Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter
Departementsserien 2012:14
Ds 2012:14
Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter
Justitiedepartementet
SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm
Orderfax: 08-598 191 91 Ordertel: 08-598 191 90 E-post: order.fritzes@nj.se Internet: www.fritzes.se
Svara på remiss – hur och varför. Statsrådsberedningen (SB PM 2003:2, reviderad 2009-05-02)
– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som ska svara på remiss. Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/
Tryckt av Elanders Sverige AB
Stockholm 2012
ISBN 978-91-38-23730-4
ISSN 0284-6012
Till Justitiedepartementet
Den 27 september 2011 fick jag i uppdrag att biträda Justitiedepartementet med att ta fram underlag för bedömningen om Sverige bör tillträda två internationella konventioner om skada genom vattenförorening – HNS-konventionen av 2010 och bunkerkonventionen av 2001. Jag får härmed överlämna promemorian Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter.
Stockholm i januari 2012.
Bertil Bengtsson
1
Sammanfattning
Promemorian har föranletts av ett uppdrag att ta fram underlag för bedömningen om Sverige ska tillträda två konventioner: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS-konvention; HNS står för Hazardous and Noxious Substances) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen). I ett betänkande, Skade- ståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92), föreslogs att Sverige skulle tillträda en tidigare version av HNS- konventionen från 1996. Denna konvention trädde emellertid inte i kraft, eftersom inte tillräckligt många länder tillträtt den. År 2010 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen med vissa förändringar; efter ändringarna kallas den 2010 års HNS- konvention. – Bunkerkonventionen har däremot trätt i kraft den 21 november 2008.
Vad först angår HNS-konventionen, innebär den ett skadeståndsansvar som väsentligen är oberoende av vållande – ett strikt ansvar – för föroreningar och andra skador orsakade av sjötransport av farliga ämnen (HNS-ämnen). Reglerna motsvarar i stora delar bestämmelserna i 10 kap. sjölagen (1994:1009) om oljeskador från tankfartyg, vilka grundas på den s.k. ansvarig- hetskonventionen av 1992. När det gäller skador orsakade av annat än olja är rättsläget däremot oklart i svensk rätt.
Ansvaret enligt HNS-konventionen omfattar personskada, sakskada, ren förmögenhetsskada, vissa andra skador på miljön som motiverar återställande samt förebyggande åtgärder.
3
Sammanfattning | Ds 2012:14 |
Ansvaret bärs av fartygsägaren, som kan krävas på skadestånd enbart på grund av konventionens regler. Skadeståndet är begränsat till vissa belopp beroende på fartygets bruttodräktig- het. Fartygsägaren är skyldig att ha en försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som täcker ansvar enligt konventionen och att inneha ett certifikat som styrker detta. En skadelidande har rätt att kräva ersättning för sin skada direkt av försäkringsgivaren (eller annan som ställt säkerhet enligt konventionen); går det inte att få ut hela skadeståndet kan han begära ytterligare ersättning från en internationell fond, HNS-fonden. Denna betalar också ersättning när inte det fartyg som orsakat skadan kunnat identifieras. Fonden har regressrätt bl.a. mot fartygsägaren och dennes försäkringsbolag. Den finansieras genom att avgifter tas ut från dem som i en konventionsstat tar emot HNS-gods efter sjötransport. – Genom 2010 års konvention förändrades avgiftssystemet på vissa punkter; bl.a. slopades avgifterna för förpackat HNS-gods, samtidigt som ansvarsbeloppet för fartyg som transporterar sådant gods höjdes. Vissa ändringar gjordes också bl.a. i fråga om avgifter för kon- denserad naturgas (LNG).
I SOU 2006:92 tillstyrktes att Sverige skulle tillträda HNS- konventionen i 1996 års version. Promemorian intar samma ståndpunkt. Bl.a. åberopas att de ändringar som år 2010 skett i reglerna inte leder till några andra slutsatser och att hänsyn till konventionens fördelar från miljösynpunkt talar för ett tillträde; övriga nordiska länder är också inställda på att tillträda konven- tionen. Enligt promemorian ska konventionen inkorporeras med svensk rätt genom att en särskild lag hänvisar till dess regler om HNS-fonden, medan i övrigt bestämmelserna ska införlivas genom ett nytt kapitel 11 i sjölagen, där även några komplet- terande regler föreslås. Lagstiftningen bör träda i kraft vid tidpunkt som regeringen bestämmer.
Bunkerkonventionen reglerar ansvaret för föroreningar genom olja som används för fartygets drift; den kompletterar på detta vis bestämmelserna i nuvarande 10 kap. sjölagen, som avser föroreningar genom olja från oljetankers. Reglerna i konvention-
4
Ds 2012:14 | Sammanfattning |
en motsvarar också till stora delar 10 kap. Sålunda föreskrivs ett i princip strikt skadeståndsansvar, något som redan idag gäller för oljeskador av detta slag (10 kap. 19 § 2 st.). Det strikta ansvaret enligt konventionen åvilar emellertid inte bara fartygsägaren utan också andra kategorier som likställs med honom – redare, befraktare m.fl. Denna utvidgning sammanhänger med att konventionen inte innebär att någon fond i sista hand ska stå för skadeståndet. Däremot föreskrivs en skyldighet att teckna ansvarsförsäkring eller ställa särskild säkerhet som täcker ansvar enligt konventionen. Också här har en skadelidande rätt att kräva försäkringsbolaget (eller annan som ställt säkerhet) direkt på ersättning på grund av försäkringen. Några särskilda regler om ansvarsbegränsning förekommer inte i detta fall, utan all- männa bestämmelser tillämpas (9 kap. i den svenska sjölagen).
Enligt promemorian talar liknande skäl som anförts för ett tillträde till HNS-konventionen också för att Sverige bör till- träda bunkerkonventionen. Även om skyddet för den skade- lidande till en del är ofullständigt, främst genom att regler om ersättningsfond saknas, innebär det internationella försäkrings- system som konventionen föreskriver en avsevärd förbättring av den skadelidandes ersättningsmöjligheter. För sjöfarten innebär den inte någon ytterligare belastning av betydelse. Också vikten av nordisk rättslikhet talar för ett tillträde; Danmark, Finland och Norge har redan infört regler motsvarande konventionens bestämmelser.
I promemorians lagförslag har regler i stort sett motsvarande bunkerkonventionen tagits in i en senare avdelning av 10 kap. sjölagen. Vissa tillåtna avsteg från konventionen föreslås, bl.a. genom att ansvaret väsentligen kanaliserats till fartygsägaren och likställda kategorier.
Förslaget till ändrad lagtext omfattar bl.a. vissa bestämmelser i sjölagen som ändrats genom lagen (2010:976) om ändring i sjölagen. Dessa ändringar har ännu inte trätt i kraft. Den föreslagna lagtexten har därför uppdelats på dels ändringar i sjölagen, dels ändringar i den nämnda lagen av 2010. Mot- svarande uppdelning har skett i författningskommentaren.
Innehåll
1.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om
ändring i sjölagen ................................................................. |
1.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den
internationella fonden för farliga och skadliga ämnen ...... |
1.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet
rörande mottagande av farliga ämnen................................. |
1.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ................................... |
1.6Förslag till lag om ändring i lagen (2010:968) om
7
Innehåll | Ds 2012:14 |
5.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om
ändring i sjölagen (1994:1009) .......................................... |
8
Ds 2012:14 | Innehåll |
5.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den
internationella fonden för farliga och skadliga ämnen .... 171
5.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet
rörande mottagande av farliga ämnen............................... |
5.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ................................. |
5.6Förslag till lag om ändring i lagen om ändring
(2010:968) i miljöbalken.................................................... | |
| |
Bunkerkonventionen ..................................................... | |
Protokoll av 2010 till den internationella konventionen |
|
om ansvar och ersättning för skada i samband med |
|
sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 1996 ............ | 187 |
2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad |
|
av förorening genom bunkerolja...................................... | 297 |
9
1 Författningsförslag
1.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
Härigenom föreskrivs i fråga om sjölagen (1994:1009)
dels att 10 kap. 1, 2, 4–8, 12, 13, 15, 17–19 §§, 12 kap. 1 §, 19 kap. 1 §, 20 kap 15 § samt 21 kap. 6 och 7 § ska ha följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas fjorton nya paragrafer, 10 kap. 20–32 §§ och 21 kap. 5 a § samt närmast före 10 kap. 20, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 31 och 32 §§ nya rubriker av följande lydelse,
dels att det i lagen ska införas ny rubrik närmast före underrubriken till 10 kap. 2 § av följande lydelse,
10 kap.1
I detta kapitel avses med olja: beständig mineralolja
som innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,
1 §
I detta kapitel avses med olja: mineralolja som
innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,
bunkerolja: olja, inbegripet smörjolja, som används eller är avsedd att användas för ett fartygs drift och alla rester av
1 Kapitlet har erhållit ny lydelse genom 1995:1081.
11
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
sådan olja,
oljeskada: dels skada som orsakats av förorening genom olja från ett fartyg och som uppkommit utanför fartyget, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
bunkeroljeskada: oljeskada orsakad av förorening genom bunkerolja som har läckt ut eller tömts från ett fartyg,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en oljeskada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en oljeskada genom förorening
och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat, |
| ||||
ägare av fartyg: den som är | ägare av fartyg: den som är | ||||
registrerad som fartygets ägare | registrerad som fartygets ägare | ||||
eller, om registrering inte har | eller, om registrering inte har | ||||
skett, den som äger fartyget; i | skett, den som äger fartyget; i | ||||
fråga om ett fartyg som ägs av | fråga om ett fartyg som ägs av | ||||
en stat och brukas av ett bolag, | en stat och brukas av ett bolag, | ||||
vilket i den staten är registrerat | vilket i den staten är registrerat | ||||
som fartygets | brukare, skall | som | fartygets | brukare, | ska |
dock bolaget anses som ägare, | dock bolaget anses som ägare, | ||||
1969 års | ansvarighetskonvention: | den i | Bryssel | den | |
29 november 1969 avslutade konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention som den har ändrats i London den 19 november 1976,
| 1992 | års | ansvarighets- |
|
| 1992 | års | ansvarighets- |
konvention: 1969 års ansvarig- | konvention: 1969 års ansvarig- | |||||||
hetskonvention | som den har | hetskonvention | som den har | |||||
ändrats genom det i London | ändrats genom det i London | |||||||
den 27 november 1992 avslut- | den 27 november 1992 avslut- | |||||||
ade ändringsprotokollet, och | ade ändringsprotokollet, | |||||||
12
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
konventionsstat: en stat som har tillträtt 1992 års ansvarig- hetskonvention.
Vid tillämpningen av be- stämmelserna i detta kapitel skall med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
bunkerkonventionen: 2001
års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja, och
konventionsstat: vid tillämpning av 2–19 §§ en stat som har tillträtt 1992 års ansvarighetskonvention; vid tillämpning av 20–32 §§: en stat som har tillträtt bunkerkonven- tionen.
Vid tillämpningen av be- stämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
Regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och som har orsakats av ett fartyg, vilket konstruerats eller anpas- sats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last skall bestäm- melserna tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som
2 §
Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och orsakats av beständig olja från ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att trans- portera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last ska dessa bestäm- melser tillämpas endast när fartyget transporterar olja som
13
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
följer på en sådan transport. I | bulklast samt under resor som | |||||||
sistnämnda fall skall bestäm- | följer på en sådan transport. I | |||||||
melserna | dock | inte | tillämpas, | sistnämnda fall ska bestämmel- | ||||
om det visas att fartyget inte | serna dock inte tillämpas, om | |||||||
har några rester kvar ombord | det visas att fartyget inte har | |||||||
från | transporten. Bestämmel- | några rester kvar ombord från | ||||||
serna | tillämpas också | på | transporten. | Bestämmelserna | ||||
kostnader | för | förebyggande | tillämpas också på kostnader | |||||
åtgärder |
| som | har | vidtagits, | för förebyggande åtgärder som | |||
oavsett var det har skett, för | har vidtagits, oavsett var det | |||||||
att | förhindra | eller | begränsa | har skett, för att förhindra eller | ||||
oljeskador i Sverige eller dess | begränsa oljeskador i Sverige | |||||||
ekonomiska zon eller i en | eller dess ekonomiska zon eller | |||||||
annan | konventionsstat | eller | i en annan | konventionsstat | ||||
dess ekonomiska zon. |
| eller dess ekonomiska zon. | ||||||
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de
baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts. |
|
| ||||
I | fråga | om | kapitlets | I fråga om tillämplighet av | ||
tillämplighet | på örlogsfartyg | 2–18 §§ på örlogsfartyg och | ||||
och | vissa | andra | statsfartyg | vissa andra statsfartyg samt på | ||
samt på fartyg som inte | fartyg som inte omfattas av | |||||
omfattas av | bestämmelserna i | bestämmelserna | i | första | ||
första | stycket | gäller | stycket gäller bestämmelserna i | |||
bestämmelserna i 19 §. | 19 §. |
|
| |||
Ersättning för åtgärder med | Ersättning för åtgärder med | |||||
anledning av en oljeskada skall | anledning av en oljeskada ska | |||||
betalas enligt detta kapitel även | betalas enligt 2–19 §§ även om | |||||
om det finns skyldighet enligt | det finns skyldighet enligt lag | |||||
lag eller annan författning att | eller annan författning att vidta | |||||
vidta åtgärderna. |
| åtgärderna. |
|
| ||
Bestämmelserna | i detta | Bestämmelserna i 2–19 §§ | ||||
kapitel tillämpas även om andra | tillämpas även om andra regler | |||||
14
Ds 2012:14 Författningsförslag
regler om tillämplig lag skulle | om tillämplig lag skulle leda till | ||||||||
leda till annat. |
|
| annat. |
|
|
|
|
| |
Bestämmelserna | i detta | Bestämmelserna i 2–19 §§ | |||||||
kapitel tillämpas inte i den | tillämpas inte i den utsträck- | ||||||||
utsträckning en sådan tillämp- | ning | en | sådan | tillämpning | |||||
ning skulle vara oförenlig med | skulle | vara | oförenlig | med | |||||
Sveriges | åtaganden | enligt | ett | Sveriges | åtaganden | enligt | ett | ||
internationellt fördrag. |
| internationellt fördrag. |
| ||||||
|
|
|
| 4 § |
|
|
|
|
|
Anspråk på ersättning | för | Anspråk | på ersättning | för | |||||
en oljeskada som omfattas av | en oljeskada får göras gällande | ||||||||
ersättningsbestämmelserna | i | mot fartygsägaren endast med | |||||||
detta kapitel får göras gällande | stöd av bestämmelserna i 2– | ||||||||
mot fartygsägaren endast med | 19 §§. |
|
|
|
|
| |||
stöd av | bestämmelserna | i |
|
|
|
|
|
| |
kapitlet.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns
ib–f.
Vad som har betalats i ersättning för en oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan
15
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
|
|
|
|
| 5 §2 |
|
|
|
|
Fartygets ägare har rätt att | Fartygets ägare har rätt att | ||||||||
för varje olycka begränsa sitt | för varje olycka begränsa sitt | ||||||||
ansvar enligt bestämmelserna i | ansvar enligt bestämmelserna i | ||||||||
detta kapitel till ett belopp | 2–19 §§ till ett belopp mot- | ||||||||
motsvarande 4 510 000 särskil- | svarande 4 510 000 | särskilda | |||||||
da dragningsrätter | (SDR) | för | dragningsrätter (SDR) för ett | ||||||
ett | fartyg | vars | dräktighet, | fartyg | vars | dräktighet, | |||
beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, | beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, | ||||||||
inte | överstiger | 5 000. | Är | inte | överstiger | 5 000. | Är | ||
dräktigheten | högre | höjs | dräktigheten | högre | höjs | ||||
beloppet med 631 SDR för | beloppet med 631 SDR för | ||||||||
varje | dräktighetstal därutöver. | varje | dräktighetstal | därutöver. | |||||
Ansvaret skall dock inte i | Ansvaret ska dock inte i något | ||||||||
något fall överstiga 89 770 000 | fall överstiga 89 770 000 SDR. | ||||||||
SDR. Rätt | till | begränsning | Rätt till begränsning finns inte | ||||||
finns inte i fråga om ränta eller | i fråga om ränta eller ersättning | ||||||||
ersättning | för | rättegångs- | för rättegångskostnad. | Vad | |||||
kostnad. Vad som avses med | som avses med SDR anges i | ||||||||
SDR anges i 22 kap. 3 §. |
| 22 kap. 3 §. |
|
|
| ||||
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat oljeskadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel
6 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller
2 Senaste lydelse 2002:610.
16
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
eller motsvarande bestäm- melser i en annan konventions- stats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet skall räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel skall här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden skall bestämmelserna i 12 kap. 3– 15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § skall i stället gälla verkan som avses i 9 § i
motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt första stycket ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3– 15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som
17
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
detta kapitel. Följs inte ett | avses i 9 § i detta kapitel. Följs | |||||||||||||
föreläggande enligt 12 kap. 4 § | inte ett | föreläggande enligt | ||||||||||||
fjärde stycket, skall i ett beslut | 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i | |||||||||||||
som där sägs tillkännages att | ett beslut som där sägs | |||||||||||||
rätten | till ansvarsbegränsning | tillkännages | att | rätten | till | |||||||||
inte längre finns. |
|
|
|
| ansvarsbegränsning inte längre | |||||||||
|
|
|
|
|
|
| finns. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 7 § |
|
|
|
|
|
|
|
En | begränsningsfond | som | En | begränsningsfond | som | |||||||||
avses i detta kapitel fördelas | avses i 6 § fördelas mellan | |||||||||||||
mellan borgenärerna i förhål- | borgenärerna | i | förhållande till | |||||||||||
lande till storleken av de | storleken | av | de | styrkta | ||||||||||
styrkta fordringarna. |
|
| fordringarna. |
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
|
| 8 § |
|
|
|
|
|
|
|
Den som innan begräns- | Den som innan begräns- | |||||||||||||
ningsfonden har |
| fördelats | har | ningsfonden | har fördelats | har | ||||||||
betalat |
| ersättning | för | en | betalat |
| ersättning |
| för | en | ||||
oljeskada | inträder intill | det | oljeskada | inträder | intill | det | ||||||||
belopp han har betalat i den | belopp han har betalat i den | |||||||||||||
skadelidandes | rätt | enligt | skadelidandes | rätt | enligt | |||||||||
bestämmelserna i | detta kapitel | bestämmelserna i 2–19 §§ eller | ||||||||||||
eller motsvarande lagstiftning i | motsvarande | lagstiftning | i en | |||||||||||
en annan konventionsstat. |
| annan konventionsstat. |
| |||||||||||
Kan | fartygets | ägare | eller | Kan | fartygets | ägare | eller | |||||||
någon annan göra sannolikt att | någon annan göra sannolikt att | |||||||||||||
han senare blir skyldig att | han senare blir skyldig att | |||||||||||||
betala ersättning som han, om | betala ersättning som han, om | |||||||||||||
ersättningen hade betalats före | ersättningen hade betalats före | |||||||||||||
fondens | fördelning, | skulle ha | fondens | fördelning, | skulle ha | |||||||||
kunnat kräva åter från fonden | kunnat kräva åter från fonden | |||||||||||||
enligt | första | stycket, | kan | enligt | första | stycket, | kan | |||||||
domstolen bestämma att medel | domstolen bestämma att medel | |||||||||||||
tills vidare skall sättas av för att | tills vidare ska sättas av för att | |||||||||||||
han senare skall kunna göra sin | han senare ska kunna göra sin | |||||||||||||
18
Ds 2012:14 Författningsförslag
rätt gällande mot fonden. rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, skall ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket skall godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten skall den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att
12 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att
19
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
dess ansvar är täckt intill det | dess ansvar är täckt intill det | |||||||||||||||
ansvarsbelopp som anges i 5 § | ansvarsbelopp som anges i 5 § | |||||||||||||||
första stycket. |
|
|
|
|
| första stycket. |
|
|
|
| ||||||
Regeringen | fastställer | det | Regeringen | fastställer | det | |||||||||||
formulär | till | certifikat | som | formulär till |
| certifikat | som | |||||||||
avses |
| i | tredje |
| stycket. | avses |
| i | tredje | stycket. | ||||||
Certifikatet |
| skall | medföras | Certifikatet |
| ska | medföras | |||||||||
ombord på fartyget. |
|
|
| ombord på fartyget. |
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 13 § |
|
|
|
|
|
|
|
För | ett | utländskt | fartyg | För | ett | utländskt | fartyg | |||||||||
som anlöper eller lämnar en | som anlöper eller lämnar en | |||||||||||||||
svensk | hamn | eller | en | svensk | hamn | eller | en | |||||||||
tilläggsplats |
| på |
| svenskt | tilläggsplats |
| på | svenskt | ||||||||
sjöterritorium | och | som | vid | sjöterritorium | och som | vid | ||||||||||
tillfället | transporterar | mer än | tillfället | transporterar | mer än | |||||||||||
2 000 | ton | olja | som |
| bulklast | 2 000 ton olja som bulklast ska | ||||||||||
skall det finnas en försäkring | det finnas en försäkring eller | |||||||||||||||
eller | en | annan | betryggande | en annan betryggande säkerhet | ||||||||||||
säkerhet | som | täcker | ägarens | som | täcker |
| ägarens | ansvar | ||||||||
ansvar enligt bestämmelserna i | enligt | bestämmelserna i | 2– | |||||||||||||
detta kapitel eller motsvarande | 19 §§ |
| eller |
| motsvarande | |||||||||||
lagstiftning |
| i | en |
| annan | lagstiftning |
| i | en | annan | ||||||
konventionsstat | intill | det | konventionsstat | intill | det | |||||||||||
ansvarsbelopp som anges i 5 § | ansvarsbelopp som anges i 5 § | |||||||||||||||
första stycket. Vad som nu har | första stycket. Vad som nu har | |||||||||||||||
sagts gäller inte ett fartyg som | sagts gäller inte ett fartyg som | |||||||||||||||
ägs av en främmande stat. |
| ägs av en främmande stat. |
| |||||||||||||
Fartyget |
| skall |
| ombord | Fartyget |
| ska | ombord | ||||||||
medföra | ett | certifikat | som | medföra | ett |
| certifikat | som | ||||||||
visar att en sådan försäkring | visar att en sådan försäkring | |||||||||||||||
eller | annan |
| betryggande | eller |
| annan |
| betryggande | ||||||||
säkerhet som avses i första | säkerhet som avses i första | |||||||||||||||
stycket finns. I fråga om ett | stycket finns. I fråga om ett | |||||||||||||||
fartyg som inte är registrerat i | fartyg som inte är registrerat i | |||||||||||||||
någon |
| konventionsstat | får | någon |
| konventionsstat | får | |||||||||
20
Ds 2012:14 Författningsförslag
certifikat | utfärdas | av den | certifikat | utfärdas | av den |
myndighet | som | regeringen | myndighet | som | regeringen |
bestämmer. Om fartyget ägs av | bestämmer. Om fartyget ägs av | ||||
en främmande stat, skall det | en främmande stat, ska det | ||||
ombord medföra ett certifikat | ombord medföra ett certifikat | ||||
som visar att fartyget ägs av | som visar att fartyget ägs av | ||||
den staten och att dess ansvar | den staten och att dess ansvar | ||||
är täckt intill det ansvarsbelopp | är täckt intill det ansvarsbelopp | ||||
som gäller enligt 5 § första | som gäller enligt 5 § första | ||||
stycket. |
|
| stycket. |
|
|
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Om ansvar för åsidosätt- ande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5–
15 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
17 §
Om ansvar för åsidosätt- ande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i 2– 19 §§ finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
18 §
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5,
21
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
7 §§. |
|
|
|
|
|
| 6 och 7 §§. |
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
| 19 § |
|
|
|
|
|
|
|
Bestämmelserna | i | detta | Bestämmelserna i 2–18 §§ | |||||||||||
kapitel gäller inte i fråga om en | gäller inte i fråga om en | |||||||||||||
oljeskada som orsakats av ett | oljeskada som | orsakats av ett | ||||||||||||
örlogsfartyg eller av ett annat | örlogsfartyg eller av ett annat | |||||||||||||
fartyg som vid tiden för | fartyg som vid tiden för | |||||||||||||
olyckan ägs eller brukas av en | olyckan ägs eller brukas av en | |||||||||||||
stat | och |
| som | används | stat |
| och |
| som | används | ||||
uteslutande | för | statsändamål | uteslutande | för | statsändamål | |||||||||
och inte för affärsdrift. Har ett | och inte för affärsdrift. Har ett | |||||||||||||
sådant | fartyg | orsakat | en | sådant | fartyg | orsakat | en | |||||||
oljeskada i Sverige eller dess | oljeskada i Sverige eller dess | |||||||||||||
ekonomiska |
| zon |
| eller | har | ekonomiska | zon |
| eller | har | ||||
förebyggande | åtgärder | vid- | förebyggande | åtgärder | vid- | |||||||||
tagits för att förhindra eller | tagits för att förhindra eller | |||||||||||||
begränsa en sådan skada i | begränsa en sådan skada i | |||||||||||||
Sverige eller |
| dess | ekonomiska | Sverige | eller | dess | ekonomiska | |||||||
zon, skall dock bestämmels- | zon, ska dock bestämmelserna | |||||||||||||
erna i 1 §, 2 § fjärde stycket | i 1 §, 2 § fjärde stycket och 3– | |||||||||||||
och 3–5 §§ i detta kapitel samt | 5 §§ | i | detta | kapitel | samt | |||||||||
19 kap. 1 § första stycket 9 och | 19 kap. 1 § första stycket 9 och | |||||||||||||
21 kap. 5 § tillämpas. |
|
| 21 kap. 5 § tillämpas. |
|
| |||||||||
Har ett fartyg som inte | Har ett fartyg som inte | |||||||||||||
omfattas av | bestämmelserna i | omfattas av | bestämmelserna i | |||||||||||
2 § första stycket orsakat en | 2 § första stycket orsakat en | |||||||||||||
oljeskada i Sverige eller dess | annan oljeskada än bunkerolje- | |||||||||||||
ekonomiska |
| zon |
| eller | har | skada i Sverige eller dess | ||||||||
förebyggande | åtgärder vidtag- | ekonomiska | zon |
| eller | har | ||||||||
its för att förhindra eller | förebyggande | åtgärder vidtag- | ||||||||||||
begränsa en oljeskada i Sverige | its för att förhindra eller | |||||||||||||
eller | dess | ekonomiska | zon, | begränsa en sådan skada i | ||||||||||
tillämpas bestämmelserna i 1 §, | Sverige | eller | dess | ekonomiska | ||||||||||
2 § fjärde och sjätte styckena | zon, tillämpas bestämmelserna | |||||||||||||
och 3 | § i detta kapitel | samt | i 1 | §, | 2 § | fjärde | och | sjätte | ||||||
22
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
19 kap. 1 § första stycket 9 och
21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmels- erna i 9 kap.
styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmelserna i 9 kap.
Regler om bunkeroljeskada
Tillämpningsområde m.m.
20§
Bestämmelserna i 20–32 §§
tillämpas på bunkeroljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestäm- melserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelser- na gäller dock inte sådan oljeskada som avses i 2 § första stycket.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i
23
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
Vid tillämpning av 21–24 och 28 §§ likställs med ägare av ett fartyg en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift.
I fråga om tillämplighet av bestämmelserna om bunkerolje- skada på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller 32 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av en bunkerolje- skada ska betalas enligt 20– 32 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
24
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
Skadestånd
Ansvaret för en bunkeroljeskada
21 §
En bunkeroljeskada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättnings- ansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ansvar enligt första stycket inträder dock inte om det visas att skadan
1.har orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2.i sin helhet har vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för
25
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
navigering.
Kanalisering av ansvaret och regressrätt
22 §
Anspråk på ersättning för en bunkeroljeskada får göras gällande mot fartygsägaren eller annan som avses i 20 § tredje stycket endast med stöd av bestämmelserna i 20–32 §§.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a) anställda hos fartygs- ägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlem- mar,
b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättnings- medlem,
c) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
d) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
e) den som vidtar förebygg-
26
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
ande åtgärder, eller
f) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–e.
Vad som har betalats i ersättning för en bunker- oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller d–f, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Ansvarsbegränsning
23§
Bestämmelserna i 20–32 §§
påverkar inte rätten för fartygsägaren eller annan att begränsa sitt ansvar enligt 9 kap.
Preskription
24§
Om preskription av fordran
på ersättning för en bunker- oljeskada finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
27
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
Försäkring
Försäkringsplikt för svenska fartyg
25§
Ägaren av ett svenskt fartyg
med en dräktighet av mer än 1 000 ska ta och vidmakthålla en försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestäm- melserna i 20-31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i första stycket.
28
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Försäkringsplikt för utländska fartyg
26§
För ett utländskt fartyg som
anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och har en dräktighet som överstiger 1 000 ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 20–32 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat
29
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Krav mot försäkringsgivaren
27 §
En försäkring som avses i 25 eller 26 § ska för den som är berättigad till ersättning med- föra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare och de som avses i 20 § tredje stycket inte är ansvariga eller om någon av dessa har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 kap. 5 §. Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han hade kunnat åberopa mot ägaren.
30
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
28 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Annan säkerhet
29§
Vad som föreskrivs i 27 § om
försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 25 eller 26 §.
Åsidosättande av försäkrings- plikt m.m.
30 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i fråga om bunkeroljeskada finns bestäm- melser i 20 kap. 15 §.
Om laga domstol m.m.
31 §
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för bunker- oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.
31
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
Övriga bestämmelser
32 §
Bestämmelserna i 20–31 §§ gäller inte i fråga om en bunkeroljeskada orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 20 § fjärde stycket och 21–23 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.
12 kap.
1 §3
Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättas enligt 9 kap. 7 § (globalfond).
Bestämmelserna i 3–15 §§ | Bestämmelserna i 3–15 §§ |
tillämpas också i vissa delar i | tillämpas också i vissa delar i |
fråga om begränsningsfond | fråga om begränsningsfond |
som upprättas enligt 10 kap. | som upprättas enligt 10 kap. |
6 §. | 6 § eller 11 kap. 7 §. |
|
|
3 Senaste lydelse 1995:1081. |
|
32
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
19 kap.
1 §4
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1.fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2.fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3.fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4.fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5.fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats ut,
6.fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7.fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det har gått förlorat, skulle ha förts
iland,
8. fordran på bidrag till | 8. fordran på bidrag till |
4 Senaste lydelse 1995:1314.
33
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
gemensamt | haveri | eller en | gemensamt | haveri | eller | en | |||
annan | kostnad | som | skall | annan | kostnad | som | ska | ||
fördelas | enligt samma | grund | fördelas | enligt samma grund | |||||
(13 kap. 15 § tredje stycket, | (13 kap. 15 § tredje stycket, | ||||||||
14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): | 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): | ||||||||
inom ett år från den dag | inom ett år från den dag | ||||||||
dispaschen vann laga kraft, | dispaschen vann laga kraft, |
| |||||||
9. fordran på ersättning för | 9. fordran på ersättning för | ||||||||
en oljeskada enligt bestäm- | en oljeskada enligt bestäm- | ||||||||
melserna i 10 kap.: inom tre år | melserna i 10 kap.: inom tre år | ||||||||
från den dag då skadan | från den dag då skadan | ||||||||
uppkom, dock att talan inte i | uppkom, dock att talan inte i | ||||||||
något fall får väckas senare än | något fall får väckas senare än | ||||||||
sex år från dagen för den | sex år från dagen för den | ||||||||
olycka | som | orsakade | skadan | olycka som | orsakade skadan | ||||
eller, om olyckan utgjordes av | eller, om olyckan utgjordes av | ||||||||
en serie av händelser, från | en serie av händelser, från | ||||||||
dagen för den första av dessa. | dagen för den första av dessa, | ||||||||
|
|
|
|
| och |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 10. fordran på ersättning för | ||||
|
|
|
|
| skada orsakad av farliga ämnen | ||||
|
|
|
|
| enligt bestämmelserna i 11 kap.: | ||||
|
|
|
|
| inom tre år från den dag då | ||||
|
|
|
|
| skadelidande fick eller rimligen | ||||
|
|
|
|
| borde ha fått kännedom om | ||||
|
|
|
|
| skadan och om ägarens identitet. | ||||
|
|
|
|
| Talan får dock inte i något fall | ||||
|
|
|
|
| väckas senare än tio år från | ||||
|
|
|
|
| dagen för den olycka som | ||||
|
|
|
|
| orsakade | skadan | eller, | om | |
|
|
|
|
| olyckan utgjordes av en serie | ||||
|
|
|
|
| händelser, från dagen för den | ||||
|
|
|
|
| senaste av dessa. |
|
| ||
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen,
34
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet.
Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt.
Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket 1–8 är giltigt endast om det har ingåtts efter fordringens tillkomst. Om avtalet gäller preskription i något annat fall än som avses i första stycket 1 eller 2, har det inte verkan för längre tid än tre år åt gången, räknat från dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och fjärde stycket. I 15 kap. 29 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
20 kap.
15 §5
En | fartygsägare, | som | Den som uppsåtligen eller |
5 Senaste lydelse 1995:1081.
35
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
uppsåtligen eller av oaktsamhet | av oaktsamhet åsidosätter vad | ||||||||||
åsidosätter | vad | som | sägs | i | som sägs i 10 eller 11 kap. om | ||||||
10 kap. |
| om | försäkringsplikt | försäkringsplikt eller | skyldig- | ||||||
eller | skyldighet | att | ställa | het att ställa säkerhet, döms till | |||||||
säkerhet, döms till böter eller | böter eller fängelse i högst sex | ||||||||||
fängelse i högst sex månader. |
| månader. |
|
| |||||||
Till samma straff döms en | Till samma straff döms en | ||||||||||
redare som låter använda ett | redare som låter använda ett | ||||||||||
fartyg för sjöfart, trots att han | fartyg för sjöfart, trots att han | ||||||||||
insett | eller |
| bort | inse | att | i | insett | eller | bort inse att i | ||
10 kap. |
| föreskriven | försäk- | 10 kap. eller 11 kap. föreskriv- | |||||||
ringsplikt | eller skyldighet att | en försäkringsplikt eller skyl- | |||||||||
ställa säkerhet inte har full- | dighet att ställa säkerhet inte | ||||||||||
gjorts. | Detsamma gäller den | har fullgjorts. Detsamma gäller | |||||||||
som handhar fartygets drift i | den | som | handhar | fartygets | |||||||
redarens ställe samt befälhavar- | drift i redarens ställe samt | ||||||||||
en. |
|
|
|
|
|
|
| befälhavaren. |
| ||
Medförs | inte ett certifikat | Medförs | inte ett | certifikat | |||||||
som avses i 10 kap. 12 eller 13 § | som avses i 10 kap. 12, 13, 25 | ||||||||||
ombord på ett fartyg, när det | eller 26 § eller i 11 kap. 13 eller | ||||||||||
används | för | sjöfart, | döms | 14 § ombord på ett fartyg, när | |||||||
befälhavaren till böter. |
|
| det används för sjöfart, döms | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| befälhavaren till böter. | |||
21kap.
5 a §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska
36
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
zon. Talan får också väckas i
Sverige när skadan har uppkommit utanför Sverige, om 11 kap. 2 § första stycket 3 eller andra stycket är tillämpligt och
a)fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller
b)ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksam- hetsort i Sverige, eller
c) begränsningsfond | enligt | ||
11 kap. | 7 § | har upprättats i | |
Sverige. |
|
| |
Är | svensk | domstol | behörig |
enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Har talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.
Har en begränsningsfond upprättats här i landet enligt 11 kap. 7 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats
37
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
frågor om ansvarsbeloppets för- delning mellan de ersättnings- berättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som av- ses i 12 kap. (artikel 38 HNS- konventionen) och 21 kap. 5 § sjölagen.
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada med- delats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskon- vention och var domstolarna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen skall, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 § eller 5 § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet att verkställa en utländsk dom, om det ansvarsbelopp som gäller för fartygets ägare därmed skulle överskridas.
6 §6
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention, den i samma kapitel angivna bunkerkon- ventionen respektive den i 11 kap. angivna 2010 års HNS- konvention och var domstol- arna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen ska, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 §, 11 kap. 10 § eller 5 § och 5 a § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet
6 Senaste lydelse 1995:1081.
38
Ds 2012:14 Författningsförslag
| att verkställa en utländsk dom, | |||
| om | det ansvarsbelopp | som | |
| gäller | för | fartygets | ägare |
| därmed skulle överskridas. | |||
Ansökan om verkställighet | Ansökan | om verkställighet | ||
görs hos Svea hovrätt. Till | görs hos Svea hovrätt. Till | |||
ansökan skall fogas | ansökan ska fogas |
| ||
1. domen i original eller i kopia som bestyrkts av en
myndighet, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. en | förklaring av | en | 2. en | förklaring av | en | ||||||||
behörig myndighet i den stat | behörig myndighet i den stat | ||||||||||||
där | domen | meddelats | att | där | domen | meddelats | att | ||||||
domen avser ersättning | enligt | domen avser ersättning | enligt | ||||||||||
den i 10 kap. angivna 1992 års | den i 10 kap. angivna 1992 års | ||||||||||||
ansvarighetskonvention |
| samt | ansvarighetskonvention, | den i | |||||||||
att domen har vunnit laga kraft | samma | kapitel | angivna | ||||||||||
och kan verkställas i den | bunkerkonventionen eller den i | ||||||||||||
staten. |
|
|
|
|
| 11 kap. angivna HNS-konven- | |||||||
|
|
|
|
|
|
| tionen samt att domen har | ||||||
|
|
|
|
|
|
| vunnit laga kraft och kan | ||||||
|
|
|
|
|
|
| verkställas i den staten. |
|
| ||||
Handlingarna | skall |
| vara | Handlingarna | ska |
| vara | ||||||
försedda | med | bevis | om | försedda | med | bevis | om | ||||||
utfärdarens behörighet. Beviset | utfärdarens behörighet. Beviset | ||||||||||||
skall vara utställt av en svensk | ska vara utställt av en svensk | ||||||||||||
beskickning | eller | konsul | eller | beskickning | eller | konsul | eller | ||||||
av chefen för justitieförvalt- | av chefen för justitieförvalt- | ||||||||||||
ningen i den stat där domen | ningen i den stat där domen | ||||||||||||
har meddelats. Är en handling i | har meddelats. Är en handling i | ||||||||||||
ärendet skriven på ett annat | ärendet skriven på ett annat | ||||||||||||
främmande | språk | än | danska | främmande | språk | än | danska | ||||||
eller | norska, | skall | handlingen | eller | norska, | ska handlingarna | |||||||
åtföljas av en översättning till | åtföljas av en översättning till | ||||||||||||
svenska. Översättningen | skall | svenska. | Översättningen | ska | |||||||||
vara bestyrkt av en diplomatisk | vara bestyrkt av en diplomatisk | ||||||||||||
eller konsulär tjänsteman eller | eller konsulär tjänsteman eller | ||||||||||||
39
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
av svensk notarius publicus. av en svensk notarius publicus.
En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.
Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.
Har i enlighet med bestämmelserna i den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention en begränsnings- fond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konven- tionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, skall domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
7 §7
Har i enlighet med bestämmelserna i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighets- konvention respektive i 11 kap. angivna HNS-konvention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. respektive 11 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, ska domstolen i dom i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
7 Senaste lydelse 1995:1081.
40
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
1.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen
Härigenom föreskrivs
att 9 kap. 3 §, 11 kap. och rubriken till 11 kap. sjölagen (1994:1009) istället för lydelsen enligt lagen (2010:976) om ändring i sjölagen ska ha följande lydelse,
Lydelse enligt SFS 2010:976 | Föreslagen lydelse |
9 kap.
3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1.en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2.en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3.en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
4.en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning | 5. en fordran med anledning | ||
av skada som har drabbat en | av skada som har drabbat en | ||
lots eller den som är anställd | lots eller den som är anställd | ||
hos någon som avses i 1 § | hos någon som avses i 1 § | ||
första stycket | och vars | första stycket | och vars |
skyldigheter står | i samband | skyldigheter står | i samband |
med fartygets drift eller med | med fartygets drift eller med | ||
bärgningen, och |
| bärgningen, |
|
6. en fordran på ränta eller | 6. en fordran på ränta eller | ||
ersättning för rättegångskost- | ersättning för rättegångskost- | ||
nader. |
| nader, och |
|
|
| 7. en fordran med anledning | |
41
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
av skada orsakad av farliga
ämnen vilken omfattas av 11 kap. 1 och 2 §§.
11 kap. Om ansvar för | 11 kap. Om ansvar och | |||||||
radiologisk skada |
|
| ersättning för skada i samband | |||||
|
|
|
| med | sjötransport | av | farliga | |
|
|
|
| ämnen |
|
|
| |
|
|
|
| Inledande bestämmelser | ||||
|
|
|
| Definitioner |
|
|
| |
1 § |
|
|
| 1 § |
|
|
|
|
Särskilda | bestämmelser | om | I detta kapitel avses med | |||||
radiologisk skada finns i lagen | farliga ämnen: |
|
| |||||
(2010:950) | om | ansvar | och | a) oljor som transporteras i | ||||
ersättning | vid | radiologiska | bulk och som anges i bihang I | |||||
olyckor. |
|
|
| till bilaga I i 1978 års protokoll | ||||
|
|
|
| till | 1973 | års internationella | ||
|
|
|
| konvention till förhindrande av | ||||
|
|
|
| förorening | från |
| fartyg | |
|
|
|
| (MARPOL | 73/78) | i | gällande | |
|
|
|
| lydelse, |
|
|
| |
b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
42
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års inter- nationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier
ibulk (IBC-koden) i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden)i gällande lydelse,
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden)
igällande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållan- dena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,
43
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i gällande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den inter- nationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och
h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g,
farligt bulkämne: sådant farligt ämne som avses i a–c och e–h,
farligt förpackat ämne: sådant farligt ämne som avses i d,
skada: dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på grund av förorening av miljön som
44
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
orsakats av farliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställ- ningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras, dels kostnad- er för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,
sjötransport: tiden från det att de farliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid någon del av fartygets anord-
45
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
ningar. Om inte någon av fartygets anordningar används börjar respektive slutar tids- perioden när de farliga ämnena korsar fartygets reling,
HNS-konventionen: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen,
HNS-fonden: Den inter- nationella fonden för farliga ämnen,
konventionsstat: en stat som tillträtt HNS-konventionen.
Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods i gällande lydelse, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse.
Vid tillämpning av bestäm- melserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.
46
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
Tillämpningsområde
2 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjötransport med farliga ämnen som last har uppkommit
1.i Sverige eller i en annan konventionsstat;
2.i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadan har uppkommit genom förorening av miljön; och
3.utanför Sverige på annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett farligt ämne som har transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svensk flagg.
Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebygg- ande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i 1–3 ovan.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och
47
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
som inte sträcker sig längre ut än
200 nautiska mil från de bas- linjer varifrån statens territorial- vatten mäts.
I fråga om kapitlets tillämp- lighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestäm- melserna i 20 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga ämnen ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtagan- den enligt ett internationellt fördrag.
3 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte
1. på sådan skada som utgör oljeskada enligt 10 kap. 1 § första stycket,
2. på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den inter- nationella sjökoden för farligt gods, i gällande lydelse, eller i koden för säker hantering av
48
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
fasta bulklaster, i gällande lydelse,
3.på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare, eller
4.i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem.
Skadestånd
Ansvaret för en skada orsakad av farliga ämnen
4 §
En skada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättnings- ansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan
1. orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras,
49
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
eller
2.i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3.i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4.orsakats genom under- låtenhet av avsändaren eller annan person att upplysa om den farliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har förorsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte tagit
en försäkring som nämns i 13 eller 14 §. Detta gäller dock bara om varken fartygsägaren eller hans anställda eller ställ- företrädare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farlighet.
5 §
Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersätt- ningsbestämmelserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot
50
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a)anställda hos fartygsägar- en, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b)en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättnings- medlem,
c)en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d)en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e)den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
f)den som vidtar förebygg- ande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–f.
Anspråk enligt första stycket får dock framställas mot en avsändare, avlastare eller last- ägare som har underlåtit att ge upplysningar om farliga ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är
51
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
utan ansvar för skadan enligt
4 § andra stycket 4.
Vad som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e– g, om inte den mot vilket an- språket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Ansvarsbegränsning
6 §
Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar för skada genom farligt bulkämne enligt detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragnings- rätter (SDR) för ett fartyg vars
dräktighet, | beräknad | enligt | |
9 kap. | 5 § | 6, inte överstiger | |
2 000. | Är | dräktigheten | högre |
höjs beloppet med 1 500 SDR
för varje | dräktighetstal | från |
2 001 till | 50 000 och | med |
360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock
inte i något fall | överstiga |
100 000 000 SDR. |
|
Fartygets ägare | har vidare |
rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel
52
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
för skada orsakad av farligt
förpackat |
| ämne |
| till | |
11 500 000 SDR för | ett | fartyg | |||
vars dräktighet | beräknad enligt | ||||
9 kap. | 5 § | 6, | inte | överstiger | |
2 000. | Är | dräktigheten | högre | ||
höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Vad som sägs i andra stycket gäller också om en skada har blivit orsakad av både farligt bulkämne och farligt förpackat ämne eller av någotdera ämnet, oklart vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Begränsningsfond
7 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 6 § finns endast om
53
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestäm- melserna i detta kapitel upp- rättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 §
54
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
ska i stället gälla verkan som avses i 10 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
Fördelning av en begränsnings- fond
8 §
En begränsningsfond som avses i 7 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordring- arna.
Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde fram- för andra anspråk, dock inte till den del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala sum- man som bestämts enligt 7 §.
Ersättning från en begräns- ningsfond i vissa fall
9 §
Den som innan begräns- ningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med farliga ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel
55
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för dessa från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Verkan av en begränsningsfond
10 §
Har en begränsningsfond upprättats enligt 7 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för
56
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
kvarstad eller annan säkerhets-
åtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfond- en, ska åtgärden hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säkerheten återställas till honom.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konven- tionsstat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.
Preskription
11 §
Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen finns bestäm- melser i 19 kap. 1 §.
Ersättning från HNS-fonden
12§
Bestämmelserna om rätt till
ersättning från HNS-fonden finns i lagen (2012:000) om ersättning från den inter- nationella fonden för farliga ämnen.
57
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
Försäkring m.m.
Försäkringsplikt för svenska fartyg
13 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga ämnen, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Staten har dock ingen sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i
58
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
6 §.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Försäkringsplikt för utländska fartyg
14 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga ämnen ska det finnas en försäkring eller annan betrygg- ande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestäm- melserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av
59
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 §.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Krav mot försäkringsgivaren
15§
En försäkring som avses i 13
eller 14 § ska för den som är berättigad till ersättning med- föra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 § första stycket.
Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.
60
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
16 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Annan säkerhet
17 §
Vad som föreskrivs i 15 och 16 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 13 eller 14 §.
Åsidosättande av försäkrings- plikt m.m.
18§
Om ansvar för åsidosättande
av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
Om laga domstol m.m.
19§
Om laga domstol och
verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsak- ade av farliga ämnen finns
61
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
bestämmelser i 21 kap. 5 a–7 §§.
Övriga bestämmelser
20 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § femte stycket och 4–6 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 10 och 21 kap. 5 a § tillämpas.
62
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
1.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
1 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 13–20, 22, 37.2–4 och 39–41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen.
Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.
Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet.
Fondens regressrätt
2 § Ett belopp som den internationella fonden för farliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller e–g sjölagen (1994:1009) endast under de förutsättningar som anges i detta lagrum. I övrigt får fonden kräva åter ett utbetalat ersättningsbelopp av någon annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant endast i den utsträckning som följer av 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen (2005:104).
63
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
Behörig domstol
3 § Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i konventionen får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka.
Underrättelse om rättegång
4 § I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Erkännande och verkställighet av dom
5 § I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga ämnen ska rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I-förordningen) tillämpas, om domen har meddelats i en stat där förordningen gäller.
Leder en tillämpning av Bryssel I-förordningen till att domen inte erkänns eller verkställs här i landet, ska frågan i stället avgöras enligt artikel 40.3 i konventionen.
6 § När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).
Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel I- förordningen gäller, tillämpas dock det förfarande som föreskrivs i förordningen och i lagen (2006:74) med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden.
64
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
65
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
1.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen
Härigenom föreskrivs följande.
1 § I denna lag avses med farliga ämnen:
a)oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78)i gällande lydelse,
b)skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
c)farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden), i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
d)farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden), i gällande lydelse,
e)gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i nuvarande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,
66
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
f)flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g)fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i nuvarande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och
h)rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g.
2 § Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot gods som transporterats dit sjöledes och sammanlagt utgör mer än;
350 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller
20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga ämnen som anges i 1 §, ska senast den 1 mars året därpå lämna den myndighet som regeringen bestämmer uppgifter om den mottagna mängden farliga ämnen.
Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket har den som mottagit flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG), om inte han visar att han överenskommit med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift för ämnet. I så fall är den tidigare ägaren också skyldig att lämna uppgifter om den lossade mängden LNG.
Med farliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs olja som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes och som omfattas av definitionen av avgiftspliktig olja i artikel 1.3 i 1992 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, om oljan dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter
67
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt HNS-konventionen.
3 § Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.
4 § Envar som under visst kalenderår på sätt som sägs i 2 § har tagit emot farliga ämnen eller är uppgiftsskyldig ska, efter anmodan av där angiven myndighet, lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller, i fall som avses i 2 § andra stycket sista meningen, som har lossats under året.
5 § Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Transportstyrelsen.
Transportstyrelsen får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.
6 § Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltningsdomstol.
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
68
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
1.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall ska ha följande lydelse.8
Föreslagen lydelse
|
|
| Bilaga |
|
|
| |
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | inter- | |
följande |
| nationell | överens- |
|
| kommelse |
|
Internationella | Fysiska personer |
|
|
organ |
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
72. HNS-fonden | Konventionen | den | |||
| 30 april | 2010 | om | ||
| ansvar | och | ersätt- | ||
| ning | för | skada i | ||
| samband | med | sjö- | ||
| transport | av | farliga | ||
| ämnen |
| (HNS- | ||
| konventionen) |
| |||
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
8 Senaste lydelse 2011:82
69
Författningsförslag | Ds 2012:14 |
1.6Förslag till lag om ändring i lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken
Härigenom föreskrivs
att 10 kap. 19 § miljöbalken istället för dess lydelse enligt lagen (2010:968) om ändring i miljöbalken ska ha följande lydelse,
Lydelse enligt SFS 2010:968 | Föreslagen lydelse |
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
| 10 kap. |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| 19 § |
|
|
|
|
|
|
|
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte miljöskador som | ||||||||||||||
1. omfattas av 10 kap. | 1. | omfattas | av | 10 |
| eller | ||||||||
sjölagen (1994:1009), |
| 11 kap. sjölagen (1994:1009), | ||||||||||||
2. | omfattas |
| av | lagen | 2. | omfattas |
| av | lagen | |||||
(2005:253) om ersättning från | (2005:253) om ersättning från | |||||||||||||
de internationella | oljeskade- | de internationella | oljeskade- | |||||||||||
fonderna, |
|
|
|
|
| fonderna, |
|
|
|
|
|
| ||
3. | omfattas |
| av | lagen | 3. | omfattas |
| av | lagen | |||||
(2010:950) | om | ansvar | och | (2012:000) | om ersättning | från | ||||||||
ersättning | vid | radiologiska | den | internationella | fonden för | |||||||||
olyckor, |
|
|
|
|
| farliga och skadliga ämnen, |
| |||||||
4. orsakats av en väpnad | 4. | omfattas |
| av | lagen | |||||||||
konflikt, | en | fientlighet, ett | (2010:950) | om | ansvar |
| och | |||||||
inbördeskrig, | ett | uppror | eller | ersättning | vid | radiologiska | ||||||||
en exceptionell och oundviklig | olyckor, |
|
|
|
|
|
| |||||||
naturhändelse | som | det | inte |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
varit möjligt att skydda sig |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
mot, eller |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
5. orsakats av en verksam- | 5. orsakats av en väpnad | |||||||||||||
het eller åtgärd vars enda syfte | konflikt, en | fientlighet, | ett | |||||||||||
varit att skydda mot en | inbördeskrig, | ett | uppror |
| eller | |||||||||
naturkatastrof. |
|
|
| en exceptionell och oundviklig | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| naturhändelse | som | det |
| inte | |||
|
|
|
|
|
|
| varit | möjligt | att | skydda | sig | |||
70
Ds 2012:14 | Författningsförslag |
mot, eller
6. orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
71
2 Utredningsuppdraget
Enligt beslut den 27 september 2011 uppdrog regeringskansliet åt mig att biträda Justitiedepartementet med att ta fram underlag för bedömningen av om Sverige ska tillträda 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS-konvention) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen), i enlighet med bilaga 1 till denna promemoria.
Bl.a. framgår följande om uppdragets inriktning. Utgångspunkten för arbetet ska genomgående vara ett så starkt och effektivt skydd för de skadelidande som möjligt. När det gäller HNS-konventionen ska utredaren utgå från HNS- utredningens betänkande Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92). I uppdraget ligger att ta ställning till om Sverige vid ett tillträde till bunkerkonventionen bör utnyttja möjligheten att undanta viss inrikes sjöfart från konventionens tillämpningsområde (artikel 7.15) samt om konventionen ska vara tillämplig på statsfartyg (artikel 4.3). En fortsatt notorisk rättslikhet inom sjörätten ska eftersträvas. Utredaren ska bedöma förslagets ekonomiska konsekvenser för berörda företag och det allmänna samt försöka utforma förslagen så att företagens administrativa kostnader hålls så låga som möjligt utan att det dock går ut över de skadelidandes intresse.
Utredningsarbetet har skett i kontakt med berörda svenska organisationer och myndigheter på sjöfartens område, med sakkunniga på området samt med vederbörande departement i
73
Utredningsuppdraget | Ds 2012:14 |
Danmark, Finland, Norge, Nederländerna, Storbritannien och Tyskland.
74
3 HNS-konventionen
3.1Bakgrund
Sjötransporter av kemikalier och andra farliga ämnen är som bekant mycket vanliga. Det har uppskattats att sådana transporter till och från Sverige årligen uppgår till mellan fyra och tio miljoner ton. Fartygsolyckor som föranlett föroreningar med sådana kemikalier har hittills inte varit vanliga i Sverige men har ofta förekommit utomlands; åren 1995-2005 inträffade 181 kända olyckor med kemiska ämnen världen över.9
Mot denna bakgrund tillkom år 1996 den s.k. HNS- konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (“Hazardous and
Noxious Substances”; HNS). I ett betänkande, Skadeståndsan- svar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92), föreslog den s.k. HNS-utredningen att Sverige skulle tillträda konventionen och att denna skulle transformeras till svensk rätt utom vissa artiklar rörande en internationell fond (HNS-fonden), avsedd att täcka vissa skador som inte betalades genom skadestånd enligt fonden; reglerna om denna fond skulle enligt förslaget inkorporeras i svensk rätt genom en särskild lag. Konventionen trädde emellertid inte i kraft, eftersom inte tillräckligt många stater tillträtt den. År 2010 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen, varigenom denna ändrades i vissa kontroversiella
9 Se närmare om sådana transporter och olyckor SOU 2006:92 s. 61 ff. Enligt statistik från Kustbevakningen förekom under åren 2007-2010 sammanlagt 8 s.k. kemikalie- operationer (åtgärder mot förorenande kemikalier).
75
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
delar. Efter ändringarna kallas konventionen 2010 års HNS- konvention.
Till en början ska översiktligt redogöras för gällande svensk rätt på området, konventionens ursprungliga innehåll och de ändringar som skedde år 2010.
3.2Gällande svensk rätt
Några lagregler om föroreningar av det aktuella slaget förekommer inte i svensk rätt. I 10 kap. sjölagen och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskade- fonderna finns däremot bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som orsakats av oljeutsläpp från tankfartyg, grundade på en internationell konvention av 1969 om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, såsom den ändrats år 1992 (ansvarighetskonventionen) och en konvention av 1971 om upprättande av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, också den ändrad år 1992 (fondkonventionen). Några bestämmelser i 10 kap. sjölagen är tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakats av andra slags fartyg. Bestämmelser om ansvar och ersättning för atomskada i samband med transport av atomsubstans finns i atomansvarighetslagen (1968:45), som ska ersättas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor. I övrigt saknas lagregler om skadestånd för skada i samband med sjötransport av förorenande och andra farliga ämnen. Här får tillämpas allmänna skadeståndsrättsliga regler och sjölagens bestämmelser om redares ansvar i 7–9 kap. Ansvaret är i så fall beroende av vållande på redarens sida.
Det är ovisst om ett strikt ansvar utan lagstöd – närmast på grund av farlig verksamhet – kan gälla i åtminstone vissa sådana fall. HD har ganska nyligen visat sig obenägen att tillämpa ett strikt ansvar när en verksamhet visat sig påtagligt farlig (se NJA 2007 s. 663). I fråga om föroreningar från fartyg är det dock tänkbart att en analogi från reglerna om oljeskada i 10 kap.
76
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
sjölagen kan inverka. Bestämmelserna i 32 kap. miljöbalken (MB) är däremot tillämpliga bara vid verksamhet på fastighet (32 kap. 1 § 1 st.). Möjligen kan bestämmelserna om avhjälpande av miljöskada i 2 kap. 8 § MB, vilka inte förutsätter sådan verksamhet, åberopas vid förorening och andra skador på miljön; det skulle i så fall innebära att redaren kunde bli skyldig att utge ersättning i skälig omfattning för återställande av skadad miljö. Att avhjälpanderegeln skulle gälla i sådana fall har dock inte diskuterats i lagmotiven och sällan berörts i litteraturen10.
Rättsläget i fråga om skadestånd för föroreningar genom farliga ämnen är på detta vis oklart i flera avseenden. Skadeståndsansvar för föroreningar med olja m.m. täcks normalt av en särskild ansvarsförsäkring, Protection & Indemnity- försäkring (P & I-försäkring), som redaren tecknar.
Förbud mot föroreningar från fartyg finns idag i lagen (1980:424) om åtgärder mot föroreningar från fartyg. Lagen innehåller inga bestämmelser om skadestånd. Det kan nämnas att i betänkandet SOU 2011:82 föreslås en ny lag i frågan, där bl.a. nuvarande förbud att släppa ut olja ska omfatta också fritids- båtar.
Bekämpningen av vattenföroreningar av detta slag ankommer i Sverige på Kustbevakningen; när väl föroreningarna nått land åligger det i princip verksamhetsutövaren att sköta saneringen (se 2 kap. 8 § MB), men i praktiken sker denna ofta genom kom- munens försorg.
3.3HNS-konventionen av 1996
HNS-konventionen i 1996 års version hade i huvudsak följande innehåll.
Konventionen är tillämplig på skador som har orsakats vid sjötransport av HNS-ämnen. Omkring 6 000 olika ämnen är farliga och skadliga i konventionens mening. Det rör sig huvud-
10 Se härom Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 110 ff.
77
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
sakligen om kemikalier av olika slag samt olja, kondenserad naturgas (LNG)11 och petroleumgas (LPG)12. Skadan ska ha uppkommit på en konventionsstats territorium eller i dess ekonomiska zon eller annat område av motsvarande räckvidd. Även skador på de delar av det fria havet som är belägna bortom ett sådant områdes yttre gräns omfattas i vissa fall. Reglerna omfattar inte bara föroreningsskador utan också andra skador orsakade av farliga ämnen som transporterats till sjöss. Som skada anses personskador, sakskador samt förlust eller skada till följd av förorening av miljön, varvid dock ersättning för försämring av miljön är begränsad till utebliven vinst samt rimliga åtgärder som faktiskt vidtagits eller ska vidtas för återställande av den skadade miljön. Även kostnader för åtgärder som syftar till att förebygga eller begränsa skador är i princip ersättningsgilla.
Skadeståndsansvaret bärs av fartygets ägare, varmed i första hand avses den registrerade ägaren. Ansvaret är strikt – alltså oberoende av vållande på ägarens sida. Fartygsägaren går dock fri från ansvar i vissa särskilda undantagssituationer, såsom vid krigshändelser och andra fall av force majeure, avsiktlig skadegörelse av tredje man och vållande av en regering eller annan myndighet vid fullgörande av en skyldighet att svara för underhåll av fyrar och andra hjälpmedel för navigering. Dessutom går ägaren fri i vissa fall av underlåten information om den skadliga egenskapen hos transporterade ämnen som orsakat skadan. Vid medvållande av den skadelidande kan ägarens skadeståndsskyldighet jämkas. Ägaren kan göras ansvarig för skada som avses med konventionen endast enligt konventionens regler. Anspråk enligt konventionen eller på annan grund får inte göras gällande mot vissa kategorier – ägarens anställda, hans ställföreträdare, fartygsbesättningen, lotsen m.fl. personer som utför tjänster för fartyget, befraktare, redare och den som i
11Konventionen betecknar LNG som flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel.
12Konventionen betecknar LPG som flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar.
78
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
redarens ställe handhar fartygets drift; den som utför bärgning med vederbörligt samtycke eller vidtar förebyggande åtgärder, samt anställda och ställföreträdare för dessa kategorier. Undantag gäller dock vid uppsåt och viss grov vårdslöshet.
Fartygsägarens strikta ansvar är begränsat till ett belopp beroende på fartygets bruttodräktighet. Den högsta ersättning som fartygsägaren kan bli skyldig att betala för en och samma olycka är 100 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR), vilket motsvarar ungefär en miljard svenska kronor. Har fartygsägaren själv orsakat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet (recklessly) och med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, gäller ingen begränsning av ansvaret.
Ägaren av ett fartyg som är registrerat i en konventionsstat och som transporterar HNS-ämnen är skyldig att ha en försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som täcker ansvaret enligt konventionen samt ett certifikat som styrker detta. En skadelidande har rätt att rikta ersättningskrav direkt mot försäkringsbolaget eller den som annars ställt säkerhet för redarens ansvar.
Räcker inte fartygsägarens ansvar eller säkerhetsgarantin till för att betala full ersättning för uppkomna skador finns möjlighet till ytterligare ersättning från en internationell fond, HNS-fonden. Denna betalar kompletterande ersättning bl.a. då fartygsägaren är fri från ansvar för skadan eller denna överstiger begränsningsbeloppet. Undantagen från ersättningsskyldigheten är färre än för fartygsägarens del; de avser huvudsakligen krigshandlingar och liknande samt vissa utsläpp från statsfartyg (se närmare art. 14.3), medan exempelvis skada till följd av naturkatastrof eller sabotage ersätts. Fonden kan betala ersättning också då den skadelidande inte har kunnat visa vilket fartyg som transporterat de ämnen som orsakat skada – förutsatt att det i vart fall är sannolikt att skadan orsakats av fartyg. Medvållande hos den skadelidande kan dock medföra jämkning även av fondens ansvar. – Fonden har regressrätt för utbetalda belopp bl.a. mot fartygsägaren eller dennes försäkringsbolag (se närmare art. 41).
79
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
Den sammanlagda ersättning som i anledning av en och samma olycka ska betalas av fartygsägaren (eller hans försäkringsbolag) och HNS-fonden uppgår maximalt till 250 miljoner SDR.
HNS-fonden finansieras genom att avgifter tas ut av den som i en konventionsstat tar emot HNS-gods efter sjötransport. I vissa fall när det gäller LNG-last skulle enligt 1996 års konvention avgift betalas av den som hade äganderätten till godset omedelbart före lossningen (en regel som ändrats genom 2010 års HNS-konvention, se 3.6 nedan). Den som tar emot HNS-ämnen respektive den som ägt en viss mängd LNG ska alltså betala en avgift till fonden, om det inträffat en olycka som motiverar ersättning till fonden. På detta vis kommer den ekonomiska risken för skadorna att fördelas mellan fartygs- ägarna och lastintressena. Beträffande skada genom olja, LNG och LPG finns särskilda konton som innebär att skada orsakad genom ett sådant ämne bara belastar dess konto, inte fonden i övrigt.
Konventionen innehåller vidare regler om bl.a. preskription13, behörig domstol, erkännande och verkställighet av domar samt villkor för ikraftträdandet. Den har ännu inte trätt i kraft, eftersom inte föreskrivet antal stater tillträtt den.
3.4HNS-utredningens förslag
År 2005 uppdrog regeringen åt hovrättslagmannen Magnus Göransson att såsom särskild utredare ta fram ett underlag för bedömning om Sverige borde tillträda HNS-konventionen. I betänkandet Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods (SOU 2006:92) fann utredningen att Sverige borde ansluta sig till 1996 års konvention, i huvudsak av följande skäl.
Kemikalietransporterna med fartyg ökade alltmer, och det hade förekommit olyckor med HNS-ämnen i såväl svenska som
13 Enligt art. 37 ska talan väckas sist tre år från tiden då den skadelidande fått eller borde ha fått vetskap om skadan eller i vart fall sist tio år från den olycka som orsakade skadan.
80
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
utländska vatten. Vissa hade inneburit risker för allvarliga katastrofer. Man hade beräknat en genomsnittlig olycksfrekvens med 18 olyckor per år världen över. Det var högst sannolikt att sådana olyckor skulle inträffa även i framtiden, däribland i Sverige. Även om risken för en olycka som förorsakar höga kostnader var relativt liten var HNS-konventionen tillkommen för att lösa de problem som kan inträffa i sådana fall.
Enligt utredningen kunde vissa skäl tala mot att tillträda konventionen. En skadelidande hade ändå goda möjligheter att få ersättning från redarens ansvarsförsäkring (P & I-försäkring), om också bara upp till fartygets begränsningsbelopp enligt 9 kap. sjölagen. Det ansågs rimligt att räkna med att domstolarna skulle ålägga den som drev transporter med så farliga ämnen ett i princip strikt ansvar. Genom att avstå från att tillträda HNS- konventionen skulle administrativa kostnader sparas. Svenska mottagare av HNS-gods skulle genom att slippa betala avgiften få en konkurrensfördel mot kolleger i andra länder som tillträtt konventionen. Å andra sidan hade Sverige vanligen anslutit sig till olika internationella konventioner, inte minst inom sjörättens område, och aktivt medverkat vid deras tillkomst. Det gällde bl.a. ansvarighets- och fondkonventionerna beträffande oljeskador, som hade stora likheter med HNS-konventionen. Sjöfartsnäringen hade en utpräglat internationell karaktär. En internationell reglering av de frågor som HNS-konventionen omfattade var därför att föredra framför en regional eller nationell reglering. Genom det strikta ansvaret, försäkrings- plikten med direktkravsrätt och det på oljeskadeområdet tillämpade systemet med en uppdelning av ersättningsansvaret mellan fartygsägaren och en internationell fond finansierad av lastintressena skulle de skadelidande få en fullgod och snabb ersättning i de flesta fall. Genom försäkringsplikten för transportörerna skulle förutsättningarna för att få full ersättning vid en olycka öka, och kostnaderna för sanering m.m. skulle inte behöva belasta stat och kommun; staten skulle vid en olycka kunna få ersättning för uppkomna kostnader från försäkringen och fonden. Kostnaderna till HNS-fonden skulle komma att
81
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
fördelas globalt mellan industrier som var avgiftspliktiga för HNS-gods.
Utredningen fann det svårt att ange vilka ekonomiska konsekvenser ett tillträde till konventionen skulle innebära. Ansvaret för ägare till svenskregistrerade fartyg skulle öka, men initialt torde detta inte innebära ökade försäkringspremier. Avgiftspliktiga industrier skulle omfattas av rapporterings- skyldighet med ökade kostnader som följd. De skulle också få bidra till HNS-fondens administrativa kostnader och stå för kostnader vid en eventuell olycka; i denna del var det svårt att göra en kostnadsuppskattning. Vad angår räddningsåtgärder, förväntades inte ett tillträde medföra några särskilda kostnader för Kustbevakningen. Inte heller handläggningen av HNS- ärenden ansågs medföra någon väsentlig kostnadsökning för dess del.
