingen.
9. Tidsfristerna för intresseanmälan och inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta ett anbud.
EU/GE/sv 237
255
Prop. 2013/14:251
Bilaga
10.Alla deltagare måste i förväg kunna få kännedom om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla deltagare.
11.De upphandlande enheterna får begränsa antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att
a)detta görs på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, och
b)urvalet görs endast på grundval av objektiva faktorer såsom de sökandes erfarenhet av den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller de sökandes tekniska och yrkesmässiga kompetens.
Om ett begränsat antal sökande inbjuds att lämna anbud ska hänsyn tas till behovet att säkerställa tillfredsställande konkurrens.
12. De upphandlande enheterna får använda sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.
EU/GE/sv 238
256
Prop. 2013/14:251
Bilaga
13.De upphandlande enheterna får använda sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas på ett icke-diskriminerande sätt.
14.Vardera parten ska säkerställa att tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och meddelats i förväg. De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan oskäligt dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet kan prövas.
Rättsligt skydd
15. Vardera parten ska sörja för att alla som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som fattas under loppet av och vid slutförandet av ett sådant prövningsförfarande ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer informeras om besluten.
EU/GE/sv 239
257
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 145
Planering av gradvis tillnärmning
1.Innan den gradvisa tillnärmningen inleds ska Georgien till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal överlämna en övergripande färdplan för genomförandet av detta kapitel, med tidsplaner och delmål som ska omfatta alla reformer som rör närmande till unionens regelverk och uppbyggnad av den institutionella kapaciteten. Denna färdplan ska överensstämma med de faser och tidsplaner som anges i bilaga XVI-B till detta avtal.
2.Efter ett positivt yttrande från associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska färdplanen betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Unionen ska göra sitt yttersta för att hjälpa Georgien att genomföra färdplanen.
EU/GE/sv 240
258
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 146
Gradvis tillnärmning
1.Georgien ska sörja för att dess lagstiftning om offentlig upphandling gradvis tillnärmas unionens regelverk för offentlig upphandling.
2.Närmandet till unionens regelverk ska genomföras i på varandra följande faser såsom anges i tidsplanen i bilaga XVI-B till detta avtal och specificeras ytterligare i bilagorna XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I och XVI-K. I bilagorna XVI-G och XVI-J till detta avtal anges icke-obligatoriska delar som inte behöver tillnärmas, och i bilagorna XVI-L–XVI-O till detta avtal de delar av unionens regelverk som inte omfattas av tillnärmningen av lagstiftningen. Vid denna process ska relevant rättspraxis vid Europeiska unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som Europeiska kommissionen antagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av unionens regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska utvärderas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal och, efter ett positivt yttrande från kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde enligt bilaga XVI-B till detta avtal. Europeiska kommissionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om eventuella ändringar av unionens regelverk. Den ska på begäran ge råd och tekniskt stöd till genomförandet av sådana ändringar.
EU/GE/sv 241
259
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska inte gå vidare till utvärderingen av den påföljande fasen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående fasen har slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2.
4.Vardera parten ska sörja för att de aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna artikel följer principerna om öppenhet, icke-diskriminering och likabehandling enligt artikel 144 i detta avtal.
ARTIKEL 147
Marknadstillträde
1. Parterna är överens om att det faktiska och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis och samtidigt. Under processen med att tillnärma lagstiftningen ska omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till framstegen i denna process i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
EU/GE/sv 242
260
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Beslut om att gå vidare till nästa etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av den antagna lagstiftningens förenlighet med unionens lagstiftning och dess praktiska tillämpning. Sådana bedömningar ska regelbundet göras av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
3.I den mån en part har öppnat sin marknad för offentlig upphandling för den andra parten
i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal
a)ska unionen ge georgiska företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med unionens regler för offentlig upphandling på villkor som inte är mindre fördelaktiga än de villkor som gäller för unionens företag,
b)ska Georgien ge unionens företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med sina nationella regler för upphandling på villkor som inte är mindre förmånliga än de villkor som gäller för georgiska företag.
4. När den sista fasen av tillnärmningsprocessen genomförts kommer parterna att undersöka möjligheten att ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar under de tröskelvärden som anges i bilaga XVI-A till detta avtal.
EU/GE/sv 243
261
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Finland har meddelat ett förbehåll i fråga om Åland.
ARTIKEL 148
Information
1.Vardera parten ska se till att upphandlande enheter och ekonomiska aktörer får lämplig information om förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.
2.Vardera parten ska sörja för en faktisk spridning av information om kontraktsmöjligheter.
ARTIKEL 149
Samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.
EU/GE/sv 244
262
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Unionen ska underlätta genomförandet av detta kapitel, bland annat genom tekniskt stöd när så är lämpligt. I överensstämmelse med bestämmelserna om finansiellt samarbete i avdelning VII (Finansiellt samarbete samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal ska särskilda beslut om finansiellt stöd fattas genom relevanta finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument i unionen.
3.En vägledande förteckning över samarbetsfrågor finns i bilaga XVI-P till detta avtal.
EU/GE/sv 245
263
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 9
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 150
Mål
Målen med detta kapitel är att
a)underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b)få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
EU/GE/sv 246
264
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 151
Skyldigheternas art och omfattning
1.Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter.
2.I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna 153–189 i detta avtal.
EU/GE/sv 247
265
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen från 1967 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen).
ARTIKEL 152
Konsumtion
Vardera parten ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.
EU/GE/sv 248
266
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
UNDERAVSNITT 1
UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
ARTIKEL 153
Skydd
Parterna bekräftar sitt åtagande att skydda
a)de rättigheter och skyldigheter som fastställs i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen),
EU/GE/sv 249
267
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Internationella Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag från 1961 (Romkonventionen),
c)Tripsavtalet,
d)Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt,
e)Wipos fördrag om framföranden och fonogram.
ARTIKEL 154
Upphovsmän
Vardera parten ska föreskriva att upphovsmän har ensamrätt att medge eller förbjuda följande:
a)Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis.
EU/GE/sv 250
268
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta.
c)Alla former av överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 155
Utövande konstnärer
Vardera parten ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att
a)medge eller förbjuda upptagningar av sina framföranden,
b)medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,
I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller bilder, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
EU/GE/sv 251
269
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)göra upptagningar av sina framföranden tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
d)medge eller förbjuda tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
e)medge eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
ARTIKEL 156
Fonogramframställare
Vardera parten ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att
a)medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,
EU/GE/sv 252
270
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)göra sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
c)medge eller förbjuda tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 157
Radio- och televisionsföretag
Vardera parten ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att medge eller förbjuda
a)upptagning av sina utsändningar,
b)mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,
c)tillgängliggörande för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, av upptagningar av sina utsändningar, och
EU/GE/sv 253
271
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
ARTIKEL 158
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
1.Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna.
2.Vardera parten får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
EU/GE/sv 254
272
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 159
Skyddstid
1.Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2.Skyddstiden för ett musikverk med text ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av följande personer, oberoende av om dessa personer betecknas som medförfattare eller inte: textförfattaren och den person som komponerat den musikaliska kompositionen, förutsatt att båda bidragen skapades specifikt för motsvarande musikaliska komposition med text.
3.Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Dock gäller följande:
a)Om en upptagning av framförandet i annan form än på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna upphöra 50 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
EU/GE/sv 255
273
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Om en upptagning av framförandet på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten inom denna tid, ska rättigheterna upphöra 70 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
4. Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Dock gäller följande:
a)Om ett fonogram har offentliggjorts lagligen under den perioden ska dessa rättigheter löpa ut tidigast 70 år från dagen för det första lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogrammet lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 70 år efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.
b)Om fonogramframställaren inte 50 år efter det att ett fonogram lagligen offentliggjorts eller lagligen överförts till allmänheten erbjuder kopior av detta för försäljning i tillräcklig mängd, eller inte gör det tillgängligt för allmänheten, har den utövande konstnären rätt att säga upp avtalet genom vilket han eller hon har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till upptagningen av sitt framförande till en fonogramframställare.
EU/GE/sv 256
274
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
6.De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.
ARTIKEL 160
Skydd av tekniska åtgärder
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att anta att han eller hon utför en sådan handling.
EU/GE/sv 257
275
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav
i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
a)marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
b)endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
c)huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.
3. I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara "effektiva" om användningen av ett skyddat verk eller annat skyddat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, till exempel kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
EU/GE/sv 258
276
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 161
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att de
a)avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b)vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
EU/GE/sv 259
277
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information. Punkt 1 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med, överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel.
ARTIKEL 162
Undantag och begränsningar
1. Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella fördrag i vilka den är part, föreskriva undantag från och begränsningar av de rättigheter som fastställs
i artiklarna 154–159 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
EU/GE/sv 260
278
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Vardera parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 155–158 i detta avtal som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra
a)en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller
b)laglig användning
av ett verk eller annat skyddat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 155–158 i detta avtal.
ARTIKEL 163
Konstnärers följerätt till konstverk
1. Vardera parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
EU/GE/sv 261
279
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3.Vardera parten får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.
4.Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Vardera parten får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.
5.Det skydd som tillhandahålls får begäras i den utsträckning detta är tillåtet av den part där skyddet begärs. Förfarandet för insamling och beloppen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.
EU/GE/sv 262
280
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 164
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska sträva efter att främja dialog och samarbete mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster och överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.
EU/GE/sv 263
281
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 2
VARUMÄRKEN
ARTIKEL 165
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa
a)protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken, och
b)Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken.
EU/GE/sv 264
282
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 166
Registreringsförfarande
1.Vardera parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas den sökande skriftligen och är vederbörligen motiverat.
2.Vardera parten ska se till att det finns en möjlighet att invända mot ansökningar om registrering av varumärken. Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska.
3.Parterna ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
EU/GE/sv 265
283
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 167
Välkända varumärken
Vardera parten ska genomföra artikel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet rörande skydd av välkända varumärken, och får ta hänsyn till den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna
i Pariskonventionen för internationellt rättsskydd och generalförsamlingen vid Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Wipo) vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar (september 1999).
ARTIKEL 168
Undantag till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel skälig användning av beskrivande ord, skydd av geografiska beteckningar enligt artikel 176 eller andra begränsade undantag som beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
EU/GE/sv 266
284
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 3
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
ARTIKEL 169
Tillämpningsområde
1.Detta underavsnitt är tillämpligt på erkännande och skydd av geografiska beteckningar med ursprung i parternas territorier.
2.För att en geografisk beteckning med ursprung i en part ska kunna skyddas av den andra parten, ska den avse produkter som omfattas av den lagstiftning i den andra parten som avses i artikel 170 detta avtal.
ARTIKEL 170
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha granskat Georgiens lagstiftning om ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för varor av den 22 augusti 1999, drar unionen slutsatsen att lagstiftningen överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.
EU/GE/sv 267
285
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Efter att ha granskat rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter, rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska unionen, del II avdelning II kapitel I avsnitt I
i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, drar Georgien slutsatsen att dessa lagar, regler och förfaranden överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.
EU/GE/sv 268
286
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar unionens geografiska beteckningar
i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka unionen har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 2 i denna artikel, ska Georgien skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
4.Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Georgiens geografiska beteckningar
i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka Georgien har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 1, ska unionen skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
EU/GE/sv 269
287
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. De beslut som den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 11 i avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien fattar om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel när det gäller ändring av bilagorna III och IV till det avtalet, och som fattas före ikraftträdandet av det här avtalet, ska anses vara beslut av underkommittén för geografiska beteckningar, och de geografiska beteckningar som lagts till i bilagorna III och IV till det avtalet ska anses vara en del av bilagorna XVII-C och XVII-D till det här avtalet. Parterna ska således skydda de geografiska beteckningarna såsom fastställda geografiska beteckningar enligt detta avtal.
ARTIKEL 171
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1. Parterna är överens om att det ska vara möjligt att i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal lägga till nya geografiska beteckningar som ska skyddas; detta ska ske i enlighet med förfarandet i artikel 179.3 i detta avtal efter det att ett invändningsförfarande och en granskning av en sammanfattning av specifikationerna enligt artikel 170.3 och 170.4 i detta avtal har genomförts med ett för båda parter tillfredsställande resultat.
EU/GE/sv 270
288
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.En part ska inte vara skyldig att såsom geografisk beteckning skydda ett namn som kommer
i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
ARTIKEL 172
Omfattning av skyddet för geografiska beteckningar
1. De geografiska beteckningar som anges i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal, inbegripet de som läggs till i enlighet med artikel 171 i detta avtal, ska skyddas mot följande:
a)Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av den skyddade beteckningen
i)för produkter som är likartade, men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller
ii)om ett sådant bruk innebär att det anseende som är kopplat till den geografiska beteckningen utnyttjas.
EU/GE/sv 271
289
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Varje obehörigt bruk, eller varje obehörig imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts eller åtföljs av uttryck som "stil", "typ", "metod", "sådan som tillverkas i", "imitation", "smak", "liknande" eller dylikt.
c)Varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.
d)Alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
2.När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. En homonym som felaktigt får konsumenten att tro att produkter kommer från ett annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.
Begreppet anspelning avser särskilt alla former av användning i samband med produkter som omfattas av nummer 20.09 i HS, dock endast i den mån de betecknas som viner enligt nummer 22.04, aromatiserade viner enligt nummer 22.05 och spritdrycker enligt
nr 22.08 i HS.
EU/GE/sv 272
290
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.
4.Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad
i sitt ursprungsland.
EU/GE/sv 273
291
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 173
Skydd av geografiska beteckningar i transkription
1.Geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt
i medlemsstaterna, ska vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med det latinska alfabetet. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.
2.På samma sätt ska geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det latinska alfabetet vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de
aktuella produkterna.
EU/GE/sv 274
292
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 174
Rätt att använda geografiska beteckningar
1.Ett namn som är skyddat enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande specifikationen.
2.När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.
ARTIKEL 175
Säkerställande av skydd
Parterna ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd som föreskrivs i artiklarna 170–174 i detta avtal verkställs. De ska även säkerställa ett sådant skydd på begäran av en berörd part.
EU/GE/sv 275
293
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 176
Förhållande till varumärken
1.Parterna ska, på eget initiativ eller på en berörd parts begäran, i enlighet med respektive parts lagstiftning avslå registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som, i förhållande till en skyddad geografisk beteckning för varor av samma slag, svarar mot någon av situationerna
i artikel 172.1 i detta avtal, förutsatt att ansökan om varumärkesregistrering lämnas in efter den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen i det berörda området lämnades in.
2.För geografiska beteckningar enligt artikel 170 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den 1 april 2012.
3.För geografiska beteckningar enligt artikel 171 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
EU/GE/sv 276
294
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Parterna ska inte vara skyldiga att skydda en geografisk beteckning om skyddet med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produktens rätta identitet.
5.Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 ska parterna skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 172.1 i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt berörd lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen för detta underavsnitt. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.
EU/GE/sv 277
295
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 177
Allmänna regler
1.Detta underavsnitt påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.
2.Import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 170 och 171 i detta avtal ska ske i förenlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den importerande
partens territorium.
3.Alla frågor som uppstår med hänsyn till de tekniska specifikationerna för registrerade namn ska behandlas i den underkommitté som inrättas genom artikel 179 i detta avtal.
4.Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har sitt ursprung.
5.En produktspecifikation enligt detta underavsnitt ska vara den specifikation som godkänts av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella likaledes godkända ändringar.
EU/GE/sv 278
296
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 178
Samarbete och öppenhet
1.Parterna ska antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 179 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta underavsnitt samt dess funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser.
2.Vardera parten får offentliggöra produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av denna artikel.
EU/GE/sv 279
297
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 179
Underkommitté för geografiska beteckningar
1.Härmed inrättas en underkommitté för geografiska beteckningar. Underkommittén ska bestå av företrädare för unionen och Georgien och ha till uppgift att övervaka utvecklingen av detta underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2.Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Den ska på endera partens begäran sammanträda senast 90 dagar efter begäran, omväxlande i EU och Georgien, på en tid och plats och under förhållanden (inbegripet videokonferens) som ska avtalas gemensamt av parterna.
EU/GE/sv 280
298
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt fungerar på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:
a)Ändringar av artikel 170.1 och 170.2 i detta avtal med avseende på hänvisningar till tillämplig lagstiftning i parterna.
b)Ändringar av bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal avseende geografiska beteckningar.
c)Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.
d)Utbyte av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.
EU/GE/sv 281
299
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 4
FORMGIVNING
ARTIKEL 180
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar från 1999.
ARTIKEL 181
Skydd av registrerad formgivning
1. Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade industriella formgivningar som är nya och nyskapande. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering, vilket ska ge ensamrätt till innehavaren av en registrerad formgivning enligt bestämmelserna i denna artikel.
Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.
EU/GE/sv 282
300
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån
a)beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna och
b)sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.
3.Med normal användning enligt punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.
4.Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande åtminstone från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.
EU/GE/sv 283
301
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Skyddets giltighetstid ska vara upp till 25 år, räknat från den dag då ansökan om registrering lämnades in eller från en dag som fastställs i enlighet med Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar, utan att detta påverkar bestämmelserna
i Pariskonventionen.
ARTIKEL 182
Undantag och uteslutningar
1.Vardera parten får fastställa begränsade undantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2.Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
EU/GE/sv 284
302
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 183
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.
UNDERAVSNITT 5
PATENT
ARTIKEL 184
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa Wipo-konventionen om patentsamarbete.
EU/GE/sv 285
303
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 185
Patent och folkhälsa
1.Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som antogs den 14 november 2001.
2.Parterna ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den förklaring som avses i punkt 1 i denna artikel, och ska bidra till dess genomförande.
ARTIKEL 186
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.
EU/GE/sv 286
304
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3.Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
4.När det gäller läkemedel som varit föremål för pediatriska studier ska, förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen, parterna föreskriva en ytterligare förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad enligt punkt 2.
EU/GE/sv 287
305
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 187
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden
1.Parterna ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av ett läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2.Vardera parten ska i den egna lagstiftningen säkerställa att de uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden förblir konfidentiella och inte röjs för tredje parter samt omfattas av skyddet mot otillbörlig kommersiell användning.
Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av Georgiens statliga förordning nr 188 av den 22 oktober 2009 om upprättandet av den förteckning över länder och behöriga myndigheter som kan omfattas av den förenklade ordningen för registrering av läkemedel i Georgien. Den förteckning som fastställts genom den ovan nämnda förordningen hänvisar
till följande länder och myndigheter: EMA – Europeiska läkemedelsmyndigheten, Australien, Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Förenta staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Japan, Kanada, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Sydkorea, Tjeckien, Tyskland, Ungern, Österrike.
EU/GE/sv 288
306
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.För detta ändamål ska vardera parten, under en period på minst sex år från och med dagen för det första godkännandet i en av parterna, inte tillåta andra sökande att saluföra samma eller en liknande produkt på grundval av det godkännande för saluföring som beviljats den sökande som lämnat in testdata eller studier, såvida inte den sökande som lämnat in testdata eller studier har gett sitt samtycke. Under en sådan period ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte användas till förmån för senare sökande som försöker erhålla ett godkännande för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt samtycke.
4.De sex år som avses i punkt 3 ska förlängas till högst sju år om innehavaren under de första sex åren efter att ha erhållit det första godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.
5.Georgien förbinder sig att anpassa sin lagstiftning om uppgiftsskydd för läkemedel till unionens lagstiftning vid en tidpunkt som ska fastställas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
EU/GE/sv 289
307
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 188
Skydd av uppgifter för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel
1.Vardera parten ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande på marknaden av växtskyddsmedel.
2.Vardera parten ska se till att uppgifter som en sökande lämnar in för första gången för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel omfattas av skydd mot otillbörlig kommersiell användning och inte används till förmån för någon annan person som försöker erhålla ett godkännande för saluföring, utom om det kan läggas fram bevis för att den första sökanden uttryckligen gett sitt samtycke till att dessa uppgifter får användas.
3.En test- eller studierapport som en sökande lämnar in för första gången i syfte att få ett godkännande för saluföring ska uppfylla följande villkor:
a)Den ska vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda.
b)Den ska ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.
EU/GE/sv 290
308
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet för saluföring i den part som berörs.
ARTIKEL 189
Växtsorter
Parterna ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter, och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.
EU/GE/sv 291
309
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 190
Allmänna skyldigheter
1.Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter.
2.Dessa kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och ska inte medföra oskäliga tidsfrister eller
omotiverade dröjsmål.
I detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör framställaren av kretsmönster i halvledarprodukter; varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd; växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.
EU/GE/sv 292
310
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Dessa kompletterande åtgärder och sanktioner ska också vara effektiva, proportionella och avskräckande och ska tillämpas så att hinder för laglig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
ARTIKEL 191
Berättigade sökande
Vardera parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a)Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna
itillämplig lag.
b)Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare,
iden mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
EU/GE/sv 293
311
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
d)Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
EU/GE/sv 294
312
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 1
CIVILRÄTTSLIG VERKSTÄLLIGHET
ARTIKEL 192
Åtgärder för att skydda bevisning
1.Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
2.Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
EU/GE/sv 295
313
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Om åtgärder för att skydda bevisning har beslutats utan att motparten har hörts, ska de berörda parterna underrättas om detta utan dröjsmål och senast efter det att åtgärderna
har verkställts.
ARTIKEL 193
Rätt till information
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionerlig begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som
a)har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b)har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
EU/GE/sv 296
314
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller
d)har befunnits producera, tillverka eller distribuera intrångsgörande varor eller tillhandahålla tjänster genom uppgifter från en person som avses i led a, b eller c.
2.Informationen i punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta
a)namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och
b)uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3.Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a)ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
EU/GE/sv 297
315
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c)reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d)gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
e)reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
EU/GE/sv 298
316
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 194
Preliminära åtgärder
1.Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2.Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
EU/GE/sv 299
317
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta om lämplig tillgång till bank-, finans- eller affärshandlingar som den person som påstås ha gjort intrånget förfogar över.
ARTIKEL 195
Åtgärder efter beslut i sakfrågan
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet åtminstone slutgiltigt ska avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
EU/GE/sv 300
318
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
3.Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av en tredje part för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.
4.Vardera parten får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i denna artikel, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att tillämpa åtgärderna enligt denna artikel, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
EU/GE/sv 301
319
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 196
Skadestånd
1. Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har orsakats till följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet
a)ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b)kan de, som ett alternativ till a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats
i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
EU/GE/sv 302
320
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
ARTIKEL 197
Kostnader för förfarandet
Vardera parten ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt och utan att det påverkar tillämpningen av undantag som fastställts genom inhemska förfaranderegler.
EU/GE/sv 303
321
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 198
Offentliggörande av domstolsavgöranden
Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, antingen i rättsliga förfaranden rörande intrång i ett industriellt rättsskydd eller i rättsliga förfaranden rörande intrång i en upphovsrätt, eller i båda fallen, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.
EU/GE/sv 304
322
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 199
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt gäller följande:
a)För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket.
b)Bestämmelsen i led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.
EU/GE/sv 305
323
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 3.2
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 200
Gränsåtgärder
1.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 75 i detta avtal och bilaga XIII till detta avtal fastställs i denna artikel de allmänna principerna för detta avtal vad gäller tullmyndigheternas säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och skyldigheterna för parternas tullmyndigheter att inleda samarbete.
2.Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska parterna sörja för överensstämmelse med sina skyldigheter enligt Gatt 1994
och Tripsavtalet.
EU/GE/sv 306
324
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Bestämmelserna om gränsåtgärder i denna artikel är av procedurkaraktär. De fastställer villkor och förfaranden för hur tullmyndigheterna ska agera när varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet är, eller borde ha varit, under tullkontroll. Dessa bestämmelser ska inte på något sätt påverka den materiella rätt som parterna omfattas av i fråga om immateriella rättigheter.
4.För att underlätta ett effektivt säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska tullmyndigheterna anta en rad strategier för att kartlägga transporter innehållande varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. Dessa strategier omfattar metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.
5.Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta ändamål ska parterna upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar och vara beredda att utbyta uppgifter och information om handel med sådana varor som berör båda parter. De ska särskilt främja informationsutbyte och samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel med varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt piratkopierade varor. Utan att det påverkar bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal ska tullmyndigheterna, om så är lämpligt, utbyta sådan information snabbt och med vederbörlig hänsyn till parternas lagar om uppgiftsskydd.
EU/GE/sv 307
325
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, samarbeta i syfte att förse tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information, särskilt rörande varor som transiteras genom en parts territorium och är avsedda för (eller har ursprung i)
den andra parten.
7.Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska fastställa de nödvändiga praktiska arrangemangen för det utbyte av uppgifter och information som avses i denna artikel.
8.Protokoll II till detta avtal, som rör ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ska vara tillämpligt vid överträdelser av immateriella rättigheter, utan att detta påverkar de former av samarbete som resulterar av tillämpningen av punkterna 5–7 i denna artikel.
9.Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska vara ansvarig för att denna artikel fungerar och genomförs på ett korrekt sätt.
EU/GE/sv 308
326
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 201
Uppförandekoder
Parterna ska uppmuntra
a)att branschorganisationer eller branschsammanslutningar utarbetar uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter,
b)att utkast till uppförandekoder lämnas till respektive behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
ARTIKEL 202
Samarbete
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel.
EU/GE/sv 309
327
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
a)informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lagstiftningsprocessen på dessa områden,
b)utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,
c)utbyte av erfarenheter om genomförandet på central och underordnad nivå mellan tull och polis samt administrativa och rättsliga organ; samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor,
d)kapacitetsuppbyggnad; personalutbyte och utbildning av personal,
e)främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället; ökad medvetenhet hos konsumenter och rättighetshavare,
EU/GE/sv 310
328
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter,
g)aktivt ökande av medvetenheten och höjande av utbildningsnivån hos allmänheten i fråga om immateriella rättigheter: utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrättande av kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av kränkningar av immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till den organiserade brottsligheten.
EU/GE/sv 311
329
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 10
KONKURRENS
ARTIKEL 203
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden (inklusive subventioner) kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.
EU/GE/sv 312
330
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 204
Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1.Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla omfattande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer för att undvika betydande hinder för effektiv konkurrens och missbruk av en dominerande ställning.
2.Vardera parten ska upprätthålla en myndighet som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att se till att konkurrenslagstiftningen i punkt 1 genomförs i praktiken.
3.Parterna erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.
EU/GE/sv 313
331
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 205
Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter
1.Inget i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter i enlighet med sin
respektive lagstiftning.
2.Vardera parten ska se till att statliga handelsmonopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses
i artikel 204.1, i den mån tillämpningen av denna lagstiftning inte hindrar det rättsliga eller faktiska genomförandet av dessa företags särskilda uppgifter av allmänt intresse.
EU/GE/sv 314
332
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 206
Subventioner
1.I denna artikel ska en subvention vara en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i subventionsavtalet oavsett om den beviljas i samband med produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.
2.Vardera parten ska sörja för öppenhet vad gäller subventioner. I detta syfte ska vardera parten vartannat år rapportera till den andra parten om den rättsliga grunden och formen för samt beloppet eller budgeten för, och om möjligt mottagaren av, de subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt organ i samband med produktion av varor. En sådan rapport ska anses ha lämnats om vardera parten gjort relevanta uppgifter tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats.
3.På begäran av en part ska den andra parten omgående lämna information och svara på frågor om särskilda subventioner som rör tillhandahållande av tjänster.
EU/GE/sv 315
333
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 207
Tvistlösning
Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för artiklarna 203, 204 och 205 i detta avtal.
ARTIKEL 208
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt subventionskoden samt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
EU/GE/sv 316
334
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 209
Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter i deras respektive jurisdiktioner.
EU/GE/sv 317
335
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 11
HANDELSRELATERADE ENERGIBESTÄMMELSER
ARTIKEL 210
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a)energiprodukter: råolja (HS-nummer 27.09), naturgas (HS-nummer 27.11) och elektrisk energi (HS-nummer 27.16).
b)infrastruktur för energitransport: högtrycksledningar för överföring av naturgas; högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, inbegripet sammanlänkningar som används för att länka samman olika nätverk för gas- eller elöverföring; rörledningar för överföring av råolja, järnvägar och annan fast infrastruktur för transitering av energiprodukter.
EU/GE/sv 318
336
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)transitering: transport av energiprodukter genom en parts territorium, med eller utan omlastning, lagring, uppdelning av partier eller byte av transportmedel, där transporten endast utgör en del av en komplett färd som inleds och avslutas bortom gränsen för den part genom vars territorium transporten sker.
d)otillåtet utnyttjande: all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från infrastruktur för energitransport.
ARTIKEL 211
Transitering
Parterna ska sörja för att transitering sker i överensstämmelse med deras internationella åtaganden i enlighet med bestämmelserna i Gatt 1994 och energistadgefördraget.
EU/GE/sv 319
337
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 212
Otillåtet utnyttjande av varor under transitering
Vardera parten ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra och hantera alla former av otillåtet utnyttjande av energiprodukter som transiteras genom dess territorium med hjälp av en enhet som omfattas av den partens kontroll eller jurisdiktion.
ARTIKEL 213
Oavbruten transitering
1. En part får inte utnyttja eller på annat sätt ingripa i transitering av energiprodukter genom dess territorium, utom om ett sådant utnyttjande eller annat ingripande uttryckligen fastställs i ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan transitering eller om en fortsatt drift av infrastrukturen för energitransport utan omedelbara korrigerande åtgärder skapar ett orimligt hot mot den allmänna säkerheten, kulturarvet, hälsa och säkerhet eller miljön, förutsatt att sådana åtgärder inte utförs på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln.
EU/GE/sv 320
338
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.I händelse av en tvist i en fråga som gäller parterna eller en eller flera enheter som omfattas av den ena partens kontroll eller jurisdiktion, får en part genom vars territorium energiprodukter transiteras inte före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt kontraktet i fråga eller ett förfarande vid nödsituationer enligt bilaga XVIII till detta avtal eller enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, avbryta eller minska sådan transitering, eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller jurisdiktion, inbegripet ett statligt handelsföretag, avbryter eller minskar sådan transitering, utom under de omständigheter som anges i punkt 1.
3.En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning av transitering enligt denna artikel om den parten inte har möjlighet att leverera eller transitera energiprodukter på grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll
eller jurisdiktion.
EU/GE/sv 321
339
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 214
Transiteringsskyldighet för systemansvariga
Vardera parten ska se till att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport vidtar de åtgärder som är nödvändiga för att
a)minimera risken för att transiteringen oavsiktligt avbryts eller minskas,
b)omgående se till att den transitering som oavsiktligt avbrutits eller minskat åter fungerar normalt.
ARTIKEL 215
Tillsynsmyndigheter
1. Vardera parten ska utse oberoende tillsynsmyndigheter med befogenhet att reglera gas- och elmarknaderna. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra offentliga eller privata företag, marknadsaktörer eller systemansvariga.
EU/GE/sv 322
340
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
3.En aktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Om instansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas.
ARTIKEL 216
Organisation av marknaderna
1. Parterna ska sörja för konkurrenskraftiga, säkra och miljömässigt hållbara villkor på energimarknaderna och får inte diskriminera mellan företag när det gäller rättigheter eller skyldigheter.
EU/GE/sv 323
341
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Trots vad som sägs i punkt 1 får en part i allmänt ekonomiskt intresse ålägga företag skyldigheter som kan avse följande områden: säkerhet, inbegripet försörjningstrygghet; leveransernas regelbundenhet, kvalitet och pris; miljöskydd, inbegripet energieffektivitet, energi från förnybara källor och skydd av klimatet. Sådana skyldigheter ska vara klart definierade, öppna, proportionella och kontrollerbara.
3.Om en part reglerar det pris för vilket gas och el säljs på den inhemska marknaden ska den parten se till att metoden för att beräkna det reglerade priset offentliggörs innan det reglerade priset börjar gälla.
ARTIKEL 217
Tillträde till infrastruktur för energitransport
1.Vardera parten ska inom sitt territorium se till att det införs ett system för tredje parts tillträde till infrastruktur för energitransport, anläggningar för kondenserad naturgas (LNG-anläggningar) och lagringsanläggningar som är tillgängligt för samtliga användare och tillämpas på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt.
2.Vardera parten ska se till att avgifter för tillträde till infrastruktur för energitransport och alla andra villkor som rör tillträde till en infrastruktur för energitransport är objektiva, skäliga och öppna och inte innebär diskriminering på grundval av energiproduktens ursprung, ägande eller destination.
EU/GE/sv 324
342
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Vardera parten ska se till att all teknisk och avtalsenlig kapacitet, såväl fysisk som virtuell, tilldelas genom öppna och icke-diskriminerande kriterier och förfaranden.
4.Om tredje part nekas tillträde ska parterna sörja för att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport på begäran ger den ansökande parten en motiverad förklaring som kan bli föremål för rättslig prövning.
5.En part får i undantagsfall avvika från bestämmelserna i punkterna 1–4 i enlighet med objektiva kriterier som fastställs i dess lagstiftning. Framför allt får en part i sin lagstiftning införa en möjlighet att efter en bedömning från fall till fall, för en begränsad tidsperiod, bevilja undantag från reglerna för tredjepartstillträde när det gäller större nya infrastrukturer för energitransport.
EU/GE/sv 325
343
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 218
Förhållande till fördraget om energigemenskapen
1.Om bestämmelserna i detta kapitel skulle strida mot bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen, ska bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen ha företräde i de avseenden som konflikten gäller.
2.Vid genomförandet av detta kapitel ska företräde ges till antagande av lagstiftning eller andra akter som är förenliga med fördraget om energigemenskapen eller som bygger på den lagstiftning som är tillämplig i unionen. Vid en eventuell tvist som rör detta kapitel ska lagstiftning eller andra akter som uppfyller dessa kriterier antas vara förenliga med detta kapitel. Vid bedömningen av huruvida lagstiftning eller andra akter uppfyller dessa kriterier ska alla relevanta beslut som fattats enligt artikel 91 i fördraget om energigemenskapen beaktas.
Vad beträffar Georgiens genomförande av detta kapitel ska denna artikel endast gälla om och när Georgien har blivit part i fördraget om energigemenskapen och i den mån de särskilda bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de särskilda bestämmelser i unionens lagstiftning som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen är tillämpliga
för Georgien.
EU/GE/sv 326
344
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 12
ÖPPENHET
ARTIKEL 219
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a)åtgärd med allmän tillämpning: omfattar lagar, förordningar, rättsliga avgöranden, förfaranden och administrativa avgöranden som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Definitionen omfattar inte åtgärder som riktar sig till en viss person eller en grupp av personer.
b)berörd person: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts territorium och kan påverkas direkt av en åtgärd med allmän tillämpning.
EU/GE/sv 327
345
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 220
Mål
Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer och effektiva förfaranden, inbegripet för små och medelstora företag, med vederbörlig hänsyn till rättssäkerhet och proportionalitet.
ARTIKEL 221
Offentliggörande
1.Vardera parten ska se till att åtgärder med allmän tillämpning
a)omedelbart görs lättillgängliga via ett officiellt angivet medium, och om möjligt elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,
EU/GE/sv 328
346
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
c)medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, utom i vederbörligen motiverade fall som inbegriper säkerhetsfrågor eller en nödsituation.
2.Vardera parten ska
a)sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
b)ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på ett sådant förslag, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och
c)sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på föreslaget.
EU/GE/sv 329
347
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 222
Förfrågningar och kontaktpunkter
1.För att underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska vardera parten utse en kontaktpunkt som fungerar som samordnare.
2.Vardera parten ska upprätta eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till den kontaktpunkt som inrättas enligt punkt 1 eller till andra mekanismer, beroende på vad som är lämpligt.
3.Parterna erkänner att alla svar enligt punkt 2 inte är definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.
EU/GE/sv 330
348
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. På begäran av en part ska den andra parten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka funktionen hos avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.
ARTIKEL 223
Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning
1. Vardera parten ska på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning.
EU/GE/sv 331
349
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. I detta syfte ska vardera parten, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten
a)sträva efter att, i enlighet med sina egna förfaranden, ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,
b)ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och
c)se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med partens lagstiftning.
EU/GE/sv 332
350
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 224
Överprövning och överklagande
1.Vardera parten ska inrätta eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande administrativa åtgärder i frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administrativa tillsynen, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.
2.Vardera parten ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden
har rätt till
a)en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och
b)ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.
EU/GE/sv 333
351
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning ska vardera parten se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis.
ARTIKEL 225
Lagstiftningens kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed
1.Parterna är överens om att samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet
i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis rörande sin respektive regleringspolitik och sina respektive konsekvensutredningar.
2. Parterna erkänner vikten av principerna för god förvaltningssed och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.
I enlighet med rekommendation CM/Rec(2007)7 av den 20 juni 2007 från Europarådets ministerkommitté till medlemsstaterna om god förvaltning.
EU/GE/sv 334
352
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 226
Särskilda regler
Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas utan att det påverkar särskilda regler om öppenhet som fastställs i andra kapitel i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 335
353
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 13
HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
ARTIKEL 227
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.
EU/GE/sv 336
354
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är dess av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling.
ARTIKEL 228
Rätt att reglera och skyddsnivåer
1.Parterna erkänner vardera partens rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling, att fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända standarder och överenskommelser som det hänvisas till i artiklarna 229 och 230 i detta avtal.
2.I detta sammanhang ska vardera parten sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik säkrar och främjar höga nivåer av miljö- och arbetarskydd och sträva efter att fortsätta att förbättra sin lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.
Hänvisningarna till arbete i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.
EU/GE/sv 337
355
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 229
Multilaterala arbetsnormer och avtal
1.Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.
2.Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998, att respektera, främja och i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna, särskilt
a)föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
b)avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,
EU/GE/sv 338
356
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)faktiskt avskaffande av barnarbete, och
d)undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.
3.Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade ILO-konventionerna samt andra ILO-konventioner som ratificerats av Georgien respektive medlemsstaterna.
4.Parterna kommer också att överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och utvecklingen i detta avseende.
5.Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna
i arbetslivet inte får åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte bör användas i handelsprotektionistiskt syfte.
EU/GE/sv 339
357
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 230
Multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal
1.Parterna erkänner värdet av multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och miljöpolitik. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2.Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.
3.Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av
sådana avtal.
EU/GE/sv 340
358
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och protokollet till denna (Kyotoprotokollet). De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av framtida internationella ramverk om klimatförändringen enligt FN:s ramkonvention om klimatförändringen och därtill hörande avtal och beslut.
5.Inget i detta avtal ska hindra parterna från att anta eller bibehålla åtgärder för att genomföra de multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.
EU/GE/sv 341
359
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 231
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. Sålunda gäller följande:
a)Parterna erkänner den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken å ena sidan och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken å den andra.
b)Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu med icke-tariffära handelshinder.
c)Parterna ska sträva efter att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa klimatförändringen, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt energieffektiva produkter och tjänster. Detta kan inbegripa antagande av lämplig teknik och främjande av standarder som fullgör miljömässiga och ekonomiska behov och minimerar tekniska handelshinder.
EU/GE/sv 342
360
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Parterna är överens om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning.
e)Parterna är överens om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom informationsutbyte och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta avseende till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
ARTIKEL 232
Biologisk mångfald
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med konventionen om biologisk mångfald och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.
EU/GE/sv 343
361
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.För detta ändamål åtar sig parterna att
a)främja handel med produkter som bygger på naturresurser och som framställts genom hållbar användning av biologiska resurser, samt bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden,
b)utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,
c)främja förteckning av arter enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa arters bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
d)samarbeta på regional och global nivå i syfte att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald, samt främja återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem.
EU/GE/sv 344
362
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 233
Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter
1.Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.
2.För detta ändamål åtar sig parterna att
a)främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet, vilken kan omfatta bilaterala eller regionala avtal för detta ändamål,
b)utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla
sådana åtgärder,
EU/GE/sv 345
363
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)anta åtgärder för att främja bevarande av skogarna samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, med avseende
på tredjeländer,
d)utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och timmerprodukter från handelsflödena,
e)främja förteckning av träslag enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa träslags bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
f)samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogarna och hållbar förvaltning av alla typer av skog.
EU/GE/sv 346
364
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 234
Handel med fiskeriprodukter
Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja god förvaltning när det gäller handel åtar sig parterna att
a)främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,
b)vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskbestånd och andra akvatiska resurser,
c)följa åtgärder för långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina resurser
ienlighet med de främsta FN- och FAO-instrumenten på dessa områden,
d)främja samordnade system för datainsamling och vetenskapligt samarbete mellan parterna
isyfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,
EU/GE/sv 347
365
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)i så vid omfattning som möjligt samarbeta med och inom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, och
f)samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och fiskerirelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder. Parterna ska också genomföra strategier och åtgärder för att utesluta IUU-produkter från handelsflödena och sina marknader.
ARTIKEL 235
Upprätthållande av skyddsnivåer
1.Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
2.En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering eller en investerare på
sitt territorium.
