Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter

Departementsserien 2012:14

Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter

Ds 2012:14

Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter

Justitiedepartementet

SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.

Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm

Orderfax: 08-598 191 91 Ordertel: 08-598 191 90 E-post: order.fritzes@nj.se Internet: www.fritzes.se

Svara på remiss – hur och varför. Statsrådsberedningen (SB PM 2003:2, reviderad 2009-05-02)

– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som ska svara på remiss. Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/

Tryckt av Elanders Sverige AB

Stockholm 2012

ISBN 978-91-38-23730-4

ISSN 0284-6012

Till Justitiedepartementet

Den 27 september 2011 fick jag i uppdrag att biträda Justitiedepartementet med att ta fram underlag för bedömningen om Sverige bör tillträda två internationella konventioner om skada genom vattenförorening – HNS-konventionen av 2010 och bunkerkonventionen av 2001. Jag får härmed överlämna promemorian Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter.

Stockholm i januari 2012.

Bertil Bengtsson

1

Sammanfattning

Promemorian har föranletts av ett uppdrag att ta fram underlag för bedömningen om Sverige ska tillträda två konventioner: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS-konvention; HNS står för Hazardous and Noxious Substances) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen). I ett betänkande, Skade- ståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92), föreslogs att Sverige skulle tillträda en tidigare version av HNS- konventionen från 1996. Denna konvention trädde emellertid inte i kraft, eftersom inte tillräckligt många länder tillträtt den. År 2010 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen med vissa förändringar; efter ändringarna kallas den 2010 års HNS- konvention. – Bunkerkonventionen har däremot trätt i kraft den 21 november 2008.

Vad först angår HNS-konventionen, innebär den ett skadeståndsansvar som väsentligen är oberoende av vållande – ett strikt ansvar – för föroreningar och andra skador orsakade av sjötransport av farliga ämnen (HNS-ämnen). Reglerna motsvarar i stora delar bestämmelserna i 10 kap. sjölagen (1994:1009) om oljeskador från tankfartyg, vilka grundas på den s.k. ansvarig- hetskonventionen av 1992. När det gäller skador orsakade av annat än olja är rättsläget däremot oklart i svensk rätt.

Ansvaret enligt HNS-konventionen omfattar personskada, sakskada, ren förmögenhetsskada, vissa andra skador på miljön som motiverar återställande samt förebyggande åtgärder.

3

Sammanfattning

Ds 2012:14

Ansvaret bärs av fartygsägaren, som kan krävas på skadestånd enbart på grund av konventionens regler. Skadeståndet är begränsat till vissa belopp beroende på fartygets bruttodräktig- het. Fartygsägaren är skyldig att ha en försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som täcker ansvar enligt konventionen och att inneha ett certifikat som styrker detta. En skadelidande har rätt att kräva ersättning för sin skada direkt av försäkringsgivaren (eller annan som ställt säkerhet enligt konventionen); går det inte att få ut hela skadeståndet kan han begära ytterligare ersättning från en internationell fond, HNS-fonden. Denna betalar också ersättning när inte det fartyg som orsakat skadan kunnat identifieras. Fonden har regressrätt bl.a. mot fartygsägaren och dennes försäkringsbolag. Den finansieras genom att avgifter tas ut från dem som i en konventionsstat tar emot HNS-gods efter sjötransport. – Genom 2010 års konvention förändrades avgiftssystemet på vissa punkter; bl.a. slopades avgifterna för förpackat HNS-gods, samtidigt som ansvarsbeloppet för fartyg som transporterar sådant gods höjdes. Vissa ändringar gjordes också bl.a. i fråga om avgifter för kon- denserad naturgas (LNG).

I SOU 2006:92 tillstyrktes att Sverige skulle tillträda HNS- konventionen i 1996 års version. Promemorian intar samma ståndpunkt. Bl.a. åberopas att de ändringar som år 2010 skett i reglerna inte leder till några andra slutsatser och att hänsyn till konventionens fördelar från miljösynpunkt talar för ett tillträde; övriga nordiska länder är också inställda på att tillträda konven- tionen. Enligt promemorian ska konventionen inkorporeras med svensk rätt genom att en särskild lag hänvisar till dess regler om HNS-fonden, medan i övrigt bestämmelserna ska införlivas genom ett nytt kapitel 11 i sjölagen, där även några komplet- terande regler föreslås. Lagstiftningen bör träda i kraft vid tidpunkt som regeringen bestämmer.

Bunkerkonventionen reglerar ansvaret för föroreningar genom olja som används för fartygets drift; den kompletterar på detta vis bestämmelserna i nuvarande 10 kap. sjölagen, som avser föroreningar genom olja från oljetankers. Reglerna i konvention-

4

Ds 2012:14

Sammanfattning

en motsvarar också till stora delar 10 kap. Sålunda föreskrivs ett i princip strikt skadeståndsansvar, något som redan idag gäller för oljeskador av detta slag (10 kap. 19 § 2 st.). Det strikta ansvaret enligt konventionen åvilar emellertid inte bara fartygsägaren utan också andra kategorier som likställs med honom – redare, befraktare m.fl. Denna utvidgning sammanhänger med att konventionen inte innebär att någon fond i sista hand ska stå för skadeståndet. Däremot föreskrivs en skyldighet att teckna ansvarsförsäkring eller ställa särskild säkerhet som täcker ansvar enligt konventionen. Också här har en skadelidande rätt att kräva försäkringsbolaget (eller annan som ställt säkerhet) direkt på ersättning på grund av försäkringen. Några särskilda regler om ansvarsbegränsning förekommer inte i detta fall, utan all- männa bestämmelser tillämpas (9 kap. i den svenska sjölagen).

Enligt promemorian talar liknande skäl som anförts för ett tillträde till HNS-konventionen också för att Sverige bör till- träda bunkerkonventionen. Även om skyddet för den skade- lidande till en del är ofullständigt, främst genom att regler om ersättningsfond saknas, innebär det internationella försäkrings- system som konventionen föreskriver en avsevärd förbättring av den skadelidandes ersättningsmöjligheter. För sjöfarten innebär den inte någon ytterligare belastning av betydelse. Också vikten av nordisk rättslikhet talar för ett tillträde; Danmark, Finland och Norge har redan infört regler motsvarande konventionens bestämmelser.

I promemorians lagförslag har regler i stort sett motsvarande bunkerkonventionen tagits in i en senare avdelning av 10 kap. sjölagen. Vissa tillåtna avsteg från konventionen föreslås, bl.a. genom att ansvaret väsentligen kanaliserats till fartygsägaren och likställda kategorier.

Förslaget till ändrad lagtext omfattar bl.a. vissa bestämmelser i sjölagen som ändrats genom lagen (2010:976) om ändring i sjölagen. Dessa ändringar har ännu inte trätt i kraft. Den föreslagna lagtexten har därför uppdelats på dels ändringar i sjölagen, dels ändringar i den nämnda lagen av 2010. Mot- svarande uppdelning har skett i författningskommentaren.

Innehåll

Sammanfattning...............................................................

3

1

Författningsförslag ..................................................

11

1.1

Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009).............

11

1.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om

ändring i sjölagen .................................................................

41

1.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den

internationella fonden för farliga och skadliga ämnen ......

63

1.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet

rörande mottagande av farliga ämnen.................................

66

1.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall ...................................

69

1.6Förslag till lag om ändring i lagen (2010:968) om

 

ändring i miljöbalken ...........................................................

70

2

Utredningsuppdraget ...............................................

73

3

HNS-konventionen ..................................................

75

3.1

Bakgrund ..............................................................................

75

3.2

Gällande svensk rätt.............................................................

76

7

Innehåll

Ds 2012:14

3.3

HNS-konventionen av 1996................................................

77

3.4

HNS-utredningens förslag ..................................................

80

3.5

Remissyttranden över SOU 2006:92 ..................................

88

3.6

Ändringar av HNS-konventionen år 2010 .........................

89

3.7

Konventionens genomförande i andra länder m.m. ...........

90

3.8

Allmänna överväganden.......................................................

91

3.9

Särskilda frågor om HNS-konventionen............................

96

3.10

Lagstiftningens genomförande............................................

98

3.11

Ekonomiska och andra konsekvenser...............................

104

4

Bunkerkonventionen ..............................................

105

4.1

Bakgrund.............................................................................

105

4.2

Gällande svensk rätt ...........................................................

106

4.3

Bunkerkonventionens närmare innehåll. ..........................

108

4.4

Konventionens genomförande i andra länder m.m. .........

112

4.5

Allmänna överväganden.....................................................

114

4.6

Särskilda frågor rörande bunkerkonventionen.................

116

4.7

Ekonomiska och andra konsekvenser...............................

121

5

Författningskommentarer .......................................

123

5.1

Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009) ...........

123

5.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om

ändring i sjölagen (1994:1009) ..........................................

148

8

Ds 2012:14

Innehåll

5.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den

internationella fonden för farliga och skadliga ämnen .... 171

5.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet

rörande mottagande av farliga ämnen...............................

176

5.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om

immunitet och privilegier i vissa fall .................................

180

5.6Förslag till lag om ändring i lagen om ändring

(2010:968) i miljöbalken....................................................

181

Uppdrag angående Sveriges tillträde till HNS- respektive

 

Bunkerkonventionen .....................................................

183

Protokoll av 2010 till den internationella konventionen

 

om ansvar och ersättning för skada i samband med

 

sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 1996 ............

187

2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad

 

av förorening genom bunkerolja......................................

297

9

1 Författningsförslag

1.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)

Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)

dels att 10 kap. 1, 2, 4–8, 12, 13, 15, 17–19 §§, 12 kap. 1 §, 19 kap. 1 §, 20 kap 15 § samt 21 kap. 6 och 7 § ska ha följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas fjorton nya paragrafer, 10 kap. 20–32 §§ och 21 kap. 5 a § samt närmast före 10 kap. 20, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 31 och 32 §§ nya rubriker av följande lydelse,

dels att det i lagen ska införas ny rubrik närmast före underrubriken till 10 kap. 2 § av följande lydelse,

10 kap.1

I detta kapitel avses med olja: beständig mineralolja

som innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,

1 §

I detta kapitel avses med olja: mineralolja som

innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,

bunkerolja: olja, inbegripet smörjolja, som används eller är avsedd att användas för ett fartygs drift och alla rester av

1 Kapitlet har erhållit ny lydelse genom 1995:1081.

11

Författningsförslag

Ds 2012:14

sådan olja,

oljeskada: dels skada som orsakats av förorening genom olja från ett fartyg och som uppkommit utanför fartyget, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,

bunkeroljeskada: oljeskada orsakad av förorening genom bunkerolja som har läckt ut eller tömts från ett fartyg,

olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en oljeskada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en sådan skada,

förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en oljeskada genom förorening

och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,

 

ägare av fartyg: den som är

ägare av fartyg: den som är

registrerad som fartygets ägare

registrerad som fartygets ägare

eller, om registrering inte har

eller, om registrering inte har

skett, den som äger fartyget; i

skett, den som äger fartyget; i

fråga om ett fartyg som ägs av

fråga om ett fartyg som ägs av

en stat och brukas av ett bolag,

en stat och brukas av ett bolag,

vilket i den staten är registrerat

vilket i den staten är registrerat

som fartygets

brukare, skall

som

fartygets

brukare,

ska

dock bolaget anses som ägare,

dock bolaget anses som ägare,

1969 års

ansvarighetskonvention:

den i

Bryssel

den

29 november 1969 avslutade konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention som den har ändrats i London den 19 november 1976,

 

1992

års

ansvarighets-

 

 

1992

års

ansvarighets-

konvention: 1969 års ansvarig-

konvention: 1969 års ansvarig-

hetskonvention

som den har

hetskonvention

som den har

ändrats genom det i London

ändrats genom det i London

den 27 november 1992 avslut-

den 27 november 1992 avslut-

ade ändringsprotokollet, och

ade ändringsprotokollet,

12

Ds 2012:14

Författningsförslag

konventionsstat: en stat som har tillträtt 1992 års ansvarig- hetskonvention.

Vid tillämpningen av be- stämmelserna i detta kapitel skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.

bunkerkonventionen: 2001

års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja, och

konventionsstat: vid tillämpning av 2–19 §§ en stat som har tillträtt 1992 års ansvarighetskonvention; vid tillämpning av 20–32 §§: en stat som har tillträtt bunkerkonven- tionen.

Vid tillämpningen av be- stämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.

Regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och som har orsakats av ett fartyg, vilket konstruerats eller anpas- sats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last skall bestäm- melserna tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som

2 §

Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och orsakats av beständig olja från ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att trans- portera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last ska dessa bestäm- melser tillämpas endast när fartyget transporterar olja som

13

Författningsförslag

Ds 2012:14

följer på en sådan transport. I

bulklast samt under resor som

sistnämnda fall skall bestäm-

följer på en sådan transport. I

melserna

dock

inte

tillämpas,

sistnämnda fall ska bestämmel-

om det visas att fartyget inte

serna dock inte tillämpas, om

har några rester kvar ombord

det visas att fartyget inte har

från

transporten. Bestämmel-

några rester kvar ombord från

serna

tillämpas också

transporten.

Bestämmelserna

kostnader

för

förebyggande

tillämpas också på kostnader

åtgärder

 

som

har

vidtagits,

för förebyggande åtgärder som

oavsett var det har skett, för

har vidtagits, oavsett var det

att

förhindra

eller

begränsa

har skett, för att förhindra eller

oljeskador i Sverige eller dess

begränsa oljeskador i Sverige

ekonomiska zon eller i en

eller dess ekonomiska zon eller

annan

konventionsstat

eller

i en annan

konventionsstat

dess ekonomiska zon.

 

eller dess ekonomiska zon.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de

baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.

 

 

I

fråga

om

kapitlets

I fråga om tillämplighet av

tillämplighet

på örlogsfartyg

2–18 §§ på örlogsfartyg och

och

vissa

andra

statsfartyg

vissa andra statsfartyg samt på

samt på fartyg som inte

fartyg som inte omfattas av

omfattas av

bestämmelserna i

bestämmelserna

i

första

första

stycket

gäller

stycket gäller bestämmelserna i

bestämmelserna i 19 §.

19 §.

 

 

Ersättning för åtgärder med

Ersättning för åtgärder med

anledning av en oljeskada skall

anledning av en oljeskada ska

betalas enligt detta kapitel även

betalas enligt 2–19 §§ även om

om det finns skyldighet enligt

det finns skyldighet enligt lag

lag eller annan författning att

eller annan författning att vidta

vidta åtgärderna.

 

åtgärderna.

 

 

Bestämmelserna

i detta

Bestämmelserna i 2–19 §§

kapitel tillämpas även om andra

tillämpas även om andra regler

14

Ds 2012:14 Författningsförslag

regler om tillämplig lag skulle

om tillämplig lag skulle leda till

leda till annat.

 

 

annat.

 

 

 

 

 

Bestämmelserna

i detta

Bestämmelserna i 2–19 §§

kapitel tillämpas inte i den

tillämpas inte i den utsträck-

utsträckning en sådan tillämp-

ning

en

sådan

tillämpning

ning skulle vara oförenlig med

skulle

vara

oförenlig

med

Sveriges

åtaganden

enligt

ett

Sveriges

åtaganden

enligt

ett

internationellt fördrag.

 

internationellt fördrag.

 

 

 

 

 

4 §

 

 

 

 

 

Anspråk på ersättning

för

Anspråk

på ersättning

för

en oljeskada som omfattas av

en oljeskada får göras gällande

ersättningsbestämmelserna

i

mot fartygsägaren endast med

detta kapitel får göras gällande

stöd av bestämmelserna i 2–

mot fartygsägaren endast med

19 §§.

 

 

 

 

 

stöd av

bestämmelserna

i

 

 

 

 

 

 

kapitlet.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,

b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,

c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,

d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller

g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns

ib–f.

Vad som har betalats i ersättning för en oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan

15

Författningsförslag

Ds 2012:14

uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

 

 

 

 

 

5 §2

 

 

 

 

Fartygets ägare har rätt att

Fartygets ägare har rätt att

för varje olycka begränsa sitt

för varje olycka begränsa sitt

ansvar enligt bestämmelserna i

ansvar enligt bestämmelserna i

detta kapitel till ett belopp

2–19 §§ till ett belopp mot-

motsvarande 4 510 000 särskil-

svarande 4 510 000

särskilda

da dragningsrätter

(SDR)

för

dragningsrätter (SDR) för ett

ett

fartyg

vars

dräktighet,

fartyg

vars

dräktighet,

beräknad enligt 9 kap. 5 § 6,

beräknad enligt 9 kap. 5 § 6,

inte

överstiger

5 000.

Är

inte

överstiger

5 000.

Är

dräktigheten

högre

höjs

dräktigheten

högre

höjs

beloppet med 631 SDR för

beloppet med 631 SDR för

varje

dräktighetstal därutöver.

varje

dräktighetstal

därutöver.

Ansvaret skall dock inte i

Ansvaret ska dock inte i något

något fall överstiga 89 770 000

fall överstiga 89 770 000 SDR.

SDR. Rätt

till

begränsning

Rätt till begränsning finns inte

finns inte i fråga om ränta eller

i fråga om ränta eller ersättning

ersättning

för

rättegångs-

för rättegångskostnad.

Vad

kostnad. Vad som avses med

som avses med SDR anges i

SDR anges i 22 kap. 3 §.

 

22 kap. 3 §.

 

 

 

Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat oljeskadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel

6 §

Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller

2 Senaste lydelse 2002:610.

16

Ds 2012:14

Författningsförslag

eller motsvarande bestäm- melser i en annan konventions- stats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.

Ansvarsbeloppet skall räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.

En begränsningsfond enligt detta kapitel skall här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.

I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden skall bestämmelserna i 12 kap. 3– 15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § skall i stället gälla verkan som avses i 9 § i

motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.

Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.

En begränsningsfond enligt första stycket ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.

I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3– 15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som

17

Författningsförslag

Ds 2012:14

detta kapitel. Följs inte ett

avses i 9 § i detta kapitel. Följs

föreläggande enligt 12 kap. 4 §

inte ett

föreläggande enligt

fjärde stycket, skall i ett beslut

12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i

som där sägs tillkännages att

ett beslut som där sägs

rätten

till ansvarsbegränsning

tillkännages

att

rätten

till

inte längre finns.

 

 

 

 

ansvarsbegränsning inte längre

 

 

 

 

 

 

 

finns.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7 §

 

 

 

 

 

 

 

En

begränsningsfond

som

En

begränsningsfond

som

avses i detta kapitel fördelas

avses i 6 § fördelas mellan

mellan borgenärerna i förhål-

borgenärerna

i

förhållande till

lande till storleken av de

storleken

av

de

styrkta

styrkta fordringarna.

 

 

fordringarna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 §

 

 

 

 

 

 

 

Den som innan begräns-

Den som innan begräns-

ningsfonden har

 

fördelats

har

ningsfonden

har fördelats

har

betalat

 

ersättning

för

en

betalat

 

ersättning

 

för

en

oljeskada

inträder intill

det

oljeskada

inträder

intill

det

belopp han har betalat i den

belopp han har betalat i den

skadelidandes

rätt

enligt

skadelidandes

rätt

enligt

bestämmelserna i

detta kapitel

bestämmelserna i 2–19 §§ eller

eller motsvarande lagstiftning i

motsvarande

lagstiftning

i en

en annan konventionsstat.

 

annan konventionsstat.

 

Kan

fartygets

ägare

eller

Kan

fartygets

ägare

eller

någon annan göra sannolikt att

någon annan göra sannolikt att

han senare blir skyldig att

han senare blir skyldig att

betala ersättning som han, om

betala ersättning som han, om

ersättningen hade betalats före

ersättningen hade betalats före

fondens

fördelning,

skulle ha

fondens

fördelning,

skulle ha

kunnat kräva åter från fonden

kunnat kräva åter från fonden

enligt

första

stycket,

kan

enligt

första

stycket,

kan

domstolen bestämma att medel

domstolen bestämma att medel

tills vidare skall sättas av för att

tills vidare ska sättas av för att

han senare skall kunna göra sin

han senare ska kunna göra sin

18

Ds 2012:14 Författningsförslag

rätt gällande mot fonden. rätt gällande mot fonden.

Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.

Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, skall ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket skall godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att

12 §

Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att

19

Författningsförslag

Ds 2012:14

dess ansvar är täckt intill det

dess ansvar är täckt intill det

ansvarsbelopp som anges i 5 §

ansvarsbelopp som anges i 5 §

första stycket.

 

 

 

 

 

första stycket.

 

 

 

 

Regeringen

fastställer

det

Regeringen

fastställer

det

formulär

till

certifikat

som

formulär till

 

certifikat

som

avses

 

i

tredje

 

stycket.

avses

 

i

tredje

stycket.

Certifikatet

 

skall

medföras

Certifikatet

 

ska

medföras

ombord på fartyget.

 

 

 

ombord på fartyget.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 §

 

 

 

 

 

 

 

För

ett

utländskt

fartyg

För

ett

utländskt

fartyg

som anlöper eller lämnar en

som anlöper eller lämnar en

svensk

hamn

eller

en

svensk

hamn

eller

en

tilläggsplats

 

 

svenskt

tilläggsplats

 

svenskt

sjöterritorium

och

som

vid

sjöterritorium

och som

vid

tillfället

transporterar

mer än

tillfället

transporterar

mer än

2 000

ton

olja

som

 

bulklast

2 000 ton olja som bulklast ska

skall det finnas en försäkring

det finnas en försäkring eller

eller

en

annan

betryggande

en annan betryggande säkerhet

säkerhet

som

täcker

ägarens

som

täcker

 

ägarens

ansvar

ansvar enligt bestämmelserna i

enligt

bestämmelserna i

2–

detta kapitel eller motsvarande

19 §§

 

eller

 

motsvarande

lagstiftning

 

i

en

 

annan

lagstiftning

 

i

en

annan

konventionsstat

intill

det

konventionsstat

intill

det

ansvarsbelopp som anges i 5 §

ansvarsbelopp som anges i 5 §

första stycket. Vad som nu har

första stycket. Vad som nu har

sagts gäller inte ett fartyg som

sagts gäller inte ett fartyg som

ägs av en främmande stat.

 

ägs av en främmande stat.

 

Fartyget

 

skall

 

ombord

Fartyget

 

ska

ombord

medföra

ett

certifikat

som

medföra

ett

 

certifikat

som

visar att en sådan försäkring

visar att en sådan försäkring

eller

annan

 

betryggande

eller

 

annan

 

betryggande

säkerhet som avses i första

säkerhet som avses i första

stycket finns. I fråga om ett

stycket finns. I fråga om ett

fartyg som inte är registrerat i

fartyg som inte är registrerat i

någon

 

konventionsstat

får

någon

 

konventionsstat

får

20

Ds 2012:14 Författningsförslag

certifikat

utfärdas

av den

certifikat

utfärdas

av den

myndighet

som

regeringen

myndighet

som

regeringen

bestämmer. Om fartyget ägs av

bestämmer. Om fartyget ägs av

en främmande stat, skall det

en främmande stat, ska det

ombord medföra ett certifikat

ombord medföra ett certifikat

som visar att fartyget ägs av

som visar att fartyget ägs av

den staten och att dess ansvar

den staten och att dess ansvar

är täckt intill det ansvarsbelopp

är täckt intill det ansvarsbelopp

som gäller enligt 5 § första

som gäller enligt 5 § första

stycket.

 

 

stycket.

 

 

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Om ansvar för åsidosätt- ande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5–

15 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

17 §

Om ansvar för åsidosätt- ande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i 2– 19 §§ finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

18 §

Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5,

21

Författningsförslag

Ds 2012:14

7 §§.

 

 

 

 

 

 

6 och 7 §§.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19 §

 

 

 

 

 

 

 

Bestämmelserna

i

detta

Bestämmelserna i 2–18 §§

kapitel gäller inte i fråga om en

gäller inte i fråga om en

oljeskada som orsakats av ett

oljeskada som

orsakats av ett

örlogsfartyg eller av ett annat

örlogsfartyg eller av ett annat

fartyg som vid tiden för

fartyg som vid tiden för

olyckan ägs eller brukas av en

olyckan ägs eller brukas av en

stat

och

 

som

används

stat

 

och

 

som

används

uteslutande

för

statsändamål

uteslutande

för

statsändamål

och inte för affärsdrift. Har ett

och inte för affärsdrift. Har ett

sådant

fartyg

orsakat

en

sådant

fartyg

orsakat

en

oljeskada i Sverige eller dess

oljeskada i Sverige eller dess

ekonomiska

 

zon

 

eller

har

ekonomiska

zon

 

eller

har

förebyggande

åtgärder

vid-

förebyggande

åtgärder

vid-

tagits för att förhindra eller

tagits för att förhindra eller

begränsa en sådan skada i

begränsa en sådan skada i

Sverige eller

 

dess

ekonomiska

Sverige

eller

dess

ekonomiska

zon, skall dock bestämmels-

zon, ska dock bestämmelserna

erna i 1 §, 2 § fjärde stycket

i 1 §, 2 § fjärde stycket och 3–

och 3–5 §§ i detta kapitel samt

5 §§

i

detta

kapitel

samt

19 kap. 1 § första stycket 9 och

19 kap. 1 § första stycket 9 och

21 kap. 5 § tillämpas.

 

 

21 kap. 5 § tillämpas.

 

 

Har ett fartyg som inte

Har ett fartyg som inte

omfattas av

bestämmelserna i

omfattas av

bestämmelserna i

2 § första stycket orsakat en

2 § första stycket orsakat en

oljeskada i Sverige eller dess

annan oljeskada än bunkerolje-

ekonomiska

 

zon

 

eller

har

skada i Sverige eller dess

förebyggande

åtgärder vidtag-

ekonomiska

zon

 

eller

har

its för att förhindra eller

förebyggande

åtgärder vidtag-

begränsa en oljeskada i Sverige

its för att förhindra eller

eller

dess

ekonomiska

zon,

begränsa en sådan skada i

tillämpas bestämmelserna i 1 §,

Sverige

eller

dess

ekonomiska

2 § fjärde och sjätte styckena

zon, tillämpas bestämmelserna

och 3

§ i detta kapitel

samt

i 1

§,

2 §

fjärde

och

sjätte

22

Ds 2012:14

Författningsförslag

19 kap. 1 § första stycket 9 och

21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmels- erna i 9 kap.

styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmelserna i 9 kap.

Regler om bunkeroljeskada

Tillämpningsområde m.m.

20§

Bestämmelserna i 20–32 §§

tillämpas på bunkeroljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestäm- melserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelser- na gäller dock inte sådan oljeskada som avses i 2 § första stycket.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i

23

Författningsförslag

Ds 2012:14

enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.

Vid tillämpning av 21–24 och 28 §§ likställs med ägare av ett fartyg en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift.

I fråga om tillämplighet av bestämmelserna om bunkerolje- skada på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller 32 §.

Ersättning för åtgärder med anledning av en bunkerolje- skada ska betalas enligt 20– 32 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.

Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.

24

Ds 2012:14

Författningsförslag

Skadestånd

Ansvaret för en bunkeroljeskada

21 §

En bunkeroljeskada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättnings- ansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.

Ansvar enligt första stycket inträder dock inte om det visas att skadan

1.har orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller

2.i sin helhet har vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller

3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för

25

Författningsförslag

Ds 2012:14

navigering.

Kanalisering av ansvaret och regressrätt

22 §

Anspråk på ersättning för en bunkeroljeskada får göras gällande mot fartygsägaren eller annan som avses i 20 § tredje stycket endast med stöd av bestämmelserna i 20–32 §§.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a) anställda hos fartygs- ägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlem- mar,

b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättnings- medlem,

c) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

d) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

e) den som vidtar förebygg-

26

Ds 2012:14

Författningsförslag

ande åtgärder, eller

f) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–e.

Vad som har betalats i ersättning för en bunker- oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller d–f, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Ansvarsbegränsning

23§

Bestämmelserna i 20–32 §§

påverkar inte rätten för fartygsägaren eller annan att begränsa sitt ansvar enligt 9 kap.

Preskription

24§

Om preskription av fordran

på ersättning för en bunker- oljeskada finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.

27

Författningsförslag

Ds 2012:14

Försäkring

Försäkringsplikt för svenska fartyg

25§

Ägaren av ett svenskt fartyg

med en dräktighet av mer än 1 000 ska ta och vidmakthålla en försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i 20-31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Staten har dock inte en sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i första stycket.

28

Ds 2012:14

Författningsförslag

Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.

Försäkringsplikt för utländska fartyg

26§

För ett utländskt fartyg som

anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och har en dräktighet som överstiger 1 000 ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 20–32 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.

Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat

29

Författningsförslag

Ds 2012:14

som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt första stycket.

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Krav mot försäkringsgivaren

27 §

En försäkring som avses i 25 eller 26 § ska för den som är berättigad till ersättning med- föra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.

Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare och de som avses i 20 § tredje stycket inte är ansvariga eller om någon av dessa har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 kap. 5 §. Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han hade kunnat åberopa mot ägaren.

30

Ds 2012:14

Författningsförslag

28 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Annan säkerhet

29§

Vad som föreskrivs i 27 § om

försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 25 eller 26 §.

Åsidosättande av försäkrings- plikt m.m.

30 §

Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i fråga om bunkeroljeskada finns bestäm- melser i 20 kap. 15 §.

Om laga domstol m.m.

31 §

Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för bunker- oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.

31

Författningsförslag

Ds 2012:14

Övriga bestämmelser

32 §

Bestämmelserna i 20–31 §§ gäller inte i fråga om en bunkeroljeskada orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 20 § fjärde stycket och 21–23 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.

12 kap.

1 §3

Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättas enligt 9 kap. 7 § (globalfond).

Bestämmelserna i 3–15 §§

Bestämmelserna i 3–15 §§

tillämpas också i vissa delar i

tillämpas också i vissa delar i

fråga om begränsningsfond

fråga om begränsningsfond

som upprättas enligt 10 kap.

som upprättas enligt 10 kap.

6 §.

6 § eller 11 kap. 7 §.

 

 

3 Senaste lydelse 1995:1081.

 

32

Ds 2012:14

Författningsförslag

19 kap.

1 §4

Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om

1.fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,

2.fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,

3.fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,

4.fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,

5.fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,

6.fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,

7.fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts

iland,

8. fordran på bidrag till

8. fordran på bidrag till

4 Senaste lydelse 1995:1314.

33

Författningsförslag

Ds 2012:14

gemensamt

haveri

eller en

gemensamt

haveri

eller

en

annan

kostnad

som

skall

annan

kostnad

som

ska

fördelas

enligt samma

grund

fördelas

enligt samma grund

(13 kap. 15 § tredje stycket,

(13 kap. 15 § tredje stycket,

14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §):

14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §):

inom ett år från den dag

inom ett år från den dag

dispaschen vann laga kraft,

dispaschen vann laga kraft,

 

9. fordran på ersättning för

9. fordran på ersättning för

en oljeskada enligt bestäm-

en oljeskada enligt bestäm-

melserna i 10 kap.: inom tre år

melserna i 10 kap.: inom tre år

från den dag då skadan

från den dag då skadan

uppkom, dock att talan inte i

uppkom, dock att talan inte i

något fall får väckas senare än

något fall får väckas senare än

sex år från dagen för den

sex år från dagen för den

olycka

som

orsakade

skadan

olycka som

orsakade skadan

eller, om olyckan utgjordes av

eller, om olyckan utgjordes av

en serie av händelser, från

en serie av händelser, från

dagen för den första av dessa.

dagen för den första av dessa,

 

 

 

 

 

och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. fordran på ersättning för

 

 

 

 

 

skada orsakad av farliga ämnen

 

 

 

 

 

enligt bestämmelserna i 11 kap.:

 

 

 

 

 

inom tre år från den dag då

 

 

 

 

 

skadelidande fick eller rimligen

 

 

 

 

 

borde ha fått kännedom om

 

 

 

 

 

skadan och om ägarens identitet.

 

 

 

 

 

Talan får dock inte i något fall

 

 

 

 

 

väckas senare än tio år från

 

 

 

 

 

dagen för den olycka som

 

 

 

 

 

orsakade

skadan

eller,

om

 

 

 

 

 

olyckan utgjordes av en serie

 

 

 

 

 

händelser, från dagen för den

 

 

 

 

 

senaste av dessa.

 

 

Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen,

34

Ds 2012:14

Författningsförslag

om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.

Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.

Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.

Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket 1–8 är giltigt endast om det har ingåtts efter fordringens tillkomst. Om avtalet gäller preskription i något annat fall än som avses i första stycket 1 eller 2, har det inte verkan för längre tid än tre år åt gången, räknat från dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och fjärde stycket. I 15 kap. 29 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.

Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.

20 kap.

15 §5

En

fartygsägare,

som

Den som uppsåtligen eller

5 Senaste lydelse 1995:1081.

35

Författningsförslag

Ds 2012:14

uppsåtligen eller av oaktsamhet

av oaktsamhet åsidosätter vad

åsidosätter

vad

som

sägs

i

som sägs i 10 eller 11 kap. om

10 kap.

 

om

försäkringsplikt

försäkringsplikt eller

skyldig-

eller

skyldighet

att

ställa

het att ställa säkerhet, döms till

säkerhet, döms till böter eller

böter eller fängelse i högst sex

fängelse i högst sex månader.

 

månader.

 

 

Till samma straff döms en

Till samma straff döms en

redare som låter använda ett

redare som låter använda ett

fartyg för sjöfart, trots att han

fartyg för sjöfart, trots att han

insett

eller

 

bort

inse

att

i

insett

eller

bort inse att i

10 kap.

 

föreskriven

försäk-

10 kap. eller 11 kap. föreskriv-

ringsplikt

eller skyldighet att

en försäkringsplikt eller skyl-

ställa säkerhet inte har full-

dighet att ställa säkerhet inte

gjorts.

Detsamma gäller den

har fullgjorts. Detsamma gäller

som handhar fartygets drift i

den

som

handhar

fartygets

redarens ställe samt befälhavar-

drift i redarens ställe samt

en.

 

 

 

 

 

 

 

befälhavaren.

 

Medförs

inte ett certifikat

Medförs

inte ett

certifikat

som avses i 10 kap. 12 eller 13 §

som avses i 10 kap. 12, 13, 25

ombord på ett fartyg, när det

eller 26 § eller i 11 kap. 13 eller

används

för

sjöfart,

döms

14 § ombord på ett fartyg, när

befälhavaren till böter.

 

 

det används för sjöfart, döms

 

 

 

 

 

 

 

 

befälhavaren till böter.

21kap.

5 a §

Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska

36

Ds 2012:14

Författningsförslag

zon. Talan får också väckas i

Sverige när skadan har uppkommit utanför Sverige, om 11 kap. 2 § första stycket 3 eller andra stycket är tillämpligt och

a)fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller

b)ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksam- hetsort i Sverige, eller

c) begränsningsfond

enligt

11 kap.

7 §

har upprättats i

Sverige.

 

 

Är

svensk

domstol

behörig

enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.

Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.

Har talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.

Har en begränsningsfond upprättats här i landet enligt 11 kap. 7 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats

37

Författningsförslag

Ds 2012:14

frågor om ansvarsbeloppets för- delning mellan de ersättnings- berättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som av- ses i 12 kap. (artikel 38 HNS- konventionen) och 21 kap. 5 § sjölagen.

Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada med- delats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskon- vention och var domstolarna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen skall, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 § eller 5 § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet att verkställa en utländsk dom, om det ansvarsbelopp som gäller för fartygets ägare därmed skulle överskridas.

6 §6

Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention, den i samma kapitel angivna bunkerkon- ventionen respektive den i 11 kap. angivna 2010 års HNS- konvention och var domstol- arna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen ska, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 §, 11 kap. 10 § eller 5 § och 5 a § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet

6 Senaste lydelse 1995:1081.

38

Ds 2012:14 Författningsförslag

 

att verkställa en utländsk dom,

 

om

det ansvarsbelopp

som

 

gäller

för

fartygets

ägare

 

därmed skulle överskridas.

Ansökan om verkställighet

Ansökan

om verkställighet

görs hos Svea hovrätt. Till

görs hos Svea hovrätt. Till

ansökan skall fogas

ansökan ska fogas

 

1. domen i original eller i kopia som bestyrkts av en

myndighet,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. en

förklaring av

en

2. en

förklaring av

en

behörig myndighet i den stat

behörig myndighet i den stat

där

domen

meddelats

att

där

domen

meddelats

att

domen avser ersättning

enligt

domen avser ersättning

enligt

den i 10 kap. angivna 1992 års

den i 10 kap. angivna 1992 års

ansvarighetskonvention

 

samt

ansvarighetskonvention,

den i

att domen har vunnit laga kraft

samma

kapitel

angivna

och kan verkställas i den

bunkerkonventionen eller den i

staten.

 

 

 

 

 

11 kap. angivna HNS-konven-

 

 

 

 

 

 

 

tionen samt att domen har

 

 

 

 

 

 

 

vunnit laga kraft och kan

 

 

 

 

 

 

 

verkställas i den staten.

 

 

Handlingarna

skall

 

vara

Handlingarna

ska

 

vara

försedda

med

bevis

om

försedda

med

bevis

om

utfärdarens behörighet. Beviset

utfärdarens behörighet. Beviset

skall vara utställt av en svensk

ska vara utställt av en svensk

beskickning

eller

konsul

eller

beskickning

eller

konsul

eller

av chefen för justitieförvalt-

av chefen för justitieförvalt-

ningen i den stat där domen

ningen i den stat där domen

har meddelats. Är en handling i

har meddelats. Är en handling i

ärendet skriven på ett annat

ärendet skriven på ett annat

främmande

språk

än

danska

främmande

språk

än

danska

eller

norska,

skall

handlingen

eller

norska,

ska handlingarna

åtföljas av en översättning till

åtföljas av en översättning till

svenska. Översättningen

skall

svenska.

Översättningen

ska

vara bestyrkt av en diplomatisk

vara bestyrkt av en diplomatisk

eller konsulär tjänsteman eller

eller konsulär tjänsteman eller

39

Författningsförslag

Ds 2012:14

av svensk notarius publicus. av en svensk notarius publicus.

En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.

Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.

Har i enlighet med bestämmelserna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention en begränsnings- fond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konven- tionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, skall domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.

7 §7

Har i enlighet med bestämmelserna i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention respektive i 11 kap. angivna HNS-konvention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. respektive 11 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, ska domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

7 Senaste lydelse 1995:1081.

40

Ds 2012:14

Författningsförslag

1.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen

Härigenom föreskrivs

att 9 kap. 3 §, 11 kap. och rubriken till 11 kap. sjölagen (1994:1009) istället för lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen ska ha följande lydelse,

Lydelse enligt SFS 2010:976

Föreslagen lydelse

9 kap.

3 §

Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande

1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,

2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,

3.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,

4.en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,

5. en fordran med anledning

5. en fordran med anledning

av skada som har drabbat en

av skada som har drabbat en

lots eller den som är anställd

lots eller den som är anställd

hos någon som avses i 1 §

hos någon som avses i 1 §

första stycket

och vars

första stycket

och vars

skyldigheter står

i samband

skyldigheter står

i samband

med fartygets drift eller med

med fartygets drift eller med

bärgningen, och

 

bärgningen,

 

6. en fordran på ränta eller

6. en fordran på ränta eller

ersättning för rättegångskost-

ersättning för rättegångskost-

nader.

 

nader, och

 

 

 

7. en fordran med anledning

41

Författningsförslag

Ds 2012:14

av skada orsakad av farliga

ämnen vilken omfattas av 11 kap. 1 och 2 §§.

11 kap. Om ansvar för

11 kap. Om ansvar och

radiologisk skada

 

 

ersättning för skada i samband

 

 

 

 

med

sjötransport

av

farliga

 

 

 

 

ämnen

 

 

 

 

 

 

 

Inledande bestämmelser

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

1 §

 

 

 

1 §

 

 

 

 

Särskilda

bestämmelser

om

I detta kapitel avses med

radiologisk skada finns i lagen

farliga ämnen:

 

 

(2010:950)

om

ansvar

och

a) oljor som transporteras i

ersättning

vid

radiologiska

bulk och som anges i bihang I

olyckor.

 

 

 

till bilaga I i 1978 års protokoll

 

 

 

 

till

1973

års internationella

 

 

 

 

konvention till förhindrande av

 

 

 

 

förorening

från

 

fartyg

 

 

 

 

(MARPOL

73/78)

i

gällande

 

 

 

 

lydelse,

 

 

 

b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,

42

Ds 2012:14

Författningsförslag

c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier

ibulk (IBC-koden) i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,

d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden)i gällande lydelse,

e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden)

igällande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållan- dena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,

43

Författningsförslag

Ds 2012:14

f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),

g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i gällande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den inter- nationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och

h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g,

farligt bulkämne: sådant farligt ämne som avses i a–c och e–h,

farligt förpackat ämne: sådant farligt ämne som avses i d,

skada: dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på grund av förorening av miljön som

44

Ds 2012:14

Författningsförslag

orsakats av farliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställ- ningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras, dels kostnad- er för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,

olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,

förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,

ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,

sjötransport: tiden från det att de farliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid någon del av fartygets anord-

45

Författningsförslag

Ds 2012:14

ningar. Om inte någon av fartygets anordningar används börjar respektive slutar tids- perioden när de farliga ämnena korsar fartygets reling,

HNS-konventionen: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen,

HNS-fonden: Den inter- nationella fonden för farliga ämnen,

konventionsstat: en stat som tillträtt HNS-konventionen.

Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods i gällande lydelse, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse.

Vid tillämpning av bestäm- melserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.

46

Ds 2012:14

Författningsförslag

Tillämpningsområde

2 §

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjötransport med farliga ämnen som last har uppkommit

1.i Sverige eller i en annan konventionsstat;

2.i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadan har uppkommit genom förorening av miljön; och

3.utanför Sverige på annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett farligt ämne som har transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svensk flagg.

Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebygg- ande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i 1–3 ovan.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och

47

Författningsförslag

Ds 2012:14

som inte sträcker sig längre ut än

200 nautiska mil från de bas- linjer varifrån statens territorial- vatten mäts.

I fråga om kapitlets tillämp- lighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestäm- melserna i 20 §.

Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga ämnen ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtagan- den enligt ett internationellt fördrag.

3 §

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte

1. på sådan skada som utgör oljeskada enligt 10 kap. 1 § första stycket,

2. på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den inter- nationella sjökoden för farligt gods, i gällande lydelse, eller i koden för säker hantering av

48

Ds 2012:14

Författningsförslag

fasta bulklaster, i gällande lydelse,

3.på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare, eller

4.i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem.

Skadestånd

Ansvaret för en skada orsakad av farliga ämnen

4 §

En skada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättnings- ansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.

Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan

1. orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras,

49

Författningsförslag

Ds 2012:14

eller

2.i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller

3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller

4.orsakats genom under- låtenhet av avsändaren eller annan person att upplysa om den farliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har förorsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte tagit

en försäkring som nämns i 13 eller 14 §. Detta gäller dock bara om varken fartygsägaren eller hans anställda eller ställ- företrädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farlighet.

5 §

Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersätt- ningsbestämmelserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot

50

Ds 2012:14

Författningsförslag

någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a)anställda hos fartygsägar- en, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,

b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättnings- medlem,

c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,

d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

f)den som vidtar förebygg- ande åtgärder, eller

g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–f.

Anspråk enligt första stycket får dock framställas mot en avsändare, avlastare eller last- ägare som har underlåtit att ge upplysningar om farliga ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är

51

Författningsförslag

Ds 2012:14

utan ansvar för skadan enligt

4 § andra stycket 4.

Vad som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e– g, om inte den mot vilket an- språket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Ansvarsbegränsning

6 §

Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar för skada genom farligt bulkämne enligt detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) för ett fartyg vars

dräktighet,

beräknad

enligt

9 kap.

5 §

6, inte överstiger

2 000.

Är

dräktigheten

högre

höjs beloppet med 1 500 SDR

för varje

dräktighetstal

från

2 001 till

50 000 och

med

360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock

inte i något fall

överstiga

100 000 000 SDR.

 

Fartygets ägare

har vidare

rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel

52

Ds 2012:14

Författningsförslag

för skada orsakad av farligt

förpackat

 

ämne

 

till

11 500 000 SDR för

ett

fartyg

vars dräktighet

beräknad enligt

9 kap.

5 §

6,

inte

överstiger

2 000.

Är

dräktigheten

högre

höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.

Vad som sägs i andra stycket gäller också om en skada har blivit orsakad av både farligt bulkämne och farligt förpackat ämne eller av någotdera ämnet, oklart vilket.

Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.

Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.

Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Begränsningsfond

7 §

Rätt till ansvarsbegränsning enligt 6 § finns endast om

53

Författningsförslag

Ds 2012:14

ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.

Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.

En begränsningsfond enligt detta kapitel ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.

I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestäm- melserna i detta kapitel upp- rättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 §

54

Ds 2012:14

Författningsförslag

ska i stället gälla verkan som avses i 10 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.

Fördelning av en begränsnings- fond

8 §

En begränsningsfond som avses i 7 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordring- arna.

Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde fram- för andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala sum- man som bestämts enligt 7 §.

Ersättning från en begräns- ningsfond i vissa fall

9 §

Den som innan begräns- ningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med farliga ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel

55

Författningsförslag

Ds 2012:14

eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.

Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för dessa från begränsningsfonden som en annan skadelidande.

Verkan av en begränsningsfond

10 §

Har en begränsningsfond upprättats enligt 7 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.

Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för

56

Ds 2012:14

Författningsförslag

kvarstad eller annan säkerhets-

åtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfond- en, ska åtgärden hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säkerheten återställas till honom.

Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konven- tionsstat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.

Preskription

11 §

Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen finns bestäm- melser i 19 kap. 1 §.

Ersättning från HNS-fonden

12§

Bestämmelserna om rätt till

ersättning från HNS-fonden finns i lagen (2012:000) om ersättning från den inter- nationella fonden för farliga ämnen.

57

Författningsförslag

Ds 2012:14

Försäkring m.m.

Försäkringsplikt för svenska fartyg

13 §

Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga ämnen, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Staten har dock ingen sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i

58

Ds 2012:14

Författningsförslag

6 §.

Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.

Försäkringsplikt för utländska fartyg

14 §

För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga ämnen ska det finnas en försäkring eller annan betrygg- ande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.

Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av

59

Författningsförslag

Ds 2012:14

en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 §.

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Krav mot försäkringsgivaren

15§

En försäkring som avses i 13

eller 14 § ska för den som är berättigad till ersättning med- föra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.

Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 § första stycket.

Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.

60

Ds 2012:14

Författningsförslag

16 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Annan säkerhet

17 §

Vad som föreskrivs i 15 och 16 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 13 eller 14 §.

Åsidosättande av försäkrings- plikt m.m.

18§

Om ansvar för åsidosättande

av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

Om laga domstol m.m.

19§

Om laga domstol och

verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsak- ade av farliga ämnen finns

61

Författningsförslag

Ds 2012:14

bestämmelser i 21 kap. 5 a–7 §§.

Övriga bestämmelser

20 §

Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § femte stycket och 4–6 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 10 och 21 kap. 5 a § tillämpas.

62

Ds 2012:14

Författningsförslag

1.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen

Härigenom föreskrivs följande.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

1 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 13–20, 22, 37.2–4 och 39–41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen.

Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.

Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet.

Fondens regressrätt

2 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller e–g sjölagen (1994:1009) endast under de förutsättningar som anges i detta lagrum. I övrigt får fonden kräva åter ett utbetalat ersättningsbelopp av någon annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant endast i den utsträckning som följer av 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen (2005:104).

63

Författningsförslag

Ds 2012:14

Behörig domstol

3 § Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i konventionen får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka.

Underrättelse om rättegång

4 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.

Erkännande och verkställighet av dom

5 § I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga ämnen ska rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I-förordningen) tillämpas, om domen har meddelats i en stat där förordningen gäller.

Leder en tillämpning av Bryssel I-förordningen till att domen inte erkänns eller verkställs här i landet, ska frågan i stället avgöras enligt artikel 40.3 i konventionen.

6 § När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).

Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel I- förordningen gäller, tillämpas dock det förfarande som föreskrivs i förordningen och i lagen (2006:74) med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden.

64

Ds 2012:14

Författningsförslag

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

65

Författningsförslag

Ds 2012:14

1.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen

Härigenom föreskrivs följande.

1 § I denna lag avses med farliga ämnen:

a)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78)i gällande lydelse,

b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,

c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden), i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,

d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden), i gällande lydelse,

e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i nuvarande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,

66

Ds 2012:14

Författningsförslag

f)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),

g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i nuvarande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och

h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g.

2 § Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot gods som transporterats dit sjöledes och sammanlagt utgör mer än;

350 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller

20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller

20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga ämnen som anges i 1 §, ska senast den 1 mars året därpå lämna den myndighet som regeringen bestämmer uppgifter om den mottagna mängden farliga ämnen.

Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket har den som mottagit flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG), om inte han visar att han överenskommit med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift för ämnet. I så fall är den tidigare ägaren också skyldig att lämna uppgifter om den lossade mängden LNG.

Med farliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs olja som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes och som omfattas av definitionen av avgiftspliktig olja i artikel 1.3 i 1992 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, om oljan dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter

67

Författningsförslag

Ds 2012:14

har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt HNS-konventionen.

3 § Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.

4 § Envar som under visst kalenderår på sätt som sägs i 2 § har tagit emot farliga ämnen eller är uppgiftsskyldig ska, efter anmodan av där angiven myndighet, lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller, i fall som avses i 2 § andra stycket sista meningen, som har lossats under året.

5 § Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Transportstyrelsen.

Transportstyrelsen får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.

6 § Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltningsdomstol.

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

68

Ds 2012:14

Författningsförslag

1.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall ska ha följande lydelse.8

Föreslagen lydelse

 

 

 

Bilaga

 

 

 

Immunitet och/eller privilegier gäller för

Tillämplig

inter-

följande

 

nationell

överens-

 

 

kommelse

 

Internationella

Fysiska personer

 

 

organ

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

72. HNS-fonden

Konventionen

den

 

30 april

2010

om

 

ansvar

och

ersätt-

 

ning

för

skada i

 

samband

med

sjö-

 

transport

av

farliga

 

ämnen

 

(HNS-

 

konventionen)

 

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

8 Senaste lydelse 2011:82

69

Författningsförslag

Ds 2012:14

1.6Förslag till lag om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken

Härigenom föreskrivs

att 10 kap. 19 § miljöbalken istället för dess lydelse enligt lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken ska ha följande lydelse,

Lydelse enligt SFS 2010:968

Föreslagen lydelse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 kap.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19 §

 

 

 

 

 

 

 

Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte miljöskador som

1. omfattas av 10 kap.

1.

omfattas

av

10

 

eller

sjölagen (1994:1009),

 

11 kap. sjölagen (1994:1009),

2.

omfattas

 

av

lagen

2.

omfattas

 

av

lagen

(2005:253) om ersättning från

(2005:253) om ersättning från

de internationella

oljeskade-

de internationella

oljeskade-

fonderna,

 

 

 

 

 

fonderna,

 

 

 

 

 

 

3.

omfattas

 

av

lagen

3.

omfattas

 

av

lagen

(2010:950)

om

ansvar

och

(2012:000)

om ersättning

från

ersättning

vid

radiologiska

den

internationella

fonden för

olyckor,

 

 

 

 

 

farliga och skadliga ämnen,

 

4. orsakats av en väpnad

4.

omfattas

 

av

lagen

konflikt,

en

fientlighet, ett

(2010:950)

om

ansvar

 

och

inbördeskrig,

ett

uppror

eller

ersättning

vid

radiologiska

en exceptionell och oundviklig

olyckor,

 

 

 

 

 

 

naturhändelse

som

det

inte

 

 

 

 

 

 

 

 

varit möjligt att skydda sig

 

 

 

 

 

 

 

 

mot, eller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. orsakats av en verksam-

5. orsakats av en väpnad

het eller åtgärd vars enda syfte

konflikt, en

fientlighet,

ett

varit att skydda mot en

inbördeskrig,

ett

uppror

 

eller

naturkatastrof.

 

 

 

en exceptionell och oundviklig

 

 

 

 

 

 

 

naturhändelse

som

det

 

inte

 

 

 

 

 

 

 

varit

möjligt

att

skydda

sig

70

Ds 2012:14

Författningsförslag

mot, eller

6. orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.

71

2 Utredningsuppdraget

Enligt beslut den 27 september 2011 uppdrog regeringskansliet åt mig att biträda Justitiedepartementet med att ta fram underlag för bedömningen av om Sverige ska tillträda 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS-konvention) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen), i enlighet med bilaga 1 till denna promemoria.

Bl.a. framgår följande om uppdragets inriktning. Utgångspunkten för arbetet ska genomgående vara ett så starkt och effektivt skydd för de skadelidande som möjligt. När det gäller HNS-konventionen ska utredaren utgå från HNS- utredningens betänkande Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92). I uppdraget ligger att ta ställning till om Sverige vid ett tillträde till bunkerkonventionen bör utnyttja möjligheten att undanta viss inrikes sjöfart från konventionens tillämpningsområde (artikel 7.15) samt om konventionen ska vara tillämplig på statsfartyg (artikel 4.3). En fortsatt notorisk rättslikhet inom sjörätten ska eftersträvas. Utredaren ska bedöma förslagets ekonomiska konsekvenser för berörda företag och det allmänna samt försöka utforma förslagen så att företagens administrativa kostnader hålls så låga som möjligt utan att det dock går ut över de skadelidandes intresse.

Utredningsarbetet har skett i kontakt med berörda svenska organisationer och myndigheter på sjöfartens område, med sakkunniga på området samt med vederbörande departement i

73

Utredningsuppdraget

Ds 2012:14

Danmark, Finland, Norge, Nederländerna, Storbritannien och Tyskland.

74

3 HNS-konventionen

3.1Bakgrund

Sjötransporter av kemikalier och andra farliga ämnen är som bekant mycket vanliga. Det har uppskattats att sådana transporter till och från Sverige årligen uppgår till mellan fyra och tio miljoner ton. Fartygsolyckor som föranlett föroreningar med sådana kemikalier har hittills inte varit vanliga i Sverige men har ofta förekommit utomlands; åren 1995-2005 inträffade 181 kända olyckor med kemiska ämnen världen över.9

Mot denna bakgrund tillkom år 1996 den s.k. HNS- konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (“Hazardous and

Noxious Substances”; HNS). I ett betänkande, Skadeståndsan- svar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92), föreslog den s.k. HNS-utredningen att Sverige skulle tillträda konventionen och att denna skulle transformeras till svensk rätt utom vissa artiklar rörande en internationell fond (HNS-fonden), avsedd att täcka vissa skador som inte betalades genom skadestånd enligt fonden; reglerna om denna fond skulle enligt förslaget inkorporeras i svensk rätt genom en särskild lag. Konventionen trädde emellertid inte i kraft, eftersom inte tillräckligt många stater tillträtt den. År 2010 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen, varigenom denna ändrades i vissa kontroversiella

9 Se närmare om sådana transporter och olyckor SOU 2006:92 s. 61 ff. Enligt statistik från Kustbevakningen förekom under åren 2007-2010 sammanlagt 8 s.k. kemikalie- operationer (åtgärder mot förorenande kemikalier).

75

HNS-konventionen

Ds 2012:14

delar. Efter ändringarna kallas konventionen 2010 års HNS- konvention.

Till en början ska översiktligt redogöras för gällande svensk rätt på området, konventionens ursprungliga innehåll och de ändringar som skedde år 2010.

3.2Gällande svensk rätt

Några lagregler om föroreningar av det aktuella slaget förekommer inte i svensk rätt. I 10 kap. sjölagen och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskade- fonderna finns däremot bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som orsakats av oljeutsläpp från tankfartyg, grundade på en internationell konvention av 1969 om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, såsom den ändrats år 1992 (ansvarighetskonventionen) och en konvention av 1971 om upprättande av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, också den ändrad år 1992 (fondkonventionen). Några bestämmelser i 10 kap. sjölagen är tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakats av andra slags fartyg. Bestämmelser om ansvar och ersättning för atomskada i samband med transport av atomsubstans finns i atomansvarighetslagen (1968:45), som ska ersättas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor. I övrigt saknas lagregler om skadestånd för skada i samband med sjötransport av förorenande och andra farliga ämnen. Här får tillämpas allmänna skadeståndsrättsliga regler och sjölagens bestämmelser om redares ansvar i 7–9 kap. Ansvaret är i så fall beroende av vållande på redarens sida.

Det är ovisst om ett strikt ansvar utan lagstöd – närmast på grund av farlig verksamhet – kan gälla i åtminstone vissa sådana fall. HD har ganska nyligen visat sig obenägen att tillämpa ett strikt ansvar när en verksamhet visat sig påtagligt farlig (se NJA 2007 s. 663). I fråga om föroreningar från fartyg är det dock tänkbart att en analogi från reglerna om oljeskada i 10 kap.

76

Ds 2012:14

HNS-konventionen

sjölagen kan inverka. Bestämmelserna i 32 kap. miljöbalken (MB) är däremot tillämpliga bara vid verksamhet på fastighet (32 kap. 1 § 1 st.). Möjligen kan bestämmelserna om avhjälpande av miljöskada i 2 kap. 8 § MB, vilka inte förutsätter sådan verksamhet, åberopas vid förorening och andra skador på miljön; det skulle i så fall innebära att redaren kunde bli skyldig att utge ersättning i skälig omfattning för återställande av skadad miljö. Att avhjälpanderegeln skulle gälla i sådana fall har dock inte diskuterats i lagmotiven och sällan berörts i litteraturen10.

Rättsläget i fråga om skadestånd för föroreningar genom farliga ämnen är på detta vis oklart i flera avseenden. Skadeståndsansvar för föroreningar med olja m.m. täcks normalt av en särskild ansvarsförsäkring, Protection & Indemnity- försäkring (P & I-försäkring), som redaren tecknar.

Förbud mot föroreningar från fartyg finns idag i lagen (1980:424) om åtgärder mot föroreningar från fartyg. Lagen innehåller inga bestämmelser om skadestånd. Det kan nämnas att i betänkandet SOU 2011:82 föreslås en ny lag i frågan, där bl.a. nuvarande förbud att släppa ut olja ska omfatta också fritids- båtar.

Bekämpningen av vattenföroreningar av detta slag ankommer i Sverige på Kustbevakningen; när väl föroreningarna nått land åligger det i princip verksamhetsutövaren att sköta saneringen (se 2 kap. 8 § MB), men i praktiken sker denna ofta genom kom- munens försorg.

3.3HNS-konventionen av 1996

HNS-konventionen i 1996 års version hade i huvudsak följande innehåll.