Utredningen kom efter en diskussion av alla dessa frågor till resultatet att Sverige skulle tillträda HNS-konventionen. Efter tillkomsten av konventionen beträffande skador orsakade av råolja och den senare konventionen angående skador orsakade av bunkerolja (se 4 nedan) var HNS-konventionen sista ledet i arbetet på att skapa ett heltäckande internationellt regelverk. Sverige borde inte ställa sig utanför systemet. För redarnas del var det ökade ansvaret genom konventionen helt marginellt. Beträffande industrins kostnader var det näst intill omöjligt att göra några bestämda förutsägelser, men svensk industri behövde inte räkna med att bära ett större ansvar än motsvarande industrier i konkurrentländer, snarare tvärtom. Inte heller ökade administrationskostnader framstod som någon hindrande faktor. Våra nordiska grannländer avsåg att ansluta sig till konventionen; skulle Sverige stå utanför innebar det ett brott mot en mer än hundraårig tradition av nordisk rättslikhet på sjörättsområdet. – Utredningen fann sammanfattningsvis att fördelarna med att tillträda HNS-konventionen med överväldigande styrka talade för en anslutning. Utredningens experter hade enhälligt ställt dig bakom denna rekommendation, varvid dock från industrins sida understrukits att en svensk anslutning borde anstå till dess våra
82
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
främsta konkurrentländer tillträtt konventionen. Utredningen utgick från att detta var en fråga som borde uppmärksammas av regeringen när det gällde att bestämma tidpunkten för ett svenskt tillträde.
Vad angick metoden för HNS-konventionens införlivande i svensk rätt fann utredningen angeläget att lagstiftningen skulle likna oljeskadebestämmelserna i så stor utsträckning som möjligt, vilket även skulle medföra att man behöll den nordiska rättslikheten på området. Det innebar att konventionens bestämmelser utom dem som gällde HNS-fonden skulle transformeras till svensk rätt genom att tas in i sjölagen, medan bestämmelserna om HNS-fonden skulle inkorporeras genom att det i en särskild lag om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen föreskrevs att de skulle direkt gälla för Sveriges del.
När det gällde lagstiftningens närmare utformning var enligt utredningen den till sin huvuddel förutbestämd genom att konventionens bestämmelser var tvingande. Regler om dessa frågor skulle enligt utredningens förslag tas in i 11 kap. sjölagen, som nu skulle få ny lydelse. På några punkter måste också kompletterande bestämmelser tas in i lagen – bl.a. om begränsningsfond, försäkringsskyldigheten om samt om forum och verkställighet. Vidare måste vissa straffbestämmelser införas.
Utredningsförslaget innebar sålunda en rätt för fartygsägaren att för varje olycka begränsa sitt ansvar till ett belopp motsvarande 10 000 000 SDR (se härom 22 kap. 3 § sjölagen) för ett fartyg vars dräktighet inte översteg 2 000, ett belopp som höjdes med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000; ansvaret skulle dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR. Liksom beträffande oljeskador förelåg inte rätt till ansvars- begränsning om fartygsägaren vållade skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
En särskild fråga gällde lagens tillämpningsområde. Konventionen gav en stat möjlighet att undanta vissa mindre
83
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
fartyg från tillämpligheten, nämligen fartyg med en bruttodräktighet inte överstigande 200 som transporterade HNS-ämnen i förpackad form vid resor mellan hamnar och anläggningar i staten i fråga. Artikeln, som tillkommit på särskild begäran av de små östaterna i Stilla havet, syntes enligt utredningen inte komma att utnyttjas av övriga europeiska länder. Det ansågs svårt att motivera ett undantag med hänvisning till fartygets tonnage; även mindre fartyg kunde orsaka omfattande HNS-skador, och i så fall skulle HNS- konventionen garantera att den skadelidande verkligen fick ersättning. Det var också anledning att göra regelverket i förening med annan lagstiftning på området heltäckande. Utredningen ansåg inte att något undantag i fråga om det mindre tonnaget borde införas.
En annan fråga som utredningen tog upp avsåg vissa statsfartyg. Enligt artikel 4.4 i HNS-konventionen gällde inte konventionen för örlogsfartyg, marina hjälpfartyg eller andra fartyg som ägs eller brukas av en stat och används i statlig verksamhet för annat ändamål än affärsdrift. En fördragsslutande stat kan dock bestämma att konventionen ska gälla även för sådana fartyg. När det gällde oljeskada föreskriver 10 kap. 19 § sjölagen att lagen ska omfatta också oljeskada orsakad av krigsfartyg och därmed jämställda statsfartyg såvitt angår bestämmelserna om strikt ansvar, grunder för ansvarsfrihet, kanalisering av ansvaret, ansvarsbegränsning, preskription och laga domstol, däremot inte oljeskadereglerna i övrigt. Utredningen ansåg att – i överensstämmelse med den danska och norska ståndpunkten – motsvarande borde gälla också i fråga om HNS-skador. Skador som orsakas av örlogsfartyg och andra statsfartyg – svenska eller utländska – skulle alltså omfattas av bestämmelserna i samma utsträckning som gäller för oljeskador, under förutsättning att skadorna uppkommit här i landet eller i den ekonomiska zonen eller om förebyggande åtgärder vidtagits för förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller i vår ekonomiska zon.
84
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
Enligt HNS-konventionen ska skador som går utöver fartygsägarens begränsningsbelopp kunna ersättas av HNS- fonden. I 1996 års text och utredningsförslaget föreskrivs att kostnaden för detta ska finansieras av sådana mottagare av HNS- gods som uppfyller konventionens krav på avgiftsplikt, varmed enligt denna text skulle likställas den som hade äganderätt till LNG-last omedelbart före lossning. Avgiften ska beräknas på grundval av den mängd HNS-gods som varje mottagare erhåller under ett kalenderår. Fonden måste därför ha kännedom om vem som är mottagare. Mottagarbegreppet kunde enligt 1996 års version bestämmas enligt två alternativ, varvid utredningen föredrog att som mottagare anse den person som fysiskt sett tar emot avgiftspliktigt gods lossat i en fördragsslutande stats hamnar eller terminaler; om denne handlar som mellanman för någon annan som är föremål för ett lands domsrätt skulle dock denne anses som mottagare, under förutsättning att mellan- mannen till fonden uppgav vem som var huvudman. Vad gäller fallet när HNS-ämnen är i transit direkt från ett fartyg till ett annat inom ramen för en transport ska det anses avgiftspliktigt i konventionens mening först när det når den slutliga destina- tionen. Frågan vilka tidsramar som härvid borde gälla ansåg utredningen inte böra lämnas till varje fördragsslutande land att bestämma; den borde kunna lösas efter hand då problemet uppkom.
I fråga om begränsningsfond ansåg utredningen att samma regelverk borde gälla som vid oljeskador, något som stämde med den danska och norska inställningen.
Beträffande konventionens regler om krav på försäkring eller annan ekonomisk säkerhet och certifikat föreslog utredningen att också dessa skulle tas in i 11 kap. sjölagen, efter mönster från oljeskadereglerna i 10 kap. Finansinspektionen skulle få i uppgift att utfärda certifikat för ägare av svenska fartyg och för fartyg som inte är registrerade i en konventionsstat och inte ägdes av en främmande stat. Om ett utländskt fartyg var registrerat i en konventionsstat och inte ägdes av en främmande stat skulle en behörig myndighet i den staten utfärda certifikat. Sjöfartsverket
85
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
skulle få i uppgift att kontrollera att skyldigheten att hålla försäkring eller ställa säkerhet fullgjordes och att certifikat medfördes på fartyget. – De närmare verkställighetsföreskrift- erna rörande reglerna om försäkringsplikt skulle tas in i en förordning.
I fråga om forum föreslogs motsvarande regler som redan gällde för oljeskador enligt 10 kap. sjölagen. Det innebar att talan om ersättning för HNS-skada skulle få väckas i Sverige, om skadan uppkommit i landet eller i dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder vidtagits där för att förhindra eller begränsa skadan. Om en annan HNS-skada än föroreningsskada inträffat eller förebyggande åtgärder vidtagits uteslutande utanför Sverige skulle talan dock få väckas vid svensk domstol bara om antingen fartyget var registrerat i Sverige eller annars hade rätt att föra svensk flagg, eller ägaren hade sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller begränsnings- fond upprättats här.
Också i fråga om straff för överträdelse av konventionens regler föreslogs bestämmelser motsvarande dem som gäller för oljeskador.
I likhet med ansvarighetskonventionen beträffande oljeskador innehåller HNS-konventionen regler om skyldighet för mottagare m.fl. att betala avgift och rapportera om mottaget gods. Avgifterna ska tillfalla HNS-fonden. Enligt utrednings- förslaget, som stämde med 1996 års konvention, skulle avgiften erläggas av den som under ett kalenderår tagit emot HNS-gods överstigande 150 000 ton såvitt angick beständig olja och 20 000 ton när det gällde icke beständig olja, LPG och andra HNS-ämnen; dessutom skulle avgift erläggas av den som omedelbart före lossningen hade äganderätten till LNG-last, oavsett lastens storlek. Avgift skulle även betalas av den som tillsammans med annan som han är i intressegemenskap med tagit emot en sammanlagd kvantitet som överstiger dessa gränser. Som förut nämnts föreslog utredningen att regler om HNS-fonden, inbegripet avgiftsskyldighet, skulle införlivas i
86
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
svensk rätt genom inkorporering av konventionens regler i denna del.
Mottagare av avgiftspliktigt HNS-gods skulle enligt förslaget lämna uppgifter om detta till Sjöfartsverket. Skyldigheten att rapportera skulle regleras i en ny lag om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen, som också innehöll regler om bötesstraff för den som underlåter att fullgöra skyldigheten eller uppsåtligen eller oaktsamt lämnar oriktig uppgift.
Tiden när författningsförslagen skulle börja gälla var beroende av när HNS-konventionen träder i kraft. Enligt utredningsförslaget skulle regeringen därför bemyndigas att bestämma tidpunkten för lagstiftningens ikraftträdande.
Rörande de ekonomiska konsekvenserna anförde utredningen i huvudsak följande. För fartyg som redan innehade P & I- försäkring fanns det inte skäl att befara att förslaget innebar några nämnvärda kostnadsökningar i fråga om försäkring. Med hänsyn till att eventuella höjningar kommer att baseras på frekvensen av inträffade olyckor, som dittills varit låg, behövde inte höjningarna bli särskilt stora. För fartyg som vid denna tid saknade en sådan försäkring kunde den obligatoriska försäkringsordningen däremot innebära ökade försäkringskost- nader – hur stora kunde inte närmare preciseras. För fartygsägare som enligt förslaget skulle medföra ett certifikat, tillkom en administrativ avgift för certifikatet. De som tog emot viss mängd HNS-gods eller omedelbart före lossning i Sverige hade äganderätt till LNG-last skulle vidare åläggas att betala en avgift till HNS-fonden; storleken berodde delvis på antalet inträffade HNS-olyckor som föranledde att fonden utgav ersättning. Förslaget innebar nya arbetsuppgifter för Finansinspektionen, som hade att utfärda certifikat, och Sjöfartsverket, som bl.a. skulle bevaka dels att mottagare av HNS-gods och LNG-last avgav vederbörlig rapport till verket, dels lämna uppgifter till HNS-fonden. Certifikaten skulle komma att utfärdas mot avgift och inte belasta Inspektionen, medan Sjöfartsverkets ökade kostnader beräknades till ca 60 000 kr per år; de torde kunna
87
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
finansieras inom ramen för verkets befintliga anslag. Ökningen av mål vid domstolarna torde inte öka nämnvärt med förslaget.
Som tidigare nämnts innebär 2010 års konvention vissa ändringar i förhållande till den ursprungliga HNS-konventionen. De frågor som ändringarna kom att beröra diskuterades inte närmare i 2006 års betänkande.
3.5Remissyttranden över SOU 2006:92
Betänkandet fick i allmänhet ett positivt mottagande.14 Svea hovrätt tillstyrkte i allt väsentligt utredningsförslaget. Förslaget tillstyrktes också av Justitiekanslern och Naturvårdsverket samt
– med några kommentarer – av Domstolsverket, Kustbevakningen, Sjöfartsverket, Svenska Petroleum Institutet, Svenska Sjörättsföreningen, Sveriges dispaschör och Sveriges Redarförening. Stockholms tingsrätt, Kammarrätten i Jönköp- ing, Räddningsverket, Sjöbefälsförbundet och Sveriges Fiskares Riksförbund hade ingen erinran mot förslaget. Plast- och kemiföretagen erinrade om att dess föregångare Kemikontoret ifrågasatt behovet av konventionen och delar av den tekniska utformningen; även sedan konventionen numera antagits fanns det starka konkurrensskäl att avvakta med ett tillträde tills man såg hur svensk industris viktigaste konkurrentländer kom att reagera. Enligt företagen kunde den lagtekniska modellen för en svensk anslutning i huvudsak tillstyrkas, medan det fanns brister i den ekonomiska analysen av konsekvenserna av ett tillträde. Stockholms universitet (institutet för sjörätt och allmän transporträtt) framhöll att det inte varit självklart att problemen med ansvar för farligt gods skulle lösas enligt samma modell som vid oljeutsläpp och att en lämpligare modell än konventionens konstruktion var att det ansvar som inte skulle bäras av redaren placerats på avlastarna. Emellertid var någon ändring i ansvarsstrukturen numera inte tänkbar, och det var rättspolitiskt
14 En sammanställning av yttrandena finns i Justitiedepartementet.
88
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
olämpligt om Sverige skulle ställa sig utanför det internationella samarbetet på området. Även om institutet helst sett en annan lösning av ansvarskanaliseringen, hade det ingen invändning mot att frågan löstes försäkringsvägen på sätt som föreslagits.
Vissa andra invändningar mot förslagets detaljer ska beröras i det följande.
3.6Ändringar av HNS-konventionen år 2010
Som nämnt skedde vissa ändringar av HNS-konventionen år 2010 i samband med en diplomatkonferens i London den 26– 30 april 2010. Avsikten var att avhjälpa vissa brister i den ursprungliga konventionen. Det hade visat sig att skyldigheten att betala avgift till HNS-fonden för förpackat HNS-gods medfört praktiska svårigheter, särskilt när det gällde rapportering till vederbörande myndighet. Av sådana skäl slopa- des avgiftsskyldigheten för sådant gods, samtidigt som det strikta ansvaret enligt konventionen alltjämt ska tillämpas på skador som godset orsakar.
En följd av denna ändring var att ansvarsbeloppen för fartyg som transporterar förpackat gods med HNS-ämnen ansågs böra höjas. Härvid godtogs en kompromisslösning som innebar en höjning av beloppen med 15 %. Vidare ändrades bestämmelserna om avgiftsskyldigheten beträffande kondenserad naturgas (LNG). I 1996 års konvention föreskrevs som nämnt att avgiften i fråga skulle betalas av den som hade äganderätten till lasten omedelbart för lossningen. Enligt vad som beslöts vid 2010 års konferens skulle den fysiska mottagaren av LNG i princip vara ansvarig för avgiftsbetalningen till fonden, men ägaren och mottagaren skulle ha rätt att överenskomma om att ägaren skulle vara avgiftspliktig; fullgjorde inte denne sin betalningsskyldighet skulle skyldigheten i stället åvila mottagaren.
Dessutom infördes vissa nya bestämmelser om rapportering av mottaget HNS-gods samt om sanktioner mot stater som inte uppfyller denna rapporteringsskyldighet. Vid konferensen
89
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
överenskoms ytterligare om vissa närmast formella ändringar av konventionstexten. Konventionen, som efter ändringarna kallas 2010 års HNS-konvention, har nu den lydelse som framgår av bilaga 2. Någon officiell svensk översättning föreligger ännu inte. Den svenska översättning som också bifogas är bara avsedd som hjälp vid läsningen.
3.7Konventionens genomförande i andra länder m.m.
HNS-konventionen, i dess version av 1996, genomfördes år 2005 samtidigt med bunkerkonventionen (se nedan 4.4) genom ändringar i den danska søloven (lov nr 599 af 24/06/2005). Reglerna i HNS-konventionen togs då upp i lagens kapitel 11 (§§ 211-229). Bestämmelserna om HNS-fonden införlivades delvis med dansk rätt genom inkorporering av konventionens bestämmelser i denna del.
I Norge föreslogs genom betänkandet Erstatningsansvar ved sjøtransport av farlig gods (NOU 2004:21) att HNS- konventionen skulle implementeras i norsk rätt genom att man i den norska sjøloven införde ett nytt kapitel 11 om ansvar for skade voldt av farlig gods. Bestämmelserna om HNS-fonden föreslogs även här bli inkorporerade i sjøloven på motsvarande sätt som i Danmark. Genomförandet av förslaget har emellertid fått anstå i avvaktan på de förhandlingar som numera resulterat i 2010 års konvention. Arbete med detta pågår inom justisdepartementet. Vid remissbehandling har allmänt tillstyrkts att Norge tillträder 2010 års HNS-konvention.
Konventionen har ännu inte genomförts i finländsk rätt.
I Tyskland avser man enligt uppgift att införliva 2010 års konvention med tysk lag, varvid vissa tilläggsregler skulle ges bl.a. beträffande försäkringscertifikat och om rapporterings- skyldigheten. Lagstiftningen ska i stort sett följa mönstret då ansvarighetskonventionen implementerades i tysk rätt. – I
90
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
Nederländerna ämnar man också implementera konventionen genom särskild lagstiftning.
På grund av konventionens bestämmelser om domstols behörighet samt om erkännande och verkställighet av domar fordras EU:s medverkan för att Sverige ska tillträda konven- tionen.15 Rådet har genom beslut den 18 november 2002 bemyn- digat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till HNS-konventionen av 1996 (2002/971EG). Man bör kunna utgå från att medlemsstaterna får ansluta sig också till 2010 års konvention, som inte innehåller några ändrade regler i de berörda frågorna.
3.8Allmänna överväganden
Förslag: Sverige bör till tillträda 2010 års HNS-konvention. Regeringen bör bemyndigas att bestämma tiden då lagstiftningen träder i kraft.
Enligt utredningsuppdraget ska denna promemoria utgå från förslagen i SOU 2006:92. Där diskuterades ingående frågan om Sverige borde tillträda 1996 års konvention. De väsentliga argumenten har redan återgetts (3.4 ovan). Utredningens resultat, att starka skäl talade för en anslutning till konventionen, synes väl underbyggt. Remissinstanserna har också allmänt instämt med utredningen i denna fråga.
Det kan tilläggas att ett tillträde till konventionen ansluter sig väl till miljöpolitiska tankegångar inom EU och i Sverige. Även om olyckor med HNS-ämnen hittills inte varit så många, framstår transporter av dessa ämnen som ett latent miljöhot. Sjöfarten innebär ju också särskilda miljörisker genom att föroreningar typiskt sett drabbar strandmiljöer som ofta anses ha speciellt skyddsvärde (se t.ex. 7 kap. 13 § MB). P & I-försäkring, som redare i allmänhet tecknar, täcker redan idag ansvaret också
15 Se SOU 2006:92 s. 115.
91
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
för dessa skador. Det bör framhållas att konventionen inte bara gäller föroreningar av miljön utan också andra skador, t.ex. genom brand och explosion, som orsakas av farliga ämnen. I alla dessa fall är det oklart i vad mån ett strikt ansvar på någon grund kan gälla i sådana situationer (se 3.2 ovan). Det ligger i vart fall i linje med lagstiftarens allmänna inställning om Sverige nu föreskriver ett strikt ansvar också för föroreningar med HNS- ämnen, något som skulle klargöra rättsläget.
Vidare kan framhållas att ersättningsskyldigheten direkt tar sikte bl.a. på återställande av skadad miljö, oavsett hur skadan ekonomiskt kan värderas. Genom att konventionen på detta vis möjliggör att ersättning utgår även för miljöskador som inte utan vidare kan uppskattas i pengar ter sig dess regler särskilt värdefulla från miljörättslig synpunkt – låt vara att liknande reglering redan förekommer i fråga om oljeskador. Det föreslagna försäkrings- och fondsystemet innebär i alla händelser en långt bättre garanti än nuvarande ordning för att ersättning utgår i dessa fall och uppkomna miljöskador avhjälps.
Också ett särdrag för HNS-skadorna har intresse i sammanhanget. Risken för personskada är betydligt större i dessa fall än vid oljeskador. Man kan säga, att med den traditionella inställningen i svensk skadeståndsrätt ansvaret för HNS-ämnen därför borde vara minst lika strängt som enligt ansvarighetskonventionen.
I fråga om skadeståndsreglernas utformning är det viktigt att de så pass nära anknyter till sjölagens nuvarande regler om oljeskador. Det är inte något nytt regelsystem som föreslås gälla. Föroreningarna är naturligtvis delvis av annan art, men väsentligen samma bestämmelser blir ändå aktuella. Såvitt känt har inte oljeskadereglerna lett till några större problem vid lagstiftningens tillämpning.
Så långt talar vägande skäl av olika slag för betänkandets ståndpunkt. Frågan blir då om de ändringar som skett genom 2010 års konvention kan leda till andra slutsatser. Konventionen innebär i sak väsentligen följande avsteg från den ursprungliga texten.
92
Ds 2012:14 HNS-konventionen
Särskilda regler har getts om ansvarsbegränsning beträffande skador orsakade av HNS-ämnen i förpackad form, varmed här likställs dels fallet då skador orsakats av både sådana ämnen och HNS-ämnen i bulk, dels fallet då det inte är möjligt att bestämma om skadan orsakats både av ämnen i bulk eller ämnen i förpackad form. Ansvaret är då begränsat till 11 500 000 beräk-
ningsenheter | (SDR) för fartyg vars tonnage | inte | överstiger |
2 000, samt | beträffande större fartyg med | ett | tillägg av |
1 725 beräkningsenheter för varje ton från 2001 till 50 000 och 414 beräkningsenheter för varje ton utöver ett tonnage av 50 000, ansvarsbeloppet ska dock inte i något fall ska överstiga 115 000 000 beräkningsenheter. Ändringen innebar alltså en förhöjning av begränsningsbeloppen med 15 % för ämnen i förpackad form. (Se artikel 9 i 2010 års konvention.)
Motiveringen för denna ändring är framför allt att avgifts- skyldigheten för HNS-ämnen i förpackad form har slopats på grund av praktiska svårigheter att konstatera i vad mån sådant gods har mottagits och att rapportera mottagandet. För att principen om fördelning av ansvaret mellan sjöfartsverksamheten och lastintresset ska upprätthållas har redarens ansvar utvidgats för HNS-ämnen i förpackad form.
Vidare har föreskrivits beträffande avgifter för LNG-last att som huvudregel avgiften också här ska erläggas av mottagaren av lasten, men att genom avtal med den som omedelbart före lossningen var ägare till lasten denne i stället kan bli avgiftsskyldig, förutsatt att avtalet anmäldes till vederbörande myndighet i staten i fråga. I den mån ägaren inte fullgör sin avgiftsplikt blir mottagaren skyldig att betala, med möjlighet till återkrav mot ägaren. (Se artikel 21.5 b i 2010 års konvention.) Bestämmelsen har tillkommit som en kompromiss; vissa stater ville helst behålla regeln i 1996 års HNS-konvention, där lastägaren var ensam ansvarig.
Nya bestämmelser har dessutom införts om sanktioner mot konventionsstater som inte fullgör sina skyldigheter att lämna uppgifter till fonden. De innebär i huvudsak att fonden inte ska betala ersättning för skada (frånsett för personskada och
93
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
dödsfall) till följd av olyckor som inträffar inom statens territorium eller ekonomiska zon tills skyldigheten uppfylls; om inte uppgiftsskyldigheten fullgörs inom ett år från anmaning vägras ersättning definitivt. (Se artikel 21bis i 2010 års konvention.)
Som en följd av dessa ändringar har i konventionen tagits in särskilda definitioner också av HNS-ämnen i bulk och i förpackad form, och definitionen av avgiftspliktigt gods (contributory cargo) har ändrats.
Det är svårt att se att dessa nyheter i 2010 års konvention skulle utgöra några vägande skäl mot ett tillträde. Vad först angår ändringarna i fråga om gods i förpackad form, innebär den en viss skärpning av fartygsägarens ansvar genom att beloppen för ansvarsbegränsning höjs. Ändringen innebar en kompromiss mellan vitt skilda ståndpunkter bland konventionsstaterna, vilken slutligen antogs vid en diplomatkonferens i april 2010. Den svenska delegationen hade till en början förordat en höjning med 20 % men efter ytterligare förhandlingar funnit 15 % godtagbart. Eftersom HNS-fonden alltjämt ska svara för ersättning överstigande ansvarsbeloppet får ändringen mindre betydelse från den skadelidandes synpunkt. Däremot kan den medföra en viss ökad belastning på rederinäringen; även om risken torde vara liten för så omfattande skador är det tänkbart att försäkringspremierna åtminstone på sikt kommer att höjas. Man kan räkna med att dessa kostnader delvis kommer att flyttas över på lastägare och mottagare. Å andra sidan kommer dessa inte att belastas med någon avgiftsskyldighet för godset i fråga, och dessutom slipper de kostnader för rapportering beträffande detta gods.
Konsekvenserna av dessa nya regler är visserligen svåra att överblicka. Bl.a. gör mängden av farliga ämnen som faller under konventionen det mer komplicerat att kalkylera skaderiskerna än när det gällde oljeskador. Man bör emellertid kunna utgå från att försäkringsbolagen kan beräkna risken utan större problem, och rimligen kan den inte medföra några mera betydande premiehöjningar – som nämnt är stora HNS-skador sällsynta.
94
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
Den förenkling av reglerna som ändringen innebär måste vidare betraktas som en vinst från både rättsteknisk och samhällsekonomisk synpunkt. Det är osannolikt att reformen i dess nuvarande utformning kommer att innebära så stora nackdelar för någon berörd part att de utgör någon väsentlig invändning mot att Sverige tillträder konventionen.
Också den nya ordningen beträffande avgiftsskyldigheten för LNG utgör en viss förenkling av regelsystemet. Genom möjligheten att avtala om avsteg från huvudregeln om mottagarens avgiftsskyldighet har systemet blivit mera flexibelt. Även om lastägaren kan vägra att överta avgiftsskyldigheten kan ändringen knappast anses innebära en ökad belastning av betydelse för industrier som tar emot kondenserad naturgas i sin verksamhet. I övrigt synes några vägande invändningar inte kunna göras mot ändringen.
Vad angår sanktioner mot stater som inte uppfyller sina förpliktelser att lämna uppgifter till HNS-fonden framstår skärpningen av reglerna som välmotiverad. Att märka är att den inte går ut över de skadelidande när ersättning framstår som mest angelägen – vid personskada och dödsfall. Inte heller denna ändring utgör något argument mot att tillträda konventionen.
Sammanfattningsvis kan sägas att skälen för att Sverige ska tillträda konventionen väger minst lika tungt som tidigare. Ett tillträde kan alltjämt förordas. Detta stämmer i vart fall med den danska och norska inställningen till 2010 års konvention (jfr 3.7 ovan). Med tanke på konkurrenssituationen för den svenska sjöfartsnäringen och industrin är det emellertid angeläget att ikraftträdandet av ett regelsystem av detta slag anpassas så att det sker ungefär samtidigt som i andra jämförliga konventionsstater
– något som framhölls i 2006 års betänkande och i flera remissyttranden. Samma synpunkt gör sig gällande i fråga om 2010 års konvention. En lämplig tidpunkt kan inte för närvarande fastslås; eftersom utvecklingen beträffande 2010 års konvention är svår att överblicka. Regeringen bör därför bemyndigas att bestämma tiden för ikraftträdande av de nya lagreglerna.
95
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
3.9Särskilda frågor om HNS-konventionen
Förslag: Undantag från lagstiftningens tillämpning bör bara ske beträffande mindre fartyg som inte för HNS-last. Bestämmelserna bör vara tillämpliga på statsfartyg i samma utsträckning som för närvarande gäller för oljeskada enligt 10 kap. sjölagen.
Skälen för förslaget
Vissa frågor om lagstiftningens tillämpningsområde, vilka inte påverkas av ändringarna i 2010 års konvention, har särskilt berörts vid remissbehandlingen av 2006 års förslag. Som nämnt innebär detta att inget undantag görs för mindre fartyg – även fritidsbåtar och fiskefartyg – som transporterar HNS-ämnen som gods. Också dessa ska alltså ha en obligatorisk ansvarsförsäkring mot HNS-skador. Kustbevakningen har satt i fråga om dessa fartyg bör åläggas en försäkringsskyldighet med höga maximibelopp med tanke på riskerna då de tillfälligtvis brukas för transport av HNS som last – normalt mycket begränsade mängder. Stockholms universitet har framfört liknande synpunkter. Fiskeriverket har framhållit att de brukliga försäkringarna för fiskefartygen inte räckte till att uppfylla konventionens krav och att farligt gods normalt inte transporteras av fiskefartyg. – I sammanhanget bör nämnas att enligt det norska betänkandet Erstatningsansvar ved sjötransport av farlig gods (SOU 2004:21) fartyg vilka har en dräktighet av mindre än 500 och inte för HNS-gods som last är undantagna från försäkringsplikten (se § 219). Skälet är den ekonomiska börda som annars skulle läggas på fartygsägaren.16 Har fartyget HNS-last gäller däremot konventionsregeln.
Onekligen kan fördelarna med en försäkringsplikt mot dessa föga betydande skaderisker synas begränsade i förhållande till de nackdelar den innebär för fartygsägarna och från administrativ
16 Se NOU 2004:21 s. 34.
96
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
synpunkt. Samtidigt är att märka att försäkringsplikten bara skulle gälla då fartyget för HNS-gods, något som torde vara tämligen sällsynt beträffande dessa fartyg. Om någon gång en olycka skulle hända med ett sådant fartyg, bör den diskuterade ordningen ha stort värde för en skadelidande; även om en föreliggande försäkring skulle vara otillräcklig, kan denne kunna få ut ersättning från HNS-fonden. Denna synpunkt bör bli avgörande. I promemorian har föreslagits ett undantag motsvarande det norska – alltså bara beträffande fartyg som inte för HNS-last.
HNS-konventionen omfattar endast farliga ämnen som transporteras som last. I SOU 2006:92 berörs frågan om den svenska lagstiftningen också borde gälla skador orsakade av HNS-ämnen som funnits ombord på ett fartyg men inte direkt kan sägas utgöra last; på liknande sätt som bunkerkonventionen utvidgar ansvar för oljeskador till föroreningar genom bunkerolja och liknande (se 4.3 nedan) skulle det strikta ansvaret för HNS- ämnen utvidgas till föroreningsskador av nu angivet slag. Utvidgningen har antagits främst få betydelse för större fritidsbåtar. Utredningen fann att några särregler på området inte borde införas utan att frågan dessförinnan behandlades vid nordiska överläggningar.17 I sitt remissyttrande över förslaget tog Kustbevakningen upp samma fråga och ansåg att en mera heltäckande nationell reglering med strikt ansvar även för dessa HNS-skador borde övervägas; miljöriskerna och kostnaderna som skadorna föranledde var här desamma som i de fall konventionen reglerar.
Man kan hålla med om att goda skäl talar för ett strängare ansvar för HNS-ämnen över huvud taget. Särskilt kan man påminna om att HNS-ämnen på ett annat sätt än olja medför risker för personskador och även för sakskador av annan orsak än förorening. Som Kustbevakningen erinrat om tog lagstiftaren in en regel som på liknande sätt kompletterade ansvarighets- konventionen när det gällde oljeskador; också oljeskador som
17 Se härom SOU 2006:92 s. 138 f.
97
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
inte härrörde från tankbåtar skulle ersättas (10 kap. 19 § andra stycket sjölagen). Alltjämt saknas dock underlag för en så pass långtgående reform med verkningar bl.a. för fritidsbåttrafiken – en fråga som inte nämns i utredningsuppdraget. Våra nordiska grannländer synes inte ha för avsikt att införa en sådan utvidgning av redaransvaret, i varje fall inte för närvarande. Promemorian innehåller därför inte något förslag om detta. Däremot verkar det motiverat att ytterligare utreda frågan om en sådan utvidgning av ansvaret i svensk rätt, helst i samarbete med andra nordiska länder. Här förordas en sådan utredning.
Vad angår frågan om den nationella lagstiftningen om HNS- föroreningar bör vara tillämplig på vissa statsfartyg, liksom för närvarande gäller beträffande oljeskador enligt 10 kap. sjölagen, framstår utredningens ståndpunkt som välmotiverad. Lagstift- ningen bör alltså tillämpas på örlogsfartyg m.fl. på samma sätt som i fråga om oljeskador.
I det följande behandlas frågan hur en lagstiftning grundad på 2010 års konvention närmare ska genomföras i svensk rätt. Förslaget i betänkandet är visserligen tekniskt välgjort, men en del mindre ändringar bör övervägas i belysning av remiss- yttrandena, och de nya reglerna motiverar i alla händelser vissa ändringar i texten, mestadels av redaktionellt slag.
3.10 Lagstiftningens genomförande
Förslag: Regler om strikt ansvar för HNS-skador och försäkringsplikt m.m. ska tas in i sjölagen i ett särskilt kapitel
– 11 kap. – med väsentligen samma uppbyggnad som nuvarande 10 kap. om oljeskador. Närmare bestämmelser om HNS-fonden ska däremot inkorporeras i svensk rätt genom att en särskild lag hänvisar till konventionen i dessa avseenden.
98
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
Förslaget i SOU 2006:92 går som nämnt ut på att, på liknande sätt som beträffande oljeskador, reglerna om skadeståndsansvar, försäkringsplikt och straff ska tas in i sjölagen; de konven- tionsregler som angår HNS-fonden ska däremot inkorporeras i svensk rätt genom en särskild lag, som hänvisar till konventionen i dessa delar. Metoden för införlivandet i svensk rätt har inte mött några invändningar vid remissbehandlingen av betänkandet. Lösningen framstår som tekniskt lämplig också för HNS- konventionens del. Det innebär att sjölagen beträffande fonden bara skulle hänvisa till en särskild lag och att denna i sin tur huvudsakligen skulle hänvisa till vissa artiklar i konventionen.
En följd av denna lagstiftningsteknik är att konventionens text blir avgörande inte bara beträffande de materiella reglerna om fondens civilrättsliga ställning – bl.a. om dess skyldighet att utge ersättning, om dess regressrätt, om dess rätt till avgifter med åtföljande rapporteringsskyldighet för mottagare m.fl. – utan också när det gäller åtskilliga definitioner av begrepp som används i konventionen. Det framstår sålunda som överflödigt att i sjölagen definiera t.ex. ”mottagare”, ”transit” och ”avgiftspliktigt gods”, vilka uttryck inte föreslagits ingå i dess lagtext. Från vissa synpunkter kunde det verka som en fördel att i svensk lag förtydliga en del oklara bestämmelser i konventionen (se t.ex. nedan om transitbegreppet), men med tanke på värdet av en enhetlig tillämpning av konventionen synes det mindre lämpligt att precisera regler och begrepp särskilt för Sveriges del.
I betänkandets lagtext kallas HNS-ämne ”farligt och skadligt
ämne”. Eftersom ett farligt ämne också måste anses skadligt blir lagtexten mera lättläst och lika begriplig om den bara talar om
”farligt ämne”, något som för övrigt stämmer med det nämnda norska förslaget. Genom den föreslagna definitionen i 11 kap. 1 § sjölagen enligt betänkandets text klargörs ändå vad begreppet innebär.
Den lagtext som föreslås bli intagen i 11 kap. sjölagen är utförlig och lär inte vara alldeles lätt att tillämpa. Det är emellertid svårt att överföra konventionens ansvarsregler på ett enklare sätt till svensk rätt om man vill korrekt återge dess
99
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
innehåll. Ett särskilt skäl att följa förslagets text i väsentliga delar är att den så nära ansluter till reglerna om oljeskador i 10 kap. sjölagen. Det är en fördel om dessa relativt invecklade ansvarsfrågor regleras på så likartat sätt som möjligt. Att försöka ge gemensamma regler om skador genom olja och genom farliga ämnen synes dock väl komplicerat; i vart fall måste en rad särregler uppställas rörande den senare skadetypen. Metoden i betänkandet synes vara den lämpligaste.
En annan konsekvens av denna inställning blir att föreskriften om kanalisering av ansvaret till fartygsägaren och vissa andra kategorier i förslaget bör utformas på motsvarande sätt som beträffande oljeskador (10 kap. 4 §). Lagtexten föreskriver alltså att vissa anspråk ”inte får göras gällande”, om inte uppsåt eller grov vårdslöshet av visst slag föreligger hos svaranden – fartygsägaren eller vissa andra kategorier. Annars skulle talan tydligen inte få föras. Som framhållits i motiven till denna paragraf, innebär det att med ett svenskt synsätt frågor som typiskt sett hör till själva saken i stället skulle utgöra processförutsättningar. (Se härom prop. 1994/95:169 s. 60 ff.) Vid sjölagens tillkomst ansågs dock en sådan uppbyggnad av reglerna vara att föredra, främst med hänsyn till värdet av nordisk rättslikhet. Trots de komplikationer detta kan medföra – bl.a. synes underlåtenhet att beskriva en åberopad vårdslöshet på rätt sätt kunna medföra avvisning av talan – lär det inte finnas tillräckliga skäl att ge en regel av annat slag beträffande HNS- skador, något som också stämmer med betänkandets inställning. Även här kan värdet av nordisk rättslikhet åberopas.
HNS-konventionen, liksom också bunkerkonventionen, rör sig med ett begrepp ”grov vårdslöshet” som inte helt stämmer med det svenska: det tilläggs att den grovt vårdslöse ska ha haft insikt om att sådan skada som inträffat sannolikt skulle uppkomma. Detta krävs inte för att grov vårdslöshet ska ha förekommit enligt svensk rätt, även om insikt av detta slag ofta torde föreligga. Skillnaden motiverar att den svenska lagtexten följer konventionens formulering när begreppet används.
100
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
I promemorian har tagits in ett undantag utan motsvarighet i bestämmelserna om oljeskador eller i betänkandet. Enligt konventionen artikel 7.2d går fartygsägaren fri från ansvar bl.a. om avsändaren eller annan person underlåter att informera om den farliga eller skadliga egenskapen hos transporterade ämnen och detta har orsakat skadan helt eller delvis. Som framhållits i det norska betänkandet (NOU 2004:21 s. 31) riskerar den skadelidande i denna situation att bli utan ersättning, om inte talan kan riktas mot den som försummat information och därigenom vållat skadan. Det finns därför anledning att tillåta en sådan talan. I det norska förslaget förekommer en sådan regel (§ 214 tredje stycket), och motsvarande föreslås också för den svenska rättens del.
Vid tillämpning av konventionens regler kan frågan uppkomma när gods befinner sig i transit. Vid vidarebefordring från ett fartyg till ett annat (eventuellt genom en hamn eller terminal) ska godset sålunda inte anses som avgiftspliktigt förrän det når den slutliga destinationen, medan det inte anges någon tid för befordringen. Utredningen tog inte ställning till frågan hur länge gods på detta sätt skulle kunna anses vara i transit; det framhölls dock att den inte borde lämnas till varje konventionsstat att bestämma, utan problemet skulle kunna lösas efter hand som det aktualiserades. Mot denna ståndpunkt har Plast- och kemiföretagen invänt, att frågan hur långt uppehåll som kan göras i en transport utan att godset mister egenskapen av transitgods borde klargöras; sådana frågor kunde bli tämligen frekventa och dessutom av stor betydelse i enskilda fall. Om problemet har sådan vikt framstår det emellertid som mindre lämpligt att här föreslå en särskild lösning för Sveriges del, särskilt som denna inte skulle bli aktuell vid tillämpningen av den föreslagna texten i sjölagen utan bara vid tillämpning av konventionens regler om HNS-fonden. Någon uppgift om enhetlig internationell praxis i frågan har inte framkommit. Dessa frågor torde komma att behandlas av HNS-fondens församling. – Promemorian intar därför inte någon annan ståndpunkt än betänkandet.
101
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
I fråga om begränsningsfond saknas skäl att gå ifrån utredningens förslag.
Lagtexten bör alltså i stora drag bygga på betänkandet. Som förslaget är uppbyggt synes det emellertid lämpligt att på ett tydligare sätt skilja mellan å ena sidan farliga ämnen i bulk, å andra sidan farliga ämnen i förpackad form; de kommer ju nu att behandlas på olika sätt såvitt angår avgiftsskyldighet och ansvarsbegränsning. Liksom i konventionen bör båda begreppen definieras i kapitlets inledande paragraf.
En särskild fråga blir aktuell när det gäller införlivandet av konventionens regler om skadestånd, nämligen beträffande verkan av medvållande. Konventionen föreskriver här att skadeståndet kan jämkas eller falla bort vid uppsåt eller oaktsamhet av den skadelidande. När det gäller oljeskador, har någon särskild regel om medvållande inte ansetts behövlig i lagtexten; här kan tillämpas den allmänna bestämmelsen i 6 kap. 1 § skadeståndslagen (SkL). I fråga om HNS-skador uppkommer den komplikationen, att – i motsats till vid oljeskador – även personskador kan få praktisk betydelse. SkL:s regel innebär här, att skadeståndet bara kan jämkas vid uppsåt eller grov vårdslöshet hos den skadelidande själv (i händelse av dödsfall endast vid uppsåt; se 6 kap. 1 § första stycket). Detta stämmer inte helt med konventionens regel, även om denna inte utesluter att fullt skadestånd utgår även vid oaktsamhet hos den skadelidande (”the owner may be exonerated wholly or partially from liability”). Man skulle kunna överväga att införa en bestämmelse beträffande HNS-skador om att skadeståndet kan jämkas efter skälighet vid medvållande på den skadelidandes sida, utan någon särskild regel om personskada. I så fall skulle emellertid ett stadgande om medvållande behöva tas in också beträffande oljeskador, både från oljetankers och genom bunkerolja, trots att personskador här saknar praktisk betydelse; annars kunde bristen på en sådan regel leda till motsatsslut vid dessa skadefall. Detta kan synas som ett väl långtgående ingrepp för att åstadkomma en fullständig överensstämmelse med den skälighetsbedömning som konventionen närmast tar sikte på. I
102
Ds 2012:14 | HNS-konventionen |
praktiken torde skillnaden inte få stor betydelse. Det kan nämnas att i 15 kap. sjölagen, som bl.a. rör personbefordran, hänvisning skett till 6 kap. 1 § utan att någon särregel föreskrivits (se 19 §). – Promemorian innehåller därför inte någon bestämmelse om verkan av medvållande; här får SkL:s regel tillämpas.
De övriga ändringar som skett i förhållande till den ursprungliga konventionen synes inte innebära större problem vid utformningen av den svenska lagtexten. Det blir huvudsakligen fråga om en direkt översättning av den nya konventionstexten, i den mån den inte inkorporeras i svensk rätt genom en hänvisning till konventionen. Bestämmelserna bör som föreslagits i betänkandet tas in i 11 kap. sjölagen. Den hänvisning till atomansvarighetslagen som nu finns i 11 kap. 1 § sjölagen torde kunna slopas. Ett undantag för skada orsakad av radioaktivt material (i artikel 4.3 (b) i konventionen) ska överföras till den svenska texten, och det finns ingen anledning att i lagtexten nämna de särskilda lagregler som finns just i denna fråga.
Vad angår den föreslagna lagen om uppgiftsskyldighet behöver den ändras i enlighet med de nya regler som 2010 års konvention innebär i denna del.
Vid remissbehandlingen av betänkandet har påpekats, i anslutning till en diskussion i det norska betänkandet NOU 2004:21 (s. 22), att vissa problem kan uppkomma i situationer som regleras av 1910 års sammanstötningskonvention, som inte bygger på strikt redaransvar utan ansvar på grund av vållande; enligt artikel 42 i HNS-konventionen tillämpas denna inte i förhållande till stater som inte är parter till konventionen. Enligt Svea hovrätt bör övervägas att sammanstötningskonventionen sägs upp från svensk sida. Här ska problemet bara nämnas; det synes inte möjligt att ta ställning till frågan om uppsägning i detta sammanhang.
Vissa ytterligare detaljfrågor behandlas i författnings- kommentaren.
103
HNS-konventionen | Ds 2012:14 |
3.11 Ekonomiska och andra konsekvenser
Tidigare har redogjorts för utredningens beräkning av de ekonomiska konsekvenserna av att förslaget grundat på 1996 års konvention skulle genomföras. När det nu gäller införlivandet av 2010 års konvention, kan man konstatera att flertalet ändringar knappast kan väntas få så mycket större ekonomiska verkningar än vad som beräknades för det tidigare förslaget (se 3.4 ovan). Som redan antytts har risken för större föroreningsskador orsakade av HNS-gods hittills visat sig begränsad; varken tänkbara premiehöjningar eller ökade uttag av avgifter till fonden kan antas uppgå till större belopp med det nya regelsystemet. När det gäller det höjda begränsningsbeloppet för skador orsakade av HNS-ämnen i förpackad form, kan höjningen visserligen som redan framhållits tänkas öka försäkringspremi- erna åtminstone på sikt – ovisst hur mycket. Kostnadsökningen för redarna kan emellertid enligt tankegångarna bakom den nya konventionen väntas bli delvis överflyttade på lastägare och mottagare. Mottagarna slipper samtidigt avgiftsskyldighet för förpackat HNS-gods. Vad angår mottagarna av LNG-last är det oklart i vad mån man kommer att avtala om att avgiftsskyldighet flyttas över till lastägarna, men oavsett vad som överenskoms torde verkningarna på parternas ekonomi inte bli så stora på sikt. Ökningen av certifikat – sådana ska ju nu krävas inte bara för oljetankers utan för alla möjliga fartyg – kan naturligtvis vålla vissa problem för myndigheterna, men ändringarna i 2010 års konvention har här knappast någon betydelse.
Allt som allt framstår de ekonomiska följderna av ändringarna som svåra att närmare bedöma, men som tidigare framhållits ter sig dessa nya konsekvenser av konventionens införlivande knappast så allvarliga att de utgör något större problem på något håll. Då förutsätts att ikraftträdandet av den nya lagstiftningen får vänta tills motsvarande ändring sker i jämförliga sjöfartsstat- er.
Enligt vad som förut utvecklats framstår förslaget som värdefullt från miljösynpunkt.
104
4 Bunkerkonventionen
4.1Bakgrund
Föroreningar med olja är som bekant ett väsentligt hot mot havsmiljön och även mot miljön på stränderna. Även om de allvarligaste oljeföroreningarna har inträffat som följd av olyckor med tankfartyg, har även betydande miljöskador inträffat som följd av andra fartygsolyckor, varvid bunkerolja – dvs sådan olja som används för fartygs drift – har läckt ut i havet. År 1997 kolliderade lastfartyget Kure med en docka i Kalifornien, vilket åstadkom saneringskostnader för 47 miljoner $. År 1999 grundstötte ett annat lastfartyg, New Carissa, vid Oregons kust med omfattade skador orsakade av bunkerolja. Fartyget Amorgos grundstötte i Taiwan år 2001 med ett spill av omkring 1 000 ton bunkerolja, med stora skador för bl.a. fisket och turistbranschen. År 2004 gick Selendang Ayu på grund i Berings sund, likaså med stora föroreningsskador genom spill av bunkerolja. År 2007 kolliderade Casco Busan med Golden Gate-bron i San Francisco, med betydande föroreningsskador trots ett begränsat spill (mindre än 200 ton bunkerolja). Spillet av bunkerolja från fyra andra fartyg (Don Pedro, Ibiza 2007; Fedra, Gibraltar 2008; Sierra Nevada, Algeciras 2008; Morning Sun, Taiwan 2008), var ännu mindre (under 100 ton), men åstadkom ändå stora skador på miljö och egendom. År 2009 förlorade Pacific Adventure ett antal containrar utanför Queenslands kust, vilket ledde till ett spill av bunkerolja om 270 ton och förorenade en kuststräcka på 50 mil, med stora skador för fiske och turism. – För Sveriges del kan nämnas en fartygsolycka vid Västkusten i september 2011,
105
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
då Golden Trader sammanstötte med en fiskebåt, med ett större utsläpp av bunkerolja som följd; ca 644 m3 olja togs upp av Kustbevakningen. I övrigt har inga motsvarande olyckor i svenska farvatten rapporterats från senare år, men en mängd mindre oljeutsläpp har rapporterats; de flesta torde gälla bunkerolja. Enligt Kustbevakningen upptäcktes under tiden 1998-2006 i genomsnitt 275 oljeutsläpp; under åren 2007, 2008, 2009 och 2010 genomförde Kustbevakningen oljeskyddsopera- tioner i respektive 34, 35, 51 och 31 fall.18
Vid en internationell konferens antogs den 23 mars 2001 en konvention om ansvarighet och ersättning för skada genom förorening orsakad av bunkerolja (här kallad bunker- konventionen). Konventionen kompletterar reglerna i 1992 års ansvarighetskonvention, vilken inte omfattar utsläpp av bunkerolja från andra fartyg än tankfartyg. Ansvarighets- konventionens regler återfinns som förut nämnts i 10 kap. sjölagen.
Bunkerkonventionen, som omfattar alla slag av fartyg, föreskriver ett strikt ansvar för föroreningsskador orsakad av bunkerolja. Den registrerade fartygsägaren är skyldig att hålla försäkring eller ställa annan säkerhet som täcker ansvaret enligt konventionen. En skadelidande har rätt att rikta skadestånds- anspråk direkt mot försäkringsgivaren (eller mot den som ställt säkerheten). Konventionen har hittills tillträtts av 60 stater – bland dem Danmark, Finland och Norge – och har trätt i kraft den 21 november 2008.
4.2Gällande svensk rätt
Som redan nämnts (3.2 ovan) innehåller sjölagen särskilda regler om oljeskador i 10 kap. Fartygsägaren svarar oberoende av vållande för föroreningsskada orsakad av olja från ett fartyg som
18 Uppgifterna har hämtats från en artikel av Måns Jacobsson, Bunkers Convention in force (The Journal of International Maritime Law 2009 s. 21 ff.) samt för Sveriges del från material från Kustbevakningen och Transportstyrelsen.
106
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast eller, om fartyget kan transportera även annan last, om skadan inträffat i samband med sådan oljetransport; vissa undantag gäller bl.a. för fall av force majeure (se närmare 10 kap. 2 och 3 §§). Vid olyckor med sådana fartyg kan ägaren bli ansvarig också för föroreningar genom bunkerolja. När en oljeskada orsakats i Sverige eller dess ekonomiska zon av ett annat fartyg än nu har sagts – alltså inget tankfartyg – eller när förebyggande åtgärder vidtagits där för att hindra och begränsa en sådan oljeskada, blir enligt 10 kap. 19 § andra stycket vissa ansvarsbestämmelser i kapitlet tillämpliga, bl.a. den nämnda regeln i 10 kap. 3 § om fartygsägarens strikta ansvar.19 Däremot är reglerna om kanalisering av ansvaret till ägaren inte tillämpliga vid dessa oljeskador, varför skadeståndstalan enligt SkL kan föras mot alla möjliga kategorier som varit inblandade i en fartygsolycka eller ett utsläpp. Regler om obligatorisk försäkring förekommer inte beträffande ansvaret enligt 19 § – däremot rörande ansvar för olja transporterad i bulk (se 10 kap. 12–17 §§). Ansvar som avses i 19 § andra stycket begränsas enligt de allmänna reglerna i 9 kap. sjölagen.
På detta vis torde de flesta skador som orsakats av bunkerolja omfattas av fartygsägarens strikta ansvar enligt 10 kap. 3 § eller åtminstone av ett ansvar på grund av vållande, antingen det grundas på sjölagen eller på SkL. Möjligheterna att vid sidan härav göra gällande strikt ansvar på grund av oskrivna rättsregler om farlig verksamhet torde vara mindre än när det gällde HNS- skador (jfr 3.2 ovan); användningen av bunkerolja lär knappast kunna betraktas som särskilt riskabel. Som nämnts på tal om sådana skador finns däremot en osäker möjlighet att göra en redare ansvarig för återställande av skadad miljö enligt regeln om avhjälpande i 2 kap. 8 § MB.
19 Dessutom bl.a. regler om preskription och forum.
107
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
4.3Bunkerkonventionens närmare innehåll.
Reglerna i bunkerkonventionen, som utformats med ansvarighetskonventionen som förebild, innebär i huvudsak följande (se närmare bilaga 3 till promemorian, där den svenska översättningen hämtats från den finländska propositionen i ämnet).
Med bunkerolja avses varje mineralolja som innehåller kolväte, inbegripet smörjolja, och som används eller avses bli använd för framdrivande av ett fartyg, samt rester av sådan olja (art 1.5).
Konventionen gäller för föroreningsskada (pollution damage), som fått samma definition som i ansvarighets- konventionen (artikel 1.9) och 10 kap. 1 § sjölagen samt i HNS- konventionen. Ansvaret omfattar alltså bara ekonomiska skador på grund av föroreningar – utebliven vinst och skäliga återställningsåtgärder, inte andra skadeverkningar på grund av förstörd miljö, och vidare ersätts kostnader för förebyggande åtgärder.
Konventionen är tillämplig inom en stats territorium, inbegripet sjöterritoriet, och i dess exklusiva ekonomiska zon eller motsvarande område; i fråga om åtgärder för att förebygga eller minska föroreningsskada ska den tillämpas oavsett var dessa företagits (artikel 2). Också denna regel motsvarar vad som gäller enligt ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen.
Som nämnt gäller enligt bunkerkonventionen ett strikt ansvar för ägaren av det fartyg som oljan härrör från (artikel 3.1). Med fartygsägare avses då inte bara den registrerade ägaren utan också
”bareboat charterer” och redare samt annan som i redarens ställe handhar fartygets drift20 (”manager and operator of the ship”; se artikel 1.3). Här avviker reglerna från övriga nämnda konventioner. Är flera skadeståndsskyldiga gäller ett solidariskt ansvar för dem (artikel 3.2). Ansvar är dock uteslutet när det visas att (1) skadan berodde på krigshandling, fientligheter,
20 Här används de formuleringar som förekommer i 10 kap. 4 § 2 st. c) sjölagen.
108
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
inbördeskrig, uppror eller en naturhändelse av exceptionell, oundviklig och oemotståndlig (irresistible) natur; (2) skadan helt orsakats av en handling eller underlåtenhet av tredje man som företagits med avsikt att orsaka skada; eller (3) skadan helt orsakats av försummelse eller annat rättsstridigt handlande av en regering eller annan myndighet med ansvar för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel, om det skett i utövning av denna skyldighet (se artikel 3.3). Om det styrks att en föroreningsskada helt eller delvis orsakats av den skadelidandes handling eller underlåtenhet med skadeavsikt eller av dennes oaktsamhet, kan fartygsägaren och med honom likställda helt eller delvis gå fria från skadeståndsskyldighet (artikel 3.4). Inget ersättningskrav för föroreningsskadan ska kunna framställas mot fartygsägaren och med honom likställda på annan grund än konventionen (artikel 3.5). Det finns dock inte något hinder mot regressanspråk från fartygsägarens sida oberoende av konventionen (artikel 3.6).
I artikel 4 anges en rad andra undantag från ansvaret. Konventionen är inte tillämplig på föroreningsskada som anges i ansvarighetskonventionen, vare sig ersättningsskyldighet föreligger enligt den konventionen eller ej (artikel 4.1).21 Konventionens regler är inte tillämpliga på krigsfartyg, marina hjälpfartyg eller andra fartyg som en stat äger eller disponerar och för tillfället använder bara i icke kommersiell verksamhet; en stat kan dock besluta att tillämpa denna konvention på fartyg av angivna slag, varvid den ska meddela generalsekreteraren härom med angivande av villkoren för sådan tillämpning (artiklarna 4.3 och 4.4). Beträffande statsfartyg använda i kommersiellt syfte ska staten ansvara utan att göra gällande invändningar grundade på dess suveränitet (artikel 4.4).
Om flera fartyg har varit inblandade i en olycka med föroreningsskada som följd, ska enligt artikel 5 ägarna till alla fartygen bli solidariskt ansvariga för alla skador som inte
21 Jfr härom Måns Jacobsson i The Journal of International Maritime Law 2009 s. 24 f., där även påpekas vissa komplikationer vid bunkeroljeskador i stater som inte är anslutna till ansvarighetskonventionen.
109
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
rimligen kan särskiljas, såvida inte ansvarsfrihet föreligger enligt artikel 3.
I bunkerkonventionen förekommer inga regler om kanalisering motsvarande vad som gäller enligt ansvars- och HNS-konventionerna. Eftersom den skadelidande i detta fall inte i sista hand kan begära ersättning från en fond när det inte går att få ut skadestånd från annat håll, ansågs det viktigt att bevara rätten att kräva skadestånd av alla som kunde göras ansvariga för skadan. Skadeståndsanspråk på grund av allmänna regler kan alltså riktas mot exempelvis besättningsmedlemmar, lotsar, bärgningsföretag eller den som annars sökt förebygga eller minska bunkeroljeskador. Konventionen förbjuder dock inte bestämmelser om kanalisering av ansvaret till fartygsägare och likställda. Vid 2001 års diplomatkonferens antogs en resolution som rekommenderade konventionsstaterna att i deras nationella lagstiftning införa regler som i viss utsträckning undantog personer som vidtog förebyggande åtgärder från ansvar.
Bunkerkonventionen innehåller inga särskilda bestämmelser om ansvarsbegränsning. Enligt artikel 6 ska inget i konventionen påverka rätten för fartygsägare, försäkringsgivare eller annan som ställer säkerhet att begränsa ansvaret enligt tillämpliga nationella eller internationella regler, såsom 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt ansvar.
I artikel 7 föreskrivs en plikt för den registrerade ägaren av fartyg med en dräktighet av över 1 000 att hålla försäkring eller annan ekonomisk säkerhet, t.ex. bankgaranti eller liknande, för att täcka ansvaret för föroreningsskada med ett belopp motsvarande tillämpliga nationella eller internationella begränsningsregler men i varje fall inte utöver ett belopp beräknat enligt 1976 års begränsningskonvention (artikel 7.1). Om försäkringsplikten har uppfyllts ska behörig myndighet i fartygets registreringsstat utförda ett certifikat som visar detta. Beträffande fartyg från andra än konventionsstater kan en konventionsstats myndighet utfärda sådant certifikat. Vissa formkrav gäller för certifikatet (se närmare artikel 7.2-7.4).
110
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
Certifikatet ska medföras ombord på fartyget och en kopia deponeras hos myndigheten som registrerat fartyget eller som annars utfärdat certifikatet (artikel 7.5). Försäkringen eller säkerheten anses inte uppfylla villkoren i artikeln om den kan upphöra tidigare än tre månader från det att meddelande om uppsägning har lämnats till fartygets registreringsmyndighet, dock inte om certifikatet har överlämnats till myndigheten eller ett nytt certifikat har utfärdats inom treårsperioden. Samma regler ska gälla i fråga om ändringar som medför att försäkringen eller säkerheten inte längre uppfyller kraven i denna artikel (artikel 7.6). I övriga avseenden ska registreringsstaten fastställa villkoren för utfärdande av försäkringscertifikat och för deras giltighet (artikel 7.7). En skadelidande har rätt till direktkrav mot försäkringsbolaget eller den som har ställt säkerhet för ägarens ansvar, varvid sådana invändningar kan göras som ägaren hade kunnat framställa. Ersättningen kan begränsas till det belopp som gäller för försäkringsskyldigheten. Vidare kan invändas att skadan vållats uppsåtligen av ägaren (artikel 7.10). En konventionsstat är skyldig att se till att föreskriven försäkring eller säkerhet gäller för varje fartyg med en dräktighet över 1 000 som anlöper eller lämnar en hamn på statens territorium eller tilläggsplats på dess sjöterritorium (artikel 7.12). Den får undanta från försäkringsplikten fartyg som uteslutande trafikerar statens eget sjöterritorium (artikel 7.15).
Ersättningskravet preskriberas om inte talan har väckts inom tre år från den dag skadan inträffade. Talan kan dock inte i något fall göras gällande senare än sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan består av en serie händelser, från den första av dessa (artikel 8). Regeln stämmer med vad som gäller för oljeskador enligt 19 kap. 1 § sjölagen.
Talan om ersättning enligt konventionen får väckas i den konventionsstat inom vars territorium eller ekonomiska zon en föroreningsskada har inträffat eller där det förelegat fara för att förorening skulle ske (artikel 9). En lagakraftvunnen dom av en behörig domstol i en konventionsstat ska erkännas och vara verkställbar i alla konventionsstater (såvida inte domen uppnåtts
111
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
genom svek eller svaranden inte fick rimlig tid och möjlighet att framställa sin sak; se artikel 10). Konventionen ska ersätta andra existerande konventioner i den utsträckning dessa är i konflikt med bunkerkonventionen (artikel 11).
Regler finns vidare om undertecknande och ratifikation av konventionen (artikel 12), om konventionens tillämpning i stater med mer än ett rättssystem (artikel 13) samt om ikraftträdande (artikel 14); som nämnt har den redan trätt i kraft. – Konventionen kan sägas upp när som helst med verkan ett år efter det att uppsägningshandlingen deponerats hos IMO:s generalsekreterare (artikel 15). Den kan ändras vid en konferens som ska påkallas av minst en tredjedel av konventionsstaterna (artikel 16). Bestämmelser finns slutligen om deponering av dokumentet om tillträde, om översändande till FN och om språk (artikel 17–19).
Som redan framhållits motsvarar konventionen i stora drag reglerna i ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen. Vissa olikheter gäller dock, bl.a. i fråga om ansvarssubjektet och möjligheten till kanalisering. Också annan än den registrerade ägaren kan sålunda bli ansvarig, och bestämmelserna hindrar inte att talan på grund av förorening med bunkerolja riktas mot andra än dem som har strikt ansvar enligt konventionen. Det är dock möjligt att föreskriva en kanalisering i nationell rätt liknande den som gäller enligt ansvarighetskonventionen. Väsentligt är att konventionen inte innehåller några regler om ersättningsfond.
4.4Konventionens genomförande i andra länder m.m.
Våra nordiska grannländer har som nämnt tillträtt bunkerkonventionen.
I Danmark genomfördes konventionen redan år 2005 samtidigt med HNS-konventionen genom en lag om ändring av søloven (Lov nr 599 af 24/06/2005). Reglerna i bunkerkonventionen togs in i ett nytt kapitel 9 a, Om ansvar for
112
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
skade forvoldt af bunkerolie. Vissa ändringar skedde i kap. 10, som behandlar andra oljeskador. Kap. 9 a innehåller bl.a. bestämmelser om kanalisering till fartygsägaren och med denne likställda genom att krav på ersättning för föroreningsskada inte får göras gällande vare sig direkt eller regressvis mot vissa andra kategorier om inte skadan vållats med uppsåt eller grov oaktsamhet. Bestämmelserna gäller inte beträffande krigsfartyg och andra statsfartyg använda i statligt, icke kommersiellt syfte; emellertid är reglerna om strikt ansvar och kanalisering tillämpliga om föroreningsskada uppstått i Danmark eller i dansk exklusiv ekonomisk zon.
Bunkerkonventionen är likaledes införlivad med norsk rätt genom ändringar i den norska sjøloven år 2007 (lov 21/12 2007 nr 128) Genom lagändringen har reglerna om förorening genom bunkerolja införts i ett nytt avsnitt i kap. 10 (§§ 183–190), Ansvar for skade vid oljesøl (§§ 183–190), medan reglerna om andra oljeskador motsvarande ansvarighetskonventionens bestämmelser tagits upp i ett andra avsnitt av kapitlet, där vissa ändringar införts. Kanalisering av ansvaret till fartygsägaren och likställda har skett på samma sätt som i Danmark. I fråga om främmande statsfartyg som uteslutande används i icke kommersiellt syfte är reglerna inte tillämpliga, frånsett att bestämmelserna om strikt ansvar och kanalisering gäller när skada har uppstått i Norge eller i norsk ekonomisk zon eller åtgärder vidtagits för att avvärja eller begränsa sådan skada.
I finländsk rätt har konventionen genomförts genom ändringar i sjölagen 2008 (lag nr 686). Bestämmelserna har tagits in i ett nytt kapitel i lagen (10 a). Även här föreskrivs en kanalisering av ansvaret på motsvarande sätt som i Danmark och Norge. Kapitlet är inte tillämpligt på statsfartyg som uteslutande används för andra än kommersiella ändamål; vid föroreningsskada eller förebyggande åtgärder i Finland eller inom Finlands ekonomiska zon, gäller dock bestämmelserna om strikt ansvar, kanalisering, ansvarsbelopp och rätt till ansvarsbegränsning beträffande både finska och utländska fartyg.
113
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
I Tyskland är bunkerkonventionen direkt tillämplig, varvid dock vissa regler getts om försäkringsplikten. I Nederländerna har konventionen implementerats genom särskild lagstiftning.
Vad beträffar EU:s inställning, har Rådet genom beslut den 19 september 2002 bemyndigat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till bunkerkonventionen (2002/762/EG).
4.5Allmänna överväganden
Förslag: Sverige bör tillträda bunkerkonventionen.
Bunkerkonventionen framstår som en viktig komplettering av ansvarighetskonventionen. De skador reglerna gäller är av samma slag i de båda konventionerna. Visserligen har de föroreningsskador som föranletts av bunkerolja hittills inte haft någon katastrofal omfattning, men det står ändå klart att både från miljösynpunkt och med hänsyn till skyddet för de skadelidande ersättningsmöjligheterna bör förbättras. Bunker- konventionen bygger liksom gällande rätt på ett strikt ansvar också för skador genom bunkerolja, men den ger en skadelidande större trygghet genom bestämmelserna om obligatorisk ansvarsförsäkring med rätt för den skadelidande att kräva försäkringsbolaget direkt på skadeståndet. Det internationella försäkringssystem som konventionen föreskriver förbättrar sålunda avsevärt den skadelidandes ersättnings- möjligheter särskilt när fartygsägaren inte kan utge skadestånd. Det kan naturligtvis ses som en brist i den skadelidandes skydd att inte konventionen på samma sätt som ansvarighets- konventionen och HNS-konventionen ger möjlighet att i sista hand vända sig med ersättningskrav mot en fond; möjligheten att kräva vissa andra än ägaren på skadestånd ger inte samma trygghet för en skadelidande, särskilt då det gäller anonyma skador. En annan brist i skyddet utgör försäkringsbolagets
114
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
möjlighet att åberopa det nämnda undantaget för skada orsakad av ägarens uppsåtliga fel, men situationen lär ha ringa praktisk betydelse.22 Skyddet är alltså delvis ofullständigt. Trots allt ter sig dock bunkerkonventionens tillkomst som ett väsentligt framsteg från de skadelidandes synpunkt. Den är också ett viktigt led i skyddet av miljön mot föroreningar.
