Nya kapitel i kulturminneslagen -författningsändringar vid ett svenskt tillträde till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt
Departementsserien 2010:28
Ds 2010:28
Nya kapitel i kulturminneslagen
– författningsändringar vid ett svenskt tillträde till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt
Kulturdepartementet
SOU och Ds kan köpas från Fritzes kundtjänst. För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Fritzes Offentliga Publikationer på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Beställningsadress: Fritzes kundtjänst 106 47 Stockholm
Orderfax: 08-598 191 91 Ordertel: 08-598 191 90 E-post: order.fritzes@nj.se Internet: www.fritzes.se
Svara på remiss. Hur och varför. Statsrådsberedningen, 2003.
– En liten broschyr som underlättar arbetet för den som skall svara på remiss.
Broschyren är gratis och kan laddas ner eller beställas på http://www.regeringen.se/
Tryckt av Elanders Sverige AB
Stockholm 2010
ISBN 978-91-38-23429-7
ISSN 0284-6012
Innehåll
| Innehåll | Ds 2010:28 |
| 3 Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut | |
| ur en stat................................................................ | 35 |
3.1Ett kulturföremål som olagligt förts ut från en konventionsstat utanför EES ska som huvudregel
| återlämnas till den återkrävande staten............................... | 36 |
| 3.2 Undantag från huvudregeln om återlämnande................... | 38 |
3.3Rätt till ersättning för en godtroende innehavare som
| tvingas återlämna ett kulturföremål.................................... | 40 |
3.4En tvist om återlämnande ska utgöra ett dispositivt
4.1Tidsfrister för att kräva tillbaka ett stulet
| kulturföremål eller för att återfå det mot lösen.................. | 51 |
4.2Omständigheter av särskild betydelse vid
5.3Hänvisningen till Romfördraget ersätts av en hänvisning till Fördraget om Europeiska unionens
| funktionssätt......................................................................... | 59 |
4
| Ds 2010:28 | Innehåll |
5.4Tidsfristerna för att väcka talan om återlämnande
8.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1988:950) om
| kulturminnen m.m. .............................................................. | 69 | |
| Bilagor | ||
| 1 | Unidroit-konventionen på engelska och franska............. | 77 |
| 2 | Unidroit-konventionen på svenska ................................ | 109 |
| 3 | Sammanfattning av betänkandet SOU 2005:3 ............... | 127 |
| 4 | Författningsförslaget i betänkandet SOU 2005:3.......... | 135 |
| 5 | Remissinstanser som gavs tillfälle att yttra sig över | |
| betänkandet SOU 2005:3 ................................................ | 147 | |
| 6 | Sammanställning av remissvar över betänkandet | |
| SOU 2005:3...................................................................... | 149 | |
5
Förord
I januari 2005 överlämnade Kulturföremålsutredningen sitt betänkande Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturförmål (SOU 2005:3). Utredningens förslag på författningsändringar syftade till att Sverige skulle kunna ansluta sig till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt (konventionen). Betänkandet remissbehandlades och 20 remissvar kom in till Regeringskansliet (Kulturdepartementet).
Utredningen föreslog i sitt betänkande ändringar i 6 kap. och i bilagan till lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. (kulturminneslagen) samt en ny 9 § i lagen (1986:796) om godtrosförvärv av lösöre (godtrosförvärvslagen). Kulturminneslagens nuvarande 6 kap. och bilaga bygger på rådets direktiv 93/7/EEG av den 15 mars 1993 om återlämnande av kulturföremål som olagligen förts bort från en medlemsstats territorium (direktivet). Utredningens förslag syftade i stora delar till att sammanföra och i viss mån harmonisera de gällande bestämmelserna i 6 kap. och bilagan till kulturminneslagen med de bestämmelser som Sverige behöver införa vid ett tillträde till konventionen. Utredningens förslag till ny 9 § godtrosförvärvslagen innebar att de längre tidsfrister vid återkrav och lösen av stulna kulturföremål som konventionen föreskriver skulle avgränsas till att gälla för ”föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde”.
I remissvaren lämnades övervägande positiva synpunkter när det gäller ett svenskt tillträde till konventionen. Dock fram-
7
| Förord | Ds 2010:28 |
fördes från flera håll kritik mot att blandningen av direktivsstyrda och konventionsstyrda regler i samma kapitel och i samma bilaga ledde till att reglerna blev svåröverskådliga. Vidare ansåg flera remissinstanser att den föreslagna avgränsningen av föremål i den nya 9 § godtrosförvärvslagen om förlängda tidsfrister för att kräva tillbaka egendom blev alltför vid och svårtillämpad.
Mot denna bakgrund har det i denna promemoria arbetats vidare med utredningens förslag för att ytterligare utreda vilka författningsändringar som krävs och är lämpliga för ett svenskt tillträde till konventionen. Promemorian bygger alltså på det arbete som utredningen gjorde och de inkomna remissvaren.
I promemorian har eftersträvats en mer lättöverskådlig lösning med två olika kapitel i kulturminneslagen för återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt: ett för de direktivsstyrda bestämmelserna (6 kap.) och ett för de konventionsstyrda bestämmelserna (7 kap.). Varje kapitel får sin egen bilaga till lagen. I promemorian föreslås även en snävare avgränsning av vilka föremål som ska omfattas av de längre tidsfristerna för att kräva tillbaka stulna föremål. Bestämmelsen föreslås föras in i ett nytt 8 kap. i kulturminneslagen, i vilket även en bestämmelse som kompletterar 2 § godtrosförvärvslagen föreslås.
Även om två nya kapitel i kulturminneslagen föreslås, är de förslag som läggs fram i promemorian i mångt och mycket i sak desamma som utredningen lade fram. Därför behandlas i denna promemoria i princip endast de frågor där avsteg görs från vad utredningen föreslog i sitt betänkande.
8
Sammanfattning
I januari 2005 överlämnade Kulturföremålsutredningen sitt betänkande Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturförmål (SOU 2005:3). Utredningens förslag till författningsändringar syftade till att Sverige skulle kunna ansluta sig till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt (konventionen). I denna promemoria har det arbetats vidare med utredningens förslag för att ytterligare utreda vilka författningsändringar som krävs och är lämpliga för ett svenskt tillträde till konventionen.
Utredningen gjorde i betänkandet bedömningen att Sverige vid tillträde till konventionen bör anmäla att rådets direktiv 93/7/EEG av den 15 mars 1993 om återlämnande av kulturföremål som olagligen förts bort från en medlemsstats territorium (direktivet) ska tillämpas i förhållande till EES- staterna. Även i promemorian bedöms att en sådan anmälan bör göras. I promemorian föreslås att de bestämmelser som behövs vid ett svenskt tillträde till konventionen ska tas in dels i två nya kapitel i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. (kulturminneslagen), dels i en ny bilaga till lagen. Bestämmelserna i det nya 7 kap. kulturminneslagen syftar till att tillgodose konventionens krav avseende återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt ur en stat. Bestämmelserna i det nya 8 kap. syftar till att tillgodose konventionens krav avseende stulna kulturföremål.
9
| Sammanfattning | Ds 2010:28 |
Begreppet kulturföremål får i det nya 7 kap. kulturminneslagen en definition som i allt väsentligt överensstämmer med konventionens.
I promemorian föreslås en huvudregel gällande kulturföremål som förts ut olagligt, innebärande att ett sådant föremål på begäran ska återlämnas till den återkrävande staten. Undantag från huvudregeln föreslås när kulturföremålet förts ut ur staten under upphovsmannens livstid eller inom 50 år från dennes död. Trots detta ska huvudregeln om återlämnande ändå tillämpas, om det aktuella kulturföremålet tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam eller ursprungsbefolkning för befolkningens traditionella eller rituella bruk och fråga är om återlämnande av föremålet till den befolkningen. Huvudregeln om återlämnande är mer generös än vad konventionen kräver, medan undantagsregeln med dess begränsning överensstämmer med konventionskraven.
Tvister enligt det nya 7 kap. kulturminneslagen föreslås utgöra dispositiva tvistemål, vilket gör det möjligt att uppfylla konventionens krav på att skiljeförfarande ska kunna utnyttjas. Tvistemål enligt 6 kap. utgör i dag indispositiva tvistemål. De föreslås framöver i stället utgöra dispositiva tvistemål.
Ersättning till godtroende innehavare som enligt 7 kap. kulturminneslagen får lämna ifrån sig ett kulturföremål föreslås kunna utgå såväl till den som innehar föremålet för egen räkning som till den som innehar föremålet för annans räkning.
Riksantikvarieämbetet föreslås få en uttrycklig och exklusiv behörighet att i utlandet föra svenska statens talan om återlämnande då ett kulturföremål olagligt förts ut från Sverige. Riksantikvarieämbetet ges däremot inte möjlighet att överklaga beslut enligt de nya 7 och 8 kap. kulturminneslagen och den nu gällande behörigheten att överklaga beslut enligt 6 kap. föreslås upphöra.
Utökade tidsfrister för återkrav och lösen av stulna föremål föreslås i det nya 8 kap. kulturminneslagen. De utökade tidsfristerna föreslås begränsas till föremål som utgör kulturföremål enligt den definition begreppet har i 7 kap.
10
| Ds 2010:28 | Sammanfattning |
kulturminneslagen och som har stulits utomlands i en konventionsstat. Detta innebär att tidsfristerna inte föreslås utökas i vidare utsträckning än vad konventionen kräver och att de således endast gäller vid vissa internationella förhållanden.
I 8 kap. kulturminneslagen föreslås vidare en bestämmelse som kompletterar 2 § lagen (1986:796) om godtrosförvärv och som anger vilka omständigheter som särskilt kan beaktas vid bedömningen av om en förvärvare av ett kulturföremål var i god tro.
Vid ett svenskt tillträde till konventionen föreslås att den svenska regeringen ska anmäla att en begäran om återlämnande av kulturföremål kan framställas direkt vid allmän domstol eller hos behörig kronofogdemyndighet. Författningsändringarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Detta ska ske när konventionen träder i kraft för Sverige, vilket blir den första dagen i sjätte månaden efter den dag Sverige deponerat sitt ratifikationsinstrument. Övergångsbestämmelser föreslås till ändringen i kulturminneslagen, med innebörden att bestämmelsen i 8 kap. 3 § inte ska tillämpas i fråga om sådana förvärv som har gjorts före ikraftträdandet.
Förslagen i promemorian bedöms inte medföra några nämnvärda konsekvenser i de avseenden som anges i kommitté- förordningen (1998:1474) eller för miljön.
11
Författningsförslag
1 Förslag till lag om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.
dels att nuvarande bilaga ska betecknas bilaga A,
dels att 1 kap. 2 §, 6 kap. 2, 3, 7 och 14 §§ samt rubriken till 6 kap. ska ha följande lydelse,
dels att två nya kapitel, 7 kap. och 8 kap., och en ny bilaga, bilaga B, införs av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
2 §1
I denna lag finns bestämmelser om ortnamn, fornminnen, byggnadsminnen och kyrkliga kulturminnen samt om utförsel och återlämnande av kulturföremål.
Länsstyrelsen har tillsyn över kulturminnesvården i länet. Riksantikvarieämbetet har Riksantikvarieämbetet har
överinseende över kulturöverinseende över kultur-
1 Senaste lydelse 2000:265.
13
| Författningsförslag | Ds 2010:28 |
minnesvården i landet. Riksantikvarieämbetet får överklaga beslut av domstol eller annan myndighet enligt denna lag.
minnesvården i landet. Riksantikvarieämbetet får överklaga beslut av domstol eller annan myndighet enligt 1- 5 kapitlet i denna lag.
| 6 kap. | Återlämnande | av | 6 kap. Återlämnande | av | |
| olagligt | bortförda kultur- | kulturföremål som | olagligt | ||
| föremål | förts bort från en stat som ingår | ||||
| i EES | |||||
| 2 §2 | |||||
| Med ett kulturföremål avses | Med ett kulturföremål avses | ||||
| i detta kapitel ett föremål som | i detta kapitel ett föremål som | ||||
| 1. i den stat det förts bort | 1. i den stat det förts bort | ||||
| från betraktas som en nationell | från betraktas som en nationell | ||||
| skatt av konstnärligt, historiskt | skatt av konstnärligt, historiskt | ||||
| eller arkeologiskt värde enligt | eller arkeologiskt värde enligt | ||||
| lagar eller administrativa för- | lagar eller administrativa för- | ||||
| faranden som är förenliga med | faranden som är förenliga med | ||||
| artikel 36 i Romfördraget, och | artikel 36 i Fördraget om | ||||
| Europeiska | unionens | ||||
| funktionssätt, och | |||||
| 2. tillhör någon av de | 2. tillhör någon av de | ||||
| kategorier som anges i bilagan | kategorier som anges i bilaga A | ||||
| till denna lag eller är en | till denna lag eller är en | ||||
| integrerad del av inventarierna | integrerad del av inventarierna | ||||
| hos en kyrklig institution eller | hos en kyrklig institution eller | ||||
| en integrerad del av en | en integrerad del av en | ||||
| offentlig samling och upptagen | offentlig samling och upptagen | ||||
| i inventarieförteckningen | hos | i inventarieförteckningen | hos | ||
| ett museum, ett arkiv eller en | ett museum, ett arkiv eller en | ||||
| biblioteksamling. | biblioteksamling. | ||||
| Med en offentlig samling avses en samling som ägs av | |||||
2 Senaste lydelse 1994:1523.
14
| Ds 2010:28 | Författningsförslag |
-en stat som avses i 1 §,
-en lokal eller regional myndighet i en sådan stat, eller
-en offentlig institution i en sådan stat vilken ägs eller till stor del finansieras av staten eller av en lokal eller regional myndighet.
Med att ett kulturföremål olagligt förts bort avses att föremålet förts från en stats territorium i strid med den statens regler till skydd för nationella skatter, eller att efter en tidsbegränsad laglig bortförsel föremålet inte har återlämnats eller något annat villkor för bortförseln har överträtts.
3 §3
Med att ett kulturföremål olagligt förts bort avses i detta kapitel att föremålet
1.förts från en stats territorium i strid med den statens regler till skydd för nationella skatter, eller
2.efter en tidsbegränsad laglig bortförsel inte har återlämnats eller något annat villkor för bortförseln har överträtts.
Om ett kulturföremål skall återlämnas är den som innehar föremålet för egen räkning berättigad till skälig ersättning av den återkrävande staten, om innehavaren visat vederbörlig omsorg och uppmärksamhet vid anskaffandet av föremålet och i fråga om hur föremålet förts bort från den återkrävande staten. Den som förvärvat föremålet genom arv,
7 §4
Om ett kulturföremål ska återlämnas är den som innehar föremålet för egen räkning berättigad till skälig ersättning av den återkrävande staten, om innehavaren visat vederbörlig omsorg och uppmärksamhet vid anskaffandet av föremålet och i fråga om hur föremålet förts bort från den återkrävande staten. Den som förvärvat föremålet genom arv,
3Senaste lydelse 1994:1523.
4Senaste lydelse 1994:1523.
15
| Författningsförslag | Ds 2010:28 |
testamente, eller gåva är berättigad till ersättning endast om den som föremålet förvärvats från skulle ha varit det.
Ersättningen skall fastställas i målet om återlämnande av kulturföremålet.
testamente, gåva eller bodelning är berättigad till ersättning endast om den som föremålet förvärvats från skulle ha varit det.
| 14 §5 | |
| Vid rättegången i mål enligt | Vid rättegången i mål enligt |
| detta kapitel tillämpas vad som | detta kapitel tillämpas vad som |
| är föreskrivet i rättegångs- | är föreskrivet i rättegångs- |
| balken om tvistemål där | balken om tvistemål där |
| förlikning inte är tillåten. | förlikning är tillåten. |
Vid handläggningen av frågor som avses i 8 och 11 §§ gäller lagen (1996:242) om domstolsärenden.
Om inte annat sägs i detta kapitel avgörs frågan om behörig domstol enligt 10 kap. rättegångsbalken.
I rättegång om återlämnande kan ersättning enligt 7 § yrkas utan stämning.
Över återlämnande och ersättning får i samma rättegång dömas endast i ett sammanhang.
7 kap. Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut från en stat utanför EES som har tillträtt Unidroitkonventionen
1 § Ett kulturföremål som finns i Sverige och som efter den XX 20XX (=datum då konventionen trätt i kraft i Sverige) olagligt förts ut från en stat utanför Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES) som har tillträtt Unidroit-
5 Senaste lydelse 1996:264.
16
| Ds 2010:28 | Författningsförslag |
konventionen av den 24 juni 1995, ska på begäran återlämnas till den återkrävande staten.
Föremålet ska dock inte återlämnas om föremålet förts ut ur staten under upphovsmannens livstid eller inom femtio år från dennes död.
Andra stycket tillämpas inte i fråga om ett kulturförmål som har tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam eller urspungsbefolkning för befolkningens traditionella eller rituella bruk och föremålet ska återlämnas till befolkningen.
Definitioner
2 § Med ett kulturföremål avses i detta kapitel ett föremål som är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som tillhör någon av de kategorier som anges i bilaga B till denna lag.
3 § Med att ett kulturförmål olagligt förts ut avses i detta kapitel att föremålet
1.förts ut från en stats territorium i strid med den statens regler om utförsel av kulturförmål som har till syfte att skydda statens kulturarv, eller
2.efter en tidsbegränsad laglig utförsel inte har återlämnats eller något annat villkor för utförseln har överträtts.
Väckande av talan
4 § Den stat från vars territorium kulturföremålet olagligt förts ut kan vid allmän domstol väcka talan om återlämnande. Talan ska riktas mot den som innehar föremålet.
Till en ansökan om stämning i mål som avses i första stycket ska fogas dels en handling som beskriver föremålet och som anger att det är ett kulturföremål, dels en förklaring av den behöriga myndigheten i den återkrävande staten om att föremålet olagligt har förts ut.
17
| Författningsförslag | Ds 2010:28 |
Är annan än den som innehar föremålet ägare, ska domstolen, om ägaren är känd, underrätta honom om att talan väckts. Detsamma gäller i fråga om den som har en särskild rätt till föremålet.
5 § Domstolen får på ansökan av den stat från vars territorium ett kulturföremål olagligt förts ut besluta om säkerhetsåtgärd beträffande föremålet. Därvid ska bestämmelserna i 15 kap. 2, 5, 7, 8 och 10 §§ rättegångsbalken tillämpas. Med bättre rätt till viss egendom ska i det sammanhanget avses rätt att få egendom återlämnad.
6 § Talan om återlämnande ska väckas inom tre år från det att den återkrävande staten fick kännedom om föremålets belägenhet och om vem som innehade det. Talan får dock inte väckas senare än femtio år efter det att föremålet olagligt fördes ut.
Om utförseln inte längre är olaglig när talan väcks, ska talan ogillas.
Ersättning
7 § Om ett kulturföremål ska återlämnas är den som innehar föremålet berättigad till skälig ersättning av den återkrävande staten, om innehavaren visat vederbörlig omsorg och uppmärksamhet vid anskaffandet av föremålet och i fråga om hur föremålet förts ut från den återkrävande staten. Den som förvärvat föremålet genom arv, testamente, gåva eller bodelning är berättigad till ersättning endast om den som föremålet förvärvats från skulle ha varit det.
Rättegångsbestämmelse
8 § Vid rättegången i mål enligt detta kapitel tillämpas vad som är föreskrivet i rättegångsbalken om tvistemål där förlikning är tillåten.
18
| Ds 2010:28 | Författningsförslag |
I rättegång om återlämnande kan ersättning enligt 7 § yrkas utan stämning.
Över återlämnande och ersättning får i samma rättegång dömas endast i ett sammanhang.
Kostnader
9 § I mål enligt detta kapitel gäller i fråga om rättegångskostnaderna 18 kap. rättegångsbalken med följande ändringar. Om den återkrävande statens motpart inte insett eller bort inse att föremålet olagligt förts ut, ska den återkrävande staten svara för kostnaderna vid tingsrätten. Detsamma gäller under sådana omständigheter kostnaderna i högre rätt, om de har orsakats av att staten överklagat. För kostnad som avses i 18 kap. 6 § rättegångsbalken svarar dock alltid den part som orsakat kostnaden.
10 § Den återkrävande staten svarar för kostnaderna för verkställigheten av en dom om återlämnande av ett kulturföremål.
Lagval
11 § Om ett kulturföremål som olagligt förts ut från en stat återlämnats, ska äganderätten till föremålet bestämmas enligt den återkrävande statens lag.
8 kap. Återlämnande av kulturföremål som stulits utomlands i en stat som tillträtt Unidroit-konventionen
1 § För föremål som utgör kulturföremål enligt den definition begreppet har i 7 kap. och som har stulits utomlands i en stat som tillträtt Unidroit-konventionen av den 24 juni 1995 gäller lagen (1986:796) om godtrosförvärv med de avvikelser som anges i 2 och 3 §§.
19
| Författningsförslag | Ds 2010:28 |
2 § Vid bedömningen av om förvärvaren var i god tro enligt 2 § lagen om godtrosförvärv kan följande särskilt beaktas:
1.parternas egenskaper,
2.vilket pris som har betalats,
3.om förvärvaren gjort efterforskningar i register över stulna kulturföremål eller annan relevant dokumentation,
4.om förvärvaren konsulterat tillgängliga organ, eller
5.om förvärvaren på annat sätt vidtagit sådana åtgärder som en aktsam och omsorgsfull person skulle ha gjort med hänsyn till omständigheterna.
3 § I stället för de tidsfrister som anges i 3 och 5 §§ lagen om godtrosförvärv ska tidsfrister om tre år gälla.
Bilaga B
De kategorier som avses i 7 kap. 2 § är följande.
1.Sällsynta zoologiska, botaniska, mineralogiska och anatomiska exemplar eller samlingar samt föremål av paleontologiskt intresse.
2.Föremål med historisk anknytning, innefattande vetenskapens och teknologins historia samt krigs- och samhällshistoria, föremål med anknytning till nationella ledares, filosofers, vetenskapsmäns och konstnärers liv samt till händelser av nationell betydelse.
3.Fynd från tillåtna eller otillåtna arkeologiska utgrävningar eller från arkeologiska upptäckter.
4.Delar av konstnärliga eller historiska monument eller fasta fornlämningar som tagits sönder.
5.Antikviteter som är äldre än 100 år, såsom inskriptioner, mynt och graverade sigillstämplar.
6.Föremål av etnologiskt intresse.
7.Föremål av konstnärligt intresse, såsom
- tavlor, målningar och teckningar som gjorts helt för hand, oavsett underlag och material, med undantag för industridesign och industritillverkade föremål som dekorerats för hand,
20
| Ds 2010:28 | Författningsförslag |
-originalverk i form av statyer och skulpturer, oavsett material,
-gravyrer, tryck och litografier i original, eller
-konstnärliga assemblage och montage i original, oavsett material.
8. Enstaka exemplar eller samlingar av sällsynta handskrifter och inkunabler, äldre böcker, dokument och publikationer av särskilt intresse, t.ex. historiskt, konstnärligt, vetenskapligt eller litterärt intresse.
9. Frimärken eller stämpelmärken och liknande märken, i enstaka exemplar eller i samlingar.
10. Arkiv, inklusive samlingar av ljudupptagningar, fotografier och filmupptagningar.
11. Möbler som är äldre än 100 år och äldre musikinstrument.
1.Denna lag träder i kraft den …
2.Bestämmelsen i 8 kap. 3 § ska inte tillämpas i fråga om sådana förvärv som har gjorts före ikraftträdandet.
21
| Författningsförslag | Ds 2010:28 |
2 Förslag till förordning om ändring i förordningen (1988:1188) om kulturminnen m.m.
Härigenom föreskrivs i fråga om förordningen (1988:1188) om kulturminnen m.m.
att det i förordningen införs en ny paragraf, 35 b §, av
| följande lydelse. | |
| Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
| 35 b § | |
| Svenska statens talan om | |
| återlämnande av sådana kultur- | |
| föremål som avses i 6 och 7 kap. | |
| lagen (1988:950) om kultur- | |
| minnen m.m. förs utomlands av | |
| Riksantikvarieämbetet. |
Denna förordning träder i kraft …
22
1 Bakgrund
1.1Inledning
I januari 2005 överlämnade Kulturföremålsutredningen (utredningen) sitt betänkande Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturförmål
(SOU 2005:3, betänkandet). Utredningens förslag till författningsändringar syftade till att Sverige skulle kunna ansluta sig till 1995 års Unidroit-konvention om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt (konventionen). Konventionen upprättades i Rom den 24 juni 1995 och trädde i kraft den 1 juli 1998. Den är skriven på de officiella språken engelska och franska. Båda texterna har samma giltighet. Dessa texter återfinns i bilaga 1 till denna promemoria. Någon officiell svensk översättning av konventionen finns inte. Utredningen tog i arbetet med sitt betänkande fram en översättning på svenska som finns som bilaga 2 till denna promemoria.