Konventionen är tillämplig på skador som har orsakats vid sjötransport av HNS-ämnen. Omkring 6 000 olika ämnen är farliga och skadliga i konventionens mening. Det rör sig huvud-

10 Se härom Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 110 ff.

77

HNS-konventionen

Ds 2012:14

sakligen om kemikalier av olika slag samt olja, kondenserad naturgas (LNG)11 och petroleumgas (LPG)12. Skadan ska ha uppkommit på en konventionsstats territorium eller i dess ekonomiska zon eller annat område av motsvarande räckvidd. Även skador på de delar av det fria havet som är belägna bortom ett sådant områdes yttre gräns omfattas i vissa fall. Reglerna omfattar inte bara föroreningsskador utan också andra skador orsakade av farliga ämnen som transporterats till sjöss. Som skada anses personskador, sakskador samt förlust eller skada till följd av förorening av miljön, varvid dock ersättning för försämring av miljön är begränsad till utebliven vinst samt rimliga åtgärder som faktiskt vidtagits eller ska vidtas för återställande av den skadade miljön. Även kostnader för åtgärder som syftar till att förebygga eller begränsa skador är i princip ersättningsgilla.

Skadeståndsansvaret bärs av fartygets ägare, varmed i första hand avses den registrerade ägaren. Ansvaret är strikt – alltså oberoende av vållande på ägarens sida. Fartygsägaren går dock fri från ansvar i vissa särskilda undantagssituationer, såsom vid krigshändelser och andra fall av force majeure, avsiktlig skadegörelse av tredje man och vållande av en regering eller annan myndighet vid fullgörande av en skyldighet att svara för underhåll av fyrar och andra hjälpmedel för navigering. Dessutom går ägaren fri i vissa fall av underlåten information om den skadliga egenskapen hos transporterade ämnen som orsakat skadan. Vid medvållande av den skadelidande kan ägarens skadeståndsskyldighet jämkas. Ägaren kan göras ansvarig för skada som avses med konventionen endast enligt konventionens regler. Anspråk enligt konventionen eller på annan grund får inte göras gällande mot vissa kategorier – ägarens anställda, hans ställföreträdare, fartygsbesättningen, lotsen m.fl. personer som utför tjänster för fartyget, befraktare, redare och den som i

11Konventionen betecknar LNG som flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel.

12Konventionen betecknar LPG som flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar.

78

Ds 2012:14

HNS-konventionen

redarens ställe handhar fartygets drift; den som utför bärgning med vederbörligt samtycke eller vidtar förebyggande åtgärder, samt anställda och ställföreträdare för dessa kategorier. Undantag gäller dock vid uppsåt och viss grov vårdslöshet.

Fartygsägarens strikta ansvar är begränsat till ett belopp beroende på fartygets bruttodräktighet. Den högsta ersättning som fartygsägaren kan bli skyldig att betala för en och samma olycka är 100 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR), vilket motsvarar ungefär en miljard svenska kronor. Har fartygsägaren själv orsakat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet (recklessly) och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, gäller ingen begränsning av ansvaret.

Ägaren av ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som transporterar HNS-ämnen är skyldig att ha en försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som täcker ansvaret enligt konventionen samt ett certifikat som styrker detta. En skadelidande har rätt att rikta ersättningskrav direkt mot försäkringsbolaget eller den som annars ställt säkerhet för redarens ansvar.

Räcker inte fartygsägarens ansvar eller säkerhetsgarantin till för att betala full ersättning för uppkomna skador finns möjlighet till ytterligare ersättning från en internationell fond, HNS-fonden. Denna betalar kompletterande ersättning bl.a. då fartygsägaren är fri från ansvar för skadan eller denna överstiger begränsningsbeloppet. Undantagen från ersättningsskyldigheten är färre än för fartygsägarens del; de avser huvudsakligen krigshandlingar och liknande samt vissa utsläpp från statsfartyg (se närmare art. 14.3), medan exempelvis skada till följd av naturkatastrof eller sabotage ersätts. Fonden kan betala ersättning också då den skadelidande inte har kunnat visa vilket fartyg som transporterat de ämnen som orsakat skada – förutsatt att det i vart fall är sannolikt att skadan orsakats av fartyg. Medvållande hos den skadelidande kan dock medföra jämkning även av fondens ansvar. – Fonden har regressrätt för utbetalda belopp bl.a. mot fartygsägaren eller dennes försäkringsbolag (se närmare art. 41).

79

HNS-konventionen

Ds 2012:14

Den sammanlagda ersättning som i anledning av en och samma olycka ska betalas av fartygsägaren (eller hans försäkringsbolag) och HNS-fonden uppgår maximalt till 250 miljoner SDR.

HNS-fonden finansieras genom att avgifter tas ut av den som i en konventionsstat tar emot HNS-gods efter sjötransport. I vissa fall när det gäller LNG-last skulle enligt 1996 års konvention avgift betalas av den som hade äganderätten till godset omedelbart före lossningen (en regel som ändrats genom 2010 års HNS-konvention, se 3.6 nedan). Den som tar emot HNS-ämnen respektive den som ägt en viss mängd LNG ska alltså betala en avgift till fonden, om det inträffat en olycka som motiverar ersättning till fonden. På detta vis kommer den ekonomiska risken för skadorna att fördelas mellan fartygs- ägarna och lastintressena. Beträffande skada genom olja, LNG och LPG finns särskilda konton som innebär att skada orsakad genom ett sådant ämne bara belastar dess konto, inte fonden i övrigt.

Konventionen innehåller vidare regler om bl.a. preskription13, behörig domstol, erkännande och verkställighet av domar samt villkor för ikraftträdandet. Den har ännu inte trätt i kraft, eftersom inte föreskrivet antal stater tillträtt den.

3.4HNS-utredningens förslag

År 2005 uppdrog regeringen åt hovrättslagmannen Magnus Göransson att såsom särskild utredare ta fram ett underlag för bedömning om Sverige borde tillträda HNS-konventionen. I betänkandet Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92) fann utredningen att Sverige borde ansluta sig till 1996 års konvention, i huvudsak av följande skäl.

Kemikalietransporterna med fartyg ökade alltmer, och det hade förekommit olyckor med HNS-ämnen i såväl svenska som

13 Enligt art. 37 ska talan väckas sist tre år från tiden då den skadelidande fått eller borde ha fått vetskap om skadan eller i vart fall sist tio år från den olycka som orsakade skadan.

80

Ds 2012:14

HNS-konventionen

utländska vatten. Vissa hade inneburit risker för allvarliga katastrofer. Man hade beräknat en genomsnittlig olycksfrekvens med 18 olyckor per år världen över. Det var högst sannolikt att sådana olyckor skulle inträffa även i framtiden, däribland i Sverige. Även om risken för en olycka som förorsakar höga kostnader var relativt liten var HNS-konventionen tillkommen för att lösa de problem som kan inträffa i sådana fall.

Enligt utredningen kunde vissa skäl tala mot att tillträda konventionen. En skadelidande hade ändå goda möjligheter att få ersättning från redarens ansvarsförsäkring (P & I-försäkring), om också bara upp till fartygets begränsningsbelopp enligt 9 kap. sjölagen. Det ansågs rimligt att räkna med att domstolarna skulle ålägga den som drev transporter med så farliga ämnen ett i princip strikt ansvar. Genom att avstå från att tillträda HNS- konventionen skulle administrativa kostnader sparas. Svenska mottagare av HNS-gods skulle genom att slippa betala avgiften få en konkurrensfördel mot kolleger i andra länder som tillträtt konventionen. Å andra sidan hade Sverige vanligen anslutit sig till olika internationella konventioner, inte minst inom sjörättens område, och aktivt medverkat vid deras tillkomst. Det gällde bl.a. ansvarighets- och fondkonventionerna beträffande oljeskador, som hade stora likheter med HNS-konventionen. Sjöfartsnäringen hade en utpräglat internationell karaktär. En internationell reglering av de frågor som HNS-konventionen omfattade var därför att föredra framför en regional eller nationell reglering. Genom det strikta ansvaret, försäkrings- plikten med direktkravsrätt och det på oljeskadeområdet tillämpade systemet med en uppdelning av ersättningsansvaret mellan fartygsägaren och en internationell fond finansierad av lastintressena skulle de skadelidande få en fullgod och snabb ersättning i de flesta fall. Genom försäkringsplikten för transportörerna skulle förutsättningarna för att få full ersättning vid en olycka öka, och kostnaderna för sanering m.m. skulle inte behöva belasta stat och kommun; staten skulle vid en olycka kunna få ersättning för uppkomna kostnader från försäkringen och fonden. Kostnaderna till HNS-fonden skulle komma att

81

HNS-konventionen

Ds 2012:14

fördelas globalt mellan industrier som var avgiftspliktiga för HNS-gods.

Utredningen fann det svårt att ange vilka ekonomiska konsekvenser ett tillträde till konventionen skulle innebära. Ansvaret för ägare till svenskregistrerade fartyg skulle öka, men initialt torde detta inte innebära ökade försäkringspremier. Avgiftspliktiga industrier skulle omfattas av rapporterings- skyldighet med ökade kostnader som följd. De skulle också få bidra till HNS-fondens administrativa kostnader och stå för kostnader vid en eventuell olycka; i denna del var det svårt att göra en kostnadsuppskattning. Vad angår räddningsåtgärder, förväntades inte ett tillträde medföra några särskilda kostnader för Kustbevakningen. Inte heller handläggningen av HNS- ärenden ansågs medföra någon väsentlig kostnadsökning för dess del.

Utredningen kom efter en diskussion av alla dessa frågor till resultatet att Sverige skulle tillträda HNS-konventionen. Efter tillkomsten av konventionen beträffande skador orsakade av råolja och den senare konventionen angående skador orsakade av bunkerolja (se 4 nedan) var HNS-konventionen sista ledet i arbetet på att skapa ett heltäckande internationellt regelverk. Sverige borde inte ställa sig utanför systemet. För redarnas del var det ökade ansvaret genom konventionen helt marginellt. Beträffande industrins kostnader var det näst intill omöjligt att göra några bestämda förutsägelser, men svensk industri behövde inte räkna med att bära ett större ansvar än motsvarande industrier i konkurrentländer, snarare tvärtom. Inte heller ökade administrationskostnader framstod som någon hindrande faktor. Våra nordiska grannländer avsåg att ansluta sig till konventionen; skulle Sverige stå utanför innebar det ett brott mot en mer än hundraårig tradition av nordisk rättslikhet på sjörättsområdet. – Utredningen fann sammanfattningsvis att fördelarna med att tillträda HNS-konventionen med överväldigande styrka talade för en anslutning. Utredningens experter hade enhälligt ställt dig bakom denna rekommendation, varvid dock från industrins sida understrukits att en svensk anslutning borde anstå till dess våra

82

Ds 2012:14

HNS-konventionen

främsta konkurrentländer tillträtt konventionen. Utredningen utgick från att detta var en fråga som borde uppmärksammas av regeringen när det gällde att bestämma tidpunkten för ett svenskt tillträde.

Vad angick metoden för HNS-konventionens införlivande i svensk rätt fann utredningen angeläget att lagstiftningen skulle likna oljeskadebestämmelserna i så stor utsträckning som möjligt, vilket även skulle medföra att man behöll den nordiska rättslikheten på området. Det innebar att konventionens bestämmelser utom dem som gällde HNS-fonden skulle transformeras till svensk rätt genom att tas in i sjölagen, medan bestämmelserna om HNS-fonden skulle inkorporeras genom att det i en särskild lag om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen föreskrevs att de skulle direkt gälla för Sveriges del.

När det gällde lagstiftningens närmare utformning var enligt utredningen den till sin huvuddel förutbestämd genom att konventionens bestämmelser var tvingande. Regler om dessa frågor skulle enligt utredningens förslag tas in i 11 kap. sjölagen, som nu skulle få ny lydelse. På några punkter måste också kompletterande bestämmelser tas in i lagen – bl.a. om begränsningsfond, försäkringsskyldigheten om samt om forum och verkställighet. Vidare måste vissa straffbestämmelser införas.

Utredningsförslaget innebar sålunda en rätt för fartygsägaren att för varje olycka begränsa sitt ansvar till ett belopp motsvarande 10 000 000 SDR (se härom 22 kap. 3 § sjölagen) för ett fartyg vars dräktighet inte översteg 2 000, ett belopp som höjdes med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000; ansvaret skulle dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR. Liksom beträffande oljeskador förelåg inte rätt till ansvars- begränsning om fartygsägaren vållade skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

En särskild fråga gällde lagens tillämpningsområde. Konventionen gav en stat möjlighet att undanta vissa mindre

83

HNS-konventionen

Ds 2012:14

fartyg från tillämpligheten, nämligen fartyg med en bruttodräktighet inte överstigande 200 som transporterade HNS-ämnen i förpackad form vid resor mellan hamnar och anläggningar i staten i fråga. Artikeln, som tillkommit på särskild begäran av de små östaterna i Stilla havet, syntes enligt utredningen inte komma att utnyttjas av övriga europeiska länder. Det ansågs svårt att motivera ett undantag med hänvisning till fartygets tonnage; även mindre fartyg kunde orsaka omfattande HNS-skador, och i så fall skulle HNS- konventionen garantera att den skadelidande verkligen fick ersättning. Det var också anledning att göra regelverket i förening med annan lagstiftning på området heltäckande. Utredningen ansåg inte att något undantag i fråga om det mindre tonnaget borde införas.

En annan fråga som utredningen tog upp avsåg vissa statsfartyg. Enligt artikel 4.4 i HNS-konventionen gällde inte konventionen för örlogsfartyg, marina hjälpfartyg eller andra fartyg som ägs eller brukas av en stat och används i statlig verksamhet för annat ändamål än affärsdrift. En fördragsslutande stat kan dock bestämma att konventionen ska gälla även för sådana fartyg. När det gällde oljeskada föreskriver 10 kap. 19 § sjölagen att lagen ska omfatta också oljeskada orsakad av krigsfartyg och därmed jämställda statsfartyg såvitt angår bestämmelserna om strikt ansvar, grunder för ansvarsfrihet, kanalisering av ansvaret, ansvarsbegränsning, preskription och laga domstol, däremot inte oljeskadereglerna i övrigt. Utredningen ansåg att – i överensstämmelse med den danska och norska ståndpunkten – motsvarande borde gälla också i fråga om HNS-skador. Skador som orsakas av örlogsfartyg och andra statsfartyg – svenska eller utländska – skulle alltså omfattas av bestämmelserna i samma utsträckning som gäller för oljeskador, under förutsättning att skadorna uppkommit här i landet eller i den ekonomiska zonen eller om förebyggande åtgärder vidtagits för förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller i vår ekonomiska zon.

84

Ds 2012:14

HNS-konventionen

Enligt HNS-konventionen ska skador som går utöver fartygsägarens begränsningsbelopp kunna ersättas av HNS- fonden. I 1996 års text och utredningsförslaget föreskrivs att kostnaden för detta ska finansieras av sådana mottagare av HNS- gods som uppfyller konventionens krav på avgiftsplikt, varmed enligt denna text skulle likställas den som hade äganderätt till LNG-last omedelbart före lossning. Avgiften ska beräknas på grundval av den mängd HNS-gods som varje mottagare erhåller under ett kalenderår. Fonden måste därför ha kännedom om vem som är mottagare. Mottagarbegreppet kunde enligt 1996 års version bestämmas enligt två alternativ, varvid utredningen föredrog att som mottagare anse den person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktigt gods lossat i en fördragsslutande stats hamnar eller terminaler; om denne handlar som mellanman för någon annan som är föremål för ett lands domsrätt skulle dock denne anses som mottagare, under förutsättning att mellan- mannen till fonden uppgav vem som var huvudman. Vad gäller fallet när HNS-ämnen är i transit direkt från ett fartyg till ett annat inom ramen för en transport ska det anses avgiftspliktigt i konventionens mening först när det når den slutliga destina- tionen. Frågan vilka tidsramar som härvid borde gälla ansåg utredningen inte böra lämnas till varje fördragsslutande land att bestämma; den borde kunna lösas efter hand då problemet uppkom.

I fråga om begränsningsfond ansåg utredningen att samma regelverk borde gälla som vid oljeskador, något som stämde med den danska och norska inställningen.

Beträffande konventionens regler om krav på försäkring eller annan ekonomisk säkerhet och certifikat föreslog utredningen att också dessa skulle tas in i 11 kap. sjölagen, efter mönster från oljeskadereglerna i 10 kap. Finansinspektionen skulle få i uppgift att utfärda certifikat för ägare av svenska fartyg och för fartyg som inte är registrerade i en konventionsstat och inte ägdes av en främmande stat. Om ett utländskt fartyg var registrerat i en konventionsstat och inte ägdes av en främmande stat skulle en behörig myndighet i den staten utfärda certifikat. Sjöfartsverket

85

HNS-konventionen

Ds 2012:14

skulle få i uppgift att kontrollera att skyldigheten att hålla försäkring eller ställa säkerhet fullgjordes och att certifikat medfördes på fartyget. – De närmare verkställighetsföreskrift- erna rörande reglerna om försäkringsplikt skulle tas in i en förordning.

I fråga om forum föreslogs motsvarande regler som redan gällde för oljeskador enligt 10 kap. sjölagen. Det innebar att talan om ersättning för HNS-skada skulle få väckas i Sverige, om skadan uppkommit i landet eller i dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder vidtagits där för att förhindra eller begränsa skadan. Om en annan HNS-skada än föroreningsskada inträffat eller förebyggande åtgärder vidtagits uteslutande utanför Sverige skulle talan dock få väckas vid svensk domstol bara om antingen fartyget var registrerat i Sverige eller annars hade rätt att föra svensk flagg, eller ägaren hade sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller begränsnings- fond upprättats här.

Också i fråga om straff för överträdelse av konventionens regler föreslogs bestämmelser motsvarande dem som gäller för oljeskador.

I likhet med ansvarighetskonventionen beträffande oljeskador innehåller HNS-konventionen regler om skyldighet för mottagare m.fl. att betala avgift och rapportera om mottaget gods. Avgifterna ska tillfalla HNS-fonden. Enligt utrednings- förslaget, som stämde med 1996 års konvention, skulle avgiften erläggas av den som under ett kalenderår tagit emot HNS-gods överstigande 150 000 ton såvitt angick beständig olja och 20 000 ton när det gällde icke beständig olja, LPG och andra HNS-ämnen; dessutom skulle avgift erläggas av den som omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG-last, oavsett lastens storlek. Avgift skulle även betalas av den som tillsammans med annan som han är i intressegemenskap med tagit emot en sammanlagd kvantitet som överstiger dessa gränser. Som förut nämnts föreslog utredningen att regler om HNS-fonden, inbegripet avgiftsskyldighet, skulle införlivas i

86

Ds 2012:14

HNS-konventionen

svensk rätt genom inkorporering av konventionens regler i denna del.

Mottagare av avgiftspliktigt HNS-gods skulle enligt förslaget lämna uppgifter om detta till Sjöfartsverket. Skyldigheten att rapportera skulle regleras i en ny lag om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen, som också innehöll regler om bötesstraff för den som underlåter att fullgöra skyldigheten eller uppsåtligen eller oaktsamt lämnar oriktig uppgift.

Tiden när författningsförslagen skulle börja gälla var beroende av när HNS-konventionen träder i kraft. Enligt utredningsförslaget skulle regeringen därför bemyndigas att bestämma tidpunkten för lagstiftningens ikraftträdande.

Rörande de ekonomiska konsekvenserna anförde utredningen i huvudsak följande. För fartyg som redan innehade P & I- försäkring fanns det inte skäl att befara att förslaget innebar några nämnvärda kostnadsökningar i fråga om försäkring. Med hänsyn till att eventuella höjningar kommer att baseras på frekvensen av inträffade olyckor, som dittills varit låg, behövde inte höjningarna bli särskilt stora. För fartyg som vid denna tid saknade en sådan försäkring kunde den obligatoriska försäkringsordningen däremot innebära ökade försäkringskost- nader – hur stora kunde inte närmare preciseras. För fartygsägare som enligt förslaget skulle medföra ett certifikat, tillkom en administrativ avgift för certifikatet. De som tog emot viss mängd HNS-gods eller omedelbart före lossning i Sverige hade äganderätt till LNG-last skulle vidare åläggas att betala en avgift till HNS-fonden; storleken berodde delvis på antalet inträffade HNS-olyckor som föranledde att fonden utgav ersättning. Förslaget innebar nya arbetsuppgifter för Finansinspektionen, som hade att utfärda certifikat, och Sjöfartsverket, som bl.a. skulle bevaka dels att mottagare av HNS-gods och LNG-last avgav vederbörlig rapport till verket, dels lämna uppgifter till HNS-fonden. Certifikaten skulle komma att utfärdas mot avgift och inte belasta Inspektionen, medan Sjöfartsverkets ökade kostnader beräknades till ca 60 000 kr per år; de torde kunna

87

HNS-konventionen

Ds 2012:14

finansieras inom ramen för verkets befintliga anslag. Ökningen av mål vid domstolarna torde inte öka nämnvärt med förslaget.

Som tidigare nämnts innebär 2010 års konvention vissa ändringar i förhållande till den ursprungliga HNS-konventionen. De frågor som ändringarna kom att beröra diskuterades inte närmare i 2006 års betänkande.

3.5Remissyttranden över SOU 2006:92

Betänkandet fick i allmänhet ett positivt mottagande.14 Svea hovrätt tillstyrkte i allt väsentligt utredningsförslaget. Förslaget tillstyrktes också av Justitiekanslern och Naturvårdsverket samt

– med några kommentarer – av Domstolsverket, Kustbevakningen, Sjöfartsverket, Svenska Petroleum Institutet, Svenska Sjörättsföreningen, Sveriges dispaschör och Sveriges Redarförening. Stockholms tingsrätt, Kammarrätten i Jönköp- ing, Räddningsverket, Sjöbefälsförbundet och Sveriges Fiskares Riksförbund hade ingen erinran mot förslaget. Plast- och kemiföretagen erinrade om att dess föregångare Kemikontoret ifrågasatt behovet av konventionen och delar av den tekniska utformningen; även sedan konventionen numera antagits fanns det starka konkurrensskäl att avvakta med ett tillträde tills man såg hur svensk industris viktigaste konkurrentländer kom att reagera. Enligt företagen kunde den lagtekniska modellen för en svensk anslutning i huvudsak tillstyrkas, medan det fanns brister i den ekonomiska analysen av konsekvenserna av ett tillträde. Stockholms universitet (institutet för sjörätt och allmän transporträtt) framhöll att det inte varit självklart att problemen med ansvar för farligt gods skulle lösas enligt samma modell som vid oljeutsläpp och att en lämpligare modell än konventionens konstruktion var att det ansvar som inte skulle bäras av redaren placerats på avlastarna. Emellertid var någon ändring i ansvarsstrukturen numera inte tänkbar, och det var rättspolitiskt

14 En sammanställning av yttrandena finns i Justitiedepartementet.

88

Ds 2012:14

HNS-konventionen

olämpligt om Sverige skulle ställa sig utanför det internationella samarbetet på området. Även om institutet helst sett en annan lösning av ansvarskanaliseringen, hade det ingen invändning mot att frågan löstes försäkringsvägen på sätt som föreslagits.

Vissa andra invändningar mot förslagets detaljer ska beröras i det följande.

3.6Ändringar av HNS-konventionen år 2010

Som nämnt skedde vissa ändringar av HNS-konventionen år 2010 i samband med en diplomatkonferens i London den 26– 30 april 2010. Avsikten var att avhjälpa vissa brister i den ursprungliga konventionen. Det hade visat sig att skyldigheten att betala avgift till HNS-fonden för förpackat HNS-gods medfört praktiska svårigheter, särskilt när det gällde rapportering till vederbörande myndighet. Av sådana skäl slopa- des avgiftsskyldigheten för sådant gods, samtidigt som det strikta ansvaret enligt konventionen alltjämt ska tillämpas på skador som godset orsakar.

En följd av denna ändring var att ansvarsbeloppen för fartyg som transporterar förpackat gods med HNS-ämnen ansågs böra höjas. Härvid godtogs en kompromisslösning som innebar en höjning av beloppen med 15 %. Vidare ändrades bestämmelserna om avgiftsskyldigheten beträffande kondenserad naturgas (LNG). I 1996 års konvention föreskrevs som nämnt att avgiften i fråga skulle betalas av den som hade äganderätten till lasten omedelbart för lossningen. Enligt vad som beslöts vid 2010 års konferens skulle den fysiska mottagaren av LNG i princip vara ansvarig för avgiftsbetalningen till fonden, men ägaren och mottagaren skulle ha rätt att överenskomma om att ägaren skulle vara avgiftspliktig; fullgjorde inte denne sin betalningsskyldighet skulle skyldigheten i stället åvila mottagaren.

Dessutom infördes vissa nya bestämmelser om rapportering av mottaget HNS-gods samt om sanktioner mot stater som inte uppfyller denna rapporteringsskyldighet. Vid konferensen

89

HNS-konventionen

Ds 2012:14

överenskoms ytterligare om vissa närmast formella ändringar av konventionstexten. Konventionen, som efter ändringarna kallas 2010 års HNS-konvention, har nu den lydelse som framgår av bilaga 2. Någon officiell svensk översättning föreligger ännu inte. Den svenska översättning som också bifogas är bara avsedd som hjälp vid läsningen.

3.7Konventionens genomförande i andra länder m.m.

HNS-konventionen, i dess version av 1996, genomfördes år 2005 samtidigt med bunkerkonventionen (se nedan 4.4) genom ändringar i den danska søloven (lov nr 599 af 24/06/2005). Reglerna i HNS-konventionen togs då upp i lagens kapitel 11 (§§ 211-229). Bestämmelserna om HNS-fonden införlivades delvis med dansk rätt genom inkorporering av konventionens bestämmelser i denna del.

I Norge föreslogs genom betänkandet Erstatningsansvar ved sjøtransport av farlig gods (NOU 2004:21) att HNS- konventionen skulle implementeras i norsk rätt genom att man i den norska sjøloven införde ett nytt kapitel 11 om ansvar for skade voldt av farlig gods. Bestämmelserna om HNS-fonden föreslogs även här bli inkorporerade i sjøloven på motsvarande sätt som i Danmark. Genomförandet av förslaget har emellertid fått anstå i avvaktan på de förhandlingar som numera resulterat i 2010 års konvention. Arbete med detta pågår inom justisdepartementet. Vid remissbehandling har allmänt tillstyrkts att Norge tillträder 2010 års HNS-konvention.

Konventionen har ännu inte genomförts i finländsk rätt.

I Tyskland avser man enligt uppgift att införliva 2010 års konvention med tysk lag, varvid vissa tilläggsregler skulle ges bl.a. beträffande försäkringscertifikat och om rapporterings- skyldigheten. Lagstiftningen ska i stort sett följa mönstret då ansvarighetskonventionen implementerades i tysk rätt. – I

90

Ds 2012:14

HNS-konventionen

Nederländerna ämnar man också implementera konventionen genom särskild lagstiftning.

På grund av konventionens bestämmelser om domstols behörighet samt om erkännande och verkställighet av domar fordras EU:s medverkan för att Sverige ska tillträda konven- tionen.15 Rådet har genom beslut den 18 november 2002 bemyn- digat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till HNS-konventionen av 1996 (2002/971EG). Man bör kunna utgå från att medlemsstaterna får ansluta sig också till 2010 års konvention, som inte innehåller några ändrade regler i de berörda frågorna.

3.8Allmänna överväganden

Förslag: Sverige bör till tillträda 2010 års HNS-konvention. Regeringen bör bemyndigas att bestämma tiden då lagstiftningen träder i kraft.

Enligt utredningsuppdraget ska denna promemoria utgå från förslagen i SOU 2006:92. Där diskuterades ingående frågan om Sverige borde tillträda 1996 års konvention. De väsentliga argumenten har redan återgetts (3.4 ovan). Utredningens resultat, att starka skäl talade för en anslutning till konventionen, synes väl underbyggt. Remissinstanserna har också allmänt instämt med utredningen i denna fråga.

Det kan tilläggas att ett tillträde till konventionen ansluter sig väl till miljöpolitiska tankegångar inom EU och i Sverige. Även om olyckor med HNS-ämnen hittills inte varit så många, framstår transporter av dessa ämnen som ett latent miljöhot. Sjöfarten innebär ju också särskilda miljörisker genom att föroreningar typiskt sett drabbar strandmiljöer som ofta anses ha speciellt skyddsvärde (se t.ex. 7 kap. 13 § MB). P & I-försäkring, som redare i allmänhet tecknar, täcker redan idag ansvaret också

15 Se SOU 2006:92 s. 115.

91

HNS-konventionen

Ds 2012:14

för dessa skador. Det bör framhållas att konventionen inte bara gäller föroreningar av miljön utan också andra skador, t.ex. genom brand och explosion, som orsakas av farliga ämnen. I alla dessa fall är det oklart i vad mån ett strikt ansvar på någon grund kan gälla i sådana situationer (se 3.2 ovan). Det ligger i vart fall i linje med lagstiftarens allmänna inställning om Sverige nu föreskriver ett strikt ansvar också för föroreningar med HNS- ämnen, något som skulle klargöra rättsläget.

Vidare kan framhållas att ersättningsskyldigheten direkt tar sikte bl.a. på återställande av skadad miljö, oavsett hur skadan ekonomiskt kan värderas. Genom att konventionen på detta vis möjliggör att ersättning utgår även för miljöskador som inte utan vidare kan uppskattas i pengar ter sig dess regler särskilt värdefulla från miljörättslig synpunkt – låt vara att liknande reglering redan förekommer i fråga om oljeskador. Det föreslagna försäkrings- och fondsystemet innebär i alla händelser en långt bättre garanti än nuvarande ordning för att ersättning utgår i dessa fall och uppkomna miljöskador avhjälps.

Också ett särdrag för HNS-skadorna har intresse i sammanhanget. Risken för personskada är betydligt större i dessa fall än vid oljeskador. Man kan säga, att med den traditionella inställningen i svensk skadeståndsrätt ansvaret för HNS-ämnen därför borde vara minst lika strängt som enligt ansvarighetskonventionen.

I fråga om skadeståndsreglernas utformning är det viktigt att de så pass nära anknyter till sjölagens nuvarande regler om oljeskador. Det är inte något nytt regelsystem som föreslås gälla. Föroreningarna är naturligtvis delvis av annan art, men väsentligen samma bestämmelser blir ändå aktuella. Såvitt känt har inte oljeskadereglerna lett till några större problem vid lagstiftningens tillämpning.

Så långt talar vägande skäl av olika slag för betänkandets ståndpunkt. Frågan blir då om de ändringar som skett genom 2010 års konvention kan leda till andra slutsatser. Konventionen innebär i sak väsentligen följande avsteg från den ursprungliga texten.

92

Ds 2012:14 HNS-konventionen

Särskilda regler har getts om ansvarsbegränsning beträffande skador orsakade av HNS-ämnen i förpackad form, varmed här likställs dels fallet då skador orsakats av både sådana ämnen och HNS-ämnen i bulk, dels fallet då det inte är möjligt att bestämma om skadan orsakats både av ämnen i bulk eller ämnen i förpackad form. Ansvaret är då begränsat till 11 500 000 beräk-

ningsenheter

(SDR) för fartyg vars tonnage

inte

överstiger

2 000, samt

beträffande större fartyg med

ett

tillägg av

1 725 beräkningsenheter för varje ton från 2001 till 50 000 och 414 beräkningsenheter för varje ton utöver ett tonnage av 50 000, ansvarsbeloppet ska dock inte i något fall ska överstiga 115 000 000 beräkningsenheter. Ändringen innebar alltså en förhöjning av begränsningsbeloppen med 15 % för ämnen i förpackad form. (Se artikel 9 i 2010 års konvention.)

Motiveringen för denna ändring är framför allt att avgifts- skyldigheten för HNS-ämnen i förpackad form har slopats på grund av praktiska svårigheter att konstatera i vad mån sådant gods har mottagits och att rapportera mottagandet. För att principen om fördelning av ansvaret mellan sjöfartsverksamheten och lastintresset ska upprätthållas har redarens ansvar utvidgats för HNS-ämnen i förpackad form.

Vidare har föreskrivits beträffande avgifter för LNG-last att som huvudregel avgiften också här ska erläggas av mottagaren av lasten, men att genom avtal med den som omedelbart före lossningen var ägare till lasten denne i stället kan bli avgiftsskyldig, förutsatt att avtalet anmäldes till vederbörande myndighet i staten i fråga. I den mån ägaren inte fullgör sin avgiftsplikt blir mottagaren skyldig att betala, med möjlighet till återkrav mot ägaren. (Se artikel 21.5 b i 2010 års konvention.) Bestämmelsen har tillkommit som en kompromiss; vissa stater ville helst behålla regeln i 1996 års HNS-konvention, där lastägaren var ensam ansvarig.

Nya bestämmelser har dessutom införts om sanktioner mot konventionsstater som inte fullgör sina skyldigheter att lämna uppgifter till fonden. De innebär i huvudsak att fonden inte ska betala ersättning för skada (frånsett för personskada och

93

HNS-konventionen

Ds 2012:14

dödsfall) till följd av olyckor som inträffar inom statens territorium eller ekonomiska zon tills skyldigheten uppfylls; om inte uppgiftsskyldigheten fullgörs inom ett år från anmaning vägras ersättning definitivt. (Se artikel 21bis i 2010 års konvention.)

Som en följd av dessa ändringar har i konventionen tagits in särskilda definitioner också av HNS-ämnen i bulk och i förpackad form, och definitionen av avgiftspliktigt gods (contributory cargo) har ändrats.

Det är svårt att se att dessa nyheter i 2010 års konvention skulle utgöra några vägande skäl mot ett tillträde. Vad först angår ändringarna i fråga om gods i förpackad form, innebär den en viss skärpning av fartygsägarens ansvar genom att beloppen för ansvarsbegränsning höjs. Ändringen innebar en kompromiss mellan vitt skilda ståndpunkter bland konventionsstaterna, vilken slutligen antogs vid en diplomatkonferens i april 2010. Den svenska delegationen hade till en början förordat en höjning med 20 % men efter ytterligare förhandlingar funnit 15 % godtagbart. Eftersom HNS-fonden alltjämt ska svara för ersättning överstigande ansvarsbeloppet får ändringen mindre betydelse från den skadelidandes synpunkt. Däremot kan den medföra en viss ökad belastning på rederinäringen; även om risken torde vara liten för så omfattande skador är det tänkbart att försäkringspremierna åtminstone på sikt kommer att höjas. Man kan räkna med att dessa kostnader delvis kommer att flyttas över på lastägare och mottagare. Å andra sidan kommer dessa inte att belastas med någon avgiftsskyldighet för godset i fråga, och dessutom slipper de kostnader för rapportering beträffande detta gods.

Konsekvenserna av dessa nya regler är visserligen svåra att överblicka. Bl.a. gör mängden av farliga ämnen som faller under konventionen det mer komplicerat att kalkylera skaderiskerna än när det gällde oljeskador. Man bör emellertid kunna utgå från att försäkringsbolagen kan beräkna risken utan större problem, och rimligen kan den inte medföra några mera betydande premiehöjningar – som nämnt är stora HNS-skador sällsynta.

94

Ds 2012:14

HNS-konventionen

Den förenkling av reglerna som ändringen innebär måste vidare betraktas som en vinst från både rättsteknisk och samhällsekonomisk synpunkt. Det är osannolikt att reformen i dess nuvarande utformning kommer att innebära så stora nackdelar för någon berörd part att de utgör någon väsentlig invändning mot att Sverige tillträder konventionen.

Också den nya ordningen beträffande avgiftsskyldigheten för LNG utgör en viss förenkling av regelsystemet. Genom möjligheten att avtala om avsteg från huvudregeln om mottagarens avgiftsskyldighet har systemet blivit mera flexibelt. Även om lastägaren kan vägra att överta avgiftsskyldigheten kan ändringen knappast anses innebära en ökad belastning av betydelse för industrier som tar emot kondenserad naturgas i sin verksamhet. I övrigt synes några vägande invändningar inte kunna göras mot ändringen.

Vad angår sanktioner mot stater som inte uppfyller sina förpliktelser att lämna uppgifter till HNS-fonden framstår skärpningen av reglerna som välmotiverad. Att märka är att den inte går ut över de skadelidande när ersättning framstår som mest angelägen – vid personskada och dödsfall. Inte heller denna ändring utgör något argument mot att tillträda konventionen.

Sammanfattningsvis kan sägas att skälen för att Sverige ska tillträda konventionen väger minst lika tungt som tidigare. Ett tillträde kan alltjämt förordas. Detta stämmer i vart fall med den danska och norska inställningen till 2010 års konvention (jfr 3.7 ovan). Med tanke på konkurrenssituationen för den svenska sjöfartsnäringen och industrin är det emellertid angeläget att ikraftträdandet av ett regelsystem av detta slag anpassas så att det sker ungefär samtidigt som i andra jämförliga konventionsstater

– något som framhölls i 2006 års betänkande och i flera remissyttranden. Samma synpunkt gör sig gällande i fråga om 2010 års konvention. En lämplig tidpunkt kan inte för närvarande fastslås; eftersom utvecklingen beträffande 2010 års konvention är svår att överblicka. Regeringen bör därför bemyndigas att bestämma tiden för ikraftträdande av de nya lagreglerna.

95

HNS-konventionen

Ds 2012:14

3.9Särskilda frågor om HNS-konventionen

Förslag: Undantag från lagstiftningens tillämpning bör bara ske beträffande mindre fartyg som inte för HNS-last. Bestämmelserna bör vara tillämpliga på statsfartyg i samma utsträckning som för närvarande gäller för oljeskada enligt 10 kap. sjölagen.

Skälen för förslaget

Vissa frågor om lagstiftningens tillämpningsområde, vilka inte påverkas av ändringarna i 2010 års konvention, har särskilt berörts vid remissbehandlingen av 2006 års förslag. Som nämnt innebär detta att inget undantag görs för mindre fartyg – även fritidsbåtar och fiskefartyg – som transporterar HNS-ämnen som gods. Också dessa ska alltså ha en obligatorisk ansvarsförsäkring mot HNS-skador. Kustbevakningen har satt i fråga om dessa fartyg bör åläggas en försäkringsskyldighet med höga maximibelopp med tanke på riskerna då de tillfälligtvis brukas för transport av HNS som last – normalt mycket begränsade mängder. Stockholms universitet har framfört liknande synpunkter. Fiskeriverket har framhållit att de brukliga försäkringarna för fiskefartygen inte räckte till att uppfylla konventionens krav och att farligt gods normalt inte transporteras av fiskefartyg. – I sammanhanget bör nämnas att enligt det norska betänkandet Erstatningsansvar ved sjötransport av farlig gods (SOU 2004:21) fartyg vilka har en dräktighet av mindre än 500 och inte för HNS-gods som last är undantagna från försäkringsplikten (se § 219). Skälet är den ekonomiska börda som annars skulle läggas på fartygsägaren.16 Har fartyget HNS-last gäller däremot konventionsregeln.

Onekligen kan fördelarna med en försäkringsplikt mot dessa föga betydande skaderisker synas begränsade i förhållande till de nackdelar den innebär för fartygsägarna och från administrativ

16 Se NOU 2004:21 s. 34.

96

Ds 2012:14

HNS-konventionen

synpunkt. Samtidigt är att märka att försäkringsplikten bara skulle gälla då fartyget för HNS-gods, något som torde vara tämligen sällsynt beträffande dessa fartyg. Om någon gång en olycka skulle hända med ett sådant fartyg, bör den diskuterade ordningen ha stort värde för en skadelidande; även om en föreliggande försäkring skulle vara otillräcklig, kan denne kunna få ut ersättning från HNS-fonden. Denna synpunkt bör bli avgörande. I promemorian har föreslagits ett undantag motsvarande det norska – alltså bara beträffande fartyg som inte för HNS-last.

HNS-konventionen omfattar endast farliga ämnen som transporteras som last. I SOU 2006:92 berörs frågan om den svenska lagstiftningen också borde gälla skador orsakade av HNS-ämnen som funnits ombord på ett fartyg men inte direkt kan sägas utgöra last; på liknande sätt som bunkerkonventionen utvidgar ansvar för oljeskador till föroreningar genom bunkerolja och liknande (se 4.3 nedan) skulle det strikta ansvaret för HNS- ämnen utvidgas till föroreningsskador av nu angivet slag. Utvidgningen har antagits främst få betydelse för större fritidsbåtar. Utredningen fann att några särregler på området inte borde införas utan att frågan dessförinnan behandlades vid nordiska överläggningar.17 I sitt remissyttrande över förslaget tog Kustbevakningen upp samma fråga och ansåg att en mera heltäckande nationell reglering med strikt ansvar även för dessa HNS-skador borde övervägas; miljöriskerna och kostnaderna som skadorna föranledde var här desamma som i de fall konventionen reglerar.

Man kan hålla med om att goda skäl talar för ett strängare ansvar för HNS-ämnen över huvud taget. Särskilt kan man påminna om att HNS-ämnen på ett annat sätt än olja medför risker för personskador och även för sakskador av annan orsak än förorening. Som Kustbevakningen erinrat om tog lagstiftaren in en regel som på liknande sätt kompletterade ansvarighets- konventionen när det gällde oljeskador; också oljeskador som

17 Se härom SOU 2006:92 s. 138 f.

97

HNS-konventionen

Ds 2012:14

inte härrörde från tankbåtar skulle ersättas (10 kap. 19 § andra stycket sjölagen). Alltjämt saknas dock underlag för en så pass långtgående reform med verkningar bl.a. för fritidsbåttrafiken – en fråga som inte nämns i utredningsuppdraget. Våra nordiska grannländer synes inte ha för avsikt att införa en sådan utvidgning av redaransvaret, i varje fall inte för närvarande. Promemorian innehåller därför inte något förslag om detta. Däremot verkar det motiverat att ytterligare utreda frågan om en sådan utvidgning av ansvaret i svensk rätt, helst i samarbete med andra nordiska länder. Här förordas en sådan utredning.

Vad angår frågan om den nationella lagstiftningen om HNS- föroreningar bör vara tillämplig på vissa statsfartyg, liksom för närvarande gäller beträffande oljeskador enligt 10 kap. sjölagen, framstår utredningens ståndpunkt som välmotiverad. Lagstift- ningen bör alltså tillämpas på örlogsfartyg m.fl. på samma sätt som i fråga om oljeskador.

I det följande behandlas frågan hur en lagstiftning grundad på 2010 års konvention närmare ska genomföras i svensk rätt. Förslaget i betänkandet är visserligen tekniskt välgjort, men en del mindre ändringar bör övervägas i belysning av remiss- yttrandena, och de nya reglerna motiverar i alla händelser vissa ändringar i texten, mestadels av redaktionellt slag.

3.10 Lagstiftningens genomförande

Förslag: Regler om strikt ansvar för HNS-skador och försäkringsplikt m.m. ska tas in i sjölagen i ett särskilt kapitel

– 11 kap. – med väsentligen samma uppbyggnad som nuvarande 10 kap. om oljeskador. Närmare bestämmelser om HNS-fonden ska däremot inkorporeras i svensk rätt genom att en särskild lag hänvisar till konventionen i dessa avseenden.

98

Ds 2012:14

HNS-konventionen

Förslaget i SOU 2006:92 går som nämnt ut på att, på liknande sätt som beträffande oljeskador, reglerna om skadeståndsansvar, försäkringsplikt och straff ska tas in i sjölagen; de konven- tionsregler som angår HNS-fonden ska däremot inkorporeras i svensk rätt genom en särskild lag, som hänvisar till konventionen i dessa delar. Metoden för införlivandet i svensk rätt har inte mött några invändningar vid remissbehandlingen av betänkandet. Lösningen framstår som tekniskt lämplig också för HNS- konventionens del. Det innebär att sjölagen beträffande fonden bara skulle hänvisa till en särskild lag och att denna i sin tur huvudsakligen skulle hänvisa till vissa artiklar i konventionen.

En följd av denna lagstiftningsteknik är att konventionens text blir avgörande inte bara beträffande de materiella reglerna om fondens civilrättsliga ställning – bl.a. om dess skyldighet att utge ersättning, om dess regressrätt, om dess rätt till avgifter med åtföljande rapporteringsskyldighet för mottagare m.fl. – utan också när det gäller åtskilliga definitioner av begrepp som används i konventionen. Det framstår sålunda som överflödigt att i sjölagen definiera t.ex. ”mottagare”, ”transit” och ”avgiftspliktigt gods”, vilka uttryck inte föreslagits ingå i dess lagtext. Från vissa synpunkter kunde det verka som en fördel att i svensk lag förtydliga en del oklara bestämmelser i konventionen (se t.ex. nedan om transitbegreppet), men med tanke på värdet av en enhetlig tillämpning av konventionen synes det mindre lämpligt att precisera regler och begrepp särskilt för Sveriges del.

I betänkandets lagtext kallas HNS-ämne ”farligt och skadligt

ämne”. Eftersom ett farligt ämne också måste anses skadligt blir lagtexten mera lättläst och lika begriplig om den bara talar om

”farligt ämne”, något som för övrigt stämmer med det nämnda norska förslaget. Genom den föreslagna definitionen i 11 kap. 1 § sjölagen enligt betänkandets text klargörs ändå vad begreppet innebär.

Den lagtext som föreslås bli intagen i 11 kap. sjölagen är utförlig och lär inte vara alldeles lätt att tillämpa. Det är emellertid svårt att överföra konventionens ansvarsregler på ett enklare sätt till svensk rätt om man vill korrekt återge dess

99

HNS-konventionen

Ds 2012:14

innehåll. Ett särskilt skäl att följa förslagets text i väsentliga delar är att den så nära ansluter till reglerna om oljeskador i 10 kap. sjölagen. Det är en fördel om dessa relativt invecklade ansvarsfrågor regleras på så likartat sätt som möjligt. Att försöka ge gemensamma regler om skador genom olja och genom farliga ämnen synes dock väl komplicerat; i vart fall måste en rad särregler uppställas rörande den senare skadetypen. Metoden i betänkandet synes vara den lämpligaste.

En annan konsekvens av denna inställning blir att föreskriften om kanalisering av ansvaret till fartygsägaren och vissa andra kategorier i förslaget bör utformas på motsvarande sätt som beträffande oljeskador (10 kap. 4 §). Lagtexten föreskriver alltså att vissa anspråk ”inte får göras gällande”, om inte uppsåt eller grov vårdslöshet av visst slag föreligger hos svaranden – fartygsägaren eller vissa andra kategorier. Annars skulle talan tydligen inte få föras. Som framhållits i motiven till denna paragraf, innebär det att med ett svenskt synsätt frågor som typiskt sett hör till själva saken i stället skulle utgöra processförutsättningar. (Se härom prop. 1994/95:169 s. 60 ff.) Vid sjölagens tillkomst ansågs dock en sådan uppbyggnad av reglerna vara att föredra, främst med hänsyn till värdet av nordisk rättslikhet. Trots de komplikationer detta kan medföra – bl.a. synes underlåtenhet att beskriva en åberopad vårdslöshet på rätt sätt kunna medföra avvisning av talan – lär det inte finnas tillräckliga skäl att ge en regel av annat slag beträffande HNS- skador, något som också stämmer med betänkandets inställning. Även här kan värdet av nordisk rättslikhet åberopas.

HNS-konventionen, liksom också bunkerkonventionen, rör sig med ett begrepp ”grov vårdslöshet” som inte helt stämmer med det svenska: det tilläggs att den grovt vårdslöse ska ha haft insikt om att sådan skada som inträffat sannolikt skulle uppkomma. Detta krävs inte för att grov vårdslöshet ska ha förekommit enligt svensk rätt, även om insikt av detta slag ofta torde föreligga. Skillnaden motiverar att den svenska lagtexten följer konventionens formulering när begreppet används.

100

Ds 2012:14

HNS-konventionen

I promemorian har tagits in ett undantag utan motsvarighet i bestämmelserna om oljeskador eller i betänkandet. Enligt konventionen artikel 7.2d går fartygsägaren fri från ansvar bl.a. om avsändaren eller annan person underlåter att informera om den farliga eller skadliga egenskapen hos transporterade ämnen och detta har orsakat skadan helt eller delvis. Som framhållits i det norska betänkandet (NOU 2004:21 s. 31) riskerar den skadelidande i denna situation att bli utan ersättning, om inte talan kan riktas mot den som försummat information och därigenom vållat skadan. Det finns därför anledning att tillåta en sådan talan. I det norska förslaget förekommer en sådan regel (§ 214 tredje stycket), och motsvarande föreslås också för den svenska rättens del.

Vid tillämpning av konventionens regler kan frågan uppkomma när gods befinner sig i transit. Vid vidarebefordring från ett fartyg till ett annat (eventuellt genom en hamn eller terminal) ska godset sålunda inte anses som avgiftspliktigt förrän det når den slutliga destinationen, medan det inte anges någon tid för befordringen. Utredningen tog inte ställning till frågan hur länge gods på detta sätt skulle kunna anses vara i transit; det framhölls dock att den inte borde lämnas till varje konventionsstat att bestämma, utan problemet skulle kunna lösas efter hand som det aktualiserades. Mot denna ståndpunkt har Plast- och kemiföretagen invänt, att frågan hur långt uppehåll som kan göras i en transport utan att godset mister egenskapen av transitgods borde klargöras; sådana frågor kunde bli tämligen frekventa och dessutom av stor betydelse i enskilda fall. Om problemet har sådan vikt framstår det emellertid som mindre lämpligt att här föreslå en särskild lösning för Sveriges del, särskilt som denna inte skulle bli aktuell vid tillämpningen av den föreslagna texten i sjölagen utan bara vid tillämpning av konventionens regler om HNS-fonden. Någon uppgift om enhetlig internationell praxis i frågan har inte framkommit. Dessa frågor torde komma att behandlas av HNS-fondens församling. – Promemorian intar därför inte någon annan ståndpunkt än betänkandet.

101

HNS-konventionen

Ds 2012:14

I fråga om begränsningsfond saknas skäl att gå ifrån utredningens förslag.

Lagtexten bör alltså i stora drag bygga på betänkandet. Som förslaget är uppbyggt synes det emellertid lämpligt att på ett tydligare sätt skilja mellan å ena sidan farliga ämnen i bulk, å andra sidan farliga ämnen i förpackad form; de kommer ju nu att behandlas på olika sätt såvitt angår avgiftsskyldighet och ansvarsbegränsning. Liksom i konventionen bör båda begreppen definieras i kapitlets inledande paragraf.

En särskild fråga blir aktuell när det gäller införlivandet av konventionens regler om skadestånd, nämligen beträffande verkan av medvållande. Konventionen föreskriver här att skadeståndet kan jämkas eller falla bort vid uppsåt eller oaktsamhet av den skadelidande. När det gäller oljeskador, har någon särskild regel om medvållande inte ansetts behövlig i lagtexten; här kan tillämpas den allmänna bestämmelsen i 6 kap. 1 § skadeståndslagen (SkL). I fråga om HNS-skador uppkommer den komplikationen, att – i motsats till vid oljeskador – även personskador kan få praktisk betydelse. SkL:s regel innebär här, att skadeståndet bara kan jämkas vid uppsåt eller grov vårdslöshet hos den skadelidande själv (i händelse av dödsfall endast vid uppsåt; se 6 kap. 1 § första stycket). Detta stämmer inte helt med konventionens regel, även om denna inte utesluter att fullt skadestånd utgår även vid oaktsamhet hos den skadelidande (”the owner may be exonerated wholly or partially from liability”). Man skulle kunna överväga att införa en bestämmelse beträffande HNS-skador om att skadeståndet kan jämkas efter skälighet vid medvållande på den skadelidandes sida, utan någon särskild regel om personskada. I så fall skulle emellertid ett stadgande om medvållande behöva tas in också beträffande oljeskador, både från oljetankers och genom bunkerolja, trots att personskador här saknar praktisk betydelse; annars kunde bristen på en sådan regel leda till motsatsslut vid dessa skadefall. Detta kan synas som ett väl långtgående ingrepp för att åstadkomma en fullständig överensstämmelse med den skälighetsbedömning som konventionen närmast tar sikte på. I

102

Ds 2012:14

HNS-konventionen

praktiken torde skillnaden inte få stor betydelse. Det kan nämnas att i 15 kap. sjölagen, som bl.a. rör personbefordran, hänvisning skett till 6 kap. 1 § utan att någon särregel föreskrivits (se 19 §). – Promemorian innehåller därför inte någon bestämmelse om verkan av medvållande; här får SkL:s regel tillämpas.

De övriga ändringar som skett i förhållande till den ursprungliga konventionen synes inte innebära större problem vid utformningen av den svenska lagtexten. Det blir huvudsakligen fråga om en direkt översättning av den nya konventionstexten, i den mån den inte inkorporeras i svensk rätt genom en hänvisning till konventionen. Bestämmelserna bör som föreslagits i betänkandet tas in i 11 kap. sjölagen. Den hänvisning till atomansvarighetslagen som nu finns i 11 kap. 1 § sjölagen torde kunna slopas. Ett undantag för skada orsakad av radioaktivt material (i artikel 4.3 (b) i konventionen) ska överföras till den svenska texten, och det finns ingen anledning att i lagtexten nämna de särskilda lagregler som finns just i denna fråga.

Vad angår den föreslagna lagen om uppgiftsskyldighet behöver den ändras i enlighet med de nya regler som 2010 års konvention innebär i denna del.

Vid remissbehandlingen av betänkandet har påpekats, i anslutning till en diskussion i det norska betänkandet NOU 2004:21 (s. 22), att vissa problem kan uppkomma i situationer som regleras av 1910 års sammanstötningskonvention, som inte bygger på strikt redaransvar utan ansvar på grund av vållande; enligt artikel 42 i HNS-konventionen tillämpas denna inte i förhållande till stater som inte är parter till konventionen. Enligt Svea hovrätt bör övervägas att sammanstötningskonventionen sägs upp från svensk sida. Här ska problemet bara nämnas; det synes inte möjligt att ta ställning till frågan om uppsägning i detta sammanhang.

Vissa ytterligare detaljfrågor behandlas i författnings- kommentaren.

103

HNS-konventionen

Ds 2012:14

3.11 Ekonomiska och andra konsekvenser

Tidigare har redogjorts för utredningens beräkning av de ekonomiska konsekvenserna av att förslaget grundat på 1996 års konvention skulle genomföras. När det nu gäller införlivandet av 2010 års konvention, kan man konstatera att flertalet ändringar knappast kan väntas få så mycket större ekonomiska verkningar än vad som beräknades för det tidigare förslaget (se 3.4 ovan). Som redan antytts har risken för större föroreningsskador orsakade av HNS-gods hittills visat sig begränsad; varken tänkbara premiehöjningar eller ökade uttag av avgifter till fonden kan antas uppgå till större belopp med det nya regelsystemet. När det gäller det höjda begränsningsbeloppet för skador orsakade av HNS-ämnen i förpackad form, kan höjningen visserligen som redan framhållits tänkas öka försäkringspremi- erna åtminstone på sikt – ovisst hur mycket. Kostnadsökningen för redarna kan emellertid enligt tankegångarna bakom den nya konventionen väntas bli delvis överflyttade på lastägare och mottagare. Mottagarna slipper samtidigt avgiftsskyldighet för förpackat HNS-gods. Vad angår mottagarna av LNG-last är det oklart i vad mån man kommer att avtala om att avgiftsskyldighet flyttas över till lastägarna, men oavsett vad som överenskoms torde verkningarna på parternas ekonomi inte bli så stora på sikt. Ökningen av certifikat – sådana ska ju nu krävas inte bara för oljetankers utan för alla möjliga fartyg – kan naturligtvis vålla vissa problem för myndigheterna, men ändringarna i 2010 års konvention har här knappast någon betydelse.

Allt som allt framstår de ekonomiska följderna av ändringarna som svåra att närmare bedöma, men som tidigare framhållits ter sig dessa nya konsekvenser av konventionens införlivande knappast så allvarliga att de utgör något större problem på något håll. Då förutsätts att ikraftträdandet av den nya lagstiftningen får vänta tills motsvarande ändring sker i jämförliga sjöfartsstat- er.

Enligt vad som förut utvecklats framstår förslaget som värdefullt från miljösynpunkt.

104

4 Bunkerkonventionen

4.1Bakgrund

Föroreningar med olja är som bekant ett väsentligt hot mot havsmiljön och även mot miljön på stränderna. Även om de allvarligaste oljeföroreningarna har inträffat som följd av olyckor med tankfartyg, har även betydande miljöskador inträffat som följd av andra fartygsolyckor, varvid bunkerolja – dvs sådan olja som används för fartygs drift – har läckt ut i havet. År 1997 kolliderade lastfartyget Kure med en docka i Kalifornien, vilket åstadkom saneringskostnader för 47 miljoner $. År 1999 grundstötte ett annat lastfartyg, New Carissa, vid Oregons kust med omfattade skador orsakade av bunkerolja. Fartyget Amorgos grundstötte i Taiwan år 2001 med ett spill av omkring 1 000 ton bunkerolja, med stora skador för bl.a. fisket och turistbranschen. År 2004 gick Selendang Ayu på grund i Berings sund, likaså med stora föroreningsskador genom spill av bunkerolja. År 2007 kolliderade Casco Busan med Golden Gate-bron i San Francisco, med betydande föroreningsskador trots ett begränsat spill (mindre än 200 ton bunkerolja). Spillet av bunkerolja från fyra andra fartyg (Don Pedro, Ibiza 2007; Fedra, Gibraltar 2008; Sierra Nevada, Algeciras 2008; Morning Sun, Taiwan 2008), var ännu mindre (under 100 ton), men åstadkom ändå stora skador på miljö och egendom. År 2009 förlorade Pacific Adventure ett antal containrar utanför Queenslands kust, vilket ledde till ett spill av bunkerolja om 270 ton och förorenade en kuststräcka på 50 mil, med stora skador för fiske och turism. – För Sveriges del kan nämnas en fartygsolycka vid Västkusten i september 2011,

105

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

då Golden Trader sammanstötte med en fiskebåt, med ett större utsläpp av bunkerolja som följd; ca 644 m3 olja togs upp av Kustbevakningen. I övrigt har inga motsvarande olyckor i svenska farvatten rapporterats från senare år, men en mängd mindre oljeutsläpp har rapporterats; de flesta torde gälla bunkerolja. Enligt Kustbevakningen upptäcktes under tiden 1998-2006 i genomsnitt 275 oljeutsläpp; under åren 2007, 2008, 2009 och 2010 genomförde Kustbevakningen oljeskyddsopera- tioner i respektive 34, 35, 51 och 31 fall.18

Vid en internationell konferens antogs den 23 mars 2001 en konvention om ansvarighet och ersättning för skada genom förorening orsakad av bunkerolja (här kallad bunker- konventionen). Konventionen kompletterar reglerna i 1992 års ansvarighetskonvention, vilken inte omfattar utsläpp av bunkerolja från andra fartyg än tankfartyg. Ansvarighets- konventionens regler återfinns som förut nämnts i 10 kap. sjölagen.