För sjöfarten lär konventionen inte innebära någon ytterligare belastning av större betydelse. Som nämnt gäller redan idag ett strikt ansvar också för skador genom bunkerolja (se 10 kap. 19 § sjölagen). Vidare har redare även nu i allmänhet ansvarsförsäkring som också täcker ansvar för sådan skada. Att det fåtal fartygsägare som saknar sådan försäkring nu skulle åläggas en försäkringsplikt kan inte anses som någon olägenhet ens från deras egen synpunkt; ett försäkringsskydd av detta slag måste anses vara i deras intresse i vart fall på längre sikt. Genom att konventionen saknar regler om bidrag till fonder kommer de omedelbara kostnaderna vid bunkeroljeskador att få mindre ekonomisk betydelse än vid annan oljeskada. Inte heller lär konventionen medföra några större administrativa kostnader för berörda företag. De nya reglerna om certifikat beträffande ansvarsförsäkring m.m. kan visserligen medföra vissa administrativa besvär, men om bestämmelserna samordnas med motsvarande bestämmelser enligt ansvarighetskonventionen och HNS-konventionen, eventuellt genom att gemensamma certifikat utfärdas, bör de inte få större betydelse. Det kan naturligtvis medges att de dubbla konventionerna om förorening med olja, vilka inte helt överensstämmer med varandra och med HNS-konventionen, kan göra rättsläget i viss mån svåröver- skådligt och komplicerat; något liknande gäller dock redan idag, och för övrigt bör man genom en lämplig utformning av lagreglerna kunna i viss mån underlätta tillämpningen.
Slutligen kan framhållas att bunkerkonventionen har tillträtts av åtskilliga jämförliga stater; inte minst med tanke på nordisk rättslikhet är det av vikt att inte Sverige ställer sig utanför. Några
22 Jfr uttalanden i den norska propositionen (Ot.prp. nr. 77 (2006-2007) s. 18, jfr s. 11).
115
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
särskilda problem från konkurrenssynpunkt torde ett tillträde inte medföra, i motsats till vad som gällde beträffande HNS- konventionen (se 3.8 ovan).
Allt som allt talar liknande skäl som anförts för ett tillträde till HNS-konventionen också för att Sverige bör tillträda bunkerkonventionen. Om det lämnas åt regeringen att bestämma när lagstiftningen om HNS-konventionen ska träda i kraft, bör lämpligen detsamma gälla i fråga om bunkerkonven- tionen.
4.6Särskilda frågor rörande bunkerkonventionen
Förslag: Ansvaret ska liksom vid andra oljeskador kanaliseras till fartygsägaren, varvid dock i enlighet med bunkerkonventionen denne ska jämställas med redare som inte är ägare, befraktare och den som i redarens ställe handhar fartygets drift. Något undantag ska inte införas beträffande fartyg i inrikes fart. I fråga om statsfartyg bör samma regler gälla som vid andra oljeskador. Beträffande direktkrav mot ansvarsförsäkringen ska motsvarande regler ges som enligt konventionen.
Som nämnt förekommer vissa särregler i bunkerkonventionen som kräver närmare diskussion.
Med fartygets ägare likställs enligt konventionen vissa andra ansvarssubjekt: skeppslegotagare (bareboat charterer) och annan som driver rederiverksamhet (vilket får anses motsvara konventionens uttryck ”operator of the ship”23). Dessutom nämns ”the manager of the ship”, vilket kan översättas med ”den som förfogar över fartyget” (jfr § 183 st. 5 i den norska sjölagen:
”disponent”).24 Vad som avses är väsentligen de kategorier som omtalas i 10 kap. 4 § sjölagen, fast med en något avvikande
23Se Peter Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar (2004) s.116 f.
24Jfr Ot.prp. nr 77 (2006-2007) s. 20.
116
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
terminologi (”en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift”). På detta sätt skiljer sig bunkerkonventionen från ansvarighets- konventionen, liksom också från HNS-konventionen.
Ett argument för denna utvidgning av den ansvariga kretsen har varit att den skadelidande kan behöva göra gällande skadeståndskrav även mot andra än ägaren, ifall denne eller dennes försäkring inte kan utge full ersättning (jfr nedan om kanalisering); något fondsystem förekommer ju inte i bunkerkonventionen. Ansvarighetskonventionen har kritiserats just för att den innebär en viss obalans genom att ansvaret enbart läggs på den registrerade fartygsägaren, som ofta inte har någon kontroll över transporten.25 Den risk bunkeroljan innebär är ju också anknuten inte till fartygets last utan till oljans användning i sjöfart. – Utvidgningen kan visserligen ställa till en del problem vid tillämpning av andra regler i konventionen (se nedan), men som framgår av fortsättningen bör de bli begränsade – något som också utvecklats bl.a. i den norska propositionen om bunkerkonventionen (Ot.prp.nr.77, 2006-2007, s. 12 ff.). De kan inte ses som något allvarligt hinder för att konventionen ska tillträdas.
Beträffande begreppet grov vårdslöshet kan hänvisas till vad som sagts i frågan på tal om HNS-konventionen (3.10 ovan).
Som framgått innehåller bunkerkonventionen i motsats till ansvars- och HNS-konventionerna ingen regel om kanalisering till fartygsägaren (och likställda). Talan kan alltså föras om skadestånd också mot andra berörda personer – besättning och andra medhjälpare till redaren, lotsar, bärgningsföretag m.fl. Också detta sammanhänger med att någon ersättningsfond inte införs som kan betala skadestånd utöver de föreskrivna begränsningsbeloppen. Konventionen tillåter visserligen att regler om kanalisering intas i nationell lagstiftning, men denna kan inte frita dem som enligt det sagda är likställda med
25 Se Peter Wetterstein, a.a. s. 113 f. och 116 med hänvisningar. Jfr vidare Birgitta Blom, Sjölagens bestämmelser om redaransvar (1985) s. 93 ff. (identifikation vid ansvarsbegränsning).
117
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
fartygsägare från ansvar, eftersom konventionen direkt föreskriver att de svarar för skador av det aktuella slaget. En kategori som det däremot ansetts vara skäl att särskilt skydda är personer som utför åtgärder för att förebygga eller begränsa föroreningsskador; det finns en risk att hotet att bli skadeståndsskyldiga avskräcker dem från att ingripa. (Se om resolutionen vid 2001 års diplomatkonferens 4.3 ovan). Vidare kan ett skadestånd drabba anställda hårt; enligt svensk rätt kan de dock åberopa regeln i 4 kap. 1 § SkL, som kräver synnerliga skäl för att arbetstagare av alla kategorier ska bli ansvariga på grund av eget vållande. Dessa persongrupper skyddas enligt 10 kap. 4 § sjölagen, jämte bl.a. avsändare, avlastare, lastmottagare och lastägare samt som huvudregel också bärgare; undantag sker för uppsåt och viss grov vårdslöshet hos svaranden. – Krav mot de angivna kategorierna personerna torde dock ha begränsad betydelse i praktiken.
I den danska och den finländska sjölagen har regler om kanalisering införts, och i Norge har man efter viss tvekan valt samma lösning. Goda skäl – inte minst värdet av nordisk rättslikhet talar för samma lösning för Sveriges del. Reglerna om ansvarsfrihet bör inte inskränka sig till dem som företar före- byggande eller skadebegränsande åtgärder utan avse samma rätts- subjekt som vid andra oljeskador (10 kap. 4 §), dock med det angivna undantaget för personer likställda med ägaren. Även vid bunkeroljeskador bör under alla förhållanden skadeståndskrav vara möjliga mot den som vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Konventionen tillåter att undantag görs för fartyg som enbart går i inrikes fart. Också dessa kan emellertid orsaka föroreningar med bunkerolja, och tillräckliga skäl finns knappast för att de skulle undgå ansvar enligt den nya lagstiftningen. Något sådant undantag har inte tagits upp i förslaget. Inte heller finns det anledning att inskränka de nationella reglerna om kanalisering till fartyg i utrikes fart.
118
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
Enligt bunkerkonventionen undantas från dess tillämpning krigsfartyg och vissa andra fartyg som används i statlig, icke kommersiell verksamhet, varvid dock en konventionsstat kan föreskriva att reglerna tillämpas också på sådana statsfartyg. I den danska lagstiftningen undantas både danska och utländska statsfartyg från ansvaret; dock gäller det strikta ansvaret om de orsakar skada genom bunkerolja i Danmark eller i exklusiv dansk ekonomisk zon. De finländska och norska sjölagarna innehåller en motsvarande regel. Vad Sverige angår gäller enligt 10 kap. 19 § ett undantag med samma innehåll i fråga om andra oljeskador än genom bunkerolja. Det kunde kanske verka motiverat med ett mera omfattande statsansvar vid bunkeroljeskador än vid andra oljeskador, eftersom statsfartyg typiskt sett bara orsakar skada av det förra slaget. Å andra sidan är det naturligt att liksom i andra nordiska länder ta upp samma skadeståndsregler som för närvarande gäller i fråga om annan oljeskada. Att inte regler om försäkringsplikt ska gälla är självklart när det är fråga om statligt ansvar. Övervägande skäl talar för att ta upp samma regler om statsansvar som i övriga nordiska länder. Vad som bör undantas från regelsystemet såvitt angår svenska och utländska statsfartyg är alltså försäkringsplikten och därtill anslutande regler.
Vad försäkringsfrågan angår innehåller som nämnts på tal om HNS-skadorna Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/20/EG (försäkringsdirektivet) vissa regler om obligatorisk ansvarsförsäkring; de ska visserligen inte påverka de system som är i kraft i den berörda medlemsstaten, men eftersom inte bunkerkonventionen tillträtts av Sverige blir det nödvändigt att också beträffande bunkeroljeskador ta hänsyn till vad som föreskrivs i direktivet. Det innebär att beträffande många fartyg försäkringsplikt kommer att gälla enligt flera olika regler.
Särskilda bestämmelser om ansvarsbegränsning saknas som sagt i bunkerkonventionen. I stället gäller allmänna regler om detta. Om Sverige tillträder konventionen skulle alltså bestämmelserna i 9 kap. sjölagen bli tillämpliga, och den obligatoriska ansvarsförsäkringen skulle då täcka skadestånds- ansvaret i denna utsträckning, med rätt till direktkrav för den
119
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
skadelidande. Liksom vid HNS-skador är skyddet starkare för den skadelidande än reglerna i försäkringsavtalslagen (2005:104; FAL) genom att inte försäkringsbolaget kan göra invändningar mot ersättningskravet som är grundade på försäkringsavtalet. – Man får emellertid räkna med att vissa andra länder har reglerat begränsningsfrågan på avvikande sätt. Om ett högre belopp gäller för deras del finns det risk att den obligatoriska försäkringen, som ska avse det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 § sjölagen, inte räcker till. Fartygsägaren har därför anledning att komplettera denna försäkring med en frivillig ansvarsförsäk- ring. I Norge har man med tanke på denna situation valt att föreskriva ett direktkrav med samma innehåll också beträffande denna frivilliga försäkring (se § 188 tredje stycket i den norska sjöloven och Ot.prp. nr 77, 2006-2007, s. 17). Att märka är emellertid att i norsk försäkringsrätt en rätt till direktkrav gäller generellt, medan den svenska lagen bara föreskriver direktkrav vid obligatorisk försäkring och i några andra särskilda fall (se 9 kap. 7 § FAL). Även om denna restriktiva hållning kan sättas i fråga torde en utvidgad rätt till direktkrav vid frivillig försäkring förutsätta en mera allmän översyn av FAL:s regler i frågan. Situationen kan för övrigt antas få ringa praktisk betydelse. I promemorian föreslås därför inte någon regel motsvarande den norska. – Inte heller finns det anledning att i den svenska lagen föreskriva obligatorisk tilläggsförsäkring för de fall där högre ansvarsbelopp än enligt 9 kap. 5 § sjölagen gäller; här stämmer den svenska ståndpunkten med vad som gäller i övriga nordiska länder.
Med tanke på att de flesta regler i bunkerkonventionen motsvarar bestämmelserna i ansvarighetskonventionen och 10 kap. sjölagen är det en fördel om lagstiftningen så nära som möjligt ansluter till reglerna om andra oljeskador. I och för sig verkar det möjligt att inarbeta reglerna i nuvarande 10 kap. sjölagen utan större ändringar i bestämmelsernas uppbyggnad. Ett annat alternativ är att i en andra del av kapitlet ta upp fullständiga, eller så gott som fullständiga regler om skadestånd och försäkring i fråga om bunkerolja. Eftersom en sådan
120
Ds 2012:14 | Bunkerkonventionen |
reglering kan bli mera överskådlig – bestämmelserna är inte alldeles lätta att få grepp om – har lagtexten i promemorian utformats på detta sätt, något som i huvudsak stämmer med lösningen i andra nordiska länder.
4.7Ekonomiska och andra konsekvenser
Om bunkerkonventionen genomförs i svensk rätt innebär detta inte någon väsentlig ändring i fråga om fartygsägarens ansvar; som framgår svarar han redan strikt för skada orsakad av bunkerolja. Genom att konventionen föreskriver ett ansvar också för andra än fartygsägaren – redare m.fl. – kommer även dessa att solidariskt med ägaren belastas med ett strikt ansvar. Vad angår föreskriften om obligatorisk försäkring, finns redan idag för de allra flesta fartyg en ansvarsförsäkring som täcker skada av detta slag, och för det fåtal redare m.fl. som hittills valt att inte försäkra sig får ett sådant försäkringsskydd får en försäkring anses vara också i deras eget intresse (se 4.5 ovan). Att andra kategorier än ägaren skyddas av ansvarsförsäkringen lär inte innebära någon nämnvärd ändring av den försäkrade risken – skadeståndet blir ju inte större därför att flera ansvarar – och kan inte väntas medföra någon premiehöjning av betydelse.
Kravet att ett certifikat om försäkring ska utfärdas kan medföra vissa avgifter för den registrerade fartygsägaren och leda till något merarbete genom att myndigheterna ska underrättas om att försäkring föreligger. Merkostnaden kan emellertid antas vara obetydlig. För den myndighet som utfärdar eller bekräftar certifikat kan administrationen öka, men om kostnaderna täcks av en avgift blir också här de ekonomiska konsekvenserna obetydliga. Med en rationell hantering och samordning av arbetet med certifikat enligt ansvarighets-, HNS- och bunkerkonventionerna bör kostnaderna kunna nedbringas. På liknande sätt kan samordnas den kontroll – i regel stickprovsvis
– som kan behövas beträffande sådana utländska fartyg som ska
121
Bunkerkonventionen | Ds 2012:14 |
inneha certifikat av olika slag; några större utgiftsökningar kan inte väntas genom att bunkerkonventionen tillträds. 26
Från miljösynpunkt framstår också denna konvention som ett framsteg.
26 Jfr från de norska förarbetena Ot.prp. nr. 77 (2006-2007) s. 18.
122
5 Författningskommentarer
5.1Förslag till lag om ändring i sjölagen (1994:1009)
10 kap.
1 §
I detta kapitel avses med
olja: mineralolja som innehåller kolväte, såsom råolja, eldningsolja, tjock dieselolja och smörjolja,
bunkerolja: olja, inbegripet smörjolja, som används eller är avsedd att användas för ett fartygs drift och alla rester av sådan olja, oljeskada: dels skada som orsakats av förorening genom olja från ett fartyg och som uppkommit utanför fartyget, i fråga om försämring av miljön dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som
orsakats av sådana åtgärder,
bunkeroljeskada: oljeskada orsakad av förorening genom bunkerolja som har läckt ut eller tömts från ett fartyg,
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en oljeskada eller framkallar ett allvarligt och omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en oljeskada genom förorening och som har vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,
1969 års ansvarighetskonvention: den i Bryssel den 29 novem- ber 1969 avslutade konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja eller denna konvention som den har ändrats i London den 19 november 1976,
123
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
1992 års ansvarighetskonvention: 1969 års ansvarighets- konvention som den har ändrats genom det i London den 27 november 1992 avslutade ändringsprotokollet,
bunkerkonventionen: 2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja,
konventionsstat: vid tillämpning av 2–19 §§ en stat som har tillträtt 1992 års ansvarighetskonvention; vid tillämpning av 20– 32 §§: en stat som har tillträtt bunkerkonventionen.
Vid tillämpningen av bestämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan flytande anordning som används till sjöss.
Flertalet av de definitioner som paragrafen innehåller är oförändrade. I definitionen av olja har dock utgått att oljan ska vara beständig, för att begreppet ska kunna användas också när det gäller bunkerolja; i stället har i 10 kap. 2 § angivits att bestämmelserna i 2–19 §§ bara är tillämpliga på beständig olja. Vidare har tillagts vissa ytterligare definitioner som föranletts av att kapitlet föreslås innehålla också särskilda regler om skada genom bunkerolja. Sålunda definieras bunkerolja i enlighet med bunkerkonventionen, och dessutom har det ansetts lämpligt att använda termerna bunkeroljeskada och bunkerkonventionen i lagtexten för att inte göra den alltför tungläst. I paragrafen har också definitionen av konventionsstat ändrats så att den i reglerna om bunkeroljeskada syftar på stater som tillträtt bunkerkonventionen.
Definitionen av oljeskada är däremot oförändrad; den omfattar på detta vis också skada genom bunkerolja och innebär samma begränsning i fråga om ersättningsgill skada som tidigare. Att definitionen samtidigt dels beskriver de faktiska förhållan- dena vid skadan, dels anger de ekonomiska följder som skadeståndet ska omfatta är ett föga tillfredsställande sätt att reglera en skadeståndsfråga, vilken sällan används i svensk lagstiftning. Eftersom definitionen redan nu används i 10 kap. 1 § beträffande andra oljeskador – för övrigt på liknande sätt som i HNS-konventionen – har mönstret dock följts beträffande både bunkeroljeskador och HNS-skador (se om dessa 11 kap. 1 §).
124
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Definitionerna av oljeskada och bunkeroljeskada förutsätter att skadan uppkommit genom förorening. Orsakar oljan exempelvis brand eller explosion utan att föroreningsskador uppkommer är inte 10 kap. tillämpligt.
Regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada
2 §
Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas på oljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon och orsakats av beständig olja från ett fartyg, vilket konstruerats eller anpassats för att transportera olja som bulklast. I fråga om fartyg som kan transportera både olja och annan last ska dessa bestämmelser tillämpas endast när fartyget transporterar olja som bulklast samt under resor som följer på en sådan transport. I sistnämnda fall ska bestämmelserna dock inte tillämpas, om det visas att fartyget inte har några rester kvar ombord från transporten. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
I fråga om tillämplighet av 2–18 §§ på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg samt på fartyg som inte omfattas av bestämmelserna i första stycket gäller bestämmelserna i 19 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av en oljeskada ska betalas enligt 2–19 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat.
Bestämmelserna i 2–19 §§ tillämpas inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
I paragrafen har tillämpningsområdet för reglerna i 2–19 §§ angetts väsentligen på samma sätt som tidigare. För att inte vidga
125
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
bestämmelsernas nuvarande tillämpningsområde har vidare tillagts att skadan ska ha orsakats av beständig olja; definitionen i 10 kap. 1 § omfattar ju enligt förslaget även annan olja (se kommentaren till den paragrafen).
4 §Anspråk på ersättning för en oljeskada får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i 2–19 §§.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c) en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
f) den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–f.
Vad som har betalats i ersättning för en oljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen har, liksom åtskilliga andra i nuvarande 10 kap., ändrats redaktionellt sedan även regler om bunkerolja införts i 10 kap.
5 §
Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ till ett belopp motsvarande 4 510 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 5 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 631 SDR för varje dräktighetstal därutöver. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 89 770 000 SDR. Rätt till begränsning finns inte i fråga
126
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
om ränta eller ersättning för rättegångskostnad. Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat oljeskadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
6 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 5 § första stycket finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt första stycket ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 9 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
7 §
En begränsningsfond som avses i 6 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
127
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
8 §
Den som innan begränsningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en oljeskada inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för detta från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
12 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
13 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar mer än 2 000 ton olja som bulklast ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som
128
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 5 § första stycket. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 5 § första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
15 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 2–19 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Paragrafen har ändrats redaktionellt (se ovan om 10 kap. 4 §).
17 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i 2–19 §§ finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
Paragrafen har ändrats redaktionellt sedan även regler om bunkerolja införts i 10 kap.
18 §
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om oljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.
Paragrafen har ändrats redaktionellt sedan en ny paragraf (5 a §) införts i 21 kap.
129
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
19 §
Bestämmelserna i 2–18 §§ gäller inte i fråga om en oljeskada som orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en oljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde stycket och 3–5 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.
Har ett fartyg som inte omfattas av bestämmelserna i 2 § första stycket orsakat en annan oljeskada än bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, tillämpas bestämmelserna i 1 §, 2 § fjärde och sjätte styckena och 3 § i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 §. I fråga om ägarens rätt att begränsa sitt ansvar gäller i sådant fall bestämmelserna i 9 kap.
I paragrafens första stycke ges nu regler om annan oljeskada än bunkeroljeskada när den orsakats av vissa statsfartyg. De är i sak oförändrade. I andra stycket regleras situationen när oljeskada orsakats av ett fartyg som inte utgör ett tankfartyg enligt 10 kap. 2 § första stycket. I motsats till tidigare omfattar emellertid andra stycket i promemorians förslag inte bunkeroljeskada, som ju regleras särskilt i 20–32 §§. Bestämmelsen får därför ett mycket begränsat tillämpningsområde; den kan dock tänkas bli åberopad t.ex. när olja transporterats i tunnor eller containrar.
Regler om bunkeroljeskada
Tillämpningsområde m.m.
20 §
Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas på bunkeroljeskador, som har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa
130
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
oljeskador i Sverige eller dess ekonomiska zon eller i en annan konventionsstat eller dess ekonomiska zon. Bestämmelserna gäller dock inte sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
Vid tillämpning av 21–24 och 28 §§ likställs med ägare av ett fartyg en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift.
I fråga om tillämplighet av bestämmelserna om bunkeroljeskada på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller 32 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av en bunkeroljeskada ska betalas enligt 20–32 §§ även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
Bestämmelserna i 20–32 §§ tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
Paragrafen, liksom hela den senare delen av 10 kap. (20–32 §§), är ny enligt promemorians förslag (något som inte särskilt anmärks i kommentaren till de följande paragraferna). Den motsvarar delvis artikel 2 i bunkerkonventionen.
I paragrafen anges tillämpningsområdet för reglerna om bunkeroljeskada, ett begrepp som definieras i 10 kap. 1 §. Bestämmelserna tillämpas inte på sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket. För sådana skador tillämpas 2–19 §§.
Första stycket anger att bestämmelserna i återstoden av kapitlet tillämpas i Sverige och i annan konventionsstat samt i staternas ekonomiska zon, samt att de också reglerar ansvaret för förebyggande åtgärder. Av definitionen av bunkeroljeskada i 10 kap. 1 § framgår att uttrycket bara betecknar skada genom förorening. Vidare undantas sådana oljeskador som avses i 2 § första stycket. Om dem gäller 2–18 §§ och 19 § första stycket. Undantaget stämmer med vad som stadgas i artikel 4.1 i bunkerkonventionen.
131
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Andra stycket innebär viss utvidgning av tillämpningen på internationellt vatten utöver vad som sägs i första stycket.
Av tredje stycket framgår den särregel som gäller för bunkeroljeskadornas del, att vissa kategorier likställs med fartygsägare vid tillämpning av bestämmelserna om ansvar m.m.
– däremot inte i fråga om försäkringsplikt. Dessa kategorier anges på samma sätt som i 10 kap. 4 § andra stycket c sjölagen. Beskrivningen kan synas i någon mån avvika från konventionens uttryck i artikel 1.3 (”bareboat charterer, manager and operator of the ship”), särskilt genom att ”befraktare” kan vara ett vidare begrepp än ”bareboat charterer”. Man får emellertid anta att med bunkerkonventionens uttryck avses detsamma som enligt ansvarighetskonventionen, och då bör också samma formulering användas i svensk lagtext. En skillnad mot 10 kap. 4 § är i alla händelser att krav enligt 10 kap. 21 § är möjliga också mot de angivna kategorierna. Enligt konventionen är dessa solidariskt ansvariga med ägaren (artikel 3.2); eftersom detta ändå gäller enligt allmänna principer (se 6 kap. 4 § SkL) behövs ingen uttrycklig regel i sjölagen om frågan (jfr 1 kap. 1 § SkL).
I övrigt stämmer paragrafen med vad som gäller för andra oljeskador enligt 10 kap. 2 §. Fjärde stycket hänvisar beträffande ansvaret för vissa statsfartyg till 32 §, som har samma innehåll som nuvarande 10 kap. 19 § första stycket. Femte och sjätte stycket motsvarar i sak 10 kap. 2 § fjärde, femte och sjätte stycket. Av sjätte stycket första meningen framgår att konven- tionens regler ska tillämpas oavsett om internationellt privat- rättsliga regler i ett land skulle leda till annat. Konventionens regler är ju väsentligen tvingande och tillåter då inte att något land reserverar sig för att tillämpa egna bestämmelser i någon fråga.
132
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Skadestånd
Ansvaret för en bunkeroljeskada
21 §
En bunkeroljeskada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ansvar enligt första stycket inträder dock inte om det visas att skadan
1. har orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2. i sin helhet har vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3. i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering.
Paragrafen motsvarar artikel 3 i bunkerkonventionen. Den reglerar skadeståndsansvaret för bunkeroljeskada på samma sätt som enligt 10 kap. 3 § gäller för andra oljeskador. I motsats till artikel 3 i bunkerkonventionen innehåller paragrafen inte någon regel om jämkning av skadan vid medvållande. Liksom då det gällt andra oljeskador har det ansetts mindre lämpligt att ta in en uttrycklig regel om detta vid ansvar i en viss situation, något som kan leda till motsatsslut i andra fall (se 3.10 ovan). I stället tillämpas den allmänna regeln i 6 kap. 1 § SkL, eftersom inga avvikande bestämmelser förekommer beträffande bunkerolje- skador (jfr även här 1 kap. 1 § SkL).
I konventionen förekommer regler om solidariskt ansvar vid olyckor med två eller flera fartyg. Som nämnt följer också detta redan av allmänna skadeståndsregler (6 kap. 4 § SkL). En uttrycklig bestämmelse i sjölagen har också i detta fall ansetts överflödig.
133
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Något undantag från ansvaret sker inte i fråga om mindre fartyg; däremot är fartyg med en dräktighet av högst 1 000 befriade från försäkringsplikt (se 10 kap. 25 § första stycket).
Kanalisering av ansvaret och regressrätt
22 §
Anspråk på ersättning för en bunkeroljeskada får göras gällande mot fartygsägaren eller annan som avses i 20 § tredje stycket endast med stöd av bestämmelserna i 20–32 §§.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
d) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
e) den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
f) anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i b–e.
Vad som har betalats i ersättning för en bunkeroljeskada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller d–f, om inte den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen innebär att skadeståndsansvaret för bunkeroljeskada i princip kanaliseras till fartygsägaren och sådana kategorier som enligt 10 kap. 20 § tredje stycket likställs med denne (vilket för tydlighetens skull uttryckligen anges i paragrafen). En sådan kanalisering föreskrivs inte men tillåts enligt bunker- konventionen. Ersättningskrav på grund av sådan skada kan framställas endast med stöd av kapitlets bestämmelser, inte exempelvis på grund av SkL.27 Det är alltså fråga om en processuell regel av samma slag som förekommer i 10 kap. 4 §
27 Troligen gäller detsamma om det speciella avhjälpandeansvaret enligt 2 kap. 8 § MB, jfr Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 112 f.
134
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
sjölagen (se härom prop. 1994/95:169 s. 60 ff.). De likställda kategorierna har angetts på samma sätt som i 10 kap. 4 § c sjölagen (se härom kommentaren till 10 kap. 20 § tredje stycket). Som framhållits i allmänmotiveringen (3.10 ovan) kan det med ett svenskt synsätt synas mindre tillfredsställande att en materiell fråga om skadestånd ska avgöras genom tillämpningen av en processuell bestämmelse, något som kan motivera en generös tolkning av de grunder en skadelidande anför för skadestånds- ansvar.
Skadeståndskrav mot dem som omtalas i andra stycket får göras gällande endast vid uppsåt eller grov vårdslöshet hos den ansvarige. Detsamma gäller regresskrav, utom mot avsändare, avlastare, lastmottagare och lastägare; mot dessa kan återkrav framställas på grundval av exempelvis SkL eller kontraktsrättsliga regler. Det stämmer med vad som enligt 10 kap. 4 § gäller för andra oljeskador (jfr prop. 1994/95:169 s. 60).
Frågan, i vad mån ägaren och likställda i detta sammanhang kan identifieras med anställd eller andra medhjälpare, bör bedömas på samma sätt som för närvarande gäller enligt motsvarande bestämmelse i 10 kap. 4 §. I motsats till 9 kap. 4 § talas där inte om att vederbörande ”själv” har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet med insikt om att skadan sannolikt skulle uppkomma, men sannolikt är inte möjligheten till identifikation större i detta fall. Man får i alla händelser anta att juridiska personer i sammanhanget identifieras med personer i organställning. I vad mån även andras uppsåt eller vårdslöshet kan tillräknas en svarande är i viss mån oklart och får lämnas till rättstillämpningen.28 – Med ”ställföreträdare” för ägaren lär i detta sammanhang inte avses sådana ansvariga som nämns i 10 kap. 20 § tredje stycket.
Beträffande paragrafen kan i övrigt hänvisas till kommentaren till den liknande bestämmelsen i 11 kap. 5 § i promemorians förslag.
28 Jfr Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar (2004) s. 297 ff., där identifikationsfrågan utförligt behandlas beträffande olika situationer.
135
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Ansvarsbegränsning
23 §
Bestämmelserna i 20–32 §§ påverkar inte rätten för fartygsägaren eller annan att begränsa sitt ansvar enligt 9 kap.
I enlighet med bunkerkonventionen (se artikel 6) hänvisar paragrafen beträffande bunkeroljeskador till allmänna bestäm- melser om ansvarsbegränsning (se 9 kap. sjölagen). Några särskilda regler om ansvarsbegränsning och begränsningsfond förekommer alltså inte i fråga om dessa skador, i motsats till vid andra oljeskador och vid skada genom farliga ämnen.
Preskription
24 §
Om preskription av fordran på ersättning för en bunkeroljeskada finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
Enligt paragrafen blir reglerna i 19 kap. 1 § om preskription av skadeståndskrav på grund av oljeskador tillämpliga också beträffande skador genom bunkerolja.
Försäkring
Försäkringsplikt för svenska fartyg
25 §
Ägaren av ett svenskt fartyg med en dräktighet av mer än 1 000 ska ta och vidmakthålla en försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Staten har dock inte en sådan skyldighet.
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
136
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i första stycket.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Paragrafen innehåller allmänna regler om försäkringsplikt för svenska fartyg. De har utformats på delvis liknande sätt som beträffande andra oljeskador; i 10 kap. 12 § dras dock gränsen för försäkringsplikten vid 2 000 ton olja som bulklast.
Enligt första stycket gäller försäkringsplikten bara för ägare av fartyg med en dräktighet av mer än 1 000, med undantag för staten. Även mindre fartyg har däremot ett strikt ansvar enligt 10 kap. 21 § och det finns följaktligen anledning att teckna frivillig ansvarsförsäkring för dem. Andra stycket kräver godkännande av regeringen eller annan myndighet – enligt förslaget Finansinspektionen – beträffande ansvarsförsäkring eller säkerhet. Tredje stycket ger vissa bestämmelser om certifikat och deras innehåll; närmare föreskrifter om detta finns i artikel 7.2–7.5 i bunkerkonventionen. Avsikten är att sådana bestämmelser ska meddelas i förordning. Certifikatet bör utfärdas av Finansinspektionen (se härom kommentaren till 11 kap. 13 § nedan).
Försäkringsplikt för utländska fartyg
26 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och har en dräktighet som överstiger 1 000 ska det finnas en försäkring eller en annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i 20–32 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 9 kap. 5 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första
137
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikat utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Också denna paragraf, rörande försäkringsplikt för utländska fartyg, har utformats efter mönster av vad som gäller för andra oljeskador (se 10 kap. 13 §).
Krav mot försäkringsgivaren
27 §
En försäkring som avses i 25 eller 26 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättningen direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare och de som avses i 20 § tredje stycket inte är ansvariga eller om någon av dessa har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 9 kap. 5 §. Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han hade kunnat åberopa mot ägaren.
Paragrafen motsvarar artikel 7.10 i konventionen. Där föreskrivs en rätt till direktkrav mot försäkringsgivare, utformad på liknande sätt som vid andra oljeskador (se 10 kap. 14 §). Med fartygsägaren likställs även här de som enligt 20 § 3 st. svarar på samma sätt som ägare (något som för tydlighetens skull anges direkt i paragrafen). Det innebär bl.a. att uppsåt hos någon av dem befriar försäkringsgivaren från ansvar på samma sätt som uppsåt hos ägaren. I övrigt kan försäkringsbolaget inte åberopa någon omständighet som befriar bolaget från att infria ägarens skadeståndsskyldighet, t.ex. invändningar grundade på försäk- ringsavtalet. Här avviker sjölagens reglering från bestämmelsen
138
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
om direktkrav i 9 kap. 7 § FAL, som bara tillåter direktkrav
”enligt försäkringsavtalet”. Däremot bör 9 kap. 7 § tredje och fjärde stycket kunna tillämpas också i den aktuella situationen.
28 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i 20–31 §§ eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Paragrafen stämmer med vad som redan gäller om ansvars- försäkring mot andra oljeskador än bunkeroljeskador (se 10 kap. 15 §) och har avfattats i enlighet härmed. Den innebär att försäkringen liksom annan ansvarsförsäkring i princip gäller till förmån för den försäkrade; försäkringsbolaget kan alltså inte kräva tillbaka utgiven ersättning från fartygsägaren eller de kategorier som i detta sammanhang likställs med ägaren (jfr 10 kap. 20 § tredje stycket).29 Vid uppsåtligt skadevållande av ägaren m.fl. är ju bolaget inte skyldigt att utge någon ersättning alls (se 10 kap. 27 § andra stycket), varför regressrätten inte blir aktuell. – Som framgår av lagtexten är dock regeln dispositiv; bolaget kan alltså förbehålla sig regressrätt mot fartygsägaren och likställda i större eller mindre utsträckning. FAL innebär inget hinder mot att försäkringen på detta sätt enbart skyddar tredje man. Regeln avser även försäkring som tecknas hos utländsk försäkringsgivare, även om enligt andra privaträttsliga regler lagen i försäkringsbolagets land skulle ha tillämpats (jfr 10 kap. 20 § sjätte stycket). Också i detta hänseende kan dock annat avtalas.
29 En något tydligare formulering hade varit: ”Om inte annat har avtalats, får försäkringsgivaren inte av fartygsägaren eller dem som avses i 20 § tredje stycket återkräva skadestånd som försäkringsgivaren utgett enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.” Här har dock paragrafen avfattats på samma sätt som motsvarande regel i 10 kap. 15 §.
139
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Annan säkerhet
29 §
Vad som föreskrivs i 27 § om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 25 eller 26 §.
Paragrafen motsvarar 10 kap. 16 §. Den innebär att rättsförhållandet vid ett avtal om säkerhet till stor del regleras genom tvingande bestämmelser på ett sätt som annars är typiskt för ansvarsförsäkring. Inte heller i detta fall kan mot direktkrav åberopas något undantag i avtalet om säkerhet som minskar den skadelidandes rätt till ersättning (frånsett uppsåt hos den ansvarige, se 27 § andra stycket).
Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.
30 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i fråga om bunkeroljeskada finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
Paragrafen motsvarar 10 kap. 17 §.
Om laga domstol m.m.
31 §
Om laga domstol och om verkställighet av domar i mål om ersättning för bunkeroljeskada finns bestämmelser i 21 kap. 5, 6 och 7 §§.
Paragrafen motsvarar 10 kap. 18 §.
140
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Övriga bestämmelser
32 §
Bestämmelserna i 20–31 §§ gäller inte i fråga om en bunker- oljeskada orsakats av ett örlogsfartyg eller av ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en bunkeroljeskada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 20 § fjärde stycket och 21–23 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 9 och 21 kap. 5 § tillämpas.
Paragrafen motsvarar nuvarande 10 kap. 19 § första stycket. Den föreskriver samma ansvar för bunkeroljeskada orsakad av statsfartyg som gäller beträffande andra oljeskador.
12 kap.
1 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller begränsningsfond som upprättas enligt 9 kap. 7 § (globalfond).
Bestämmelserna i 3–15 §§ tillämpas också i vissa delar i fråga om begränsningsfond som upprättas enligt 10 kap. 6 § eller 11 kap. 7 §.
Genom en ändring i andra stycket har reglerna om begränsningsfond vid oljeskador gjorts tillämpliga också på en sådan begränsningsfond som upprättas i anledning av HNS- skador.
19 kap.
1 §
Följande fordringar upphör, vare sig ansvarigheten för dem är begränsad eller obegränsad, om talan inte väcks i laga ordning i fråga om
1. fordran på bärgarlön eller på sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §: inom två år från det bärgningsföretaget slutfördes,
2. fordran på andel i bärgarlön enligt 16 kap. 11 § andra stycket: inom ett år från det vederbörande av redaren fått underrättelse om bärgarlönens och andelens storlek; fordran
141
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
upphör dock tidigast två år efter det bärgningsföretaget slutfördes,
3. fordran på ersättning för sammanstötning: inom två år från den dag skadan inträffade,
4. fordran på belopp som någon betalat utöver vad som belöper på honom enligt 8 kap. 1 §: inom ett år från det beloppet betalades,
5. fordran på ersättning på grund av att gods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran eller på grund av att det i konossement har lämnats oriktiga eller ofullständiga uppgifter: inom ett år från det godset lämnades ut eller skulle ha lämnats
ut, 6. fordran på ersättning för personskada eller försening vid passagerarbefordran: inom två år från ilandstigningen eller, om passageraren avlidit under befordringen, från den dag ilandstigning skulle ha ägt rum, eller, om passageraren avlidit efter ilandstigningen, inom två år från dödsfallet men inte senare än tre år från ilandstigningen,
7. fordran på ersättning på grund av att resgods har skadats, gått förlorat eller försenats vid befordran: inom två år från det godset fördes i land eller, om det gått förlorat, skulle ha förts i land,
8. fordran på bidrag till gemensamt haveri eller en annan kostnad som ska fördelas enligt samma grund (13 kap. 15 § tredje stycket, 14 kap. 40 § och 17 kap. 6 §): inom ett år från den dag dispaschen vann laga kraft,
9. fordran på ersättning för en oljeskada enligt bestämmelserna i 10 kap.: inom tre år från den dag då skadan uppkom, dock att talan inte i något fall får väckas senare än sex år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie av händelser, från dagen för den första av dessa, och
10. fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt bestämmelserna i 11 kap.: inom tre år från den dag då skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet. Talan får dock inte i något fall väckas senare än tio år från dagen för den olycka som orsakade skadan eller, om olyckan utgjordes av en serie händelser, från dagen för den senaste av dessa.
Svarar gäldenären i andra fall än som avses i första stycket för ersättning eller för någon annan fordran med begränsning av redareansvaret eller endast med inlastat gods upphör fordringen, om talan inte väcks i laga ordning, i fråga om en fordran på ersättning inom två år från den dag skadan inträffade och i fråga om någon annan fordran inom ett år efter det att fordringen förföll till betalning. Om borgenären har rätt att för fordringen
142
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
hålla sig även till redare, lastägare eller någon annan utan att begränsning av ansvarigheten äger rum, gäller en sådan rätt under samma tid som för en fordran i allmänhet. Har en fordran som avses i första eller andra stycket kommit under behandling av dispaschör, anses talan om fordringen väckt. Den som infriat en fordran som avses i första stycket 5 får väcka återkrav mot tredje man efter utgången av den där angivna tiden. En sådan talan får dock inte väckas senare än ett år från den dag huvudanspråket infriades eller talan väcktes om det.
Ett avtal om förlängning av preskriptionstid som avses i första stycket 1–8 är giltigt endast om det har ingåtts efter fordringens tillkomst. Om avtalet gäller preskription i något annat fall än som avses i första stycket 1 eller 2, har det inte verkan för längre tid än tre år åt gången, räknat från dagen för avtalet. En sådan preskriptionstid får inte i något fall genom avtal förlängas med sammanlagt mer än tio år eller, i fall som avses i första stycket 6 eller 7, med mer än tre år från det ilandstigning eller ilandföring har ägt rum eller skulle ha ägt rum. I 13 kap. 4 § första stycket och 14 kap. 2 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som avviker från bestämmelserna i första stycket 5 och fjärde stycket. I 15 kap. 29 § andra stycket finns föreskrifter om ogiltighet av avtalsvillkor som inskränker en passagerares rättigheter enligt första stycket 6 och 7.
Frågor om preskription av en fordran som avses i denna paragraf bedöms här i landet enligt svensk lag även om utländsk lag i övrigt är tillämplig på rättsförhållandet.
Enligt den nya punkt 10, som stämmer med artikel 37 i HNS- konventionen, föreskrivs en särskild preskriptionsregel för skadeståndskrav på grund av HNS-skador; den avviker från preskriptionen beträffande oljeskador genom att den yttersta preskriptionsfristen förlängts till tio år. Krav som framställs utom rätta medför inte preskriptionsavbrott i fråga om skadestånd enligt kapitlet.
20 kap.
15 §
Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet åsidosätter vad som sägs i 10 eller 11 kap. om försäkringsplikt eller skyldighet att ställa säkerhet, döms till böter eller fängelse i högst sex månader.
Till samma straff döms en redare som låter använda ett fartyg för sjöfart, trots att han insett eller bort inse att i 10 kap. eller 11 kap. föreskriven försäkringsplikt eller skyldighet att ställa
143
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
säkerhet inte har fullgjorts. Detsamma gäller den som handhar fartygets drift i redarens ställe samt befälhavaren.
Medförs inte ett certifikat som avses i 10 kap. 12, 13, 25 eller 26 § eller i 11 kap. 13 eller 14 § ombord på ett fartyg, när det används för sjöfart, döms befälhavaren till böter.
Paragrafen har ändrats genom att straffbestämmelser som tidigare gällt om åsidosättande av vissa skyldigheter i fråga om oljeskador nu gjorts tillämpliga på motsvarande skyldigheter beträffande HNS-skador. Första stycket avser fartygsägarens skyldighet att ta försäkring eller ställa säkerhet. Om ägaren är en juridisk person är straffbestämmelsen tillämplig på den som enligt svensk rätt är ansvarig för den juridiska personen i straffrättsligt hänseende. Enligt andra stycket kan även andra än fartygsägaren bli ansvariga, i detta fall för användning av ett fartyg trots att föreskriven försäkring eller säkerhet inte föreligger. En särskild straffbestämmelse ges i tredje stycket för befälhavare som underlåter att medföra certifikat enligt lagens regler.
Straffbestämmelserna gäller också för utländska fartyg som anlöper eller lämnar svensk hamn, såvida underlåtenhet att uppfylla de föreskrivna skyldigheterna förekommit i Sverige (jfr 11 kap. 14 §).
21 kap.
5 a §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen enligt 11 kap. får väckas i Sverige om skadan har uppkommit i Sverige eller dess ekonomiska zon eller om förebyggande åtgärder har vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon. Talan får också väckas i Sverige när skadan har uppkommit utanför Sverige, om 11 kap. 2 § första stycket 3 eller andra stycket är tillämpligt och
a) fartyget är registrerat i Sverige eller, om det inte är registrerat, har rätt att föra svensk flagg, eller
b) ägaren har sitt hemvist eller sin huvudsakliga verksamhetsort i Sverige, eller
c) begränsningsfond enligt 11 kap. 7 § har upprättats i Sverige.
144
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Är svensk domstol behörig enligt första stycket, får även talan om ersättning för annan skada orsakad av farliga ämnen som uppkommit på grund av samma olycka väckas här.
Talan enligt första eller andra stycket väcks vid den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom.
Har talan om ersättning för skador som har uppkommit på grund av samma olycka väckts vid flera domstolar, ska regeringen bestämma att en av dessa domstolar ska handlägga samtliga mål.
Har en begränsningsfond upprättats här i landet enligt 11 kap. 7 §, prövar den domstol vid vilken fonden har upprättats frågor om ansvarsbeloppets fördelning mellan de ersättningsberättigade. Denna prövning görs i begränsningsmål som avses i 12 kap. (artikel 38 HNS-konventionen) och 21 kap. 5 § sjölagen.
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 38 i HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om svensk domstols behörighet att pröva en talan om ersättning för HNS-skada. Första stycket föreskriver i enlighet med konventionen en utvidgning av behörigheten jämfört med vad som gäller för oljeskador (jfr 21 kap. 5 §). Bestämmelsen har formulerats i närmare anslutning till konventionen än enligt betänkandets lagtext. I övrigt stämmer bestämmelserna med vad som gäller om oljeskador.
6 §
Har en dom i ett mål om ersättning för oljeskada eller skada orsakad av farliga ämnen meddelats i en annan stat som har tillträtt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention, den i samma kapitel angivna bunkerkonventionen respektive den i 11 kap. angivna 2010 års HNS-konvention och var domstolarna i den staten behöriga att pröva den tvist som domen avser, gäller följande. Domen ska, när den har vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den har meddelats, på ansökan verkställas i Sverige utan att en ny prövning sker av den sak som avgjorts genom domen, om inte annat följer av vad som sägs i 10 kap. 9 §, 11 kap. 10 § eller 5 § och 5 a § femte stycket i detta kapitel. Detta medför inte skyldighet att verkställa en utländsk dom, om det ansvarsbelopp som gäller för fartygets ägare därmed skulle överskridas.
Ansökan om verkställighet görs hos Svea hovrätt. Till ansökan ska fogas
1. domen i original eller i kopia som bestyrkts av en myndighet,
145
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där domen meddelats att domen avser ersättning enligt den i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention, den i samma kapitel angivna bunkerkonventionen eller den i 11 kap. angivna HNS- konventionen samt att domen har vunnit laga kraft och kan verkställas i den staten.
Handlingarna ska vara försedda med bevis om utfärdarens behörighet.
Beviset ska vara utställt av en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen i den stat där domen har meddelats. Är en handling i ärendet skriven på ett annat främmande språk än danska eller norska, ska handlingarna åtföljas av en översättning till svenska. Översättningen ska vara bestyrkt av en diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller av en svensk notarius publicus.
En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten haft tillfälle att yttra sig över ansökan.
Bifalls ansökan, verkställs domen på samma sätt som en svensk domstols lagakraftägande dom, om inte Högsta domstolen bestämmer annat sedan hovrättens beslut överklagats.
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 40 i HNS- konventionen, ger regler om verkställighet av en utländsk dom i överensstämmelse med vad som gäller om oljeskada. I konventionen görs uttryckligt undantag för en dom som erhållits genom svikligt förfarande eller om svaranden inte getts skäligt rådrum eller inte haft skäliga möjligheter att utföra sin talan. Med tanke på den allmänna princip som gäller i svensk rätt att utländsk dom inte behöver verkställas om avgörandet är uppenbarligen oförenligt med rättsordningen i verkställande- landet (ordre public) har det ansetts överflödigt att införa detta undantag i lagtexten (jfr SOU 2006:92 s. 195 f).
7 §
Har i enlighet med bestämmelserna i 10 kap. angivna 1992 års ansvarighetskonvention respektive i 11 kap. angivna HNS- konvention en begränsningsfond upprättats i en annan stat, som har tillträtt den konventionen, enligt lagen i den staten och har en ägare eller försäkringsgivare, mot vilken talan om ersättning enligt 10 kap. respektive 11 kap. väckts vid en svensk domstol, rätt att begränsa sitt ansvar, ska domstolen i mål om ersättning bestämma att domen får verkställas endast efter prövning i den
146
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
främmande staten av frågor om fondens fördelning och enligt den statens lag.
Paragrafen, som stämmer med artikel 38.5 i HNS-konventionen, utvidgar reglerna om begränsningsfond vid oljeskador till att gälla också begränsningsfond enligt HNS-konventionen.
147
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
5.2Förslag till lag om ändring i lagen (2010:976) om ändring i sjölagen (1994:1009)
9 kap.
3 §
Rätt till ansvarsbegränsning föreligger inte beträffande
1. en fordran på bärgarlön, sådan särskild ersättning som avses i 16 kap. 9 §, bidrag till gemensamt haveri eller på avtal grundad ersättning för åtgärder som avses i 2 § första stycket 4, 5 eller 6,
2. en fordran med anledning av oljeskada som omfattas av 10 kap. 1 § och 2 § första och andra styckena,
3. en fordran som är underkastad en internationell konvention eller en nationell lag som reglerar eller förbjuder begränsning av ansvar för radiologisk skada,
4. en fordran med anledning av radiologisk skada orsakad av atomfartyg,
5. en fordran med anledning av skada som har drabbat en lots eller den som är anställd hos någon som avses i 1 § första stycket och vars skyldigheter står i samband med fartygets drift eller med bärgningen,
6. en fordran på ränta eller ersättning för rättegångskostnader,
och7. en fordran med anledning av skada orsakad av farliga ämnen vilken omfattas av 11 kap. 1 och 2 §§.
I paragrafen har tillagts punkt 7, som innebär att kapitlets regler om ansvarsbegränsning inte gäller för HNS-skador.
11 kap. Om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen
Inledande bestämmelser
Definitioner
1 §
I detta kapitel avses med farliga ämnen:
a) oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention
148
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,
b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under förorenings- kategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
c) farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden) i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
d) farliga, riskfyllda och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) i gällande lydelse,
e) gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i gällande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhål- landena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överensstämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,
f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i gällande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) i dess år 1996 gällande lydelse när godset transporteras i förpackad form, och
h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g,
farligt bulkämne: sådant farligt ämne som avses i a–c och e–h, farligt förpackat ämne: sådant farligt ämne som avses i d,
skada: dels dödsfall eller personskada ombord eller utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på egendom utanför det fartyg som transporterar farliga ämnen och som orsakats av dessa, dels skada på grund av förorening av miljön som orsakats av farliga ämnen, dock endast utebliven vinst samt kostnader för rimliga återställningsåtgärder som har vidtagits eller som planeras, dels kostnader för förebyggande åtgärder och skada som orsakats av sådana åtgärder,
149
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
olycka: sådan händelse eller serie av händelser med samma ursprung som orsakar en skada med farliga ämnen eller framkallar ett allvarligt eller omedelbart förestående hot om en sådan skada,
förebyggande åtgärd: varje åtgärd som varit skäligen påkallad för att förhindra eller begränsa en skada med farliga ämnen och som vidtagits efter det att en olycka har inträffat,
ägare av fartyg: den som är registrerad som fartygets ägare eller, om registrering inte har skett, den som äger fartyget; i fråga om ett fartyg som ägs av en stat och som brukas av ett bolag, vilket i den staten är registrerat som fartygets brukare, ska dock bolaget anses som ägare,
sjötransport: tiden från det att de farliga ämnena kommer i kontakt med fartygets anordningar till dess att de vid lossning upphör att vara vid någon del av fartygets anordningar. Om inte någon av fartygets anordningar används börjar respektive slutar tidsperioden när de farliga ämnena korsar fartygets reling,
HNS-konventionen: 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen,
HNS-fonden: Den internationella fonden för farliga ämnen, konventionsstat: en stat som tillträtt HNS-konventionen.
Är det inte möjligt att tillförlitligt särskilja skada orsakad av farliga ämnen från skada orsakad av andra omständigheter, anses all skada orsakad av de farliga ämnena. Det gäller inte om skadan omfattas av 10 kap. 1 § sjölagen eller är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods i gällande lydelse, eller i bilaga B i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse.
Vid tillämpning av bestämmelserna i detta kapitel ska med fartyg jämställas varje annan anordning som kan användas för trafik till sjöss.
Paragrafen innehåller definitioner av vissa väsentliga begrepp i kapitlet.
Första stycket inleds med en definition av begreppet ”farliga ämnen” (enligt lagtexten i SOU 2006:92, som här stämmer med konventionstexten, ”farliga och skadliga ämnen”). Eftersom konventionen omfattar åtskilliga tusental av sådana ämnen är en uppräkning i lagtexten inte möjlig. Genom att lagtexten i stället hänvisar till relevanta konventioner och protokoll säkerställs att lagens tillämpningsområde här är korrekt angivet även om konventionerna eller protokollen skulle komma att ändras. Någon lagändring behöver inte bli aktuell av sådan anledning.
150
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
I likhet med 2010 års konvention innehåller paragrafen vidare definitioner av farligt bulkämne (bulk HNS) och farligt förpackat ämne (packaged HNS).
Definitionen av ”skada” innebär samtidigt en begränsning av vad som är ersättningsgill skada enligt kapitlet. Som framgår är detta bara vissa angivna följder av en förorening med farligt ämne. Väsentligen är det fråga om ekonomisk skada; ideella skador torde ersättas som följd av personskada och dödsfall (jfr 5 kap. 1 och 2 §§ SkL), däremot inte sådana följder av förstörd miljö som inte utgör utebliven vinst eller rimliga kostnader i anledning av skadan. Skador exempelvis på biologisk mångfald och liknande miljövärden som är svåra att värdera i pengar torde ersättas i den utsträckning de har återställts eller kan återställas förutsatt att kostnaderna framstår som rimliga.
”Olycka” (incident) innebär som framgår inte bara en eller flera händelser som orsakar en skada utan också sådana som medför en allvarlig och överhängande skaderisk.
Också definitionen av ”förebyggande åtgärd” innebär en begränsning som inte framgår av själva termen: det krävs att åtgärden ska vara skäligen påkallad i anledning av en inträffad olycka.
Med ”ägare av fartyg” menas bara registrerad ägare. Till skillnad från vad som gäller vid skador genom bunkerolja likställs inte ägaren med vissa andra kategorier (jfr 10 kap. 20 § tredje stycket i lagförslaget).
I motsats till betänkandets lagtext innehåller inte paragrafen någon definition av ”mottagare”, vilket uttryck inte används i någon paragraf i kapitlet. Av samma skäl har inte tagits in någon definition av ”avgiftspliktigt gods”. När dessa uttryck blir aktuella vid tillämpning av reglerna om avgift till fonden (se lagen om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen, med hänvisning till konventionens regler) blir det konventionens definitioner som används.
Liksom i 2006 års betänkande har i lagtexten också tagits in definitioner av uttrycken ”HNS-konventionen”, ”HNS-fonden” och ”konventionsstat” i syfte att förenkla texten.
151
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Efter påpekande vid remissbehandlingen av betänkandet har beträffande en rad författningar uttrycket ”som den har ändrats” ersatts med det mera preciserade ”i gällande lydelse”.
I andra stycket har införts en särskild regel, motsvarande en bestämmelse i artikel 1.6 i 2010 års HNS-konvention, om situationen då skada orsakad av farliga ämnen inte går att särskilja från annan skada. I så fall anses all skada orsakad av farligt ämne, varför den faller under kapitlets regler – dock inte om det är fråga om oljeskada omfattad av 10 kap. 1 § eller av radioaktivt material av visst slag.
Tredje stycket motsvarar konventionens definition av ”fartyg” (där det talas om ”any seagoing vessel and seaborne craft, of any type whatsoever”).
Tillämpningsområde
2 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas på skador som vid sjötransport med farliga ämnen som last har uppkommit
1. i Sverige eller i en annan konventionsstat;
2. i Sveriges eller en annan konventionsstats ekonomiska zon, om skadan har uppkommit genom förorening av miljön; och
3. utanför Sverige på annat sätt än genom förorening av miljön, om skadan har orsakats av ett farligt ämne som har transporterats som last ombord på ett fartyg som är registrerat i Sverige eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra svensk flagg.
Bestämmelserna tillämpas också på kostnader för förebyggande åtgärder som har vidtagits, oavsett var det har skett, för att förhindra eller begränsa skador som anges i 1–3 ovan.
Vad som i första stycket sägs om ekonomisk zon gäller även i fall en stat inte har fastställt en sådan zon i fråga om ett område utanför och angränsande till statens territorialvatten som i enlighet med folkrättens regler har bestämts av den staten och som inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts.
I fråga om kapitlets tillämplighet på örlogsfartyg och vissa andra statsfartyg gäller bestämmelserna i 20 §.
Ersättning för åtgärder med anledning av skador med farliga ämnen ska betalas enligt detta kapitel även om det finns skyldighet enligt lag eller annan författning att vidta åtgärderna.
152
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas även om andra regler om tillämplig lag skulle leda till annat. De tillämpas dock inte i den utsträckning en sådan tillämpning skulle vara oförenlig med Sveriges åtaganden enligt ett internationellt fördrag.
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 3 i HNS-konventionen, anger kapitlets tillämpningsområde. Efter påpekande vid remissbehandlingen har lagtexten i första och andra stycket utformats i närmare anslutning till konventionstexten än i betänkandet. Av första stycket punkt 1 och 3 framgår att även andra skador omfattas än föroreningsskador, t.ex. brand och explosion som orsakats av ett farligt transporterat ämne. Enligt definitionen av skada i 11 kap. 1 § tillämpas dock inte reglerna vid skada på egendom som uppkommer på fartyget i fråga, däremot på personer ombord på fartyget. Något undantag görs inte för mindre fartyg.
Enligt femte stycket kan den ansvarige inte undgå sitt strikta ansvar genom att hänvisa till att åtgärderna påkallats av annan lag eller författning – en naturlig princip vid strikt ansvar. Sjätte stycket första meningen innebär att kapitlets bestämmelser ska gälla i alla fall då svensk domstol är behörig att pröva talan om ersättning för HNS-skada, även om enligt andra privaträttsliga regler utländsk lag skulle ha tillämpats (se kommentar till 10 kap. 20 § sjätte stycket). Andra meningen motsvarar 10 kap. 2 § sjätte stycket. Det lär få särskild betydelse beträffande konventionens förhållande till 1976 års begränsningskonvention.
3 §
Bestämmelserna i detta kapitel tillämpas inte
1. på sådan skada som utgör oljeskada enligt 10 kap. 1 § första stycket,
2. på skada som är orsakad av radioaktivt material enligt klass 7 antingen i den internationella sjökoden för farligt gods, i gällande lydelse, eller i koden för säker hantering av fasta bulklaster, i gällande lydelse,
3. på fordringar som har sin grund i befordringsavtal för gods och passagerare, eller
4. i den omfattning de är oförenliga med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem.
153
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 4 i HNS-konventionen, anger vissa undantag från tillämpningen av reglerna i 11 kap. Första punkten undantar oljeskador enligt definitionen i 10 kap. 1 §; det gäller också bunkeroljeskada sådan denna definieras i samma paragraf. Andra punkten undantar skada genom radioaktivt material. Atomskador bl.a. vid transport regleras i atomansvarighetslagen (1968:45), den ska ersättas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor, som ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Tredje punkten undantar vissa fordringar grundade på transportavtal (”arising out of any contract for the carriage of goods and passengers”). Om en skada bortsett från transportavtalet skulle ha ersatts på grund av fartygsägarens strikta ansvar enligt konventionen, kunde ordalagen tyda på att detta ansvar skulle gälla; i allmänhet torde detta vara fördelaktigare för den skadelidande. Å andra sidan stämmer det bättre med den svenska inställningen till sådana s.k. konkurrerande ansvarsgrunder att anse fordringen grundad på avtalet, i varje fall när skada på egendom föranletts av att den befunnit sig ombord med anledning av ett sådant avtal.30 Denna situation torde ha begränsad praktisk betydelse; konventionen tar ju sikte på sådana skador bara när de uppkommer utanför fartyget (se definitionen av ”skada” i 11 kap. 1 §). När det gäller personskada, som ersätts också när personen befinner sig ombord på det transporterande fartyget, är frågan mera tveksam; meningarna synes delade om hur undantaget ska tolkas i detta fall. Exempelvis vid bränder eller explosion som det farliga ämnet orsakar passar knappast den vanliga invändningen mot tillämpning av strikt ansvar mot medkontrahenter att denne får anses ha tagit risken för skador som kontraktsförhållandet typiskt sett kan medföra. – I alla händelser torde dock
30 Jfr Bengtsson & Strömbäck, Skadeståndslagen. En kommentar (4 uppl. 2011) s. 34 med hänvisningar; uttalandena tar dock sikte framför allt på möjligheten att åberopa SkL i kontraktsförhållanden. Rörande strikt ansvar för miljöskador i kontraktsförhållanden, se NJA 2003 s. 384 och Bengtsson, Skadestånd för miljöskada s. 108 f.
154
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
bestämmelserna om befordringsavtal, som innebär ett s.k. presumtionsansvar för redaren,31 i regel ge passagerare på fartyget ett tillfredsställande skydd (jfr 15 kap. 17 och 20 §§).
Vad angår frågan i vad mån ett krav enligt fjärde punkten kan anses oförenligt med tillämplig lag om ersättning till anställda eller med sociala välfärdssystem (”the applicable law relating to workers’ compensation or social security schemes”), torde inte den omständigheten att den skadelidande är skyddad genom sådan lagstiftning påverka ansvaret mer än att avräkning görs för vad som utgår från arbetsskadeförsäkring eller annan socialförsäkring för samma ekonomiska skada.
Skadestånd
Ansvaret för en skada orsakad av farliga ämnen
4 §
En skada ska ersättas av fartygets ägare, även om varken ägaren eller någon som han svarar för är vållande till skadan. Utgörs den olycka som orsakade skadan av en serie av händelser, vilar ersättningsansvaret på den som var ägare av fartyget vid den första av dessa händelser.
Ägaren är dock fri från ansvar om han visar att skadan
1. orsakats av en krigshandling eller liknande handling under väpnad konflikt, inbördeskrig eller uppror eller av en naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller
2. i sin helhet vållats av tredje man med avsikt att orsaka skada, eller
3. i sin helhet orsakats genom fel eller försummelse av en svensk eller utländsk myndighet vid fullgörandet av skyldighet att svara för underhåll av fyrar eller andra hjälpmedel för navigering, eller
4. orsakats genom underlåtenhet av avsändaren eller annan person att upplysa om den farliga egenskapen hos de ämnen som transporterats, och detta helt eller delvis har förorsakat skadan eller har lett till att fartygets ägare inte tagit en försäkring som nämns i 13 eller 14 §. Detta gäller dock bara om varken fartygsägaren eller hans anställda eller ställföreträdare hade eller rimligen borde ha haft vetskap om ämnets farlighet.
31 Alltså skadeståndsansvar om inte svaranden bevisligen är fri från vållande.
155
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 7 p. 1–3 i HNS- konventionen, reglerar fartygsägarens strikta ansvar och de omständigheter som kan befria honom från ansvaret. Första stycket ger i första meningen uttryck för ett sådant ansvar. Också andra meningen torde vara förenligt med allmänna principer om strikt ansvar. Bestämmelsen får läsas tillsammans med definitionen i 11 kap. 1 § av ”olycka”, vilken kan bestå av en serie händelser med ”samma ursprung”; det är då rimligt att den som var fartygsägare vid händelsernas ursprung också svarar för senare händelser, som får anses stå i orsakssammanhang med ursprunget. En annan sak är att även andra fartygsägare kan tänkas bli solidariskt ansvariga för senare händelser där fartyget medverkat – en fråga som inte behandlas i lagtexten.
Andra stycket anger i fyra punkter grunderna för att befria ägaren från det strikta ansvaret. Punkterna 1–3 har en motsvarighet i bestämmelserna om oljeskada i 10 kap. 4 §, däremot inte punkt 4.
Punkt 1 nämner vissa omständigheter som brukar betecknas som force majeure och utgör vanliga befrielsegrunder vid ansvar av detta slag. I motsats till reglerna i de följande punkterna krävs inte att skadan ”i sin helhet” orsakats av de angivna omständigheterna; att exempelvis besättningens vårdslöshet medverkat till en skada, som till väsentlig del orsakats exempelvis av en naturkatastrof, lär inte hindra att ägaren går fri.32 Har vårdslösheten föranlett skadehändelsen och naturkatastrofen bara förvärrat följderna, torde däremot fartygsägaren bli ansvarig (i den mån adekvat orsakssammanhang kan anses föreligga med följdskadorna).
Punkt 2 tar sikte på sabotagehandlingar och liknande skadeorsaker. Att märka är att skadan ”i sin helhet” ska ha orsakats av tredje man; har ägaren medverkat t.ex. genom bristande uppsikt från ägarens sida är han inte befriad från
32 Jfr Wetterstein, Redarens miljöskadeansvar s. 77.
156
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
ansvar. Som ”tredje man” (”a third party”) kan inte betraktas
ägarens anställda eller andra medhjälpare.
Punkt 3 gäller vissa försummelser av myndigheter, vilka också här i sin helhet ska ha orsakat skadan (jfr NJA 1983 s. 3).
Punkt 4 innebär, att om till skadan medverkat att avsändaren eller någon annan brustit i information om ämnets farlighet fartygsägaren undgår ansvar, förutsatt att han och hans medhjälpare för sin del inte känt eller bort känna till farligheten; fartygsägaren har bevisbördan för detta. Det krävs orsaks- samband mellan informationsbristen och skadan; hade denna inträffat även om vederbörlig information hade lämnats – det hade t.ex. inte varit möjligt att vidta åtgärder mot risken – ansvarar ägaren. Har bristen i varje fall delvis orsakat skadan, går dock fartygsägaren fri.
Att märka är att även om ägaren inte kan frita sig på någon av de grunder som anges i andra stycket skadeståndet kan jämkas på grund av medvållande. Någon särskild medvållanderegel har dock inte ansetts behövlig (se härom 3.10 ovan). I stället tillämpas bestämmelsen i 6 kap. 1 § SkL, eftersom inte någon avvikande bestämmelse förekommer beträffande HNS-skador (jfr 1 kap. 1 § SkL).
5 §
Anspråk på ersättning för skada som omfattas av ersättningsbestämmelserna i detta kapitel får göras gällande mot fartygsägaren endast med stöd av bestämmelserna i kapitlet.
Anspråk som avses i första stycket får göras gällande mot någon av följande personer endast om den mot vilken anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma:
a) anställda hos fartygsägaren, ställföreträdare för honom eller besättningsmedlemmar,
b) en lots eller annan person som utför tjänster för fartyget utan att vara besättningsmedlem,
c) en redare som inte är ägare, en befraktare eller en annan person som i redarens ställe handhar fartygets drift,
d) en avsändare, avlastare, lastmottagare eller lastägare,
e) den som utför bärgning med fartygsägarens, redarens eller befälhavarens samtycke eller på order av en myndighet,
157
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
f)den som vidtar förebyggande åtgärder, eller
g)anställda hos eller ställföreträdare för personer som nämns i
b–f.
Anspråk enligt första stycket får dock framställas mot en avsändare, avlastare eller lastägare som har underlåtit att ge upplysningar om farliga ämnen som transporterats, om detta föranlett att fartygsägaren är utan ansvar för skadan enligt 4 § andra stycket 4.
Vad som har betalats i ersättning för en skada får inte krävas åter av en person som avses i andra stycket a, b eller e–g, om inte den mot vilket anspråket riktas har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen, som delvis motsvarar artikel 2 p. 4–6 HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om s.k. kanalisering av skadeståndet enligt kapitlet. Enligt första stycket får skadestånds- anspråk på grund av HNS-skada inte göras gällande mot fartygs- ägaren på annan grund än kapitlets regler. Skadeståndstalan kan exempelvis inte grundas på reglerna i SkL eller allmänna icke lagfästa principer om strikt ansvar. Det är alltså fråga om en processuell regel av samma slag som 10 kap. 22 § första stycket i promemorians lagförslag. Rörande tillämpningen kan hänvisas till kommentaren till den bestämmelsen.
Andra stycket begränsar möjligheten att kräva skadestånd av andra kategorier än fartygsägaren, såvida inte skadan vållats uppsåtligen eller med kvalificerad grov vårdslöshet (”recklessly and with knowledge that such damage would probably result”).
Bestämmelserna a), b) och c) motsvarar konventionens regler i artikel 7 punkt 5 (a)–(c). Enligt d) utesluts dessutom talan mot samma kategorier som anges i 10 kap. 4 § andra stycket d) sjölagen. I bestämmelsen e) undantas bärgare på samma sätt som enligt 10 kap. 4 § andra stycket e); regeln utgör såtillvida en utvidgning av konventionens motsvarande undantag som den nämner samtycke även av andra personer än ägaren. Bestämmel- sen f) utesluter ansvar för alla som vidtar förebyggande åtgärder (varvid torde förutsättas att det är just dessa åtgärder som orsakat skadan). Undantaget i g) omfattar inte bara besättnings-
158
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
medlemmar utan också andra anställda eller ställföreträdare för de angivna kategorierna.