En sammanfattning av utredningens betänkande återfinns som bilaga 3 till denna promemoria och betänkandets författningsförslag finns som bilaga 4. Betänkandet kan läsas i sin helhet på regeringens hemsida, http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/37871.
I betänkandets inledande avsnitt uttalade utredningen bl.a. följande (s. 51 f).
”För att skydda världens kulturarv är det angeläget att föremål med ett högt kulturhistoriskt värde bevaras i sin rätta miljö eller sammanhang.
23
| Bakgrund | Ds 2010:28 |
Den ökade handeln med kulturföremål där föremål förs ut ur landet i strid med utförsel- och exportregleringar och den tilltagande hanteringen av stulna kulturföremål innebär en utarmning av länders kulturarv och är ett hot mot den kulturella identiteten och möjligheterna att bevara kulturföremål i dess ursprungliga sammanhang.
För att begränsa och komma tillrätta med den olagliga hanteringen av kulturföremål krävs internationell samverkan och samordning. Frivilliga överenskommelser på området är av stor betydelse. Inte minst gäller detta i fråga om sådana kulturföremål som utgjort krigsbyten eller av annan anledning sedan lång tid tillbaka avskiljts från sin ursprungsmiljö och därför inte omfattas av senare rättsliga åtaganden. /…/
För att komma till rätta med den illegala hanteringen av olagligt utförda eller stulna kulturföremål krävs emellertid också en rättslig reglering.
Eftersom handeln med kulturföremål i många fall berör flera staters lagstiftning och sker utanför föremålens ursprungsländer, blir de nationella lagarna ofta otillräckliga. Handeln styrs vanligen av olika staters rättsordningar och begränsas av respektive stats offentligrättsliga syn på vilka föremål som fritt får omsättas och föras ut ur landet och av de privaträttsliga bestämmelser som reglerar parternas civilrättsliga mellanhavanden.
Mot denna bakgrund har det vuxit fram olika mellanstatliga samarbetsformer och regleringar för att försöka förhindra och motverka den olagliga utförseln av kulturföremål och hanteringen av olovligt åtkomna kulturföremål. 1970 års Unescokonvention om åtgärder för att förbjuda och förhindra olovlig införsel, utförsel och överlåtelse av äganderätten till kulturegendom är resultatet av ett sådant internationellt samarbete. Detsamma är fallet med 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål”.
1.2Kulturminneslagen, direktivet och konventionen
Bestämmelser av betydelse för utförsel och återlämnande av kulturföremål finns bl.a. i 5 och 6 kap. (1988:950) om kulturminnen m.m. (kulturminneslagen), rådets direktiv
24
| Ds 2010:28 | Bakgrund |
93/7/EEG6 om återlämnande av kulturföremål som olagligen förts bort från en medlemsstats territorium (direktivet) och i konventionen. Det kan noteras att det inte finns någon enhetlig definition på vad som utgör ett kulturföremål.
1.2.15 kap. kulturminneslagen
I svensk lagstiftning finns i 5 kap. kulturminneslagen bestämmelser till skydd mot utförsel av vissa äldre kulturföremål. I kapitlet anges definitioner på vad som avses med svenska respektive utländska kulturföremål (2 §), men de kompletteras av bestämmelser i 24–25 §§ förordning (1988:1188) om kulturminnen m.m. (kulturminnesförordningen). Bestämmelserna i 5 kap. kulturminneslagen syftar huvudsakligen till att förhindra att kulturarvet utarmas genom att betydelsefulla kulturföremål förs ut ur landet.
1.2.2Direktivet och 6 kap. kulturminneslagen
Som nämnts ovan i avsnitt 1.1 finns det flera internationella samarbeten rörande kulturföremål. Av särskilt intresse för de frågor som tas upp i denna promemoria är direktivet. Det har införlivats i svensk lagstiftning i 6 kap. kulturminneslagen, som trädde i kraft den 1 januari 1995. Definitionen på kulturföremål i 6 kap. överensstämmer med definitionen i direktivet, men skiljer sig från definitionen i 5 kap.
Enligt 6 kap. är ett kulturföremål ett föremål som i den stat det förts bort från betraktas som en nationell skatt av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde enligt lagar eller administrativa förfaranden som är förenliga med artikel 36 i
6 Rådets direktiv 93/7/EEG av den 15 mars 1993 om återlämnande av kulturföremål som olagligen förts bort från en medlemsstats territorium, ändrat genom direktiv 96/100/EG och direktiv 2001/38/EG.
25
| Bakgrund | Ds 2010:28 |
Romfördraget7. Dessutom ska föremålet tillhöra någon av de kategorier som anges i bilagan till kulturminneslagen eller vara en integrerad del av inventarierna hos en kyrklig institution eller en integrerad del av en offentlig samling och upptagen i inventarieförteckningen hos ett museum, ett arkiv eller en biblioteksamling (6 kap. 2 §).
Bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen syftar till att kulturföremål som olagligt förts ut från en EES-stat till Sverige ska återlämnas till den stat som de olagligt förts bort ifrån. Detta förutsätter att den aktuella EES-staten väcker talan om återlämnande vid allmän domstol i Sverige. Bestämmelserna i kapitlet gäller således endast för stater som är medlemmar i EES.
1.2.3Konventionen
I konventionen avses med kulturföremål ett föremål som av religiösa eller profana skäl är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som kan hänföras till någon av de kategorier som tas upp i bilagan till konventionen (artikel 2).
Konventionen handlar, liksom direktivet, om återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt från en stat. Därutöver har konventionen även bestämmelser om återlämnande av stulna kulturföremål.
Konventionens bestämmelser om återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat syftar till att föremålet ska kunna återlämnas till den stat det förts ut ifrån. Grundtanken är att den stat som föremålet olagligt förts ut ifrån väcker talan om återlämnande vid domstol i den stat som föremålet befinner sig i. Domstolen beslutar endast om återlämnande och inte i frågan om äganderätten till föremålet.
Vad gäller konventionens bestämmelser om stulna kulturföremål syftar de till att den bestulne ska få tillbaka sitt föremål.
7 Motsvarande bestämmelse finns numera i artikel 36 i Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
26
| Ds 2010:28 | Bakgrund |
Det är ägaren till föremålet som ska väcka en sådan talan i domstol.
Konventionen ger möjlighet för de konventionsstater som är medlemmar i organisationer för ekonomisk integration eller regionala enheter att anmäla att de i sina inbördes relationer avser att tillämpa de interna reglerna för dessa organisationer eller organ och att de inte mellan sig avser att tillämpa bestämmelserna i konventionen, när dess tillämpningsområde sammanfaller med tillämpningsområdet för de interna reglerna (artikel 13 (3)). Bestämmelsen i konventionen har tillkommit mot bakgrund bl.a. av att Frankrike, i egenskap av ordförandeland i EU, framhöll att medlemsstaterna i EU sinsemellan redan är bundna av direktivet.8 Detta innebär att för en EES-stat som också är konventionsstat gäller de direktivsstyrda reglerna i stället för konventionens regler, när konventionen och direktivet omfattar samma frågor. Vid sitt tillträde till konventionen måste emellertid EES-staten anmäla detta.
Direktivet saknar motsvarighet till konventionens bestämmelser om stulna kulturföremål, varför konventionen i detta avseende är vidare än direktivet. Detta får till följd att konventionens bestämmelser om återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt blir gällande endast gentemot konventionsstater som inte också är EES-stater, medan konventionens bestämmelser om återlämnande av stulna kulturföremål blir tillämpliga även gentemot EES-staterna.
För ytterligare detaljer kring innehållet i direktivet och konventionen hänvisas till utredningens betänkande (s. 97-102 och s. 119-136).
Följande 30 stater har i juni 2010 tillträtt konventionen: Afghanistan, Argentina, Azerbadjan, Bolivia, Brasilien, Kambodja, Kina, Kroatien, Cypern, Ecuador, El Salvador, Finland, Gabon, Grekland, Guatemala, Ungern, Iran, Italien,
8 Diplomatic conference for the adoption of the draft Unidroit convention on the international return of stolen or illegally exported cultural objects – Acts and proceedings, s. 319.
27
| Bakgrund | Ds 2010:28 |
Litauen, Nya Zeeland, Nigeria, Norge, Panama, Paraguay, Peru, Portugal, Rumänien, Slovakien, Slovenien och Spanien.
En presentation av den internationella organisationen Unidroit och arbetet bakom konventionen ges i betänkandet (s. 116 f).
1.3Huvuddragen i utredningens förslag
Som framgått ovan (avsnitt 1.2.3) har konventionen två delar: en som är mer offentligrättslig och som gäller återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en konventionsstat samt en som är mer civilrättslig och som gäller återlämnande av stulna kulturföremål.
Utredningen föreslog ändringar i kulturminneslagen för att uppfylla konventionens krav avseende återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat. Förslaget syftade i stora delar till att sammanföra och i viss mån harmonisera de gällande bestämmelserna i 6 kap. i kulturminneslagen och i bilagan till lagen med konventionsbestämmelserna.
När det gäller konventionens bestämmelser om stulna kulturföremål föreslog utredningen en ny 9 § i lagen (1986:796) om godtrosförvärv (godtrosförvärvslagen) om utökade tidsfrister för återkrav och lösen av ”föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde”.
Några ytterligare författningsändringar ansågs inte behövas för att uppfylla konventionens krav avseende stulna kulturföremål.
1.4Remissbehandling
Betänkandet remissbehandlades och 20 remissvar kom in till Regeringskansliet (Kulturdepartementet). I remissvaren lämnades övervägande positiva synpunkter när det gäller ett svenskt tillträde till konventionen. Dock framfördes från flera
28
| Ds 2010:28 | Bakgrund |
håll kritik mot att blandningen av direktivsstyrda och konventionsstyrda regler i samma kapitel och i samma bilaga ledde till att reglerna blev svåröverskådliga. Vidare ansåg flera remissinstanser att den föreslagna avgränsningen av föremål i den nya 9 § lagen om godtrosförvärv blev alltför vid och svårtillämpad.
I bilaga 5 till denna promemoria finns en lista över de remissinstanser som fick tillfälle att yttra sig över betänkandet. I bilaga 6 återfinns en sammanfattning av de inkomna remissvaren. Remissvaren återges även i relevanta delar i anslutning till de frågor som behandlas i denna promemoria.
29
2Ett nytt kapitel i kulturminneslagen
Förslag: Sverige bör vid tillträde till konventionen anmäla att direktivet ska tillämpas i förhållande till andra EES-stater. De bestämmelser avseende återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt som behövs för att Sverige ska kunna tillträda konventionen införs i ett nytt 7 kap. och i en ny bilaga i kulturminneslagen.
Utredningen föreslog (betänkandet s. 160) att Sverige ska anmäla enligt artikel 13 (3) i konventionen att direktivet ska tillämpas i förhållande till EES-staterna (jfr avsnitt 1.2.3). Förslaget är väl grundat och bör följas.
Utredningen föreslog vidare att de bestämmelser i kulturminneslagen som den ansåg behövdes för Sveriges tillträde till konventionen såvitt gäller bestämmelserna om återlämnande av föremål som olagligt förts ut ur en stat, skulle införas i 6 kap. I detta kapitel skulle då behandlas återlämnande av föremål som olagligt förts ut såväl från EES-stater som från konventionsstater som inte tillhör EES-området. Utredningen föreslog även att bilagan skulle utvidgas så att den skulle omfatta även sådana kategorier av föremål som kan utgöra kulturföremål enligt konventionen.
Malmö tingsrätt påtalade i sitt remissvar att det förhållandet att två skilda system ska gälla vid sidan om varandra – det ena
31
| Ett nytt kapitel i kulturminneslagen | Ds 2010:28 |
grundat på direktivet, det andra på konventionen – ställer särskilda krav på tydlighet i lagstiftningen. Tingsrätten förordade att regler där det finns olikheter skulle hållas isär, så att skillnaderna mellan de olika systemen framgick på ett mer tydligt sätt. Vidare uttryckte tingsrätten tveksamhet till en gemensam bilaga.
Liksom Malmö tingsrätt påtalat är det viktigt att de två parallella systemen klart framgår av lagtexten. De av utredningen föreslagna ändringarna i 6 kap. kulturminneslagen innebär att paragraferna blir långa och svårtillgängliga. Även bilagan blir svårtillgänglig och brister i överblickbarhet.
I den nuvarande lydelsen av 6 kap. 8 § kulturminneslagen sägs bl.a. att tingsrätten får besluta att den centrala myndighet som regeringen bestämmer får genomföra en undersökning hos någon för att söka efter ett visst kulturföremål som olagligt förts bort från en EES-stat. Denna befogenhet föreslår utredningen även fortsättningsvis ska förbehållas den situationen att föremålet olagligt förts bort från en EES-stat.
Emellertid sägs i 34 § kulturminnesförordningen att Riksantikvarieämbetet är central myndighet enligt 6 kap. kulturminneslagen. Om konventionsreglerna tas in i kapitel 6 får det till följd att den centrala myndigheten ska fullgöra sina uppgifter enligt 35 § kulturminnesförordningen såvitt gäller alla konventionsstater, dvs. även stater som inte är EES-stater. Punkterna 1, 2 och 4 i 35 § kräver uttryckligen att det är en EES- stat inblandad, men uppgifterna enligt punkterna 3 och 5–9 kvarstår. Detta är uppgifter som inte är aktuella enligt konventionen. Konventionen föreskriver inte någon central myndighet eller motsvarande. Vissa av uppgifterna, t.ex. uppgiften enligt punkten 8, förutsätter att det finns en central myndighet i den återkrävande staten. Någon sådan central myndighet finns som regel inte i de konventionsstater som står utanför EES. Detta innebär att om konventionsbestämmelserna förs in i 6 kap. kulturminneslagen på det sätt som utredningen föreslog, kommer den centrala myndigheten i Sverige inte att
32
Ds 2010:28 Ett nytt kapitel i kulturminneslagen
kunna fullgöra sina uppgifter enligt 35 § kulturminnesförordningen.
För att göra lagtexten mer överskådlig och lättare att tillämpa, föreslås att de bestämmelser som grundar sig på konventionen införs i ett nytt 7 kap. i kulturminneslagen. Detta kapitel förses med en egen bilaga, som benämns bilaga B. Den nu befintliga bilagan benämns i stället bilaga A. Lösningen med ett 7 kap. innebär att det ovan beskrivna problemet med central myndighet inte uppstår. Liksom tidigare kommer bestämmelserna om den centrala myndighetens uppgifter bara att gälla gentemot EES- stater, som alla ska ha egna centrala myndigheter.
Genom att skapa två olika kapitel för återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt bör tillämpningen av författningsbestämmelserna kunna underlättas avsevärt. Vilket kapitel som ska tillämpas avgörs utifrån vilken stat det är som ansöker om ett återlämnande. Är det en EES-stat som ansöker är det alltid 6 kap. som ska tillämpas, även om den aktuella EES- staten också är en konventionsstat. Om en konventionsstat som inte är en EES-stat ansöker ska 7 kap. tillämpas.
33
3Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat
I detta avsnitt behandlas reglerna för när ett kulturföremål som olagligt förts ut ska återlämnas och som föreslås tas in i ett nytt 7 kap. i kulturminneslagen. Det finns en huvudregel om återlämnande, ett undantag från huvudregeln och slutligen ett undantag från undantaget, som alltså innebär att huvudregeln om återlämnande trots allt gäller. I avsnittet tas också frågan om ersättning vid ett återlämnande upp. Vidare behandlas frågan om huruvida tvister enligt det föreslagna 7 kap. och det nu gällande 6 kap. kulturminneslagen ska hanteras som dispositiva eller indispositiva tvistemål.
Enligt konventionen ska varje konventionsstat utse de domstolar och andra behöriga myndigheter som ska besluta om återlämnande av kulturföremål. I avsnittet behandlas denna fråga, liksom frågan om vilket organ som ska föra Sveriges talan utomlands, när ett föremål olagligt förts ut från Sverige. Avslutningsvis lämnas ett exempel på tillämpning av reglerna om återlämnande av ett föremål som förts ut olagligt.
35
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
3.1Ett kulturföremål som olagligt förts ut från en konventionsstat utanför EES ska som huvudregel återlämnas till den återkrävande staten
Förslag: En huvudregel införs om återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat som motsvarar den som gäller för EES-stater enligt 6 kap. kulturminneslagen. Detta innebär att det blir lättare för en konventionsstat att få tillbaka ett kulturföremål än vad konventionen kräver. Huvudregeln, som tas in i 7 kap. 1 § kulturminneslagen, blir att ett kulturföremål som olagligt förts ut från en konventionsstat utanför EES på begäran ska återlämnas till den återkrävande staten.
I artikel 5 (3) i konventionen anges att domstolen eller annan behörig myndighet i den stat till vilken anmodan riktats ska förordna att ett kulturföremål som förts ut olagligt ska återlämnas om den anmodande staten visar att föremålets avlägsnande från dess territorium avsevärt kränker ett eller flera av följande intressen:
a)det fysiska bevarandet av föremålet eller dess sammanhang,
b)helheten hos ett sammansatt föremål,
c)bibehållandet av information av exempelvis vetenskaplig eller historisk karaktär,
d)stammars eller ursprungsbefolkningars traditionella eller rituella bruk av föremålet, eller visar att föremålet har ett betydande kulturellt värde för den anmodande staten.
Utredningen föreslog inte någon bestämmelse som motsvarar det senare ledet i den ovan återgivna artikel 5 (3) i konventionen, dvs. om att den anmodande staten ska visa att föremålets avlägsnande från dess territorium avsevärt kränker ett eller flera av fyra uppräknade intressen eller visar att föremålet har ett
36
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
betydande kulturellt värde för den anmodande staten. Utredningen föreslog att den formulering som i dag finns i 6 kap. 1 § kulturminneslagen, nämligen att olagligt bortförda kulturföremål ska återlämnas på begäran, ska användas även gentemot konventionsstaterna.
Bestämmelsen i 6 kap. 1 § kulturminneslagen grundar sig på direktivet, som inte innehåller något krav motsvarande det som finns i det senare ledet av artikel 5 (3). En bestämmelse i 7 kap. kulturminneslagen som föreskriver en huvudregel om återlämnande motsvarande den i 6 kap. 1 § får till följd att den prövning som domstolen har att göra begränsar sig till 1) om det rör sig om ett kulturföremål i den betydelse begreppet har i kapitlet, 2) att föremålet finns i Sverige och 3) att föremålet, efter det att konventionen trätt i kraft i Sverige, olagligt förts ut ur en konventionsstat utanför EES-området. Eftersom konventionens regler utgör en miniminivå, finns det inte något hinder för en sådan regel (jfr s. 133 i betänkandet).
Den av utredningen föreslagna regeln förenklar den prövning svensk domstol har att göra och den innebär också att lägre krav ställs på vad den anmodande staten behöver prestera för att få tillbaka det aktuella kulturföremålet. Även om svenska staten inte får motsvarande fördel vid egen talan i en annan konventionsstat, är det en viktig markering som visar att Sverige ser allvarligt på att kulturföremål förs ut olagligt. Dessutom underlättas svenska domstolars arbete och det blir krav motsvarande dem som ställs enligt 6 kap. Övervägande skäl får därför anses tala för en mer långtgående regel än vad konventionen kräver, liksom utredningen föreslog. Regeln bör införas som 7 kap. 1 § första stycket kulturminneslagen.
37
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
3.2Undantag från huvudregeln om återlämnande
Förslag: Huvudregeln i 7 kap. 1 § första stycket kulturminneslagen om återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat ska inte tillämpas om kulturföremålet förts ut ur staten under upphovsmannens livstid eller inom femtio år från dennes död. Trots detta ska föremålet ändå återlämnas, om det har tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam eller ursprungsbefolkning för traditionellt eller rituellt bruk inom befolkningen och fråga är om återlämnande av föremålet till den befolkningen.
I konventionens artikel 7 (1) b anges att bestämmelserna om återlämnande av ett kulturföremål som förts ut ur en stat inte ska tillämpas om föremålet förts ut ur landet under upphovsmannens livstid eller inom femtio år från dennes död. Denna bestämmelse utgör således ett undantag från huvudregeln om att återlämnande ska ske.
Det finns emellertid också ett undantag från undantaget. Detta anges i artikel 7 (2) och innebär att återlämnande ändå ska ske, om det aktuella kulturföremålet har tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam eller ursprungsbefolkning för traditionellt eller rituellt bruk inom befolkningen och föremålet ska återlämnas till befolkningen.
Utredningen föreslog att en regel motsvarande artikel 7 (1) b i konventionen införs på så vis att det i bilagan ställs upp ett krav på att ett aktuellt föremål ska vara mer än 50 år gammalt och inte tillhöra upphovsmannen (jfr s. 197 i betänkandet). Det av utredningen föreslagna kravet på att föremålet ska vara mer än 50 år gammalt kan emellertid inte anses stå helt i överensstämmelse med artikel 7 (1) b. Om upphovsmannen har tillverkat föremålet t.ex. 30 år före sin död, är föremålet mer än 50 år gammalt 21 år efter dennes död. Enligt utredningens förslag skulle då föremålet utgöra ett kulturföremål som ska återlämnas 21 år efter upphovsmannens död. Enligt artikel 7 (1) b i konventionen
38
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
skulle emellertid återlämnande av samma föremål kunna ske först 51 år efter upphovsmannens död.
Det står i och för sig Sverige fritt att på detta vis delvis avstå från att införa bestämmelsen i artikel 7 (1) b, i och med att tillämpningsområdet blir vidare, dvs. att återlämnande kan ske i större omfattning än vad konventionen kräver. Utredningen har emellertid inte anfört att det är syftet med förslaget i denna del. Det kan ifrågasättas om det finns skäl att utöka konventionens tillämpningsområde i detta avseende.
Av den kommentar9 till konventionen som getts ut av Unidroits sekretariat framgår att bakgrunden till bestämmelsen bl.a. är att arvingar ska få skälig tid på sig att avyttra sitt arv (s. 540/541 i kommentaren). En bestämmelse som den utredningen föreslog innebär att arvingarna får olika lång tid på sig beroende på när i sitt liv upphovsmannen skapat sitt verk. Har upphovsmannen skapat verket relativt tidigt i sitt liv, eller om han eller hon lever länge, kan det tänkas att föremålet redan är 50 år gammalt när upphovsmannen dör. Under sådana omständigheter skulle arvingarna inte få någon möjlighet alls att avyttra sitt arv i utlandet.
Denna effekt kan inte anses önskvärd och systemet blir oförutsägbart för arvingarna. Vidare kan det uppkomma svårigheter att avgöra när ett visst föremål har tillverkats. Konventionens utgångspunkt i upphovsmannens död för beräkningen torde vara enklare att tillämpa. Sammantaget talar övervägande skäl för att följa konventionens artikel 7 (1) b.
Bestämmelser i enlighet med konventionens artiklar 7 (1) b och 7 (2) föreslås alltså föras in i 7 kap. kulturminneslagen. Bestämmelserna bör dock inte, som föreslogs av utredningen, placeras i bilagan. Bilagan utgör ett instrument för att fastställa vad som är kulturföremål i den mening begreppet har i det aktuella kapitlet i lagtexten och består av en uppräkning av olika kategorier av föremål. De aktuella bestämmelserna i konven-
9 UNIDROIT Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects: Explanatory Report / Convention d’UNIDROIT sur les biens culturels volés ou illicitement exportés: rapport explicatif.
39
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
tionen handlar emellertid inte om vad som utgör ett kulturföremål, utan om att huvudregeln om återlämnande till ursprungsstaten inte ska tillämpas, trots att det är fråga om ett kulturföremål. Bestämmelserna föreslås därför placeras i kapitlets inledande paragraf.