EU/GE/sv 348
366
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
ARTIKEL 236
Vetenskaplig information
Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska parterna ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns. I detta sammanhang får parterna också använda försiktighetsprincipen.
EU/GE/sv 349
367
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 237
Öppenhet
Vardera parten ska i enlighet med sin inhemska lagstiftning och kapitel 12 (Öppenhet)
i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer.
ARTIKEL 238
Översyn av hållbarhetseffekter
Parterna åtar sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.
EU/GE/sv 350
368
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 239
Samarbete om handel och hållbar utveckling
Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsmarknadspolitik för att uppnå målen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta följande områden:
a)Arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram och multilaterala miljöavtal.
b)Metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna av hållbar handel.
c)Inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan av handels- och investeringsregler på arbetsmarknads- och miljölagstiftningen, inbegripet på utformningen av bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet.
EU/GE/sv 351
369
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)De positiva och negativa effekterna av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av antingen en eller båda parter.
e)Utbyte av åsikter och bästa praxis när det gäller främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-konventioner och multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln.
f)Främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning.
g)Främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet, genomförande och spridning av internationellt erkända riktlinjer och principer.
EU/GE/sv 352
370
Prop. 2013/14:251
Bilaga
h)Handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet.
i)Handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete.
j)Handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet.
k)Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald.
l)Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar trycket på avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning.
m)Handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart förvaltade fiskeriprodukter.
EU/GE/sv 353
371
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 240
Institutionell struktur och övervakningsmekanismer
1.Vardera parten ska utse en kontaktpunkt inom sin förvaltning som ska fungera som kontaktpunkt för den andra parten för genomförandet av detta kapitel.
2.Härmed inrättas en underkommitté för handel och hållbar utveckling. Den ska regelbundet rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Underkommittén ska bestå av högre tjänstemän från vardera partens förvaltningar.
3.Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, och därefter vid behov, för att övervaka genomförandet av detta kapitel, bland annat samarbete enligt artikel 239 i detta avtal. Underkommittén ska själv fastställa
sin arbetsordning.
4.Vardera parten ska sammankalla nya eller samråda med befintliga inhemska rådgivande grupper för hållbar utveckling som har till uppgift att ge råd om frågor som rör detta kapitel. En sådan grupp eller sådana grupper kan lämna synpunkter eller rekommendationer om genomförandet av detta kapitel, bland annat på eget initiativ.
EU/GE/sv 354
372
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. En inhemsk rådgivande grupp ska omfatta oberoende representativa organisationer för det civila samhället som på ett balanserat sätt företräder ekonomiska och sociala aktörer samt aktörer på miljöområdet, bland annat arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, icke-statliga organisationer, företagsgrupper och andra berörda parter.
ARTIKEL 241
Gemensamt forum för dialog med det civila samhället
1. Parterna ska underlätta upprättandet av ett gemensamt forum med organisationer i det civila samhället som är etablerade inom deras territorier, inbegripet medlemmar i deras inhemska rådgivande grupp eller grupper och allmänheten, för att föra en dialog om olika aspekter av hållbar utveckling i detta avtal. Parterna ska främja en balanserad avvägning mellan berörda intressen, inbegripet oberoende organisationer som företräder arbetsgivare, arbetstagare, miljöintressen och företagsgrupper samt andra relevanta aktörer där detta är lämpligt.
EU/GE/sv 355
373
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Forumet för dialog med det civila samhället ska sammankallas en gång per år, om inte parterna kommer överens om något annat. Parterna ska komma överens om verksamheten i det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället senast ett år efter detta
avtals ikraftträdande.
3.Parterna ska lägga fram en uppdatering av genomförandet av detta kapitel för det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället. Synpunkter och yttranden från det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället ska överlämnas till parterna
och offentliggöras.
ARTIKEL 242
Samråd på myndighetsnivå
1. För alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de förfaranden som fastställs i denna artikel och artikel 243 i detta avtal.
EU/GE/sv 356
374
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt. Begäran ska vara tydlig och omfatta en beskrivning av problemet i fråga samt en kort sammanfattning av kraven enligt detta kapitel. Samråd ska äga rum omedelbart efter det att en part lämnat en begäran
om samråd.
3.Parterna ska göra sitt yttersta för att nå en lösning i frågan som är tillfredsställande för båda. Parterna ska ta hänsyn till ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller miljöorgans verksamhet för att öka samarbetet och samstämmigheten mellan parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall får parterna rådfråga dessa organisationer eller organ, eller en person eller ett organ som de anser lämpliga, för att till fullo utreda frågan.
4.Om en part anser att en fråga behöver diskuteras närmare kan den parten, genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt, begära att underkommittén för handel och hållbar utveckling sammankallas för att behandla frågan. Underkommittén ska genast sammankallas och sträva efter att nå en lösning i frågan.
EU/GE/sv 357
375
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.När så är lämpligt får underkommittén rådfråga den eller de inhemska rådgivande grupperna i någondera parten eller båda parterna eller söka annan experthjälp.
6.Varje beslut som de samrådande parterna fattar i frågan ska offentliggöras.
ARTIKEL 243
Expertpanel
1.Vardera parten får efter 90 dagar från det att begäran om samråd ingavs i enlighet med artikel 242.2 i detta avtal begära att en expertpanel sammankallas för att undersöka en fråga som inte har lösts på ett tillfredsställande sätt genom samråd på myndighetsnivå.
2.Bestämmelserna i underavsnitten 1 (Skiljeförfarande) och 3 (Gemensamma bestämmelser)
i avsnitt 3 (Förfaranden för tvistlösning) och i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, samt arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal och uppförandekoden för skiljemän och medlare (nedan kallad uppförandekoden) i bilaga XXI till detta avtal ska gälla, om inte annat anges i denna artikel.
EU/GE/sv 358
376
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som experter i panelförfaranden. Vardera parten ska föreslå minst fem personer som kan fungera som experter. Parterna ska också utse minst fem personer som inte är medborgare i endera parten och som kan fungera som ordförande för expertpanelen. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
4.Den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel ska omfatta personer med specialkunskaper eller expertkunskap inom juridik, arbetsfrågor eller miljöfrågor som behandlas
i detta kapitel, eller lösning av tvister som uppstår i samband med internationella avtal. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som rör ärendet eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa bilaga XXI till detta avtal.
5.När det gäller frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska expertpanelen vara sammansatt av experter från den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel, i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
EU/GE/sv 359
377
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Expertpanelen får söka information och råd hos endera parten, den eller de nationella rådgivande grupperna eller någon annan källa den anser lämplig. I frågor som rör iakttagandet av de multilaterala avtal som anges i artiklarna 229 och 230 i detta avtal bör expertpanelen söka information och råd från organ inom Internationella arbetsorganisationen (ILO) eller
multilaterala miljöavtal.
7.Expertpanelen ska lägga fram sin rapport för parterna, i enlighet med de förfaranden som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till panelens undersökningsresultat och rekommendationer. Parterna ska offentliggöra rapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram.
8.Parterna ska diskutera lämpliga åtgärder med hänsyn till expertpanelens rapport och rekommendationer. Den berörda parten ska senast tre månader efter det att rapporten offentliggjorts underrätta sina rådgivande grupper och den andra parten om alla eventuella beslut om insatser eller åtgärder som ska genomföras. Uppföljningen av expertgruppens rapport och rekommendationer ska övervakas av underkommittén för handel och hållbar utveckling. De rådgivande organen och det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället får lämna synpunkter till underkommittén för handel och hållbar utveckling i detta avseende.
EU/GE/sv 360
378
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 14
TVISTLÖSNING
AVSNITT 1
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 244
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
EU/GE/sv 361
379
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 245
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.
AVSNITT 2
SAMRÅD OCH MEDLING
ARTIKEL 246
Samråd
1. Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister som avses i artikel 245 i detta avtal genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
EU/GE/sv 362
380
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Samråd ska inledas genom att en part sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, med angivande av skälen för begäran; det ska bland annat framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal som parten anser tillämpliga.
3.Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna i tvisten intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
4.Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
EU/GE/sv 363
381
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från den dag då begäran mottogs, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller punkt 4 i denna artikel, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 248 i detta avtal.
6.Under samråden ska parterna överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
7.När samråden gäller transport av energiprodukter genom nät och en part anser att lösningen av tvisten brådskar på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits, ska samråden hållas inom tre dagar från den dag då begäran om samråd ingavs och anses avslutade tre dagar efter den dag då begäran om samråd ingavs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
EU/GE/sv 364
382
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 247
Medling
Vardera parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande enligt bilaga XIX till detta avtal i fråga om samtliga åtgärder som inverkar negativt på dess handelsintressen.
EU/GE/sv 365
383
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 3
TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN
UNDERAVSNITT 1
SKILJEFÖRFARANDE
ARTIKEL 248
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 246 i detta avtal får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med denna artikel.
EU/GE/sv 366
384
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.
ARTIKEL 249
Tillsättande av skiljenämnden
1.En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2.Vid mottagandet av begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska parterna omgående samråda och sträva efter att enas om skiljenämndens sammansättning. Utan hinder av punkterna 3 och 4 i denna artikel får parterna när som helst före tillsättandet av skiljenämnden besluta att fastställa skiljenämndens sammansättning efter överenskommelse.
EU/GE/sv 367
385
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Om ingen överenskommelse nås avseende skiljenämndens sammansättning får endera parten efter fem dagar från dagen för begäran om tillsättande av en skiljenämnd begära att få tillämpa förfarandet för skiljenämndens sammansättning enligt denna punkt. Vardera parten får
inom tio dagar från dagen för begäran om tillämpning av det förfarande som beskrivs i denna punkt utse en skiljeman från den förteckning som upprättats enligt artikel 268 i detta avtal. Om någon av parterna underlåter att utse en skiljeman ska denne, på den andra partens begäran, av ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal, eller av deras ställföreträdare, utses genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal. Såvida inte parterna har nått en överenskommelse om skiljenämndens ordförande ska, på begäran av någon av parterna, ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller deras ställföreträdare genom lottning välja ut skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal.
4.Vid val genom lottning av en eller flera skiljemän ska lottdragningen äga rum inom fem dagar från begäran om val genom lottning som avses i punkt 3.
5.Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då den sista av de tre utvalda skiljemännen godtagit detta uppdrag i enlighet med arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
EU/GE/sv 368
386
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Om någon av de förteckningar som anges i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 ska skiljemännen utses genom lottning. Lottdragningen ska göras bland de personer som har föreslagits formellt av vardera parten eller, om en part har underlåtit att lämna ett sådant förslag, bland de personer som föreslagits av den andra parten.
7.Såvida inte parterna kommer överens om något annat ska, om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, urvalsförfarandet genom lottning enligt punkt 3 i denna artikel gälla utan tillämpning av punkt 2 första meningen i denna artikel, och den period som anges i punkt 4 i denna artikel ska vara två dagar.
EU/GE/sv 369
387
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 250
Preliminärt avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
ARTIKEL 251
Skiljenämndens rapport
1. Senast 90 dagar efter det att skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Interimsrapporten ska inte offentliggöras.
EU/GE/sv 370
388
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.En part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten.
3.I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport
inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.
4.Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Nämndens slutliga avgörande ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara de båda parternas frågor och anmärkningar.
EU/GE/sv 371
389
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska interimsrapporten läggas fram 20 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska lämnas in inom fem dagar efter det att den skriftliga rapporten lagts fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon interimsrapport.
ARTIKEL 252
Förlikning vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, får endera parten begära att ordföranden i skiljenämnden ska fungera som förlikningsman i alla frågor i samband med tvisten genom att lämna in en begäran om detta till nämnden.
EU/GE/sv 372
390
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar efter sin utnämning ska han eller hon rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en sådan lösning, och ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han eller hon fastställer till dess att tvisten är löst.
3.Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader efter förlikningsmannens beslut eller till dess att tvisten är löst, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.
4.Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal.
EU/GE/sv 373
391
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 253
Meddelande om skiljenämndens avgörande
1.Skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal sitt slutgiltiga avgörande inom 120 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
2.I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att meddela sitt avgörande inom 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas
senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
EU/GE/sv 374
392
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska skiljenämnden meddela sitt avgörande inom 40 dagar från den dag då den tillsattes.
UNDERAVSNITT 2
EFTERLEVNAD
ARTIKEL 254
Efterlevnad av skiljenämndens avgörande
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att snabbt och i god tro följa skiljenämndens avgörande.
EU/GE/sv 375
393
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 255
Rimlig tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande
1.Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att följa avgörandet. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter den dag då skiljenämndens avgörande meddelades parterna, till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla den tidsperiod (nedan kallad rimlig tidsperiod) som den anser att den kommer att behöva för att följa avgörandet.
2.Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa skiljenämndens avgörande, ska den klagande parten inom 20 dagar från dagen för mottagandet av den anmälan som den svarande parten gjort enligt punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs.
EU/GE/sv 376
394
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Den svarande parten ska minst en månad innan den rimliga tidsperioden löper ut skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att följa
skiljenämndens avgörande.
4.Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
ARTIKEL 256
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
1. Den svarande parten ska före utgången av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.
EU/GE/sv 377
395
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd enligt punkt 1 som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna
i artikel 245 i detta avtal, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses
i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.
ARTIKEL 257
Provisoriska åtgärder om skiljenämndens avgörande inte följs
1. Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 256.1 i detta avtal inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna
i artikel 245 i detta avtal ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.
EU/GE/sv 378
396
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1
i denna artikel eller, i det fall en sådan begäran görs, om ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, eller från meddelandet om skiljenämndens avgörande enligt artikel 256 i detta avtal om att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att en åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska omfattningen av sådant tillfälligt upphävande av skyldigheter anges. Den klagande parten får börja tillämpa upphävandet vid vilken tidpunkt som helst med början tio dagar efter den dag då anmälan mottogs av den svarande parten, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4
i denna artikel.
3. I samband med det tillfälliga upphävandet av skyldigheter kan den klagande parten välja att höja sina tullsatser till den nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym som ska fastställas på ett sådant sätt att handelsvolymen multiplicerad med ökningen av tullsatserna motsvarar värdet på det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden.
EU/GE/sv 379
397
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Om den svarande parten anser att omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna inte motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor före utgången av den tiodagarsperiod som fastställs i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från den dag då begäran ingavs. Skyldigheter får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens avgörande.
5.Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att
a)parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 262 i detta avtal, eller
b)parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 256.1 i detta avtal innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, eller
EU/GE/sv 380
398
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)en åtgärd som konstaterats strida mot de bestämmelser som avses i artikel 245 har upphävts eller ändrats på ett sådant sätt att den blivit förenlig med dessa bestämmelser, i enlighet med artikel 256.2 i detta avtal.
ARTIKEL 258
Åtgärder vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska bestämmelserna om åtgärder i denna artikel gälla.
EU/GE/sv 381
399
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Genom undantag från artiklarna 255, 256 och 257 i detta avtal får den klagande parten tillfälligt upphäva de skyldigheter som följer av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av att en part inte följt skiljenämndens avgörande inom 15 dagar efter att det meddelats. Detta tillfälliga upphävande får börja gälla omedelbart. Ett sådant tillfälligt upphävande får bibehållas så länge som den svarande parten underlåter att följa skiljenämndens avgörande.
3.Om den svarande parten bestrider att den underlåtit att följa skiljenämndens avgörande eller bestrider omfattningen av det tillfälliga upphävandet på grund av underlåtenheten att följa skiljenämndens avgörande, får den inleda ett förfarande enligt artiklarna 257.4 och 259 i detta avtal vilket ska handläggas snabbt. Den klagande parten ska inte anmodas att avsluta eller anpassa det tillfälliga upphävandet förrän skiljenämnden har fattat beslut i ärendet, och får bibehålla det tillfälliga upphävandet i avvaktan på att förfarandena avslutas.
EU/GE/sv 382
400
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 259
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande efter antagandet av tillfälliga åtgärder rörande underlåtenhet att följa detta avgörande
1. Den svarande parten ska till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från anmälan att den har följt skiljenämndens avgörande.
EU/GE/sv 383
401
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal
inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Skiljenämndens avgörande ska anmälas till parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245, ska upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. I tillämpliga fall ska den klagande parten anpassa omfattningen av det tillfälliga upphävandet av medgivandena till en omfattning som fastställs av skiljenämnden.
EU/GE/sv 384
402
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 260
Ersättning av skiljemän
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven
i uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal, ska det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal tillämpas. Tidsfristen för anmälan av skiljenämndens avgörande ska förlängas med 20 dagar, utom vid de brådskande tvister som avses i artikel 249.7, då tidsfristen ska förlängas med
fem dagar.
EU/GE/sv 385
403
Prop. 2013/14:251
Bilaga
UNDERAVSNITT 3
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 261
Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på skriftlig begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på skriftlig begäran från parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och den andra parten i enlighet med detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens rättigheter i ett annat förfarande enligt artikel 269 i detta avtal.
EU/GE/sv 386
404
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 262
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. De ska gemensamt anmäla en sådan lösning till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och i tillämpliga fall till skiljenämndens ordförande. Om lösningen måste godkännas enligt relevanta inhemska förfaranden i endera parten ska detta krav anges i anmälan, och tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant godkännande,
eller om det anmäls att de inhemska godkännandeförfarandena slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas.
EU/GE/sv 387
405
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 263
Arbetsordning
1.Tvistlösningsförfarandena enligt detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga XX till detta avtal och den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
2.Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten om inte annat föreskrivs
i arbetsordningen.
EU/GE/sv 388
406
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 264
Upplysningar samt råd i sakfrågor
Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för förfarandet i skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter. Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas enligt denna artikel ska delges båda parter, som ska kunna lämna synpunkter.
EU/GE/sv 389
407
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 265
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler, inbegripet de regler som fastställs i Wienkonventionen om traktaträtten från 1969. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.
EU/GE/sv 390
408
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 266
Beslut och avgöranden av skiljenämnden
1.Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Panelens överläggningar ska vara konfidentiella och avvikande meningar ska inte offentliggöras.
2.Skiljenämndens avgöranden ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och
slutsatser. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet inom tio dagar efter det att de meddelats, såvida den inte beslutar att inte offentliggöra dem för att skydda konfidentiella upplysningar som betecknas som konfidentiella av den part som lämnat dem, på grundval av
dess lagstiftning.
EU/GE/sv 391
409
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 267
Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol
1.De förfaranden som fastställs i denna artikel ska tillämpas på tvister om tolkning och tillämpning av en bestämmelse i detta avtal som ålägger en part en skyldighet som definieras med hänvisning till en bestämmelse i unionsrätten.
2.När det i en tvist uppstår en fråga om tolkningen av en sådan bestämmelse i unionsrätten som avses i punkt 1 ska skiljenämnden inte besluta i frågan utan begära att frågan hänskjuts till Europeiska unionens domstol för avgörande. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.
EU/GE/sv 392
410
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 4
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 268
Förteckning över skiljemän
1.Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande sammanställa en förteckning
över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för vardera parten och en delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten och som kan tjänstgöra som ordförande för skiljenämnden. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
2.Skiljemännen ska ha specialkunskaper och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
EU/GE/sv 393
411
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor får upprätta ytterligare förteckningar över 12 personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare förteckningar användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med förfarandet i artikel 249 i detta avtal.
ARTIKEL 269
Förhållande till skyldigheter enligt WTO
1. Tillämpningen av bestämmelserna om tvistlösning i detta kapitel ska inte utgöra något hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsförfaranden.
EU/GE/sv 394
412
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Om en part har inlett ett tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen i enlighet med detta kapitel eller i enlighet med WTO-avtalet, får den emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i det andra forumet förrän det första förfarandet har avslutats. När det gäller en skyldighet som är densamma enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall ska parterna uteslutande använda det valda forumet, såvida inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.
3.Vid tillämpningen av punkt 2 i denna artikel gäller följande:
a)Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska tillsättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats när tvistlösningsorganet antar panelens rapport eller, i vissa fall, överprövningsorganets rapport, i enlighet med artiklarna 16 och 17.14 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
EU/GE/sv 395
413
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas i enlighet med artikel 248 i detta avtal och anses ha avslutats när skiljenämnden har anmält sitt avgörande enligt artikel 253 till parterna och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
4. Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av tvistlösningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.
ARTIKEL 270
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina avgöranden, ska, om inte annat anges, räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.
EU/GE/sv 396
414
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till detta förslag.
KAPITEL 15
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER FÖR TILLNÄRMNING
INOM RAMEN FÖR AVDELNING IV
ARTIKEL 271
Framsteg när det gäller tillnärmning på handelsrelaterade områden
1. För att underlätta bedömningen av närmande, i den mening som avses i artikel 419 detta avtal, av georgisk lagstiftning till unionslagstiftningen på de handelsrelaterade områden som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, ska parterna regelbundet och minst en gång om året i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt
artikel 408.4 i detta avtal eller i någon av dess underkommittéer som inrättas enligt detta avtal diskutera framstegen i tillnärmningen enligt de överenskomna tidsramar som fastställs i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 397
415
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.På begäran av unionen ska Georgien, som underlag för denna diskussion, till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller en av dess underkommittéer, beroende på vad som är lämpligt, skriftligen lämna uppgifter om framstegen i fråga om tillnärmning och om genomförandet och efterlevnaden av tillnärmad inhemsk lagstiftning i förhållande till de berörda kapitlen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3.Georgien ska underrätta unionen när landet anser att man har slutfört den tillnärmning som föreskrivs i något av de kapitel som avses i punkt 1.
ARTIKEL 272
Upphävande av inkonsekvent inhemsk lagstiftning
Som en del av tillnärmningen ska Georgien upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning eller avskaffa administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelser inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
EU/GE/sv 398
416
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 273
Bedömning av tillnärmning på handelsrelaterade områden
1.Unionens bedömning av tillnärmningen inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inledas när Georgien har underrättat unionen i enlighet med artikel 271.3 i detta avtal, såvida inte annat föreskrivs i kapitlen 4 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2.Unionen ska bedöma om Georgiens lagstiftning har tillnärmats unionens lagstiftning och om den genomförs och efterlevs i praktiken. Georgien ska förse unionen med alla uppgifter som behövs för en sådan bedömning, på ett språk som parterna gemensamt kommit överens om.
3.Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till om Georgien förfogar över den relevanta och fungerade infrastruktur och de relevanta och fungerande organ och förfaranden som är nödvändiga för att effektivt genomföra och kontrollera efterlevnaden av lagstiftningen
i Georgien.
EU/GE/sv 399
417
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till alla bestämmelser i inhemsk lagstiftning eller administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
5.Unionen ska underrätta Georgien inom en tidsfrist som ska fastställas i enlighet med
artikel 276.1 i detta avtal om resultaten av sin bedömning, om inte annat föreskrivs. Parterna får diskutera bedömningen i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i dess behöriga underkommittéer i enlighet med artikel 419.4 i detta avtal, om inte annat föreskrivs.
ARTIKEL 274
Utveckling som är relevant för tillnärmningen
1. Georgien ska sörja för ett faktiskt genomförande av den inhemska lagstiftning som tillnärmas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att avspegla förändringar i unionens lagstiftning i sin inhemska lagstiftning, i enlighet med artikel 418 i detta avtal.
EU/GE/sv 400
418
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Unionen ska underrätta Georgien om alla slutgiltiga förslag om att anta eller ändra unionslagstiftning som är relevant för Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3.Georgien ska underrätta unionen om åtgärder, inbegripet lagstiftningsförslag och administrativ praxis, som kan påverka fullgörandet av Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
4.Parterna ska på begäran diskutera effekterna av förslag eller åtgärder enligt punkterna 2 och 3 på Georgiens lagstiftning eller på efterlevnaden av skyldigheterna enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
5.Om Georgien efter en bedömning enligt artikel 273 i detta avtal ändrar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till ändringar rörande tillnärmning i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska unionen göra en ny
bedömning i enlighet med artikel 273 i detta avtal. Om Georgien vidtar någon annan åtgärd som kan påverka genomförandet och efterlevnaden av den tillnärmade inhemska lagstiftningen får unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 detta avtal.
EU/GE/sv 401
419
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som unionen beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning tillnärmats unionslagstiftningen och genomförs och efterlevs i praktiken, tillfälligt upphävas, om Georgien inte tillnärmar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till förändringar i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal vilka rör tillnärmningen, om den bedömning som avses i punkt 5 i denna artikel visar att Georgiens lagstiftning inte längre tillnärmas unionslagstiftningen eller om associeringsrådet underlåter att besluta om uppdatering av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i linje med förändringar i unionslagstiftningen.
7.Om unionen har för avsikt att genomföra ett sådant upphävande ska den omedelbart underrätta Georgien om detta. Georgien får hänskjuta frågan till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal inom tre månader från underrättelsen, med ett skriftligt angivande av skälen. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska diskutera frågan inom tre månader från det att den hänsköts. Om frågan inte hänskjuts till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, eller om den inte kan lösas av kommittén inom tre månader från hänskjutandet, får unionen börja tillämpa upphävandet av förmåner. Upphävandet ska omedelbart upphöra om associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor därefter löser frågan.
EU/GE/sv 402
420
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 275
Informationsutbyte
Informationsutbyte rörande tillnärmning inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska ske genom de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 222.1 i detta avtal.
ARTIKEL 276
Allmän bestämmelse
1. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska anta förfaranden för att underlätta bedömningen av tillnärmningen och sörja för informationsutbyte rörande tillnärmning, inbegripet tidsramar för bedömning och form, innehåll och språk i den information som utbyts.
EU/GE/sv 403
421
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Alla hänvisningar till en viss unionsakt i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal omfattar de ändringar, tillägg och ersättningsåtgärder som offentliggjorts
i Europeiska unionens officiella tidning före den 29 november 2013.
3.I händelse av konflikt ska bestämmelserna i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i detta kapitel.
4.Påståenden om överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel ska inte behandlas inom ramen för kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 404
422
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING V
EKONOMISKT SAMARBETE
KAPITEL 1
EKONOMISK DIALOG
ARTIKEL 277
1.EU och Georgien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra förståelsen för grunddragen i deras respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas och genomförs.
2.Georgien ska sträva efter att upprätta en fungerande marknadsekonomi och efter att gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser till EU:s bestämmelser, samtidigt som man säkerställer en sund makroekonomisk politik.
EU/GE/sv 405
423
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 278
I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att
a)utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,
b)utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och valutapolitiska ramar, finanspolitik och ekonomisk statistik,
c)utbyta information och erfarenhet om regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,
d)se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.
EU/GE/sv 406
424
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 2
FÖRVALTNING AV DE OFFENTLIGA FINANSERNA OCH FINANSIELL KONTROLL
ARTIKEL 279
Parterna ska samarbeta på området för intern finansiell kontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med följande mål:
a)Att vidareutveckla och genomföra det system för intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som grundas på principen om ledningens ansvarsskyldighet och som inbegriper en funktionellt oberoende intern revisionsfunktion inom hela den offentliga sektorn, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella standarder och metoder och bästa praxis från EU, på grundval av det strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som godkänts av Georgiens regering.
b)Att i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn återspegla om och under vilka omständigheter ett finansiellt kontrollsystem kan genomföras, i vilket fall denna funktion kommer att grunda sig på klagomål och kommer att komplettera men inte duplicera den interna redovisningsfunktionen.
EU/GE/sv 407
425
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Att åstadkomma ett effektivt samarbete mellan de aktörer som anges i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn för att främja en utveckling av styrelseformerna.
d)Att stödja den centrala harmoniseringsenheten för den interna finansiella kontrollen inom den offentliga sektorn och stärka dess kompetens.
e)Att ytterligare stärka Georgiens statliga revisionsorgan som landets högre revisionsorgan i fråga om dess oberoende, organisation och revisionskapacitet, dess ekonomiska resurser och personalresurser samt det högre revisionsorganets genomförande av internationellt erkända normer för extern revision (Intosai).
f)Att utbyta information, erfarenheter och god praxis genom bland annat personalutbyte och gemensam utbildning på dessa områden.
EU/GE/sv 408
426
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 3
BESKATTNING
ARTIKEL 280
Parterna ska samarbeta för att stärka den goda samhällsstyrningen på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och den
sunda konkurrensen.
ARTIKEL 281
Med avseende på artikel 280 i detta avtal erkänner parterna principerna om god samhällsstyrning på skatteområdet, dvs. principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtagande på EU-nivå. Utan att detta ska påverka EU:s eller medlemsstaternas befogenheter kommer parterna därför att förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda principer.
EU/GE/sv 409
427
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 282
Parterna ska också öka och stärka sitt samarbete i syfte att utveckla Georgiens skattesystem och skatteförvaltning, vilket inbegriper en förbättring av uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet och utbyta erfarenheter i fråga om bekämpning av skattebedrägerier, särskilt karusellbedrägerier.
ARTIKEL 283
Parterna ska utveckla sitt samarbete och harmonisera sin politik när det gäller att motverka och bekämpa bedrägerier och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet kommer bland annat att omfatta en gradvis tillnärmning av punktskattesatserna på tobaksprodukter, så långt som detta är möjligt med tanke på de restriktioner som det regionala sammanhanget ger upphov till, och ska ske i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003. I detta syfte kommer parterna att sträva efter att stärka sitt samarbete inom det regionala sammanhanget.
EU/GE/sv 410
428
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 284
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 285
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 411
429
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 4
STATISTIK
ARTIKEL 286
Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till att uppnå det långsiktiga målet att få fram lämpliga, internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare
i Georgien och EU och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella statistiksystemet bör respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa det nationella statistiksystemet till europeiska normer och standarder.
EU/GE/sv 412
430
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 287
Samarbetet ska inriktas på att
a)ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, med inriktning på en sund rättslig grund, framtagande av lämpliga data och metadata, en spridningsstrategi och användarvänlighet, med beaktande av olika användargrupper, särskilt den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och andra användare,
b)gradvis anpassa Georgiens statistiksystem till det europeiska statistiksystemet,
c)finjustera tillhandahållandet av uppgifter till EU, med hänsyn till tillämpningen av relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,
d)stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av europeiska statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Georgiens statistiksystem,
EU/GE/sv 413
431
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)utbyta erfarenheter mellan parterna om utveckling av statistikkunnandet, och
f)främja offensiv kvalitetsutveckling av alla statistikframställningsprocesser och av all spridning av statistik.
ARTIKEL 288
Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är den europeiska statistikmyndigheten. Samarbetet ska bland annat inriktas på
a)makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik, statistik över utländska direktinvesteringar,
b)demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,
c)jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar och miljöstatistik,
d)företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,
EU/GE/sv 414
432
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)energistatistik, inbegripet saldon,
f)regional statistik,
g)övergripande verksamhet, inbegripet statistiska klassificeringar, kvalitetsstyrning, utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik, och
h)andra relevanta områden.
EU/GE/sv 415
433
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 289
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till de erfarenheter som redan förvärvats i den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Georgiens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten
i processen för framställning av statistiska uppgifter ska ligga på vidareutveckling av urvalsundersökningarna och användning av administrativa register, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. Uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det sociala och ekonomiska livet.
EU/GE/sv 416
434
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 290
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Georgien.
ARTIKEL 291
När så är relevant och tillämpligt ska Georgiens lagstiftning gradvis anpassas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal (bilaga XXIII).
EU/GE/sv 417
435
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
TRANSPORTER
ARTIKEL 292
Parterna ska
a)utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,
b)främja effektiva och säkra transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan transportsystemen, och
c)sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.
EU/GE/sv 418
436
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 293
Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:
a)Utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva och säkra transportsystem samt för att stödja integrationen av dessa transportaspekter i andra politikområden.
b)Utveckling av sektorsstrategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken, inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla internationella normer i enlighet med bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal, för väg-, järnvägs-, flyg- och sjötransport samt intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden och finansieringsplaner.
c)Stärkande av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika transportsätten.
d)Utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt.
EU/GE/sv 419
437
Prop. 2013/14:251
Bilaga
e)Anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal,
bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkonventioner.
f)Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem.
g)Främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid förvaltning och drift av alla relevanta transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella tillämpningar som underlättar transport.
ARTIKEL 294
1. Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan Georgien, EU och tredjeländer i regionen genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder samt förbättra transportnäten och uppgradera infrastrukturen, särskilt på de huvudsakliga nät som förbinder parterna. Samarbetet ska inbegripa åtgärder för att underlätta gränspassager.
EU/GE/sv 420
438
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet
a)på regional nivå, särskilt med hänsyn till och genom att införliva framsteg som gjorts inom ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel transportpanelen för det östliga partnerskapet, transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca), Bakuprocessen och andra transportinitiativ,
b)på internationell nivå, också med avseende på internationella transportorganisationer och internationella avtal och konventioner som parterna ratificerat,
c)inom ramen för EU:s olika transportorgan.
ARTIKEL 295
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 421
439
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 296
Georgien ska närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i de bilagorna.
KAPITEL 2
SAMARBETE PÅ ENERGIOMRÅDET
ARTIKEL 297
Samarbetet bör grundas på principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet och syfta till marknadsintegration och konvergens i lagstiftningen inom energisektorn, med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.
EU/GE/sv 422
440
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 298
Samarbetet bör bland annat omfatta följande områden:
a)Energistrategier och energipolitik.
b)Utveckling av konkurrenskraftiga, öppna och effektiva energimarknader som ger tredje parter icke-diskriminerande tillträde till nät och konsumenter i enlighet med EU:s normer, inbegripet utveckling av det relevanta regelverket när så krävs.
c)Samarbete om regionala energifrågor och en möjlig anslutning av Georgien till fördraget om energigemenskapen där Georgien för närvarande har ställning som observatör.
d)Utveckling av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat genom att ta itu med institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor.
e)Energiinfrastruktur av gemensamt intresse i syfte att diversifiera energikällor, energileverantörer och transportvägar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
EU/GE/sv 423
441
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)Förbättring av försörjningstryggheten i fråga om energi, förstärkning av marknadsintegrationen och gradvis närmande av regelverket till viktiga delar av EU:s regelverk.
g)Förbättring och förstärkning av den långsiktiga stabiliteten och säkerheten för energihandeln, energitransiteringen och energitransporten, samt av prispolitiken, inbegripet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser, på ömsesidigt fördelaktig och icke-diskriminerande grund i enlighet med internationella regler, däribland energistadgefördraget.
h)Främjande av energieffektivitet och energibesparingar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
i)Utveckling av och stöd till förnybar energi med huvudsaklig inriktning på vattenkraft samt främjande av bilateral och regional integration på detta område.
j)Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.
EU/GE/sv 424
442
Prop. 2013/14:251
Bilaga
k)Samarbete om kärnsäkerhet och strålskydd, i enlighet med Internationella atomenergiorganets (IAEA) principer och standarder och i enlighet med relevanta internationella fördrag och konventioner som ingåtts inom ramen för IAEA, samt i överensstämmelse med fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen när så är tillämpligt.
ARTIKEL 299
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 300
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 425
443
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 3
MILJÖ
ARTIKEL 301
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar utveckling och en grön ekonomi. Det förväntas att ett stärkt miljöskydd kommer att gynna medborgarna och företagen i Georgien och i EU, också genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.
EU/GE/sv 426
444
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 302
1. Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem, bland annat på följande områden:
a)Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering, miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och tillsyn, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.
b)Luftkvalitet.
c)Vattenkvalitet och resursförvaltning, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka samt den marina miljön.
EU/GE/sv 427
445
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Avfallshantering.
e)Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.
f)Industriella föroreningar och industriella risker.
g)Kemikaliehantering.
2.Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.
ARTIKEL 303
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, samarbeta på bilateral och regional nivå, inbegripet genom befintliga samarbetsstrukturer i Sydkaukasien, samt internationellt, särskilt vad gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov samarbeta inom ramen för relevanta organ.
EU/GE/sv 428
446
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 304
1.Samarbetet ska bland annat ha följande mål:
a)Utarbetande av en nationell miljöhandlingsplan som omfattar de övergripande nationella och sektorsrelaterade strategiska riktlinjerna för miljön i Georgien samt institutionella och administrativa frågor.
b)Främjande av integration av miljöfrågor i andra politikområden.
c)Fastställande av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser.
2. Den nationella miljöhandlingsplanen kommer att uppdateras regelbundet och antas i enlighet med georgisk lagstiftning.
ARTIKEL 305
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 429
447
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 306
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
KLIMATFRÅGOR
ARTIKEL 307
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på
detta område.
EU/GE/sv 430
448
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 308
Samarbetet ska syfta till en begränsning av och anpassning till klimatförändringarna, samt till att främja åtgärder på internationell nivå, bland annat på följande områden:
a)Begränsning av klimatförändringar.
b)Anpassning till klimatförändringar.
c)Handel med utsläppsrätter.
d)Forskning, utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av säker och hållbar koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik.
e)Integrering av klimataspekter i politiken inom enskilda sektorer.
EU/GE/sv 431
449
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 309
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare teknik, genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, bland annat när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov genomföra gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ. Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.
ARTIKEL 310
Samarbetet ska grunda sig på gemensamt intresse och ska bland annat omfatta utveckling och genomförande av
a)det nationella åtgärdsprogrammet för anpassning,
b)strategin för koldioxidsnål utveckling, inbegripet nationellt lämpliga begränsningsåtgärder,
EU/GE/sv 432
450
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)åtgärder för att främja tekniköverföring på grundval av en teknisk behovsbedömning,
d)åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade växthusgaser.
ARTIKEL 311
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 312
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 433
451
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 5
INDUSTRI- OCH NÄRINGSLIVSPOLITIK SAMT GRUVINDUSTRI
ARTIKEL 313
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag såsom de definieras i EU:s respektive Georgiens lagstiftning. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och regelverket för företag från både EU och Georgien som är verksamma i EU och Georgien, och bör grundas på EU:s industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på detta område.
EU/GE/sv 434
452
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 314
I detta syfte ska parterna samarbeta på följande områden:
a)Genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i "Small Business Act" för Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden dialog. Detta samarbete kommer också att inriktas på mikro- och hantverksföretag som är extremt viktiga för både EU:s och Georgiens ekonomi.
b)Skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och bästa praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft. Detta samarbete kommer att inbegripa hantering av strukturfrågor (omstrukturering), såsom miljö- och energifrågor.
c)Förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland EU:s principer.
EU/GE/sv 435
453
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag, klusterutveckling och tillgång
till finansiering).
e)Uppmuntra fler kontakter mellan företag i EU och Georgien och mellan dessa företag och myndigheterna i EU och Georgien.
f)Uppmuntra exportfrämjande verksamhet mellan EU och Georgien.
g)Underlätta moderniseringen och omstruktureringen av EU:s och Georgiens industri inom de sektorer där detta är lämpligt.
h)Utveckla och stärka samarbetet inom gruvindustrin och när det gäller produktion av råvaror, i syfte att främja ömsesidig förståelse, ett förbättrat företagsklimat samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar till energiproduktion, särskilt brytning av malm och industrimineral. Informationsutbytet kommer att omfatta utvecklingen inom gruv- och råvarusektorn, handel med råvaror, bästa praxis i fråga om hållbar utveckling inom gruvindustrin samt utbildning, kompetens och hälsa och säkerhet.
EU/GE/sv 436
454
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 315
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Detta kommer också att inbegripa företrädare för näringslivet i EU och Georgien.
KAPITEL 6
BOLAGSRÄTT, REDOVISNING
SAMT REVISION OCH FÖRETAGSSTYRNING
ARTIKEL 316
Parterna inser vikten av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder på områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision, för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handel och är därför överens om att samarbeta om
a)skydd för aktieägare, borgenärer och andra aktörer i enlighet med EU:s regler på detta område,
EU/GE/sv 437
455
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)genomförande av relevanta internationella standarder på nationell nivå och ett gradvis närmande till EU:s bestämmelser på området redovisning och revision, och
c)vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella standarder, samt ett gradvis närmande till EU:s regler och rekommendationer på detta område.
ARTIKEL 317
Parterna kommer att sträva efter att utbyta information och sakkunskap om såväl befintliga system som relevanta nya utvecklingstendenser på detta område. Parterna kommer också att sträva efter att sörja för ett effektivt informationsutbyte mellan företagsregistren i EU-medlemsstaterna och Georgiens nationella företagsregister.
ARTIKEL 318
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 438
456
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 319
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 7
FINANSIELLA TJÄNSTER
ARTIKEL 320
Parterna inser betydelsen av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder inom finansiella tjänster för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handeln sig emellan, och är överens om att samarbeta på området finansiella tjänster i linje med följande mål:
a)Stödja processen för anpassning av regleringen av finansiella tjänster till behoven i en öppen marknadsekonomi.
EU/GE/sv 439
457
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och andra konsumenter av finansiella tjänster.
c)Säkerställa stabiliteten i och integriteten för det georgiska finansiella systemet i dess helhet.
d)Främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter.
e)Säkerställa en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
ARTIKEL 321
1.Parterna ska uppmuntra samarbetet mellan relevanta tillsyns- och kontrollmyndigheter, vilket omfattar informationsutbyte, utbyte av sakkunskap om finansmarknader och andra sådana åtgärder.