Tredje stycket saknar motsvarighet i betänkandet. Bestämmel- sen sammanhänger med regeln om ansvarsfrihet i 11 kap. 4 § (se 3.10 ovan). Om avsändaren, avlastaren eller lastägaren skulle gå fri trots försummelse att ge vederbörliga upplysningar om det farliga ämnet skulle den skadelidande i regel sakna möjlighet att kräva skadestånd från något håll. Däremot nämns inte lastmottagaren, eftersom denne normalt inte har någon informationsplikt i detta sammanhang (jfr 11 kap. 4 § andra stycket 4 p.).
Enligt fjärde stycket begränsas också rätten till återkrav mot de angivna personerna utom redare, befraktare eller person som sköter driften i redares ställe. Även i detta fall kan dock ansvar utkrävas av den som vållat skadan uppsåtligen eller genom kvalificerad grov vårdslöshet.
Konventionen innehåller i detta sammanhang en bestämmelse om ansvaret då flera fartyg med last av farliga ämnen är inblandade i en olycka (art. 8). Dess innehåll motsvarar vad som enligt svensk rätt ändå skulle följa av allmänna skadestånds- principer (jfr om solidariskt ansvar 6 kap. 4 § SkL), och det har därför ansetts överflödigt att ta in en motsvarighet här.
Ansvarsbegränsning
6 §
Fartygets ägare har rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar för skada genom farligt bulkämne enligt detta kapitel till ett belopp motsvarande 10 000 000 särskilda dragningsrätter (SDR) för ett fartyg vars dräktighet, beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 500 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till 50 000 och med 360 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 100 000 000 SDR.
Fartygets ägare har vidare rätt att för varje olycka begränsa sitt ansvar enligt detta kapitel för skada orsakad av farligt förpackat ämne till 11 500 000 SDR för ett fartyg vars dräktighet beräknad enligt 9 kap. 5 § 6, inte överstiger 2 000. Är dräktigheten högre höjs beloppet med 1 725 SDR för varje dräktighetstal från 2 001 till
159
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
50 000 och med 414 SDR för varje dräktighetstal över 50 000. Ansvaret ska dock inte i något fall överstiga 115 000 000 SDR.
Vad som sägs i andra stycket gäller också om en skada har blivit orsakad av både farligt bulkämne och farligt förpackat ämne eller av någotdera ämnet, oklart vilket.
Rätt till begränsning finns inte i fråga om ränta eller ersättning för rättegångskostnad.
Vad som avses med SDR anges i 22 kap. 3 §.
Fartygets ägare har inte rätt att begränsa sitt ansvar, om han har vållat skadan uppsåtligen eller av grov vårdslöshet och med insikt om att sådan skada sannolikt skulle uppkomma.
Paragrafen, som motsvarar artikel 9 p. 1 och 2 i 2010 års HNS- konvention, föreskriver ansvarsbegränsning för skada dels genom farligt bulkämne, dels genom farligt förpackat ämne. Tredje stycket ger en regel för situationen där det är oklart i vad mån farligt bulkämne eller farligt förpackat ämne bidragit till skadan. I så fall utgår man från den ansvarsbegränsning som gäller för farligt förpackat ämne.
I femte stycket hänvisas beträffande särskilda dragningsrätter (SDR) till 22 kap. 3 § sjölagen. Som framgår där avses de beräkningsenheter som används av Internationella valutafonden, varvid omräkning sker till svenska kronor enligt vad som sägs i 22 kap. 3 § andra stycket.
I sjätte stycket görs ett undantag för rätten till begränsning när fartygsägaren har vållat skadan uppsåtligen eller med kvalificerad grov vårdslöshet. Regeln motsvarar vad som gäller om oljeskador enligt 10 kap. 5 § andra stycket sjölagen och torde böra tolkas på samma sätt.
Begränsningsfond
7 §
Rätt till ansvarsbegränsning enligt 6 § finns endast om ägaren, dennes försäkringsgivare eller någon annan på ägarens vägnar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande bestämmelser i en annan konventionsstats lag upprättar en begränsningsfond, som uppgår till det ansvarsbelopp som gäller för ägaren och det tilläggsbelopp som fastställs enligt 12 kap. 4 § andra stycket.
160
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Ansvarsbeloppet ska räknas om till svenska kronor enligt bestämmelserna i 22 kap. 3 § andra stycket.
En begränsningsfond enligt detta kapitel ska här i landet upprättas hos den domstol där talan om ersättning har väckts eller kan väckas enligt 21 kap. 5 a §.
I fråga om förfarandet när en begränsningsfond enligt bestämmelserna i detta kapitel upprättas och om förlust i vissa fall av möjligheten att få ersättning för fordran som kan åberopas mot fonden ska bestämmelserna i 12 kap. 3–15 §§ tillämpas. Betalning eller säkerhet som avses i 12 kap. 4 § andra stycket får dock krävas också i fråga om ränta för tiden till dess att fonden upprättas. Vad som sägs i 12 kap. 4 § fjärde stycket om verkan som avses i 9 kap. 8 § ska i stället gälla verkan som avses i 10 § i detta kapitel. Följs inte ett föreläggande enligt 12 kap. 4 § fjärde stycket, ska i ett beslut som där sägs tillkännages att rätten till ansvarsbegränsning inte längre finns.
Paragrafen, som motsvarar delar av artikel 9 i HNS- konventionen, innehåller bestämmelser om upprättande av en begränsningsfond som förutsättning för ansvarsbegränsning. Som framgår av första stycket kan en sådan fond också upprättas i en annan konventionsstat enligt bestämmelser i den statens lagstiftning. Om en olycka har orsakat skada i flera konventions- stater kan enligt konventionen talan väckas i samtliga dessa stater. För att begränsningsfond ska få upprättas i en stat krävs endast att talan om ersättning kan väckas i den staten.
Fjärde stycket hänvisar beträffande förfarandet när en begränsningsfond upprättas till 12 kap., som för närvarande gäller fonder upprättade enligt 9 kap. 7 § (globalfond) och delvis även fonder upprättade enligt 10 kap. 6 § (oljeskador). Som framgår gäller dock vissa särskilda regler beträffande fonder avseende HNS-skador.
Fördelning av en begränsningsfond
8 §
En begränsningsfond som avses i 7 § fördelas mellan borgenärerna i förhållande till storleken av de styrkta fordringarna.
Vid fördelning av fonden har anspråk i anledning av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock inte till den
161
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
del anspråken överstiger två tredjedelar av den totala summan som bestämts enligt 7 §.
Paragrafen, som motsvarar artiklarna 9.4 och 11 HNS- konventionen, innehåller regler om nedsättning av skadestånd när ansvarsbeloppet inte räcker till full ersättning åt samtliga skadelidande. Första stycket föreskriver liksom 10 kap. 7 § en proportionell nedsättning i förhållande till ersättningsbeloppen. Enligt andra stycket, som saknar motsvarighet beträffande oljeskador, har skadeståndsanspråk på grund av dödsfall och personskada företräde framför andra anspråk, dock med viss begränsning. Sådana anspråk kan få praktisk betydelse vid skador genom farliga ämnen.
Ersättning från en begränsningsfond i vissa fall
9 §
Den som innan begränsningsfonden har fördelats har betalat ersättning för en skada med farliga ämnen inträder intill det belopp han har betalat i den skadelidandes rätt enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Kan fartygets ägare eller någon annan göra sannolikt att han senare blir skyldig att betala ersättning som han, om ersättningen hade betalats före fondens fördelning, skulle ha kunnat kräva åter från fonden enligt första stycket, kan domstolen bestämma att medel tills vidare ska sättas av för att han senare ska kunna göra sin rätt gällande mot fonden.
Har ägaren frivilligt ådragit sig utgifter eller förluster med anledning av förebyggande åtgärder, har han samma rätt till ersättning för dessa från begränsningsfonden som en annan skadelidande.
Paragrafen motsvarar artikel 9.5–8 i HNS-konventionen. Första stycket föreskriver regressrätt mot fonden; den som före fondens fördelning betalat ersättning för en HNS-skada inträder i den skadelidandes rätt enligt bestämmelser i 11 kap. eller i motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat (vilken kan tänkas innebära mera generösa ersättningsregler). Han har då
162
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
rätt att kräva samma belopp av begränsningsfonden. I andra stycket behandlas fallet där sådan ersättning ännu inte betalats men fartygsägaren eller någon annan sannolikt senare blir skyldig att betala ersättning som han skulle kunnat kräva tillbaka från fonden enligt första stycket; i så fall kan domstolen låta sätta av medel avsedda för ett sådant framtida återkrav. – Tredje stycket handlar om utgifter och förluster (”sacrifices”) som fartygsägaren frivilligt har ådragit sig för att hindra eller minska skador genom farliga ämnen. Krav att få dessa ersatta ska likställas med andra ersättningskrav, såvitt beloppen är skäliga, något som sägs uttryckligen i konventionen men i den svenska lagtexten framgår av definitionen av förebyggande åtgärder i 11 kap. 1 § (”åtgärd som varit skäligen påkallad”).
Verkan av en begränsningsfond
10 §
Har en begränsningsfond upprättats enligt 7 § och har ägaren rätt att begränsa sitt ansvar, får inte någon annan egendom som tillhör ägaren tas i anspråk för att tillgodose krav på ersättning som kan göras gällande mot fonden.
Har i ett fall som avses i första stycket egendom som tillhör ägaren blivit föremål för kvarstad eller annan säkerhetsåtgärd med anledning av krav på ersättning som kan göras gällande mot begränsningsfonden, ska åtgärden hävas. Har ägaren ställt säkerhet för att undvika en sådan åtgärd, ska säkerheten återställas till honom.
Om en begränsningsfond har upprättats i en annan konventionsstat, ska första och andra styckena gälla endast om den skadelidande har rätt att föra talan vid den domstol eller myndighet som förvaltar fonden och har möjlighet att av fondens medel få ut vad som svarar mot hans fordran.
Paragrafen motsvarar artikel 10 i HNS-konventionen och innehåller samma regel som för oljeskada gäller enligt 10 kap. 9 § sjölagen: har en begränsningsfond upprättats är annan egendom tillhörande fartygsägaren fredad för exekutiva åtgärder. Som framgår av andra och tredje stycket ska även kvarstad och andra säkerhetsåtgärder hävas och eventuell säkerhet återställas. Gäller
163
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
det en begränsningsfond i en annan konventionsstat är det dock en förutsättning för skyddet att den skadelidande har rätt att föra talan vid domstolen eller myndigheten i fråga.
Preskription
11 §
Om preskription av fordran på ersättning för skada orsakad av farliga ämnen finns bestämmelser i 19 kap. 1 §.
Bestämmelsen hänvisar till den föreslagna nya punkt 10 i 19 kap. 10 §, som föreskriver en längre preskriptionstid än vad som gäller för oljeskador (se punkt 9).
Ersättning från HNS-fonden
12 §
Bestämmelserna om rätt till ersättning från HNS-fonden finns i lagen (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga ämnen.
Paragrafen innehåller en hänvisning till lagen om HNS-fonden, som i sin tur hänvisar till konventionens regler i frågan. (Se redogörelsen 3.3 ovan samt konventionstexten i bilaga 2 till promemorian, där bestämmelser om fonden finns i kapitel 3.)
Försäkring m.m.
Försäkringsplikt för svenska fartyg
13 §
Ägaren av ett svenskt fartyg, som transporterar farliga ämnen, ska ta och vidmakthålla försäkring eller ställa annan betryggande säkerhet för att täcka sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Staten har dock ingen sådan skyldighet.
164
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
En försäkring eller säkerhet som avses i första stycket ska godkännas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Har ägaren fullgjort sin skyldighet enligt första stycket, ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar detta. För ett fartyg som ägs av svenska staten ska den myndighet som regeringen bestämmer utfärda ett certifikat som visar att fartyget ägs av svenska staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §.
Regeringen fastställer det formulär till certifikat som avses i tredje stycket. Certifikatet ska medföras ombord på fartyget.
Paragrafen motsvarar vissa regler i artikel 12 i HNS- konventionen. Den föreskriver i första stycket en plikt att teckna ansvarsförsäkring för ägare av svenskt fartyg som transporterar farliga ämnen till belopp som framgår av reglerna om ansvars- begränsning i 11 kap. 6 §. Ett alternativ är att ställa annan betryggande säkerhet för att täcka ett eventuellt ansvar. I vanlig ordning har staten undantagits från försäkringsplikt.
Enligt andra stycket krävs godkännande av försäkringen eller säkerheten, och tredje stycket ger regler om det certifikat som ska visa att vederbörlig försäkring föreligger. I fråga om dessa uppgifter föreslogs i betänkandet att de skulle ankomma på Finansinspektionen, som redan utfärdade s.k. CLC-certifikat enligt ansvarighetskonventionen; det framhölls att inspektionen är den myndighet som utövar tillsyn över försäkringsbolagen och ger bolagen tillstånd att driva försäkringsverksamhet. Finansinspektionen har avstyrkt detta förslag, väsentligen på den grund att inspektionen inte var mera lämpad än andra myndig- heter att tillse att delar av transportnäringen innehade nödvändigt försäkringsskydd och att tillsynen av ett fartyg som omfattas av försäkringsplikten låg på Sjöfartsverket och Kustbevakningen; i stället borde ansvaret för utfärdande av CLC-certifikat också flyttas över till en annan myndighet. Det står emellertid klart, att bedömningen av frågan om godtagbar försäkring föreligger kräver särskild sakkunskap som framför allt finns hos Finansinspektionen. Uppgiften bör därför ankomma på denna myndighet också då det gäller försäkringsplikt enligt
165
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
HNS-lagstiftningen och HNS-certifikat. Motsvarande bedöm- ning har gjorts beträffande försäkringsplikten enligt bunkerkon- ventionen (se kommentaren till 10 kap. 25 §).
Förslaget innebär alltså att Finansinspektionen liksom vid oljeskador är den myndighet som ska pröva denna fråga, enligt föreskrifter som regeringen ska utfärda. Tredje stycket föreskriver att myndigheten ska utfärda certifikat som visar att fartygsägaren fullgjort sin skyldighet och med det innehåll som i övrigt framgår av bestämmelsen. Certifikatet, som ska medföras ombord på fartyget, ska enligt fjärde stycket följa ett formulär som fastställs av regeringen.
Försäkringsplikt för utländska fartyg
14 §
För ett utländskt fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller en tilläggsplats på svenskt sjöterritorium och som vid tillfället transporterar farliga ämnen ska det finnas en försäkring eller annan betryggande säkerhet som täcker ägarens ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat intill det ansvarsbelopp som anges i 6 §. Vad som nu har sagts gäller inte ett fartyg som ägs av en främmande stat.
Fartyget ska ombord medföra ett certifikat som visar att en sådan försäkring eller annan betryggande säkerhet som avses i första stycket finns. I fråga om ett fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat får certifikatet utfärdas av den myndighet som regeringen bestämmer. Om fartyget ägs av en främmande stat, ska det ombord medföra ett certifikat som visar att fartyget ägs av den staten och att dess ansvar är täckt intill det ansvarsbelopp som gäller enligt 7 § första stycket.
Närmare bestämmelser om certifikat som avses i andra stycket meddelas av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer.
Paragrafen, som liksom den föregående motsvarar vissa regler i artikel 12 i HNS-konventionen, ger bestämmelser om försäkringsplikt m.m. för utländska fartyg. Vissa skillnader förekommer mot 13 §. Sålunda gäller enligt första stycket försäkringsskyldigheten bara för utländska fartyg som anlöper eller lämnar en svensk hamn eller tilläggsplats på svenskt
166
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
sjöterritorium. Vad som kontrolleras är bara om föreskriven försäkring är i kraft, något som ska framgå av certifikat som följer med fartyget. Regler om certifikatet finns i andra stycket och i föreskrifter av regeringen eller av annan myndighet. – Svensk myndighet får utfärda certifikat också för fartyg som inte är registrerat i någon konventionsstat. Också när det gäller dessa fartyg bör uppgiften ankomma på Finansinspektionen.
Krav mot försäkringsgivaren
15 §
En försäkring som avses i 13 eller 14 § ska för den som är berättigad till ersättning medföra rätt att få ut ersättning direkt av försäkringsgivaren.
Försäkringsgivaren är dock fri från ansvar, om fartygets ägare är fri från ansvar eller om denne själv har vållat skadan uppsåtligen. Försäkringsgivarens ansvar ska inte i något fall överstiga det ansvarsbelopp som gäller enligt 6 § första stycket.
Försäkringsgivaren kan inte för att befria sig från sitt ansvar, i vidare utsträckning än som följer av andra stycket, mot någon annan än ägaren åberopa omständigheter som han kunnat åberopa mot ägaren.
Paragrafen motsvarar artikel 12.8 i HNS-konventionen. Den reglerar direktkrav mot det försäkringsbolag som meddelat ansvarsförsäkring. Enligt första stycket kan den skadelidande kräva bolaget direkt och föra talan mot bolaget utan att behöva stämma den försäkrade fartygsägaren, något som kan vara av betydelse särskilt när fartygsägaren hör hemma i utlandet och det är svårt eller omöjligt att delge honom stämning vid en svensk domstol. Vidare ger bestämmelsen den skadelidande möjlighet att få en dom som kan verkställas mot försäkrings- bolaget.
I andra stycket föreskrivs, i enlighet med en allmän princip vid ansvarsförsäkring, att försäkringsbolaget är fritt från ansvar om inte fartygsägaren är ansvarig; denne kanske kan åberopa någon av de grunder för ansvarsfrihet som anges i 11 kap. 4 § andra stycket. Vidare går bolaget fritt när den försäkrade fartygsägaren
167
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
vållat skadan uppsåtligen – också detta enligt en försäkringsrättslig princip. I ett sådant fall får den skadelidande vända sig mot fartygsägaren. Försäkringen täcker dock bara det begränsade ansvar som ägaren har enligt 11 kap. 6 §. Detta gäller alltså även om fartygsägaren enligt 6 § sjätte stycket inte kan åberopa regeln om ansvarsbegränsning.
Tredje stycket ger i övrigt den skadelidande bättre rätt än han skulle ha haft enligt allmänna försäkringsrättsliga regler (jfr 9 kap. 7 § FAL). Försäkringsbolaget kan – bortsett från uppsåt hos fartygsägaren – inte mot den skadelidande åberopa invändningar grundade på försäkringsavtalet, t.ex. att den försäkrade fartygsägaren brustit i sin upplysningsplikt, vållat skadan med grov vårdslöshet eller inte följt en säkerhetsföreskrift. – Konventionen innehåller här också en regel om att försäkringsbolaget kan få ägaren instämd i samma process, något som emellertid följer redan av 14 kap. 5 § första stycket rättegångsbalken [RB].
Som framgår av 11 kap. 17 § ska vad som i 15 § sägs om krav mot försäkringsbolaget gälla också när fartygsägaren ställt annan säkerhet enligt 13 eller 14 §. Den som ställt säkerhet har alltså mycket begränsade möjligheter att frita sig från ansvar på grund av bristande förutsättningar eller liknande.
16 §
Om försäkringsgivaren inte har gjort något annat förbehåll, gäller försäkringen för fartygets ägare mot hans ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel eller motsvarande lagstiftning i en annan konventionsstat.
Paragrafen saknar motsvarighet i HNS-konventionen men stämmer med vad som gäller om ansvarsförsäkring mot oljeskador (se 10 kap. 15 §) och en regel som föreslås beträffande bunkeroljeskador (se 10 kap. 28 § i förslaget). Den innebär att försäkringen liksom annan ansvarsförsäkring i princip gäller till förmån för den försäkrade; försäkringsbolaget kan alltså inte kräva tillbaka utgiven ersättning från fartygsägaren. Som framgår
168
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
av lagtexten är dock regeln dispositiv; bolaget kan förbehålla sig regressrätt mot fartygsägaren i större eller mindre utsträckning. Bestämmelsen gäller enligt 11 kap. 2 § femte stycket även försäkring som tecknas hos utländsk försäkringsgivare. Se vidare kommentaren till 10 kap. 28 §.
Annan säkerhet
17 §
Vad som föreskrivs i 15 och 16 §§ om försäkring tillämpas också i fråga om sådan säkerhet av annat slag som avses i 13 eller 14 §.
Bestämmelsen, som stämmer med reglerna i artikel 12 i HNS- konventionen, har en motsvarighet i fråga om oljeskador i 10 kap. 16 § och den föreslagna regeln i 10 kap. 29 §.
Åsidosättande av försäkringsplikt m.m.
18 §
Om ansvar för åsidosättande av försäkringsplikten och vissa andra skyldigheter i detta kapitel finns bestämmelser i 20 kap. 15 §.
För att säkerställa att konventionens bestämmelser om skyldighet att ta försäkring m.m. iakttas (jfr artikel 12.11 i konventionen) har straffansvar föreskrivits i 20 kap. 15 §. Motsvarande gäller beträffande oljeskador (se 10 kap. 17 §) och har föreslagits beträffande bunkeroljeskador (10 kap. 30 §).
Om laga domstol m.m.
19 §
Om laga domstol och verkställighet av domar i mål om ersättning för skador orsakade av farliga ämnen finns bestämmelser i 21 kap. 5 a–7 §§.
Paragrafen hänvisar till vissa processuella regler i 21 kap. på liknande sätt som skett beträffande oljeskador i 10 kap. 18 §.
169
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Övriga bestämmelser
20 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte i fråga om en skada som har orsakats av ett örlogsfartyg eller ett annat fartyg som vid tiden för olyckan ägs eller brukas av en stat och som används uteslutande för statsändamål och inte för affärsdrift. Har ett sådant fartyg orsakat en skada i Sverige eller dess ekonomiska zon eller har förebyggande åtgärder vidtagits för att förhindra eller begränsa en sådan skada i Sverige eller dess ekonomiska zon, ska dock bestämmelserna i 1 §, 2 § femte stycket och 4–6 §§ i detta kapitel samt 19 kap. 1 § första stycket 10 och 21 kap. 5 a § tillämpas.
Paragrafen reglerar ansvarsreglernas tillämpning på statsfartyg, en fråga där HNS-konventionen ger viss frihet att tillämpa särskilda regler i nationell rätt (se artikel 4.4 och 4.5). Som framhållits i det föregående (3.9) är det naturligt att här föreskriva samma regler som gäller i fråga om oljeskador (se 10 kap. 19 första stycket). Som huvudregel blir inte kapitlet tillämpligt på sådana statsfartyg som närmare anges i första meningen, något som stämmer med konventionens ståndpunkt. Enligt andra meningen blir dock vissa av kapitlets bestämmelser tillämpliga om fartyget orsakat en skada i Sverige eller i dess ekonomiska zon eller förebyggande åtgärder vidtagits där, med några undantag som är naturliga när det är staten som äger det aktuella fartyget. De regler i kapitlet som gäller statsfartyg avser sålunda förutsättningar för ansvar (4 §), kanalisering av ansvaret (5 §), ansvarsbegränsning (6 §), preskription (19 kap. 1 § första stycket) och laga domstol (21 kap. 5 a §). Däremot tillämpas inte bestämmelserna om begränsningsfond (7–10 §§), försäkrings- skyldighet (13–18 §§), verkställighet av domar (21 kap. 6 och 7 §§) och straffansvar (20 kap. 15 §), inte heller reglerna om ersättning från HNS-fonden (11 kap. 12 §).
170
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
5.3Förslag till lag (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
1 §
Som svensk lag ska gälla originaltexten av bestämmelserna i artiklarna 13–20, 22, 37.2–4 och 39–41 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga ämnen.
Detta gäller dock inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas inbördes förpliktelser.
Den engelska originaltexten till konventionen i de delar som anges i första stycket finns tillsammans med en svensk översättning intagen som bilaga 1 till denna lag. Konventionens originaltexter ska ha samma giltighet.
Paragrafen föreskriver att vissa artiklar i HNS-konventionen ska tillämpas som svensk lag. Som framgår av andra stycket gäller detta inte i alla delar, bara i den omfattning artiklarna i fråga reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor – däremot inte bestämmelser om staternas rättigheter och skyldigheter gentemot HNS-fonden, inte heller bestämmelser som reglerar fondens verksamhet och inte berör enskilda rättssubjekt.
De konventionsregler som föreslås bli omedelbart tillämpliga är alltså bestämmelserna om fondens skyldighet att utge ersättning till de skadelidande (artikel 14), om fondens uppgifter (artikel 15), om grundavgifter och årsavgifter (artikel 16–20), om förfallna avgifter (artikel 22), om preskription (artikel 37.2–4), om jurisdiktion och om rättegången (artikel 39), om erkännande och verkställighet (art 40) samt om subrogation och regressrätt (artikel 41). Rörande bestämmelsernas närmare innehåll kan hänvisas till avsnitt 3.3 ovan och (utförligare) till bilaga 2 till promemorian, där både den engelska originaltexten och en svensk översättning finns intagna. Samtliga originaltexter kommer att finnas tillgängliga inom Utrikesdepartementet. Den
171
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
svenska översättningen är bara avsedd som ett hjälpmedel för tolkning av de utländska originaltexterna.
Fondens regressrätt
2 §
Ett belopp som den internationella fonden för farliga ämnen har betalat i ersättning enligt artikel 14 i konventionen får fonden kräva åter av en person som anges i 11 kap. 5 § andra stycket a, b eller e–g sjölagen (1994:1009) endast under de förutsättningar som anges i detta lagrum. I övrigt får fonden kräva åter ett utbetalat ersättningsbelopp av någon annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant endast i den utsträckning som följer av 7 kap. 9 § försäkringsavtalslagen (2005:104).
Paragrafen grundar sig på artikel 41 i HNS-konventionen, som reglerar bl.a. HNS-fondens rätt till subrogation – alltså rätt att inträda i den skadelidandes anspråk – och regressrätt mot annan än fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare (eller den som ställt säkerhet enligt konventionen). Enligt artikel 41.2 får fondens rättigheter till subrogation inte vara mindre fördelaktiga än för en försäkringsgivare som ersatt den skadelidande för skadan. Fonden ska på detta vis gentemot den som enligt nationell lag är ansvarig för HNS-skadan (utom ägaren, dennes försäkringsgivare eller annan garant) ha subrogationsrätt i minst samma utsträckning som ett försäkringsbolag. Enligt första meningen begränsas fondens regressrätt mot de personer som anges i första meningen på samma sätt som fartygsägarens regressrätt enligt samma paragraf. I fråga om regress mot andra kategorier inskränks rätten bara enligt vad som följer av 7 kap. 9 § FAL, som beträffande försäkringsbolagets regressrätt vid skadeförsäkring kräver att skadan omfattas av försäkringen och ersatts av bolaget.
172
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Behörig domstol
3 §
Talan om ersättning för skada orsakad av farliga ämnen, som enligt artikel 39.1, 39.2 eller 39.4 i konventionen får tas upp i Sverige, ska väckas vid den domstol som enligt 21 kap. 5 a § tredje stycket sjölagen (1994:1009) är behörig att ta upp talan mot fartygets ägare i anledning av samma olycka.
Paragrafen innehåller bestämmelser om svenska domstolars behörighet att pröva sådan ersättningstalan mot fonden som ska tas upp i Sverige. Talan ska prövas av den sjörättsdomstol som är närmast den ort där skadan uppkom. – Bestämmelser om vilket lands domstol som är behöriga att pröva talan finns i artikel 39.1, 39.2 och 39.4 i HNS-konventionen, vilka regler gäller som svensk rätt enligt 1 § denna lag. Bl.a. framgår av artikel 39.4 att om talan har väckts vid en behörig svensk domstol mot fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare endast denna domstol får pröva talan mot fonden beträffande samma skada.
Underrättelse om rättegång
4 §
I fråga om underrättelser som avses i artikel 39.7 i konventionen ska bestämmelserna i 14 kap. 12 och 13 §§ rättegångsbalken om kungörande av rättegång tillämpas.
Paragrafen reglerar vissa frågor om underrättelse till HNS- fonden, något som har betydelse genom att fonden enligt artikel 39.5 har rätt att intervenera i en talan mot fartygsägaren eller dennes försäkringsgivare eller garant. Rörande underrättelser hänvisar paragrafen till vissa bestämmelser om kungörande av rättegång i RB. I artikeln föreskrivs att om ersättningstalan väcks vid behörig domstol mot fartygsägaren eller dennes försäkrings- givare har part i målet rätt att underrätta fonden om rättegången enligt tillämplig nationell lag. Har underrättelse skett enligt dessa bestämmelser blir en dom som meddelas mot fartygets
173
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
ägare eller försäkringsgivare av en domstol som är behörig enligt konventionen bindande för fonden, även om den inte har utnyttjat sin rätt att intervenera enligt artikel 39.5.
Erkännande och verkställighet av dom
5 §
I fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot den internationella fonden för farliga ämnen ska rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I-förordningen) tillämpas, om domen har meddelats i en stat där förordningen gäller.
Leder en tillämpning av Bryssel I-förordningen till att domen inte erkänns eller verkställs här i landet, ska frågan i stället avgöras enligt artikel 40.3 i konventionen.
Paragrafen hänvisar i fråga om erkännande och verkställighet av en dom mot HNS-fonden som huvudregel till Bryssel I- förordningen, ifall domen meddelats i en stat där förordningen gäller. Om inte denna förordning medför att domen kan erkännas och verkställas här, ska i stället artikel 40.3 i konventionen tillämpas; i så fall ska en lagakraftvunnen dom som meddelats av en behörig domstol i en konventionsstat och är verkställbar i den staten också erkännas och vara verkställbar i varje annan konventionsstat. Rörande erkännande och verkställ- barhet i en stat där Bryssel I-förordningen inte gäller ska alltid artikel 40.3 tillämpas.
6 §
När en fråga uppkommer om verkställighet av en dom enligt artikel 40.3 i konventionen tillämpas det förfarande som föreskrivs i 21 kap. 6 § sjölagen (1994:1009).
Har domen meddelats av en domstol i en stat där Bryssel I- förordningen gäller, tillämpas dock det förfarande som föreskrivs i förordningen och i lagen (2006:74) med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden.
174
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
Bestämmelsen reglerar förfarandet i fråga om verkställighet av en dom mot HNS-fonden. Som huvudregel tillämpas reglerna i 21 kap. 6 § sjölagen beträffande verkställigheten, något som bl.a. innebär att en ansökan om verkställbarhet ska göras hos Svea hovrätt. Enligt andra stycket blir det dock Bryssel I- förordningen jämte den nämnda lagen av 2006 som är tillämplig, för den händelse domen meddelas av en domstol i en stat som är bunden av förordningen.
175
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
5.4Förslag till lag (2012:000) om uppgiftsskyldighet rörande mottagande av farliga ämnen
1 §
I denna lag avses med farliga ämnen:
a) oljor som transporteras i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse,
b) skadliga flytande ämnen som transporteras i bulk och som anges i bihang II till bilaga II i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg (MARPOL 73/78) i gällande lydelse, och sådana ämnen och blandningar som provisoriskt bedömts falla under föroreningskategori X, Y eller Z enligt 6.3 i nämnda bilaga II,
c) farliga flytande ämnen transporterade i bulk upptagna i kapitel 17 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar farliga kemikalier i bulk (IBC-koden), i gällande lydelse, och de farliga produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har beskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överenskommelse med paragraf 1.1.3 i koden,
d) farliga, riskfyllda, och vådliga ämnen och föremål i förpackad form som omfattas av den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden), i gällande lydelse,
e) gaser i vätskeform som är angivna i kapitel 19 i 1983 års internationella kod för konstruktion och utrustning av fartyg som transporterar gas i vätskeform i bulk (IGC-koden) i nuvarande lydelse, och de produkter för vilka de preliminärt lämpliga förhållandena för transporter har föreskrivits av den berörda myndigheten och de berörda hamnmyndigheterna i överens- stämmelse med paragraf 1.1.6 i koden,
f) flytande ämnen som transporteras i bulk med en flampunkt som inte överstiger 60°C (uppmätt genom closed cup test),
g) fasta bulkvaror som innebär kemiska risker och omfattas av koden för säker hantering av fasta bulklaster (BC-koden) i nuvarande lydelse, i den utsträckning som dessa substanser även omfattas av bestämmelserna i den internationella sjökoden för farligt gods (IMDG-koden) när godset transporteras i förpackad form, och
h) rester från tidigare bulktransporter av ämnen som anges i a–c och e–g.
176
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
I paragrafen definieras de farliga ämnen som omfattas av HNS- fondens skyldighet att utge ersättning.
2 §
Den som under ett visst kalenderår i en svensk hamn eller i en annan i Sverige belägen anläggning har tagit emot gods som transporterats dit sjöledes och sammanlagt utgör mer än;
350 000 ton oljor som avses i 1 § a, eller 20 000 ton oljor som avses i 1 § b, eller
20 000 ton flytande petroleumgas av lätta kolväten med propan och butan som huvudsakliga beståndsdelar (LPG), eller
20 000 ton av fasta bulkvaror eller annan last med farliga ämnen som anges i 1 §, ska senast den 1 mars året därpå lämna den myndighet som regeringen bestämmer uppgifter om den mottagna mängden farliga ämnen.
Samma skyldighet som föreskrivs i första stycket har den som mottagit flytande naturgas av lätta kolväten med metan som huvudsaklig beståndsdel (LNG), om inte han visar att han överenskommit med den som omedelbart före lossningen ägde ämnet att denne i mottagarens ställe ska vara skyldig att betala föreskriven avgift för ämnet. I så fall är den tidigare ägaren också skyldig att lämna uppgifter om den lossade mängden LNG.
Med farliga ämnen som har transporterats sjöledes till anläggningen jämställs olja som har transporterats till anläggningen från utlandet på annat sätt än sjöledes och som omfattas av definitionen av avgiftspliktig olja i artikel 1.3 i 1992 års konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, om oljan dessförinnan har varit föremål för sjötransport och inte därefter har tagits emot i en hamn eller anläggning i en stat som har tillträtt HNS-konventionen.
Paragrafen reglerar rapporteringsskyldigheten för HNS-gods. För alla farliga ämnen utom LNG krävs att ämnet som mottagits överskrider den kvantitet som angetts i paragrafen, medan LNG alltid ska anmälas. Om mottagaren av LNG visar ett avtal som innebär att i stället tidigare ägaren av godset ska betala avgift för ämnet (se artikel 19.1bis b), blir det i stället denne som är rapporteringsskyldig. Som framgår av den nämnda artikeln ska myndighet i mottagarlandet underrättas om ett sådant avtal föreligger. För Sveriges del bör detta bli Transportstyrelsen.
177
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
Rapporteringsplikt enligt paragrafen åligger den som fysiskt tar emot avgiftspliktigt gods, även om han gör det som mellanman (jfr däremot artikel 1.4 i konventionen).
Tredje stycket har motiverats av att – på grund av den hänvisning som art. 19.1 (a) i HNS-konventionen gör till fond- konventionen – det är nödvändigt att skilja mellan avgiftspliktig olja och andra farliga ämnen som omfattas av lagen.33
3 §
Uppgiftsskyldighet föreligger även för den som på sätt sägs i 2 § första stycket under visst kalenderår har mottagit högst där föreskrivna mängder, om den mängd farliga ämnen som han har mottagit tillsammans med den mängd farliga ämnen som på samma sätt under samma år har mottagits av dotterbolag eller annan gemensamt kontrollerad enhet uppgår till mer än där angivna mängder.
Enligt paragrafen ska uppgiftsskyldigheten enligt 2 § också avse den mängd av farligt ämne som mottagits under kalenderåret av den uppgiftsskyldige tillsammans med mottagare som han är i intressegemenskap med (”associated person”, vilket enligt konventionen innebär ”any subsidiary or commonly controlled entity”). Syftet med denna regel är att inte avgiftsskyldigheten ska kunna kringgås genom att verksamheten uppdelas på flera formellt fristående företag. Frågan om sådan intressegemenskap föreligger enligt paragrafen får för Sveriges del bedömas enligt svensk rätt.
4 §
Envar som under visst kalenderår på sätt som sägs i 2 § har tagit emot farliga ämnen eller är uppgiftsskyldig ska, efter anmodan av där angiven myndighet, lämna uppgift om den mängd som han har mottagit eller, i fall som avses i 2 § andra stycket sista meningen, som har lossats under året.
I bestämmelsen regleras skyldigheten att avge uppgifter enligt 2 §. Den som ägt LNG-last omedelbart före lossningen lär
33 Jfr däremot om motsvarande bestämmelse i SOU 2006:92 s. 204.
178
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
rimligen bara åläggas att lämna uppgifter om hur mycket av lasten som lossats – inte hur mycket som mottagits.
5 §
Den som underlåter att fullgöra sin uppgiftsskyldighet eller uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar oriktig uppgift döms till böter, om ej gärningen är belagd med straff i brottsbalken. Allmänt åtal får väckas efter anmälan från Tranportstyrelsen.
Transportstyrelsen får förelägga uppgiftsskyldig vid vite att inom viss tid inkomma med uppgiften.
Bestämmelsen innehåller uppgift om påföljd när upplysnings- plikten åsidosätts. Av allmänna straffrättsliga principer följer att man inte kan kumulera böter och vite.
6 §
Beslut enligt denna lag får överklagas hos allmän förvaltnings- domstol.
Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten.
Paragrafen innehåller uppgift om hur beslut enligt lagen ska överklagas.
179
Författningskommentarer | Ds 2012:14 |
5.5Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
|
|
| Bilaga |
|
|
| |
Immunitet och/eller privilegier gäller för | Tillämplig | inter- | |
följande |
| nationell | överens- |
|
| kommelse |
|
Internationella | Fysiska personer |
|
|
organ |
|
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
72. HNS-fonden | Konventionen | den | |||
| 30 april | 2010 | om | ||
| ansvar | och | ersätt- | ||
| ning | för | skada i | ||
| samband | med | sjö- | ||
| transport | av | farliga | ||
| ämnen |
| (HNS- | ||
| konventionen) |
| |||
Med anledning av 2010 års HNS-konvention har ändring skett i bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall (jfr SOU 2006:91 s. 206).
180
Ds 2012:14 | Författningskommentarer |
5.6Förslag till lag om ändring i lagen om ändring (2010:968) i miljöbalken
10 kap.
19 §
Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte miljöskador som
1.omfattas av 10 eller 11 kap. sjölagen (1994:1009),
2.omfattas av lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna,
3.omfattas av lagen (2012:000) om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen,
4.omfattas av lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor,
5.orsakats av en väpnad konflikt, en fientlighet, ett inbördeskrig, ett uppror eller en exceptionell och oundviklig naturhändelse som det inte varit möjligt att skydda sig mot, eller
6.orsakats av en verksamhet eller åtgärd vars enda syfte varit att skydda mot en naturkatastrof.
Tillägget beror på att enligt promemorian ska införas dels ett nytt 11 kap. i sjölagen, dels en ny lag om ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen, vilka båda bör undantas liksom 10 kap. från tillämpningen av 10 kap. MB.
181
Uppdrag angående Sveriges tillträde till HNS- respektive Bunkerkonven- tionen
Sammanfattning
En utredare får i uppdrag att ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska tillträda 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen (2010 års HNS- konvention) och 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja (bunkerkonventionen). Utredaren ska ge förslag till ställningstagande i tillträdesfrågorna och föreslå de författningsändringar som behövs för att konventionerna ska kunna tillträdas eller som bedöms lämpliga med anledning av ett tillträde.
Uppdraget ska redovisas senast den 31 januari 2012.
HNS-konventionen
HNS-konventionen (HNS står för engelskans Hazardous and Noxious Substances) antogs 1996 inom ramen för den Internationella sjöfartsorganisationen (IMO). Konventionen reglerar det civilrättsliga ansvaret vid utsläpp av farliga och skadliga kemikalier vid sjötransport. Den har tagits fram mot bakgrund av att det vid sådana transporter finns en risk för
183
Bilaga 1 | Ds 2012:14 |
allvarliga skadeverkningar för bl.a. miljön. Konventionen innehåller bestämmelser om fartygsägares skadeståndsskyldighet för skador som uppkommer som en följd av sjötransport av sådant farligt och skadligt gods som avses i konventionen och om skyldighet att ha försäkring eller motsvarande ekonomisk säkerhet för att täcka skadeståndsansvaret. Vidare sätts genom konventionen upp en internationell fond – HNS-fonden – från vilken ytterligare ersättning kan utbetalas. HNS-fonden finansieras genom avgifter, vilka som huvudregel betalas av mottagarna av farligt gods.
HNS-konventionen har inte trätt i kraft eftersom inte tillräckligt många stater tillträtt den. Detta beror på vissa brister i ursprungskonventionen. I april 2010 antogs därför ett tilläggsprotokoll till konventionen varigenom bristerna åtgärdades. Tilläggsprotokollet behandlar i huvudsak följande frågor: rapporteringen av mottaget HNS-gods, sanktioner mot stater som inte uppfyller sin skyldighet att rapportera mottaget gods, en standardisering av vem som ska betala avgiften till HNS-fonden samt en höjning av redares ansvarsbegränsning. I samband härmed beslutades också att 1996 års HNS-konvention och 2010 års tilläggsprotokoll tillsammans ska benämnas 2010 års HNS-konvention.
HNS-utredningen har i betänkandet Skadeståndsansvar vid sjötransport av farligt gods, SOU 2006:92, föreslagits att Sverige ska tillträda 1996 års HNS-konvention. Utredningen har föreslagit ändringar i framför allt 11 kap. sjölagen (1994:1009) samt en särskild lag som rör HNS-fonden. HNS-utredningen har inte kunnat beakta 2010 års tilläggsprotokoll till konventionen. Det finns därför behov av att komplettera betänkandet med ett underlag som behandlar konventionen i dess lydelse enligt tilläggsprotokollet.
Bunkerkonventionen
Bunkerkonventionen, som också har tagits fram inom ramen för IMO, antogs i mars 2001. Konventionen har hittills tillträtts av
184
Ds 201214 | Bilaga 1 |
54 stater och trädde i kraft den 21 november 2008. Konventionen är tillämplig på skador genom förorening som uppkommit på grund av att bunkerolja läckt ut eller tömts ut från ett fartyg. Med bunkerolja avses varje mineralolja som innehåller kolväte, inklusive smörjolja, som används eller är avsedd att användas för drift eller framdrivning av fartyget samt alla rester av sådan olja. Konventionen reglerar redarens skadeståndsansvar för skada genom förorening av bunkerolja och dennes skyldighet att ha försäkring eller motsvarande ekonomisk säkerhet för att täcka skadeståndsansvaret.
I svensk rätt finns bestämmelser om skadeståndsansvar och ersättning för skada som är tillämpliga på utsläpp av viss typ av bunkerolja från oljetankfartyg i 10 kap. sjölagen (1994:1009) och i lagen (2005:253) om ersättning från de internationella oljeskadefonderna. Enligt 10 kap. 19 § andra stycket sjölagen är vidare några bestämmelser i 10 kap. sjölagen tillämpliga också i fråga om oljeskador som orsakats av andra slags fartyg.
Även om det finns bestämmelser i sjölagen som till viss del reglerar ansvaret vid utsläpp av bunkerolja, innebär konventionen en förbättring ur de skadelidandes perspektiv. Eftersom bunkerkonventionen omfattar samtliga fartyg, fyller den en lucka i det internationella regelverket om ansvarighet för förorening till sjöss.
Kompetensfrågor avseende HNS- och bunkerkonventionen
Såväl HNS- som bunkerkonventionen är s. k. blandade avtal, vilket innebär att medlemsstaterna inte utan EU:s medverkan kan tillträda konventionerna. Rådet har genom beslut den 19 september 2002 respektive den 18 november 2002 bemyndigat medlemsstaterna att i gemenskapens intresse ratificera eller ansluta sig till konventionerna (2002/762/EG och 2002/971/EG). Rådsbeslutet avseende HNS-konventionen gäller enligt sin ordalydelse konventionen i 1996 års lydelse. Det saknas dock skäl att anta annat än att medlemsstaterna får ansluta sig till 2010 års HNS-konvention.
185
Bilaga 1 | Ds 2012:14 |
Uppdraget
En utredare ska ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om Sverige ska tillträda 2010 års HNS-konvention och 2001 års bunkerkonvention samt föreslå om konventionerna ska tillträdas eller inte. Om utredaren förordar ett tillträde, ska han föreslå de författningsändringar som är nödvändiga eller i övrigt lämpliga.
Utgångspunkten för arbetet ska genomgående vara ett så starkt och effektivt skydd för de skadelidande som möjligt.
När det gäller HNS-konventionen ska utredaren utgå från HNS-utredningens betänkande.
I uppdraget ligger att ta ställning till om Sverige vid ett tillträde till bunkerkonventionen bör utnyttja möjligheten att undanta viss inrikes sjöfart från konventionens tillämpningsområde (artikel 7.15) samt om konventionen ska vara tillämplig på statsfartyg (artikel 4.3).
Utredaren ska hålla sig underrättad om pågående lagstiftningsarbete i dessa frågor i andra nordiska länder. En fortsatt nordisk rättslikhet inom sjörätten ska eftersträvas. Utredaren ska även uppmärksamma hur frågor som gäller tillträde till konventionerna hanteras i andra länder än de nordiska, främst de länder som är medlemmar i EU. Även utvecklingen inom EU och internationellt i andra frågor som direkt eller indirekt kan ha betydelse för ett svenskt tillträde till konventionerna bör beaktas.
Utredaren ska bedöma förslagens ekonomiska konsekvenser för berörda företag och det allmänna. Utredaren ska beakta de administrativa konsekvenserna för näringslivet och försöka utforma förslagen så att företagens administrativa kostnader hålls så låga som möjligt utan att det dock går ut över de skadelidandes intresse. Om förslagen kan förväntas leda till kostnadsökningar för det allmänna, exempelvis när det gäller försäkringspliktens fullgörande och utfärdande av certifikat, ska utredaren föreslå hur dessa ska finansieras.
Utredaren ska redovisa en miljöbedömning av sina förslag. Uppdraget ska redovisas senast den 31 januari 2012.
186
Protokoll av 2010 till den internationella konventionen om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen, 1996
The states parties to this | De stater som är parter till | ||||||||||
protocol, |
|
|
|
|
| detta protokoll |
|
| |||
recognizing the significant | är medvetna om det viktiga | ||||||||||
contribution | which | can be | bidrag som kan lämnas av den | ||||||||
made | by | the | International | internationella | konventionen | ||||||
Convention | on | Liability | and | om ansvar och ersättning för | |||||||
Compensation for Damage in | skada | i | samband | med | |||||||
Connection with the Carriage | sjötransport | av | farliga | och | |||||||
of Hazardous | and | Noxious | skadliga ämnen, 1996 (härefter | ||||||||
Substances | by | Sea, | 1996 | omtalad | som | konventionen), | |||||
(hereinafter referred to as the | till att personer som lider | ||||||||||
”Convention”), | to | the | skada orsakad av olyckor i | ||||||||
adequate, prompt and effective | samband med sjötransport av | ||||||||||
compensation of persons who | farliga och skadliga ämnen får | ||||||||||
suffer | damage | caused | by | lämplig, | snabb | och effektiv | |||||
incidents | in | connection | with | ersättning | liksom | till | |||||
the carriage of hazardous and | bevarandet av havsmiljön, |
| |||||||||
noxious substances by sea, as |
|
|
|
|
| ||||||
well as to the preservation of |
|
|
|
|
| ||||||
the marine environment,
187
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
recognizing also that, over | är likaså medvetna om att | ||||||||||||||
many years, a large number of | under många år ett stort antal | ||||||||||||||
States | have |
| consistently | stater har konsekvent uttryckt | |||||||||||
expressed | their | determination | deras | beslutsamhet att införa | |||||||||||
to establish a robust and | en | stabil |
| och | effektiv | ||||||||||
effective compensation regime | ersättningsordning |
| för | ||||||||||||
for the maritime carriage of | sjötransport | av | farliga | och | |||||||||||
hazardous |
| and |
| noxious | skadliga ämnen grundad på ett | ||||||||||
substances based on system of | system av delat ansvar och har | ||||||||||||||
shared | liability | and | have | arbetat i riktning mot ett | |||||||||||
worked towards | a | uniform | enhetligt |
| införlivande | av | |||||||||
implementation |
| of | the | konventionen, |
|
|
| ||||||||
Convention, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
ackowledging, | however, | erkänner | emellertid | att | |||||||||||
that certain issues have been | vissa problem har identifierats | ||||||||||||||
identified | as inhibiting | the | som hinder för ikraftträdandet | ||||||||||||
entry into force and the | av |
| konventionen |
| och | ||||||||||
Convention | and, | consequent- | följaktligen |
| för | införlivandet | |||||||||
ly, the implementation of the | av den internationella ordning | ||||||||||||||
international regime contained | som den innebär, |
|
| ||||||||||||
therein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
determined to resolve these | är beslutna att lösa dessa | ||||||||||||||
issues without embarking on a | problem utan att ge sig in på | ||||||||||||||
comprehensive revision of the | en omfattande | revision | av | ||||||||||||
Convention, |
|
|
|
| konventionen, |
|
|
| |||||||
aware of the need to take | är | medvetna | om | behovet | |||||||||||
into | account | the | possible | att ta hänsyn till såväl den | |||||||||||
impact |
| on |
| developing | möjliga |
|
| inverkan |
| på | |||||
countries, as well as the | utvecklingsländerna |
| som | ||||||||||||
interests of those States which | intresset hos de stater som | ||||||||||||||
have | already | ratified | the | redan |
|
| har | ratificerat | |||||||
Convention | or | have | almost | konventionen eller nästan har | |||||||||||
completed |
| the | ratification | fullföljt | ratificeringsförfaran- | ||||||||||
process, |
|
|
|
|
|
| det, |
|
|
|
|
|
|
| |
recalling | the | principles | erinrar | om | principerna i | ||||||||||
enshrined in IMO resolution | IMO:s | resolution A | 998(25) | ||||||||||||
188
Ds 2012:14 Bilaga 2
A.998(25) ”Need for capacity- | ”Behov att skapa förmåga att | |||||||
building for the development | utveckla och införa nya och | |||||||
and | implementation | of | new, | förbättra | existerande instru- | |||
and | amendments | to | existing, | ment”, | antagen | 29 november | ||
instruments”, adopted on 29 | 2007, |
|
|
| ||||
november 2007, |
|
|
|
|
|
|
| |
considering | that |
| these | anser att dessa syften bäst | ||||
objectives may | best | be | kan uppnås genom att ett | |||||
achieved by the conclusion of | protokoll | till | konventionen | |||||
a Protocol to the Convention, | utfärdas, och |
| ||||||
have agreed as follows: | har | kommit | överens om | |||||
|
|
|
|
| följande. |
|
| |
189
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
International Convention | Internationell | konvention | |||||||||||
on |
| Liability |
| and | om ansvar och ersättning för | ||||||||
Compensation for | Damage | skada | i | samband | med | ||||||||
in | Connection | with | the | sjötransport | av | farliga | och | ||||||
Carriage | of | Hazardous | and | skadliga | ämnen, 2010 | (2010 | |||||||
Noxious | Substances | by | Sea, | års HNS-konvention) |
|
| |||||||
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Consolidated text of the | (Sammanslagen | text | till | ||||||||||
International Convention on | den internationella | konven- | |||||||||||
Liability | and | Compensation | tionen | om | ansvar |
| och | ||||||
for Damage | in | Connection | ersättning | för | skada | i | |||||||
with | the | Carriage | of | samband med sjötransport av | |||||||||
Hazardous | and | Noxious | farliga och | skadliga ämnen, | |||||||||
Substances by Sea, 1996, and | 1996, och 2010 års protokoll | ||||||||||||
the Protocol of 2010 to the | till konventionen) |
|
|
| |||||||||
Convention) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Chapter I |
|
|
|
|
| Kapitel I |
|
|
|
|
|
| |
General provisions |
|
|
| Allmänna bestämmelser |
|
| |||||||
Definitions |
|
|
|
| Definitioner |
|
|
|
|
| |||
Article 1 |
|
|
|
|
| Artikel 1 |
|
|
|
|
|
| |
For the purposes of this | I denna | konvention | förstås | ||||||||||
Convention: |
|
|
|
| med: |
|
|
|
|
|
| ||
1. Ship means any seagoing | 1. Fartyg: fartyg eller annan | ||||||||||||
vessel and seaborne craft, of | anordning som | kan | användas | ||||||||||
any type whatsoever. |
|
| för trafik till sjöss. |
|
|
| |||||||
2. Person | means | any | 2. Person: | fysisk | person | ||||||||
individual | or | partnership or | samt privaträttslig eller offent- | ||||||||||
any public or private body, | ligrättslig juridisk person, in- | ||||||||||||
whether | corporate | or | not, | begripet en stat och dess | |||||||||
including a State or any of its | delstater eller motsvarande. | ||||||||||||
constituent subdivisions. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
190
Ds 2012:14 Bilaga 2
3. Owner means the person | 3. Ägare: den person | eller | |||||||||||
or persons registered as the | de personer som är registrer- | ||||||||||||
owner of the ship or, in the | ade som fartygets ägare eller, | ||||||||||||
absence | of | registration, | the | om registrering inte har skett, | |||||||||
person or persons owning the | den person eller de personer | ||||||||||||
ship. However, in the case of a | som äger fartyget. I fråga om | ||||||||||||
ship owned by a State and | ett fartyg som ägs av en stat | ||||||||||||
operated by a company which | och brukas av ett bolag som i | ||||||||||||
in that State is registered as | denna stat är registrerat som | ||||||||||||
the ship's operator, ”owner” | fartygets | brukare | ska | med | |||||||||
shall mean such company. |
| ”ägare” förstås detta bolag. | |||||||||||
4. Receiver means either | 4. Mottagare: antingen |
| |||||||||||
(a) the person who physi- | (a) den person som fysiskt | ||||||||||||
cally | receives | contributing | sett tar emot avgiftspliktig last | ||||||||||
cargo discharged in the ports | som lossats i en konventions- | ||||||||||||
and terminals of a State Party; | stats | hamnar eller terminaler. | |||||||||||
provided that if at the time of | Om vid tiden för mottagandet | ||||||||||||
receipt | the |
| person | who | den person som fysiskt sett tar | ||||||||
physically receives | the cargo | emot | lasten | handlar | som | ||||||||
acts as an agent for another | mellanman för en annan som | ||||||||||||
who is subject to the | är föremål för en konventions- | ||||||||||||
jurisdiction of any State Party, | stats domsrätt ska huvud- | ||||||||||||
then the principal shall be | mannen anses som mottagare | ||||||||||||
deemed to be the receiver, if | om | mellanmannen |
| avslöjar | |||||||||
the | agent | discloses | the | huvudmannens | identitet | för | |||||||
principal to the HNS Fund; or | HNS-fonden, eller |
|
|
| |||||||||
(b) the person in the State | (b) den | person | hos | en | |||||||||
Party who in accordance with | konventionsstat | som | enligt | ||||||||||
the national law of that State | konventionsstatens | nationella | |||||||||||
Party is deemed to be the | rätt anses som mottagare av | ||||||||||||
receiver of contributing cargo | avgiftspliktig last som lossats i | ||||||||||||
discharged in the ports and | konventionsstatens |
| hamnar | ||||||||||
terminals of a State Party, | eller terminaler, under förut- | ||||||||||||
provided | that | the | total | sättning att den totala mängd- | |||||||||
contributing | cargo | received | en avgiftspliktig last mottagen | ||||||||||
according to such national law | enligt | sådan nationell | rätt i | ||||||||||
191
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
is substantially the same as | huvudsak | är | densamma | som | |||||||||
that which would have been | om mottagandet skett enligt a. | ||||||||||||
received under (a). |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
5. Hazardous | and | noxious | 5. Farliga |
| och | skadliga | |||||||
substances (HNS) means: |
| ämnen (HNS): |
|
|
| ||||||||
(a) any | substances, | mate- | (a) varje ämne, material och | ||||||||||
rials and articles carried on | vara | som |
| transporteras | |||||||||
board a ship as cargo, referred | ombord på ett fartyg som last | ||||||||||||
to in (i) to (vii) below: |
|
| och som anges i i–vii nedan | ||||||||||
(i) oils, carried in bulk, as | (i) oljor som transporteras i | ||||||||||||
defined in regulation 1 of | bulk och som anges i regel 1 i | ||||||||||||
annex I to the International | bilaga I i 1978 års protokoll till | ||||||||||||
Convention for the Preven- | 1973 | års |
| internationella | |||||||||
tion of Pollution from Ships, | konvention | till | förhindrande | ||||||||||
1973, as modified by the | av förorening från fartyg, som | ||||||||||||
Protocol of | 1978 | relating | det har ändrats, |
|
|
| |||||||
thereto, as amended; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(ii) noxious liquid substan- | (ii) skadliga flytande ämnen | ||||||||||||
ces, carried in bulk, as defined | som transporteras i bulk och | ||||||||||||
in regulation 1.10 of Annex II | som anges i regel 1.10 i | ||||||||||||
to the International Conven- | bilaga II i 1978 års protokoll | ||||||||||||
tion for the Prevention of | till | 1973 | års | internationella | |||||||||
Pollution from Ships, 1973, as | konvention | till | förhindrande | ||||||||||
modified by the Protocol of | av förorening från fartyg, som | ||||||||||||
1978 | relating |
| thereto, | as | det har ändrats, och sådana | ||||||||
amended, and those substan- | ämnen och | blandningar | som | ||||||||||
ces and mixtures provisionally | provisoriskt | bedömts | falla | ||||||||||
categorized | as | falling | in | under föroreningskategori X, | |||||||||
pollution category X, Y or Z | Y eller Z enligt regel 6.3 i | ||||||||||||
in accordance with regulation | nämnda bilaga II, |
|
| ||||||||||
6.3 of the said Annex II; |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
(iii) dangerous | liquid | sub- | (iii) farliga flytande ämnen | ||||||||||
stances carried in bulk listed in | transporterade i bulk upptagna | ||||||||||||
chapter 17 of the International | i | kapitel | 17 | i | den | ||||||||
Code | for | the | Construction | internationella | koden | för | |||||||
and | Equipment | of | Ships | konstruktion | och | utrustning | |||||||
192
Ds 2012:14 Bilaga 2
Carrying | Dangerous | Chemi- | av | fartyg | som | transporterar | |||||||||||
cals in Bulk, as amended, and | farliga kemikalier i bulk, som | ||||||||||||||||
the | dangerous | products | for | den har ändrats, och de farliga | |||||||||||||
which the preliminary suitable | produkter | för |
| vilka | de | ||||||||||||
conditions | for | the | carriage | preliminärt lämpliga förhållan- | |||||||||||||
have been prescribed by the | dena | för | transporter | har | |||||||||||||
Administration |
| and | port | beskrivits | av |
| den | berörda | |||||||||
administrations | involved | in | myndigheten | och de | berörda | ||||||||||||
accordance | with | paragraph | hamnmyndigheterna | i över- | |||||||||||||
1.1.6 of the Code; |
|
|
| ensstämmelse | med | paragraf | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1.1.6 i koden, |
|
|
|
|
| |||
(iv) dangerous, | hazardous |
| (iv) farliga, | riskfyllda, | och | ||||||||||||
and harmful substances, mate- | vådliga ämnen och föremål i | ||||||||||||||||
rials and articles in packaged | förpackad form som omfattas | ||||||||||||||||
form covered by the Interna- | av den internationella sjökod- | ||||||||||||||||
tional | Maritime | Dangerous | en för farligt gods, som den | ||||||||||||||
Goods Code, as amended; |
| har ändrats, |
|
|
|
|
|
| |||||||||
(v) liquefied gases as listed |
| (v) gaser i vätskeform som | |||||||||||||||
in chapter 19 of the | är angivna i kapitel 19 i 1983 | ||||||||||||||||
International | Code | for | the | års |
| internationella | kod | för | |||||||||
Construction | and | Equipment | konstruktion | och | utrustning | ||||||||||||
of | Ships | Carrying Liquefied | av | fartyg | som | transporterar | |||||||||||
Gases in Bulk, as amended, | gas i vätskeform i bulk, som | ||||||||||||||||
and the products for which | den har ändrats, och de | ||||||||||||||||
preliminary | suitable | condi- | produkter | för |
| vilka | de | ||||||||||
tions for the carriage have | preliminärt lämpliga förhållan- | ||||||||||||||||
been | prescribed |
| by | the | dena | för | transporter | har | |||||||||
Administration |
| and | port | föreskrivits | av | den | berörda | ||||||||||
administrations | involved | in | myndigheten | och de | berörda | ||||||||||||
accordance | with | paragraph | hamnmyndigheterna | överens- | |||||||||||||
1.1.6 of the Code; |
|
|
| stämmelse med paragraf 1.1.6 i | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| koden, |
|
|
|
|
|
| ||
(vi) liquid |
|
| substances |
| (vi) flytande | ämnen | som | ||||||||||
carried in bulk with a flash- | transporteras i bulk med en | ||||||||||||||||
point | not | exceeding 60°C | flampunkt som inte överstiger | ||||||||||||||
(measured | by | a | closed-cup | 60° C (uppmätt genom closed | |||||||||||||
193
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
test); |
|
|
|
|
|
|
|
|
| cup test), |
|
|
|
|
| |
(vii) solid | bulk |
| materials | (vii) fasta | bulkvaror | som | ||||||||||
possessing | chemical |
| hazards | innebär | kemiska |
| risker | |||||||||
covered | by | the International | omfattade av den inter- | |||||||||||||
Maritime | Solid | Bulk | Cargoes | nationella | sjökoden | för | fasta | |||||||||
Code, as amended, to the | bulklaster, | som | den | har | ||||||||||||
extent that | these | substances | ändrats, | i | den | utsträckning | ||||||||||
are also subject to the | som | dessa | substanser | även | ||||||||||||
provisions of the International | omfattas av bestämmelserna i | |||||||||||||||
Maritime |
| Dangerous | Goods | den internationella | sjökoden | |||||||||||
Code in effect in 1996, when | för farligt gods som den trätt i | |||||||||||||||
carried in packaged form; and | kraft 1996, när godset trans- | |||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| porteras i förpackad form, och | ||||||
(b) residues | from | the | (b) rester | från | tidigare | |||||||||||
previous carriage in bulk of | bulktransporter av ämnen som | |||||||||||||||
substances referred to in (a)(i) | anges i a i–iii och v–vii ovan. | |||||||||||||||
to (iii) and (v) to (vii) above. |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
5bis Bulk HNS means any | 5bis. Farligt bulkämne: varje | |||||||||||||||
hazardous |
| and |
| noxious | farligt och skadligt ämne som | |||||||||||
substances |
| referred |
| to | in | anges i artikel 1.5 (a) i-iii och | ||||||||||
article 1, paragraph 5(a)(i) to | v-vii samt 1.5 (b), |
|
|
| ||||||||||||
(iii) and (v) to (vii) and |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
paragraph 5(b). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
5ter Packaged HNS | means | 5ter. Farligt förpackat ämne: | ||||||||||||||
any | hazardous | and | noxious | varje farligt och skadligt ämne | ||||||||||||
substances |
| referred |
| to | in | som anges i artikel 1.5 (a) iv. | ||||||||||
article 1, paragraph 5(a)(iv). |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
6 Damage means: |
|
|
| 6. Skada: |
|
|
|
| ||||||||
(a) loss of life or personal | (a) dödsfall eller | person- | ||||||||||||||
injury on board or outside the | skada ombord eller utanför det | |||||||||||||||
ship | carrying | the | hazardous | fartyg | som | transporterar de | ||||||||||
and noxious substances caused | farliga | och | skadliga | ämnena | ||||||||||||
by those substances; |
|
|
| och som orsakats av dessa | ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ämnen, |
|
|
|
|
| |
(b) loss | of | or | damage to | (b) förlust av eller skada på | ||||||||||||
property |
| outside | the | ship | egendom | utanför | det | fartyg | ||||||||
194
Ds 2012:14 Bilaga 2
carrying | the | hazardous | and | som | transporterar | de | farliga | |||||||||
noxious substances caused by | och skadliga ämnena och som | |||||||||||||||
those substances; |
|
|
| orsakats av dessa ämnen, |
| |||||||||||
(c) loss | or | damage | by | (c) förlust |
| eller | skada | på | ||||||||
contamination of the environ- | grund av förorening av miljön | |||||||||||||||
ment caused by the hazardous | som orsakats av de farliga och | |||||||||||||||
and | noxious |
| substances, | skadliga ämnena, förutsatt att | ||||||||||||
provided | that |
| compensation | ersättning för | försämring | av | ||||||||||
for | impairment | of | the | miljön, | annat | än | utebliven | |||||||||
environment | other | than | loss | vinst, |
| är | begränsad | till | ||||||||
of profit from such impair- | kostnader för rimliga åtgärder | |||||||||||||||
ment shall be limited to costs | för | återställande | som | har | ||||||||||||
of | reasonable |
| measures | of | vidtagits | eller | som | planeras, | ||||||||
reinstatement | actually | under- | och |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
taken or to be undertaken; and |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
(d) the costs of preventive | (d) kostnader för förebygg- | |||||||||||||||
measures and further loss or | ande åtgärder och förlust och | |||||||||||||||
damage caused | by | preventive | skada som orsakats av sådana | |||||||||||||
measures. |
|
|
|
|
|
|
| åtgärder. |
|
|
|
|
|
| ||
Where it is not reasonably | Om det inte är möjligt att | |||||||||||||||
possible | to | separate | damage | tillförlitligt | särskilja | skada | ||||||||||
caused by the hazardous and | orsakad av farliga och skadliga | |||||||||||||||
noxious substances from that | ämnen från skada orsakad av | |||||||||||||||
caused by other factors, all | andra | omständigheter, | ska all | |||||||||||||
such damage shall be deemed | skada anses orsakad av de | |||||||||||||||
to be caused by the hazardous | farliga och | skadliga | ämnena | |||||||||||||
and noxious substances except | utom om och i den utsträck- | |||||||||||||||
if, and to the extent that, the | ning som skadan som orsakats | |||||||||||||||
damage | caused | by | other | av andra omständigheter är en | ||||||||||||
factors is damage of a type | skada av den art som anges i | |||||||||||||||
referred to in article 4, | artikel 4.3. |
|
|
|
|
| ||||||||||
paragraph 3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
In this paragraph, ”caused | I detta stycke förstås med | |||||||||||||||
by | those | substances” | means | ”orsakats av dessa ämnen” vad | ||||||||||||
caused by the hazardous or | som orsakats av de farliga och | |||||||||||||||
noxious | nature | of | the | skadliga | egenskaperna | hos | ||||||||||
195
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
substances. |
|
|
|
|
| dessa ämnen. |
|
|
|
| |||||
7. Preventive |
|
| measures |
| 7. Förebyggande | åtgärder: | |||||||||
means | any |
| reasonable | varje | skälig | åtgärd | som | ||||||||
measures taken by any person | vidtagits av en person efter det | ||||||||||||||
after an incident has occurred | att en olycka inträffat för att | ||||||||||||||
to | prevent |
| or | minimize | förhindra eller begränsa skada. | ||||||||||
damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
8. Incident |
| means | any |
| 8. Olycka: | varje | händelse | ||||||||
occurrence or series of occur- | eller serie av händelser med | ||||||||||||||
rences having the same origin, | samma ursprung som orsakar | ||||||||||||||
which | causes |
| damage | or | skada | eller | framkallar | ett | |||||||
creates a grave and imminent | allvarligt | eller | omedelbart | ||||||||||||
threat of causing damage. |
| förestående hot om skada. | |||||||||||||
9. Carriage | by | sea means |
| 9. Sjötransport: tidsperioden | |||||||||||
the period from the time when | från det att de farliga och | ||||||||||||||
the | hazardous | and | noxious | skadliga | ämnena | vid | lastning | ||||||||
substances enter any part of | kommer vid någon del av | ||||||||||||||
the | ship's | equipment, | on | fartygets anordningar till dess | |||||||||||
loading, to the time they cease | att de vid lossning upphör att | ||||||||||||||
to be present in any part of the | vara vid någon del av fartygets | ||||||||||||||
ship's | equipment, | on | anordningar. Om | inte någon | |||||||||||
discharge. If no ship's equip- | av | fartygets |
| anordningar | |||||||||||
ment is used, the period | används |
| börjar | respektive | |||||||||||
begins and ends | respectively | slutar | tidsperioden | när | de | ||||||||||
when | the | hazardous | and | farliga | och skadliga | ämnena | |||||||||
noxious | substances | cross | the | korsar fartygets reling. |
| ||||||||||
ship's rail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
10. Contributing | cargo |
| 10. Avgiftspliktig last: | varje | |||||||||||
means any bulk HNS which is | farligt bulkämne som trans- | ||||||||||||||
carried by sea as cargo to a | porteras till sjöss som last till | ||||||||||||||
port or terminal in the | en hamn eller terminal i kon- | ||||||||||||||
territory of a State Party and | ventionsstatens | territorium | |||||||||||||
discharged in that State. Cargo | och som lossas i den staten. | ||||||||||||||
in transit which is transferred | Last i transit som vidare- | ||||||||||||||
directly, or through a port or | befordras | direkt, | eller genom | ||||||||||||
terminal, from | one | ship | to | en | hamn | eller | terminal, | från | |||||||
196
Ds 2012:14 Bilaga 2
another, either wholly or in | ett fartyg till ett annat, | |||||||||||||
part, in the course of carriage | antingen helt eller delvis, inom | |||||||||||||
from the port or terminal of | ramen för en transport från | |||||||||||||
original loading to the port or | den | ursprungliga | lastnings- | |||||||||||
terminal | of | final | destination | hamnen | eller | terminalen | till | |||||||
shall | be | considered | as | hamn eller terminal på den | ||||||||||
contributing | cargo only | in | slutliga | destinationen |
| ska | ||||||||
respect of receipt at the final | anses |
| som | avgiftspliktig | last | |||||||||
destination. |
|
|
| bara för mottagandet på den | ||||||||||
|
|
|
|
|
| slutliga destinationen. |
|
| ||||||
11. The HNS Fund means | 11. HNS-fonden: |
|
| den | ||||||||||
the International | Hazardous | internationella | fonden |
| för | |||||||||
and Noxious Substances Fund | farliga | och | skadliga ämnen | |||||||||||
established under article 13. | upprättad enligt artikel 13. |
| ||||||||||||
12. Unit | of account means | 12. Beräkningsenhet: |
| den | ||||||||||
the Special Drawing Right as | särskilda dragningsrätten som | |||||||||||||
defined |
| by | the International | den |
| definierats | av |
| den | |||||
Monetary Fund. |
|
| internationella valutafonden. | |||||||||||
13. State of the ship's registry | 13. Fartygets | registrerings- | ||||||||||||
means in relation to a | stat: för registrerade fartyg den | |||||||||||||
registered ship the State of | stat | där | fartyget registrerats | |||||||||||
registration of the ship, and in | och | för | oregistrerade | fartyg | ||||||||||
relation |
| to | an | unregistered | den stat vars flagga fartyget får | |||||||||
ship the State whose flag the | föra. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
ship is entitled to fly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
14. Terminal means any site | 14. Terminal: varje plats för | |||||||||||||
for the storage of hazardous | lagring av farliga och skadliga | |||||||||||||
and | noxious | substances | ämnen | som | mottagits | efter | ||||||||
received | from | waterborne | sjöburen |
| transport, |
| däri | |||||||
transportation, including | any | inbegripet en icke-landbaserad | ||||||||||||
facility situated off-shore and | anläggning |
| som | genom | ||||||||||
linked by pipeline or other- | rörledning eller på annat sätt | |||||||||||||
wise to such site. |
|
| är förenad med en sådan plats. | |||||||||||
15. Director | means | the | 15. Direktör: HNS-fondens | |||||||||||
Director of the HNS Fund. | direktör. |
|
|
|
|
|
| |||||||
16. Organization means the | 16. Organisation: | Interna- | ||||||||||||
197
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
International | Maritime Orga- | tionella sjöfartsorganisationen. | ||||||||||
nization. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
17. Secretary-General | 17. Generalsekreterare: |
| ||||||||||
means the Secretary-General | organisationens |
| generalsekre- | |||||||||
of the Organization. | terare. |
|
|
|
|
| ||||||
Annexes |
|
|
|
| Bilagor |
|
|
|
|
| ||
Article 2 |
|
|
|
| Artikel 2 |
|
|
|
|
| ||
The Annexes to this Conven- | Bilagorna till denna konven- | |||||||||||
tion shall constitute an integ- | tion ska utgöra en integrerad | |||||||||||
ral part of this Convention. | del av denna konvention. |
| ||||||||||
Scope of application | Tillämpningsområde |
|
| |||||||||
Article 3 |
|
|
|
| Artikel 3 |
|
|
|
|
| ||
This | Convention | shall apply | Denna | konvention |
| gäller | ||||||
exclusively: |
|
|
| endast |
|
|
|
|
| |||
(a) to any damage caused in | (a) för | varje |
| skada | som | |||||||
the | territory, | including the | uppkommit inom en konven- | |||||||||
territorial sea, of a State Party; | tionsstats | område, | inklusive | |||||||||
|
|
|
|
|
| dess territorialvatten, |
|
| ||||
(b) to damage by contami- | (b) för | skada | genom | för- | ||||||||
nation | of | the | environment | orening av miljön som upp- | ||||||||
caused | in |
| the exclusive | kommit inom en konventions- | ||||||||
economic zone of a State | stats | exklusiva |
| ekonomiska | ||||||||
Party, established in accord- | zon, som den har fastställts | |||||||||||
ance with international law, or, | enligt folkrättens regler, eller, | |||||||||||
if a State Party has not | om | konventionsstat | en | inte | ||||||||
established such a zone, in an | har fastställt någon sådan zon, | |||||||||||
area beyond and adjacent to | inom det område utanför och | |||||||||||
the territorial sea of that State | angränsande | till | statens | |||||||||
determined by that State in | territorialvatten |
| vilket | har | ||||||||
accordance | with | international | bestämts av den staten enligt | |||||||||
198
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;
(c)to damage, other than damage by contamination of the environment, caused outside the territory, including the territorial sea, of any State, if this damage has been caused by a substance carried on board a ship registered in a State Party or, in the case of an unregistered ship, on board a ship entitled to fly the flag of a State Party; and
(d)to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above.
folkrättens regler och vilken inte sträcker sig längre ut än 200 nautiska mil från de baslinjer varifrån statens territorialvatten mäts,
(c)för skada, annan än skada genom förorening av miljön, som uppkommit utanför en stats territorium, inklusive territorialvattnet, om skadan har orsakats av ett ämne som transporteras ombord på ett fartyg som är registrerat i en konventions- stat eller, om fartyget inte är registrerat, ombord på ett fartyg som får föra en konventionsstats flagga, och
(d)för förebyggande åtgär- der som syftar till att hindra eller minska sådan skada som avses i (a), (b) och (c) ovan, var de än har vidtagits.