3.3Rätt till ersättning för en godtroende innehavare som tvingas återlämna ett kulturföremål
Förslag: Om en godtroende innehavare av ett kulturföremål som förts ut olagligt tvingas återlämna föremålet, har han rätt till ersättning. En bestämmelser härom tas in i 7 kap. 7 § och utformas med 6 kap. 7 § kulturminneslagen som förebild. Till skillnad från vad som gäller enligt 6 kap. 7 § ska dock rätten till ersättning enligt 7 kap. 7 § finnas oavsett om kulturföremål innehas för egen eller annans räkning.
Utredningen föreslog att bestämmelsen i 6 kap. 7 § kulturminneslagen om ersättning till en godtroende innehavare som tvingas återlämna ett kulturföremål som förts ut olagligt ska tillämpas även när fråga är om ett återlämnande till en konventionsstat utanför EES (betänkandet s. 206). Promemorian delar utredningens uppfattning och föreslår att en bestämmelse om rätt till ersättning utformas med 6 kap. 7 § som förebild och tas in i 7 kap. 7 § kulturminneslagen. En avvikelse från 6 kap. 7 § görs dock såtillvida att rätten till ersättning föreslås omfatta såväl den som innehar föremålet för egen räkning som den som innehar det för annans räkning.
Innebörden i den föreslagna bestämmelsen är att den som förvärvat ett kulturföremål som förts ut olagligt och som blir tvungen att lämna föremålet ifrån sig, under vissa förutsättningar har rätt till ersättning. Anskaffningen av föremålet måste ha skett efter den olagliga utförseln, om rätt till ersättning ska
40
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
finnas. För att ha rätt till ersättning ska innehavaren, när han anskaffade föremålet, ha visat vederbörligt omsorg och uppmärksamhet. Dessutom ska han också ha visat sådan vederbörlig omsorg och uppmärksamhet i fråga om hur föremålet förts ut från den återkrävande staten. Det omfattar t.ex. frågan om ett utförseltillstånd, som krävdes enligt den återkrävande statens lagstiftning, förelåg eller inte.
Utredningen föreslog att i förhållande till en konventionsstat ska även den som innehar ett föremål för annans räkning ha rätt till ersättning (betänkandet s. 206 och 208). I fråga om EES- stater är det, enligt direktivets artikel 9 jämförd med dess artiklar 1.6 och 1.7, endast den som innehar ett kulturföremål för egen räkning, som har rätt till ersättning om han måste lämna ifrån sig ett föremål som ska återlämnas till en annan stat. Det har påtalats att det kan ifrågasättas om inte direktivet fått denna lydelse av misstag (prop. 1994/95:74 s. 47). Direktivet har emellertid i Sverige tolkats enligt sin ordalydelse och bestämmelsen i 6 kap. 7 § kulturminneslagen anger således att den som innehar föremålet för egen räkning har rätt till ersättning.
Till skillnad från direktivet har konventionen inte någon definition av begreppet innehavare (possessor/possesseur). I artikel 4 (1) sägs ”The possessor of a stolen cultural object”/”Le possesseur d’un bien culturel volé” medan i artikel 6 (1) anges ”The possessor of a /…./ who acquired the object”/”Le possesseur d’un /…./ qui a acquis ce bien”). Uttryckssätten är således inte desamma i dessa artiklar. Användandet av acquired/acquis (svenska: förvärvat) i artikel 6 (1) skulle kunna tyda på att man avsett innehav för egen räkning, medan man i artikel 4 (1) inte använder sig av den termen och då möjligen menar alla sorters innehav, dvs. för egen eller annans räkning.
Det förefaller dock inte finnas något logiskt skäl för att den som innehar ett stulet föremål för annans räkning skulle behandlas bättre än den som för annans räkning innehar ett kulturföremål som olagligt förts ut ur ett annat land. Inte heller kommentaren till konventionen anger att det är någon skillnad
41
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
mellan innehav för egen eller annans räkning. Liksom utredningen funnit bör därför den svenska regleringen föreskriva rätt till ersättning för innehavare utan krav på att innehavet ska vara för egen räkning.
3.4En tvist om återlämnande ska utgöra ett dispositivt tvistemål
Förslag: En tvist om återlämnande av ett kulturföremål enligt 6 eller 7 kap. kulturminneslagen ska utgöra ett dispositivt tvistemål.
I artikel 8 (2) i konventionen sägs att parterna kan komma överens om att hänskjuta en tvist antingen till domstol eller annan behörig myndighet eller till skiljeförfarande.10
Utredningen föreslog att vid rättegången i mål angående återlämnande av kulturföremål som omfattas av konventionen skulle reglerna i rättegångsbalken om tvistemål där förlikning inte är tillåten tillämpas (betänkandet s. 219 ff). Detta motsvarar vad som i dag gäller för mål om återlämnande av kulturföremål som omfattas av direktivet (6 kap. 14 § första stycket kulturminneslagen).
Emellertid kan ett skiljeförfarande enligt svensk rätt endast användas när det gäller en tvist som parterna kan träffa en förlikning om (1 § lagen [1999:116] om skiljeförfarande). En bestämmelse om att reglerna i rättegångsbalken om tvistemål där förlikning inte är tillåten (indispositiva tvistemål) ska tillämpas är därför inte förenlig med konventionen. Den omständigheten att parterna eventuellt kan träffa ett avtal om skiljeförfarande i enlighet med ett annat lands lagstiftning torde inte vara tillräckligt för att uppfylla konventionens krav.
10 Att valet står mellan dessa två möjligheter framgår tydligt av den franska versionen av konventionen. Den engelska versionen är inte lika tydlig, men av kommentaren till konventionen framgår att det är detta som är avsikten (s. 544/545 i kommentaren).
42
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
Konventionen ålägger inte domstolen någon skyldighet att utreda eller att vidta åtgärder för att materiell rättvisa ska uppnås. I kommentaren till konventionen uttalas att skiljeförfarande inte bara ska tillåtas utan det ska uppmuntras. Skiljeförfarandet har enligt kommentaren flera fördelar; det är konfidentiellt, snabbt och neutralt. Även den omständigheten att en skiljedomare kan vara specialist på den aktuella typen av kulturföremål och att det kan förväntas vara lättare att verkställa en skiljedom, talar enligt kommentaren för ett skiljeförfarande (s. 544/545 i kommentaren).
Även artikel 6 (3) i konventionen talar för att tvistemålen ska hanteras som dispositiva. Artikeln föreskriver att innehavaren, i stället för att erhålla ersättning för ett kulturföremål som förts ut olagligt och ska återlämnas, kan komma överens med den återkrävande staten om att behålla äganderätten till föremålet eller om att äganderätten, med eller utan vederlag, överförs till en person som bor i den anmodande staten och som tillhandahåller nödvändiga garantier.
Mot bakgrund av konventionens krav på möjlighet till skiljeförfarande föreslås att tvistemål enligt 7 kap. kulturminneslagen ska utgöra dispositiva tvistemål. En uttrycklig bestämmelse om detta bör tas in i 7 kap.
Av 6 kap. 14 § kulturminneslagen framgår att tvistemålen om återlämnande enligt kapitlet utgör indispositiva tvistemål. Som redogjorts för ovan leder konventionens krav på möjlighet till ett skiljeförfarande att tvistemål enligt 7 kap. ska utgöra dispositiva tvistemål. Det finns i detta sammanhang anledning att överväga om även tvistemålen enligt 6 kap. kulturminneslagen framöver ska utgöra dispositiva tvistemål.
Bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen trädde i kraft den 1 januari 1995 och har således varit gällande i drygt 15 år. Under denna tid har inte någon talan om återlämnande av kulturföremål enligt 6 kap. väckts i domstol.
Direktivet uppställer inget krav på att domstolen ska fullgöra en utredningsskyldighet. Inte heller i övrigt innehåller direktivet bestämmelser som får till följd att tvistemålen enligt 6 kap.
43
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
kulturminneslagen måste behandlas som indispositiva tvistemål. I förarbetena till 6 kap. kulturminneslagen uttalas att anspråkets offentligrättsliga grund medför att krav på återlämnande bör hanteras enligt reglerna för indispositiva tvistemål (prop. 1994/95:74 s. 16).
Med hänsyn till att endast stater kan väcka talan om återlämnande enligt 6 kap., kan det ifrågasättas om det finns ett behov av att tvistemålen behandlas som indispositiva, med den utredningsskyldighet det innebär för domstolen. Stater kan nämligen betraktas som starka parter, som får förutsättas ha den kompetens och de resurser som krävs för att föra talan och lägga fram en fullständig utredning, som möjliggör ett materiellt riktigt domslut.
Enligt 6 kap. kulturminneslagen ska även frågan om ersättning till en godtroende innehavare handläggas enligt reglerna för indispositiva tvistemål. Enligt det föreslagna 7 kap. kommer ersättningsfrågan att handläggas som ett dispositivt tvistemål. Oavsett om det rör sig om en tvist enligt 6 eller 7 kap. kulturminneslagen, motsvarar situationen vid ersättningsfrågan den som uppkommer då en person gjort ett godtrosförvärv enligt 2 § godtrosförvärvslagen. Något behov av indispositiva regler har inte ansetts finnas i godtrosförvärvslagen. Det får anses önskvärt att reglerna för jämförbara situationer är de samma så långt möjligt. Mot denna bakgrund föreslås att tvister enligt 6 kap. kulturminneslagen framöver ska utgöra dispositiva tvistemål.
För att tydliggöra vad som gäller föreslås en uttrycklig bestämmelse om att tvistemålen ska vara dispositiva i 6 kap. 14 §. Till följd av att tvistemålen blir dispositiva, ska bestämmelsen i 6 kap. 7 § andra stycket om att ersättningen ska fastställas i målet om återlämnande tas bort. I ett dispositivt tvistemål krävs nämligen att part framställer ett yrkande om ersättning för att frågan ska prövas i målet. En särskild bestämmelse föreslås i såväl 6 kap. 14 § som 7 kap. 8 § med innebörd att ett yrkande om ersättning får framställas utan stämning i en rättegång om återlämnande. Med hänsyn till att rättegången gäller inter-
44
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
nationella förhållanden bör, om ett yrkande om ersättning har framställts, frågorna om återlämnande och ersättning avgöras samtidigt. En bestämmelser om detta bör därför införas.
3.5Anmälan om behörig domstol eller myndighet
Förslag: Den svenska regeringen ska vid Sveriges tillträde till konventionen anmäla att en begäran om återlämnande av kulturföremål och därmed sammanhängande frågor kan framställas direkt vid allmän domstol eller hos behörig kronofogdemyndighet.
Enligt artikel 16 (1) i konventionen ska en konventionsstat vid sitt tillräde till konventionen meddela vilket förfarande som ska iakttas när en begäran om återlämnande framställs i Sverige. Av artikel 16 (2) framgår att konventionsstaten också kan utse behörig domstol eller myndighet.
I betänkandet föreslog utredningen att den svenska regeringen vid Sveriges tillträde till konventionen ska anmäla att en begäran om återlämnande av kulturföremål och därmed sammanhängande frågor kan framställas direkt vid allmän domstol eller – i fråga om stulna kulturföremål – även hos behörig kronofogdemyndighet (betänkandet s. 214 f).
Bakgrunden till att kronofogdemyndigheten endast pekas ut som behörig vad gäller stulna kulturföremål är att utredningen föreslog att tvistemålen om återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt skulle hanteras som indispositiva tvistemål. Sådana tvistemål får nämligen inte hanteras inom den summariska processen (se förarbetena till lagen [1990:746] om betalningsföreläggande och handräckning, prop. 1989/90:85 s. 39). Ovan har föreslagits att tvistemål om återlämnande med stöd av konventionen ska utgöra dispositiva tvistemål (avsnitt 3.4). Därmed kan kronofogdemyndigheten anmälas som behörig myndighet utan reservation för vissa typer av tvister.
45
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
3.6Vem ska föra Sveriges talan utomlands?
Förslag: Riksantikvarieämbetet ges en uttrycklig och exklusiv behörighet att föra svenska statens talan i frågor om återlämnande av sådana kulturföremål som avses i 6 och 7 kap. kulturminneslagen om föremålen förts ut ur Sverige olagligt.
När Sverige ska tillträda konventionen bör det stå klart vem som i förekommande fall ska föra Sveriges talan utomlands. När utredningen övervägde frågan (betänkandet s. 233-236), var det aktuellt att ersätta den då gällande verksförordningen (1995:1322) med en myndighetsförordning (se Från verksförordning till myndighetsförordning, SOU 2004:23). Utredningen avstod i det läget från att lämna ett förslag i frågan om vem som ska föra Sveriges talan. Sedan utredningen lämnat sitt betänkande har myndighetsförordningen (2007:515) trätt i kraft. Endast förvaltningsmyndigheter under regeringen omfattas av myndighetsförordningen (1 §). Enligt 27 § myndighetsförordningen företräder en myndighet staten vid domstol, inom sitt verksamhetsområde.
Riksantikvarieämbetet ansvarar bl.a. för kulturarvet och ska
| särskilt verka för | ett försvarat och bevarat kulturarv (1 § och |
| 2 § 2 förordning | [2007:1184] med instruktion för Riks- |
antikvarieämbetet). Således är Riksantikvarieämbetet behörigt att föra talan i aktuellt slag av process, som syftar till skydd för kulturarvet.
Det skulle dock kunna finnas ytterligare organ som är behöriga att föra talan utomlands. Utredningen förde fram att de organ som prövar frågor om utförseltillstånd enligt 5 kap. kulturminneslagen för det aktuella föremålsslaget kunde ha processbehörighet (betänkandet s. 234). De organ som prövar frågor om utförseltillstånd är Riksantikvarieämbetet, Riksarkivet, Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemars-
46
Ds 2010:28 Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat
udde, Kungl. biblioteket och Stiftelsen Nordiska museet (5 kap. 7 § kulturminneslagen).
Riksarkivets uppgifter, så som de anges i förordning (2009:1593) med instruktion för Riksarkivet, kan svårligen anses omfatta en talan av det aktuella slaget. På motsvarande sätt kan inte heller den aktuella sortens talan anses falla in under verksamhetsområdet för Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemarsudde, vars uppgifter i huvudsak beskrivs som att främja konsten, konstintresset och konstvetenskapen (se förordning [2007:1175] med instruktion för Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemarsudde). Den omständigheten att Riksarkivet respektive Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemarsudde kan pröva frågor om utförseltillstånd för vissa kulturföremål kan inte anses medföra att det faller inom myndighetens verksamhetsområde att i utlandet vidta åtgärder när utförsel skett utan erforderligt tillstånd.
I instruktionen för Kungl. biblioteket (12 § förordning [2008:1421] med instruktion för Kungl. biblioteket) anges särskilt att myndigheten inte har den processbehörighet som 27 § myndighetsförordningen föreskriver, dvs. att Kungl. biblioteket inte är behörigt att i domstol föra statens talan. När det slutligen gäller Stiftelsen Nordiska museet utgör den inte någon myndighet under regeringen, varför myndighetsförordningen över huvud taget inte är tillämplig.
Slutsatsen är således att Riksantikvarieämbetet är det enda av organen som anges i 5 kap. 7 § kulturminneslagen som i dag är behörigt att föra Sveriges talan utomlands vad gäller en begäran att få tillbaka ett kulturföremål som hänför sig till kulturarvet och som olagligt förts ut ur landet.
Det kan övervägas om de övriga organen som anges i 5 kap. 7 § kulturminneslagen bör ges möjlighet att föra Sveriges talan utomlands. En fördel med en sådan ordning skulle vara att den instans som för Sveriges talan har särskilda kunskaper om det aktuella slaget av kulturföremål. Utredningen påtalade dock (betänkandet s. 236) att ett snabbt agerande från statens sida ofta krävs för att det ska finnas en reell möjlighet att få tillbaka ett
47
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
kulturföremål. Om föremålets art ska styra vilket organ som ska agera kan det leda till onödig tidsutdräkt medan rätt instans fastställs, särskilt om ett föremål befinner sig på gränsen mellan två olika ansvarsområden.
Även det system som avses i direktivet bygger på att svenska staten kan föra talan i en annan EES-stat om återlämnande av ett kulturföremål som utan tillstånd förts ut ur Sverige. Emellertid har Sverige ännu aldrig väckt någon talan med stöd av direktivet utomlands. Inte heller har någon annan EES-stat hittills väckt talan om återlämnande enligt 6 kap. kulturminneslagen i Sverige. Det kan antas att tillfällena för Sverige att väcka talan om återlämnande i en konventionsstat kommer att vara relativt få. Att fördela uppgiften på flera olika organ innebär då också att det blir svårare för organen att samla på sig erfarenheter som kan utnyttjas i framtida processer.
De omständigheterna att talan måste väckas skyndsamt samt att endast ett fåtal processer lär bli aktuella talar alltså för att anförtro ett organ uppgiften att föra statens talan i utlandet. Med sitt breda ansvarsområde, frågor om kulturmiljön och kulturarvet, torde Riksantikvarieämbetet vara väl lämpat för uppgiften att föra statens talan i de aktuella frågorna. I sitt remissyttrande ställde sig Riksantikvarieämbetet positivt till att föra statens talan. Sedan myndighetsförordningen trädde i kraft har Riksantikvarieämbetet, som nämnts, också rent faktiskt denna befogenhet vad gäller talan i en annan EES-stat med åberopande av direktivet. Trots detta finns det ett värde i att ha en särskild reglering som klart pekar ut vem som ska agera för svenska statens räkning.
Därför föreslås en bestämmelse i en ny 35 b § i kulturminnesförordningen att statens talan i frågor om återlämnande av sådana kulturföremål som avses i 6 och 7 kap. kulturminneslagen och som olagligt förts ut ur landet förs av Riksantikvarieämbetet. En sådan bestämmelse innebär att Riksantikvarieämbetets behörighet i dessa frågor blir exklusiv, dvs. att ingen annan myndighet kan föra Sveriges talan i de aktuella frågorna. En bestämmelse i lag eller annan förordning gäller nämligen före
48
| Ds 2010:28 | Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat |
bestämmelserna i myndighetsförordningen (1 § andra stycket myndighetsförordningen). Att Riksantikvarieämbetet ges behörighet att föra statens talan om återlämnande av de aktuella kulturföremålen innebär en behörighet att företräda staten såväl i domstol som i ett skiljeförfarande.
Den föreslagna bestämmelsen hindrar inte att en privatperson eller annan ägare för egen räkning kan väcka talan i utlandet om återlämnande av ett stulet kulturföremål.
3.7Ett exempel på de föreslagna reglernas tillämpning
Utredningen lämnade i sitt betänkande ett exempel på reglernas tillämpning, som förtjänar att upprepas här (betänkandet s. 230):
Ett kulturföremål stjäls av X från ett museum i Kina. X smugglar föremålet, som inte får föras ut ur Kina11, till Sverige. I Sverige köper Y föremålet. Y var i god tro beträffande att föremålet var stulet och utsmugglat. Den kinesiska staten väcker vid svensk domstol talan mot Y med yrkande om att föremålet ska återlämnas till Kina. Talan prövas enligt reglerna i 712 kap. kulturminneslagen. Domstolen beslutar att föremålet ska återlämnas till Kina. Eftersom Y var i god tro har han rätt till ersättning när föremålet återlämnas.13 Frågan om äganderätten prövas inte i målet. Sedan föremålet återlämnats till Kina, kan frågan om äganderätten till föremålet prövas i Kina enligt de regler som där konstateras vara tillämpliga. Vad svensk rätt föreskriver i denna del saknar därvid betydelse.
11Det är de kinesiska utförselreglerna som är anledningen till att föremålet inte får föras ut ur Kina.
12I utredningens exempel angavs, till följd av det förslag som lämnades, att talan skulle prövas enligt 6 kap. kulturminneslagen med de föreslagna ändringarna.
13I denna promemoria föreslås att tvistemålen enligt 7 kap. kulturminneslagen ska utgöra dispositiva tvistemål (utredningen föreslog däremot att tvistemålen skulle vara indispositiva). Y måste därför i processen yrka ersättning för att domstolen ska ta upp frågan i målet.
49
| Återlämnande av kulturföremål som olagligt förts ut ur en stat | Ds 2010:28 |
Frågan om äganderätten skulle emellertid kunna bli föremål för svensk domstols prövning om en talan framställs på civilrättsliga grunder. En sådan situation kan uppkomma om Y väcker talan mot X om hävning av köpet och återfående av köpeskillingen på grund av rättsligt fel (dvs. att X inte hade rätt att förfoga över föremålet). En sådan talan skulle med all sannolikhet prövas enligt svensk rätt.
50
4Återlämnande av stulna kulturföremål
I detta avsnitt behandlas förslaget till författningsändring med anledning av konventionens bestämmelser om återlämnande av stulna kulturföremål. Liksom utredningen fann i betänkandet uppfyller svensk lagstiftning redan huvuddelen av konventionens krav såvitt gäller stulna kulturföremål. Vad som emellertid behöver införas i svensk lagstiftning är de längre tidsfrister för återkrav och lösen av stulna kulturföremål som anges i konventionen. Vidare bör det förtydligas vilka omständigheter som kan vara av särskild betydelse vid bedömningen av om förvärvaren av ett stulet kulturföremål var i god tro. Nedan behandlas förslaget till 8 kap. kulturminneslagen.
4.1Tidsfrister för att kräva tillbaka ett stulet kulturföremål eller för att återfå det mot lösen
Förslag: Utökade tidsfrister för återkrav och lösen av föremål som utgör kulturföremål enligt definitionen som begreppet har i 7 kap. kulturminneslagen och som stulits utomlands i en konventionsstat införs i ett nytt 8 kap. i lagen.
Utredningen föreslog en ny bestämmelse i godtrosförvärvslagen, med innebörd att tidsfristerna om sex månader för återkrav och
51
| Återlämnande av stulna kulturföremål | Ds 2010:28 |
lösen enligt 3 och 5 §§ ska förlängas till tre år i fråga om föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde (betänkandet s. 179). Konventionen kräver frister i dessa hänseenden om tre år, men kravet är begränsat till de föremål som utgör kulturföremål i konventionens mening.
I förarbetena till 4 § godtrosförvärvslagen, som behandlar hävd, diskuterades en särreglering för värdefull eller unik egendom, såsom föremål som omfattas av kulturminneslagen eller konst och egendom med ett bestående högt affektionsvärde. Några remissinstanser hade framfört argumentet att tio års hävdetid för sådan egendom inte var tillräcklig. Emellertid ansågs det stöta på stora svårigheter att på ett rimligt sätt definiera den egendom som skulle omfattas av en längre hävdetid alternativt helt undantas från regeln om hävd. Det uttalades även att det är nödvändigt att regeln är klar och lättillämpad (prop. 2002/03:17 s. 25).
Ett flertal remissinstanser har framfört kritik mot utredningens definition ”föremål med särskilt betydande kulturellt värde”. Hovrätten för Nedre Norrland anför att uttrycket inte är klart avgränsat och påtalar även att konventionens tidsfrist uppenbarligen valts just med tanke på att det rör sig om internationella krav. Hovrätten anser att det inte finns bärande skäl för att förlänga tidsfristen för återkrav i större omfattning än vad konventionen kräver. Malmö tingsrätt avstyrker utredningens förslag om en generellt utvidgad tillämpning och anser inte att det finns tillräckliga skäl att förlänga fristerna avseende andra föremål av kulturellt intresse än sådana som omfattas av konventionen. Tingsrätten anför vidare att en sådan utvidgning som utredningen föreslår skulle skapa stora tillämpningsproblem. Kammarrätten i Jönköping framhåller att reglerna i godtrosförvärvslagen om återkrav och lösen innebär en inskränkning i godtroende förvärvares rätt till viss egendom och måste därför vara klara och lättillämpade. Kammarrätten anser att den av utredningen föreslagna lösningen att knyta tidsfristen till föremål med ett ”särskilt betydande kulturellt värde” inte är klar och tydlig.
52
| Ds 2010:28 | Återlämnande av stulna kulturföremål |
Det är av stor vikt att reglerna om godtroförvärv är klara och tydliga. Utredningens förslag med uttrycket ”föremål med särskilt betydande kulturellt värde” kan inte sägas uppfylla kraven på tydlighet. Vidare bör konventionens regler förbehållas internationella förhållanden, vilket även några remissinstanser påtalat. Detta gäller särskilt mot bakgrund av att regeringen i förarbetena till godtrosförvärvslagen uttalat sig mot att införa särregler för någon egendomstyp (prop. 2002/03:17 s. 25). Av kommentaren till konventionen framgår att bakgrunden till att man valt just tre år som frist är att den tiden kan vara nödvändig för att sökanden – med hänsyn till att föremålet finns i utlandet
– ska kunna ta fram bevismaterialet (s. 508/509). Således är orsaken till fristens längd svårigheterna att från utlandet ta till vara sin rätt, dvs. att det är fråga om internationella förhållanden.