2.Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt utvecklingen av dessa myndigheters administrativa kapacitet, bland annat genom personalutbyte och gemensam utbildning.
EU/GE/sv 440
458
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 322
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 323
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-A till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 441
459
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 8
SAMARBETE AVSEENDE INFORMATIONSSAMHÄLLET
ARTIKEL 324
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom att göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.
EU/GE/sv 442
460
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 325
Samarbetet kommer bland annat att omfatta följande:
a)Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella initiativ för informationssamhället, bland annat sådana som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga onlinetjänster.
b)Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Georgien och mellan Georgien och EU.
ARTIKEL 326
Parterna ska främja samarbete mellan EU:s tillsynsmyndigheter ochGeorgiens nationella tillsynsmyndigheter på området elektronisk kommunikation.
EU/GE/sv 443
461
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 327
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-B till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 9
TURISM
ARTIKEL 328
Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en drivkraft för ekonomisk tillväxt och egenmakt, sysselsättning och internationellt utbyte.
EU/GE/sv 444
462
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 329
Samarbetet på bilateral och europeisk nivå ska bygga på följande principer:
a)Respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden, med hänsyn till lokala utvecklingsbehov och prioriteringar.
b)Kulturarvets betydelse.
c)Ett positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
ARTIKEL 330
Samarbetet ska inriktas på följande frågor:
a)Utbyte av information, bästa praxis, erfarenheter och kunnande.
b)Bibehållande av partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen.
EU/GE/sv 445
463
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Främjande och utveckling av turistströmmar, produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer.
d)Utarbetande och genomförande av en effektiv politik.
e)Utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet.
f)Utveckling och främjande av bland annat lokalt förankrad turism.
ARTIKEL 331
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 446
464
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 10
JORDBRUK OCH LANDSBYGDSUTVECKLING
ARTIKEL 332
Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av politik och lagstiftning.
ARTIKEL 333
Samarbetet mellan parterna på området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat omfatta följande områden:
a)Underlättande av den ömsesidiga förståelsen av jordbrukspolitiken och politiken för landsbygdsutveckling.
b)Stärkande av den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering, genomförande och genomdrivande av politiken i enlighet med EU:s bestämmelser och bästa praxis.
EU/GE/sv 447
465
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)Främjande av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.
d)Utbyte av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling som syftar till att främja landsbygdssamhällenas välstånd.
e)Förbättring av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten för alla aktörer på marknaderna.
f)Främjande av riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, inbegripet geografiska beteckningar och ekologisk odling.
g)Vinproduktion och jordbruksturism.
h)Kunskapsspridning och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.
i)Arbete för att harmonisera frågor som behandlas i internationella organisationer där båda parterna är medlemmar.
ARTIKEL 334
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 448
466
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 11
FISKERI OCH HAVSSTYRNING
AVSNITT 1
FISKERIPOLITIK
ARTIKEL 335
1.Parterna ska samarbeta på följande områden inom fiskerisektorn som kan ge ömsesidiga fördelar och är av gemensamt intresse: bland annat bevarande och förvaltning av levande akvatiska resurser, inspektion och kontroll, datainsamling samt bekämpning av olagligt, orapporterat och oreglerat fiske enligt definitionen i FAO:s internationella handlingsplan (IPOA) från 2001 för att förebygga, avskräcka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske).
2.Samarbetet kommer att respektera parternas internationella skyldigheter när det gäller förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser.
EU/GE/sv 449
467
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 336
Parterna ska vidta gemensamma åtgärder, utbyta information och stödja varandra för att främja
a)goda styrelseformer och bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån principen om en ekosystembaserad strategi,
b)ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och
c)regionalt samarbete, bland annat genom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, när så är lämpligt.
EU/GE/sv 450
468
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 337
Med hänvisning till artikel 336 i detta avtal och med hänsyn till bästa möjliga vetenskapliga underlag ska parterna stärka sitt samarbete och samordningen av sin verksamhet inom området förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser i Svarta havet. Båda parter kommer när så är lämpligt att främja regionalt samarbete i Svartahavsområdet och förbindelser med relevanta regionala fiskeriförvaltningsorganisationer.
ARTIKEL 338
Parterna kommer att stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, för att sörja för genomförandet av en politik som säkerställer ett hållbart fiske på grundval av EU:s regelverk och prioriterade område av intresse för parterna inom detta område,
bland annat följande:
a)Förvaltning av levande akvatiska resurser, fiskeansträngningar och tekniska åtgärder.
EU/GE/sv 451
469
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Inspektion och kontroll av fiskeverksamhet, med användning av nödvändig övervakningsutrustning, däribland elektroniska övervakningsanordningar och spårbarhetsverktyg, samt säkerställande av att lagstiftningen och kontrollmekanismerna är genomförbara.
c)Harmoniserad insamling av kompatibla uppgifter om fångster, landningar och flottor samt biologiska och ekonomiska uppgifter.
d)Förvaltning av fiskekapaciteten, inbegripet ett fungeranderegister över fiskeflottan.
e)Marknadseffektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet.
f)Utveckling av en strukturpolitik för fiskerisektorn som skapar ekonomisk, miljömässig och social hållbarhet.
EU/GE/sv 452
470
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVSNITT 2
HAVSPOLITIK
ARTIKEL 339
Med hänsyn till sitt samarbete inom fiskeri- och miljöpolitik samt havsrelaterad transportpolitik, och i enlighet med relevanta internationella avtal om havsrätt som grundar sig på Förenta nationernas havsrättskonvention, ska parterna också utveckla samarbetet om en integrerad havspolitik, särskilt när det gäller att
a)främja ett integrerat synsätt på havsfrågor, goda styrelseformer och utbyte av bästa praxis vid användning av marina områden,
b)främja fysisk planering i kust- och havsområden som ett verktyg för förbättrat beslutsfattande för att göra avvägningar mellan konkurrerande mänskliga verksamheter, i linje med den ekosystembaserade strategin,
c)främja en integrerad förvaltning av kustområden, i linje med den ekosystembaserade strategin, för att sörja för en hållbar utveckling av kustområdena och förbättra deras motståndskraft mot de risker som dessa områden är utsatta för, inbegripet klimatförändringarnas effekter,
EU/GE/sv 453
471
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)främja innovation och resurseffektivitet inom sjöfartsindustrin som en motor för ekonomisk tillväxt och sysselsättning, inbegripet genom utbyte av bästa praxis,
e)främja strategiska allianser mellan sjöfartsindustrin, sjöfartstjänster och vetenskapliga institutioner som är specialiserade på havs- och sjöfartsforskning,
f)arbeta för att stärka den gränsöverskridande och sektorsövergripande övervakningen till havs för att hantera de ökande risker som följer av intensiv sjötrafik, driftsutsläpp från fartyg, sjöolyckor och olaglig verksamhet till sjöss, och
g)inrätta en regelbunden dialog och främja olika nätverk mellan sjöfartsaktörer.
EU/GE/sv 454
472
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 340
Samarbetet ska inbegripa
a)utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt överföring av "sjöfartskunnande", inbegripet om innovativ teknik inom sjöfartssektorerna och om frågor som rör den
marina miljön,
b)utbyte av information och bästa praxis om finansieringsalternativ för projekt, bland annat offentlig-privata partnerskap, och
c)utökat samarbete mellan parterna i relevanta internationella forum för maritima frågor.
ARTIKEL 341
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 455
473
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 12
SAMARBETE INOM FORSKNING, TEKNISK UTVECKLING
OCH DEMONSTRATION
ARTIKEL 342
Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling och demonstration (FoTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.
ARTIKEL 343
FoTU-samarbetet ska omfatta
a)politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
b)underlättande av adekvat tillträde till parternas respektive program,
EU/GE/sv 456
474
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)ökning av forskningskapaciteten och de georgiska forskningsenheternas deltagande i EU:s ramprogram för forskning,
d)främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla FoTU-områden,
e)utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver FoTU hos parterna,
f)underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan verksamhet, och
g)andra former av FoTU-samarbete efter överenskommelse.
ARTIKEL 344
I samband med sådant samarbete bör man eftersträva synergier med annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan EU och Georgien enligt bestämmelserna
i avdelning VII (Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal.
EU/GE/sv 457
475
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 13
KONSUMENTPOLITIK
ARTIKEL 345
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli förenliga.
ARTIKEL 346
För att uppnå dessa mål kan samarbetet vid behov komma att omfatta
a)arbete för att tillnärma konsumentlagstiftningen samtidigt som man undviker handelshinder,
b)främjande av informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och genomförandet av denna, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning/upplysning av och ökad delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,
EU/GE/sv 458
476
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)utbildning av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen,
d)främjande av oberoende konsumentorganisationers verksamhet och kontakter mellan företrädare för konsumenter.
ARTIKEL 347
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXIX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 459
477
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 14
SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
ARTIKEL 348
Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av agendan för anständigt arbete, sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering samt företagens sociala ansvar, och därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.
ARTIKEL 349
Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut bland följande områden:
a)Fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning.
EU/GE/sv 460
478
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen.
c)Främjande, på lämpligt sätt, av aktiva arbetsmarknadsåtgärder ocheffektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en anpassning till behoven på parternas arbetsmarknader.
d)Främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper.
e)Lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning.
f)Socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och systemen för socialt skydd i fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.
g)Stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av den sociala dialogen, bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer.
EU/GE/sv 461
479
Prop. 2013/14:251
Bilaga
h)Främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
i)Medvetenhet och dialog om företagens sociala ansvar.
ARTIKEL 350
Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer och i samarbetet mellan parterna enligt vad som föreskrivs i den berörda delen av avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal.
ARTIKEL 351
Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala, multilaterala och internationella forum och organisationer.
EU/GE/sv 462
480
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 352
Parterna ska främja företagens sociala ansvar och redovisningsskyldighet och uppmuntra ansvarsfulla affärsmetoder, till exempel de som stöds genom ett antal internationella riktlinjer för företagens sociala ansvar och särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
ARTIKEL 353
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
ARTIKEL 354
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 463
481
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 15
FOLKHÄLSA
ARTIKEL 355
Parterna är överens om att utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på folkhälsan och skyddet av människors hälsa som en väsentlig beståndsdel i hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
ARTIKEL 356
Samarbetet ska särskilt omfatta följande områden:
a)Stärkande av Georgiens offentliga hälso- och sjukvårdssystem, särskilt genom fortsatta reformer av hälso- och sjukvårdssektorn, tryggande av vård av hög kvalitet, utveckling av personalresurserna inom hälso- och sjukvårdssektorn samt förbättring av styrningen inom och finansieringen av sektorn.
EU/GE/sv 464
482
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Epidemiologisk övervakning och kontroll av överförbara sjukdomar, till exempel hiv/aids, virushepatit och tuberkulos samt antimikrobiell resistens, samt ökad beredskap för hot mot folkhälsan och nödsituationer.
c)Förebyggande och kontroll av icke-överförbara sjukdomar, främst genom utbyte av information och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, fysisk aktivitet och åtgärder avseende viktiga bestämningsfaktorer för hälsa, såsom kost samt beroende av alkohol, narkotika och tobak.
d)Kvalitet och säkerhet när det gäller ämnen av mänskligt ursprung.
e)Information och kunskap om hälsa.
f)Effektivt genomförande av internationella hälsoavtal som parterna har ingått, särskilt det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.
EU/GE/sv 465
483
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 357
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 16
ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR
ARTIKEL 358
Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och dialogen, även dialogen om politiska frågor, och eftersträva ett närmande till EU:s politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på högre utbildning.
EU/GE/sv 466
484
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 359
Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på följande områden:
a)Främjande av livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället.
b)Modernisering av systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning samt förbättring av kvaliteten, relevansen och tillträdet under hela utbildningsstegen från förskola och barnomsorg till högre utbildning.
c)Främjande av den högre utbildningens kvalitet på ett sätt som är förenligt med EU:s moderniseringsagenda för högre utbildning och Bolognaprocessen.
d)Stärkande av det internationella akademiska samarbetet, deltagande i EU:s samarbetsprogram, ökad rörlighet för studerande och lärare.
e)Uppmuntrande av inlärning av främmande språk.
EU/GE/sv 467
485
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)Främjande av framstegen mot ett erkännande av kvalifikationer och kompetens samt säkerställande av öppenhet på området.
g)Främjande av samarbete i fråga om yrkesutbildning, med beaktande av EU:s goda praxis.
h)Stärkande av förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program.
ARTIKEL 360
Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att
a)stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och ungdomsledare,
EU/GE/sv 468
486
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete,
c)främja samarbete mellan ungdomsorganisationer.
ARTIKEL 361
Georgien kommer att genomföra och utarbeta politik som överensstämmer med ramen för EU:s politik och praxis med hänvisning till dokument i bilaga XXXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 469
487
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 17
SAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDET
ARTIKEL 362
Parterna kommer att främja kulturellt samarbete med vederbörlig hänsyn till principerna i 2005 års konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco). Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen i EU och Georgien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i EU och Georgien.
ARTIKEL 363
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
a)kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,
EU/GE/sv 470
488
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,
c)interkulturell dialog,
d)dialog om kulturpolitik, och
e)samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet, bland annat för att främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och historiska arvet.
EU/GE/sv 471
489
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 18
SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER
ARTIKEL 364
Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin i EU och Georgien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma, informationsutbyte och främjande av samproduktioner inom film- och televisionsområdet.
ARTIKEL 365
1. Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med EU:s medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005.
EU/GE/sv 472
490
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på mediaområdet.
ARTIKEL 366
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
a)dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,
b)dialog i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och
c)audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.
ARTIKEL 367
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 473
491
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 19
SAMARBETE PÅ OMRÅDET IDROTT
OCH FYSISK AKTIVITET
ARTIKEL 368
Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet genom utbyte av information och bästa praxis för att främja en hälsosam livsstil och idrottens sociala och fostrande värderingar samt för att bekämpa globala hot mot idrotten, såsom dopning, rasism och våld.
EU/GE/sv 474
492
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 20
SAMARBETE MED DET CIVILA SAMHÄLLET
ARTIKEL 369
Parterna ska stärka en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att
a)stärka kontakterna samt informations- och erfarenhetsutbytet mellan alla sektorer i det civila samhället i EU och Georgien,
b)sörja för ökad kunskap om och förståelse av Georgien, inbegripet landets historia och kultur, i EU och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade
i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta,
c)på motsvarande sätt sörja för ökad kunskap om och förståelse av EU i Georgien och särskilt hos det civila samhällets organisationer i Georgien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för EU samt EU:s politik och funktionssätt.
EU/GE/sv 475
493
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 370
Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en integrerad del av förbindelserna mellan EU och Georgien. Syftet med denna dialog och detta samarbete är att
a)sörja för att det civila samhället deltar i förbindelserna mellan EU och Georgien, särskilt vid genomförandet av bestämmelserna i detta avtal,
b)öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att upprätthålla en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna och representativa sammanslutningar och det civila samhället,
c)underlätta en gynnsam miljö för institutionell uppbyggnad och utveckling av det civila samhällets organisationer på olika sätt, bland annat genom stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk samt en rättslig ram för det civila samhället som möjliggör ömsesidiga besök och seminarier, och
EU/GE/sv 476
494
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från båda parter att bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan det civila samhället, inbegripet arbetsmarknadens parter, och offentliga myndigheter, särskilt i syfte att stärka det civila samhället i den politiska beslutsprocessen.
ARTIKEL 371
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
EU/GE/sv 477
495
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 21
REGIONAL UTVECKLING SAMT GRÄNSÖVERSKRIDANDE
OCH REGIONALT SAMARBETE
ARTIKEL 372
1. Parterna ska främja ömsesidig förståelse och bilateralt samarbete på området regional utvecklingspolitik, inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det civila samhället.
EU/GE/sv 478
496
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parterna ska särskilt samarbeta för att anpassa Georgiens praxis till följande principer:
a)Stärkande av flernivåstyrningen eftersom den påverkar både den centrala nivån och kommunerna, med särskild tonvikt på sätt att öka de lokala aktörernas deltagande.
b)Befästande av partnerskapet mellan alla parter som medverkar i regional utveckling.
c)Samfinansiering genom ett finansiellt bidrag från dem som medverkar i genomförandet av program och projekt för regional utveckling.
ARTIKEL 373
1. Parterna ska stödja och stärka lokala myndigheters medverkan i regionalpolitiskt samarbete, inbegripet gränsöverskridande samarbete och sammanhängande förvaltningsstrukturer, öka samarbetet genom inrättande av en möjliggörande ömsesidig rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder samt främja ett stärkande av gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.
EU/GE/sv 479
497
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2. Parterna kommer att samarbeta för att stärka den institutionella och operativa kapaciteten hos georgiska institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att
a)förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan centrala och lokala myndigheter i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,
b)bygga upp de lokala myndigheternas kapacitet att främja ömsesidigt gränsöverskridande samarbete i enlighet med EU:s principer och praxis,
c)utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.
EU/GE/sv 480
498
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 374
1.Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.
2.Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program, uppmuntra georgiska regioners deltagande i europeiska regionala strukturer och organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.
3.Dessa verksamheter kommer att ske inom ramen för
a)ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,
b)samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med EU-organ, däribland Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ,
EU/GE/sv 481
499
Prop. 2013/14:251
Bilaga
c)samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Europeiskt observationsnätverk för territoriell utveckling och sammanhållning.
ARTIKEL 375
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 22
CIVILSKYDD
ARTIKEL 376
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.
EU/GE/sv 482
500
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 377
Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.
ARTIKEL 378
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat ske genom genomförandet av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser på detta område som ingåtts mellan parterna.
EU/GE/sv 483
501
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 379
Samarbetet kan omfatta följande mål:
a)Utbyte och regelbunden uppdatering av kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis.
b)Underlättande av ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och förutsatt att det finns tillräckliga resurser.
c)Utbyte på dygnet runt-basis av varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar EU eller Georgien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd.
d)Utbyte av information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad.
e)Samarbete om stöd från den mottagande nationen vid begäran om/tillhandahållande av bistånd.
EU/GE/sv 484
502
Prop. 2013/14:251
Bilaga
f)Utbyte av bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer.
g)Samarbete om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer; information, utbildning och kommunikation; bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer.
h)Samarbete för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och risker i samband med katastrofhantering.
i)Samarbete om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan.
j)Inbjudan av experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor.
k)Inbjudan, efter en bedömning från fall till fall, av observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av EU och/eller Georgien.
l)Stärkande av samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga civilskyddskapaciteten.
EU/GE/sv 485
503
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 23
DELTAGANDE I EUROPEISKA UNIONENS ORGAN OCH PROGRAM
ARTIKEL 380
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionsorgan som är öppna för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om inrättande av dessa organ. Georgien ska ingå separata avtal med EU för att göra det möjligt för landet att delta i varje sådant organ, bland annat avtal om storleken på landets ekonomiska bidrag.
EU/GE/sv 486
504
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 381
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program. Georgiens deltagande i unionens program ska ske i överensstämmelse med bestämmelserna i protokoll III till detta avtal om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om allmänna principer för Georgiens deltagande i unionsprogram.
ARTIKEL 382
Parterna kommer att föra en regelbunden dialog om Georgiens deltagande i EU:s program och organ. I synnerhet ska EU underrätta Georgien om nya EU-organ och nya unionsprogram inrättas, samt om ändringar när det gäller deltagandet i unionsprogram och organ, enligt artiklarna 380 och 381 i detta avtal.
EU/GE/sv 487
505
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING VII
FINANSIELLT STÖD SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING
OCH KONTROLL
KAPITEL 1
FINANSIELLT STÖD
ARTIKEL 383
Georgien ska erhålla finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Det finansiella stödet kommer att bidra till att uppnå målen för detta avtal och kommer att tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.
EU/GE/sv 488
506
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 384
Huvudprinciperna för det finansiella stödet ska anges i förordningarna för EU:s berörda finansieringsinstrument.
ARTIKEL 385
De prioriterade områden som parterna har enats om för EU:s finansiella stöd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska prioriteringarna. De stödbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Georgiens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.
EU/GE/sv 489
507
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 386
För att på bästa sätt använda de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.
ARTIKEL 387
Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det finansiella stödet fastställs inom ramen för relevanta avtal mellan parterna.
ARTIKEL 388
Associeringsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det finansiella stödet och om genomförandet av detta, samt om stödets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte ska parternas berörda organ på ömsesidig och kontinuerlig basis tillhandahålla relevant information avseende övervakning och utvärdering.
EU/GE/sv 490
508
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 389
Parterna ska genomföra stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda EU:s och Georgiens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 (Bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i denna avdelning.
KAPITEL 2
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
ARTIKEL 390
Definitioner
I detta kapitel ska definitionerna i protokoll IV till detta avtal gälla.
EU/GE/sv 491
509
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 391
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska vara tillämpligt på eventuella ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och eventuella andra EU-finansieringsinstrument som Georgien kan vara associerat med, utan att det påverkar tillämpningen av andra ytterligare bestämmelser som rör revisioner, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, inbegripet de som vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).
ARTIKEL 392
Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet
Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, bl.a. genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas av detta avtal.
EU/GE/sv 492
510
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 393
Informationsutbyte och ytterligare operativt samarbete
1.För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska behöriga myndigheter i Georgien och EU regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna
begär detta.
2.Olaf kan komma överens med de behöriga georgiska motparterna i enlighet med Georgiens lagstiftning om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa överenskommelser med de georgiska myndigheterna.
3.När det gäller överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 14 i avdelning III (Frihet, säkerhet och rättvisa) i detta avtal gälla.
EU/GE/sv 493
511
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 394
Förebyggande av bedrägerier, korruption och oegentligheter
1.Myndigheterna i EU och Georgien ska regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda oegentligheter och bedrägeri.
2.Myndigheterna i EU och Georgien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel.
3.De georgiska myndigheterna ska underrätta Europeiska kommissionen om eventuella förebyggande åtgärder som vidtagits.
4.Europeiska kommissionen ska ha rätt att erhålla bevis i enlighet med artikel 56 i rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget.
EU/GE/sv 494
512
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.I synnerhet ska den också ha rätt att erhålla bevis på att upphandlings- och bidragsförfarandena följer principerna om insyn, likabehandling och icke-diskriminering, förhindra eventuella intressekonflikter, erbjuda garantier som är likvärdiga med internationellt godtagna normer och sörja för överensstämmelse med bestämmelserna om sund ekonomisk förvaltning.
6.I enlighet med sina egna förfaranden kommer parterna att förse varandra med all information om genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella viktigare ändringar av sina förfaranden eller system.
ARTIKEL 395
Rättsliga förfaranden, utredning och lagföring
De georgiska myndigheterna ska väcka talan, och vid behov utreda och lagföra misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oegentlighet, däribland intressekonflikter, efter nationella kontroller eller EU-kontroller. När så är lämpligt får Olaf bistå de behöriga georgiska myndigheterna i denna uppgift.
EU/GE/sv 495
513
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 396
Kommunikation om bedrägerier, korruption och oegentligheter
1.De georgiska myndigheterna ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit till deras kännedom och som rör faktiska fall av bedrägeri eller korruption samt ska utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om varje annan oegentlighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf och Europeiska kommissionen också underrättas.
2.De georgiska myndigheterna ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några fall av bedrägeri, korruption eller andra oegentligheter att rapportera ska de georgiska myndigheterna underrätta Europeiska kommissionen efter utgången av varje kalenderår.
EU/GE/sv 496
514
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 397
Revision
1.Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.
2.Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel. Revisionerna får utföras innan räkenskaperna för räkenskapsåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då
slutbetalningen gjordes.
3.Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Georgien.
EU/GE/sv 497
515
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten ska få tillfredsställande tillgång till anläggningar, arbeten och dokument, också i elektronisk form, för att genomföra sådana revisioner. Alla offentliga institutioner i Georgien bör underrättas om denna rätt till tillträde och den bör uttryckligen anges
i de avtal som ingås för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.
5.De kontroller och revisioner som beskrivs ovan är tillämpliga på alla uppdragstagare och underleverantörer som har mottagit EU-medel. När de utför sina uppgifter ska Europeiska revisionsrätten och de georgiska revisionsorganen samarbeta i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.
EU/GE/sv 498
516
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 398
Kontroller på plats
1.Inom ramen för detta avtal ska Olaf bemyndigas att genomföra kontroller och inspektioner på platsen för att skydda EU:s finansiella intressen i enlighet med bestämmelserna i rådets
förordning (EG, Euratom) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.
2.Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Georgien med beaktande av relevant
georgisk lagstiftning.
3.De georgiska myndigheterna ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. För detta ändamål får tjänstemän från behöriga georgiska myndigheter delta i kontroller och inspektioner på plats.
EU/GE/sv 499
517
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Om de berörda georgiska myndigheterna anmäler sitt intresse ska kontrollerna och inspektionerna på plats utföras gemensamt av Olaf och de georgiska myndigheterna.
5.Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska de georgiska myndigheterna, inom ramen för sin nationella lagstiftning, lämna Olaf erforderligt bistånd så att den kan genomföra den kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.
ARTIKEL 399
Administrativa åtgärder och påföljder
Utan att det påverkar tillämpningen av Georgiens lagstiftning får Europeiska kommissionen tillgripa administrativa åtgärder och påföljder i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 och kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av
den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget samt
i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen.
EU/GE/sv 500
518
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 400
Återkrav
1.De georgiska myndigheterna ska vidta alla lämpliga åtgärder för att genomföra de bestämmelser som nämns nedan rörande återkrav av EU-medel som felaktigt betalats ut till det statliga finansieringsorganet.
2.Om de georgiska myndigheterna har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som de georgiska myndigheterna har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen går förlorade.
3.Europeiska kommissionen ska samråda med Georgien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav kommer att diskuteras i associeringsrådet.
EU/GE/sv 501
519
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. Om Europeiska kommissionen genomför EU-medel direkt eller indirekt genom att anförtro tredje parter uppgifter för genomförande av budgeten, ska beslut, som Europeiska kommissionen fattar inom tillämpningsområdet för denna avdelning och som medför betalningsskyldighet för andra än stater, vara verkställbara i Georgien i överensstämmelse med följande principer:
a)Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Georgien. Beslutet om att verkställighet ska ske ska bifogas Europeiska kommissionens beslut utan andra formaliteter än en verifiering av beslutets äkthet utförd av den nationella myndighet som Georgiens regering ska utse för detta ändamål och om vilken den ska underrätta Europeiska kommissionen och Europeiska unionens domstol.
b)När dessa formaliteter har uppfyllts på begäran av den berörda parten, får denna inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med georgisk lagstiftning genom att vända sig direkt till den behöriga myndigheten.
c)Verkställigheten får skjutas upp endast genom avgörande av Europeiska unionens domstol. Domstolarna i Georgien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts korrekt.
EU/GE/sv 502
520
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.De myndigheter som Georgiens regering har utsett ska utfärda beslutet om att verkställighet ska ske utan annan kontroll än verifiering av aktens äkthet. Verkställigheten ska ske i enlighet med de civilprocessrättsliga regler som gäller i Georgien. Europeiska unionens domstol ska ansvara för kontrollen av att de berörda EU-myndigheternas beslut om att verkställighet ska ske är lagligt.
6.Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.
ARTIKEL 401
Konfidentialitet
Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt georgisk lagstiftning, samt enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på EU-institutionerna. Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom EU-institutionerna, i medlemsstaterna eller i Georgien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap om dem, och de får inte användas
i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella intressen.
EU/GE/sv 503
521
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 402
Tillnärmning av lagstiftning
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXXIV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
EU/GE/sv 504
522
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AVDELNING VIII
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
KAPITEL 1
INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 403
Den politiska och strategiska dialogen mellan parterna, inbegripet om frågor som rör sektorssamarbetet, kan ske på alla nivåer. En periodisk strategisk dialog på hög nivå ska föras inom det associeringsråd som inrättas i artikel 404 och, efter överenskommelse, inom ramen för regelbundna möten mellan företrädare för båda parter på ministernivå.
EU/GE/sv 505
523
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Associeringsråd
ARTIKEL 404
1.Härmed inrättas ett associeringsråd. Det ska övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal samt periodiskt se över hur detta avtal fungerar mot bakgrund av dess mål.
2.Associeringsrådet ska regelbundet sammanträda på ministernivå, åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Associeringsrådet får sammanträda i alla konstellationer, efter överenskommelse.
3.Förutom att övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal ska associeringsrådet undersöka alla viktiga frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och övriga bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse.
EU/GE/sv 506
524
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 405
1.Associeringsrådet ska bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och ledamöter av den georgiska regeringen, å andra sidan.
2.Associeringsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning.
3.Ordförandeskapet i associeringsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för unionen och en företrädare för Georgien.
4.Vid behov och efter överenskommelse får företrädare för andra organ inom parterna delta som observatörer i associeringsrådets arbete.
EU/GE/sv 507
525
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 406
1.För att målen i detta avtal ska uppnås ska associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets tillämpningsområde. Besluten ska vara bindande för parterna och dessa ska vidta lämpliga åtgärder, om nödvändigt också åtgärder av organ som inrättats inom ramen för detta avtal, i linje med bestämmelser i detta avtal för att genomföra de beslut som fattats. Associeringsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, vid behov efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts.
2.I enlighet med det mål om ett gradvis närmande av Georgiens lagstiftning till EU:s lagstiftning som uppställts i detta avtal kommer associeringsrådet att vara ett forum för utbyte av information om valda rättsakter i Europeiska unionens och Georgiens lagstiftning, såväl sådana som håller på att utarbetas som sådana som är i kraft, och om åtgärder för genomförande, verkställande och efterlevnad.
3.I enlighet med punkt 1 i denna artikel ska associeringsrådet ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna till detta avtal, utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 508
526
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Associeringskommitté
ARTIKEL 407
1.Härmed inrättas en associeringskommitté. Den ska biträda associeringsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.
2.Associeringskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.
3.Ordförandeskapet i associeringskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för EU och en företrädare för Georgien.
EU/GE/sv 509
527
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 408
1.Associeringsrådet ska i sin arbetsordning fastställa associeringskommitténs uppgifter och funktionssätt, som bland annat ska bestå i att förbereda associeringsrådets möten. Associeringskommittén ska sammanträda minst en gång om året och när parterna är överens om att omständigheterna så kräver.
2.Associeringsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till associeringskommittén, inbegripet befogenheten att fatta bindande beslut.
3.Associeringskommittén ska ha befogenhet att anta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom områden där associeringsrådet har delegerat befogenheter till den i enlighet med artikel 406.1 i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Associeringskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.
EU/GE/sv 510
528
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4. Associeringskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Associeringskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.
ARTIKEL 409
Särskilda kommittéer, underkommittéer och organ
1.Associeringskommittén ska bistås av de underkommittéer som inrättas inom ramen för detta avtal.
2.Associeringsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ inom särskilda områden som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa sådana särskilda kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och funktionssätt. Dessutom får sådana särskilda kommittéer eller organ föra diskussioner om frågor som de anser vara relevanta utan att det påverkar någon av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/sv 511
529
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Associeringskommittén får också inrätta underkommittéer, bland annat för att bedöma de framsteg som gjorts i de regelbundna dialoger som avses i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) och avdelning VI (Andra samarbetsområden) i detta avtal.
4.Underkommittéerna ska ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. De ska regelbundet och efter behov rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén.
5.De underkommittéer som inrättas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska underrätta associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal om datumet och dagordningen för sina sammanträden i tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rapportera om sin verksamhet vid varje reguljärt sammanträde i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
6.Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga direkt med associeringskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.
EU/GE/sv 512
530
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Parlamentarisk associeringskommitté
ARTIKEL 410
1.Härmed inrättas en parlamentarisk associeringskommitté. Den ska vara ett forum för ledamöter av Europaparlamentet och Georgiens parlament där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
2.Den parlamentariska associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av Georgiens parlament, å andra sidan.
3.Den parlamentariska associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4.Ordförandeskapet i den parlamentariska associeringskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för Georgiens parlament, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.
EU/GE/sv 513
531
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 411
1.Den parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet,som då ska tillhandahålla den parlamentariska associeringskommittén dessa upplysningar.
2.Den parlamentariska associeringskommittén ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
EU/GE/sv 514
532
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Den parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
4.Den parlamentariska associeringskommittén får inrätta underkommittéer.
Plattform för det civila samhället
ARTIKEL 412
1.Parterna ska också främja regelbundna möten med företrädare för sina civila samhällen,
i syfte att hålla dem informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.
2. Härmed inrättas en plattform för det civila samhället i EU och Georgien. Den ska vara ett forumför möten och åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i EU, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och företrädare för det civila samhället i Georgien, däribland företrädare för den nationella plattformen i forumet för det civila samhället inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervall som den
själv bestämmer.
EU/GE/sv 515
533
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning.
4.Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och företrädare för det civila samhället
i Georgien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.
ARTIKEL 413
1.Plattformen för det civila samhället ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
2.Plattformen för det civila samhället får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
3.Associeringskommittén och den parlamentariska associeringskommittén ska anordna regelbundna kontakter med företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.
EU/GE/sv 516
534
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KAPITEL 2
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 414
Tillgång till domstolar och administrativa organ
Inom ramen för detta avtal åtar sig parterna att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.
EU/GE/sv 517
535
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 415
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska hindra en part från att vidta åtgärder som
a)den anser nödvändiga för att hindra att upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen utlämnas,
b)rör produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller rör forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda
militära ändamål,
c)den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.
EU/GE/sv 518
536
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 416
Icke-diskriminering
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon specialbestämmelse i detta
a)får de förfaranden som Georgien tillämpar med avseende på EU eller medlemsstaterna inte ge upphov till att medlemsstaterna, deras medborgare eller företag diskrimineras,
b)får de förfaranden som EU eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Georgien inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.
2. Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bostadsort.
EU/GE/sv 519
537
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 417
Gradvis tillnärmning
Georgien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna till detta avtal, på grundval av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna
i dessa bilagor. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda principer och skyldigheter avseende tillnärmning enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal.
EU/GE/sv 520
538
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 418
Dynamisk tillnärmning
I linje med målet att gradvis närma Georgiens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska associeringsrådet periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliganormer som fastställts
i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, och när så är lämpligt efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
ARTIKEL 419
Övervakning av tillnärmningen
1. Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som omfattas av detta avtal.
EU/GE/sv 521
539
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Övervakningen ska inbegripa bedömningar av EU av den georgiska lagstiftningens närmande till EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal, inbegripet aspekter av genomförandet och verkställandet. Dessa bedömningar kan göras av EU på egen hand och på eget initiativ i enlighet med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, av EU efter överenskommelse med Georgien, eller gemensamt av parterna. För att underlätta bedömningsprocessen ska Georgien rapportera till EU om framstegen när det gäller tillnärmningen, när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal vad gäller EU-rättsakterna. Vid rapporteringen och bedömningen, bland annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.
3.Övervakningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan av EU:s institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra vid behov.
4.Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses
i punkt 2 i denna artikel, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas associeringsrådet.
EU/GE/sv 522
540
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal har genomförts och håller på att verkställas, ska associeringsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 406 och 408 i detta avtal, besluta om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
6.En gemensam rekommendation enligt punkt 4 i denna artikel som föreläggs associeringsrådet, eller avsaknad av enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Ett beslut som fattas av det berörda institutionella organet, eller avsaknad av ett sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor)
i detta avtal.
ARTIKEL 420
Fullgörande av skyldigheter
1. Parterna ska vidta alla generella eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.
EU/GE/sv 523
541
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parterna är överens om att, på begäran av endera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro och andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.
3.Parterna ska till associeringsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av detta avtal i enlighet med artikel 421. Associeringsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut.
ARTIKEL 421
Tvistlösning
1. Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro ska endera parten inge en formell begäran till den andra parten och associeringsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som rör tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal uteslutande regleras av kapitel 14 (Tvistlösning) i den avdelningen.
EU/GE/sv 524
542
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i associeringsrådet och övriga relevanta organ enligt artiklarna 407 och 409 i detta avtal, i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3.Parterna ska förse associeringsrådet och övriga relevanta organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
4.Så länge som en tvist inte är löst ska den diskuteras vid varje sammanträde
i associeringsrådet. En tvist ska anses vara löst när associeringsrådet har fattat ett bindande beslut om att lösa frågan i enlighet med artikel 420.3 i detta avtal eller när det har förklarat att tvisten är slut. Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av associeringskommittén eller något annat relevant organ som inrättats på grundval av
artiklarna 407 och 409 i detta avtal, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
5.All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.
EU/GE/sv 525
543
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 422
Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1.En part får vidta lämpliga åtgärder om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 421 i detta avtal och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader kan upphävas efter överenskommelse mellan parterna och ska inte tillämpas på de undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.
2.Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor). De åtgärder som vidtas enligt punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till associeringsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 420.2 i detta avtal och för tvistlösning i enlighet med artiklarna 420.3 och 421 i detta avtal.
EU/GE/sv 526
544
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra
a)en uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt, eller
b)en överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som anges i artikel 2 i avdelning I (Allmänna principer) i detta avtal.
ARTIKEL 423
Förhållande till andra avtal
1.Härmed upphävs avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades
i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999.
2.Detta avtal ersätter det avtal som avses i punkt 1. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan parterna ska anses som hänvisningar till det här avtalet.
EU/GE/sv 527
545
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3. Detta avtal ersätter avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket undertecknades i Bryssel
den 14 juli 2011 och trädde i kraft den 1 april 2012.
ARTIKEL 424
1.Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
2.Befintliga avtal på de särskilda samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
EU/GE/sv 528
546
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 425
1.Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som faller inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
2.Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Georgien eller att, i förekommande fall, ingå nya samarbetsavtal med Georgien.
ARTIKEL 426
Bilagor och protokoll
Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.
EU/GE/sv 529
547
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 427
Varaktighet
1.Detta avtal ingås på obestämd tid.
2.Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.
ARTIKEL 428
Definition av parterna
I detta avtal avses med parter EU eller dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater,
i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och när så är lämpligt avses Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
EU/GE/sv 530
548
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 429
Territoriell tillämpning
1.Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Georgiens territorium.
2.Tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien, över vilka Georgiens regering inte utövar den faktiska kontrollen, ska börja när Georgien har säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela sitt territorium.
3.Associeringsrådet skaanta ett beslut om när det har säkerställts att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela Georgiens territorium.
EU/GE/sv 531
549
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Om en part anser att det inte längre är säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut i de georgiska regioner som anges i punkt 2 i denna artikel, får den parten begära att associeringsrådet omprövar den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna. Associeringsrådet ska granska situationen och anta ett beslut om den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), inom tre månader från det att begäran framställts. Om associeringsrådet inte antagit något beslut inom tre månader från det att begäran framställts ska tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna tillfälligt avbrytas till dess att associeringsrådet antar ett beslut.
5.Associeringsrådets beslut enligt denna artikel om tillämpningen av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska omfatta hela den avdelningen och kan inte endast omfatta delar av den avdelningen.
EU/GE/sv 532
550
Prop. 2013/14:251
Bilaga
ARTIKEL 430
Depositarie för avtalet
Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 431
Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
1.Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
2.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.
EU/GE/sv 533
551
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Trots vad som sägs i punkt 2 i denna artikel är unionen och Georgien överens om att provisoriskt tillämpa de delar av detta avtal som unionen fastställt, i enlighet med punkt 4 i denna artikel och i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagstiftning.
4.Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på den dag då depositarien för detta avtal mottar följande:
a)Unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt.
b)Georgiens ratificeringsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och tillämplig lagstiftning.
5. I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess respektive bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar i sådana bestämmelser till "dagen för detta avtals ikraftträdande" anses vara hänvisningar till "den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt" i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
EU/GE/sv 534
552
Prop. 2013/14:251
Bilaga
6.Under den period då avtalet tillämpas provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska tillämpningen av detta avtal, fortsätta
att gälla.
7.Endera parten får genom skriftlig anmälan meddela depositarien för detta avtal sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Upphävandet av den provisoriska tillämpningen får verkan sex månader efter det att depositarien för detta avtal mottagit anmälan.
ARTIKEL 432
Giltiga texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och georgiska, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
EU/GE/sv 535
553
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA I
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Vardera parten ska, i samband med genomförandet av detta eller andra avtal, säkerställa en rättslig nivå av uppgiftsskydd som åtminstone motsvarar den som anges i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter samt i Europarådets konvention om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, som undertecknades den 28 januari 1981 (ETS nr 108) och tilläggsprotokollet till denna, om tillsynsmyndigheter och gränsöverskridande flöden av personuppgifter, som undertecknades
den 8 november 2001 (nr 181). I förekommande fall ska vardera parten beakta rådets
rambeslut 2008/977/JHA av den 27 november 2008 om skydd av personuppgifter som behandlas inom ramen för polissamarbete och straffrättsligt samarbete, samt Europarådets ministerkommittés rekommendation nr R (87)15 av den 17 september 1987 om användning av personuppgifter
inom polisväsendet.