Bunkerkonventionen, som omfattar alla slag av fartyg, föreskriver ett strikt ansvar för föroreningsskador orsakad av bunkerolja. Den registrerade fartygsägaren är skyldig att hålla försäkring eller ställa annan säkerhet som täcker ansvaret enligt konventionen. En skadelidande har rätt att rikta skadestånds- anspråk direkt mot försäkringsgivaren (eller mot den som ställt säkerheten). Konventionen har hittills tillträtts av 60 stater – bland dem Danmark, Finland och Norge – och har trätt i kraft den 21 november 2008.

4.2Gällande svensk rätt

Som redan nämnts (3.2 ovan) innehåller sjölagen särskilda regler om oljeskador i 10 kap. Fartygsägaren svarar oberoende av vållande för föroreningsskada orsakad av olja från ett fartyg som

18 Uppgifterna har hämtats från en artikel av Måns Jacobsson, Bunkers Convention in force (The Journal of International Maritime Law 2009 s. 21 ff.) samt för Sveriges del från material från Kustbevakningen och Transportstyrelsen.

106

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast eller, om fartyget kan transportera även annan last, om skadan inträffat i samband med sådan oljetransport; vissa undantag gäller bl.a. för fall av force majeure (se närmare 10 kap. 2 och 3 §§). Vid olyckor med sådana fartyg kan ägaren bli ansvarig också för föroreningar genom bunkerolja. När en oljeskada orsakats i Sverige eller dess ekonomiska zon av ett annat fartyg än nu har sagts – alltså inget tankfartyg – eller när förebyggande åtgärder vidtagits där för att hindra och begränsa en sådan oljeskada, blir enligt 10 kap. 19 § andra stycket vissa ansvarsbestämmelser i kapitlet tillämpliga, bl.a. den nämnda regeln i 10 kap. 3 § om fartygsägarens strikta ansvar.19 Däremot är reglerna om kanalisering av ansvaret till ägaren inte tillämpliga vid dessa oljeskador, varför skadeståndstalan enligt SkL kan föras mot alla möjliga kategorier som varit inblandade i en fartygsolycka eller ett utsläpp. Regler om obligatorisk försäkring förekommer inte beträffande ansvaret enligt 19 § – däremot rörande ansvar för olja transporterad i bulk (se 10 kap. 12–17 §§). Ansvar som avses i 19 § andra stycket begränsas enligt de allmänna reglerna i 9 kap. sjölagen.

På detta vis torde de flesta skador som orsakats av bunkerolja omfattas av fartygsägarens strikta ansvar enligt 10 kap. 3 § eller åtminstone av ett ansvar på grund av vållande, antingen det grundas på sjölagen eller på SkL. Möjligheterna att vid sidan härav göra gällande strikt ansvar på grund av oskrivna rättsregler om farlig verksamhet torde vara mindre än när det gällde HNS- skador (jfr 3.2 ovan); användningen av bunkerolja lär knappast kunna betraktas som särskilt riskabel. Som nämnts på tal om sådana skador finns däremot en osäker möjlighet att göra en redare ansvarig för återställande av skadad miljö enligt regeln om avhjälpande i 2 kap. 8 § MB.

19 Dessutom bl.a. regler om preskription och forum.

107

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

4.3Bunkerkonventionens närmare innehåll.

Reglerna i bunkerkonventionen, som utformats med ansvarighetskonventionen som förebild, innebär i huvudsak följande (se närmare bilaga 3 till promemorian, där den svenska översättningen hämtats från den finländska propositionen i ämnet).

Med bunkerolja avses varje mineralolja som innehåller kolväte, inbegripet smörjolja, och som används eller avses bli använd för framdrivande av ett fartyg, samt rester av sådan olja (art 1.5).

Konventionen gäller för föroreningsskada (pollution damage), som fått samma definition som i ansvarighets- konventionen (artikel 1.9) och 10 kap. 1 § sjölagen samt i HNS- konventionen. Ansvaret omfattar alltså bara ekonomiska skador på grund av föroreningar – utebliven vinst och skäliga återställningsåtgärder, inte andra skadeverkningar på grund av förstörd miljö, och vidare ersätts kostnader för förebyggande åtgärder.

Konventionen är tillämplig inom en stats territorium, inbegripet sjöterritoriet, och i dess exklusiva ekonomiska zon eller motsvarande område; i fråga om åtgärder för att förebygga eller minska föroreningsskada ska den tillämpas oavsett var dessa företagits (artikel 2). Också denna regel motsvarar vad som gäller enligt ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen.

Som nämnt gäller enligt bunkerkonventionen ett strikt ansvar för ägaren av det fartyg som oljan härrör från (artikel 3.1). Med fartygsägare avses då inte bara den registrerade ägaren utan också

”bareboat charterer” och redare samt annan som i redarens ställe handhar fartygets drift20 (”manager and operator of the ship”; se artikel 1.3). Här avviker reglerna från övriga nämnda konventioner. Är flera skadeståndsskyldiga gäller ett solidariskt ansvar för dem (artikel 3.2). Ansvar är dock uteslutet när det visas att (1) skadan berodde på krigshandling, fientligheter,

20 Här används de formuleringar som förekommer i 10 kap. 4 § 2 st. c) sjölagen.

108

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

inbördeskrig, uppror eller en naturhändelse av exceptionell, oundviklig och oemotståndlig (irresistible) natur; (2) skadan helt orsakats av en handling eller underlåtenhet av tredje man som företagits med avsikt att orsaka skada; eller (3) skadan helt orsakats av försummelse eller annat rättsstridigt handlande av en regering eller annan myndighet med ansvar för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel, om det skett i utövning av denna skyldighet (se artikel 3.3). Om det styrks att en föroreningsskada helt eller delvis orsakats av den skadelidandes handling eller underlåtenhet med skadeavsikt eller av dennes oaktsamhet, kan fartygsägaren och med honom likställda helt eller delvis gå fria från skadeståndsskyldighet (artikel 3.4). Inget ersättningskrav för föroreningsskadan ska kunna framställas mot fartygsägaren och med honom likställda på annan grund än konventionen (artikel 3.5). Det finns dock inte något hinder mot regressanspråk från fartygsägarens sida oberoende av konventionen (artikel 3.6).

I artikel 4 anges en rad andra undantag från ansvaret. Konventionen är inte tillämplig på föroreningsskada som anges i ansvarighetskonventionen, vare sig ersättningsskyldighet föreligger enligt den konventionen eller ej (artikel 4.1).21 Konventionens regler är inte tillämpliga på krigsfartyg, marina hjälpfartyg eller andra fartyg som en stat äger eller disponerar och för tillfället använder bara i icke kommersiell verksamhet; en stat kan dock besluta att tillämpa denna konvention på fartyg av angivna slag, varvid den ska meddela generalsekreteraren härom med angivande av villkoren för sådan tillämpning (artiklarna 4.3 och 4.4). Beträffande statsfartyg använda i kommersiellt syfte ska staten ansvara utan att göra gällande invändningar grundade på dess suveränitet (artikel 4.4).

Om flera fartyg har varit inblandade i en olycka med föroreningsskada som följd, ska enligt artikel 5 ägarna till alla fartygen bli solidariskt ansvariga för alla skador som inte

21 Jfr härom Måns Jacobsson i The Journal of International Maritime Law 2009 s. 24 f., där även påpekas vissa komplikationer vid bunkeroljeskador i stater som inte är anslutna till ansvarighetskonventionen.

109

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

rimligen kan särskiljas, såvida inte ansvarsfrihet föreligger enligt artikel 3.

I bunkerkonventionen förekommer inga regler om kanalisering motsvarande vad som gäller enligt ansvars- och HNS-konventionerna. Eftersom den skadelidande i detta fall inte i sista hand kan begära ersättning från en fond när det inte går att få ut skadestånd från annat håll, ansågs det viktigt att bevara rätten att kräva skadestånd av alla som kunde göras ansvariga för skadan. Skadeståndsanspråk på grund av allmänna regler kan alltså riktas mot exempelvis besättningsmedlemmar, lotsar, bärgningsföretag eller den som annars sökt förebygga eller minska bunkeroljeskador. Konventionen förbjuder dock inte bestämmelser om kanalisering av ansvaret till fartygsägare och likställda. Vid 2001 års diplomatkonferens antogs en resolution som rekommenderade konventionsstaterna att i deras nationella lagstiftning införa regler som i viss utsträckning undantog personer som vidtog förebyggande åtgärder från ansvar.

Bunkerkonventionen innehåller inga särskilda bestämmelser om ansvarsbegränsning. Enligt artikel 6 ska inget i konventionen påverka rätten för fartygsägare, försäkringsgivare eller annan som ställer säkerhet att begränsa ansvaret enligt tillämpliga nationella eller internationella regler, såsom 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt ansvar.

I artikel 7 föreskrivs en plikt för den registrerade ägaren av fartyg med en dräktighet av över 1 000 att hålla försäkring eller annan ekonomisk säkerhet, t.ex. bankgaranti eller liknande, för att täcka ansvaret för föroreningsskada med ett belopp motsvarande tillämpliga nationella eller internationella begränsningsregler men i varje fall inte utöver ett belopp beräknat enligt 1976 års begränsningskonvention (artikel 7.1). Om försäkringsplikten har uppfyllts ska behörig myndighet i fartygets registreringsstat utförda ett certifikat som visar detta. Beträffande fartyg från andra än konventionsstater kan en konventionsstats myndighet utfärda sådant certifikat. Vissa formkrav gäller för certifikatet (se närmare artikel 7.2-7.4).

110

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

Certifikatet ska medföras ombord på fartyget och en kopia deponeras hos myndigheten som registrerat fartyget eller som annars utfärdat certifikatet (artikel 7.5). Försäkringen eller säkerheten anses inte uppfylla villkoren i artikeln om den kan upphöra tidigare än tre månader från det att meddelande om uppsägning har lämnats till fartygets registreringsmyndighet, dock inte om certifikatet har överlämnats till myndigheten eller ett nytt certifikat har utfärdats inom treårsperioden. Samma regler ska gälla i fråga om ändringar som medför att försäkringen eller säkerheten inte längre uppfyller kraven i denna artikel (artikel 7.6). I övriga avseenden ska registreringsstaten fastställa villkoren för utfärdande av försäkringscertifikat och för deras giltighet (artikel 7.7). En skadelidande har rätt till direktkrav mot försäkringsbolaget eller den som har ställt säkerhet för ägarens ansvar, varvid sådana invändningar kan göras som ägaren hade kunnat framställa. Ersättningen kan begränsas till det belopp som gäller för försäkringsskyldigheten. Vidare kan invändas att skadan vållats uppsåtligen av ägaren (artikel 7.10). En konventionsstat är skyldig att se till att föreskriven försäkring eller säkerhet gäller för varje fartyg med en dräktighet över 1 000 som anlöper eller lämnar en hamn på statens territorium eller tilläggsplats på dess sjöterritorium (artikel 7.12). Den får undanta från försäkringsplikten fartyg som uteslutande trafikerar statens eget sjöterritorium (artikel 7.15).

Ersättningskravet preskriberas om inte talan har väckts inom tre år från den dag skadan inträffade. Talan kan dock inte i något fall göras gällande senare än sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan består av en serie händelser, från den första av dessa (artikel 8). Regeln stämmer med vad som gäller för oljeskador enligt 19 kap. 1 § sjölagen.

Talan om ersättning enligt konventionen får väckas i den konventionsstat inom vars territorium eller ekonomiska zon en föroreningsskada har inträffat eller där det förelegat fara för att förorening skulle ske (artikel 9). En lagakraftvunnen dom av en behörig domstol i en konventionsstat ska erkännas och vara verkställbar i alla konventionsstater (såvida inte domen uppnåtts

111

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

genom svek eller svaranden inte fick rimlig tid och möjlighet att framställa sin sak; se artikel 10). Konventionen ska ersätta andra existerande konventioner i den utsträckning dessa är i konflikt med bunkerkonventionen (artikel 11).

Regler finns vidare om undertecknande och ratifikation av konventionen (artikel 12), om konventionens tillämpning i stater med mer än ett rättssystem (artikel 13) samt om ikraftträdande (artikel 14); som nämnt har den redan trätt i kraft. – Konventionen kan sägas upp när som helst med verkan ett år efter det att uppsägningshandlingen deponerats hos IMO:s generalsekreterare (artikel 15). Den kan ändras vid en konferens som ska påkallas av minst en tredjedel av konventionsstaterna (artikel 16). Bestämmelser finns slutligen om deponering av dokumentet om tillträde, om översändande till FN och om språk (artikel 17–19).

Som redan framhållits motsvarar konventionen i stora drag reglerna i ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen. Vissa olikheter gäller dock, bl.a. i fråga om ansvarssubjektet och möjligheten till kanalisering. Också annan än den registrerade ägaren kan sålunda bli ansvarig, och bestämmelserna hindrar inte att talan på grund av förorening med bunkerolja riktas mot andra än dem som har strikt ansvar enligt konventionen. Det är dock möjligt att föreskriva en kanalisering i nationell rätt liknande den som gäller enligt ansvarighetskonventionen. Väsentligt är att konventionen inte innehåller några regler om ersättningsfond.

4.4Konventionens genomförande i andra länder m.m.

Våra nordiska grannländer har som nämnt tillträtt bunkerkonventionen.

I Danmark genomfördes konventionen redan år 2005 samtidigt med HNS-konventionen genom en lag om ändring av søloven (Lov nr 599 af 24/06/2005). Reglerna i bunkerkonventionen togs in i ett nytt kapitel 9 a, Om ansvar for

112

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

skade forvoldt af bunkerolie. Vissa ändringar skedde i kap. 10, som behandlar andra oljeskador. Kap. 9 a innehåller bl.a. bestämmelser om kanalisering till fartygsägaren och med denne likställda genom att krav på ersättning för föroreningsskada inte får göras gällande vare sig direkt eller regressvis mot vissa andra kategorier om inte skadan vållats med uppsåt eller grov oaktsamhet. Bestämmelserna gäller inte beträffande krigsfartyg och andra statsfartyg använda i statligt, icke kommersiellt syfte; emellertid är reglerna om strikt ansvar och kanalisering tillämpliga om föroreningsskada uppstått i Danmark eller i dansk exklusiv ekonomisk zon.

Bunkerkonventionen är likaledes införlivad med norsk rätt genom ändringar i den norska sjøloven år 2007 (lov 21/12 2007 nr 128) Genom lagändringen har reglerna om förorening genom bunkerolja införts i ett nytt avsnitt i kap. 10 (§§ 183–190), Ansvar for skade vid oljesøl (§§ 183–190), medan reglerna om andra oljeskador motsvarande ansvarighetskonventionens bestämmelser tagits upp i ett andra avsnitt av kapitlet, där vissa ändringar införts. Kanalisering av ansvaret till fartygsägaren och likställda har skett på samma sätt som i Danmark. I fråga om främmande statsfartyg som uteslutande används i icke kommersiellt syfte är reglerna inte tillämpliga, frånsett att bestämmelserna om strikt ansvar och kanalisering gäller när skada har uppstått i Norge eller i norsk ekonomisk zon eller åtgärder vidtagits för att avvärja eller begränsa sådan skada.

I finländsk rätt har konventionen genomförts genom ändringar i sjölagen 2008 (lag nr 686). Bestämmelserna har tagits in i ett nytt kapitel i lagen (10 a). Även här föreskrivs en kanalisering av ansvaret på motsvarande sätt som i Danmark och Norge. Kapitlet är inte tillämpligt på statsfartyg som uteslutande används för andra än kommersiella ändamål; vid föroreningsskada eller förebyggande åtgärder i Finland eller inom Finlands ekonomiska zon, gäller dock bestämmelserna om strikt ansvar, kanalisering, ansvarsbelopp och rätt till ansvarsbegränsning beträffande både finska och utländska fartyg.

113

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

I Tyskland är bunkerkonventionen direkt tillämplig, varvid dock vissa regler getts om försäkringsplikten. I Nederländerna har konventionen implementerats genom särskild lagstiftning.

Vad beträffar EU:s inställning, har Rådet genom beslut den 19 september 2002 bemyndigat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till bunkerkonventionen (2002/762/EG).

4.5Allmänna överväganden

Förslag: Sverige bör tillträda bunkerkonventionen.

Bunkerkonventionen framstår som en viktig komplettering av ansvarighetskonventionen. De skador reglerna gäller är av samma slag i de båda konventionerna. Visserligen har de föroreningsskador som föranletts av bunkerolja hittills inte haft någon katastrofal omfattning, men det står ändå klart att både från miljösynpunkt och med hänsyn till skyddet för de skadelidande ersättningsmöjligheterna bör förbättras. Bunker- konventionen bygger liksom gällande rätt på ett strikt ansvar också för skador genom bunkerolja, men den ger en skadelidande större trygghet genom bestämmelserna om obligatorisk ansvarsförsäkring med rätt för den skadelidande att kräva försäkringsbolaget direkt på skadeståndet. Det internationella försäkringssystem som konventionen föreskriver förbättrar sålunda avsevärt den skadelidandes ersättnings- möjligheter särskilt när fartygsägaren inte kan utge skadestånd. Det kan naturligtvis ses som en brist i den skadelidandes skydd att inte konventionen på samma sätt som ansvarighets- konventionen och HNS-konventionen ger möjlighet att i sista hand vända sig med ersättningskrav mot en fond; möjligheten att kräva vissa andra än ägaren på skadestånd ger inte samma trygghet för en skadelidande, särskilt då det gäller anonyma skador. En annan brist i skyddet utgör försäkringsbolagets

114

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

möjlighet att åberopa det nämnda undantaget för skada orsakad av ägarens uppsåtliga fel, men situationen lär ha ringa praktisk betydelse.22 Skyddet är alltså delvis ofullständigt. Trots allt ter sig dock bunkerkonventionens tillkomst som ett väsentligt framsteg från de skadelidandes synpunkt. Den är också ett viktigt led i skyddet av miljön mot föroreningar.

För sjöfarten lär konventionen inte innebära någon ytterligare belastning av större betydelse. Som nämnt gäller redan idag ett strikt ansvar också för skador genom bunkerolja (se 10 kap. 19 § sjölagen). Vidare har redare även nu i allmänhet ansvarsförsäkring som också täcker ansvar för sådan skada. Att det fåtal fartygsägare som saknar sådan försäkring nu skulle åläggas en försäkringsplikt kan inte anses som någon olägenhet ens från deras egen synpunkt; ett försäkringsskydd av detta slag måste anses vara i deras intresse i vart fall på längre sikt. Genom att konventionen saknar regler om bidrag till fonder kommer de omedelbara kostnaderna vid bunkeroljeskador att få mindre ekonomisk betydelse än vid annan oljeskada. Inte heller lär konventionen medföra några större administrativa kostnader för berörda företag. De nya reglerna om certifikat beträffande ansvarsförsäkring m.m. kan visserligen medföra vissa administrativa besvär, men om bestämmelserna samordnas med motsvarande bestämmelser enligt ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen, eventuellt genom att gemensamma certifikat utfärdas, bör de inte få större betydelse. Det kan naturligtvis medges att de dubbla konventionerna om förorening med olja, vilka inte helt överensstämmer med varandra och med HNS-konventionen, kan göra rättsläget i viss mån svåröver- skådligt och komplicerat; något liknande gäller dock redan idag, och för övrigt bör man genom en lämplig utformning av lagreglerna kunna i viss mån underlätta tillämpningen.

Slutligen kan framhållas att bunkerkonventionen har tillträtts av åtskilliga jämförliga stater; inte minst med tanke på nordisk rättslikhet är det av vikt att inte Sverige ställer sig utanför. Några

22 Jfr uttalanden i den norska propositionen (Ot.prp. nr. 77 (2006-2007) s. 18, jfr s. 11).

115

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

särskilda problem från konkurrenssynpunkt torde ett tillträde inte medföra, i motsats till vad som gällde beträffande HNS- konventionen (se 3.8 ovan).

Allt som allt talar liknande skäl som anförts för ett tillträde till HNS-konventionen också för att Sverige bör tillträda bunkerkonventionen. Om det lämnas åt regeringen att bestämma när lagstiftningen om HNS-konventionen ska träda i kraft, bör lämpligen detsamma gälla i fråga om bunkerkonven- tionen.

4.6Särskilda frågor rörande bunkerkonventionen

Förslag: Ansvaret ska liksom vid andra oljeskador kanaliseras till fartygsägaren, varvid dock i enlighet med bunkerkonventionen denne ska jämställas med redare som inte är ägare, befraktare och den som i redarens ställe handhar fartygets drift. Något undantag ska inte införas beträffande fartyg i inrikes fart. I fråga om statsfartyg bör samma regler gälla som vid andra oljeskador. Beträffande direktkrav mot ansvarsförsäkringen ska motsvarande regler ges som enligt konventionen.

Som nämnt förekommer vissa särregler i bunkerkonventionen som kräver närmare diskussion.

Med fartygets ägare likställs enligt konventionen vissa andra ansvarssubjekt: skeppslegotagare (bareboat charterer) och annan som driver rederiverksamhet (vilket får anses motsvara konventionens uttryck ”operator of the ship”23). Dessutom nämns ”the manager of the ship”, vilket kan översättas med ”den som förfogar över fartyget” (jfr § 183 st. 5 i den norska sjölagen:

”disponent”).24 Vad som avses är väsentligen de kategorier som omtalas i 10 kap. 4 § sjölagen, fast med en något avvikande

23Se Peter Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar (2004) s.116 f.

24Jfr Ot.prp. nr 77 (2006-2007) s. 20.

116

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

terminologi (”en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift”). På detta sätt skiljer sig bunkerkonventionen från ansvarighets- konventionen, liksom också från HNS-konventionen.

Ett argument för denna utvidgning av den ansvariga kretsen har varit att den skadelidande kan behöva göra gällande skadeståndskrav även mot andra än ägaren, ifall denne eller dennes försäkring inte kan utge full ersättning (jfr nedan om kanalisering); något fondsystem förekommer ju inte i bunkerkonventionen. Ansvarighetskonventionen har kritiserats just för att den innebär en viss obalans genom att ansvaret enbart läggs på den registrerade fartygsägaren, som ofta inte har någon kontroll över transporten.25 Den risk bunkeroljan innebär är ju också anknuten inte till fartygets last utan till oljans användning i sjöfart. – Utvidgningen kan visserligen ställa till en del problem vid tillämpning av andra regler i konventionen (se nedan), men som framgår av fortsättningen bör de bli begränsade – något som också utvecklats bl.a. i den norska propositionen om bunkerkonventionen (Ot.prp.nr.77, 2006-2007, s. 12 ff.). De kan inte ses som något allvarligt hinder för att konventionen ska tillträdas.

Beträffande begreppet grov vårdslöshet kan hänvisas till vad som sagts i frågan på tal om HNS-konventionen (3.10 ovan).

Som framgått innehåller bunkerkonventionen i motsats till ansvars- och HNS-konventionerna ingen regel om kanalisering till fartygsägaren (och likställda). Talan kan alltså föras om skadestånd också mot andra berörda personer – besättning och andra medhjälpare till redaren, lotsar, bärgningsföretag m.fl. Också detta sammanhänger med att någon ersättningsfond inte införs som kan betala skadestånd utöver de föreskrivna begränsningsbeloppen. Konventionen tillåter visserligen att regler om kanalisering intas i nationell lagstiftning, men denna kan inte frita dem som enligt det sagda är likställda med

25 Se Peter Wetterstein, a.a. s. 113 f. och 116 med hänvisningar. Jfr vidare Birgitta Blom, Sjölagens bestämmelser om redaransvar (1985) s. 93 ff. (identifikation vid ansvarsbegränsning).

117

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

fartygsägare från ansvar, eftersom konventionen direkt föreskriver att de svarar för skador av det aktuella slaget. En kategori som det däremot ansetts vara skäl att särskilt skydda är personer som utför åtgärder för att förebygga eller begränsa föroreningsskador; det finns en risk att hotet att bli skadeståndsskyldiga avskräcker dem från att ingripa. (Se om resolutionen vid 2001 års diplomatkonferens 4.3 ovan). Vidare kan ett skadestånd drabba anställda hårt; enligt svensk rätt kan de dock åberopa regeln i 4 kap. 1 § SkL, som kräver synnerliga skäl för att arbetstagare av alla kategorier ska bli ansvariga på grund av eget vållande. Dessa persongrupper skyddas enligt 10 kap. 4 § sjölagen, jämte bl.a. avsändare, avlastare, lastmottagare och lastägare samt som huvudregel också bärgare; undantag sker för uppsåt och viss grov vårdslöshet hos svaranden. – Krav mot de angivna kategorierna personerna torde dock ha begränsad betydelse i praktiken.

I den danska och den finländska sjölagen har regler om kanalisering införts, och i Norge har man efter viss tvekan valt samma lösning. Goda skäl – inte minst värdet av nordisk rättslikhet talar för samma lösning för Sveriges del. Reglerna om ansvarsfrihet bör inte inskränka sig till dem som företar före- byggande eller skadebegränsande åtgärder utan avse samma rätts- subjekt som vid andra oljeskador (10 kap. 4 §), dock med det angivna undantaget för personer likställda med ägaren. Även vid bunkeroljeskador bör under alla förhållanden skadeståndskrav vara möjliga mot den som vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Konventionen tillåter att undantag görs för fartyg som enbart går i inrikes fart. Också dessa kan emellertid orsaka föroreningar med bunkerolja, och tillräckliga skäl finns knappast för att de skulle undgå ansvar enligt den nya lagstiftningen. Något sådant undantag har inte tagits upp i förslaget. Inte heller finns det anledning att inskränka de nationella reglerna om kanalisering till fartyg i utrikes fart.

118

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

Enligt bunkerkonventionen undantas från dess tillämpning krigsfartyg och vissa andra fartyg som används i statlig, icke kommersiell verksamhet, varvid dock en konventionsstat kan föreskriva att reglerna tillämpas också på sådana statsfartyg. I den danska lagstiftningen undantas både danska och utländska statsfartyg från ansvaret; dock gäller det strikta ansvaret om de orsakar skada genom bunkerolja i Danmark eller i exklusiv dansk ekonomisk zon. De finländska och norska sjölagarna innehåller en motsvarande regel. Vad Sverige angår gäller enligt 10 kap. 19 § ett undantag med samma innehåll i fråga om andra oljeskador än genom bunkerolja. Det kunde kanske verka motiverat med ett mera omfattande statsansvar vid bunkeroljeskador än vid andra oljeskador, eftersom statsfartyg typiskt sett bara orsakar skada av det förra slaget. Å andra sidan är det naturligt att liksom i andra nordiska länder ta upp samma skadeståndsregler som för närvarande gäller i fråga om annan oljeskada. Att inte regler om försäkringsplikt ska gälla är självklart när det är fråga om statligt ansvar. Övervägande skäl talar för att ta upp samma regler om statsansvar som i övriga nordiska länder. Vad som bör undantas från regelsystemet såvitt angår svenska och utländska statsfartyg är alltså försäkringsplikten och därtill anslutande regler.

Vad försäkringsfrågan angår innehåller som nämnts på tal om HNS-skadorna Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/20/EG (försäkringsdirektivet) vissa regler om obligatorisk ansvarsförsäkring; de ska visserligen inte påverka de system som är i kraft i den berörda medlemsstaten, men eftersom inte bunkerkonventionen tillträtts av Sverige blir det nödvändigt att också beträffande bunkeroljeskador ta hänsyn till vad som föreskrivs i direktivet. Det innebär att beträffande många fartyg försäkringsplikt kommer att gälla enligt flera olika regler.

Särskilda bestämmelser om ansvarsbegränsning saknas som sagt i bunkerkonventionen. I stället gäller allmänna regler om detta. Om Sverige tillträder konventionen skulle alltså bestämmelserna i 9 kap. sjölagen bli tillämpliga, och den obligatoriska ansvarsförsäkringen skulle då täcka skadestånds- ansvaret i denna utsträckning, med rätt till direktkrav för den

119

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

skadelidande. Liksom vid HNS-skador är skyddet starkare för den skadelidande än reglerna i försäkringsavtalslagen (2005:104; FAL) genom att inte försäkringsbolaget kan göra invändningar mot ersättningskravet som är grundade på försäkringsavtalet. – Man får emellertid räkna med att vissa andra länder har reglerat begränsningsfrågan på avvikande sätt. Om ett högre belopp gäller för deras del finns det risk att den obligatoriska försäkringen, som ska avse det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 § sjölagen, inte räcker till. Fartygsägaren har därför anledning att komplettera denna försäkring med en frivillig ansvarsförsäk- ring. I Norge har man med tanke på denna situation valt att föreskriva ett direktkrav med samma innehåll också beträffande denna frivilliga försäkring (se § 188 tredje stycket i den norska sjöloven och Ot.prp. nr 77, 2006-2007, s. 17). Att märka är emellertid att i norsk försäkringsrätt en rätt till direktkrav gäller generellt, medan den svenska lagen bara föreskriver direktkrav vid obligatorisk försäkring och i några andra särskilda fall (se 9 kap. 7 § FAL). Även om denna restriktiva hållning kan sättas i fråga torde en utvidgad rätt till direktkrav vid frivillig försäkring förutsätta en mera allmän översyn av FAL:s regler i frågan. Situationen kan för övrigt antas få ringa praktisk betydelse. I promemorian föreslås därför inte någon regel motsvarande den norska. – Inte heller finns det anledning att i den svenska lagen föreskriva obligatorisk tilläggsförsäkring för de fall där högre ansvarsbelopp än enligt 9 kap. 5 § sjölagen gäller; här stämmer den svenska ståndpunkten med vad som gäller i övriga nordiska länder.

Med tanke på att de flesta regler i bunkerkonventionen motsvarar bestämmelserna i ansvarighetskonventionen och 10 kap. sjölagen är det en fördel om lagstiftningen så nära som möjligt ansluter till reglerna om andra oljeskador. I och för sig verkar det möjligt att inarbeta reglerna i nuvarande 10 kap. sjölagen utan större ändringar i bestämmelsernas uppbyggnad. Ett annat alternativ är att i en andra del av kapitlet ta upp fullständiga, eller så gott som fullständiga regler om skadestånd och försäkring i fråga om bunkerolja. Eftersom en sådan

120

Ds 2012:14

Bunkerkonventionen

reglering kan bli mera överskådlig – bestämmelserna är inte alldeles lätta att få grepp om – har lagtexten i promemorian utformats på detta sätt, något som i huvudsak stämmer med lösningen i andra nordiska länder.

4.7Ekonomiska och andra konsekvenser

Om bunkerkonventionen genomförs i svensk rätt innebär detta inte någon väsentlig ändring i fråga om fartygsägarens ansvar; som framgår svarar han redan strikt för skada orsakad av bunkerolja. Genom att konventionen föreskriver ett ansvar också för andra än fartygsägaren – redare m.fl. – kommer även dessa att solidariskt med ägaren belastas med ett strikt ansvar. Vad angår föreskriften om obligatorisk försäkring, finns redan idag för de allra flesta fartyg en ansvarsförsäkring som täcker skada av detta slag, och för det fåtal redare m.fl. som hittills valt att inte försäkra sig får ett sådant försäkringsskydd får en försäkring anses vara också i deras eget intresse (se 4.5 ovan). Att andra kategorier än ägaren skyddas av ansvarsförsäkringen lär inte innebära någon nämnvärd ändring av den försäkrade risken – skadeståndet blir ju inte större därför att flera ansvarar – och kan inte väntas medföra någon premiehöjning av betydelse.

Kravet att ett certifikat om försäkring ska utfärdas kan medföra vissa avgifter för den registrerade fartygsägaren och leda till något merarbete genom att myndigheterna ska underrättas om att försäkring föreligger. Merkostnaden kan emellertid antas vara obetydlig. För den myndighet som utfärdar eller bekräftar certifikat kan administrationen öka, men om kostnaderna täcks av en avgift blir också här de ekonomiska konsekvenserna obetydliga. Med en rationell hantering och samordning av arbetet med certifikat enligt ansvarighets-, HNS- och bunkerkonventionerna bör kostnaderna kunna nedbringas. På liknande sätt kan samordnas den kontroll – i regel stickprovsvis

– som kan behövas beträffande sådana utländska fartyg som ska

121

Bunkerkonventionen

Ds 2012:14

inneha certifikat av olika slag; några större utgiftsökningar kan inte väntas genom att bunkerkonventionen tillträds. 26

Från miljösynpunkt framstår också denna konvention som ett framsteg.

26 Jfr från de norska förarbetena Ot.prp. nr. 77 (2006-2007) s. 18.

122

5 Författningskommentarer

5.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)

10 kap.

1 §

I detta kapitel avses med

olja: mineralolja som innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,

bunkerolja: olja, inbegripet smörjolja, som används eller är avsedd att användas för ett fartygs drift och alla rester av sådan olja, oljeskada: dels skada som orsakats av förorening genom olja från ett fartyg och som uppkommit utanför fartyget, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som

orsakats av sådana åtgärder,

bunkeroljeskada: oljeskada orsakad av förorening genom bunkerolja som har läckt ut eller tömts från ett fartyg,

olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en oljeskada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en sådan skada,

förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en oljeskada genom förorening och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,

ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,

1969 års ansvarighetskonvention: den i Bryssel den 29 novem- ber 1969 avslutade konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention som den har ändrats i London den 19 november 1976,

123

Författningskommentarer

Ds 2012:14

1992 års ansvarighetskonvention: 1969 års ansvarighets- konvention som den har ändrats genom det i London den 27 november 1992 avslutade ändringsprotokollet,

bunkerkonventionen: 2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja,

konventionsstat: vid tillämpning av 2–19 §§ en stat som har tillträtt 1992 års ansvarighetskonvention; vid tillämpning av 20– 32 §§: en stat som har tillträtt bunkerkonventionen.

Vid tillämpningen av bestämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.

Flertalet av de definitioner som paragrafen innehåller är oförändrade. I definitionen av olja har dock utgått att oljan ska vara beständig, för att begreppet ska kunna användas också när det gäller bunkerolja; i stället har i 10 kap. 2 § angivits att bestämmelserna i 2–19 §§ bara är tillämpliga på beständig olja. Vidare har tillagts vissa ytterligare definitioner som föranletts av att kapitlet föreslås innehålla också särskilda regler om skada genom bunkerolja. Sålunda definieras bunkerolja i enlighet med bunkerkonventionen, och dessutom har det ansetts lämpligt att använda termerna bunkeroljeskada och bunkerkonventionen i lagtexten för att inte göra den alltför tungläst. I paragrafen har också definitionen av konventionsstat ändrats så att den i reglerna om bunkeroljeskada syftar på stater som tillträtt bunkerkonventionen.

Definitionen av oljeskada är däremot oförändrad; den omfattar på detta vis också skada genom bunkerolja och innebär samma begränsning i fråga om ersättningsgill skada som tidigare. Att definitionen samtidigt dels beskriver de faktiska förhållan- dena vid skadan, dels anger de ekonomiska följder som skadeståndet ska omfatta är ett föga tillfredsställande sätt att reglera en skadeståndsfråga, vilken sällan används i svensk lagstiftning. Eftersom definitionen redan nu används i 10 kap. 1 § beträffande andra oljeskador – för övrigt på liknande sätt som i HNS-konventionen – har mönstret dock följts beträffande både bunkeroljeskador och HNS-skador (se om dessa 11 kap. 1 §).

124

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Definitionerna av oljeskada och bunkeroljeskada förutsätter att skadan uppkommit genom förorening. Orsakar oljan exempelvis brand eller explosion utan att föroreningsskador uppkommer är inte 10 kap. tillämpligt.

Regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada

2 §

Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och orsakats av beständig olja från ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last ska dessa bestämmelser tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som följer på en sådan transport. I sistnämnda fall ska bestämmelserna dock inte tillämpas, om det visas att fartyget inte har några rester kvar ombord från transporten. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.

I fråga om tillämplighet av 2–18 §§ på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg samt på fartyg som inte omfattas av bestämmelserna i första stycket gäller bestämmelserna i 19 §.

Ersättning för åtgärder med anledning av en oljeskada ska betalas enligt 2–19 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.

Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.

Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.

I paragrafen har tillämpningsområdet för reglerna i 2–19 §§ angetts väsentligen på samma sätt som tidigare. För att inte vidga

125

Författningskommentarer

Ds 2012:14

bestämmelsernas nuvarande tillämpningsområde har vidare tillagts att skadan ska ha orsakats av beständig olja; definitionen i 10 kap. 1 § omfattar ju enligt förslaget även annan olja (se kommentaren till den paragrafen).

4 §Anspråk på ersättning för en oljeskada får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i 2–19 §§.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,

b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,

c) en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,

d) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

e) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

f) den som vidtar förebyggande åtgärder, eller

g) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–f.

Vad som har betalats i ersättning för en oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Paragrafen har, liksom åtskilliga andra i nuvarande 10 kap., ändrats redaktionellt sedan även regler om bunkerolja införts i 10 kap.

5 §

Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ till ett belopp motsvarande 4 510 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 5 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 631 SDR för varje dräktighetstal därutöver. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 89 770 000 SDR. Rätt till begränsning finns inte i fråga

126

Ds 2012:14

Författningskommentarer

om ränta eller ersättning för rättegångskostnad. Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.

Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat oljeskadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

6 §

Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.

Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.

En begränsningsfond enligt första stycket ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.

I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 9 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

7 §

En begränsningsfond som avses i 6 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

127

Författningskommentarer

Ds 2012:14

8 §

Den som innan begränsningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en oljeskada inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.

Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

12 §

Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket.

Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

13 §

För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som

128

Ds 2012:14

Författningskommentarer

täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.

Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 5 § första stycket.

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

15 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).

17 §

Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i 2–19 §§ finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

Paragrafen har ändrats redaktionellt sedan även regler om bunkerolja införts i 10 kap.

18 §

Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.

Paragrafen har ändrats redaktionellt sedan en ny paragraf (5 a §) införts i 21 kap.

129

Författningskommentarer

Ds 2012:14

19 §

Bestämmelserna i 2–18 §§ gäller inte i fråga om en oljeskada som orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde stycket och 3–5 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.

Har ett fartyg som inte omfattas av bestämmelserna i 2 § första stycket orsakat en annan oljeskada än bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, tillämpas bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde och sjätte styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmelserna i 9 kap.

I paragrafens första stycke ges nu regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada när den orsakats av vissa statsfartyg. De är i sak oförändrade. I andra stycket regleras situationen när oljeskada orsakats av ett fartyg som inte utgör ett tankfartyg enligt 10 kap. 2 § första stycket. I motsats till tidigare omfattar emellertid andra stycket i promemorians förslag inte bunkeroljeskada, som ju regleras särskilt i 20–32 §§. Bestämmelsen får därför ett mycket begränsat tillämpningsområde; den kan dock tänkas bli åberopad t.ex. när olja transporterats i tunnor eller containrar.

Regler om bunkeroljeskada

Tillämpningsområde m.m.

20 §

Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas på bunkeroljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa

130

Ds 2012:14

Författningskommentarer

oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelserna gäller dock inte sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.

Vid tillämpning av 21–24 och 28 §§ likställs med ägare av ett fartyg en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift.

I fråga om tillämplighet av bestämmelserna om bunkeroljeskada på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller 32 §.

Ersättning för åtgärder med anledning av en bunkeroljeskada ska betalas enligt 20–32 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.

Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.

Paragrafen, liksom hela den senare delen av 10 kap. (20–32 §§), är ny enligt promemorians förslag (något som inte särskilt anmärks i kommentaren till de följande paragraferna). Den motsvarar delvis artikel 2 i bunkerkonventionen.

I paragrafen anges tillämpningsområdet för reglerna om bunkeroljeskada, ett begrepp som definieras i 10 kap. 1 §. Bestämmelserna tillämpas inte på sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket. För sådana skador tillämpas 2–19 §§.

Första stycket anger att bestämmelserna i återstoden av kapitlet tillämpas i Sverige och i annan konventionsstat samt i staternas ekonomiska zon, samt att de också reglerar ansvaret för förebyggande åtgärder. Av definitionen av bunkeroljeskada i 10 kap. 1 § framgår att uttrycket bara betecknar skada genom förorening. Vidare undantas sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket. Om dem gäller 2–18 §§ och 19 § första stycket. Undantaget stämmer med vad som stadgas i artikel 4.1 i bunkerkonventionen.

131

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Andra stycket innebär viss utvidgning av tillämpningen på internationellt vatten utöver vad som sägs i första stycket.

Av tredje stycket framgår den särregel som gäller för bunkeroljeskadornas del, att vissa kategorier likställs med fartygsägare vid tillämpning av bestämmelserna om ansvar m.m.

– däremot inte i fråga om försäkringsplikt. Dessa kategorier anges på samma sätt som i 10 kap. 4 § andra stycket c sjölagen. Beskrivningen kan synas i någon mån avvika från konventionens uttryck i artikel 1.3 (”bareboat charterer, manager and operator of the ship”), särskilt genom att ”befraktare” kan vara ett vidare begrepp än ”bareboat charterer”. Man får emellertid anta att med bunkerkonventionens uttryck avses detsamma som enligt ansvarighetskonventionen, och då bör också samma formulering användas i svensk lagtext. En skillnad mot 10 kap. 4 § är i alla händelser att krav enligt 10 kap. 21 § är möjliga också mot de angivna kategorierna. Enligt konventionen är dessa solidariskt ansvariga med ägaren (artikel 3.2); eftersom detta ändå gäller enligt allmänna principer (se 6 kap. 4 § SkL) behövs ingen uttrycklig regel i sjölagen om frågan (jfr 1 kap. 1 § SkL).

I övrigt stämmer paragrafen med vad som gäller för andra oljeskador enligt 10 kap. 2 §. Fjärde stycket hänvisar beträffande ansvaret för vissa statsfartyg till 32 §, som har samma innehåll som nuvarande 10 kap. 19 § första stycket. Femte och sjätte stycket motsvarar i sak 10 kap. 2 § fjärde, femte och sjätte stycket. Av sjätte stycket första meningen framgår att konven- tionens regler ska tillämpas oavsett om internationellt privat- rättsliga regler i ett land skulle leda till annat. Konventionens regler är ju väsentligen tvingande och tillåter då inte att något land reserverar sig för att tillämpa egna bestämmelser i någon fråga.

132

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Skadestånd

Ansvaret för en bunkeroljeskada

21 §

En bunkeroljeskada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.

Ansvar enligt första stycket inträder dock inte om det visas att skadan

1. har orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller

2. i sin helhet har vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller

3. i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering.

Paragrafen motsvarar artikel 3 i bunkerkonventionen. Den reglerar skadeståndsansvaret för bunkeroljeskada på samma sätt som enligt 10 kap. 3 § gäller för andra oljeskador. I motsats till artikel 3 i bunkerkonventionen innehåller paragrafen inte någon regel om jämkning av skadan vid medvållande. Liksom då det gällt andra oljeskador har det ansetts mindre lämpligt att ta in en uttrycklig regel om detta vid ansvar i en viss situation, något som kan leda till motsatsslut i andra fall (se 3.10 ovan). I stället tillämpas den allmänna regeln i 6 kap. 1 § SkL, eftersom inga avvikande bestämmelser förekommer beträffande bunkerolje- skador (jfr även här 1 kap. 1 § SkL).

I konventionen förekommer regler om solidariskt ansvar vid olyckor med två eller flera fartyg. Som nämnt följer också detta redan av allmänna skadeståndsregler (6 kap. 4 § SkL). En uttrycklig bestämmelse i sjölagen har också i detta fall ansetts överflödig.

133

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Något undantag från ansvaret sker inte i fråga om mindre fartyg; däremot är fartyg med en dräktighet av högst 1 000 befriade från försäkringsplikt (se 10 kap. 25 § första stycket).

Kanalisering av ansvaret och regressrätt

22 §

Anspråk på ersättning för en bunkeroljeskada får göras gällande mot fartygsägaren eller annan som avses i 20 § tredje stycket endast med stöd av bestämmelserna i 20–32 §§.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,

b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,

c) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

d) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

e) den som vidtar förebyggande åtgärder, eller

f) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–e.

Vad som har betalats i ersättning för en bunkeroljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller d–f, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Paragrafen innebär att skadeståndsansvaret för bunkeroljeskada i princip kanaliseras till fartygsägaren och sådana kategorier som enligt 10 kap. 20 § tredje stycket likställs med denne (vilket för tydlighetens skull uttryckligen anges i paragrafen). En sådan kanalisering föreskrivs inte men tillåts enligt bunker- konventionen. Ersättningskrav på grund av sådan skada kan framställas endast med stöd av kapitlets bestämmelser, inte exempelvis på grund av SkL.27 Det är alltså fråga om en processuell regel av samma slag som förekommer i 10 kap. 4 §

27 Troligen gäller detsamma om det speciella avhjälpandeansvaret enligt 2 kap. 8 § MB, jfr Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 112 f.

134

Ds 2012:14

Författningskommentarer

sjölagen (se härom prop. 1994/95:169 s. 60 ff.). De likställda kategorierna har angetts på samma sätt som i 10 kap. 4 § c sjölagen (se härom kommentaren till 10 kap. 20 § tredje stycket). Som framhållits i allmänmotiveringen (3.10 ovan) kan det med ett svenskt synsätt synas mindre tillfredsställande att en materiell fråga om skadestånd ska avgöras genom tillämpningen av en processuell bestämmelse, något som kan motivera en generös tolkning av de grunder en skadelidande anför för skadestånds- ansvar.

Skadeståndskrav mot dem som omtalas i andra stycket får göras gällande endast vid uppsåt eller grov vårdslöshet hos den ansvarige. Detsamma gäller regresskrav, utom mot avsändare, avlastare, lastmottagare och lastägare; mot dessa kan återkrav framställas på grundval av exempelvis SkL eller kontraktsrättsliga regler. Det stämmer med vad som enligt 10 kap. 4 § gäller för andra oljeskador (jfr prop. 1994/95:169 s. 60).

Frågan, i vad mån ägaren och likställda i detta sammanhang kan identifieras med anställd eller andra medhjälpare, bör bedömas på samma sätt som för närvarande gäller enligt motsvarande bestämmelse i 10 kap. 4 §. I motsats till 9 kap. 4 § talas där inte om att vederbörande ”själv” har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, men sannolikt är inte möjligheten till identifikation större i detta fall. Man får i alla händelser anta att juridiska personer i sammanhanget identifieras med personer i organställning. I vad mån även andras uppsåt eller vårdslöshet kan tillräknas en svarande är i viss mån oklart och får lämnas till rättstillämpningen.28 – Med ”ställföreträdare” för ägaren lär i detta sammanhang inte avses sådana ansvariga som nämns i 10 kap. 20 § tredje stycket.

Beträffande paragrafen kan i övrigt hänvisas till kommentaren till den liknande bestämmelsen i 11 kap. 5 § i promemorians förslag.

28 Jfr Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar (2004) s. 297 ff., där identifikationsfrågan utförligt behandlas beträffande olika situationer.

135

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Ansvarsbegränsning

23 §

Bestämmelserna i 20–32 §§ påverkar inte rätten för fartygsägaren eller annan att begränsa sitt ansvar enligt 9 kap.

I enlighet med bunkerkonventionen (se artikel 6) hänvisar paragrafen beträffande bunkeroljeskador till allmänna bestäm- melser om ansvarsbegränsning (se 9 kap. sjölagen). Några särskilda regler om ansvarsbegränsning och begränsningsfond förekommer alltså inte i fråga om dessa skador, i motsats till vid andra oljeskador och vid skada genom farliga ämnen.

Preskription

24 §

Om preskription av fordran på ersättning för en bunkeroljeskada finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.

Enligt paragrafen blir reglerna i 19 kap. 1 § om preskription av skadeståndskrav på grund av oljeskador tillämpliga också beträffande skador genom bunkerolja.

Försäkring

Försäkringsplikt för svenska fartyg

25 §

Ägaren av ett svenskt fartyg med en dräktighet av mer än 1 000 ska ta och vidmakthålla en försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Staten har dock inte en sådan skyldighet.

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

136

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i första stycket.

Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.

Paragrafen innehåller allmänna regler om försäkringsplikt för svenska fartyg. De har utformats på delvis liknande sätt som beträffande andra oljeskador; i 10 kap. 12 § dras dock gränsen för försäkringsplikten vid 2 000 ton olja som bulklast.

Enligt första stycket gäller försäkringsplikten bara för ägare av fartyg med en dräktighet av mer än 1 000, med undantag för staten. Även mindre fartyg har däremot ett strikt ansvar enligt 10 kap. 21 § och det finns följaktligen anledning att teckna frivillig ansvarsförsäkring för dem. Andra stycket kräver godkännande av regeringen eller annan myndighet – enligt förslaget Finansinspektionen – beträffande ansvarsförsäkring eller säkerhet. Tredje stycket ger vissa bestämmelser om certifikat och deras innehåll; närmare föreskrifter om detta finns i artikel 7.2–7.5 i bunkerkonventionen. Avsikten är att sådana bestämmelser ska meddelas i förordning. Certifikatet bör utfärdas av Finansinspektionen (se härom kommentaren till 11 kap. 13 § nedan).

Försäkringsplikt för utländska fartyg

26 §

För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och har en dräktighet som överstiger 1 000 ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 20–32 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.

Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första

137

Författningskommentarer

Ds 2012:14

stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt första stycket.

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Också denna paragraf, rörande försäkringsplikt för utländska fartyg, har utformats efter mönster av vad som gäller för andra oljeskador (se 10 kap. 13 §).

Krav mot försäkringsgivaren

27 §

En försäkring som avses i 25 eller 26 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.

Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare och de som avses i 20 § tredje stycket inte är ansvariga eller om någon av dessa har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 kap. 5 §. Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han hade kunnat åberopa mot ägaren.

Paragrafen motsvarar artikel 7.10 i konventionen. Där föreskrivs en rätt till direktkrav mot försäkringsgivare, utformad på liknande sätt som vid andra oljeskador (se 10 kap. 14 §). Med fartygsägaren likställs även här de som enligt 20 § 3 st. svarar på samma sätt som ägare (något som för tydlighetens skull anges direkt i paragrafen). Det innebär bl.a. att uppsåt hos någon av dem befriar försäkringsgivaren från ansvar på samma sätt som uppsåt hos ägaren. I övrigt kan försäkringsbolaget inte åberopa någon omständighet som befriar bolaget från att infria ägarens skadeståndsskyldighet, t.ex. invändningar grundade på försäk- ringsavtalet. Här avviker sjölagens reglering från bestämmelsen

138

Ds 2012:14

Författningskommentarer

om direktkrav i 9 kap. 7 § FAL, som bara tillåter direktkrav

”enligt försäkringsavtalet”. Däremot bör 9 kap. 7 § tredje och fjärde stycket kunna tillämpas också i den aktuella situationen.

28 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Paragrafen stämmer med vad som redan gäller om ansvars- försäkring mot andra oljeskador än bunkeroljeskador (se 10 kap. 15 §) och har avfattats i enlighet härmed. Den innebär att försäkringen liksom annan ansvarsförsäkring i princip gäller till förmån för den försäkrade; försäkringsbolaget kan alltså inte kräva tillbaka utgiven ersättning från fartygsägaren eller de kategorier som i detta sammanhang likställs med ägaren (jfr 10 kap. 20 § tredje stycket).29 Vid uppsåtligt skadevållande av ägaren m.fl. är ju bolaget inte skyldigt att utge någon ersättning alls (se 10 kap. 27 § andra stycket), varför regressrätten inte blir aktuell. – Som framgår av lagtexten är dock regeln dispositiv; bolaget kan alltså förbehålla sig regressrätt mot fartygsägaren och likställda i större eller mindre utsträckning. FAL innebär inget hinder mot att försäkringen på detta sätt enbart skyddar tredje man. Regeln avser även försäkring som tecknas hos utländsk försäkringsgivare, även om enligt andra privaträttsliga regler lagen i försäkringsbolagets land skulle ha tillämpats (jfr 10 kap. 20 § sjätte stycket). Också i detta hänseende kan dock annat avtalas.

29 En något tydligare formulering hade varit: ”Om inte annat har avtalats, får försäkringsgivaren inte av fartygsägaren eller dem som avses i 20 § tredje stycket återkräva skadestånd som försäkringsgivaren utgett enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.” Här har dock paragrafen avfattats på samma sätt som motsvarande regel i 10 kap. 15 §.

139

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Annan säkerhet

29 §

Vad som föreskrivs i 27 § om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 25 eller 26 §.

Paragrafen motsvarar 10 kap. 16 §. Den innebär att rättsförhållandet vid ett avtal om säkerhet till stor del regleras genom tvingande bestämmelser på ett sätt som annars är typiskt för ansvarsförsäkring. Inte heller i detta fall kan mot direktkrav åberopas något undantag i avtalet om säkerhet som minskar den skadelidandes rätt till ersättning (frånsett uppsåt hos den ansvarige, se 27 § andra stycket).

Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.

30 §

Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i fråga om bunkeroljeskada finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

Paragrafen motsvarar 10 kap. 17 §.

Om laga domstol m.m.

31 §

Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för bunkeroljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.

Paragrafen motsvarar 10 kap. 18 §.

140

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Övriga bestämmelser

32 §

Bestämmelserna i 20–31 §§ gäller inte i fråga om en bunker- oljeskada orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 20 § fjärde stycket och 21–23 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.

Paragrafen motsvarar nuvarande 10 kap. 19 § första stycket. Den föreskriver samma ansvar för bunkeroljeskada orsakad av statsfartyg som gäller beträffande andra oljeskador.

12 kap.

1 §

Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättas enligt 9 kap. 7 § (globalfond).

Bestämmelserna i 3–15 §§ tillämpas också i vissa delar i fråga om begränsningsfond som upprättas enligt 10 kap. 6 § eller 11 kap. 7 §.

Genom en ändring i andra stycket har reglerna om begränsningsfond vid oljeskador gjorts tillämpliga också på en sådan begränsningsfond som upprättas i anledning av HNS- skador.

19 kap.

1 §

Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om

1. fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,

2. fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran

141

Författningskommentarer

Ds 2012:14

upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,

3. fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,

4. fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,

5. fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats

ut, 6. fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,

7. fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det gått förlorat, skulle ha förts i land,

8. fordran på bidrag till gemensamt haveri eller en annan kostnad som ska fördelas enligt samma grund (13 kap. 15 § tredje stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): inom ett år från den dag dispaschen vann laga kraft,

9. fordran på ersättning för en oljeskada enligt bestämmelserna i 10 kap.: inom tre år från den dag då skadan uppkom, dock att talan inte i något fall får väckas senare än sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den första av dessa, och

10. fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt bestämmelserna i 11 kap.: inom tre år från den dag då skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet. Talan får dock inte i något fall väckas senare än tio år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie händelser, från dagen för den senaste av dessa.

Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen

142

Ds 2012:14

Författningskommentarer

hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet. Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt. Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.

Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket 1–8 är giltigt endast om det har ingåtts efter fordringens tillkomst. Om avtalet gäller preskription i något annat fall än som avses i första stycket 1 eller 2, har det inte verkan för längre tid än tre år åt gången, räknat från dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och fjärde stycket. I 15 kap. 29 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.

Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.

Enligt den nya punkt 10, som stämmer med artikel 37 i HNS- konventionen, föreskrivs en särskild preskriptionsregel för skadeståndskrav på grund av HNS-skador; den avviker från preskriptionen beträffande oljeskador genom att den yttersta preskriptionsfristen förlängts till tio år. Krav som framställs utom rätta medför inte preskriptionsavbrott i fråga om skadestånd enligt kapitlet.

20 kap.

15 §

Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter vad som sägs i 10 eller 11 kap. om försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet, döms till böter eller fängelse i högst sex månader.

Till samma straff döms en redare som låter använda ett fartyg för sjöfart, trots att han insett eller bort inse att i 10 kap. eller 11 kap. föreskriven försäkringsplikt eller skyldighet att ställa

143

Författningskommentarer

Ds 2012:14

säkerhet inte har fullgjorts. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren.

Medförs inte ett certifikat som avses i 10 kap. 12, 13, 25 eller 26 § eller i 11 kap. 13 eller 14 § ombord på ett fartyg, när det används för sjöfart, döms befälhavaren till böter.

Paragrafen har ändrats genom att straffbestämmelser som tidigare gällt om åsidosättande av vissa skyldigheter i fråga om oljeskador nu gjorts tillämpliga på motsvarande skyldigheter beträffande HNS-skador. Första stycket avser fartygsägarens skyldighet att ta försäkring eller ställa säkerhet. Om ägaren är en juridisk person är straffbestämmelsen tillämplig på den som enligt svensk rätt är ansvarig för den juridiska personen i straffrättsligt hänseende. Enligt andra stycket kan även andra än fartygsägaren bli ansvariga, i detta fall för användning av ett fartyg trots att föreskriven försäkring eller säkerhet inte föreligger. En särskild straffbestämmelse ges i tredje stycket för befälhavare som underlåter att medföra certifikat enligt lagens regler.

Straffbestämmelserna gäller också för utländska fartyg som anlöper eller lämnar svensk hamn, såvida underlåtenhet att uppfylla de föreskrivna skyldigheterna förekommit i Sverige (jfr 11 kap. 14 §).

21 kap.

5 a §

Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan har uppkommit utanför Sverige, om 11 kap. 2 § första stycket 3 eller andra stycket är tillämpligt och

a) fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller

b) ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller

c) begränsningsfond enligt 11 kap. 7 § har upprättats i Sverige.

144

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Är svensk domstol behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.

Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.

Har talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.

Har en begränsningsfond upprättats här i landet enligt 11 kap. 7 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersättningsberättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som avses i 12 kap. (artikel 38 HNS-konventionen) och 21 kap. 5 § sjölagen.

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 38 i HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om svensk domstols behörighet att pröva en talan om ersättning för HNS-skada. Första stycket föreskriver i enlighet med konventionen en utvidgning av behörigheten jämfört med vad som gäller för oljeskador (jfr 21 kap. 5 §). Bestämmelsen har formulerats i närmare anslutning till konventionen än enligt betänkandets lagtext. I övrigt stämmer bestämmelserna med vad som gäller om oljeskador.

6 §

Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention, den i samma kapitel angivna bunkerkonventionen respektive den i 11 kap. angivna 2010 års HNS-konvention och var domstolarna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen ska, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 §, 11 kap. 10 § eller 5 § och 5 a § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet att verkställa en utländsk dom, om det ansvarsbelopp som gäller för fartygets ägare därmed skulle överskridas.

Ansökan om verkställighet görs hos Svea hovrätt. Till ansökan ska fogas

1. domen i original eller i kopia som bestyrkts av en myndighet,

145

Författningskommentarer

Ds 2012:14

2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där domen meddelats att domen avser ersättning enligt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention, den i samma kapitel angivna bunkerkonventionen eller den i 11 kap. angivna HNS- konventionen samt att domen har vunnit laga kraft och kan verkställas i den staten.

Handlingarna ska vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet.

Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Är en handling i ärendet skriven på ett annat främmande språk än danska eller norska, ska handlingarna åtföljas av en översättning till svenska. Översättningen ska vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius publicus.

En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.

Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 40 i HNS- konventionen, ger regler om verkställighet av en utländsk dom i överensstämmelse med vad som gäller om oljeskada. I konventionen görs uttryckligt undantag för en dom som erhållits genom svikligt förfarande eller om svaranden inte getts skäligt rådrum eller inte haft skäliga möjligheter att utföra sin talan. Med tanke på den allmänna princip som gäller i svensk rätt att utländsk dom inte behöver verkställas om avgörandet är uppenbarligen oförenligt med rättsordningen i verkställande- landet (ordre public) har det ansetts överflödigt att införa detta undantag i lagtexten (jfr SOU 2006:92 s. 195 f).

7 §

Har i enlighet med bestämmelserna i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention respektive i 11 kap. angivna HNS- konvention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. respektive 11 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, ska domstolen i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den

146

Ds 2012:14

Författningskommentarer

främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.

Paragrafen, som stämmer med artikel 38.5 i HNS-konventionen, utvidgar reglerna om begränsningsfond vid oljeskador till att gälla också begränsningsfond enligt HNS-konventionen.

147

Författningskommentarer

Ds 2012:14

5.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009)

9 kap.

3 §

Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande

1. en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,

2. en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,

3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,

4. en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,

5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgningen,

6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader,

och7. en fordran med anledning av skada orsakad av farliga ämnen vilken omfattas av 11 kap. 1 och 2 §§.

I paragrafen har tillagts punkt 7, som innebär att kapitlets regler om ansvarsbegränsning inte gäller för HNS-skador.

11 kap. Om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen

Inledande bestämmelser

Definitioner

1 §

I detta kapitel avses med farliga ämnen:

a) oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention

148

Ds 2012:14

Författningskommentarer

till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,

b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under förorenings- kategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,

c) farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden) i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,

d) farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) i gällande lydelse,

e) gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i gällande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhål- landena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,

f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),

g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i gällande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) i dess år 1996 gällande lydelse när godset transporteras i förpackad form, och

h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g,

farligt bulkämne: sådant farligt ämne som avses i a–c och e–h, farligt förpackat ämne: sådant farligt ämne som avses i d,

skada: dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på grund av förorening av miljön som orsakats av farliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,

149

Författningskommentarer

Ds 2012:14

olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,

förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,

ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,

sjötransport: tiden från det att de farliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid någon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets anordningar används börjar respektive slutar tidsperioden när de farliga ämnena korsar fartygets reling,

HNS-konventionen: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen,

HNS-fonden: Den internationella fonden för farliga ämnen, konventionsstat: en stat som tillträtt HNS-konventionen.

Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods i gällande lydelse, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse.

Vid tillämpning av bestämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.

Paragrafen innehåller definitioner av vissa väsentliga begrepp i kapitlet.

Första stycket inleds med en definition av begreppet ”farliga ämnen” (enligt lagtexten i SOU 2006:92, som här stämmer med konventionstexten, ”farliga och skadliga ämnen”). Eftersom konventionen omfattar åtskilliga tusental av sådana ämnen är en uppräkning i lagtexten inte möjlig. Genom att lagtexten i stället hänvisar till relevanta konventioner och protokoll säkerställs att lagens tillämpningsområde här är korrekt angivet även om konventionerna eller protokollen skulle komma att ändras. Någon lagändring behöver inte bli aktuell av sådan anledning.

150

Ds 2012:14

Författningskommentarer

I likhet med 2010 års konvention innehåller paragrafen vidare definitioner av farligt bulkämne (bulk HNS) och farligt förpackat ämne (packaged HNS).

Definitionen av ”skada” innebär samtidigt en begränsning av vad som är ersättningsgill skada enligt kapitlet. Som framgår är detta bara vissa angivna följder av en förorening med farligt ämne. Väsentligen är det fråga om ekonomisk skada; ideella skador torde ersättas som följd av personskada och dödsfall (jfr 5 kap. 1 och 2 §§ SkL), däremot inte sådana följder av förstörd miljö som inte utgör utebliven vinst eller rimliga kostnader i anledning av skadan. Skador exempelvis på biologisk mångfald och liknande miljövärden som är svåra att värdera i pengar torde ersättas i den utsträckning de har återställts eller kan återställas förutsatt att kostnaderna framstår som rimliga.

”Olycka” (incident) innebär som framgår inte bara en eller flera händelser som orsakar en skada utan också sådana som medför en allvarlig och överhängande skaderisk.

Också definitionen av ”förebyggande åtgärd” innebär en begränsning som inte framgår av själva termen: det krävs att åtgärden ska vara skäligen påkallad i anledning av en inträffad olycka.

Med ”ägare av fartyg” menas bara registrerad ägare. Till skillnad från vad som gäller vid skador genom bunkerolja likställs inte ägaren med vissa andra kategorier (jfr 10 kap. 20 § tredje stycket i lagförslaget).

I motsats till betänkandets lagtext innehåller inte paragrafen någon definition av ”mottagare”, vilket uttryck inte används i någon paragraf i kapitlet. Av samma skäl har inte tagits in någon definition av ”avgiftspliktigt gods”. När dessa uttryck blir aktuella vid tillämpning av reglerna om avgift till fonden (se lagen om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen, med hänvisning till konventionens regler) blir det konventionens definitioner som används.

Liksom i 2006 års betänkande har i lagtexten också tagits in definitioner av uttrycken ”HNS-konventionen”, ”HNS-fonden” och ”konventionsstat” i syfte att förenkla texten.

151

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Efter påpekande vid remissbehandlingen av betänkandet har beträffande en rad författningar uttrycket ”som den har ändrats” ersatts med det mera preciserade ”i gällande lydelse”.

I andra stycket har införts en särskild regel, motsvarande en bestämmelse i artikel 1.6 i 2010 års HNS-konvention, om situationen då skada orsakad av farliga ämnen inte går att särskilja från annan skada. I så fall anses all skada orsakad av farligt ämne, varför den faller under kapitlets regler – dock inte om det är fråga om oljeskada omfattad av 10 kap. 1 § eller av radioaktivt material av visst slag.

Tredje stycket motsvarar konventionens definition av ”fartyg” (där det talas om ”any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever”).

Tillämpningsområde

2 §

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjötransport med farliga ämnen som last har uppkommit

1. i Sverige eller i en annan konventionsstat;

2. i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadan har uppkommit genom förorening av miljön; och

3. utanför Sverige på annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett farligt ämne som har transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svensk flagg.

Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i 1–3 ovan.

Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.

I fråga om kapitlets tillämplighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestämmelserna i 20 §.

Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga ämnen ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.

152

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 3 i HNS-konventionen, anger kapitlets tillämpningsområde. Efter påpekande vid remissbehandlingen har lagtexten i första och andra stycket utformats i närmare anslutning till konventionstexten än i betänkandet. Av första stycket punkt 1 och 3 framgår att även andra skador omfattas än föroreningsskador, t.ex. brand och explosion som orsakats av ett farligt transporterat ämne. Enligt definitionen av skada i 11 kap. 1 § tillämpas dock inte reglerna vid skada på egendom som uppkommer på fartyget i fråga, däremot på personer ombord på fartyget. Något undantag görs inte för mindre fartyg.

Enligt femte stycket kan den ansvarige inte undgå sitt strikta ansvar genom att hänvisa till att åtgärderna påkallats av annan lag eller författning – en naturlig princip vid strikt ansvar. Sjätte stycket första meningen innebär att kapitlets bestämmelser ska gälla i alla fall då svensk domstol är behörig att pröva talan om ersättning för HNS-skada, även om enligt andra privaträttsliga regler utländsk lag skulle ha tillämpats (se kommentar till 10 kap. 20 § sjätte stycket). Andra meningen motsvarar 10 kap. 2 § sjätte stycket. Det lär få särskild betydelse beträffande konventionens förhållande till 1976 års begränsningskonvention.

3 §

Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte

1. på sådan skada som utgör oljeskada enligt 10 kap. 1 § första stycket,

2. på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, i gällande lydelse, eller i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse,

3. på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare, eller

4. i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem.

153

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 4 i HNS-konventionen, anger vissa undantag från tillämpningen av reglerna i 11 kap. Första punkten undantar oljeskador enligt definitionen i 10 kap. 1 §; det gäller också bunkeroljeskada sådan denna definieras i samma paragraf. Andra punkten undantar skada genom radioaktivt material. Atomskador bl.a. vid transport regleras i atomansvarighetslagen (1968:45), den ska ersättas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor, som ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Tredje punkten undantar vissa fordringar grundade på transportavtal (”arising out of any contract for the carriage of goods and passengers”). Om en skada bortsett från transportavtalet skulle ha ersatts på grund av fartygsägarens strikta ansvar enligt konventionen, kunde ordalagen tyda på att detta ansvar skulle gälla; i allmänhet torde detta vara fördelaktigare för den skadelidande. Å andra sidan stämmer det bättre med den svenska inställningen till sådana s.k. konkurrerande ansvarsgrunder att anse fordringen grundad på avtalet, i varje fall när skada på egendom föranletts av att den befunnit sig ombord med anledning av ett sådant avtal.30 Denna situation torde ha begränsad praktisk betydelse; konventionen tar ju sikte på sådana skador bara när de uppkommer utanför fartyget (se definitionen av ”skada” i 11 kap. 1 §). När det gäller personskada, som ersätts också när personen befinner sig ombord på det transporterande fartyget, är frågan mera tveksam; meningarna synes delade om hur undantaget ska tolkas i detta fall. Exempelvis vid bränder eller explosion som det farliga ämnet orsakar passar knappast den vanliga invändningen mot tillämpning av strikt ansvar mot medkontrahenter att denne får anses ha tagit risken för skador som kontraktsförhållandet typiskt sett kan medföra. – I alla händelser torde dock

30 Jfr Bengtsson & Strömbäck, Skadeståndslagen. En kommentar (4 uppl. 2011) s. 34 med hänvisningar; uttalandena tar dock sikte framför allt på möjligheten att åberopa SkL i kontraktsförhållanden. Rörande strikt ansvar för miljöskador i kontraktsförhållanden, se NJA 2003 s. 384 och Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 108 f.

154

Ds 2012:14

Författningskommentarer

bestämmelserna om befordringsavtal, som innebär ett s.k. presumtionsansvar för redaren,31 i regel ge passagerare på fartyget ett tillfredsställande skydd (jfr 15 kap. 17 och 20 §§).

Vad angår frågan i vad mån ett krav enligt fjärde punkten kan anses oförenligt med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem (”the applicable law relating to workers’ compensation or social security schemes”), torde inte den omständigheten att den skadelidande är skyddad genom sådan lagstiftning påverka ansvaret mer än att avräkning görs för vad som utgår från arbetsskadeförsäkring eller annan socialförsäkring för samma ekonomiska skada.

Skadestånd

Ansvaret för en skada orsakad av farliga ämnen

4 §

En skada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.

Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan

1. orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller

2. i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller

3. i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller

4. orsakats genom underlåtenhet av avsändaren eller annan person att upplysa om den farliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har förorsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte tagit en försäkring som nämns i 13 eller 14 §. Detta gäller dock bara om varken fartygsägaren eller hans anställda eller ställföreträdare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farlighet.

31 Alltså skadeståndsansvar om inte svaranden bevisligen är fri från vållande.

155

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 7 p. 1–3 i HNS- konventionen, reglerar fartygsägarens strikta ansvar och de omständigheter som kan befria honom från ansvaret. Första stycket ger i första meningen uttryck för ett sådant ansvar. Också andra meningen torde vara förenligt med allmänna principer om strikt ansvar. Bestämmelsen får läsas tillsammans med definitionen i 11 kap. 1 § av ”olycka”, vilken kan bestå av en serie händelser med ”samma ursprung”; det är då rimligt att den som var fartygsägare vid händelsernas ursprung också svarar för senare händelser, som får anses stå i orsakssammanhang med ursprunget. En annan sak är att även andra fartygsägare kan tänkas bli solidariskt ansvariga för senare händelser där fartyget medverkat – en fråga som inte behandlas i lagtexten.

Andra stycket anger i fyra punkter grunderna för att befria ägaren från det strikta ansvaret. Punkterna 1–3 har en motsvarighet i bestämmelserna om oljeskada i 10 kap. 4 §, däremot inte punkt 4.

Punkt 1 nämner vissa omständigheter som brukar betecknas som force majeure och utgör vanliga befrielsegrunder vid ansvar av detta slag. I motsats till reglerna i de följande punkterna krävs inte att skadan ”i sin helhet” orsakats av de angivna omständigheterna; att exempelvis besättningens vårdslöshet medverkat till en skada, som till väsentlig del orsakats exempelvis av en naturkatastrof, lär inte hindra att ägaren går fri.32 Har vårdslösheten föranlett skadehändelsen och naturkatastrofen bara förvärrat följderna, torde däremot fartygsägaren bli ansvarig (i den mån adekvat orsakssammanhang kan anses föreligga med följdskadorna).

Punkt 2 tar sikte på sabotagehandlingar och liknande skadeorsaker. Att märka är att skadan ”i sin helhet” ska ha orsakats av tredje man; har ägaren medverkat t.ex. genom bristande uppsikt från ägarens sida är han inte befriad från

32 Jfr Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar s. 77.

156

Ds 2012:14

Författningskommentarer

ansvar. Som ”tredje man” (”a third party”) kan inte betraktas

ägarens anställda eller andra medhjälpare.

Punkt 3 gäller vissa försummelser av myndigheter, vilka också här i sin helhet ska ha orsakat skadan (jfr NJA 1983 s. 3).

Punkt 4 innebär, att om till skadan medverkat att avsändaren eller någon annan brustit i information om ämnets farlighet fartygsägaren undgår ansvar, förutsatt att han och hans medhjälpare för sin del inte känt eller bort känna till farligheten; fartygsägaren har bevisbördan för detta. Det krävs orsaks- samband mellan informationsbristen och skadan; hade denna inträffat även om vederbörlig information hade lämnats – det hade t.ex. inte varit möjligt att vidta åtgärder mot risken – ansvarar ägaren. Har bristen i varje fall delvis orsakat skadan, går dock fartygsägaren fri.

Att märka är att även om ägaren inte kan frita sig på någon av de grunder som anges i andra stycket skadeståndet kan jämkas på grund av medvållande. Någon särskild medvållanderegel har dock inte ansetts behövlig (se härom 3.10 ovan). I stället tillämpas bestämmelsen i 6 kap. 1 § SkL, eftersom inte någon avvikande bestämmelse förekommer beträffande HNS-skador (jfr 1 kap. 1 § SkL).

5 §

Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersättningsbestämmelserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.

Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:

a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,

b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,

c) en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,

d) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,

e) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,

157

Författningskommentarer

Ds 2012:14

f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller

g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i

b–f.

Anspråk enligt första stycket får dock framställas mot en avsändare, avlastare eller lastägare som har underlåtit att ge upplysningar om farliga ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är utan ansvar för skadan enligt 4 § andra stycket 4.

Vad som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilket anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 2 p. 4–6 HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om s.k. kanalisering av skadeståndet enligt kapitlet. Enligt första stycket får skadestånds- anspråk på grund av HNS-skada inte göras gällande mot fartygs- ägaren på annan grund än kapitlets regler. Skadeståndstalan kan exempelvis inte grundas på reglerna i SkL eller allmänna icke lagfästa principer om strikt ansvar. Det är alltså fråga om en processuell regel av samma slag som 10 kap. 22 § första stycket i promemorians lagförslag. Rörande tillämpningen kan hänvisas till kommentaren till den bestämmelsen.

Andra stycket begränsar möjligheten att kräva skadestånd av andra kategorier än fartygsägaren, såvida inte skadan vållats uppsåtligen eller med kvalificerad grov vårdslöshet (”recklessly and with knowledge that such damage would probably result”).

Bestämmelserna a), b) och c) motsvarar konventionens regler i artikel 7 punkt 5 (a)–(c). Enligt d) utesluts dessutom talan mot samma kategorier som anges i 10 kap. 4 § andra stycket d) sjölagen. I bestämmelsen e) undantas bärgare på samma sätt som enligt 10 kap. 4 § andra stycket e); regeln utgör såtillvida en utvidgning av konventionens motsvarande undantag som den nämner samtycke även av andra personer än ägaren. Bestämmel- sen f) utesluter ansvar för alla som vidtar förebyggande åtgärder (varvid torde förutsättas att det är just dessa åtgärder som orsakat skadan). Undantaget i g) omfattar inte bara besättnings-

158

Ds 2012:14

Författningskommentarer

medlemmar utan också andra anställda eller ställföreträdare för de angivna kategorierna.

Tredje stycket saknar motsvarighet i betänkandet. Bestämmel- sen sammanhänger med regeln om ansvarsfrihet i 11 kap. 4 § (se 3.10 ovan). Om avsändaren, avlastaren eller lastägaren skulle gå fri trots försummelse att ge vederbörliga upplysningar om det farliga ämnet skulle den skadelidande i regel sakna möjlighet att kräva skadestånd från något håll. Däremot nämns inte lastmottagaren, eftersom denne normalt inte har någon informationsplikt i detta sammanhang (jfr 11 kap. 4 § andra stycket 4 p.).

Enligt fjärde stycket begränsas också rätten till återkrav mot de angivna personerna utom redare, befraktare eller person som sköter driften i redares ställe. Även i detta fall kan dock ansvar utkrävas av den som vållat skadan uppsåtligen eller genom kvalificerad grov vårdslöshet.

Konventionen innehåller i detta sammanhang en bestämmelse om ansvaret då flera fartyg med last av farliga ämnen är inblandade i en olycka (art. 8). Dess innehåll motsvarar vad som enligt svensk rätt ändå skulle följa av allmänna skadestånds- principer (jfr om solidariskt ansvar 6 kap. 4 § SkL), och det har därför ansetts överflödigt att ta in en motsvarighet här.

Ansvarsbegränsning

6 §

Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar för skada genom farligt bulkämne enligt detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR.

Fartygets ägare har vidare rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel för skada orsakad av farligt förpackat ämne till 11 500 000 SDR för ett fartyg vars dräktighet beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till

159

Författningskommentarer

Ds 2012:14

50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.

Vad som sägs i andra stycket gäller också om en skada har blivit orsakad av både farligt bulkämne och farligt förpackat ämne eller av någotdera ämnet, oklart vilket.

Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.

Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.

Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Paragrafen, som motsvarar artikel 9 p. 1 och 2 i 2010 års HNS- konvention, föreskriver ansvarsbegränsning för skada dels genom farligt bulkämne, dels genom farligt förpackat ämne. Tredje stycket ger en regel för situationen där det är oklart i vad mån farligt bulkämne eller farligt förpackat ämne bidragit till skadan. I så fall utgår man från den ansvarsbegränsning som gäller för farligt förpackat ämne.

I femte stycket hänvisas beträffande särskilda dragningsrätter (SDR) till 22 kap. 3 § sjölagen. Som framgår där avses de beräkningsenheter som används av Internationella valutafonden, varvid omräkning sker till svenska kronor enligt vad som sägs i 22 kap. 3 § andra stycket.

I sjätte stycket görs ett undantag för rätten till begränsning när fartygsägaren har vållat skadan uppsåtligen eller med kvalificerad grov vårdslöshet. Regeln motsvarar vad som gäller om oljeskador enligt 10 kap. 5 § andra stycket sjölagen och torde böra tolkas på samma sätt.

Begränsningsfond

7 §

Rätt till ansvarsbegränsning enligt 6 § finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.

160

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.

En begränsningsfond enligt detta kapitel ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.

I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 10 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.

Paragrafen, som motsvarar delar av artikel 9 i HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om upprättande av en begränsningsfond som förutsättning för ansvarsbegränsning. Som framgår av första stycket kan en sådan fond också upprättas i en annan konventionsstat enligt bestämmelser i den statens lagstiftning. Om en olycka har orsakat skada i flera konventions- stater kan enligt konventionen talan väckas i samtliga dessa stater. För att begränsningsfond ska få upprättas i en stat krävs endast att talan om ersättning kan väckas i den staten.

Fjärde stycket hänvisar beträffande förfarandet när en begränsningsfond upprättas till 12 kap., som för närvarande gäller fonder upprättade enligt 9 kap. 7 § (globalfond) och delvis även fonder upprättade enligt 10 kap. 6 § (oljeskador). Som framgår gäller dock vissa särskilda regler beträffande fonder avseende HNS-skador.

Fördelning av en begränsningsfond

8 §

En begränsningsfond som avses i 7 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.

Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den

161

Författningskommentarer

Ds 2012:14

del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala summan som bestämts enligt 7 §.

Paragrafen, som motsvarar artiklarna 9.4 och 11 HNS- konventionen, innehåller regler om nedsättning av skadestånd när ansvarsbeloppet inte räcker till full ersättning åt samtliga skadelidande. Första stycket föreskriver liksom 10 kap. 7 § en proportionell nedsättning i förhållande till ersättningsbeloppen. Enligt andra stycket, som saknar motsvarighet beträffande oljeskador, har skadeståndsanspråk på grund av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock med viss begränsning. Sådana anspråk kan få praktisk betydelse vid skador genom farliga ämnen.

Ersättning från en begränsningsfond i vissa fall

9 §

Den som innan begränsningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med farliga ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.

Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för dessa från begränsningsfonden som en annan skadelidande.

Paragrafen motsvarar artikel 9.5–8 i HNS-konventionen. Första stycket föreskriver regressrätt mot fonden; den som före fondens fördelning betalat ersättning för en HNS-skada inträder i den skadelidandes rätt enligt bestämmelser i 11 kap. eller i motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat (vilken kan tänkas innebära mera generösa ersättningsregler). Han har då

162

Ds 2012:14

Författningskommentarer

rätt att kräva samma belopp av begränsningsfonden. I andra stycket behandlas fallet där sådan ersättning ännu inte betalats men fartygsägaren eller någon annan sannolikt senare blir skyldig att betala ersättning som han skulle kunnat kräva tillbaka från fonden enligt första stycket; i så fall kan domstolen låta sätta av medel avsedda för ett sådant framtida återkrav. – Tredje stycket handlar om utgifter och förluster (”sacrifices”) som fartygsägaren frivilligt har ådragit sig för att hindra eller minska skador genom farliga ämnen. Krav att få dessa ersatta ska likställas med andra ersättningskrav, såvitt beloppen är skäliga, något som sägs uttryckligen i konventionen men i den svenska lagtexten framgår av definitionen av förebyggande åtgärder i 11 kap. 1 § (”åtgärd som varit skäligen påkallad”).

Verkan av en begränsningsfond

10 §

Har en begränsningsfond upprättats enligt 7 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.

Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfonden, ska åtgärden hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säkerheten återställas till honom.

Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventionsstat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.

Paragrafen motsvarar artikel 10 i HNS-konventionen och innehåller samma regel som för oljeskada gäller enligt 10 kap. 9 § sjölagen: har en begränsningsfond upprättats är annan egendom tillhörande fartygsägaren fredad för exekutiva åtgärder. Som framgår av andra och tredje stycket ska även kvarstad och andra säkerhetsåtgärder hävas och eventuell säkerhet återställas. Gäller

163

Författningskommentarer

Ds 2012:14

det en begränsningsfond i en annan konventionsstat är det dock en förutsättning för skyddet att den skadelidande har rätt att föra talan vid domstolen eller myndigheten i fråga.

Preskription

11 §

Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.

Bestämmelsen hänvisar till den föreslagna nya punkt 10 i 19 kap. 10 §, som föreskriver en längre preskriptionstid än vad som gäller för oljeskador (se punkt 9).

Ersättning från HNS-fonden

12 §

Bestämmelserna om rätt till ersättning från HNS-fonden finns i lagen (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen.

Paragrafen innehåller en hänvisning till lagen om HNS-fonden, som i sin tur hänvisar till konventionens regler i frågan. (Se redogörelsen 3.3 ovan samt konventionstexten i bilaga 2 till promemorian, där bestämmelser om fonden finns i kapitel 3.)

Försäkring m.m.

Försäkringsplikt för svenska fartyg

13 §

Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga ämnen, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Staten har dock ingen sådan skyldighet.

164

Ds 2012:14

Författningskommentarer

En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §.

Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.

Paragrafen motsvarar vissa regler i artikel 12 i HNS- konventionen. Den föreskriver i första stycket en plikt att teckna ansvarsförsäkring för ägare av svenskt fartyg som transporterar farliga ämnen till belopp som framgår av reglerna om ansvars- begränsning i 11 kap. 6 §. Ett alternativ är att ställa annan betryggande säkerhet för att täcka ett eventuellt ansvar. I vanlig ordning har staten undantagits från försäkringsplikt.

Enligt andra stycket krävs godkännande av försäkringen eller säkerheten, och tredje stycket ger regler om det certifikat som ska visa att vederbörlig försäkring föreligger. I fråga om dessa uppgifter föreslogs i betänkandet att de skulle ankomma på Finansinspektionen, som redan utfärdade s.k. CLC-certifikat enligt ansvarighetskonventionen; det framhölls att inspektionen är den myndighet som utövar tillsyn över försäkringsbolagen och ger bolagen tillstånd att driva försäkringsverksamhet. Finansinspektionen har avstyrkt detta förslag, väsentligen på den grund att inspektionen inte var mera lämpad än andra myndig- heter att tillse att delar av transportnäringen innehade nödvändigt försäkringsskydd och att tillsynen av ett fartyg som omfattas av försäkringsplikten låg på Sjöfartsverket och Kustbevakningen; i stället borde ansvaret för utfärdande av CLC-certifikat också flyttas över till en annan myndighet. Det står emellertid klart, att bedömningen av frågan om godtagbar försäkring föreligger kräver särskild sakkunskap som framför allt finns hos Finansinspektionen. Uppgiften bör därför ankomma på denna myndighet också då det gäller försäkringsplikt enligt

165

Författningskommentarer

Ds 2012:14

HNS-lagstiftningen och HNS-certifikat. Motsvarande bedöm- ning har gjorts beträffande försäkringsplikten enligt bunkerkon- ventionen (se kommentaren till 10 kap. 25 §).

Förslaget innebär alltså att Finansinspektionen liksom vid oljeskador är den myndighet som ska pröva denna fråga, enligt föreskrifter som regeringen ska utfärda. Tredje stycket föreskriver att myndigheten ska utfärda certifikat som visar att fartygsägaren fullgjort sin skyldighet och med det innehåll som i övrigt framgår av bestämmelsen. Certifikatet, som ska medföras ombord på fartyget, ska enligt fjärde stycket följa ett formulär som fastställs av regeringen.

Försäkringsplikt för utländska fartyg

14 §

För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga ämnen ska det finnas en försäkring eller annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.

Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 7 § första stycket.

Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.

Paragrafen, som liksom den föregående motsvarar vissa regler i artikel 12 i HNS-konventionen, ger bestämmelser om försäkringsplikt m.m. för utländska fartyg. Vissa skillnader förekommer mot 13 §. Sålunda gäller enligt första stycket försäkringsskyldigheten bara för utländska fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller tilläggsplats på svenskt

166

Ds 2012:14

Författningskommentarer

sjöterritorium. Vad som kontrolleras är bara om föreskriven försäkring är i kraft, något som ska framgå av certifikat som följer med fartyget. Regler om certifikatet finns i andra stycket och i föreskrifter av regeringen eller av annan myndighet. – Svensk myndighet får utfärda certifikat också för fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat. Också när det gäller dessa fartyg bör uppgiften ankomma på Finansinspektionen.

Krav mot försäkringsgivaren

15 §

En försäkring som avses i 13 eller 14 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.

Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 § första stycket.

Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.

Paragrafen motsvarar artikel 12.8 i HNS-konventionen. Den reglerar direktkrav mot det försäkringsbolag som meddelat ansvarsförsäkring. Enligt första stycket kan den skadelidande kräva bolaget direkt och föra talan mot bolaget utan att behöva stämma den försäkrade fartygsägaren, något som kan vara av betydelse särskilt när fartygsägaren hör hemma i utlandet och det är svårt eller omöjligt att delge honom stämning vid en svensk domstol. Vidare ger bestämmelsen den skadelidande möjlighet att få en dom som kan verkställas mot försäkrings- bolaget.

I andra stycket föreskrivs, i enlighet med en allmän princip vid ansvarsförsäkring, att försäkringsbolaget är fritt från ansvar om inte fartygsägaren är ansvarig; denne kanske kan åberopa någon av de grunder för ansvarsfrihet som anges i 11 kap. 4 § andra stycket. Vidare går bolaget fritt när den försäkrade fartygsägaren

167

Författningskommentarer

Ds 2012:14

vållat skadan uppsåtligen – också detta enligt en försäkringsrättslig princip. I ett sådant fall får den skadelidande vända sig mot fartygsägaren. Försäkringen täcker dock bara det begränsade ansvar som ägaren har enligt 11 kap. 6 §. Detta gäller alltså även om fartygsägaren enligt 6 § sjätte stycket inte kan åberopa regeln om ansvarsbegränsning.

Tredje stycket ger i övrigt den skadelidande bättre rätt än han skulle ha haft enligt allmänna försäkringsrättsliga regler (jfr 9 kap. 7 § FAL). Försäkringsbolaget kan – bortsett från uppsåt hos fartygsägaren – inte mot den skadelidande åberopa invändningar grundade på försäkringsavtalet, t.ex. att den försäkrade fartygsägaren brustit i sin upplysningsplikt, vållat skadan med grov vårdslöshet eller inte följt en säkerhetsföreskrift. – Konventionen innehåller här också en regel om att försäkringsbolaget kan få ägaren instämd i samma process, något som emellertid följer redan av 14 kap. 5 § första stycket rättegångsbalken [RB].

Som framgår av 11 kap. 17 § ska vad som i 15 § sägs om krav mot försäkringsbolaget gälla också när fartygsägaren ställt annan säkerhet enligt 13 eller 14 §. Den som ställt säkerhet har alltså mycket begränsade möjligheter att frita sig från ansvar på grund av bristande förutsättningar eller liknande.

16 §

Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.

Paragrafen saknar motsvarighet i HNS-konventionen men stämmer med vad som gäller om ansvarsförsäkring mot oljeskador (se 10 kap. 15 §) och en regel som föreslås beträffande bunkeroljeskador (se 10 kap. 28 § i förslaget). Den innebär att försäkringen liksom annan ansvarsförsäkring i princip gäller till förmån för den försäkrade; försäkringsbolaget kan alltså inte kräva tillbaka utgiven ersättning från fartygsägaren. Som framgår

168

Ds 2012:14

Författningskommentarer

av lagtexten är dock regeln dispositiv; bolaget kan förbehålla sig regressrätt mot fartygsägaren i större eller mindre utsträckning. Bestämmelsen gäller enligt 11 kap. 2 § femte stycket även försäkring som tecknas hos utländsk försäkringsgivare. Se vidare kommentaren till 10 kap. 28 §.

Annan säkerhet

17 §

Vad som föreskrivs i 15 och 16 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 13 eller 14 §.

Bestämmelsen, som stämmer med reglerna i artikel 12 i HNS- konventionen, har en motsvarighet i fråga om oljeskador i 10 kap. 16 § och den föreslagna regeln i 10 kap. 29 §.

Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.

18 §

Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.

För att säkerställa att konventionens bestämmelser om skyldighet att ta försäkring m.m. iakttas (jfr artikel 12.11 i konventionen) har straffansvar föreskrivits i 20 kap. 15 §. Motsvarande gäller beträffande oljeskador (se 10 kap. 17 §) och har föreslagits beträffande bunkeroljeskador (10 kap. 30 §).

Om laga domstol m.m.

19 §

Om laga domstol och verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsakade av farliga ämnen finns bestämmelser i 21 kap. 5 a–7 §§.

Paragrafen hänvisar till vissa processuella regler i 21 kap. på liknande sätt som skett beträffande oljeskador i 10 kap. 18 §.

169

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Övriga bestämmelser

20 §

Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § femte stycket och 4–6 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 10 och 21 kap. 5 a § tillämpas.

Paragrafen reglerar ansvarsreglernas tillämpning på statsfartyg, en fråga där HNS-konventionen ger viss frihet att tillämpa särskilda regler i nationell rätt (se artikel 4.4 och 4.5). Som framhållits i det föregående (3.9) är det naturligt att här föreskriva samma regler som gäller i fråga om oljeskador (se 10 kap. 19 första stycket). Som huvudregel blir inte kapitlet tillämpligt på sådana statsfartyg som närmare anges i första meningen, något som stämmer med konventionens ståndpunkt. Enligt andra meningen blir dock vissa av kapitlets bestämmelser tillämpliga om fartyget orsakat en skada i Sverige eller i dess ekonomiska zon eller förebyggande åtgärder vidtagits där, med några undantag som är naturliga när det är staten som äger det aktuella fartyget. De regler i kapitlet som gäller statsfartyg avser sålunda förutsättningar för ansvar (4 §), kanalisering av ansvaret (5 §), ansvarsbegränsning (6 §), preskription (19 kap. 1 § första stycket) och laga domstol (21 kap. 5 a §). Däremot tillämpas inte bestämmelserna om begränsningsfond (7–10 §§), försäkrings- skyldighet (13–18 §§), verkställighet av domar (21 kap. 6 och 7 §§) och straffansvar (20 kap. 15 §), inte heller reglerna om ersättning från HNS-fonden (11 kap. 12 §).

170

Ds 2012:14

Författningskommentarer

5.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

1 §

Som svensk lag ska gälla originaltexten av bestämmelserna i artiklarna 13–20, 22, 37.2–4 och 39–41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen.

Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.

Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet.

Paragrafen föreskriver att vissa artiklar i HNS-konventionen ska tillämpas som svensk lag. Som framgår av andra stycket gäller detta inte i alla delar, bara i den omfattning artiklarna i fråga reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor – däremot inte bestämmelser om staternas rättigheter och skyldigheter gentemot HNS-fonden, inte heller bestämmelser som reglerar fondens verksamhet och inte berör enskilda rättssubjekt.

De konventionsregler som föreslås bli omedelbart tillämpliga är alltså bestämmelserna om fondens skyldighet att utge ersättning till de skadelidande (artikel 14), om fondens uppgifter (artikel 15), om grundavgifter och årsavgifter (artikel 16–20), om förfallna avgifter (artikel 22), om preskription (artikel 37.2–4), om jurisdiktion och om rättegången (artikel 39), om erkännande och verkställighet (art 40) samt om subrogation och regressrätt (artikel 41). Rörande bestämmelsernas närmare innehåll kan hänvisas till avsnitt 3.3 ovan och (utförligare) till bilaga 2 till promemorian, där både den engelska originaltexten och en svensk översättning finns intagna. Samtliga originaltexter kommer att finnas tillgängliga inom Utrikesdepartementet. Den

171

Författningskommentarer

Ds 2012:14

svenska översättningen är bara avsedd som ett hjälpmedel för tolkning av de utländska originaltexterna.

Fondens regressrätt

2 §

Ett belopp som den internationella fonden för farliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller e–g sjölagen (1994:1009) endast under de förutsättningar som anges i detta lagrum. I övrigt får fonden kräva åter ett utbetalat ersättningsbelopp av någon annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant endast i den utsträckning som följer av 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen (2005:104).

Paragrafen grundar sig på artikel 41 i HNS-konventionen, som reglerar bl.a. HNS-fondens rätt till subrogation – alltså rätt att inträda i den skadelidandes anspråk – och regressrätt mot annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare (eller den som ställt säkerhet enligt konventionen). Enligt artikel 41.2 får fondens rättigheter till subrogation inte vara mindre fördelaktiga än för en försäkringsgivare som ersatt den skadelidande för skadan. Fonden ska på detta vis gentemot den som enligt nationell lag är ansvarig för HNS-skadan (utom ägaren, dennes försäkringsgivare eller annan garant) ha subrogationsrätt i minst samma utsträckning som ett försäkringsbolag. Enligt första meningen begränsas fondens regressrätt mot de personer som anges i första meningen på samma sätt som fartygsägarens regressrätt enligt samma paragraf. I fråga om regress mot andra kategorier inskränks rätten bara enligt vad som följer av 7 kap. 9 § FAL, som beträffande försäkringsbolagets regressrätt vid skadeförsäkring kräver att skadan omfattas av försäkringen och ersatts av bolaget.

172

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Behörig domstol

3 §

Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i konventionen får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka.

Paragrafen innehåller bestämmelser om svenska domstolars behörighet att pröva sådan ersättningstalan mot fonden som ska tas upp i Sverige. Talan ska prövas av den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom. – Bestämmelser om vilket lands domstol som är behöriga att pröva talan finns i artikel 39.1, 39.2 och 39.4 i HNS-konventionen, vilka regler gäller som svensk rätt enligt 1 § denna lag. Bl.a. framgår av artikel 39.4 att om talan har väckts vid en behörig svensk domstol mot fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare endast denna domstol får pröva talan mot fonden beträffande samma skada.

Underrättelse om rättegång

4 §

I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.

Paragrafen reglerar vissa frågor om underrättelse till HNS- fonden, något som har betydelse genom att fonden enligt artikel 39.5 har rätt att intervenera i en talan mot fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant. Rörande underrättelser hänvisar paragrafen till vissa bestämmelser om kungörande av rättegång i RB. I artikeln föreskrivs att om ersättningstalan väcks vid behörig domstol mot fartygsägaren eller dennes försäkrings- givare har part i målet rätt att underrätta fonden om rättegången enligt tillämplig nationell lag. Har underrättelse skett enligt dessa bestämmelser blir en dom som meddelas mot fartygets

173

Författningskommentarer

Ds 2012:14

ägare eller försäkringsgivare av en domstol som är behörig enligt konventionen bindande för fonden, även om den inte har utnyttjat sin rätt att intervenera enligt artikel 39.5.

Erkännande och verkställighet av dom

5 §

I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga ämnen ska rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I-förordningen) tillämpas, om domen har meddelats i en stat där förordningen gäller.

Leder en tillämpning av Bryssel I-förordningen till att domen inte erkänns eller verkställs här i landet, ska frågan i stället avgöras enligt artikel 40.3 i konventionen.

Paragrafen hänvisar i fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot HNS-fonden som huvudregel till Bryssel I- förordningen, ifall domen meddelats i en stat där förordningen gäller. Om inte denna förordning medför att domen kan erkännas och verkställas här, ska i stället artikel 40.3 i konventionen tillämpas; i så fall ska en lagakraftvunnen dom som meddelats av en behörig domstol i en konventionsstat och är verkställbar i den staten också erkännas och vara verkställbar i varje annan konventionsstat. Rörande erkännande och verkställ- barhet i en stat där Bryssel I-förordningen inte gäller ska alltid artikel 40.3 tillämpas.

6 §

När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).

Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel I- förordningen gäller, tillämpas dock det förfarande som föreskrivs i förordningen och i lagen (2006:74) med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden.

174

Ds 2012:14

Författningskommentarer

Bestämmelsen reglerar förfarandet i fråga om verkställighet av en dom mot HNS-fonden. Som huvudregel tillämpas reglerna i 21 kap. 6 § sjölagen beträffande verkställigheten, något som bl.a. innebär att en ansökan om verkställbarhet ska göras hos Svea hovrätt. Enligt andra stycket blir det dock Bryssel I- förordningen jämte den nämnda lagen av 2006 som är tillämplig, för den händelse domen meddelas av en domstol i en stat som är bunden av förordningen.

175

Författningskommentarer

Ds 2012:14

5.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen

1 §

I denna lag avses med farliga ämnen:

a) oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,

b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,

c) farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden), i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,

d) farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden), i gällande lydelse,

e) gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i nuvarande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överens- stämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,

f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),

g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i nuvarande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och

h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g.

176

Ds 2012:14

Författningskommentarer

I paragrafen definieras de farliga ämnen som omfattas av HNS- fondens skyldighet att utge ersättning.

2 §

Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot gods som transporterats dit sjöledes och sammanlagt utgör mer än;

350 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller

20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller

20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga ämnen som anges i 1 §, ska senast den 1 mars året därpå lämna den myndighet som regeringen bestämmer uppgifter om den mottagna mängden farliga ämnen.

Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket har den som mottagit flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG), om inte han visar att han överenskommit med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift för ämnet. I så fall är den tidigare ägaren också skyldig att lämna uppgifter om den lossade mängden LNG.

Med farliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs olja som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes och som omfattas av definitionen av avgiftspliktig olja i artikel 1.3 i 1992 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, om oljan dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt HNS-konventionen.

Paragrafen reglerar rapporteringsskyldigheten för HNS-gods. För alla farliga ämnen utom LNG krävs att ämnet som mottagits överskrider den kvantitet som angetts i paragrafen, medan LNG alltid ska anmälas. Om mottagaren av LNG visar ett avtal som innebär att i stället tidigare ägaren av godset ska betala avgift för ämnet (se artikel 19.1bis b), blir det i stället denne som är rapporteringsskyldig. Som framgår av den nämnda artikeln ska myndighet i mottagarlandet underrättas om ett sådant avtal föreligger. För Sveriges del bör detta bli Transportstyrelsen.

177

Författningskommentarer

Ds 2012:14

Rapporteringsplikt enligt paragrafen åligger den som fysiskt tar emot avgiftspliktigt gods, även om han gör det som mellanman (jfr däremot artikel 1.4 i konventionen).

Tredje stycket har motiverats av att – på grund av den hänvisning som art. 19.1 (a) i HNS-konventionen gör till fond- konventionen – det är nödvändigt att skilja mellan avgiftspliktig olja och andra farliga ämnen som omfattas av lagen.33

3 §

Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.

Enligt paragrafen ska uppgiftsskyldigheten enligt 2 § också avse den mängd av farligt ämne som mottagits under kalenderåret av den uppgiftsskyldige tillsammans med mottagare som han är i intressegemenskap med (”associated person”, vilket enligt konventionen innebär ”any subsidiary or commonly controlled entity”). Syftet med denna regel är att inte avgiftsskyldigheten ska kunna kringgås genom att verksamheten uppdelas på flera formellt fristående företag. Frågan om sådan intressegemenskap föreligger enligt paragrafen får för Sveriges del bedömas enligt svensk rätt.

4 §

Envar som under visst kalenderår på sätt som sägs i 2 § har tagit emot farliga ämnen eller är uppgiftsskyldig ska, efter anmodan av där angiven myndighet, lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller, i fall som avses i 2 § andra stycket sista meningen, som har lossats under året.

I bestämmelsen regleras skyldigheten att avge uppgifter enligt 2 §. Den som ägt LNG-last omedelbart före lossningen lär

33 Jfr däremot om motsvarande bestämmelse i SOU 2006:92 s. 204.

178

Ds 2012:14

Författningskommentarer

rimligen bara åläggas att lämna uppgifter om hur mycket av lasten som lossats – inte hur mycket som mottagits.

5 §

Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Tranportstyrelsen.

Transportstyrelsen får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.

Bestämmelsen innehåller uppgift om påföljd när upplysnings- plikten åsidosätts. Av allmänna straffrättsliga principer följer att man inte kan kumulera böter och vite.

6 §

Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltnings- domstol.

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.

Paragrafen innehåller uppgift om hur beslut enligt lagen ska överklagas.

179

Författningskommentarer

Ds 2012:14

5.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

 

 

 

Bilaga

 

 

 

Immunitet och/eller privilegier gäller för

Tillämplig

inter-

följande

 

nationell

överens-

 

 

kommelse

 

Internationella

Fysiska personer

 

 

organ

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

72. HNS-fonden

Konventionen

den

 

30 april

2010

om

 

ansvar

och

ersätt-

 

ning

för

skada i

 

samband

med

sjö-

 

transport

av

farliga

 

ämnen

 

(HNS-

 

konventionen)

 

Med anledning av 2010 års HNS-konvention har ändring skett i bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall (jfr SOU 2006:91 s. 206).

180

Ds 2012:14

Författningskommentarer

5.6Förslag till lag om ändring i lagen om ändring (2010:968) i miljöbalken

10 kap.

19 §

Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte miljöskador som

1.omfattas av 10 eller 11 kap. sjölagen (1994:1009),

2.omfattas av lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna,

3.omfattas av lagen (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,

4.omfattas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor,

5.orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att skydda sig mot, eller

6.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.

Tillägget beror på att enligt promemorian ska införas dels ett nytt 11 kap. i sjölagen, dels en ny lag om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, vilka båda bör undantas liksom 10 kap. från tillämpningen av 10 kap. MB.

181

Uppdrag angående Sveriges tillträde till HNS- respektive Bunkerkonven- tionen

Sammanfattning

En utredare får i uppdrag att ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska tillträda 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS- konvention) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen). Utredaren ska ge förslag till ställningstagande i tillträdesfrågorna och föreslå de författningsändringar som behövs för att konventionerna ska kunna tillträdas eller som bedöms lämpliga med anledning av ett tillträde.

Uppdraget ska redovisas senast den 31 januari 2012.

HNS-konventionen

HNS-konventionen (HNS står för engelskans Hazardous and Noxious Substances) antogs 1996 inom ramen för den Internationella sjöfartsorganisationen (IMO). Konventionen reglerar det civilrättsliga ansvaret vid utsläpp av farliga och skadliga kemikalier vid sjötransport. Den har tagits fram mot bakgrund av att det vid sådana transporter finns en risk för

183

Bilaga 1

Ds 2012:14

allvarliga skadeverkningar för bl.a. miljön. Konventionen innehåller bestämmelser om fartygsägares skadeståndsskyldighet för skador som uppkommer som en följd av sjötransport av sådant farligt och skadligt gods som avses i konventionen och om skyldighet att ha försäkring eller motsvarande ekonomisk säkerhet för att täcka skadeståndsansvaret. Vidare sätts genom konventionen upp en internationell fond – HNS-fonden – från vilken ytterligare ersättning kan utbetalas. HNS-fonden finansieras genom avgifter, vilka som huvudregel betalas av mottagarna av farligt gods.

HNS-konventionen har inte trätt i kraft eftersom inte tillräckligt många stater tillträtt den. Detta beror på vissa brister i ursprungskonventionen. I april 2010 antogs därför ett tilläggsprotokoll till konventionen varigenom bristerna åtgärdades. Tilläggsprotokollet behandlar i huvudsak följande frågor: rapporteringen av mottaget HNS-gods, sanktioner mot stater som inte uppfyller sin skyldighet att rapportera mottaget gods, en standardisering av vem som ska betala avgiften till HNS-fonden samt en höjning av redares ansvarsbegränsning. I samband härmed beslutades också att 1996 års HNS-konvention och 2010 års tilläggsprotokoll tillsammans ska benämnas 2010 års HNS-konvention.

HNS-utredningen har i betänkandet Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods, SOU 2006:92, föreslagits att Sverige ska tillträda 1996 års HNS-konvention. Utredningen har föreslagit ändringar i framför allt 11 kap. sjölagen (1994:1009) samt en särskild lag som rör HNS-fonden. HNS-utredningen har inte kunnat beakta 2010 års tilläggsprotokoll till konventionen. Det finns därför behov av att komplettera betänkandet med ett underlag som behandlar konventionen i dess lydelse enligt tilläggsprotokollet.

Bunkerkonventionen

Bunkerkonventionen, som också har tagits fram inom ramen för IMO, antogs i mars 2001. Konventionen har hittills tillträtts av

184

Ds 201214

Bilaga 1

54 stater och trädde i kraft den 21 november 2008. Konventionen är tillämplig på skador genom förorening som uppkommit på grund av att bunkerolja läckt ut eller tömts ut från ett fartyg. Med bunkerolja avses varje mineralolja som innehåller kolväte, inklusive smörjolja, som används eller är avsedd att användas för drift eller framdrivning av fartyget samt alla rester av sådan olja. Konventionen reglerar redarens skadeståndsansvar för skada genom förorening av bunkerolja och dennes skyldighet att ha försäkring eller motsvarande ekonomisk säkerhet för att täcka skadeståndsansvaret.

I svensk rätt finns bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som är tillämpliga på utsläpp av viss typ av bunkerolja från oljetankfartyg i 10 kap. sjölagen (1994:1009) och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Enligt 10 kap. 19 § andra stycket sjölagen är vidare några bestämmelser i 10 kap. sjölagen tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakats av andra slags fartyg.

Även om det finns bestämmelser i sjölagen som till viss del reglerar ansvaret vid utsläpp av bunkerolja, innebär konventionen en förbättring ur de skadelidandes perspektiv. Eftersom bunkerkonventionen omfattar samtliga fartyg, fyller den en lucka i det internationella regelverket om ansvarighet för förorening till sjöss.

Kompetensfrågor avseende HNS- och bunkerkonventionen

Såväl HNS- som bunkerkonventionen är s. k. blandade avtal, vilket innebär att medlemsstaterna inte utan EU:s medverkan kan tillträda konventionerna. Rådet har genom beslut den 19 september 2002 respektive den 18 november 2002 bemyndigat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till konventionerna (2002/762/EG och 2002/971/EG). Rådsbeslutet avseende HNS-konventionen gäller enligt sin ordalydelse konventionen i 1996 års lydelse. Det saknas dock skäl att anta annat än att medlemsstaterna får ansluta sig till 2010 års HNS-konvention.

185

Bilaga 1

Ds 2012:14

Uppdraget

En utredare ska ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om Sverige ska tillträda 2010 års HNS-konvention och 2001 års bunkerkonvention samt föreslå om konventionerna ska tillträdas eller inte. Om utredaren förordar ett tillträde, ska han föreslå de författningsändringar som är nödvändiga eller i övrigt lämpliga.

Utgångspunkten för arbetet ska genomgående vara ett så starkt och effektivt skydd för de skadelidande som möjligt.

När det gäller HNS-konventionen ska utredaren utgå från HNS-utredningens betänkande.

I uppdraget ligger att ta ställning till om Sverige vid ett tillträde till bunkerkonventionen bör utnyttja möjligheten att undanta viss inrikes sjöfart från konventionens tillämpningsområde (artikel 7.15) samt om konventionen ska vara tillämplig på statsfartyg (artikel 4.3).

Utredaren ska hålla sig underrättad om pågående lagstiftningsarbete i dessa frågor i andra nordiska länder. En fortsatt nordisk rättslikhet inom sjörätten ska eftersträvas. Utredaren ska även uppmärksamma hur frågor som gäller tillträde till konventionerna hanteras i andra länder än de nordiska, främst de länder som är medlemmar i EU. Även utvecklingen inom EU och internationellt i andra frågor som direkt eller indirekt kan ha betydelse för ett svenskt tillträde till konventionerna bör beaktas.

Utredaren ska bedöma förslagens ekonomiska konsekvenser för berörda företag och det allmänna. Utredaren ska beakta de administrativa konsekvenserna för näringslivet och försöka utforma förslagen så att företagens administrativa kostnader hålls så låga som möjligt utan att det dock går ut över de skadelidandes intresse. Om förslagen kan förväntas leda till kostnadsökningar för det allmänna, exempelvis när det gäller försäkringspliktens fullgörande och utfärdande av certifikat, ska utredaren föreslå hur dessa ska finansieras.

Utredaren ska redovisa en miljöbedömning av sina förslag. Uppdraget ska redovisas senast den 31 januari 2012.

186

Protokoll av 2010 till den internationella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 1996

The states parties to this

De stater som är parter till

protocol,

 

 

 

 

 

detta protokoll

 

 

recognizing the significant

är medvetna om det viktiga

contribution

which

can be

bidrag som kan lämnas av den

made

by

the

International

internationella

konventionen

Convention

on

Liability

and

om ansvar och ersättning för

Compensation for Damage in

skada

i

samband

med

Connection with the Carriage

sjötransport

av

farliga

och

of Hazardous

and

Noxious

skadliga ämnen, 1996 (härefter

Substances

by

Sea,

1996

omtalad

som

konventionen),

(hereinafter referred to as the

till att personer som lider

”Convention”),

to

the

skada orsakad av olyckor i

adequate, prompt and effective

samband med sjötransport av

compensation of persons who

farliga och skadliga ämnen får

suffer

damage

caused

by

lämplig,

snabb

och effektiv

incidents

in

connection

with

ersättning

liksom

till

the carriage of hazardous and

bevarandet av havsmiljön,

 

noxious substances by sea, as

 

 

 

 

 

well as to the preservation of

 

 

 

 

 

the marine environment,

187

Bilaga 2

Ds 2012:14

recognizing also that, over

är likaså medvetna om att

many years, a large number of

under många år ett stort antal

States

have

 

consistently

stater har konsekvent uttryckt

expressed

their

determination

deras

beslutsamhet att införa

to establish a robust and

en

stabil

 

och

effektiv

effective compensation regime

ersättningsordning

 

för

for the maritime carriage of

sjötransport

av

farliga

och

hazardous

 

and

 

noxious

skadliga ämnen grundad på ett

substances based on system of

system av delat ansvar och har

shared

liability

and

have

arbetat i riktning mot ett

worked towards

a

uniform

enhetligt

 

införlivande

av

implementation

 

of

the

konventionen,

 

 

 

Convention,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ackowledging,

however,

erkänner

emellertid

att

that certain issues have been

vissa problem har identifierats

identified

as inhibiting

the

som hinder för ikraftträdandet

entry into force and the

av

 

konventionen

 

och

Convention

and,

consequent-

följaktligen

 

för

införlivandet

ly, the implementation of the

av den internationella ordning

international regime contained

som den innebär,

 

 

therein,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

determined to resolve these

är beslutna att lösa dessa

issues without embarking on a

problem utan att ge sig in på

comprehensive revision of the

en omfattande

revision

av

Convention,

 

 

 

 

konventionen,

 

 

 

aware of the need to take

är

medvetna

om

behovet

into

account

the

possible

att ta hänsyn till såväl den

impact

 

on

 

developing

möjliga

 

 

inverkan

 

countries, as well as the

utvecklingsländerna

 

som

interests of those States which

intresset hos de stater som

have

already

ratified

the

redan

 

 

har

ratificerat

Convention

or

have

almost

konventionen eller nästan har

completed

 

the

ratification

fullföljt

ratificeringsförfaran-

process,

 

 

 

 

 

 

det,

 

 

 

 

 

 

 

recalling

the

principles

erinrar

om

principerna i

enshrined in IMO resolution

IMO:s

resolution A

998(25)

188

Ds 2012:14 Bilaga 2

A.998(25) ”Need for capacity-

”Behov att skapa förmåga att

building for the development

utveckla och införa nya och

and

implementation

of

new,

förbättra

existerande instru-

and

amendments

to

existing,

ment”,

antagen

29 november

instruments”, adopted on 29

2007,

 

 

 

november 2007,

 

 

 

 

 

 

 

considering

that

 

these

anser att dessa syften bäst

objectives may

best

be

kan uppnås genom att ett

achieved by the conclusion of

protokoll

till

konventionen

a Protocol to the Convention,

utfärdas, och

 

have agreed as follows:

har

kommit

överens om

 

 

 

 

 

följande.

 

 

189

Bilaga 2

Ds 2012:14

International Convention

Internationell

konvention

on

 

Liability

 

and

om ansvar och ersättning för

Compensation for

Damage

skada

i

samband

med

in

Connection

with

the

sjötransport

av

farliga

och

Carriage

of

Hazardous

and

skadliga

ämnen, 2010

(2010

Noxious

Substances

by

Sea,

års HNS-konvention)

 

 

2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Consolidated text of the

(Sammanslagen

text

till

International Convention on

den internationella

konven-

Liability

and

Compensation

tionen

om

ansvar

 

och

for Damage

in

Connection

ersättning

för

skada

i

with

the

Carriage

of

samband med sjötransport av

Hazardous

and

Noxious

farliga och

skadliga ämnen,

Substances by Sea, 1996, and

1996, och 2010 års protokoll

the Protocol of 2010 to the

till konventionen)

 

 

 

Convention)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapter I

 

 

 

 

 

Kapitel I

 

 

 

 

 

 

General provisions

 

 

 

Allmänna bestämmelser

 

 

Definitions

 

 

 

 

Definitioner

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

 

 

For the purposes of this

I denna

konvention

förstås

Convention:

 

 

 

 

med:

 

 

 

 

 

 

1. Ship means any seagoing

1. Fartyg: fartyg eller annan

vessel and seaborne craft, of

anordning som

kan

användas

any type whatsoever.

 

 

för trafik till sjöss.

 

 

 

2. Person

means

any

2. Person:

fysisk

person

individual

or

partnership or

samt privaträttslig eller offent-

any public or private body,

ligrättslig juridisk person, in-

whether

corporate

or

not,

begripet en stat och dess

including a State or any of its

delstater eller motsvarande.

constituent subdivisions.

 

 

 

 

 

 

 

 

190

Ds 2012:14 Bilaga 2

3. Owner means the person

3. Ägare: den person

eller

or persons registered as the

de personer som är registrer-

owner of the ship or, in the

ade som fartygets ägare eller,

absence

of

registration,

the

om registrering inte har skett,

person or persons owning the

den person eller de personer

ship. However, in the case of a

som äger fartyget. I fråga om

ship owned by a State and

ett fartyg som ägs av en stat

operated by a company which

och brukas av ett bolag som i

in that State is registered as

denna stat är registrerat som

the ship's operator, ”owner”

fartygets

brukare

ska

med

shall mean such company.

 

”ägare” förstås detta bolag.