Konventionen täcker ett något större område än direktivet, genom att den omfattar även stulna kulturföremål. För att Sverige ska kunna tillträda konventionen måste därför regleringen om godtrosförvärv täcka kulturföremål i den betydelse uttrycket har i 7 kap. kulturminneslagen och som stulits utomlands i en stat som är konventionsstat, dvs. även i en EES-stat som är konventionsstat (jfr avsnitt 1.2.3).
Utredningen föreslog att bestämmelsen om längre tidsfrister ska föras in i en ny 9 § i godtrosförvärvslagen. Eftersom den lagen ugör en generell lagstiftning utan specialbestämmelser för vissa egendomsslag (jfr 2 § andra stycket), lämpar den sig dock mindre väl för en bestämmelse som den nu aktuella. Bestämmelsen föreslås därför i stället tas in i kulturminneslagen.
Kulturminneslagen är en i huvudsak offentligrättslig reglering. En naturlig plats för bestämmelsen saknas i lagen i dess nuvarande utformning och i det föreslagna 7 kap. De kapitel (6 och 7 kap.) som gäller återlämnande av kulturföremål handlar om kulturföremål som förts ut i strid med offentligrättsliga utförselregler, till skillnad från kulturföremål som stulits. På samma sätt som konventionen har två olika avdelningar och regelsystem för dessa två situationer, är det lämpligt att reglerna hålls åtskilda även i svensk lagstiftning. Ett nytt 8 kap. föreslås
53
| Återlämnande av stulna kulturföremål | Ds 2010:28 |
därför för de regler som bör införas i Sverige för att uppfylla konventionens krav såvitt gäller stulna kulturföremål. I detta kapitel införs utökade tidsfrister för återkrav och lösen av föremål som utgör kulturföremål enligt definitionen som begreppet har i 7 kap. kulturminneslagen och som stulits utomlands i en konventionsstat.
4.2Omständigheter av särskild betydelse vid bedömningen av om förvärvaren var i god tro
Förslag: Vid bedömningen av om en förvärvare av ett kulturföremål var i god tro kan särskilt beaktas parternas egenskaper, vilket pris som har betalats, om förvärvaren gjort efterforskningar i register över stulna kulturföremål eller annan relevant dokumentation samt om förvärvaren konsulterat tillgängliga organ eller på annat sätt vidtagit sådana åtgärder som en aktsam och omsorgsfull person skulle ha gjort med hänsyn till omständigheterna.
Utredningen konstaterade att förutom den ändring av tidsfristerna som behandlats ovan i avsnitt 4.1, är godtrosförvärvslagens bestämmelser tillräckliga för att uppfylla konventionens krav (betänkandet s. 174-189).
I konventionens artikel 4 (4) anges att vid bedömningen av om innehavaren iakttagit vederbörlig omsorg ska avseende fästas vid alla omständigheter vid förvärvet, däribland parternas egenskaper, det pris som har betalats, om innehavaren gjort efterforskningar i register över stulna kulturföremål, som han rimligen kunde få tillgång till, och annan relevant dokumentation, som han rimligen kunde inhämta, samt om innehavaren konsulterat tillgängliga organ eller på annat sätt vidtagit andra sådana åtgärder som en förnuftig person skulle ha gjort med hänsyn till omständigheterna.
54
| Ds 2010:28 | Återlämnande av stulna kulturföremål |
Ett exempel på register över stulna kulturföremål är Interpols register över stulna konstverk, The stolen work of arts database. Interpol ger också ut en CD-rom, The stolen work of arts CD- ROM, som tagits fram särskilt med anledning av bestämmelsen i artikel 4 (4) konventionen för att utgöra ett verktyg för att förhindra handel med stulna konstföremål.
Liksom utredningen påtalade (betänkandet s. 189) ryms kriterierna i artikel 4(4), som varken är uttömande eller avgörande, i den prövning som ska göras enligt 2 § andra stycket godtrosförvärvslagen. I nyss nämnda bestämmelse sägs nämligen bl.a. att hänsyn ska tas till om omständigheterna i övrigt var sådana att förvärvaren inte borde ha misstänkt att överlåtaren saknade rätt att förfoga över egendomen. Emellertid är kulturföremål en egendomstyp som är relativt speciell. Mot den bakgrunden är det lämpligt, för att underlätta rättstillämpningen och öka förutsebarheten, att i en bestämmelse peka på sådana omständigheter som kan ha särskild betydelse för bedömningen av om förvärvaren var i god tro. En sådan bestämmelse föreslås därför i 8 kap. kulturminneslagen.
55
5 Övriga frågor
5.1Definition av begreppet kulturföremål
Förslag: De kulturföremål som omfattas av 7 kap. kulturminneslagen definieras som sådana föremål som är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som tillhör någon av de kategorier som anges i bilaga B till lagen.
I konventionen definieras kulturföremål som sådana föremål som av religiösa eller profana skäl är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som kan hänföras till någon av de kategorier som tas upp i bilagan till konventionen (artikel 2).
Utredningen föreslog att konventionens definition skulle införas med det tillägget att föremålet i den stat som det förts ut ifrån skulle ha den i konventionens artikel 2 angivna betydelsen (betänkandet s. 38). Orsaken synes vara att direktivet utgår från vilken syn som finns på föremålet i den stat som föremålet olagligt förts ut ifrån och utredningen föreslog att konventionsbestämmelserna skulle tas in i 6 kap. kulturminneslagen. Eftersom konventionsbestämmelserna i denna promemoria föreslås införas i ett eget kapitel, saknas anledning att i nu aktuellt hänseende avvika från konventionens definition av begreppet kulturföremål.
57
| Övriga frågor | Ds 2010:28 |
Den definition av kulturföremål som används i konventionen utgår bl.a. från begreppet ”religiösa eller profana” (världsliga) skäl. Det är emellertid svårt att se att det skulle finnas skäl som inte är antingen religiösa eller profana. Mot den bakgrunden bör inte författningstexten tyngas med begreppet ”religiösa eller profana” skäl.
5.2”Olagligt förts bort” eller ”olagligt förts ut”?
Förslag: I 6 kap. 3 § och 7 kap. 3 § anges att begreppen ”olagligt förts bort” respektive ”olagligt förts ut” är specifika för respektive kapitel.
I 6 kap. kulturminneslagen används begreppet ”olagligt förts bort” om att ett föremål förts från en stats territorium i strid med statens regler till skydd för nationella skatter (jfr 6 kap. 3 §). Det skulle vara önskvärt att använda sig av samma begrepp i 6 och 7 kap.
Konventionen tar emellertid sikte på situationen att ett föremål förts ut från en konventionsstat i strid med den statens lagstiftning gällande utförsel av kulturföremål som har till syfte att skydda statens kulturarv (artikel 1 b). Lagtexten bör därför knyta an till begreppet utförsel, varför begreppet ”olagligt förts ut” bör väljas. Frågan är då om bestämmelserna i 6 kap. bör ändras, så att begreppet ”olagligt förts ut” används även där. Eftersom bestämmelserna i 6 kap. grundar sig på direktivets regler, bör emellertid direktivets begrepp användas. I den svenska lydelsen av direktivet används begreppet ”olagligen förts bort” (artikel 1.2). Slutsatsen blir att olika begrepp får användas i de olika kapitlen. Detta bör tydliggöras i 3 § i respektive kapitel.
58
| Ds 2010:28 | Övriga frågor |
5.3Hänvisningen till Romfördraget ersätts av en hänvisning till Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt
Förslag: Hänvisningen i 6 kap. 2 § kulturminneslagen till artikel 36 i Romfördraget ersätts med en hänvisning till artikel 36 i Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
I 6 kap. 2 § kulturminneslagen finns en hänvisning till artikel 36 i Romfördraget. Hänvisningen har sin grund i artikel 1.1 i direktivet, som hänvisar till ”artikel 36 i fördraget”.
Romfördraget är EG-fördraget i dess ursprungliga form. EG- fördraget har ändrats flera gånger, t.ex. genom Maastrichtfördraget och Amsterdamfördraget. Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt ersatte EG-fördraget den 1 december 2009, då Lissabonfördraget trädde i kraft. Den bestämmelse som återfanns i artikel 36 i EG-fördraget vid direktivets tillkomst, återfinns i dag i artikel 36 i Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
Med hänsyn till den utveckling som skett inom EU och de ändringar som under åren skett i fördragen, är det lämpligt att hänvisa till bestämmelsen där den återfinns i dag. Hänvisningen till Romfördraget i 6 kap. 2 § kulturminneslagen föreslås därför ersättas av en hänvisning till Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
5.4Tidsfristerna för att väcka talan om återlämnande enligt 6 kap. kulturminneslagen ändras inte
Bedömning: Tidsfristerna för att väcka talan om återlämnande enligt 6 kap. kulturminneslagen bör inte ändras.
59
| Övriga frågor | Ds 2010:28 |
Konventionens tidsfrist för att väcka talan om återlämnande av ett kulturföremål som förts ut olagligt är tre år från det att den återkrävande staten fått kännedom om var föremålet finns. Enligt direktivet är motsvarande tidsfrist ett år. Utredningen föreslog att den tidsfrist som gäller för EES-stater att väcka talan enligt 6 kap. kulturminneslagen skulle ändras från ett till tre år. Vidare föreslog utredningen att den yttersta fristen för en EES- stat att väcka talan om återlämnandeskulle utökas till 50 år från det att föremålet fördes ut olagligt (betänkandet s. 203 f). Detta motsvarar den yttersta fristen enligt konventionen.
Utredningen hade som utgångspunkt att reglera både direktivs- och konventionsbestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen. Med den utgångspunkten är det naturligt att försöka harmonisera reglerna så långt möjligt. Ovan har dock föreslagits att konventionsbestämmelserna om återlämnande av kulturföremål som förts ut olagligt regleras i ett eget 7 kap. i kulturminneslagen. Som nämnts ovan (avsnitt 1.2.3) gäller de direktivsstyrda reglerna i stället för konventionens regler för en EES-stat som också är konventionsstat, när konventionen och direktivet omfattar samma frågor. Detta talar mot att låta konventionens regler leda till ändringar i 6 kap. kulturminneslagen, eftersom Europeiska unionens inställning har varit att direktivets regler ska tillämpas i stället för konventionens regler. Något formellt hinder för att tillämpa mer generösa bestämmelser än dem som anges i direktivet finns dock inte.
Utredningen har inte redovisat att det finns ett faktiskt behov av längre tidsfrister för EES-staterna. Frågan om en översyn av direktivet på EU-nivå är för närvarande aktuell. Mot den bakgrunden föreslås i nuläget inte några ändringar avseende tidsfristerna i 6 kap. kulturminneslagen.
60
| Ds 2010:28 | Övriga frågor |
5.5Riksantikvarieämbetets möjlighet att överklaga
Förslag: Riksantikvarieämbetets möjlighet att överklaga domstolars och myndigheters beslut begränsas till att avse beslut enligt 1-5 kap. kulturminneslagen.
I 1 kap. 2 § kulturminneslagen ges Riksantikvarieämbetet rätt att överklaga beslut av domstol eller annan myndighet enligt lagen. Syftet är att Riksantikvarieämbetet på detta vis ska kunna fullgöra sin uppgift att ha överinseende över kulturminnesvården i landet (prop. 1987/88:104 s. 33).
Som central myndighet enligt 6 kap. kulturminneslagen ska Riksantikvarieämbetet bl.a., efter ansökan från en EES-stat, söka efter närmare angivna kulturföremål och identifiera den som innehar kulturföremålet (35 § 1 kulturminnesförordningen). Det skulle vara främmande att Riksantikvarieämbetet först skulle söka efter ett kulturföremål på en EES-stats begäran och därefter överklaga ett för EES-staten förmånligt beslut om återförande som allmän domstol meddelat och därmed bli EES-statens motpart. Det skulle nämligen innebära att Riksantikvarieämbetet först agerar till fördel för den ansökande staten och sedan överklagar domstolens dom och därmed agerar till den ansökande statens nackdel.
En annan uppgift för den centrala myndigheten är att den ska vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra handlingar som syftar till att undvika ett återlämnande (35 § 5 kulturminnesförordningen). Denna uppgift synes svårligen kunna förenas med att ämbetet överklagar allmän domstols dom om återlämnande. Det kan heller inte anses finnas något allmänt intresse för Riksantikvarieämbetet att bevaka i frågan om ett föremål ska återbördas till den stat som det olagligt förts ut ifrån, särskilt med tanke på att konventionen inte avses gälla för förfluten tid, dvs. att det inte kan röra sig om föremål som funnits i Sverige under lång tid och blivit en del av svenskt kulturarv. Frågan om Riksantikvarieämbetets möjlighet att
61
| Övriga frågor | Ds 2010:28 |
överklaga beslut berördes inte i förarbetena när 6 kap. kulturminneslagen infördes. Att Riksantikvarieämbetet som en konsekvens av att det nya kapitlet infördes också fick möjlighet att överklaga beslut enligt 6 kap. torde vara resultatet av ett förbiseende.
Mot denna bakgrund framstår det inte som lämpligt att Riksantikvarieämbetet ges möjlighet att överklaga domstols beslut om återlämnande av kulturföremål till den konventionsstat de olagligen förts ut från. I stället föreslås att behörigheten i 1 kap. 2 § kulturminneslagen inskränks så att Riksantikvarieämbetets möjlighet att överklaga domstolars och myndigheters beslut begränsas till att avse beslut enligt 1-5 kap. kulturminneslagen. Att överklagandemöjligheten begränsas på detta sätt bedöms sakna praktisk betydelse.
62
6Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
6.1Ikraftträdande
Förslag: De föreslagna lagändringarna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Detta ska ske när konventionen träder i kraft för Sverige.
Konventionen träder i kraft den första dagen i sjätte månaden efter den dag Sverige deponerat sitt ratifikationsinstrument (jfr artikel 12 i konventionen). I och med att konventionen träder i kraft för svensk del följer en skyldighet att tillämpa de regler som införlivar konventionens bestämmelser. De föreslagna lagändringarna bör därför träda i kraft den dag konventionen träder i kraft för Sverige, liksom utredningen föreslog (betänkandet s. 237).
63
| Ikraftträdande och övergångsbestämmelser | Ds 2010:28 |
6.2Övergångsbestämmelser
Förslag: Övergångsbestämmelser till ändringen i kulturminneslagen ska införas på så sätt att bestämmelsen i 8 kap. 3 § inte ska tillämpas i fråga om sådana förvärv som har gjorts före ikraftträdandet.
Enligt artikel 10 (1) i konventionen blir bestämmelserna avseende stulna kulturföremål tillämpliga först då konventionen trätt i kraft i den stat i vilken återlämnande begärs. Den nya bestämmelsen 8 kap. 3 § kulturminneslagen ska alltså inte ges retroaktiv verkan. De överväganden utredningen gjorde i detta avseende – men då i förhållande till den föreslagna 9 § i godtrosförvärvslagen – är väl grundade (betänkandet s. 237 ff).
Bestämmelsen i 6 kap. om att tvistemålen om återlämnande ska utgöra dispositiva tvistemål bör träda i kraft utan övergångsbestämmelser. På det viset blir det inte under någon tidsperiod en skillnad i hur tvister om återlämnande enligt 6 respektive 7 kap. hanteras processuellt.
Det finns inte heller behov av övergångsbestämmelser till ändringen i kulturminnesförordningen.
64
7 Konsekvenser av förslagen
Bedömning: Förslagen medför inga nämnvärda konsekvenser i de avseenden som anges i kommittéförordningen (1998:1474) eller för miljön.
Utredningen bedömde att dess förslag endast skulle få små ekonomiska konsekvenser i de hänseenden som 14 § kommittéförordningen anger (betänkandet s. 241). Även om förslaget i denna promemoria skiljer sig från utredningens i vissa avseenden, är huvuddragen i förslagen och de huvudsakliga konsekvenserna av dem desamma. Även promemorians bedömning är alltså att de ekonomiska konsekvenserna av förslagen är marginella och att de ryms inom berörda anslag.
Till följd av Sveriges tillträde till konventionen kommer en ny måltyp att tillkomma i allmän domstol genom att konventionsstater utanför EES får möjlighet att väcka talan direkt vid svensk domstol. Sedan 1995 finns en möjlighet för EES-stater att väcka talan om återlämnande enligt 6 kap. kulturminneslagen. Under de nästan 15 år som denna möjlighet hittills funnits har ingen EES-stat väckt talan i Sverige om återlämnande. Inte heller har Sverige i utlandet väckt en sådan talan. Mot den bakgrunden förefaller det sannolikt att antalet mål enligt 7 kap. kommer att bli begränsat.
Emellertid kan antas att målen blir fler än enligt 6 kap., eftersom ett föremåls värde saknar betydelse för vad som utgör kulturföremål enligt 7 kap. De värdegränser som gäller för
65
| Konsekvenser av förslagen | Ds 2010:28 |
kulturföremål enligt 6 kap. framgår av nuvarande bilaga till kulturminneslagen. Arbetsbelastningen och kostnaderna för det allmänna bedöms dock öka endast marginellt. Detta bör kunna hanteras inom befintliga ekonomiska ramar.
Även för kronofogdemyndigheterna förutses endast ett fåtal ärenden och marginellt ökade kostnader, vilket också bör kunna hanteras inom de befintliga ekonomiska ramarna.
Riksantikvarieämbetet ges i förslaget en exklusiv behörighet att föra svenska statens talan om återlämnande av kulturföremål utomlands. I sitt remissvar på utredningens betänkande anförde Riksantikvarieämbetet att det krävs särskild kompetens för att föra talan om återlämnande i utlandet. Enligt Riksantikvarieämbetet torde det regelmässigt behöva anlitas personer med kunskap om rättsystemet i den aktuella staten och processerna blir därmed kostsamma. Riksantikvarieämbetet ansåg därför att myndigheten skulle behöva tillföras utökade anslag.
Riksantikvarieämbetet har redan i dag behörighet att föra Sveriges talan utomlands vad gäller återlämnande av kulturföremål i direktivets mening. Som nämnts ovan har någon sådan talan aldrig förts för Sveriges räkning. Visserligen behöver Riksantikvarieämbetet med största sannolikhet anlita utomstående juridisk kompetens vid en talan i utlandet. Eftersom det troligen blir aktuellt att väcka talan endast vid ett fåtal tillfällen, bör emellertid kostnaderna kunna hanteras inom ramen för befintliga anslag.
Beträffande stulna kulturföremål i den mening begreppet har i 6 respektive 7 kap. kulturminneslagen, föreslås i promemorian förlängda tidsfrister för den bestulne att från förvärvare i god tro kräva tillbaka föremål eller lösa ut föremål som förvärvaren erhållit äganderätt till genom hävd. Förslaget väntas inte leda till några beaktansvärda kostnadsökningar för allmän domstol, med hänsyn till det ringa antal mål som kan förväntas bli resultatet.
Vilka konsekvenser förslaget kan tänkas ha för brottsligheten är – liksom också utredningen påtalade – svårt att uttala sig om. Promemorian har inget att tillägga utöver vad utredningen uttalade i detta avseende (betänkandet s. 242):
66
| Ds 2010:28 | Konsekvenser av förslagen |
”Det förekommer uppgifter om att den olagliga handeln med kulturföremål ökar och tenderar att bli allt grövre. Som en konsekvens härav kan också den olagliga införseln av kulturföremål till Sverige tänkas öka och kräva fler insatser av polis och tull. Å andra sidan är det också tänkbart att det förhållandet att Sverige ansluter sig till 1995 års Unidroitkonvention kan bidra till att handeln med olagligt åtkomna kulturföremål minskar något i Sverige. Anslutningen till konventionen torde innebära att incitamenten ökar för att beivra brott avseende kulturföremål. Ett stort problem som genomsyrar denna typ av brottslighet är emellertid att risken för upptäckt är liten och att få kulturföremål som åtkommits olagligt kan spåras eller påträffas. I de fall stulna eller olagligt utförda kulturföremål påträffas i Sverige kan utredningens förslag underlätta för ägare och ursprungsstater att få föremålen återlämnade.
Ett brottsförebyggande arbete avseende den mer eller mindre organiserade olagliga handeln med kulturföremål bedrivs för närvarande på flera olika plan, bl.a. inom EU, Interpol och nationellt genom Rikskriminalen och Brottsförebyggande rådet. Ett internationellt samarbete mellan de stater som omfattas av 1995 års Unidroitkonvention och de förslag om anpassning av svensk lagstiftning till konventionens bestämmelser som utredningen nu lämnar kan bidra till att underlätta detta brottsförebyggande arbete”.
Förslagen i denna promemoria bedöms inte ha några konsekvenser för små eller medelstora företags villkor eller någon påverkan på miljön. Inte heller i övrigt torde förslagen leda till några nämnvärda konsekvenser i de hänseenden som anges i kommittéförordningen.
67
8 Författningskommentar
I det nya 7 kap. i kulturminneslagen föreslås ett flertal bestämmelser som inte särskilt kommenterats i denna promemoria. Som nämndes i förordet kommenteras i princip endast de frågor där avsteg görs från vad utredningen föreslog i betänkandet. Flera bestämmelser i 7 kap. som är okommenterade har sin motsvarighet i 6 kap. Nedan anges särskilt vilka bestämmelser som utformats med en bestämmelse i 6 kap. som förebild.
8.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.
1 kap. 2 §
Bestämmelsen behandlas i avsnitt 5.5. Den innebär att Riksantikvarieämbetets nuvarande befogenhet att överklaga beslut av domstol eller annan myndighet begränsas så att Riksantikvarieämbetet inte längre har möjlighet att överklaga beslut enligt 6 kap.
Riksantikvarieämbetet får heller inte befogenhet att överklaga beslut enligt de föreslagna 7 och 8 kap.
69
| Författningskommentar | Ds 2010:28 |
6 kap. 2 §
Ändringen i första stycket behandlas i avsnitt 5.3 och innebär att hänvisningen till gemenskapsrätten aktualiseras.
Ändringen i andra stycket är en följd av att den nuvarande bilagan i stället benämns bilaga A.
6 kap. 3 §
För tydlighetens skull anges att definitionen av vad som menas med att ett kulturföremål har förts bort är specifik för 6 kap. Motsvarande förtydligande föreslås i 7 kap. 3 § vid definitionen på vad som menas med att ett kulturföremål olagligt förts ut.
Paragrafens innehåll föreslås också göras mer lättillgängligt genom användandet av två punkter, på motsvarande sätt som föreslås i 7 kap. 3 §.
6 kap. 7 §
Bodelning har lagts till bland övriga fång i bestämmelsen i syfte att få en bättre överensstämmelse med direktivet (jfr betänkandet s. 210).
6 kap. 14 §
Ändringen i bestämmelsens första stycke har behandlats i avsnitt 3.4 och innebär att tvister enligt kapitlet inte längre ska utgöra indispositiva tvistemål, utan dispositiva.
Av bestämmelsens fjärde stycke framgår att i målet kan en innehavare yrka ersättning utan att behöva ansöka om stämning.
Innebörden av bestämmelsens femte stycke är att deldom inte får meddelas. En innehavare som inte yrkat ersättning i ett mål om återlämnande som domstol dömt i, är oförhindrad att ge in en stämningsansökan och yrka ersättning. Bestämmelsen i femte stycket utgör inte hinder för domstolen att pröva en sådan talan.
70
Ds 2010:28 Författningskommentar
Detta kommer till uttyck genom formuleringen ”i samma rättegång”.
7 kap. 1 §
Bestämmelsens första stycke innehåller huvudregeln om att ett kulturföremål som förts ut olagligt ur en stat som tillträtt konventionen, men inte tillhör EES-området, ska återlämnas på den återkrävande statens begäran. Återlämnande ska dock bara ske om den olagliga utförseln skett efter den dag konventionen trätt i kraft i Sverige.
Andra stycket anger ett undantag från huvudregeln. Undantaget tillämpas oavsett vem det är som för ut föremålet ur landet.
I tredje stycket finns ett undantag från undantaget. Tredje stycket innebär att huvudregeln i första stycket trots allt gäller om kulturföremålet tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam eller ursprungsbefolkning för traditionellt eller rituellt bruk inom befolkningen och den återkrävande statens talan syftar till att föremålet ska lämnas tillbaka till den stammen eller ursprungsbefolkningen.