Article 4 | Artikel 4 |
1.This Convention shall apply to claims, other than claims arising out of any contract for the carriage of goods and passengers, for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea.
2.This Convention shall not apply to the extent that its
1.Denna konvention gäller, med undantag för fordringar som har sin grund i ett befordringsavtal för gods och passagerare, på fordringar för skada som uppkommit vid sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
2.Denna konvention gäller inte i den utsträckning som
199
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
provisions | are | incompatible | bestämmelserna |
| i | den | är | |||||||||
with those of the applicable | oförenliga med | tillämplig | lag | |||||||||||||
law | relating |
| to | workers' | om | ersättning | till | anställda | ||||||||
compensation |
| or | social | eller med sociala välfärds- | ||||||||||||
security schemes. |
|
|
| system. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
3. This | Convention | shall | 3. Denna konvention gäller | |||||||||||||
not apply: |
|
|
|
|
|
| inte |
|
|
|
|
|
|
|
| |
(a) to pollution damage as | (a) på | skada |
| genom | för- | |||||||||||
defined in the | International | orening definierad i 1969 års | ||||||||||||||
Convention on Civil Liability | internationella konvention om | |||||||||||||||
for Oil | Pollution | Damage, | ansvarighet för skada orsakad | |||||||||||||
1969, as amended, whether or | av förorening genom olja, som | |||||||||||||||
not compensation is payable in | den har ändrats, vare sig | |||||||||||||||
respect of it under that | ersättning betalas | för | skadan | |||||||||||||
Convention; and |
|
|
|
| enligt konventionen eller inte, | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| och |
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) to damage caused by a | (b) på | skada | orsakad | av | ||||||||||||
radioactive material of class 7 | radioaktivt | material | enligt | |||||||||||||
either | in | the | International | klass 7 antingen i den inter- | ||||||||||||
Maritime | Dangerous | Goods | nationella sjökoden för farligt | |||||||||||||
Code, as amended, or in the | gods, som den har ändrats, | |||||||||||||||
International | Maritime | Solid | eller | i | den | internationella | ||||||||||
Bulk | Cargoes | Code, | as | koden för | fasta |
| bulklaster, | |||||||||
amended. |
|
|
|
|
|
| som den har ändrats. |
|
| |||||||
4. Except | as | provided | in | 4. Utom i fall som anges i | ||||||||||||
paragraph 5, the provisions of | punkt 5 gäller bestämmelserna | |||||||||||||||
this | Convention | shall | not | i denna konvention inte för | ||||||||||||
apply to warships, naval auxili- | örlogsfartyg, | marina | hjälp- | |||||||||||||
ary or other ships owned or | fartyg eller andra fartyg som | |||||||||||||||
operated by a State and used, | ägs och brukas av en stat och | |||||||||||||||
for the time being, only on | som vid tillfället endast an- | |||||||||||||||
Government | non-commercial | vänds i statlig verksamhet för | ||||||||||||||
service. |
|
|
|
|
|
| annat ändamål än affärsdrift. | |||||||||
5. A State Party may decide | 5. En | konventionsstat | får | |||||||||||||
to apply this Convention to its | bestämma att denna kon- | |||||||||||||||
warships | or | other | vessels | vention | ska | gälla | för | dess | ||||||||
200
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
described in paragraph 4, in which case it shall notify the Secretary-General thereof specifying the terms and conditions of such application.
6. With respect to ships owned by a State Party and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences based on its status as a sovereign State.
örlogsfartyg eller andra fartyg som anges i punkt 4. I sådant fall ska staten underrätta generalsekreteraren om detta med angivande av de villkor som gäller för denna tillämp- ning.
6. För fartyg som ägs av en konventionsstat och som används för affärsdrift ska talan kunna väckas mot denna stat vid de domstolar som är behöriga enligt artikel 38 och staten ska avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suverän stat.
Article 5 | Artikel 5 |
1.A State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to, this Convention, or any time thereafter, declare that this Convention does not apply to ships:
(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and
(b) which carry hazardous and noxious substances only in packaged form; and
(c) while they are engaged on voyages between ports or facilities of that State.
2.Where two neighbouring States agree that this Con-
1. En stat får vid tiden för ratifikation, godtagande, god- kännande eller anslutning till denna konvention, eller när som helst därefter, förklara att denna inte gäller för fartyg
(a)vars dräktighet inte överstiger 200 bruttoton, och
(b)som bara transporterar farliga och skadliga ämnen i förpackad form, och
(c)medan de utför resor mellan hamnar eller anlägg- ningar i den staten.
2. Om två grannstater kommer överens om att denna
201
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
vention does not apply also to | konvention | inte | ska | gälla | ||||||
ships which are covered by | också för fartyg som anges i | |||||||||
paragraph 1(a) and (b) while | punkt 1 a och b medan de | |||||||||
engaged | on | voyages between | utför | resor | mellan hamnar | |||||
ports or facilities of those | eller | anläggningar | i | dessa | ||||||
States, | the | States | concerned | stater, får de berörda staterna | ||||||
may declare that the exclusion | förklara att det undantag från | |||||||||
from the application of this | denna konvention som angetts | |||||||||
Convention | declared | under | enligt punkt 1 också omfattar | |||||||
paragraph 1 covers also ships | fartyg som anges i denna | |||||||||
referred to in this paragraph. | punkt. |
|
|
|
| |||||
3. Any | State | which has | 3. En stat som har gjort en | |||||||
made | the | declaration | under | förklaring enligt punkt 1 eller | ||||||
paragraph 1 or 2 may with- | 2 får när som helst återta | |||||||||
draw such declaration at any | denna förklaring. |
|
| |||||||
time. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. A | declaration | made | 4. En förklaring | enligt | ||||||
under paragraph 1 or 2, and | punkt 1 eller 2 och återtag- | |||||||||
the withdrawal of the declara- | andet av en sådan förklaring | |||||||||
tion made under paragraph 3, | enligt punkt 3 ska deponeras | |||||||||
shall be deposited with the | hos generalsekreteraren, | som | ||||||||
Secretary-General who shall, | efter ikraftträdandet av denna | |||||||||
after the entry into force of | konvention | ska | underrätta | |||||||
this | Convention, | communi- | direktören om detta. |
| ||||||
cate it to the Director. |
|
|
|
|
|
| ||||
5. The HNS Fund is not | 5. HNS-fonden är inte | |||||||||
liable to pay compensation for | ersättningsskyldig | för | skada | |||||||
damage | caused by substances | orsakad av farliga och skadliga | ||||||||
carried by a ship to which the | ämnen | som | transporteras av | |||||||
Convention | does | not | apply | ett fartyg för vilket konven- | ||||||
pursuant to a declaration made | tionen inte gäller till följd av | |||||||||
under paragraph 1or 2, to the | en förklaring enligt punkt 1 | |||||||||
extent that: |
|
|
| eller 2 i den utsträckning som | ||||||
(a) the damage | as defined | (a) skadan | som | den | ||||||
in article 1, paragraph 6(a), (b) | definierats i artikel 1.6 a, b | |||||||||
or (c) was caused in: |
| eller c uppkommit i: |
|
| ||||||
202
Ds 2012:14 Bilaga 2
(i) the | territory, | including | (i) den | stats | område, | ||||||
the territorial sea, of the State | inbegripet | territorialvattnet, | |||||||||
which has made the declara- | som | har gjort förklaringen | |||||||||
tion, or in the case of neigh- | eller om grannstater har gjort | ||||||||||
bouring | States | which | have | en förklaring enligt punkt 2 | |||||||
made a declaration under para- | hos någondera av dem, eller |
| |||||||||
graph 2, of either of them; or |
|
|
|
|
|
|
| ||||
(ii) the exclusive economic | (ii) i | den | exklusiva | ||||||||
zone, or area mentioned in | ekonomiska |
| zonen | eller | |||||||
article 3(b), of the State or | område som nämns i artikel 3 | ||||||||||
States referred to in (i); |
| b hos den eller de stater som | |||||||||
|
|
|
|
| anges i i, |
|
|
|
|
| |
(b) the | damage | includes | (b) skadan | inbegriper | åt- | ||||||
measures taken to prevent or | gärder för att förhindra eller | ||||||||||
minimize such damage. |
| begränsa sådan skada. |
|
|
| ||||||
Duties of State Parties |
|
| Konventionsstaternas |
|
|
| |||||
|
|
|
|
| skyldigheter |
|
|
|
|
| |
Article 6 |
|
|
|
| Artikel 6 |
|
|
|
|
| |
Each State Party shall ensure | Varje | konventionsstat | ska | se | |||||||
that any | obligation | arising | till att en förpliktelse som | ||||||||
under this Convention is ful- | uppstår enligt denna konven- | ||||||||||
filled and shall take approp- | tion | fullgörs. | Konventions- | ||||||||
riate measures under its law | staten | ska |
| vidta | lämpliga | ||||||
including | the | imposing of | lagstiftningsåtgärder | så | att | en | |||||
sanctions as it may deem | sådan | förpliktelse | effektivt | ||||||||
necessary, with a view to the | fullgörs, däri inbegripet inför- | ||||||||||
effective execution of any such | ande av sådana påföljder som | ||||||||||
obligation. |
|
|
| den anser erforderliga. |
|
| |||||
203
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Chapter II |
|
|
|
| Kapitel II |
|
|
| ||
Liability |
|
|
|
|
| Ansvar |
|
|
|
|
Liability of the owner |
|
| Ägarens ansvar |
|
| |||||
Article 7 |
|
|
|
|
| Artikel 7 |
|
|
| |
1. Except | as | provided | in | 1. Den som vid tiden för en | ||||||
paragraphs 2 and 3, the owner | olycka är ägare är, utom i de | |||||||||
at the time of an incident shall | fall som anges i punkt 2 och 3, | |||||||||
be liable for damage caused by | ansvarig för skada orsakad av | |||||||||
any hazardous | and | noxious | farliga | och | skadliga | ämnen | ||||
substances in connection with | ombord på fartyget i samband | |||||||||
their carriage by sea on board | med deras sjötransport. Om | |||||||||
the ship, provided that if an | en olycka utgörs av en serie av | |||||||||
incident consists of a series of | händelser med samma ur- | |||||||||
occurrences | having the same | sprung åvilar ansvaret den som | ||||||||
origin the liability shall attach | var ägare vid tidpunkten för | |||||||||
to the owner at the time of the | den första händelsen. |
| ||||||||
first of such occurrences. |
|
|
|
|
|
| ||||
2. No | liability shall attach | 2. Ägaren | är | inte | ansvarig | |||||
to the owner if the owner | om han visar att |
|
| |||||||
proves that: |
|
|
|
| (a) skadan orsakades av en | |||||
(a) the | damage | resulted | krigshandling, | fientligheter, | ||||||
from an act of war, hostilities, | inbördeskrig, | uppror | eller en | |||||||
civil war, insurrection or a | naturhändelse | av osedvanlig | ||||||||
natural | phenomenon | of | an | karaktär | som | inte | kunnat | |||
exceptional, | inevitable | and | undvikas och vars följder inte | |||||||
irresistible character; or |
| kunnat förhindras, eller | ||||||||
(b) the damage was wholly | (b) skadan | i | sin | helhet | ||||||
caused by an act or omission | vållats av tredje man med | |||||||||
done with the intent to cause | avsikt att orsaka skada, eller | |||||||||
damage by a third party; or |
|
|
|
|
|
| ||||
(c) the damage was wholly | (c) skadan | i | sin | helhet | ||||||
caused by the | negligence | or | orsakades av vårdslöshet eller | |||||||
204
Ds 2012:14 Bilaga 2
other wrongful act of any | annan försummelse | av | en | |||||||||
Government |
| or | other | regering | eller |
| annan | |||||
authority responsible for | the | myndighet vid fullgörandet av | ||||||||||
maintenance of lights or other | en skyldighet att svara för | |||||||||||
navigational | aids | in | the | underhållandet | av | fyrar | eller | |||||
exercise of that function; or | andra hjälpmedel för naviger- | |||||||||||
|
|
|
|
|
| ing, eller |
|
|
|
|
| |
(d) the | failure | of | the | (d) underlåtenhet |
| av | ||||||
shipper or any other person to | avsändaren eller annan person | |||||||||||
furnish | information | concern- | att informera om den farliga | |||||||||
ing the hazardous and noxious | och | skadliga egenskapen | hos | |||||||||
nature | of | the | substances | de | ämnen | som | transporteras | |||||
shipped either: |
|
|
| antingen |
|
|
|
|
| |||
(i) has caused the damage, | (i) har orsakat skadan, helt | |||||||||||
wholly or partly; or |
|
| eller delvis, eller |
|
|
|
| |||||
(ii) has led the owner not | (ii) har | lett | till | att | ägaren | |||||||
to obtain insurance in accord- | inte tagit en försäkring enligt | |||||||||||
ance with article 12; provided | artikel 12, under förutsättning | |||||||||||
that neither the owner nor its | att varken ägaren eller hans | |||||||||||
servants or agents knew or | anställda eller ställföreträdare | |||||||||||
ought | reasonably | to | have | hade eller rimligen borde ha | ||||||||
known of the hazardous and | haft vetskap om de farliga och | |||||||||||
noxious | nature | of | the | skadliga egenskaperna | hos de | |||||||
substances shipped. |
|
| transporterade ämnena. |
|
| |||||||
3. If the owner proves that | 3. Visar | ägaren | att | skadan | ||||||||
the damage resulted wholly or | helt eller delvis orsakades av | |||||||||||
partly either from an act or | den | skadelidande | uppsåtligt | |||||||||
omission done with intent to | eller av vårdslöshet kan ägaren | |||||||||||
cause damage by the person | befrias helt eller delvis från | |||||||||||
who suffered the damage or | ansvar mot denne. |
|
|
| ||||||||
from the negligence of that |
|
|
|
|
|
|
| |||||
person, the owner may be |
|
|
|
|
|
|
| |||||
exonerated wholly or partially |
|
|
|
|
|
|
| |||||
from liability to such person. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
4. No claim | for | compen- | 4. Anspråk | på | ersättning | |||||||
sation for | damage | shall be | för | skada | får | inte | göras | |||||
205
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
made | against | the | owner | gällande mot ägaren på annat | |||||||||||
otherwise | than | in | accordance | sätt | än |
| enligt |
| denna | ||||||
with this Convention. |
|
| konvention. |
|
|
|
|
|
| ||||||
5. Subject to | paragraph | 6, | 5. Med förbehåll för punkt | ||||||||||||
no claim for compensation for | 6 får anspråk på ersättning för | ||||||||||||||
damage under this Convention | skada inte göras gällande enligt | ||||||||||||||
or otherwise may be made | denna | konvention | eller | på | |||||||||||
against: |
|
|
|
|
|
| annan grund mot |
|
|
|
| ||||
(a) the | servants | or agents | (a) ägarens | anställda | eller | ||||||||||
of the owner or the members | ställföreträdare eller | fartygs- | |||||||||||||
of the crew; |
|
|
|
| besättningen, |
|
|
|
|
| |||||
(b) the pilot or any other | (b) lotsen eller andra perso- | ||||||||||||||
person who, without being a | ner som utför tjänster för | ||||||||||||||
member of the crew, performs | fartyget utan att vara medlem- | ||||||||||||||
services for the ship; |
|
| mar av besättningen, |
|
|
| |||||||||
(c) any | charterer | (howso- | (c) befraktare | (hur | de än | ||||||||||
ever | described, | including | a | betecknas, inklusive | den | som | |||||||||
bareboat | charterer), | manager | hyrt fartyget | utan manskap), | |||||||||||
or operator of the ship; |
| redare och personer som i | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| redarens ställe handhar fartyg- | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ets drift, |
|
|
|
|
|
| |
(d) any person performing | (d) den som utför bärgning | ||||||||||||||
salvage | operations | with the | med ägarens samtycke eller på | ||||||||||||
consent of the owner or on | order av en behörig offentlig | ||||||||||||||
the | instructions |
| of | a | myndighet, |
|
|
|
|
|
| ||||
competent public authority; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
(e) any | person | taking | (e) den som vidtar förebyg- | ||||||||||||
preventive measures; and |
| gande åtgärder, |
|
|
|
| |||||||||
(f) the servants or agents of | (f) anställda hos eller ställ- | ||||||||||||||
persons mentioned in (c), (d) | företrädare | för | de | personer | |||||||||||
and (e); unless the damage | som nämns i c, d och e, om | ||||||||||||||
resulted | from their | personal | inte skadan | orsakades | genom | ||||||||||
act | or | omission, | committed | deras | egna | handlingar | eller | ||||||||
with the intent to cause such | underlåtenhet | uppsåtligt | eller | ||||||||||||
damage, or recklessly and with | hänsynslöst | och | med | insikt | |||||||||||
knowledge that | such | damage | om att skadan sannolikt skulle | ||||||||||||
206
Ds 2012:14 Bilaga 2
would probably result. |
|
| uppkomma. |
|
|
|
| ||||||||
6. Nothing in this Conven- | 6. Bestämmelserna i | denna | |||||||||||||
tion | shall |
| prejudice |
| any | konvention | inskränker |
| inte | ||||||
existing right of recourse of | ägarens regressrätt mot tredje | ||||||||||||||
the owner against any third | man, | inbegripet, | men |
| inte | ||||||||||
party, including, | but |
| not | begränsat till, avsändaren eller | |||||||||||
limited to, the shipper or the | mottagaren av de ämnen som | ||||||||||||||
receiver | of |
| the | substance | orsakar | skadan | eller | de | |||||||
causing the damage, or the | personer som nämns i punkt 5. | ||||||||||||||
persons indicated in para- |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
graph 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Incidents | involving | two | or | Olyckor med två eller flera | |||||||||||
more ships |
|
|
|
|
|
| fartyg |
|
|
|
|
|
| ||
Article 8 |
|
|
|
|
|
|
| Artikel 8 |
|
|
|
|
| ||
1 | Whenever |
| damage |
| has | 1. Om skada har uppkom- | |||||||||
resulted | from | an | incident | mit efter en olycka med två | |||||||||||
involving two or more ships | eller flera fartyg som vart och | ||||||||||||||
each of which is carrying | ett transporterar | farliga | och | ||||||||||||
hazardous |
| and | noxious | skadliga ämnen är varje ägare, | |||||||||||
substances, each owner, unless | om han inte är befriad från | ||||||||||||||
exonerated | under | article | 7, | ansvar enligt artikel 7, ansvarig | |||||||||||
shall be liable for the damage. | för skadan. Ägarna är solidar- | ||||||||||||||
The owners shall be jointly | iskt ansvariga för all sådan | ||||||||||||||
and severally liable for all such | skada som inte tillförlitligt kan | ||||||||||||||
damage | which | is |
| not | särskiljas. |
|
|
|
|
| |||||
reasonably separable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
2. However, | owners | shall | 2. Ägarna | har | emellertid | ||||||||||
be entitled to the limits of | rätt till de ansvarsgränser som | ||||||||||||||
liability applicable to each of | gäller för var och en av dem | ||||||||||||||
them under article 9. |
|
|
| enligt artikel 9. |
|
|
| ||||||||
3. Nothing |
| in this | article | 3. Bestämmelserna i | denna | ||||||||||
shall prejudice any right of | artikel | inskränker | inte | någon | |||||||||||
recourse | of | an | owner against | regressrätt | som en ägare | har | |||||||||
207
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
any other owner. | mot en annan ägare. |
Limitation of liability | Begränsning av ansvaret |
Article 9 | Artikel 9 |
1. The owner of a ship shall be entitled to limit liability under this Convention in re- spect of any one incident to an aggregate amount calculated as follows:
(a)Where the damage has been caused by bulk HNS:
(i)10 million units of account for a ship not excee- ding 2,000 units of tonnage; and
(ii)for a ship with a tonnage in excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of tonnage, 1,500 units of account;
for each unit of tonnage in excess of 50,000 units of tonnage, 360 units of account; provided, however, that this aggregate amount shall not in any event exceed 100
million units of account.
(b)Where the damage has been caused by packaged HNS, or where the damage
1. Fartygsägaren har rätt att begränsa sitt ansvar enligt denna konvention för en och samma olycka till ett samman- lagt belopp som beräknas enligt följande:
(a) när skadan har orsakats av farligt bulkämne:
(i)tio miljoner beräknings- enheter för ett fartyg vars tonnage inte överstiger 2 000 ton, och
(ii)för ett fartyg med större tonnage, följande belopp utöver det som anges i (i):
för varje ton från 2 001 till 50 000 ton, 1 500 beräk- ningsenheter,
för varje | ton utöver |
50 000 ton, 360 | beräknings- |
enheter.
Dock får det sammanlagda beloppet aldrig överstiga 100 miljoner beräkningsenhet- er.
(b) när skadan har orsakats av förpackat farligt ämne, eller när skadan har orsakats av
208
Ds 2012:14 Bilaga 2
has been caused by both bulk | både | farligt | bulkämne | och | |||||||||||
HNS and packaged HNS, or | farligt | förpackat | ämne, | eller | |||||||||||
where it is not possible to | när det inte är möjligt att | ||||||||||||||
determine whether the damage | bestämma |
| om | skadan | som | ||||||||||
originating from that ship has | härrör | från | fartyget orsakats | ||||||||||||
been caused by bulk HNS or | av farligt bulkämne eller av | ||||||||||||||
by packaged HNS: |
|
|
| farligt förpackat ämne: |
|
| |||||||||
(i) 11.5 | million | units | of | (i) 11,5 |
| miljoner | beräk- | ||||||||
account for a ship not | ningsenheter | för | ett | fartyg | |||||||||||
exceeding | 2,000 | units |
| of | vars tonnage | inte | överstiger | ||||||||
tonnage; and |
|
|
|
| 2000 ton, och |
|
|
|
|
| |||||
(ii) for | a | ship | with | a | (ii) för |
| ett | fartyg |
| med | |||||
tonnage in excess thereof, the | större | tonnage, | följande | ||||||||||||
following amount in addition | belopp utöver det som anges i | ||||||||||||||
to that mentioned in (i): |
|
| (i): |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
for each unit of tonnage | för varje ton från 2 001 till | ||||||||||||||
from 2,001 to 50,000 units of | 50 000 ton, 1 725 beräknings- | ||||||||||||||
tonnage, | 1,725 | units |
| of | enheter, |
|
|
|
|
|
|
| |||
account; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
for each unit of tonnage in | för | varje |
| ton | utöver | ||||||||||
excess of 50,000 units of | 50 000 ton, | 414 | beräknings- | ||||||||||||
tonnage, 414 units of account; | enheter. |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
provided, | however, | that | Dock får det sammanlagda | ||||||||||||
this | aggregate | amount | shall | beloppet |
| aldrig | överstiga | ||||||||
not in any event exceed 115 | 115 miljoner beräkningsenhet- | ||||||||||||||
million units of account. |
|
| er. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
2. The owner shall not be | 2. Ägaren har inte rätt att | ||||||||||||||
entitled to limit liability under | begränsa | sitt | ansvar | enligt | |||||||||||
this Convention if it is proved | denna | konvention | om | det | |||||||||||
that the damage resulted from | visas att han genom egen | ||||||||||||||
the personal act or omission of | handling | eller | underlåtenhet | ||||||||||||
the | owner, | committed | with | har orsakat skadan | uppsåtligt | ||||||||||
the intent to cause such | eller | hänsynslöst | och |
| med | ||||||||||
damage, or recklessly and with | insikt om att skadan sannolikt | ||||||||||||||
knowledge | that such damage | skulle uppkomma. |
|
|
| ||||||||||
209
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
would probably result.
3.The owner shall, for the purpose of benefitting from the limitation provided for in paragraph 1, constitute a fund for the total sum representing the limit of liability established in accordance with paragraph 1 with the court or other competent authority of any one of the States Parties in which action is brought under article 38 or, if no action is brought, with any court or other competent authority in any one of the States Parties in which an action can be brought under article 38. The fund can be constituted either by depositing the sum or by producing a bank guarantee or other guarantee, acceptable under the law of the State Party where the fund is constituted, and considered to be adequate by the court or other competent authority.
4.Subject to the provisions of article 11, the fund shall be distributed among the claimants in proportion to the amounts of their established claims.
5.If before the fund is distributed the owner or any
3. För att få åtnjuta för- månen av den ansvarsbegräns- ning som anges i punkt 1 ska ägaren upprätta en fond som ska uppgå till det totala beloppet för hans ansvarsbe- gränsning enligt punkt 1. Fonden ska upprättas hos domstolen eller annan behörig myndighet hos någon av de konventionsstater i vilken talan har väckts enligt artikel 38 eller om talan inte har väckts hos en domstol eller behörig myndighet hos någon av de konventionsstater där talan får väckas enligt artikel 38. Fonden kan upp- rättas genom att beloppet deponeras eller att en bankgar- anti eller annan säkerhet ställs, vilken godtas enligt lagen hos den konventionsstat där fonden upprättas och som anses tillräcklig enligt domstolen eller den behöriga myndigheten.
4.Fonden ska, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 11, fördelas mellan fordringsägarna i förhållande till beloppen av deras styrkta fordringar.
5.Har innan fonden fördelats ägaren eller någon
210
Ds 2012:14 Bilaga 2
of the servants or agents of the | som är i hans tjänst eller | |||||||||||
owner or any person providing | företrädare | för | ägaren | eller | ||||||||
to the owner insurance or | någon som | meddelat ägaren | ||||||||||
other financial security has as | försäkring | eller | ställt | annan | ||||||||
a result of the incident in | ekonomisk säkerhet i följd av | |||||||||||
question, | paid | compensation | olyckan betalat ersättning för | |||||||||
for damage, such person shall, | skada, inträder han upp till det | |||||||||||
up to the amount that person | belopp han betalat i den rätt | |||||||||||
has paid, acquire by subroga- | som den som fått ersättningen | |||||||||||
tion the rights which the | skulle ha haft enligt denna | |||||||||||
person so compensated would | konvention. |
|
|
|
|
| ||||||
have | enjoyed | under | this |
|
|
|
|
|
|
| ||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
6. The right of subrogation | 6. Den | subrogationsrätt | ||||||||||
provided for in paragraph 5 | som anges i punkt 5 får även | |||||||||||
may also be exercised by a | utövas av annan än där | |||||||||||
person other than those men- | nämnda | personer | för | varje | ||||||||
tioned therein in respect of | belopp som denne kan ha | |||||||||||
any amount of compensation | betalat i ersättning för skada, | |||||||||||
for damage which such person | men bara i den utsträckning | |||||||||||
may have paid but only to the | tillämplig nationell | rätt | ger | |||||||||
extent that such subrogation is | denne en sådan rätt. |
|
|
| ||||||||
permitted under the applicable |
|
|
|
|
|
|
| |||||
national law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
7. Where | owners or | other | 7. Visar ägare eller andra att | |||||||||
persons | establish that | they | de kan bli skyldiga att vid en | |||||||||
may be compelled to pay at a | senare | tidpunkt | helt | eller | ||||||||
later date in whole or in part | delvis betala ersättning, beträf- | |||||||||||
any such amount of compen- | fande vilken de, om ersätt- | |||||||||||
sation, with regard to which | ningen | hade betalats | innan | |||||||||
the right of subrogation would | fonden | fördelades | skulle | ha | ||||||||
have | been | enjoyed | under | haft rätt att inträda i den | ||||||||
paragraphs 5 or 6 had the | skadelidandes | ställe | enligt | |||||||||
compensation been paid be- | punkt 5 eller 6, får domstolen | |||||||||||
fore the fund was distributed, | eller annan behörig myndighet | |||||||||||
the court or other competent | i den stat där fonden upprät- | |||||||||||
211
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable such person at such later date to enforce the claim against the fund.
8.Claims in respect of expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize damage shall rank equally with other claims against the fund.
9.(a) The amounts men- tioned in paragraph 1 shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of
tats bestämma att ett tillräckligt belopp tills vidare ska sättas av för att möjliggöra för sådana personer att senare göra gällande sina rättigheter mot fonden.
8.Krav som hänför sig till skäliga utgifter och förluster som ägaren frivilligt har ådragit sig för att förhindra eller begränsa skada ska jämställas med andra krav mot fonden.
9.(a) De belopp som anges
ipunkt 1 ska räknas om till inhemsk valuta på grundval av det värde den valutan har i förhållande till den särskilda dragningsrätten, den dag då
fonden | upprättas | enligt |
punkt 3. | Värdet | av den |
inhemska valutan i förhållande till den särskilda dragnings- rätten hos en konventionsstat som är medlem i Inter- nationella valutafonden ska beräknas i enlighet med den värderingsmetod Internation- ella valutafonden den dagen tillämpar för sin verksamhet och sina transaktioner. Värdet av den inhemska valutan i förhållande till den särskilda dragningsrätten hos en kon- ventionsstat som inte är
212
Ds 2012:14 Bilaga 2
the Special Drawing Right, of | medlem | i | Internationella | |||||||||||
a State Party which is not a | valutafonden | ska beräknas på | ||||||||||||
member | of the International | det sätt den staten bestämmer. | ||||||||||||
Monetary | Fund, | shall | be |
|
|
|
|
|
|
| ||||
calculated | in | a | manner |
|
|
|
|
|
|
| ||||
determined by that State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
(b) Nevertheless, | a | State |
| (b) En |
| konventionsstat | ||||||||
Party which is not a member | som inte är medlem i Inter- | |||||||||||||
of the International Monetary | nationella | valutafonden | och | |||||||||||
Fund and whose law does not | vars lag inte tillåter att bestäm- | |||||||||||||
permit the application of the | melserna i punkt 9 a tillämpas | |||||||||||||
provisions | of | paragraph | 9(a) | får | emellertid | när |
| den | ||||||
may, at the time of ratifica- | ratificerar, | godtar, | godkänner | |||||||||||
tion, | acceptance, approval | of | eller ansluter sig till konven- | |||||||||||
or accession to this Conven- | tionen eller när som helst | |||||||||||||
tion or at any time thereafter, | därefter | förklara | att | den | ||||||||||
declare that the unit of | beräkningsenhet som | avses i | ||||||||||||
account |
| referred | to |
| in | punkt 9 a ska motsvara 15 | ||||||||
paragraph 9(a) shall be equal | guldfrancs. Den guldfranc som | |||||||||||||
to 15 gold francs. The gold | avses i denna punkt motsvarar | |||||||||||||
franc referred to in this | 65 | milligram | guld | av | ||||||||||
paragraph | corresponds |
| to | niohundra | tusendelars | finhet. | ||||||||
sixty-five-and-a-half |
| milli- | Omräkning från guldfranc till | |||||||||||
grammes of gold of millesimal | inhemsk | valuta | ska |
| göras | |||||||||
fineness | nine | hundred. | The | enligt lagen i den berörda | ||||||||||
conversion of the gold franc | staten. |
|
|
|
|
| ||||||||
into | the |
| national | currency |
|
|
|
|
|
|
| |||
shall be made according to the |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
law of the State concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
(c) The |
| calculation |
| (c) Den beräkning | som i | |||||||||
mentioned in the last sentence | punkt 9 a sista meningen och | |||||||||||||
of paragraph 9(a) and the | omräkningen enligt punkt 9 b | |||||||||||||
conversion | mentioned |
| in | ska göras på ett sådant sätt att | ||||||||||
paragraph 9(b) shall be made | så | långt |
| möjligt | samma | |||||||||
in such manner as to express | realvärde för | beloppen | enligt | |||||||||||
in the national currency of the | punkt 1 | uttrycks | hos | den | ||||||||||
213
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
State Party as far as possible | konventionsstat ens inhemska | |||||||||||
the same real value for the | valuta som skulle ha blivit | |||||||||||
amounts in paragraph 1 as | fallet om de tre första | |||||||||||
would | result | from | the | meningarna i nionde stycket a | ||||||||
application of the first two | hade tillämpats. Konventions- | |||||||||||
sentences of paragraph 9(a). | staterna ska hos generalsek- | |||||||||||
States |
| Parties |
| shall | reteraren | anmäla | beräknings- | |||||
communicate to the Secretary- | sättet enligt punkt 9 a eller | |||||||||||
General | the | manner | of | resultatet | av | den | omräkning | |||||
calculation | pursuant | to | enligt punkt 9 b i före | |||||||||
paragraph 9(a), or the result of | kommande | fall, | när | de | ||||||||
the | conversion | in | paragraph | deponerar | ett | instrument | för | |||||
9(b) as the case may be, when | ratifikation, | godtagande, | ||||||||||
depositing | an | instrument of | godkännande | eller | anslutning | |||||||
ratification, |
|
| acceptance, | till denna | konvention samt | |||||||
approval of or accession to | närhelst förändringar inträffar | |||||||||||
this Convention and whenever | i någondera. |
|
|
| ||||||||
there is a change in either. |
|
|
|
|
|
| ||||||
10. For the purpose of this | 10. Vid | tillämpningen | av | |||||||||
article the ship's tonnage shall | denna artikel ska fartygs- | |||||||||||
be | the |
| gross | tonnage | tonnaget | vara | bruttotonnaget | |||||
calculated in accordance | with | beräknat enligt bilaga I till | ||||||||||
the | tonnage | measurement | 1969 | års | internationella | |||||||
regulations | contained | in | skeppsmätningskonvention. | |||||||||
Annex I of the International |
|
|
|
|
|
| ||||||
Convention |
| on | Tonnage |
|
|
|
|
|
| |||
Measurement of Ships, 1969. |
|
|
|
|
|
| ||||||
11. The | insurer | or | other | 11. Försäkringsgivaren eller | ||||||||
person | providing | financial | annan som ställt | ekonomisk | ||||||||
security shall be entitled to | säkerhet har rätt att upprätta | |||||||||||
constitute | a |
| fund | in | en fond enligt denna artikel på | |||||||
accordance with this article on | samma villkor och med samma | |||||||||||
the | same | conditions | and | verkan som om den hade | ||||||||
having the same effect as if it | upprättats av ägaren. En sådan | |||||||||||
were | constituted | by | the | fond får upprättas även om | ||||||||
owner. Such a | fund may be | ägaren enligt bestämmelserna i | ||||||||||
214
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limitation of liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.
punkt 2 inte har rätt att begränsa sitt ansvar, men upprättandet ska i sådant fall inte inverka på någon fordringsägares rättigheter mot ägaren.
Article 10 | Artikel 10 |
1. Where the owner, after an incident, has constituted a fund in accordance with article 9 and is entitled to limit liability:
(a)no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim; and
(b)the court or other competent authority of any State Party shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.
1. Har ägaren efter en olycka upprättat en fond enligt artikel 9 och har han rätt att begränsa sitt ansvar
(a)får krav på ersättning för skada som orsakats av denna olycka inte göras mot annan ägaren tillhörig egen- dom, och
(b)ska domstol eller annan behörig myndighet hos en konventionsstat bestämma att häva en handräckningsåtgärd med avseende på ett fartyg eller annan egendom som tillhör ägaren och som blivit föremål för sådan åtgärd med anledning av anspråk på ersätt- ning för skada, och ska lika- ledes frige borgen eller annan säkerhet som ställts för att undvika sådan handräcknings- åtgärd.
215
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
2. The | foregoing | shall, | 2. Vad | ovan sägs |
| ska | ||
however, only apply if the | emellertid endast gälla om den | |||||||
claimant has access to the | som gör anspråk på ersättning | |||||||
court | administering the | fund | har rätt att föra talan vid den | |||||
and the fund is actually avail- | domstol som förvaltar fonden | |||||||
able in respect of the claim. | och fonden faktiskt är till- | |||||||
|
|
|
| gänglig | såvitt | avser | hans | |
|
|
|
| anspråk. |
|
|
|
|
Death and injury |
| Dödsfall och personskada |
|
| ||||
Article 11 |
|
| Artikel 11 |
|
|
|
| |
Claims in respect of death or | Anspråk | med | anledning | av | ||||
personal injury have priority | dödsfall och personskada | har | ||||||
over other claims save to the | företräde | framför | andra | |||||
extent that the aggregate of | anspråk utom i den utsträck- | |||||||
such claims exceeds two-thirds | ning som summan av sådana | |||||||
of the total amount estab- | anspråk överstiger två tredje- | |||||||
lished | in | accordance | with | delar av den totala summan | ||||
article 9, paragraph 1. |
| bestämd enligt artikel 9.1. |
| |||||
Compulsory insurance of the Obligatorisk ansvarsförsäkring owner
Article 12 |
|
|
| Artikel 12 |
|
| |
1. The | owner | of a | ship | 1. Ägaren av ett fartyg som | |||
registered in a State Party and | är registrerat i en konventions- | ||||||
actually | carrying | hazardous | stat och som faktiskt trans- | ||||
and | noxious substances | shall | porterar farliga | och | skadliga | ||
be required to maintain insur- | ämnen är skyldig att ha | ||||||
ance | or | other | financial | försäkring eller annan ekono- | |||
security, such as the guarantee | misk säkerhet, | som | garanti | ||||
of a bank or similar financial | från en bank eller annan | ||||||
institution, in the | sums | fixed | liknande finansiell institution, | ||||
216
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
by applying the limits of liability prescribed in article 9, paragraph 1, to cover liability for damage under this Con- vention.
2. A compulsory insurance certificate attesting that insur- ance or other financial security is in force in accordance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship after the appropriate authority of a State Party has determined that the require- ments of paragraph 1 have been complied with. With respect to a ship registered in a State Party such compulsory insurance certificate shall be issued or certified by the appropriate authority of the State of the ship's registry; with respect to a ship not registered in a State Party it may be issued or certified by the appropriate authority of any State Party. This compuls- ory insurance certificate shall be in the form of the model set out in Annex I and shall contain the following particulars:
(a)name of the ship, distinctive number or letters and port of registry;
(b)name and principal
på det belopp som gäller enligt artikel 9.1 för att täcka sitt ansvar enligt denna konven- tion.
2. Ett | certifikat | om |
obligatorisk | försäkring | som |
bevis om att försäkring eller annan ekonomisk säkerhet finns enligt bestämmelserna i denna konvention ska utfärdas för varje fartyg sedan behörig myndighet i en konventions- stat har fastställt att kraven enligt första stycket har upp- fyllts. För ett fartyg registrerat i en konventionsstat ska certifikatet utfärdas eller bestyrkas av en behörig myn- dighet i registreringsstaten. För ett fartyg som inte är registrerat hos någon konven- tionsstat får certifikatet utfärdas eller bestyrkas av en behörig myndighet hos någon konventionsstat. Certifikatet om obligatorisk försäkring ska vara uppställt i överens- stämmelse med bifogade formulär och ska innehålla följande uppgifter:
(a)Fartygets namn, signal- bokstäver och registreringsort.
(b)Ägarens namn och den
217
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
place of business of the owner;
(c)IMO ship identification number;
(d)type and duration of security;
(e)name and principal place of business of insurer or other person giving security and, where appropriate, place of business where the insur- ance or security is established; and
(f)period of validity of certificate, which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other security.
3. The compulsory insur- ance certificate shall be in the official language or languages of the issuing State. If the language used is neither English, nor French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.
4. The compulsory insur- ance certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry or, if the ship is not registered in a
ort där hans huvudsakliga verksamhet bedrivs.
(c)IMO-nummer.
(d)Säkerhetens art.
(e)Försäkringsgivarens eller annans som ställt säker- het namn och ort där dennes huvudsakliga verksamhet be- drivs samt i förekommande fall den ort där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts.
(f)Certifikatets giltighets- tid, som inte får vara längre än giltighetstiden för försäkr- ingen eller säkerheten.
3.Certifikatet om obliga- torisk försäkring ska upprättas på det eller de officiella språken i den stat som utfärdat certifikatet. Om det språk som används varken är engelska, franska eller spanska ska certifikatet innehålla en översättning till ett av dessa språk.
4.Certifikatet om obliga- torisk försäkring ska medföras ombord på fartyget och en kopia ska ges in till de myndigheter som för fartygs- registret eller, om fartyget inte är registrerat hos någon kon-
218
Ds 2012:14 Bilaga 2
State Party, with the authority | ventionsstat, till myndigheten | ||||||||||||
of the State issuing or certi- | i den stat som har utfärdat | ||||||||||||
fying the certificate. |
|
|
| eller bestyrkt certifikatet. |
| ||||||||
5. An | insurance | or | other | 5. En försäkring eller annan | |||||||||
financial | security | shall | not | ekonomisk | säkerhet | uppfyller | |||||||
satisfy the | requirements | of | inte | föreskrifterna | i | denna | |||||||
this article if it can cease, for | artikel om den kan upphöra att | ||||||||||||
reasons other than the expiry | gälla, av annan orsak än att den | ||||||||||||
of the period of validity of the | tid för försäkringens giltighet | ||||||||||||
insurance or security specified | som enligt punkt 2 angetts i | ||||||||||||
in the |
| certificate | under | certifikatet gått ut, innan tre | |||||||||
paragraph | 2, | before | three | månader har förflutit från den | |||||||||
months have elapsed from the | dag | då | meddelande |
| om | ||||||||
date on which notice of its | uppsägning | lämnats | till | den | |||||||||
termination is given to the | myndighet | som |
| avses | i | ||||||||
authorities | referred | to | in | punkt 4, om inte | certifikatet | ||||||||
paragraph 4, unless the com- | har | återlämnats | till | denna | |||||||||
pulsory | insurance | certificate | myndighet eller nytt certifikat | ||||||||||
has been surrendered to these | har utfärdats före utgången av | ||||||||||||
authorities or a new certificate | denna frist. Vad nu har sagts | ||||||||||||
has been issued within the said | ska även gälla varje ändring | ||||||||||||
period. The foregoing provi- | som leder till att försäkringen | ||||||||||||
sions shall similarly apply to | eller | säkerheten | inte | längre | |||||||||
any modification which results | uppfyller | föreskrifterna | i | ||||||||||
in the insurance or security no | denna artikel. |
|
|
|
| ||||||||
longer satisfying the require- |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
ments of this article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
6. The State of the ship's | 6. Om inte annat följer av | ||||||||||||
registry shall, subject to the | vad som bestäms i denna | ||||||||||||
provisions | of | this | article, | artikel ska | registreringsstaten | ||||||||
determine | the | conditions | of | fastställa villkoren för utfärd- | |||||||||
issue and validity of the | ande av och giltigheten för | ||||||||||||
compulsory |
| insurance | certifikatet | för | obligatorisk | ||||||||
certificate. |
|
|
|
|
| försäkring. |
|
|
|
|
| ||
7. Compulsory | insurance | 7. Certifikat om | obligato- | ||||||||||
certificates | issued or certified | risk | ansvarsförsäkring | som | |||||||||
219
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
under the authority of a State | utfärdats eller bestyrkts enligt | ||||||||||||
Party | in | accordance | with | bemyndigande av någon kon- | |||||||||
paragraph 2 shall be accepted | ventionsstat enligt punkt 2 ska | ||||||||||||
by other States Parties for the | godtas av övriga konventions- | ||||||||||||
purposes | of this | Convention | stater för syftet med denna | ||||||||||
and shall be regarded by other | konvention och ska av övriga | ||||||||||||
States Parties as having the | konventionsstater | anses | ha | ||||||||||
same | force | as | compulsory | samma giltighet som certifikat | |||||||||
insurance certificates issued or | om | obligatorisk | försäkring | ||||||||||
certified by them even if | som | utfärdats eller | bestyrkts | ||||||||||
issued or certified in respect of | av dem, även om de avser | ||||||||||||
a ship not registered in a State | fartyg som inte är registrerade | ||||||||||||
Party. A State Party may at | hos | någon | konventionsstat. | ||||||||||
any time request consultation | Anser en konventionsstat att | ||||||||||||
with the issuing or certifying | den i certifikatet om obligator- | ||||||||||||
State should it believe that the | isk försäkring angivna försäkr- | ||||||||||||
insurer or guarantor named in | ingsgivaren eller garanten inte | ||||||||||||
the | compulsory | insurance | är ekonomiskt i stånd att | ||||||||||
certificate | is | not | financially | uppfylla de förpliktelser | som | ||||||||
capable | of | meeting | the | följer av denna konvention får | |||||||||
obligations imposed | by | this | konventionsstat | en |
| när | som | ||||||
Convention. |
|
|
|
| helst | begära |
| överläggningar | |||||
|
|
|
|
|
|
| med den stat som har utfärdat | ||||||
|
|
|
|
|
|
| certifikatet. |
|
|
|
|
| |
8. Any claim for compensa- | 8. Talan om ersättning för | ||||||||||||
tion for damage may be | skada får föras direkt mot | ||||||||||||
brought directly | against | the | försäkringsgivaren | eller | mot | ||||||||
insurer | or | other | person | annan som har ställt ekono- | |||||||||
providing financial security for | misk | säkerhet | för | ägarens | |||||||||
the | owner's | liability | for | ansvar för skada. I sådant fall | |||||||||
damage. In such case the | har svaranden rätt att åtnjuta | ||||||||||||
defendant may, even if the | de begränsningar | i | ansvaret | ||||||||||
owner is not entitled to | som föreskrivs i punkt 1, även | ||||||||||||
limitation | of | liability, | benefit | om ägaren inte har rätt att | |||||||||
from the limit of liability | begränsa sitt ansvar. Svaranden | ||||||||||||
prescribed in accordance with | får | vidare | göra |
| gällande | ||||||||
220
Ds 2012:14 Bilaga 2
paragraph | 1. The | defendant | invändningar | som | ägaren | ||||||||
may further invoke the defen- | skulle ha fått göra gällande, | ||||||||||||
ces (other than the bankruptcy | med undantag för invändning | ||||||||||||
or winding up of the owner) | grundad på att ägaren försatts i | ||||||||||||
which the owner would have | konkurs eller trätt i likvida- | ||||||||||||
been | entitled |
| to | invoke. | tion. Dessutom får svaranden | ||||||||
Furthermore, | the | defendant | åberopa | att | skadan | orsakats | |||||||
may invoke the defence that | genom | uppsåtlig | handling | av | |||||||||
the damage resulted from the | ägaren själv, men han får inte | ||||||||||||
wilful | misconduct | of | the | göra gällande andra invänd- | |||||||||
owner, but the defendant shall | ningar som han skulle varit | ||||||||||||
not invoke any other defence | berättigad | att | åberopa | i | |||||||||
which | the | defendant | might | rättegång i vilken ägaren för | |||||||||
have been entitled to invoke in | talan mot honom. Svaranden | ||||||||||||
proceedings brought | by | the | har i vart fall rätt att få ägaren | ||||||||||
owner | against | the | defendant. | instämd i målet. |
|
|
| ||||||
The defendant shall in any |
|
|
|
|
|
| |||||||
event have the right to require |
|
|
|
|
|
| |||||||
the owner to be joined in the |
|
|
|
|
|
| |||||||
proceedings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
9. Any | sums | provided | by | 9. Belopp | från | försäkring | |||||||
insurance or by other financial | eller annan ekonomisk säker- | ||||||||||||
security maintained in accord- | het som avses i punkt 1 får | ||||||||||||
ance with paragraph 1 shall be | användas endast för betalning | ||||||||||||
available exclusively for | the | av ersättning enligt | denna | ||||||||||
satisfaction | of | claims | under | konvention. |
|
|
|
| |||||
this Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
10. A State Party shall not | 10. En konventionsstat | får | |||||||||||
permit a ship under its flag to | inte tillåta att sjöfart bedrivs | ||||||||||||
which this article applies to | med ett fartyg som för dess | ||||||||||||
trade unless a certificate has | flagga och för vilket denna | ||||||||||||
been issued under paragraph 2 | artikel gäller om inte ett certi- | ||||||||||||
or 12. |
|
|
|
|
|
|
| fikat har utfärdats enlig punkt | |||||
|
|
|
|
|
|
|
| 2 eller 12. |
|
|
|
| |
11. Subject | to | the | provi- | 11. Om inte annat följer av | |||||||||
sions of this article, each State | bestämmelserna i denna artikel | ||||||||||||
221
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Party shall ensure, under its | ska varje konventionsstat med | |||||||||||
national law, that insurance or | tillämpning | av | sin | nationella | ||||||||
other security in the sums | lag se till att försäkring eller | |||||||||||
specified in paragraph 1 is in | annan | ekonomisk | säkerhet i | |||||||||
force in respect of any ship, | den omfattning som anges i | |||||||||||
wherever | registered, entering | punkt 1 gäller för varje fartyg | ||||||||||
or leaving a port in its | var det än är registrerat som | |||||||||||
territory, or arriving at or | anlöper eller lämnar en hamn | |||||||||||
leaving an offshore facility in | inom dess område eller en icke | |||||||||||
its territorial sea. |
|
|
| landbaserad | anläggning | inom | ||||||
|
|
|
|
|
|
| dess territorialvatten. |
| ||||
12. If insurance | or | other | 12. Om | försäkring | eller | |||||||
financial | security | is |
| not | annan | ekonomisk | säkerhet | |||||
maintained in respect of a ship | inte vidmakthålls för ett fartyg | |||||||||||
owned by a State Party, the | som ägs av en konventionsstat | |||||||||||
provisions |
| of this | article | ska de bestämmelser i denna | ||||||||
relating thereto shall not be | artikel som | avser | försäkring | |||||||||
applicable to such ship, but | eller säkerhet inte tillämpas på | |||||||||||
the ship shall carry a | ett sådant fartyg. Fartyget ska | |||||||||||
compulsory | insurance certifi- | medföra ett | certifikat | om | ||||||||
cate issued by the appropriate | obligatorisk försäkring utfärd- | |||||||||||
authorities of the State of the | at av behörig myndighet i | |||||||||||
ship's registry stating that the | fartygets registreringsstat med | |||||||||||
ship is owned by that State | förklaring att fartyget ägs av | |||||||||||
and that the ship's liability is | denna stat och att fartygets | |||||||||||
covered | within | the |
| limit | ansvar täcks inom de gränser | |||||||
prescribed in accordance with | som anges i punkt 1. Ett | |||||||||||
paragraph 1. Such a compuls- | sådant certifikat om obliga- | |||||||||||
ory | insurance certificate | shall | torisk försäkring ska så nära | |||||||||
follow as closely as possible | som | möjligt | överensstämma | |||||||||
the | model | prescribed | by | med | det | formulär | som | |||||
paragraph 2. |
|
|
|
| bestämts enligt punkt 2. |
| ||||||
222
Ds 2012:14 Bilaga 2
Chapter III Kapitel III
Compensation by the inter- national hazardous and noxious substances fund (HNS Fund)
Ersättning från den internationella fonden för farliga och skadliga ämnen (HNS-fonden)
Establishment of | the HNS Upprättandet av HNS-fonden |
Fund |
|
Article 13 | Artikel 13 |
1.The International Hazar- dous and Noxious Substances Fund (HNS Fund) is hereby established with the following aims:
(a) to provide compensa- tion for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, to the extent that the protec- tion afforded by chapter II is inadequate or not available; and
(b) to give effect to the related tasks set out in article 15.
2.The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State.
1. Den internationella fon- den för farliga och skadliga ämnen (HNS-fonden) upprät- tas härmed för följande syften:
(a)Att betala ersättning för skada i samband med sjötrans- port av farliga och skadliga ämnen i den utsträckning som ersättning för skadan enligt kapitel II inte är tillräcklig eller inte möjlig.
(b)Att uppfylla de ändamål som anges i artikel 15.
2. HNS-fonden ska i varje konventionsstat erkännas som juridisk person med behörig- het enligt lagen i den staten att förvärva rättigheter och åta sig skyldigheter samt att vara part i rättegång inför domstol i denna konventionsstat. Varje
223
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Each | State |
| Party |
| shall | konventionsstat | ska | erkänna | |||||
recognize the Director as the | direktören | som | ställföreträd- | ||||||||||
legal | representative | of | the | are för fonden. |
|
|
|
| |||||
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Compensation |
|
|
| Ersättning |
|
|
|
|
| ||||
Article 14 |
|
|
|
|
| Artikel 14 |
|
|
|
|
| ||
1. For the purpose of ful- | 1. För | att | fullgöra | sin | |||||||||
filling | its |
| function | under | uppgift enligt artikel 13.1 a ska | ||||||||
article 13, paragraph 1(a), the | HNS-fonden betala ersättning | ||||||||||||
HNS Fund shall pay compen- | till var och en som lidit skada | ||||||||||||
sation to any person suffering | om denne inte har kunnat få | ||||||||||||
damage if such person has | full | ersättning | för | skadan | |||||||||
been unable to obtain full and | enligt kapitel II |
|
|
| |||||||||
adequate compensation for the |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
damage under the terms of |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
chapter II: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(a) because no liability for | (a) därför | att det | inte | ||||||||||
the | damage |
| arises | under | föreligger | något | ansvar för | ||||||
chapter II; |
|
|
|
|
| skadan enligt kapitel II, |
| ||||||
(b) because | the | owner | (b) därför | att | den | ägare | |||||||
liable for the damage under | som är ansvarig för skadan | ||||||||||||
chapter II is financially incap- | enligt kapitel II inte till fullo | ||||||||||||
able of meeting the obligations | kan | infria | sina | ekonomiska | |||||||||
under this Convention in full | förpliktelser enligt denna kon- | ||||||||||||
and any financial security that | vention och | att | ekonomisk | ||||||||||
may | be | provided | under | säkerhet som kan ha ställts | |||||||||
chapter II does not cover or is | enligt kapitel II inte gäller för | ||||||||||||
insufficient |
| to | satisfy | the | skadan eller inte räcker till för | ||||||||
claims for | compensation | for | att | tillgodose | ersättningsan- | ||||||||
damage; an owner being treat- | språken; | ägaren | ska | anses | |||||||||
ed as financially incapable of | ekonomiskt ur stånd att infria | ||||||||||||
meeting these obligations and | sina förpliktelser och ekonom- | ||||||||||||
a financial |
| security | being | isk | säkerhet ska | anses | otill- | ||||||
224
Ds 2012:14 Bilaga 2
treated as insufficient if the | räcklig | om | den | skadelidande, | ||||||||||
person suffering | the | damage | sedan han vidtagit alla skäliga | |||||||||||
has been unable to obtain full | åtgärder för att utnyttja de | |||||||||||||
satisfaction of the amount of | rättsliga | medel |
| som | är | |||||||||
compensation | due | under | tillgängliga | för | honom, | inte | ||||||||
chapter II after having taken | har kunnat få ut hela det | |||||||||||||
all reasonable steps to pursue | ersättningsbelopp som han har | |||||||||||||
the available legal remedies; |
| rätt till enligt kapitel II, |
|
| ||||||||||
(c) because | the | damage | (c) därför att skadan över- | |||||||||||
exceeds the owner's | liability | stiger | ägarens | ansvar | enligt | |||||||||
under the terms of chapter II. | villkoren i kapitel II. |
|
|
| ||||||||||
2. Expenses | reasonably | in- | 2. Skäliga utgifter och för- | |||||||||||
curred or sacrifices reasonably | luster | som | ägaren | frivilligt | ||||||||||
made by the owner voluntarily | ådragit sig för att förhindra | |||||||||||||
to prevent | or | minimize | eller begränsa skada ska vid | |||||||||||
damage shall be treated as | tillämpningen av denna artikel | |||||||||||||
damage for the purposes of | anses som skada. |
|
|
|
| |||||||||
this article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. The | HNS | Fund shall | 3. HNS-fonden |
| är |
| inte | |||||||
incur no obligation under the | ansvarig | enligt | föregående | |||||||||||
preceding paragraphs if: |
| stycke om |
|
|
|
|
|
|
| |||||
(a) it | proves | that | the | (a) den |
| visar | att | skadan | ||||||
damage resulted from an act of | orsakades |
| av | krigshandling, | ||||||||||
war, hostilities, civil war or | fientligheter, | inbördeskrig | ||||||||||||
insurrection or was caused by | eller uppror eller orsakades av | |||||||||||||
hazardous |
| and |
| noxious | farliga | och | skadliga | ämnen | ||||||
substances which had escaped | som läckt eller tömts ut från | |||||||||||||
or been discharged from a | ett örlogsfartyg | eller |
| annat | ||||||||||
warship or other ship owned | fartyg, som ägs eller brukas av | |||||||||||||
or operated by a State and | en stat och vid tidpunkten för | |||||||||||||
used, at the time of the | olyckan | används |
| endast i | ||||||||||
incident, only on Government | statlig | verksamhet | för |
| annat | |||||||||
non-commercial service; or |
| ändamål än affärsdrift, eller | ||||||||||||
(b) the | claimant | cannot | (b) den | ersättningssökande | ||||||||||
prove that there is a reasonable | inte kan visa att det skäligen är | |||||||||||||
probability | that | the | damage | sannolikt | att skadan orsakats | |||||||||
225
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
resulted from an incident involving one or more ships.
4.If the HNS Fund proves that the damage resulted wholly or partly either from an act or omission done with intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the HNS Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. The HNS Fund shall in any event be exonerated to the extent that the owner may have been exonerated under article 7, paragraph 3. How- ever, there shall be no such exoneration of the HNS Fund with regard to preventive measures.
5.(a) Except as otherwise provided in subparagraph (b), the aggregate amount of compensation payable by the HNS Fund under this article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and any amount of compensation actually paid under chapter II for damage within the scope of application of this Conven- tion as defined in article 3 shall not exceed 250 million units
av en olycka med ett eller flera fartyg.
4.Visar HNS-fonden att skadan helt eller delvis orsaka- des genom en uppsåtlig hand- ling eller uppsåtlig underlåten- het av den skadelidande eller av vårdslöshet av denne kan HNS-fonden befrias helt eller delvis från sin skyldighet att betala ersättning till denne. I varje fall ska fonden befrias från sin skyldighet i den utsträckning som fartygs- ägaren kan befrias enligt artikel 7.3. HNS-fonden är emellertid aldrig befriad från sin skyldighet vad gäller förebyggande åtgärder.
5.(a) Om inte annat anges i b i denna punkt är det sam- manlagda belopp som fonden ska betala enligt denna artikel begränsat för en och samma olycka så att summan av beloppet och det ersättnings- belopp som faktiskt har betalts enligt kapitel II för skada, som faller inom denna konventions tillämpningsområde enligt artikel 3, inte får överstiga 250 miljoner beräkningsenheter.
226
Ds 2012:14 Bilaga 2
of account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(b) The | aggregate amount | (b) Det |
|
| sammanlagda | ||||||||
of compensation | payable | by | belopp som fonden ska betala | ||||||||||
the HNS Fund under this | enligt denna artikel för skada | ||||||||||||
article | for | damage | resulting | som orsakats av en natur- | |||||||||
from a natural phenomenon of | händelse av osedvanlig karak- | ||||||||||||
an exceptional, inevitable and | tär som inte kunnat undvikas | ||||||||||||
irresistible character | shall not | och vars verkningar inte kun- | |||||||||||
exceed 250 million units of | nat | förhindras | får |
| inte | ||||||||
account. |
|
|
|
| överstiga 250 miljoner beräk- | ||||||||
|
|
|
|
|
| ningsenheter. |
|
|
|
| |||
(c) Interest accrued on | a | (c) Upplupen | ränta | på | en | ||||||||
fund constituted in accordance | fond | som |
| upprättats | enligt | ||||||||
with article 9, paragraph 3, if | artikel 9.3 ska inte tas med vid | ||||||||||||
any, shall not be taken into | beräkningen | av | det | högsta | |||||||||
account | for | the | computation | belopp som fonden har att | |||||||||
of the maximum compen- | betala enligt denna artikel. |
| |||||||||||
sation payable by the HNS |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
Fund under this article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(d) The amounts mention- | (d) De belopp som anges i | ||||||||||||
ed in this article shall be con- | denna artikel ska räknas om | ||||||||||||
verted into | national | currency | till inhemsk valuta på grundval | ||||||||||
on the basis of the value of | av det värde valutan hade i | ||||||||||||
that currency with | reference | förhållande |
| till | den | särskilda | |||||||
to the Special Drawing Right | dragningsrätten | den | dag som | ||||||||||
on the date of the decision of | HNS-fondens | församling | |||||||||||
the Assembly of the HNS | bestämmer som första dag för | ||||||||||||
Fund as to the first date of | utbetalning av ersättning. |
| |||||||||||
payment of compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
6. Where | the | amount | of | 6. Om summan av styrkta | |||||||||
established claims against the | fordringar mot HNS-fonden | ||||||||||||
HNS Fund exceeds the aggre- | överstiger | det | sammanlagda | ||||||||||
gate amount of compensation | ersättningsbeloppet |
| enligt | ||||||||||
payable under paragraph 5, the | punkt 5, ska det tillgängliga | ||||||||||||
amount | available | shall | be | beloppet | fördelas | så | att | ||||||
distributed | in such | a manner | förhållandet | mellan | en | styrkt | |||||||
227
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Conven- tion shall be the same for all claimants. Claims in respect of death or personal injury shall have priority over other claims, however, save to the extent that the aggregate of such claims exceeds two-thirds of the total amount established in accordance with paragraph 5.