4. Receiver means either

4. Mottagare: antingen

 

(a) the person who physi-

(a) den person som fysiskt

cally

receives

contributing

sett tar emot avgiftspliktig last

cargo discharged in the ports

som lossats i en konventions-

and terminals of a State Party;

stats

hamnar eller terminaler.

provided that if at the time of

Om vid tiden för mottagandet

receipt

the

 

person

who

den person som fysiskt sett tar

physically receives

the cargo

emot

lasten

handlar

som

acts as an agent for another

mellanman för en annan som

who is subject to the

är föremål för en konventions-

jurisdiction of any State Party,

stats domsrätt ska huvud-

then the principal shall be

mannen anses som mottagare

deemed to be the receiver, if

om

mellanmannen

 

avslöjar

the

agent

discloses

the

huvudmannens

identitet

för

principal to the HNS Fund; or

HNS-fonden, eller

 

 

 

(b) the person in the State

(b) den

person

hos

en

Party who in accordance with

konventionsstat

som

enligt

the national law of that State

konventionsstatens

nationella

Party is deemed to be the

rätt anses som mottagare av

receiver of contributing cargo

avgiftspliktig last som lossats i

discharged in the ports and

konventionsstatens

 

hamnar

terminals of a State Party,

eller terminaler, under förut-

provided

that

the

total

sättning att den totala mängd-

contributing

cargo

received

en avgiftspliktig last mottagen

according to such national law

enligt

sådan nationell

rätt i

191

Bilaga 2

Ds 2012:14

is substantially the same as

huvudsak

är

densamma

som

that which would have been

om mottagandet skett enligt a.

received under (a).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Hazardous

and

noxious

5. Farliga

 

och

skadliga

substances (HNS) means:

 

ämnen (HNS):

 

 

 

(a) any

substances,

mate-

(a) varje ämne, material och

rials and articles carried on

vara

som

 

transporteras

board a ship as cargo, referred

ombord på ett fartyg som last

to in (i) to (vii) below:

 

 

och som anges i i–vii nedan

(i) oils, carried in bulk, as

(i) oljor som transporteras i

defined in regulation 1 of

bulk och som anges i regel 1 i

annex I to the International

bilaga I i 1978 års protokoll till

Convention for the Preven-

1973

års

 

internationella

tion of Pollution from Ships,

konvention

till

förhindrande

1973, as modified by the

av förorening från fartyg, som

Protocol of

1978

relating

det har ändrats,

 

 

 

thereto, as amended;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ii) noxious liquid substan-

(ii) skadliga flytande ämnen

ces, carried in bulk, as defined

som transporteras i bulk och

in regulation 1.10 of Annex II

som anges i regel 1.10 i

to the International Conven-

bilaga II i 1978 års protokoll

tion for the Prevention of

till

1973

års

internationella

Pollution from Ships, 1973, as

konvention

till

förhindrande

modified by the Protocol of

av förorening från fartyg, som

1978

relating

 

thereto,

as

det har ändrats, och sådana

amended, and those substan-

ämnen och

blandningar

som

ces and mixtures provisionally

provisoriskt

bedömts

falla

categorized

as

falling

in

under föroreningskategori X,

pollution category X, Y or Z

Y eller Z enligt regel 6.3 i

in accordance with regulation

nämnda bilaga II,

 

 

6.3 of the said Annex II;

 

 

 

 

 

 

 

 

(iii) dangerous

liquid

sub-

(iii) farliga flytande ämnen

stances carried in bulk listed in

transporterade i bulk upptagna

chapter 17 of the International

i

kapitel

17

i

den

Code

for

the

Construction

internationella

koden

för

and

Equipment

of

Ships

konstruktion

och

utrustning

192

Ds 2012:14 Bilaga 2

Carrying

Dangerous

Chemi-

av

fartyg

som

transporterar

cals in Bulk, as amended, and

farliga kemikalier i bulk, som

the

dangerous

products

for

den har ändrats, och de farliga

which the preliminary suitable

produkter

för

 

vilka

de

conditions

for

the

carriage

preliminärt lämpliga förhållan-

have been prescribed by the

dena

för

transporter

har

Administration

 

and

port

beskrivits

av

 

den

berörda

administrations

involved

in

myndigheten

och de

berörda

accordance

with

paragraph

hamnmyndigheterna

i över-

1.1.6 of the Code;

 

 

 

ensstämmelse

med

paragraf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.6 i koden,

 

 

 

 

 

(iv) dangerous,

hazardous

 

(iv) farliga,

riskfyllda,

och

and harmful substances, mate-

vådliga ämnen och föremål i

rials and articles in packaged

förpackad form som omfattas

form covered by the Interna-

av den internationella sjökod-

tional

Maritime

Dangerous

en för farligt gods, som den

Goods Code, as amended;

 

har ändrats,

 

 

 

 

 

 

(v) liquefied gases as listed

 

(v) gaser i vätskeform som

in chapter 19 of the

är angivna i kapitel 19 i 1983

International

Code

for

the

års

 

internationella

kod

för

Construction

and

Equipment

konstruktion

och

utrustning

of

Ships

Carrying Liquefied

av

fartyg

som

transporterar

Gases in Bulk, as amended,

gas i vätskeform i bulk, som

and the products for which

den har ändrats, och de

preliminary

suitable

condi-

produkter

för

 

vilka

de

tions for the carriage have

preliminärt lämpliga förhållan-

been

prescribed

 

by

the

dena

för

transporter

har

Administration

 

and

port

föreskrivits

av

den

berörda

administrations

involved

in

myndigheten

och de

berörda

accordance

with

paragraph

hamnmyndigheterna

överens-

1.1.6 of the Code;

 

 

 

stämmelse med paragraf 1.1.6 i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

koden,

 

 

 

 

 

 

(vi) liquid

 

 

substances

 

(vi) flytande

ämnen

som

carried in bulk with a flash-

transporteras i bulk med en

point

not

exceeding 60°C

flampunkt som inte överstiger

(measured

by

a

closed-cup

60° C (uppmätt genom closed

193

Bilaga 2

Ds 2012:14

test);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cup test),

 

 

 

 

 

(vii) solid

bulk

 

materials

(vii) fasta

bulkvaror

som

possessing

chemical

 

hazards

innebär

kemiska

 

risker

covered

by

the International

omfattade av den inter-

Maritime

Solid

Bulk

Cargoes

nationella

sjökoden

för

fasta

Code, as amended, to the

bulklaster,

som

den

har

extent that

these

substances

ändrats,

i

den

utsträckning

are also subject to the

som

dessa

substanser

även

provisions of the International

omfattas av bestämmelserna i

Maritime

 

Dangerous

Goods

den internationella

sjökoden

Code in effect in 1996, when

för farligt gods som den trätt i

carried in packaged form; and

kraft 1996, när godset trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteras i förpackad form, och

(b) residues

from

the

(b) rester

från

tidigare

previous carriage in bulk of

bulktransporter av ämnen som

substances referred to in (a)(i)

anges i a i–iii och v–vii ovan.

to (iii) and (v) to (vii) above.

 

 

 

 

 

 

 

5bis Bulk HNS means any

5bis. Farligt bulkämne: varje

hazardous

 

and

 

noxious

farligt och skadligt ämne som

substances

 

referred

 

to

in

anges i artikel 1.5 (a) i-iii och

article 1, paragraph 5(a)(i) to

v-vii samt 1.5 (b),

 

 

 

(iii) and (v) to (vii) and

 

 

 

 

 

 

 

paragraph 5(b).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5ter Packaged HNS

means

5ter. Farligt förpackat ämne:

any

hazardous

and

noxious

varje farligt och skadligt ämne

substances

 

referred

 

to

in

som anges i artikel 1.5 (a) iv.

article 1, paragraph 5(a)(iv).

 

 

 

 

 

 

 

6 Damage means:

 

 

 

6. Skada:

 

 

 

 

(a) loss of life or personal

(a) dödsfall eller

person-

injury on board or outside the

skada ombord eller utanför det

ship

carrying

the

hazardous

fartyg

som

transporterar de

and noxious substances caused

farliga

och

skadliga

ämnena

by those substances;

 

 

 

och som orsakats av dessa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ämnen,

 

 

 

 

 

(b) loss

of

or

damage to

(b) förlust av eller skada på

property

 

outside

the

ship

egendom

utanför

det

fartyg

194

Ds 2012:14 Bilaga 2

carrying

the

hazardous

and

som

transporterar

de

farliga

noxious substances caused by

och skadliga ämnena och som

those substances;

 

 

 

orsakats av dessa ämnen,

 

(c) loss

or

damage

by

(c) förlust

 

eller

skada

contamination of the environ-

grund av förorening av miljön

ment caused by the hazardous

som orsakats av de farliga och

and

noxious

 

substances,

skadliga ämnena, förutsatt att

provided

that

 

compensation

ersättning för

försämring

av

for

impairment

of

the

miljön,

annat

än

utebliven

environment

other

than

loss

vinst,

 

är

begränsad

till

of profit from such impair-

kostnader för rimliga åtgärder

ment shall be limited to costs

för

återställande

som

har

of

reasonable

 

measures

of

vidtagits

eller

som

planeras,

reinstatement

actually

under-

och

 

 

 

 

 

 

 

taken or to be undertaken; and

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) the costs of preventive

(d) kostnader för förebygg-

measures and further loss or

ande åtgärder och förlust och

damage caused

by

preventive

skada som orsakats av sådana

measures.

 

 

 

 

 

 

 

åtgärder.

 

 

 

 

 

 

Where it is not reasonably

Om det inte är möjligt att

possible

to

separate

damage

tillförlitligt

särskilja

skada

caused by the hazardous and

orsakad av farliga och skadliga

noxious substances from that

ämnen från skada orsakad av

caused by other factors, all

andra

omständigheter,

ska all

such damage shall be deemed

skada anses orsakad av de

to be caused by the hazardous

farliga och

skadliga

ämnena

and noxious substances except

utom om och i den utsträck-

if, and to the extent that, the

ning som skadan som orsakats

damage

caused

by

other

av andra omständigheter är en

factors is damage of a type

skada av den art som anges i

referred to in article 4,

artikel 4.3.

 

 

 

 

 

paragraph 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In this paragraph, ”caused

I detta stycke förstås med

by

those

substances”

means

”orsakats av dessa ämnen” vad

caused by the hazardous or

som orsakats av de farliga och

noxious

nature

of

the

skadliga

egenskaperna

hos

195

Bilaga 2

Ds 2012:14

substances.

 

 

 

 

 

dessa ämnen.

 

 

 

 

7. Preventive

 

 

measures

 

7. Förebyggande

åtgärder:

means

any

 

reasonable

varje

skälig

åtgärd

som

measures taken by any person

vidtagits av en person efter det

after an incident has occurred

att en olycka inträffat för att

to

prevent

 

or

minimize

förhindra eller begränsa skada.

damage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Incident

 

means

any

 

8. Olycka:

varje

händelse

occurrence or series of occur-

eller serie av händelser med

rences having the same origin,

samma ursprung som orsakar

which

causes

 

damage

or

skada

eller

framkallar

ett

creates a grave and imminent

allvarligt

eller

omedelbart

threat of causing damage.

 

förestående hot om skada.

9. Carriage

by

sea means

 

9. Sjötransport: tidsperioden

the period from the time when

från det att de farliga och

the

hazardous

and

noxious

skadliga

ämnena

vid

lastning

substances enter any part of

kommer vid någon del av

the

ship's

equipment,

on

fartygets anordningar till dess

loading, to the time they cease

att de vid lossning upphör att

to be present in any part of the

vara vid någon del av fartygets

ship's

equipment,

on

anordningar. Om

inte någon

discharge. If no ship's equip-

av

fartygets

 

anordningar

ment is used, the period

används

 

börjar

respektive

begins and ends

respectively

slutar

tidsperioden

när

de

when

the

hazardous

and

farliga

och skadliga

ämnena

noxious

substances

cross

the

korsar fartygets reling.

 

ship's rail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Contributing

cargo

 

10. Avgiftspliktig last:

varje

means any bulk HNS which is

farligt bulkämne som trans-

carried by sea as cargo to a

porteras till sjöss som last till

port or terminal in the

en hamn eller terminal i kon-

territory of a State Party and

ventionsstatens

territorium

discharged in that State. Cargo

och som lossas i den staten.

in transit which is transferred

Last i transit som vidare-

directly, or through a port or

befordras

direkt,

eller genom

terminal, from

one

ship

to

en

hamn

eller

terminal,

från

196

Ds 2012:14 Bilaga 2

another, either wholly or in

ett fartyg till ett annat,

part, in the course of carriage

antingen helt eller delvis, inom

from the port or terminal of

ramen för en transport från

original loading to the port or

den

ursprungliga

lastnings-

terminal

of

final

destination

hamnen

eller

terminalen

till

shall

be

considered

as

hamn eller terminal på den

contributing

cargo only

in

slutliga

destinationen

 

ska

respect of receipt at the final

anses

 

som

avgiftspliktig

last

destination.

 

 

 

bara för mottagandet på den

 

 

 

 

 

 

slutliga destinationen.

 

 

11. The HNS Fund means

11. HNS-fonden:

 

 

den

the International

Hazardous

internationella

fonden

 

för

and Noxious Substances Fund

farliga

och

skadliga ämnen

established under article 13.

upprättad enligt artikel 13.

 

12. Unit

of account means

12. Beräkningsenhet:

 

den

the Special Drawing Right as

särskilda dragningsrätten som

defined

 

by

the International

den

 

definierats

av

 

den

Monetary Fund.

 

 

internationella valutafonden.

13. State of the ship's registry

13. Fartygets

registrerings-

means in relation to a

stat: för registrerade fartyg den

registered ship the State of

stat

där

fartyget registrerats

registration of the ship, and in

och

för

oregistrerade

fartyg

relation

 

to

an

unregistered

den stat vars flagga fartyget får

ship the State whose flag the

föra.

 

 

 

 

 

 

 

 

ship is entitled to fly.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14. Terminal means any site

14. Terminal: varje plats för

for the storage of hazardous

lagring av farliga och skadliga

and

noxious

substances

ämnen

som

mottagits

efter

received

from

waterborne

sjöburen

 

transport,

 

däri

transportation, including

any

inbegripet en icke-landbaserad

facility situated off-shore and

anläggning

 

som

genom

linked by pipeline or other-

rörledning eller på annat sätt

wise to such site.

 

 

är förenad med en sådan plats.

15. Director

means

the

15. Direktör: HNS-fondens

Director of the HNS Fund.

direktör.

 

 

 

 

 

 

16. Organization means the

16. Organisation:

Interna-

197

Bilaga 2

Ds 2012:14

International

Maritime Orga-

tionella sjöfartsorganisationen.

nization.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17. Secretary-General

17. Generalsekreterare:

 

means the Secretary-General

organisationens

 

generalsekre-

of the Organization.

terare.

 

 

 

 

 

Annexes

 

 

 

 

Bilagor

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

The Annexes to this Conven-

Bilagorna till denna konven-

tion shall constitute an integ-

tion ska utgöra en integrerad

ral part of this Convention.

del av denna konvention.

 

Scope of application

Tillämpningsområde

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

 

 

This

Convention

shall apply

Denna

konvention

 

gäller

exclusively:

 

 

 

endast

 

 

 

 

 

(a) to any damage caused in

(a) för

varje

 

skada

som

the

territory,

including the

uppkommit inom en konven-

territorial sea, of a State Party;

tionsstats

område,

inklusive

 

 

 

 

 

 

dess territorialvatten,

 

 

(b) to damage by contami-

(b) för

skada

genom

för-

nation

of

the

environment

orening av miljön som upp-

caused

in

 

the exclusive

kommit inom en konventions-

economic zone of a State

stats

exklusiva

 

ekonomiska

Party, established in accord-

zon, som den har fastställts

ance with international law, or,

enligt folkrättens regler, eller,

if a State Party has not

om

konventionsstat

en

inte

established such a zone, in an

har fastställt någon sådan zon,

area beyond and adjacent to

inom det område utanför och

the territorial sea of that State

angränsande

till

statens

determined by that State in

territorialvatten

 

vilket

har

accordance

with

international

bestämts av den staten enligt

198

Ds 2012:14

Bilaga 2

law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;

(c)to damage, other than damage by contamination of the environment, caused outside the territory, including the territorial sea, of any State, if this damage has been caused by a substance carried on board a ship registered in a State Party or, in the case of an unregistered ship, on board a ship entitled to fly the flag of a State Party; and

(d)to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above.

folkrättens regler och vilken inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts,

(c)för skada, annan än skada genom förorening av miljön, som uppkommit utanför en stats territorium, inklusive territorialvattnet, om skadan har orsakats av ett ämne som transporteras ombord på ett fartyg som är registrerat i en konventions- stat eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra en konventionsstats flagga, och

(d)för förebyggande åtgär- der som syftar till att hindra eller minska sådan skada som avses i (a), (b) och (c) ovan, var de än har vidtagits.

Article 4

Artikel 4

1.This Convention shall apply to claims, other than claims arising out of any contract for the carriage of goods and passengers, for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea.

2.This Convention shall not apply to the extent that its

1.Denna konvention gäller, med undantag för fordringar som har sin grund i ett befordringsavtal för gods och passagerare, på fordringar för skada som uppkommit vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen.

2.Denna konvention gäller inte i den utsträckning som

199

Bilaga 2

Ds 2012:14

provisions

are

incompatible

bestämmelserna

 

i

den

är

with those of the applicable

oförenliga med

tillämplig

lag

law

relating

 

to

workers'

om

ersättning

till

anställda

compensation

 

or

social

eller med sociala välfärds-

security schemes.

 

 

 

system.

 

 

 

 

 

 

 

3. This

Convention

shall

3. Denna konvention gäller

not apply:

 

 

 

 

 

 

inte

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) to pollution damage as

(a) på

skada

 

genom

för-

defined in the

International

orening definierad i 1969 års

Convention on Civil Liability

internationella konvention om

for Oil

Pollution

Damage,

ansvarighet för skada orsakad

1969, as amended, whether or

av förorening genom olja, som

not compensation is payable in

den har ändrats, vare sig

respect of it under that

ersättning betalas

för

skadan

Convention; and

 

 

 

 

enligt konventionen eller inte,

 

 

 

 

 

 

 

 

och

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) to damage caused by a

(b) på

skada

orsakad

av

radioactive material of class 7

radioaktivt

material

enligt

either

in

the

International

klass 7 antingen i den inter-

Maritime

Dangerous

Goods

nationella sjökoden för farligt

Code, as amended, or in the

gods, som den har ändrats,

International

Maritime

Solid

eller

i

den

internationella

Bulk

Cargoes

Code,

as

koden för

fasta

 

bulklaster,

amended.

 

 

 

 

 

 

som den har ändrats.

 

 

4. Except

as

provided

in

4. Utom i fall som anges i

paragraph 5, the provisions of

punkt 5 gäller bestämmelserna

this

Convention

shall

not

i denna konvention inte för

apply to warships, naval auxili-

örlogsfartyg,

marina

hjälp-

ary or other ships owned or

fartyg eller andra fartyg som

operated by a State and used,

ägs och brukas av en stat och

for the time being, only on

som vid tillfället endast an-

Government

non-commercial

vänds i statlig verksamhet för

service.

 

 

 

 

 

 

annat ändamål än affärsdrift.

5. A State Party may decide

5. En

konventionsstat

får

to apply this Convention to its

bestämma att denna kon-

warships

or

other

vessels

vention

ska

gälla

för

dess

200

Ds 2012:14

Bilaga 2

described in paragraph 4, in which case it shall notify the Secretary-General thereof specifying the terms and conditions of such application.

6. With respect to ships owned by a State Party and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences based on its status as a sovereign State.

örlogsfartyg eller andra fartyg som anges i punkt 4. I sådant fall ska staten underrätta generalsekreteraren om detta med angivande av de villkor som gäller för denna tillämp- ning.

6. För fartyg som ägs av en konventionsstat och som används för affärsdrift ska talan kunna väckas mot denna stat vid de domstolar som är behöriga enligt artikel 38 och staten ska avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suverän stat.

Article 5

Artikel 5

1.A State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to, this Convention, or any time thereafter, declare that this Convention does not apply to ships:

(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and

(b) which carry hazardous and noxious substances only in packaged form; and

(c) while they are engaged on voyages between ports or facilities of that State.

2.Where two neighbouring States agree that this Con-

1. En stat får vid tiden för ratifikation, godtagande, god- kännande eller anslutning till denna konvention, eller när som helst därefter, förklara att denna inte gäller för fartyg

(a)vars dräktighet inte överstiger 200 bruttoton, och

(b)som bara transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och

(c)medan de utför resor mellan hamnar eller anlägg- ningar i den staten.

2. Om två grannstater kommer överens om att denna

201

Bilaga 2

Ds 2012:14

vention does not apply also to

konvention

inte

ska

gälla

ships which are covered by

också för fartyg som anges i

paragraph 1(a) and (b) while

punkt 1 a och b medan de

engaged

on

voyages between

utför

resor

mellan hamnar

ports or facilities of those

eller

anläggningar

i

dessa

States,

the

States

concerned

stater, får de berörda staterna

may declare that the exclusion

förklara att det undantag från

from the application of this

denna konvention som angetts

Convention

declared

under

enligt punkt 1 också omfattar

paragraph 1 covers also ships

fartyg som anges i denna

referred to in this paragraph.

punkt.

 

 

 

 

3. Any

State

which has

3. En stat som har gjort en

made

the

declaration

under

förklaring enligt punkt 1 eller

paragraph 1 or 2 may with-

2 får när som helst återta

draw such declaration at any

denna förklaring.

 

 

time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. A

declaration

made

4. En förklaring

enligt

under paragraph 1 or 2, and

punkt 1 eller 2 och återtag-

the withdrawal of the declara-

andet av en sådan förklaring

tion made under paragraph 3,

enligt punkt 3 ska deponeras

shall be deposited with the

hos generalsekreteraren,

som

Secretary-General who shall,

efter ikraftträdandet av denna

after the entry into force of

konvention

ska

underrätta

this

Convention,

communi-

direktören om detta.

 

cate it to the Director.

 

 

 

 

 

 

5. The HNS Fund is not

5. HNS-fonden är inte

liable to pay compensation for

ersättningsskyldig

för

skada

damage

caused by substances

orsakad av farliga och skadliga

carried by a ship to which the

ämnen

som

transporteras av

Convention

does

not

apply

ett fartyg för vilket konven-

pursuant to a declaration made

tionen inte gäller till följd av

under paragraph 1or 2, to the

en förklaring enligt punkt 1

extent that:

 

 

 

eller 2 i den utsträckning som

(a) the damage

as defined

(a) skadan

som

den

in article 1, paragraph 6(a), (b)

definierats i artikel 1.6 a, b

or (c) was caused in:

 

eller c uppkommit i:

 

 

202

Ds 2012:14 Bilaga 2

(i) the

territory,

including

(i) den

stats

område,

the territorial sea, of the State

inbegripet

territorialvattnet,

which has made the declara-

som

har gjort förklaringen

tion, or in the case of neigh-

eller om grannstater har gjort

bouring

States

which

have

en förklaring enligt punkt 2

made a declaration under para-

hos någondera av dem, eller

 

graph 2, of either of them; or

 

 

 

 

 

 

 

(ii) the exclusive economic

(ii) i

den

exklusiva

zone, or area mentioned in

ekonomiska

 

zonen

eller

article 3(b), of the State or

område som nämns i artikel 3

States referred to in (i);

 

b hos den eller de stater som

 

 

 

 

 

anges i i,

 

 

 

 

 

(b) the

damage

includes

(b) skadan

inbegriper

åt-

measures taken to prevent or

gärder för att förhindra eller

minimize such damage.

 

begränsa sådan skada.

 

 

 

Duties of State Parties

 

 

Konventionsstaternas

 

 

 

 

 

 

 

 

skyldigheter

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

 

Each State Party shall ensure

Varje

konventionsstat

ska

se

that any

obligation

arising

till att en förpliktelse som

under this Convention is ful-

uppstår enligt denna konven-

filled and shall take approp-

tion

fullgörs.

Konventions-

riate measures under its law

staten

ska

 

vidta

lämpliga

including

the

imposing of

lagstiftningsåtgärder

att

en

sanctions as it may deem

sådan

förpliktelse

effektivt

necessary, with a view to the

fullgörs, däri inbegripet inför-

effective execution of any such

ande av sådana påföljder som

obligation.

 

 

 

den anser erforderliga.

 

 

203

Bilaga 2

Ds 2012:14

Chapter II

 

 

 

 

Kapitel II

 

 

 

Liability

 

 

 

 

 

Ansvar

 

 

 

 

Liability of the owner

 

 

Ägarens ansvar

 

 

Article 7

 

 

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

1. Except

as

provided

in

1. Den som vid tiden för en

paragraphs 2 and 3, the owner

olycka är ägare är, utom i de

at the time of an incident shall

fall som anges i punkt 2 och 3,

be liable for damage caused by

ansvarig för skada orsakad av

any hazardous

and

noxious

farliga

och

skadliga

ämnen

substances in connection with

ombord på fartyget i samband

their carriage by sea on board

med deras sjötransport. Om

the ship, provided that if an

en olycka utgörs av en serie av

incident consists of a series of

händelser med samma ur-

occurrences

having the same

sprung åvilar ansvaret den som

origin the liability shall attach

var ägare vid tidpunkten för

to the owner at the time of the

den första händelsen.

 

first of such occurrences.

 

 

 

 

 

 

2. No

liability shall attach

2. Ägaren

är

inte

ansvarig

to the owner if the owner

om han visar att

 

 

proves that:

 

 

 

 

(a) skadan orsakades av en

(a) the

damage

resulted

krigshandling,

fientligheter,

from an act of war, hostilities,

inbördeskrig,

uppror

eller en

civil war, insurrection or a

naturhändelse

av osedvanlig

natural

phenomenon

of

an

karaktär

som

inte

kunnat

exceptional,

inevitable

and

undvikas och vars följder inte

irresistible character; or

 

kunnat förhindras, eller

(b) the damage was wholly

(b) skadan

i

sin

helhet

caused by an act or omission

vållats av tredje man med

done with the intent to cause

avsikt att orsaka skada, eller

damage by a third party; or

 

 

 

 

 

 

(c) the damage was wholly

(c) skadan

i

sin

helhet

caused by the

negligence

or

orsakades av vårdslöshet eller

204

Ds 2012:14 Bilaga 2

other wrongful act of any

annan försummelse

av

en

Government

 

or

other

regering

eller

 

annan

authority responsible for

the

myndighet vid fullgörandet av

maintenance of lights or other

en skyldighet att svara för

navigational

aids

in

the

underhållandet

av

fyrar

eller

exercise of that function; or

andra hjälpmedel för naviger-

 

 

 

 

 

 

ing, eller

 

 

 

 

 

(d) the

failure

of

the

(d) underlåtenhet

 

av

shipper or any other person to

avsändaren eller annan person

furnish

information

concern-

att informera om den farliga

ing the hazardous and noxious

och

skadliga egenskapen

hos

nature

of

the

substances

de

ämnen

som

transporteras

shipped either:

 

 

 

antingen

 

 

 

 

 

(i) has caused the damage,

(i) har orsakat skadan, helt

wholly or partly; or

 

 

eller delvis, eller

 

 

 

 

(ii) has led the owner not

(ii) har

lett

till

att

ägaren

to obtain insurance in accord-

inte tagit en försäkring enligt

ance with article 12; provided

artikel 12, under förutsättning

that neither the owner nor its

att varken ägaren eller hans

servants or agents knew or

anställda eller ställföreträdare

ought

reasonably

to

have

hade eller rimligen borde ha

known of the hazardous and

haft vetskap om de farliga och

noxious

nature

of

the

skadliga egenskaperna

hos de

substances shipped.

 

 

transporterade ämnena.

 

 

3. If the owner proves that

3. Visar

ägaren

att

skadan

the damage resulted wholly or

helt eller delvis orsakades av

partly either from an act or

den

skadelidande

uppsåtligt

omission done with intent to

eller av vårdslöshet kan ägaren

cause damage by the person

befrias helt eller delvis från

who suffered the damage or

ansvar mot denne.

 

 

 

from the negligence of that

 

 

 

 

 

 

 

person, the owner may be

 

 

 

 

 

 

 

exonerated wholly or partially

 

 

 

 

 

 

 

from liability to such person.

 

 

 

 

 

 

 

4. No claim

for

compen-

4. Anspråk

ersättning

sation for

damage

shall be

för

skada

får

inte

göras

205

Bilaga 2

Ds 2012:14

made

against

the

owner

gällande mot ägaren på annat

otherwise

than

in

accordance

sätt

än

 

enligt

 

denna

with this Convention.

 

 

konvention.

 

 

 

 

 

 

5. Subject to

paragraph

6,

5. Med förbehåll för punkt

no claim for compensation for

6 får anspråk på ersättning för

damage under this Convention

skada inte göras gällande enligt

or otherwise may be made

denna

konvention

eller

against:

 

 

 

 

 

 

annan grund mot

 

 

 

 

(a) the

servants

or agents

(a) ägarens

anställda

eller

of the owner or the members

ställföreträdare eller

fartygs-

of the crew;

 

 

 

 

besättningen,

 

 

 

 

 

(b) the pilot or any other

(b) lotsen eller andra perso-

person who, without being a

ner som utför tjänster för

member of the crew, performs

fartyget utan att vara medlem-

services for the ship;

 

 

mar av besättningen,

 

 

 

(c) any

charterer

(howso-

(c) befraktare

(hur

de än

ever

described,

including

a

betecknas, inklusive

den

som

bareboat

charterer),

manager

hyrt fartyget

utan manskap),

or operator of the ship;

 

redare och personer som i

 

 

 

 

 

 

 

 

redarens ställe handhar fartyg-

 

 

 

 

 

 

 

 

ets drift,

 

 

 

 

 

 

(d) any person performing

(d) den som utför bärgning

salvage

operations

with the

med ägarens samtycke eller på

consent of the owner or on

order av en behörig offentlig

the

instructions

 

of

a

myndighet,

 

 

 

 

 

 

competent public authority;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) any

person

taking

(e) den som vidtar förebyg-

preventive measures; and

 

gande åtgärder,

 

 

 

 

(f) the servants or agents of

(f) anställda hos eller ställ-

persons mentioned in (c), (d)

företrädare

för

de

personer

and (e); unless the damage

som nämns i c, d och e, om

resulted

from their

personal

inte skadan

orsakades

genom

act

or

omission,

committed

deras

egna

handlingar

eller

with the intent to cause such

underlåtenhet

uppsåtligt

eller

damage, or recklessly and with

hänsynslöst

och

med

insikt

knowledge that

such

damage

om att skadan sannolikt skulle

206

Ds 2012:14 Bilaga 2

would probably result.

 

 

uppkomma.

 

 

 

 

6. Nothing in this Conven-

6. Bestämmelserna i

denna

tion

shall

 

prejudice

 

any

konvention

inskränker

 

inte

existing right of recourse of

ägarens regressrätt mot tredje

the owner against any third

man,

inbegripet,

men

 

inte

party, including,

but

 

not

begränsat till, avsändaren eller

limited to, the shipper or the

mottagaren av de ämnen som

receiver

of

 

the

substance

orsakar

skadan

eller

de

causing the damage, or the

personer som nämns i punkt 5.

persons indicated in para-

 

 

 

 

 

 

 

graph 5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Incidents

involving

two

or

Olyckor med två eller flera

more ships

 

 

 

 

 

 

fartyg

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

 

1

Whenever

 

damage

 

has

1. Om skada har uppkom-

resulted

from

an

incident

mit efter en olycka med två

involving two or more ships

eller flera fartyg som vart och

each of which is carrying

ett transporterar

farliga

och

hazardous

 

and

noxious

skadliga ämnen är varje ägare,

substances, each owner, unless

om han inte är befriad från

exonerated

under

article

7,

ansvar enligt artikel 7, ansvarig

shall be liable for the damage.

för skadan. Ägarna är solidar-

The owners shall be jointly

iskt ansvariga för all sådan

and severally liable for all such

skada som inte tillförlitligt kan

damage

which

is

 

not

särskiljas.

 

 

 

 

 

reasonably separable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. However,

owners

shall

2. Ägarna

har

emellertid

be entitled to the limits of

rätt till de ansvarsgränser som

liability applicable to each of

gäller för var och en av dem

them under article 9.

 

 

 

enligt artikel 9.

 

 

 

3. Nothing

 

in this

article

3. Bestämmelserna i

denna

shall prejudice any right of

artikel

inskränker

inte

någon

recourse

of

an

owner against

regressrätt

som en ägare

har

207

Bilaga 2

Ds 2012:14

any other owner.

mot en annan ägare.

Limitation of liability

Begränsning av ansvaret

Article 9

Artikel 9

1. The owner of a ship shall be entitled to limit liability under this Convention in re- spect of any one incident to an aggregate amount calculated as follows:

(a)Where the damage has been caused by bulk HNS:

(i)10 million units of account for a ship not excee- ding 2,000 units of tonnage; and

(ii)for a ship with a tonnage in excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):

for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of tonnage, 1,500 units of account;

for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of tonnage, 360 units of account; provided, however, that this aggregate amount shall not in any event exceed 100

million units of account.

(b)Where the damage has been caused by packaged HNS, or where the damage

1. Fartygsägaren har rätt att begränsa sitt ansvar enligt denna konvention för en och samma olycka till ett samman- lagt belopp som beräknas enligt följande:

(a) när skadan har orsakats av farligt bulkämne:

(i)tio miljoner beräknings- enheter för ett fartyg vars tonnage inte överstiger 2 000 ton, och

(ii)för ett fartyg med större tonnage, följande belopp utöver det som anges i (i):

för varje ton från 2 001 till 50 000 ton, 1 500 beräk- ningsenheter,

för varje

ton utöver

50 000 ton, 360

beräknings-

enheter.

Dock får det sammanlagda beloppet aldrig överstiga 100 miljoner beräkningsenhet- er.

(b) när skadan har orsakats av förpackat farligt ämne, eller när skadan har orsakats av

208

Ds 2012:14 Bilaga 2

has been caused by both bulk

både

farligt

bulkämne

och

HNS and packaged HNS, or

farligt

förpackat

ämne,

eller

where it is not possible to

när det inte är möjligt att

determine whether the damage

bestämma

 

om

skadan

som

originating from that ship has

härrör

från

fartyget orsakats

been caused by bulk HNS or

av farligt bulkämne eller av

by packaged HNS:

 

 

 

farligt förpackat ämne:

 

 

(i) 11.5

million

units

of

(i) 11,5

 

miljoner

beräk-

account for a ship not

ningsenheter

för

ett

fartyg

exceeding

2,000

units

 

of

vars tonnage

inte

överstiger

tonnage; and

 

 

 

 

2000 ton, och

 

 

 

 

 

(ii) for

a

ship

with

a

(ii) för

 

ett

fartyg

 

med

tonnage in excess thereof, the

större

tonnage,

följande

following amount in addition

belopp utöver det som anges i

to that mentioned in (i):

 

 

(i):

 

 

 

 

 

 

 

 

for each unit of tonnage

för varje ton från 2 001 till

from 2,001 to 50,000 units of

50 000 ton, 1 725 beräknings-

tonnage,

1,725

units

 

of

enheter,

 

 

 

 

 

 

 

account;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for each unit of tonnage in

för

varje

 

ton

utöver

excess of 50,000 units of

50 000 ton,

414

beräknings-

tonnage, 414 units of account;

enheter.

 

 

 

 

 

 

 

provided,

however,

that

Dock får det sammanlagda

this

aggregate

amount

shall

beloppet

 

aldrig

överstiga

not in any event exceed 115

115 miljoner beräkningsenhet-

million units of account.

 

 

er.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The owner shall not be

2. Ägaren har inte rätt att

entitled to limit liability under

begränsa

sitt

ansvar

enligt

this Convention if it is proved

denna

konvention

om

det

that the damage resulted from

visas att han genom egen

the personal act or omission of

handling

eller

underlåtenhet

the

owner,

committed

with

har orsakat skadan

uppsåtligt

the intent to cause such

eller

hänsynslöst

och

 

med

damage, or recklessly and with

insikt om att skadan sannolikt

knowledge

that such damage

skulle uppkomma.

 

 

 

209

Bilaga 2

Ds 2012:14

would probably result.

3.The owner shall, for the purpose of benefitting from the limitation provided for in paragraph 1, constitute a fund for the total sum representing the limit of liability established in accordance with paragraph 1 with the court or other competent authority of any one of the States Parties in which action is brought under article 38 or, if no action is brought, with any court or other competent authority in any one of the States Parties in which an action can be brought under article 38. The fund can be constituted either by depositing the sum or by producing a bank guarantee or other guarantee, acceptable under the law of the State Party where the fund is constituted, and considered to be adequate by the court or other competent authority.

4.Subject to the provisions of article 11, the fund shall be distributed among the claimants in proportion to the amounts of their established claims.

5.If before the fund is distributed the owner or any

3. För att få åtnjuta för- månen av den ansvarsbegräns- ning som anges i punkt 1 ska ägaren upprätta en fond som ska uppgå till det totala beloppet för hans ansvarsbe- gränsning enligt punkt 1. Fonden ska upprättas hos domstolen eller annan behörig myndighet hos någon av de konventionsstater i vilken talan har väckts enligt artikel 38 eller om talan inte har väckts hos en domstol eller behörig myndighet hos någon av de konventionsstater där talan får väckas enligt artikel 38. Fonden kan upp- rättas genom att beloppet deponeras eller att en bankgar- anti eller annan säkerhet ställs, vilken godtas enligt lagen hos den konventionsstat där fonden upprättas och som anses tillräcklig enligt domstolen eller den behöriga myndigheten.

4.Fonden ska, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 11, fördelas mellan fordringsägarna i förhållande till beloppen av deras styrkta fordringar.

5.Har innan fonden fördelats ägaren eller någon

210

Ds 2012:14 Bilaga 2

of the servants or agents of the

som är i hans tjänst eller

owner or any person providing

företrädare

för

ägaren

eller

to the owner insurance or

någon som

meddelat ägaren

other financial security has as

försäkring

eller

ställt

annan

a result of the incident in

ekonomisk säkerhet i följd av

question,

paid

compensation

olyckan betalat ersättning för

for damage, such person shall,

skada, inträder han upp till det

up to the amount that person

belopp han betalat i den rätt

has paid, acquire by subroga-

som den som fått ersättningen

tion the rights which the

skulle ha haft enligt denna

person so compensated would

konvention.

 

 

 

 

 

have

enjoyed

under

this

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. The right of subrogation

6. Den

subrogationsrätt

provided for in paragraph 5

som anges i punkt 5 får även

may also be exercised by a

utövas av annan än där

person other than those men-

nämnda

personer

för

varje

tioned therein in respect of

belopp som denne kan ha

any amount of compensation

betalat i ersättning för skada,

for damage which such person

men bara i den utsträckning

may have paid but only to the

tillämplig nationell

rätt

ger

extent that such subrogation is

denne en sådan rätt.

 

 

 

permitted under the applicable

 

 

 

 

 

 

 

national law.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Where

owners or

other

7. Visar ägare eller andra att

persons

establish that

they

de kan bli skyldiga att vid en

may be compelled to pay at a

senare

tidpunkt

helt

eller

later date in whole or in part

delvis betala ersättning, beträf-

any such amount of compen-

fande vilken de, om ersätt-

sation, with regard to which

ningen

hade betalats

innan

the right of subrogation would

fonden

fördelades

skulle

ha

have

been

enjoyed

under

haft rätt att inträda i den

paragraphs 5 or 6 had the

skadelidandes

ställe

enligt

compensation been paid be-

punkt 5 eller 6, får domstolen

fore the fund was distributed,

eller annan behörig myndighet

the court or other competent

i den stat där fonden upprät-

211

Bilaga 2

Ds 2012:14

authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable such person at such later date to enforce the claim against the fund.

8.Claims in respect of expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize damage shall rank equally with other claims against the fund.

9.(a) The amounts men- tioned in paragraph 1 shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of

tats bestämma att ett tillräckligt belopp tills vidare ska sättas av för att möjliggöra för sådana personer att senare göra gällande sina rättigheter mot fonden.

8.Krav som hänför sig till skäliga utgifter och förluster som ägaren frivilligt har ådragit sig för att förhindra eller begränsa skada ska jämställas med andra krav mot fonden.

9.(a) De belopp som anges

ipunkt 1 ska räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde den valutan har i förhållande till den särskilda dragningsrätten, den dag då

fonden

upprättas

enligt

punkt 3.

Värdet

av den

inhemska valutan i förhållande till den särskilda dragnings- rätten hos en konventionsstat som är medlem i Inter- nationella valutafonden ska beräknas i enlighet med den värderingsmetod Internation- ella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner. Värdet av den inhemska valutan i förhållande till den särskilda dragningsrätten hos en kon- ventionsstat som inte är

212

Ds 2012:14 Bilaga 2

the Special Drawing Right, of

medlem

i

Internationella

a State Party which is not a

valutafonden

ska beräknas på

member

of the International

det sätt den staten bestämmer.

Monetary

Fund,

shall

be

 

 

 

 

 

 

 

calculated

in

a

manner

 

 

 

 

 

 

 

determined by that State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) Nevertheless,

a

State

 

(b) En

 

konventionsstat

Party which is not a member

som inte är medlem i Inter-

of the International Monetary

nationella

valutafonden

och

Fund and whose law does not

vars lag inte tillåter att bestäm-

permit the application of the

melserna i punkt 9 a tillämpas

provisions

of

paragraph

9(a)

får

emellertid

när

 

den

may, at the time of ratifica-

ratificerar,

godtar,

godkänner

tion,

acceptance, approval

of

eller ansluter sig till konven-

or accession to this Conven-

tionen eller när som helst

tion or at any time thereafter,

därefter

förklara

att

den

declare that the unit of

beräkningsenhet som

avses i

account

 

referred

to

 

in

punkt 9 a ska motsvara 15

paragraph 9(a) shall be equal

guldfrancs. Den guldfranc som

to 15 gold francs. The gold

avses i denna punkt motsvarar

franc referred to in this

65

milligram

guld

av

paragraph

corresponds

 

to

niohundra

tusendelars

finhet.

sixty-five-and-a-half

 

milli-

Omräkning från guldfranc till

grammes of gold of millesimal

inhemsk

valuta

ska

 

göras

fineness

nine

hundred.

The

enligt lagen i den berörda

conversion of the gold franc

staten.

 

 

 

 

 

into

the

 

national

currency

 

 

 

 

 

 

 

shall be made according to the

 

 

 

 

 

 

 

law of the State concerned.

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) The

 

calculation

 

(c) Den beräkning

som i

mentioned in the last sentence

punkt 9 a sista meningen och

of paragraph 9(a) and the

omräkningen enligt punkt 9 b

conversion

mentioned

 

in

ska göras på ett sådant sätt att

paragraph 9(b) shall be made

långt

 

möjligt

samma

in such manner as to express

realvärde för

beloppen

enligt

in the national currency of the

punkt 1

uttrycks

hos

den

213

Bilaga 2

Ds 2012:14

State Party as far as possible

konventionsstat ens inhemska

the same real value for the

valuta som skulle ha blivit

amounts in paragraph 1 as

fallet om de tre första

would

result

from

the

meningarna i nionde stycket a

application of the first two

hade tillämpats. Konventions-

sentences of paragraph 9(a).

staterna ska hos generalsek-

States

 

Parties

 

shall

reteraren

anmäla

beräknings-

communicate to the Secretary-

sättet enligt punkt 9 a eller

General

the

manner

of

resultatet

av

den

omräkning

calculation

pursuant

to

enligt punkt 9 b i före

paragraph 9(a), or the result of

kommande

fall,

när

de

the

conversion

in

paragraph

deponerar

ett

instrument

för

9(b) as the case may be, when

ratifikation,

godtagande,

depositing

an

instrument of

godkännande

eller

anslutning

ratification,

 

 

acceptance,

till denna

konvention samt

approval of or accession to

närhelst förändringar inträffar

this Convention and whenever

i någondera.

 

 

 

there is a change in either.

 

 

 

 

 

 

10. For the purpose of this

10. Vid

tillämpningen

av

article the ship's tonnage shall

denna artikel ska fartygs-

be

the

 

gross

tonnage

tonnaget

vara

bruttotonnaget

calculated in accordance

with

beräknat enligt bilaga I till

the

tonnage

measurement

1969

års

internationella

regulations

contained

in

skeppsmätningskonvention.

Annex I of the International

 

 

 

 

 

 

Convention

 

on

Tonnage

 

 

 

 

 

 

Measurement of Ships, 1969.

 

 

 

 

 

 

11. The

insurer

or

other

11. Försäkringsgivaren eller

person

providing

financial

annan som ställt

ekonomisk

security shall be entitled to

säkerhet har rätt att upprätta

constitute

a

 

fund

in

en fond enligt denna artikel på

accordance with this article on

samma villkor och med samma

the

same

conditions

and

verkan som om den hade

having the same effect as if it

upprättats av ägaren. En sådan

were

constituted

by

the

fond får upprättas även om

owner. Such a

fund may be

ägaren enligt bestämmelserna i

214

Ds 2012:14

Bilaga 2

constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limitation of liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.

punkt 2 inte har rätt att begränsa sitt ansvar, men upprättandet ska i sådant fall inte inverka på någon fordringsägares rättigheter mot ägaren.

Article 10

Artikel 10

1. Where the owner, after an incident, has constituted a fund in accordance with article 9 and is entitled to limit liability:

(a)no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim; and

(b)the court or other competent authority of any State Party shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.

1. Har ägaren efter en olycka upprättat en fond enligt artikel 9 och har han rätt att begränsa sitt ansvar

(a)får krav på ersättning för skada som orsakats av denna olycka inte göras mot annan ägaren tillhörig egen- dom, och

(b)ska domstol eller annan behörig myndighet hos en konventionsstat bestämma att häva en handräckningsåtgärd med avseende på ett fartyg eller annan egendom som tillhör ägaren och som blivit föremål för sådan åtgärd med anledning av anspråk på ersätt- ning för skada, och ska lika- ledes frige borgen eller annan säkerhet som ställts för att undvika sådan handräcknings- åtgärd.

215

Bilaga 2

Ds 2012:14

2. The

foregoing

shall,

2. Vad

ovan sägs

 

ska

however, only apply if the

emellertid endast gälla om den

claimant has access to the

som gör anspråk på ersättning

court

administering the

fund

har rätt att föra talan vid den

and the fund is actually avail-

domstol som förvaltar fonden

able in respect of the claim.

och fonden faktiskt är till-

 

 

 

 

gänglig

såvitt

avser

hans

 

 

 

 

anspråk.

 

 

 

 

Death and injury

 

Dödsfall och personskada

 

 

Article 11

 

 

Artikel 11

 

 

 

 

Claims in respect of death or

Anspråk

med

anledning

av

personal injury have priority

dödsfall och personskada

har

over other claims save to the

företräde

framför

andra

extent that the aggregate of

anspråk utom i den utsträck-

such claims exceeds two-thirds

ning som summan av sådana

of the total amount estab-

anspråk överstiger två tredje-

lished

in

accordance

with

delar av den totala summan

article 9, paragraph 1.

 

bestämd enligt artikel 9.1.

 

Compulsory insurance of the Obligatorisk ansvarsförsäkring owner

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

 

1. The

owner

of a

ship

1. Ägaren av ett fartyg som

registered in a State Party and

är registrerat i en konventions-

actually

carrying

hazardous

stat och som faktiskt trans-

and

noxious substances

shall

porterar farliga

och

skadliga

be required to maintain insur-

ämnen är skyldig att ha

ance

or

other

financial

försäkring eller annan ekono-

security, such as the guarantee

misk säkerhet,

som

garanti

of a bank or similar financial

från en bank eller annan

institution, in the

sums

fixed

liknande finansiell institution,

216

Ds 2012:14

Bilaga 2

by applying the limits of liability prescribed in article 9, paragraph 1, to cover liability for damage under this Con- vention.

2. A compulsory insurance certificate attesting that insur- ance or other financial security is in force in accordance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship after the appropriate authority of a State Party has determined that the require- ments of paragraph 1 have been complied with. With respect to a ship registered in a State Party such compulsory insurance certificate shall be issued or certified by the appropriate authority of the State of the ship's registry; with respect to a ship not registered in a State Party it may be issued or certified by the appropriate authority of any State Party. This compuls- ory insurance certificate shall be in the form of the model set out in Annex I and shall contain the following particulars:

(a)name of the ship, distinctive number or letters and port of registry;

(b)name and principal

på det belopp som gäller enligt artikel 9.1 för att täcka sitt ansvar enligt denna konven- tion.

2. Ett

certifikat

om

obligatorisk

försäkring

som

bevis om att försäkring eller annan ekonomisk säkerhet finns enligt bestämmelserna i denna konvention ska utfärdas för varje fartyg sedan behörig myndighet i en konventions- stat har fastställt att kraven enligt första stycket har upp- fyllts. För ett fartyg registrerat i en konventionsstat ska certifikatet utfärdas eller bestyrkas av en behörig myn- dighet i registreringsstaten. För ett fartyg som inte är registrerat hos någon konven- tionsstat får certifikatet utfärdas eller bestyrkas av en behörig myndighet hos någon konventionsstat. Certifikatet om obligatorisk försäkring ska vara uppställt i överens- stämmelse med bifogade formulär och ska innehålla följande uppgifter:

(a)Fartygets namn, signal- bokstäver och registreringsort.

(b)Ägarens namn och den

217

Bilaga 2

Ds 2012:14

place of business of the owner;

(c)IMO ship identification number;

(d)type and duration of security;

(e)name and principal place of business of insurer or other person giving security and, where appropriate, place of business where the insur- ance or security is established; and

(f)period of validity of certificate, which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other security.

3. The compulsory insur- ance certificate shall be in the official language or languages of the issuing State. If the language used is neither English, nor French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.

4. The compulsory insur- ance certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry or, if the ship is not registered in a

ort där hans huvudsakliga verksamhet bedrivs.

(c)IMO-nummer.

(d)Säkerhetens art.

(e)Försäkringsgivarens eller annans som ställt säker- het namn och ort där dennes huvudsakliga verksamhet be- drivs samt i förekommande fall den ort där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts.

(f)Certifikatets giltighets- tid, som inte får vara längre än giltighetstiden för försäkr- ingen eller säkerheten.

3.Certifikatet om obliga- torisk försäkring ska upprättas på det eller de officiella språken i den stat som utfärdat certifikatet. Om det språk som används varken är engelska, franska eller spanska ska certifikatet innehålla en översättning till ett av dessa språk.

4.Certifikatet om obliga- torisk försäkring ska medföras ombord på fartyget och en kopia ska ges in till de myndigheter som för fartygs- registret eller, om fartyget inte är registrerat hos någon kon-

218

Ds 2012:14 Bilaga 2

State Party, with the authority

ventionsstat, till myndigheten

of the State issuing or certi-

i den stat som har utfärdat

fying the certificate.

 

 

 

eller bestyrkt certifikatet.

 

5. An

insurance

or

other

5. En försäkring eller annan

financial

security

shall

not

ekonomisk

säkerhet

uppfyller

satisfy the

requirements

of

inte

föreskrifterna

i

denna

this article if it can cease, for

artikel om den kan upphöra att

reasons other than the expiry

gälla, av annan orsak än att den

of the period of validity of the

tid för försäkringens giltighet

insurance or security specified

som enligt punkt 2 angetts i

in the

 

certificate

under

certifikatet gått ut, innan tre

paragraph

2,

before

three

månader har förflutit från den

months have elapsed from the

dag

meddelande

 

om

date on which notice of its

uppsägning

lämnats

till

den

termination is given to the

myndighet

som

 

avses

i

authorities

referred

to

in

punkt 4, om inte

certifikatet

paragraph 4, unless the com-

har

återlämnats

till

denna

pulsory

insurance

certificate

myndighet eller nytt certifikat

has been surrendered to these

har utfärdats före utgången av

authorities or a new certificate

denna frist. Vad nu har sagts

has been issued within the said

ska även gälla varje ändring

period. The foregoing provi-

som leder till att försäkringen

sions shall similarly apply to

eller

säkerheten

inte

längre

any modification which results

uppfyller

föreskrifterna

i

in the insurance or security no

denna artikel.

 

 

 

 

longer satisfying the require-

 

 

 

 

 

 

 

ments of this article.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. The State of the ship's

6. Om inte annat följer av

registry shall, subject to the

vad som bestäms i denna

provisions

of

this

article,

artikel ska

registreringsstaten

determine

the

conditions

of

fastställa villkoren för utfärd-

issue and validity of the

ande av och giltigheten för

compulsory

 

insurance

certifikatet

för

obligatorisk

certificate.

 

 

 

 

 

försäkring.

 

 

 

 

 

7. Compulsory

insurance

7. Certifikat om

obligato-

certificates

issued or certified

risk

ansvarsförsäkring

som

219

Bilaga 2

Ds 2012:14

under the authority of a State

utfärdats eller bestyrkts enligt

Party

in

accordance

with

bemyndigande av någon kon-

paragraph 2 shall be accepted

ventionsstat enligt punkt 2 ska

by other States Parties for the

godtas av övriga konventions-

purposes

of this

Convention

stater för syftet med denna

and shall be regarded by other

konvention och ska av övriga

States Parties as having the

konventionsstater

anses

ha

same

force

as

compulsory

samma giltighet som certifikat

insurance certificates issued or

om

obligatorisk

försäkring

certified by them even if

som

utfärdats eller

bestyrkts

issued or certified in respect of

av dem, även om de avser

a ship not registered in a State

fartyg som inte är registrerade

Party. A State Party may at

hos

någon

konventionsstat.

any time request consultation

Anser en konventionsstat att

with the issuing or certifying

den i certifikatet om obligator-

State should it believe that the

isk försäkring angivna försäkr-

insurer or guarantor named in

ingsgivaren eller garanten inte

the

compulsory

insurance

är ekonomiskt i stånd att

certificate

is

not

financially

uppfylla de förpliktelser

som

capable

of

meeting

the

följer av denna konvention får

obligations imposed

by

this

konventionsstat

en

 

när

som

Convention.

 

 

 

 

helst

begära

 

överläggningar

 

 

 

 

 

 

 

med den stat som har utfärdat

 

 

 

 

 

 

 

certifikatet.

 

 

 

 

 

8. Any claim for compensa-

8. Talan om ersättning för

tion for damage may be

skada får föras direkt mot

brought directly

against

the

försäkringsgivaren

eller

mot

insurer

or

other

person

annan som har ställt ekono-

providing financial security for

misk

säkerhet

för

ägarens

the

owner's

liability

for

ansvar för skada. I sådant fall

damage. In such case the

har svaranden rätt att åtnjuta

defendant may, even if the

de begränsningar

i

ansvaret

owner is not entitled to

som föreskrivs i punkt 1, även

limitation

of

liability,

benefit

om ägaren inte har rätt att

from the limit of liability

begränsa sitt ansvar. Svaranden

prescribed in accordance with

får

vidare

göra

 

gällande

220

Ds 2012:14 Bilaga 2

paragraph

1. The

defendant

invändningar

som

ägaren

may further invoke the defen-

skulle ha fått göra gällande,

ces (other than the bankruptcy

med undantag för invändning

or winding up of the owner)

grundad på att ägaren försatts i

which the owner would have

konkurs eller trätt i likvida-

been

entitled

 

to

invoke.

tion. Dessutom får svaranden

Furthermore,

the

defendant

åberopa

att

skadan

orsakats

may invoke the defence that

genom

uppsåtlig

handling

av

the damage resulted from the

ägaren själv, men han får inte

wilful

misconduct

of

the

göra gällande andra invänd-

owner, but the defendant shall

ningar som han skulle varit

not invoke any other defence

berättigad

att

åberopa

i

which

the

defendant

might

rättegång i vilken ägaren för

have been entitled to invoke in

talan mot honom. Svaranden

proceedings brought

by

the

har i vart fall rätt att få ägaren

owner

against

the

defendant.

instämd i målet.

 

 

 

The defendant shall in any

 

 

 

 

 

 

event have the right to require

 

 

 

 

 

 

the owner to be joined in the

 

 

 

 

 

 

proceedings.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. Any

sums

provided

by

9. Belopp

från

försäkring

insurance or by other financial

eller annan ekonomisk säker-

security maintained in accord-

het som avses i punkt 1 får

ance with paragraph 1 shall be

användas endast för betalning

available exclusively for

the

av ersättning enligt

denna

satisfaction

of

claims

under

konvention.

 

 

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. A State Party shall not

10. En konventionsstat

får

permit a ship under its flag to

inte tillåta att sjöfart bedrivs

which this article applies to

med ett fartyg som för dess

trade unless a certificate has

flagga och för vilket denna

been issued under paragraph 2

artikel gäller om inte ett certi-

or 12.

 

 

 

 

 

 

 

fikat har utfärdats enlig punkt

 

 

 

 

 

 

 

 

2 eller 12.

 

 

 

 

11. Subject

to

the

provi-

11. Om inte annat följer av

sions of this article, each State

bestämmelserna i denna artikel

221

Bilaga 2

Ds 2012:14

Party shall ensure, under its

ska varje konventionsstat med

national law, that insurance or

tillämpning

av

sin

nationella

other security in the sums

lag se till att försäkring eller

specified in paragraph 1 is in

annan

ekonomisk

säkerhet i

force in respect of any ship,

den omfattning som anges i

wherever

registered, entering

punkt 1 gäller för varje fartyg

or leaving a port in its

var det än är registrerat som

territory, or arriving at or

anlöper eller lämnar en hamn

leaving an offshore facility in

inom dess område eller en icke

its territorial sea.

 

 

 

landbaserad

anläggning

inom

 

 

 

 

 

 

 

dess territorialvatten.

 

12. If insurance

or

other

12. Om

försäkring

eller

financial

security

is

 

not

annan

ekonomisk

säkerhet

maintained in respect of a ship

inte vidmakthålls för ett fartyg

owned by a State Party, the

som ägs av en konventionsstat

provisions

 

of this

article

ska de bestämmelser i denna

relating thereto shall not be

artikel som

avser

försäkring

applicable to such ship, but

eller säkerhet inte tillämpas på

the ship shall carry a

ett sådant fartyg. Fartyget ska

compulsory

insurance certifi-

medföra ett

certifikat

om

cate issued by the appropriate

obligatorisk försäkring utfärd-

authorities of the State of the

at av behörig myndighet i

ship's registry stating that the

fartygets registreringsstat med

ship is owned by that State

förklaring att fartyget ägs av

and that the ship's liability is

denna stat och att fartygets

covered

within

the

 

limit

ansvar täcks inom de gränser

prescribed in accordance with

som anges i punkt 1. Ett

paragraph 1. Such a compuls-

sådant certifikat om obliga-

ory

insurance certificate

shall

torisk försäkring ska så nära

follow as closely as possible

som

möjligt

överensstämma

the

model

prescribed

by

med

det

formulär

som

paragraph 2.

 

 

 

 

bestämts enligt punkt 2.

 

222

Ds 2012:14 Bilaga 2

Chapter III Kapitel III

Compensation by the inter- national hazardous and noxious substances fund (HNS Fund)

Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS-fonden)

Establishment of

the HNS Upprättandet av HNS-fonden

Fund

 

Article 13

Artikel 13

1.The International Hazar- dous and Noxious Substances Fund (HNS Fund) is hereby established with the following aims:

(a) to provide compensa- tion for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protec- tion afforded by chapter II is inadequate or not available; and

(b) to give effect to the related tasks set out in article 15.

2.The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State.

1. Den internationella fon- den för farliga och skadliga ämnen (HNS-fonden) upprät- tas härmed för följande syften:

(a)Att betala ersättning för skada i samband med sjötrans- port av farliga och skadliga ämnen i den utsträckning som ersättning för skadan enligt kapitel II inte är tillräcklig eller inte möjlig.

(b)Att uppfylla de ändamål som anges i artikel 15.

2. HNS-fonden ska i varje konventionsstat erkännas som juridisk person med behörig- het enligt lagen i den staten att förvärva rättigheter och åta sig skyldigheter samt att vara part i rättegång inför domstol i denna konventionsstat. Varje

223

Bilaga 2

Ds 2012:14

Each

State

 

Party

 

shall

konventionsstat

ska

erkänna

recognize the Director as the

direktören

som

ställföreträd-

legal

representative

of

the

are för fonden.