7 kap. 2 §
I bestämmelsen anges vad som utgör ett kulturföremål i kapitlets mening. Föremålet ska dels vara av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen, dels tillhöra någon av de kategorier som anges i bilaga B till kulturminneslagen.
7 kap. 3 §
Bestämmelsen innehåller en definition på vad som i kapitlet menas med att ett kulturföremål förts ut olagligt. Föremålet ska ha förts ut i strid med en stats regler om utförsel av kulturföremål som har till syfte att skydda statens kulturarv. Det
71
| Författningskommentar | Ds 2010:28 |
innebär att t.ex. överträdelser av ett lands generella tullregler inte träffas av definitionen.
7 kap. 4 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 4 § som förebild.
Av första stycket framgår att en talan om återlämnande endast kan väckas av en stat. Talan ska riktas mot den som fysiskt innehar föremålet.
Utöver vad som föreskrivs i 42 kap. 2 § rättegångsbalken om stämningsansökan ska i mål om återlämnande gälla bestämmelsen i andra stycket. Om de angivna handlingarna inte bifogats stämningsansökan ska ansökningen inte tas upp till prövning. Om käranden inte följer ett föreläggande ska alltså stämningsansökan avvisas.
Om den återkrävande staten väckt talan mot någon som innehar föremålet för annans räkning, ska domstolen enligt tredje stycket underrätta den för vars räkning svaranden innehar föremålet. Detta förutsätter att domstolen får uppgift om för vems räkning föremålet innehas. Den som på detta sätt underrättas torde ha rätt att som intervenient delta i rättegången (se rättegångsbalken 14 kap. 10-12 §§).
7 kap. 5 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 5 § som förebild.
Enligt bestämmelsen kan den återkrävande staten ansöka om säkerhetsåtgärd beträffande föremålet. Därvid ska reglerna om kvarstad på viss egendom i 15 kap. 2 § rättegångsbalken och vissa andra bestämmelser i samma kapitel tillämpas. Det medför bl.a. att den återkrävande staten kan ansöka om säkerhetsåtgärd innan talan väckts.
72
| Ds 2010:28 | Författningskommentar |
7 kap. 6 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 6 § som förebild. Tidsfristerna följer dock konventionens. Talan får inte väckas senare än 50 år från det att föremålet fördes ut olagligt. För föremål som förts ut lagligt med villkor om att föremålet ska återlämnas, räknas fristen från den tidpunkt då föremålet enligt tillståndet skulle ha förts tillbaka (jfr 7 kap. 3 §).
Om utförseln inte längre är olaglig när talan väcks – t.ex. därför att den stat som föremålet förts ut ifrån ändrat sina utförselregler – ska talan ogillas.
7 kap. 7 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 7 § första stycket som förebild och behandlas i avsnitt 3.3.
För att ersättning ska kunna utgå krävs att innehavaren visat vederbörlig omsorg och uppmärksamhet vid anskaffandet av föremålet och i fråga om hur föremålet förts från den återkrävande staten. Bevisbördan torde vila på innehavaren.
Till skillnad från vad som gäller enligt 6 kap. 7 § har även den som innehar kulturföremålet för annans räkning rätt till ersättning. Eftersom mål enligt 7 kap. ska handläggas som dispositiva tvistemål (se avsnitt 3.4), måste innehavaren själv framställa ett yrkande om ersättning i domstolen.
7 kap. 8 §
Bestämmelsen har behandlats i avsnitt 3.4 och anger att tvistemål enligt kapitlet utgör dispositiva tvistemål.
Av bestämmelsens andra stycke framgår att i målet kan en innehavare yrka ersättning utan att behöva ansöka om stämning.
Innebörden av bestämmelsens tredje stycke är att deldom inte får meddelas. En innehavare som inte yrkat ersättning i ett mål om återlämnande som domstol dömt i, är oförhindrad att ge in en stämningsansökan och yrka ersättning. Bestämmelsen i tredje
73
| Författningskommentar | Ds 2010:28 |
stycket utgör inte hinder för domstolen att pröva en sådan talan. Detta kommer till uttyck genom formuleringen ”i samma rättegång”.
7 kap. 9 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 15 § som förebild.
Att bestämmelserna om rättegångskostnaderna i 18 kap. rättegångsbalken gäller i mål om återlämnande betyder i princip att den part som förlorar målet betalar rättegångskostnaderna. Detta gäller dock inte om den återkrävande statens motpart inte insett eller bort inse att föremålet förts ut olagligt. I så fall ska den återkrävande staten svara för rättegångskostnaderna vid tingsrätten. Detsamma gäller i högre instans om den återkrävande staten överklagat den lägre instansens avgörande. Hänvisningen till 18 kap. 6 § rättegångsbalken innebär att den part som genom vårdslöshet eller försummelse vållat motparten kostnader alltid ska ersätta de kostnaderna.
7 kap. 10 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 16 § som förebild. Paragrafen innebär att en innehavare som förlorar ett mål om
återlämnande inte behöver svara för kostnaderna för verkställighet av domen.
7 kap. 11 §
Bestämmelsen har utformats med 6 kap. 17 § som förebild. Paragrafen föreskriver att äganderätten till föremål som
återlämnats ska bedömas enligt den återkrävande statens lag.
8 kap. 1 §
Bestämmelsen anger att godtrosförvärvslagen – med de avvikelser som anges i 2 och 3 §§ – gäller för sådana föremål som
74
| Ds 2010:28 | Författningskommentar |
utgör kulturföremål i den mening begreppet har i 7 kap. kulturminneslagen och som har stulits utomlands i en konventionsstat. Föremålet ska alltså uppfylla de krav som anges i 7 kap. 2 § kulturminneslagen, nämligen dels vara av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen, dels tillhöra någon av de kategorier som anges i bilaga B till kulturminneslagen. Dessutom ska föremålet ha stulits i en annan konventionsstat än Sverige. Även stölder i en EES-stat som är konventionsstat omfattas av bestämmelsen, jfr avsnitt 1.2.3.
8 kap. 2 §
Bestämmelsen har behandlats i avsnitt 4.2 och har tillkommit mot bakgrund av artikel 4 (4) i konventionen.
Paragrafen innehåller en exemplifiering av omständigheter som kan ha särskild betydelse vid bedömningen enligt 2 § andra stycket godtrosförvärvslagen av om förvärvaren var i god tro. De omständigheter som anges är inte avgörande, utan det är en helhetsbedömning som får göras.
Med en parts egenskaper avses t.ex. om han eller hon är näringsidkare eller konsument. Vidare har det betydelse om det är en person som har kunskaper om konst eller är van att handla med konst, eller om det rör sig om en lekman. Den som är näringsidkare eller annars särskilt kunnig kan generellt sägas förväntas göra en mer omfattande kontroll av register och dokumentation än den köpare som är lekman. En konsthandlare kan t.ex. ofta få tillgång till mer dokumentation och fler register än en lekman.
8 kap. 3 §
Bestämmelsen har behandlats i avsnitt 4.1 och föreskriver tidsfrister om tre år i stället för de frister om sex månader som anges i 3 och 5 §§ godtrosförvärvslagen för att kräva tillbaka egendom.
75
| Författningskommentar | Ds 2010:28 |
Bilaga A
Bilagan benämns bilaga A, för att särskilja den från den nya bilaga B.
Bilaga B
Bilaga B överensstämmer med bilagan till konventionen.
76
Bilaga 1
| UNIDROIT | Convention |
| Convention on | d'UNIDROIT sur |
| Stolen or Illegally | les biens culturels |
| Exported Cultural | volés ou |
| Objects | illicitement |
| exportés |
(Rome, 24 June 1995)
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
ASSEMBLED in Rome at the invitation of the Government of the Italian Republic from 7 to 24 June 1995 for a Diplomatic Conference for the adoption of the draft Unidroit Convention on the International Return of Stolen or Illegally Exported Cultural Objects,
CONVINCED of the fundamental importance of the protection of cultural heritage and of cultural exchanges for promoting understanding
(Rome, 24 juin 1995)
LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION,
REUNIS à Rome à l’invitation du Gouvernement de la République italienne du 7 au 24 juin 1995 pour une Conférence diplomatique pour l’adoption du projet de Convention d’Unidroit sur le retour international des biens culturels volés ou illicitement exportés,
CONVAINCUS de l’importance fondamentale de la protection du patrimoine culturel et des échanges culturels pour promouvoir la compréhension entre les
77
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| between | peoples, | and | the | peuples, et de la diffusion de la | |||||||||||
| dissemination | of | culture | for | culture pour le bien-être de | |||||||||||
| the well-being of humanity and | l’humanité et le progrès de la | ||||||||||||||
| the progress of civilisation, | civilisation, | ||||||||||||||
| DEEPLY CONCERNED by | PROFONDEMENT | ||||||||||||||
| the illicit trade in cultural | PREOCCUPES | par | le | trafic | |||||||||||
| objects | and | the | irreparable | illicite des biens culturels et les | |||||||||||
| damage | frequently | caused | by | dommages irréparables qui en | |||||||||||
| it, both to these objects | sont | souvent | la | conséquence, | |||||||||||
| themselves and to the cultural | pour ces biens eux-mêmes | ||||||||||||||
| heritage | of | national, | tribal, | comme | pour | le | patrimoine | ||||||||
| indigenous or other communi- | culturel | des | communautés | ||||||||||||
| ties, and also to the heritage of | nationales, | tribales, | autoch- | ||||||||||||
| all peoples, and in particular by | tones ou autres et pour le | ||||||||||||||
| the pillage | of | archaeological | patrimoine | commun | de | tous | |||||||||
| sites and the resulting loss of | les peuples, et déplorant en | ||||||||||||||
| irreplaceable | archaeological, | particulier le pillage de sites | |||||||||||||
| historical and scientific infor- | archéologiques | et | la | perte | |||||||||||
| mation, | d’irremplaçables | informations | |||||||||||||
| archéologiques, | historiques et | ||||||||||||||
| scientifiques qui en résulte, | |||||||||||||||
| DETERMINED to contribute | DETERMINES | à | contribuer | ||||||||||||
| effectively to the fight against | efficacement à la lutte contre le | ||||||||||||||
| illicit trade in cultural objects | trafic illicite des biens culturels | ||||||||||||||
| by taking the important step of | en | établissant | un | corps | |||||||||||
| establishing common, minimal | minimum de règles juridiques | ||||||||||||||
| legal rules for the restitution | communes | aux | fins | de | |||||||||||
| and return of cultural objects | restitution et de retour des | ||||||||||||||
| between | Contracting | States, | biens culturels entre les Etats | ||||||||||||
| with | the | objective | of | contractants, dans le but de | |||||||||||
| improving the preservation and | favoriser la préservation et la | ||||||||||||||
| protection | of | the | cultural | protection | du | patrimoine | |||||||||
| heritage in the interest of all, | culturel dans l’intérêt de tous, | ||||||||||||||
78
Ds 2010:28 Bilaga 1
| EMPHASISING | that | this | SOULIGNANT | que | la | ||||||||
| Convention | is | intended | to | présente | Convention a | pour | |||||||
| facilitate | the restitution | and | objectif | de | faciliter | la | |||||||
| return of cultural objects, and | restitution et le retour des | ||||||||||||
| that the provision of any | biens culturels, et que la mise | ||||||||||||
| remedies, such as compen- | en place dans certains Etats de | ||||||||||||
| sation, | needed | to | effect | mécanismes, tels que l’indem- | |||||||||
| restitution and return in some | nisation, | nécessaires | pour | ||||||||||
| States, does not imply that | assurer la restitution ou le | ||||||||||||
| such | remedies | should | be | retour, n’implique pas que de | |||||||||
| adopted in other States, | telles | mesures | devraient être | ||||||||||
| adoptées dans d’autres Etats, | |||||||||||||
| AFFIRMING | that | the | AFFIRMANT que l’adoption | ||||||||||
| adoption of the provisions of | des dispositions de la présente | ||||||||||||
| this Convention for the future | Convention pour | l’avenir | ne | ||||||||||
| in no way confers any approval | constitue en aucune façon une | ||||||||||||
| or | legitimacy | upon | illegal | approbation ou une légiti- | |||||||||
| transactions | of whatever kind | mation de tout trafic illicite | |||||||||||
| which may have taken place | intervenu avant son entrée en | ||||||||||||
| before the entry into force of | vigueur, | ||||||||||||
| the Convention, | |||||||||||||
| CONSCIOUS | that | this | CONSCIENTS | DU | FAIT | ||||||||
| Convention will not by itself | que | la présente | Convention | ||||||||||
| provide a solution to the | n’apportera pas à elle seule une | ||||||||||||
| problems raised by illicit trade, | solution | aux problèmes | posés | ||||||||||
| but that it initiates a process | par le trafic illicite, mais qu’elle | ||||||||||||
| that will enhance international | amorce un processus visant à | ||||||||||||
| cultural | co-operation | and | renforcer | la | coopération | ||||||||
| maintain a proper role for legal | culturelle | internationale | et | à | |||||||||
| trading | and | inter-State | maintenir une juste place au | ||||||||||
| agreements for cultural ex- | commerce licite et aux accords | ||||||||||||
| changes, | inter-étatiques | dans | les | ||||||||||
| échanges culturels, | |||||||||||||
79
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| ACKNOWLEDGING | that | RECONNAISSANT | que | la | ||||||||
| implementation | of | this | mise en oeuvre de la présente | |||||||||
| Convention | should | be | Convention | devrait | s’accom- | |||||||
| accompanied by other effective | pagner | d’autres | mesures | |||||||||
| measures | for | protecting | efficaces en faveur de la | |||||||||
| cultural objects, such as the | protection des biens culturels, | |||||||||||
| development | and use | of | telles | que | l’élaboration | et | ||||||
| registers, | the | physical | l’utilisation | de | registres, | la | ||||||
| protection of archaeological | protection | matérielle des sites | ||||||||||
| sites and technical co- | archéologiques et la co- | |||||||||||
| operation, | opération technique, | |||||||||||
| RECOGNISING the work of | RENDANT | hommage | à | |||||||||
| various | bodies | to | protect | l’action | accomplie | par | ||||||
| cultural | property, | particularly | différents | organismes pour | ||||||||
| the | 1970 | UNESCO | protéger les biens culturels, en | |||||||||
| Convention | on illicit | traffic | particulier | la | Convention | de | ||||||
| and the development of codes | l’UNESCO de 1970 relative au | |||||||||||
| of conduct in the private | trafic illicite et l’élaboration de | |||||||||||
| sector, | codes de conduite dans le | |||||||||||
| secteur privé, | ||||||||||||
| HAVE AGREED as follows: | ONT ADOPTE les dispo- | |||||||||||
| sitions suivantes: | ||||||||||||
| CHAPTER I – SCOPE OF | CHAPITRE I – CHAMP | |||||||||||
| APPLICATION AND | D’APPLICATION ET | |||||||||||
| DEFINITION | DEFINITION | |||||||||||
| Article 1 | Article premier | |||||||||||
| This Convention | applies | to | La présente | Convention | ||||||||
80
Ds 2010:28 Bilaga 1
| claims | of | an | international | s’applique aux demandes | à | ||||||
| character for: | caractère international: | ||||||||||
| (a) the restitution of stolen | a) de restitution de biens | ||||||||||
| cultural objects; | culturels volés; | ||||||||||
| (b) the return of cultural | b) de retour de biens culturels | ||||||||||
| objects | removed | from the | déplacés du territoire d’un Etat | ||||||||
| territory of a Contracting State | contractant en violation de son | ||||||||||
| contrary to its law regulating | droit | réglementant | l’expor- | ||||||||
| the export of cultural objects | tation de biens culturels en vue | ||||||||||
| for the purpose of protecting | de | protéger | son | patrimoine | |||||||
| its cultural heritage (here- | culturel (ci-après dénommés | ||||||||||
| inafter | “illegally | exported | “biens | culturels | illicitement | ||||||
| cultural objects”). | exportés”). | ||||||||||
| Article 2 | Article 2 | ||||||||||
| For the purposes of this | Par biens culturels, au sens de | ||||||||||
| Convention, | cultural objects | la | présente | Convention, | on | ||||||
| are those which, on religious | entend les biens qui, à titre | ||||||||||
| or secular grounds, are of | religieux ou | profane, | revêtent | ||||||||
| importance | for | archaeology, | une | importance | pour | ||||||
| prehistory, history, | literature, | l’archéologie, | la | préhistoire, | |||||||
| art or science and belong to | l’histoire, la littérature, l’art ou | ||||||||||
| one of the categories listed in | la science et qui appartiennent | ||||||||||
| the Annex to this Convention. | à | l’une | des | catégories | |||||||
| énumérées dans l’annexe à la | |||||||||||
| présente Convention. | |||||||||||
| CHAPTER II – | CHAPITRE II – | ||||||||||
| RESTITUTION OF | RESTITUTION DES BIENS | ||||||||||
| STOLEN CULTURAL | CULTURELS VOLES | ||||||||||
| OBJECTS | |||||||||||
81
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| Article 3 | Article 3 |
(1) The possessor of a cultural 1) Le possesseur d’un bien object which has been stolen culturel volé doit le restituer. shall return it.