7. The Assembly of the HNS Fund may decide that, in exceptional cases, compensa- tion in accordance with this Convention can be paid even if the owner has not constitu- ted a fund in accordance with chapter II. In such cases paragraph 5(d) applies accord- ingly.
fordran och det ersättnings- belopp som fordringsägaren faktiskt erhåller enligt denna konvention är det samma för alla fordringsägare. Anspråk på ersättning för dödsfall och personskada ska ha företräde framför andra anspråk, utom i den utsträckning som summan av sådana anspråk överstiger två tredjedelar av den totala summa som fastställts enligt punkt 5.
7. HNS-fondens församl- ing får i undantagsfall besluta att ersättning enligt konven- tionen får betalas även om ägaren inte har upprättat någon fond enligt kapitel II. I sådana fall tillämpas punkt 5 d.
Related tasks of the HNS Fund | Ytterligare uppgifter för HNS- |
| fonden |
Article 15 | Artikel 15 |
For the purpose of fulfilling its function under article 13, paragraph 1 (a), the HNS Fund shall have the following tasks:
För att fullgöra sin uppgift enligt artikel 13.1 a ska HNS- fonden ha följande uppgifter:
228
Ds 2012:14 Bilaga 2
(a) to consider claims made | (a) Att | överväga | anspråk | |||||||
against the HNS Fund; |
| som riktas mot HNS-fonden. | ||||||||
(b) to prepare an estimate | (b) Att förbereda en beräk- | |||||||||
in the form of a budget for | ning i form av en budget för | |||||||||
each calendar year of: |
| varje kalenderår enligt följ- | ||||||||
|
|
|
| ande: |
|
|
|
|
|
|
Expenditure: |
|
| Utgifter: |
|
|
|
| |||
(i) costs | and | expenses of | (i) Kostnader | och | utgifter | |||||
the administration of the HNS | för HNS-fondens förvaltning | |||||||||
Fund in the relevant year and | under året och underskott från | |||||||||
any deficit from operations in | verksamheten från föregående | |||||||||
the preceding years; and |
| år, och |
|
|
|
|
|
| ||
(ii) payments | to be | made | (ii) utbetalningar |
| från | |||||
by the HNS Fund in the | HNS-fonden under året. |
| ||||||||
relevant year; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Income: |
|
|
| Inkomster: |
|
|
|
| ||
(iii) surplus | funds | from | (iii) Överskott | från | verk- | |||||
operations in preceding years, | samheten under föregående år, | |||||||||
including any interest; |
| inbegripet ränta, |
|
|
| |||||
(iv) initial contributions to | (iv) grundavgifter | som ska | ||||||||
be paid in the course of the | betalas under året, |
|
| |||||||
year; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(v) annual contributions if | (v) årsavgifter | om sådana | ||||||||
required | to | balance | the | krävs för att balansera budge- | ||||||
budget; and |
|
| ten, och |
|
|
|
|
| ||
(vi) any other income; |
| (vi) andra inkomster. |
| |||||||
(c) to use at the request of | (c) Att, på begäran av en | |||||||||
a State Party its good offices | konventionsstat, | ställa | sina | |||||||
as necessary to assist that State | tjänster till förfogande i erfor- | |||||||||
to secure | promptly | such | derlig | omfattning för | denna | |||||
personnel, | material | and | stat för att hjälpa den att | |||||||
services as are necessary to | snabbt | förfoga | över | personal, | ||||||
enable the State to take | material | och | tjänster | som | ||||||
measures | to | prevent | or | staten behöver för att kunna | ||||||
mitigate damage | arising | from | vidta åtgärder för att förhindra | |||||||
an incident in respect of which | eller | begränsa |
| skada | som | |||||
229
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
the HNS Fund may be called | orsakats av en olycka för | ||||||||||||
upon to | pay | compensation | vilken fonden kan komma att | ||||||||||
under this Convention; and | få betala | ersättning | enligt | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| denna konvention. |
|
|
| ||
(d) to | provide, | on |
| condi- | (d) Att, | på | villkor | som | |||||
tions laid down in the internal | föreskrivs i reglementet, ställa | ||||||||||||
regulations, | credit | facilities | kreditmöjligheter | till | förfog- | ||||||||
with a view to the taking of | ande för att möjliggöra att | ||||||||||||
preventive | measures | against | förebyggande åtgärder | vidtas | |||||||||
damage | arising | from a | mot skada som orsakats av en | ||||||||||
particular | incident | in | respect | olycka för vilken fonden kan | |||||||||
of which the HNS Fund may | komma att få betala ersättning | ||||||||||||
be called upon to pay | enligt denna konvention. |
| |||||||||||
compensation | under |
| this |
|
|
|
|
|
| ||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
General |
| provisions |
| on | Allmänna | bestämmelser | om | ||||||
contributions |
|
|
|
|
| avgifter |
|
|
|
|
| ||
Article 16 |
|
|
|
|
|
| Artikel 16 |
|
|
|
|
| |
1. The | HNS | Fund | shall | 1. HNS-fonden ska ha ett | |||||||||
have a general account, which | allmänt konto som är fördelat | ||||||||||||
shall be divided into sectors. | i sektorer. |
|
|
|
|
| |||||||
2. The | HNS | Fund | shall, | 2. HNS-fonden | ska, | med | |||||||
subject to article 19, paragra- | beaktande av artikel 19.3 och | ||||||||||||
phs 3 and 4, also have separate | 19.4, också | ha | särskilda | ||||||||||
accounts in respect of: |
|
| konton för |
|
|
|
|
| |||||
(a) oil as defined in article | (a) olja enligt artikel 1.5 a i | ||||||||||||
1, | paragraph | 5(a)(i) | (oil | (oljekonto), |
|
|
|
|
| ||||
account); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(b) liquefied | natural | gases | (b) flytande | naturgas | av | ||||||||
of | light | hydrocarbons | with | lätta kolväten med metan som | |||||||||
methane as the main constitu- | huvudsaklig |
|
| beståndsdel | |||||||||
ent | (LNG) | (LNG | account); | (LNG)(LNG-konto), och |
| ||||||||
and17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
230
Ds 2012:14 Bilaga 2
(c) liquefied petroleum gas- | (c) flytande | petroleumgas | ||||||||||||
es of light hydrocarbons with | av lätta kolväten med propan | |||||||||||||
propane and butane as the | och | butan | som huvudsakliga | |||||||||||
main | constituents | (LPG) | beståndsdelar | (LPG)(LPG- | ||||||||||
(LPG account). |
|
|
|
| konto). |
|
|
|
|
|
| |||
3. There | shall | be initial | 3. Det | ska | betalas |
| grund- | |||||||
contributions and, as required, | avgifter | och, om | nödvändigt, | |||||||||||
annual | contributions | to | the | årsavgifter till HNS-fonden. | ||||||||||
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
4. Contributions |
| to | the | 4. Avgifter | till |
| HNS- | |||||||
HNS Fund shall be made into | fonden ska betalas till det | |||||||||||||
the general account in accord- | allmänna kontot enligt artikel | |||||||||||||
ance with article 18, to sepa- | 18, till de särskilda kontona | |||||||||||||
rate accounts | in | accordance | enligt artikel 19 och till | |||||||||||
with article 19 and to either | antingen det allmänna kontot | |||||||||||||
the general account or separate | eller | de | särskilda | kontona | ||||||||||
accounts in accordance | with | enligt artikel 20 eller artikel | ||||||||||||
article 20 or article 21, para- | 21.5. Med förbehåll för artikel | |||||||||||||
graph 5. Subject to article 19, | 19.6 ska det allmänna kontot | |||||||||||||
paragraph | 6, | the | general | betala | ersättning | för | skada | |||||||
account shall be available to | som orsakats av farliga och | |||||||||||||
compensate damage caused by | skadliga ämnen som omfattas | |||||||||||||
hazardous | and |
| noxious | av det kontot och ett särskilt | ||||||||||
substances | covered | by | that | konto ska betala ersättning för | ||||||||||
account, | and | a |
| separate | skada som orsakats av farliga | |||||||||
account shall be available to | och | skadliga | ämnen | som | ||||||||||
compensate damage caused by | omfattas av det kontot. |
| ||||||||||||
a hazardous | and | noxious |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
substance | covered |
| by | that |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
5. For | the | purposes | of | 5. Om den mängd avgifts- | ||||||||||
article 18, article 19, paragraph | pliktig last som någon under | |||||||||||||
1(a)(i), paragraph 1(a)(ii) and | ett kalenderår tagit emot inom | |||||||||||||
paragraph 1(b), article 20 and | en | konventionsstats | område | |||||||||||
article 21, paragraph 5, where | sammantaget med den mängd | |||||||||||||
the quantity of a given type of | avgiftspliktig last | som | tagits | |||||||||||
231
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
contributing cargo received in | emot i samma konventions- | |||||||||||
the territory of a State Party | stats område av annan med | |||||||||||
by any person in a calendar | vilken han är i intressegemen- | |||||||||||
year when aggregated with the | skap överstiger de gränser som | |||||||||||
quantities of the same type of | anges i artikel 18, artikel 19.1 a | |||||||||||
cargo received in the same | i och ii, 19.1 b, artikel 20 och | |||||||||||
State Party in that year by any | artikel 21.5, ska han betala | |||||||||||
associated person | or | persons | avgift enligt dessa artiklar för | |||||||||
exceeds the limit specified in | den mängd som han faktiskt | |||||||||||
the respective subparagraphs, | tagit emot även om denna | |||||||||||
such a person shall pay | mängd inte översteg respek- | |||||||||||
contributions in respect of the | tive gräns. |
|
|
|
| |||||||
actual | quantity | received | by |
|
|
|
|
|
| |||
that | person | notwithstanding |
|
|
|
|
|
| ||||
that that quantity did not |
|
|
|
|
|
| ||||||
exceed the respective limit. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
6. "Associated |
| person" | 6. Med ”annan med vilken | |||||||||
means | any | subsidiary | or | han är | i intressegemenskap” | |||||||
commonly controlled | entity. | förstås | varje dotterbolag eller | |||||||||
The question whether a person | gemensamt | kontrollerad | en- | |||||||||
comes | within this definition | het. | Frågan | om | någon | |||||||
shall be determined by the | omfattas av | denna definition | ||||||||||
national law of the State | ska avgöras enligt veder- | |||||||||||
concerned. |
|
|
|
| börande stats nationella lag. |
| ||||||
General | provisions on | annual | Allmänna bestämmelser om års- | |||||||||
contributions |
|
|
|
| avgifter |
|
|
|
|
| ||
Article 17 |
|
|
|
| Artikel 17 |
|
|
|
| |||
1. Annual | contributions | to | 1. Årsavgifter | till | det | all- | ||||||
the general account and to | männa kontot och till varje | |||||||||||
each separate account shall be | särskilt konto ska tas ut bara | |||||||||||
levied only as required to | om det behövs för att göra | |||||||||||
make payments by the account | utbetalningar | från respektive | ||||||||||
in question. |
|
|
|
| konto. |
|
|
|
|
| ||
232
Ds 2012:14 Bilaga 2
2. Annual | contributions | 2. Årsavgifter |
|
| enligt | ||||||||||
payable pursuant to articles 18, | artiklarna 18 och 19 samt | ||||||||||||||
19 and article 21, paragraph 5, | artikel |
| 21.5 |
| fastställs |
| av | ||||||||
shall be determined by the | församlingen. | Avgifterna | ska | ||||||||||||
Assembly | and | shall | be | beräknas | enligt | de | nämnda | ||||||||
calculated | in | accordance with | artiklarna på grundval av de | ||||||||||||
those articles on the basis of | enheter avgiftspliktig last som | ||||||||||||||
the units of contributing cargo | tagits | emot |
| under | det | ||||||||||
received during the preceding | föregående kalenderåret | eller | |||||||||||||
calendar year or such other | annat | år | som | församlingen | |||||||||||
year as the Assembly may | bestämmer. |
|
|
|
|
|
| ||||||||
decide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. The | Assembly | shall | 3. Församlingen |
| ska | be- | |||||||||
decide the total amount of | stämma | den | totala | årsavgift | |||||||||||
annual | contributions | to be | som ska tas ut till det allmänna | ||||||||||||
levied to the general account | kontot och till varje särskilt | ||||||||||||||
and to each separate account. | konto. Som en följd av detta | ||||||||||||||
Following | that decision | the | beslut | ska | direktören, | på | |||||||||
Director shall, in respect of | grundval av ett bestämt belopp | ||||||||||||||
each State Party, calculate for | för varje | enhet | avgiftspliktig | ||||||||||||
each person liable to pay | last som rapporterats beträff- | ||||||||||||||
contributions | in | accordance | ande | en | avgiftsskyldig | för | |||||||||
with article 18, article 19, | föregående år eller annat år | ||||||||||||||
paragraph | 1 | and | paragraph | som församlingen | bestämt, | i | |||||||||
1bis, and article 21, paragraph | fråga om varje konventionsstat | ||||||||||||||
5, the amount of that person's | beräkna storleken på den års- | ||||||||||||||
annual | contribution | to | each | avgift till varje konto som en | |||||||||||
account, on the basis of a fixed | avgiftsskyldig enligt artikel 18 | ||||||||||||||
sum for each unit of | samt artiklarna 19.1, 19.1bis | ||||||||||||||
contributing cargo reported in | och 21.5 ska betala. För det | ||||||||||||||
respect of the person during | allmänna | kontot |
| ska | det | ||||||||||
the preceding calendar year or | bestämda | belopp | för | varje | |||||||||||
such other year as the | enhet | avgiftspliktig | last | för | |||||||||||
Assembly may decide. For the | varje sektor som angetts ovan | ||||||||||||||
general account, the above- | beräknas | enligt | reglerna | i | |||||||||||
mentioned fixed sum per unit | bilaga II till denna konvention. | ||||||||||||||
233
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
of contributing cargo for each sector shall be calculated pursuant to the regulations contained in Annex II to this Convention. For each separate account, the fixed sum per unit of contributing cargo referred to above shall be calculated by dividing the total annual contribution to be levied to that account by the total quantity of cargo contributing to that account.
4.The Assembly may also levy annual contributions for administrative costs and decide on the distribution of such costs between the sectors of the general account and the separate accounts.
5.The Assembly shall also decide on the distribution between the relevant accounts and sectors of amounts paid in compensation for damage caused by two or more substances which fall within different accounts or sectors, on the basis of an estimate of the extent to which each of the substances involved contributed to the damage.
För varje särskilt konto ska det bestämda belopp för varje enhet avgiftspliktig last som angetts ovan beräknas genom att dela den totala årsavgiften som ska tas ut till detta konto med den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till detta konto.
4.Församlingen får också ta ut årsavgifter för förvalt- ningskostnader och besluta om fördelningen av dessa kostnader mellan sektorerna i det allmänna kontot och de särskilda kontona.
5.Församlingen ska också besluta om fördelningen mel- lan berörda konton och sek- torer av ersättningsbelopp för skada som orsakats av två eller flera ämnen vilka faller inom olika konton eller sektorer, på grundval av en uppskattning i vilken utsträckning som varje ämne bidragit till skadan.
234
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
Annual contributions to the general account
Article 18
1.Subject to article 16, paragraph 5, annual contribu- tions to the general account shall be made in respect of each State Party by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, of aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing cargo, other than substances referred to in article 19, para- graph 1 and paragraph 1bis, which fall within the following sectors:
(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);
(b) substances referred to in paragraph 2; and
(c) other substances.
2.Annual contributions shall also be payable to the general account by persons who would have been liable to pay contributions to a separate account in accordance with article 19, paragraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been postponed
Årsavgifter till det allmänna kontot
Artikel 18
1.Med beaktande av artikel
16.5ska årsavgifter till det allmänna kontot betalas i fråga om varje konventionsstat, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer var mottagare i staten av samman- lagt mer än 20 000 ton avgifts- pliktig last, med undantag för ämnen som anges i artikel 19.1 och 19.1bis, vilka faller inom följande sektorer:
(a)Fasta bulkvaror som anges i artikel 1.5 a vii,
(b)Ämnen som anges i punkt 2.
(c)Andra ämnen.
2. Årsavgifter ska också betalas till det allmänna kontot av någon som skulle ha varit avgiftsskyldig till ett särskilt konto enligt artikel 19.1 och 19.1bis om inte dess verksam- het senarelagts eller upphävts enligt artikel 19. Varje särskilt konto vars verksamhet har
235
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
or suspended | in | accordance | senarelagts eller | upphävts | ||||||||
with article 19. Each separate | enligt artikel 19 ska bilda en | |||||||||||
account | the | operation | of | särskild | sektor | inom | det | |||||
which has been postponed or | allmänna kontot. |
|
|
| ||||||||
suspended | under |
| article | 19 |
|
|
|
|
| |||
shall form a separate sector |
|
|
|
|
| |||||||
within the general account. |
|
|
|
|
|
| ||||||
Annual | contributions | to | Årsavgifter | till | de | särskilda | ||||||
separate accounts |
|
|
|
| kontona |
|
|
|
| |||
Article 19 |
|
|
|
|
|
| Artikel 19 |
|
|
|
| |
1. Subject | to | article | 16, | 1. Med beaktande av artikel | ||||||||
paragraph 5, annual contribu- | 16.5 ska årsavgifter till de | |||||||||||
tions | to | separate | accounts | särskilda | kontona | betalas i | ||||||
shall be made in respect of | fråga om varje konventionsstat | |||||||||||
each State Party: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(a) in the | case |
| of | the | oil | (a) för oljekontot, |
| |||||
account, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(i) by any person who has | (i) av | envar | som i | den | ||||||||
received in that State in the | staten under föregående kalen- | |||||||||||
preceding | calendar | year, | or | derår eller annat år som för- | ||||||||
such other year as the Assem- | samlingen bestämmer har tagit | |||||||||||
bly may decide, total quanti- | emot sammanlagt | mer | än | |||||||||
ties exceeding 150,000 tonnes | 150 000 ton avgiftspliktig olja | |||||||||||
of contributing oil as defined | som den har definierats i | |||||||||||
in article 1, paragraph 3 of the | artikel 1.3 i 1971 års inter- | |||||||||||
International | Convention | on | nationella | konvention | om | |||||||
the | Establishment | of | an | upprättandet av en inter- | ||||||||
International Fund for Com- | nationell fond för | ersättning | ||||||||||
pensation | for | Oil | Pollution | av skada orsakad av förorening | ||||||||
Damage, | 1971, as | amended, | genom olja, som den har | |||||||||
and who is or would be liable | ändrats, | och |
| som | är | |||||||
to pay contributions to the | avgiftsskyldig till den inter- | |||||||||||
International | Oil |
| Pollution | nationella | oljeskadefonden | |||||||
236
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
Compensation Fund in accordance with article 10 of that Convention; and
(ii) by any person who was the receiver in that State in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, of total quantities exceeding 20,000 tonnes of other oils carried in bulk listed in appendix I of Annex I to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, as amended;
(b) in the case of the LPG account, by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of total quantities exceeding 20,000 tonnes of LPG.
1bis
(a) In the case of the LNG account, subject to article 16, paragraph 5, annual contri- butions to the LNG account shall be made in respect of each State Party by any person who in the preceding calendar year, or such other year as the Assembly may decide, was the receiver in that State of any
enligt artikel 10 i den konventionen, och
(ii) av envar som var mottagare i den staten under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer av sammanlagt mer än 20 000 ton av andra oljor som transporterats i bulk och som anges i bihang I till bilaga I i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till förhindrande av förorening från fartyg, som det har ändrats,
(b) för LPG-kontot, av envar som under föregående kalenderår eller annat år som församlingen bestämmer var mottagare i den staten av sammanlagt mer än 20 000 ton LPG.
1bis
(a) I fråga om LNG-kontot ska, med förbehåll för artikel 16.5, årliga avgifter till kontot betalas beträffande varje konventionsstat av den som under det föregående kalenderåret, eller ett annat år som församlingen bestämmer, mottog LNG.
237
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
quantity of LNG. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(b) However, any contribu- | (b) Dock | ska | avgifter | |||||||||
tions shall be made by the | betalas av den som, omedel- | |||||||||||
person who, immediately prior | bart | före | lossningen | hade | ||||||||
to its discharge, held title to an | ägandrätt till en LNG-last som | |||||||||||
LNG cargo discharged in a | lossats i en hamn eller terminal | |||||||||||
port or terminal of that State | i den staten (lastägaren), om | |||||||||||
(the titleholder) where: |
|
|
|
|
|
|
| |||||
(i) the | titleholder | has | (i) lastägaren | slutit | avtal | |||||||
entered | into | an | agreement | med mottagaren att lastägaren | ||||||||
with the receiver that the | ska betala sådan avgift, och | |||||||||||
titleholder | shall | make | such |
|
|
|
|
|
| |||
contributions; and |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(ii) the | receiver | has | (ii) mottagaren |
| har under- | |||||||
informed the State Party that | rättat | konventionsstaten | att | |||||||||
such an agreement exists. |
| ett sådant avtal föreligger. |
| |||||||||
(c) If the titleholder refer- | (c) Om | lastägaren | som | |||||||||
red to in subparagraph (b) | nämnts i 1bis (b) ovan under- | |||||||||||
above does not make the con- | låter att betala avgiften helt | |||||||||||
tributions or any part thereof, | eller till någon del ska mot- | |||||||||||
the receiver shall make the | tagaren betala utebliven avgift. | |||||||||||
remaining | contributions. The | Församlingen ska bestämma i | ||||||||||
Assembly | shall | determine in | interna föreskrifter under vilka | |||||||||
the | internal regulations | the | omständigheter lastägaren ska | |||||||||
circumstances under which the | anses ha underlåtit att betala | |||||||||||
titleholder shall be considered | avgifter och | hur | mottagaren | |||||||||
as not having made the | ska | betala | den | uteblivna | ||||||||
contributions and the arrange- | avgiften. |
|
|
|
| |||||||
ments | in | accordance | with |
|
|
|
|
|
| |||
which the receiver shall make |
|
|
|
|
|
| ||||||
any remaining contributions. |
|
|
|
|
|
| ||||||
(d) Nothing |
| in | this | (d) Inget i detta stycke ska | ||||||||
paragraph | shall | prejudice | any | påverka den rätt till regress | ||||||||
rights | of | recourse | or | eller | återbetalning | som | kan | |||||
reimbursement of the receiver | uppkomma mellan mottagaren | |||||||||||
that | may | arise between | the | och lastägaren under tillämplig | ||||||||
238
Ds 2012:14 Bilaga 2
receiver | and | the | titleholder | lag. |
|
|
| ||||
under the applicable law. |
|
|
|
|
| ||||||
2. Subject | to | paragraph | 3, | 2. Med förbehåll för punkt | |||||||
the separate accounts referred | 3 ska de särskilda konton som | ||||||||||
to in paragraph 1 and | anges i punkt 1 och 1 bis träda | ||||||||||
paragraph 1bis above shall | i kraft vid samma tid som det | ||||||||||
become effective at the same | allmänna kontot. |
|
| ||||||||
time as the general account. |
|
|
|
|
| ||||||
3. The initial operation of a | 3. Den inledande | verksam- | |||||||||
separate account referred to in | heten hos ett särskilt konto | ||||||||||
article 16, paragraph 2 shall be | som anges i artikel 16.2 ska | ||||||||||
postponed until such time as | senareläggas | intill | dess | att | |||||||
the quantities of contributing | mängden avgiftspliktig last för | ||||||||||
cargo in respect of that | varje konto under föregående | ||||||||||
account during the preceding | år eller annat år som | ||||||||||
calendar year, or such other | Församlingen | uppgår | till | ||||||||
year as the Assembly may | följande mängder: |
|
| ||||||||
decide, | exceed | the | following |
|
|
|
| ||||
levels: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) 350 | million | tonnes | of | (a) 350 | miljoner | ton | |||||
contributing | cargo | in | respect | avgiftspliktig last för olje- | |||||||
of the oil account; |
|
|
| kontot. |
|
|
| ||||
(b) 20 | million | tonnes | of | (b) 20 miljoner ton avgifts- | |||||||
contributing | cargo | in | respect | pliktig last för LNG-kontot. | |||||||
of the LNG account; and |
|
|
|
|
| ||||||
(c) 15 | million | tonnes | of | (c) 15 miljoner ton avgifts- | |||||||
contributing | cargo | in | respect | pliktig last för LPG-kontot. | |||||||
of the LPG account. |
|
|
|
|
|
| |||||
4. The | Assembly | may | 4. Församlingen | får | upp- | ||||||
suspend the operation of a | häva ett särskilt kontos verk- | ||||||||||
separate account if: |
|
|
| samhet om |
|
|
| ||||
(a) the quantities of contri- | (a) mängden avgiftspliktig | ||||||||||
buting cargo in respect of that | last för kontot under före- | ||||||||||
account during the preceding | gående år understeg de gränser | ||||||||||
calendar year fall below the | som anges i punkt 3, eller |
| |||||||||
respective | level | specified | in |
|
|
|
| ||||
239
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
paragraph 3; or |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(b) when six months have | (b) sex | månader | har | för- | ||||||
elapsed from the date when | flutit från | förfallodagen | för | |||||||
the | contributions | were due, | avgifterna | och | de | samlade | ||||
the total unpaid contributions | obetalda | avgifterna | överstiger | |||||||
to that account exceed ten per | tio procent av det senaste | |||||||||
cent of the most recent levy to | beslutet om avgift till detta | |||||||||
that | account | in | accordance | konto enligt punkt 1. |
| |||||
with paragraph 1. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
5. The Assembly may rein- | 5. Församlingen | får | åter- | |||||||
state the operation of a sepa- | ställa ett särskilt kontos verk- | |||||||||
rate account which has been | samhet | som | har | upphävts | ||||||
suspended in accordance with | enligt punkt 4. |
|
|
| ||||||
paragraph 4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
6. | Any person who would | 6. Envar | som | skulle | vara | |||||
be liable to pay contributions | skyldig att betala avgifter till | |||||||||
to a separate account the | ett särskilt konto om inte dess | |||||||||
operation of which has been | verksamhet | hade | senarelagts | |||||||
postponed in accordance with | enligt punkt 3 eller hade upp- | |||||||||
paragraph 3 or suspended in | hävts enligt punkt 4 ska betala | |||||||||
accordance with paragraph 4, | förfallna avgifter avseende det | |||||||||
shall pay into the general | kontot till det allmänna kont- | |||||||||
account the contributions due | ot. För beräkning av framtida | |||||||||
by that person in respect of | avgifter | ska | det | senarelagda | ||||||
that separate account. For the | eller upphävda kontot bilda en | |||||||||
purpose of calculating future | ny sektor i det allmänna | |||||||||
contributions, | the | postponed | kontot och ska vara under- | |||||||
or suspended separate account | kastat HNS-punktsystemet i | |||||||||
shall form a new sector in the | bilaga II. |
|
|
|
|
|
| |||
general account and shall be |
|
|
|
|
|
|
| |||
subject to the HNS points |
|
|
|
|
|
|
| |||
system defined in Annex II. |
|
|
|
|
|
|
| |||
240
Ds 2012:14 Bilaga 2
Initial contributions | Grundavgifter |
Article 20 | Artikel 20 |
1.In respect of each State Party, initial contributions shall be made of an amount which shall, for each person liable to pay contributions in accordance with article 16, paragraph 5, articles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the basis of a fixed sum, equal for the general account and each separate account, for each unit of contributing cargo received in that State during the calendar year preceding that in which this Convention enters into force for that State.
2.The fixed sum and the units for the different sectors within the general account as well as for each separate account referred to in paragraph 1 shall be determin- ed by the Assembly.
3.Initial contributions shall be paid within three months following the date on which the HNS Fund issues invoices in respect of each State Party to persons liable to pay contributions in accordance with paragraph 1.
1.I fråga om varje kon- ventionsstat ska grundavgifter betalas av varje person som är avgiftsskyldig enligt artikel 16.5, 18, 19 och 21.5 beräknas på grundval av ett belopp, lika för det allmänna kontot och varje särskilt konto, för varje enhet avgiftspliktig last som mottagits i staten under kalenderåret som föregår det år då denna konvention trädde
ikraft i den staten.
2.Det bestämda beloppet och de enheter för de olika sektorerna inom det allmänna kontot liksom för varje särskilt konto vilka anges i punkt 1 ska bestämmas av församlingen.
3.Grundavgifter ska betalas inom tre månader från den dag som HNS-fonden skickar fakturor i fråga om varje konventionsstat till avgifts-
skyldiga | personer | enligt |
punkt 1. |
|
|
241
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Reports |
|
|
|
| Uppgifter |
|
|
|
|
| |||
Article 21 |
|
|
|
| Artikel 21 |
|
|
|
|
| |||
| 1. Each |
| State | Party | shall | 1. Varje | konventionsstat | ||||||
ensure that any person liable | ska se till att envar som är | ||||||||||||
to | pay | contributions | in | avgiftsskyldig enligt artiklarna | |||||||||
accordance with articles 18, 19 | 18, 19 eller punkt 5 i denna | ||||||||||||
or paragraph 5 of this article | artikel är upptagen i en | ||||||||||||
appears on a list to be | förteckning som ska upprättas | ||||||||||||
established and kept up to date | och hållas aktuell av direk- | ||||||||||||
by the Director in accordance | tören enligt bestämmelserna i | ||||||||||||
with the provisions of this | denna artikel. |
|
|
|
| ||||||||
article. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| 2. For the purposes set out | 2. För | det | ändamål | som | ||||||||
in paragraph 1, each State | anges i första stycket ska varje | ||||||||||||
Party | shall | communicate to | konventionsstat, vid den tid- | ||||||||||
the Director, at a time and in | punkt och på sätt som före- | ||||||||||||
the manner to be prescribed in | skrivs i HNS-fondens regle- | ||||||||||||
the internal regulations of the | mente, till direktören meddela | ||||||||||||
HNS Fund, the name and | namn och adress på de | ||||||||||||
address of any person who in | personer som i denna stat är | ||||||||||||
respect of the State is liable to | skyldiga | att | betala | avgifter | |||||||||
pay contributions in accord- | enligt artiklarna 18, 19 eller | ||||||||||||
ance with articles 18, 19 or | punkt 5 i denna artikel samt | ||||||||||||
paragraph 5 of this article, as | lämna | uppgifter | om | den | |||||||||
well as data on the relevant | mängd | avgiftspliktig last | som | ||||||||||
quantities |
| of | contributing | var och en av dem har tagit | |||||||||
cargo for which such a person | emot under föregående kalen- | ||||||||||||
is liable to contribute in | derår. |
|
|
|
|
|
| ||||||
respect | of | the | preceding |
|
|
|
|
|
|
| |||
calendar year. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
| 3. For | the purposes | of | 3. Vid | avgörande | av | vilka | ||||||
ascertaining who are, at any | som vid en viss tidpunkt är | ||||||||||||
given time, the persons liable | skyldiga | att | betala | avgifter | |||||||||
to | pay | contributions | in | enligt | artiklarna | 18, | 19 | eller | |||||
242
Ds 2012:14 Bilaga 2
accordance with articles 18, 19 | punkt 5 i denna artikel och, i | ||||||||
or paragraph 5 of this article | förekommande | fall, | vid | ||||||
and | of establishing, | where | fastställande av den mängd last | ||||||
applicable, | the | quantities | of | som ska tas med i beräkning | |||||
cargo to be taken into account | för var och en av dem vid | ||||||||
for any such person when | bestämmande av storleken av | ||||||||
determining the amount of the | hans avgift, ska förteckningen | ||||||||
contribution, the list shall be | äga vitsord i fråga om | ||||||||
prima facie evidence of the | uppgifter som upptas i den till | ||||||||
facts stated therein. |
|
| dess motsatsen bevisas. |
| |||||
4. If in a State Party there is | 4. Om | det i | en konven- | ||||||
no person liable to pay | tionsstat | inte | finns | någon | |||||
contributions | in accordance | person som är ansvarig för att | |||||||
with articles 18, 19 or | betala avgifter enligt artiklarna | ||||||||
paragraph 5 of this article, that | 18, 19 eller 21.5, ska staten | ||||||||
State Party shall, for the | enligt syftet med denna kon- | ||||||||
purposes of this Convention, | vention informera direktören | ||||||||
inform the Director of the | för HNS-fonden om detta. | ||||||||
HNS Fund thereof. |
|
|
|
|
|
| |||
5. In respect of contribut- | 5. I fråga om avgiftspliktig | ||||||||
ing cargo carried from one | last som transporteras från en | ||||||||
port or terminal of a State | hamn eller en terminal i en | ||||||||
Party to another port or | konventionsstat | till en | annan | ||||||
terminal located in the same | hamn eller terminal i samma | ||||||||
State | and | discharged | there, | stat och som lossas där, har | |||||
States Parties shall have the | konventionsstaterna möjlighet | ||||||||
option of submitting to the | att meddela HNS-fonden en | ||||||||
HNS Fund a report with an | uppgift om den samlade årliga | ||||||||
annual aggregate quantity for | mängden | för | varje | konto | |||||
each | account | covering | all | vilken ska omfatta allt mottag- | |||||
receipts of contributing cargo, | ande av avgiftspliktig last för | ||||||||
including | any | quantities | in | vilka avgifter ska betalas enligt | |||||
respect of which contributions | artikel 16.5. Konventionsstat- | ||||||||
are payable pursuant to article | en ska därvid antingen |
| |||||||
16, paragraph 5. The State |
|
|
|
| |||||
Party | shall, at the time | of |
|
|
|
| |||
243
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
reporting, either: |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
(a) notify | the | HNS | Fund | (a) underrätta HNS-fonden | ||||||
that that State will pay the | om att den staten betalar den | |||||||||
aggregate amount | for | each | sammanlagda avgiften för varje | |||||||
account in respect of the | konto för året i ett samman- | |||||||||
relevant year in one lump sum | hang till HNS-fonden, eller | |||||||||
to the HNS Fund; or |
|
|
|
|
|
| ||||
(b) instruct the HNS Fund | (b) anvisa HNS-fonden att | |||||||||
to levy the aggregate amount | ta ut det samlade beloppet för | |||||||||
for each account by invoicing | varje konto genom att faktu- | |||||||||
individual receivers, or, in the | rera enskilda mottagare, eller i | |||||||||
case of LNG, the titleholder if | fråga om LNG, lastägaren om | |||||||||
article 19, paragraph 1bis(b) is | artikel 19.1 bis är tillämplig, | |||||||||
applicable, | for | the | amount | beträffande det belopp som | ||||||
payable by each of them. If the | envar av dem ska betala. Om | |||||||||
titleholder does not make the | lastägaren inte betalar avgiften | |||||||||
contributions | or | any | part | eller någon del av denna, ska | ||||||
thereof, the HNS Fund shall | HNS-fonden ta ut återstående | |||||||||
levy the remaining contribu- | avgifter | genom att | fakturera | |||||||
tions by invoicing the receiver | mottagaren av LNG-lasten. | |||||||||
of the LNG cargo. These | Dessa avgiftsskyldiga ska ut- | |||||||||
persons shall be identified in | pekas | enligt | den | nationella | ||||||
accordance | with | the | national | lagen i den berörda staten. | ||||||
law of the State concerned. |
|
|
|
| ||||||
Non-reporting |
|
|
|
|
| Förfallna avgifter |
| |||
Article 21bis |
|
|
|
|
|
| Artikel 21bis |
|
| |
1. Where a State Party does | 1. När en | konventionsstat | ||||||||
not fulfil its obligations under | inte fullgör | sina skyldigheter | ||||||||
article 21, paragraph 2, and | enligt artikel 21.2 och detta | |||||||||
this results in a financial loss | medför | en ekonomisk förlust | ||||||||
for the HNS Fund, that State | för HNS-fonden, ska staten | |||||||||
Party shall be liable to | vara skyldig att ersätta HNS- | |||||||||
compensate | the | HNS | Fund | fonden för förlusten. Försam- | ||||||
244
Ds 2012:14 Bilaga 2
for such loss. The Assembly | lingen ska, enligt rekommen- | |||||||||||||||
shall, | upon | recommendation | dationer av direktören, besluta | |||||||||||||
of the Director, decide whe- | om en stat ska betala en sådan | |||||||||||||||
ther |
| such | compensation | shall | ersättning. |
|
|
|
|
| ||||||
be payable by a State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
2. No | compensation |
| for | 2. Ingen | ersättning för | en | ||||||||||
any incident shall be paid by | olycka ska betala av HNS- | |||||||||||||||
the HNS Fund for damage in | fonden för skada i en konven- | |||||||||||||||
the |
| territory, including | the | tionsstats | område, | inbegripet | ||||||||||
territorial sea of a State Party | dess | territorialvatten | enligt | |||||||||||||
in accordance with article 3(a), | artikel 3 (a), dess exklusiva | |||||||||||||||
the | exclusive | economic |
| zone | ekonomiska | zon | eller | dess | ||||||||
or other area of a State Party | område i övrigt enligt artikel 3 | |||||||||||||||
in | accordance | with | article | (b), eller skada enligt artikel 3 | ||||||||||||
3(b), or damage in accordance | (c), på grund av en viss olycka | |||||||||||||||
with article 3(c) in respect of a | eller för förebyggande åtgärd- | |||||||||||||||
given incident or for preven- | er, var de än vidtagits, i enlig- | |||||||||||||||
tive measures, wherever taken, | het | med | artikel | 3 (d), | tills | |||||||||||
in | accordance | with | article | skyldigheterna | enligt | artikel | ||||||||||
3(d), | until | the | obligations | 21.2 och 21.4 har fullgjorts | ||||||||||||
under article 21, paragraphs 2 | beträffande den staten för alla | |||||||||||||||
and 4, have been complied | år innan den olycka inträffat | |||||||||||||||
with in respect of that State | som ersättningen avser. För- | |||||||||||||||
Party for all years prior to the | samlingen ska besluta i HNS- | |||||||||||||||
occurrence of an incident for | fondens | interna | föreskrifter | |||||||||||||
which compensation is sought. | under vilka omständigheter en | |||||||||||||||
The Assembly shall determine | konventionsstat ska anses ha | |||||||||||||||
in the internal regulations of | underlåtit | att | fullgöra | dessa | ||||||||||||
the HNS Fund the circum- | förpliktelser. |
|
|
|
| |||||||||||
stances under which a State |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
Party shall be considered as |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
not |
| having | fulfilled |
| these |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
3. Where compensation has | 3. När |
| ersättning |
| har | |||||||||||
been | denied | temporarily | in | vägrats tills vidare i enlighet | ||||||||||||
accordance | with | paragraph | 2, | med | 21bis.2, | ska | den | vägras | ||||||||
245
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
compensation | shall be denied | slutgiltigt | om |
| förpliktelserna | ||||||
permanently if the obligations | enligt artikel 21.1 och 21.4 inte | ||||||||||
under article 21, paragraphs 2 | har fullgjorts inom ett år efter | ||||||||||
and 4, have not been fulfilled | det | att | direktören |
| har | ||||||
within one year after the | meddelat | konventionsstaten | |||||||||
Director has notified the State | om att den inte har fullgjort | ||||||||||
Party of its failure to fulfil | dessa förpliktelser. |
|
|
| |||||||
these obligations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
4. Any payments of contri- | 4. Varje | betalning |
| av | |||||||
butions due to the HNS Fund | avgifter till HNS-fonden ska | ||||||||||
shall be set off against com- | avräknas | mot |
| ersättning | som | ||||||
pensation due to the debtor, | ska utgå till gäldenären eller | ||||||||||
or the debtor's agents. |
| hans företrädare. |
|
|
| ||||||
5. Paragraphs 2 to 4 shall | 5. Bestämmelserna | i | 21.2– | ||||||||
not apply to claims in respect | 21.4 ska inte tillämpas på | ||||||||||
of death or personal injury. | ersättningskrav | beträffande | |||||||||
|
|
|
| dödsfall eller personskada. | |||||||
Non-payment of contributions | Förfallna avgifter |
|
|
| |||||||
Article 22 |
|
|
| Artikel 22 |
|
|
|
|
|
| |
1. The | amount of | any | 1. Avgiftsbelopp som avses | ||||||||
contribution | due | under | i artiklarna 18, 19, 20 eller | ||||||||
articles 18, 19, 20 or article 21, | artikel 21.5 och som är | ||||||||||
paragraph 5 and which is in | förfallet till betalning ska löpa | ||||||||||
arrears shall bear interest at a | med ränta enligt en räntesats | ||||||||||
rate which shall be determined | som fastställs enligt HNS- | ||||||||||
in accordance with the internal | fondens | interna reglemente, | |||||||||
regulations of the HNS Fund, | varvid olika | räntesatser | får | ||||||||
provided that | different | rates | fastställas |
|
| för |
|
| olika | ||
may be fixed for different | förhållanden. |
|
|
|
|
| |||||
circumstances. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. Where a person who is | 2. Om den som är skyldig | ||||||||||
liable to pay contributions in | att | betala | avgifter | enligt | |||||||
accordance | with articles 18, | artiklarna | 18, | 19, | 20 |
| eller | ||||
246
Ds 2012:14 Bilaga 2
19, 20 or article 21, paragraph | artikel 21.5 helt eller delvis är i | |||||||||||||||
5, does not fulfil the | dröjsmål med betalningen, ska | |||||||||||||||
obligations in respect of any | direktören på HNS-fondens | |||||||||||||||
such contribution or any part | vägnar | vidta | alla | erforderliga | ||||||||||||
thereof and is in arrears, the | åtgärder mot denne för att | |||||||||||||||
Director shall take all approp- | driva in beloppet. Är den | |||||||||||||||
riate | action, | including | court | avgiftsskyldige | uppenbart | på | ||||||||||
action, against such a person | obestånd eller föreligger eljest | |||||||||||||||
on behalf of the HNS Fund | skäl | därtill | kan |
| emellertid | |||||||||||
with a view to the recovery of | församlingen | på | förslag | av | ||||||||||||
the | amount | due. | However, | direktören | besluta | att | ingen | |||||||||
where the defaulting contri- | åtgärd ska vidtas mot den | |||||||||||||||
butor is manifestly insolvent | avgiftsskyldige | eller | att | redan | ||||||||||||
or the circumstances other- | påbörjade | åtgärder | inte | ska | ||||||||||||
wise so warrant, the Assembly | fullföljas. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
may, upon recommendation of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
the Director, decide that no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
action shall be taken or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
continued |
| against |
| the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
contributor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Optional | liability | of | States | Frivilligt ansvar för konven- | ||||||||||||
Parties for the payment of | tionsstater att betala avgifter |
| ||||||||||||||
contributions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 23 |
|
|
|
|
| Artikel 23 |
|
|
|
|
|
|
| |||
1. Without | prejudice | to | 1. Oavsett vad som sägs i | |||||||||||||
article 21, paragraph 5, a State | artikel 21.5 får en konven- | |||||||||||||||
Party may, at the time when it | tionsstat när den underskriver | |||||||||||||||
signs without reservation as to | utan förbehåll för ratifikation, | |||||||||||||||
ratification, | acceptance | or | godkännande | eller | gillande, | |||||||||||
approval, | or | deposits | its | eller | deponerar | sin | handling | |||||||||
instrument | of | ratification, | rörande | ratifikation, godkän- | ||||||||||||
acceptance, approval or acces- | nande | eller | gillande | eller | ||||||||||||
sion or at any time thereafter, | tillträde | eller | när | som | helst | |||||||||||
247
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
declare | that |
| it | assumes | därefter, förklara att den, i | ||||||||||
responsibility | for | obligations | fråga om farliga eller skadliga | ||||||||||||
imposed | by | this | Convention | ämnen som tas emot inom | |||||||||||
on any person liable to pay | denna stats område, åtar sig de | ||||||||||||||
contributions |
| in | accordance | förpliktelser | som | enligt | |||||||||
with articles 18, 19, 20 or | konventionen åligger den som | ||||||||||||||
article 21, paragraph 5, in | är skyldig att betala avgifter | ||||||||||||||
respect | of |
| hazardous |
| and | enligt artiklarna 18, 19, 20 eller | |||||||||
noxious substances received in | artikel 21.5 beträffande farliga | ||||||||||||||
the territory of that State. | och | skadliga | ämnen | som | |||||||||||
Such a declaration shall be | mottagits | på statens | område. | ||||||||||||
made in writing and shall | En sådan förklaring ska göras | ||||||||||||||
specify which |
| obligations | are | skriftligen |
| och | ange | vilka | |||||||
assumed. |
|
|
|
|
|
|
| förpliktelser | som åtagandet | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| avser. |
|
|
|
|
|
|
2. Where |
|
| a | declaration | 2. Om en förklaring enligt | ||||||||||
under paragraph 1 is made | punkt 1 avges innan denna | ||||||||||||||
prior to the entry into force of | konvention trätt i kraft enligt | ||||||||||||||
this Convention in accordance | artikel | 46, | ska | förklaringen | |||||||||||
with article 46, it shall be | deponeras |
| hos | general- | |||||||||||
deposited with the Secretary- | sekreteraren | som, | sedan | ||||||||||||
General who shall after the | konventionen trätt i kraft, ska | ||||||||||||||
entry into force of this | vidarebefordra förklaringen till | ||||||||||||||
Convention communicate the | direktören. |
|
|
|
| ||||||||||
declaration to the Director. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
3. A | declaration | under | 3. En | förklaring | enligt | ||||||||||
paragraph 1 which is made | punkt 1som avges sedan denna | ||||||||||||||
after the entry into force of | konvention har trätt i kraft ska | ||||||||||||||
this Convention |
| shall | be | deponeras hos direktören. |
| ||||||||||
deposited with the Director. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
4. A | declaration | made | in | 4. En |
| förklaring |
| som | |||||||
accordance | with | this | article | avgetts enligt denna artikel får | |||||||||||
may be withdrawn by the | återkallas av vederbörande stat | ||||||||||||||
relevant | State | giving | notice | genom ett skriftligt meddel- | |||||||||||
thereof in writing to the | ande till direktören. Ett sådant | ||||||||||||||
Director. Such | a | notification | meddelande | får | verkan | tre | |||||||||
248
Ds 2012:14 Bilaga 2
shall take effect three months | månader | efter | det | att |
after the Director's receipt | direktören tagit emot med- | |||
thereof. | delandet. |
|
|
|
5. Any | State | which | is | 5. En stat som är bunden av | |||||
bound by a declaration made | en förklaring | som | avgetts | ||||||
under this article shall, in any | enligt denna artikel ska i mål | ||||||||
proceedings brought against it | som anhängiggjorts mot staten | ||||||||
before a competent court in | vid behörig domstol och som | ||||||||
respect | of | any | obligation | rör förpliktelse som anges i | |||||
specified | in | the | declaration, | förklaringen | avstå | från | |||
waive any immunity that it | immunitet | som den | annars | ||||||
would otherwise be entitled to | skulle vara | berättigad att | |||||||
invoke. |
|
|
|
|
| åberopa. |
|
|
|
Organization | and | administra- | Organisation och förvaltning | ||||||
tion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 24 |
|
|
|
| Artikel 24 |
|
|
| |
The HNS Fund shall have an | HNS-fonden ska ha en | ||||||||
Assembly | and a | Secretariat | församling och ett sekretariat | ||||||
headed by the Director. |
| lett av direktören. |
| ||||||
Assembly |
|
|
|
| Församlingen |
|
| ||
Article 25 |
|
|
|
| Artikel 25 |
|
|
| |
The Assembly shall consist of | Församlingen ska bestå av alla | ||||||||
all States Parties to this | konventionsstater. |
| |||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 26 |
|
|
|
| Artikel 26 |
|
|
| |
The | functions | of | the | Församlingens uppgifter är | |||||
Assembly shall be: |
|
|
|
|
|
| |||
(a) to elect at each regular | (a) att | vid | varje ordinarie | ||||||
249
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
session its President and two | möte välja en ordförande och | ||||||||||||||
Vice-Presidents who shall hold | två vice ordförande, vilka ska | ||||||||||||||
office until the next regular | inneha | sina | befattningar | till | |||||||||||
session; |
|
|
|
| nästa ordinarie möte, |
|
|
| |||||||
(b) to | determine | its own | (b) att | fastställa sin | egen | ||||||||||
rules of procedure, subject to | arbetsordning |
| utom | i |
| de | |||||||||
the | provisions | of | this | avseenden som | regleras | i | |||||||||
Convention; |
|
|
| denna konvention, |
|
|
| ||||||||
(c) to | develop, | apply and | (c) att | utarbeta, | tillämpa | ||||||||||
keep under review internal and | och ha översyn av de interna | ||||||||||||||
financial | regulations | relating | och | finansiella |
| regler | som | ||||||||
to the aim of the HNS Fund | behövs för fondens syfte som | ||||||||||||||
as described in article 13, | det anges i artikel 13.1 a och | ||||||||||||||
paragraph 1(a), and the related | de | ytterligare | uppgifter |
| för | ||||||||||
tasks of the HNS Fund listed | HNS-fonden som anges i | ||||||||||||||
in article 15; |
|
|
| artikel 15, |
|
|
|
|
|
|
| ||||
(d) to appoint the Director | (d) att | utnämna | direktör | ||||||||||||
and make provisions for the | och | utfärda | föreskrifter |
| om | ||||||||||
appointment of | such | other | anställning av | annan personal | |||||||||||
personnel as may be necessary | samt | fastställa |
| anställnings- | |||||||||||
and determine the terms and | villkor |
| och |
| tjänstgörings- | ||||||||||
conditions of service of the | förhållanden | för | direktören | ||||||||||||
Director and other personnel; | och annan personal, |
|
|
| |||||||||||
(e) to | adopt | the |
| annual | (e) att | anta |
| den | årliga | ||||||
budget prepared in accordance | budgeten | som den förberetts | |||||||||||||
with article 15(b); |
|
|
| enligt artikel 15 b, |
|
|
|
| |||||||
(f) to consider and approve | (f) att | överväga |
| och | |||||||||||
as necessary any recommend- | godkänna en rekommendation | ||||||||||||||
ation of the Director regarding | från direktören om defini- | ||||||||||||||
the scope of definition of | tionen av avgiftspliktig last, |
| |||||||||||||
contributing cargo; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(g) to appoint auditors and | (g) att | utse | revisorer | och | |||||||||||
approve the accounts of the | godkänna |
|
| HNS-fondens | |||||||||||
HNS Fund; |
|
|
| räkenskaper, |
|
|
|
|
|
| |||||
(h) to | approve | settlements | (h) att godkänna uppgörel- | ||||||||||||
of | claims | against | the | HNS | ser | om anspråk | mot HNS- | ||||||||
250
Ds 2012:14 Bilaga 2
Fund, to take decisions in | fonden, att besluta om fördel- | ||||||||||||
respect of | the | distribution | ning | mellan | fordringsägare | ||||||||
among claimants of the avail- | enligt artikel 14 av det belopp | ||||||||||||
able amount of compensation | som | är | tillgängligt | för | |||||||||
in accordance with article 14 | betalning av ersättning och att | ||||||||||||
and to determine the terms | fastställa de villkor på vilka | ||||||||||||
and | conditions | according | to | provisoriska | betalningar | av | |||||||
which provisional payments in | fordringar ska göras för att de | ||||||||||||
respect of claims shall be made | som lidit skada ska få | ||||||||||||
with a view to ensuring that | ersättning | så | snart | som | |||||||||
victims | of |
| damage | are | möjligt, |
|
|
|
| ||||
compensated | as | promptly | as |
|
|
|
|
|
| ||||
possible; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(i) to establish a Commit- | (i) att | upprätta en kom- | |||||||||||
tee on Claims for Compensa- | mitté för prövning av anspråk | ||||||||||||
tion with at least 7 and not | på ersättning som ska bestå av | ||||||||||||
more than 15 members and | minst sju och inte mer än 15 | ||||||||||||
any | temporary | or | permanent | medlemmar och andra tillfäl- | |||||||||
subsidiary body it may con- | liga eller ständiga underorgan | ||||||||||||
sider to be necessary, to define | som den anser erforderliga, att | ||||||||||||
its terms of reference and to | bestämma deras uppgifter och | ||||||||||||
give it the authority needed to | ge dem behörighet för att | ||||||||||||
perform the functions entrust- | utföra |
| de | uppgifter | som | ||||||||
ed to it; when appointing the | anförtrotts dem; vid utseende | ||||||||||||
members of such body, the | av medlemmar i ett sådant | ||||||||||||
Assembly | shall | endeavour | to | organ ska församlingen sträva | |||||||||
secure an equitable geo- | efter att säkerställa en rättvis | ||||||||||||
graphical | distribution | of | geografisk | fördelning | av | ||||||||
members and to ensure that | medlemmarna och försäkra sig | ||||||||||||
the States Parties are appropri- | om att konventionsstaterna är | ||||||||||||
ately represented; the Rules of | lämpligt | representerade; | för- | ||||||||||
Procedure | of the Assembly | samlingens | förfaranderegler | ||||||||||
may | be | applied, | mutatis | ska tillämpas för ett sådant | |||||||||
mutandis, for the work of such | organ, |
|
|
|
|
| |||||||
subsidiary body; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(j) to | determine | which | (j) att bestämma vilka av de | ||||||||||
251
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
States not party to this | stater som inte är parter till | |||||||||||
Convention, | which | Associate | denna konvention | samt | vilka | |||||||
Members of the Organization | mellanstatliga och internation- | |||||||||||
and which intergovernmental | ella icke-statliga organisationer | |||||||||||
and | international | non- | som ska tillåtas att utan | |||||||||
governmental | organizations | rösträtt delta i möten med | ||||||||||
shall be admitted to take part, | församlingen | och |
| dess | ||||||||
without | voting | rights, | in | underorgan, |
|
|
|
| ||||
meetings of the Assembly and |
|
|
|
|
|
| ||||||
subsidiary bodies; |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(k) to | give | instructions | (k) att | ge anvisningar | om | |||||||
concerning the administration | HNS-fondens förvaltning till | |||||||||||
of the HNS Fund to the | direktören och underorganen, | |||||||||||
Director |
| and | subsidiary |
|
|
|
|
|
| |||
bodies; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(l) to supervise the proper | (l) att | övervaka |
| att | ||||||||
execution of this Convention | konventionens | bestämmelser | ||||||||||
and of its own decisions; |
| iakttas | och | att | beslut | |||||||
|
|
|
|
|
|
| verkställs, |
|
|
|
|
|
(m) to review every five | (m) att | vart |
| femte | år | |||||||
years | the | implementation | of | granska | tillämpningen | av | ||||||
this Convention with parti- | denna konvention särskilt med | |||||||||||
cular reference to the perform- | avseende på genomförandet av | |||||||||||
ance of the system for the | beräkningen av | avgifter | och | |||||||||
calculation of levies and the | bidragssystemet | för | inrikes | |||||||||
contribution | mechanism | for | transporter, och |
|
|
|
| |||||
domestic trade; and |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(n) to perform such other | (n) att | fullgöra | de | andra | ||||||||
functions as are allocated to it | uppgifter | som | åligger | den | ||||||||
under this Convention or are | enligt denna konvention eller | |||||||||||
otherwise | necessary | for | the | som eljest är nödvändigt för | ||||||||
proper operation of the HNS | att HNS-fondens verksamhet | |||||||||||
Fund. |
|
|
|
|
|
| ska kunna bedrivas på ett | |||||
|
|
|
|
|
|
| behörigt sätt. |
|
|
|
| |
252
Ds 2012:14 Bilaga 2
Article 27 |
|
|
|
|
| Artikel 27 |
|
|
|
| ||
1. Regular | sessions | of the | 1. Ordinarie | möten | med | |||||||
Assembly shall take place once | församlingen ska äga rum en | |||||||||||
every | calendar | year |
| upon | gång | varje kalenderår | på | |||||
convocation by the Director. | kallelse av direktören. |
| ||||||||||
2. Extraordinary sessions of | 2. Extra | möten | med | för- | ||||||||
the Assembly shall be con- | samlingen | ska | sammankallas | |||||||||
vened by the Director at the | av direktören på begäran av | |||||||||||
request of at least one-third of | minst en tredjedel av för- | |||||||||||
the members of the Assembly | samlingens | medlemmar | och | |||||||||
and may be convened on the | får sammankallas på direk- | |||||||||||
Director's own | initiative after | törens | eget | förslag | efter | |||||||
consultation |
| with |
| the | samråd med | församlingens | ||||||
President | of | the Assembly. | ordförande. Medlemmarna ska | |||||||||
The | Director | shall | give | underrättas av | direktören om | |||||||
members at least thirty days' | dessa minst 30 dagar i förväg. | |||||||||||
notice of such sessions. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 28 |
|
|
|
|
| Artikel 28 |
|
|
|
| ||
A majority of the members of | Församlingen är beslutsmässig | |||||||||||
the Assembly shall constitute | när | majoriteten | av | dess | ||||||||
a quorum for its meetings. | medlemmar är närvarande. | |||||||||||
Secretariat |
|
|
|
|
| Sekretariatet |
|
|
| |||
Article 29 |
|
|
|
|
| Artikel 29 |
|
|
|
| ||
1. The | Secretariat |
| shall | 1. Sekretariatet ska bestå av | ||||||||
comprise | the |
| Director | and | direktören | och | den | personal | ||||
such staff as the administra- | som behövs för fondens för- | |||||||||||
tion of the HNS Fund may | valtning. |
|
|
|
| |||||||
require. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. The Director shall be the | 2. Direktören är | fondens | ||||||||||
legal | representative | of | the | ställföreträdare. |
|
|
| |||||
253
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 30 |
|
|
|
| Artikel 30 |
|
|
|
|
| ||
1. The Director shall be the | 1. Direktören | är | HNS- | |||||||||
chief administrative officer of | fondens chefstjänsteman. Han | |||||||||||
the HNS Fund. Subject to the | ska med iakttagande av de | |||||||||||
instructions given | by | the | anvisningar |
| som | meddelas | ||||||
Assembly, | the | Director shall | honom av församlingen utföra | |||||||||
perform | those | functions | de uppgifter | som | tilldelats | |||||||
which are assigned to the | honom i denna konvention, i | |||||||||||
Director by this Convention, | HNS-fondens reglemente och | |||||||||||
the internal regulations of the | av fondens församling. |
| ||||||||||
HNS Fund and the Assembly. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
2. The | Director | shall | in | 2. Direktören ska särskilt |
| |||||||
particular: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(a) appoint | the | personnel | (a) anställa | den | personal | |||||||
required for the administra- | som behövs för HNS-fondens | |||||||||||
tion of the HNS Fund; |
| förvaltning, |
|
|
|
|
| |||||
(b) take | all appropriate | (b) vidta | alla | erforderliga | ||||||||
measures with a view to the | åtgärder för |
| att | åstadkomma | ||||||||
proper | administration of | the | en | lämplig |
| förvaltning | av | |||||
assets of the HNS Fund; |
| HNS-fondens tillgångar, |
| |||||||||
(c) collect | the | contribu- | (c) driva in de avgifter för | |||||||||
tions due under this Conven- | vilka | betalningsskyldighet | ||||||||||
tion while observing in parti- | föreligger |
| enligt | denna | ||||||||
cular the provisions of article | konvention, varvid han särskilt | |||||||||||
22, paragraph 2; |
|
| ska | beakta | bestämmelserna | i | ||||||
|
|
|
|
|
| artikel 22.2, |
|
|
|
|
| |
(d) to the extent necessary | (d) att | anlita | juridiska, | |||||||||
to deal with claims against the | ekonomiska |
| och | andra | ||||||||
HNS Fund and to carry out | sakkunniga i den utsträckning | |||||||||||
the other functions of the | som det behövs för att | |||||||||||
HNS | Fund, | employ | the | handlägga anspråk mot fonden | ||||||||
services of legal, financial and | och för att fullgöra fondens | |||||||||||
other experts; |
|
|
| övriga uppgifter, |
|
|
| |||||
254
Ds 2012:14 Bilaga 2
(e) take |
| all | appropriate | (e) att |
|
| vidta |
|
| alla | ||||||
measures | for | dealing with | erforderliga | åtgärder | för | att | ||||||||||
claims against the HNS Fund, | handlägga anspråk mot fonden | |||||||||||||||
within the limits and on | med den begränsning och på | |||||||||||||||
conditions to be laid down in | de villkor som ska anges i | |||||||||||||||
the internal regulations of the | HNS-fondens | reglemente, | ||||||||||||||
HNS Fund, including the final | däri | inbegripet |
| slutlig | ||||||||||||
settlement | of | claims without | uppgörelse | om | anspråk | utan | ||||||||||
the prior approval of the | föregående | godkännande | av | |||||||||||||
Assembly where these regula- | församlingen | i | de |
| fall | |||||||||||
tions so provide; |
|
|
| reglementet tillåter detta, |
|
| ||||||||||
(f) prepare | and | submit to | (f) att | upprätta | och lägga | |||||||||||
the Assembly | the | financial | fram för församlingen bokslut | |||||||||||||
statements |
|
| and |
| budget | och | budget | för |
| varje | ||||||
estimates | for | each | calendar | kalenderår, |
|
|
|
|
|
| ||||||
year; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(g) prepare, in consultation | (g) att, |
| i | samråd | med | |||||||||||
with the President of the | församlingens | ordförande, | ||||||||||||||
Assembly, |
| and | publish | a | upprätta | och | publicera |
| en | |||||||
report on the activities of the | rapport om HNS-fondens | |||||||||||||||
HNS | Fund | during | the | verksamhet | för | föregående | ||||||||||
previous calendar year; and |
| kalenderår, och |
|
|
|
|
| |||||||||
(h) prepare, | collect | and | (h) att | upprätta, samla | in | |||||||||||
circulate | the | documents | and | och sända ut de dokument och | ||||||||||||
information | which | may | be | den information som | behövs | |||||||||||
required for the work of the | för arbetet i församlingen och | |||||||||||||||
Assembly |
| and |
| subsidiary | underorganen. |
|
|
|
|
| ||||||
bodies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 31 |
|
|
|
|
|
| Artikel 31 |
|
|
|
|
|
|
| ||
In the performance of their | Vid fullgörandet av sina upp- | |||||||||||||||
duties the Director and the | gifter | ska | direktören, |
| av | |||||||||||
staff and experts appointed by | honom anställd personal | och | ||||||||||||||
the Director shall not seek or | av honom utsedda sakkunniga | |||||||||||||||
receive instructions | from any | inte | begära eller | ta | emot | |||||||||||
255
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Government | or | from | any | instruktioner | från |
| någon | ||||
authority external to the HNS | regering | eller | från | någon | |||||||
Fund. They shall refrain from | myndighet | utanför | HNS- | ||||||||
any action | which might | fonden. De ska avhålla sig från | |||||||||
adversely | reflect | on | their | varje handling som kan skada | |||||||
position as international offi- | deras ställning som inter- | ||||||||||
cials. Each State Party on its | nationella | tjänstemän. | Varje | ||||||||
part undertakes to respect the | konventionsstat | förbinder | sig | ||||||||
exclusively international char- | också att respektera den rent | ||||||||||
acter of the responsibilities of | internationella | arten | av | de | |||||||
the Director and the staff and | uppgifter som åligger direk- | ||||||||||
experts appointed | by | the | tören, | av | honom | anställd | |||||
Director, and not to seek to | personal | eller | av |
| honom | ||||||
influence | them | in | the | utsedda sakkunniga | samt | att | |||||
discharge of their duties. |
| inte försöka påverka dem i | |||||||||
|
|
|
|
| deras | uppfyllande | av | deras | |||
|
|
|
|
| plikter. |
|
|
|
|
|
|
Finances |
|
|
|
| Ekonomi |
|
|
|
|
| |
Article 32 |
|
|
|
| Artikel 32 |
|
|
|
|
| |
1. Each | State Party | shall | 1. Varje | konventionsstat | |||||||
bear the salary, travel and | ska | betala | löne- |
| och | ||||||
other expenses of its own | resekostnader | och | andra | ||||||||
delegation | to | the | Assembly | utgifter för sin egen delegation | |||||||
and of its representatives on | i församlingen och för sina | ||||||||||
subsidiary bodies. |
|
| representanter i underorganen. | ||||||||
2. Any | other | expenses | 2. Alla | andra | utgifter som | ||||||
incurred in the operation of | uppkommer i HNS-fondens | ||||||||||
the HNS Fund shall be borne | verksamhet ska betalas | av | |||||||||
by the HNS Fund. |
|
| fonden. |
|
|
|
|
| |||
256
Ds 2012:14 Bilaga 2
Voting | Röstning |
Article 33 | Artikel 33 |
The following provisions shall apply to voting in the Assembly:
(a)each member shall have one vote;
(b)except as otherwise provided in article 34, decisions of the Assembly shall be made by a majority vote of the members present and voting;
(c)decisions where a two- thirds majority is required shall be a two-thirds majority vote of members present; and
(d)for the purpose of this article the phrase "members present" means "members present at the meeting at the time of the vote", and the phrase "members present and voting" means "members present and casting an affirmative or negative vote". Members who abstain from voting shall be considered as not voting.
Följande bestämmelser ska gälla vid röstning i församlingen:
(a)Varje medlem ska ha en
röst.
(b)Om inte annat anges i artikel 34 ska beslut i församlingen fattas med enkel majoritet bland de närvarande och röstande medlemmarna.
(c)Beslut som kräver två tredjedels majoritet ska fattas med två tredjedels majoritet bland de närvarande medlem- marna.
(d)För syftet med denna artikel menas med uttrycket
”närvarande medlemmar” så- dana medlemmar som är när- varande vid sammanträdet vid tidpunkten för omröstningen och med uttrycket ”närvar- ande och röstande medlem- mar” sådana som är närvarande och som röstar ja eller nej. Medlemmar som lägger ned sin röst ska betraktas som icke röstande.
257
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Article 34 | Artikel 34 |
The following decisions of the Assembly shall require a two- thirds majority:
(a)a decision under article 19, paragraphs 4 or 5 to suspend or reinstate the operation of a separate account;
(b)a decision under article 22, paragraph 2, not to take or continue action against a contributor;
(c)the appointment of the Director under article 26(d);
(d)the establishment of subsidiary bodies, under article 26(i), and matters relating to such establishment; and
(e)a decision under article 51, paragraph 1, that this Convention shall continue to be in force.
Följande beslut i församlingen kräver två tredjedels majoritet:
(a)Ett beslut enligt artikel
19.4eller 19.5 att upphäva eller återställa ett särskilt kontos verksamhet.
(b)Ett beslut enligt artikel
22.2att avstå från eller fullfölja åtgärd mot den som är skyldig att betala avgift.
(c)Utnämning av direktör enligt artikel 26 d.
(d)Upprättandet av underorgan enligt artikel 26 i och frågor med anslutning till sådant upprättande.
(e)Ett beslut enligt artikel
51.1att denna konvention ska fortsätta att vara i kraft.