EU/GE/Bilaga I/sv 1
554
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA II
AVSKAFFANDE AV TULLAR
EU/GE/Bilaga II/sv 1
555
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA II-A
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÅRLIGA TULLFRIA TULLKVOTER (UNIONEN)
KN-nummer 2012 | Produktbeskrivning | Volym (ton) |
0070 32 00 | Vitlök, färsk eller kyld | 220 |
EU/GE/Bilaga II-A/sv 1
556
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA II-B
PRODUKTER FÖR VILKA INGÅNGSPRISER TILLÄMPAS
och som är befriade från den värderelaterade delen av importtullen (UNIONEN)
KN-nummer 2012 | Produktbeskrivning |
0702 00 00 | Tomater, färska eller kylda |
0707 00 05 | Gurkor, färska eller kylda |
0709 91 00 | Kronärtskockor, färska eller kylda |
0709 93 10 | Zucchini, färsk eller kyld |
0805 10 20 | Apelsiner, färska |
0805 20 10 | Klementiner |
0805 20 30 | Monreales och satsumas |
0805 20 50 | Mandariner och wilkings |
0805 20 70 | Tangeriner |
0805 20 90 | Tangelos, ortaniques, malaquinas och liknande citrushybrider |
| (exkl. klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings och |
| tangeriner) |
0805 50 10 | Citroner (Citrus limon, Citrus limonum) |
0806 10 10 | Bordsdruvor, färska |
0808 10 80 | Äpplen, färska (exkl. äpplen i lös vikt, för framställning av cider |
| eller saft, under tiden 16 september–15 december) |
Se bilaga 2 till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 927/2012 av
den 9 oktober 2012 om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan.
EU/GE/Bilaga II-B/sv 1
557
Prop. 2013/14:251
Bilaga
KN-nummer 2012 | Produktbeskrivning |
0808 30 90 | Päron, färska (exkl. päron i lös vikt, för framställning av cider eller |
| saft, under tiden 1 augusti–31 december) |
0809 10 00 | Aprikoser, färska |
0809 21 00 | Surkörsbär (Prunus cerasus), färska |
0809 29 00 | Körsbär (exkl. surkörsbär), färska |
0809 30 10 | Nektariner, färska |
0809 30 90 | Persikor (exkl. nektariner), färska |
0809 40 05 | Plommon, färska |
2009 61 10 | Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal av högst 30 |
| vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med |
| tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande |
| alkohol) |
2009 69 19 | Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 67 |
| vid 20 °C, med ett värde över 22 EUR per 100 kg netto, även med |
| tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande |
| alkohol) |
2009 69 51 | Druvsaft, inbegripet druvmust, koncentrerad, ojäst, med ett Brixtal |
| över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde av över 18 EUR |
| per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat |
| sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) |
2009 69 59 | Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 30 men |
| högst 67 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, |
| även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel |
| (exkl. koncentrerad eller innehållande alkohol) |
EU/GE/Bilaga II-B/sv 2
558
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
KN-nummer 2012 | Produktbeskrivning | |
2204 30 92 | Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses |
|
| i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet av |
|
| högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av |
|
| högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har |
|
| avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 94 | Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet av |
|
| högst 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av |
|
| högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har |
|
| avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 96 | Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses |
|
| i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet |
|
| över 1,33 g/cm³ vid 20 °C och med en verklig alkoholhalt av |
|
| högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har |
|
| avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 98 | Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet över 1,33 g/cm³ |
|
| vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men |
|
| över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits |
|
| genom tillsats av alkohol) |
|
|
| |
EU/GE/Bilaga II-B/sv 3
559
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA II-C
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV SYSTEMET FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGÅENDE (UNIONEN)
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
Jordbruksprodukter |
|
| |
1 | 0201 10 00 | Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra | 4 400 |
Nötkött, |
| oxdjur, färskt eller kylt |
|
griskött och | 0201 20 20 | Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med |
|
fårkött |
| ben, kompenserade, färskt eller kylt |
|
| 0201 20 30 | Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur |
|
|
| med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt |
|
|
| eller kylt |
|
| 0201 20 50 | Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med |
|
|
| ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt |
|
| 0201 20 90 | Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt |
|
|
| eller kylt (exkl. hela och halva slaktkroppar, |
|
|
| kompenserade kvartsparter, fram- och |
|
|
| bakkvartsparter) |
|
| 0201 30 00 | Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, färskt |
|
|
| eller kylt |
|
| 0202 10 00 | Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra |
|
|
| oxdjur, fryst |
|
| 0202 20 10 | Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med |
|
|
| ben, kompenserade, fryst |
|
| 0202 20 30 | Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur |
|
|
| med ben, sammanhängande eller avskilda, fryst |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 1
560
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0202 20 50 | Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjurmed |
|
|
| ben, sammanhängande eller avskilda, fryst |
|
| 0202 20 90 | Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst |
|
|
| (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade |
|
|
| kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) |
|
| 0202 30 10 | Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur, |
|
|
| benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fem bitar, |
|
|
| varje kvartspart i ett stycke; kompenserade |
|
|
| kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller |
|
|
| framkvartsparten hel eller styckad i högst fem bitar, |
|
|
| och den andra, bakkvartsparten, utan filén, i en bit |
|
| 0202 30 50 | Styckningsdelar av framkvartspart eller sida |
|
|
| benämnda crop, chuck and blade och brisket av |
|
|
| nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst |
|
| 0202 30 90 | Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst |
|
|
| (exkl. framkvartsparter av nötkreatur, benfritt, fryst, |
|
|
| hela eller styckade i högst fembitar, varje kvartspart |
|
|
| i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, |
|
|
| av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel |
|
|
| ellerstyckad i högst fem bitar, och den andra, |
|
|
| bakkvartsparten, utan filén i en bit samt |
|
|
| styckningsdelar av framkvartspart eller sida |
|
|
| benämnda crop, chuck and blade och brisket) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 2
561
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0203 11 10 | Färskt eller kylt, hela eller halva slaktkroppar, |
|
|
| av tamsvin |
|
| 0203 12 11 | Färskt eller kylt, skinka och delar därav, med ben, |
|
|
| av tamsvin |
|
| 0203 12 19 | Färskt eller kylt, bog och delar därav, med ben, |
|
|
| av tamsvin |
|
| 0203 19 11 | Färskt eller kylt, framändar och delar därav, |
|
|
| av tamsvin |
|
| 0203 19 13 | Färskt eller kylt, rygg och delar därav, av tamsvin |
|
| 0203 19 15 | Färskt eller kylt, sidfläsk, randigt, och delar därav, |
|
|
| av tamsvin |
|
| 0203 19 55 | Färskt eller kylt, kött av tamsvin, benfritt |
|
|
| (exkl. sidfläsk och delar därav) |
|
| 020319 59 | Färskt eller kylt, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela |
|
|
| och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, |
|
|
| och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) |
|
| 0203 21 10 | Fryst, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 3
562
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0203 22 11 | Fryst, skinka och delar därav, av tamsvin, med ben |
|
| 0203 22 19 | Fryst, bog och delar därav, av tamsvin, med ben |
|
| 0203 29 11 | Fryst, framändar och delar därav, av tamsvin |
|
| 0203 29 13 | Fryst, rygg och delar därav, av tamsvin, med ben |
|
| 0203 29 15 | Fryst, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin |
|
| 0203 29 55 | Fryst benfritt kött av tamsvin (exkl. sidfläsk och |
|
|
| delar därav) |
|
| 0203 29 59 | Fryst, kött av tamsvin, med ben (exkl. framändar, |
|
|
| rygg, sidfläsk och delar därav) |
|
| 0204 22 50 | Färskt eller kylt, fårben |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 4
563
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0204 22 90 | Styckningsdelar av får, med ben, färska eller kylda |
|
|
| (exkl. korta framkvartsparter, chines och/eller |
|
|
| best ends, och ben) |
|
| 0204 23 00 | Kött av får, styckat, benfritt, färskt eller kylt |
|
| 0204 42 30 | Kött av får, chines och eller best ends |
|
| 0204 42 50 | Kött av får, ben, fryst |
|
| 0204 42 90 | Styckningsdelar av får, med ben, fryst (exkl. hela och |
|
|
| halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines |
|
|
| och/eller best ends och ben) |
|
| 0204 43 10 | Kött av lamm, benfritt, fryst |
|
| 0204 43 90 | Kött av får, benfritt (exkl. lamm) |
|
Fjäderfäkött | 0207 11 30 | Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, | 550 |
|
| plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men |
|
|
| med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-kycklingar |
|
| 0207 11 90 | Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, |
|
|
| plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, |
|
|
| lever och krås, s.k. 65 %-kycklingar, och andra |
|
|
| former av färska eller kylda höns, ostyckade |
|
|
| (exkl. 83 %- och 70 %-kycklingar) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 5
564
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 12 10 | Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, |
|
|
| lever och krås (s.k. 70 %-kycklingar) |
|
| 0207 12 90 | Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås |
|
|
| (s.k. 65 %-kycklingar), eller andra former av höns, |
|
|
| ostyckade (exkl., s.k. 70 %-kycklingar) |
|
| 0207 13 10 | Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av |
|
|
| arten Gallus domesticus |
|
| 0207 13 20 | Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av |
|
|
| arten Gallus domesticus |
|
| 0207 13 30 | Färska eller kylda hela vingar, med eller utan |
|
|
| vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus |
|
| 0207 13 50 | Färska eller kylda bröst och delar därav av höns av |
|
|
| arten Gallus domesticus, med ben |
|
| 0207 13 60 | Färska eller kylda klubbor och delar därav av höns av |
|
|
| arten Gallus domesticus, med ben |
|
| 0207 13 99 | Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av höns av |
|
|
| arten Gallus domesticus (exkl. lever) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 6
565
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 14 10 | Frysta benfria styckningsdelar av höns av arten |
|
|
| Gallus domesticus |
|
| 0207 14 20 | Frysta halvor eller kvarter av höns av arten |
|
|
| Gallus domesticus |
|
| 0207 14 30 | Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av |
|
|
| höns av arten Gallus domesticus |
|
| 0207 14 50 | Frysta bröst och delar därav av höns av arten |
|
|
| Gallus domesticus, med ben |
|
| 0207 14 60 | Frysta klubbor och delar därav av höns av arten |
|
|
| Gallus domesticus, med ben |
|
| 0207 14 99 | Frysta ätbara slaktbiprodukter av höns av arten |
|
|
| Gallus domesticus (exkl. lever) |
|
| 0207 24 10 | Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, |
|
|
| lever och krås, s.k. 80 %-kalkoner |
|
| 0207 24 90 | Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och |
|
|
| krås, s.k. 73 %-kalkoner, och andra former av färska |
|
|
| eller kylda kalkoner, ostyckade (exkl. 80 %-kalkoner) |
|
| 0207 25 10 | Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan |
|
|
| huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås |
|
|
| (s.k. 80 %-kalkoner) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 7
566
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 25 90 | Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan |
|
|
| huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (så kallade |
|
|
| 73 %-kalkoner), eller i annan form, ostyckade |
|
|
| (exkl. s.k. 80 %-kalkoner) |
|
| 0207 26 10 | Färska eller kylda benfria styckningsdelar av |
|
|
| tama kalkoner |
|
| 0207 26 20 | Färska eller kylda halvor eller kvarter av |
|
|
| tama kalkoner |
|
| 0207 26 30 | Färska eller kylda hela vingar, med eller utan |
|
|
| vingspetsar, av tama kalkoner |
|
| 0207 26 50 | Färska eller kylda bröst och delar därav av tama |
|
|
| kalkoner, med ben |
|
| 0207 26 60 | Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama |
|
|
| kalkoner, med ben |
|
| 0207 26 70 | Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama |
|
|
| kalkoner, med ben (exkl. underlår) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 8
567
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 26 80 | Färska eller kylda styckningsdelar av tama kalkoner, |
|
|
| med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med |
|
|
| eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med |
|
|
| hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och |
|
|
| delar därav) |
|
| 0207 26 99 | Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tama |
|
|
| kalkoner (exkl. lever) |
|
| 0207 27 10 | Frysta benfria styckningsdelar av tama kalkoner |
|
| 0207 27 20 | Frysta halvor eller kvarter av tama kalkoner |
|
| 0207 27 30 | Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av |
|
|
| tama kalkoner |
|
| 0207 27 50 | Frysta bröst och delar därav av tama kalkoner, |
|
|
| med ben |
|
| 0207 27 60 | Frysta underlår och delar därav av tama kalkoner, |
|
|
| med ben |
|
| 0207 27 70 | Frysta klubbor och delar därav av tama kalkoner, |
|
|
| med ben (exkl. underlår) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 9
568
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 27 80 | Frysta styckningsdelar av tama kalkoner, med ben |
|
|
| (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan |
|
|
| vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump |
|
|
| och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) |
|
| 0207 27 99 | Frysta ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner |
|
|
| (exkl. lever) |
|
| 0207 41 30 | Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, |
|
|
| lever och krås, s.k. 70 %-ankor |
|
| 0207 41 80 | Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och |
|
|
| krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form |
|
| 0207 42 30 | Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, |
|
|
| utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och |
|
|
| krås, s.k. 70 %-ankor |
|
| 0207 42 80 | Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, |
|
|
| utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, |
|
|
| s.k. 63 %-ankor eller i annan form |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 10
569
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 44 10 | Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, |
|
|
| benfria |
|
| 0207 44 21 | Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamankor |
|
| 0207 44 31 | Färska eller kylda hela vingar av tamankor |
|
| 0207 44 41 | Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, |
|
|
| gump och vingspetsar av tamankor |
|
| 0207 44 51 | Färska eller kylda bröst och delar därav av tamankor, |
|
|
| med ben |
|
| 0207 44 61 | Färska eller kylda klubbor och delar därav av |
|
|
| tamankor, med ben |
|
| 0207 44 71 | Färska eller kylda paletat av tamankor, med ben |
|
| 0207 44 81 | Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, med |
|
|
| ben, som inte redovisas någon annanstans |
|
| 0207 44 99 | Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av |
|
|
| tamankor (exkl. lever) |
|
| 0207 45 10 | Frysta styckningsdelar av tamankor, benfria |
|
| 0207 45 21 | Frysta halvor eller kvarter av tamankor |
|
| 0207 45 31 | Frysta hela vingar av tamankor |
|
| 0207 45 41 | Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och |
|
|
| vingspetsar av tamankor |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 11
570
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 45 51 | Frysta bröst och delar därav, av tamankor, med ben |
|
| 0207 45 61 | Frysta klubbor och delar därav, av tamankor, med ben |
|
| 0207 45 81 | Frysta styckningsdelar av tamankor, med ben, som |
|
|
| inte redovisas någon annanstans |
|
| 0207 45 99 | Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamankor |
|
|
| (exkl. lever) |
|
| 0207 51 10 | Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade, |
|
|
| avblodade, inte urtagna, med huvud och fötter, |
|
|
| s.k. 82 %-gäss |
|
| 0207 51 90 | Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta |
|
|
| och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form |
|
| 0207 52 90 | Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och |
|
|
| urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta |
|
|
| och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form |
|
| 0207 54 10 | Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, benfria |
|
| 0207 54 21 | Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamgäss |
|
| 0207 54 31 | Färska eller kylda hela vingar av tamgäss |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 12
571
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 54 41 | Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, |
|
|
| gump och vingspetsar av tamgäss |
|
| 0207 54 51 | Färska eller kylda bröst och delar därav av tamgäss, |
|
|
| med ben |
|
| 0207 54 61 | Färska eller kylda klubbor och delar därav av |
|
|
| tamgäss, med ben |
|
| 0207 54 71 | Färska eller kylda paletat av tamgäss, med ben |
|
| 0207 54 81 | Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, med |
|
|
| ben, som inte redovisas någon annanstans |
|
| 0207 54 99 | Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamgäss |
|
|
| (exkl. lever) |
|
| 0207 55 10 | Frysta styckningsdelar av tamgäss, benfria |
|
| 0207 55 21 | Frysta halvor eller kvarter av tamgäss |
|
| 0207 55 31 | Frysta hela vingar av tamgäss |
|
| 0207 55 41 | Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och |
|
|
| vingspetsar av tamgäss |
|
| 0207 55 51 | Frysta bröst och delar därav, av tamgäss, med ben |
|
| 0207 55 61 | Frysta klubbor och delar därav, av tamgäss, med ben |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 13
572
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0207 55 81 | Frysta styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte |
|
|
| redovisas någon annanstans |
|
| 0207 55 99 | Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamgäss |
|
|
| (exkl. lever) |
|
| 0207 60 05 | Färska, kylda eller frysta tama pärlhöns, ostyckade |
|
| 0207 60 10 | Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama |
|
|
| pärlhöns, benfria |
|
| 0207 60 31 | Färska, kylda eller frysta hela vingar av tama pärlhöns |
|
| 0207 60 41 | Färska, kylda eller frysta ryggben, hals, ryggben med |
|
|
| hals, gump och vingspetsar av tama pärlhöns |
|
| 0207 60 51 | Färska, kylda eller frysta bröst och delar därav av |
|
|
| tama pärlhöns, med ben |
|
| 0207 60 61 | Färska, kylda eller frysta klubbor och delar därav av |
|
|
| tama pärlhöns, med ben |
|
| 0207 60 81 | Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama |
|
|
| pärlhöns, med ben, som inte redovisas någon |
|
|
| annanstans |
|
| 0207 60 99 | Färska, kylda eller frysta ätbara slaktbiprodukter av |
|
|
| tama pärlhöns (exkl. lever) |
|
| 1602 31 11 | Beredningar innehållande endast kalkonkött, |
|
|
| ej tillagat (exkl. korv och liknande produkter) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 14
573
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1602 31 19 | Varor av kött eller slaktbiprodukter av kalkon, |
|
|
| beredda eller konserverade, innehållande |
|
|
| minst 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| fjäderfä (exkl. innehållande endast okokt kalkonkött, |
|
|
| korv och liknande produkter, fint homogeniserade |
|
|
| beredningar i detaljhandelsförpackningar som säljs |
|
|
| som barnmat eller för dietändamål, i behållare som |
|
|
| har en nettovikt på högst 250 g, beredningar av lever |
|
|
| och köttextrakt) |
|
| 1602 31 80 | Kött eller slaktbiprodukter av tam kalkon, beredda |
|
|
| eller konserverade, innehållande |
|
|
| mindre än 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter |
|
|
| av fjäderfä exkl. ben (exkl. korv och liknande |
|
|
| produkter, fint homogeniserade beredningar för |
|
|
| försäljning som barnmat eller för dietändamål, |
|
|
| i behållare med en nettovikt av högst 250 g, |
|
|
| beredningar av lever och köttextrakter) |
|
| 1602 32 11 | Konserverat, berett eller rått kött eller |
|
|
| slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus |
|
|
| innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt |
|
|
| beredningar av lever) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 15
574
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1602 32 19 | Tillagat, berett eller konserverat kött eller |
|
|
| slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus |
|
|
| innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter, fint |
|
|
| homogeniserade beredningar för försäljning som |
|
|
| barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en |
|
|
| nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och |
|
|
| köttextrakter) |
|
| 1602 32 30 | Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| höns av släktet Gallus domesticus innehållande |
|
|
| minst 25 men mindre än 57 % kött eller |
|
|
| slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande |
|
|
| varor, homogeniserade beredningar för försäljning |
|
|
| som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar |
|
|
| med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av |
|
|
| lever och köttextrakter) |
|
| 1602 32 90 | Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| höns av släktet Gallus domesticus (exkl. innehållande |
|
|
| minst 25 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä, |
|
|
| kött eller slaktbiprodukter av kalkon eller pärlhöns, |
|
|
| korv och liknande produkter, fint homogeniserade |
|
|
| beredningar för försäljning som barnmat eller för |
|
|
| dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av |
|
|
| högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter |
|
|
| och köttsafter) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 16
575
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1602 39 21 | Konserverat, berett eller rått kött eller |
|
|
| slaktbiprodukter av tama ankor, gäss och pärlhöns |
|
|
| innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av |
|
|
| fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt |
|
|
| beredningar av lever) |
|
3 | 0402 10 11 | Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av | 1 650 |
Mejeriprodukter |
| högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade |
|
|
| i förpackningar om högst 2,5 kg |
|
| 0402 10 19 | Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av |
|
|
| högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade |
|
|
| i förpackningar om mer än 2,5 kg |
|
| 0402 10 91 | Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av |
|
|
| högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade |
|
|
| i förpackningar med högst 2,5 kg |
|
| 0402 10 99 | Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av |
|
|
| högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade |
|
|
| i förpackningar med högst 2,5 kg |
|
| 0405 10 11 | Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men |
|
|
| högst 85 viktprocent, löst förpackat med en nettovikt |
|
|
| av högst 1 kg (exkl. dehydratiserat smör och |
|
|
| smörolja) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 17
576
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0405 10 19 | Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men |
|
|
| högst 85 viktprocent (exkl. löst förpackat med en |
|
|
| nettovikt av högst 1 kg och dehydratiserat smör och |
|
|
| smörolja) |
|
| 0405 10 30 | Rekombinerat smör med en fetthalt av minst 80 men |
|
|
| högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och |
|
|
| smörolja) |
|
| 0405 10 50 | Vasslesmör med en fetthalt av minst 80 men |
|
|
| högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och |
|
|
| smörolja) |
|
| 0405 10 90 | Smör med en fetthalt av över 85 men |
|
|
| högst 95 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och |
|
|
| smörolja) |
|
4 | 0407 21 00 | Färska ägg från tamhöns, med skal (exkl. befruktade | 6 600 |
Ägg med skal |
| ägg för inkubering) |
|
| 0407 29 10 | Färska ägg av fjäderfä, med skal (exkl. av höns och |
|
|
| befruktade ägg för inkubering) |
|
| 0407 90 10 | Ägg av fjäderfä, med skal, konserverade eller kokta |
|
5 | 0408 11 80 | Äggulor, torkade, lämpliga som livsmedel, även | 330 |
Ägg och |
| försatt med socker eller annat sötningsmedel |
|
albuminer | 0408 19 81 | Äggulor, flytande, lämpliga som livsmedel, även |
|
|
| försatt med socker eller annat sötningsmedel |
|
132 miljoner styck x 50 g = 6 600 t
EU/GE/Bilaga II-C/sv 18
577
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 0408 19 89 | Äggulor, andra än flytande, frysta eller på annat sätt |
|
|
| konserverade, lämplig som livsmedel, även försatta |
|
|
| med socker eller annat sötningsmedel (exkl. torkade) |
|
| 0408 91 80 | Torkade fågelägg utan skal, även försatta med socker |
|
|
| eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel |
|
|
| (exkl. äggula) |
|
| 0408 99 80 | Fågelägg utan skal, färska, ångkokta eller kokta i |
|
|
| vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, |
|
|
| även försatta med socker eller annat sötningsmedel, |
|
|
| lämpliga som livsmedel (exkl. torkade ägg och |
|
|
| äggula) |
|
| 3502 11 90 | Äggalbumin, torkat, t.ex. i ark, fjäll, flingor eller |
|
|
| pulver, lämpligt som livsmedel |
|
| 3502 19 90 | Äggalbumin, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, |
|
|
| t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) |
|
| 3502 20 91 | Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera |
|
|
| vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent |
|
|
| vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt |
|
|
| som livsmedel, torkat (t.ex. i ark, fjäll, flingor eller |
|
|
| pulver) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 19
578
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 3502 20 99 | Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera |
|
|
| vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent |
|
|
| vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt |
|
|
| som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, |
|
|
| kristaller eller pulver) |
|
6 Svamp | 0711 51 00 | Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade, | 220 |
|
| t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, |
|
|
| svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande |
|
|
| lösningar, men olämpliga för direktkonsumtion i detta |
|
|
| tillstånd |
|
| 2003 10 20 | Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade på |
|
|
| annat sätt än med ättika eller ättiksyra, genomkokta |
|
| 2003 10 30 | Svamp av släktet Agaricus, beredda eller |
|
|
| konserverade på annat sätt än med ättika eller |
|
|
| ättiksyra (exkl. genomkokta och tillfälligt |
|
|
| konserverade svampar) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 20
579
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
7 | 1001 91 90 | Vete, för utsäde (exkl. durumvete, vanligt vete och | 200 000 |
Spannmål |
| spält) |
|
| 1001 99 00 | Vete samt blandsäd av vete och råg (exkl. utsäde, och |
|
|
| durumvete) |
|
| 1003 90 00 | Korn (exkl. utsäde) |
|
| 1004 10 00 | Havre, för utsäde |
|
| 1004 90 00 | Havre (exkl. utsäde) |
|
| 1005 90 00 | Majs (exkl. utsäde) |
|
| 1101 00 15 | Mjöl av vanligt vete och spält |
|
| 1101 00 90 | Mjöl, finmalet av blandsäd av vete och råg |
|
| 1102 20 10 | Mjöl, av majs, med en fetthalt av |
|
|
| högst 1,5 viktprocent |
|
| 1102 20 90 | Mjöl, av majs, med en fetthalt av |
|
|
| mer än 1,5 viktprocent |
|
| 1102 90 10 | Mjöl, av korn |
|
| 1102 90 90 | Mjöl, finmalet av spannmål (exkl. vete, blandsäd av |
|
|
| vete och råg, råg, majs, ris, korn och havre) |
|
| 1103 11 90 | Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av vanligt |
|
|
| vete och spält |
|
| 1103 13 10 | Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, |
|
|
| med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 21
580
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1103 13 90 | Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, |
|
|
| med en fetthalt över 1,5 viktprocent |
|
| 1103 19 20 | Krossgryn samt grovt mjöl av råg eller korn |
|
| 1103 19 90 | Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av |
|
|
| spannmål (exkl. vete, havre, majs, ris, råg och korn) |
|
| 1103 20 25 | Pelletar av råg eller korn |
|
| 1103 20 40 | Pelletar av majs |
|
| 1103 20 60 | Pelletar av vete |
|
| 1103 20 90 | Pelletar av spannmål (exkl. råg, korn, havre, majs, ris |
|
|
| och vete) |
|
| 1104 19 10 | Vete, valsat eller bearbetat till flingor |
|
| 1104 19 50 | Majs, valsat eller bearbetat till flingor |
|
| 1104 19 61 | Korn, valsat |
|
| 1104 19 69 | Korn, bearbetat till flingor |
|
| 1104 23 40 | Majs, skalad, även klippt eller gröpad: Majs, |
|
|
| bearbetad till pärlgryn |
|
| 1104 23 98 | Majs bearbetad på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpad |
|
|
| (exkl. valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, |
|
|
| skalad och pelletar och mjöl) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 22
581
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1104 29 04 | Skalat, även klippt eller gröpat korn |
|
| 1104 29 05 | Korn, bearbetat till pärlgryn |
|
| 1104 29 08 | Korn, bearbetat på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpat |
|
|
| (exkl. valsat, bearbetat till flingor eller pärlgryn, |
|
|
| skalat och pelletar och mjöl) |
|
| 1104 29 17 | Skalad, även klippt eller gröpad (exkl. ris, havre, majs |
|
|
| och korn) |
|
| 1104 29 30 | Spannmål, bearbetad till pärlgryn (exkl. korn, havre, |
|
|
| majs och ris) |
|
| 1104 29 51 | Vete, inte vidare bearbetad än gröpad |
|
| 1104 29 59 | Spannmål, inte vidare bearbetad än gröpad |
|
|
| (exkl. korn, havre, majs, ris, vete och råg) |
|
| 1104 29 81 | Vete, klippt, gröpad eller vidare bearbetad (exkl. |
|
|
| valsade, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, |
|
|
| bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad |
|
|
| än gröpad) |
|
| 1104 29 89 | Spannmål, klippt eller gröpad eller vidare bearbetad |
|
|
| (förutom korn, havre, majs, vete och råg, och valsad, |
|
|
| bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad |
|
|
| till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad, |
|
|
| halv- eller helvalsat ris och brutet ris) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 23
582
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1104 30 10 | Vetegroddar, hela, valsade, bearbetade till flingor |
|
|
| eller malda |
|
| 1104 30 90 | Groddar av spannmål hela, valsade, bearbetadetill |
|
|
| flingor eller malda (exkl. vete) |
|
8 | 1107 10 11 | Malt av vete i form av mjöl (exkl. rostad) | 330 |
Malt och | 1107 10 19 | Malt av vete (med undantag av mjöl och rostad) |
|
vetegluten | 1107 10 91 | Malt i form av mjöl (exkl. rostad och av vete) |
|
| 1107 10 99 | Malt (med undantag av rostad, av vete och i form |
|
|
| av mjöl) |
|
| 1107 20 00 | Rostad malt |
|
| 1109 00 00 | Vetegluten, även torkat |
|
9 Stärkelse | 1108 11 00 | Vetestärkelse | 550 |
| 1108 12 00 | Majsstärkelse |
|
| 1108 13 00 | Potatisstärkelse |
|
10 Socker | 1701 12 10 | Råsocker från sockerbetor, för raffinering | 8 000 |
|
| (utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
|
| 1701 12 90 | Råsocker från sockerbetor (exkl. för raffinering och |
|
|
| utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
|
| 1701 91 00 | Raffinerat socker från sockerrör eller sockerbetor, |
|
|
| med tillsats av aromämnen eller färgämnen, |
|
|
| i fast form |
|
| 1701 99 10 | Vitt socker innehållande minst 99,5 viktprocent |
|
|
| sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. med tillsats |
|
|
| av aromämnen eller färgämnen) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 24
583
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1701 99 90 | Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt |
|
|
| ren sackaros, i fast form (exkl. socker från sockerrör |
|
|
| eller sockerbetor med tillsats av aromämnen eller |
|
|
| färgämnen samt råsocker och vitsocker) |
|
| 1702 20 10 | Lönnsocker, i fast form, med tillsats av aromämnen |
|
|
| eller färgämnen |
|
| 1702 30 10 | Isoglukos i fast form, inte innehållande fruktsocker |
|
|
| (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent |
|
|
| fruktsocker beräknat på torrsubstansen |
|
| 1702 30 50 | Druvsocker (dextros) i form av vitt kristalliniskt |
|
|
| pulver, även agglomerat, inte innehållande |
|
|
| fruktsocker (fruktos) eller innehållande |
|
|
| mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. isoglukos) |
|
| 1702 30 90 | Glukos i fast form och som sirap, utan tillsats av |
|
|
| aromämnen eller färgämnen och inte innehållande |
|
|
| fruktsocker (fruktos) eller innehållande |
|
|
| mindre än 20 % fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. isoglukos och druvsocker i form |
|
|
| av vitt kristalliniskt pulver, även agglomererat) |
|
| 1702 40 10 | Isoglukos i fast form, innehållande minst 20 men |
|
|
| mindre än 50 % viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. invertsocker) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 25
584
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1702 40 90 | Glukos i fast form och glukossirap, utan tillsats av |
|
|
| aromämnen eller färgämnen, innehållande minst 20 |
|
|
| men mindre än 50 viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. isoglukos och invertsocker) |
|
| 1702 60 10 | Isoglukos i fast form, innehållande |
|
|
| över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. kemiskt rent fruktsocker och |
|
|
| invertsocker) |
|
| 1702 60 80 | Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin |
|
|
| eller oligofruktos, innehållande mer än 50 viktprocent |
|
|
| fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller |
|
|
| i form av sackaros |
|
| 1702 60 95 | Fruktos, i fast form och fruktossirap utan tillsats av |
|
|
| aromämnen eller färgämnen, innehållande |
|
|
| över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. isoglukos, insulinsirap, kemiskt |
|
|
| ren fruktos och invertsocker) |
|
| 1702 90 30 | Isoglukos i fast form, innehållande 50 viktprocent |
|
|
| fruktsocker beräknat på torrsubstansen, framställt av |
|
|
| glukospolymerer |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 26
585
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1702 90 50 | Maltodextrin i fast form samt sirap (exkl. med tillsats |
|
|
| av aromämnen eller färgämnen) |
|
| 1702 90 71 | Sockerkulör av socker och melass, innehållande minst |
|
|
| 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen |
|
| 1702 90 75 | Sockerkulör av socker och melass, innehållande |
|
|
| mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på |
|
|
| torrsubstansen, i pulverform, även agglomererat |
|
| 1702 90 79 | Sockerkulör av socker och melass, innehållande |
|
|
| mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på |
|
|
| torrsubstansen (exkl. socker och melass i pulverform, |
|
|
| även agglomererat) |
|
| 1702 90 80 | Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin |
|
|
| eller oligofruktos, innehållande minst 10 men |
|
|
| högst 50 viktprocent fruktos, beräknat på |
|
|
| torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros |
|
| 1702 90 95 | Socker i fast form, inklusive invertsocker, och |
|
|
| socker- och sockersirapsblandningar innehållande |
|
|
| 50 viktprocent fruktsocker beräknat på |
|
|
| torrsubstansen, utan tillsats av aromämnen eller |
|
|
| färgämnen (exkl. socker från sockerrör eller |
|
|
| sockerbetor, kemiskt ren sackaros och maltos, laktos, |
|
|
| lönnsirap, glukos, fruktsocker, maltodextrin och sirap, |
|
|
| isoglukos, insulinsirap och sockerkulör) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 27
586
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 2106 90 30 | Smaksatta eller färgade sockerlösningar av isoglukos |
|
| 2106 90 55 | Smaksatta eller färgade sockerlösningar av |
|
|
| druvsocker eller maltodextrin |
|
| 2106 90 59 | Sirap och andra sockerlösningar, smaksatta eller |
|
|
| färgade (exkl. av isoglukos, laktos, druvsocker eller |
|
|
| maltodextrin) |
|
11 Kli, | 2302 10 10 | Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även | 2 200 |
fodermjöl och |
| i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller |
|
andra återstoder |
| annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av |
|
|
| högst 35 viktprocent |
|
| 2302 10 90 | Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även |
|
|
| i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller |
|
|
| annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll |
|
|
| över 35 viktprocent |
|
| 2302 30 10 | Kli, fodermjöl och andra återstoder av vete, även |
|
|
| i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller |
|
|
| annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av |
|
|
| högst 28 viktprocent, förutsatt att |
|
|
| högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en |
|
|
| maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent |
|
|
| av varan passerar genom sikten, att askinnehållet |
|
|
| i torrsubstansen av den siktade produkten är |
|
|
| minst 1,5 viktprocent |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 28
587
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 2302 30 90 | Kli, fodermjöl och andra återstoder, även i form av |
|
|
| pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan |
|
|
| bearbetning av vete (exkl. vete med ett |
|
|
| stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att |
|
|
| högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en |
|
|
| maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent |
|
|
| av varan passerar genom sikten, att askinnehållet |
|
|
| i torrsubstansen av den siktade produkten är |
|
|
| minst 1,5 viktprocent) |
|
| 2302 40 10 | Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även |
|
|
| i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller |
|
|
| annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av |
|
|
| högst 28 viktprocent, förutsatt att |
|
|
| högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en |
|
|
| maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent |
|
|
| av varan passerar genom sikten, att askinnehållet |
|
|
| i torrsubstansen av den siktade produkten är |
|
|
| minst 1,5 viktprocent (exkl. av majs, ris eller vete) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 29
588
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 2302 40 90 | Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även |
|
|
| i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller |
|
|
| annan bearbetning (exkl. av majs, ris eller vete och |
|
|
| med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, |
|
|
| förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en |
|
|
| sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om |
|
|
| mer än 10 viktprocent av varan passerar genom |
|
|
| sikten, har ett askinnehåll på minst 1,5 viktprocent) |
|
| 2303 10 11 | Återstoder från framställning av majsstärkelse, med |
|
|
| ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer |
|
|
| än 40 viktprocent (exkl. koncentrerat majsstöpvatten) |
|
Bearbetade jordbruksprodukter |
|
| |
12 | 0710 40 00 | Sockermajs, okokt eller ångkokt eller kokt i vatten, | 1 500 |
Sockermajs |
| fryst |
|
| 0711 90 30 | Sockermajs, tillfälligt konserverade, t.ex. med |
|
|
| svaveldioxidgas eller i saltvatten, |
|
|
| svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande |
|
|
| lösningar, men olämpliga för direkt konsumtion i |
|
|
| detta tillstånd |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 30
589
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 2001 90 30 | Sockermajs Zea mays var. saccharata, beredd eller |
|
|
| konserverad med ättika eller ättiksyra |
|
| 2004 90 10 | Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller |
|
|
| konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, |
|
|
| fryst |
|
| 2005 80 00 | Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller |
|
|
| konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra |
|
|
| (exkl. fryst) |
|
13 | 1302 20 10 | Torra pektinämnen, pektinater och pektater, | 6 000 |
Bearbetat |
| i pulverform |
|
socker | 1302 20 90 | Flytande pektinämnen, pektinater och pektater |
|
| 1702 50 00 | Kemiskt ren fruktos, i fast form |
|
| 1702 90 10 | Kemiskt ren maltos, i fast form |
|
| 1704 90 99 | Pastor, marsipan, nougat och andra framställda |
|
|
| tabletter, utan innehåll av kakao (exkl. tuggummi, vit |
|
|
| choklad, halspastiller, tabletter o.d. mot hosta, |
|
|
| vin- och fruktgummi, gelévaror, fruktpastor i form av |
|
|
| konfektyrer, karameller o.d., även fyllda samt kola |
|
|
| o.d., tabletter framställda genom sammanpressning |
|
|
| samt massor, pastor och mandelmassor löst |
|
|
| förpackade i förpackningar med en nettovikt av |
|
|
| minst 1 kg) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 31
590
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1806 10 30 | Sötat kakaopulver, innehållande minst 65 men |
|
|
| mindre än 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt |
|
|
| som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros |
|
| 1806 10 90 | Sötat kakaopulver, innehållande minst 80 % sackaros, |
|
|
| inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller |
|
|
| isoglukos uttryckt som sackaros |
|
| 1806 20 95 | Choklad och andra livsmedelsberedningar |
|
|
| innehållande kakao, i form av block, kakor eller |
|
|
| stänger vägande mer än 2 kg eller i flytande form, |
|
|
| pastaform, pulverform, granulatform eller annan lös |
|
|
| form, i behållare eller löst liggande i förpackningar |
|
|
| innehållande mer än 2 kg, innehållande |
|
|
| mindre än 18 viktprocent kakaosmör |
|
|
| (exkl. kakaopulver, chokladglasyr och chocolate milk |
|
|
| crumb) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 32
591
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 1901 90 99 | Livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse |
|
|
| eller maltextrakt som inte innehåller kakao eller |
|
|
| innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat |
|
|
| på helt avfettad bas samt livsmedelsberedningar |
|
|
| framställda av mjölk, grädde, kärnmjölk, filmjölk, |
|
|
| gräddfil, vassle, yoghurt, kefir eller liknande varor |
|
|
| enligt nr 0401 04 04, som inte innehåller kakao eller |
|
|
| innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på |
|
|
| helt avfettad bas, som inte anges någon annanstans |
|
|
| (exkl. maltextrakt, beredningar avsedda som barnmat, |
|
|
| i detaljhandelsförpackningar, mixer och deg för |
|
|
| beredning av bakverk och varor enligt nr 1901 90 91) |
|
| 2101 12 98 | Beredningar på basis av kaffe |
|
| 2101 20 98 | Beredningar på basis av te eller mate |
|
| 2106 90 98 | Livsmedelsberedningar som inte anges någon |
|
|
| annanstans, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, |
|
|
| minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % |
|
|
| druvsocker eller minst 5 % stärkelse, i viktprocent |
|
| 3302 10 29 | Beredningar baserade på luktämnen, innehållande alla |
|
|
| smakämnen som kännetecknar en dryck, innehållande |
|
|
| minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller |
|
|
| isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % |
|
|
| stärkelse i viktprocent, av sådana slag som används |
|
|
| för framställning av drycker (exkl. med en faktisk |
|
|
| alkoholhalt på över 0,5 volymprocent) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 33
592
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
14 | 1904 30 00 | Bulgurvete i form av bearbetade korn, erhållna genom | 3 300 |
Produkter av |
| kokning av hårda vetekorn |
|
bearbetad | 2207 10 00 | Etylalkohol, odenaturerad, med alkoholhalt av |
|
spannmål |
| minst 80 volymprocent |
|
| 2207 20 00 | Etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett |
|
|
| alkoholhalt |
|
| 2208 90 91 | Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av |
|
|
| mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande |
|
|
| högst 2 liter |
|
| 2208 90 99 | Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av |
|
|
| mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande |
|
|
| mer än 2 liter |
|
| 2905 43 00 | Mannitol |
|
| 2905 44 11 | D-glucitol "sorbitol" i vattenlösning med ett innehåll |
|
|
| av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på |
|
|
| halten D-glucitol |
|
| 2905 44 19 | D-glucitol "sorbitol" i vattenlösning (exkl. med ett |
|
|
| innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, |
|
|
| beräknat på halten D-glucitol) |
|
| 2905 44 91 | D-glucitol "sorbitol" med ett innehåll av D-mannitol |
|
|
| på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol |
|
|
| (exkl. i vattenlösning) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 34
593
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 2905 44 99 | D-glucitol "sorbitol" (exkl. i vattenlösning med ett |
|
|
| innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, |
|
|
| beräknat på halten D-glucitol) |
|
| 3505 10 10 | Dextrin |
|
| 3505 10 50 | Stärkelse, företrad eller förestrad (exkl. dextrin) |
|
| 3505 10 90 | Modifierad stärkelse (med undantag av företrad |
|
|
| stärkelse, förestrad stärkelse och dextrin) |
|
| 3505 20 30 | Lim som innehåller minst 25 men under |
|
|
| 55 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan |
|
|
| modifierad stärkelse |
|
|
| (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med |
|
|
| nettovikt av högst 1 kg) |
|
| 3505 20 50 | Lim som innehåller minst 55 men under |
|
|
| 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan |
|
|
| modifierad stärkelse |
|
|
| (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med |
|
|
| nettovikt av högst 1 kg) |
|
| 3505 20 90 | Lim som innehåller minst 80 viktprocent stärkelse, |
|
|
| dextrin eller annan modifierad stärkelse |
|
|
| (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med |
|
|
| nettovikt av högst 1 kg) |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 35
594
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga |
|
|
|
|
|
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 3809 10 10 | Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning |
|
|
| eller för fixering av färgämnen samt andra produkter |
|
|
| och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av |
|
|
| sådana slag som används inom textil-, pappers- eller |
|
|
| läderindustrin eller inom liknande industrier, inte |
|
|
| nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis |
|
|
| av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande |
|
|
| mindre än 55 viktprocent av dessa ämnen |
|
| 3809 10 30 | Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning |
|
|
| eller för fixering av färgämnen samt andra produkter |
|
|
| och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av |
|
|
| sådana slag som används inom textil-, pappers- eller |
|
|
| läderindustrin eller inom liknande industrier, inte |
|
|
| nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis |
|
|
| av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande |
|
|
| minst 55 men mindre än 70 viktprocent av |
|
|
| dessa ämnen |
|
| 3809 10 50 | Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning |
|
|
| eller för fixering av färgämnen samt andra produkter |
|
|
| och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av |
|
|
| sådana slag som används inom textil-, pappers- eller |
|
|
| läderindustrin eller inom liknande industrier, inte |
|
|
| nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis |
|
|
| av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande |
|
|
| minst 70 men mindre än 83 viktprocent av |
|
|
| dessa ämnen |
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 36
595
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produktkategori | KN- | Produktbeskrivning | Utlösande |
| nummer |
| volym |
| 2012 |
| (ton) |
| 3809 10 90 | Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning |
|
|
| eller för fixering av färgämnen samt andra produkter |
|
|
| och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av |
|
|
| sådana slag som används inom textil-, pappers- eller |
|
|
| läderindustrin eller inom liknande industrier, inte |
|
|
| nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis |
|
|
| av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande |
|
|
| minst 83 % viktprocent av dessa ämnen |
|
| 3824 60 11 | Sorbitol i vattenlösning innehållande |
|
|
| högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten |
|
|
| D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) |
|
| 3824 60 19 | Sorbitol i vattenlösning innehållande |
|
|
| mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten |
|
|
| D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) |
|
| 3824 60 91 | Sorbitol innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol |
|
|
| beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol |
|
|
| i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) |
|
| 3824 60 99 | Sorbitol innehållande mer än 2 viktprocent |
|
|
| D-mannitol beräknat på halten D-glucitol |
|
|
| (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol |
|
|
| [sorbitol]) |
|
15 | 2402 10 00 | Cigarrer och cigariller innehållande tobak | 500 |
Cigaretter | 2402 20 90 | Cigaretter innehållande tobak (exkl. innehållande |
|
|
| kryddnejlika) |
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga II-C/sv 37
596
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA III
TILLNÄRMNING
EU/GE/Bilaga III/sv 1
597
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA III-A
FÖRTECKNING ÖVER SEKTORSLAGSTIFTNINGEN FÖR TILLNÄRMNING
Nedanstående förteckning innehåller Georgiens prioriteringar när det gäller tillnärmning av
EU:s direktiv enligt den nya metoden och helhetsmetoden som ingår i Georgiens regerings strategi från mars 2010 för standardisering, ackreditering, bedömning av överensstämmelse, tekniska föreskrifter och metrologi och program för lagstiftningsreformer och antagande av
tekniska föreskrifter.