| (2) For the purposes of this | 2) Au sens de la présente | |||||||
| Convention, | a cultural | object | Convention | un bien culturel | ||||
| which | has | been | unlawfully | issu de fouilles illicites ou | ||||
| excavated or lawfully excavated | licitement issu de fouilles mais | |||||||
| but unlawfully retained shall be | illicitement retenu est consi- | |||||||
| considered | stolen, | when | déré comme volé si cela est | |||||
| consistent with the law of the | compatible avec le droit de | |||||||
| State | where | the | excavation | l’Etat où lesdites fouilles ont | ||||
| took place. | eu lieu. | |||||||
| (3) Any claim for restitution | 3) | Toute | demande | de | ||||
| shall be brought within a | restitution doit être introduite | |||||||
| period of three years from the | dans un délai de trois ans à | |||||||
| time when the claimant knew | compter du moment où le | |||||||
| the location of the cultural | demandeur | a connu l’endroit | ||||||
| object and the identity of its | où se trouvait le bien culturel | |||||||
| possessor, and in any case | et l’identité du possesseur et, | |||||||
| within a period of fifty years | dans tous les cas, dans un délai | |||||||
| from the time of the theft. | de cinquante ans à compter du | |||||||
| moment du vol. | ||||||||
(4) However, a claim for 4) Toutefois, une action en restitution of a cultural object restitution d’un bien culturel forming an integral part of an faisant partie intégrante d’un identified monument or monument ou d’un site archaeological site, or bearchéologique identifiés ou longing to a public collection, faisant partie d’une collection shall not be subject to time publique, n’est soumise à
82
Ds 2010:28 Bilaga 1
| limitations other than a period | aucun | délai | de | prescription | |||||||||||
| of three years from the time | autre que le délai de trois ans à | ||||||||||||||
| when the claimant knew the | compter du moment où le | ||||||||||||||
| location of the cultural object | demandeur | a | connu | l’endroit | |||||||||||
| and the identity of its | où se trouvait le bien culturel | ||||||||||||||
| possessor. | et l’identité du possesseur. | ||||||||||||||
| (5) | Notwithstanding | the | 5) Nonobstant les dispositions | ||||||||||||
| provisions | of | the | preceding | du paragraphe précédent, tout | |||||||||||
| paragraph, | any | Contracting | Etat contractant peut déclarer | ||||||||||||
| State may declare that a claim | qu’une action se prescrit dans | ||||||||||||||
| is subject to a time limitation | un délai de 75 ans ou dans un | ||||||||||||||
| of 75 years or such longer | délai plus long prévu par son | ||||||||||||||
| period as is provided in its law. | droit. | Une | action, | intentée | |||||||||||
| A claim made in another | dans un autre Etat contractant, | ||||||||||||||
| Contracting State for resti- | en | restitution | d’un | bien | |||||||||||
| tution of a cultural object | culturel déplacé d’un monu- | ||||||||||||||
| displaced from a | monument, | ment, d’un site archéologique | |||||||||||||
| archaeological | site | or | public | ou | d’une | collection | publique | ||||||||
| collection | in | a | Contracting | situé dans un Etat contractant | |||||||||||
| State | making | such | a | qui fait une telle déclaration, se | |||||||||||
| declaration shall also be subject | prescrit | également | dans le | ||||||||||||
| to that time limitation. | même délai. | ||||||||||||||
| (6) A declaration referred to in | 6) La déclaration visée au | ||||||||||||||
| the preceding | paragraph | shall | paragraphe précédent est faite | ||||||||||||
| be made at the time of | au moment de la signature, de | ||||||||||||||
| signature, | ratification, | accep- | la ratification, de l’acceptation, | ||||||||||||
| tance, approval or accession. | de | l’approbation | ou | de | |||||||||||
| l’adhésion. | |||||||||||||||
| (7) For the purposes of this | 7) | Par | “collection publique”, | ||||||||||||
| Convention, a “public collec- | au sens de la présente | ||||||||||||||
| tion”, consists of a group of | Convention, | on | entend | tout | |||||||||||
| inventoried | or | otherwise | ensemble | de | biens | culturels | |||||||||
| identified | cultural | objects | inventoriés | ou | autrement | ||||||||||
83
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
owned by:
(a)a Contracting State
(b)a regional or local authority of a Contracting State;
(c)a religious institution in a Contracting State; or
identifiés appartenant à:
a)un Etat contractant;
b)une collectivité régionale ou locale d’un Etat contractant;
c)une institution religieuse située dans un Etat contractant; ou
(d)an institution that is d) une institution établie à des
| established | for | an | essentially | fins essentiellement culturelles, | |||||||||
| cultural, | educational | or | pédagogiques | ou | scientifiques | ||||||||
| scientific | purpose | in | a | dans un Etat contractant et | |||||||||
| Contracting | State | and | is | reconnue dans cet Etat comme | |||||||||
| recognised in that State as | étant d’intérêt public. | ||||||||||||
| serving the public interest. | |||||||||||||
| (8) In addition, a claim for | 8) En outre, l’action en | ||||||||||||
| restitution of a sacred or | restitution d’un | bien culturel | |||||||||||
| communally important cultural | sacré | ou | revêtant | une | |||||||||
| object belonging to and used | importance | collective | appar- | ||||||||||
| by a tribal or indigenous | tenant à, et utilisé par, une | ||||||||||||
| community | in | a | Contracting | communauté | autochtone | ou | |||||||
| State | as | part | of | that | tribale | dans | un | Etat | |||||
| community's | traditional | or | contractant | pour | l’usage | ||||||||
| ritual use, shall be subject to | traditionnel ou rituel de cette | ||||||||||||
| the time | limitation | applicable | communauté | est | soumise | au | |||||||
| to public collections. | délai de prescription applicable | ||||||||||||
| aux collections publiques. | |||||||||||||
| Article 4 | Article 4 | ||||||||||||
| (1) The possessor of a stolen | 1) Le possesseur d’un bien | ||||||||||||
| cultural | object | required | to | culturel volé, qui doit le | |||||||||
| return it shall be entitled, at | restituer, a droit au paiement, | ||||||||||||
| the time of its restitution, to | au moment de sa restitution, | ||||||||||||
| payment of fair and reasonable | d’une | indemnité | équitable | à | |||||||||
84
Ds 2010:28 Bilaga 1
| compensation | provided | that | condition qu’il n’ait pas su ou | |||||||||
| the possessor neither knew nor | dû raisonnablement savoir que | |||||||||||
| ought | reasonably | to | have | le bien était volé et qu’il puisse | ||||||||
| known that the object was | prouver avoir agi avec la | |||||||||||
| stolen and can prove that it | diligence | requise | lors | de | ||||||||
| exercised | due diligence when | l’acquisition. | ||||||||||
| acquiring the object. | ||||||||||||
| (2) Without prejudice to the | 2) Sans porter atteinte au droit | |||||||||||
| right of the possessor to | du possesseur à indemnisation | |||||||||||
| compensation | referred to in | visé | au paragraphe | précédent, | ||||||||
| the | preceding | paragraph, | des efforts | raisonnables | sont | |||||||
| reasonable | efforts | shall | be | faits afin que la personne qui a | ||||||||
| made to have the person who | transféré le bien culturel au | |||||||||||
| transferred the cultural object | possesseur, | ou | tout autre | |||||||||
| to the possessor, or any prior | cédant antérieur, paie l’indem- | |||||||||||
| transferor, pay the compen- | nité lorsque cela est conforme | |||||||||||
| sation where to do so would be | au droit de l’Etat dans lequel la | |||||||||||
| consistent with the law of the | demande est introduite. | |||||||||||
| State in which the claim is | ||||||||||||
| brought. | ||||||||||||
| (3) Payment of compensation | 3) Le paiement de l’indemnité | |||||||||||
| to the possessor by the | au | possesseur | par | le | ||||||||
| claimant, when this is required, | demandeur, | lorsque cela | est | |||||||||
| shall be without prejudice to | exigé, ne porte pas atteinte au | |||||||||||
| the right of the claimant to | droit | du | demandeur | d’en | ||||||||
| recover it from any other | réclamer le | remboursement à | ||||||||||
| person. | une autre personne. | |||||||||||
| (4) In determining whether the | 4) Pour déterminer si le | |||||||||||
| possessor | exercised | due | possesseur a agi avec la | |||||||||
| diligence, regard shall be had | diligence requise, il sera tenu | |||||||||||
| to all the circumstances of the | compte | de | toutes | les | ||||||||
| acquisition, | including | the | circonstances | de | l’acquisition, | |||||||
| character | of | the parties, | the | notamment | de la | qualité | des | |||||
85
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| price | paid, | whether | the | parties, du prix payé, de la | ||||||
| possessor | consulted | any | consultation par le possesseur | |||||||
| reasonably | accessible register | de tout registre relatif aux | ||||||||
| of stolen cultural objects, and | biens | culturels | volés | |||||||
| any other relevant information | raisonnablement | accessible et | ||||||||
| and documentation | which it | de toute autre information et | ||||||||
| could | reasonably | have | documentation | pertinentes | ||||||
| obtained, | and | whether | the | qu’il aurait pu raisonnablement | ||||||
| possessor | consulted | accessible | obtenir et de la consultation | |||||||
| agencies or took any other step | d’organismes | auxquels | il | |||||||
| that a reasonable person would | pouvait avoir accès ou de toute | |||||||||
| have taken in the circum- | autre | démarche | qu’une | |||||||
| stances. | personne | raisonnable | aurait | |||||||
| entreprise | dans | les | mêmes | |||||||
| circonstances. | ||||||||||
| (5) The possessor shall not be | 5) Le possesseur ne peut | |||||||||
| in a more favourable position | bénéficier | d’un | statut | plus | ||||||
| than the person from whom it | favorable que celui de la | |||||||||
| acquired the cultural object by | personne dont il a acquis le | |||||||||
| inheritance | or | otherwise | bien culturel par héritage ou | |||||||
| gratuitously. | autrement à titre gratuit. | |||||||||
| CHAPTER III – RETURN | CHAPITRE III – RETOUR | |||||||||
| OF ILLEGALLY | DES BIENS CULTURELS | |||||||||
| EXPORTED CULTURAL | ILLICITEMENT EXPORTES | |||||||||
| OBJECTS | ||||||||||
| Article 5 | Article 5 | |||||||||
| (1) A | Contracting | State | may | 1) Un Etat contractant | peut | |||||
86
Ds 2010:28 Bilaga 1
| request the court or other | demander au tribunal ou à | |||||||||||||
| competent authority of ano- | toute autre autorité com- | |||||||||||||
| ther Contracting State to order | pétente | d’un | autre | Etat | ||||||||||
| the return of a cultural object | contractant | d’ordonner le | ||||||||||||
| illegally | exported | from | the | retour d’un bien culturel illi- | ||||||||||
| territory | of | the | requesting | citement exporté du territoire | ||||||||||
| State. | de l’Etat requérant. | |||||||||||||
| (2) A cultural object which has | 2) Un bien culturel, exporté | |||||||||||||
| been | temporarily | exported | temporairement du | territoire | ||||||||||
| from the territory of the | de l’Etat requérant, notam- | |||||||||||||
| requesting State, for purposes | ment à des fins d’exposition, | |||||||||||||
| such as exhibition, research or | de recherche ou de restaura- | |||||||||||||
| restoration, | under | a | permit | tion, | en | vertu | d’une | |||||||
| issued according to its law | autorisation délivrée selon son | |||||||||||||
| regulating its export for the | droit | réglementant | l’exporta- | |||||||||||
| purpose | of | protecting | its | tion de biens culturels en vue | ||||||||||
| cultural | heritage | and | not | de protéger | son | patrimoine | ||||||||
| returned | in | accordance | with | culturel et qui n’a pas été | ||||||||||
| the terms of that permit shall | retourné | conformément | aux | |||||||||||
| be deemed to have been | termes de cette | autorisation, | ||||||||||||
| illegally exported. | est réputé avoir été illicitement | |||||||||||||
| exporté. | ||||||||||||||
| (3) The court or other | 3) Le tribunal ou toute autre | |||||||||||||
| competent authority | of | the | autorité | compétente | de | l’Etat | ||||||||
| State addressed shall order the | requis ordonne le retour du | |||||||||||||
| return of an illegally exported | bien | culturel | lorsque | l’Etat | ||||||||||
| cultural object if the re- | requérant établit que l’exporta- | |||||||||||||
| questing State establishes that | tion du bien porte une atteinte | |||||||||||||
| the removal of the object from | significative à l’un ou l’autre | |||||||||||||
| its | territory | significantly | des intérêts suivants: | |||||||||||
| impairs one or more of the | ||||||||||||||
| following interests: | ||||||||||||||
| (a) the physical Preservation of | a) la conservation matérielle du | |||||||||||||
| the object or of its context; | bien ou de son contexte; | |||||||||||||
87
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| (b) the integrity of a complex | b) l’intégrité d’un bien com- | ||||||
| object; | plexe; | ||||||
| (c) the | preservation | of | c) la conservation de l’informa- | ||||
| information of, for example, a | tion, notamment | de | nature | ||||
| scientific or historical cha- | scientifique | ou | historique, | ||||
| racter; | relative au bien; | ||||||
| (d) the traditional or ritual use | d) l’usage traditionnel ou rituel | ||||||
| of the object by a tribal or | du bien par une communauté | ||||||
| indigenous | community, | or | autochtone ou tribale, | ||||
| establishers that the object is | ou établit que le bien revêt | ||||||
| of significant cultural impor- | pour lui une importance cultu- | ||||||
| tance for the requesting State. | relle significative. | ||||||
| (4) Any request made under | 4) Toute | demande | introduite | ||||
| paragraph 1 of this article shall | en vertu du paragraphe 1 du | ||||||
| contain or be accompanied by | présent | article | doit | être | |||
| such information of a factual | accompagnée de toute infor- | ||||||
| or legal nature as may assist | mation de fait ou de droit | ||||||
| the court or other competent | permettant au tribunal ou à | ||||||
| authority of the State addres- | l’autorité compétente de l’Etat | ||||||
| sed in determining whether the | requis de déterminer si les | ||||||
| requirements | of paragraphs | 1 | conditions des paragraphes 1 à | ||||
| to 3 have been met. | 3 sont remplies. | ||||||
| (5) Any request for return | 5) Toute demande de retour | ||||||
| shall be brought within a | doit être introduite dans un | ||||||
| period of three years from the | délai de trois ans à compter du | ||||||
| time when the requesting State | moment où l’Etat requérant a | ||||||
| knew the location of the | connu l’endroit où se trouvait | ||||||
| cultural object and the identity | le bien culturel et l’identité du | ||||||
| of its possessor, and in any | possesseur et, dans tous les cas, | ||||||
| case within a period of fifty | dans un délai de cinquante ans | ||||||
| years from the date of the | à compter de la date de | ||||||
| export or from the date on | l’exportation ou de la date à | ||||||
| which the object should have | laquelle le bien aurait dû être | ||||||
| been returned under a permit | retourné | en | vertu | d’une | |||
88
Ds 2010:28 Bilaga 1
| referred to in paragraph 2 of | autorisation visée au para- | ||||
| this article. | graphe 2 du présent article. | ||||
| Article 6 | Article 6 | ||||
| (1) The possessor of a cultural | 1) Le possesseur d’un bien | ||||
| object who acquired the object | culturel qui a acquis ce bien | ||||
| after it was illegally exported | après que celui-ci a été | ||||
| shall be entitled, at the time of | illicitement exporté a droit, au | ||||
| its return, to payment by the | moment de son retour, au | ||||
| requesting State of fair and | paiement par l’Etat | requérant | |||
| reason compensation, provided | d’une indemnité | équitable, | |||
| that | the | possessor | neither | sous réserve que le possesseur | |
| knew nor ought reasonably to | n’ait pas su ou dû raisonnable- | ||||
| have known at the time of | ment savoir, au moment de | ||||
| acquisition that the object had | l’acquisition, que le bien avait | ||||
| been illegally exported. | été illicitement exporté. | ||||
| (2) In determining whether the | 2) Pour déterminer si le | ||||
| possessor | knew or | ought | possesseur a su ou aurait dû | ||
| reasonably to have known that | raisonnablement savoir que le | ||||
| the cultural object had been | bien culturel a été illicitement | ||||
| illegally exported, regard shall | exporté, il sera tenu compte | ||||
| be had to the circumstances of | des circonstances de l’acquisi- | ||||
| the | acquisition, including the | tion, notamment du défaut du | |||
| absence of an export certificate | certificat d’exportation requis | ||||
| required under the law of the | en vertu du droit de l’Etat | ||||
| requesting State. | requérant. | ||||
| (3) | Instead | of compensation, | 3) Au lieu de l’indemnité et en | ||
| and in agreement with the | accord avec l’Etat requérant, le | ||||
| requesting State, the possessor | possesseur qui doit | retourner | |||
| required to return the cultural | le bien culturel sur le territoire | ||||
| object to that State may | de cet Etat, peut décider: | ||||
| decide: | |||||
89
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| (a) to retain ownership of the | a) de rester propriétaire du |
| object; or | bien; ou |
(b)to transfer ownership b) d’en transférer la propriété,
| against | payment | or | à titre onéreux ou gratuit, à | ||||||||||
| gratuitously to a person of its | une personne de son choix | ||||||||||||
| choice | residing | in | the | résidant dans | l’Etat | requérant | |||||||
| requesting State who provides | et | présentant | les | garanties | |||||||||
| the necessary guarantees. | nécessaires. | ||||||||||||
| (4) The cost of returning the | 4) Les dépenses découlant du | ||||||||||||
| cultural | object in accordance | retour du bien culturel confor- | |||||||||||
| with this article shall be borne | mément au présent article in- | ||||||||||||
| by | the | requesting | State, | combent | à | l’Etat | requérant, | ||||||
| without prejudice to the right | sans préjudice du droit de | ||||||||||||
| of that State to recover costs | celui-ci de se faire rembourser | ||||||||||||
| from any other person. | les frais par toute autre | ||||||||||||
| personne. | |||||||||||||
| (5) The possessor shall not be | 5) Le possesseur ne peut | ||||||||||||
| in a more favourable position | bénéficier | d’un | statut | plus | |||||||||
| than the person from whom it | favorable que celui de la | ||||||||||||
| acquired the cultural object by | personne dont il a acquis le | ||||||||||||
| inheritance | or | otherwise | bien culturel par héritage ou | ||||||||||
| gratuitously. | autrement à titre gratuit. | ||||||||||||
| Article 7 | Article 7 | ||||||||||||
| (1) The provisions of this | 1) Les dispositions du présent | ||||||||||||
| Chapter shall not apply where: | Chapitre | ne | s’appliquent | pas | |||||||||
| (a) the export of a cultural | lorsque: | ||||||||||||
| a) | l’exportation | du | bien | ||||||||||
| object is no longer illegal at the | culturel n’est plus illicite au | ||||||||||||
| time at which the return is | moment où le retour est | ||||||||||||
| requested; or | demandé; ou | ||||||||||||
| (b) | the | object was | exported | b) | le bien a | été | exporté du | ||||||
90
Ds 2010:28 Bilaga 1
| during the lifetime of the | vivant de la personne qui l’a | |||||||
| person who created it or | créé ou au cours d’une période | |||||||
| within a period of fifty years | de cinquante ans après le décès | |||||||
| following the death of that | de cette personne. | |||||||
| person. | ||||||||
| (2) | Notwithstanding | the | 2) Nonobstant les dispositions | |||||
| provisions of sub-paragraph | de l’alinéa b) du paragraphe | |||||||
| (b) of the preceding paragraph, | précédent, | les dispositions du | ||||||
| the provisions of this Chapter | présent Chapitre | s’appliquent | ||||||
| shall apply where a cultural | lorsque le bien culturel a été | |||||||
| object was made by a member | créé par un membre ou des | |||||||
| or members of a tribal or | membres d’une | communauté | ||||||
| indigenous | community | for | autochtone | ou | tribale pour | |||
| traditional or ritual use by that | l’usage traditionnel ou rituel de | |||||||
| community and the object will | cette communauté et que le | |||||||
| be returned to that com- | bien doit être retourné à cette | |||||||
| munity. | communauté. | |||||||
| CHAPTER IV – GENERAL | CHAPITRE IV – | |||||||
| PROVISIONS | DISPOSITIONS | |||||||
| GENERALES | ||||||||
| Article 8 | Article 8 | |||||||
| (1) A claim under Chapter II | 1) Une demande fondée sur les | |||||||
| and a request under Chapter | Chapitres II ou III peut être | |||||||
| III may be brought before the | introduite devant les tribunaux | |||||||
| courts | or | other | competent | ou toutes | autres | autorités | ||
| authorities of the Contracting | compétentes de l’Etat contrac- | |||||||
| State where the cultural object | tant où se trouve le bien | |||||||
| is located, in addition to the | culturel, ainsi que devant les | |||||||
| courts | or | other | competent | tribunaux ou autres | autorités | |||
91
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| authorities | otherwise | having | compétentes | qui | peuvent | |||||||||
| jurisdiction under the rules in | connaître du litige en vertu des | |||||||||||||
| force in Contracting States. | règles en vigueur dans les Etats | |||||||||||||
| contractants. | ||||||||||||||
| (2) The parties may agree to | 2) Les parties peuvent convenir | |||||||||||||
| submit the dispute to any | de soumettre leur litige soit à | |||||||||||||
| court | or | other | competent | un tribunal ou une autre | ||||||||||
| authority or to arbitration. | autorité | compétente, | soit | à | ||||||||||
| l’arbitrage. | ||||||||||||||
| (3) Resort may be had to the | 3) Les mesures provisoires ou | |||||||||||||
| provisional, | including | protec- | conservatoires | prévues | par | la | ||||||||
| tive, | measures | available | under | loi de l’Etat contractant où se | ||||||||||
| the law of the Contracting | trouve le bien peuvent être | |||||||||||||
| State where the object is | mises en oeuvre même si la | |||||||||||||
| located even when the claim | demande au fond de restitution | |||||||||||||
| for restitution or request for | ou de retour du bien est portée | |||||||||||||
| return of the object is brought | devant les tribunaux ou toutes | |||||||||||||
| before the courts or other | autres | autorités | compétentes | |||||||||||
| competent | authorities | of | d’un autre Etat contractant. | |||||||||||
| another Contracting State. | ||||||||||||||
| Article 9 | Article 9 | |||||||||||||
| (1) | Nothing | in | this | 1) La | présente | Convention | ||||||||
| Convention | shall | prevent a | n’empêche | pas | un | Etat | ||||||||
| Contracting | State | from | contractant | d’appliquer | toutes | |||||||||
| applying any | rules | more | règles plus favorables à la | |||||||||||
| favourable to the restitution or | restitution ou au retour des | |||||||||||||
| the return of stolen or illegally | biens | culturels | volés | ou | ||||||||||
| exported cultural objects than | illicitement exportés que celles | |||||||||||||
| provided | for | by | this | prévues | par | la | présente | |||||||
| Convention. | Convention. | |||||||||||||
92
Ds 2010:28 Bilaga 1
| (2) This article shall not be | 2) Le présent article ne doit | |||||||||
| interpreted | as | creating | an | pas | être | interprété | comme | |||
| obligation | to | recognise | or | créant une | obligation | de | ||||
| enforce a decision of a court or | reconnaître ou de donner force | |||||||||
| other competent authority of | exécutoire à une décision d’un | |||||||||
| another Contracting State that | tribunal ou de toute autre | |||||||||
| departs from the provisions of | autorité compétente d’un autre | |||||||||
| this Convention. | Etat | contractant qui | s’écarte | |||||||
| des dispositions de la présente | ||||||||||
| Convention. | ||||||||||
| Article 10 | Article 10 | |||||||||
| (1) The provisions of Chapter | 1) | Les | dispositions | du | ||||||
| II shall apply only in respect of | Chapitre II s’appliquent à un | |||||||||
| a cultural object that is stolen | bien culturel qui a été volé | |||||||||
| after this Convention enters | après l’entrée en vigueur de la | |||||||||
| into force in respect of the | présente Convention à l’égard | |||||||||
| State where the claim is | de l’Etat où la demande est | |||||||||
| brought, provided that: | introduite, sous réserve que: | |||||||||
| (a) the object was stolen from | a) le bien ait été volé sur le | |||||||||
| the territory of a Contracting | territoire d’un Etat contractant | |||||||||
| State after the entry into force | après l’entrée en vigueur de la | |||||||||
| of this Convention for that | présente Convention à l’égard | |||||||||
| State; or | de cet Etat; ou | |||||||||
| (b) the object is located in a | b) le bien se trouve dans un | |||||||||
| Contracting | State | after | the | Etat contractant après l’entrée | ||||||
| entry into force of the | en vigueur de la présente | |||||||||
| Convention for that State. | Convention à l’égard de cet | |||||||||
| Etat. | ||||||||||
| (2) The provisions of Chapter | 2) | Les | dispositions | du | ||||||
| III shall apply only in respect | Chapitre | III | ne s’appliquent | |||||||
| of a cultural object that is | qu’à un bien culturel illi- | |||||||||
| illegally exported | after | this | citement exporté après l’entrée | |||||||
93
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| Convention | enters | into force | en vigueur de la Convention à | |||
| for the requesting State as well | l’égard de l’Etat requérant ainsi | |||||
| as the State where the request | que de l’Etat où la demande est | |||||
| is brought. | introduite. | |||||
| (3) This Convention does not | 3) La présente Convention ne | |||||
| in any way legitimise any | légitime aucune-ment une | |||||
| illegal transaction of whatever | opération | illicite de quelque | ||||
| which has taken place before | nature qu’elle soit qui a eu lieu | |||||
| the entry into force of this | avant l’entrée en vigueur de la | |||||
| Convention | or | which | is | présente | Convention | ou à |
| excluded under paragraphs (1) | laquelle l’application de celle-ci | |||||
| or (2) of this article, nor limit | est exclue par les paragraphes 1 | |||||
| any right of a State or other | ou 2 du présent article, ni ne | |||||
| person to make a claim under | limite le droit d’un Etat ou | |||||
| remedies available | outside | the | d’une autre personne d’inten- | |||
| framework of this Convention | ter, en dehors du cadre de la | |||||
| for the restitution or return of | présente | Convention, | une | |||
| a cultural object stolen or | action en restitution ou retour | |||||
| illegally exported | before | the | d’un bien culturel volé ou | |||
| entry into force of this | illicitement exporté | avant | ||||
| Convention. | l’entrée en vigueur de la | |||||
| présente Convention. | ||||||
| CHAPTER V – FINAL | CHAPITRE V – | |||||
| PROVISIONS | DISPOSITIONS FINALES | |||||
| Article 11 | Article 11 | |||||
(1) This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference for the adoption
1) La présente Convention sera ouverte à la signature à la séance de clôture de la Conférence diplomatique pour
94
Ds 2010:28 Bilaga 1
| of | the | draft | Unidroit | l’adoption | du | projet | de | |||
| Convention on the Inter- | Convention | d’Unidroit sur le | ||||||||
| national Return of Stolen or | retour | international des | biens | |||||||
| Illegally | Exported | Cultural | culturels volés ou | illicitement | ||||||
| Objects and will remain open | exportés et restera ouverte à la | |||||||||
| for signature by all States at | signature de tous les Etats à | |||||||||
| Rome until June 1996. | Rome jusqu’au 30 juin 1996. | |||||||||
| (2) This Convention is subject | 2) La présente Convention est | |||||||||
| to | ratification, acceptance or | sujette à ratification, accepta- | ||||||||
| approval by States which have | tion ou approbation par les | |||||||||
| signed it. | Etats qui l’ont signée. | |||||||||
| (3) This Convention is open | 3) | La | présente | Convention | ||||||
| for accession by all States | sera ouverte à l’adhésion de | |||||||||