Tax exemptions and currency | Skattebefrielse och valutaregler |
regulations |
|
Article 35 | Artikel 35 |
1. The HNS Fund, its assets, income, including con- tributions, and other property necessary for the exercise of its functions as described in
1. HNS-fonden, dess till- gångar, inkomster, däri inbe- gripet avgifter, och annan egendom som behövs i verk- samheten som den anges i
258
Ds 2012:14 Bilaga 2
article 13, paragraph 1, shall | artikel 13.1 ska vara undan- | ||||||||||||||||
enjoy in all States Parties | tagna från all direkt beskatt- | ||||||||||||||||
exemption | from | all | direct | ning. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
taxation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. When | the HNS | Fund | 2. Gör HNS-fonden större | ||||||||||||||
makes substantial purchases of | inköp av lös eller fast egendom | ||||||||||||||||
movable | or |
| immovable | eller | tjänster | som |
| är | |||||||||
property, or of services which | nödvändiga |
| för |
| fondens | ||||||||||||
are necessary for the exercise | officiella | verksamhet | för | att | |||||||||||||
of its official activities in order | uppnå de mål som anges i | ||||||||||||||||
to achieve its aims as set out in | artikel 13.1 och ingår i | ||||||||||||||||
article 13, paragraph 1, the | kostnaden | för | detta | indirekta | |||||||||||||
cost of which include indirect | skatter eller omsättningsskat- | ||||||||||||||||
taxes or sales taxes, the | ter | ska | konventionsstaternas | ||||||||||||||
Governments | of | the | States | regeringar | närhelst | det | är | ||||||||||
Parties | shall | take, | whenever | möjligt vidta lämpliga åtgärder | |||||||||||||
possible, appropriate measures | för | att |
| efterskänka |
| eller | |||||||||||
for the remission or refund of | återbetala sådana avgifter eller | ||||||||||||||||
the amount of such duties and | skatter. Varor som på detta | ||||||||||||||||
taxes. | Goods | thus | acquired | sätt anskaffats ska inte säljas | |||||||||||||
shall not be sold against | mot betalning eller ges bort | ||||||||||||||||
payment or given away free of | om inte detta görs enligt | ||||||||||||||||
charge unless it is done | villkor som godkänts av den | ||||||||||||||||
according |
| to | conditions | regering | i | den | stat | som | |||||||||
approved by the Government | efterskänkt | eller | återbetalat | ||||||||||||||
of the State having granted or | eller stött en sådan åtgärd. |
| |||||||||||||||
supported | the | remission | or |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
refund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. No exemption | shall | be | 3. Befrielse ska inte medges | ||||||||||||||
accorded in the case of duties, | från | skatter, | pålagor |
| eller | ||||||||||||
taxes or dues which merely | avgifter | som | endast | utgör | |||||||||||||
constitute payment for public | betalning för tjänster från det | ||||||||||||||||
utility services. |
|
|
|
|
| allmänna. |
|
|
|
|
|
|
| ||||
4. The | HNS | Fund | shall | 4. HNS-fonden | ska |
| vara | ||||||||||
enjoy | exemption |
| from | all | befriad från alla tullar, skatter | ||||||||||||
customs | duties, | taxes |
| and | och därmed jämförliga avgifter | ||||||||||||
259
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
other related taxes on articles | på varor som förs in eller förs | |||||||||||
imported or exported by it or | ut av fonden eller på dess | |||||||||||
on its behalf for its official | vägnar för att användas i | |||||||||||
use. Articles | thus | imported | fondens officiella verksamhet. | |||||||||
shall not be transferred either | Varor som sålunda förts in får | |||||||||||
for consideration or gratis on | inte överlåtas vare sig mot | |||||||||||
the territory of the country | ersättning eller | gratis | i | |||||||||
into which they have been | införsellandet | annat | än | på | ||||||||
imported except on conditions | villkor som godkänts av detta | |||||||||||
agreed by the Government of | lands regering. |
|
|
|
| |||||||
that country. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
5. Persons contributing to | 5. De som | betalar | avgifter | |||||||||
the HNS Fund as well as | till HNS-fonden samt skade- | |||||||||||
victims | and owners | receiving | lidande och ägare som erhåller | |||||||||
compensation from the HNS | ersättning från HNS-fonden | |||||||||||
Fund shall be subject to the | är underkastade skattelagstift- | |||||||||||
fiscal legislation of the State | ningen i den stat där de är | |||||||||||
where they are taxable, no | skattskyldiga | och | åtnjuter | |||||||||
special | exemption | or other | ingen | särskild | befrielse eller | |||||||
benefit | being | conferred | on | annan förmån i detta avseende. | ||||||||
them in this respect. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
6. Notwithstanding |
| 6. Oberoende | av | gällande | ||||||||
existing | or future regulations | eller | framtida | bestämmelser | ||||||||
concerning | currency | or | om växling eller överföring av | |||||||||
transfers, | States | Parties | shall | medel ska konventionsstaterna | ||||||||
authorize | the |
| transfer | and | utan inskränkning tillåta över- | |||||||
payment | of any | contribution | föring | och | betalning | av | ||||||
to the HNS Fund and of any | avgifter till HNS-fonden och | |||||||||||
compensation | paid | by | the | av ersättningar som HNS- | ||||||||
HNS | Fund | without | any | fonden betalar. |
|
|
|
| ||||
restriction.
260
Ds 2012:14 Bilaga 2
Confidentiality of information | Sekretess |
Article 36 | Artikel 36 |
Information relating to individual contributors supp- lied for the purpose of this Convention shall not be divulged outside the HNS Fund except in so far as it may be strictly necessary to enable the HNS Fund to carry out its functions including the bringing and defending of legal proceedings.
Upplysningar som lämnats enligt denna konvention om någon som är skyldig att betala avgift till fonden ska inte uppenbaras utanför HNS- fonden utom i den omfattning som det är absolut nödvändigt för att göra det möjligt för fonden att fullgöra sina uppgifter, däri inbegripet att utföra sin talan som kärande eller svarande i en rättegång.
Chapter IV | Kapitel IV |
Claims and actions | Anspråk och talan |
Limitation of actions | Preskription |
Article 37 | Artikel 37 |
1.Rights to compensation under chapter II shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the owner.
2.Rights to compensation
1.Rätt till ersättning enligt kapitel II upphör om talan inte har väckts enligt bestämmels- erna i kapitlet inom tre år från den dag som den skadelidande fick eller rimligen borde ha fått kännedom om skadan och om ägarens identitet.
2.Rätt till ersättning enligt
261
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
under chapter III shall be | kapitel III upphör om talan | |||||||||
extinguished | unless | an | action | inte har väckts enligt bestäm- | ||||||
is brought thereunder or a | melserna i kapitlet eller en | |||||||||
notification | has | been | made | underrättelse inte har lämnats | ||||||
pursuant to article 39, para- | enligt artikel 39.7 inom tre år | |||||||||
graph 7, within three years | från den dag som den skade- | |||||||||
from the date when the person | lidande | fick | eller | rimligen | ||||||
suffering the damage knew or | borde ha fått kännedom om | |||||||||
ought | reasonably | to |
| have | skadan. |
|
|
| ||
known of the damage. |
|
|
|
|
|
| ||||
3. In | no | case, | however, | 3. Talan får emellertid inte i | ||||||
shall an action be brought later | något fall väckas sedan tio år | |||||||||
than ten years from the date of | har gått från dagen för den | |||||||||
the incident which caused the | olycka som orsakade skadan. | |||||||||
damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Where the incident con- | 4. Om olyckan utgörs av en | |||||||||
sists of a series of occurrences, | serie av händelser ska den | |||||||||
the ten-year period mentioned | tioårsperiod som anges i tredje | |||||||||
in paragraph 3 shall run from | stycket räknas från dagen för | |||||||||
the date of the last of such | den senaste händelsen. | |||||||||
occurrences. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Jurisdiction in respect of action | Domstol för talan mot ägaren | |||||||||
against the owner |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 38 |
|
|
|
|
| Artikel 38 |
|
| ||
1. Where | an | incident | has | 1. Har | en | olycka | orsakat | |||
caused damage in the territory, | skada inom en eller flera kon- | |||||||||
including the territorial sea or | ventionsstat ers områden, däri | |||||||||
in an area referred to in article | inbegripet deras territorialvatt- | |||||||||
3(b), of one or more States | en eller områden som anges i | |||||||||
Parties, or preventive mea- | artikel 3 b, eller har före- | |||||||||
sures have been taken to pre- | byggande | åtgärder | vidtagits | |||||||
vent or minimize damage in | för att förhindra eller begränsa | |||||||||
such territory including | the | skada inom ett sådant område, | ||||||||
262
Ds 2012:14 Bilaga 2
territorial sea or in such area, | däri inbegripet | territorialvatt- | |||||||||||||
actions for compensation may | net eller område som anges i | ||||||||||||||
be brought against the owner | artikel 3 b, får talan om ersät- | ||||||||||||||
or other | person | providing | tning mot ägaren eller annan | ||||||||||||
financial | security | for | the | person |
| som |
| tillhandahåller | |||||||
owner's liability only in the | ekonomisk |
| säkerhet | för | |||||||||||
courts of any such States | ägarens ansvar föras endast vid | ||||||||||||||
Parties. |
|
|
|
|
|
| domstolarna | hos | någon | av | |||||
|
|
|
|
|
|
|
| dessa konventionsstater. |
| ||||||
2. Where an |
| incident | has | 2. Har en |
| olycka | orsakat | ||||||||
caused | damage | exclusively | skada | uteslutande | utanför en | ||||||||||
outside the territory, including | stats område, |
| däri | inbegripet | |||||||||||
the territorial sea, of any State | territorialvattnet, | och | är | ||||||||||||
and either the conditions for | antingen | villkoren | enligt | ||||||||||||
application of this Convention | artikel 3 c för tillämpning av | ||||||||||||||
set out in article 3(c) have | denna | konvention | uppfyllda | ||||||||||||
been | fulfilled | or | preventive | eller |
| har |
| förebyggande | |||||||
measures | to |
| prevent | or | åtgärder | vidtagits | för | att | |||||||
minimize | such |
| damage | have | förhindra eller begränsa skada | ||||||||||
been |
| taken, |
| actions | for | får talan om ersättning mot | |||||||||
compensation may be brought | ägaren eller annan person som | ||||||||||||||
against the owner or other | tillhandahåller |
|
| ekonomisk | |||||||||||
person | providing | financial | säkerhet | för | ägarens | ansvar | |||||||||
security |
| for | the | owner's | föras endast i domstolarna hos | ||||||||||
liability only in the courts of: |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
(a) the | State |
| Party where | (a) den konventionsstat där | |||||||||||
the ship is registered or, in the | fartyget är registrerat eller om | ||||||||||||||
case of an unregistered ship, | det är ett oregistrerat fartyg | ||||||||||||||
the State Party whose flag the | den | konventionsstat |
| vars | |||||||||||
ship is entitled to fly; or |
| flagga fartyget har rätt att föra, | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| eller |
|
|
|
|
|
|
|
(b) the | State | Party where | (b) den | konventionsstat | |||||||||||
the | owner | has | habitual | där ägaren har sitt vanliga | |||||||||||
residence | or |
| where | the | hemvist | eller | där | ägarens | |||||||
principal place of business of | huvudsakliga |
| verksamhetsort | ||||||||||||
the owner is established; or | är belägen, eller |
|
|
| |||||||||||
263
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
(c) the State Party where a fund has been constituted in accordance with article 9, paragraph 3.
3.Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 or 2 shall be given to the defendant.
4.Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction to entertain actions for compensation under this Convention.
5.After a fund under article 9 has been constituted by the owner or by the insurer or other person providing financial security in accord- ance with article 12, the courts of the State in which such fund is constituted shall have exclusive jurisdiction to deter- mine all matters relating to the apportionment and distribu- tion of the fund.
(c) den konventionsstat där en fond enligt artikel 9.3 har upprättats.
3.Sedan talan enligt punkt 1 eller 2 har väckts ska svaranden inom skälig tid underrättas om detta.
4.Varje konventionsstat ska se till att dess domstolar har behörighet att pröva talan om ersättning enligt denna konvention.
5.Sedan en fond enligt artikel 9 har upprättats av ägaren eller av försäkrings- givaren eller av annan person som ställt ekonomisk säkerhet enligt artikel 12 är endast domstolarna i den stat där fonden har upprättats behör- iga att avgöra frågor angående fördelning av och utbetalning från fonden.
Jurisdiction in respect of action against the HNS Fund or taken by the HNS Fund
Article 39
Domstol för talan mot HNS- fonden eller för talan av HNS- fonden
Artikel 39
1. Subject to the subsequ- ent provisions of this article, any action against the HNS Fund for compensation under
1. Om inte annat följer av vad som anges i denna artikel får en talan mot HNS-fonden om ersättning enligt artikel 14
264
Ds 2012:14 Bilaga 2
article 14 shall be brought only | endast väckas vid en domstol | ||||||||||||
before a court having jurisdic- | som enligt artikel 38 är behör- | ||||||||||||
tion under article 38 in respect | ig att pröva en talan mot den | ||||||||||||
of actions against the owner | ägare som är ansvarig för den | ||||||||||||
who is liable for damage | skada som orsakats av den | ||||||||||||
caused by the relevant incident | ifrågavarande olyckan eller vid | ||||||||||||
or before a court in a State | en domstol hos en konven- | ||||||||||||
Party which would have been | tionsstat | som | skullen | varit | |||||||||
competent if an owner had | behörig om en ägare hade varit | ||||||||||||
been liable. |
|
|
|
| ansvarig. |
|
|
|
|
|
| ||
2. In the event that the ship | 2. Om |
| det | fartyg | som | ||||||||
carrying | the | hazardous | or | transporterade | de farliga och | ||||||||
noxious | substances which | skadliga ämnena som orsakade | |||||||||||
caused the damage has not | skadan | inte |
| har | kunnat | ||||||||
been identified, the provisions | identifieras | ska | bestämmels- | ||||||||||
of article 38, paragraph 1, shall | erna i artikel 38.1 tillämpas vid | ||||||||||||
apply mutatis |
| mutandis | to | talan som förs mot HNS- | |||||||||
actions against the HNS Fund. | fonden. |
|
|
|
|
|
| ||||||
3. Each |
| State | Party | shall | 3. Varje |
| konventionsstat | ||||||
ensure that its courts have | ska se till att dess domstolar | ||||||||||||
jurisdiction | to | entertain such | har behörighet att pröva en | ||||||||||
actions against the HNS Fund | sådan talan mot HNS-fonden | ||||||||||||
as are referred to in paragraph | som anges i punkt 1. |
|
| ||||||||||
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Where | an | action | for | 4. Har talan om ersättning | |||||||||
compensation for damage has | för skada väckts mot ägaren | ||||||||||||
been brought before a court | eller dennes garant vid en | ||||||||||||
against the owner or the | domstol, | är | denna | domstol | |||||||||
owner's guarantor, such court | såvitt | angår | samma | skada | |||||||||
shall have exclusive juris- | ensam behörig att pröva talan | ||||||||||||
diction over any action against | mot HNS-fonden om ersätt- | ||||||||||||
the HNS Fund for compen- | ning | enligt | bestämmelserna i | ||||||||||
sation under the provisions of | artikel 14. |
|
|
|
|
|
| ||||||
article 14 in respect of the |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
same damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
5. Each |
| State | Party | shall | 5. Varje |
| konventionsstat | ||||||
265
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
ensure that the HNS Fund shall have the right to inter- vene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with this Conven- tion before a competent court of that State against the owner or the owner's guarantor.
6.Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund shall not be bound by any judgement or decision in proceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party.
7.Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner's guarantor before a competent court in a State Party, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in such a manner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively
ska se till att HNS-fonden har rätt att träda in som part i en rättegång som enligt denna konvention förs mot ägaren eller dennes garant vid behörig domstol i den staten.
6.Utom i fall som anges i punkt 7 är HNS-fonden inte bunden av dom eller beslut i rättegång i vilken fonden inte har varit part eller av förlikning i vilken fonden inte har deltagit.
7.Har talan om ersättning för skada väckts enligt denna konvention mot en ägare eller dennes garant vid en behörig domstol hos en konventions- stat, ska varje part i målet vara berättigad enligt den nationella lagen i den staten att underrätta HNS-fonden om rättegången, utan att detta får medföra inskränkning av vad som anges i punkt 5. Överensstämmelse med de föreskrifter i formellt avseende som ställs upp i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att HNS-fonden har kunnat på ett verkningsfullt sätt träda in som part i rättegången ska
266
Ds 2012:14 Bilaga 2
to intervene as a party to the | dom | som |
| meddelas | av | |||||||
proceedings, | any |
| judgement | domstolen | i | en |
| sådan | ||||
rendered by the court in such | rättegång, | sedan den | vunnit | |||||||||
proceedings shall, after it has | laga kraft och kan verkställas i | |||||||||||
become | final | and | enforceable | den stat där den meddelades, | ||||||||
in the State where the | vara bindande för HNS- | |||||||||||
judgement was given, become | fonden i den betydelsen att | |||||||||||
binding upon the HNS Fund | domstolens avgörande i saken | |||||||||||
in the sense that the facts and | inte får ifrågasättas av HNS- | |||||||||||
findings | in |
| that |
| judgement | fonden även om HNS-fonden | ||||||
may not be disputed by the | faktiskt inte har trätt in i | |||||||||||
HNS Fund even if the HNS | rättegången. |
|
|
|
| |||||||
Fund | has |
| not | actually |
|
|
|
|
|
|
| |
intervened in the proceedings |
|
|
|
|
|
|
| |||||
Recognition and enforcement | Erkännande och verkställighet | |||||||||||
Article 40 |
|
|
|
| Artikel 40 |
|
|
|
|
| ||
1. Any judgement given by | 1. En dom som meddelats | |||||||||||
a court with jurisdiction in | av en domstol som är behörig | |||||||||||
accordance | with | article 38, | enligt artikel 38 ska om den | |||||||||
which is enforceable in the | kan verkställas i den stat där | |||||||||||
State of origin where it is no | den meddelats och där inte | |||||||||||
longer | subject to | ordinary | längre | kan | överklagas | med | ||||||
forms of review, shall be | ordinära | rättsmedel erkännas | ||||||||||
recognized in any State Party, | av alla konventionsstater utom | |||||||||||
except: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) where | the |
| judgement | (a) om |
| domen | erhållits | |||||
was obtained by fraud; or | genom ett svikligt förfarande, | |||||||||||
|
|
|
|
|
| eller |
|
|
|
|
|
|
(b) where | the |
| defendant | (b) om svarande inte getts | ||||||||
was not | given |
| reasonable | skäligt rådrum och erhållit en | ||||||||
notice and a fair opportunity | skälig möjlighet att föra sin | |||||||||||
to present the case. |
|
| talan. |
|
|
|
|
|
| |||
2. A judgement recognized | 2. En | dom | som | erkänns | ||||||||
267
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
under paragraph 1 shall be | enligt punkt 1 kan verkställas | |||
enforceable in each State Party | hos varje konventionsstat så | |||
as soon as the formalities | snart som de föreskrifter i | |||
required in that State have | formellt avseende som upp- | |||
been complied | with. The | ställs i den staten blivit upp- | ||
formalities shall | not | permit | fyllda. Dessa föreskrifter får | |
the merits of the case to be re- | inte tillåta en ny prövning av | |||
opened. |
|
|
| den sak som avgjorts genom |
|
|
|
| domen. |
3. Subject | to | any | decision | 3. En dom som meddelats |
concerning | the | distribution | mot HNS-fonden av en | |
referred to in article 14, | domstol som är behörig enligt | |||
paragraph 6, | any judgement | artikel 39.1 och 39.3 ska om | ||
given against the HNS Fund | domen kan verkställas i den | |||
by a court having jurisdiction | stat där den meddelats och där | |||
in accordance with article 39, | inte längre kan överklagas med | |||
paragraphs 1 and 3 shall, when | ordinära rättsmedel erkännas | |||
it has become enforceable in | och verkställas hos alla kon- | |||
the State of origin and is in | ventionsstat er med iakttag- | |||
that State no longer subject to | ande av ett beslut om fördel- | |||
ordinary forms of review, be | ningen enligt artikel 14.6. | |||
recognized and enforceable in |
| |||
each State Party. |
|
|
| |
Subrogation and recourse | Subrogations- och regressrätt | |||
Article 41 |
|
|
| Artikel 41 |
1. The HNS Fund shall, in | 1. HNS-fonden ska inträda | |||
respect of any amount of | såvitt avser belopp som den | |||
compensation for damage paid | betalat i ersättning för skada | |||
by the HNS Fund in accord- | enligt artikel 14.1 i den rätt | |||
ance with article 14, paragraph | som den som fått ersättning | |||
1, acquire by subrogation the | kan ha mot ägaren eller dennes | |||
rights that the person so | garant. | |||
compensated |
| may | enjoy |
|
268
Ds 2012:14 Bilaga 2
against the owner or the |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
owner's guarantor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
2. Nothing | in | this | 2. Bestämmelserna | i | denna | |||||||||
Convention | shall prejudice | konvention | inskränker | inte | ||||||||||
any rights of recourse or | HNS-fondens regress- eller | |||||||||||||
subrogation of the HNS Fund | subrogationsrätt | mot |
| annan | ||||||||||
against any person, including | person, | inbegripet | de | som | ||||||||||
persons referred to in article 7, | anges i artikel 7.2 d, än som | |||||||||||||
paragraph | 2(d), | other | than | avses i föregående punkt i den | ||||||||||
those referred to in the | utsträckning | som | de | kan | ||||||||||
previous paragraph, in so far as | begränsa | sitt | ansvar. | Under | ||||||||||
they can limit their liability. In | alla förhållanden ska HNS- | |||||||||||||
any event the right of the | fondens subrogationsrätt mot | |||||||||||||
HNS | Fund | to | subrogation | sådana | personer |
| inte | vara | ||||||
against such persons shall not | mindre förmånlig än den rätt | |||||||||||||
be less favourable than that of | som tillkommer en försäk- | |||||||||||||
an insurer of the person to | ringsgivare för den som fått | |||||||||||||
whom compensation has been | ersättning. |
|
|
|
|
| ||||||||
paid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Without prejudice to any | 3. Har | en | konventionsstat | |||||||||||
other rights of subrogation or | eller en myndighet hos staten | |||||||||||||
recourse |
| against | the HNS | enligt bestämmelser i nationell | ||||||||||
Fund which may exist, a State | lag betalat ersättning för skada | |||||||||||||
Party or agency thereof which | ska de inträda i den rätt som | |||||||||||||
has | paid | compensation | for | den som fått ersättning skulle | ||||||||||
damage | in | accordance | with | ha | haft | enligt |
| denna | ||||||
provisions of national law shall | konvention. | Detta | får | dock | ||||||||||
acquire | by | subrogation | the | inte | hindra | att |
| andra | ||||||
rights which the person so | subrogations- eller regress- | |||||||||||||
compensated | would | have | rätter som finns kan göras | |||||||||||
enjoyed |
|
| under | this | gällande mot HNS-fonden. | |||||||||
Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
269
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Supersession clause | Förhållandet till andra konven- |
| tioner |
Article 42 | Artikel 42 |
This Convention shall super- sede any convention in force or open for signature, ratifica- tion or accession at the date on which this Convention is opened for signature, but only to the extent that such convention would be in conflict with it; however, nothing in this article shall affect the obligations of States Parties to States not party to this Convention arising under such convention.
Denna konvention ersätter alla konventioner som är gällande eller öppna för undertecknan- de, ratifikation eller anslutning den dag då denna konvention öppnas för undertecknande, dock endast i den utsträckning sådana konventioner skulle strida mot denna. Denna bestämmelse ska emellertid inte inverka på konventions- staternas förpliktelser mot stater som inte är part till denna konvention och som gäller enligt sådana konven- tioner.
Chapter V | Kapitel V |
Transitional provisions | Övergångsbestämmelser |
First session of the Assembly | Första mötet med församlingen |
Article 43 | Artikel 43 |
The Secretary-General shall convene the first session of the Assembly. This session shall take place as soon as possible after the entry into
Generalsekreteraren ska sam- mankalla församlingens första möte. Detta möte ska äga rum så snart om möjligt efter det att denna konvention trätt i
270
Ds 2012:14 Bilaga 2
force of this Convention and, | kraft och i vart fall inte senare | |||||||||
in any case, not more than | än trettio dagar efter ikraft- | |||||||||
thirty days after such entry | trädandet. |
|
|
| ||||||
into force. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 44 |
|
|
| Artikel 44 |
|
|
| |||
The final clauses of the | Slutbestämmelser i den inter- | |||||||||
International | Convention | on | nationella | konventionen | om | |||||
Liability | and | Compensation | ansvar | och | ersättning | för | ||||
for | Damage | in | Connection | skada i samband med sjötran- | ||||||
with |
| the | Carriage | of | sport av farliga och skadliga | |||||
Hazardous | and | Noxious | ämnen, 2010, ska vara slut- | |||||||
Substances by Sea 2010 shall | bestämmelserna i protokollet | |||||||||
be the final clauses of the | 2010 | till | den | internationella | ||||||
Protocol of 2010 to the | konventionen | om ansvar och | ||||||||
International | Convention | on | ersättning för skada i samband | |||||||
Liability | and | Compensation | med sjötransport av farliga och | |||||||
for | Damage | in | Connection | skadliga ämnen, 1996. |
| |||||
with |
| the | Carriage | of |
|
|
|
|
| |
Hazardous | and | Noxious |
|
|
|
|
| |||
Substances by Sea, 1996. |
|
|
|
|
|
| ||||
Chapter VI |
|
|
| Kapitel VI |
|
|
| |||
Final clauses |
|
|
| Slutbestämmelser |
| |||||
Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratificering, ance, approval and accession godtagande, godkännande och
anslutning
Article 45 |
| Artikel 45 |
|
1. This Protocol | shall be | 1. Detta protokoll ska vara | |
open for signature at the | öppet för undertecknande vid | ||
Headquarters of the | Organi- | organisationens | högkvarter |
271
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
zation from 1 November 2010 | från den 1 november 2010 till | |||||||||||
to 31 October 2011 and shall | den 31 oktober 2011 och ska | |||||||||||
thereafter | remain |
| open | for | därefter | förbli | öppet | för | ||||
accession. |
|
|
|
| anslutning. |
|
|
|
| |||
2. Subject to the provisions | 2. Stater | kan, |
| med | ||||||||
in paragraphs 4 and 5, States | beaktande av bestämmelserna i | |||||||||||
may express their consent to | stycke 4 och 5, uttrycka sitt | |||||||||||
be bound by this Protocol by: | samtycke till att vara bundna | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| av detta protokoll genom |
| ||||
(a) signature |
| without | (a) undertecknande | utan | ||||||||
reservation as to | ratification, | förbehåll | för |
| ratifikation, | |||||||
acceptance or approval; or |
| godkännande | eller | gillande, | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| eller |
|
|
|
|
|
(b) signature | subject | to | (b) undertecknande | med | ||||||||
ratification, | acceptance | or | förbehåll | för |
| ratifikation, | ||||||
approval followed by ratifi- | godkännande | eller | gillande, | |||||||||
cation, acceptance or approval; | eller |
|
|
|
|
| ||||||
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) accession. |
|
|
| (c) anslutning. |
|
|
| |||||
3. Ratification, | acceptance, | 3. Ratifikation, |
| godkän- | ||||||||
approval or accession shall be | nande, gillande eller anslutning | |||||||||||
effected by the deposit of an | ska genomföras genom att en | |||||||||||
instrument to that effect with | handling | för | detta | ändamål | ||||||||
the Secretary-General. |
| deponeras | hos | generalsekre- | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| teraren. |
|
|
|
|
|
4. An | expression | of | con- | 4. Ett uttryck för samtycke | ||||||||
sent to be bound by this | att bli bunden av detta | |||||||||||
Protocol shall be accompanied | protokoll ska åtföljas av att | |||||||||||
by the submission to the | uppgifter lämnas till general- | |||||||||||
Secretary-General of data on | sekreteraren beträffande | den | ||||||||||
the | total | quantities | of | totala mängden av avgifts- | ||||||||
contributing | cargo | liable | for | pliktigt gods som mottagits i | ||||||||
contributions received in that | den staten under | föregående | ||||||||||
State | during | the | preceding | kalenderår med hänsyn till det | ||||||||
calendar year in respect of the | allmänna | kontot | och | varje | ||||||||
general | account | and | each | särskilt konto. |
|
|
|
| ||||
272
Ds 2012:14 Bilaga 2
separate account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
5. An | expression | of |
| con- | 5. Ett uttryck för samtycke | ||||||||
sent which is not accompanied | som inte åtföljts av uppgifter | ||||||||||||
by the data referred to in | enligt 4 ovan ska inte godtas | ||||||||||||
paragraph 4 shall not be | av generalsekreteraren. |
| |||||||||||
accepted by the Secretary- |
|
|
|
|
|
| |||||||
General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
6. Each State | which | has | 6. Varje | stat | som | har | |||||||
expressed its consent to be | uttryckt sitt samtycke att bli | ||||||||||||
bound by this Protocol shall | bunden av detta protokoll ska | ||||||||||||
annually | thereafter | on | or | därefter årligen den 31 maj | |||||||||
before 31 May until this | eller dessförinnan, tills proto- | ||||||||||||
Protocol enters into force for | kollet | träder | i | kraft | |||||||||
that State, submit to the | beträffande staten, till general- | ||||||||||||
Secretary-General data on the | sekreteraren | lämna uppgifter | |||||||||||
total |
| quantities |
| of | om | den | totala | mängden | |||||
contributing | cargo | liable | for | avgiftspliktig | last | som | svarar | ||||||
contributions received in that | för bidrag som mottagits i den | ||||||||||||
State | during | the | preceding | staten | under | föregående | |||||||
calendar year in respect of the | kalenderår med avseende på | ||||||||||||
general | account | and |
| each | det allmänna kontot och varje | ||||||||
separate account. |
|
|
|
| särskilt konto. |
|
| ||||||
7. A | State | which |
| has | 7. En stat som har samtyckt | ||||||||
expressed its consent to be | till att bli bunden av detta | ||||||||||||
bound by this Protocol and | protokoll och som inte har | ||||||||||||
which has not submitted the | lämnat | de | uppgifter | om | |||||||||
data | on | contributing | cargo | avgiftspliktig last som fordras | |||||||||
required under paragraph 6 for | enligt artikel 45.6 för relevanta | ||||||||||||
any relevant years shall, before | år ska innan protokollet träder | ||||||||||||
the entry into force of the | i kraft för den staten bli | ||||||||||||
Protocol for that State, be | tillfälligt avstängd från att vara | ||||||||||||
temporarily | suspended | from | en | fördragsslutande stat tills | |||||||||
being a Contracting State until | den har lämnat de begärda | ||||||||||||
it has submitted the required | uppgifterna. |
|
|
| |||||||||
data. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. | A | State | which |
| has | 8. En stat som har uttryckt | |||||||
273
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
expressed its consent to be | sitt samtycke att bli bunden av | ||||||||||||||
bound by | the |
| International | den | internationella |
| kon- | ||||||||
Convention | on | Liability | and | ventionen om ansvar | och | ||||||||||
Compensation for Damage in | ersättning för skada i samband | ||||||||||||||
Connection with the Carriage | med sjötransport av farliga och | ||||||||||||||
of | Hazardous | and | Noxious | skadliga ämne ska anses ha | |||||||||||
Substances by Sea, 1996 shall | återtagit | detta | samtycke | den | |||||||||||
be deemed to have withdrawn | dag som den har undertecknat | ||||||||||||||
this consent on the date on | detta protokoll eller deponerat | ||||||||||||||
which it has signed this | en |
| handling |
| rörande | ||||||||||
Protocol | or | deposited | an | ratifikation, | godkännande, | ||||||||||
instrument | of |
| ratification, | gillande | eller | anslutning | i | ||||||||
acceptance, | approval | or | enlighet med 2 ovan. |
|
|
|
| ||||||||
accession | in | accordance | with |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
paragraph 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Entry into force |
|
|
|
| Ikraftträdande |
|
|
|
|
| |||||
Article 46 |
|
|
|
|
| Artikel 46 |
|
|
|
|
| ||||
1. This Protocol shall enter | 1. Detta protokoll ska träda | ||||||||||||||
into force | eighteen | months | i kraft 18 månader efter det att | ||||||||||||
after the date on which the | följande villkor uppfyllts: |
|
| ||||||||||||
following | conditions | are |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
fulfilled: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(a) at | least | twelve States, | (a) Minst tolv stater, varav | ||||||||||||
including four States each with | fyra var och en med ett | ||||||||||||||
not less than 2 million units of | bruttotonnage | om | minst | två | |||||||||||
gross tonnage, have expressed | miljoner | enheter, | har | gett | |||||||||||
their consent to be bound by | samtycke att vara bundna av | ||||||||||||||
it; and |
|
|
|
|
|
| den. |
|
|
|
|
|
|
| |
(b) the | Secretary-General | (b) Generalsekreteraren har | |||||||||||||
has | received information in | fått | uppgifter | enligt | artikel | ||||||||||
accordance | with | article | 45, | 45.4 och 45.6 om att de som är | |||||||||||
paragraphs 4 and 6, that those | skyldiga | att | betala | avgifter | |||||||||||
persons | in | such | States | who | enligt artikel 18.1 (a) och (c) i | ||||||||||
274
Ds 2012:14 Bilaga 2
would be liable to contribute | konventionen, som den ändr- | |||||||||
pursuant to article 18, para- | ats enligt detta protokoll, har | |||||||||
graphs 1(a) and (c), of the | mottagit under det föregående | |||||||||
Convention, | as | amended | by | kalenderåret en total mängd av | ||||||
this | Protocol, have | received | minst 40 miljoner ton last som | |||||||
during the preceding calendar | är avgiftspliktig till det all- | |||||||||
year a total quantity of at least | männa kontot. |
|
| |||||||
40 million tonnes of cargo |
|
|
|
| ||||||
contributing | to | the | general |
|
|
|
| |||
account. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. For a State which exp- | 2. När en stat uttrycker sitt | |||||||||
resses its consent to be bound | samtycke att vara bunden av | |||||||||
by this Protocol after the | detta protokoll sedan villkoren | |||||||||
conditions for entry into force | för ikraftträdande har upp- | |||||||||
have been met, such consent | fyllts, ska ett sådant samtycke | |||||||||
shall take effect three months | få verkan senast tre månader | |||||||||
after the date of expression of | efter dagen då samtycket ut- | |||||||||
such consent, or on the date | tryckts, eller den dag då detta | |||||||||
on which this Protocol enters | protokoll träder i kraft enligt | |||||||||
into force in accordance with | artikel 46.1. |
|
| |||||||
paragraph 1, whichever is the |
|
|
|
| ||||||
later. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Revision and amendment |
| Översyn och ändring |
| |||||||
Article 47 |
|
|
|
|
| Artikel 47 |
|
| ||
1. A | conference | for | the | 1. En konferens för att se | ||||||
purpose | of |
| revising | or | över | eller | ändra denna | |||
amending the Convention, as | konvention, som den ändrats | |||||||||
amended | by | this Protocol, | genom detta | protokoll, | kan | |||||
may be convened by the | sammankallas av organisation- | |||||||||
Organization. |
|
|
|
| en. |
|
|
| ||
2. The | Secretary-General | 2. Generalsekreteraren | ska | |||||||
shall convene a conference of | sammankalla | en konferens | ||||||||
the | States Parties | to | this | med | konventionsstaterna | för | ||||
275
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Protocol, | for revising | or | översyn eller ändring av kon- | ||||||
amending the Convention, as | ventionen, som | den | ändrats | ||||||
amended by this Protocol, at | genom | detta | protokoll, | på | |||||
the request of six States | begäran av minst sex konven- | ||||||||
Parties or one third of the | tionsstater eller av minst en | ||||||||
States Parties, whichever is the | tredjedel | av | konventionsstat- | ||||||
higher figure. |
| erna. |
|
|
|
|
|
| |
3. Any instrument of rati- | 3. Varje |
| handling | om | |||||
fication, acceptance, approval | ratifikation, |
|
| godkännande, | |||||
or accession deposited after | gillande | eller | anslutning | som | |||||
the date of entry into force of | deponerats | efter ikraftträd- | |||||||
an amendment to the Conven- | ande av en ändring av konven- | ||||||||
tion, as amended by this | tionen, | såsom | den | ändrats | |||||
Protocol, shall be deemed to | genom | detta | protokoll, | ska | |||||
apply to the Convention as | anses | gälla |
| konventionen | |||||
amended. |
|
| såsom den ändrats. |
|
| ||||
Amendment of limits |
| Ändring av begränsningsbelopp | |||||||
Article 48 |
|
| Artikel 48 |
|
|
|
|
| |
1. Without prejudice to the | 1. Oavsett |
| bestämmelserna | ||||||
provisions of article 47, the | i artikel 47 ska de särskilda | ||||||||
special procedure in this article | bestämmelserna i denna artikel | ||||||||
shall apply solely for the pur- | tillämpas för att ändra de | ||||||||
poses of amending the limits | gränser som anges i artiklarna | ||||||||
set out in article 9, paragraph | 9.1 och 14.5. |
|
|
|
|
| |||
1, and article 14, paragraph 5, |
|
|
|
|
|
|
| ||
of the Convention, as amend- |
|
|
|
|
|
|
| ||
ed by this Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. Upon the request of at | 2. På begäran av minst hälf- | ||||||||
least one half, but in no case | ten, men aldrig färre än sex, av | ||||||||
less than six, of the States | konventionsstaterna | ska | ett | ||||||
Parties, any proposal to amend | förslag att ändra gränserna i | ||||||||
the limits specified in article 9, | artiklarna 9.1 och 14.5 genom | ||||||||
paragraph | 1, and article | 14, | generalsekreterarens | försorg | |||||
276
Ds 2012:14 Bilaga 2
paragraph 5, of the Conven- | sändas till alla medlemmar i | |||||||||||
tion, as amended by this | organisationen | och | till | alla | ||||||||
Protocol, shall be circulated by | fördragsslutande stater. |
| ||||||||||
the Secretary-General to all |
|
|
|
|
| |||||||
Members of the Organization |
|
|
|
|
| |||||||
and to all Contracting States. |
|
|
|
|
| |||||||
3. Any | amendment | pro- | 3. Ett förslag till | ändring | ||||||||
posed | and circulated | in | som sänts enligt ovan ska | |||||||||
accordance | with | paragraph | 2 | senast inom sex månader från | ||||||||
shall be submitted to the Legal | översändandet lämnas över till | |||||||||||
Committee of the Organiza- | organisationens |
| juridiska | |||||||||
tion | (the Legal | Committee) | kommitté (juridiska | kommit- | ||||||||
for consideration at a date at | tén) för övervägande. |
|
| |||||||||
least six months after the date |
|
|
|
|
| |||||||
of its circulation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
4. All | Contracting | States, | 4. Alla | fördragsslutande | ||||||||
whether or not Members of | stater, oavsett om de är | |||||||||||
the | Organization, | shall | be | medlemmar | i | organisationen | ||||||
entitled to participate in the | eller inte, har rätt att delta i | |||||||||||
proceedings | of | the | Legal | juridiska kommitténs förhand- | ||||||||
Committee for the considera- | lingar för | övervägande | och | |||||||||
tion and adoption of amend- | antagande av ändringar. |
| ||||||||||
ments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
5. Amendments | shall | be | 5. Ändringar antas med två | |||||||||
adopted by a two-thirds | tredjedels | majoritet | av | de | ||||||||
majority | of | the | Contracting | fördragsslutande stater som är | ||||||||
States present and voting in | närvarande och som röstar i | |||||||||||
the | Legal | Committee, | juridiska kommittén, med den | |||||||||
expanded | as | provided | in | ökning i antalet som föranleds | ||||||||
paragraph 4, on condition that | av punkt 4, dock under | |||||||||||
at least one half of the | förutsättning att minst hälften | |||||||||||
Contracting | States | shall | be | av de fördragsslutande staterna | ||||||||
present at the time of voting. | är närvarande vid omröst- | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ningstillfället. |
|
|
| |
6. When | acting | on | a | 6. När juridiska kommittén | ||||||||
proposal to amend the limits, | behandlar | ett | förslag | till | ||||||||
277
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
the | Legal | Committee shall | ändring av gränserna ska den | |||||||||||
take into account the experi- | ta | hänsyn | till |
| inträffade | |||||||||
ence of incidents, in particular | olyckor | och | i |
| synnerhet | |||||||||
the | amount | of |
| damage | omfattningen | av | de | skador | ||||||
resulting | therefrom, | changes | som orsakats av dem, till | |||||||||||
in the monetary values, and | förändringar i penningvärdena | |||||||||||||
the effect of the proposed | och till den verkan som den | |||||||||||||
amendment on the cost of | föreslagna ändringen kan få på | |||||||||||||
insurance. It shall also take | försäkringskostnaderna. | Den | ||||||||||||
into | account the | relationship | ska också ta hänsyn till | |||||||||||
between the limits established | förhållandet mellan de gränser | |||||||||||||
in article 9, paragraph 1, and | som anges i artiklarna 9.1 och | |||||||||||||
those in article 14, paragraph | 14.5. |
|
|
|
|
| ||||||||
5, of the Convention, as |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
amended by this Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
7. (a) | No amendment | of | 7. (a) Ändringar i ansvars- | |||||||||||
the limits under this article | gränserna med stöd av denna | |||||||||||||
may be considered less than | artikel | får | inte | övervägas | ||||||||||
five years from the date this | förrän fem år har gått från det | |||||||||||||
Protocol |
| was | opened | for | att | detta | protokoll | öppnades | ||||||
signature nor less than five | för | undertecknande | och inte | |||||||||||
years from the date of entry | heller förrän fem år har gått | |||||||||||||
into force of a previous | från den dag en tidigare | |||||||||||||
amendment under this article. | ändring med stöd av denna | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| artikel har trätt i kraft. |
| |||||
(b) No | limit | may | be | in- | (b) Ingen gräns får höjas så | |||||||||
creased so as to exceed an | att beloppet kommer att över- | |||||||||||||
amount which corresponds to | stiga den gräns som den har | |||||||||||||
a limit laid down in this | lagts fast i detta protokoll ökat | |||||||||||||
Protocol increased by six per | med sex procent per år, | |||||||||||||
cent per year calculated on a | inklusive | procentuell höjning | ||||||||||||
compound basis from the date | från | föregående | år, | beräknat | ||||||||||
on which this Protocol was | från det att detta protokoll | |||||||||||||
opened for signature. |
|
| öppnades för undertecknande. | |||||||||||
(c) No |
| limit | may | be | (c) Ingen gräns får höjas så | |||||||||
increased | so as to | exceed | an | att | den | med | tre | gånger | ||||||
278
Ds 2012:14 Bilaga 2
amount which corresponds to | överstiger den gräns som lagts | |||||||||||||||
a limit laid down in this | fast i detta protokoll. |
|
| |||||||||||||
Protocol multiplied by three. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
8. Any amendment adopted | 8. En | ändring | som | har | ||||||||||||
in accordance with paragraph | antagits i enlighet med punkt 5 | |||||||||||||||
5 shall be notified by the | ska | av organisationen | delges | |||||||||||||
Organization to all Contract- | de | fördragsslutande | staterna. | |||||||||||||
ing States. | The | amendment | Ändringen ska anses godtagen | |||||||||||||
shall be deemed to have been | när 18 månader har förflutit | |||||||||||||||
accepted at the end of a period | från | underrättelsen | om | inte | ||||||||||||
of eighteen months after the | inom | den tidsperioden | minst | |||||||||||||
date | of | notification, | unless | en fjärdedel av de stater som | ||||||||||||
within that period no less than | var fördragsslutande stater då | |||||||||||||||
one-fourth of the States which | ändringen antogs har under- | |||||||||||||||
were Contracting States at the | rättat | generalsekreteraren | om | |||||||||||||
time of the adoption of the | att de inte godtar ändringen. I | |||||||||||||||
amendment have communica- | sådant | fall | är |
| ändringen | |||||||||||
ted to the Secretary-General | förkastad | och | får | ingen | ||||||||||||
that they do not accept the | verkan. |
|
|
|
|
|
| |||||||||
amendment, in which case the |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
amendment | is | rejected | and |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
shall have no effect. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
9. | An amendment deemed | 9. En | ändring | som | har | |||||||||||
to have been accepted in | godtagits | i | enlighet |
| med | |||||||||||
accordance | with | paragraph 8 | punkt 8 | träder | i | kraft | 18 | |||||||||
shall enter into force eighteen | månader efter det att den | |||||||||||||||
months after its acceptance. | godtogs. |
|
|
|
|
|
| |||||||||
10. All | Contracting | States | 10. Alla | fördragsslutande | ||||||||||||
shall be bound by the | stater är bundna av ändringen | |||||||||||||||
amendment, |
| unless | they | om de inte säger upp detta | ||||||||||||
denounce | this |
| Protocol | in | protokoll | enligt | artikel | 49.1 | ||||||||
accordance | with | article | 49, | och 49.2 senast sex månader | ||||||||||||
paragraphs 1 and 2, at least six | innan ändringen träder i kraft. | |||||||||||||||
months before the amendment | En |
| sådan | uppsägning | får | |||||||||||
enters | into | force. | Such | verkan när ändringen träder i | ||||||||||||
denunciation shall take | effect | kraft. |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
279
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
when | the | amendment | enters |
|
|
|
| ||||
into force. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
11. When | an | amendment | 11. En | stat | som | blir | |||||
has been adopted but the | fördragsslutande | stat när en | |||||||||
eighteen-month period for its | ändring har antagits men innan | ||||||||||
acceptance |
| has | not |
| yet | 18-månadersperioden för dess | |||||
expired, | a | State |
| which | godtagande har löpt ut, blir | ||||||
becomes a | Contracting State | bunden av ändringen om den | |||||||||
during that period shall be | träder i kraft. En stat som blir | ||||||||||
bound by the amendment if it | fördragsslutande | stat | efter | ||||||||
enters into force. A State | denna period blir bunden av en | ||||||||||
which becomes a Contracting | ändring | som har godtagits | |||||||||
State after that period shall be | enligt punkt 8. I de fall som | ||||||||||
bound | by | an | amendment | anges i detta stycke blir en stat | |||||||
which has been accepted in | bunden av en ändring när den | ||||||||||
accordance | with | paragraph 8. | träder i kraft eller när | ||||||||
In the cases referred to in this | protokollet träder i kraft för | ||||||||||
paragraph, | a | State | becomes | den staten om det sker senare. | |||||||
bound by an amendment when |
|
|
|
| |||||||
that amendment | enters | into |
|
|
|
| |||||
force, or when this Protocol |
|
|
|
| |||||||
enters into force for that State, |
|
|
|
| |||||||
if later. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Denunciation |
|
|
|
|
| Uppsägning |
|
| |||
Article 49 |
|
|
|
|
|
| Artikel 49 |
|
|
| |
1. This | Protocol | may | be | 1. Detta protokoll får sägas | |||||||
denounced by any State Party | upp av en konventionsstat när | ||||||||||
at any time after the expiry of | som helst efter det att den | ||||||||||
one year following the date on | trätt i kraft för den staten. |
| |||||||||
which | this | Protocol | comes |
|
|
|
| ||||
into force for that State. |
|
|
|
|
|
| |||||
2. Denunciation | shall | be | 2. Uppsägning görs genom | ||||||||
effected by the deposit of an | att ett uppsägningsinstrument | ||||||||||
280
Ds 2012:14 Bilaga 2
instrument to that effect with | deponeras | hos | generalsekre- | ||||||||||
the Secretary-General. |
|
| teraren. |
|
|
|
|
|
| ||||
3. A denunciation shall take | 3. En uppsägning får verkan | ||||||||||||
effect twelve months, or such | tolv månader efter deponer- | ||||||||||||
longer period as may be | ingen hos generalsekreteraren | ||||||||||||
specified in the instrument of | eller den längre tid som har | ||||||||||||
denunciation, | following | its | angetts | i | uppsägningsinstru- | ||||||||
receipt by the Secretary- | mentet. |
|
|
|
|
|
| ||||||
General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Notwithstanding |
| a | 4. Oavsett | en | uppsägning | ||||||||
denunciation by a State Party | av en konventionsstat enligt | ||||||||||||
pursuant to this article, any | denna artikel, ska bestämmel- | ||||||||||||
provisions | of | this | Protocol | serna i detta protokoll om | |||||||||
relating to obligations to make | skyldigheterna | enligt | artikl- | ||||||||||
contributions | under | articles | arna 18, 19 eller artikel 21.5, | ||||||||||
18, 19 or article 21, paragraph | att betala avgifter för utbetal- | ||||||||||||
5, of the Convention, as | ningar av de ersättningar som | ||||||||||||
amended by this Protocol, in | församlingen | kan | besluta om | ||||||||||
respect of such payments of | fortfarande | gälla | för | sådana | |||||||||
compensation as the Assembly | olyckor | som | har | inträffat | |||||||||
may decide relating to an | innan uppsägningen får verk- | ||||||||||||
incident which occurs | before | an. |
|
|
|
|
|
| |||||
the denunciation | takes | effect |
|
|
|
|
|
|
| ||||
shall continue to apply. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
Extraordinary | sessions | of | the | Extra möten med församlingen | |||||||||
Assembly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 50 |
|
|
|
|
|
| Artikel 50 |
|
|
|
|
| |
1. Any | State | Party | may, | 1. Inom | nittio | dagar från | |||||||
within ninety days after the | deponeringen av ett uppsäg- | ||||||||||||
deposit of an instrument of | ningsinstrument |
| får | varje | |||||||||
denunciation | the | result | of | konventionsstat som anser att | |||||||||
which it considers will signifi- | uppsägningen kommer att leda | ||||||||||||
cantly increase the | level | of | till en | betydande | höjning av | ||||||||
281
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
contributions from the re- maining States Parties, request the Director to convene an extraordinary session of the Assembly. The Director shall convene the Assembly to meet not less than sixty days after receipt of the request.
2.The Director may take the initiative to convene an extraordinary session of the Assembly to meet within sixty days after the deposit of any instrument of denunciation, if the Director considers that such denunciation will result in a significant increase in the level of contributions from the remaining States Parties.
3.If the Assembly, at an extraordinary session conven- ed in accordance with para- graph 1 or 2, decides that the denunciation will result in a significant increase in the level of contributions from the remaining States Parties, any such State may, not later than one hundred and twenty days before the date on which the denunciation takes effect, denounce this Protocol with effect from the same date.
avgifterna för de kvarstående konventionsstaterna begära att direktören sammankallar ett extra möte med församlingen. Direktören ska kalla försam- lingen att sammanträda inom sextio dagar från det att han tog emot denna begäran.
2.Direktören får på eget initiativ sammankalla försam- lingen till ett extra möte som ska hållas inom sextio dagar efter deponeringen av ett upp- sägningsinstrument, om han anser att uppsägningen kom- mer att leda till en betydande höjning av avgifterna för de kvarvarande konventionsstat- erna.
3.Om församlingen vid ett extra möte som sammankallats enligt punkt 1 eller 2 fast- ställer att uppsägningen kom- mer att leda till en betydande höjning av avgifterna för de kvarvarande konventionsstat- erna får var och en av dessa stater senast etthundratjugo dagar före den dag då uppsägningen får verkan säga upp detta protokoll med verkan från samma dag.
282
Ds 2012:14 Bilaga 2
Cessation | Upphörande |
Article 51 | Artikel 51 |
1. This Protocol shall cease to be in force:
(a)on the date when the number of States Parties falls below six; or
(b)twelve months after the date on which data concerning a previous calendar year were to be communicated to the Director in accordance with article 21 of the Convention, as amended by this Protocol, if the data show that the total quantity of contributing cargo to the general account in accordance with article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended by this Protocol, received in the States Parties in that preceding calendar year was less than 30 million tonnes.
Notwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of contributing cargo to the general account in accordance with article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended by this Protocol, received in the States Parties in the preceding
1. Detta protokoll upphör att gälla
(a)den dag antalet konven- tionsstater understiger sex, eller
(b)tolv månader efter den dag då uppgifter för ett före- gående kalenderår skulle ha lämnats till direktören enligt artikel 21, om dessa uppgifter visar att den sammanlagda mängden avgiftspliktig last enligt artikel 18.1 a och c till det allmänna kontot som tagits emot hos konventions- staterna under det föregående kalenderåret är mindre än 30 miljoner ton.
Om den sammanlagda mängden avgiftspliktig last till det allmänna kontot enligt artikel 18.1 a och c som tagits emot hos konventionsstaterna under det föregående kalenderåret var mindre än 30 miljoner ton men mer än 25 miljoner ton, får församlingen
283
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
calendar year was less than 30 | ändå, om den finner att detta | ||||||||||
million tonnes but more than | berodde |
| på |
|
| särskilda | |||||
25 million tonnes, the Assem- | omständigheter | som | troligen | ||||||||
bly may, if it considers that | inte | kommer | att upprepas, | ||||||||
this was due to exceptional | besluta före utgången av den | ||||||||||
circumstances and is not likely | nämnda tolvmånadersperioden | ||||||||||
to be repeated, decide before | att protokollet ska fortsätta att | ||||||||||
the expiry of the above- | gälla. |
| Församlingen | får inte | |||||||
mentioned | twelve-month | fatta ett sådant beslut mer än | |||||||||
period that the Protocol shall | under två på varandra följande | ||||||||||
continue to be in force. The | år. |
|
|
|
|
|
|
| |||
Assembly may not, however, |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
take such a decision in more |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
than two subsequent years. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
2. States | which | are bound | 2. Stater som är bundna av | ||||||||
by this Protocol on the day | detta |
| protokoll | dagen innan | |||||||
before the date it ceases to be | den upphör att gälla ska | ||||||||||
in force shall enable the HNS | möjliggöra för HNS-fonden | ||||||||||
Fund to exercise its functions | att | utöva |
| sina | funktioner | ||||||
as described under article 52 | enligt artikel 52 och förblir | ||||||||||
and shall, for that purpose | endast | för | detta | ändamål | |||||||
only, remain bound by this | bundna av protokollet. | ||||||||||
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Winding up of the HNS Fund | Avveckling av HNS-fonden | ||||||||||
Article 52 |
|
|
| Artikel 52 |
|
|
|
|
| ||
1. If this Protocol ceases to | 1. Om |
| detta |
| protokoll | ||||||
be in force, the HNS Fund | upphör att gälla ska HNS- | ||||||||||
shall nevertheless: |
| fonden dock |
|
|
|
| |||||
(a) meet its obligations in | (a) | infria | sina | förpliktelser | |||||||
respect | of | any | incident | för de olyckor som har | |||||||
occurring before this Protocol | inträffat | innan | protokollet | ||||||||
ceased to be in force; and | upphörde att gälla, och | ||||||||||
(b) be | entitled | to exercise | (b) | få | utöva | sin | rätt till | ||||
284
Ds 2012:14 Bilaga 2
its rights to contributions to | avgifter | i | den | utsträckning | ||||||||
the extent that these contribu- | som dessa avgifter är nöd- | |||||||||||
tions are necessary to meet the | vändiga för att infria de | |||||||||||
obligations under (a), includ- | förpliktelser som avses i a, | |||||||||||
ing expenses for the admini- | inbegripet | de | förvaltnings- | |||||||||
stration of the HNS Fund | kostnader för HNS-fonden | |||||||||||
necessary for this purpose. |
| som är nödvändiga för detta | ||||||||||
|
|
|
|
|
| ändamål. |
|
|
|
|
| |
2. The Assembly shall take | 2. Församlingen ska | vidta | ||||||||||
all appropriate | measures | to | alla lämpliga åtgärder för att | |||||||||
complete the winding up of | slutföra avvecklingen av HNS- | |||||||||||
the HNS Fund including the | fonden, | däri inbegripet | en | |||||||||
distribution | in | an | equitable | rättvis fördelning av rester- | ||||||||
manner | of | any remaining | ande tillgångar bland dem som | |||||||||
assets among | those | persons | har betalat avgifter till fonden. | |||||||||
who have contributed to the |
|
|
|
|
|
|
| |||||
HNS Fund. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
3. For the purposes of this | 3. HNS-fonden förblir | en | ||||||||||
article the HNS Fund shall | juridisk person vid fullgör- | |||||||||||
remain a legal person. |
|
| andet | av |
| uppgifterna | enligt | |||||
|
|
|
|
|
| denna artikel. |
|
|
| |||
Depositary |
|
|
|
| Depositarie |
|
|
|
| |||
Article 53 |
|
|
|
|
| Artikel 53 |
|
|
|
|
| |
1. This | Protocol | and | any | 1. Detta | protokoll och | de | ||||||
amendment | adopted under | ändringar som godtagits enligt | ||||||||||
article 48 shall be deposited | artikel 48 ska deponeras hos | |||||||||||
with the Secretary-General. | generalsekreteraren. |
|
| |||||||||
2. The |
| Secretary-General | 2. Generalsekreteraren ska | |||||||||
shall: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) inform all States which | (a) underrätta | alla | stater | |||||||||
have signed this Protocol or | som | har |
| undertecknat | eller | |||||||
acceded | thereto, | and | all | anslutit sig till detta protokoll | ||||||||
Members of the Organization, | och | alla | medlemmar | i | ||||||||
285
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
of:
(i)each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, appro- val or accession together with the date thereof and data on contributing cargo submitted in accordance with article 45, paragraph 4;
(ii)data on contributing cargo submitted annually thereafter, in accordance with article 45, paragraph 6, until the date of entry into force of this Protocol;
(iii)the date of entry into force of this Protocol;
(iv)any proposal to amend the limits on the amounts of compensation which has been made in accordance with article 48, paragraph 2;
(v)any amendment which has been adopted in accord- ance with article 48, paragraph 5;
(vi)any amendment deemed to have been accepted under article 48, paragraph 8, together with the date on which that amendment shall enter into force in accordance with article 48, paragraph 9;
(vii)the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with
organisationen om
(i)varje nytt under- tecknande eller ny deponering av ett instrument om ratifika- tion, godtagande, godkänn- ande eller anslutning samt datum för detta,
(ii)uppgifter om avgiftspliktig last som lämnats årligen därefter i enlighet med artikel 46.6 tills dagen då detta protokoll träder i kraft,
(iii)dagen för ikraft- trädande av detta protokoll,
(iv)ett förslag om ändring av gränserna för ersättnings- beloppen som har gjorts enligt artikel 48.2,
(v)en ändring som har antagits enligt artikel 48.5,
(vi)en ändring som anses antagen enligt artikel 48.8, samt den dag då ändringen träder i kraft enligt 48.9,
(vii)deponeringen av ett uppsägningsinstrument beträffande detta protokoll
286
Ds 2012:14 Bilaga 2
the date on which it is received | samt dagen för deponeringen | |||||||||||
and the date on which the | och den dag då uppsägningen | |||||||||||
denunciation takes effect; and | får verkan, |
|
|
|
|
| ||||||
(viii) any | communication | (viii) en | underrättelse | som | ||||||||
called for by any article in this | gjorts enligt någon artikel i | |||||||||||
Protocol; and |
|
| detta protokoll, och |
|
| |||||||
(b) | transmit | certified | true | (b) översända |
|
| bestyrkta | |||||
copies of this Protocol to all | kopior av detta protokoll till | |||||||||||
States that have signed this | alla |
| stater | som | har | |||||||
Protocol or acceded thereto. | undertecknat den |
| eller | har | ||||||||
|
|
|
|
| anslutit sig till den. |
|
|
| ||||
3. As soon as this Protocol | 3. Så | snart | som | detta | ||||||||
enters into force, a certified | protokoll träder i kraft ska en | |||||||||||
true copy thereof shall be | bestyrkt | kopia |
| av | den | |||||||
transmitted by the depositary | överlämnas av depositarien till | |||||||||||
to the Secretary-General of | Förenta | nationernas | general- | |||||||||
the | United | Nations | for | sekreterare | för |
| registrering | |||||
registration and publication in | och publicering | enligt artikel | ||||||||||
accordance with Article 102 of | 102 | i | Förenta |
| nationernas | |||||||
the Charter of the United | stadga. |
|
|
|
|
|
| |||||
Nations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Languages |
|
|
| Språk |
|
|
|
|
|
|
| |
Article 54 |
|
|
| Artikel 54 |
|
|
|
|
| |||
This Protocol is established in | Detta protokoll är upprättad i | |||||||||||
a single original in the Arabic, | ett enda original på arabiska, | |||||||||||
Chinese, | English, French, | engelska, | franska, |
| kinesiska, | |||||||
Russian and Spanish langua- | ryska | och | spanska | språken, | ||||||||
ges, each text being equally | vilka alla äger vitsord. |
| ||||||||||
authentic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Done | at | London | this | Som skedde i London den | ||||||||
thirtieth day of April two | 2 april 2010. |
|
|
|
| |||||||
thousand and ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
In | witness | whereof | the | Till | bekräftelse | härav har | ||||||
287
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
undersigned, | being | duly | undertecknade, | därtill veder- |
authorized by their respective | börligen befullmäktigade av | |||
Governments | for | that | sina regeringar, | undertecknat |
purpose, have | signed | this | detta protokoll. |
|
Protocol. |
|
|
|
|
288
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
ANNEX I
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY HAZARDOUS AND NOXIOUS SUBSTANCES (HNS)
Issued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010
Name of | Distinctive | IMO ship | Port of | Name and full address of the | |
number | identification | principal place of business of the | |||
ship | registry | ||||
or letters | number | owner | |||
|
| ||||
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.
Type of security .......................................................................................................................
Duration of security .................................................................................................................
Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)
Name ......................................................................................................................................
Address ...................................................................................................................................
.................................................................................................................................................
This certificate is valid until ........................................................................................
Issued or certified by the Government of ...................................................................
...................................................................................................................................
(Full designation of the State)
At ......................................................... | On .............................................................. |
(Place) | (Date) |
| ..................................................................................... |
| (Signature and Title of issuing or |
| certifying official) |
289
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
Explanatory Notes:
1.If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.
2.If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3.If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4.The entry "Duration of the Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
5.The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate
the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.
* * *
290
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
ANNEX II
REGULATIONS FOR THE CALCULATION OF ANNUAL CONTRIBUTIONS
TO THE GENERAL ACCOUNT
Regulation 1
1The fixed sum referred to in article 17, paragraph 3 shall be determined for each sector in accordance with these regulations.
2When it is necessary to calculate contributions for more than one sector of the general account, a separate fixed sum per unit of contributing cargo shall be calculated for each of the following sectors as may be required:
(a)solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);
(b)oil, if the operation of the oil account is postponed or suspended;
(c)LNG, if the operation of the LNG account is postponed or suspended;
(d)LPG, if the operation of the LPG account is postponed or suspended;
(e)other substances.
Regulation 2
1For each sector, the fixed sum per unit of contributing cargo shall be the product of the levy per HNS point and the sector factor for that sector.
2The levy per HNS point shall be the total annual contributions to be levied to the general account divided by the total HNS points for all sectors.
3The total HNS points for each sector shall be the product of the total volume, measured in metric tonnes, of contributing cargo for that sector and the corresponding sector factor.
4A sector factor shall be calculated as the weighted arithmetic average of the claims/volume ratio for that sector for the relevant year and the previous nine years, according to this regulation.
5Except as provided in paragraph 6, the claims/volume ratio for each of these years shall be calculated as follows:
(a)established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the incident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant year; divided by
(b)the volume of contributing cargo corresponding to the relevant year.
291
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
6 In cases where the information required in paragraphs 5(a) and (b) is not available, the following values shall be used for the claims/volume ratio for each of the missing years:
(a) | solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5 (a)(vii) | 0 |
(b) | oil, if the operation of the oil account is postponed | 0 |
(c) | LNG, if the operation of the LNG account is postponed | 0 |
(d) | LPG, if the operation of the LPG account is postponed | 0 |
(e) | other substances | 0.0001 |
7The arithmetic average of the ten years shall be weighted on a decreasing linear scale, so that the ratio of the relevant year shall have a weight of 10, the year prior to the relevant year shall have a weight of 9, the next preceding year shall have a weight of 8, and so on, until the tenth year has a weight of 1.
8If the operation of a separate account has been suspended, the relevant sector factor shall be calculated in accordance with those provisions of this regulation which the Assembly shall consider appropriate.
___________
292
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
BILAGA I
CERTIFIKAT OM FÖRSÄKRING ELLER ANNAN EKONOMISK SÄKERHET FÖR ANSVARIGHET
FÖR SKADA ORSAKAD AV FARLIGA ELLER SKADLIGA ÄMNEN
Utfärdat enligt bestämmelserna i artikel 12 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen
Fartygets | Signalbokstäver | IMO- | Registeringshamn | Namn och adress till ägarens | |
nummer | |||||
namn |
|
| huvudsakliga verksamhetsort | ||
|
|
| |||
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
Härmed intygas att det för ovan nämnda fartyg finns ett gällande försäkringsavtal eller annan ekonomisk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 12 i 2010 års internationella konvention om ansvar och ersättning för skada i samband med sjötransport av farliga och skadliga ämnen.
Typ av säkerhet ...............................................................................................................................
Säkerhetens varaktighet ..................................................................................................................
Namn och adress till försäkringsgivaren/försäkringsgivarna och/eller garanten/garanterna
Namn .................................................................................................................................................
Adress.............................................................................................................................................. |
|
Detta certifikat gäller till och med................................................................................................... |
|
Utfärdat eller bestyrkt av regeringen i............................................................................................ | (statens fullständiga beteckning) |
| |
I. ............................................................................ | den...................................................................... |
(Plats) | (Datum) |
. .........................................................................................................................................................