 

 

 

 

HNS Fund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compensation

 

 

 

Ersättning

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

1. For the purpose of ful-

1. För

att

fullgöra

sin

filling

its

 

function

under

uppgift enligt artikel 13.1 a ska

article 13, paragraph 1(a), the

HNS-fonden betala ersättning

HNS Fund shall pay compen-

till var och en som lidit skada

sation to any person suffering

om denne inte har kunnat få

damage if such person has

full

ersättning

för

skadan

been unable to obtain full and

enligt kapitel II

 

 

 

adequate compensation for the

 

 

 

 

 

 

 

damage under the terms of

 

 

 

 

 

 

 

chapter II:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) because no liability for

(a) därför

att det

inte

the

damage

 

arises

under

föreligger

något

ansvar för

chapter II;

 

 

 

 

 

skadan enligt kapitel II,

 

(b) because

the

owner

(b) därför

att

den

ägare

liable for the damage under

som är ansvarig för skadan

chapter II is financially incap-

enligt kapitel II inte till fullo

able of meeting the obligations

kan

infria

sina

ekonomiska

under this Convention in full

förpliktelser enligt denna kon-

and any financial security that

vention och

att

ekonomisk

may

be

provided

under

säkerhet som kan ha ställts

chapter II does not cover or is

enligt kapitel II inte gäller för

insufficient

 

to

satisfy

the

skadan eller inte räcker till för

claims for

compensation

for

att

tillgodose

ersättningsan-

damage; an owner being treat-

språken;

ägaren

ska

anses

ed as financially incapable of

ekonomiskt ur stånd att infria

meeting these obligations and

sina förpliktelser och ekonom-

a financial

 

security

being

isk

säkerhet ska

anses

otill-

224

Ds 2012:14 Bilaga 2

treated as insufficient if the

räcklig

om

den

skadelidande,

person suffering

the

damage

sedan han vidtagit alla skäliga

has been unable to obtain full

åtgärder för att utnyttja de

satisfaction of the amount of

rättsliga

medel

 

som

är

compensation

due

under

tillgängliga

för

honom,

inte

chapter II after having taken

har kunnat få ut hela det

all reasonable steps to pursue

ersättningsbelopp som han har

the available legal remedies;

 

rätt till enligt kapitel II,

 

 

(c) because

the

damage

(c) därför att skadan över-

exceeds the owner's

liability

stiger

ägarens

ansvar

enligt

under the terms of chapter II.

villkoren i kapitel II.

 

 

 

2. Expenses

reasonably

in-

2. Skäliga utgifter och för-

curred or sacrifices reasonably

luster

som

ägaren

frivilligt

made by the owner voluntarily

ådragit sig för att förhindra

to prevent

or

minimize

eller begränsa skada ska vid

damage shall be treated as

tillämpningen av denna artikel

damage for the purposes of

anses som skada.

 

 

 

 

this article.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

HNS

Fund shall

3. HNS-fonden

 

är

 

inte

incur no obligation under the

ansvarig

enligt

föregående

preceding paragraphs if:

 

stycke om

 

 

 

 

 

 

 

(a) it

proves

that

the

(a) den

 

visar

att

skadan

damage resulted from an act of

orsakades

 

av

krigshandling,

war, hostilities, civil war or

fientligheter,

inbördeskrig

insurrection or was caused by

eller uppror eller orsakades av

hazardous

 

and

 

noxious

farliga

och

skadliga

ämnen

substances which had escaped

som läckt eller tömts ut från

or been discharged from a

ett örlogsfartyg

eller

 

annat

warship or other ship owned

fartyg, som ägs eller brukas av

or operated by a State and

en stat och vid tidpunkten för

used, at the time of the

olyckan

används

 

endast i

incident, only on Government

statlig

verksamhet

för

 

annat

non-commercial service; or

 

ändamål än affärsdrift, eller

(b) the

claimant

cannot

(b) den

ersättningssökande

prove that there is a reasonable

inte kan visa att det skäligen är

probability

that

the

damage

sannolikt

att skadan orsakats

225

Bilaga 2

Ds 2012:14

resulted from an incident involving one or more ships.

4.If the HNS Fund proves that the damage resulted wholly or partly either from an act or omission done with intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the HNS Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. The HNS Fund shall in any event be exonerated to the extent that the owner may have been exonerated under article 7, paragraph 3. How- ever, there shall be no such exoneration of the HNS Fund with regard to preventive measures.

5.(a) Except as otherwise provided in subparagraph (b), the aggregate amount of compensation payable by the HNS Fund under this article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and any amount of compensation actually paid under chapter II for damage within the scope of application of this Conven- tion as defined in article 3 shall not exceed 250 million units

av en olycka med ett eller flera fartyg.

4.Visar HNS-fonden att skadan helt eller delvis orsaka- des genom en uppsåtlig hand- ling eller uppsåtlig underlåten- het av den skadelidande eller av vårdslöshet av denne kan HNS-fonden befrias helt eller delvis från sin skyldighet att betala ersättning till denne. I varje fall ska fonden befrias från sin skyldighet i den utsträckning som fartygs- ägaren kan befrias enligt artikel 7.3. HNS-fonden är emellertid aldrig befriad från sin skyldighet vad gäller förebyggande åtgärder.

5.(a) Om inte annat anges i b i denna punkt är det sam- manlagda belopp som fonden ska betala enligt denna artikel begränsat för en och samma olycka så att summan av beloppet och det ersättnings- belopp som faktiskt har betalts enligt kapitel II för skada, som faller inom denna konventions tillämpningsområde enligt artikel 3, inte får överstiga 250 miljoner beräkningsenheter.

226

Ds 2012:14 Bilaga 2

of account.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) The

aggregate amount

(b) Det

 

 

sammanlagda

of compensation

payable

by

belopp som fonden ska betala

the HNS Fund under this

enligt denna artikel för skada

article

for

damage

resulting

som orsakats av en natur-

from a natural phenomenon of

händelse av osedvanlig karak-

an exceptional, inevitable and

tär som inte kunnat undvikas

irresistible character

shall not

och vars verkningar inte kun-

exceed 250 million units of

nat

förhindras

får

 

inte

account.

 

 

 

 

överstiga 250 miljoner beräk-

 

 

 

 

 

 

ningsenheter.

 

 

 

 

(c) Interest accrued on

a

(c) Upplupen

ränta

en

fund constituted in accordance

fond

som

 

upprättats

enligt

with article 9, paragraph 3, if

artikel 9.3 ska inte tas med vid

any, shall not be taken into

beräkningen

av

det

högsta

account

for

the

computation

belopp som fonden har att

of the maximum compen-

betala enligt denna artikel.

 

sation payable by the HNS

 

 

 

 

 

 

 

 

Fund under this article.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) The amounts mention-

(d) De belopp som anges i

ed in this article shall be con-

denna artikel ska räknas om

verted into

national

currency

till inhemsk valuta på grundval

on the basis of the value of

av det värde valutan hade i

that currency with

reference

förhållande

 

till

den

särskilda

to the Special Drawing Right

dragningsrätten

den

dag som

on the date of the decision of

HNS-fondens

församling

the Assembly of the HNS

bestämmer som första dag för

Fund as to the first date of

utbetalning av ersättning.

 

payment of compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Where

the

amount

of

6. Om summan av styrkta

established claims against the

fordringar mot HNS-fonden

HNS Fund exceeds the aggre-

överstiger

det

sammanlagda

gate amount of compensation

ersättningsbeloppet

 

enligt

payable under paragraph 5, the

punkt 5, ska det tillgängliga

amount

available

shall

be

beloppet

fördelas

att

distributed

in such

a manner

förhållandet

mellan

en

styrkt

227

Bilaga 2

Ds 2012:14

that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Conven- tion shall be the same for all claimants. Claims in respect of death or personal injury shall have priority over other claims, however, save to the extent that the aggregate of such claims exceeds two-thirds of the total amount established in accordance with paragraph 5.

7. The Assembly of the HNS Fund may decide that, in exceptional cases, compensa- tion in accordance with this Convention can be paid even if the owner has not constitu- ted a fund in accordance with chapter II. In such cases paragraph 5(d) applies accord- ingly.

fordran och det ersättnings- belopp som fordringsägaren faktiskt erhåller enligt denna konvention är det samma för alla fordringsägare. Anspråk på ersättning för dödsfall och personskada ska ha företräde framför andra anspråk, utom i den utsträckning som summan av sådana anspråk överstiger två tredjedelar av den totala summa som fastställts enligt punkt 5.

7. HNS-fondens församl- ing får i undantagsfall besluta att ersättning enligt konven- tionen får betalas även om ägaren inte har upprättat någon fond enligt kapitel II. I sådana fall tillämpas punkt 5 d.

Related tasks of the HNS Fund

Ytterligare uppgifter för HNS-

 

fonden

Article 15

Artikel 15

For the purpose of fulfilling its function under article 13, paragraph 1 (a), the HNS Fund shall have the following tasks:

För att fullgöra sin uppgift enligt artikel 13.1 a ska HNS- fonden ha följande uppgifter:

228

Ds 2012:14 Bilaga 2

(a) to consider claims made

(a) Att

överväga

anspråk

against the HNS Fund;

 

som riktas mot HNS-fonden.

(b) to prepare an estimate

(b) Att förbereda en beräk-

in the form of a budget for

ning i form av en budget för

each calendar year of:

 

varje kalenderår enligt följ-

 

 

 

 

ande:

 

 

 

 

 

 

Expenditure:

 

 

Utgifter:

 

 

 

 

(i) costs

and

expenses of

(i) Kostnader

och

utgifter

the administration of the HNS

för HNS-fondens förvaltning

Fund in the relevant year and

under året och underskott från

any deficit from operations in

verksamheten från föregående

the preceding years; and

 

år, och

 

 

 

 

 

 

(ii) payments

to be

made

(ii) utbetalningar

 

från

by the HNS Fund in the

HNS-fonden under året.

 

relevant year;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Income:

 

 

 

Inkomster:

 

 

 

 

(iii) surplus

funds

from

(iii) Överskott

från

verk-

operations in preceding years,

samheten under föregående år,

including any interest;

 

inbegripet ränta,

 

 

 

(iv) initial contributions to

(iv) grundavgifter

som ska

be paid in the course of the

betalas under året,

 

 

year;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(v) annual contributions if

(v) årsavgifter

om sådana

required

to

balance

the

krävs för att balansera budge-

budget; and

 

 

ten, och

 

 

 

 

 

(vi) any other income;

 

(vi) andra inkomster.

 

(c) to use at the request of

(c) Att, på begäran av en

a State Party its good offices

konventionsstat,

ställa

sina

as necessary to assist that State

tjänster till förfogande i erfor-

to secure

promptly

such

derlig

omfattning för

denna

personnel,

material

and

stat för att hjälpa den att

services as are necessary to

snabbt

förfoga

över

personal,

enable the State to take

material

och

tjänster

som

measures

to

prevent

or

staten behöver för att kunna

mitigate damage

arising

from

vidta åtgärder för att förhindra

an incident in respect of which

eller

begränsa

 

skada

som

229

Bilaga 2

Ds 2012:14

the HNS Fund may be called

orsakats av en olycka för

upon to

pay

compensation

vilken fonden kan komma att

under this Convention; and

få betala

ersättning

enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

denna konvention.

 

 

 

(d) to

provide,

on

 

condi-

(d) Att,

villkor

som

tions laid down in the internal

föreskrivs i reglementet, ställa

regulations,

credit

facilities

kreditmöjligheter

till

förfog-

with a view to the taking of

ande för att möjliggöra att

preventive

measures

against

förebyggande åtgärder

vidtas

damage

arising

from a

mot skada som orsakats av en

particular

incident

in

respect

olycka för vilken fonden kan

of which the HNS Fund may

komma att få betala ersättning

be called upon to pay

enligt denna konvention.

 

compensation

under

 

this

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General

 

provisions

 

on

Allmänna

bestämmelser

om

contributions

 

 

 

 

 

avgifter

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

 

1. The

HNS

Fund

shall

1. HNS-fonden ska ha ett

have a general account, which

allmänt konto som är fördelat

shall be divided into sectors.

i sektorer.

 

 

 

 

 

2. The

HNS

Fund

shall,

2. HNS-fonden

ska,

med

subject to article 19, paragra-

beaktande av artikel 19.3 och

phs 3 and 4, also have separate

19.4, också

ha

särskilda

accounts in respect of:

 

 

konton för

 

 

 

 

 

(a) oil as defined in article

(a) olja enligt artikel 1.5 a i

1,

paragraph

5(a)(i)

(oil

(oljekonto),

 

 

 

 

 

account);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) liquefied

natural

gases

(b) flytande

naturgas

av

of

light

hydrocarbons

with

lätta kolväten med metan som

methane as the main constitu-

huvudsaklig

 

 

beståndsdel

ent

(LNG)

(LNG

account);

(LNG)(LNG-konto), och

 

and17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

230

Ds 2012:14 Bilaga 2

(c) liquefied petroleum gas-

(c) flytande

petroleumgas

es of light hydrocarbons with

av lätta kolväten med propan

propane and butane as the

och

butan

som huvudsakliga

main

constituents

(LPG)

beståndsdelar

(LPG)(LPG-

(LPG account).

 

 

 

 

konto).

 

 

 

 

 

 

3. There

shall

be initial

3. Det

ska

betalas

 

grund-

contributions and, as required,

avgifter

och, om

nödvändigt,

annual

contributions

to

the

årsavgifter till HNS-fonden.

HNS Fund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Contributions

 

to

the

4. Avgifter

till

 

HNS-

HNS Fund shall be made into

fonden ska betalas till det

the general account in accord-

allmänna kontot enligt artikel

ance with article 18, to sepa-

18, till de särskilda kontona

rate accounts

in

accordance

enligt artikel 19 och till

with article 19 and to either

antingen det allmänna kontot

the general account or separate

eller

de

särskilda

kontona

accounts in accordance

with

enligt artikel 20 eller artikel

article 20 or article 21, para-

21.5. Med förbehåll för artikel

graph 5. Subject to article 19,

19.6 ska det allmänna kontot

paragraph

6,

the

general

betala

ersättning

för

skada

account shall be available to

som orsakats av farliga och

compensate damage caused by

skadliga ämnen som omfattas

hazardous

and

 

noxious

av det kontot och ett särskilt

substances

covered

by

that

konto ska betala ersättning för

account,

and

a

 

separate

skada som orsakats av farliga

account shall be available to

och

skadliga

ämnen

som

compensate damage caused by

omfattas av det kontot.

 

a hazardous

and

noxious

 

 

 

 

 

 

 

 

substance

covered

 

by

that

 

 

 

 

 

 

 

 

account.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. For

the

purposes

of

5. Om den mängd avgifts-

article 18, article 19, paragraph

pliktig last som någon under

1(a)(i), paragraph 1(a)(ii) and

ett kalenderår tagit emot inom

paragraph 1(b), article 20 and

en

konventionsstats

område

article 21, paragraph 5, where

sammantaget med den mängd

the quantity of a given type of

avgiftspliktig last

som

tagits

231

Bilaga 2

Ds 2012:14

contributing cargo received in

emot i samma konventions-

the territory of a State Party

stats område av annan med

by any person in a calendar

vilken han är i intressegemen-

year when aggregated with the

skap överstiger de gränser som

quantities of the same type of

anges i artikel 18, artikel 19.1 a

cargo received in the same

i och ii, 19.1 b, artikel 20 och

State Party in that year by any

artikel 21.5, ska han betala

associated person

or

persons

avgift enligt dessa artiklar för

exceeds the limit specified in

den mängd som han faktiskt

the respective subparagraphs,

tagit emot även om denna

such a person shall pay

mängd inte översteg respek-

contributions in respect of the

tive gräns.

 

 

 

 

actual

quantity

received

by

 

 

 

 

 

 

that

person

notwithstanding

 

 

 

 

 

 

that that quantity did not

 

 

 

 

 

 

exceed the respective limit.

 

 

 

 

 

 

 

6. "Associated

 

person"

6. Med ”annan med vilken

means

any

subsidiary

or

han är

i intressegemenskap”

commonly controlled

entity.

förstås

varje dotterbolag eller

The question whether a person

gemensamt

kontrollerad

en-

comes

within this definition

het.

Frågan

om

någon

shall be determined by the

omfattas av

denna definition

national law of the State

ska avgöras enligt veder-

concerned.

 

 

 

 

börande stats nationella lag.

 

General

provisions on

annual

Allmänna bestämmelser om års-

contributions

 

 

 

 

avgifter

 

 

 

 

 

Article 17

 

 

 

 

Artikel 17

 

 

 

 

1. Annual

contributions

to

1. Årsavgifter

till

det

all-

the general account and to

männa kontot och till varje

each separate account shall be

särskilt konto ska tas ut bara

levied only as required to

om det behövs för att göra

make payments by the account

utbetalningar

från respektive

in question.

 

 

 

 

konto.

 

 

 

 

 

232

Ds 2012:14 Bilaga 2

2. Annual

contributions

2. Årsavgifter

 

 

enligt

payable pursuant to articles 18,

artiklarna 18 och 19 samt

19 and article 21, paragraph 5,

artikel

 

21.5

 

fastställs

 

av

shall be determined by the

församlingen.

Avgifterna

ska

Assembly

and

shall

be

beräknas

enligt

de

nämnda

calculated

in

accordance with

artiklarna på grundval av de

those articles on the basis of

enheter avgiftspliktig last som

the units of contributing cargo

tagits

emot

 

under

det

received during the preceding

föregående kalenderåret

eller

calendar year or such other

annat

år

som

församlingen

year as the Assembly may

bestämmer.

 

 

 

 

 

 

decide.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

Assembly

shall

3. Församlingen

 

ska

be-

decide the total amount of

stämma

den

totala

årsavgift

annual

contributions

to be

som ska tas ut till det allmänna

levied to the general account

kontot och till varje särskilt

and to each separate account.

konto. Som en följd av detta

Following

that decision

the

beslut

ska

direktören,

Director shall, in respect of

grundval av ett bestämt belopp

each State Party, calculate for

för varje

enhet

avgiftspliktig

each person liable to pay

last som rapporterats beträff-

contributions

in

accordance

ande

en

avgiftsskyldig

för

with article 18, article 19,

föregående år eller annat år

paragraph

1

and

paragraph

som församlingen

bestämt,

i

1bis, and article 21, paragraph

fråga om varje konventionsstat

5, the amount of that person's

beräkna storleken på den års-

annual

contribution

to

each

avgift till varje konto som en

account, on the basis of a fixed

avgiftsskyldig enligt artikel 18

sum for each unit of

samt artiklarna 19.1, 19.1bis

contributing cargo reported in

och 21.5 ska betala. För det

respect of the person during

allmänna

kontot

 

ska

det

the preceding calendar year or

bestämda

belopp

för

varje

such other year as the

enhet

avgiftspliktig

last

för

Assembly may decide. For the

varje sektor som angetts ovan

general account, the above-

beräknas

enligt

reglerna

i

mentioned fixed sum per unit

bilaga II till denna konvention.

233

Bilaga 2

Ds 2012:14

of contributing cargo for each sector shall be calculated pursuant to the regulations contained in Annex II to this Convention. For each separate account, the fixed sum per unit of contributing cargo referred to above shall be calculated by dividing the total annual contribution to be levied to that account by the total quantity of cargo contributing to that account.

4.The Assembly may also levy annual contributions for administrative costs and decide on the distribution of such costs between the sectors of the general account and the separate accounts.

5.The Assembly shall also decide on the distribution between the relevant accounts and sectors of amounts paid in compensation for damage caused by two or more substances which fall within different accounts or sectors, on the basis of an estimate of the extent to which each of the substances involved contributed to the damage.

För varje särskilt konto ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som angetts ovan beräknas genom att dela den totala årsavgiften som ska tas ut till detta konto med den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till detta konto.

4.Församlingen får också ta ut årsavgifter för förvalt- ningskostnader och besluta om fördelningen av dessa kostnader mellan sektorerna i det allmänna kontot och de särskilda kontona.

5.Församlingen ska också besluta om fördelningen mel- lan berörda konton och sek- torer av ersättningsbelopp för skada som orsakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sektorer, på grundval av en uppskattning i vilken utsträckning som varje ämne bidragit till skadan.

234

Ds 2012:14

Bilaga 2

Annual contributions to the general account

Article 18

1.Subject to article 16, paragraph 5, annual contribu- tions to the general account shall be made in respect of each State Party by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, of aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing cargo, other than substances referred to in article 19, para- graph 1 and paragraph 1bis, which fall within the following sectors:

(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);

(b) substances referred to in paragraph 2; and

(c) other substances.

2.Annual contributions shall also be payable to the general account by persons who would have been liable to pay contributions to a separate account in accordance with article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been postponed

Årsavgifter till det allmänna kontot

Artikel 18

1.Med beaktande av artikel

16.5ska årsavgifter till det allmänna kontot betalas i fråga om varje konventionsstat, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer var mottagare i staten av samman- lagt mer än 20 000 ton avgifts- pliktig last, med undantag för ämnen som anges i artikel 19.1 och 19.1bis, vilka faller inom följande sektorer:

(a)Fasta bulkvaror som anges i artikel 1.5 a vii,

(b)Ämnen som anges i punkt 2.

(c)Andra ämnen.

2. Årsavgifter ska också betalas till det allmänna kontot av någon som skulle ha varit avgiftsskyldig till ett särskilt konto enligt artikel 19.1 och 19.1bis om inte dess verksam- het senarelagts eller upphävts enligt artikel 19. Varje särskilt konto vars verksamhet har

235

Bilaga 2

Ds 2012:14

or suspended

in

accordance

senarelagts eller

upphävts

with article 19. Each separate

enligt artikel 19 ska bilda en

account

the

operation

of

särskild

sektor

inom

det

which has been postponed or

allmänna kontot.

 

 

 

suspended

under

 

article

19

 

 

 

 

 

shall form a separate sector

 

 

 

 

 

within the general account.

 

 

 

 

 

 

Annual

contributions

to

Årsavgifter

till

de

särskilda

separate accounts

 

 

 

 

kontona

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

1. Subject

to

article

16,

1. Med beaktande av artikel

paragraph 5, annual contribu-

16.5 ska årsavgifter till de

tions

to

separate

accounts

särskilda

kontona

betalas i

shall be made in respect of

fråga om varje konventionsstat

each State Party:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) in the

case

 

of

the

oil

(a) för oljekontot,

 

account,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(i) by any person who has

(i) av

envar

som i

den

received in that State in the

staten under föregående kalen-

preceding

calendar

year,

or

derår eller annat år som för-

such other year as the Assem-

samlingen bestämmer har tagit

bly may decide, total quanti-

emot sammanlagt

mer

än

ties exceeding 150,000 tonnes

150 000 ton avgiftspliktig olja

of contributing oil as defined

som den har definierats i

in article 1, paragraph 3 of the

artikel 1.3 i 1971 års inter-

International

Convention

on

nationella

konvention

om

the

Establishment

of

an

upprättandet av en inter-

International Fund for Com-

nationell fond för

ersättning

pensation

for

Oil

Pollution

av skada orsakad av förorening

Damage,

1971, as

amended,

genom olja, som den har

and who is or would be liable

ändrats,

och

 

som

är

to pay contributions to the

avgiftsskyldig till den inter-

International

Oil

 

Pollution

nationella

oljeskadefonden

236

Ds 2012:14

Bilaga 2

Compensation Fund in accordance with article 10 of that Convention; and

(ii) by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, of total quantities exceeding 20,000 tonnes of other oils carried in bulk listed in appendix I of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended;

(b) in the case of the LPG account, by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of total quantities exceeding 20,000 tonnes of LPG.

1bis

(a) In the case of the LNG account, subject to article 16, paragraph 5, annual contri- butions to the LNG account shall be made in respect of each State Party by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of any

enligt artikel 10 i den konventionen, och

(ii) av envar som var mottagare i den staten under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer av sammanlagt mer än 20 000 ton av andra oljor som transporterats i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som det har ändrats,

(b) för LPG-kontot, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer var mottagare i den staten av sammanlagt mer än 20 000 ton LPG.

1bis

(a) I fråga om LNG-kontot ska, med förbehåll för artikel 16.5, årliga avgifter till kontot betalas beträffande varje konventionsstat av den som under det föregående kalenderåret, eller ett annat år som församlingen bestämmer, mottog LNG.

237

Bilaga 2

Ds 2012:14

quantity of LNG.

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) However, any contribu-

(b) Dock

ska

avgifter

tions shall be made by the

betalas av den som, omedel-

person who, immediately prior

bart

före

lossningen

hade

to its discharge, held title to an

ägandrätt till en LNG-last som

LNG cargo discharged in a

lossats i en hamn eller terminal

port or terminal of that State

i den staten (lastägaren), om

(the titleholder) where:

 

 

 

 

 

 

 

(i) the

titleholder

has

(i) lastägaren

slutit

avtal

entered

into

an

agreement

med mottagaren att lastägaren

with the receiver that the

ska betala sådan avgift, och

titleholder

shall

make

such

 

 

 

 

 

 

contributions; and

 

 

 

 

 

 

 

 

(ii) the

receiver

has

(ii) mottagaren

 

har under-

informed the State Party that

rättat

konventionsstaten

att

such an agreement exists.

 

ett sådant avtal föreligger.

 

(c) If the titleholder refer-

(c) Om

lastägaren

som

red to in subparagraph (b)

nämnts i 1bis (b) ovan under-

above does not make the con-

låter att betala avgiften helt

tributions or any part thereof,

eller till någon del ska mot-

the receiver shall make the

tagaren betala utebliven avgift.

remaining

contributions. The

Församlingen ska bestämma i

Assembly

shall

determine in

interna föreskrifter under vilka

the

internal regulations

the

omständigheter lastägaren ska

circumstances under which the

anses ha underlåtit att betala

titleholder shall be considered

avgifter och

hur

mottagaren

as not having made the

ska

betala

den

uteblivna

contributions and the arrange-

avgiften.

 

 

 

 

ments

in

accordance

with

 

 

 

 

 

 

which the receiver shall make

 

 

 

 

 

 

any remaining contributions.

 

 

 

 

 

 

(d) Nothing

 

in

this

(d) Inget i detta stycke ska

paragraph

shall

prejudice

any

påverka den rätt till regress

rights

of

recourse

or

eller

återbetalning

som

kan

reimbursement of the receiver

uppkomma mellan mottagaren

that

may

arise between

the

och lastägaren under tillämplig

238

Ds 2012:14 Bilaga 2

receiver

and

the

titleholder

lag.

 

 

 

under the applicable law.

 

 

 

 

 

2. Subject

to

paragraph

3,

2. Med förbehåll för punkt

the separate accounts referred

3 ska de särskilda konton som

to in paragraph 1 and

anges i punkt 1 och 1 bis träda

paragraph 1bis above shall

i kraft vid samma tid som det

become effective at the same

allmänna kontot.

 

 

time as the general account.

 

 

 

 

 

3. The initial operation of a

3. Den inledande

verksam-

separate account referred to in

heten hos ett särskilt konto

article 16, paragraph 2 shall be

som anges i artikel 16.2 ska

postponed until such time as

senareläggas

intill

dess

att

the quantities of contributing

mängden avgiftspliktig last för

cargo in respect of that

varje konto under föregående

account during the preceding

år eller annat år som

calendar year, or such other

Församlingen

uppgår

till

year as the Assembly may

följande mängder:

 

 

decide,

exceed

the

following

 

 

 

 

levels:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) 350

million

tonnes

of

(a) 350

miljoner

ton

contributing

cargo

in

respect

avgiftspliktig last för olje-

of the oil account;

 

 

 

kontot.

 

 

 

(b) 20

million

tonnes

of

(b) 20 miljoner ton avgifts-

contributing

cargo

in

respect

pliktig last för LNG-kontot.

of the LNG account; and

 

 

 

 

 

(c) 15

million

tonnes

of

(c) 15 miljoner ton avgifts-

contributing

cargo

in

respect

pliktig last för LPG-kontot.

of the LPG account.

 

 

 

 

 

 

4. The

Assembly

may

4. Församlingen

får

upp-

suspend the operation of a

häva ett särskilt kontos verk-

separate account if:

 

 

 

samhet om

 

 

 

(a) the quantities of contri-

(a) mängden avgiftspliktig

buting cargo in respect of that

last för kontot under före-

account during the preceding

gående år understeg de gränser

calendar year fall below the

som anges i punkt 3, eller

 

respective

level

specified

in

 

 

 

 

239

Bilaga 2

Ds 2012:14

paragraph 3; or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) when six months have

(b) sex

månader

har

för-

elapsed from the date when

flutit från

förfallodagen

för

the

contributions

were due,

avgifterna

och

de

samlade

the total unpaid contributions

obetalda

avgifterna

överstiger

to that account exceed ten per

tio procent av det senaste

cent of the most recent levy to

beslutet om avgift till detta

that

account

in

accordance

konto enligt punkt 1.

 

with paragraph 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The Assembly may rein-

5. Församlingen

får

åter-

state the operation of a sepa-

ställa ett särskilt kontos verk-

rate account which has been

samhet

som

har

upphävts

suspended in accordance with

enligt punkt 4.

 

 

 

paragraph 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Any person who would

6. Envar

som

skulle

vara

be liable to pay contributions

skyldig att betala avgifter till

to a separate account the

ett särskilt konto om inte dess

operation of which has been

verksamhet

hade

senarelagts

postponed in accordance with

enligt punkt 3 eller hade upp-

paragraph 3 or suspended in

hävts enligt punkt 4 ska betala

accordance with paragraph 4,

förfallna avgifter avseende det

shall pay into the general

kontot till det allmänna kont-

account the contributions due

ot. För beräkning av framtida

by that person in respect of

avgifter

ska

det

senarelagda

that separate account. For the

eller upphävda kontot bilda en

purpose of calculating future

ny sektor i det allmänna

contributions,

the

postponed

kontot och ska vara under-

or suspended separate account

kastat HNS-punktsystemet i

shall form a new sector in the

bilaga II.

 

 

 

 

 

 

general account and shall be

 

 

 

 

 

 

 

subject to the HNS points

 

 

 

 

 

 

 

system defined in Annex II.

 

 

 

 

 

 

 

240

Ds 2012:14 Bilaga 2

Initial contributions

Grundavgifter

Article 20

Artikel 20

1.In respect of each State Party, initial contributions shall be made of an amount which shall, for each person liable to pay contributions in accordance with article 16, paragraph 5, articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the basis of a fixed sum, equal for the general account and each separate account, for each unit of contributing cargo received in that State during the calendar year preceding that in which this Convention enters into force for that State.

2.The fixed sum and the units for the different sectors within the general account as well as for each separate account referred to in paragraph 1 shall be determin- ed by the Assembly.

3.Initial contributions shall be paid within three months following the date on which the HNS Fund issues invoices in respect of each State Party to persons liable to pay contributions in accordance with paragraph 1.

1.I fråga om varje kon- ventionsstat ska grundavgifter betalas av varje person som är avgiftsskyldig enligt artikel 16.5, 18, 19 och 21.5 beräknas på grundval av ett belopp, lika för det allmänna kontot och varje särskilt konto, för varje enhet avgiftspliktig last som mottagits i staten under kalenderåret som föregår det år då denna konvention trädde

ikraft i den staten.

2.Det bestämda beloppet och de enheter för de olika sektorerna inom det allmänna kontot liksom för varje särskilt konto vilka anges i punkt 1 ska bestämmas av församlingen.

3.Grundavgifter ska betalas inom tre månader från den dag som HNS-fonden skickar fakturor i fråga om varje konventionsstat till avgifts-

skyldiga

personer

enligt

punkt 1.

 

 

241

Bilaga 2

Ds 2012:14

Reports

 

 

 

 

Uppgifter

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

 

 

 

1. Each

 

State

Party

shall

1. Varje

konventionsstat

ensure that any person liable

ska se till att envar som är

to

pay

contributions

in

avgiftsskyldig enligt artiklarna

accordance with articles 18, 19

18, 19 eller punkt 5 i denna

or paragraph 5 of this article

artikel är upptagen i en

appears on a list to be

förteckning som ska upprättas

established and kept up to date

och hållas aktuell av direk-

by the Director in accordance

tören enligt bestämmelserna i

with the provisions of this

denna artikel.

 

 

 

 

article.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For the purposes set out

2. För

det

ändamål

som

in paragraph 1, each State

anges i första stycket ska varje

Party

shall

communicate to

konventionsstat, vid den tid-

the Director, at a time and in

punkt och på sätt som före-

the manner to be prescribed in

skrivs i HNS-fondens regle-

the internal regulations of the

mente, till direktören meddela

HNS Fund, the name and

namn och adress på de

address of any person who in

personer som i denna stat är

respect of the State is liable to

skyldiga

att

betala

avgifter

pay contributions in accord-

enligt artiklarna 18, 19 eller

ance with articles 18, 19 or

punkt 5 i denna artikel samt

paragraph 5 of this article, as

lämna

uppgifter

om

den

well as data on the relevant

mängd

avgiftspliktig last

som

quantities

 

of

contributing

var och en av dem har tagit

cargo for which such a person

emot under föregående kalen-

is liable to contribute in

derår.

 

 

 

 

 

 

respect

of

the

preceding

 

 

 

 

 

 

 

calendar year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. For

the purposes

of

3. Vid

avgörande

av

vilka

ascertaining who are, at any

som vid en viss tidpunkt är

given time, the persons liable

skyldiga

att

betala

avgifter

to

pay

contributions

in

enligt

artiklarna

18,

19

eller

242

Ds 2012:14 Bilaga 2

accordance with articles 18, 19

punkt 5 i denna artikel och, i

or paragraph 5 of this article

förekommande

fall,

vid

and

of establishing,

where

fastställande av den mängd last

applicable,

the

quantities

of

som ska tas med i beräkning

cargo to be taken into account

för var och en av dem vid

for any such person when

bestämmande av storleken av

determining the amount of the

hans avgift, ska förteckningen

contribution, the list shall be

äga vitsord i fråga om

prima facie evidence of the

uppgifter som upptas i den till

facts stated therein.

 

 

dess motsatsen bevisas.

 

4. If in a State Party there is

4. Om

det i

en konven-

no person liable to pay

tionsstat

inte

finns

någon

contributions

in accordance

person som är ansvarig för att

with articles 18, 19 or

betala avgifter enligt artiklarna

paragraph 5 of this article, that

18, 19 eller 21.5, ska staten

State Party shall, for the

enligt syftet med denna kon-

purposes of this Convention,

vention informera direktören

inform the Director of the

för HNS-fonden om detta.

HNS Fund thereof.

 

 

 

 

 

 

5. In respect of contribut-

5. I fråga om avgiftspliktig

ing cargo carried from one

last som transporteras från en

port or terminal of a State

hamn eller en terminal i en

Party to another port or

konventionsstat

till en

annan

terminal located in the same

hamn eller terminal i samma

State

and

discharged

there,

stat och som lossas där, har

States Parties shall have the

konventionsstaterna möjlighet

option of submitting to the

att meddela HNS-fonden en

HNS Fund a report with an

uppgift om den samlade årliga

annual aggregate quantity for

mängden

för

varje

konto

each

account

covering

all

vilken ska omfatta allt mottag-

receipts of contributing cargo,

ande av avgiftspliktig last för

including

any

quantities

in

vilka avgifter ska betalas enligt

respect of which contributions

artikel 16.5. Konventionsstat-

are payable pursuant to article

en ska därvid antingen

 

16, paragraph 5. The State

 

 

 

 

Party

shall, at the time

of

 

 

 

 

243

Bilaga 2

Ds 2012:14

reporting, either:

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) notify

the

HNS

Fund

(a) underrätta HNS-fonden

that that State will pay the

om att den staten betalar den

aggregate amount

for

each

sammanlagda avgiften för varje

account in respect of the

konto för året i ett samman-

relevant year in one lump sum

hang till HNS-fonden, eller

to the HNS Fund; or

 

 

 

 

 

 

(b) instruct the HNS Fund

(b) anvisa HNS-fonden att

to levy the aggregate amount

ta ut det samlade beloppet för

for each account by invoicing

varje konto genom att faktu-

individual receivers, or, in the

rera enskilda mottagare, eller i

case of LNG, the titleholder if

fråga om LNG, lastägaren om

article 19, paragraph 1bis(b) is

artikel 19.1 bis är tillämplig,

applicable,

for

the

amount

beträffande det belopp som

payable by each of them. If the

envar av dem ska betala. Om

titleholder does not make the

lastägaren inte betalar avgiften

contributions

or

any

part

eller någon del av denna, ska

thereof, the HNS Fund shall

HNS-fonden ta ut återstående

levy the remaining contribu-

avgifter

genom att

fakturera

tions by invoicing the receiver

mottagaren av LNG-lasten.

of the LNG cargo. These

Dessa avgiftsskyldiga ska ut-

persons shall be identified in

pekas

enligt

den

nationella

accordance

with

the

national

lagen i den berörda staten.

law of the State concerned.

 

 

 

 

Non-reporting

 

 

 

 

 

Förfallna avgifter

 

Article 21bis

 

 

 

 

 

 

Artikel 21bis

 

 

1. Where a State Party does

1. När en

konventionsstat

not fulfil its obligations under

inte fullgör

sina skyldigheter

article 21, paragraph 2, and

enligt artikel 21.2 och detta

this results in a financial loss

medför

en ekonomisk förlust

for the HNS Fund, that State

för HNS-fonden, ska staten

Party shall be liable to

vara skyldig att ersätta HNS-

compensate

the

HNS

Fund

fonden för förlusten. Försam-

244

Ds 2012:14 Bilaga 2

for such loss. The Assembly

lingen ska, enligt rekommen-

shall,

upon

recommendation

dationer av direktören, besluta

of the Director, decide whe-

om en stat ska betala en sådan

ther

 

such

compensation

shall

ersättning.

 

 

 

 

 

be payable by a State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. No

compensation

 

for

2. Ingen

ersättning för

en

any incident shall be paid by

olycka ska betala av HNS-

the HNS Fund for damage in

fonden för skada i en konven-

the

 

territory, including

the

tionsstats

område,

inbegripet

territorial sea of a State Party

dess

territorialvatten

enligt

in accordance with article 3(a),

artikel 3 (a), dess exklusiva

the

exclusive

economic

 

zone

ekonomiska

zon

eller

dess

or other area of a State Party

område i övrigt enligt artikel 3

in

accordance

with

article

(b), eller skada enligt artikel 3

3(b), or damage in accordance

(c), på grund av en viss olycka

with article 3(c) in respect of a

eller för förebyggande åtgärd-

given incident or for preven-

er, var de än vidtagits, i enlig-

tive measures, wherever taken,

het

med

artikel

3 (d),

tills

in

accordance

with

article

skyldigheterna

enligt

artikel

3(d),

until

the

obligations

21.2 och 21.4 har fullgjorts

under article 21, paragraphs 2

beträffande den staten för alla

and 4, have been complied

år innan den olycka inträffat

with in respect of that State

som ersättningen avser. För-

Party for all years prior to the

samlingen ska besluta i HNS-

occurrence of an incident for

fondens

interna

föreskrifter

which compensation is sought.

under vilka omständigheter en

The Assembly shall determine

konventionsstat ska anses ha

in the internal regulations of

underlåtit

att

fullgöra

dessa

the HNS Fund the circum-

förpliktelser.

 

 

 

 

stances under which a State

 

 

 

 

 

 

 

 

Party shall be considered as

 

 

 

 

 

 

 

 

not

 

having

fulfilled

 

these

 

 

 

 

 

 

 

 

obligations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Where compensation has

3. När

 

ersättning

 

har

been

denied

temporarily

in

vägrats tills vidare i enlighet

accordance

with

paragraph

2,

med

21bis.2,

ska

den

vägras

245

Bilaga 2

Ds 2012:14

compensation

shall be denied

slutgiltigt

om

 

förpliktelserna

permanently if the obligations

enligt artikel 21.1 och 21.4 inte

under article 21, paragraphs 2

har fullgjorts inom ett år efter

and 4, have not been fulfilled

det

att

direktören

 

har

within one year after the

meddelat

konventionsstaten

Director has notified the State

om att den inte har fullgjort

Party of its failure to fulfil

dessa förpliktelser.

 

 

 

these obligations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Any payments of contri-

4. Varje

betalning

 

av

butions due to the HNS Fund

avgifter till HNS-fonden ska

shall be set off against com-

avräknas

mot

 

ersättning

som

pensation due to the debtor,

ska utgå till gäldenären eller

or the debtor's agents.

 

hans företrädare.

 

 

 

5. Paragraphs 2 to 4 shall

5. Bestämmelserna

i

21.2–

not apply to claims in respect

21.4 ska inte tillämpas på

of death or personal injury.

ersättningskrav

beträffande

 

 

 

 

dödsfall eller personskada.

Non-payment of contributions

Förfallna avgifter

 

 

 

Article 22

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

 

 

 

1. The

amount of

any

1. Avgiftsbelopp som avses

contribution

due

under

i artiklarna 18, 19, 20 eller

articles 18, 19, 20 or article 21,

artikel 21.5 och som är

paragraph 5 and which is in

förfallet till betalning ska löpa

arrears shall bear interest at a

med ränta enligt en räntesats

rate which shall be determined

som fastställs enligt HNS-

in accordance with the internal

fondens

interna reglemente,

regulations of the HNS Fund,

varvid olika

räntesatser

får

provided that

different

rates

fastställas

 

 

för

 

 

olika

may be fixed for different

förhållanden.

 

 

 

 

 

circumstances.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Where a person who is

2. Om den som är skyldig

liable to pay contributions in

att

betala

avgifter

enligt

accordance

with articles 18,

artiklarna

18,

19,

20

 

eller

246

Ds 2012:14 Bilaga 2

19, 20 or article 21, paragraph

artikel 21.5 helt eller delvis är i

5, does not fulfil the

dröjsmål med betalningen, ska

obligations in respect of any

direktören på HNS-fondens

such contribution or any part

vägnar

vidta

alla

erforderliga

thereof and is in arrears, the

åtgärder mot denne för att

Director shall take all approp-

driva in beloppet. Är den

riate

action,

including

court

avgiftsskyldige

uppenbart

action, against such a person

obestånd eller föreligger eljest

on behalf of the HNS Fund

skäl

därtill

kan

 

emellertid

with a view to the recovery of

församlingen

förslag

av

the

amount

due.

However,

direktören

besluta

att

ingen

where the defaulting contri-

åtgärd ska vidtas mot den

butor is manifestly insolvent

avgiftsskyldige

eller

att

redan

or the circumstances other-

påbörjade

åtgärder

inte

ska

wise so warrant, the Assembly

fullföljas.

 

 

 

 

 

 

 

may, upon recommendation of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the Director, decide that no

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

action shall be taken or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

continued

 

against

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contributor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Optional

liability

of

States

Frivilligt ansvar för konven-

Parties for the payment of

tionsstater att betala avgifter

 

contributions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

 

 

 

1. Without

prejudice

to

1. Oavsett vad som sägs i

article 21, paragraph 5, a State

artikel 21.5 får en konven-

Party may, at the time when it

tionsstat när den underskriver

signs without reservation as to

utan förbehåll för ratifikation,

ratification,

acceptance

or

godkännande

eller

gillande,

approval,

or

deposits

its

eller

deponerar

sin

handling

instrument

of

ratification,

rörande

ratifikation, godkän-

acceptance, approval or acces-

nande

eller

gillande

eller

sion or at any time thereafter,

tillträde

eller

när

som

helst

247

Bilaga 2

Ds 2012:14

declare

that

 

it

assumes

därefter, förklara att den, i

responsibility

for

obligations

fråga om farliga eller skadliga

imposed

by

this

Convention

ämnen som tas emot inom

on any person liable to pay

denna stats område, åtar sig de

contributions

 

in

accordance

förpliktelser

som

enligt

with articles 18, 19, 20 or

konventionen åligger den som

article 21, paragraph 5, in

är skyldig att betala avgifter

respect

of

 

hazardous

 

and

enligt artiklarna 18, 19, 20 eller

noxious substances received in

artikel 21.5 beträffande farliga

the territory of that State.

och

skadliga

ämnen

som

Such a declaration shall be

mottagits

på statens

område.

made in writing and shall

En sådan förklaring ska göras

specify which

 

obligations

are

skriftligen

 

och

ange

vilka

assumed.

 

 

 

 

 

 

 

förpliktelser

som åtagandet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avser.

 

 

 

 

 

 

2. Where

 

 

a

declaration

2. Om en förklaring enligt

under paragraph 1 is made

punkt 1 avges innan denna

prior to the entry into force of

konvention trätt i kraft enligt

this Convention in accordance

artikel

46,

ska

förklaringen

with article 46, it shall be

deponeras

 

hos

general-

deposited with the Secretary-

sekreteraren

som,

sedan

General who shall after the

konventionen trätt i kraft, ska

entry into force of this

vidarebefordra förklaringen till

Convention communicate the

direktören.

 

 

 

 

declaration to the Director.

 

 

 

 

 

 

 

3. A

declaration

under

3. En

förklaring

enligt

paragraph 1 which is made

punkt 1som avges sedan denna

after the entry into force of

konvention har trätt i kraft ska

this Convention

 

shall

be

deponeras hos direktören.

 

deposited with the Director.

 

 

 

 

 

 

 

4. A

declaration

made

in

4. En

 

förklaring

 

som

accordance

with

this

article

avgetts enligt denna artikel får

may be withdrawn by the

återkallas av vederbörande stat

relevant

State

giving

notice

genom ett skriftligt meddel-

thereof in writing to the

ande till direktören. Ett sådant

Director. Such

a

notification

meddelande

får

verkan

tre

248

Ds 2012:14 Bilaga 2

shall take effect three months

månader

efter

det

att

after the Director's receipt

direktören tagit emot med-

thereof.

delandet.

 

 

 

5. Any

State

which

is

5. En stat som är bunden av

bound by a declaration made

en förklaring

som

avgetts

under this article shall, in any

enligt denna artikel ska i mål

proceedings brought against it

som anhängiggjorts mot staten

before a competent court in

vid behörig domstol och som

respect

of

any

obligation

rör förpliktelse som anges i

specified

in

the

declaration,

förklaringen

avstå

från

waive any immunity that it

immunitet

som den

annars

would otherwise be entitled to

skulle vara

berättigad att

invoke.

 

 

 

 

 

åberopa.

 

 

 

Organization

and

administra-

Organisation och förvaltning

tion

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 24

 

 

 

 

Artikel 24

 

 

 

The HNS Fund shall have an

HNS-fonden ska ha en

Assembly

and a

Secretariat

församling och ett sekretariat

headed by the Director.

 

lett av direktören.

 

Assembly

 

 

 

 

Församlingen

 

 

Article 25

 

 

 

 

Artikel 25

 

 

 

The Assembly shall consist of

Församlingen ska bestå av alla

all States Parties to this

konventionsstater.

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

Article 26

 

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

The

functions

of

the

Församlingens uppgifter är

Assembly shall be:

 

 

 

 

 

 

(a) to elect at each regular

(a) att

vid

varje ordinarie

249

Bilaga 2

Ds 2012:14

session its President and two

möte välja en ordförande och

Vice-Presidents who shall hold

två vice ordförande, vilka ska

office until the next regular

inneha

sina

befattningar

till

session;

 

 

 

 

nästa ordinarie möte,

 

 

 

(b) to

determine

its own

(b) att

fastställa sin

egen

rules of procedure, subject to

arbetsordning

 

utom

i

 

de

the

provisions

of

this

avseenden som

regleras

i

Convention;

 

 

 

denna konvention,

 

 

 

(c) to

develop,

apply and

(c) att

utarbeta,

tillämpa

keep under review internal and

och ha översyn av de interna

financial

regulations

relating

och

finansiella

 

regler

som

to the aim of the HNS Fund

behövs för fondens syfte som

as described in article 13,

det anges i artikel 13.1 a och

paragraph 1(a), and the related

de

ytterligare

uppgifter

 

för

tasks of the HNS Fund listed

HNS-fonden som anges i

in article 15;

 

 

 

artikel 15,

 

 

 

 

 

 

 

(d) to appoint the Director

(d) att

utnämna

direktör

and make provisions for the

och

utfärda

föreskrifter

 

om

appointment of

such

other

anställning av

annan personal

personnel as may be necessary

samt

fastställa

 

anställnings-

and determine the terms and

villkor

 

och

 

tjänstgörings-

conditions of service of the

förhållanden

för

direktören

Director and other personnel;

och annan personal,

 

 

 

(e) to

adopt

the

 

annual

(e) att

anta

 

den

årliga

budget prepared in accordance

budgeten

som den förberetts

with article 15(b);

 

 

 

enligt artikel 15 b,

 

 

 

 

(f) to consider and approve

(f) att

överväga

 

och

as necessary any recommend-

godkänna en rekommendation

ation of the Director regarding

från direktören om defini-

the scope of definition of

tionen av avgiftspliktig last,

 

contributing cargo;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) to appoint auditors and

(g) att

utse

revisorer

och

approve the accounts of the

godkänna

 

 

HNS-fondens

HNS Fund;

 

 

 

räkenskaper,

 

 

 

 

 

 

(h) to

approve

settlements

(h) att godkänna uppgörel-

of

claims

against

the

HNS

ser

om anspråk

mot HNS-

250

Ds 2012:14 Bilaga 2

Fund, to take decisions in

fonden, att besluta om fördel-

respect of

the

distribution

ning

mellan

fordringsägare

among claimants of the avail-

enligt artikel 14 av det belopp

able amount of compensation

som

är

tillgängligt

för

in accordance with article 14

betalning av ersättning och att

and to determine the terms

fastställa de villkor på vilka

and

conditions

according

to

provisoriska

betalningar

av

which provisional payments in

fordringar ska göras för att de

respect of claims shall be made

som lidit skada ska få

with a view to ensuring that

ersättning

snart

som

victims

of

 

damage

are

möjligt,

 

 

 

 

compensated

as

promptly

as

 

 

 

 

 

 

possible;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(i) to establish a Commit-

(i) att

upprätta en kom-

tee on Claims for Compensa-

mitté för prövning av anspråk

tion with at least 7 and not

på ersättning som ska bestå av

more than 15 members and

minst sju och inte mer än 15

any

temporary

or

permanent

medlemmar och andra tillfäl-

subsidiary body it may con-

liga eller ständiga underorgan

sider to be necessary, to define

som den anser erforderliga, att

its terms of reference and to

bestämma deras uppgifter och

give it the authority needed to

ge dem behörighet för att

perform the functions entrust-

utföra

 

de

uppgifter

som

ed to it; when appointing the

anförtrotts dem; vid utseende

members of such body, the

av medlemmar i ett sådant

Assembly

shall

endeavour

to

organ ska församlingen sträva

secure an equitable geo-

efter att säkerställa en rättvis

graphical

distribution

of

geografisk

fördelning

av

members and to ensure that

medlemmarna och försäkra sig

the States Parties are appropri-

om att konventionsstaterna är

ately represented; the Rules of

lämpligt

representerade;

för-

Procedure

of the Assembly

samlingens

förfaranderegler

may

be

applied,

mutatis

ska tillämpas för ett sådant

mutandis, for the work of such

organ,

 

 

 

 

 

subsidiary body;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(j) to

determine

which

(j) att bestämma vilka av de

251

Bilaga 2

Ds 2012:14

States not party to this

stater som inte är parter till

Convention,

which

Associate

denna konvention

samt

vilka

Members of the Organization

mellanstatliga och internation-

and which intergovernmental

ella icke-statliga organisationer

and

international

non-

som ska tillåtas att utan

governmental

organizations

rösträtt delta i möten med

shall be admitted to take part,

församlingen

och

 

dess

without

voting

rights,

in

underorgan,

 

 

 

 

meetings of the Assembly and

 

 

 

 

 

 

subsidiary bodies;

 

 

 

 

 

 

 

 

(k) to

give

instructions

(k) att

ge anvisningar

om

concerning the administration

HNS-fondens förvaltning till

of the HNS Fund to the

direktören och underorganen,

Director

 

and

subsidiary

 

 

 

 

 

 

bodies;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(l) to supervise the proper

(l) att

övervaka

 

att

execution of this Convention

konventionens

bestämmelser

and of its own decisions;

 

iakttas

och

att

beslut

 

 

 

 

 

 

 

verkställs,

 

 

 

 

 

(m) to review every five

(m) att

vart

 

femte

år

years

the

implementation

of

granska

tillämpningen

av

this Convention with parti-

denna konvention särskilt med

cular reference to the perform-

avseende på genomförandet av

ance of the system for the

beräkningen av

avgifter

och

calculation of levies and the

bidragssystemet

för

inrikes

contribution

mechanism

for

transporter, och

 

 

 

 

domestic trade; and

 

 

 

 

 

 

 

 

(n) to perform such other

(n) att

fullgöra

de

andra

functions as are allocated to it

uppgifter

som

åligger

den

under this Convention or are

enligt denna konvention eller

otherwise

necessary

for

the

som eljest är nödvändigt för

proper operation of the HNS

att HNS-fondens verksamhet

Fund.

 

 

 

 

 

 

ska kunna bedrivas på ett

 

 

 

 

 

 

 

behörigt sätt.

 

 

 

 

252

Ds 2012:14 Bilaga 2

Article 27

 

 

 

 

 

Artikel 27

 

 

 

 

1. Regular

sessions

of the

1. Ordinarie

möten

med

Assembly shall take place once

församlingen ska äga rum en

every

calendar

year

 

upon

gång

varje kalenderår

convocation by the Director.

kallelse av direktören.

 

2. Extraordinary sessions of

2. Extra

möten

med

för-

the Assembly shall be con-

samlingen

ska

sammankallas

vened by the Director at the

av direktören på begäran av

request of at least one-third of

minst en tredjedel av för-

the members of the Assembly

samlingens

medlemmar

och

and may be convened on the

får sammankallas på direk-

Director's own

initiative after

törens

eget

förslag

efter

consultation

 

with

 

the

samråd med

församlingens

President

of

the Assembly.

ordförande. Medlemmarna ska

The

Director

shall

give

underrättas av

direktören om

members at least thirty days'

dessa minst 30 dagar i förväg.

notice of such sessions.

 

 

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

A majority of the members of

Församlingen är beslutsmässig

the Assembly shall constitute

när

majoriteten

av

dess

a quorum for its meetings.

medlemmar är närvarande.

Secretariat

 

 

 

 

 

Sekretariatet

 

 

 

Article 29

 

 

 

 

 

Artikel 29

 

 

 

 

1. The

Secretariat

 

shall

1. Sekretariatet ska bestå av

comprise

the

 

Director

and

direktören

och

den

personal

such staff as the administra-

som behövs för fondens för-

tion of the HNS Fund may

valtning.

 

 

 

 

require.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The Director shall be the

2. Direktören är

fondens

legal

representative

of

the

ställföreträdare.

 

 

 

253

Bilaga 2

Ds 2012:14

HNS Fund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

Artikel 30

 

 

 

 

 

1. The Director shall be the

1. Direktören

är

HNS-

chief administrative officer of

fondens chefstjänsteman. Han

the HNS Fund. Subject to the

ska med iakttagande av de

instructions given

by

the

anvisningar

 

som

meddelas

Assembly,

the

Director shall

honom av församlingen utföra

perform

those

functions

de uppgifter

som

tilldelats

which are assigned to the

honom i denna konvention, i

Director by this Convention,

HNS-fondens reglemente och

the internal regulations of the

av fondens församling.

 

HNS Fund and the Assembly.

 

 

 

 

 

 

 

2. The

Director

shall

in

2. Direktören ska särskilt

 

particular:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) appoint

the

personnel

(a) anställa

den

personal

required for the administra-

som behövs för HNS-fondens

tion of the HNS Fund;

 

förvaltning,

 

 

 

 

 

(b) take

all appropriate

(b) vidta

alla

erforderliga

measures with a view to the

åtgärder för

 

att

åstadkomma

proper

administration of

the

en

lämplig

 

förvaltning

av

assets of the HNS Fund;

 

HNS-fondens tillgångar,

 

(c) collect

the

contribu-

(c) driva in de avgifter för

tions due under this Conven-

vilka

betalningsskyldighet

tion while observing in parti-

föreligger

 

enligt

denna

cular the provisions of article

konvention, varvid han särskilt

22, paragraph 2;

 

 

ska

beakta

bestämmelserna

i

 

 

 

 

 

 

artikel 22.2,

 

 

 

 

 

(d) to the extent necessary

(d) att

anlita

juridiska,

to deal with claims against the

ekonomiska

 

och

andra

HNS Fund and to carry out

sakkunniga i den utsträckning

the other functions of the

som det behövs för att

HNS

Fund,

employ

the

handlägga anspråk mot fonden

services of legal, financial and

och för att fullgöra fondens

other experts;

 

 

 

övriga uppgifter,

 

 

 

254

Ds 2012:14 Bilaga 2

(e) take

 

all

appropriate

(e) att

 

 

vidta

 

 

alla

measures

for

dealing with

erforderliga

åtgärder

för

att

claims against the HNS Fund,

handlägga anspråk mot fonden

within the limits and on

med den begränsning och på

conditions to be laid down in

de villkor som ska anges i

the internal regulations of the

HNS-fondens

reglemente,

HNS Fund, including the final

däri

inbegripet

 

slutlig

settlement

of

claims without

uppgörelse

om

anspråk

utan

the prior approval of the

föregående

godkännande

av

Assembly where these regula-

församlingen

i

de

 

fall

tions so provide;

 

 

 

reglementet tillåter detta,

 

 

(f) prepare

and

submit to

(f) att

upprätta

och lägga

the Assembly

the

financial

fram för församlingen bokslut

statements

 

 

and

 

budget

och

budget

för

 

varje

estimates

for

each

calendar

kalenderår,

 

 

 

 

 

 

year;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) prepare, in consultation

(g) att,

 

i

samråd

med

with the President of the

församlingens

ordförande,

Assembly,

 

and

publish

a

upprätta

och

publicera

 

en

report on the activities of the

rapport om HNS-fondens

HNS

Fund

during

the

verksamhet

för

föregående

previous calendar year; and

 

kalenderår, och

 

 

 

 

 

(h) prepare,

collect

and

(h) att

upprätta, samla

in

circulate

the

documents

and

och sända ut de dokument och

information

which

may

be

den information som

behövs

required for the work of the

för arbetet i församlingen och

Assembly

 

and

 

subsidiary

underorganen.

 

 

 

 

 

bodies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

 

 

 

 

In the performance of their

Vid fullgörandet av sina upp-

duties the Director and the

gifter

ska

direktören,

 

av

staff and experts appointed by

honom anställd personal

och

the Director shall not seek or

av honom utsedda sakkunniga

receive instructions

from any

inte

begära eller

ta

emot

255

Bilaga 2

Ds 2012:14

Government

or

from

any

instruktioner

från

 

någon

authority external to the HNS

regering

eller

från

någon

Fund. They shall refrain from

myndighet

utanför

HNS-

any action

which might

fonden. De ska avhålla sig från

adversely

reflect

on

their

varje handling som kan skada

position as international offi-

deras ställning som inter-

cials. Each State Party on its

nationella

tjänstemän.

Varje

part undertakes to respect the

konventionsstat

förbinder

sig

exclusively international char-

också att respektera den rent

acter of the responsibilities of

internationella

arten

av

de

the Director and the staff and

uppgifter som åligger direk-

experts appointed

by

the

tören,

av

honom

anställd

Director, and not to seek to

personal

eller

av

 

honom

influence

them

in

the

utsedda sakkunniga

samt

att

discharge of their duties.