| which are not signatory States | tous les Etats qui ne sont pas | |||||||||
| as from the date it is open for | signataires, à partir de la date à | |||||||||
| signature. | laquelle elle sera ouverte à la | |||||||||
| signature. | ||||||||||
| (4) | Ratification, acceptance, | 4) La ratification, l’acceptation, | ||||||||
| approval or accession is subject | l’approbation | ou | l’adhésion | |||||||
| to the deposit of a formal | sont soumises au dépôt d’un | |||||||||
| instrument to that effect with | instrument en bonne et due | |||||||||
| the depositary. | forme à cet effet auprès du | |||||||||
| dépositaire. | ||||||||||
| Article 12 | Article 12 | |||||||||
| (1) | This | Convention shall | 1) | La | présente | Convention | ||||
| enter into force on the first | entre en vigueur le premier | |||||||||
| day of the sixth month | jour du sixième mois suivant la | |||||||||
| following the date of deposit | date du dépôt du cinquième | |||||||||
| of the fifth instrument of | instrument | de | ratification, | |||||||
| ratification, acceptance, appro- | d’acceptation, | d’approbation | ||||||||
95
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| val or accession. | ou d’adhésion. | ||||||||||||||
| (2) For each State that ratifies, | 2) Pour tout Etat qui ratifie, | ||||||||||||||
| accepts, approves or accedes to | accepte | ou | approuve | la | |||||||||||
| this | Convention | after | the | présente | Convention | ou | y | ||||||||
| deposit of the fifth instrument | adhère après le dépôt du | ||||||||||||||
| of | ratification, | acceptance, | cinquième | instrument | de | ||||||||||
| approval | or | accession, | this | ratification, | d’acceptation, | ||||||||||
| Convention | shall | enter | into | d’approbation | ou d’adhésion, | ||||||||||
| force in respect of that State | la Convention entre en vigueur | ||||||||||||||
| on the first day of the sixth | à l’égard de cet Etat le premier | ||||||||||||||
| month following the date of | jour du sixième mois suivant la | ||||||||||||||
| deposit of its instrument of | date du dépôt de l’instrument | ||||||||||||||
| ratification, acceptance, appro- | de | ratification, | d’acceptation, | ||||||||||||
| val or accession. | d’approbation ou d’adhésion. | ||||||||||||||
| Article 13 | Article 13 | ||||||||||||||
| (1) This Convention does not | 1) La présente Convention ne | ||||||||||||||
| affect | any | international | déroge pas | aux | instruments | ||||||||||
| instrument | by | which | any | internationaux par lesquels un | |||||||||||
| Contracting | State | is | legally | Etat contractant est juridique- | |||||||||||
| bound and | which | contains | ment lié et qui contiennent des | ||||||||||||
| provisions on matters gover- | dispositions | sur | les | matières | |||||||||||
| ned by this Convention, unless | réglées | par | la | présente | |||||||||||
| a contrary declaration is made | Convention, | à | moins qu’une | ||||||||||||
| by the States bound by such | déclaration | contraire | ne soit | ||||||||||||
| instrument. | faite par les Etats liés par de | ||||||||||||||
| tels instruments. | |||||||||||||||
| (2) Any Contracting State may | 2) | Tout | Etat | contractant | |||||||||||
| enter into agreements with one | pourra conclure avec un ou | ||||||||||||||
| or | more | Contracting | States, | plusieurs | Etats | contractants | |||||||||
| with a view to improving the | des accords en vue de favoriser | ||||||||||||||
| application of this Convention | l’application | de | la | présente | |||||||||||
96
Ds 2010:28 Bilaga 1
| in their mutual relations. The | Convention | dans | leurs | |||||||||||||
| States | which | have | concluded | rapports réciproques. Les Etats | ||||||||||||
| such | an | agreement | shall | qui auront conclu de tels | ||||||||||||
| transmit a copy to the | accords | en transmettront | une | |||||||||||||
| depositary. | copie au dépositaire. | |||||||||||||||
| (3) In their relations with each | 3) | Dans | leurs | relations | ||||||||||||
| other, | Contracting | States | mutuelles, les Etats contrac- | |||||||||||||
| which | are | Members | of | tants membres d’organisations | ||||||||||||
| organisations | of | economic | d’intégration | économique | ou | |||||||||||
| integration | or | regional | bodies | d’entités | régionales | peuvent | ||||||||||
| may declare that they will | déclarer | qu’ils | appliquent | les | ||||||||||||
| apply. the internal rules of | règles | internes | de | ces | ||||||||||||
| these | organisations | or | bodies | organisations | ou | entités | et | |||||||||
| and will not therefore apply as | n’appliquent donc pas dans ces | |||||||||||||||
| between | these | States | the | relations les dispositions de la | ||||||||||||
| provisions of this Convention | présente | Convention dont le | ||||||||||||||
| the scope of application of | champ d’application | coïncide | ||||||||||||||
| which coincides with that of | avec celui de ces règles. | |||||||||||||||
| those rules. | ||||||||||||||||
| Article 14 | Article 14 | |||||||||||||||
| (1) If a Contracting State has | 1) Tout Etat contractant qui | |||||||||||||||
| two or more territorial units, | comprend deux ou | plusieurs | ||||||||||||||
| whether | or | not | possessing | unités | territoriales, | qu’elles | ||||||||||
| different | systems | of | law | possèdent ou non des systèmes | ||||||||||||
| applicable in relation to the | de | droit | différents | applicables | ||||||||||||
| matters dealt with in this | dans les matières régies par la | |||||||||||||||
| Convention, it may, at the | présente | Convention, pourra, | ||||||||||||||
| time of signature or of the | au moment de la signature ou | |||||||||||||||
| deposit of its instrument of | du dépôt des instruments de | |||||||||||||||
| ratification, acceptance, appro- | ratification, | d’acceptation, | ||||||||||||||
| val or accession, declare that | d’approbation | ou | d’adhésion, | |||||||||||||
| this Convention | is | to | extend | déclarer | que | la | présente | |||||||||
97
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| to all its territorial units or | Convention | s’appliquera | à | |||||||||
| only to one or more of them, | toutes ses | unités territoriales | ||||||||||
| and may substitute for its | ou seulement à l’une ou | |||||||||||
| declaration another declaration | plusieurs d’entre elles et pourra | |||||||||||
| at any time. | à tout moment substituer à | |||||||||||
| cette déclaration une nouvelle | ||||||||||||
| déclaration. | ||||||||||||
| (2) These declarations are to | 2) | Ces | déclarations | seront | ||||||||
| be notified to the depositary | notifiées | au | dépositaire | et | ||||||||
| and are to state expressly the | désigneront | expressément | les | |||||||||
| territorial units to which the | unités territoriales auxquelles | |||||||||||
| Convention extends. | la Convention s’applique. | |||||||||||
| (3) If, by virtue of a | 3) Si en vertu d’une déclaration | |||||||||||
| declaration | under | this | article, | faite conformément au présent | ||||||||
| this | Convention | extends | to | article, la présente Convention | ||||||||
| one or more but not all of the | s’applique à l’une ou plusieurs | |||||||||||
| territorial units of a Contrac- | des | unités | territoriales | d’un | ||||||||
| ting State the reference to: | Etat contractant, mais non pas | |||||||||||
| (a) the territory of a Contrac- | à toutes, la référence: | |||||||||||
| a) au territoire d’un Etat | ||||||||||||
| ting State in Article 1 shall be | contractant | à | l’article premier | |||||||||
| construed as referring to the | vise le territoire d’une unité | |||||||||||
| territory of a territorial unit of | territoriale de cet Etat; | |||||||||||
| that State; | ||||||||||||
| (b) a court or other competent | b) au tribunal ou à une autre | |||||||||||
| authority of the | Contracting | autorité | compétente de | l’Etat | ||||||||
| State or of the State addressed | contractant ou de l’Etat requis | |||||||||||
| shall be construed as referring | vise le tribunal ou l’autre | |||||||||||
| to the court or other | autorité | compétente | d’une | |||||||||
| competent | authority | of | a | unité territoriale de cet Etat; | ||||||||
| territorial unit of that State; | ||||||||||||
| (c) | the | Contracting | State | c) à l’Etat contractant où se | ||||||||
| where the cultural object is | trouve le bien culturel au | |||||||||||
| located in Article 8 (1) shall b | paragraphe 1 de l’article 8 vise | |||||||||||
98
Ds 2010:28 Bilaga 1
| construed as referring to the | l’unité territoriale de cet Etat | |||||||||
| territorial unit of that State | où se trouve le bien; | |||||||||
| where the object is located; | ||||||||||
| (d) the law of the Contracting | d) à la loi de l’Etat contractant | |||||||||
| State where the object is | où se trouve le bien au | |||||||||
| located in Article 8 (3) shall be | paragraphe 3 de l’article 8 vise | |||||||||
| construed as referring to the | la loi de l’unité territoriale de | |||||||||
| law of the territorial unit of | cet Etat où se trouve le bien; et | |||||||||
| that State where the object is | ||||||||||
| located; and | ||||||||||
| (e) a Contracting State in | e) à un Etat contractant à | |||||||||
| Article 9 shall be construed as | l’article 9 vise une unité | |||||||||
| referring to a territorial unit of | territoriale de cet Etat. | |||||||||
| that State. | ||||||||||
| (4) If a Contracting State | 4) Si un Etat contractant ne | |||||||||
| makes | no | declaration | under | fait pas de déclaration en vertu | ||||||
| paragraph 1 of this article, this | du paragraphe 1 du présent | |||||||||
| Convention is to extend to all | article, la présente Convention | |||||||||
| territorial units of that State. | s’appliquera | à | l’ensemble | du | ||||||
| territoire de cet Etat. | ||||||||||
| Article 15 | Article 15 | |||||||||
| (1) Declarations | made | under | 1) Les déclarations faites en | |||||||
| this Convention at the time of | vertu | de | la | présente | ||||||
| signature | are | subject to | Convention lors de la signa- | |||||||
| confirmation upon ratification, | ture sont sujettes à confirma- | |||||||||
| acceptance or approval. | tion lors de la ratification, de | |||||||||
| l’acceptation ou de l’appro- | ||||||||||
| bation. | ||||||||||
| (2) | Declarations | and | 2) Les déclarations, et la | |||||||
| confirmations of | declarations | confirmation | des déclarations, | |||||||
| are to be in writing and to be | seront | faites | par | écrit | et | |||||
99
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| formally | notified | to | the | formellement | notifiées | au | ||||||
| depositary. | dépositaire. | |||||||||||
| (3) A declaration shall take | 3) | Les | déclarations | prendront | ||||||||
| effect simultaneously with the | effet à la date de l’entrée en | |||||||||||
| entry into force of this | vigueur | de | la | présente | ||||||||
| Convention in respect of the | Convention à l’égard de l’Etat | |||||||||||
| State | concerned. However, a | déclarant. | Cependant, | les | ||||||||
| declaration | of | which | the | déclarations dont le dépositaire | ||||||||
| depositary | receives | formal | aura reçu notification formelle | |||||||||
| notification | after | such | entry | après | cette | date | prendront | |||||
| into force shall take effect on | effet le premier jour du sixième | |||||||||||
| the first day of the sixth | mois suivant la date de leur | |||||||||||
| month following the date of its | dépôt auprès du dépositaire. | |||||||||||
| deposit with the depositary. | ||||||||||||
| (4) Any State which makes a | 4) Tout Etat qui fait une | |||||||||||
| declaration. | under | this | déclaration en vertu de la | |||||||||
| Convention may | withdraw it | présente Convention peut | à | |||||||||
| at any time by a formal | tout moment la retirer par une | |||||||||||
| notification | in | writing | notification | formelle adressée | ||||||||
| addressed to the | depositary. | par écrit au dépositaire. Ce | ||||||||||
| Such | withdrawal | shall | take | retrait prendra effet le premier | ||||||||
| effect on the first day of the | jour du sixième mois suivant la | |||||||||||
| sixth month following the date | date | de | dépôt | de | la | |||||||
| of the deposit of the | notification. | |||||||||||
| notification. | ||||||||||||
| Article 16 | Article 16 | |||||||||||
| (1) | Each | Contracting | State | 1) Tout Etat contractant devra, | ||||||||
| shall at the time of signature, | au moment de la signature, de | |||||||||||
| ratification, acceptance, appro- | la ratification, de l’acceptation, | |||||||||||
| val or accession, declare that | de | l’approbation | ou | de | ||||||||
| claims for | the restitution, or | l’adhésion, | déclarer | que | les | |||||||
100
Ds 2010:28 Bilaga 1
| requests for the return, of | demandes de retour ou de | ||||||||
| cultural objects brought by a | restitution | de biens | culturels | ||||||
| State under Article 8 may be | introduites par un Etat en | ||||||||
| submitted to it under one or | vertu de l’article 8 peuvent lui | ||||||||
| more | of | the | following | être soumises selon une ou | |||||
| procedures: | plusieurs | des | procédures | ||||||
| (a) directly to the courts or | suivantes: | ||||||||
| a) directement | auprès | des | |||||||
| other competent authorities of | tribunaux | ou autres | autorités | ||||||
| the declaring State; | compétentes de l’Etat décla- | ||||||||
| (b) through an authority or | rant; | ||||||||
| b) par le biais d’une ou | |||||||||
| authorities | designated by that | plusieurs | autorités | désignées | |||||
| State to receive such claims or | par cet Etat pour recevoir de | ||||||||
| requests and to forward them | telles | demandes | et | les | |||||
| to the courts or other | transmettre aux | tribunaux | ou | ||||||
| competent | authorities of that | autres | autorités | compétentes | |||||
| State; | de cet Etat; | ||||||||
(c)through diplomatic or c) par les voies diplomatiques
| consular channels. | ou consulaires. | ||||
| (2) Each | Contracting | State | 2) Tout Etat contractant peut | ||
| may also designate the courts | également désigner les tribu- | ||||
| or other authorities competent | naux | ou autres autorités | |||
| to order the restitution or | compétentes pour ordonner la | ||||
| return | of | cultural objects | restitution ou le retour des | ||
| under | the provisions | of | biens | culturels conformément | |
| Chapters II and III. | aux dispositions des Chapitres | ||||
IIet III.
(3)Declarations made under 3) Une déclaration faite en
paragraphs 1 and 2 of this article may be modified at any time by a new declaration.
vertu des paragraphes 1 et 2 du présent article peut être modifiée à tout moment par une nouvelle déclaration.
101
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| (4) | The | provisions | of | 4) | Les | dispositions | des | ||||||||
| paragraphs 1 to 3 of this article | paragraphes 1 à 3 du présent | ||||||||||||||
| do not affect bilateral or | article ne dérogent pas aux | ||||||||||||||
| multilateral | agreements | on | dispositions | des | accords | ||||||||||
| judicial assistance in respect of | bilatéraux | et | multilatéraux | ||||||||||||
| civil | and | commercial matters | d’entraide | judiciaire | dans les | ||||||||||
| that | may | exisit | between | matières civiles et commer- | |||||||||||
| Contracting States. | ciales | qui | pourraient | exister | |||||||||||
| entre des Etats contractants. | |||||||||||||||
| Article 17 | Article 17 | ||||||||||||||
| Each | Contracting | State shall, | Tout Etat contractant, dans un | ||||||||||||
| no later than six months | délai de six mois suivant la date | ||||||||||||||
| following the date of deposit | du dépôt de son instrument de | ||||||||||||||
| of | its | instrument | of | ratification, | d’acceptation, | ||||||||||
| ratification, acceptance, appro- | d’approbation | ou d’adhésion, | |||||||||||||
| val or accession, provide the | remet | au | dépositaire | une | |||||||||||
| depositary | with | written | information | écrite | dans | une | |||||||||
| information in one of the | des langues officielles de la | ||||||||||||||
| official | languages | of | the | Convention | concernant | la | |||||||||
| Convention | concerning | the | législation | réglementant | l’ex- | ||||||||||
| legislation | regulating | the | portation | de | biens | culturels. | |||||||||
| export of its cultural objects. | Cette information sera mise à | ||||||||||||||
| This | information | shall | be | jour périodiquement, s’il y a | |||||||||||
| updated from time to time as | lieu. | ||||||||||||||
| appropriate. | |||||||||||||||
| Article 18 | Article 18 | ||||||||||||||
| No reservations are permitted | Aucune | réserve | n’est | admise | |||||||||||
| except those expressly authori- | hormis | celles | qui | sont | |||||||||||
| sed in this Convention. | expressément autorisées par la | ||||||||||||||
| présente Convention. | |||||||||||||||
102
| Ds 2010:28 | Bilaga 1 |
| Article 19 | Article 19 | ||||||||||
| (1) This Convention may be | 1) | La | présente | Convention | |||||||
| denounced by any State Party, | peut être dénoncée par l’un | ||||||||||
| at any time after the date on | quelconque des Etats parties à | ||||||||||
| which it enters into force for | tout moment à compter de la | ||||||||||
| that State, by the deposit of an | date à laquelle elle entre en | ||||||||||
| instrument to that effect with | vigueur à l’égard de cet Etat | ||||||||||
| the depositary. | par le dépôt d’un instrument à | ||||||||||
| cet effet auprès du dépositaire. | |||||||||||
| (2) A denunciation shall take | 2) | Une | dénonciation | prend | |||||||
| effect on the first day of the | effet le premier jour du sixième | ||||||||||
| sixth | month | following the | mois suivant la date du dépôt | ||||||||
| deposit of the instrument of | de l’instrument de dénoncia- | ||||||||||
| denunciation with the depo- | tion | auprès | du | dépositaire. | |||||||
| sitary. Where a longer period | Lorsqu’une | période | plus | ||||||||
| for the denunciation to take | longue pour la prise d’effet de | ||||||||||
| effect is specified in the | la dénonciation | est spécifiée | |||||||||
| instrument | of | denunciation | it | dans l’instrument de dénoncia- | |||||||
| shall take effect upon the | tion, celle-ci prend effet à | ||||||||||
| expiration | of | such | longer | l’expiration de la période en | |||||||
| period after its deposit with | question après le dépôt de | ||||||||||
| the depositary. | l’instrument | de | dénonciation | ||||||||
| auprès du dépositaire. | |||||||||||
| (3) | Notwithstanding | such | a | 3) Nonobstant une telle dé- | |||||||
| denunciation, this Convention | nonciation, la présente Con- | ||||||||||
| shall nevertheless apply to a | vention demeurera applicable à | ||||||||||
| claim for restitution or a | toute demande de restitution | ||||||||||
| request for return of a cultural | ou de retour d’un bien culturel | ||||||||||
| object submitted prior to the | introduite avant la date à | ||||||||||
| date on which the denuncia- | laquelle | cette | dénonciation | ||||||||
| tion takes effect. | prend effet. | ||||||||||
103
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| Article 20 | Article 20 | |||||
| The | President | of | the | Le Président de l’Institut | ||
| International | Institute | for | the | international pour l’unification | ||
| Unification | of | Private | Law | du droit privé (Unidroit) peut | ||
| (Unidroit) | may | at | regular | convoquer, périodiquement ou | ||
| intervals, or at any time at the | à la demande de cinq Etats | |||||
| request | of | five | Contracting | contractants, un comité spécial | ||
| States, | convene | a | special | afin d’examiner le fonctionne- | ||
| committee in order to review | ment pratique de la présente | |||||
| the practical operation of this | Convention. | |||||
| Convention. | ||||||
| Article 21 | Article 21 | |||||||
| (1) This Convention shall be | 1) | La | présente | Convention | ||||
| deposited | with | the | sera | déposée | auprès | du | ||
| Government | of the | Italian | Gouvernement | de | la | |||
| Republic. | République italienne. | |||||||
| (2) The Government of the | 2) Le Gouvernement de la | |||||||
| Italian Republic shall: | République italienne: | |||||||
| (a) inform all States which | a) informe tous les Etats qui | |||||||
| have signed or acceded to this | ont signé la présente Conven- | |||||||
| Convention and the President | tion ou qui y ont adhéré et le | |||||||
| of the International Institute | Président | de | l’Institut | |||||
| for the Unification of Private | international pour l’unification | |||||||
| Law (Unidroit) of: | du droit privé (Unidroit): | |||||||
| (i) each new signature or | i) de toute signature nouvelle | |||||||
| deposit of an instrument of | ou de tout dépôt d’instrument | |||||||
| ratification, | acceptance | appro- | de | ratification, | d’acceptation, | |||
| val or accession, together with | d’approbation ou d’adhésion et | |||||||
| the date thereof; | de | la | date | à laquelle | cette | |||
104
Ds 2010:28 Bilaga 1
| signature ou ce dépôt sont | ||||||||||
| (ii) each declaration made in | intervenus; | |||||||||
| ii) de toute déclaration, effec- | ||||||||||
| accordance with this Conven- | tuée en vertu des dispositions | |||||||||
| tion; | de la présente Convention; | |||||||||
| (iii) the withdrawal of any | iii) du retrait de toute déclara- | |||||||||
| declaration; | tion; | |||||||||
| (iv) the date of entry into force | iv) de la date d’entrée en | |||||||||
| of this Convention; | vigueur de la présente Conven- | |||||||||
| (v) the agreements referred to | tion; | |||||||||
| v) des accords visés à l’article | ||||||||||
| in Article 13; | 13; | |||||||||
| (vi) the deposit of an instru- | vi) du dépôt de tout instru- | |||||||||
| ment of denunciation of this | ment de dénonciation de la | |||||||||
| Convention together with the | présente Convention, ainsi que | |||||||||
| date of its deposit and the date | de la date à laquelle ce dépôt | |||||||||
| on which it takes effect; | est intervenu et de la date à | |||||||||
| laquelle la dénonciation prend | ||||||||||
| (b) | transmit certified | true | effet; | |||||||
| b) | transmet | des | copies | |||||||
| copies of this Convention to | certifiées | de | la | présente | ||||||
| all signatory States, to all | Convention à tous les Etats | |||||||||
| States acceding to the Conven- | signataires et à tous les Etats | |||||||||
| tion and to the President of | qui y adhèrent, et au Président | |||||||||
| the | International | Institute for | de l’Institut international pour | |||||||
| Unification | of | Private | Law | l’unification | du | droit | privé | |||
| (Unidroit); | (Unidroit); | |||||||||
| (c) | perform | such | other | c) | accomplit | toute | autre | |||
| functions | customary | for | fonction | qui | incombe | |||||
| depositaries. | habituellement aux | dépositai- | ||||||||
| res. | ||||||||||
| IN | WITNESS | WHEREOF | EN FOI DE QUOI les | |||||||
| the | undersigned | plenipoten- | plénipotentiaires | soussignés, | ||||||
| tiaries, being | duly authorised, | dûment autorisés, ont signé la | ||||||||
| have signed this Convention. | présente Convention. | |||||||||
105
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
| DONE at Rome, this twenty- | FAIT à Rome, le vingt-quatre | |||
| fourth day of June, one | juin mil neuf cent quatre- | |||
| thousand | nine | hundred | and | vingt-quinze, en un seul |
| ninety-five, in a single original, | original, en langues anglaise et | |||
| in the English and French | française, les deux textes | |||
| languages, | both | texts | being | faisant également foi. |
equally authentic.
| Annex | Annexe |
(a)Rare collections and a) Collections et spécimens
| specimens | of | fauna, | flora, | rares | de | zoologie, | de | ||||||
| minerals | and | anatomy, | and | botanique, | de | minéralogie | et | ||||||
| objects | of | palaeontological | d’anatomie; | objets | présentant | ||||||||
| interest; | un intérêt paléontologique; | ||||||||||||
| (b) property | relating | to | b) | Les | biens | concernant | |||||||
| history, including the | history | l’histoire, | y compris l’histoire | ||||||||||
| of science and technology and | des sciences et des techniques, | ||||||||||||
| military and social history, to | l’histoire | militaire | et | sociale | |||||||||
| the life of national leaders, | ainsi que la vie des dirigeants, | ||||||||||||
| thinkers, | scientists and artists | penseurs, | savants | et | artistes | ||||||||
| and to events of national | nationaux, | et | les | événements | |||||||||
| importance; | d’importance nationale; | ||||||||||||
| (c) products of archaeological | c) Le produit des fouilles | ||||||||||||
| excavations | (including regular | archéologiques | (régulières | et | |||||||||
| and clandestine) or of archaeo- | clandestines) et des décou- | ||||||||||||
| logical discoveries; | vertes archéologiques; | ||||||||||||
| (d) elements of artistic or | d) Les éléments provenant du | ||||||||||||
| historical | monuments | or | démembrement de monuments | ||||||||||
| archaeological sites which have | artistiques | ou | historiques | et | |||||||||
| been dismembered; | des sites archéologiques; | ||||||||||||
| (e) antiquities more than one | e) Objets | d’antiquité | ayant | ||||||||||
| hundred | years | old, | such as | plus | de | cent | ans | d’âge, | tels | ||||
106
| Ds 2010:28 | Bilaga 1 |
inscriptions, coins and engraved seals;
(f)objects of ethnological interest;
(g)property of artistic interest, such as:
(i)pictures, paintings and drawings produced entirely by hand on any support and in any material (excluding industrial designs and manufactured articles decorated by hand);
(ii)original works of statuary art and sculpture in any material;
(iii)original engravings, prints and lithographs;
(iv)original artistic assemblages and montages in any material;
(h)rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of special interest (historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections;
(i)postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;
(j)archives, including sound, photographic and cinematographic archives;
(k)articles of furniture more
qu’inscriptions, monnaies et sceaux gravés;
f)Le matériel ethnologique;
g)Les biens d’intérêt artistique tels que:
i)Tableaux, peintures et dessins faits entièrement à la main sur tout support et en toutes matières (à l’exclusion des dessins industriels et des articles manufacturés à la main);
ii)Productions originales de l’art statuaire et de la sculpture, en toutes matières;
iii)Gravures, estampes et lithographies originales;
iv)Assemblages et montages artistiques originaux, en toutes matières;
h)Manuscrits rares et incunables, livres, documents et publications anciens d’intérêt spécial (historique, artistique, scientifique, litté- raire, etc.) isolés ou en collections;
i)Timbres-poste, timbres fiscaux et analogues, isolés ou en collections;
j)Archives, y compris les archives phonographiques, photographiques et cinématographiques;
k)Objets d’ameublement
107
| Bilaga 1 | Ds 2010:28 |
than one hundred years old and old musical instruments.
ayant plus de cent ans d’âge et instruments de musique anciens.
108
Bilaga 2
Unidroitkonventionen om stulna eller olagligt utförda kulturföremål14
(Rom den 24 juni 1995)
Konventionsstaterna, som
FÖRSAMLADES på inbjudan av republiken Italiens regering till en diplomatkonferens i Rom från den 7 till 24 juni 1995 för att godkänna utkastet till Unidroitkonventionen om internationellt återlämnande av stulna eller olagligt utförda kulturföremål,
ÄR ÖVERTYGADE om att skydd av kulturarvet och kulturutbyten är av grundläggande betydelse för att fördjupa förståelsen mellan folken och sprida kulturen samt för mänsklighetens bildning och civilisationens utveckling,
ÄR DJUPT OROADE över den olagliga handeln med kulturföremål och de oersättliga skador som denna ofta förorsakar både på själva kulturföremålen och på olika folkstammars, ursprungsbefolkningars eller andra samhällens kulturarv, och på hela mänsklighetens gemensamma arv, och som är särskilt oroade över plundringen av fornlämningar och den oersättliga förlust av arkeologisk, historisk och vetenskaplig information som detta innebär,
ÄR FAST BESLUTNA att effektivt främja kampen mot den olagliga handeln med kulturföremål genom att införa gemensamma rättsliga minimiregler för återlämnande av kulturföremål mellan konventionsstaterna i syfte att i allas intresse bevara och skydda kulturarvet,
14 Svensk, icke officiell översättning, framtagen av Kulturföremålsutredningen i betänkandet Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål, SOU 2005:3.