(Den utfärdande tjänstemannens namnteckning och titel)
293
Bilaga 2 | Ds 2012:14 |
294
Ds 2012:14 | Bilaga 2 |
295
2001 års konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja
Text approved by the Conference
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
RECALLING Article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, which provides that States shall take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment,
RECALLING ALSO
Article 235 of that Convention, which provides that, with the objective of assuring prompt and adequate compensation in respect of all damage caused by pollution of the marine environment,
Text som godkänts av konferensen
DE FÖRDRAGSSLUT- ANDE STATERNA,
SOM ERINRAR OM artikel 194 i Förenta nation- ernas havsrättskonvention av år 1982, i vilken det föreskrivs att staterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att hindra, minska och kontrollera föroreningar av den marina miljön
SOM ÄVEN ERINRAR OM artikel 235 i samma konvention, i vilken det föreskrivs att staterna skall samarbeta för en fortsatt ut- veckling av de relevanta bestämmelserna i folkrätten i syfte att garantera snabb och
297
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
States shall cooperate in the | lämplig | ersättning | för | varje | |||||||||||
further |
| development | of | skada | som | orsakats | genom | ||||||||
relevant rules of international | förorening | av | den | marina | |||||||||||
law, |
|
|
|
|
|
|
| miljön, |
|
|
|
|
|
|
|
NOTING the | success of | SOM | BEAKTAR | de | |||||||||||
the International | Convention | framsteg som uppnåtts genom | |||||||||||||
on Civil Liability for Oil | 1992 års internationella kon- | ||||||||||||||
Pollution | Damage, | 1992 | and | vention | om | ansvarighet | för | ||||||||
the International | Convention | skada | orsakad | av | förorening | ||||||||||
on the Establishment of an | genom olja och 1992 års | ||||||||||||||
International |
| Fund | for | internationella konvention om | |||||||||||
Compensation for Oil Pol- | upprättandet av en inter- | ||||||||||||||
lution | Damage, |
| 1992, | in | nationell | fond | för | ersättning | |||||||
ensuring that compensation is | av skada orsakad av förorening | ||||||||||||||
available to persons who suffer | genom olja när det gäller att | ||||||||||||||
damage | caused | by | pollution | garantera ersättning till pers- | |||||||||||
resulting from the escape or | oner som drabbas av för- | ||||||||||||||
discharge of oil carried in bulk | orening på grund av läckage | ||||||||||||||
at sea by ships, |
|
|
|
| eller utsläpp av olja som trans- | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| porteras som bulklast ombord | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
| på fartyg till sjöss, |
|
|
| ||||
NOTING | ALSO | the | SOM ÄVEN BEAKTAR | ||||||||||||
adoption of the International | antagandet | av |
| 1996 | års | ||||||||||
Convention | on | Liability | and | internationella konvention om | |||||||||||
Compensation for Damage in | ansvar |
| och | ersättning | för | ||||||||||
Connection with the Carriage | skada i samband med sjötrans- | ||||||||||||||
of Hazardous | and | Noxious | port av farliga och skadliga | ||||||||||||
Substances by Sea, 1996, in | ämnen för att kunna tillhanda- | ||||||||||||||
order | to | provide | adequate, | hålla | lämplig, | snabb | och | ||||||||
prompt and effective compen- | effektiv | ersättning | för | skada | |||||||||||
sation for damage caused by | orsakad | genom | olyckor i | ||||||||||||
incidents | in | connection | with | samband med sjötransport av | |||||||||||
the carriage by sea of hazard- | farliga och skadliga ämnen, | ||||||||||||||
ous and noxious substances |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
RECOGNISING | the | SOM ERKÄNNER vikten | |||||||||||||
importance | of |
| establishing | av att det införs strikt ansvar | |||||||||||
298
Ds 2012:14 Bilaga 3
strict liability for all forms of | för alla former av förorening | ||||||||
oil pollution which is linked to | genom olja, förbundet med en | ||||||||
an appropriate | limitation of | lämplig begränsning av detta | |||||||
the level of that liability, |
| ansvar, |
|
|
| ||||
CONSIDERING |
| that | SOM ANSER att komplet- | ||||||
complementary | measures are | terande åtgärder är nödvändiga | |||||||
necessary to ensure the pay- | för att kunna garantera lämp- | ||||||||
ment of adequate, prompt and | lig, snabb och effektiv ersätt- | ||||||||
effective | compensation | for | ning för skada som orsakats av | ||||||
damage | caused | by | pollution | förorening på grund av att | |||||
resulting from the escape or | bunkerolja har läckt ut eller | ||||||||
discharge of bunker oil from | tömts ut från fartyg, |
| |||||||
ships, |
|
|
|
|
| SOM | ÖNSKAR | anta | |
DESIRING | to |
| adopt | enhetliga internationella regler | |||||
uniform | international | rules | och förfaranden för att avgöra | ||||||
and procedures for determin- | frågor om ansvar och för att | ||||||||
ing questions of liability and | tillhandahålla | lämplig | ersätt- | ||||||
providing adequate compensa- | ning i sådana fall, |
| |||||||
tion in such cases, |
|
| HAR |
| ENATS | OM | |||
HAVE | AGREED | as | följande: |
|
|
| |||
follows: |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 1 |
|
|
|
| Artikel 1 |
|
|
| |
Definitions |
|
|
| Definitioner |
|
| |||
For the purposes of this | I denna konvention avses | ||||||||
Convention: |
|
|
| med: |
|
|
| ||
1. "ship" means | any | sea- | 1. Fartyg: fartyg eller annan | ||||||
going | vessel | and | seaborne | flytande | anordning som kan | ||||
craft, of any type whatsoever, | användas till sjöss. |
| |||||||
2. "person" | means | any | 2. Person: | fysisk | person | ||||
individual | or partnership or | samt | privaträttslig | eller | |||||
any public or private body, | offentligrättslig | juridisk | |||||||
whether | corporate | or | not, | person, inbegripet en stat och | |||||
including a State or any of its | dess delstater eller motsvaran- | ||||||||
299
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
constituent subdivisions, |
| de. |
|
|
|
|
|
|
| ||||
3. "shipowner" | means | the |
| 3. Fartygsägare: |
| ägaren, | |||||||
owner, including the register- | inklusive | den |
| registrerade | |||||||||
ed owner, bareboat charterer, | ägaren, den som hyr fartyget | ||||||||||||
manager and operator of the | utan besättning (bare-boat | ||||||||||||
ship, |
|
|
|
|
| befraktare), | redare eller | den | |||||
|
|
|
|
|
| som i en redares ställe handhar | |||||||
|
|
|
|
|
| fartygets drift. |
|
|
|
| |||
4. "registered owner" means |
| 4. Registrerad | ägare: | den | |||||||||
the person or persons register- | person eller de personer som | ||||||||||||
ed as the owner of the ship or, | är | registrerade | som | fartygets | |||||||||
in the absence of registration, | ägare | eller, | om | registrering | |||||||||
the person or persons owning | inte har skett, den person eller | ||||||||||||
the ship. However, in the case | de personer som äger fartyget. | ||||||||||||
of a ship owned by a State and | När ett fartyg som ägs av en | ||||||||||||
operated by a company which | stat och används av ett bolag | ||||||||||||
in that State is registered as | som i denna stat är registrerat | ||||||||||||
the ship's operator, "registered | som fartygets | brukare, | skall | ||||||||||
owner" | shall |
| mean | such | med "registrerad ägare" förstås | ||||||||
company, |
|
|
|
|
| detta borg. |
|
|
|
|
| ||
5. "bunker | oil" means | any |
| 5. Bunkerolja: varje mine- | |||||||||
hydrocarbon | mineral | oil, | ralolja som innehåller kolväte, | ||||||||||
including lubricating oil, used | inklusive smörjolja, som an- | ||||||||||||
or intended to be used for the | vänds eller är avsedd att använ- | ||||||||||||
operation or propulsion of the | das för drift eller framdrivning | ||||||||||||
ship, and any residues of such | av fartyget samt alla rester av | ||||||||||||
oil, |
|
|
|
|
| sådan olja. |
|
|
|
|
| ||
6. "Civil Liability | Conven- |
| 6. Ansvarighetskonvention- | ||||||||||
tion" means the | International | en: | 1992 års | internationella | |||||||||
Convention on Civil Liability | konvention om ansvarighet för | ||||||||||||
for Oil | Pollution | Damage, | skada | orsakad | av | förorening | |||||||
1992, as amended, |
|
| genom | olja, | med | senare | |||||||
|
|
|
|
|
| ändringar. |
|
|
|
|
| ||
7. "preventive |
| measures" |
| 7. Förebyggande | åtgärder: | ||||||||
means | any | reasonable | varje | skälig | åtgärd | som | |||||||
measures taken by any person | vidtagits av en person efter det | ||||||||||||
300
Ds 2012:14 Bilaga 3
after an incident has occurred | att en olycka inträffat för att | |||||||||||||||
to | prevent | or | minimise | förhindra eller begränsa skada | ||||||||||||
pollution damage, |
|
|
|
| genom förorening. |
|
|
| ||||||||
| 8. "incident" |
| means | any | 8. Olycka: | varje | händelse | |||||||||
occurrence |
| or |
| series | of | eller serie av händelser med | ||||||||||
occurrences having | the same | samma ursprung som orsakar | ||||||||||||||
origin, which causes pollution | skada genom förorening eller | |||||||||||||||
damage or creates a grave and | framkallar | ett | allvarligt | eller | ||||||||||||
imminent | threat | of | causing | omedelbart | förestående | hot | ||||||||||
such damage, |
|
|
|
|
|
| om sådan skada. |
|
|
| ||||||
| 9. "pollution |
|
| damage" | 9. Skada genom förorening: | |||||||||||
means: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| (a) loss | or | damage | caused | a) förlust eller skada | som | ||||||||||
outside the ship by contami- | uppkommit | utanför | fartyget | |||||||||||||
nation | resulting |
| from | the | på grund av förorening genom | |||||||||||
escape or discharge of bunker | att bunkerolja har läckt ut eller | |||||||||||||||
oil from the ship, wherever | tömts ut från fartyget, varhelst | |||||||||||||||
such escape or discharge may | läckaget eller | tömningen ägt | ||||||||||||||
occur, provided that compen- | rum; ersättning för försämring | |||||||||||||||
sation for impairment of the | av miljön, annat än utebliven | |||||||||||||||
environment | other | than | loss | vinst, är dock begränsad till | ||||||||||||
of profit from such impair- | kostnader för rimliga åtgärder | |||||||||||||||
ment shall be limited to costs | för | återställande | som | har | ||||||||||||
of | reasonable | measures | of | vidtagits eller | som | planeras, | ||||||||||
reinstate- |
|
|
|
|
|
|
| och |
|
|
|
|
|
| ||
| (b) the costs of preventive | b) kostnaderna | för | före- | ||||||||||||
measures and further loss or | byggande åtgärder och förlust | |||||||||||||||
damage | caused | by | preventive | och skada som orsakas av | ||||||||||||
measures, |
|
|
|
|
|
|
| sådana åtgärder. |
|
|
| |||||
| 10. "State | of | the | ship's | 10. Fartygets registrerings- | |||||||||||
registry" means, in relation to | stat: | för registrerade | fartyg, | |||||||||||||
a registered ship, the State of | den stat där fartyget registrer- | |||||||||||||||
registration of the ship and, in | ats | och | för | oregistrerade | ||||||||||||
relation | to | an |
| unregistered | fartyg, den stat vars flagga | |||||||||||
ship, the State whose flag the | fartyget får föra. |
|
|
| ||||||||||||
ship is entitled to fly, |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
301
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
11. "gross | tonnage" | means | 11. Bruttodräktighet: brut- | |||||||||||
gross | tonnage calculated | in | todräktighet | som | beräknats | |||||||||
accordance with | the | tonnage | enligt | bestämmelserna | om | |||||||||
measurement | regulations | mätning av dräktighet i bilaga | ||||||||||||
contained in Annex 1 of the | 1 till 1969 års internationella | |||||||||||||
International | Convention | on | skeppsmätningskonvention. | |||||||||||
Tonnage | Measurement | of |
|
|
|
|
|
|
| |||||
Ships, 1969, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
12. "Organisation" |
| means | 12. Organisation: | Interna- | ||||||||||
the | International | Maritime | tionella sjöfartsorganisationen. | |||||||||||
Organisation, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
13. "Secretary-General" |
| 13. Generalsekreterare: | ||||||||||||
means the Secretary-General | organisationens | generalsekre- | ||||||||||||
of the Organisation. |
|
|
| terare. |
|
|
|
|
|
| ||||
Article 2 |
|
|
|
|
|
| Artikel 2 |
|
|
|
|
| ||
Scope of application |
|
|
| Räckvidd |
|
|
|
|
| |||||
This | Convention | shall | Denna | konvention | gäller | |||||||||
apply exclusively: |
|
|
|
| endast |
|
|
|
|
|
| |||
(a) to | pollution |
| damage | a) skada genom förorening | ||||||||||
caused: |
|
|
|
|
|
| som uppkommit |
|
|
| ||||
(i) in |
| the |
| territory, | i) inom en fördragsslutande | |||||||||
including the territorial sea, of | stats | territorium, | inklusive | |||||||||||
a State Party, and |
|
|
|
| dess territorialvatten, och | |||||||||
(ii) in the exclusive econo- | ii) inom | en |
| fördrags- | ||||||||||
mic zone of a State Party, | slutande stats exklusiva eko- | |||||||||||||
established in accordance with | nomiska zon, som fastställts i | |||||||||||||
international law, or, if a State | enlighet | med | folkrättens | |||||||||||
Party has not established such | regler, eller, om staten inte har | |||||||||||||
a zone, in an area beyond and | fastställt | någon | sådan | zon, | ||||||||||
adjacent to the territorial sea | inom ett område utanför och | |||||||||||||
of that State determined by | angränsande | till | den statens | |||||||||||
that State in accordance with | territorialvatten, | vilket | har | |||||||||||
international | law | and | extend- | bestämts | av | den | staten i | |||||||
302
Ds 2012:14 Bilaga 3
ing not more than 200 nautical | enlighet med folkrättens regler | |||||||
miles from the baselines from | och vilket inte sträcker sig | |||||||
which the breadth of its | längre ut än 200 sjömil från de | |||||||
territorial sea is measured; |
| baslinjer varifrån statens terri- | ||||||
|
|
|
|
| torialvatten mäts, |
|
| |
(b) to preventive measures, | b) förebyggande | åtgärder, | ||||||
wherever taken, to prevent or | var de än har vidtagits, för att | |||||||
minimise such damage. |
| förhindra eller begränsa sådan | ||||||
|
|
|
|
| skada. |
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
| Artikel 3 |
|
|
|
Liability of the shipowner |
| Fartygsägarens ansvar |
| |||||
1. Except | as provided | in | 1. Den som vid tidpunkten | |||||
paragraphs 3 and 4, the | för en olycka eller, om denna | |||||||
shipowner at the time of an | utgörs av en serie händelser | |||||||
incident shall be liable for | med samma ursprung, vid tid- | |||||||
pollution | damage caused | by | punkten för den första händel- | |||||
any bunker oil on board or | sen är fartygets ägare skall, | |||||||
originating | from | the ship, | utom i de fall som anges i | |||||
provided that, if an incident | punkterna 3 och 4, vara | |||||||
consists of a series of occur- | ansvarig för varje skada genom | |||||||
rences having the same origin, | förorening som har orsakats av | |||||||
the liability shall attach to the | bunkerolja | ombord | på | eller | ||||
shipowner at the time of the | härrörande från fartyget. |
| ||||||
first of such occurrences. |
|
|
|
|
| |||
2. Where | more | than | one | 2. Om fler än en person är | ||||
person is liable in accordance | ansvarig enligt punkt 1 skall | |||||||
with paragraph 1, their liability | ansvaret vara solidariskt. |
| ||||||
shall be joint and several. |
|
|
|
|
| |||
3. No liability for pollution | 3. Fartygsägaren | skall | inte | |||||
damage shall attach to the | vara ansvarig för skada genom | |||||||
shipowner | if the | shipowner | förorening | om fartygsägaren | ||||
proves that: |
|
|
| bevisar att |
|
|
| |
(a) the |
| damage | resulted | a) skadan | orsakades | av | ||
303
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
from an act of war, hostilities, | krigshandling, | fientligheter, | |||||||||||
civil war, insurrection or a | inbördeskrig eller uppror eller | ||||||||||||
natural phenomenon | of | an | av | en |
| naturhändelse | av | ||||||
exceptional, | inevitable | and | osedvanlig | karaktär, som inte | |||||||||
irresistible character; or |
| kunnat | undvikas | och | vars | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| följder inte kunnat förhindras, | ||||||
|
|
|
|
|
|
| eller |
|
|
|
|
|
|
(b) the damage was wholly | b) skadan | helt | och | hållet | |||||||||
caused by an act or omission | orsakades | av tredje | mans | ||||||||||
done with the intent to cause | handling eller underlåtenhet i | ||||||||||||
damage by a third party; or |
| avsikt att vålla skada, eller | |||||||||||
(c) the damage was wholly | c) skadan | helt | och | hållet | |||||||||
caused by the negligence or | orsakades | genom | vårdslöshet | ||||||||||
other wrongful act of any | eller annan försummelse av en | ||||||||||||
Government | or |
| other | regering |
|
| eller | annan | |||||
authority | responsible | for | the | myndighet vid fullgörandet av | |||||||||
maintenance of lights or other | en skyldighet att svara för | ||||||||||||
navigational | aids |
| in | the | underhållet av fyrar eller andra | ||||||||
exercise of that function. |
| hjälpmedel för navigering. | |||||||||||
4. If the shipowner proves | 4. Om | fartygsägaren | kan | ||||||||||
that | the | pollution | damage | bevisa att skadan genom föro- | |||||||||
resulted wholly or partially ei- | rening helt eller delvis orsak- | ||||||||||||
ther from an act or omission | ades av den skadelidande upp- | ||||||||||||
done with intent to cause | såtligen | eller | av | vårdslöshet, | |||||||||
damage by the person who | kan | fartygsägaren | helt | eller | |||||||||
suffered the damage or from | delvis befrias från ansvar mot | ||||||||||||
the negligence of that person, | denna person. |
|
|
| |||||||||
the | shipowner | may | be |
|
|
|
|
|
|
| |||
exonerated wholly or partially |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
from liability to such person. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
5. No | claim for | compen- | 5. Anspråk | på | ersättning | ||||||||
sation | for pollution | damage | för | skada | genom | förorening | |||||||
shall be made against the | får inte göras gällande mot far- | ||||||||||||
shipowner | otherwise | than in | tygsägaren på annat sätt än | ||||||||||
accordance with this Con- | enligt denna konvention. |
| |||||||||||
vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
304
Ds 2012:14 Bilaga 3
6. Nothing in this Conven- | 6. Bestämmelserna | i denna | |||||||
tion shall prejudice any right | konvention skall inte in- | ||||||||
of recourse of the shipowner | skränka |
| fartygsägarens | ||||||
which exists independently of | regressrätt, | som | föreligger | ||||||
this Convention. |
|
| oberoende av denna konven- | ||||||
|
|
|
| tion. |
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
| Artikel 4 |
|
|
|
|
|
Exclusions |
|
|
| Undantag |
|
|
|
|
|
1. This Convention shall | 1. Denna | konvention | skall | ||||||
not apply to pollution damage | inte tillämpas på skada genom | ||||||||
as defined in the Civil Liability | förorening enligt | definitionen | |||||||
Convention, | whether or | not | i ansvarighetskonventionen, | ||||||
compensation is | payable | in | oavsett om | ersättning | skall | ||||
respect of it under that | betalas för skadan, enligt den | ||||||||
Convention. |
|
|
| konventionen eller inte. |
| ||||
2. Except | as | provided | in | 2. Med | undantag | för | vad | ||
paragraph 3, the provisions of | som anges i punkt 3, skall | ||||||||
this Convention | shall | not | bestämmelserna i denna kon- | ||||||
apply to warships, naval auxili- | vention inte tillämpas på ör- | ||||||||
ary or other ships owned or | logsfartyg, militära hjälpfartyg | ||||||||
operated by a State and used, | eller andra fartyg som ägs eller | ||||||||
for the time being, only on | används av en stat och som för | ||||||||
Government | noncommercial | tillfället | endast | används i | |||||
service. |
|
|
| statlig, |
| icke-kommersiell | |||
|
|
|
| tjänst. |
|
|
|
|
|
3. A State Party may decide | 3. En fördragsslutande stat | ||||||||
to apply this Convention to its | får besluta att tillämpa denna | ||||||||
warships or other ships de- | konvention på sina örlogsfar- | ||||||||
scribed in paragraph 2, in | tyg och andra fartyg enligt | ||||||||
which case it shall notify the | punkt 2 och skall då under- | ||||||||
Secretary-General | thereof | rätta generalsekreteraren | om | ||||||
specifying | the | terms | and | detta och ange villkoren och | |||||
conditions of such application. | bestämmelserna | för | denna | ||||||
305
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
|
|
|
|
|
| tillämpning. |
|
|
| ||
4. With | respect |
| to ships | 4. När det gäller fartyg som | |||||||
owned by a State Party and | ägs av en fördragsslutande stat | ||||||||||
used for commercial purposes, | och används för kommersiella | ||||||||||
each State shall be subject to | ändamål | skall | talan | kunna | |||||||
suit in the jurisdictions set | väckas mot denna stat vid de | ||||||||||
forth in Article 9 and shall | domstolar | som är | behöriga | ||||||||
waive all defences based on its | enligt artikel 9, och staten | ||||||||||
status as a sovereign State. |
| skall | avstå | från | alla | ||||||
|
|
|
|
|
| invändningar som grundas på | |||||
|
|
|
|
|
| dess egenskap av suverän stat. | |||||
Article 5 |
|
|
|
|
| Artikel 5 |
|
|
|
| |
Incidents | involving | two | or | Olyckor där två eller flera | |||||||
more ships |
|
|
|
| fartyg är inblandade |
|
| ||||
When an incident involving | Om en olycka med två eller | ||||||||||
two or more ships occurs and | flera fartyg har inträffat och | ||||||||||
pollution | damage | results | orsakat skada genom föroren- | ||||||||
therefrom, | the shipowners | of | ing skall ägarna till de inbland- | ||||||||
all the ships concerned, unless | ade | fartygen vara | solidariskt | ||||||||
exonerated | under | Article | 3, | ansvariga för all skada som | |||||||
shall be jointly and severally | inte | rimligen | kan | särskiljas, | |||||||
liable for all such damage | om de inte är befriade från | ||||||||||
which | is | not | reasonably | ansvar enligt artikel 3. |
| ||||||
separable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 6 |
|
|
|
|
| Artikel 6 |
|
|
|
| |
Limitation of liability |
|
| Ansvarsbegränsning |
|
| ||||||
Nothing | in | this | Denna | konvention | skall | ||||||
Convention shall | affect | the | inte | påverka | fartygsägarens | ||||||
right of the shipowner and the | rätt, eller den rätt som till- | ||||||||||
person or | persons |
| providing | kommer den eller de personers | |||||||
306
Ds 2012:14 | Bilaga 3 |
insurance or other financial security to limit liability under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.
Article 7
Compulsory insurance or finan- cial security
som tillhandahåller försäkring eller annan ekonomisk säker- het, att begränsa sitt ansvar i enlighet med tillämpliga nationella eller internationella bestämmelser, såsom 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar, med senare ändringar.
Artikel 7
Obligatorisk försäkring eller annan ekonomisk säkerhet
1. The registered owner of a ship having a gross tonnage greater than 1000 registered in a State Party shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover the liability of the registered owner for pollution damage in an amount equal to the limits of liability under the applic- able national or international limitation regime, but in all cases, not exceeding an amount calculated in accord- ance with the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.
1. Den registrerade ägaren av ett fartyg som har en brut- todräktighet som överstiger 1000 enheter och som är registrerat i en fördragsslut- ande stat är skyldig att inneha försäkring eller annan ekono- misk säkerhet, såsom en ga- ranti från en bank eller annan liknande finansiell institution, för att täcka den registrerade ägarens ansvar för skada genom förorening till ett belopp som motsvarar ansvars- begränsningen enligt tillämp- liga nationella och internation- ella begränsningsregler, men som under alla omständigheter inte överstiger ett belopp som beräknats i enlighet med 1976
307
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
|
|
|
|
| års konvention om begräns- | |||||
|
|
|
|
| ning av sjörättsligt ska- | |||||
|
|
|
|
| deståndsansvar, | med | senare | |||
|
|
|
|
| ändringar. |
|
|
| ||
2. A | certificate | attesting |
| 2. Ett certifikat som intygar | ||||||
that insurance or other finan- | att | försäkring | eller | annan | ||||||
cial security is in force in | ekonomisk säkerhet |
| gäller i | |||||||
accordance with the provisions | enlighet med denna konven- | |||||||||
of this Convention shall be | tion skall utfärdas för varje | |||||||||
issued to each ship after the | fartyg | sedan | den | behöriga | ||||||
appropriate | authority of a | myndigheten i en fördrags- | ||||||||
State Party | has | determined | slutande stat har fastställt att | |||||||
that the requirements of para- | kraven enligt punkt 1 har | |||||||||
graph 1 have been complied | uppfyllts. För fartyg som är | |||||||||
with. With respect to a ship | registrerade i en fördrags- | |||||||||
registered in a State Party such | slutande stat skall certifikatet | |||||||||
certificate shall be issued or | utfärdas eller bestyrkas av en | |||||||||
certified | by | the | appropriate | behörig myndighet i registrer- | ||||||
authority of the State of the | ingsstaten; för fartyg som inte | |||||||||
ship's registry; with respect to | är registrerade i någon för- | |||||||||
a ship not registered in a State | dragsslutande stat får certifi- | |||||||||
Party it may be issued or | katet utfärdas | eller | bestyrkas | |||||||
certified | by | the | appropriate | av en behörig myndighet i | ||||||
authority of any State Party. | någon | fördragsslutande stat. | ||||||||
This certificate shall be in the | Certifikatet skall vara uppställt | |||||||||
form of the model set out in | i överensstämmelse med förla- | |||||||||
the Annex to this Convention | gan i bilagan till denna | |||||||||
and shall contain the following | konvention och skall innehålla | |||||||||
particulars: |
|
|
| följande uppgifter: |
|
| ||||
(a) name | of ship, | distinc- |
| a) Fartygets | namn, | signal- | ||||
tive number or letters and port | bokstäver och registreringsort. | |||||||||
of registry; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(b) name | and |
| principal |
| b) Ägarens namn och den | |||||
place of business of the | ort | där | ägarens huvudsakliga | |||||||
registered owner; |
|
| verksamhet bedrivs. |
|
| |||||
(c) IMO ship identification |
| c) IMO-nummer. |
|
| ||||||
308
Ds 2012:14 Bilaga 3
number; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(d) type | and | duration of | d) Typ | av | säkerhet | och | ||||||
security; |
|
|
|
| giltighetstid. |
|
|
|
|
| ||
(e) name | and | principal | e) När | det | gäller | försäkr- | ||||||
place of business of insurer or | ingsgivare | eller |
| annan person | ||||||||
other person giving | security | som | ställt |
| säkerhet: | dennes | ||||||
and, where appropriate, place | namn och den ort där dennes | |||||||||||
of business where the insur- | huvudsakliga |
|
| verksamhet | ||||||||
ance or security is established; | bedrivs samt i förekommande | |||||||||||
|
|
|
|
| fall den ort där försäkringen | |||||||
|
|
|
|
| utfärdats | eller | säkerheten | |||||
|
|
|
|
| ställts. |
|
|
|
|
|
| |
(f) period of validity of the | f) Certifikatets |
|
| |||||||||
certificate which shall not be | giltighetstid, som inte får vara | |||||||||||
longer than the period of | längre än | giltighetstiden | för | |||||||||
validity of the insurance or | försäkringen eller säkerheten. | |||||||||||
other security. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
3. (a) A | State | Party | may | 3. a) En |
| fördragsslutande | ||||||
authorise either an institution | stat får bemyndiga en insti- | |||||||||||
or an organisation recognised | tution eller | organisation | som | |||||||||
by it to issue the certificate | den erkänner att utfärda det | |||||||||||
referred to in paragraph 2. | certifikat som avses i punkt 2. | |||||||||||
Such institution or organisa- | En | sådan |
| institution | eller | |||||||
tion shall inform that State of | organisation | skall underrätta | ||||||||||
the issue of each certificate. In | staten om varje certifikat som | |||||||||||
all cases, the State Party shall | utfärdas. I samtliga fall skall | |||||||||||
fully guarantee the complete- | den fördragsslutande staten till | |||||||||||
ness and accuracy of the | fullo garantera att det certifi- | |||||||||||
certificate so issued and shall | kat som utfärdats på detta sätt | |||||||||||
undertake | to | ensure | the | är fullständigt |
| och | korrekt, | |||||
necessary arrangements to sat- | och skall även åta sig att sörja | |||||||||||
isfy this obligation. |
|
| för nödvändiga åtgärder för att | |||||||||
|
|
|
|
| uppfylla denna skyldighet. |
| ||||||
(b) A State Party shall noti- | b) En fördragsslutande stat | |||||||||||
fy the Secretary-General of. | skall | underrätta | generalsekre- | |||||||||
|
|
|
|
| teraren om |
|
|
|
|
|
| |
309
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
(i) the | specific responsibi- | i) de | särskilda ansvarsom- | ||||||||||
lities and conditions of the | råden och villkor som är för- | ||||||||||||
authority | delegated | to |
| an | knippade med de befogenheter | ||||||||
institution | or | organisation | som delegerats till en institu- | ||||||||||
recognised by it; |
|
|
| tion | eller | organisation | som | ||||||
|
|
|
|
|
|
| den erkänner, |
|
|
| |||
(ii) the withdrawal of such | ii) återkallelse av ett sådant | ||||||||||||
authority; and |
|
|
|
|
| bemyndigande, och |
|
| |||||
(iii) the | date from | which | iii) det datum då ett sådant | ||||||||||
such authority |
| or withdrawal | bemyndigande | eller | en | sådan | |||||||
of such authority takes effect. | återkallelse får verkan. Dele- | ||||||||||||
An authority | delegated | shall | geringen av befogenheter skall | ||||||||||
not take effect prior to three | träda i kraft tidigast tre | ||||||||||||
months from the date on | månader efter det att general- | ||||||||||||
which notification to | that | sekreteraren | underrättats om | ||||||||||
effect was given to the | detta. |
|
|
|
|
| |||||||
Secretary-General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(c) The | institution |
| or | c) Den | institution | eller | |||||||
organisation | authorised |
| to | organisation som bemyndigats | |||||||||
issue certificates in accordance | att | utfärda | certifikat | enligt | |||||||||
with this paragraph shall, as a | denna punkt skall åtminstone | ||||||||||||
minimum, | be |
| authorised | to | ha | befogenhet | att | återkalla | |||||
withdraw | these | certificates | if | dessa certifikat om de villkor | |||||||||
the conditions | under | which | enligt vilka de utfärdats inte | ||||||||||
they have been issued are not | längre uppfylls. I samtliga fall | ||||||||||||
maintained. In all cases the in- | skall institutionen eller organi- | ||||||||||||
stitution or organisation shall | sationen | underrätta | den stat | ||||||||||
report such withdrawal to the | för | vars | räkning certifikatet | ||||||||||
State on whose behalf the | utfärdats om ett sådant åter- | ||||||||||||
certificate was issued. |
|
|
| kallande. |
|
|
|
|
| ||||
4. The certificate shall be in | 4. Certifikatet skall upprät- | ||||||||||||
the official language or langua- | tas på det officiella språket | ||||||||||||
ges of the issuing State. If the | eller de officiella språken i den | ||||||||||||
language used is not English, | stat | som | utfärdat certifikatet. | ||||||||||
French or Spanish, the text | Om det språk som används | ||||||||||||
shall include a translation into | varken är | engelska, franska | |||||||||||
310
Ds 2012:14 Bilaga 3
one of these languages and, | eller spanska | skall certifikatet | |
where the State so decides, the | innehålla | en | översättning till |
official language of the State | något av dessa språk, och | ||
may be omitted. | statens officiella språk får ute- | ||
| lämnas | om | staten beslutar |
| detta. |
|
|
5. The | certificate | shall | be | 5. Certifikatet | skall | med- | |||
carried on board the ship and a | föras ombord på fartyget, och | ||||||||
copy shall be deposited with | en kopia skall ges in till de | ||||||||
the authorities who keep the | myndigheter som för fartygs- | ||||||||
record of the ship's registry or, | registret eller, om fartyget inte | ||||||||
if the ship is not registered in a | är registrerat i någon fördrags- | ||||||||
State Party, with the authori- | slutande stat, till myndigheten | ||||||||
ties issuing or certifying the | i den stat som har utfärdat | ||||||||
certificate. |
|
| eller bestyrkt certifikatet. |
| |||||
6. An | insurance | or other | 6. En försäkring eller annan | ||||||
financial | security shall | not | ekonomisk | säkerhet uppfyller | |||||
satisfy | the requirements | of | inte föreskrifterna i denna ar- | ||||||
this Article if it can cease, for | tikel om den kan upphöra att | ||||||||
reasons other than the expiry | gälla av andra skäl än att den | ||||||||
of the period of validity of the | tid för försäkringens eller sä- | ||||||||
insurance or security specified | kerhetens giltighet som enligt | ||||||||
in the certificate under para- | punkt 2 i denna artikel angetts | ||||||||
graph 2 of this Article, before | i certifikatet gått ut, innan tre | ||||||||
three | months have | elapsed | månader har förflutit från den | ||||||
from the date on which notice | dag då | meddelande | om | ||||||
of its termination is given to | uppsägning | lämnats till | den | ||||||
the authorities referred to in | myndighet som avses i punkt 5 | ||||||||
paragraph 5 of this Article, | i denna artikel, om inte | ||||||||
unless the certificate has been | certifikatet har återlämnats till | ||||||||
surrendered to these authori- | denna myndighet eller ett nytt | ||||||||
ties or a new certificate has | certifikat har | utfärdats | före | ||||||
been issued within the Said | utgången av denna frist. Dessa | ||||||||
period. The foregoing provi- | bestämmelser | skall även | gälla | ||||||
sions shall similarly apply to | varje ändring som leder till att | ||||||||
any modification which results | försäkringen | eller | säkerheten | ||||||
311
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
in the insurance or security no | inte | längre | uppfyller | ||||||||||
longer |
| satisfying |
| the | föreskrifterna i denna artikel. | ||||||||
requirements of this Article. |
|
|
|
|
|
| |||||||
7. The State of the ship's | 7. Om inte annat följer av | ||||||||||||
registry shall, subject to the | bestämmelserna i denna artikel | ||||||||||||
provisions | of | this | Article, | skall | registreringsstaten | fast- | |||||||
determine | the | conditions | of | ställa villkoren för utfärdande | |||||||||
issue and validity of the | av certifikatet och för dess | ||||||||||||
certificate. |
|
|
|
|
|
| giltighet. |
|
|
|
| ||
8. Nothing in this Conven- | 8. Ingenting | i denna | kon- | ||||||||||
tion shall be construed as | vention skall tolkas som att | ||||||||||||
preventing a State Party from | det hindrar en fördragsslut- | ||||||||||||
relying on information obtain- | ande stat från att förlita sig på | ||||||||||||
ed from other States or the | upplysningar | som | erhållits | ||||||||||
Organisation or other interna- | från andra stater eller organi- | ||||||||||||
tional organisations relating to | sationen eller andra interna- | ||||||||||||
the financial | standing | of | tionella organisationer om den | ||||||||||
providers | of | insurance | or | ekonomiska ställningen hos de | |||||||||
financial |
| security |
| for |
| the | som | tillhandahåller försäkring | |||||
purposes of this Convention. | eller ekonomisk säkerhet en- | ||||||||||||
In such cases, the State Party | ligt | denna | konvention. I | ||||||||||
relying on such information is | sådana fall skall den fördrags- | ||||||||||||
not relieved of its respon- | slutande stat som förlitar sig | ||||||||||||
sibility as a State issuing the | på sådana | upplysningar | inte | ||||||||||
certificate required by para- | vara befriad från sitt ansvar i | ||||||||||||
graph 2. |
|
|
|
|
|
|
| egenskap av stat som utfärdar | |||||
|
|
|
|
|
|
|
| det certifikat som krävs enligt | |||||
|
|
|
|
|
|
|
| punkt 2. |
|
|
|
| |
9. Certificates | issued | or | 9. Certifikat | som | utfärdats | ||||||||
certified | under | the | authority | eller bestyrkts enligt bemyn- | |||||||||
of a State Party shall be | digande av en fördragsslutande | ||||||||||||
accepted |
| by | other | States | stat skall godtas av övriga | ||||||||
Parties for the purposes of this | parter och skall av övriga | ||||||||||||
Convention and |
| shall | be | fördragsslutande stater | anses | ||||||||
regarded |
| by | other | States | ha | samma |
| giltighet | som | ||||
Parties | as | having | the | same | certifikat som | utfärdats | eller | ||||||
312
Ds 2012:14 Bilaga 3
force as certificates issued or | bestyrkts av dem, även om de | ||||||||||||
certified by them even if | avser fartyg som inte är | ||||||||||||
issued or certified in respect of | registrerade i någon fördrags- | ||||||||||||
a ship not registered in a State | slutande stat. Om en fördrags- | ||||||||||||
Party. A State Party may at | slutande stat anser att den | ||||||||||||
any time request consultation | försäkringsgivare | eller garant | |||||||||||
with the issuing or certifying | som anges i certifikatet inte | ||||||||||||
State should it believe that the | har | ekonomisk | förmåga | att | |||||||||
insurer or guarantor named in | uppfylla | de förpliktelser | som | ||||||||||
the insurance certificate is not | följer av denna konvention, får | ||||||||||||
financially capable of meeting | parten när som helst begära | ||||||||||||
the | obligations | imposed by | samråd med den stat som har | ||||||||||
this Convention. |
|
|
| utfärdat eller bestyrkt certifi- | |||||||||
|
|
|
|
|
|
| katet. |
|
|
|
|
| |
10. Any claim for compen- | 10. Talan om ersättning för | ||||||||||||
sation for | pollution damage | skada | genom förorening | far | |||||||||
may | be | brought | directly | föras direkt mot försäkringsgi- | |||||||||
against the insurer or other | varen eller annan person som | ||||||||||||
person | providing | financial | har ställt ekonomisk säkerhet | ||||||||||
security | for the | registered | för ägarens ansvar för skada | ||||||||||
owner's | liability | for | pollution | genom | förorening. | I sådant | |||||||
damage. In such a case the | fall får svaranden göra gällande | ||||||||||||
defendant | may | invoke | the | de | invändningar | som ägaren | |||||||
defences (other than bank- | skulle ha fått göra gällande, | ||||||||||||
ruptcy or winding up of the | inklusive | ansvarsbegränsning | |||||||||||
shipowner) which the ship- | enligt artikel 6, med undantag | ||||||||||||
owner | would | have | been | för invändning grundad på att | |||||||||
entitled | to | invoke, | including | ägaren. försatts i konkurs eller | |||||||||
limitation pursuant to Article | trätt i likvidation. Även om | ||||||||||||
6. Furthermore, even if the | fartygsägaren inte har rätt till | ||||||||||||
shipowner is not entitled to | ansvarsbegränsning | enligt | |||||||||||
limitation of liability accord- | artikel 6 får svaranden vidare | ||||||||||||
ing to Article 6, the defendant | begränsa | ansvaret | till | ett | |||||||||
may limit liability to an | belopp som motsvarar belop- | ||||||||||||
amount equal to the amount | pet för den försäkring eller | ||||||||||||
of | the | insurance | or | other | annan | ekonomisk | säkerhet | ||||||
313
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
financial security required to be maintained in accordance with paragraph 1. Moreover, the defendant may invoke the defence that the pollution damage resulted from the wilful misconduct of the shipowner, but the defendant shall not invoke any other defence which the defendant might have been entitled to invoke in proceedings brought by the shipowner against the defendant. The defendant shall in any event have the right to require the shipowner to be joined in the proceedings.
11.A State Party shall not permit a ship under its flag to which this Article applies to operate at any time, unless a certificate has been issued under paragraphs 2 or 14.
12.Subject to the provi- sions of this Article, each State Party shall ensure, under its national law, that insurance or other security, to the extent specified in paragraph 1, is in force in respect of any ship having a gross tonnage greater than 1000, wherever register- ed, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an offshore facility
som krävs enligt punkt 1.
Dessutom får svaranden göra invändning om att skadan orsakats genom uppsåtlig handling av ägaren själv, men han får inte göra gällande andra invändningar som han skulle varit berättigad att göra i rättegång i vilken ägaren för talan mot svaranden. Svaran- den har i vart fall rätt att få ägaren instämd i målet.
11. En fördragsslutande stat får inte tillåta att sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess flagga och för vilket denna artikel gäller om inte ett certifikat har utfärdats enligt punkt 2 eller 14.
12. Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel skall varje fördragsslutande stat med tillämpning av sin nationella lag se till att för- säkring eller annan ekonomisk säkerhet i den omfattning som anges i punkt 1 gäller för varje fartyg med en bruttodräk- tighet som överstiger 1000 en- heter, var det än är registrerat, som anlöper eller lämnar en
314
Ds 2012:14 Bilaga 3
in its territorial sea. |
|
|
| hamn | inom | dess territorium | |||||||
|
|
|
|
|
|
| eller | en | icke | landbaserad | |||
|
|
|
|
|
|
| anläggning inom dess territo- | ||||||
|
|
|
|
|
|
| rialvatten. |
|
|
|
|
| |
13. Notwithstanding |
| the | 13. Trots | vad | som | sägs i | |||||||
provisions of paragraph 5, a | punkt 5 får en fördragsslut- | ||||||||||||
State Party may notify the | ande stat underrätta general- | ||||||||||||
Secretary-General that, for the | sekreteraren om den för de | ||||||||||||
purposes | of | paragraph | 12, | ändamål som avses i punkt 12 | |||||||||
ships are not required to carry | inte kräver att fartyg skall | ||||||||||||
on board or to produce the | medföra ombord eller uppvisa | ||||||||||||
certificate |
| required |
| by | det certifikat som krävs enligt | ||||||||
paragraph 2, when entering or | punkt 2 när de anlöper eller | ||||||||||||
leaving ports or arriving at or | lämnar hamnar eller icke land- | ||||||||||||
leaving from offshore facilities | baserade | anläggningar | inom | ||||||||||
in its territory, provided that | dess territorium, under förut- | ||||||||||||
the State Party which issues | sättning att den fördrags- | ||||||||||||
the certificate | required | by | slutande stat som | utfärdar | |||||||||
paragraph 2 has notified the | certifikatet enligt punkt 2 har | ||||||||||||
Secretary-General | that | it | meddelat | generalsekreteraren | |||||||||
maintains | records | in | an | att den för register i elektron- | |||||||||
electronic format, accessible to | iskt format som är tillgängliga | ||||||||||||
all States Parties, attesting the | för alla fördragsslutande stater | ||||||||||||
existence of the certificate and | och | som | bekräftar | att | |||||||||
enabling | States | Parties | to | certifikatet utfärdats och som | |||||||||
discharge | their | obligations | gör det möjligt för de | ||||||||||
under paragraph 12. |
|
|
| fördragsslutande | staterna att | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| fullgöra | sina | skyldigheter | ||||
|
|
|
|
|
|
| enligt punkt 12. |
|
|
| |||
14. If insurance | or | other | 14. Om |
| försäkring | eller | |||||||
financial | security | is | not | annan | ekonomisk | säkerhet | |||||||
maintained in respect of a ship | inte vidmakthålls för ett fartyg | ||||||||||||
owned by a State Party, the | som ägs av en fördragsslut- | ||||||||||||
provisions | of | this | Article | ande stat skall de be- | |||||||||
relating thereto shall not be | stämmelser i denna artikel som | ||||||||||||
applicable | to | such | ship, | but | avser | försäkring | eller | ekono- | |||||
315
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
the ship shall carry a certificate | misk säkerhet inte tillämpas i | |||||||
issued | by the | appropriate | fråga om ett sådant fartyg, | |||||
authority of the State of the | men fartyget skall medföra ett | |||||||
ship's registry stating that the | certifikat om obligatorisk för- | |||||||
ship is owned by that State | säkring | utfärdat | av | behörig | ||||
and that the ship's liability is | myndighet i fartygets registre- | |||||||
covered | within | the limit | ringsstat där det anges att | |||||
prescribed in accordance with | fartyget ägs av denna stat och | |||||||
paragraph 1. Such a certificate | att fartygets ansvar täcks inom | |||||||
shall follow as closely as | de | gränser | som | anges i | ||||
possible the model prescribed | punkt 1. | Ett | sådant | certifikat | ||||
by paragraph 2. |
| om | obligatorisk | försäkring | ||||
|
|
| skall så nära som möjligt | |||||
|
|
| överensstämma med | förlagan | ||||
|
|
| enligt punkt 2. |
|
| |||
| 15. A State may, at the time | 15. Vid | tidpunkten | för | ||||||||||
of | ratification, | acceptance, | ratificering, | godtagande | eller | |||||||||
approval of, or accession to | godkännande av eller anslut- | |||||||||||||
this Convention, or at any | ning | till | denna | konvention, | ||||||||||
time | thereafter, | declare | that | eller vid varje tidpunkt där- | ||||||||||
this Article does not apply to | efter, kan en stat förklara att | |||||||||||||
ships | operating |
| exclusively | denna artikel inte gäller fartyg | ||||||||||
within the area of that State | som | uteslutande | färdas | inom | ||||||||||
referred to in Article 2(a)(i). | det område som anges i artikel | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2 a i och som tillhör denna | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| stat. |
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
|
|
| Artikel 8 |
|
|
|
| |||
Time limits |
|
|
|
|
|
| Tidsfrister |
|
|
| ||||
| Rights | to | compensation | Rätt | till | ersättning | enligt | |||||||
under this Convention shall be | denna konvention skall upp- | |||||||||||||
extinguished unless | an | action | höra om talan inte har väckts | |||||||||||
is | brought | thereunder | within | enligt bestämmelserna i kon- | ||||||||||
three | years | from | the | date | ventionen inom tre år från den | |||||||||
316
Ds 2012:14 Bilaga 3
when the damage occurred. | dag då skadan uppkom. Talan | ||||||||
However, in no case shall an | får dock inte i något fall väckas | ||||||||
action be brought more than | sedan sex år har gått från | ||||||||
six years from the date of the | dagen för den olycka som | ||||||||
incident | which | caused | the | orsakade skadan. Om olyckan | |||||
damage. Where | the incident | utgörs av en serie av händelser | |||||||
consists of a series of occur- | skall sexårsperioden | räknas | |||||||
rences, the six-year period | från dagen för den första | ||||||||
shall run from the date of the | händelsen. |
|
|
| |||||
first such occurrence. |
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 9 |
|
|
| Artikel 9 |
|
|
|
| |
Jurisdiction |
|
| Behörig domstol |
|
| ||||
1. Where an | incident | has | 1. Om en | olycka har or- | |||||
caused pollution damage in the | sakat skada genom förorening | ||||||||
territory, including the territo- | inom en eller flera fördrags- | ||||||||
rial sea, or in an area referred | slutande | staters | territorium, | ||||||
to in Article 2(a)(ii) of one or | inklusive | deras | territorial- | ||||||
more States Parties, or pre- | vatten, |
| eller | områden | som | ||||
ventive | measures have | been | avses i artikel 2 a ii, eller om | ||||||
taken to prevent or minimise | förebyggande åtgärder har vid- | ||||||||
pollution damage in such terri- | tagits för att förhindra eller | ||||||||
tory, including | the territorial | begränsa skada genom förore- | |||||||
sea, or in such area, actions for | ning inom ett sådant territo- | ||||||||
compensation | against | the | rium, | inbegripet | territorial- | ||||
shipowner, insurer or other | vattnet, |
| eller | sådant område, | |||||
person providing security for | får talan om ersättning mot | ||||||||
the shipowner's | liability | may | fartygsägaren | eller | annan | ||||
be brought only in the courts | person |
| som | tillhandahåller | |||||
of any such States Parties. |
| ekonomisk | säkerhet | för | |||||
|
|
|
| ägarens | ansvar endast | väckas | |||
|
|
|
| vid domstol i någon av dessa | |||||
|
|
|
| stater. |
|
|
|
|
|
2. Reasonable notice of any | 2. Varje svarande skall inom | ||||||||
317
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
action taken under paragraph 1 | skälig tid underrättas om att | |||||||||||
shall be given to each de- | sådan talan har väckts enligt | |||||||||||
fendant. |
|
|
|
|
| punkt 1. |
|
|
|
|
|
|
3. Each | State | Party shall | 3. Varje | fördragsslutande | ||||||||
ensure that its courts have | stat skall se till att dess | |||||||||||
jurisdiction |
| to | entertain | domstolar | har | behörighet att | ||||||
actions | for | compensation | pröva talan | om | ersättning | |||||||
under this Convention. |
| enligt denna konvention. |
| |||||||||
Article 10 |
|
|
|
| Artikel 10 |
|
|
|
|
| ||
Recognition and enforcement | Erkännande och verkställighet | |||||||||||
1. Any judgement given by | 1. En dom som meddelats | |||||||||||
a court with jurisdiction in | av en domstol som är behörig | |||||||||||
accordance | with | Article | 9 | enligt artikel 9 skall, om den är | ||||||||
which is enforceable in the | verkställbar i den stat där den | |||||||||||
State of origin where it is no | meddelats och där inte längre | |||||||||||
longer | subject to ordinary | kan överklagas med | ordinära | |||||||||
forms of review, shall be | rättsmedel, | erkännas | av | alla | ||||||||
recognised in any State Party, | parter utom |
|
|
|
| |||||||
except: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) where | the | judgement | a) om |
| domen |
| erhållits | |||||
was obtained by fraud; or |
| genom | svikligt | förfarande, | ||||||||
|
|
|
|
|
| eller |
|
|
|
|
|
|
(b) where | the | defendant | b) om | svarande | inte | getts | ||||||
was not | given | reasonable | skälig tid och rimlig möjlighet | |||||||||
notice and a fair opportunity | att föra sin talan. |
|
|
| ||||||||
to present his or her case. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
2. A judgement recognised | 2. En | dom | som | erkänns | ||||||||
under paragraph 1 shall be | enligt punkt 1 skall vara verk- | |||||||||||
enforceable in each State Party | ställbar i varje fördragsslut- | |||||||||||
as soon as the formalities | ande stat så snart som de | |||||||||||
required in that State have | formella | förutsättningar | som | |||||||||
been complied with. The for- | föreskrivits i den staten har | |||||||||||
malities | shall | not | permit | the | uppfyllts. |
| Dessa | föreskrifter | ||||
318
Ds 2012:14 Bilaga 3
merits of the case to be | får inte tillåta en ny prövning | |||||
reopened. |
|
|
| av den sak som avgjorts | ||
|
|
|
|
| genom domen. | |
Artikel 11 |
|
|
| Article 11 |
| |
Förhållandet till andra konven- | Supersession clause | |||||
tioner |
|
|
|
|
|
|
Denna konvention ersätter | This | Convention shall | ||||
alla konventioner | som är | supersede any Convention in | ||||
gällande eller öppna för under- | force or open for signature, | |||||
tecknande, | ratifikation | eller | ratification or accession at the | |||
anslutning den dag då denna | date on which this Conven- | |||||
konvention öppnas för under- | tion is opened for signature, | |||||
tecknande, men endast i den | but only to the extent that | |||||
utsträckning | sådana | konven- | such Convention would be in | |||
tioner | skulle strida | mot | conflict | with it; however, | ||
densamma. | Denna | bestäm- | nothing in this Article shall | |||
melse | skall | emellertid | inte | affect the obligations of States | ||
inverka på de fördragsslutande | Parties to States not party to | |||||
staternas förpliktelser | enligt | this Convention arising under | ||||
sådana konventioner mot sta- | such Convention. | |||||
ter som inte är parter i denna |
|
| ||||
konvention. |
|
|
|
|
| |
Article 12 |
|
|
| Artikel 12 |
| |
Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratificering, ance, approval and accession godtagande, godkännande och
anslutning
1. This Convention shall be open for signature at the Headquarters of the Organisation from 1 October
1. Denna konvention är öppen för undertecknande vid organisationens högkvarter från och med den 1 oktober
319
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
2001 until 30 September 2002 | 2001 till och med den 30 | ||||||||
and | shall | thereafter remain | september | 2002 | och | skall | |||
open for accession. |
| därefter | förbli |
| öppen | för | |||
|
|
|
|
| anslutning. |
|
|
| |
2. States may express their | 2. Stater kan | uttrycka | sitt | ||||||
consent to be bound by this | samtycke till att vara bunden | ||||||||
Convention by: |
|
| av denna konvention genom | ||||||
(a) signature | without | a) undertecknande | utan | ||||||
reservation | as to | ratification, | förbehåll | för |
| ratificering, | |||
acceptance or approval; |
| godtagande eller godkännande, | |||||||
(b) signature | subject | to | b) undertecknande | med | |||||
ratification, | acceptance | or | förbehåll | för |
| ratificering, | |||
approval followed by ratifica- | godtagande eller godkännande, | ||||||||
tion, | acceptance | or approval; | följt av ratificering, godtag- | ||||||
or |
|
|
|
| ande eller godkännande, eller | ||||
(c) accession. |
|
| c) anslutning. |
|
|
| |||
3. Ratification, | acceptance, | 3. Ratificering, godtagande, | |||||||
approval or accession shall be | godkännande eller anslutning | ||||||||
effected by the deposit of an | verkställs | genom | deponering | ||||||
instrument to that effect with | av ett instrument för detta | ||||||||
the Secretary-General. |
| ändamål | hos | generalsekre- | |||||
|
|
|
|
| teraren. |
|
|
|
|
4. Any instrument of ratifi- | 4. Alla | ratifikations-, | god- | ||||||
cation, acceptance, approval or | tagande-, godkännande- eller | ||||||||
accession deposited after | the | anslutningsinstrument | som | ||||||
entry into force of an amend- | deponeras efter det att en | ||||||||
ment to this Convention with | ändring av denna konvention | ||||||||
respect to all existing State | har trätt i kraft med avseende | ||||||||
Parties, or after the comple- | på alla befintliga fördrags- | ||||||||
tion of all measures required | slutande stater, eller efter det | ||||||||
for the entry into force of the | att alla åtgärder har vidtagits | ||||||||
amendment | with | respect | to | som krävs för att denna | |||||
those State Parties shall be | ändring skall träda i kraft med | ||||||||
deemed to apply to this | avseende på dessa stater, skall | ||||||||
Convention | as modified | by | anses gälla konventionen i dess | ||||||
the amendment. |
|
| ändrade lydelse. |
|
|
| |||
320
Ds 2012:14 | Bilaga 3 |
Article 13
States with more than one system of law
1.If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or ac- cession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.
2.Any such declaration shall be notified to the Secretary-General and shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.
3.In relation to a State Party which has made such a declaration:
(a) in the definition of "registered owner" in Article 1(4), references to a State shall be construed as references to such a territorial unit;
(b) references to the State
Artikel 13
Stater med fler än ett rättssystem
1.Om en stat har två eller fler territoriella enheter där olika rättssystem tillämpas i frågor som rör denna konvention, får den staten vid undertecknandet, ratificer- ingen, godtagandet, godkän- nandet eller anslutningen för- klara att konventionen skall omfatta alla dess territoriella enheter, eller bara en eller några av dem, och får när som helst ändra sin förklaring genom en ny förklaring.
2.En sådan förklaring skall anmälas till depositarien och uttryckligen ange de territo- riella enheter där denna konvention är tillämplig.
3.När det gäller en fördragsslutande stat som har avgett en sådan förklaring skall a) hänvisningar till en stat i definitionen av "registrerad ägare" i artikel 1.4 tolkas som hänvisningar till en sådan
territoriell enhet,
b) hänvisningar till fartyg-
321
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
of a ship's registry and, in | ets | registreringsstat | och, | när | |||||||||||
relation | to | a | compulsory | det |
| gäller |
| certifikat | om | ||||||
insurance | certificate, | to | the | obligatorisk |
| försäkring, | till | ||||||||
issuing or | certifying | State, | utfärdande | eller | bestyrkande | ||||||||||
shall be construed as referring | stat, | tolkas | som | hänvisningar | |||||||||||
to the territorial unit respecti- | till den territoriella enhet där | ||||||||||||||
vely in which the ship is reg- | fartyget är registrerat respek- | ||||||||||||||
istered and which issues or | tive | certifikatet | har | utfärdats | |||||||||||
certifies the certificate; |
|
| eller bestyrkts, |
|
|
|
| ||||||||
(c) references | in |
| this | c) hänvisningar | i | denna | |||||||||
Convention to the require- | konvention till krav i nationell | ||||||||||||||
ments of national law shall be | lagstiftning tolkas som hänvis- | ||||||||||||||
construed as references to the | ningar | till |
| kraven | i | ||||||||||
requirements of the law of the | lagstiftningen | i | den | berörda | |||||||||||
relevant territorial unit; and | territoriella enheten, och |
| |||||||||||||
(d) references in Articles 9 | d) hänvisningar i artiklarna | ||||||||||||||
and 10 to courts, and to | 9 och 10 till domstolar och | ||||||||||||||
judgements | which must be | domar som måste erkännas i | |||||||||||||
recognised | in | States | Parties, | de | fördragsslutande |
| staterna | ||||||||
shall be construed as referen- | tolkas | som | hänvisningar | till | |||||||||||
ces respectively to courts of, | domstolar | respektive | domar | ||||||||||||
and to judgements which must | som måste erkännas i den | ||||||||||||||
be recognised in, the relevant | berörda territoriella enheten. | ||||||||||||||
territorial unit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 14 |
|
|
|
|
|
| Artikel 14 |
|
|
|
|
|
| ||
Entry into force |
|
|
|
| Ikraftträdande |
|
|
|
|
| |||||
1. This |
| Convention | shall | 1. Denna konvention träder | |||||||||||
enter into force one year | i kraft ett år efter det att arton | ||||||||||||||
following the date on which | stater, av vilka fem stater var | ||||||||||||||
eighteen States, including five | och en har fartyg med en | ||||||||||||||
States each with ships whose | sammanlagd | bruttodräktighet | |||||||||||||
combined gross tonnage is not | om minst 1 miljon enheter, | ||||||||||||||
less than 1 million, have either | antingen har undertecknat den | ||||||||||||||
322
Ds 2012:14 Bilaga 3
signed | it | without | reservation | utan förbehåll för ratificering, | ||||||||
as to | ratification, | acceptance | godtagande eller godkännande | |||||||||
or approval or have deposited | eller har deponerat ratifika- | |||||||||||
instruments | of |
| ratification, | tions-, godtagande-, godkän- | ||||||||
acceptance, | approval |
| or | nande- eller anslutningsinstru- | ||||||||
accession with the Secretary- | ment hos generalsekreteraren. | |||||||||||
General. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. For | any | State | which | 2. För | en | stat | som | |||||
ratifies, accepts, | approves | or | ratificerar, godtar, | godkänner | ||||||||
accedes to it after the | eller ansluter sig till denna | |||||||||||
conditions in paragraph 1 for | konvention | efter | det | att | ||||||||
entry into force have been | villkoren för ikraftträdande i | |||||||||||
met, | this |
| Convention | shall | punkt 1 har uppfyllts träder | |||||||
enter into force three months | denna konvention i kraft tre | |||||||||||
after the date of deposit by | månader efter det att staten | |||||||||||
such State of the appropriate | har deponerat | det | relevanta | |||||||||
instrument. |
|
|
|
|
| instrumentet. |
|
|
| |||
Article 15 |
|
|
|
|
|
| Artikel 15 |
|
|
|
| |
Denunciation |
|
|
|
| Uppsägning |
|
|
|
| |||
1. This Convention may be | 1. Denna | konvention | får | |||||||||
denounced by any State Party | sägas upp av en fördrags- | |||||||||||
at any time after the date on | slutande stat när som helst | |||||||||||
which this Convention comes | efter det att den trätt i kraft | |||||||||||
into force for that State. |
|
| för den staten. |
|
|
| ||||||
2. Denunciation | shall | be | 2. Uppsägningen |
| skall | |||||||
effected by the deposit of an | verkställas | genom | att | ett | ||||||||
instrument with the Secretary- | uppsägningsinstrument depo- | |||||||||||
General. |
|
|
|
|
|
| neras hos generalsekreteraren. | |||||
3. A denunciation shall take | 3. En uppsägning får verkan | |||||||||||
effect one year, or such longer | tolv månader efter deponer- | |||||||||||
period as may be specified in | ingen hos generalsekreteraren | |||||||||||
the instrument of denuncia- | eller vid den senare tidpunkt | |||||||||||
tion, after its deposit with the | som har angetts i uppsägnings- | |||||||||||
323
a) underrätta alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till denna konvention om i) varje nytt under- tecknande eller ny deponering av instrument samt datum för detta, ii) dagen för denna konven- tions ikraftträdande,Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
Secretary-General. |
| instrumentet. |
| ||
Article 16 |
| Artikel 16 |
| ||
Revision or amendment |
| Översyn eller ändring | |||
1. A | conference for | the | 1. Organisationen får sam- | ||
purpose of revising or amend- | mankalla en konferens för att | ||||
ing this Convention may be | se över eller ändra denna kon- | ||||
convened by the Organisation. | vention. |
| |||
2. The | Organisation | shall | 2. Organisationen skall på | ||
convene a conference of the | begäran av minst en tredjedel | ||||
States Parties for revising or | av de fördragsslutande staterna | ||||
amending this Convention at | sammankalla | en konferens | |||
the request of not less than | med | de | fördragsslutande | ||
one-third of the States Parties. | staterna för att se över eller | ||||
|
|
| ändra konventionen. | ||
Article 17 |
| Artikel 17 |
| ||
Depositary |
| Depositarie |
| ||
1. This Convention shall be | 1. Denna konvention skall | ||||
deposited with the Secretary- | deponeras hos generalsekrete- | ||||
General. |
|
| raren. |
|
|
2. The Secretary-General | 2. Generalsekreteraren skall | ||||
shall: |
|
|
|
|
|
(a) inform all States which |
|
|
| ||
have signed or acceded to this Convention of:
(i) each new signature or deposit of instrument together with the date thereof;
(ii) the date of entry into force of this Convention;
324
Ds 2012:14 Bilaga 3
| (iii) the deposit of any | iii) | varje | deponering av | ||||||||||
instrument of denunciation of | uppsägningsinstrument | som | ||||||||||||
this Convention together with | rör | denna | konvention | samt | ||||||||||
the date of the deposit and the | dagen | för | deponeringen | och | ||||||||||
date on which the denuncia- | den dag då uppsägningen får | |||||||||||||
tion takes effect; and |
|
| verkan, och |
|
|
|
|
| ||||||
| (iv) other declarations and | iv) | andra | förklaringar | och | |||||||||
notifications made under this | underrättelser | som | gjorts | |||||||||||
Convention. |
|
|
|
| enligt denna konvention. |
| ||||||||
| (b) transmit | certified | true | b) översända bestyrkta ko- | ||||||||||
copies of this Convention to | pior av denna konvention till | |||||||||||||
all Signatory States and to all | alla stater som har underteck- | |||||||||||||
States which accede to this | nat | konventionen | och | alla | ||||||||||
Convention. |
|
|
|
| stater som ansluter sig till den. | |||||||||
Article 18 |
|
|
|
| Artikel 18 |
|
|
|
|
| ||||
Transmission |
| to | United | Överlämnande | till | Förenta | ||||||||
Nations |
|
|
|
|
| nationerna |
|
|
|
|
| |||
| As soon as this Convention | Så snart som denna kon- | ||||||||||||
comes into force, the text shall | vention träder i kraft skall | |||||||||||||
be | transmitted | by | the | generalsekreteraren överlämna | ||||||||||
Secretary-General | to | the | texten till Förenta nationernas | |||||||||||
Secretariat | of | the | United | sekretariat för registrering och | ||||||||||
Nations | for | registration | and | offentliggörande enligt artikel | ||||||||||
publication in accordance with | 102 | i | Förenta | nationernas | ||||||||||
Article 102 of the Charter of | stadga. |
|
|
|
|
|
| |||||||
the United Nations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
Article 19 |
|
|
|
| Artikel 19 |
|
|
|
|
| ||||
Languages |
|
|
|
| Språk |
|
|
|
|
|
| |||
| This | Convention | is | Denna |
| konvention | är | |||||||
established in a single original | upprättad i ett enda original på | |||||||||||||
325
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
in the | Arabic, | Chinese, | arabiska, | engelska, | franska, | ||||
English, | French, Russian | and | kinesiska, | ryska | och | spanska | |||
Spanish | languages, | each | text | språken, vilka alla texter är lika | |||||
being equally authentic. |
| giltiga. |
|
|
|
| |||
Done | at | London | this | Som skedde i London den | |||||
twenty-third day of March, | tjugotredje mars tvåtusenett. | ||||||||
two thousand and one. |
|
|
|
|
|
| |||
In witness | whereof | the | Till | bevis | härpå | har | |||
undersigned | being | duly | undertecknade, | därtill | veder- | ||||
authorised by their respective | börligen | befullmäktigade | av | ||||||
Governments for that purpose | sina regeringar, | undertecknat | |||||||
have signed this Convention. | denna konvention. |
|
| ||||||
326
Ds 2012:14 | Bilaga 3 |
ANNEX
CERTIFICATE OF INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY IN RESPECT OF CIVIL LIABILITY FOR BUNKER OIL POLLUTION DAMAGE
Issued in accordance with the provisions of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001
Name of Ship | Distinctive | IMO Ship | Port of | Name and full address of the |
| Number or letters | Identification | Registry | principal place of business of the |
|
| Number |
| registered owner. |
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of article 7 of the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001.
Type of Security.....................................................................................................................................................
Duration of Security ................................................................................................................................................
Name and address of the insurer(s)and/or guarantor(s)
Name ........................................................................................................................................................................
Address ....................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ......................................................................................................................................
Issued or certified by the Government of ..............................................................................................................
(Full designation of the State)
OR
The following text should be used when a State Party avails itself of article 7(3) The
present certificate is issued under the authority of the Government of.....................................................
| (Full designation of the State) |
by ................................................................................................................................................................ | (name of institution or organisation) |
| |
At.................................................................................. | On........................................................................... |
(Place) | (Date) |
| ........................................................................................................................... |
| (Signature and Title of issuing or certifying official) |
327
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
1.If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certificate is issued.
2.If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be
indicated.
3.If security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4.The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
5.The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is
established shall be indicated.
328
Ds 2012:14 | Bilaga 3 |
BILAGA
CERTIFIKAT OM FÖRSÄKRING ELLER ANNAN EKONOMISK SÄKERHET FÖR ANSVARIGHET
FÖR SKADA GENOM FÖRORENING ORSAKAD AV BUNKEROLJA
Utfärdat i enlighet med artikel 7 i 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada genom för orenin orsakad av bunkerolja
|
| IMO- |
| Den registrerare ägarens namn | |
Fartygets | Signalbokstäver | Registeringsort | samt fullständig adress där | ||
nummer | denne bedriver sin huvudsakliga | ||||
namn |
|
| |||
|
|
|
| verksamhet |
Härmed intygas att det för ovannämnda fartyg finns en gällande försäkring eller annan ekonomisk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 7 i 2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja.
Typ av säkerhet ...............................................................................................................................
Säkerhetens giltighetstid .................................................................................................................
Namn och adress för försäkringsgivare och/eller den (de) person(er) som ställt annan ekonomisk säkerhet Namn
Adress..............................................................................................................................................
Detta certifikat är giltig till och med den.........................................................................................
Utfärdat eller bestyrkt av regeringen i............................................................................................
| (statens fullständiga namn) |
| ELLER |
Detta certifikat har utfärdats på bemyndigande av regeringen i........................................................ | |
| (statens fullständiga namn) |
av...................................................................................................................................................... | (institutionens eller organisationens namn) |
| |
.............................................................................. | den...................................................................... |
(ort) | (datum) |
......................................................................................................................... (den utfärdande eller bestyrkande tjänstemannens namnteckning och titel)
329
Bilaga 3 | Ds 2012:14 |
Förklarande anmärkningar
1.Om så önskar kan det på den plats där statens namn anges även tas in en uppgift om behörig myndighet i det land där certifikatet utfärdats.
2.Om säkerhet ställts av mer än en person skall det belopp som sällts av var och en av dem anges. 3. Om det har ställts flera slags säkerhet skall dessa anges.
4.Under rubriken "säkerhetens giltighetstid" skall även anges den dag från vilken säkerheten gäller.
5.Under rubriken "adress" för försäkringsgivare och/eller den (de) person(er) som ställt annan ekonomisk säkerhet skall det anges var denna (dessa) person(er) bedriver sin huvudsakliga verksamhetsadress anges där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts.
330
Departementsserien 2012
Kronologisk förteckning
1.Nya regler om prospekt. Fi.
2.Specialist i allmänmedicin – en yrkes- kvalifikation för läkare i allmänpraktik. S.
3.Rättssäkerhet och likabehandling i arbetslöshetsförsäkringen. A.
4.Revision i finansiella företag. Fi.
5.Behandling av personuppgifter vid Institutet för arbetsmarknads- och utbildningspolitisk utvärdering. A.
6.Patientrörlighet i EU förslag till ny lag. S.
7.Fordonsrelaterade skulder. N.
8.Nationell samordning av hemslöjden
– en översyn av Nämnden för hemslöjds- frågor. Ku.
9.Karenstid för egenföretagare, m.m. S.
10.Blankning. Fi.
11.Kontrollköp – ålderskontroll vid försäljning av folköl, tobak och receptfria läkemedel. S.
12.En ny taltidningsverksamhet. Ku.
13.Ny bibliotekslag. Ku.
14.Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter. Ju.
Departementsserien 2012
Systematisk förteckning
Justitiedepartementet
Skadestånd för miljöfarliga sjötransporter. [14]
Socialdepartementet
Specialist i allmänmedicin – en yrkeskvalifikation för läkare i allmänpraktik. [2]
Patientrörlighet i EU förslag till ny lag. [6]
Karenstid för egenföretagare, m.m. [9]
Kontrollköp – ålderskontroll vid försäljning av folköl, tobak och receptfria läkemedel. [11]
Finansdepartementet
Nya regler om prospekt. [1]
Revision i finansiella företag. [4]
Blankning [10]
Näringsdepartementet
Fordonsrelaterade skulder. [7]
Kulturdepartementet
Nationell samordning av hemslöjden
– en översyn av Nämnden för hemslöjds- frågor. [8]
En ny taltidningsverksamhet. [12] Ny bibliotekslag. [13]
Arbetsmarknadsdepartementet
Rättssäkerhet och likabehandling i arbetslöshets- försäkringen. [3]
Behandling av personuppgifter vid Institutet för arbetsmarknads- och utbildningspolitisk utvärdering. [5]