 

inte försöka påverka dem i

 

 

 

 

 

deras

uppfyllande

av

deras

 

 

 

 

 

plikter.

 

 

 

 

 

 

Finances

 

 

 

 

Ekonomi

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

 

1. Each

State Party

shall

1. Varje

konventionsstat

bear the salary, travel and

ska

betala

löne-

 

och

other expenses of its own

resekostnader

och

andra

delegation

to

the

Assembly

utgifter för sin egen delegation

and of its representatives on

i församlingen och för sina

subsidiary bodies.

 

 

representanter i underorganen.

2. Any

other

expenses

2. Alla

andra

utgifter som

incurred in the operation of

uppkommer i HNS-fondens

the HNS Fund shall be borne

verksamhet ska betalas

av

by the HNS Fund.

 

 

fonden.

 

 

 

 

 

256

Ds 2012:14 Bilaga 2

Voting

Röstning

Article 33

Artikel 33

The following provisions shall apply to voting in the Assembly:

(a)each member shall have one vote;

(b)except as otherwise provided in article 34, decisions of the Assembly shall be made by a majority vote of the members present and voting;

(c)decisions where a two- thirds majority is required shall be a two-thirds majority vote of members present; and

(d)for the purpose of this article the phrase "members present" means "members present at the meeting at the time of the vote", and the phrase "members present and voting" means "members present and casting an affirmative or negative vote". Members who abstain from voting shall be considered as not voting.

Följande bestämmelser ska gälla vid röstning i församlingen:

(a)Varje medlem ska ha en

röst.

(b)Om inte annat anges i artikel 34 ska beslut i församlingen fattas med enkel majoritet bland de närvarande och röstande medlemmarna.

(c)Beslut som kräver två tredjedels majoritet ska fattas med två tredjedels majoritet bland de närvarande medlem- marna.

(d)För syftet med denna artikel menas med uttrycket

”närvarande medlemmar” så- dana medlemmar som är när- varande vid sammanträdet vid tidpunkten för omröstningen och med uttrycket ”närvar- ande och röstande medlem- mar” sådana som är närvarande och som röstar ja eller nej. Medlemmar som lägger ned sin röst ska betraktas som icke röstande.

257

Bilaga 2

Ds 2012:14

Article 34

Artikel 34

The following decisions of the Assembly shall require a two- thirds majority:

(a)a decision under article 19, paragraphs 4 or 5 to suspend or reinstate the operation of a separate account;

(b)a decision under article 22, paragraph 2, not to take or continue action against a contributor;

(c)the appointment of the Director under article 26(d);

(d)the establishment of subsidiary bodies, under article 26(i), and matters relating to such establishment; and

(e)a decision under article 51, paragraph 1, that this Convention shall continue to be in force.

Följande beslut i församlingen kräver två tredjedels majoritet:

(a)Ett beslut enligt artikel

19.4eller 19.5 att upphäva eller återställa ett särskilt kontos verksamhet.

(b)Ett beslut enligt artikel

22.2att avstå från eller fullfölja åtgärd mot den som är skyldig att betala avgift.

(c)Utnämning av direktör enligt artikel 26 d.

(d)Upprättandet av underorgan enligt artikel 26 i och frågor med anslutning till sådant upprättande.

(e)Ett beslut enligt artikel

51.1att denna konvention ska fortsätta att vara i kraft.

Tax exemptions and currency

Skattebefrielse och valutaregler

regulations

 

Article 35

Artikel 35

1. The HNS Fund, its assets, income, including con- tributions, and other property necessary for the exercise of its functions as described in

1. HNS-fonden, dess till- gångar, inkomster, däri inbe- gripet avgifter, och annan egendom som behövs i verk- samheten som den anges i

258

Ds 2012:14 Bilaga 2

article 13, paragraph 1, shall

artikel 13.1 ska vara undan-

enjoy in all States Parties

tagna från all direkt beskatt-

exemption

from

all

direct

ning.

 

 

 

 

 

 

 

taxation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

the HNS

Fund

2. Gör HNS-fonden större

makes substantial purchases of

inköp av lös eller fast egendom

movable

or

 

immovable

eller

tjänster

som

 

är

property, or of services which

nödvändiga

 

för

 

fondens

are necessary for the exercise

officiella

verksamhet

för

att

of its official activities in order

uppnå de mål som anges i

to achieve its aims as set out in

artikel 13.1 och ingår i

article 13, paragraph 1, the

kostnaden

för

detta

indirekta

cost of which include indirect

skatter eller omsättningsskat-

taxes or sales taxes, the

ter

ska

konventionsstaternas

Governments

of

the

States

regeringar

närhelst

det

är

Parties

shall

take,

whenever

möjligt vidta lämpliga åtgärder

possible, appropriate measures

för

att

 

efterskänka

 

eller

for the remission or refund of

återbetala sådana avgifter eller

the amount of such duties and

skatter. Varor som på detta

taxes.

Goods

thus

acquired

sätt anskaffats ska inte säljas

shall not be sold against

mot betalning eller ges bort

payment or given away free of

om inte detta görs enligt

charge unless it is done

villkor som godkänts av den

according

 

to

conditions

regering

i

den

stat

som

approved by the Government

efterskänkt

eller

återbetalat

of the State having granted or

eller stött en sådan åtgärd.

 

supported

the

remission

or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

refund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. No exemption

shall

be

3. Befrielse ska inte medges

accorded in the case of duties,

från

skatter,

pålagor

 

eller

taxes or dues which merely

avgifter

som

endast

utgör

constitute payment for public

betalning för tjänster från det

utility services.

 

 

 

 

 

allmänna.

 

 

 

 

 

 

 

4. The

HNS

Fund

shall

4. HNS-fonden

ska

 

vara

enjoy

exemption

 

from

all

befriad från alla tullar, skatter

customs

duties,

taxes

 

and

och därmed jämförliga avgifter

259

Bilaga 2

Ds 2012:14

other related taxes on articles

på varor som förs in eller förs

imported or exported by it or

ut av fonden eller på dess

on its behalf for its official

vägnar för att användas i

use. Articles

thus

imported

fondens officiella verksamhet.

shall not be transferred either

Varor som sålunda förts in får

for consideration or gratis on

inte överlåtas vare sig mot

the territory of the country

ersättning eller

gratis

i

into which they have been

införsellandet

annat

än

imported except on conditions

villkor som godkänts av detta

agreed by the Government of

lands regering.

 

 

 

 

that country.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Persons contributing to

5. De som

betalar

avgifter

the HNS Fund as well as

till HNS-fonden samt skade-

victims

and owners

receiving

lidande och ägare som erhåller

compensation from the HNS

ersättning från HNS-fonden

Fund shall be subject to the

är underkastade skattelagstift-

fiscal legislation of the State

ningen i den stat där de är

where they are taxable, no

skattskyldiga

och

åtnjuter

special

exemption

or other

ingen

särskild

befrielse eller

benefit

being

conferred

on

annan förmån i detta avseende.

them in this respect.

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Notwithstanding

 

6. Oberoende

av

gällande

existing

or future regulations

eller

framtida

bestämmelser

concerning

currency

or

om växling eller överföring av

transfers,

States

Parties

shall

medel ska konventionsstaterna

authorize

the

 

transfer

and

utan inskränkning tillåta över-

payment

of any

contribution

föring

och

betalning

av

to the HNS Fund and of any

avgifter till HNS-fonden och

compensation

paid

by

the

av ersättningar som HNS-

HNS

Fund

without

any

fonden betalar.

 

 

 

 

restriction.

260

Ds 2012:14 Bilaga 2

Confidentiality of information

Sekretess

Article 36

Artikel 36

Information relating to individual contributors supp- lied for the purpose of this Convention shall not be divulged outside the HNS Fund except in so far as it may be strictly necessary to enable the HNS Fund to carry out its functions including the bringing and defending of legal proceedings.

Upplysningar som lämnats enligt denna konvention om någon som är skyldig att betala avgift till fonden ska inte uppenbaras utanför HNS- fonden utom i den omfattning som det är absolut nödvändigt för att göra det möjligt för fonden att fullgöra sina uppgifter, däri inbegripet att utföra sin talan som kärande eller svarande i en rättegång.

Chapter IV

Kapitel IV

Claims and actions

Anspråk och talan

Limitation of actions

Preskription

Article 37

Artikel 37

1.Rights to compensation under chapter II shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the owner.

2.Rights to compensation

1.Rätt till ersättning enligt kapitel II upphör om talan inte har väckts enligt bestämmels- erna i kapitlet inom tre år från den dag som den skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet.

2.Rätt till ersättning enligt

261

Bilaga 2

Ds 2012:14

under chapter III shall be

kapitel III upphör om talan

extinguished

unless

an

action

inte har väckts enligt bestäm-

is brought thereunder or a

melserna i kapitlet eller en

notification

has

been

made

underrättelse inte har lämnats

pursuant to article 39, para-

enligt artikel 39.7 inom tre år

graph 7, within three years

från den dag som den skade-

from the date when the person

lidande

fick

eller

rimligen

suffering the damage knew or

borde ha fått kännedom om

ought

reasonably

to

 

have

skadan.

 

 

 

known of the damage.

 

 

 

 

 

 

3. In

no

case,

however,

3. Talan får emellertid inte i

shall an action be brought later

något fall väckas sedan tio år

than ten years from the date of

har gått från dagen för den

the incident which caused the

olycka som orsakade skadan.

damage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Where the incident con-

4. Om olyckan utgörs av en

sists of a series of occurrences,

serie av händelser ska den

the ten-year period mentioned

tioårsperiod som anges i tredje

in paragraph 3 shall run from

stycket räknas från dagen för

the date of the last of such

den senaste händelsen.

occurrences.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jurisdiction in respect of action

Domstol för talan mot ägaren

against the owner

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

 

 

Artikel 38

 

 

1. Where

an

incident

has

1. Har

en

olycka

orsakat

caused damage in the territory,

skada inom en eller flera kon-

including the territorial sea or

ventionsstat ers områden, däri

in an area referred to in article

inbegripet deras territorialvatt-

3(b), of one or more States

en eller områden som anges i

Parties, or preventive mea-

artikel 3 b, eller har före-

sures have been taken to pre-

byggande

åtgärder

vidtagits

vent or minimize damage in

för att förhindra eller begränsa

such territory including

the

skada inom ett sådant område,

262

Ds 2012:14 Bilaga 2

territorial sea or in such area,

däri inbegripet

territorialvatt-

actions for compensation may

net eller område som anges i

be brought against the owner

artikel 3 b, får talan om ersät-

or other

person

providing

tning mot ägaren eller annan

financial

security

for

the

person

 

som

 

tillhandahåller

owner's liability only in the

ekonomisk

 

säkerhet

för

courts of any such States

ägarens ansvar föras endast vid

Parties.

 

 

 

 

 

 

domstolarna

hos

någon

av

 

 

 

 

 

 

 

 

dessa konventionsstater.

 

2. Where an

 

incident

has

2. Har en

 

olycka

orsakat

caused

damage

exclusively

skada

uteslutande

utanför en

outside the territory, including

stats område,

 

däri

inbegripet

the territorial sea, of any State

territorialvattnet,

och

är

and either the conditions for

antingen

villkoren

enligt

application of this Convention

artikel 3 c för tillämpning av

set out in article 3(c) have

denna

konvention

uppfyllda

been

fulfilled

or

preventive

eller

 

har

 

förebyggande

measures

to

 

prevent

or

åtgärder

vidtagits

för

att

minimize

such

 

damage

have

förhindra eller begränsa skada

been

 

taken,

 

actions

for

får talan om ersättning mot

compensation may be brought

ägaren eller annan person som

against the owner or other

tillhandahåller

 

 

ekonomisk

person

providing

financial

säkerhet

för

ägarens

ansvar

security

 

for

the

owner's

föras endast i domstolarna hos

liability only in the courts of:

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

State

 

Party where

(a) den konventionsstat där

the ship is registered or, in the

fartyget är registrerat eller om

case of an unregistered ship,

det är ett oregistrerat fartyg

the State Party whose flag the

den

konventionsstat

 

vars

ship is entitled to fly; or

 

flagga fartyget har rätt att föra,

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

State

Party where

(b) den

konventionsstat

the

owner

has

habitual

där ägaren har sitt vanliga

residence

or

 

where

the

hemvist

eller

där

ägarens

principal place of business of

huvudsakliga

 

verksamhetsort

the owner is established; or

är belägen, eller

 

 

 

263

Bilaga 2

Ds 2012:14

(c) the State Party where a fund has been constituted in accordance with article 9, paragraph 3.

3.Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 or 2 shall be given to the defendant.

4.Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction to entertain actions for compensation under this Convention.

5.After a fund under article 9 has been constituted by the owner or by the insurer or other person providing financial security in accord- ance with article 12, the courts of the State in which such fund is constituted shall have exclusive jurisdiction to deter- mine all matters relating to the apportionment and distribu- tion of the fund.

(c) den konventionsstat där en fond enligt artikel 9.3 har upprättats.

3.Sedan talan enligt punkt 1 eller 2 har väckts ska svaranden inom skälig tid underrättas om detta.

4.Varje konventionsstat ska se till att dess domstolar har behörighet att pröva talan om ersättning enligt denna konvention.

5.Sedan en fond enligt artikel 9 har upprättats av ägaren eller av försäkrings- givaren eller av annan person som ställt ekonomisk säkerhet enligt artikel 12 är endast domstolarna i den stat där fonden har upprättats behör- iga att avgöra frågor angående fördelning av och utbetalning från fonden.

Jurisdiction in respect of action against the HNS Fund or taken by the HNS Fund

Article 39

Domstol för talan mot HNS- fonden eller för talan av HNS- fonden

Artikel 39

1. Subject to the subsequ- ent provisions of this article, any action against the HNS Fund for compensation under

1. Om inte annat följer av vad som anges i denna artikel får en talan mot HNS-fonden om ersättning enligt artikel 14

264

Ds 2012:14 Bilaga 2

article 14 shall be brought only

endast väckas vid en domstol

before a court having jurisdic-

som enligt artikel 38 är behör-

tion under article 38 in respect

ig att pröva en talan mot den

of actions against the owner

ägare som är ansvarig för den

who is liable for damage

skada som orsakats av den

caused by the relevant incident

ifrågavarande olyckan eller vid

or before a court in a State

en domstol hos en konven-

Party which would have been

tionsstat

som

skullen

varit

competent if an owner had

behörig om en ägare hade varit

been liable.

 

 

 

 

ansvarig.

 

 

 

 

 

 

2. In the event that the ship

2. Om

 

det

fartyg

som

carrying

the

hazardous

or

transporterade

de farliga och

noxious

substances which

skadliga ämnena som orsakade

caused the damage has not

skadan

inte

 

har

kunnat

been identified, the provisions

identifieras

ska

bestämmels-

of article 38, paragraph 1, shall

erna i artikel 38.1 tillämpas vid

apply mutatis

 

mutandis

to

talan som förs mot HNS-

actions against the HNS Fund.

fonden.

 

 

 

 

 

 

3. Each

 

State

Party

shall

3. Varje

 

konventionsstat

ensure that its courts have

ska se till att dess domstolar

jurisdiction

to

entertain such

har behörighet att pröva en

actions against the HNS Fund

sådan talan mot HNS-fonden

as are referred to in paragraph

som anges i punkt 1.

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Where

an

action

for

4. Har talan om ersättning

compensation for damage has

för skada väckts mot ägaren

been brought before a court

eller dennes garant vid en

against the owner or the

domstol,

är

denna

domstol

owner's guarantor, such court

såvitt

angår

samma

skada

shall have exclusive juris-

ensam behörig att pröva talan

diction over any action against

mot HNS-fonden om ersätt-

the HNS Fund for compen-

ning

enligt

bestämmelserna i

sation under the provisions of

artikel 14.

 

 

 

 

 

 

article 14 in respect of the

 

 

 

 

 

 

 

 

same damage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Each

 

State

Party

shall

5. Varje

 

konventionsstat

265

Bilaga 2

Ds 2012:14

ensure that the HNS Fund shall have the right to inter- vene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with this Conven- tion before a competent court of that State against the owner or the owner's guarantor.

6.Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund shall not be bound by any judgement or decision in proceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party.

7.Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner's guarantor before a competent court in a State Party, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in such a manner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively

ska se till att HNS-fonden har rätt att träda in som part i en rättegång som enligt denna konvention förs mot ägaren eller dennes garant vid behörig domstol i den staten.

6.Utom i fall som anges i punkt 7 är HNS-fonden inte bunden av dom eller beslut i rättegång i vilken fonden inte har varit part eller av förlikning i vilken fonden inte har deltagit.

7.Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna konvention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en konventions- stat, ska varje part i målet vara berättigad enligt den nationella lagen i den staten att underrätta HNS-fonden om rättegången, utan att detta får medföra inskränkning av vad som anges i punkt 5. Överensstämmelse med de föreskrifter i formellt avseende som ställs upp i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att HNS-fonden har kunnat på ett verkningsfullt sätt träda in som part i rättegången ska

266

Ds 2012:14 Bilaga 2

to intervene as a party to the

dom

som

 

meddelas

av

proceedings,

any

 

judgement

domstolen

i

en

 

sådan

rendered by the court in such

rättegång,

sedan den

vunnit

proceedings shall, after it has

laga kraft och kan verkställas i

become

final

and

enforceable

den stat där den meddelades,

in the State where the

vara bindande för HNS-

judgement was given, become

fonden i den betydelsen att

binding upon the HNS Fund

domstolens avgörande i saken

in the sense that the facts and

inte får ifrågasättas av HNS-

findings

in

 

that

 

judgement

fonden även om HNS-fonden

may not be disputed by the

faktiskt inte har trätt in i

HNS Fund even if the HNS

rättegången.

 

 

 

 

Fund

has

 

not

actually

 

 

 

 

 

 

 

intervened in the proceedings

 

 

 

 

 

 

 

Recognition and enforcement

Erkännande och verkställighet

Article 40

 

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

 

 

1. Any judgement given by

1. En dom som meddelats

a court with jurisdiction in

av en domstol som är behörig

accordance

with

article 38,

enligt artikel 38 ska om den

which is enforceable in the

kan verkställas i den stat där

State of origin where it is no

den meddelats och där inte

longer

subject to

ordinary

längre

kan

överklagas

med

forms of review, shall be

ordinära

rättsmedel erkännas

recognized in any State Party,

av alla konventionsstater utom

except:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) where

the

 

judgement

(a) om

 

domen

erhållits

was obtained by fraud; or

genom ett svikligt förfarande,

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

 

(b) where

the

 

defendant

(b) om svarande inte getts

was not

given

 

reasonable

skäligt rådrum och erhållit en

notice and a fair opportunity

skälig möjlighet att föra sin

to present the case.

 

 

talan.

 

 

 

 

 

 

2. A judgement recognized

2. En

dom

som

erkänns

267

Bilaga 2

Ds 2012:14

under paragraph 1 shall be

enligt punkt 1 kan verkställas

enforceable in each State Party

hos varje konventionsstat så

as soon as the formalities

snart som de föreskrifter i

required in that State have

formellt avseende som upp-

been complied

with. The

ställs i den staten blivit upp-

formalities shall

not

permit

fyllda. Dessa föreskrifter får

the merits of the case to be re-

inte tillåta en ny prövning av

opened.

 

 

 

den sak som avgjorts genom

 

 

 

 

domen.

3. Subject

to

any

decision

3. En dom som meddelats

concerning

the

distribution

mot HNS-fonden av en

referred to in article 14,

domstol som är behörig enligt

paragraph 6,

any judgement

artikel 39.1 och 39.3 ska om

given against the HNS Fund

domen kan verkställas i den

by a court having jurisdiction

stat där den meddelats och där

in accordance with article 39,

inte längre kan överklagas med

paragraphs 1 and 3 shall, when

ordinära rättsmedel erkännas

it has become enforceable in

och verkställas hos alla kon-

the State of origin and is in

ventionsstat er med iakttag-

that State no longer subject to

ande av ett beslut om fördel-

ordinary forms of review, be

ningen enligt artikel 14.6.

recognized and enforceable in

 

each State Party.

 

 

 

Subrogation and recourse

Subrogations- och regressrätt

Article 41

 

 

 

Artikel 41

1. The HNS Fund shall, in

1. HNS-fonden ska inträda

respect of any amount of

såvitt avser belopp som den

compensation for damage paid

betalat i ersättning för skada

by the HNS Fund in accord-

enligt artikel 14.1 i den rätt

ance with article 14, paragraph

som den som fått ersättning

1, acquire by subrogation the

kan ha mot ägaren eller dennes

rights that the person so

garant.

compensated

 

may

enjoy

 

268

Ds 2012:14 Bilaga 2

against the owner or the

 

 

 

 

 

 

 

 

owner's guarantor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Nothing

in

this

2. Bestämmelserna

i

denna

Convention

shall prejudice

konvention

inskränker

inte

any rights of recourse or

HNS-fondens regress- eller

subrogation of the HNS Fund

subrogationsrätt

mot

 

annan

against any person, including

person,

inbegripet

de

som

persons referred to in article 7,

anges i artikel 7.2 d, än som

paragraph

2(d),

other

than

avses i föregående punkt i den

those referred to in the

utsträckning

som

de

kan

previous paragraph, in so far as

begränsa

sitt

ansvar.

Under

they can limit their liability. In

alla förhållanden ska HNS-

any event the right of the

fondens subrogationsrätt mot

HNS

Fund

to

subrogation

sådana

personer

 

inte

vara

against such persons shall not

mindre förmånlig än den rätt

be less favourable than that of

som tillkommer en försäk-

an insurer of the person to

ringsgivare för den som fått

whom compensation has been

ersättning.

 

 

 

 

 

paid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Without prejudice to any

3. Har

en

konventionsstat

other rights of subrogation or

eller en myndighet hos staten

recourse

 

against

the HNS

enligt bestämmelser i nationell

Fund which may exist, a State

lag betalat ersättning för skada

Party or agency thereof which

ska de inträda i den rätt som

has

paid

compensation

for

den som fått ersättning skulle

damage

in

accordance

with

ha

haft

enligt

 

denna

provisions of national law shall

konvention.

Detta

får

dock

acquire

by

subrogation

the

inte

hindra

att

 

andra

rights which the person so

subrogations- eller regress-

compensated

would

have

rätter som finns kan göras

enjoyed

 

 

under

this

gällande mot HNS-fonden.

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

269

Bilaga 2

Ds 2012:14

Supersession clause

Förhållandet till andra konven-

 

tioner

Article 42

Artikel 42

This Convention shall super- sede any convention in force or open for signature, ratifica- tion or accession at the date on which this Convention is opened for signature, but only to the extent that such convention would be in conflict with it; however, nothing in this article shall affect the obligations of States Parties to States not party to this Convention arising under such convention.

Denna konvention ersätter alla konventioner som är gällande eller öppna för undertecknan- de, ratifikation eller anslutning den dag då denna konvention öppnas för undertecknande, dock endast i den utsträckning sådana konventioner skulle strida mot denna. Denna bestämmelse ska emellertid inte inverka på konventions- staternas förpliktelser mot stater som inte är part till denna konvention och som gäller enligt sådana konven- tioner.

Chapter V

Kapitel V

Transitional provisions

Övergångsbestämmelser

First session of the Assembly

Första mötet med församlingen

Article 43

Artikel 43

The Secretary-General shall convene the first session of the Assembly. This session shall take place as soon as possible after the entry into

Generalsekreteraren ska sam- mankalla församlingens första möte. Detta möte ska äga rum så snart om möjligt efter det att denna konvention trätt i

270

Ds 2012:14 Bilaga 2

force of this Convention and,

kraft och i vart fall inte senare

in any case, not more than

än trettio dagar efter ikraft-

thirty days after such entry

trädandet.

 

 

 

into force.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 44

 

 

 

Artikel 44

 

 

 

The final clauses of the

Slutbestämmelser i den inter-

International

Convention

on

nationella

konventionen

om

Liability

and

Compensation

ansvar

och

ersättning

för

for

Damage

in

Connection

skada i samband med sjötran-

with

 

the

Carriage

of

sport av farliga och skadliga

Hazardous

and

Noxious

ämnen, 2010, ska vara slut-

Substances by Sea 2010 shall

bestämmelserna i protokollet

be the final clauses of the

2010

till

den

internationella

Protocol of 2010 to the

konventionen

om ansvar och

International

Convention

on

ersättning för skada i samband

Liability

and

Compensation

med sjötransport av farliga och

for

Damage

in

Connection

skadliga ämnen, 1996.

 

with

 

the

Carriage

of

 

 

 

 

 

Hazardous

and

Noxious

 

 

 

 

 

Substances by Sea, 1996.

 

 

 

 

 

 

Chapter VI

 

 

 

Kapitel VI

 

 

 

Final clauses

 

 

 

Slutbestämmelser

 

Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratificering, ance, approval and accession godtagande, godkännande och

anslutning

Article 45

 

Artikel 45

 

1. This Protocol

shall be

1. Detta protokoll ska vara

open for signature at the

öppet för undertecknande vid

Headquarters of the

Organi-

organisationens

högkvarter

271

Bilaga 2

Ds 2012:14

zation from 1 November 2010

från den 1 november 2010 till

to 31 October 2011 and shall

den 31 oktober 2011 och ska

thereafter

remain

 

open

for

därefter

förbli

öppet

för

accession.

 

 

 

 

anslutning.

 

 

 

 

2. Subject to the provisions

2. Stater

kan,

 

med

in paragraphs 4 and 5, States

beaktande av bestämmelserna i

may express their consent to

stycke 4 och 5, uttrycka sitt

be bound by this Protocol by:

samtycke till att vara bundna

 

 

 

 

 

 

 

av detta protokoll genom

 

(a) signature

 

without

(a) undertecknande

utan

reservation as to

ratification,

förbehåll

för

 

ratifikation,

acceptance or approval; or

 

godkännande

eller

gillande,

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

(b) signature

subject

to

(b) undertecknande

med

ratification,

acceptance

or

förbehåll

för

 

ratifikation,

approval followed by ratifi-

godkännande

eller

gillande,

cation, acceptance or approval;

eller

 

 

 

 

 

or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) accession.

 

 

 

(c) anslutning.

 

 

 

3. Ratification,

acceptance,

3. Ratifikation,

 

godkän-

approval or accession shall be

nande, gillande eller anslutning

effected by the deposit of an

ska genomföras genom att en

instrument to that effect with

handling

för

detta

ändamål

the Secretary-General.

 

deponeras

hos

generalsekre-

 

 

 

 

 

 

 

teraren.

 

 

 

 

 

4. An

expression

of

con-

4. Ett uttryck för samtycke

sent to be bound by this

att bli bunden av detta

Protocol shall be accompanied

protokoll ska åtföljas av att

by the submission to the

uppgifter lämnas till general-

Secretary-General of data on

sekreteraren beträffande

den

the

total

quantities

of

totala mängden av avgifts-

contributing

cargo

liable

for

pliktigt gods som mottagits i

contributions received in that

den staten under

föregående

State

during

the

preceding

kalenderår med hänsyn till det

calendar year in respect of the

allmänna

kontot

och

varje

general

account

and

each

särskilt konto.

 

 

 

 

272

Ds 2012:14 Bilaga 2

separate account.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. An

expression

of

 

con-

5. Ett uttryck för samtycke

sent which is not accompanied

som inte åtföljts av uppgifter

by the data referred to in

enligt 4 ovan ska inte godtas

paragraph 4 shall not be

av generalsekreteraren.

 

accepted by the Secretary-

 

 

 

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Each State

which

has

6. Varje

stat

som

har

expressed its consent to be

uttryckt sitt samtycke att bli

bound by this Protocol shall

bunden av detta protokoll ska

annually

thereafter

on

or

därefter årligen den 31 maj

before 31 May until this

eller dessförinnan, tills proto-

Protocol enters into force for

kollet

träder

i

kraft

that State, submit to the

beträffande staten, till general-

Secretary-General data on the

sekreteraren

lämna uppgifter

total

 

quantities

 

of

om

den

totala

mängden

contributing

cargo

liable

for

avgiftspliktig

last

som

svarar

contributions received in that

för bidrag som mottagits i den

State

during

the

preceding

staten

under

föregående

calendar year in respect of the

kalenderår med avseende på

general

account

and

 

each

det allmänna kontot och varje

separate account.

 

 

 

 

särskilt konto.

 

 

7. A

State

which

 

has

7. En stat som har samtyckt

expressed its consent to be

till att bli bunden av detta

bound by this Protocol and

protokoll och som inte har

which has not submitted the

lämnat

de

uppgifter

om

data

on

contributing

cargo

avgiftspliktig last som fordras

required under paragraph 6 for

enligt artikel 45.6 för relevanta

any relevant years shall, before

år ska innan protokollet träder

the entry into force of the

i kraft för den staten bli

Protocol for that State, be

tillfälligt avstängd från att vara

temporarily

suspended

from

en

fördragsslutande stat tills

being a Contracting State until

den har lämnat de begärda

it has submitted the required

uppgifterna.

 

 

 

data.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

A

State

which

 

has

8. En stat som har uttryckt

273

Bilaga 2

Ds 2012:14

expressed its consent to be

sitt samtycke att bli bunden av

bound by

the

 

International

den

internationella

 

kon-

Convention

on

Liability

and

ventionen om ansvar

och

Compensation for Damage in

ersättning för skada i samband

Connection with the Carriage

med sjötransport av farliga och

of

Hazardous

and

Noxious

skadliga ämne ska anses ha

Substances by Sea, 1996 shall

återtagit

detta

samtycke

den

be deemed to have withdrawn

dag som den har undertecknat

this consent on the date on

detta protokoll eller deponerat

which it has signed this

en

 

handling

 

rörande

Protocol

or

deposited

an

ratifikation,

godkännande,

instrument

of

 

ratification,

gillande

eller

anslutning

i

acceptance,

approval

or

enlighet med 2 ovan.

 

 

 

 

accession

in

accordance

with

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraph 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Entry into force

 

 

 

 

Ikraftträdande

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

 

Artikel 46

 

 

 

 

 

1. This Protocol shall enter

1. Detta protokoll ska träda

into force

eighteen

months

i kraft 18 månader efter det att

after the date on which the

följande villkor uppfyllts:

 

 

following

conditions

are

 

 

 

 

 

 

 

 

fulfilled:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) at

least

twelve States,

(a) Minst tolv stater, varav

including four States each with

fyra var och en med ett

not less than 2 million units of

bruttotonnage

om

minst

två

gross tonnage, have expressed

miljoner

enheter,

har

gett

their consent to be bound by

samtycke att vara bundna av

it; and

 

 

 

 

 

 

den.

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

Secretary-General

(b) Generalsekreteraren har

has

received information in

fått

uppgifter

enligt

artikel

accordance

with

article

45,

45.4 och 45.6 om att de som är

paragraphs 4 and 6, that those

skyldiga

att

betala

avgifter

persons

in

such

States

who

enligt artikel 18.1 (a) och (c) i

274

Ds 2012:14 Bilaga 2

would be liable to contribute

konventionen, som den ändr-

pursuant to article 18, para-

ats enligt detta protokoll, har

graphs 1(a) and (c), of the

mottagit under det föregående

Convention,

as

amended

by

kalenderåret en total mängd av

this

Protocol, have

received

minst 40 miljoner ton last som

during the preceding calendar

är avgiftspliktig till det all-

year a total quantity of at least

männa kontot.

 

 

40 million tonnes of cargo

 

 

 

 

contributing

to

the

general

 

 

 

 

account.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For a State which exp-

2. När en stat uttrycker sitt

resses its consent to be bound

samtycke att vara bunden av

by this Protocol after the

detta protokoll sedan villkoren

conditions for entry into force

för ikraftträdande har upp-

have been met, such consent

fyllts, ska ett sådant samtycke

shall take effect three months

få verkan senast tre månader

after the date of expression of

efter dagen då samtycket ut-

such consent, or on the date

tryckts, eller den dag då detta

on which this Protocol enters

protokoll träder i kraft enligt

into force in accordance with

artikel 46.1.

 

 

paragraph 1, whichever is the

 

 

 

 

later.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Revision and amendment

 

Översyn och ändring

 

Article 47

 

 

 

 

 

Artikel 47

 

 

1. A

conference

for

the

1. En konferens för att se

purpose

of

 

revising

or

över

eller

ändra denna

amending the Convention, as

konvention, som den ändrats

amended

by

this Protocol,

genom detta

protokoll,

kan

may be convened by the

sammankallas av organisation-

Organization.

 

 

 

 

en.

 

 

 

2. The

Secretary-General

2. Generalsekreteraren

ska

shall convene a conference of

sammankalla

en konferens

the

States Parties

to

this

med

konventionsstaterna

för

275

Bilaga 2

Ds 2012:14

Protocol,

for revising

or

översyn eller ändring av kon-

amending the Convention, as

ventionen, som

den

ändrats

amended by this Protocol, at

genom

detta

protokoll,

the request of six States

begäran av minst sex konven-

Parties or one third of the

tionsstater eller av minst en

States Parties, whichever is the

tredjedel

av

konventionsstat-

higher figure.

 

erna.

 

 

 

 

 

 

3. Any instrument of rati-

3. Varje

 

handling

om

fication, acceptance, approval

ratifikation,

 

 

godkännande,

or accession deposited after

gillande

eller

anslutning

som

the date of entry into force of

deponerats

efter ikraftträd-

an amendment to the Conven-

ande av en ändring av konven-

tion, as amended by this

tionen,

såsom

den

ändrats

Protocol, shall be deemed to

genom

detta

protokoll,

ska

apply to the Convention as

anses

gälla

 

konventionen

amended.

 

 

såsom den ändrats.

 

 

Amendment of limits

 

Ändring av begränsningsbelopp

Article 48

 

 

Artikel 48

 

 

 

 

 

1. Without prejudice to the

1. Oavsett

 

bestämmelserna

provisions of article 47, the

i artikel 47 ska de särskilda

special procedure in this article

bestämmelserna i denna artikel

shall apply solely for the pur-

tillämpas för att ändra de

poses of amending the limits

gränser som anges i artiklarna

set out in article 9, paragraph

9.1 och 14.5.

 

 

 

 

 

1, and article 14, paragraph 5,

 

 

 

 

 

 

 

of the Convention, as amend-

 

 

 

 

 

 

 

ed by this Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Upon the request of at

2. På begäran av minst hälf-

least one half, but in no case

ten, men aldrig färre än sex, av

less than six, of the States

konventionsstaterna

ska

ett

Parties, any proposal to amend

förslag att ändra gränserna i

the limits specified in article 9,

artiklarna 9.1 och 14.5 genom

paragraph

1, and article

14,

generalsekreterarens

försorg

276

Ds 2012:14 Bilaga 2

paragraph 5, of the Conven-

sändas till alla medlemmar i

tion, as amended by this

organisationen

och

till

alla

Protocol, shall be circulated by

fördragsslutande stater.

 

the Secretary-General to all

 

 

 

 

 

Members of the Organization

 

 

 

 

 

and to all Contracting States.

 

 

 

 

 

3. Any

amendment

pro-

3. Ett förslag till

ändring

posed

and circulated

in

som sänts enligt ovan ska

accordance

with

paragraph

2

senast inom sex månader från

shall be submitted to the Legal

översändandet lämnas över till

Committee of the Organiza-

organisationens

 

juridiska

tion

(the Legal

Committee)

kommitté (juridiska

kommit-

for consideration at a date at

tén) för övervägande.

 

 

least six months after the date

 

 

 

 

 

of its circulation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. All

Contracting

States,

4. Alla

fördragsslutande

whether or not Members of

stater, oavsett om de är

the

Organization,

shall

be

medlemmar

i

organisationen

entitled to participate in the

eller inte, har rätt att delta i

proceedings

of

the

Legal

juridiska kommitténs förhand-

Committee for the considera-

lingar för

övervägande

och

tion and adoption of amend-

antagande av ändringar.

 

ments.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Amendments

shall

be

5. Ändringar antas med två

adopted by a two-thirds

tredjedels

majoritet

av

de

majority

of

the

Contracting

fördragsslutande stater som är

States present and voting in

närvarande och som röstar i

the

Legal

Committee,

juridiska kommittén, med den

expanded

as

provided

in

ökning i antalet som föranleds

paragraph 4, on condition that

av punkt 4, dock under

at least one half of the

förutsättning att minst hälften

Contracting

States

shall

be

av de fördragsslutande staterna

present at the time of voting.

är närvarande vid omröst-

 

 

 

 

 

 

 

 

ningstillfället.

 

 

 

6. When

acting

on

a

6. När juridiska kommittén

proposal to amend the limits,

behandlar

ett

förslag

till

277

Bilaga 2

Ds 2012:14

the

Legal

Committee shall

ändring av gränserna ska den

take into account the experi-

ta

hänsyn

till

 

inträffade

ence of incidents, in particular

olyckor

och

i

 

synnerhet

the

amount

of

 

damage

omfattningen

av

de

skador

resulting

therefrom,

changes

som orsakats av dem, till

in the monetary values, and

förändringar i penningvärdena

the effect of the proposed

och till den verkan som den

amendment on the cost of

föreslagna ändringen kan få på

insurance. It shall also take

försäkringskostnaderna.

Den

into

account the

relationship

ska också ta hänsyn till

between the limits established

förhållandet mellan de gränser

in article 9, paragraph 1, and

som anges i artiklarna 9.1 och

those in article 14, paragraph

14.5.

 

 

 

 

 

5, of the Convention, as

 

 

 

 

 

 

 

amended by this Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

7. (a)

No amendment

of

7. (a) Ändringar i ansvars-

the limits under this article

gränserna med stöd av denna

may be considered less than

artikel

får

inte

övervägas

five years from the date this

förrän fem år har gått från det

Protocol

 

was

opened

for

att

detta

protokoll

öppnades

signature nor less than five

för

undertecknande

och inte

years from the date of entry

heller förrän fem år har gått

into force of a previous

från den dag en tidigare

amendment under this article.

ändring med stöd av denna

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel har trätt i kraft.

 

(b) No

limit

may

be

in-

(b) Ingen gräns får höjas så

creased so as to exceed an

att beloppet kommer att över-

amount which corresponds to

stiga den gräns som den har

a limit laid down in this

lagts fast i detta protokoll ökat

Protocol increased by six per

med sex procent per år,

cent per year calculated on a

inklusive

procentuell höjning

compound basis from the date

från

föregående

år,

beräknat

on which this Protocol was

från det att detta protokoll

opened for signature.

 

 

öppnades för undertecknande.

(c) No

 

limit

may

be

(c) Ingen gräns får höjas så

increased

so as to

exceed

an

att

den

med

tre

gånger

278

Ds 2012:14 Bilaga 2

amount which corresponds to

överstiger den gräns som lagts

a limit laid down in this

fast i detta protokoll.

 

 

Protocol multiplied by three.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Any amendment adopted

8. En

ändring

som

har

in accordance with paragraph

antagits i enlighet med punkt 5

5 shall be notified by the

ska

av organisationen

delges

Organization to all Contract-

de

fördragsslutande

staterna.

ing States.

The

amendment

Ändringen ska anses godtagen

shall be deemed to have been

när 18 månader har förflutit

accepted at the end of a period

från

underrättelsen

om

inte

of eighteen months after the

inom

den tidsperioden

minst

date

of

notification,

unless

en fjärdedel av de stater som

within that period no less than

var fördragsslutande stater då

one-fourth of the States which

ändringen antogs har under-

were Contracting States at the

rättat

generalsekreteraren

om

time of the adoption of the

att de inte godtar ändringen. I

amendment have communica-

sådant

fall

är

 

ändringen

ted to the Secretary-General

förkastad

och

får

ingen

that they do not accept the

verkan.

 

 

 

 

 

 

amendment, in which case the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

amendment

is

rejected

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shall have no effect.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

An amendment deemed

9. En

ändring

som

har

to have been accepted in

godtagits

i

enlighet

 

med

accordance

with

paragraph 8

punkt 8

träder

i

kraft

18

shall enter into force eighteen

månader efter det att den

months after its acceptance.

godtogs.

 

 

 

 

 

 

10. All

Contracting

States

10. Alla

fördragsslutande

shall be bound by the

stater är bundna av ändringen

amendment,

 

unless

they

om de inte säger upp detta

denounce

this

 

Protocol

in

protokoll

enligt

artikel

49.1

accordance

with

article

49,

och 49.2 senast sex månader

paragraphs 1 and 2, at least six

innan ändringen träder i kraft.

months before the amendment

En

 

sådan

uppsägning

får

enters

into

force.

Such

verkan när ändringen träder i

denunciation shall take

effect

kraft.

 

 

 

 

 

 

 

279

Bilaga 2

Ds 2012:14

when

the

amendment

enters

 

 

 

 

into force.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. When

an

amendment

11. En

stat

som

blir

has been adopted but the

fördragsslutande

stat när en

eighteen-month period for its

ändring har antagits men innan

acceptance

 

has

not

 

yet

18-månadersperioden för dess

expired,

a

State

 

which

godtagande har löpt ut, blir

becomes a

Contracting State

bunden av ändringen om den

during that period shall be

träder i kraft. En stat som blir

bound by the amendment if it

fördragsslutande

stat

efter

enters into force. A State

denna period blir bunden av en

which becomes a Contracting

ändring

som har godtagits

State after that period shall be

enligt punkt 8. I de fall som

bound

by

an

amendment

anges i detta stycke blir en stat

which has been accepted in

bunden av en ändring när den

accordance

with

paragraph 8.

träder i kraft eller när

In the cases referred to in this

protokollet träder i kraft för

paragraph,

a

State

becomes

den staten om det sker senare.

bound by an amendment when

 

 

 

 

that amendment

enters

into

 

 

 

 

force, or when this Protocol

 

 

 

 

enters into force for that State,

 

 

 

 

if later.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denunciation

 

 

 

 

 

Uppsägning

 

 

Article 49

 

 

 

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

1. This

Protocol

may

be

1. Detta protokoll får sägas

denounced by any State Party

upp av en konventionsstat när

at any time after the expiry of

som helst efter det att den

one year following the date on

trätt i kraft för den staten.

 

which

this

Protocol

comes

 

 

 

 

into force for that State.

 

 

 

 

 

 

2. Denunciation

shall

be

2. Uppsägning görs genom

effected by the deposit of an

att ett uppsägningsinstrument

280

Ds 2012:14 Bilaga 2

instrument to that effect with

deponeras

hos

generalsekre-

the Secretary-General.

 

 

teraren.

 

 

 

 

 

 

3. A denunciation shall take

3. En uppsägning får verkan

effect twelve months, or such

tolv månader efter deponer-

longer period as may be

ingen hos generalsekreteraren

specified in the instrument of

eller den längre tid som har

denunciation,

following

its

angetts

i

uppsägningsinstru-

receipt by the Secretary-

mentet.

 

 

 

 

 

 

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Notwithstanding

 

a

4. Oavsett

en

uppsägning

denunciation by a State Party

av en konventionsstat enligt

pursuant to this article, any

denna artikel, ska bestämmel-

provisions

of

this

Protocol

serna i detta protokoll om

relating to obligations to make

skyldigheterna

enligt

artikl-

contributions

under

articles

arna 18, 19 eller artikel 21.5,

18, 19 or article 21, paragraph

att betala avgifter för utbetal-

5, of the Convention, as

ningar av de ersättningar som

amended by this Protocol, in

församlingen

kan

besluta om

respect of such payments of

fortfarande

gälla

för

sådana

compensation as the Assembly

olyckor

som

har

inträffat

may decide relating to an

innan uppsägningen får verk-

incident which occurs

before

an.

 

 

 

 

 

 

the denunciation

takes

effect

 

 

 

 

 

 

 

shall continue to apply.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Extraordinary

sessions

of

the

Extra möten med församlingen

Assembly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

 

 

Artikel 50

 

 

 

 

 

1. Any

State

Party

may,

1. Inom

nittio

dagar från

within ninety days after the

deponeringen av ett uppsäg-

deposit of an instrument of

ningsinstrument

 

får

varje

denunciation

the

result

of

konventionsstat som anser att

which it considers will signifi-

uppsägningen kommer att leda

cantly increase the

level

of

till en

betydande

höjning av

281

Bilaga 2

Ds 2012:14

contributions from the re- maining States Parties, request the Director to convene an extraordinary session of the Assembly. The Director shall convene the Assembly to meet not less than sixty days after receipt of the request.

2.The Director may take the initiative to convene an extraordinary session of the Assembly to meet within sixty days after the deposit of any instrument of denunciation, if the Director considers that such denunciation will result in a significant increase in the level of contributions from the remaining States Parties.

3.If the Assembly, at an extraordinary session conven- ed in accordance with para- graph 1 or 2, decides that the denunciation will result in a significant increase in the level of contributions from the remaining States Parties, any such State may, not later than one hundred and twenty days before the date on which the denunciation takes effect, denounce this Protocol with effect from the same date.

avgifterna för de kvarstående konventionsstaterna begära att direktören sammankallar ett extra möte med församlingen. Direktören ska kalla försam- lingen att sammanträda inom sextio dagar från det att han tog emot denna begäran.

2.Direktören får på eget initiativ sammankalla försam- lingen till ett extra möte som ska hållas inom sextio dagar efter deponeringen av ett upp- sägningsinstrument, om han anser att uppsägningen kom- mer att leda till en betydande höjning av avgifterna för de kvarvarande konventionsstat- erna.

3.Om församlingen vid ett extra möte som sammankallats enligt punkt 1 eller 2 fast- ställer att uppsägningen kom- mer att leda till en betydande höjning av avgifterna för de kvarvarande konventionsstat- erna får var och en av dessa stater senast etthundratjugo dagar före den dag då uppsägningen får verkan säga upp detta protokoll med verkan från samma dag.

282

Ds 2012:14 Bilaga 2

Cessation

Upphörande

Article 51

Artikel 51

1. This Protocol shall cease to be in force:

(a)on the date when the number of States Parties falls below six; or

(b)twelve months after the date on which data concerning a previous calendar year were to be communicated to the Director in accordance with article 21 of the Convention, as amended by this Protocol, if the data show that the total quantity of contributing cargo to the general account in accordance with article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended by this Protocol, received in the States Parties in that preceding calendar year was less than 30 million tonnes.

Notwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of contributing cargo to the general account in accordance with article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended by this Protocol, received in the States Parties in the preceding

1. Detta protokoll upphör att gälla

(a)den dag antalet konven- tionsstater understiger sex, eller

(b)tolv månader efter den dag då uppgifter för ett före- gående kalenderår skulle ha lämnats till direktören enligt artikel 21, om dessa uppgifter visar att den sammanlagda mängden avgiftspliktig last enligt artikel 18.1 a och c till det allmänna kontot som tagits emot hos konventions- staterna under det föregående kalenderåret är mindre än 30 miljoner ton.

Om den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till det allmänna kontot enligt artikel 18.1 a och c som tagits emot hos konventionsstaterna under det föregående kalenderåret var mindre än 30 miljoner ton men mer än 25 miljoner ton, får församlingen

283

Bilaga 2

Ds 2012:14

calendar year was less than 30

ändå, om den finner att detta

million tonnes but more than

berodde

 

 

 

särskilda

25 million tonnes, the Assem-

omständigheter

som

troligen

bly may, if it considers that

inte

kommer

att upprepas,

this was due to exceptional

besluta före utgången av den

circumstances and is not likely

nämnda tolvmånadersperioden

to be repeated, decide before

att protokollet ska fortsätta att

the expiry of the above-

gälla.

 

Församlingen

får inte

mentioned

twelve-month

fatta ett sådant beslut mer än

period that the Protocol shall

under två på varandra följande

continue to be in force. The

år.

 

 

 

 

 

 

 

Assembly may not, however,

 

 

 

 

 

 

 

 

take such a decision in more

 

 

 

 

 

 

 

 

than two subsequent years.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. States

which

are bound

2. Stater som är bundna av

by this Protocol on the day

detta

 

protokoll

dagen innan

before the date it ceases to be

den upphör att gälla ska

in force shall enable the HNS

möjliggöra för HNS-fonden

Fund to exercise its functions

att

utöva

 

sina

funktioner

as described under article 52

enligt artikel 52 och förblir

and shall, for that purpose

endast

för

detta

ändamål

only, remain bound by this

bundna av protokollet.

Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Winding up of the HNS Fund

Avveckling av HNS-fonden

Article 52

 

 

 

Artikel 52

 

 

 

 

 

1. If this Protocol ceases to

1. Om

 

detta

 

protokoll

be in force, the HNS Fund

upphör att gälla ska HNS-

shall nevertheless:

 

fonden dock

 

 

 

 

(a) meet its obligations in

(a)

infria

sina

förpliktelser

respect

of

any

incident

för de olyckor som har

occurring before this Protocol

inträffat

innan

protokollet

ceased to be in force; and

upphörde att gälla, och

(b) be

entitled

to exercise

(b)

utöva

sin

rätt till

284

Ds 2012:14 Bilaga 2

its rights to contributions to

avgifter

i

den

utsträckning

the extent that these contribu-

som dessa avgifter är nöd-

tions are necessary to meet the

vändiga för att infria de

obligations under (a), includ-

förpliktelser som avses i a,

ing expenses for the admini-

inbegripet

de

förvaltnings-

stration of the HNS Fund

kostnader för HNS-fonden

necessary for this purpose.

 

som är nödvändiga för detta

 

 

 

 

 

 

ändamål.

 

 

 

 

 

2. The Assembly shall take

2. Församlingen ska

vidta

all appropriate

measures

to

alla lämpliga åtgärder för att

complete the winding up of

slutföra avvecklingen av HNS-

the HNS Fund including the

fonden,

däri inbegripet

en

distribution

in

an

equitable

rättvis fördelning av rester-

manner

of

any remaining

ande tillgångar bland dem som

assets among

those

persons

har betalat avgifter till fonden.

who have contributed to the

 

 

 

 

 

 

 

HNS Fund.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. For the purposes of this

3. HNS-fonden förblir

en

article the HNS Fund shall

juridisk person vid fullgör-

remain a legal person.

 

 

andet

av

 

uppgifterna

enligt

 

 

 

 

 

 

denna artikel.

 

 

 

Depositary

 

 

 

 

Depositarie

 

 

 

 

Article 53

 

 

 

 

 

Artikel 53

 

 

 

 

 

1. This

Protocol

and

any

1. Detta

protokoll och

de

amendment

adopted under

ändringar som godtagits enligt

article 48 shall be deposited

artikel 48 ska deponeras hos

with the Secretary-General.

generalsekreteraren.

 

 

2. The

 

Secretary-General

2. Generalsekreteraren ska

shall:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) inform all States which

(a) underrätta

alla

stater

have signed this Protocol or

som

har

 

undertecknat

eller

acceded

thereto,

and

all

anslutit sig till detta protokoll

Members of the Organization,

och

alla

medlemmar

i

285

Bilaga 2

Ds 2012:14

of:

(i)each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, appro- val or accession together with the date thereof and data on contributing cargo submitted in accordance with article 45, paragraph 4;

(ii)data on contributing cargo submitted annually thereafter, in accordance with article 45, paragraph 6, until the date of entry into force of this Protocol;

(iii)the date of entry into force of this Protocol;

(iv)any proposal to amend the limits on the amounts of compensation which has been made in accordance with article 48, paragraph 2;

(v)any amendment which has been adopted in accord- ance with article 48, paragraph 5;

(vi)any amendment deemed to have been accepted under article 48, paragraph 8, together with the date on which that amendment shall enter into force in accordance with article 48, paragraph 9;

(vii)the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with

organisationen om

(i)varje nytt under- tecknande eller ny deponering av ett instrument om ratifika- tion, godtagande, godkänn- ande eller anslutning samt datum för detta,

(ii)uppgifter om avgiftspliktig last som lämnats årligen därefter i enlighet med artikel 46.6 tills dagen då detta protokoll träder i kraft,

(iii)dagen för ikraft- trädande av detta protokoll,

(iv)ett förslag om ändring av gränserna för ersättnings- beloppen som har gjorts enligt artikel 48.2,

(v)en ändring som har antagits enligt artikel 48.5,

(vi)en ändring som anses antagen enligt artikel 48.8, samt den dag då ändringen träder i kraft enligt 48.9,

(vii)deponeringen av ett uppsägningsinstrument beträffande detta protokoll

286

Ds 2012:14 Bilaga 2

the date on which it is received

samt dagen för deponeringen

and the date on which the

och den dag då uppsägningen

denunciation takes effect; and

får verkan,

 

 

 

 

 

(viii) any

communication

(viii) en

underrättelse

som

called for by any article in this

gjorts enligt någon artikel i

Protocol; and

 

 

detta protokoll, och

 

 

(b)

transmit

certified

true

(b) översända

 

 

bestyrkta

copies of this Protocol to all

kopior av detta protokoll till

States that have signed this

alla

 

stater

som

har

Protocol or acceded thereto.

undertecknat den

 

eller

har

 

 

 

 

 

anslutit sig till den.

 

 

 

3. As soon as this Protocol

3. Så

snart

som

detta

enters into force, a certified

protokoll träder i kraft ska en

true copy thereof shall be

bestyrkt

kopia

 

av

den

transmitted by the depositary

överlämnas av depositarien till

to the Secretary-General of

Förenta

nationernas

general-

the

United

Nations

for

sekreterare

för

 

registrering

registration and publication in

och publicering

enligt artikel

accordance with Article 102 of

102

i

Förenta

 

nationernas

the Charter of the United

stadga.

 

 

 

 

 

 

Nations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Languages

 

 

 

Språk

 

 

 

 

 

 

 

Article 54

 

 

 

Artikel 54

 

 

 

 

 

This Protocol is established in

Detta protokoll är upprättad i

a single original in the Arabic,

ett enda original på arabiska,

Chinese,

English, French,

engelska,

franska,

 

kinesiska,

Russian and Spanish langua-

ryska

och

spanska

språken,

ges, each text being equally

vilka alla äger vitsord.

 

authentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Done

at

London

this

Som skedde i London den

thirtieth day of April two

2 april 2010.

 

 

 

 

thousand and ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In

witness

whereof

the

Till

bekräftelse

härav har

287

Bilaga 2

Ds 2012:14

undersigned,

being

duly

undertecknade,

därtill veder-

authorized by their respective

börligen befullmäktigade av

Governments

for

that

sina regeringar,

undertecknat

purpose, have

signed

this

detta protokoll.

 

Protocol.

 

 

 

 

288

Ds 2012:14

Bilaga 2

ANNEX I

CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY HAZARDOUS AND NOXIOUS SUBSTANCES (HNS)

Issued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010

Name of

Distinctive

IMO ship

Port of

Name and full address of the

number

identification

principal place of business of the

ship

registry

or letters

number

owner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.

Type of security .......................................................................................................................

Duration of security .................................................................................................................

Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)

Name ......................................................................................................................................

Address ...................................................................................................................................

.................................................................................................................................................

This certificate is valid until ........................................................................................

Issued or certified by the Government of ...................................................................

...................................................................................................................................

(Full designation of the State)

At .........................................................

On ..............................................................

(Place)

(Date)

 

.....................................................................................

 

(Signature and Title of issuing or

 

certifying official)

289

Bilaga 2

Ds 2012:14

Explanatory Notes:

1.If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.

2.If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.

3.If security is furnished in several forms, these should be enumerated.

4.The entry "Duration of the Security" must stipulate the date on which such security takes effect.

5.The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate

the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.

* * *

290

Ds 2012:14

Bilaga 2

ANNEX II

REGULATIONS FOR THE CALCULATION OF ANNUAL CONTRIBUTIONS

TO THE GENERAL ACCOUNT

Regulation 1

1The fixed sum referred to in article 17, paragraph 3 shall be determined for each sector in accordance with these regulations.

2When it is necessary to calculate contributions for more than one sector of the general account, a separate fixed sum per unit of contributing cargo shall be calculated for each of the following sectors as may be required:

(a)solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);

(b)oil, if the operation of the oil account is postponed or suspended;

(c)LNG, if the operation of the LNG account is postponed or suspended;

(d)LPG, if the operation of the LPG account is postponed or suspended;

(e)other substances.

Regulation 2

1For each sector, the fixed sum per unit of contributing cargo shall be the product of the levy per HNS point and the sector factor for that sector.

2The levy per HNS point shall be the total annual contributions to be levied to the general account divided by the total HNS points for all sectors.

3The total HNS points for each sector shall be the product of the total volume, measured in metric tonnes, of contributing cargo for that sector and the corresponding sector factor.

4A sector factor shall be calculated as the weighted arithmetic average of the claims/volume ratio for that sector for the relevant year and the previous nine years, according to this regulation.

5Except as provided in paragraph 6, the claims/volume ratio for each of these years shall be calculated as follows:

(a)established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the incident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant year; divided by

(b)the volume of contributing cargo corresponding to the relevant year.

291

Bilaga 2

Ds 2012:14

6 In cases where the information required in paragraphs 5(a) and (b) is not available, the following values shall be used for the claims/volume ratio for each of the missing years:

(a)

solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5 (a)(vii)

0

(b)

oil, if the operation of the oil account is postponed

0

(c)

LNG, if the operation of the LNG account is postponed

0

(d)

LPG, if the operation of the LPG account is postponed

0

(e)

other substances

0.0001

7The arithmetic average of the ten years shall be weighted on a decreasing linear scale, so that the ratio of the relevant year shall have a weight of 10, the year prior to the relevant year shall have a weight of 9, the next preceding year shall have a weight of 8, and so on, until the tenth year has a weight of 1.

8If the operation of a separate account has been suspended, the relevant sector factor shall be calculated in accordance with those provisions of this regulation which the Assembly shall consider appropriate.

___________

292

Ds 2012:14

Bilaga 2

BILAGA I

CERTIFIKAT OM FÖRSÄKRING ELLER ANNAN EKONOMISK SÄKERHET FÖR ANSVARIGHET

FÖR SKADA ORSAKAD AV FARLIGA ELLER SKADLIGA ÄMNEN

Utfärdat enligt bestämmelserna i artikel 12 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen

Fartygets

Signalbokstäver

IMO-

Registeringshamn

Namn och adress till ägarens

nummer

namn

 

 

huvudsakliga verksamhetsort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Härmed intygas att det för ovan nämnda fartyg finns ett gällande försäkringsavtal eller annan ekonomisk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 12 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.

Typ av säkerhet ...............................................................................................................................

Säkerhetens varaktighet ..................................................................................................................

Namn och adress till försäkringsgivaren/försäkringsgivarna och/eller garanten/garanterna

Namn .................................................................................................................................................

Adress..............................................................................................................................................

 

Detta certifikat gäller till och med...................................................................................................

 

Utfärdat eller bestyrkt av regeringen i............................................................................................

(statens fullständiga beteckning)

 

I. ............................................................................

den......................................................................

(Plats)

(Datum)

. .........................................................................................................................................................