1.Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/9/EG av den 20 mars 2000 om linbaneanläggningar för persontransport
Tidsplan: tillnärmades 2011
2.Europaparlamentets och rådets direktiv 95/16/EG av den 29 juni 1995 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om hissar
Tidsplan: tillnärmades 2011
EU/GE/Bilaga III-A/sv 1
598
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Europaparlamentets och rådets direktiv 97/23/EG av den 29 maj 1997 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om tryckbärande anordningar
Tidsplan: under 2013
4.Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle.
Tidsplan: under 2013
5.Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/105/EG av den 16 september 2009 om enkla tryckkärl
Tidsplan: under 2013
6.Europaparlamentets och rådets direktiv 94/25/EG av den 16 juni 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar i fråga om fritidsbåtar
Tidsplan: under 2013
EU/GE/Bilaga III-A/sv 2
599
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Kommissionens direktiv 2008/43/EG av den 4 april 2008 om inrättandet av ett system för identifiering och spårning av explosiva varor för civilt bruk i enlighet med rådets direktiv 93/15/EEG
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
8.Europaparlamentets och rådets direktiv 94/9/EG av den 23 mars 1994 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om utrustning och säkerhetssystem som är avsedda för användning i explosionsfarliga omgivningar
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
9.Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/5/EG av den 9 mars 1999 om radioutrustning och teleterminalutrustning och om ömsesidigt erkännande av utrustningens överensstämmelse
Tidsplan: inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft
10.Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/108/EG av den 15 december 2004 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
EU/GE/Bilaga III-A/sv 3
600
Prop. 2013/14:251
Bilaga
11.Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/95/EG av den 12 december 2006 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spänningsgränser
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
12.Rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
13.Europaparlamentets och rådets direktiv 98/79/EG av den 27 oktober 1998 om medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
14.Rådets direktiv 90/385/EEG av den 20 juni 1990 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om aktiva medicintekniska produkter för implantation
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
15.Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/142/EG av den 30 november 2009 om anordningar för förbränning av gasformiga bränslen
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
EU/GE/Bilaga III-A/sv 4
601
Prop. 2013/14:251
Bilaga
16.Rådets direktiv 89/686/EEG av den 21 december 1989 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om personlig skyddsutrustning
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
17.Europaparlamentets och rådets direktiv 98/37/EG av den 22 juni 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
18.Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/48/EG av den 18 juni 2009 om leksakers säkerhet
Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft
19.Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
EU/GE/Bilaga III-A/sv 5
602
Prop. 2013/14:251
Bilaga
20.Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/23/EG av den 23 april 2009 om icke-automatiska vågar
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
21. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/22/EG av den 31 mars 2004 om mätinstrument
Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft
EU/GE/Bilaga III-A/sv 6
603
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA III-B
VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER ÖVERGRIPANDE LAGSTIFTNING
I förteckningen nedan sammanfattas de övergripande principer och praxis som fastställs i relevant unionslagstiftning och som avses i artikel 47.1 i detta avtal. Syftet är att den ska fungera som en icke-uttömmande vägledning för Georgien vid tillnärmningen av unionens övergripande åtgärder.
1.Europaparlamentets och rådets beslut nr 768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter
2.Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i samband med saluföring av produkter
3.Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
4.Rådets direktiv 80/181/EEG av den 20 december 1979 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning för måttenheter i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets
direktiv 2009/3/EG
EU/GE/Bilaga III-B/sv 1
604
Prop. 2013/14:251
Bilaga
5.Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1025/2012 av den 25 oktober 2012 om europeisk standardisering
6.Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister
EU/GE/Bilaga III-B/sv 2
605
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IV
OMFATTNING
EU/GE/Bilaga IV/sv 1
606
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IV-A
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
Del 1
Åtgärder avseende huvudsakliga kategorier levande djur
I.Hästdjur (inklusive zebror) eller åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter
II.Nötkreatur (inbegripet Bubalus bubalis och Bison)
III.Får och getter
IV. Svin
V.Fjäderfä (inbegripet hönsfåglar, kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss)
VI. | Levande fisk |
VII. | Kräftdjur |
VIII. | Blötdjur |
IX. | Ägg och könsceller från levande fisk |
X.Kläckägg
XI. | Sperma, ägg, embryon |
XII. | Andra däggdjur |
XIII. | Andra fåglar |
XIV. | Reptiler |
XV. | Groddjur |
XVI. | Andra ryggradsdjur |
XVII. | Bin |
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 1
607
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Del 2
Åtgärder avseende animaliska produkter
I.Huvudsakliga kategorier av animaliska produkter avsedda som livsmedel
1.Färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä och hardjur, vilt och hägnat vilt, inbegripet slaktbiprodukter
2.Malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött, köttprodukter
3.Levande musslor
4.Fiskeriprodukter
5.Obehandlad mjölk, råmjölk, mejeriprodukter och råmjölksbaserade produkter
6.Ägg och äggprodukter
7.Grodlår och sniglar
8.Utsmält djurfett och fettgrevar
9.Behandlade magar, blåsor och tarmar
10.Gelatin, råmaterial för produktion av gelatin avsett som livsmedel
11.Kollagen
12.Honung och biodlingsprodukter
II.Huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 2
608
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
|
|
|
Vid slakterier | Animaliska biprodukter att användas som foder | |
| åt pälsdjur |
|
| Animaliska biprodukter för tillverkning av |
|
| sällskapsdjursfoder |
|
| Blod och blodprodukter från hästdjur för |
|
| ändamål utanför foderkedjan |
|
| Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
|
| Animaliska biprodukter för tillverkning av |
|
| härledda produkter för ändamål utanför |
|
| foderkedjan |
|
Vid mejerier | Mjölk, mjölkbaserade produkter och |
|
| mjölkderivat |
|
| Råmjölk och produkter av råmjölk |
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 3
609
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Vid andra anläggningar för insamling eller | Blod och blodprodukter från hästdjur för |
hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke | ändamål utanför foderkedjan |
bearbetade/behandlade råvaror) | Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, |
| för härledda produkter för ändamål utanför |
| foderkedjan för produktionsdjur |
| Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, |
| för tillverkning av härledda produkter för |
| ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur |
| Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
|
|
| Svinborst från tredjeländer eller regioner |
| i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest |
| Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn |
| och hornprodukter (förutom hornmjöl) och |
| hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for |
| andra användningar än som foder, organiska |
| gödselmedel eller jordförbättringsmedel |
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 4
610
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
| Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och | |
| hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för |
|
| tillverkning av organiska gödselmedel eller |
|
| jordförbättringsmedel |
|
| Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett |
|
| att användas som livsmedel |
|
| Ull och hår |
|
| Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun |
|
Vid bearbetningsanläggningar | Bearbetat djurprotein, även blandningar och |
|
| produkter förutom foder till sällskapsdjur som |
|
| innehåller sådant protein |
|
| Blodprodukter som kan användas som |
|
| foderråvara |
|
| Behandlade hudar och skinn av hovdjur |
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 5
611
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar)
Svinborst från tredjeländer eller regioner
i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest
Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan
Utsmält fett för användning som foderråvara
Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur
Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan
Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan
Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 6
612
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
| Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan | |
|
|
|
| Fettderivat för användning som foder eller för |
|
| ändamål utanför foderkedjan |
|
|
|
|
| Äggprodukter som kan användas som |
|
| foderråvara |
|
Vid anläggningar för tillverkning av foder för | Konserverat sällskapsdjursfoder |
|
sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska |
|
|
inälvsprodukter) | Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat |
|
| sällskapsdjursfoder |
|
| Tuggben för hundar |
|
|
|
|
| Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning |
|
|
|
|
| Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av |
|
| foder för sällskapsdjur |
|
Vid anläggningar för tillverkning av jakttroféer | Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar |
|
| av fåglar och hovdjur som endast består av ben, |
|
| horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn |
|
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 7
613
Prop. 2013/14:251
Bilaga
| Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar |
| och hovdjur som består av hela obehandlade |
| delar |
Vid anläggningar som tillverkar | Mellanprodukter |
mellanprodukter |
|
Gödselmedel och jordförbättrande medel | Bearbetat djurprotein, även blandningar och |
| produkter förutom foder till sällskapsdjur som |
| innehåller sådant protein |
| Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från |
| bearbetat naturgödsel och guano från |
| fladdermöss |
Vid lagring av härledda produkter | Samtliga härledda produkter |
III.Sjukdomsframkallande smittämnen
Del 3
Växter, växtprodukter och andra föremål
Växter, växtprodukter och andra föremål som potentiellt kan bära skadegörare som av sig själva eller genom sin bearbetning kan innebära en risk för införandet och spridandet av skadegörare.
Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 8
614
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Del 4
Åtgärder avseende livsmedels- och fodertillsatser
Livsmedel:
1.Livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)
2.Processhjälpmedel
3.Smakämnen
4.Livsmedelsenzymer Foder:
5.Fodertillsatser
6.Foderråvaror
7.Foderblandningar och foder till sällskapsdjur förutom de som omfattas av del 2.II
8.Främmande ämnen i foder
Endast animaliska biprodukter med ursprung från djur eller delar av djur, förklarade lämpliga som livsmedel kan användas i foderkedjan för livsmedelsproducerande djur.
EU/GE/Bilaga IV-A/sv 9
615
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IV-B
DJURSKYDDSKRAV
Djurskyddskrav avseende
1.bedövning och slakt,
2.djurtransporter och därmed relaterad hantering,
3.skötsel av djur.
EU/GE/Bilaga IV-B/sv 1
616
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IV-C
ANDRA ÅTGÄRDER SOM OMFATTAS AV KAPITEL 4 I AVDELNING IV
1.Kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial
2.Sammansatta produkter
3.Genetiskt modifierade organismer
4.Tillväxtfrämjande hormoner, tyreostatika, vissa hormoner och betaagonister
Georgien ska tillnärma sin lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till unionens lagstiftning enligt förteckningen i artikel 55.4 i detta avtal.
EU/GE/Bilaga IV-C/sv 1
617
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IV-D
ÅTGÄRDER SOM KOMMER ATT INKLUDERAS EFTER TILLNÄRMNING AV UNIONENS LAGSTIFTNING
1.Kemikalier för dekontaminering av livsmedel
2.Kloner
3.Bestrålning (jonisering)
EU/GE/Bilaga IV-D/sv 1
618
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA V
FÖRTECKNING ÖVER DJURSJUKDOMAR, SJUKDOMAR I VATTENBRUK OCH REGLERADE SKADEGÖRARE FÖR VILKA REGIONER KAN BEVILJAS STATUS SOM OFFICIELLT FRIA FRÅN
EU/GE/Bilaga V/sv 1
619
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA V-A
DJURSJUKDOMAR OCH FISKSJUKDOMAR FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER
OCH AVSEENDE VILKA PARTERNAS STATUS HAR ERKÄNTS
OCH BESLUT OM REGIONALISERING KAN FATTAS
1.Mul- och klövsjuka
2.Vesikulär svinsjuka
3.Vesikulär stomatit
4.Afrikansk hästpest
5.Afrikansk svinpest
6.Blåtunga
7.Patogenisk aviär influensa
8.Newcastlesjuka
9.Boskapspest
10.Klassisk svinpest
11.Elakartad lungsjuka hos nötkreatur
12.Får- och getpest
13.Får- och getkoppor
14.Rift Valley-feber
15.Lumpy skin disease
16.Venezuelansk hästencefalomyelit
17.Rots
18.Beskällarsjuka
19.Enteroviral encefalomyelit
20.Infektiös hematopoietisk nekros (IHN)
21.Viral hemorragisk septikemi (VHS)
22.Infektiös laxanemi (ISA)
23.Bonamia ostreae
24.Marteilia refringens
EU/GE/Bilaga V-A/sv 1
620
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA V-B
ERKÄNNANDE AV STATUS FÖR SKADEGÖRARE, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN
OCH SKYDDADE ZONER
A.Erkännande av status för skadegörare
Varje part ska fastställa och meddela en förteckning över skadegörare baserad på följande principer:
1.Skadegörare som inte konstaterats i någon del av partens territorium.
2.Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium och som står under officiell kontroll.
3.Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium, som står under officiell kontroll och för vilka skadegörarfria områden/skyddade zoner har upprättats.
Varje förändring av förteckningen över status för skadegörare ska utan dröjsmål meddelas till den andra parten om den inte på annat sätt meddelas till behörig internationell organisation.
B.Erkännande av skadegörarfria områden och skyddade zoner
Parterna erkänner de skyddade zonerna och principen om skadegörarfria områden och deras tillämpning med respekt för internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
EU/GE/Bilaga V-B/sv 1
621
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA VI
REGIONALISERING/ZONINDELNING, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN
OCH SKYDDADE ZONER
A.Djursjukdomar och sjukdomar i vattenbruk
1.Djursjukdomar
Grundvalen för erkännande av status för djursjukdom i en parts territorium eller region eller delar därav ska vara OIE:s (Världsorganisationen för djurhäla) Terrestrial Animal Health Code.
Grundvalen för beslut om regionalisering för en djursjukdom ska vara OIE:s Terrestrial Animal Health Code.
2.Sjukdomar i vattenbruk
Grundvalen för beslut om regionalisering när det gäller sjukdomar i vattenbruk ska vara OIE:s Aquatic Animal Health Code.
EU/GE/Bilaga VI/sv 1
622
Prop. 2013/14:251
Bilaga
B.Skadegörare
Kriterierna för att fastställa skadegörarfria områden och skyddade zoner ska överensstämma antingen med
–FAO:s International Standard for Phytosanitary Measures nummer 4 om krav för fastställandet av skadegörarfria områden och definitionerna i relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, eller
–artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
C.Kriterier för erkännande av speciell status avseende djursjukdomar på en parts territorium eller delar av en parts territorium
EU/GE/Bilaga VI/sv 2
623
Prop. 2013/14:251
Bilaga
1.I de fall då den importerande parten anser att det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal ska den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta och särskilt ange följande:
–Uppgift om vilken sjukdom det är fråga om och om i vilken utsträckning den tidigare förekommit på den importerande partens territorium.
–Uppgift om resultaten av serologisk, mikrobiologisk, patologisk och epidemiologisk testning i övervakningssyfte, samt uppgift om att det enligt lag är obligatoriskt att anmäla förekomst av sjukdomen till de behöriga myndigheterna.
–Uppgift om övervakningsperiodens längd.
–I tillämpliga fall, uppgift om under vilken period vaccinering mot sjukdomen varit förbjuden och om vilket geografiskt område som omfattas av förbudet.
–Uppgifter om vilken metod som används för kontroll av att sjukdomen inte förekommer.
2.De allmänna eller specifika tilläggsgarantier som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.
3.Parterna ska underrätta varandra om varje ändring avseende de kriterier som anges i punkt C 1 i denna bilaga och som har med sjukdomen att göra. Tilläggsgarantier enligt punkt C 2
i denna bilaga får mot bakgrund av en sådan ändring ändras eller återkallas av underkommittén för sanitära och fytosanitära frågor.
EU/GE/Bilaga VI/sv 3
624
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA VII
PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR
Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar
1.Med provisoriskt godkännande av anläggningar avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 i denna bilaga vid import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens territorium utan föregående inspektion av enskilda anläggningar och på grundval av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Förfarandet och villkoren som anges i punkt 4 i denna bilaga ska användas för att ändra eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 i denna bilaga med hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter. Endast vad gäller den ursprungliga förteckningen över anläggningar kan kontroll ingå i förfarandet i enlighet med bestämmelserna i punkt 4 d.
2.Det provisoriska godkännandet ska inledningsvis endast avse följande typer av anläggningar:
EU/GE/Bilaga VII /sv 1
625
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.1Anläggningar för animaliska produkter avsedda som livsmedel:
–Slakterier för färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä, hardjur och hägnat vilt (bilaga IV-A, del I)
–Vilthanteringsanläggningar
–Styckningsanläggningar
–Anläggningar för malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött och köttprodukter
–Reningsanläggningar och distributionsanläggningar för levande musslor
–Anläggningar för:
–äggprodukter
–mejeriprodukter
–fiskeriprodukter
–behandlade magar, blåsor och tarmar
–gelatin och kollagen
–fiskolja
–fabriksfartyg
–frysfartyg
EU/GE/Bilaga VII /sv 2
626
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.2Godkända eller registrerade anläggningar för animaliska biprodukter och huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter som inte är avsedda som livsmedel
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt |
eller fabrik |
|
Slakterier | Animaliska biprodukter att användas som foder |
| åt pälsdjur |
| Animaliska biprodukter för tillverkning av |
| sällskapsdjursfoder |
| Blod och blodprodukter från hästdjur för |
| ändamål utanför foderkedjan |
| Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
| Animaliska biprodukter för tillverkning av |
| härledda produkter för ändamål utanför |
| foderkedjan |
Mejerier | Mjölk, mjölkbaserade produkter och |
| mjölkderivat |
| Råmjölk och produkter av råmjölk |
|
|
Andra anläggningar för insamling eller | Blod och blodprodukter från hästdjur för |
hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke | ändamål utanför foderkedjan |
bearbetade/behandlade råvaror) | Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, |
| för härledda produkter för ändamål utanför |
| foderkedjan för produktionsdjur |
EU/GE/Bilaga VII /sv 3
627
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt |
eller fabrik |
|
| Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, |
| för tillverkning av härledda produkter för |
| ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur |
| Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
|
|
| Svinborst från tredjeländer eller regioner |
| i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest |
| Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn |
| och hornprodukter (förutom hornmjöl) och |
| hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for |
| andra användningar än som foder, organiska |
| gödselmedel eller jordförbättringsmedel |
| Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och |
| hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för |
| tillverkning av organiska gödselmedel eller |
| jordförbättringsmedel |
| Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett |
| att användas som livsmedel |
EU/GE/Bilaga VII /sv 4
628
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt | |
eller fabrik |
|
|
| Ull och hår |
|
| Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun |
|
Bearbetningsanläggningar | Bearbetat djurprotein, även blandningar och |
|
| produkter förutom foder till sällskapsdjur som |
|
| innehåller sådant protein |
|
| Blodprodukter som kan användas som |
|
| foderråvara |
|
| Behandlade hudar och skinn av hovdjur |
|
|
|
|
| Behandlade hudar och skinn av idisslare och |
|
| hästdjur (21 dagar) |
|
| Svinborst från tredjeländer eller regioner |
|
| i tredjeländer som inte är fria från afrikansk |
|
| svinpest |
|
| Fiskolja för användning som foderråvara eller |
|
| för ändamål utanför foderkedjan |
|
| Utsmält fett för användning som foderråvara |
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga VII /sv 5
629
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt |
eller fabrik |
|
| Utsmält fett för vissa ändamål utanför |
| foderkedjan för produktionsdjur |
| Gelatin eller kollagen för användning som |
| foderråvara eller för ändamål utanför |
| foderkedjan |
| Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller |
| trikalciumfosfat för användning som foderråvara |
| eller för ändamål utanför foderkedjan |
| Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda |
| för användning vid biodling |
| Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
| Fettderivat för användning som foder eller för |
| ändamål utanför foderkedjan |
|
|
| Äggprodukter som kan användas som |
| foderråvara |
EU/GE/Bilaga VII /sv 6
630
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt | |
eller fabrik |
|
|
Vid anläggningar för tillverkning av foder för | Konserverat sällskapsdjursfoder |
|
sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska |
|
|
inälvsprodukter) | Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat |
|
| sällskapsdjursfoder |
|
| Tuggben för hundar |
|
|
|
|
| Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning |
|
|
|
|
| Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av |
|
| foder för sällskapsdjur |
|
Anläggningar för tillverkning av jakttroféer | Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar |
|
| av fåglar och hovdjur som endast består av ben, |
|
| horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn |
|
| Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar |
|
| och hovdjur som består av hela obehandlade |
|
| delar |
|
EU/GE/Bilaga VII /sv 7
631
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Typ av godkänd eller registrerad anläggning | Produkt |
eller fabrik |
|
Anläggningar som tillverkar mellanprodukter | Mellanprodukter |
Gödselmedel och jordförbättrande medel | Bearbetat djurprotein, även blandningar och |
| produkter förutom foder till sällskapsdjur som |
| innehåller sådant protein |
| Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från |
| bearbetat naturgödsel och guano från |
| fladdermöss |
Lagring av härledda produkter | Samtliga härledda produkter |
3.Den importerande parten ska upprätta förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar enligt punkt 2.1 och 2.2 och offentliggöra förteckningarna.
4.Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande:
a)Den importerande parten ska ha godkänt import av den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det ska ha fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten.
EU/GE/Bilaga VII /sv 8
632
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)Om den exporterande partens behöriga myndigheter har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta hälsokrav för de produkter som bearbetas och officiellt har godkänt de anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande parten.
c)Om en anläggning inte uppfyller de villkor som låg till grund för de utfärdade garantierna måste den exporterande partens behöriga myndigheter ha faktisk behörighet att häva exporten till den importerande parten från den aktuella anläggningen.
d)De kontroller som den importerande parten utför i enlighet med artikel 62 i detta avtal får ingå i förfarandet för provisoriskt godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollen kan ingå besök på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller.
Mot bakgrund av Europeiska unionens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan Europeiska unionens kontroller av detta slag komma att utföras av enskilda medlemsstater.
e)Den importerande parten får på grundval av kontroller enligt led d ändra förteckningarna över anläggningar.
EU/GE/Bilaga VII /sv 9
633
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA VIII
FÖRFARANDE FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
1.Principer:
a)Likvärdighet kan fastställas för en individuell åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara eller en viss varukategori eller för samtliga av dem.
b)Det faktum att den importerande parten gör en bedömning av den exporterande partens begäran om erkännande av dess åtgärder avseende en viss vara får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.
c)Erkännandet av likvärdighet är en interaktiv process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.
d)Det är den importerande parten som slutgiltigt beslutar om erkännande av likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.
EU/GE/Bilaga VIII/sv 1
634
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Villkor
a)Förfarandet beror på den exporterande partens hälsostatus eller status för skadegörare, dess lagstiftning och dess inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Hänsyn ska tas till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den exporterande partens behöriga myndighet är strukturerad, dess beslutsgång, behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om erkännande kan styrkas genom dokumentation, kontroll och handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenheter, bedömning och tidigare dokumenterade kontroller.
b)I enlighet med artikel 57 i detta avtal ska parterna inleda processen för erkännande av likvärdighet efter det att en åtgärd, en grupp av åtgärder eller ett system som ingår i förteckningen över tillnärmning i artikel 55.4 i detta avtal har tillnärmats.
c)Den exporterande parten ska inleda förfarandet först när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några skyddsåtgärder från den importerande partens sida.
EU/GE/Bilaga VIII/sv 2
635
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.Förfarande
a)Den exporterande parten inleder förfarandet genom att lämna in en begäran om erkännande av likvärdighet till den importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller system avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor eller i samtliga.
b)I tillämpliga fall ska denna begäran också omfatta begäran om och begärd dokumentation för godkännande avseende program eller planer som den importerande parten ställer som villkor för den exporterande parten för att tillåta import av den varan eller en kategori av varor, och/eller status för tillnärmning enligt bilaga XI till detta avtal vad gäller de åtgärder eller system som beskrivs i led a.
c)Den exporterande parten ska i sin begäran ange följande:
i)Varans eller varukategoriernas betydelse för handeln.
ii)Uppgift om vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten kan uppfylla.
iii)Uppgift om för vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten begär att likvärdighet ska fastställas.
EU/GE/Bilaga VIII/sv 3
636
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Den importerande parten ska som svar på begäran ange vilket syfte och vilka allmänna och enskilda målsättningar som ligger bakom den importerande partens åtgärder, inbegripet riskidentifiering.
e)Den importerande parten ska i sin förklaring informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och importvillkoren för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna.
f)Den exporterande parten ska för den importerande parten visa objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga med importvillkoren för den aktuella varan eller den aktuella varukategorin.
g)Den importerande parten ska göra en objektiv bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.
h)Den importerande parten ska avgöra om det råder likvärdighet eller inte.
i)Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för vad som fastställts och det beslut som fattats.
EU/GE/Bilaga VIII/sv 4
637
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Den exporterande partens bevis för att likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa
a)Den exporterande parten ska förelägga objektiva bevis för att det föreligger likvärdighet avseende var och en av de angivna åtgärderna i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall ska det föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter osv.).
b)Bevisföring och bedömning ska i görligaste mån baseras på
i)internationellt erkända standarder, och/eller
ii)standarder som fastställts på grundval av vetenskapliga rön, och/eller
iii)riskbedömning och/eller
iv)handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenhet, bedömningar och/eller
v)kontroller och
vi)åtgärdernas juridiska eller administrativa status, och
EU/GE/Bilaga VIII/sv 5
638
Prop. 2013/14:251
Bilaga
vii)genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt på grundval av följande:
–relevanta resultat av övervakningsprogram,
–den exporterande partens inspektionsresultat,
–resultat av analyser som gjorts med erkända analysmetoder,
–den importerande partens kontroll- och importkontrollresultat,
–den exporterande partens behöriga myndigheters kompetens, och
–tidigare erfarenhet.
5.Den importerande partens slutsatser
Processen kan omfatta en inspektion eller kontroll.
Om den importerande parten fattar ett negativt beslut ska den ge den exporterande parten en detaljerad och motiverad förklaring.
6.För växter och växtprodukter ska likvärdighet avseende fytosanitära åtgärder fastställas på grundval av villkoren som anges i artikel 57.6 i detta avtal.
EU/GE/Bilaga VIII/sv 6
639
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA IX
GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER
A.Principer för gränskontroller
Gränskontrollerna vid import ska omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och fysiska kontroller.
När det gäller djur och animaliska produkter ska de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens anpassas efter risknivån.
Vid fytosanitär kontroll ska den importerande parten se till att växter, växtprodukter och andra föremål undergår en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela partier eller genom kontroll av representativa stickprov, för att säkerställa att de inte bär på skadegörare.
Om kontrollerna visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, ska den importerande parten vidta åtgärder som står i proportion till den aktuella risken. Om möjligt, ska partiet göras tillgängligt för importören eller dennes representant som ska ges tillfälle att lämna upplysningar som kan underlätta för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet ska fattas med hänsyn till risknivån för sådan import.
EU/GE/Bilaga IX/sv 1
640
Prop. 2013/14:251
Bilaga
B.De fysiska kontrollernas frekvens
B.1 Import av djur och animaliska produkter från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien
Typ av gränskontroll | Frekvens |
1. Kontroll av dokumentation | 100 % |
2. Kontroll av identitet | 100 % |
3. Fysisk kontroll |
|
Levande djur | 100 % |
Produkter av kategori I |
|
Färskt kött, även slaktbiprodukter, och produkter från |
|
nötkreatur, får, getter, svin och hästdjur enligt rådets |
|
direktiv 64/433/EEC av den 26 juni 1964 om | 20 % |
hygienproblem som påverkar handeln med färskt kött |
|
inom gemenskapen |
|
Fiskeriprodukter i hermetiskt tillslutna behållare så att |
|
de är opåverkade av omgivande temperatur, färsk och |
|
fryst fisk och torkade och/eller saltade fiskprodukter |
|
Hela ägg |
|
Ister och utsmält fett |
|
Djurfjälster |
|
Kläckägg |
|
EU/GE/Bilaga IX/sv 2
641
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Produkter av kategori II |
|
Kött och köttprodukter av fjäderfä |
|
Kaninkött, kött från vilt eller hägnat vilt och produkter |
|
av dessa | 50 % |
Mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel |
|
Äggprodukter |
|
Bearbetat djurprotein avsett som livsmedel (100 % för |
|
de sex första sändningarna i bulk, rådets |
|
direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om |
|
djurhälso- och hygienkrav för handel inom |
|
gemenskapen med produkter, som inte omfattas av |
|
sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser |
|
som avses i bilaga A. I till direktiv 89/662/EEG och, |
|
i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, i dess |
|
ändrade lydelse). |
|
Andra fiskeriprodukter än dem som anges |
|
i kommissionens beslut 2006/766/EG av |
|
den 6 november 2006 om fastställande av en förteckning |
|
över de tredjeländer och delar av tredjeländer från vilka |
|
import av musslor, tagghudingar, manteldjur, marina |
|
snäckor och fiskeriprodukter är tillåten (meddelat under |
|
dokumentnummer C(2006) 5171), i dess ändrade |
|
lydelse. |
|
Musslor |
|
Honung |
|
EU/GE/Bilaga IX/sv 3
642
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Produkter av kategori III |
|
|
Sperma |
|
|
Embryon |
|
|
Naturgödsel | Minst 1 % |
|
Mjölk och mjölkprodukter (som inte är avsedda som | Högst 10 % |
|
livsmedel) |
|
|
Gelatin |
|
|
Grodlår och sniglar |
|
|
Ben och benprodukter |
|
|
Hudar och skinn |
|
|
Svinborst, ull, hår och fjädrar |
|
|
Horn, hornprodukter, hovar och hovprodukter |
|
|
Biodlingsprodukter |
|
|
Jakttroféer |
|
|
Bearbetat sällskapsdjursfoder |
|
|
Råvaror för tillverkning av foder till sällskapsdjur |
|
|
Råvaror, blod, blodprodukter, körtlar och organ för |
|
|
farmaceutisk eller teknisk användning |
|
|
Hö och halm |
|
|
Patogener |
|
|
Bearbetat djurprotein (förpackat) |
|
|
EU/GE/Bilaga IX/sv 4
643
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Bearbetat djurprotein som inte är avsett som livsmedel (i bulk)
100 % för de sex första sändningarna (punkterna 10 och 11 i kapitel II
i bilaga VII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel, i dess ändrade lydelse)
B.2 Import av icke-animaliska livsmedel från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien
– Chili (Capsicum annuum), krossade eller | 10 % för färgämnet Sudan |
malda – ex 0904 20 90 |
|
–Chiliprodukter (curry) – 0910 91 05
–Curcuma longa (gurkmeja) – 0910 30 00 (Livsmedel – torkade kryddor)
–Röd palmolja – ex 1511 10 90
EU/GE/Bilaga IX/sv 5
644
Prop. 2013/14:251
Bilaga
B.3 Import av växter, växtprodukter och andra varor till Europeiska unionen och till Georgien
För växter, växtprodukter och andra föremål som finns förtecknade i del B i bilaga V till direktiv 2000/29/EG:
Den importerande parten utför kontroller av sändningarnas fytosanitära status.
Parterna ska bedöma behovet av fytosanitära importkontroller i den bilaterala handeln med varor som avses i ovanstående bilaga och som har sitt ursprung i länder utanför EU.
För varor som omfattas av reglering kan frekvensen av fytosanitära importkontroller minskas med undantag för växter, växtprodukter och andra varor som anges i kommissionens förordning (EG)
nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG.
EU/GE/Bilaga IX/sv 6
645
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA X
INTYG
A. Principer för utfärdande av intyg
Växter, växtprodukter och andra föremål:
För utfärdande av intyg angående växter, växtprodukter och andra föremål ska de behöriga myndigheterna tillämpa de principer som anges i de relevanta internationella standarderna för fytosanitära åtgärder.
Djur och animaliska produkter:
1.Parternas behöriga myndigheter ska säkerställa att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de djur eller animaliska produkter för vilka intyg ska utfärdas och allmänt sett är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och, om nödvändigt, om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.
2.Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.
3.Intygsgivarna får varken underteckna intyg in blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste intygsgivaren ha detta dokument i sin besittning innan han eller hon undertecknar.
EU/GE/Bilaga X/sv 1
646
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.En intygsgivare får intyga uppgifter som har
a)fastställts i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 i denna bilaga av en annan person som godkänts av den behöriga myndigheten och som handlar under nämnda myndighets tillsyn, om intygsgivaren kan kontrollera uppgifternas riktighet, eller
b)uppgifter som erhållits inom övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt kvalitetssäkringssystem eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt relevant veterinärmedicinsk lagstiftning.
5.Parternas behöriga myndigheter ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att intygssystemet är tillförlitligt. I synnerhet ska de se till att de intygsgivare som de utser
a)har en ställning som garanterar deras opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller produkter som de certifierar eller i de rörelser eller företag där dessa har sitt ursprung, och
b)är fullt medvetna om vikten av innehållet i varje intyg som de undertecknar.
6.Intygen ska utfärdas på ett sådant sätt att det kan säkras en koppling mellan ett visst intyg och en viss sändning och på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den importerande parten enligt del C i denna bilaga.
EU/GE/Bilaga X/sv 2
647
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Varje behörig myndighet ska kunna fastställa sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.
8.Vardera parten ska införa och låta utföra nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska eller vilseledande intyg eller att intyg som påstås vara utfärdade för att uppfylla kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet framställs eller används
i bedrägligt syfte.
9.Utan att det påverkar eventuella rättsliga åtal eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår. Särskilt gäller följande:
a)Om det vid kontroll upptäcks att en intygsgivare med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den berörda personen inte kan upprepa sin handling.
b)Om det vid kontroll upptäcks att en enskild eller ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att utfärda ett officiellt intyg till den berörda personen eller det berörda företaget.
EU/GE/Bilaga X/sv 3
648
Prop. 2013/14:251
Bilaga
B.Intyg som avses i artikel 60.2 a i detta avtal
Hälsodeklarationen i intyget ska innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus.
I hälsodeklarationen ska anges om den exporterande partens produktionsstandarder som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.
C.Officiella språk för utfärdande av intyg
1.Import till Europeiska unionen
För växter, växtprodukter och andra föremål:
Intyg ska utfärdas på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av de officiella språken i den importerande parten.
För djur och animaliska produkter:
Hälsodeklarationen ska utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten i unionen och på ett av de officiella språken i den medlemsstat i EU där gränskontrollerna enligt artikel 63 i detta avtal utförs. En medlemsstat kan dock samtycka till att ett annat officiellt EU-språk än statens eget används.
2.Import till Georgien
Hälsodeklarationen ska utfärdas i Georgien på minst ett av de officiella språken i den utfärdande medlemsstaten.
EU/GE/Bilaga X/sv 4
649
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XI
TILLNÄRMNING
EU/GE/Bilaga XI/sv 1
650
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XI-A
PRINCIPER FÖR UTVÄRDERING AV FRAMSTEG I TILLNÄRMNINGSPROCESSEN
FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
Del I – Gradvis tillnärmning
1.Allmänna bestämmelser
Georgiens lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet ska gradvis tillnärmas unionslagstiftningen i enlighet med förteckningen över EU-lagstiftningen på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet. Förteckningen ska delas in i prioriterade områden med anknytning till åtgärder enligt i bilaga IV till detta avtal. Därför ska Georgien fastställa sina prioriterade områden inom handel.
Georgien ska tillnärma sin nationella lagstiftning till EU:s regelverk genom att
a)genomföra och kontrollera efterlevnaden genom att anta ytterligare nationella regler eller förfaranden till relevanta delar av EU:s regelverk eller
b)ändra relevanta nationella regler eller förfaranden för att införliva regler från relevanta delar av EU:s regelverk.
I båda fallen ska Georgien
a)undanröja eventuella lagar, förordningar eller andra åtgärder som inte är förenliga med den tillnärmade inhemska lagstiftningen, och
b)se till att den tillnärmade inhemska lagstiftningen faktiskt genomförs.
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 1
651
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Georgien ska dokumentera sådan tillnärmning i jämförelsetabeller enligt en mall som anger det datum då varje inhemsk regel trädde i kraft och den officiella tidning där reglerna offentliggjordes. Mallen för jämförelsetabellerna för förberedelse och utvärdering finns
i del II av denna bilaga. Om tillnärmningen inte är fullständig ska granskare i kolumnen avsedd för kommentarer redogöra för bristerna.
Oavsett vilket prioritetsområde det gäller ska Georgien utarbeta särskilda jämförelsetabeller som visar tillnärmningen för annan allmän och särskild lagstiftning, framför allt de allmänna regler som gäller följande:
a)Kontrollsystem:
–den inhemska marknaden
–import
b)Djurs hälsa och välbefinnande:
–identifiering och registrering av djur och registrering av deras förflyttningar
–kontrollåtgärder avseende djursjukdomar
–inhemsk handel med levande djur, sperma, ägg och embryon
–djurs hälsa på gårdar, under transport och vid slakt.
c)Livsmedelssäkerhet:
–utsläppande på marknaden av livsmedel och foder
–märkning, presentation och reklam för livsmedel inbegripet närings- och hälsodeklarationer
–kontroll av restsubstanser
–särskilda regler för foder
Granskarna ska vara experter som utses av Europeiska kommissionen.
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 2
652
Prop. 2013/14:251
Bilaga
d)Animaliska biprodukter:
e)Växtskydd:
–skadegörare
–växtskyddsmedel
f)Genetiskt modifierade organismer:
–utsläppta i miljön.