(Den utfärdande tjänstemannens namnteckning och titel)

293

Bilaga 2

Ds 2012:14

294

Ds 2012:14

Bilaga 2

295

2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja

Text approved by the Conference

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

RECALLING Article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, which provides that States shall take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment,

RECALLING ALSO

Article 235 of that Convention, which provides that, with the objective of assuring prompt and adequate compensation in respect of all damage caused by pollution of the marine environment,

Text som godkänts av konferensen

DE FÖRDRAGSSLUT- ANDE STATERNA,

SOM ERINRAR OM artikel 194 i Förenta nation- ernas havsrättskonvention av år 1982, i vilken det föreskrivs att staterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att hindra, minska och kontrollera föroreningar av den marina miljön

SOM ÄVEN ERINRAR OM artikel 235 i samma konvention, i vilken det föreskrivs att staterna skall samarbeta för en fortsatt ut- veckling av de relevanta bestämmelserna i folkrätten i syfte att garantera snabb och

297

Bilaga 3

Ds 2012:14

States shall cooperate in the

lämplig

ersättning

för

varje

further

 

development

of

skada

som

orsakats

genom

relevant rules of international

förorening

av

den

marina

law,

 

 

 

 

 

 

 

miljön,

 

 

 

 

 

 

 

NOTING the

success of

SOM

BEAKTAR

de

the International

Convention

framsteg som uppnåtts genom

on Civil Liability for Oil

1992 års internationella kon-

Pollution

Damage,

1992

and

vention

om

ansvarighet

för

the International

Convention

skada

orsakad

av

förorening

on the Establishment of an

genom olja och 1992 års

International

 

Fund

for

internationella konvention om

Compensation for Oil Pol-

upprättandet av en inter-

lution

Damage,

 

1992,

in

nationell

fond

för

ersättning

ensuring that compensation is

av skada orsakad av förorening

available to persons who suffer

genom olja när det gäller att

damage

caused

by

pollution

garantera ersättning till pers-

resulting from the escape or

oner som drabbas av för-

discharge of oil carried in bulk

orening på grund av läckage

at sea by ships,

 

 

 

 

eller utsläpp av olja som trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

porteras som bulklast ombord

 

 

 

 

 

 

 

 

på fartyg till sjöss,

 

 

 

NOTING

ALSO

the

SOM ÄVEN BEAKTAR

adoption of the International

antagandet

av

 

1996

års

Convention

on

Liability

and

internationella konvention om

Compensation for Damage in

ansvar

 

och

ersättning

för

Connection with the Carriage

skada i samband med sjötrans-

of Hazardous

and

Noxious

port av farliga och skadliga

Substances by Sea, 1996, in

ämnen för att kunna tillhanda-

order

to

provide

adequate,

hålla

lämplig,

snabb

och

prompt and effective compen-

effektiv

ersättning

för

skada

sation for damage caused by

orsakad

genom

olyckor i

incidents

in

connection

with

samband med sjötransport av

the carriage by sea of hazard-

farliga och skadliga ämnen,

ous and noxious substances

 

 

 

 

 

 

 

 

RECOGNISING

the

SOM ERKÄNNER vikten

importance

of

 

establishing

av att det införs strikt ansvar

298

Ds 2012:14 Bilaga 3

strict liability for all forms of

för alla former av förorening

oil pollution which is linked to

genom olja, förbundet med en

an appropriate

limitation of

lämplig begränsning av detta

the level of that liability,

 

ansvar,

 

 

 

CONSIDERING

 

that

SOM ANSER att komplet-

complementary

measures are

terande åtgärder är nödvändiga

necessary to ensure the pay-

för att kunna garantera lämp-

ment of adequate, prompt and

lig, snabb och effektiv ersätt-

effective

compensation

for

ning för skada som orsakats av

damage

caused

by

pollution

förorening på grund av att

resulting from the escape or

bunkerolja har läckt ut eller

discharge of bunker oil from

tömts ut från fartyg,

 

ships,

 

 

 

 

 

SOM

ÖNSKAR

anta

DESIRING

to

 

adopt

enhetliga internationella regler

uniform

international

rules

och förfaranden för att avgöra

and procedures for determin-

frågor om ansvar och för att

ing questions of liability and

tillhandahålla

lämplig

ersätt-

providing adequate compensa-

ning i sådana fall,

 

tion in such cases,

 

 

HAR

 

ENATS

OM

HAVE

AGREED

as

följande:

 

 

 

follows:

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 1

 

 

 

 

Artikel 1

 

 

 

Definitions

 

 

 

Definitioner

 

 

For the purposes of this

I denna konvention avses

Convention:

 

 

 

med:

 

 

 

1. "ship" means

any

sea-

1. Fartyg: fartyg eller annan

going

vessel

and

seaborne

flytande

anordning som kan

craft, of any type whatsoever,

användas till sjöss.

 

2. "person"

means

any

2. Person:

fysisk

person

individual

or partnership or

samt

privaträttslig

eller

any public or private body,

offentligrättslig

juridisk

whether

corporate

or

not,

person, inbegripet en stat och

including a State or any of its

dess delstater eller motsvaran-

299

Bilaga 3

Ds 2012:14

constituent subdivisions,

 

de.

 

 

 

 

 

 

 

3. "shipowner"

means

the

 

3. Fartygsägare:

 

ägaren,

owner, including the register-

inklusive

den

 

registrerade

ed owner, bareboat charterer,

ägaren, den som hyr fartyget

manager and operator of the

utan besättning (bare-boat

ship,

 

 

 

 

 

befraktare),

redare eller

den

 

 

 

 

 

 

som i en redares ställe handhar

 

 

 

 

 

 

fartygets drift.

 

 

 

 

4. "registered owner" means

 

4. Registrerad

ägare:

den

the person or persons register-

person eller de personer som

ed as the owner of the ship or,

är

registrerade

som

fartygets

in the absence of registration,

ägare

eller,

om

registrering

the person or persons owning

inte har skett, den person eller

the ship. However, in the case

de personer som äger fartyget.

of a ship owned by a State and

När ett fartyg som ägs av en

operated by a company which

stat och används av ett bolag

in that State is registered as

som i denna stat är registrerat

the ship's operator, "registered

som fartygets

brukare,

skall

owner"

shall

 

mean

such

med "registrerad ägare" förstås

company,

 

 

 

 

 

detta borg.

 

 

 

 

 

5. "bunker

oil" means

any

 

5. Bunkerolja: varje mine-

hydrocarbon

mineral

oil,

ralolja som innehåller kolväte,

including lubricating oil, used

inklusive smörjolja, som an-

or intended to be used for the

vänds eller är avsedd att använ-

operation or propulsion of the

das för drift eller framdrivning

ship, and any residues of such

av fartyget samt alla rester av

oil,

 

 

 

 

 

sådan olja.

 

 

 

 

 

6. "Civil Liability

Conven-

 

6. Ansvarighetskonvention-

tion" means the

International

en:

1992 års

internationella

Convention on Civil Liability

konvention om ansvarighet för

for Oil

Pollution

Damage,

skada

orsakad

av

förorening

1992, as amended,

 

 

genom

olja,

med

senare

 

 

 

 

 

 

ändringar.

 

 

 

 

 

7. "preventive

 

measures"

 

7. Förebyggande

åtgärder:

means

any

reasonable

varje

skälig

åtgärd

som

measures taken by any person

vidtagits av en person efter det

300

Ds 2012:14 Bilaga 3

after an incident has occurred

att en olycka inträffat för att

to

prevent

or

minimise

förhindra eller begränsa skada

pollution damage,

 

 

 

 

genom förorening.

 

 

 

 

8. "incident"

 

means

any

8. Olycka:

varje

händelse

occurrence

 

or

 

series

of

eller serie av händelser med

occurrences having

the same

samma ursprung som orsakar

origin, which causes pollution

skada genom förorening eller

damage or creates a grave and

framkallar

ett

allvarligt

eller

imminent

threat

of

causing

omedelbart

förestående

hot

such damage,

 

 

 

 

 

 

om sådan skada.

 

 

 

 

9. "pollution

 

 

damage"

9. Skada genom förorening:

means:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) loss

or

damage

caused

a) förlust eller skada

som

outside the ship by contami-

uppkommit

utanför

fartyget

nation

resulting

 

from

the

på grund av förorening genom

escape or discharge of bunker

att bunkerolja har läckt ut eller

oil from the ship, wherever

tömts ut från fartyget, varhelst

such escape or discharge may

läckaget eller

tömningen ägt

occur, provided that compen-

rum; ersättning för försämring

sation for impairment of the

av miljön, annat än utebliven

environment

other

than

loss

vinst, är dock begränsad till

of profit from such impair-

kostnader för rimliga åtgärder

ment shall be limited to costs

för

återställande

som

har

of

reasonable

measures

of

vidtagits eller

som

planeras,

reinstate-

 

 

 

 

 

 

 

och

 

 

 

 

 

 

 

(b) the costs of preventive

b) kostnaderna

för

före-

measures and further loss or

byggande åtgärder och förlust

damage

caused

by

preventive

och skada som orsakas av

measures,

 

 

 

 

 

 

 

sådana åtgärder.

 

 

 

 

10. "State

of

the

ship's

10. Fartygets registrerings-

registry" means, in relation to

stat:

för registrerade

fartyg,

a registered ship, the State of

den stat där fartyget registrer-

registration of the ship and, in

ats

och

för

oregistrerade

relation

to

an

 

unregistered

fartyg, den stat vars flagga

ship, the State whose flag the

fartyget får föra.

 

 

 

ship is entitled to fly,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

301

Bilaga 3

Ds 2012:14

11. "gross

tonnage"

means

11. Bruttodräktighet: brut-

gross

tonnage calculated

in

todräktighet

som

beräknats

accordance with

the

tonnage

enligt

bestämmelserna

om

measurement

regulations

mätning av dräktighet i bilaga

contained in Annex 1 of the

1 till 1969 års internationella

International

Convention

on

skeppsmätningskonvention.

Tonnage

Measurement

of

 

 

 

 

 

 

 

Ships, 1969,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12. "Organisation"

 

means

12. Organisation:

Interna-

the

International

Maritime

tionella sjöfartsorganisationen.

Organisation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13. "Secretary-General"

 

13. Generalsekreterare:

means the Secretary-General

organisationens

generalsekre-

of the Organisation.

 

 

 

terare.

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

Scope of application

 

 

 

Räckvidd

 

 

 

 

 

This

Convention

shall

Denna

konvention

gäller

apply exclusively:

 

 

 

 

endast

 

 

 

 

 

 

(a) to

pollution

 

damage

a) skada genom förorening

caused:

 

 

 

 

 

 

som uppkommit

 

 

 

(i) in

 

the

 

territory,

i) inom en fördragsslutande

including the territorial sea, of

stats

territorium,

inklusive

a State Party, and

 

 

 

 

dess territorialvatten, och

(ii) in the exclusive econo-

ii) inom

en

 

fördrags-

mic zone of a State Party,

slutande stats exklusiva eko-

established in accordance with

nomiska zon, som fastställts i

international law, or, if a State

enlighet

med

folkrättens

Party has not established such

regler, eller, om staten inte har

a zone, in an area beyond and

fastställt

någon

sådan

zon,

adjacent to the territorial sea

inom ett område utanför och

of that State determined by

angränsande

till

den statens

that State in accordance with

territorialvatten,

vilket

har

international

law

and

extend-

bestämts

av

den

staten i

302

Ds 2012:14 Bilaga 3

ing not more than 200 nautical

enlighet med folkrättens regler

miles from the baselines from

och vilket inte sträcker sig

which the breadth of its

längre ut än 200 sjömil från de

territorial sea is measured;

 

baslinjer varifrån statens terri-

 

 

 

 

 

torialvatten mäts,

 

 

(b) to preventive measures,

b) förebyggande

åtgärder,

wherever taken, to prevent or

var de än har vidtagits, för att

minimise such damage.

 

förhindra eller begränsa sådan

 

 

 

 

 

skada.

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

Liability of the shipowner

 

Fartygsägarens ansvar

 

1. Except

as provided

in

1. Den som vid tidpunkten

paragraphs 3 and 4, the

för en olycka eller, om denna

shipowner at the time of an

utgörs av en serie händelser

incident shall be liable for

med samma ursprung, vid tid-

pollution

damage caused

by

punkten för den första händel-

any bunker oil on board or

sen är fartygets ägare skall,

originating

from

the ship,

utom i de fall som anges i

provided that, if an incident

punkterna 3 och 4, vara

consists of a series of occur-

ansvarig för varje skada genom

rences having the same origin,

förorening som har orsakats av

the liability shall attach to the

bunkerolja

ombord

eller

shipowner at the time of the

härrörande från fartyget.

 

first of such occurrences.

 

 

 

 

 

2. Where

more

than

one

2. Om fler än en person är

person is liable in accordance

ansvarig enligt punkt 1 skall

with paragraph 1, their liability

ansvaret vara solidariskt.

 

shall be joint and several.

 

 

 

 

 

3. No liability for pollution

3. Fartygsägaren

skall

inte

damage shall attach to the

vara ansvarig för skada genom

shipowner

if the

shipowner

förorening

om fartygsägaren

proves that:

 

 

 

bevisar att

 

 

 

(a) the

 

damage

resulted

a) skadan

orsakades

av

303

Bilaga 3

Ds 2012:14

from an act of war, hostilities,

krigshandling,

fientligheter,

civil war, insurrection or a

inbördeskrig eller uppror eller

natural phenomenon

of

an

av

en

 

naturhändelse

av

exceptional,

inevitable

and

osedvanlig

karaktär, som inte

irresistible character; or

 

kunnat

undvikas

och

vars

 

 

 

 

 

 

 

följder inte kunnat förhindras,

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

 

(b) the damage was wholly

b) skadan

helt

och

hållet

caused by an act or omission

orsakades

av tredje

mans

done with the intent to cause

handling eller underlåtenhet i

damage by a third party; or

 

avsikt att vålla skada, eller

(c) the damage was wholly

c) skadan

helt

och

hållet

caused by the negligence or

orsakades

genom

vårdslöshet

other wrongful act of any

eller annan försummelse av en

Government

or

 

other

regering

 

 

eller

annan

authority

responsible

for

the

myndighet vid fullgörandet av

maintenance of lights or other

en skyldighet att svara för

navigational

aids

 

in

the

underhållet av fyrar eller andra

exercise of that function.

 

hjälpmedel för navigering.

4. If the shipowner proves

4. Om

fartygsägaren

kan

that

the

pollution

damage

bevisa att skadan genom föro-

resulted wholly or partially ei-

rening helt eller delvis orsak-

ther from an act or omission

ades av den skadelidande upp-

done with intent to cause

såtligen

eller

av

vårdslöshet,

damage by the person who

kan

fartygsägaren

helt

eller

suffered the damage or from

delvis befrias från ansvar mot

the negligence of that person,

denna person.

 

 

 

the

shipowner

may

be

 

 

 

 

 

 

 

exonerated wholly or partially

 

 

 

 

 

 

 

from liability to such person.

 

 

 

 

 

 

 

5. No

claim for

compen-

5. Anspråk

ersättning

sation

for pollution

damage

för

skada

genom

förorening

shall be made against the

får inte göras gällande mot far-

shipowner

otherwise

than in

tygsägaren på annat sätt än

accordance with this Con-

enligt denna konvention.

 

vention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

304

Ds 2012:14 Bilaga 3

6. Nothing in this Conven-

6. Bestämmelserna

i denna

tion shall prejudice any right

konvention skall inte in-

of recourse of the shipowner

skränka

 

fartygsägarens

which exists independently of

regressrätt,

som

föreligger

this Convention.

 

 

oberoende av denna konven-

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

 

Exclusions

 

 

 

Undantag

 

 

 

 

 

1. This Convention shall

1. Denna

konvention

skall

not apply to pollution damage

inte tillämpas på skada genom

as defined in the Civil Liability

förorening enligt

definitionen

Convention,

whether or

not

i ansvarighetskonventionen,

compensation is

payable

in

oavsett om

ersättning

skall

respect of it under that

betalas för skadan, enligt den

Convention.

 

 

 

konventionen eller inte.

 

2. Except

as

provided

in

2. Med

undantag

för

vad

paragraph 3, the provisions of

som anges i punkt 3, skall

this Convention

shall

not

bestämmelserna i denna kon-

apply to warships, naval auxili-

vention inte tillämpas på ör-

ary or other ships owned or

logsfartyg, militära hjälpfartyg

operated by a State and used,

eller andra fartyg som ägs eller

for the time being, only on

används av en stat och som för

Government

noncommercial

tillfället

endast

används i

service.

 

 

 

statlig,

 

icke-kommersiell

 

 

 

 

tjänst.

 

 

 

 

 

3. A State Party may decide

3. En fördragsslutande stat

to apply this Convention to its

får besluta att tillämpa denna

warships or other ships de-

konvention på sina örlogsfar-

scribed in paragraph 2, in

tyg och andra fartyg enligt

which case it shall notify the

punkt 2 och skall då under-

Secretary-General

thereof

rätta generalsekreteraren

om

specifying

the

terms

and

detta och ange villkoren och

conditions of such application.

bestämmelserna

för

denna

305

Bilaga 3

Ds 2012:14

 

 

 

 

 

 

tillämpning.

 

 

 

4. With

respect

 

to ships

4. När det gäller fartyg som

owned by a State Party and

ägs av en fördragsslutande stat

used for commercial purposes,

och används för kommersiella

each State shall be subject to

ändamål

skall

talan

kunna

suit in the jurisdictions set

väckas mot denna stat vid de

forth in Article 9 and shall

domstolar

som är

behöriga

waive all defences based on its

enligt artikel 9, och staten

status as a sovereign State.

 

skall

avstå

från

alla

 

 

 

 

 

 

invändningar som grundas på

 

 

 

 

 

 

dess egenskap av suverän stat.

Article 5

 

 

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

 

Incidents

involving

two

or

Olyckor där två eller flera

more ships

 

 

 

 

fartyg är inblandade

 

 

When an incident involving

Om en olycka med två eller

two or more ships occurs and

flera fartyg har inträffat och

pollution

damage

results

orsakat skada genom föroren-

therefrom,

the shipowners

of

ing skall ägarna till de inbland-

all the ships concerned, unless

ade

fartygen vara

solidariskt

exonerated

under

Article

3,

ansvariga för all skada som

shall be jointly and severally

inte

rimligen

kan

särskiljas,

liable for all such damage

om de inte är befriade från

which

is

not

reasonably

ansvar enligt artikel 3.

 

separable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

 

Artikel 6

 

 

 

 

Limitation of liability

 

 

Ansvarsbegränsning

 

 

Nothing

in

this

Denna

konvention

skall

Convention shall

affect

the

inte

påverka

fartygsägarens

right of the shipowner and the

rätt, eller den rätt som till-

person or

persons

 

providing

kommer den eller de personers

306

Ds 2012:14

Bilaga 3

insurance or other financial security to limit liability under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.

Article 7

Compulsory insurance or finan- cial security

som tillhandahåller försäkring eller annan ekonomisk säker- het, att begränsa sitt ansvar i enlighet med tillämpliga nationella eller internationella bestämmelser, såsom 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar, med senare ändringar.

Artikel 7

Obligatorisk försäkring eller annan ekonomisk säkerhet

1. The registered owner of a ship having a gross tonnage greater than 1000 registered in a State Party shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover the liability of the registered owner for pollution damage in an amount equal to the limits of liability under the applic- able national or international limitation regime, but in all cases, not exceeding an amount calculated in accord- ance with the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.

1. Den registrerade ägaren av ett fartyg som har en brut- todräktighet som överstiger 1000 enheter och som är registrerat i en fördragsslut- ande stat är skyldig att inneha försäkring eller annan ekono- misk säkerhet, såsom en ga- ranti från en bank eller annan liknande finansiell institution, för att täcka den registrerade ägarens ansvar för skada genom förorening till ett belopp som motsvarar ansvars- begränsningen enligt tillämp- liga nationella och internation- ella begränsningsregler, men som under alla omständigheter inte överstiger ett belopp som beräknats i enlighet med 1976

307

Bilaga 3

Ds 2012:14

 

 

 

 

 

års konvention om begräns-

 

 

 

 

 

ning av sjörättsligt ska-

 

 

 

 

 

deståndsansvar,

med

senare

 

 

 

 

 

ändringar.

 

 

 

2. A

certificate

attesting

 

2. Ett certifikat som intygar

that insurance or other finan-

att

försäkring

eller

annan

cial security is in force in

ekonomisk säkerhet

 

gäller i

accordance with the provisions

enlighet med denna konven-

of this Convention shall be

tion skall utfärdas för varje

issued to each ship after the

fartyg

sedan

den

behöriga

appropriate

authority of a

myndigheten i en fördrags-

State Party

has

determined

slutande stat har fastställt att

that the requirements of para-

kraven enligt punkt 1 har

graph 1 have been complied

uppfyllts. För fartyg som är

with. With respect to a ship

registrerade i en fördrags-

registered in a State Party such

slutande stat skall certifikatet

certificate shall be issued or

utfärdas eller bestyrkas av en

certified

by

the

appropriate

behörig myndighet i registrer-

authority of the State of the

ingsstaten; för fartyg som inte

ship's registry; with respect to

är registrerade i någon för-

a ship not registered in a State

dragsslutande stat får certifi-

Party it may be issued or

katet utfärdas

eller

bestyrkas

certified

by

the

appropriate

av en behörig myndighet i

authority of any State Party.

någon

fördragsslutande stat.

This certificate shall be in the

Certifikatet skall vara uppställt

form of the model set out in

i överensstämmelse med förla-

the Annex to this Convention

gan i bilagan till denna

and shall contain the following

konvention och skall innehålla

particulars:

 

 

 

följande uppgifter:

 

 

(a) name

of ship,

distinc-

 

a) Fartygets

namn,

signal-

tive number or letters and port

bokstäver och registreringsort.

of registry;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) name

and

 

principal

 

b) Ägarens namn och den

place of business of the

ort

där

ägarens huvudsakliga

registered owner;

 

 

verksamhet bedrivs.

 

 

(c) IMO ship identification

 

c) IMO-nummer.

 

 

308

Ds 2012:14 Bilaga 3

number;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) type

and

duration of

d) Typ

av

säkerhet

och

security;

 

 

 

 

giltighetstid.

 

 

 

 

 

(e) name

and

principal

e) När

det

gäller

försäkr-

place of business of insurer or

ingsgivare

eller

 

annan person

other person giving

security

som

ställt

 

säkerhet:

dennes

and, where appropriate, place

namn och den ort där dennes

of business where the insur-

huvudsakliga

 

 

verksamhet

ance or security is established;

bedrivs samt i förekommande

 

 

 

 

 

fall den ort där försäkringen

 

 

 

 

 

utfärdats

eller

säkerheten

 

 

 

 

 

ställts.

 

 

 

 

 

 

(f) period of validity of the

f) Certifikatets

 

 

certificate which shall not be

giltighetstid, som inte får vara

longer than the period of

längre än

giltighetstiden

för

validity of the insurance or

försäkringen eller säkerheten.

other security.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. (a) A

State

Party

may

3. a) En

 

fördragsslutande

authorise either an institution

stat får bemyndiga en insti-

or an organisation recognised

tution eller

organisation

som

by it to issue the certificate

den erkänner att utfärda det

referred to in paragraph 2.

certifikat som avses i punkt 2.

Such institution or organisa-

En

sådan

 

institution

eller

tion shall inform that State of

organisation

skall underrätta

the issue of each certificate. In

staten om varje certifikat som

all cases, the State Party shall

utfärdas. I samtliga fall skall

fully guarantee the complete-

den fördragsslutande staten till

ness and accuracy of the

fullo garantera att det certifi-

certificate so issued and shall

kat som utfärdats på detta sätt

undertake

to

ensure

the

är fullständigt

 

och

korrekt,

necessary arrangements to sat-

och skall även åta sig att sörja

isfy this obligation.

 

 

för nödvändiga åtgärder för att

 

 

 

 

 

uppfylla denna skyldighet.

 

(b) A State Party shall noti-

b) En fördragsslutande stat

fy the Secretary-General of.

skall

underrätta

generalsekre-

 

 

 

 

 

teraren om

 

 

 

 

 

 

309

Bilaga 3

Ds 2012:14

(i) the

specific responsibi-

i) de

särskilda ansvarsom-

lities and conditions of the

råden och villkor som är för-

authority

delegated

to

 

an

knippade med de befogenheter

institution

or

organisation

som delegerats till en institu-

recognised by it;

 

 

 

tion

eller

organisation

som

 

 

 

 

 

 

 

den erkänner,

 

 

 

(ii) the withdrawal of such

ii) återkallelse av ett sådant

authority; and

 

 

 

 

 

bemyndigande, och

 

 

(iii) the

date from

which

iii) det datum då ett sådant

such authority

 

or withdrawal

bemyndigande

eller

en

sådan

of such authority takes effect.

återkallelse får verkan. Dele-

An authority

delegated

shall

geringen av befogenheter skall

not take effect prior to three

träda i kraft tidigast tre

months from the date on

månader efter det att general-

which notification to

that

sekreteraren

underrättats om

effect was given to the

detta.

 

 

 

 

 

Secretary-General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) The

institution

 

or

c) Den

institution

eller

organisation

authorised

 

to

organisation som bemyndigats

issue certificates in accordance

att

utfärda

certifikat

enligt

with this paragraph shall, as a

denna punkt skall åtminstone

minimum,

be

 

authorised

to

ha

befogenhet

att

återkalla

withdraw

these

certificates

if

dessa certifikat om de villkor

the conditions

under

which

enligt vilka de utfärdats inte

they have been issued are not

längre uppfylls. I samtliga fall

maintained. In all cases the in-

skall institutionen eller organi-

stitution or organisation shall

sationen

underrätta

den stat

report such withdrawal to the

för

vars

räkning certifikatet

State on whose behalf the

utfärdats om ett sådant åter-

certificate was issued.

 

 

 

kallande.

 

 

 

 

 

4. The certificate shall be in

4. Certifikatet skall upprät-

the official language or langua-

tas på det officiella språket

ges of the issuing State. If the

eller de officiella språken i den

language used is not English,

stat

som

utfärdat certifikatet.

French or Spanish, the text

Om det språk som används

shall include a translation into

varken är

engelska, franska

310

Ds 2012:14 Bilaga 3

one of these languages and,

eller spanska

skall certifikatet

where the State so decides, the

innehålla

en

översättning till

official language of the State

något av dessa språk, och

may be omitted.

statens officiella språk får ute-

 

lämnas

om

staten beslutar

 

detta.

 

 

5. The

certificate

shall

be

5. Certifikatet

skall

med-

carried on board the ship and a

föras ombord på fartyget, och

copy shall be deposited with

en kopia skall ges in till de

the authorities who keep the

myndigheter som för fartygs-

record of the ship's registry or,

registret eller, om fartyget inte

if the ship is not registered in a

är registrerat i någon fördrags-

State Party, with the authori-

slutande stat, till myndigheten

ties issuing or certifying the

i den stat som har utfärdat

certificate.

 

 

eller bestyrkt certifikatet.

 

6. An

insurance

or other

6. En försäkring eller annan

financial

security shall

not

ekonomisk

säkerhet uppfyller

satisfy

the requirements

of

inte föreskrifterna i denna ar-

this Article if it can cease, for

tikel om den kan upphöra att

reasons other than the expiry

gälla av andra skäl än att den

of the period of validity of the

tid för försäkringens eller sä-

insurance or security specified

kerhetens giltighet som enligt

in the certificate under para-

punkt 2 i denna artikel angetts

graph 2 of this Article, before

i certifikatet gått ut, innan tre

three

months have

elapsed

månader har förflutit från den

from the date on which notice

dag då

meddelande

om

of its termination is given to

uppsägning

lämnats till

den

the authorities referred to in

myndighet som avses i punkt 5

paragraph 5 of this Article,

i denna artikel, om inte

unless the certificate has been

certifikatet har återlämnats till

surrendered to these authori-

denna myndighet eller ett nytt

ties or a new certificate has

certifikat har

utfärdats

före

been issued within the Said

utgången av denna frist. Dessa

period. The foregoing provi-

bestämmelser

skall även

gälla

sions shall similarly apply to

varje ändring som leder till att

any modification which results

försäkringen

eller

säkerheten

311

Bilaga 3

Ds 2012:14

in the insurance or security no

inte

längre

uppfyller

longer

 

satisfying

 

the

föreskrifterna i denna artikel.

requirements of this Article.

 

 

 

 

 

 

7. The State of the ship's

7. Om inte annat följer av

registry shall, subject to the

bestämmelserna i denna artikel

provisions

of

this

Article,

skall

registreringsstaten

fast-

determine

the

conditions

of

ställa villkoren för utfärdande

issue and validity of the

av certifikatet och för dess

certificate.

 

 

 

 

 

 

giltighet.

 

 

 

 

8. Nothing in this Conven-

8. Ingenting

i denna

kon-

tion shall be construed as

vention skall tolkas som att

preventing a State Party from

det hindrar en fördragsslut-

relying on information obtain-

ande stat från att förlita sig på

ed from other States or the

upplysningar

som

erhållits

Organisation or other interna-

från andra stater eller organi-

tional organisations relating to

sationen eller andra interna-

the financial

standing

of

tionella organisationer om den

providers

of

insurance

or

ekonomiska ställningen hos de

financial

 

security

 

for

 

the

som

tillhandahåller försäkring

purposes of this Convention.

eller ekonomisk säkerhet en-

In such cases, the State Party

ligt

denna

konvention. I

relying on such information is

sådana fall skall den fördrags-

not relieved of its respon-

slutande stat som förlitar sig

sibility as a State issuing the

på sådana

upplysningar

inte

certificate required by para-

vara befriad från sitt ansvar i

graph 2.

 

 

 

 

 

 

 

egenskap av stat som utfärdar

 

 

 

 

 

 

 

 

det certifikat som krävs enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

punkt 2.

 

 

 

 

9. Certificates

issued

or

9. Certifikat

som

utfärdats

certified

under

the

authority

eller bestyrkts enligt bemyn-

of a State Party shall be

digande av en fördragsslutande

accepted

 

by

other

States

stat skall godtas av övriga

Parties for the purposes of this

parter och skall av övriga

Convention and

 

shall

be

fördragsslutande stater

anses

regarded

 

by

other

States

ha

samma

 

giltighet

som

Parties

as

having

the

same

certifikat som

utfärdats

eller

312

Ds 2012:14 Bilaga 3

force as certificates issued or

bestyrkts av dem, även om de

certified by them even if

avser fartyg som inte är

issued or certified in respect of

registrerade i någon fördrags-

a ship not registered in a State

slutande stat. Om en fördrags-

Party. A State Party may at

slutande stat anser att den

any time request consultation

försäkringsgivare

eller garant

with the issuing or certifying

som anges i certifikatet inte

State should it believe that the

har

ekonomisk

förmåga

att

insurer or guarantor named in

uppfylla

de förpliktelser

som

the insurance certificate is not

följer av denna konvention, får

financially capable of meeting

parten när som helst begära

the

obligations

imposed by

samråd med den stat som har

this Convention.

 

 

 

utfärdat eller bestyrkt certifi-

 

 

 

 

 

 

 

katet.

 

 

 

 

 

10. Any claim for compen-

10. Talan om ersättning för

sation for

pollution damage

skada

genom förorening

far

may

be

brought

directly

föras direkt mot försäkringsgi-

against the insurer or other

varen eller annan person som

person

providing

financial

har ställt ekonomisk säkerhet

security

for the

registered

för ägarens ansvar för skada

owner's

liability

for

pollution

genom

förorening.

I sådant

damage. In such a case the

fall får svaranden göra gällande

defendant

may

invoke

the

de

invändningar

som ägaren

defences (other than bank-

skulle ha fått göra gällande,

ruptcy or winding up of the

inklusive

ansvarsbegränsning

shipowner) which the ship-

enligt artikel 6, med undantag

owner

would

have

been

för invändning grundad på att

entitled

to

invoke,

including

ägaren. försatts i konkurs eller

limitation pursuant to Article

trätt i likvidation. Även om

6. Furthermore, even if the

fartygsägaren inte har rätt till

shipowner is not entitled to

ansvarsbegränsning

enligt

limitation of liability accord-

artikel 6 får svaranden vidare

ing to Article 6, the defendant

begränsa

ansvaret

till

ett

may limit liability to an

belopp som motsvarar belop-

amount equal to the amount

pet för den försäkring eller

of

the

insurance

or

other

annan

ekonomisk

säkerhet

313

Bilaga 3

Ds 2012:14

financial security required to be maintained in accordance with paragraph 1. Moreover, the defendant may invoke the defence that the pollution damage resulted from the wilful misconduct of the shipowner, but the defendant shall not invoke any other defence which the defendant might have been entitled to invoke in proceedings brought by the shipowner against the defendant. The defendant shall in any event have the right to require the shipowner to be joined in the proceedings.

11.A State Party shall not permit a ship under its flag to which this Article applies to operate at any time, unless a certificate has been issued under paragraphs 2 or 14.

12.Subject to the provi- sions of this Article, each State Party shall ensure, under its national law, that insurance or other security, to the extent specified in paragraph 1, is in force in respect of any ship having a gross tonnage greater than 1000, wherever register- ed, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an offshore facility

som krävs enligt punkt 1.

Dessutom får svaranden göra invändning om att skadan orsakats genom uppsåtlig handling av ägaren själv, men han får inte göra gällande andra invändningar som han skulle varit berättigad att göra i rättegång i vilken ägaren för talan mot svaranden. Svaran- den har i vart fall rätt att få ägaren instämd i målet.

11. En fördragsslutande stat får inte tillåta att sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess flagga och för vilket denna artikel gäller om inte ett certifikat har utfärdats enligt punkt 2 eller 14.

12. Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel skall varje fördragsslutande stat med tillämpning av sin nationella lag se till att för- säkring eller annan ekonomisk säkerhet i den omfattning som anges i punkt 1 gäller för varje fartyg med en bruttodräk- tighet som överstiger 1000 en- heter, var det än är registrerat, som anlöper eller lämnar en

314

Ds 2012:14 Bilaga 3

in its territorial sea.

 

 

 

hamn

inom

dess territorium

 

 

 

 

 

 

 

eller

en

icke

landbaserad

 

 

 

 

 

 

 

anläggning inom dess territo-

 

 

 

 

 

 

 

rialvatten.

 

 

 

 

 

13. Notwithstanding

 

the

13. Trots

vad

som

sägs i

provisions of paragraph 5, a

punkt 5 får en fördragsslut-

State Party may notify the

ande stat underrätta general-

Secretary-General that, for the

sekreteraren om den för de

purposes

of

paragraph

12,

ändamål som avses i punkt 12

ships are not required to carry

inte kräver att fartyg skall

on board or to produce the

medföra ombord eller uppvisa

certificate

 

required

 

by

det certifikat som krävs enligt

paragraph 2, when entering or

punkt 2 när de anlöper eller

leaving ports or arriving at or

lämnar hamnar eller icke land-

leaving from offshore facilities

baserade

anläggningar

inom

in its territory, provided that

dess territorium, under förut-

the State Party which issues

sättning att den fördrags-

the certificate

required

by

slutande stat som

utfärdar

paragraph 2 has notified the

certifikatet enligt punkt 2 har

Secretary-General

that

it

meddelat

generalsekreteraren

maintains

records

in

an

att den för register i elektron-

electronic format, accessible to

iskt format som är tillgängliga

all States Parties, attesting the

för alla fördragsslutande stater

existence of the certificate and

och

som

bekräftar

att

enabling

States

Parties

to

certifikatet utfärdats och som

discharge

their

obligations

gör det möjligt för de

under paragraph 12.

 

 

 

fördragsslutande

staterna att

 

 

 

 

 

 

 

fullgöra

sina

skyldigheter

 

 

 

 

 

 

 

enligt punkt 12.

 

 

 

14. If insurance

or

other

14. Om

 

försäkring

eller

financial

security

is

not

annan

ekonomisk

säkerhet

maintained in respect of a ship

inte vidmakthålls för ett fartyg

owned by a State Party, the

som ägs av en fördragsslut-

provisions

of

this

Article

ande stat skall de be-

relating thereto shall not be

stämmelser i denna artikel som

applicable

to

such

ship,

but

avser

försäkring

eller

ekono-

315

Bilaga 3

Ds 2012:14

the ship shall carry a certificate

misk säkerhet inte tillämpas i

issued

by the

appropriate

fråga om ett sådant fartyg,

authority of the State of the

men fartyget skall medföra ett

ship's registry stating that the

certifikat om obligatorisk för-

ship is owned by that State

säkring

utfärdat

av

behörig

and that the ship's liability is

myndighet i fartygets registre-

covered

within

the limit

ringsstat där det anges att

prescribed in accordance with

fartyget ägs av denna stat och

paragraph 1. Such a certificate

att fartygets ansvar täcks inom

shall follow as closely as

de

gränser

som

anges i

possible the model prescribed

punkt 1.

Ett

sådant

certifikat

by paragraph 2.

 

om

obligatorisk

försäkring

 

 

 

skall så nära som möjligt

 

 

 

överensstämma med

förlagan

 

 

 

enligt punkt 2.

 

 

 

15. A State may, at the time

15. Vid

tidpunkten

för

of

ratification,

acceptance,

ratificering,

godtagande

eller

approval of, or accession to

godkännande av eller anslut-

this Convention, or at any

ning

till

denna

konvention,

time

thereafter,

declare

that

eller vid varje tidpunkt där-

this Article does not apply to

efter, kan en stat förklara att

ships

operating

 

exclusively

denna artikel inte gäller fartyg

within the area of that State

som

uteslutande

färdas

inom

referred to in Article 2(a)(i).

det område som anges i artikel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 a i och som tillhör denna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stat.

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

 

Time limits

 

 

 

 

 

 

Tidsfrister

 

 

 

 

Rights

to

compensation

Rätt

till

ersättning

enligt

under this Convention shall be

denna konvention skall upp-

extinguished unless

an

action

höra om talan inte har väckts

is

brought

thereunder

within

enligt bestämmelserna i kon-

three

years

from

the

date

ventionen inom tre år från den

316

Ds 2012:14 Bilaga 3

when the damage occurred.

dag då skadan uppkom. Talan

However, in no case shall an

får dock inte i något fall väckas

action be brought more than

sedan sex år har gått från

six years from the date of the

dagen för den olycka som

incident

which

caused

the

orsakade skadan. Om olyckan

damage. Where

the incident

utgörs av en serie av händelser

consists of a series of occur-

skall sexårsperioden

räknas

rences, the six-year period

från dagen för den första

shall run from the date of the

händelsen.

 

 

 

first such occurrence.

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Jurisdiction

 

 

Behörig domstol

 

 

1. Where an

incident

has

1. Om en

olycka har or-

caused pollution damage in the

sakat skada genom förorening

territory, including the territo-

inom en eller flera fördrags-

rial sea, or in an area referred

slutande

staters

territorium,

to in Article 2(a)(ii) of one or

inklusive

deras

territorial-

more States Parties, or pre-

vatten,

 

eller

områden

som

ventive

measures have

been

avses i artikel 2 a ii, eller om

taken to prevent or minimise

förebyggande åtgärder har vid-

pollution damage in such terri-

tagits för att förhindra eller

tory, including

the territorial

begränsa skada genom förore-

sea, or in such area, actions for

ning inom ett sådant territo-

compensation

against

the

rium,

inbegripet

territorial-

shipowner, insurer or other

vattnet,

 

eller

sådant område,

person providing security for

får talan om ersättning mot

the shipowner's

liability

may

fartygsägaren

eller

annan

be brought only in the courts

person

 

som

tillhandahåller

of any such States Parties.

 

ekonomisk

säkerhet

för

 

 

 

 

ägarens

ansvar endast

väckas

 

 

 

 

vid domstol i någon av dessa

 

 

 

 

stater.

 

 

 

 

 

2. Reasonable notice of any

2. Varje svarande skall inom

317

Bilaga 3

Ds 2012:14

action taken under paragraph 1

skälig tid underrättas om att

shall be given to each de-

sådan talan har väckts enligt

fendant.

 

 

 

 

 

punkt 1.

 

 

 

 

 

 

3. Each

State

Party shall

3. Varje

fördragsslutande

ensure that its courts have

stat skall se till att dess

jurisdiction

 

to

entertain

domstolar

har

behörighet att

actions

for

compensation

pröva talan

om

ersättning

under this Convention.

 

enligt denna konvention.

 

Article 10

 

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

 

Recognition and enforcement

Erkännande och verkställighet

1. Any judgement given by

1. En dom som meddelats

a court with jurisdiction in

av en domstol som är behörig

accordance

with

Article

9

enligt artikel 9 skall, om den är

which is enforceable in the

verkställbar i den stat där den

State of origin where it is no

meddelats och där inte längre

longer

subject to ordinary

kan överklagas med

ordinära

forms of review, shall be

rättsmedel,

erkännas

av

alla

recognised in any State Party,

parter utom

 

 

 

 

except:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) where

the

judgement

a) om

 

domen

 

erhållits

was obtained by fraud; or

 

genom

svikligt

förfarande,

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

 

 

(b) where

the

defendant

b) om

svarande

inte

getts

was not

given

reasonable

skälig tid och rimlig möjlighet

notice and a fair opportunity

att föra sin talan.

 

 

 

to present his or her case.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. A judgement recognised

2. En

dom

som

erkänns

under paragraph 1 shall be

enligt punkt 1 skall vara verk-

enforceable in each State Party

ställbar i varje fördragsslut-

as soon as the formalities

ande stat så snart som de

required in that State have

formella

förutsättningar

som

been complied with. The for-

föreskrivits i den staten har

malities

shall

not

permit

the

uppfyllts.

 

Dessa

föreskrifter

318

Ds 2012:14 Bilaga 3

merits of the case to be

får inte tillåta en ny prövning

reopened.

 

 

 

av den sak som avgjorts

 

 

 

 

 

genom domen.

Artikel 11

 

 

 

Article 11

 

Förhållandet till andra konven-

Supersession clause

tioner

 

 

 

 

 

 

Denna konvention ersätter

This

Convention shall

alla konventioner

som är

supersede any Convention in

gällande eller öppna för under-

force or open for signature,

tecknande,

ratifikation

eller

ratification or accession at the

anslutning den dag då denna

date on which this Conven-

konvention öppnas för under-

tion is opened for signature,

tecknande, men endast i den

but only to the extent that

utsträckning

sådana

konven-

such Convention would be in

tioner

skulle strida

mot

conflict

with it; however,

densamma.

Denna

bestäm-

nothing in this Article shall

melse

skall

emellertid

inte

affect the obligations of States

inverka på de fördragsslutande

Parties to States not party to

staternas förpliktelser

enligt

this Convention arising under

sådana konventioner mot sta-

such Convention.

ter som inte är parter i denna

 

 

konvention.

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratificering, ance, approval and accession godtagande, godkännande och

anslutning

1. This Convention shall be open for signature at the Headquarters of the Organisation from 1 October

1. Denna konvention är öppen för undertecknande vid organisationens högkvarter från och med den 1 oktober

319

Bilaga 3

Ds 2012:14

2001 until 30 September 2002

2001 till och med den 30

and

shall

thereafter remain

september

2002

och

skall

open for accession.

 

därefter

förbli

 

öppen

för

 

 

 

 

 

anslutning.

 

 

 

2. States may express their

2. Stater kan

uttrycka

sitt

consent to be bound by this

samtycke till att vara bunden

Convention by:

 

 

av denna konvention genom

(a) signature

without

a) undertecknande

utan

reservation

as to

ratification,

förbehåll

för

 

ratificering,

acceptance or approval;

 

godtagande eller godkännande,

(b) signature

subject

to

b) undertecknande

med

ratification,

acceptance

or

förbehåll

för

 

ratificering,

approval followed by ratifica-

godtagande eller godkännande,

tion,

acceptance

or approval;

följt av ratificering, godtag-

or

 

 

 

 

ande eller godkännande, eller

(c) accession.

 

 

c) anslutning.

 

 

 

3. Ratification,

acceptance,

3. Ratificering, godtagande,

approval or accession shall be

godkännande eller anslutning

effected by the deposit of an

verkställs

genom

deponering

instrument to that effect with

av ett instrument för detta

the Secretary-General.

 

ändamål

hos

generalsekre-

 

 

 

 

 

teraren.

 

 

 

 

4. Any instrument of ratifi-

4. Alla

ratifikations-,

god-

cation, acceptance, approval or

tagande-, godkännande- eller

accession deposited after

the

anslutningsinstrument

som

entry into force of an amend-

deponeras efter det att en

ment to this Convention with

ändring av denna konvention

respect to all existing State

har trätt i kraft med avseende

Parties, or after the comple-

på alla befintliga fördrags-

tion of all measures required

slutande stater, eller efter det

for the entry into force of the

att alla åtgärder har vidtagits

amendment

with

respect

to

som krävs för att denna

those State Parties shall be

ändring skall träda i kraft med

deemed to apply to this

avseende på dessa stater, skall

Convention

as modified

by

anses gälla konventionen i dess

the amendment.

 

 

ändrade lydelse.

 

 

 

320

Ds 2012:14

Bilaga 3

Article 13

States with more than one system of law

1.If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or ac- cession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.

2.Any such declaration shall be notified to the Secretary-General and shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.

3.In relation to a State Party which has made such a declaration:

(a) in the definition of "registered owner" in Article 1(4), references to a State shall be construed as references to such a territorial unit;

(b) references to the State

Artikel 13

Stater med fler än ett rättssystem

1.Om en stat har två eller fler territoriella enheter där olika rättssystem tillämpas i frågor som rör denna konvention, får den staten vid undertecknandet, ratificer- ingen, godtagandet, godkän- nandet eller anslutningen för- klara att konventionen skall omfatta alla dess territoriella enheter, eller bara en eller några av dem, och får när som helst ändra sin förklaring genom en ny förklaring.

2.En sådan förklaring skall anmälas till depositarien och uttryckligen ange de territo- riella enheter där denna konvention är tillämplig.

3.När det gäller en fördragsslutande stat som har avgett en sådan förklaring skall a) hänvisningar till en stat i definitionen av "registrerad ägare" i artikel 1.4 tolkas som hänvisningar till en sådan

territoriell enhet,

b) hänvisningar till fartyg-

321

Bilaga 3

Ds 2012:14

of a ship's registry and, in

ets

registreringsstat

och,

när

relation

to

a

compulsory

det

 

gäller

 

certifikat

om

insurance

certificate,

to

the

obligatorisk

 

försäkring,

till

issuing or

certifying

State,

utfärdande

eller

bestyrkande

shall be construed as referring

stat,

tolkas

som

hänvisningar

to the territorial unit respecti-

till den territoriella enhet där

vely in which the ship is reg-

fartyget är registrerat respek-

istered and which issues or

tive

certifikatet

har

utfärdats

certifies the certificate;

 

 

eller bestyrkts,

 

 

 

 

(c) references

in

 

this

c) hänvisningar

i

denna

Convention to the require-

konvention till krav i nationell

ments of national law shall be

lagstiftning tolkas som hänvis-

construed as references to the

ningar

till

 

kraven

i

requirements of the law of the

lagstiftningen

i

den

berörda

relevant territorial unit; and

territoriella enheten, och

 

(d) references in Articles 9

d) hänvisningar i artiklarna

and 10 to courts, and to

9 och 10 till domstolar och

judgements

which must be

domar som måste erkännas i

recognised

in

States

Parties,

de

fördragsslutande

 

staterna

shall be construed as referen-

tolkas

som

hänvisningar

till

ces respectively to courts of,

domstolar

respektive

domar

and to judgements which must

som måste erkännas i den

be recognised in, the relevant

berörda territoriella enheten.

territorial unit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

 

 

 

 

Entry into force

 

 

 

 

Ikraftträdande

 

 

 

 

 

1. This

 

Convention

shall

1. Denna konvention träder

enter into force one year

i kraft ett år efter det att arton

following the date on which

stater, av vilka fem stater var

eighteen States, including five

och en har fartyg med en

States each with ships whose

sammanlagd

bruttodräktighet

combined gross tonnage is not

om minst 1 miljon enheter,

less than 1 million, have either

antingen har undertecknat den

322

Ds 2012:14 Bilaga 3

signed

it

without

reservation

utan förbehåll för ratificering,

as to

ratification,

acceptance

godtagande eller godkännande

or approval or have deposited

eller har deponerat ratifika-

instruments

of

 

ratification,

tions-, godtagande-, godkän-

acceptance,

approval

 

or

nande- eller anslutningsinstru-

accession with the Secretary-

ment hos generalsekreteraren.

General.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. For

any

State

which

2. För

en

stat

som

ratifies, accepts,

approves

or

ratificerar, godtar,

godkänner

accedes to it after the

eller ansluter sig till denna

conditions in paragraph 1 for

konvention

efter

det

att

entry into force have been

villkoren för ikraftträdande i

met,

this

 

Convention

shall

punkt 1 har uppfyllts träder

enter into force three months

denna konvention i kraft tre

after the date of deposit by

månader efter det att staten

such State of the appropriate

har deponerat

det

relevanta

instrument.

 

 

 

 

 

instrumentet.

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

 

Denunciation

 

 

 

 

Uppsägning

 

 

 

 

1. This Convention may be

1. Denna

konvention

får

denounced by any State Party

sägas upp av en fördrags-

at any time after the date on

slutande stat när som helst

which this Convention comes

efter det att den trätt i kraft

into force for that State.

 

 

för den staten.

 

 

 

2. Denunciation

shall

be

2. Uppsägningen

 

skall

effected by the deposit of an

verkställas

genom

att

ett

instrument with the Secretary-

uppsägningsinstrument depo-

General.

 

 

 

 

 

 

neras hos generalsekreteraren.

3. A denunciation shall take

3. En uppsägning får verkan

effect one year, or such longer

tolv månader efter deponer-

period as may be specified in

ingen hos generalsekreteraren

the instrument of denuncia-

eller vid den senare tidpunkt

tion, after its deposit with the

som har angetts i uppsägnings-

323

a) underrätta alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till denna konvention om i) varje nytt under- tecknande eller ny deponering av instrument samt datum för detta, ii) dagen för denna konven- tions ikraftträdande,

Bilaga 3

Ds 2012:14

Secretary-General.

 

instrumentet.

 

Article 16

 

Artikel 16

 

Revision or amendment

 

Översyn eller ändring

1. A

conference for

the

1. Organisationen får sam-

purpose of revising or amend-

mankalla en konferens för att

ing this Convention may be

se över eller ändra denna kon-

convened by the Organisation.

vention.

 

2. The

Organisation

shall

2. Organisationen skall på

convene a conference of the

begäran av minst en tredjedel

States Parties for revising or

av de fördragsslutande staterna

amending this Convention at

sammankalla

en konferens

the request of not less than

med

de

fördragsslutande

one-third of the States Parties.

staterna för att se över eller

 

 

 

ändra konventionen.

Article 17

 

Artikel 17

 

Depositary

 

Depositarie

 

1. This Convention shall be

1. Denna konvention skall

deposited with the Secretary-

deponeras hos generalsekrete-

General.

 

 

raren.

 

 

2. The Secretary-General

2. Generalsekreteraren skall

shall:

 

 

 

 

 

(a) inform all States which

 

 

 

have signed or acceded to this Convention of:

(i) each new signature or deposit of instrument together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of this Convention;

324

Ds 2012:14 Bilaga 3

 

(iii) the deposit of any

iii)

varje

deponering av

instrument of denunciation of

uppsägningsinstrument

som

this Convention together with

rör

denna

konvention

samt

the date of the deposit and the

dagen

för

deponeringen

och

date on which the denuncia-

den dag då uppsägningen får

tion takes effect; and

 

 

verkan, och

 

 

 

 

 

 

(iv) other declarations and

iv)

andra

förklaringar

och

notifications made under this

underrättelser

som

gjorts

Convention.

 

 

 

 

enligt denna konvention.

 

 

(b) transmit

certified

true

b) översända bestyrkta ko-

copies of this Convention to

pior av denna konvention till

all Signatory States and to all

alla stater som har underteck-

States which accede to this

nat

konventionen

och

alla

Convention.

 

 

 

 

stater som ansluter sig till den.

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

 

 

Transmission

 

to

United

Överlämnande

till

Förenta

Nations

 

 

 

 

 

nationerna

 

 

 

 

 

 

As soon as this Convention

Så snart som denna kon-

comes into force, the text shall

vention träder i kraft skall

be

transmitted

by

the

generalsekreteraren överlämna

Secretary-General

to

the

texten till Förenta nationernas

Secretariat

of

the

United

sekretariat för registrering och

Nations

for

registration

and

offentliggörande enligt artikel

publication in accordance with

102

i

Förenta

nationernas

Article 102 of the Charter of

stadga.

 

 

 

 

 

 

the United Nations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

 

 

Languages

 

 

 

 

Språk

 

 

 

 

 

 

 

This

Convention

is

Denna

 

konvention

är

established in a single original

upprättad i ett enda original på

325

Bilaga 3

Ds 2012:14

in the

Arabic,

Chinese,

arabiska,

engelska,

franska,

English,

French, Russian

and

kinesiska,

ryska

och

spanska

Spanish

languages,

each

text

språken, vilka alla texter är lika

being equally authentic.

 

giltiga.

 

 

 

 

Done

at

London

this

Som skedde i London den

twenty-third day of March,

tjugotredje mars tvåtusenett.

two thousand and one.

 

 

 

 

 

 

In witness

whereof

the

Till

bevis

härpå

har

undersigned

being

duly

undertecknade,

därtill

veder-

authorised by their respective

börligen

befullmäktigade

av

Governments for that purpose

sina regeringar,

undertecknat

have signed this Convention.

denna konvention.

 

 

326

Ds 2012:14

Bilaga 3

ANNEX

CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF CIVIL LIABILITY FOR BUNKER OIL POLLUTION DAMAGE

Issued in accordance with the provisions of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001

Name of Ship

Distinctive

IMO Ship

Port of

Name and full address of the

 

Number or letters

Identification

Registry

principal place of business of the

 

 

Number

 

registered owner.

This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001.

Type of Security.....................................................................................................................................................

Duration of Security ................................................................................................................................................

Name and address of the insurer(s)and/or guarantor(s)

Name ........................................................................................................................................................................

Address ....................................................................................................................................................................

This certificate is valid until ......................................................................................................................................

Issued or certified by the Government of ..............................................................................................................

(Full designation of the State)

OR

The following text should be used when a State Party avails itself of article 7(3) The

present certificate is issued under the authority of the Government of.....................................................

 

(Full designation of the State)

by ................................................................................................................................................................

(name of institution or organisation)

 

At..................................................................................

On...........................................................................

(Place)

(Date)

 

...........................................................................................................................

 

(Signature and Title of issuing or certifying official)

327

Bilaga 3

Ds 2012:14

1.If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certificate is issued.

2.If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be

indicated.

3.If security is furnished in several forms, these should be enumerated.

4.The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.

5.The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is

established shall be indicated.

328

Ds 2012:14

Bilaga 3

BILAGA

CERTIFIKAT OM FÖRSÄKRING ELLER ANNAN EKONOMISK SÄKERHET FÖR ANSVARIGHET

FÖR SKADA GENOM FÖRORENING ORSAKAD AV BUNKEROLJA

Utfärdat i enlighet med artikel 7 i 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada genom för orenin orsakad av bunkerolja

 

 

IMO-

 

Den registrerare ägarens namn

Fartygets

Signalbokstäver

Registeringsort

samt fullständig adress där

nummer

denne bedriver sin huvudsakliga

namn

 

 

 

 

 

 

verksamhet

Härmed intygas att det för ovannämnda fartyg finns en gällande försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 7 i 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja.

Typ av säkerhet ...............................................................................................................................

Säkerhetens giltighetstid .................................................................................................................

Namn och adress för försäkringsgivare och/eller den (de) person(er) som ställt annan ekonomisk säkerhet Namn

Adress..............................................................................................................................................

Detta certifikat är giltig till och med den.........................................................................................

Utfärdat eller bestyrkt av regeringen i............................................................................................

 

(statens fullständiga namn)

 

ELLER

Detta certifikat har utfärdats på bemyndigande av regeringen i........................................................

 

(statens fullständiga namn)

av......................................................................................................................................................

(institutionens eller organisationens namn)

 

..............................................................................

den......................................................................

(ort)

(datum)

......................................................................................................................... (den utfärdande eller bestyrkande tjänstemannens namnteckning och titel)

329

Bilaga 3

Ds 2012:14

Förklarande anmärkningar

1.Om så önskar kan det på den plats där statens namn anges även tas in en uppgift om behörig myndighet i det land där certifikatet utfärdats.

2.Om säkerhet ställts av mer än en person skall det belopp som sällts av var och en av dem anges. 3. Om det har ställts flera slags säkerhet skall dessa anges.

4.Under rubriken "säkerhetens giltighetstid" skall även anges den dag från vilken säkerheten gäller.

5.Under rubriken "adress" för försäkringsgivare och/eller den (de) person(er) som ställt annan ekonomisk säkerhet skall det anges var denna (dessa) person(er) bedriver sin huvudsakliga verksamhetsadress anges där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts.

330

Departementsserien 2012

Kronologisk förteckning

1.Nya regler om prospekt. Fi.

2.Specialist i allmänmedicin – en yrkes- kvalifikation för läkare i allmänpraktik. S.

3.Rättssäkerhet och likabehandling i arbetslöshetsförsäkringen. A.

4.Revision i finansiella företag. Fi.

5.Behandling av personuppgifter vid Institutet för arbetsmarknads- och utbildningspolitisk utvärdering. A.

6.Patientrörlighet i EU förslag till ny lag. S.

7.Fordonsrelaterade skulder. N.

8.Nationell samordning av hemslöjden

– en översyn av Nämnden för hemslöjds- frågor. Ku.

9.Karenstid för egenföretagare, m.m. S.

10.Blankning. Fi.

11.Kontrollköp – ålderskontroll vid försäljning av folköl, tobak och receptfria läkemedel. S.

12.En ny taltidningsverksamhet. Ku.

13.Ny bibliotekslag. Ku.

14.Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter. Ju.

Departementsserien 2012

Systematisk förteckning

Justitiedepartementet

Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter. [14]

Socialdepartementet

Specialist i allmänmedicin – en yrkeskvalifikation för läkare i allmänpraktik. [2]

Patientrörlighet i EU förslag till ny lag. [6]

Karenstid för egenföretagare, m.m. [9]

Kontrollköp – ålderskontroll vid försäljning av folköl, tobak och receptfria läkemedel. [11]

Finansdepartementet

Nya regler om prospekt. [1]

Revision i finansiella företag. [4]

Blankning [10]

Näringsdepartementet

Fordonsrelaterade skulder. [7]

Kulturdepartementet

Nationell samordning av hemslöjden

– en översyn av Nämnden för hemslöjds- frågor. [8]

En ny taltidningsverksamhet. [12] Ny bibliotekslag. [13]

Arbetsmarknadsdepartementet

Rättssäkerhet och likabehandling i arbetslöshets- försäkringen. [3]

Behandling av personuppgifter vid Institutet för arbetsmarknads- och utbildningspolitisk utvärdering. [5]

Tillbaka till dokumentetTill toppen