–genetiskt modifierade livsmedel och foderprodukter
Del II – Utvärdering
1.Förfarande och metod
Georgien ska gradvis tillnärma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet som omfattas av kapitel 4 (Sanitära och fytosanitära åtgärder)
i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal till unionens och dess efterlevnad ska effektivt kontrolleras.
Jämförelsetabeller ska utarbetas enligt mallen i punkt 2 för varje enskild tillnärmad akt och lämnas in till experterna på engelska för granskning.
Om utvärderingsresultatet är positivt för en enskild åtgärd, en grupp av åtgärder, ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp, ska villkoren
i artikel 57.4 i detta avtal tillämpas.
För detta ändamål kan Georgien få stöd från medlemsstaternas experter, separat eller i samband med ett övergripande program för institutionsuppbyggnad
(partnersamverkansprojekt, byrån för tekniskt stöd och informationsutbyte (Taiex) m.m.).
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 3
653
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Jämförelsetabell
2.1Följande ska beaktas vid utarbetande av jämförelsetabeller:
Unionens akter ska utgöra grunden vid utarbetande av en jämförelsetabell. Den version som gäller vid tillnämningen ska användas. Särskild vikt ska läggas vid noggrann översättning till det nationella språket, eftersom bristande språklig noggrannhet kan ge upphov till tvister,
i synnerhet om de gäller lagens tillämpningsområde.
För att underlätta tillnärmningsprocessen finns konsoliderade versioner av vissa delar av unionens lagstiftning att tillgå på webbsidan EUR-lex under http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 4
654
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.2Mall för jämförelsetabell:
|
|
| Jämförelsetabell |
|
|
|
| MELLAN |
|
| Titeln på EU-akten, med de senaste ändringarna: | |||
|
|
| OCH |
|
|
| Titeln på den nationella akten | ||
|
| (Offentliggjord i | ) | |
|
| Datum för offentliggörande: | ||
|
| Datum för genomförande: | ||
|
|
|
|
|
EU-akt | Nationell |
| Anmärkningar | Granskarens kommentarer |
| lagstiftning |
| (från Georgien) |
|
|
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 5
655
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Förklaringar:
EU-akt: dess artiklar, paragrafer, punkter osv. ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer1 i den vänstra kolumnen i jämförelsetabellen.
Nationell lagstiftning: bestämmelserna i den nationella lagstiftningen som motsvarar EU-bestämmelserna i den vänstra kolumnen ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer. Innehållet ska beskrivas detaljerat i den andra kolumnen.
Anmärkningar från Georgien: i den här kolumnen ska Georgien ange hänvisningar eller andra bestämmelser som hör ihop med artikeln, paragraferna, punkterna osv. särskilt om texten
i bestämmelsen inte har tillnärmats. Det relevanta skälet till att tillnärmningen inte genomförts ska anges.
Granskarens kommentarer: om granskaren anser att tillnärmning inte uppnåtts, ska denna bedömning motiveras och relevanta brister ska anges i denna kolumn.
Till exempel så som anges på EUR-Lex webbplats: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
EU/GE/Bilaga XI-A/sv 6
656
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XI-B
FÖRTECKNING ÖVER DEN EU-LAGSTIFTNING SOM SKA TILLNÄRMAS AV GEORGIEN
Georgien ska inom sex månader efter detta avtals ikraftträdande lämna in den förteckning över tillnärmning som anges i artikel 55.4 i detta avtal.
EU/GE/Bilaga XI-B/sv 1
657
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XII
LIKVÄRDIGHETSSTATUS
EU/GE/Bilaga XII/sv 1
658
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIII
TILLNÄRMNING AV TULLAGSTIFTNING
Tullkodex
Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen
Tidsplan: Tillnärmning med bestämmelserna i ovannämnda förordning, med undantag av artiklarna 1–3, 8.1 första strecksatsen, 18, 19, 94.1, 97, 113, 117 c, 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, 215.4, 247–253 ska ske inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft. Parterna ska se över tillnärmningen av artiklarna 84 och 130–136 om bearbetning under tullkontroll innan tidsfristen för tillnärmning som anges ovan går ut.
Tillnärmning till artiklarna 173, 221.3 och 236.2 ska ske i möjligaste mån.
Gemensam transitering och administrativt enhetsdokument
Konventionen av den 20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
Tidsplan: Tillnärmningen till bestämmelserna i ovannämnda konventioner, inbegripet genom en möjlig anslutning till dessa konventioner för Georgien, ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
EU/GE/Bilaga XIII/sv 1
659
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Tullbefrielse
Rådets förordning (EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättandet av ett gemenskapssystem för tullbefrielse
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen enligt avdelningarna I och II i ovanstående förordning inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Skydd av immateriell äganderätt
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 608/2013 av den 12 juni 2013 om tullens säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen av bestämmelserna i ovanstående förordning, med undantag av artikel 26, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Skyldigheten för tillnärmning till förordning nr 608/2013 i sig medför inte någon skyldighet för Georgien att vidta åtgärder när en immateriell rättighet inte är skyddad enligt dess materiella immaterialrätt och andra författningar.
EU/GE/Bilaga XIII/sv 2
660
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING;
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE
TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER;
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL,
PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER; FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS
OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
Unionen
1.Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-A
2.Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-B
3.Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-C
4.Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-D
Georgien
5.Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-E
6.Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-F
7.Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-G
8.Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-H
EU/GE/Bilaga XIV/sv 1
661
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Följande förkortningar används i bilagorna XIV-A, XIV-B, XIV-C och XIV-D:
AT | Österrike |
BE | Belgien |
BG | Bulgarien |
CY | Cypern |
CZ | Tjeckien |
DE | Tyskland |
DK | Danmark |
EU | Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater |
ES | Spanien |
EE | Estland |
FI | Finland |
FR | Frankrike |
EL | Grekland |
HR | Kroatien |
HU | Ungern |
IE | Irland |
IT | Italien |
LV | Lettland |
LT | Litauen |
LU | Luxemburg |
MT | Malta |
EU/GE/Bilaga XIV/sv 2
662
Prop. 2013/14:251
Bilaga
NL | Nederländerna |
PL | Polen |
PT | Portugal |
RO | Rumänien |
SK | Slovakien |
SI | Slovenien |
SE | Sverige |
UK | Förenade kungariket |
Följande förkortning används i bilagorna XIV-E, XIV-F, XIV-G och XIV-H:
GE Georgien
EU/GE/Bilaga XIV/sv 3
663
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-A
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (UNIONEN)
1.I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av unionen enligt
artikel 79.2 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien. Förteckningen består av följande:
a)En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b)En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".
Om ett förbehåll enligt a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel 79.2 i detta avtal för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller
hela EU).
2.I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 1
664
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några
direkta rättigheter.
4.I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas av avtalet.
5.Om unionen har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-C till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Allmännyttiga tjänster
EU: Näringsverksamhet som betraktas som allmännyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer.
Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska provningar och analyser, miljötjänster, hälsovård, transporttjänster och transportrelaterade tjänster.
Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå under den centrala, är det inte lämpligt att göra någon detaljerad och uttömmande sektorspecifik förteckning. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 2
665
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Typer av etablering
EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till georgiska bolag) som stiftats enligt en medlemsstats lag och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta ett georgiskt bolags filialer eller agenturer i en medlemsstat.
AT: Verkställande direktörer för filialer av juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. Fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) följs ska ha sin hemvist i Österrike.
EE: Minst hälften av styrelsemedlemmarna ska vara bosatta i EU.
FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare och minst en av dennes partners i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste vara permanent bosatt inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för minst en av de ordinarie styrelsemedlemmarna, suppleanterna och verkställande direktören. Undantag kan dock beviljas vissa bolag. Det krävs näringstillstånd om en georgisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial
i Finland.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.
IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.
I enlighet med artikel 54 fördraget om Europeiska unionens funktionssätt betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer i EU. I den mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till EU:s ekonomi omfattas de av unionens inre marknad, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i EU.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 3
666
Prop. 2013/14:251
Bilaga
PL: Näringsidkare från Georgien kan bedriva ekonomisk verksamhet endast genom kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (för juridiska tjänster endast handelsbolag och kommanditbolag).
RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelsemedlemmarna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare, såvida inget annat anges i bolagsavtalet eller
i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 4
667
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Verkställande direktören för filialen, och vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar högst ett år och som utförs av ett företag eller en fysisk person som är bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett svenskt aktiebolag kan bildas av en fysisk person bosatt inom EES, av en svensk juridisk person eller av en juridisk person som har bildats enligt lagstiftningen i en stat inom EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES. Ett partnerskap kan vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar, måste minst 50 % av styrelseledamöterna, minst 50 % av suppleanterna, verkställande direktören och minst en av de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/samhällets företrädare är bosatta i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot tjänster för företagets räkning och samhället. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 5
668
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SK: En georgisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på näringsidkarens vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd
för Slovakien.
Investeringar
ES: För investeringar i Spanien av utländska statliga och offentliga organ (som vanligen inverkar på statens andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska myndigheter, krävs förhandsgodkännande
från regeringen.
BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med kontrollerande georgiska innehav behöver tillstånd för
a)prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser i landets territorialvatten, på kontinentalsockeln eller i den exklusiva ekonomiska zonen,
b)förvärv av en kontrollerande ägarandel i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i punkt a.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 6
669
Prop. 2013/14:251
Bilaga
FR: För georgiska köp av mer än 33,33 % av kapitalandelarna eller rösträtterna i ett befintligt franskt företag eller 20 % i börsnoterade franska bolag gäller följande bestämmelser:
–Fritt att göra investeringar som understiger 7,6 miljoner EUR i franska företag med en omsättning på högst 76 miljoner EUR, efter det att 15 dagar förflutit efter förhandsanmälan och kontroll av att de fastställda beloppen följs.
–En månad efter förhandsanmälan anses köpet ha godkänts om inte ekonomiministern i undantagsfall utövat sin rätt att skjuta upp investeringen.
Utländskt delägarskap i nyligen privatiserade företag kan begränsas till en viss andel av de aktier som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss affärsverksamhet eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt godkännande om verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för georgiskt delägarskap i nyligen privatiserade bolag.
IT: Regeringen kan utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena försvar och nationell säkerhet (i förhållande till alla juridiska personer som bedriver sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena försvar och nationell säkerhet), och i vissa verksamheter av strategisk betydelse på områdena energi, transport och kommunikationer.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 7
670
Prop. 2013/14:251
Bilaga
PL: Tillstånd krävs för utländska personers (utländska fysiska personer eller utländska juridiska personer) direkta eller indirekta förvärv av fast egendom. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.
Fast egendom
För förvärv av mark och fastigheter gäller följande begränsningar:
AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen påverkas eller inte.
BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt delägarskap får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och utländska medborgare med permanent bosättning utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, till fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).
CZ: Jordbruks- och skogsmark kan förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och företag etablerade som juridiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien. Särskilda regler gäller för jordbruks- och skogsmark som ägs av staten. Statlig jordbruksmark kan förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller bostadsort) kan förvärva statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller är nödvändigt för användningen av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet kan förvärva statsägd skog.
När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 8
671
Prop. 2013/14:251
Bilaga
CY Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.
DK: Begränsningar av i landet icke-bosatta fysiska och juridiska personers rätt till köp av fast egendom. Begränsningar av utländska fysiska och juridiska personers rätt till köp av jordbruksfastigheter.
HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet.
EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att erhålla tillstånd för direktinvesteringar.
HR: Obundet för förvärv av fast egendom för tjänsteleverantörer som inte är etablerade och registrerade i Kroatien. Det är tillåtet för företag som är etablerade och registrerade som juridiska personer i Kroatien att förvärva fast egendom som behövs för att tillhandahålla tjänster. Filialer som vill förvärva fast egendom för att tillhandahålla tjänster måste få godkännande från justitieministeriet Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller
juridiska personer.
IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av fast egendom på Irland. Om sådan egendom är avsedd för näringsändamål (annat än jordbruk), bortfaller detta krav om ett intyg inhämtas från ministern för näringsliv, handel och sysselsättning. Denna lag är inte tillämplig på mark i städer.
IT: Krav på ömsesidighet för utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 9
672
Prop. 2013/14:251
Bilaga
LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personers som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet och villkoren för att förvärva mark, samt begränsningar av denna rätt, ska fastställas i grundlagen.
LV: Restriktioner för förvärv av mark i landsbygdsområden och mark i städer eller tätortsområden. Markarrenden som inte överstiger 99 år tillåts.
PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling.
RO: Fysiska personer som inte har rumänskt medborgarskap och inte heller är bosatta i Rumänien, liksom juridiska personer som inte är av rumänsk nationalitet och inte har sitt huvudkontor
i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark genom handlingar inter vivos.
SI: Filialer som inrättats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom, förutom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna inrättats för.
SK: Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer. Särskilda regler gäller för vissa andra kategorier av fast egendom. Utländska enheter får förvärva fast egendom genom inrättandet av slovakiska juridiska personer eller deltagande i samriskföretag. Utländska enheters markförvärv måste godkännas (när det gäller leveranssätten 3 och 4).
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 10
673
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektorsspecifika förbehåll
A.Jordbruk, jakt och skogsbruk
FR: Företagare från länder utanför EU som ska bilda jordbruksföretag eller förvärva vingårdar måste ha tillstånd.
AT, HU, MT, RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för jordbruksverksamhet.
CY: Investerare får äga högst 49 procent.
IE: Georgiska medborgare som är bosatta på Irland och vill bilda företag inom mjölframställning måste ha tillstånd.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.
B.Fiske och vattenbruk
EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion ska begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 11
674
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och kan bära svensk flagg om mer än hälften ägs av svenska medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från Sverige, kan också registreras i det svenska registret. En professionell fiskelicens för yrkesmässigt fiske ges endast om fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytning kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med den yrkesmässiga fiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg, om inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare och/eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade kungariket.
C.Utvinning av mineral
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 12
675
Prop. 2013/14:251
Bilaga
D.Tillverkning
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
HR: För förlagsverksamhet, grafisk produktion och reproduktion av inspelningar ställs krav på bosättning.
IT: Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt huvudkontor i en medlemsstat.
SE: Ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och som är fysiska personer, måste vara bosatta i Sverige eller vara EES-medborgare. Ägare av sådana tidskrifter och som är juridiska personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska sin hemvist i Sverige.
För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten (utom kärnkraftsbaserad elproduktion).
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av el för egen räkning och framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person
anses utgöra kontroll.
Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 13
676
Prop. 2013/14:251
Bilaga
För produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten.
1. Företagstjänster
Yrkesmässiga tjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda stämningsmän.
EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller krav på medborgarskap eller bosättning.
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 14
677
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AT: När det gäller juridiska tjänster får utländska jurister (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) inte inneha mer än 25 % av aktier eller andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå. De får inte ha ett avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är det endast tillåtet att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om folkrätt och gällnade lag inom den jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurister. För tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.
När det gäller rådgivningstjänster som avser redovisning, bokföring, revision och beskattning får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkarvård (utom tandvård och psykologer och psykoterapeuter) och veterinärtjänster.
BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien. För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning gäller krav på medborgarskap i EU. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggnader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som byggnadsentreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling. För projekt av nationell eller regional betydelse måste georgiska näringsidkare arbeta i partnerskap med eller som underleverantörer till lokala näringsidkare När det gäller stadsplanering och landskapsarkitekturgäller krav på medborgarskap. Ingen nationell behandling och mest gynnad nationell behandling skyldighet för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 15
678
Prop. 2013/14:251
Bilaga
DK: Utländska revisorer får bilda handelsbolag med danska auktoriserade revisorer efter tillstånd från Erhvervsstyrelsen.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster med anknytning till offentlig- eller privat finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkarvård, inklusive psykologer och tandvård, barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).
FI: För revision gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.
FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. När det gäller arkitekttjänster, läkarvård (även psykologer) och tandvård, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal kan utländska företagare endast verka genom företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) och société civile professionnelle. För veterinärtjänster gäller krav på medborgarskap och ömsesidighet.
EL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. För att få licens som lagstadgad revisor och för veterinärtjänster krävs medborgarskap inom EU.
ES: För att få licens som lagstadgad revisor och rådgivning inom industriell äganderätt krävs medborgarskap inom EU.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 16
679
Prop. 2013/14:251
Bilaga
HR: Obundet utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Endast medlemmar i Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici) får uppträda som ombud inför domstol. Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden som inbegriper internationella aspekter kan parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.
Licens krävs för att tillhandahålla revisionstjänster. Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.
HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller en advokatbyrå (ügyvédi iroda) eller med ett representationskontor. Icke EES-medborgare måste vara bosatta i landet för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES.
LT: När det gäller revision ska minst tre fjärdedelar av aktierna i ett revisionsföretag tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES.
PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag och kommanditbolag. Krav på medborgarskap inom EU gäller för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
SK: Krav på bosättning för att få tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 17
680
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SE: För juridiska tjänster krävs medlemskap i advokatsamfundet endast för att använda yrkestiteln advokat och för detta gäller ett krav på bosättning. För förvaltare finns krav på bosättning. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav. Krav på bosättning inom EES ställs för revisionstjänster.
Forsknings- och utvecklingstjänster
EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer med säte
i unionen.
Uthyrning/leasing utan operatör
A.Av fartyg
LT: Fartygen måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag med säte i Litauen.
SE: Om det finns georgiska ägarintressen i fartyget, krävs det bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten för att få segla under svensk flagg.
B.Av luftfartyg
EU: När det gäller uthyrning och leasing av luftfartyg måste luftfartyget, även om dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt, ägas av antingen fysiska personer som uppfyller särskilda medborgarskapskriterier eller juridiska personer som uppfyller särskilda kriterier rörande kapitalägande och kontroll (inbegripet styrelseledamöternas medborgarskap).
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 18
681
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Andra företagstjänster
EU utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av personal som utför tjänster i hemmet, handelsanställda eller industriarbetare, sjukvårdspersonal och annan personal. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och på bosättning för rekrytering och förmedling av personal.
EU utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
AT: När det gäller rekrytering och personaluthyrning kan tillstånd endast ges till juridiska personer med säte inom EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist inom EES.
BE: Ett företag med huvudkontor utanför EES måste visa att företaget tillhandahåller rekryteringstjänster i ursprungslandet. När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på EU-medborgarskap och bosättning för chefer.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 19
682
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BG: Medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto och för geodesi, lantmäteritjänster och kartografi. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekrytering och förmedling av personal, arbetsförmedling, förmedling av kontorspersonal, spanings- och detektivtjänster, säkerhetstjänster, teknisk provning och analys, tjänster på kontraktsbasis för reparation och demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för offentlig översättning
och tolkning.
DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.
DK: När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på bosättning och medborgarskap för majoriteten av styrelsemedlemmarna och för chefer. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för flygplatsbevakning.
EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare.
FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av rättigheter inom personalförmedling.
FR: Utländska företagare måste ha ett särskilt tillstånd för försöksarbete och prospektering för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekryteringstjänster, spanings- och detektivtjänster samt säkerhetstjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 20
683
Prop. 2013/14:251
Bilaga
IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla nödvändiga tillstånd att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt säte i en medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för inkasso- och kreditupplysningstjänster.
LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till företag där ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för att få tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer inom EU eller EES.
LT: Verksamhet inom säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i EES eller i ett Natoland.
PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster och för att vara chefredaktör för tidningar och tidskrifter.
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för företagare för att tillhandahålla inkassotjänster och kreditupplysning. Krav på medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.
SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 21
684
Prop. 2013/14:251
Bilaga
SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.
4.Distributionstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen, ammunition och sprängämnen.
EU: Krav på medborgarskap och bosättning förekommer i vissa länder för att få driva apotek och verka som tobakshandlare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol och läkemedel.
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksprodukter, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, olje- och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 22
685
Prop. 2013/14:251
Bilaga
DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobaksprodukter.
6.Miljötjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.
7.Finansiella tjänster
EU: Endast företag med säte i EU kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i samma medlemsstat.
AT: Tillstånd för utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländske försäkringsgivaren inte har en företagsform som motsvarar eller är jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.
Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få tillstånd att verka på en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika verksamhetskrav.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 23
686
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag registrerade som juridiska personer. Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns aktiebörs om det har etablerats och registrerats i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).
EL: Etableringsrätten omfattar inte inrättandet av representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.
ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
HU: Filialer av utländska institut får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet i den mening som avses i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år, ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 24
687
Prop. 2013/14:251
Bilaga
IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än fondföretag) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar måste åtminstone en komplementär vara registrerad som juridisk person på Irland. För att bli medlem i en värdepappersbörs i Irland måste en enhet antingen
a)ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland, eller
b)ha tillstånd i en annan medlemsstat.
PT: Pensionsfondsförvaltning får bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag registrerade som juridiska personer i Portugal för det ändamålet, av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av organ med tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra medlemsstater.
Utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal måste kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat.
FI: Minst hälften av stiftarna och medlemmarna i styrelsen och tillsynsrådet i företag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 25
688
Prop. 2013/14:251
Bilaga
För andra försäkringsbolag än de som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring gäller krav på bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet.
Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.
Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring.
När det gäller banktjänster gäller krav på bosättning för minst en av stiftarna, en ledamot i styrelsen och i tillsynsrådet, verkställande direktören och den person som har teckningsrätt för
ett kreditinstitut.
IT: För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än fondföretag som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/förvaringsinstitutet vara ett bolag registrerat i Italien eller i en annan medlemsstat och som etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska vara bolag registrerade i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i EU samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som är registrerade i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 26
689
Prop. 2013/14:251
Bilaga
LT: För förvaltning av tillgångar krävs att ett specialiserat förvaltningsbolag registreras som juridisk person (inga filialer).
Endast bolag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder.
Endast banker med säte eller filial i Litauen och som har tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i en medlemsstat eller i en EES-stat kan fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder.
PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling.
SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av aktiebolag eller utöva försäkringsverksamhet via sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer).
Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vars juridiska form är ett aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).
SE: Försäkringsmäklarföretag som inte är registrerade som juridisk person i Sverige får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EU.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 27
690
Prop. 2013/14:251
Bilaga
8.Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade övriga hälso- och sjukvårdstjänster.
EU: För privat finansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.
EU (med undantag av NL, SE och SK): Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierad övrig utbildning, dvs. annan än dem som klassificeras som primär-, sekundär- och högre utbildning samt vuxenutbildning.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade social tjänster, dvs. andra än dem som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.
BG: Utländska högskolor får inte öppna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 28
691
Prop. 2013/14:251
Bilaga
EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Krav på EU-medborgarskap för ägare och majoriteten av styrelseledamöterna, lärare i privat etablerade grundskolor och gymnasieskolor.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning.
SE: Förbehåller sig rätten att anta eller behålla alla åtgärder beträffande leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller för offentligfinansierade och privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade ambulanstjänster eller privatfinansierade vårdtjänster på andra behandlingshem än sjukhus.
9.Turism och reserelaterade tjänster
BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.
BG: För hotell, restauranger och catering (utom cateringverksamhet inom lufttransport) krävs bolagsbildning (inga filialer).
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 29
692
Prop. 2013/14:251
Bilaga
10. Fritids-, kultur- och sporttjänster
Nyhetsbyråer
FR: Utländskt ägande i företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 procent av kapitalet eller rösträtterna i företaget. För nyhetsbyråer gäller nationell behandling för etablering av juridiska personer under förutsättning att det är ömsesidigt.
Sport och andra fritidstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster. Av rättssäkerhetsskäl klargörs att inget marknadstillträde ges.
AT: När det gäller skidskolor och bergsguidetjänster ska verkställande direktörer för juridiska personer vara EES-medborgare.
Biblioteks-, arkiv- och museiverksamhet m.m.
BE, FR, HR och IT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv, museer och andra kulturella tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 30
693
Prop. 2013/14:251
Bilaga
11. Transport
Sjötransport
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.
HR: För kringtjänster för sjöfart krävs att utländska juridiska personer etablerar ett företag i Kroatien, vilket ska beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt
anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer kan begränsas beroende på begränsad hamnkapacitet.
Sjöfart på inre vattenvägar
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.
AT och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 31
694
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AT: När det gäller inre vattenvägar beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av aktiekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för transport på inre vattenvägar.
Lufttransporttjänster
EU: Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtal om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
EU: Luftfartyg som används av ett EU-flygbolag måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. Luftfartyget måste drivas av flygbolag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.
Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 32
695
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Järnvägstransport
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport och för växling och rangering.
Vägtransport
EU: Bolag (inga filialer) krävs för cabotagetransporter. Krav på bosättning för den trafikansvarige.
AT: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med
säte i EU.
BG: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med
säte i EU. Bolagsbildning krävs. Krav på medborgarskap inom EU för fysiska personer.
EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs en grekisk licens. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor. Vägtransporterverksamhet som etableras i Grekland får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.
FI: Tillstånd krävs att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 33
696
Prop. 2013/14:251
Bilaga
FR: Utländska företag får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.
LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Etablerade företag är skyldiga att använda nationellt registrerade fordon.
RO: För att erhålla tillstånd får operatörer inom gods- och persontransporter endast använda fordon som är registrerade i Rumänien, som ägs och används enligt statliga förordningar.
SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering). För att få licens för andra vägtransporter krävs att företaget som är etablerat i EU har ett etableringsställe i Sverige och har utsett en fysisk person ska fungera som trafikansvarig, vilken måste vara bosatt i EU. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 34
697
Prop. 2013/14:251
Bilaga
14.Energitjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Georgien som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i ett land som står för
mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas, såvida inte EU ger omfattande tillträde till denna sektor till fysiska eller juridiska personer i landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller kärnkraftsbaserad elproduktion och bearbetning av kärnbränsle.
EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av
den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el, och artikel 11
i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.
BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.
En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda
verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska årsbok om energi: råoljeimport uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 35
698
Prop. 2013/14:251
Bilaga
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom konsulttjänster.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom tjänster som rör distribution av gas.
CY: Förbehåller sig rätten att kräva ömsesidighet för licensiering som rör prospektering och utvinning av kolväten.
15.Andra tjänster inte nämnda någon annanstans
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster i samband med försäljning av utrustning eller för tilldelning av patent.
SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och eldbegängelsetjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-A/sv 36
699
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-B
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (UNIONEN)
1.I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av unionen enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från Georgien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a)En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
b)En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 1
700
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991),
b)CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3.I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den
andra parten.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 2
701
Prop. 2013/14:251
Bilaga
4.Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
5.I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6.De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 3
702
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
1. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
A. Professionella tjänster |
|
a) Juridiska tjänster |
|
(CPC 861) |
|
(utom juridisk rådgivning samt |
|
juridiska handlings- och | För leveranssätt 1 och 2 |
intygstjänster som tillhandahålls | |
av jurister som anförtrotts | AT, CY, ES, EL, LT och MT: För fullt medlemskap |
offentliga uppgifter, t.ex. notarier, | i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom |
huissiers de justice och andra | inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på |
officiers publics et ministériels) | medborgarskap. |
Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion är endast tillåtet om tjänsteleverantören eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist, och är
ilikhet med tillhandahållande av andra tjänster föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU:s medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av EU:s medlemsstater ska
iprincip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap
iadvokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av såväl EU-rätt som nationell rätt. I vissa medlemsstater får emellertid utländska jurister som inte är fullständiga medlemmar i advokatsamfundet uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 4
703
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| BE: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för |
| juridiska representationstjänster, gäller ett krav på |
| medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Kvoter |
| tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation |
| i icke-brottmål. |
| BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska |
| representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det |
| ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en |
| bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent |
| bosättning. |
| FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de |
| Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av |
| kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. |
| HU: För utländska jurister är den juridiska verksamheten |
| begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning. |
| LV: Krav på medborgarskap för jurister som avlagt |
| advokateden, som är de enda som får företräda i brottmål. |
| DK: Endast jurister med dansk auktorisation och advokatbyråer |
| som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska |
| rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en |
| dansk juridisk examen. |
| SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för |
| att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. |
| För leveranssätt 1 |
| HR: Inget för rådgivning om utländsk och internationell rätt. |
| Obundet för att vara verksam inom kroatisk rätt. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 5
704
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
b) 1. Redovisnings- och | För leveranssätt 1 |
bokföringstjänster | |
(CPC 86212 utom "revision", | FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet. |
CPC 86213, CPC 86219 och CPC | AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför |
86220) | behöriga myndigheter. |
| |
| För leveranssätt 2 |
| Alla medlemsstater: Inga. |
b) 2. Revision | För leveranssätt 1 |
(CPC 86211 och 86212 utom | BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, |
redovisning) | PT, RO, SI och UK: Obundet. |
| AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför |
| behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs |
| i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, |
| banklagen). |
| HR: Utländska revisionsföretag får tillhandahålla |
| revisionstjänster på kroatiskt territorium, om de har etablerat en |
| filial enligt bolagslagen. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 6
705
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra |
| lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, |
| bl.a. alla aktiebolag och när det gäller fysiska personer. Endast |
| sådana personer och registrerade offentliga redovisningsbyråer |
| får vara delägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad |
| revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Krav på |
| bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för godkännande. |
| Benämningarna på godkänd revisor och auktoriserad revisor |
| får användas endast av revisorer som är godkända eller |
| auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar |
| och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända |
| revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller |
| en offentlig myndighet som regeringen utsett i ett annat mål |
| tillåter något annat. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 7
706
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
c) Skatterådgivning | För leveranssätt 1 |
(CPC 863) | AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför |
| behöriga myndigheter. |
| CY: Skatterådgivare måste vara godkända av finansministeriet. |
| Godkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. De |
| kriterier som tillämpas motsvarar dem som används för att |
| bevilja tillstånd till utländska investeringar (som listas i det |
| horisontella avsnittet), eftersom de gäller denna undersektor, |
| i samtliga fall med beaktande av sysselsättningssituationen |
| i undersektorn. |
| BG, MT, RO och SI: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1 A a Juridiska tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 8
707
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
d) Arkitekttjänster |
| |
och |
| |
e) Stadsplanering och | För leveranssätt 1 | |
landskapsarkitektur | ||
AT: Obundet utom för planeringstjänster. | ||
(CPC 8671 och CPC 8674) | ||
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet. | ||
| ||
| DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag | |
| tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. | |
| HR: Arkitekttjänster: Fysiska och juridiska personer får | |
| tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska | |
| arkitektförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands | |
| måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk | |
| person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska | |
| lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av | |
| ministeriet för byggnads- och stadsplanering. | |
| Stadsplanering: Fysiska och juridiska personer får | |
| tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av ministeriet | |
| för byggnads- och stadsplanering. | |
| HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 9
708
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
f) Ingenjörstjänster och | För leveranssätt 1 | |
g) Integrerade tekniska tjänster | AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster. | |
(CPC 8672 och CPC 8673) | CY, EL, IT, MT och PT: Obundet. | |
| HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa | |
| tjänster efter godkännande av det kroatiska ingenjörsförbundet. | |
| Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas | |
| (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien | |
| så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för | |
| godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- | |
| och stadsplanering. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
h) Läkar-, tandläkar- och |
| |
psykologtjänster |
| |
(CPC 9312 och ingår i CPC | För leveranssätt 1 | |
85201) | ||
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, | ||
| ||
| MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet. | |
| HR: Obundet utom för telemedicin. I dessa fall: Inga. | |
| SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och | |
| miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, | |
| blodprodukter och transplantat samt obduktion. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 10
709
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
i) Veterinärtjänster |
| |
(CPC 932) | För leveranssätt 1 | |
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, | |
| LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet. | |
| UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och | |
| veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls till veterinärer, | |
| allmän rådgivning, vägledning och information rörande | |
| exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
j) 1. Barnmorsketjänster |
| |
(ingår i CPC 93191) |
| |
j) 2. Tjänster som tillhandahålls | För leveranssätt 1 | |
av sjuksköterskor, sjukgymnaster | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, | |
och paramedicinsk personal | ||
LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet. | ||
(ingår i CPC 93191) | ||
FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor. | ||
| ||
| HR: Obundet utom för telemedicin: | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 11
710
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
k) Detaljhandelsförsäljning av |
| |
läkemedel och |
| |
detaljhandelsförsäljning av | För leveranssätt 1 | |
sjukvårdsartiklar | ||
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, | ||
(CPC 63211) | ||
MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet. | ||
och andra tjänster som | ||
LV och LT: Obundet utom för postorder. | ||
tillhandahålls av farmaceuter | ||
| HU: Obundet utom för CPC 63211 | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
B. Datatjänster och tillhörande |
| |
tjänster |
| |
(CPC 84) | För leveranssätt 1 och 2 | |
| Inga. | |
C. Forsknings- och |
| |
utvecklingstjänster |
| |
a) FoU-tjänster inom |
| |
samhällsvetenskap och |
| |
humaniora |
| |
(CPC 852 utom |
| |
psykologtjänster) | För leveranssätt 1 och 2 | |
b) FoU-tjänster inom | ||
EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan | ||
naturvetenskap (CPC 851) | ||
ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som | ||
c) Tvärvetenskapliga | är medborgare i en medlemsstat och till juridiska personer i EU | |
FoU-tjänster (CPC 853) | med säte i EU. |
För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering
i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa
medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.
Ingår i CPC 85201, som återfinns under 1 A h Läkar- och tandläkartjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 12
711
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
D. Tjänster avseende fast |
| |
egendom |
| |
a) Som rör egen eller hyrd | För leveranssätt 1 | |
egendom | ||
(CPC 821) | BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: | |
| Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
b) Med fast lön eller på |
| |
kontraktsbasis | För leveranssätt 1 | |
(CPC 822) | ||
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: | ||
| Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 13
712
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
E. Uthyrning/leasing utan |
|
operatör |
|
a) Av fartyg |
|
(CPC 83103) | För leveranssätt 1 |
| BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
b) Av luftfartyg |
|
(CPC 83104) | För leveranssätt 1 |
| BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. |
| AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, |
| PT, SI, SE och UK: Luftfartyg som används av ett flygbolag |
| från EU måste vara registrerat i den medlemsstat som har |
| utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. |
| Dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt eller under |
| exceptionella omständigheter. |
c) Av annan transportutrustning | För leveranssätt 1 |
| BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet. |
(CPC 83101, CPC 83102 och | För leveranssätt 2 |
CPC 83105) | Inga. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 14
713
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
d) Av andra maskiner eller annan |
| |
utrustning | För leveranssätt 1 | |
(CPC 83106, CPC 83107, CPC | ||
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet. | ||
83108 och CPC 83109) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
e) Av hushållsartiklar och varor | För leveranssätt 1 och 2 | |
för personligt bruk | ||
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, | ||
(CPC 832) | ||
LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. | ||
| ||
f) Uthyrning av | För leveranssätt 1 och 2 | |
telekommunikationsutrustning | Inga. | |
(CPC 7541) | ||
| ||
F. Andra företagstjänster |
| |
a) Reklamtjänster. | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 871) | Inga. | |
b) Marknads- och | För leveranssätt 1 och 2 | |
opinionsundersökningar | Inga. | |
(CPC 864) | ||
| ||
c) Organisationskonsulttjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 865) | Inga. | |
|
| |
d) Tjänster i anslutning till | För leveranssätt 1 och 2 | |
organisationskonsulttjänster | HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster | |
(CPC 866) | (CPC 86602). |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 15
714
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
e) Teknisk provning och analys |
| |
(CPC 8676) | För leveranssätt 1 | |
| IT: Obundet för biologer och kemianalytiker. | |
| BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. | |
f) Rådgivnings- och | För leveranssätt 1 | |
konsulttjänster som rör jordbruk, | IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och | |
jakt och skogsbruk | ||
periti agrari. | ||
(ingår i CPC 881) | EE, MT, RO och SI: Obundet. | |
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
g) Rådgivnings- och |
| |
konsulttjänster rörande fiske | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 882) | ||
LV, MT, RO och SI: Obundet. | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
h) Rådgivning- och |
| |
konsulttjänster rörande |
| |
tillverkning | För leveranssätt 1 och 2 | |
(ingår i CPC 884 och i CPC 885) | ||
Inga. | ||
| ||
|
| |
i) Rekrytering och förmedling av |
| |
personal |
| |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 16
715
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
i) 1. Rekrytering av chefer |
|
(CPC 87201) | För leveranssätt 1 |
| AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, |
| PT, RO, SK, SI och SE: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och |
| SI: Obundet. |
i) 2. Personalförmedling |
|
(CPC 87202) | För leveranssätt 1 |
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, |
| IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: |
| Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och |
| SK: Obundet. |
i) 3. Förmedling av |
|
kontorspersonal |
|
(CPC 87203) | För leveranssätt 1 |
| |
| AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, |
| NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och |
| SI: Obundet. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 17
716
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
i) 4. Förmedling av |
| |
hemtjänstpersonal, andra handels- |
| |
eller industriarbetare, | För leveranssätt 1 och 2 | |
vårdpersonal och annan personal | ||
Alla medlemsstater utom HU: Obundet. | ||
(CPC 87204, CPC 87205, | ||
CPC 87206 och CPC 87209) | HU: Inga. | |
j) 1. Spanings- och | För leveranssätt 1 och 2 | |
detektivtjänster | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, | |
(CPC 87301) | IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: | |
| Obundet. | |
j) 2. Säkerhetstjänster |
| |
(CPC 87302, CPC 87303, | För leveranssätt 1 | |
CPC 87304 och CPC 87305) | HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 | |
| ||
| BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, | |
| PL, RO, SI och SK: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 | |
| BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: | |
| Obundet. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 18
717
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
k) Vetenskapliga och tekniska | För leveranssätt 1 | |
konsulttjänster | BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, | |
(CPC 8675) | PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering. | |
| HR: Inga, utom att tjänster inom grundläggande geologisk och | |
| geodetisk forskning och forskning inom gruvverksamhet samt | |
| närliggande miljöskyddsforskning på Kroatiens territorium | |
| endast får utföras tillsammans med/eller genom inhemska | |
| juridiska personer. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
l) 1. Underhåll och reparation av |
| |
fartyg | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 8868) | ||
För transportfartyg: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, | ||
| IT, LU, NL, PT, SI och UK: Obundet. | |
| För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU, LV | |
| och PL: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
l) 2. Underhåll och reparation av |
| |
utrustning för järnvägstransport | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 8868) | ||
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, | ||
| LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: | |
| Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 19
718
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
l) 3. Underhåll och reparation av |
| |
motorfordon, motorcyklar, |
| |
snöskotrar och | För leveranssätt 1 och 2 | |
vägtransportutrustning | ||
Inga. | ||
(CPC 6112, CPC 6122, ingår | ||
| ||
i CPC 8867 och i CPC 8868) |
| |
l) 4. Underhåll och reparation av |
| |
luftfartyg och delar till luftfartyg | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 8868) | ||
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, | ||
| LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
l) 5. Underhåll och reparation av |
| |
metallvaror, maskiner (inte |
| |
kontorsmaskiner), utrustning (inte |
| |
transport- och kontorsutrustning) |
| |
samt hushållsartiklar och |
| |
personliga artiklar | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, | ||
Inga. | ||
CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 | ||
och CPC 8866) |
|
Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 20
719
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
m) Tjänster som omfattar |
| |
rengöring av byggnader | För leveranssätt 1 | |
(CPC 874) | ||
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, | ||
| IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: | |
| Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
n) Fototjänster |
| |
(CPC 875) | För leveranssätt 1 | |
| BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av | |
| flygfototjänster | |
| HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504) | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
o) Förpackningstjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 876) | Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 21
720
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
p) Tryckning och | För leveranssätt 1 och 2 | |
förlagsverksamhet | ||
(CPC 88442) | Inga. | |
q) Konferenstjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
(ingår i CPC 87909) | Inga. | |
r) Andra |
| |
r) 1. Översättar- och tolktjänster |
| |
(CPC 87905) | För leveranssätt 1 | |
| PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar. | |
| HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning. | |
| HR: Obundet för officiella handlingar | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
r) 2. Inredningsdesign och |
| |
specialdesign | För leveranssätt 1 | |
(CPC 87907) | ||
DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag | ||
| tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. | |
| HR: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
r) 3. Inkassotjänster |
| |
(CPC 87902) | För leveranssätt 1 och 2 | |
| BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, | |
| IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: | |
| Obundet. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 22
721
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
r) 4. Tjänster avseende | För leveranssätt 1 och 2 |
kreditupplysning | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, |
(CPC 87901) | IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: |
| Obundet. |
r) 5. Kopieringstjänster |
|
(CPC 87904) | För leveranssätt 1 |
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, |
| IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: |
| Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
r) 6. Telekommunikationstjänster |
|
(CPC 7544) | För leveranssätt 1 och 2 |
| Inga. |
r) 7. Telefonpassning |
|
(CPC 87903) | För leveranssätt 1 och 2 |
| Inga. |
Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 1 F p.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 23
722
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER | |
A. Post- och budtjänster |
|
(Tjänster som rör hantering av |
|
postförsändelser enligt följande |
|
förteckning över undersektorer, |
|
oavsett om de skickas inom |
|
landet eller till utlandet: |
|
i) Hantering av adresserade | För leveranssätt 1 och 2 |
skriftliga meddelanden på vilket | |
fysiskt medium som helst, | Inga . |
| |
däribland hybridpost och |
|
direktpost |
|
ii) Hantering av adresserade |
|
paket |
|
iii) Hantering av adresserade |
|
pressprodukter |
|
iv) Hantering av de försändelser |
|
som avses i i–iii ovan som |
|
rekommenderade eller assurerade |
|
brev |
|
I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning.
Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
T.ex. brev och vykort.
Omfattar böcker och kataloger.
Tidskrifter och tidningar.
För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en finansiell avgift till en kompensationsfond.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 24
723
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
v)Expressutdelning av de försändelser som avses i i–iii ovan
vi)Hantering av icke-adresserade försändelser
vii)Dokumentutväxling
Undersektorerna i, iv och v undantas dock när de faller inom ramen för de tjänster som får omfattas av förbehåll, dvs. för brevförsändelser vars pris är mindre än 5 gånger den allmänna basavgiften, under förutsättning att de väger mindre än 350 gram, samt den rekommenderade post som används i samband med rättsliga och administrativa förfaranden.)
(ingår i CPC 751, i CPC 71235 och i CPC 73210)
Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden
som hämtning från avsändningsplats, personlig leverans till adressat, spårning, möjlighet att ändra destination och adressat under befordran samt bekräftelse på mottagande.
Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling av postförsändelser mellan användare som
abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
Med brevförsändelse avses meddelande i skriftlig form på vilket fysiskt medium som helst, som ska befordras och levereras till den adress avsändaren har angivit på själva försändelsen eller på dess emballage. Böcker, kataloger, tidningar och tidskrifter betraktas inte som
brevförsändelser.
Transport av landpost för egen räkning.
Transport av luftpost för egen räkning.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 25
724
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
B. Teletjänster |
|
(Dessa tjänster omfattar inte |
|
ekonomisk verksamhet som |
|
består av tillhandahållande av |
|
innehåll som kräver |
|
telekommunikationstjänster för |
|
överföring) |
|
a) Tjänster som består |
|
i vidarebefordran och mottagande |
|
av signaler på elektromagnetisk | För leveranssätt 1 och 2 |
väg, utom radio- och tv- | |
utsändningar | Inga. |
b) Satellitsändningstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan |
| omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser |
| allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom |
| deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk |
| kommunikation. |
| BE: Obundet. |
Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som ingår i 1 B DATATJÄNSTER.
Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte
återutsändningslänkar mellan operatörerna.
Här ingår telekommunikationstjänster som består i vidarebefordran och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 26
725
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER | |
Byggtjänster och tillhörande |
|
ingenjörstjänster |
|
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, | För leveranssätt 1 och 2 |
CPC 514, CPC 515, CPC 516, | |
CPC 517 och CPC 518) | Inga. |
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
|
(utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel) | |
A. Tjänster som utförs på |
|
provisionsbasis |
|
a) Tjänster på provisionsbasis |
|
som rör motorfordon, | För leveranssätt 1 och 2 |
motorcyklar och snöskotrar samt | |
reservdelar och tillbehör till dessa | EU utom AT, SI, SE och FI: Obundet för distribution av |
(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 | kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar). |
och i CPC 6121 ) | AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, |
b) Övriga tjänster som utförs på | lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen. |
provisionsbasis |
|
(CPC 621) |
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 27
726
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
B. Partihandelstjänster | AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för | |
a) Partihandel med motorfordon, | medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, | |
läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska | ||
motorcyklar och snöskotrar samt | ||
ändamål. | ||
reservdelar och tillbehör till dessa | ||
(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 | HR: Obundet för distribution av tobaksvaror. | |
och i CPC 6121 ) |
| |
b) Partihandel med | För leveranssätt 1 | |
teleterminalutrustning | AT, BG, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och | |
(ingår i CPC 7542) | tobaksvaror. | |
c) Övrig partihandel | BG, FI, PL och RO: Obundet för detaljhandelsdistribution av | |
(CPC 622 utom partihandel med | alkoholhaltiga drycker. | |
energiprodukter) | SE: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker. | |
| AT, BG, CZ, FI, RO, SK och SI: Obundet för distribution av | |
| läkemedel. | |
|
|
Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER under 18 D.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 28
727
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
C. Detaljhandel |
| |
Detaljhandel med motorfordon, |
| |
motorcyklar och snöskotrar samt |
| |
delar och tillbehör till dessa |
| |
(CPC 61112, ingår i CPC 6113 |
| |
och i CPC 6121 ) | BG, HU och PL: Obundet för tjänster som utförs av | |
Detaljhandel med | ||
varumäklare. | ||
teleterminalutrustning | ||
FR: För tjänster som utförs på provisionsbasis: obundet för | ||
(ingår i CPC 7542) | ||
handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader | ||
Detaljhandel med livsmedel | ||
av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för | ||
(CPC 631) | partihandel med läkemedel. | |
Detaljhandel med andra | MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis. | |
produkter (ej energi), utom | BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, | |
detaljhandel med läkemedel och | ||
PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder. | ||
sjukvårdsartiklar | ||
| ||
(CPC 632 utom 63211 och |
| |
63297) |
| |
D. Franchising |
| |
(CPC 8929) |
| |
|
|
Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 B
och 1 F 1.
Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i PROFESSIONELLA TJÄNSTER under 1 A k.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 29
728
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER |
|
(endast privatfinansierade) |
|
A. Primärutbildning |
|
(CPC 921) | För leveranssätt 1 |
| BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. |
| FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock |
| få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en |
| utbildningsinstitution och att undervisa. |
| IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha |
| rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. |
| För leveranssätt 2 |
| CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. |
B. Sekundärutbildning | För leveranssätt 1 |
(CPC 922) | BG, CY, FI, HR, MT, RO och SE: Obundet. |
| FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock |
| få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en |
| utbildningsinstitution och att undervisa. |
| IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha |
| rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. |
| För leveranssätt 2 |
| CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. |
| För leveranssätt 1 och 2 |
| LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial |
| yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning |
| (CPC 9224). |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 30
729
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
C. Högre utbildning |
|
(CPC 923) | För leveranssätt 1 |
| AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. |
| FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock |
| få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en |
| utbildningsinstitution och att undervisa. |
| IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha |
| rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. |
| För leveranssätt 2 |
| AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. |
| För leveranssätt 1 och 2 |
| CZ och SK: Obundet för högre utbildning, utom för teknisk och |
| yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). |
D. Vuxenutbildning | För leveranssätt 1 och 2 |
(CPC 924) | |
| CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. |
| AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 31
730
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
E. Övriga utbildningstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
(CPC 929) | AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, |
| LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE och UK: Obundet. |
| För leveranssätt 1 |
| HR: Inga för utbildning via korrespondens eller |
| telekommunikation. |
6. MILJÖTJÄNSTER |
|
A. Hantering av avloppsvatten | För leveranssätt 1 |
(CPC 9401) | |
| EU, utom EE, LT och LV: Obundet utom för konsulttjänster. |
| EE, LT och LV: Inga. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
Motsvarar avloppshantering.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 32
731
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
B. Hantering av fast/farligt avfall, |
| |
utom transport över gränserna av | För leveranssätt 1 | |
farligt avfall | ||
EU, utom EE och HU: Obundet utom för konsulttjänster. | ||
a) Bortskaffande av avfall | ||
EE och HU: Inga. | ||
(CPC 9402) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
|
| |
b) Renhållning och liknande | För leveranssätt 1 | |
tjänster | EU, utom EE, HU och LT: Obundet utom för konsulttjänster. | |
(CPC 9403) | ||
EE, HU och LT: Inga. | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
| |
C. Skydd av luft och klimat | För leveranssätt 1 | |
(CPC 9404) | EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för | |
| konsulttjänster. | |
| EE, FI, LT, PL och RO: Inga. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
|
Motsvarar avgasrening.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 33
732
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
D. Sanering och rening av mark |
| |
och vatten | För leveranssätt 1 | |
a) Behandling och sanering av | ||
EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. | ||
mark och vatten som | ||
EE, FI, RO: Inga. | ||
kontaminerats/förorenats | ||
| ||
(ingår i CPC 94060) | För leveranssätt 2 | |
| ||
| Inga. | |
|
| |
E. Buller- och | För leveranssätt 1 | |
vibrationsdämpning | EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för | |
(CPC 9405) | konsulttjänster. | |
| EE, FI, LT, PL och RO: Inga. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
|
Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 34
733
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
F. Skydd av biologisk mångfald |
| |
och landskap | För leveranssätt 1 | |
a) Skydd av naturen och | ||
EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. | ||
landskapet | ||
EE, FI och RO: Inga. | ||
(ingår i CPC 9406) | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
| |
G. Övriga miljötjänster och |
| |
stödtjänster | För leveranssätt 1 | |
(CPC 94090) | EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. | |
| EE, FI och RO: Inga. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 35
734
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
7. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
A. Försäkringstjänster och | För leveranssätt 1 och 2 |
försäkringsrelaterade tjänster | AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, |
| PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta |
| försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör |
| i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av |
| rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när |
| sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som |
| transporteras, fordonet som transporterar godset och varje |
| skadeståndsskyldighet som följer därav, och |
| ii) gods i internationell transittrafik. |
| AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling |
| för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en |
| filial som inte är etablerad i Österrike (utom i fråga om |
| återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk |
| lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell |
| kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett |
| dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är |
| etablerad i Österrike. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 36
735
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas |
| endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast |
| försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning |
| eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte |
| i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är |
| bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom |
| i Danmark. |
| DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas |
| endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en |
| filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt |
| försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får |
| i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport |
| endast genom den filial som etablerats i Tyskland. |
| FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får |
| meddelas endast av försäkringsbolag som är etablerade |
| i unionen. |
| PL: Obundet för återförsäkring och retrocession, utom risker |
| som rör varor i internationell handel. |
| PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, |
| luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag |
| som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är |
| etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan |
| försäkringsverksamhet i Portugal. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 37
736
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| För leveranssätt 1 |
| AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, |
| RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta |
| försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör |
| i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av |
| rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när |
| sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som |
| transporteras, fordonet som transporterar godset och varje |
| skadeståndsskyldighet som följer därav, och |
| ii) gods i internationell transittrafik. |
| BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som |
| tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer |
| i Bulgarien. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av |
| fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker |
| i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska |
| försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå |
| försäkringsavtal endast genom en filial. Obundet för |
| inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt |
| obligatoriska försäkringar. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 38
737
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
B. Bankverksamhet och andra | CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom |
finansiella tjänster (med undantag | för försäkring av risker som rör |
av försäkringstjänster) | i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av |
| |
| rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när |
| sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som |
| transporteras, fordonet som transporterar godset och varje |
| skadeståndsskyldighet som följer därav, och |
| ii) gods i internationell transittrafik. |
| LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring |
| av risker som rör |
| i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av |
| rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när |
| sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som |
| transporteras, fordonet som transporterar godset och varje |
| skadeståndsskyldighet som följer därav, och |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 39
738
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| ii) gods i internationell transittrafik, utom när det gäller |
| landtransport där risken finns i Litauen. |
| BG, LV, LT och PL: Obundet för försäkringsförmedling. |
| ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års |
| relevant erfarenhet. |
| FI: Bara försäkringsbolag med säte i EU eller filial i Finland får |
| tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). |
| Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller |
| en person som har permanent etablering i EU. |
| HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt |
| försäkringsförmedling, utom |
| a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till |
| utländska personer som är bosatta i Kroatien, |
| b) skadeförsäkring: för tillhandahållande av annan |
| skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska |
| personer som är bosatta i Kroatien, |
| c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan |
| transportförsäkring. |
| HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får |
| tillhandahålla direkta försäkringstjänster i Ungern endast |
| genom en filial registrerad i Ungern. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 40
739
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster. Transportförsäkring |
| avseende varor, försäkring av fordon i sig och |
| ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast |
| meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. |
| Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som |
| inbegriper import till Italien. |
| SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar tillåts endast |
| genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under |
| förutsättning att den utländska tjänstleverantören och det |
| svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har |
| ingått samarbetsavtal. |
| För leveranssätt 2 |
| AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, |
| LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för |
| förmedling. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 41
740
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| BG: För direkt försäkring: Bulgariska fysiska och juridiska |
| personer och utländska personer som bedriver ekonomisk |
| verksamhet i Bulgarien kan ingå försäkringsavtal i fråga om sin |
| verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har |
| tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. |
| Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska |
| betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och |
| liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. |
| HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt |
| försäkringsförmedling, utom |
| a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till |
| utländska personer som är bosatta i Kroatien, |
| b) skadeförsäkring: |
| i) för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än |
| ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är |
| bosatta i Kroatien, |
| ii) – person- eller sakförsäkring som inte finns tillgänglig |
| i Kroatien, – företag som köper försäkring utomlands i |
| samband med investeringsarbete utomlands, inkl. utrustning för |
| sådant arbete, – för att garantera avkastning på utländska lån |
| (kollateral försäkring), – person- och sakförsäkring av helägt |
| företag och samriskföretag som bedriver näringsverksamhet |
| utomlands, om det sker i enlighet med bestämmelserna i det |
| landet eller det krävs för att registrera företaget, – fartyg under |
| byggnation eller reparation, om så föreskrivs i avtalet med den |
| utländska kunden (köparen), |
| c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan |
| transportförsäkring. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 42
741
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon |
| i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får |
| endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade |
| i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport |
| som inbegriper import till Italien. |
| För leveranssätt 1 |
| AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, |
| NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för |
| tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av |
| finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, |
| med undantag för förmedling. |
| CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, |
| tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av |
| finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, |
| med undantag för förmedling. |
| BE: För att bedriva investeringsrådgivning krävs etablering |
| i Belgien. |
| BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av |
| telekommunikationsnätverket kan förekomma. |
| EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska |
| finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som |
| aktiebolag, dotterbolag eller filial. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 43
742
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett |
| specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte |
| i unionen kan verka som förvaringsinstitut för |
| investeringsfonders tillgångar. |
| HR: Obundet, utom för utlåning, finansiell leasing, betalnings- |
| och penningförmedlingstjänster, garantier och åtaganden, |
| penningmäkleri, tillhandahållande och överföring av finansiell |
| information samt rådgivning och andra finansiella kringtjänster, |
| med undantag för förmedling. |
| LT: För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett |
| specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller |
| filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för |
| investeringsfonders tillgångar. |
| IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller |
| investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket |
| normalt förutsätter att tillhandahållaren är ett aktiebolag, |
| handelsbolag eller enskilt företag, i vardera fallet med |
| huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd |
| inte krävs, t.ex. när en tillhandahållare av tjänster från tredje |
| land inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten |
| inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan |
| medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om |
| investeringstjänster. |
| IT: Obundet för säljare av finansiella tjänster (promotori di |
| servizi finanziari). |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 44
743
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell |
| information och rådgivning och andra relaterade tjänster, med |
| undantag för förmedling. |
| LT: Kommersiell närvaro krävs för pensionsfondsförvaltning. |
| MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, |
| tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av |
| finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, |
| med undantag för förmedling. |
| PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell |
| information och bearbetning av finansiella data och tillhörande |
| programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller |
| någon annan godkänd operatörs nät. |
| RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med |
| penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, |
| derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara |
| värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella |
| tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, |
| förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster |
| rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och |
| penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är |
| etablerad lokalt. |
| SI: |
| i) Medverkan vid utfärdandet av statsskuldförbindelser och |
| pensionsfondsförvaltning: obundet. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 45
744
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
| ii) Alla övriga undersektorer, utom tillhandahållande och | |
| överföring av finansiell information och när det gäller för | |
| inhemska juridiska personer och enskilda näringsidkare att | |
| motta krediter (all form av upplåning) och att acceptera | |
| borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut | |
| samt rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster | |
| relaterade tjänster: obundet. Medlemmar i värdepappersbörsen | |
| i Slovenien måste vara registrerade som juridiska personer | |
| i Slovenien eller vara filialer till utländska investeringsbolag | |
| eller banker. | |
| För leveranssätt 2 | |
| BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av | |
| telekommunikationsnätverket kan förekomma. | |
| PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell | |
| information och bearbetning av finansiella data och tillhörande | |
| programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller | |
| någon annan godkänd operatörs nät. | |
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER | ||
(endast privatfinansierade tjänster) |
| |
A. Sjukhustjänster |
| |
(CPC 9311) | För leveranssätt 1 | |
| AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, | |
| LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: | |
| Obundet. | |
| HR: Obundet utom för telemedicin. | |
C. Vård på andra behandlingshem | För leveranssätt 2 | |
än sjukhus | Inga. | |
(CPC 93193) | ||
| ||
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 46
745
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
D. Sociala tjänster |
| |
(CPC 933) | För leveranssätt 1 | |
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, | |
| IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| BE: Obundet för andra sociala tjänster än konvalescenthem, | |
| vilohem och äldreboenden. | |
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER | ||
A. Hotell, restaurang och |
| |
cateringverksamhet | För leveranssätt 1 | |
(CPC 641, CPC 642 och | ||
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, | ||
CPC 643) | ||
LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet utom | ||
utom cateringverksamhet inom | för cateringverksamhet. | |
lufttransport | HR: Obundet. | |
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
B. Resebyråer och researrangörer |
| |
(inbegripet reseledare) | För leveranssätt 1 | |
(CPC 7471) | BG och HU: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT under 12 D a – Marktjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 47
746
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
C. Turistguidetjänster | För leveranssätt 1 |
(CPC 7472) | BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER | |
(utom audiovisuella tjänster) |
|
A. Underhållningstjänster | För leveranssätt 1 |
(inbegripet teater, levande musik, | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, |
cirkusuppträdanden och diskotek) | IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: |
(CPC 9619) | Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. |
| BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, |
| sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), |
| tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, |
| skulptörer, underhållare och andra enskilda artister |
| (CPC 96192) samt tillhörande teatertjänster (CPC 96193). |
| EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom |
| biograftjänster. |
| LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår |
| i CPC 96199). |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 48
747
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
B. Nyhetsbyråer | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 962) | ||
Inga. | ||
| ||
C. Biblioteks-, arkiv- och |
| |
museitjänster och andra kulturella | För leveranssätt 1 | |
tjänster | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, | |
(CPC 963) | ||
IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: | ||
| Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, | |
| LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: | |
| Obundet. | |
D. Sporttjänster |
| |
(CPC 9641) | För leveranssätt 1 och 2 | |
| AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster. | |
| BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. | |
| För leveranssätt 1 | |
| CY, EE och HR: Obundet. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 49
748
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
E. Tjänster i fritidsparker och | För leveranssätt 1 och 2 | |
badanläggningar | ||
(CPC 96491) | Inga. | |
11. TRANSPORTTJÄNSTER |
| |
A. Sjötransport |
| |
a) Internationell |
| |
passagerartransport | För leveranssätt 1 och 2 | |
(CPC 7211 utom nationellt | ||
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och | ||
cabotage ). | SE: Matartjänster med godkännande. | |
b) Internationell godstransport | ||
| ||
(CPC 7212 utom nationellt |
| |
cabotage) |
| |
|
|
Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna förteckning inte nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn i samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel i enlighet med FN:s havsrättskonvention, samt trafik som börjar och slutar i samma hamn eller plats i en av EU:s
medlemsstater.
Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte innebär intäkter.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 50
749
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
B. Transport på inre vattenvägar | För leveranssätt 1 och 2 | |
a) Passagerartransporter | EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om | |
(CPC 7221 utom nationellt | tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av | |
Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter | ||
cabotage) | ||
för operatörer som är baserade i de berörda länderna och | ||
b) Godstransport | ||
uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Med förbehåll | ||
(CPC 7222 utom nationellt | ||
för genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen | ||
cabotage) | om sjöfart på Rhen och Belgradkonventionen om sjöfarten på | |
| Donau. | |
| AT: Företag och varaktig etablering måste registreras i | |
| Österrike. | |
| BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE och SI: Obundet. | |
| CZ och SK: Obundet endast för leveranssätt 1 | |
C. Järnvägstransport |
| |
a) Passagerartransporter | För leveranssätt 1 | |
(CPC 7111) | EU: Obundet. | |
b) Godstransport | För leveranssätt 2 | |
(CPC 7112) | Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 51
750
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
D. Vägtransport |
| |
a) Passagerartransporter | För leveranssätt 1 | |
(CPC 7121 och CPC 7122) | ||
EU: Obundet. | ||
b) Godstransport | ||
För leveranssätt 2 | ||
(CPC 7123, utom transport av | ||
Inga. | ||
post för egen räkning ) |
| |
|
| |
E. Transport i rörledning av andra |
| |
varor än bränsle | För leveranssätt 1 | |
(CPC 7139) | ||
EU: Obundet. | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, | |
| LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
Ingår i CPC 71235, som ingår i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 2 A Post- och
budtjänster.
Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 B.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 52
751
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
12. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT
A. Kringtjänster för sjötransport
a)Godshantering i samband med sjöfart
b)Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)
c)Tullklareringstjänster
d)Containerterminaler och depåtjänster
Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 F l 1–1 F 1 4.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 53
752
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
e) Agent- och mäklartjänster | För leveranssätt 1 | |
f) Fraktspeditionstjänster | EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart, | |
g) Uthyrning av fartyg med | bogsering och påskjutning av fartyg, tullklareringstjänster och | |
för containerterminal- och containerdepåtjänster. | ||
besättning | ||
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och | ||
(CPC 7213) | ||
SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. | ||
h) Bogsering och påskjutning av | ||
BG: obundet. | ||
fartyg | ||
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, | ||
(CPC 7214) | ||
LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för | ||
i) Stödtjänster för sjöfart | ||
lagring och magasinering. | ||
(ingår i CPC 745) | ||
HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. | ||
j) Övriga stöd- och kringtjänster | ||
För leveranssätt 2 | ||
(ingår i CPC 749) | ||
Inga. | ||
| ||
|
| |
B. Kringtjänster för transport på |
| |
inre vattenvägar |
| |
a) Godshantering | För leveranssätt 1 och 2 | |
(ingår i CPC 741) | EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om | |
b) Lagring och magasinering | tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av | |
Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter | ||
(ingår i CPC 742) | ||
för operatörer som är baserade i de berörda länderna och | ||
c) Fraktspeditionstjänster | uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. | |
(ingår i CPC 748) | Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om | |
| sjöfart på Rhen. | |
| EU: Obundet för bogsering och påskjutning, utom för CZ, LV | |
| och SK för leveranssätt 2 där: Inga. | |
| HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 54
753
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
d) Uthyrning av fartyg med |
| |
besättning |
| |
(CPC 7223) |
| |
e) Bogsering och påskjutning av |
| |
fartyg |
| |
(CPC 7224) |
| |
f) Stödtjänster för transporter på |
| |
inre vattenvägar | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 745) | ||
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI | ||
g) Övriga stöd- och kringtjänster | och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. | |
(ingår i CPC 749) |
| |
C. Kringtjänster för |
| |
järnvägstransport |
| |
a) Godshantering |
| |
(ingår i CPC 741) |
| |
b) Lagring och magasinering |
| |
(ingår i CPC 742) |
| |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 55
754
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
c) Fraktspeditionstjänster |
| |
(ingår i CPC 748) |
| |
d) Växling och rangering |
| |
(CPC 7113) |
| |
e) Stödtjänster för |
| |
järnvägstransport |
| |
(CPC 743) | För leveranssätt 1 | |
f) Övriga stöd- och kringtjänster | ||
EU: Obundet för växling och rangering. | ||
(ingår i CPC 749) | ||
HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
| |
D. Kringtjänster för vägtransport |
| |
a) Godshantering | För leveranssätt 1 | |
(ingår i CPC 741) | AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och | |
b) Lagring och magasinering | SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med operatör | |
HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster och stödtjänster | ||
(ingår i CPC 742) | ||
för vägtransport för vilka tillstånd krävs. | ||
| ||
| För leveranssätt 2 | |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 56
755
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
c) Fraktspeditionstjänster | Inga. |
(ingår i CPC 748) |
|
d) Uthyrning av nyttovägfordon |
|
med operatör |
|
(CPC 7124) |
|
e)Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)
f)Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749)
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 57
756
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
D. Kringtjänster för lufttransport |
|
a) Marktjänster (inbegripet | För leveranssätt 1 |
cateringtjänster) | EU: Obundet utom för cateringverksamhet. |
| |
| För leveranssätt 2 |
| BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. |
|
|
b) Lagring och magasinering | För leveranssätt 1 och 2 |
(ingår i CPC 742) | Inga. |
|
|
c) Fraktspeditionstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
(ingår i CPC 748) | Inga. |
|
|
d) Uthyrning av luftfartyg med | För leveranssätt 1 och 2 |
besättning | EU: Luftfartyg som används av unionens flygbolag måste vara |
(CPC 734) | registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för |
| flygbolaget eller i ett annat EU-land. |
| För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av |
| fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap |
| eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör |
| ägande av kapital och inflytande. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 58
757
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall |
| och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt |
| flygbolag till ett flygbolag i unionen för att tillgodose |
| EU-flygbolagets exceptionella behov, säsongsrelaterade |
| kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som |
| inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av |
| luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett |
| tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som |
| utfärdat tillståndet för EU-flygbolaget. |
e) Försäljning och | För leveranssätt 1 och 2 |
marknadsföring | EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade |
f) Datoriserade bokningssystem | bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges |
| likvärdig behandling som den som ges i EU av |
| icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om |
| EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig |
| behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, |
| åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för |
| icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster |
| respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av |
| EU-flygbolagen. |
g) Flygplatsförvaltning | För leveranssätt 1 |
| EU: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 59
758
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
E. Kringtjänster för transport |
|
i rörledning av andra varor än |
|
bränsle | För leveranssätt 1 |
a) Lagring och magasinering av | |
andra varor än bränsle som | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, |
transporteras i rörledning | LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
(ingår i CPC 742) | För leveranssätt 2 |
| Inga. |
13. ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER | |
Tillhandahållande av | BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: |
kombinerade transporttjänster | Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning |
| över åtaganden som gäller ett visst transportsätt. |
| AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI |
| och SK: Obundet. |
Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 C.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 60
759
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
14. ENERGITJÄNSTER |
| |
A. Tjänster i samband med | För leveranssätt 1 och 2 | |
gruvdrift | ||
(CPC 883) | Inga. | |
B. Transport i rörledning av | För leveranssätt 1 | |
bränsle | EU: Obundet. | |
(CPC 7131) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, | |
| LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis:
rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 61
760
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
C. Lagring och magasinering av | För leveranssätt 1 | |
bränsle som transporteras | AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, | |
i rörledning | ||
LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. | ||
(ingår i CPC 742) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
D. Partihandel med fasta, |
| |
flytande och gasformiga bränslen | För leveranssätt 1 | |
med tillhörande produkter | ||
EU: Obundet för partihandel med el, ånga och varmvatten. | ||
(CPC 62271) | ||
För leveranssätt 2 | ||
och partihandel med el, ånga och | ||
varmvatten | Inga. | |
E. Detaljhandel med drivmedel | För leveranssätt 1 | |
(CPC 613) | EU: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
|
| |
F. Detaljhandel med | För leveranssätt 1 | |
eldningsoljor, gasol, kol och ved | EU: Obundet för detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och | |
(CPC 63297) | ||
varmvatten. | ||
och detaljhandel med el, gas (ej | BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, | |
gasol), ånga och varmvatten | PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med drivmedel, gasol, | |
| kol och ved: Obundet utom för postorder: Inga. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 62
761
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
G. Tjänster som rör | För leveranssätt 1 | |
energidistribution | EU: Obundet utom för konsulttjänster. I dessa fall: inga. | |
(CPC 887) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
|
| |
15. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS | ||
a) Tvättning, rengöring och | För leveranssätt 1 | |
färgning | EU: Obundet. | |
(CPC 9701) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
b) Hårvård | För leveranssätt 1 | |
(CPC 97021) | EU: Obundet. | |
| För leveranssätt 2 | |
| Inga. | |
c) Kosmetisk behandling, | För leveranssätt 1 | |
manikyr och pedikyr | EU: Obundet. | |
(CPC 97022) | ||
För leveranssätt 2 | ||
| ||
| Inga. | |
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 63
762
| Prop. 2013/14:251 |
| Bilaga |
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
d) Annan skönhetsvård | För leveranssätt 1 |
(CPC 97029) | EU: Obundet. |
| För leveranssätt 2 |
| Inga. |
e) Kurortstjänster och |
|
icke-terapeutisk massage, om de |
|
tillhandahålls för avslappning och | För leveranssätt 1 |
fysiskt välbefinnande och inte är | EU: Obundet. |
avsedda för medicinska ändamål | |
eller rehabilitering | För leveranssätt 2 |
(CPC ver. 1.0 97230) | Inga. |
g) Telekommunikationstjänster |
|
(CPC 7543) | För leveranssätt 1 och 2 |
| |
| Inga. |
|
Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C).
EU/GE/Bilaga XIV-B/sv 64
763
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-C
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL,
PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER (UNIONEN)
1.Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel)
i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:
a)En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b)En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i näringsverksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel)
i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 1
764
Prop. 2013/14:251
Bilaga
2.Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991), och
b)CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3.Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster och säljare av varor gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4.I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från Georgien.
5.Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6.I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 2
765
Prop. 2013/14:251
Bilaga
7.Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
8.I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9.De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 3
766
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
| Omfattning av företagsinterna förflyttningar av personal |
|
ALLA SEKTORER | BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga |
|
| 10 % av det årliga genomsnittet av antalet unionsmedborgare |
|
| som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. |
|
| Om antalet anställda är färre än 100 får antalet förflyttade |
|
| personer, efter godkännande, överstiga 10 % av det totala |
|
| antalet anställda. |
|
| HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en |
|
| juridisk person i Georgien. |
|
| Praktikanter med akademisk examen |
|
ALLA SEKTORER | För AT, CZ, DE, ES, FR och HU: Praktiken måste ha |
|
| anknytning till den universitetsexamen som avlagts. |
|
| BG och HU: Ekonomisk behovsprövning krävs för |
|
| praktikanter med akademisk examen |
|
När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 4
767
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
| Verkställande direktörer och revisorer |
ALLA SEKTORER | AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer |
| ska vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en |
| juridisk person eller en filial som har ansvar för att den |
| österrikiska handelslagen följs ska ha sin hemvist i Österrike. |
| FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet |
| i egenskap av privat företagare måste ha ett näringstillstånd |
| och vara permanent bosatt inom EES. För alla sektorer gäller |
| krav på bosättning inom EES för verkställande direktören, |
| undantag kan dock medges för vissa företag. |
| FR: Verkställande direktören för en näring, en |
| affärsverksamhet eller ett hantverksföretag som inte har |
| uppehållstillstånd måste ha ett särskilt godkännande. |
| RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras |
| ställföreträdare ska vara rumänska medborgare. |
| SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en |
| filial ska vara bosatt i Sverige. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 5
768
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
| Erkännande |
|
ALLA SEKTORER | EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis |
|
| är endast tillämpliga på medborgare i unionen. Rätten att |
|
| utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat i unionen ger inte rätt |
|
| att utöva det i en annan medlemsstat. |
|
6. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela unionen krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 6
769
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | ||
a) Juridiska tjänster | AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO och SK: För fullt medlemskap | ||
(CPC 861) | i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom | ||
| inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på | ||
(utom juridisk rådgivning samt | |||
medborgarskap. För ES: De behöriga myndigheterna kan | |||
juridiska handlings- och | bevilja dispens. | ||
intygstjänster som | |||
BE, FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs | |||
tillhandahålls av jurister som | |||
för juridiska representationstjänster, gäller krav på | |||
anförtrotts offentliga | |||
medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE | |||
uppgifter, t.ex. notarier, | |||
tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation | |||
huissiers de justice och andra | |||
i icke-brottmål. | |||
officiers publics et | |||
ministériels) | BG: Georgiska jurister kan endast företräda en georgisk | ||
|
| medborgare, och det ställs även krav på ömsesidighet och | |
|
| samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska | |
|
| medlingstjänster krävs permanent bosättning. | |
|
| FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de | |
|
| Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av | |
|
| kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. | |
Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i folkrätten, EU-rätten och rätten i alla jurisdiktioner där investeraren eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller tjänster
ifråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om man inte fått erkännande med värdlandets yrkestitel), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster som gäller EU-rätt ska
iprincip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en medlemsstat i EU och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rätten i en av unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem
idenna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i unionen för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i unionen eftersom det inbegriper utövande av unionsprocessrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater har utländska jurister som inte är fullvärdiga medlemmar i advokatsamfundet dock rätt att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 7
770
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
| HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för |
|
| juridiska representationstjänster, gäller krav på |
|
| medborgarskap (kroatiskt medborgarskap eller |
|
| medborgarskap i en annan EU-medlemsstat). |
|
| HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på |
|
| medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För |
|
| utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska |
|
| verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på |
|
| grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller |
|
| advokatbyrå. |
|
| LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt |
|
| advokateden, som är de enda som får företräda juridiskt |
|
| i brottmål. |
|
| DK: Endast advokater med dansk auktorisation och |
|
| advokatbyråer som är registrerade i Danmark får |
|
| marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla |
|
| dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. |
|
| LU: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla juridiska |
|
| tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätt. |
|
| SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs |
|
| för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. |
|
b) 1. Redovisnings- och | FR: Tillhandahållande av redovisnings- och |
|
bokföringstjänster | bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. |
|
(CPC 86212 utom revision, | Kravet på bosättning får inte överstiga fem år. |
|
CPC 86213, CPC 86219 och | IT: Krav på bosättning. |
|
CPC 86220) |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 8
771
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | ||
b) 2. Revision | AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud | ||
(CPC 86211 och 86212 utom | inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som | ||
föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. | |||
redovisning) | |||
aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). | |||
|
| ||
|
| DK: Krav på bosättning. | |
|
| ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför | |
|
| lagstadgade revisioner och för administratörer, | |
|
| styrelsemedlemmar och delägare i andra företag än de som | |
|
| omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt. | |
|
| FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt | |
|
| aktiebolag. | |
|
| EL: Krav på medborgarskap för revisorer som utför | |
|
| lagstadgade revisioner. | |
|
| HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt | |
|
| har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får | |
|
| tillhandahålla revisorstjänster. | |
|
| IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer. | |
|
| SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra | |
|
| lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, | |
|
| bl.a. alla aktiebolag. Krav på bosättning för godkännande. | |
c) Skatterådgivning | AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud | ||
(CPC 863) | inför behöriga myndigheter. | ||
| BG och SI: Krav på medborgarskap för specialister. | ||
|
| ||
|
| HU: Krav på bosättning. | |
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6 A a Juridiska tjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 9
772
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
d) Arkitekttjänster | EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska |
|
och | vara bosatt i Estland. |
|
BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet |
| |
e) Stadsplanering och |
| |
från byggsektorn. Krav på medborgarskap för stadsplanering |
| |
landskapsarkitektur |
| |
och landskapsarkitektur. |
| |
(CPC 8671 och CPC 8674) |
| |
EL, HU och IT: Krav på bosättning. |
| |
|
| |
| SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, |
|
| medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. |
|
| Krav på bosättning, undantag kan dock beviljas. |
|
f) Ingenjörstjänster | EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska |
|
och | vara bosatt i Estland. |
|
BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet |
| |
g) Integrerade tekniska tjänster |
| |
(CPC 8672 och CPC 8673) | från byggsektorn. |
|
HR, IT och SK: Krav på bosättning. |
| |
|
| |
| EL och HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet |
|
| på bosättning endast för praktikanter med akademisk |
|
| examen). |
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 10
773
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
h) Läkar-, tandläkar- och | CZ, IT och SK: Krav på bosättning. |
psykologtjänster | CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs |
(CPC 9312 och ingår | godkännande av de behöriga myndigheterna. |
i CPC 85201) | BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs |
| godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska |
| fysiska personer. |
| BG, MT: Krav på medborgarskap. |
| DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan |
| beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. |
| FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva |
| verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. |
| HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till |
| patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från |
| yrkesorganisationen. |
| LV: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket |
| krävs tillstånd från lokala hälsomyndigheter och en |
| ekonomisk behovsprövning för läkare och tandläkare i en viss |
| region. |
| PL: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket |
| krävs godkännande. Utländska läkare har begränsad rösträtt |
| inom sina yrkessammanslutningar. |
| PT: Krav på bosättning för psykologer. |
i) Veterinärtjänster | BG, DE, EL, FR, HR och HU: Krav på medborgarskap. |
(CPC 932) | CZ och SK: Krav på medborgarskap och krav på bosättning. |
| IT: Krav på bosättning. |
| PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan |
| ansöka om tillstånd att bedriva praktik. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 11
774
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
j) 1. Barnmorsketjänster | AT: För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga |
|
(ingår i CPC 93191) | ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. |
|
BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs |
| |
|
| |
| godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska |
|
| fysiska personer. |
|
| CY, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs |
|
| godkännande av de behöriga myndigheterna. |
|
| FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva |
|
| verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. |
|
| HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till |
|
| patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från |
|
| yrkesorganisationen. |
|
| HU: Obundet. |
|
| IT: Krav på bosättning. |
|
| LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det |
|
| totala antalet barnmorskor i den givna regionen och godkänns |
|
| av lokala hälsomyndigheter. |
|
| PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan |
|
| ansöka om tillstånd att bedriva praktik. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 12
775
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
j) 2. Tjänster som | AT: Utländska tjänsteleverantörer får endast förekomma | |
tillhandahålls av | inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, | |
sjuksköterskor, sjukgymnaster | arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och | |
och paramedicinsk personal | näringsterapeuter. För att få öppna praktik i Österrike ska | |
(ingår i CPC 93191) | personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering | |
av praktiken. | ||
| ||
| BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen | |
| krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för | |
| utländska fysiska personer. | |
| CY, CZ, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer | |
| krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. | |
| HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till | |
| patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från | |
| yrkesorganisationen. | |
| HU: Krav på medborgarskap. | |
| DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan | |
| beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. | |
| CY, CZ, EL och IT: Ekonomisk behovsprövning gäller: | |
| beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella | |
| brister i regionerna. | |
| LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det | |
| totala antalet sjuksköterskor i den givna regionen och | |
| godkänns av lokala hälsomyndigheter. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 13
776
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
k) Detaljhandelsförsäljning av | FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter kan |
|
läkemedel och | medborgare från Georgien dock ha rätt att bedriva |
|
detaljhandelsförsäljning av | verksamhet, under förutsättning att de har en fransk |
|
sjukvårdsartiklar | farmaceutexamen. |
|
(CPC 63211) | DE, EL och SK: Krav på medborgarskap. |
|
och andra tjänster som | HU: Krav på medborgarskap, utom för |
|
tillhandahålls av farmaceuter | detaljhandelsförsäljning av läkemedel samt |
|
| detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och ortopediska |
|
| hjälpmedel (CPC 63211). |
|
| IT och PT: Krav på bosättning. |
|
D. Tjänster avseende fast |
|
|
egendom |
|
|
a) Som rör egen eller hyrd | FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. |
|
egendom | LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. |
|
(CPC 821) |
| |
|
| |
b) Med fast lön eller på | DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar |
|
kontraktsbasis | dispens. |
|
(CPC 822) | FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. |
|
| LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. |
|
För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering
i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är
förbehållet farmaceuter.
Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 14
777
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
E. Uthyrning/leasing utan |
|
operatör |
|
e) Som rör hushållsartiklar och | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
varor för personligt bruk | praktikanter med akademisk examen. |
(CPC 832) |
|
f) Uthyrning av | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
telekommunikationsutrustning | praktikanter med akademisk examen. |
(CPC 7541) |
|
F. Andra företagstjänster |
|
e) Teknisk provning och | IT och PT: Krav på bosättning för biologer och analytiska |
analys | kemister. |
(CPC 8676) |
|
f) Rådgivnings- och | IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari. |
konsulttjänster som rör |
|
jordbruk, jakt och skogsbruk |
|
(ingår i CPC 881) |
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 15
778
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
j) 2. Säkerhetstjänster | BE: Krav på medborgarskap och bosättning för |
|
(CPC 87302, CPC 87303, | ledningspersonal. |
|
CPC 87304 och CPC 87305) | BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på |
|
| medborgarskap och bosättning. |
|
| DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och |
|
| för flygplatsbevakning. |
|
| ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal. |
|
| FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och |
|
| styrelsemedlemmar. |
|
| IT: Krav på italienskt medborgarskap eller medborgarskap |
|
| i en EU-medlemsstat och på bosättning för att få det tillstånd |
|
| som krävs för säkerhetsvakttjänster och värdetransporter. |
|
k) Vetenskapliga och tekniska | BG: Krav på medborgarskap för specialister. |
|
konsulttjänster | DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga |
|
(CPC 8675) | verk. |
|
| FR: Krav på medborgarskap för lantmäteriverksamhet som |
|
| rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. |
|
| IT och PT: Krav på bosättning. |
|
l) 1. Underhåll och reparation | MT: Krav på medborgarskap. |
|
av fartyg |
|
|
(ingår i CPC 8868) |
|
|
l) 2. Underhåll och reparation | LV: Krav på medborgarskap. |
|
av utrustning för |
|
|
järnvägstransport |
|
|
(ingår i CPC 8868) |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 16
779
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
l) 3. Underhåll och reparation | EU: För underhåll och reparation av motorfordon, | |
av motorfordon, motorcyklar, | motorcyklar och snöskotrar: krav på medborgarskap för | |
snöskotrar och | specialister och för praktikanter med akademisk examen. | |
vägtransportutrustning |
| |
(CPC 6112, CPC 6122, ingår |
| |
i CPC 8867 och i CPC 8868) |
| |
l) 5. Underhåll och reparation | EU: Krav på medborgarskap för specialister och praktikanter | |
av metallvaror, maskiner (inte | med akademisk examen, utom för: | |
kontorsmaskiner), utrustning |
| |
(inte transport- och | BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, | |
kontorsutrustning) samt | ||
RO, SE och UK för CPC 633, CPC 8861, CPC 8866, och för | ||
hushållsartiklar och personliga | ||
BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar | ||
artiklar | ||
(CPC 633, CPC 7545, CPC | (utom juvelerarvaror): (CPC 63301, CPC 63302, ingår | |
i CPC 63303, CPC 63304 och CPC 63309), | ||
8861, CPC 8862, CPC 8864, | ||
AT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, | ||
CPC 8865 och CPC 8866) | ||
EE, FI, LV och LT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, | ||
| ||
| CZ och SK för CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865, och | |
| SI för CPC 633, CPC 8861 och CPC 8866. |
Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 och CPC 8868) ingår i 6 F l 1–6 F l 4.
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845), ingår i 6 B Datatjänster och tillhörande tjänster
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 17
780
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
m) Tjänster som omfattar | CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap |
|
rengöring av byggnader | för specialister. |
|
(CPC 874) |
|
|
n) Fototjänster | HR och LV: Krav på medborgarskap för specialiserade |
|
(CPC 875) | fototjänster. |
|
PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla |
| |
|
| |
| flygfototjänster. |
|
p) Tryckning och | HR: Krav på bosättning för förläggare. |
|
förlagsverksamhet | SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag |
|
(CPC 88442) | eller tryckerier. |
|
| IT: Krav på medborgarskap i en EU-medlemsstat för utgivare |
|
| och ägare av förlag eller tryckerier. |
|
q) Konferenstjänster | SI: Krav på medborgarskap. |
|
(ingår i CPC 87909) |
|
|
r) 1. Översättar- och | FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare. |
|
tolktjänster | DK: Krav på bosättning för auktoriserade översättare och |
|
(CPC 87905) | tolkar såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens. |
|
r) 3. Inkassotjänster | BE och EL: Krav på medborgarskap. |
|
(CPC 87902) | IT: Obundet. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 18
781
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
r) 4. Tjänster avseende | BE och EL: Krav på medborgarskap. | |
kreditupplysning | IT: Obundet. | |
(CPC 87901) |
| |
|
| |
r) 5. Kopieringstjänster | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för | |
(CPC 87904) | praktikanter med akademisk examen. | |
|
| |
8. BYGGTJÄNSTER OCH | BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet | |
TILLHÖRANDE | från byggsektorn. | |
INGENJÖRSTJÄNSTER |
| |
(CPC 511, CPC 512, CPC |
| |
513, CPC 514, CPC 515, CPC |
| |
516, CPC 517 och CPC 518) |
| |
9. |
|
|
DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
| |
(utom distribution av vapen, |
| |
ammunition och krigsmateriel) |
| |
Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 6 F p.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 19
782
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
C. Detaljhandel |
|
|
|
|
|
c) Detaljhandel med livsmedel | FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare |
|
(CPC 631) | (dvs. buralister). |
|
|
| |
10. UNDERVISNING (endast |
|
|
privatfinansierad) |
|
|
A. Primärutbildning | FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock |
|
(CPC 921) | få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva |
|
en utbildningsanstalt och att undervisa. |
| |
|
| |
| IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha |
|
| rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. |
|
| EL: Krav på medborgarskap för lärare. |
|
B. Sekundärutbildning | FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock |
|
(CPC 922) | få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva |
|
en utbildningsanstalt och att undervisa. |
| |
|
| |
| IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha |
|
| rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. |
|
| EL: Krav på medborgarskap för lärare. |
|
| LV: Krav på medborgarskap för teknisk och yrkesinriktad |
|
| sekundärskoleutbildning för funktionshindrade studenter |
|
| (CPC 9224). |
|
Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 6 B och 6 F l.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 20
783
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
C. Högre utbildning | FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock | |
(CPC 923) | få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva | |
en utbildningsanstalt och att undervisa. | ||
| ||
| CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildning, | |
| utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning | |
| (CPC 92310). | |
| IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha | |
| rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. | |
| DK: Krav på medborgarskap för lärare. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 21
784
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
12. FINANSIELLA |
|
|
TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och | AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska |
|
försäkringsrelaterade tjänster | personer som är bosatta i Österrike. |
|
| EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett |
|
| försäkringsaktiebolag med georgiskt ägande av kapitalet |
|
| endast inbegripa georgiska medborgare i proportion till det |
|
| georgiska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens |
|
| medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag |
|
| eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt |
|
| i Estland. |
|
| ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet |
|
| (eller två års erfarenhet). |
|
| FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett |
|
| försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de |
|
| behöriga myndigheterna har beviljat undantag. |
|
| Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara |
|
| bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor |
|
| i EU. |
|
| HR: Krav på bosättning. |
|
| IT: Krav på bosättning för att få bedriva aktuarieverksamhet. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 22
785
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
B. Bankverksamhet och andra | BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de | |
finansiella tjänster (med | verkställande direktörerna och ledningens företrädare. | |
undantag av | FI: En verkställande direktör och minst en revisor | |
försäkringstjänster) | ||
i kreditinstitut ska vara bosatta i unionen, såvida inte | ||
| Finansinspektionen har beviljat undantag. | |
| HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett | |
| kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en | |
| styrelseledamot ska tala flytande kroatiska. | |
| IT: Krav på bosättning i en EU-medlemsstat för promotori di | |
| servizi finanziari (säljare av finansiella tjänster). | |
| LT: Minst en chef i en banks administration måste vara | |
| permanent bosatt i Litauen. PL: Krav på medborgarskap för | |
| minst en av bankens verkställande direktörer. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 23
786
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
13. HÄLSO- OCH |
|
|
SJUKVÅRDSTJÄNSTER |
|
|
SAMT |
|
|
SOCIALVÅRDSTJÄNSTER |
|
|
(endast privatfinansierade) |
|
|
A. Sjukhustjänster | FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. |
|
(CPC 9311) | Tillgången på lokala ledare beaktas vid tillståndsgivningen. |
|
HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till |
| |
B. Ambulanstjänster |
| |
patienter eller behandlar patienter måste ha tillstånd från |
| |
(CPC 93192) |
| |
yrkesorganisationen. |
| |
C. Vård på andra |
| |
LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, |
| |
behandlingshem än sjukhus |
| |
barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och |
| |
(CPC 93193) |
| |
paramedicinsk personal. |
| |
E. Sociala tjänster | PL: Tillstånd krävs för att utländska medborgare ska få utöva |
|
(CPC 933) | läkaryrket. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina |
|
| yrkessammanslutningar. |
|
|
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 24
787
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
14. TURISM OCH |
| |
RESERELATERADE |
| |
TJÄNSTER |
| |
A. Hotell, restaurang och | BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte | |
cateringverksamhet | vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande | |
(CPC 641, CPC 642 och | ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) | |
andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. | ||
CPC 643) | ||
HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och | ||
utom cateringverksamhet inom | ||
cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar. | ||
lufttransport |
| |
B. Resebyråer och | BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte | |
researrangörer (inbegripet | vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande | |
reseledare) | ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) | |
(CPC 7471) | andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. | |
HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från | ||
| ||
| turistministeriet. | |
C. Turistguidetjänster | BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: | |
(CPC 7472) | Krav på medborgarskap. | |
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild | ||
| ||
| licens. |
Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a Marktjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 25
788
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
15. REKREATIONS-, |
|
|
KULTUR- OCH |
|
|
SPORTTJÄNSTER |
|
|
(utom audiovisuella tjänster) |
|
|
A. Underhållningstjänster | FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För |
|
(inbegripet teater, levande | att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet |
|
musik, cirkusuppträdanden | gäller mer än två år. |
|
och diskotek) |
|
|
(CPC 9619) |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 26
789
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
16. TRANSPORT- |
| |
TJÄNSTER |
| |
A. Sjötransport |
| |
a) Internationell | EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar. | |
passagerartransport | AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de | |
(CPC 7211 utom nationellt | verkställande direktörerna. | |
cabotage). |
| |
b) Internationell godstransport |
| |
(CPC 7212 utom nationellt |
| |
cabotage). |
| |
D. Vägtransport |
| |
a) Passagerartransporter | AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som | |
(CPC 7121 och CPC 7122) | har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. | |
DK, HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. | ||
| ||
| BG, MT: Krav på medborgarskap. |
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 27
790
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
b) Godstransport | AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som |
|
(CPC 7123, utom transport av | har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. |
|
post för egen räkning). | BG och MT: Krav på medborgarskap. |
|
| HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. |
|
E. Transport i rörledning av | AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. |
|
andra varor än bränsle |
|
|
(CPC 7139) |
|
|
Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 7 A Post- och
budtjänster.
Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 B.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 28
791
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
17. KRINGTJÄNSTER FÖR |
| |
TRANSPORT |
| |
A. Kringtjänster för | AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de | |
sjötransport | verkställande direktörerna. | |
a) Godshantering i samband | BG och MT: Krav på medborgarskap. | |
med sjöfart | DK: Krav på bosättning för tullklareringstjänster. | |
b) Lagring och magasinering | ||
EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster. | ||
(ingår i CPC 742) | ||
| ||
c) Tullklareringstjänster |
| |
d) Containerterminaler och |
| |
depåtjänster |
| |
e) Agent- och mäklartjänster |
| |
f) Fraktspeditionstjänster |
| |
g) Uthyrning av fartyg med |
| |
besättning |
| |
(CPC 7213) |
| |
h) Bogsering och påskjutning |
| |
av fartyg |
| |
(CPC 7214) |
| |
|
|
Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F 1 4.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 29
792
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
i) Stödtjänster för sjöfart |
|
|
(ingår i CPC 745) |
|
|
j) Övriga stöd- och |
|
|
kringtjänster (utom catering) |
|
|
(ingår i CPC 749) |
|
|
|
|
|
D. Kringtjänster för | AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som |
|
vägtransport | har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. |
|
d) Uthyrning av | BG och MT: Krav på medborgarskap. |
|
nyttovägfordon med operatör |
|
|
(CPC 7124) |
|
|
|
|
|
F. Kringtjänster för transport i | AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. |
|
rörledning av andra varor än |
|
|
bränsle |
|
|
a) Lagring och magasinering |
|
|
av andra varor än bränsle som |
|
|
transporteras i rörledning |
|
|
(ingår i CPC 742) |
|
|
Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 C.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 30
793
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
19. ENERGITJÄNSTER |
|
A. Tjänster i samband med | SK: Krav på bosättning. |
gruvdrift |
|
(CPC 883) |
|
20. ANDRA TJÄNSTER |
|
SOM INTE NÄMNS NÅGON |
|
ANNANSTANS |
|
a) Tvättning, rengöring och | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
färgning | praktikanter med akademisk examen. |
(CPC 9701) |
|
b) Hårvård (CPC 97021) | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
| praktikanter med akademisk examen. |
c) Kosmetisk behandling, | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
manikyr och pedikyr | praktikanter med akademisk examen. |
(CPC 97022) |
|
Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis:
rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
Omfattar inte direkt tillgång till eller exploatering av naturresurser.
Omfattar inte iordningställande av arbetsplatser för utvinning av andra resurser än olja och gas (CPC 5115), som ingår i 8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER.
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 31
794
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
|
d) Annan skönhetsvård | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
|
(CPC 97029) | praktikanter med akademisk examen. |
|
|
| |
e) Kurortstjänster och icke- | EU: Krav på medborgarskap för specialister och för |
|
terapeutisk massage, om de | praktikanter med akademisk examen. |
|
tillhandahålls för avslappning |
|
|
och fysiskt välbefinnande och |
|
|
inte är avsedda för medicinska |
|
|
ändamål eller rehabilitering |
|
|
(CPC ver. 1.0 97230) |
|
|
|
| |
Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h Läkar- och tandläkartjänster, 6 A j 2 Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvårdstjänster (13 A and 13 C).
EU/GE/Bilaga XIV-C/sv 32
795
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-D
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE (UNIONEN)
1.Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2.Förteckningen består av följande:
a)En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
b)En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Unionen gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas nedan.
3.Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
a)CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC prov, 1991), och
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 1
796
Prop. 2013/14:251
Bilaga
b)CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998).
4.Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
5.I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från Georgien.
6.Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
7.Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
8.Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad som anges av unionen i bilaga XIV-A till detta avtal.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 2
797
Prop. 2013/14:251
Bilaga
9.I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
10.De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 91 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
a)Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b)Redovisnings- och bokföringstjänster.
c)Skatterådgivning.
d)Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
e)Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
f)Datatjänster och tillhörande tjänster.
g)Forskning och utveckling.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 3
798
Prop. 2013/14:251
Bilaga
h)Reklam.
i)Organisationskonsulttjänster.
j)Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster.
k)Tjänster avseende teknisk provning och analys
l)Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
m)Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal eller uthyrning.
n)Översättningstjänster
o)Markundersökning.
p)Miljötjänster.
q)Resebyråer och researrangörer.
s)Underhållningstjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 4
799
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges
i artikel 92 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
a)Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
b)Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
c)Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
d)Datatjänster och tillhörande tjänster.
e)Organisationskonsulttjänster och därtill hörande tjänster.
f)Översättningstjänster
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 5
800
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
ALLA SEKTORER | Erkännande |
|
| EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis |
|
| är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. |
|
| Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt |
|
| att utöva det i en annan medlemsstat. |
|
|
|
|
Juridisk rådgivning angående | AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga. |
|
folkrätt och utländsk rätt (dvs. | BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för |
|
annan än EU-rätt) | oberoende yrkesutövare. |
|
(ingår i CPC 861) | LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som |
|
| tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. |
|
| BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk |
|
| behovsprövning. |
|
| DK: Endast advokater med dansk auktorisation får |
|
| marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla |
|
| dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. |
|
| FR: Krav på full (förenklad) antagning till advokatsamfundet |
|
| genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat |
|
| auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil |
|
| d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på |
|
| medborgarskap. |
|
| HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för |
|
| juridiska representationstjänster, gäller ett krav på |
|
| medborgarskap. |
|
För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.
För juridiska tjänster gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 6
801
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
Redovisnings- och | BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: |
bokföringstjänster | Inga. |
(CPC 86212 utom revision, | AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta |
CPC 86213, CPC 86219 och | yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. |
CPC 86220) | FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och |
| bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. |
| BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: |
| Ekonomisk behovsprövning. |
| HR: Krav på bosättning. |
Skatterådgivning | BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. |
(CPC 863) | AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta |
| yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. Krav på |
| medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga |
| myndigheter. |
| BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: |
| Ekonomisk behovsprövning. |
| CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer. |
| PT: Obundet. |
| HR och HU: Krav på bosättning. |
Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 7
802
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
Arkitekttjänster | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. |
|
och | BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
|
Stadsplanering och | yrkesutövare. |
|
landskapsarkitektur | LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som |
|
(CPC 8671 och CPC 8674) | tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. |
|
| FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har |
|
| specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som |
|
| tillhandahålls. |
|
| BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk |
|
| behovsprövning. |
|
| AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. |
|
| HR, HU och SK: Krav på bosättning. |
|
Ingenjörstjänster | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. |
|
och | BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
|
Integrerade tekniska tjänster | yrkesutövare. |
|
(CPC 8672 och CPC 8673) | LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som |
|
| tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. |
|
| FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har |
|
| specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som |
|
| tillhandahålls. |
|
| BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk |
|
| behovsprövning. |
|
| AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. |
|
| HR och HU: Krav på bosättning. |
|
Datatjänster och tillhörande | EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. |
|
tjänster | ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
|
(CPC 84) | yrkesutövare. |
|
| LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som |
|
| tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. |
|
| BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. |
|
| AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK och UK: |
|
| Ekonomisk behovsprövning. |
|
| HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som |
|
| tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Obundet för |
|
| oberoende yrkesutövare. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 8
803
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
Forsknings- och | EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt |
utvecklingstjänster | forskningsorgan. |
(CPC 851, CPC 852 utom | CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
psykologtjänster, CPC 853) | BE och UK: Obundet. |
| HR: Krav på bosättning. |
Reklam | BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE |
(CPC 871) | och UK: Inga. |
| AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: |
| Ekonomisk behovsprövning. |
Organisationskonsulttjänster | DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: |
(CPC 865) | Inga. |
| ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
| yrkesutövare. |
| BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
| yrkesutövare. |
| AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk |
| behovsprövning. |
Tjänster i anslutning till | DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: |
organisationskonsulttjänster | Inga. |
(CPC 866) | BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
| yrkesutövare. |
| AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk |
| behovsprövning. |
| HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och |
| förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet. |
Teknisk provning och analys | BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och |
(CPC 8676) | UK: Inga. |
| AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: |
| Ekonomisk behovsprövning. |
Del av CPC 85201 som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster.
För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005 om ett särskilt förfarande för tredjelandsmedborgares inresa och vistelse i forskningssyfte.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 9
804
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
Vetenskapliga och tekniska | BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. |
|
konsulttjänster | AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: |
|
(CPC 8675) | Ekonomisk behovsprövning. |
|
| DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk. |
|
| FR: Obundet för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av |
|
| äganderätt och marklagstiftning. |
|
| BG: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och |
|
fartyg | SE: Inga. |
|
(ingår i CPC 8868) | AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: |
|
| Ekonomisk behovsprövning. |
|
| UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI |
|
utrustning för järnvägstransport | och SE: Inga. |
|
(ingår i CPC 8868) | AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk |
|
| behovsprövning. |
|
| UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av | BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: |
|
motorfordon, motorcyklar, | Inga. |
|
snöskotrar och | AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: |
|
vägtransportutrustning | Ekonomisk behovsprövning. |
|
(CPC 6112, CPC 6122, ingår | UK: Obundet. |
|
i CPC 8867 och i CPC 8868) |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 10
805
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
Underhåll och reparation av | BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI |
luftfartyg och delar till | och SE: Inga. |
luftfartyg | AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk |
(ingår i CPC 8868) | behovsprövning. |
| UK: Obundet. |
Underhåll och reparation av | BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE |
metallvaror, maskiner (inte | och UK: Inga. |
kontorsmaskiner), utrustning | AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: |
(inte transport- och | Ekonomisk behovsprövning. |
kontorsutrustning) samt |
|
hushållsartiklar och personliga |
|
artiklar |
|
(CPC 633, CPC 7545, CPC |
|
8861, CPC 8862, CPC 8864, |
|
CPC 8865 och CPC 8866) |
|
Översättning | DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. |
(CPC 87905, utom officiell | BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende |
eller auktoriserad verksamhet) | yrkesutövare. |
| CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer |
| som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. |
| AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk |
| behovsprövning. |
| HR: Obundet för oberoende yrkesutövare. |
Markundersökning. | BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, |
(CPC 5111) | SE och UK: Inga. |
| AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk |
| behovsprövning. |
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 11
806
| Prop. 2013/14:251 | |
| Bilaga | |
|
|
|
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll | |
Miljötjänster | BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och |
|
(CPC 9401, CPC 9402, | UK: Inga. |
|
CPC 9403, CPC 9404, ingår | AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: |
|
i CPC 94060, CPC 9405, | Ekonomisk behovsprövning. |
|
ingår i CPC 9406 och |
|
|
CPC 9409) |
|
|
Resebyråer och researrangörer | AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga. |
|
(inbegripet reseledare) | BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk |
|
(CPC 7471) | behovsprövning. |
|
| BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer |
|
| som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer |
|
| utan att fungera som guider på särskilda platser). |
|
| HR: Krav på bosättning. |
|
| UK: Obundet. |
|
Motsvarar avloppshantering.
Motsvarar avgasrening.
Motsvarar delar av skydd av naturen och landskapet.
Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 12
807
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av förbehåll |
Andra underhållningstjänster | BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, |
än audiovisuella tjänster | MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation kan |
(inbegripet teater, levande | krävas. Ekonomisk behovsprövning. |
musik, cirkusuppträdanden och | AT: Höga kvalifikationer och ekonomisk behovsprövning utom |
diskotek) | för personer vars huvudsakliga yrkesmässiga verksamhet ligger |
(CPC 9619) | inom detta område och som får största delen av sin inkomst |
| från denna verksamhet, och på villkor att dessa personer får inte |
| utöva någon annan kommersiell verksamhet i Österrike. I så |
| fall: Inga. |
| CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och |
| diskotek. |
| FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster |
| på kontraktsbasis, utom i följande fall: |
| – Arbetstillstånd har beviljats för högst nio månader och kan |
| förlängas med tre månader. |
| Ekonomisk behovsprövning. |
| – Underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office |
| Français de l'Immigration et de l'Intégration. |
| SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För |
| cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till |
| högst 30 dagar per kalenderår. |
| BE och UK: Obundet. |
|
Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium.
EU/GE/Bilaga XIV-D/sv 13
808
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-E
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (GEORGIEN)
1.I nedanstående förteckning anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av Georgien enligt artikel 79.1 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen består av följande:
a)En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
b)En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".
Inom de sektorer där förbehåll inte görs av Georgien, åtar sig landet skyldigheter enligt artikel 79.1 i detta avtal utan förbehåll (avsaknaden av förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll).
2.I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 1
809
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4.I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.
5.Om Georgien har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-G till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Subventioner
Rätten till subventioner kan begränsas till personer som är etablerade i en särskild geografisk del av Georgien.
Privatisering
En organisation där statens marknadsandel överstiger 25 % har inte rätt att delta som köpare i privatiseringsprocessen (begränsning av marknadstillträdet).
Minst en chef i ett aktiebolag måste vara bosatt i Georgien. Inrättandet av en filial kräver en representant (fysisk person) med hemvist i Georgien som är bemyndigad av företaget att representera det fullt ut.
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 2
810
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Köp av fast egendom
Obundet utom för följande:
i)Köpa annan mark än jordbruksmark.
ii)Köp av fastigheter som krävs för att utföra tjänster.
iii)Leasing av jordbruksmark i högst 49 år, och annan mark än jordbruksmark i högst 99 år.
iv)Köp av jordbruksmark av samriskföretag.
Sektorsförbehåll
Fiske
Inga krav på marknadstillträde, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller fiske. Tillgång till georgiska vatten för fiskfångst beviljas på grundval av ömsesidighet.
Företagstjänster
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transplantat och obduktion (9312).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra professionella tjänster (1 A k)*.
* Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 3
811
Prop. 2013/14:251
Bilaga
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110.
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbasis (CPC 8845).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller flygfotografering (ingår i CPC 87504).
Kommunikationstjänster
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller posttjänster (ingår i CPC 7511).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande programskapande och utsändning (CPC 96133).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller programöverföringstjänster (ingår i CPC 7524).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (2, E)*.
Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
Minst 50 % av hela personalen måste vara georgiska medborgare.
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 4
812
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Distributionstjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (4, E)*.
Utbildningstjänster
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom sekundär utbildning (ingår i CPC 922).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom högre utbildning (ingår i CPC 923).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra utbildningstjänster (ingår i CPC 929).
Finansiella tjänster
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra finansiella tjänster, inbegripet ersättning till arbetstagare (7, C)*.
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 5
813
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Hälsorelaterade och sociala tjänster
–Kunskap i georgiska (det officiella språket) är obligatoriskt för läkare som arbetar i Georgien.
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra hälsorelaterade och sociala tjänster (8, D)*.
Turism och reserelaterade tjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra turism- och reserelaterade tjänster (9, D)*.
Rekreations-, kultur- och sporttjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*.
Transporttjänster
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller passagerartransport till sjöss (CPC 7211) och stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller lufttransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 731), godstransport (CPC 732), uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734) och stödtjänster för lufttransporter (CPC 746).
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 6
814
Prop. 2013/14:251
Bilaga
–Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) –Järnvägsinfrastruktur är statlig egendom och utnyttjande av den är ett monopol. Inga för järnvägstransporter.
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller stödtjänster till järnvägstransporter (CPC 743).
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller vägtransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 7121 och CPC 7122), uthyrning av nyttofordon med operatör (CPC 7124) och stödtjänster för vägtransport (CPC 744).
–Bilaterala vägtransportavtal på grundval av ömsesidighet, som gör det möjligt för de olika länderna att utföra internationella passagerar- och godstransporter.
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport i rörledning, inklusive transport av bränslen (CPC 7131) och transport av andra varor (CPC 7139)
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra transporttjänster (11, I)*.
–Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som inte nämns någon annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99).
EU/GE/Bilaga XIV-E/sv 7
815
Prop. 2013/14:251
Bilaga
BILAGA XIV-F
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV
GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (GEORGIEN)
1.I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av Georgien enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
a)En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
b)En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2.Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 1
816
Prop. 2013/14:251
Bilaga
3.I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den
andra parten.
4.Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden som gäller etablering.
5.I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6.De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
7.Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 2
817
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Horisontella förbehåll
Obundet för subventioner.
Sektorsförbehåll
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | ||
|
|
| förbehåll |
1. | FÖRETAGSTJÄNSTER |
| |
A. Professionella tjänster |
| ||
| a) | Juridiska tjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| (Inklusive rådgivning om nationell rätt och | ||
| internationell rätt | Inga. | |
| (CPC 861) |
| |
b) | Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 862) | Inga. | |
|
|
| |
c) | Skatterådgivning | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 863) | Inga. | |
|
|
| |
d) | Arkitekttjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 8671) | Inga. | |
|
|
| |
e) | Ingenjörstjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 8672) | Inga. | |
|
|
| |
f) | Integrerade tekniska tjänster | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 8673) | Inga. | |
|
|
| |
g) | Stadsplanering och landskapsarkitektur | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 8674) | Inga. | |
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 3
818
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
h) | Läkarvård och tandläkarvård | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (utom transplantat samt obduktion) |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 9312) |
| |
|
|
| |
i) | Veterinärtjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 932) | Inga. |
|
|
|
| |
B. | Datatjänster och tillhörande tjänster |
|
|
a) | Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
b) | Programvarugenomförande | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 842) | Inga. |
|
|
|
| |
c) | Databehandling | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 843) | Inga. |
|
|
|
| |
d) | Databastjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 844) | Inga. |
|
|
|
| |
e) | Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| kontorsutrustning, inbegripet datorer |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 845) |
| |
|
|
| |
f) | Dataredigering | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 849) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 4
819
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
C. | Tjänster inom forskning och utveckling |
|
a) | FoU-tjänster inom naturvetenskap | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 851) | Inga. |
|
| |
b) | FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 852) | Inga. |
|
| |
c) | Tvärvetenskapliga FoU-tjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 853) | Inga. |
|
| |
D. Tjänster avseende fast egendom |
| |
a) | Som rör egen eller hyrd egendom | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 821) | Inga. |
|
| |
b) | Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
E. | Leasing/uthyrning utan operatör |
|
a) | Av fartyg | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 83103) | Inga. |
|
| |
b) | Av luftfartyg | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 83104) | Inga. |
|
| |
c) | Av annan transportutrustning | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) | Inga. |
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 5
820
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
d) | Av andra maskiner eller annan utrustning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 83106 – 83109) | Inga. |
|
|
|
| |
e) | Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| skivor (CPC 83202) | Inga. |
|
|
|
| |
F) | Andra företagstjänster |
|
|
a) | Reklamtjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 871) | Inga. |
|
|
|
| |
b) | Marknadsundersökning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 864) | Inga. |
|
|
|
| |
c) | Organisationskonsulttjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 865) | Inga. |
|
|
|
| |
d) | Tjänster i samband med organisationsrådgivning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 866) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 6
821
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
e) | Teknisk provning och analys | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 8676) | Inga. |
|
| |
f) | Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 88110) | Inga. |
|
| |
g) | Tjänster som rör fiske | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 882**) | Inga. |
|
| |
h) | Tjänster som rör gruvdrift | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 883**) | Inga. |
|
| |
i) | Tjänster som rör tillverkning | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 och | |
| Inga. | |
| 8846–CPC 8849) | |
|
| |
j) | Tjänster rörande energidistribution | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 887**) | Inga. |
|
| |
k) | Rekrytering och förmedling av personal | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 87205 och CPC 87206) | Inga. |
|
| |
m) | Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 8675) | Inga. |
|
| |
p) | Fototjänster (CPC 875) utom flygfoto | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 7
822
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
q) | Paketering | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 876) | Inga. |
|
|
|
| |
r) | Tryckning och förlagsverksamhet | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 88442) | Inga. |
|
|
|
| |
s) | Konferenstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (ingår i CPC 8790) | Inga. |
|
|
|
| |
t) | Andra |
|
|
| Tjänster avseende reparation av hushållsartiklar och | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| personliga artiklar | Inga. |
|
| (CPC 633) |
|
|
| Tjänster avseende reparation av metallvaror, | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| maskiner och apparater |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 886) |
| |
|
|
| |
| Andra företagstjänster | För leveranssätt 1 |
|
| (CPC 879 utom CPC 87909) | Obundet. |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER |
|
| |
B. | Budtjänster (CPC 7512) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 8
823
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
C. Telekommunikationstjänster |
| |
a) | Rösttelefoni (CPC 7521) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
b) | Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
c) | Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
d) | Telextjänster (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
e) | Telegraftjänster (CPC 7522) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
f) | Faxtjänster (CPC 7521* och CPC 7529*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 9
824
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
g) | Privata förhyrda förbindelser | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7522* och CPC 7523*) | Inga. |
|
|
|
| |
h) | E-post: (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
i) | Röstbrevlåda (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
j) | Informationssökning och databassökning on-line | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7523*) | Inga. |
|
|
|
| |
k) | Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
l) | Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 7523*) |
| |
|
|
| |
m) | Kod- och protokollkonvertering | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
n) | Informations- eller databehandling on-line | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 10
825
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
o) | Andra mobiltjänster |
|
| Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) | För leveranssätt 1 och 2 |
| Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, | |
| CPC 75213*) | Inga. |
| Personsökning (CPC 75291*) |
|
| Mobila datatjänster (CPC 7523*) |
|
D. Audio-visuella tjänster |
| |
a) | Film- och videoproduktion och distribution | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 9611) | Inga. |
|
| |
b) | Filmvisning | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 9612) | Inga. |
|
| |
c) | Radio- och tv-tjänster med undantag av | För leveranssätt 1 och 2 |
| överföringstjänster | |
| Inga. | |
| (CPC 9613 utom 96133) | |
|
| |
e) | Ljudinspelning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
3. | BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER | |
A. | Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
B. | Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 513) | Inga. |
|
| |
C. | Installation och montering | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 514 och 516) | Inga. |
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 11
826
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
D. | Färdigställande och slutförande av byggnader | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 517) | Inga. |
|
|
|
| |
E. | Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
4. | DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
|
|
A. | Kommissionärstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 621) | Inga. |
|
|
|
| |
B. | Grossisthandel | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 622) | Inga. |
|
|
|
| |
C. | Detaljhandel | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612) | Inga. |
|
|
|
| |
D. | Franchising (CPC 8929) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
5. | UTBILDNINGSTJÄNSTER |
|
|
A. | Primärutbildning (CPC 921) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
B. | Privatfinansierad sekundärutbildning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 922 *) | Inga. |
|
|
|
| |
C. | Privatfinansierad högre utbildning (CPC 923*) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 12
827
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
D. | Vuxenutbildning (CPC 924) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
6. | MILJÖTJÄNSTER |
|
A. | Avloppstjänster | För leveranssätt 1 |
| (CPC 9401) | Obundet utom konsult- |
|
| och rådgivningstjänster |
|
| För leveranssätt 2 |
|
| Inga. |
B. | Avfallshantering | För leveranssätt 1 |
| (CPC 9402) | Obundet utom konsult- |
|
| och rådgivningstjänster |
|
| För leveranssätt 2 |
|
| Inga. |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 13
828
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
C. Renhållning och liknande tjänster | För leveranssätt 1 |
| |
| (CPC 9403) | Obundet utom konsult- |
|
|
| och rådgivningstjänster |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
D. | Avgasrening (CPC 9404) | För leveranssätt 1 |
|
|
| Obundet utom konsult- |
|
|
| och rådgivningstjänster |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
E. | Bullerdämpning | För leveranssätt 1 |
|
| (CPC 9405) | Obundet utom konsult- |
|
|
| och rådgivningstjänster |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
F. | Skydd av naturen och landskapet | För leveranssätt 1 |
|
| (CPC 9406) | Obundet utom konsult- |
|
|
| och rådgivningstjänster |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 14
829
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
G. | Övriga miljötjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 9409) | Inga. |
|
| |
7. | FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
A. | Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
|
a) | Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och | För leveranssätt 1 |
| sjukförsäkring (utom ersättning vid | Obundet. |
| arbetsplatsolyckor) | |
| För leveranssätt 2 | |
| (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212) | |
| Inga. | |
|
| |
b) | Skadeförsäkring | För leveranssätt 1 |
| (CPC 8129 utom CPC 81291 och CPC 81293) | Obundet. |
|
| |
|
| För leveranssätt 2 |
|
| Inga. |
- | Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra | För leveranssätt 1 och 2 |
| transportförsäkringar | Inga. |
| (CPC 81293) | |
|
| |
|
|
|
c) | Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 81299) | Inga. |
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 15
830
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
d) | Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 8140) |
| |
|
|
| |
| Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| agenturverksamhet |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 8140) |
| |
|
|
| |
B. | Bankverksamhet och andra finansiella tjänster |
|
|
a) | Mottagande av insättningar och andra | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| återbetalningspliktiga medel från allmänheten |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 81115–81119) |
| |
|
|
| |
b) | Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| inteckningskredit, factoring och finansiering av |
| |
| kommersiella transaktioner | Inga. |
|
| (CPC 8113) |
|
|
c) | Finansiell leasing | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 8112) | Inga. |
|
|
|
| |
d) | Betalnings- och penningförmedlingstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 81339) | Inga. |
|
|
|
| |
e) | Garantier och åtaganden | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 81199) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 16
831
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | ||
|
|
| förbehåll |
f) | Handel för egen eller annans räkning, på en börs, | För leveranssätt 1 och 2 | |
| genom direkthandel eller på annat sätt, med något av | ||
| Inga. | ||
| följande: | ||
|
| ||
| - | Penningmarknadsinstrument (innefattande |
|
|
| checkar, växlar, bankcertifikat osv.) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 81339). | Inga. |
| - | Utländsk valuta (CPC 81333). | |
|
| ||
| - | Derivatinstrument som omfattar men inte är | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| begränsade till terminer och optioner | |
|
| Inga. | |
|
| (CPC 81339). | |
|
|
| |
| - | Valuta- och ränteinstrument, innefattande | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| sådana produkter som svappar, framtida | |
|
| Inga. | |
|
| räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339) | |
|
|
| |
| - | Överlåtbara värdepapper | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 81321) | Inga. |
|
|
| |
| - | Andra överlåtbara instrument och finansiella | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| tillgångar, inklusive guld- och silvertackor. | |
|
| Inga. | |
|
| (CPC 81339) | |
|
|
| |
g) | Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, |
| |
| däribland emissionsgarantier och placering såsom | För leveranssätt 1 och 2 | |
| mellanhand (offentligt eller privat) och | ||
| serviceverksamhet i samband med sådana | Inga. | |
| emissioner. |
| |
| (CPC 8132) |
| |
h) | Penningmäkleri | För leveranssätt 1 och 2 | |
| (CPC 81339) | Inga. | |
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 17
832
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
i) | Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, |
| |
| pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och | Inga. |
|
| notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323) |
|
|
j) | Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade |
| |
| produkter och andra överlåtbara instrument | Inga. |
|
| (CPC 81339 och CPC 81319) |
|
|
k) | Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till |
|
|
| finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla |
|
|
| verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| finansiella tjänster till Gats, inbegripet |
| |
| kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande | Inga. |
|
| av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt |
|
|
| rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av |
|
|
| företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133) |
|
|
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 18
833
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
l) | Tillhandahållande och överföring av finansiell |
|
| information och behandling av finansiella data och | För leveranssätt 1 och 2 |
| tillhörande programvara av leverantörer av andra | |
| Inga. | |
| finansiella tjänster (CPC 8131, CPC 842 och | |
|
| |
| CPC 844) |
|
8. | HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER | |
A. | Annan hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 | För leveranssätt 1 och 2 |
| utom CPC 93191) | Inga. |
|
| |
C. | Sociala tjänster (CPC 933) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
9. | TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
A. | Hotell och restauranger (inkl. catering) | För leveranssätt 1 |
| (CPC 641–CPC 643) | Obundet. |
|
| |
|
| För leveranssätt 2 |
|
| Inga. |
B. | Resebyråer och researrangörer | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 7471) | Inga. |
|
| |
C. | Turistguidetjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 7472) | Inga. |
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 19
834
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
10. | REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER |
| |
A. | Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| musik och cirkusuppträdanden) |
| |
| Inga. |
| |
| (CPC 9619) |
| |
|
|
| |
B. | Nyhetsbyråtjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 962) | Inga. |
|
|
|
| |
C. | Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| kulturtjänster (CPC 963) | Inga. |
|
|
|
| |
D. | Sport och andra fritidstjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 964) | Inga. |
|
|
|
| |
11. | TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
A. | Sjötransporttjänster |
|
|
b) | Godstransporter | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7212) | Inga. |
|
|
|
| |
c) | Uthyrning av fartyg med besättning | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7213) | Inga. |
|
|
|
| |
d) | Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
e) | Bogsering och påskjutning av fartyg | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7214) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 20
835
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | |
|
| förbehåll |
B. | Transport på inre vattenvägar |
|
a) | Passagerartransporter (CPC 7221) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
b) | Godstransporter (CPC 7222) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
c) | Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
d) | Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
e) | Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
f) | Stödtjänster för transport på inre vattenvägar | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 745**) | Inga. |
|
| |
C. | Lufttransporttjänster |
|
b) | Försäljning och marknadsföring | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| Inga. |
Datoriserade bokningssystem | För leveranssätt 1 och 2 | |
|
| Inga. |
d) | Underhåll och reparation av luftfartyg | För leveranssätt 1 och 2 |
| (CPC 8868**) | Inga. |
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 21
836
|
| Prop. 2013/14:251 | |
|
| Bilaga | |
|
|
| |
Sektor eller undersektor | Beskrivning av |
| |
|
| förbehåll |
|
E. | Järnvägstransport | För leveranssätt 1 |
|
| (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) | Obundet. |
|
|
|
| |
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
|
d) | Underhåll och reparation av utrustning för | För leveranssätt 1 |
|
| järnvägstransport | Obundet. |
|
| (CPC 8868**) |
| |
| För leveranssätt 2 |
| |
|
|
| |
|
| Inga. |
|
F. Vägtransporttjänster |
|
| |
d) | Underhåll och reparation av utrustning för | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867) | Inga. |
|
|
|
| |
e) | Godstransporttjänster | För leveranssätt 1 och 2 |
|
| (CPC 7123) | Inga. |
|
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 22
837
Prop. 2013/14:251
Bilaga
Sektor eller undersektor | Beskrivning av | ||
|
|
| förbehåll |
H. | Kringtjänster för alla transportsätt |
| |
a) | Godshanteringstjänster | För leveranssätt 1 | |
| (CPC 741) | Obundet. | |
|
|
| |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
b) | Lagring och magasinering | För leveranssätt 1 | |
| (CPC 742) | Obundet. | |
|
|
| |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
c) | Fraktspeditionstjänster | För leveranssätt 1 | |
| (CPC 748) | Obundet. | |
|
|
| |
|
|
| För leveranssätt 2 |
|
|
| Inga. |
d) | Övriga stödtjänster till transporttjänster |
| |
| (CPC 749*) | För leveranssätt 1 och 2 | |
| - | Fraktmäkleritjänster. | |
| Inga. | ||
| - | Tjänster avseende granskning av räkningar och | |
|
| ||
|
| information om frakttaxor. |
|
| - | Transportbesiktningstjänster. | För leveranssätt 1 och 2 |
|
|
| Inga. |
|
|
| |
EU/GE/Bilaga XIV-F/sv 23
838