109
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
BETONAR att denna konvention har som mål att underlätta återlämnande av kulturföremål, och att införandet av vissa ordningar, t.ex. ersättning, som i vissa stater är nödvändiga för att kunna verkställa ett återlämnande inte betyder att ett sådant åtagande behöver göras av andra stater,
BEKRÄFTAR att antagandet av bestämmelserna i denna konvention inte under några omständigheter skulle betyda att någon form av olagliga handlingar som utförts före konventionens ikraftträdande i framtiden skulle godtas eller legitimeras,
ÄR MEDVETNA om att denna konvention inte i sig löser de problem som den olagliga handeln förorsakar, men att den initierar en process som kommer att främja det internationella kultursamarbetet och upprätthålla den lagliga handeln och de mellanstatliga avtal om kulturutbyten som stater ingått,
BEKRÄFTAR att genomförandet av denna konvention bör åtföljas av andra effektiva åtgärder till skydd för kulturföremål, såsom utvecklande och användande av register, fysiskt skydd av fornlämningar och tekniskt samarbete,
ERKÄNNER det arbete olika organ utfört för att skydda kulturföremål, i synnerhet 1970 års Unescokonvention om olovlig handel och de normer som utvecklats inom den privata sektorn,
HAR KOMMIT ÖVERENS om följande:
110
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
KAPITEL I – TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH
DEFINITIONER
Artikel 1
Denna konvention tillämpas på anspråk av internationell karaktär som gäller
(a)återlämnande av stulna kulturföremål;
(b)återlämnande av kulturföremål som förts ut från en konventionsstats territorium i strid med denna stats lagstiftning reglerande utförsel av kulturföremål och som har till syfte att skydda statens kulturarv (nedan “olagligt utförda kulturföremål”).
Artikel 2
I denna konvention avser termen kulturföremål sådana föremål som av religiösa eller profana skäl är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som kan hänföras till någon av de kategorier som upptas i bilagan till denna konvention.
KAPITEL II – ÅTERLÄMNANDE AV STULNA
KULTURFÖREMÅL
Artikel 3
(1)Den som innehar ett stulet kulturföremål skall återlämna det.
(2)I denna konvention anses ett kulturföremål som grävts ut olagligt eller som grävts ut lagligt men behållits i strid med lagen
111
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
som stulet, om detta överensstämmer med lagstiftningen i den stat där utgrävningen ägde rum.
(3)Anspråk på återlämnande skall framställas inom tre år från det att den som framställer begäran fick vetskap om var föremålet fanns och vem som var innehavare av det, och under alla förhållanden inom femtio år från tidpunkten för stölden.
(4)Anspråk på återlämnande som avser ett föremål som är en integrerad del av ett monument eller en fornlämning eller som tillhör en offentlig samling, skall emellertid inte bero av andra tidsfrister än en tidsfrist om tre år från det att den som framställer anspråket fick vetskap om var föremålet fanns och om vem som var innehavare av det.
(5)Utan hinder av bestämmelserna i föregående stycke får en konventionsstat förklara att anspråk på återlämnande skall vara underkastad en tidsfrist som enligt denna stats lagstiftning är 75 år eller längre. Denna tidsfrist skall gälla även för anspråk på återlämnande som framställts i en annan konventionsstat och som hänför sig till kulturföremål som avlägsnats från ett monument, en fornlämning eller en offentlig samling i den konventionsstat som avgett en sådan förklaring.
(6)En förklaring som avses i föregående stycke skall göras i samband med undertecknande, ratificering, antagande av eller anslutning till konventionen.
(7)I denna konvention skall termen “offentlig samling” avse en samling inventerade eller på annat sätt identifierade kulturföremål som ägs av
(a) en konventionsstat,
(b) en regional eller lokal myndighet i en konventionsstat,
(c) en religiös institution i en konventionsstat, eller
(d) en institution som har inrättats i en konventionsstat huvudsakligen för ett kulturellt, pedagogiskt eller vetenskapligt
112
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
ändamål och som i den staten anses bedriva verksamhet i allmänhetens intresse.
(8) Dessutom skall den tidsfrist som tillämpas beträffande föremål från offentliga samlingar även tillämpas när det gäller anspråk på återlämnande av ett kulturföremål av religiös eller samhällelig betydelse som ägs av en stam- eller ursprungsbefolkning och används av befolkningen i traditionellt eller rituellt syfte.
Artikel 4
(1)En innehavare av ett stulet kulturföremål som är skyldig att återlämna det har rätt till skälig ersättning vid återlämnandet, förutsatt att innehavaren varken insåg eller rimligen borde ha insett att föremålet var stulet och att han kan visa att han iakttagit vederbörlig omsorg när föremålet förvärvades.
(2)Utan hinder av innehavarens rätt till ersättning enligt föregående stycke skall skäliga åtgärder vidtas för att förplikta den person som överlåtit kulturföremålet till innehavaren, eller någon tidigare överlåtare, att betala ersättningen om detta står i överensstämmelse med lagstiftningen i den stat där anspråket framställs.
(3)Att den som framställer anspråket betalar ersättning till innehavaren, när detta krävs, skall inte påverka rätten för den som framställt anspråket att återfå ersättningsbeloppet av någon annan.
(4)Vid bedömningen av om innehavaren iakttagit vederbörlig omsorg skall avseende fästas vid alla omständigheter vid förvärvet, däribland parternas uppträdande, det pris som betalats, om innehavaren gjort efterforskningar i register över stulna kulturföremål, som han rimligen kunde få tillgång till, och annan
113
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
relevant dokumentation, som han rimligen kunde inhämta, samt om innehavaren konsulterat tillgängliga organ eller på annat sätt vidtagit andra sådana åtgärder som en förnuftig person skulle ha gjort med hänsyn till omständigheterna.
(5) Innehavaren skall inte få en bättre ställning än den person som han genom arv eller på annat sätt utan betalning erhållit kulturföremålet av.
KAPITEL III – ÅTERLÄMNANDE AV OLAGLIGT
UTFÖRDA KULTURFÖREMÅL
Artikel 5
(1)En konventionsstat kan begära, att en domstol eller den myndighet som annars är behörig i en annan konventionsstat skall förordna att ett kulturföremål som olagligt förts ut från den anmodande statens territorium skall återlämnas dit.
(2)Ett kulturföremål som för t.ex. utställning, forskning, restaurering eller motsvarande syften tillfälligt förts ut från den anmodande statens territorium med stöd av ett tillstånd som beviljats enligt denna stats lagstiftning om utförsel av kulturföremål och vars syfte är att skydda statens kulturarv, och som inte har förts tillbaka enligt villkoren i nämnda tillstånd, skall anses vara olagligt utfört.
(3)Domstolen eller annan behörig myndighet i den stat till vilken anmodan riktats skall förordna att ett olagligt utfört kulturföremål skall återlämnas om den anmodande staten visar att föremålets avlägsnande från dess territorium avsevärt kränker ett eller flera av följande intressen:
(a) det fysiska bevarandet av föremålet eller dess sammanhang,
114
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
(b)helheten hos ett sammansatt föremål,
(c)bibehållande av information av exempelvis vetenskaplig eller historisk karaktär,
(d)stam- eller ursprungsbefolkningars traditionella eller rituella bruk av föremålet,
eller visar att föremålet har ett betydande kulturellt värde för den anmodande staten.
(4)En begäran enligt punkten 1 i denna artikel skall innehålla eller åtföljas av sådan information om faktiska eller rättsliga förhållanden som kan hjälpa domstolen eller annan behörig myndighet i den stat till vilken begäran riktats att bedöma om villkoren i punkterna 1–3 i denna artikel uppfyllts.
(5)En begäran om återlämnande skall framställas inom tre år från det att den anmodande staten fick kännedom om var kulturföremålet fanns och vem som var innehavare av det, och under alla förhållanden inom femtio år från utförseltillfället eller från det datum då föremålet enligt ett tillstånd som avses i punkten 2 i denna artikel skulle ha förts tillbaka.
Artikel 6
(1)Innehavaren av ett kulturföremål som förvärvat föremålet sedan det förts ut olagligt har rätt till skälig ersättning av den anmodande staten vid återlämnandet, förutsatt att innehavaren vid förvärvet varken insåg eller rimligen borde ha insett att föremålet förts ut olagligt.
(2)Vid bedömningen av om innehavaren insåg eller rimligen borde ha insett att föremålet förts ut olagligt skall omständigheterna i samband med förvärvet beaktas, vilket innefattar frågan om ett utförseltillstånd som krävdes enligt den anmodande statens lagstiftning saknas.
115
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
(3)I stället för ersättning kan den innehavare som är skyldig att återlämna ett kulturföremål till den anmodande staten överenskomma med denna om
(a) att behålla äganderätten till föremålet, eller
(b) att med eller utan vederlag överföra äganderätten till en person som bor i den anmodande staten och som tillhandahåller nödvändiga garantier.
(4)Kostnaderna för återlämnande av ett kulturföremål i enlighet med denna artikel skall bäras av den återkrävande staten, utan att detta påverkar denna stats rätt att återfå beloppet av någon annan.
(5)Innehavaren skall inte få en bättre ställning än den person som han genom arv eller annars utan betalning erhållit kulturföremålet av.
Artikel 7
(1) Bestämmelserna i detta kapitel skall inte tillämpas om
(a) det vid tidpunkten för begäran om återlämnande av ett kulturföremål inte längre är olagligt att föra ut föremålet ur landet, eller
(b) föremålet förts ut ur landet vid en tidpunkt då upphovsmannen levde eller inom femtio år från upphovsmannens död.
(2) Utan hinder av stycke b i föregående punkt tillämpas bestämmelserna i detta kapitel när ett kulturföremål har tillverkats av en eller flera medlemmar av en stam- eller ursprungsbefolkning för traditionellt eller rituellt bruk inom befolkningen och föremålet kommer att återlämnas till den befolkningen.
116
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
KAPITEL IV – ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 8
(1)En talan avseende ett anspråk enligt kapitel II eller en begäran enligt kapitel III kan framställas inför den domstol eller annan behörig myndighet i den konventionsstat där kulturföremålet finns eller inför den domstol eller annan behörig myndighet som i övrigt enligt konventionsstaternas regler om jurisdiktion är behörig.
(2)Parterna kan komma överens om att hänskjuta tvisten till vilken domstol eller annan behörig myndighet som helst eller till skiljeförfarande.
(3)De interimistiska åtgärder, inklusive säkerhetsåtgärder, som står till förfogande enligt lagstiftningen i den konventionsstat där kulturföremålet finns, får tillgripas även när anspråket på återlämnande av föremålet framställts inför en domstol eller någon annan behörig myndighet i en annan konventionsstat.
Artikel 9
(1)Ingen bestämmelse i denna konvention skall hindra en konventionsstat från att tillämpa gynnsammare regler för återlämnande av stulna eller olagligt utförda kulturföremål än vad denna konvention föreskriver.
(2)Denna artikel skall inte tolkas så att den förpliktar en konventionsstat att erkänna eller verkställa ett beslut av en domstol eller annan behörig myndighet i en annan konventionsstat som avviker från bestämmelserna i denna konvention.
117
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
Artikel 10
(1)Bestämmelserna i kapitel II skall endast tillämpas beträffande kulturföremål som stulits efter denna konventions ikraftträdande i den stat där anspråket framställdes, förutsatt att
(a) föremålet stulits från en konventionsstats territorium efter att denna konvention trädde i kraft i den staten, eller
(b) föremålet påträffas i en konventionsstat efter det att denna konvention trätt i kraft för den statens vidkommande.
(2)Bestämmelserna i kapitel III tillämpas endast på kulturföremål som förts ut olagligt efter konventionens ikraftträdande såväl i den stat som framställt anmodan som i den stat till vilken anmodan har riktats.
(3)Denna konvention legitimerar inte på något sätt någon form av olagliga åtgärder som har vidtagits innan denna konvention trädde i kraft eller som har undantagits från konventionens tillämpningsområde med stöd av styckena 1 eller 2 i denna artikel, och den begränsar inte heller rätten för en stat eller person att med stöd av andra tillämpliga regler utanför denna konvention framställa en begäran om återlämnande av ett kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt innan denna konvention trädde i kraft.
KAPITEL V – SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 11
(1) Denna konvention är öppen för undertecknande på det avslutande mötet för diplomatkonferensen för att anta utkastet till Unidroitkonventionen om internationellt återlämnande av stulna eller olagligt exporterade kulturföremål, och skall därefter
118
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
vara öppen för undertecknande för alla stater i Rom fram till och med juni 1996.
(2)Denna konvention skall ratificeras, godtas eller godkännas av de stater som har undertecknat den.
(3)Denna konvention är öppen för anslutning av alla stater som inte är signaturstater, från den dag den är öppen för undertecknande.
(4)Ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning skall deponeras med ett formellt dokument hos depositarien.
Artikel 12
(1)Denna konvention träder i kraft första dagen i sjätte månaden efter den dag då det femte ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet deponerades.
(2)I fråga om de stater som ratificerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till denna konvention efter att det femte ratificerings-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet har deponerats, skall denna konvention träda i kraft den första dagen i sjätte månaden efter den dag då statens ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument deponerades.
Artikel 13
(1) Denna konvention påverkar inte andra internationella dokument som är rättsligt bindande för en konventionsstat och som innehåller bestämmelser i frågor som denna konvention reglerar, om inte de stater som är bundna av ett sådant dokument gör en anmälan om detta.
119
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
(2)En konventionsstat kan ingå avtal med en eller flera konventionsstater i syfte att förbättra tillämpningen av denna konvention i deras inbördes förbindelser. De stater som har ingått ett sådant avtal skall tillställa depositarien en kopia av avtalet.
(3)De konventionsstater som är medlemmar i organisationer för ekonomisk integration eller regionala enheter kan anmäla att de i sina inbördes relationer avser att tillämpa de interna reglerna för dessa organisationer eller organ, och att staterna därför inte mellan sig avser tillämpa bestämmelserna i denna konvention, när konventionens tillämpningsområde sammanfaller med tillämpningsområdet för de interna reglerna.
Artikel 14
(1)Om en konventionsstat består av två eller flera territoriella enheter kan den, oavsett om enheterna har likadant eller avvikande rättssystem i förhållande till de frågor som behandlas i denna konvention, vid tidpunkten för undertecknande eller vid deponering av sitt ratificerings-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument, anmäla att denna konvention skall gälla för alla dess territoriella enheter eller att den endast gäller en eller flera av enheterna. Konventionsstaten kan när som helst ersätta en anmälan med en ny anmälan.
(2)Sådana anmälningar skall meddelas depositarien och uttryckligen ange vilka territoriella enheter som omfattas av denna konvention.
(3)Om en anmälan som avgetts med stöd av denna artikel begränsar konventionens tillämpningsområde till att gälla en eller flera men inte alla territoriella enheter i en konventionsstat skall hänvisningen till
120
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
(a)en konventionsstat territorium i artikel 1 åsyfta territoriet för en territoriell enhet i denna stat,
(b)en domstol eller någon annan behörig myndighet i konventionsstaten eller i den stat till vilken begäran riktats åsyfta en domstol eller någon annan behörig myndighet i en territoriell enhet i denna stat,
(c)konventionsstaten där kulturföremålet finns, i artikel 8 (1), åsyfta den territoriella enhet tillhörande den stat där kulturföremålet finns,
(d)lagstiftningen i konventionsstat där föremålet finns, i artikel 8 (1), åsyfta lagstiftningen i den territoriella enhet tillhörande staten där föremålet finns och
(e)en konventionsstat i artikel 9 åsyfta en territoriell enhet i denna stat.
(4) Om en konventionsstat inte gör en anmälan enligt punkten 1 i denna artikel skall denna konvention gälla samtliga territoriella enheter i staten.
Artikel 15
(1)De anmälningar som görs inom ramen för denna konvention vid tidpunkten för undertecknandet skall bekräftas i samband med ratificeringen, godtagandet eller godkännandet.
(2)Anmälningar och bekräftelser av anmälningar skall göras skriftligen och officiellt tillkännages depositarien.
(3)En anmälan börjar gälla samtidigt som denna konvention träder i kraft för den berörda staten. Anmälningar som formellt tillkännages depositarien först efter ikraftträdandet, skall emellertid börja gälla den första dagen i sjätte månaden efter den dag då anmälan deponerades hos depositarien.
121
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
(4) En stat som gör en anmälan enligt denna konvention, kan när som helst återkalla denna genom en formell, skriftlig underrättelse till depositarien. Återkallandet träder i kraft den första dagen i sjätte månaden efter den dag då underrättelsen deponerades.
Artikel 16
(1)Varje konventionsstat skall vid tidpunkten för undertecknandet, ratificeringen, godtagandet, godkännandet eller anslutningen förklara att en annan stats begäran om återlämnande av kulturföremål enligt artikel 8, kan framställas till staten med iakttagande av ett eller flera av följande förfaranden:
(a) direkt till domstolar eller andra behöriga myndigheter i den stat som avgett förklaringen,
(b) genom den eller de myndigheter som har utsetts av staten i fråga för att ta emot framställningar och att vidarebefordra dessa till domstolarna eller andra behöriga myndigheter i staten,
(c) på diplomatisk eller konsulär väg.
(2)Varje konventionsstat kan också utse de domstolar eller andra behöriga myndigheter som beslutar om återlämnande av kulturföremål enligt bestämmelserna i kapitel II och III.
(3)Sådana förklaringar som avgetts enligt punkterna 1 och 2 i denna artikel kan när som helst ändras genom en ny förklaring.
(4)Bestämmelserna i punkterna 1–3 i denna artikel skall inte påverka eventuella bilaterala eller multilaterala rättshjälpskonventioner mellan konventionsstaterna till de delar de gäller civil- och handelsrättsliga frågor.
122
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
Artikel 17
Varje konventionsstat skall inom sex månader från deponeringen av sitt ratificerings-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument på något av de officiella konventionsspråken tillställa depositarien en skriftlig uppgift om den lagstiftning som i staten reglerar utförsel av dess kulturföremål. Informationen skall vid behov uppdateras.
Artikel 18
Inga andra förbehåll än de som uttryckligen godkänts i denna konvention är tillåtna.
Artikel 19
(1)En konventionsstat kan säga upp denna konvention genom att när som helst efter att konventionen har trätt i kraft för den statens vidkommande deponera ett instrument avseende detta hos depositarien.
(2)Uppsägningen skall träda i kraft den första dagen i sjätte månaden efter deponering av instrumentet hos depositarien. Om det enligt uppsägningsinstrumentet krävs en längre tidsfrist för att uppsägningen skall börja gälla, träder uppsägningen i kraft efter att den angivna längre tidsfristen efter deponeringen av uppsägningsinstrumentet hos depositarien har löpt ut.
(3)Utan hinder av en sådan uppsägning skall denna konvention dock tillämpas på sådana anspråk på återlämnande av kulturföremål som framställts innan uppsägningen har trätt i kraft.
123
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
Artikel 20
Presidenten för Internationella privaträttsinstitutet (Unidroit) kan med regelbundna intervall, eller när som helst om fem konventionsstater begär detta, sammankalla en specialkommitté med uppgift att se över den praktiska tillämpningen av denna konvention.
Artikel 21
(1)Denna konvention skall deponeras hos Republiken Italiens regering.
(2)Republiken Italiens regering skall
(a)underrätta alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen och presidenten för Internationella privaträttsinstitutet (Unidroit) om
(i)varje nytt undertecknande eller varje nytt ratificerings-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument som deponeras samt datum för dessa,
(ii)varje anmälan som gjorts med stöd av denna konvention,
(iii)varje återkallelse av en anmälan,
(iv) datum för ikraftträdandet av denna konvention,
(v)de överenskommelser som avses i artikel 13,
(vi) deponering av ett instrument avseende uppsägning av denna konvention tillsammans med datum för deponering och ikraftträdande,
(b)tillställa alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen samt presidenten för Internationella privaträttsinstitutet (Unidroit) en bestyrkt kopia av konventionen,
(c)sköta de övriga uppgifter som ankommer på depositarien.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har vederbörligen befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.
124
| Ds 2010:28 | Bilaga 2 |
UPPRÄTTAD i Rom den 24 juni 1995 i ett exemplar på vardera engelska och franska, vilka båda texter har samma giltighet.
BILAGA
(a)Sällsynta zoologiska, botaniska, mineralogiska och anatomiska samlingar och arter samt föremål av paleontologiskt intresse;
(b)Föremål med historisk anknytning, innefattande vetenskapens och teknologins historia samt krigs- och samhällshistoria, föremål med anknytning till nationella ledares, filosofers, vetenskapsmäns och konstnärers liv samt till händelser av nationell betydelse;
(c)Fynd från arkeologiska utgrävningar (tillåtna och olovliga) eller från arkeologiska upptäckter;
(d)Delar av söndertagna konstnärliga eller historiska byggnadsminnen eller fasta fornlämningar;
(e)Mer än etthundra år gamla antikviteter, såsom inskriptioner, mynt och sigillstämplar;
(f)Föremål av etnologiskt intresse;
(g)Föremål av konstnärligt intresse, såsom:
(i)tavlor, målningar och teckningar helt utförda för hand oavsett underlag och material (med undantag av industridesign och industritillverkade föremål som dekorerats för hand);
(ii)originalverk i form av statyer och skulpturer oavsett material;
(iii)gravyrer, tryck och litografier i original;
(iv)konstnärliga assemblage och montage i original, oavsett material;
(h)Enstaka exemplar eller samlingar av sällsynta handskrifter och inkunabler, äldre böcker, dokument och publikationer av särskilt intresse (såsom historiskt, konstnärligt, vetenskapligt eller litterärt);
(i)Frimärken, stämpelmärken och liknande märken, i enstaka exemplar eller i samlingar;
125
| Bilaga 2 | Ds 2010:28 |
(j)Arkiv, innefattande samlingar av ljudupptagningar, fotografier och filmupptagningar;
(k)Mer än etthundra år gamla möbler och äldre musikinstrument.
126
Bilaga 3
Sammanfattning15 av betänkandet SOU 2005:3
1995 års Unidroitkonvention om återlämnande av stulna eller olagligt utförda kulturföremål har utarbetats inom den internationella organisationen Unidroit (Internationella privaträttsinstitutet). Konventionen, som antogs i juni 1995 och trädde i kraft i juli 1998, bygger delvis på 1970 års Unescokonvention om åtgärder för att förbjuda och förhindra olovlig införsel, utförsel och överlåtelse av äganderätten till kulturegendom. Den har tillkommit för att genom ett ökat internationellt samarbete försöka begränsa den olagliga utförseln av kulturföremål och hanteringen av stulna kulturföremål. Avsikten är att Sverige skall ansluta sig till konventionen. För att så skall kunna ske måste svensk lagstiftning anpassas till konventionens krav.
1995 års Unidroitkonvention är tillämplig på anspråk av internationell karaktär. Den innehåller en civilrättslig reglering som innebär att den som innehar ett stulet kulturföremål är skyldig att återlämna detta. Ett sådant anspråk skall dock framställas inom vissa tidsfrister som anges i konventionen. Vidare har en stat som är part i konventionen möjlighet att med åberopande av sin nationella offentligrättsliga utförselreglering begära att en domstol eller annan behörig myndighet i en annan konventionsstat skall förordna att ett kulturföremål som förts ut olagligt från den återkrävande staten skall återlämnas dit. Även
15 Hämtad ur betänkandet Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål (SOU 2005:3), s. 21-27.
127
| Bilaga 3 | Ds 2010:28 |
för sådana anspråk gäller enligt konventionen vissa tidsfrister. Bestämmelserna i konventionen är inte avsedda att tillämpas retroaktivt.
I vissa avseenden sammanfaller konventionens regler om återlämnande av olagligt utförda kulturföremål med bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen. Där föreskrivs att ett kulturföremål som finns i Sverige skall återlämnas till en annan stat inom EES, om föremålet olagligt har förts bort från den staten. Genom bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen har direktivet 93/7/EEG om återlämnande av kulturföremål som olagligt förts bort från en annan medlemsstats territorium införlivats med svensk rätt. Eftersom direktivet har företräde framför konventionen i den mån dessa rättsakter reglerar samma frågor, föreslår utredningen att de nuvarande bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen även fortsättningsvis tillämpas i förhållande till EES-staterna. Sverige bör därför i samband med tillträdet till konventionen anmäla detta på det sätt som föreskrivs i artikel 13 (3) i konventionen. Konventionens bestämmelser om återlämnande av stulna kulturföremål är dock tillämpliga fullt ut i förhållande till konventionsstater inom EES.
Begreppet kulturföremål
Kulturföremål definieras i artikel 2 i konventionen som föremål som av religiösa eller profana skäl är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen och som kan hänföras till någon av de kategorier som upptas i en bilaga till konventionen. Definitionen överensstämmer i princip med vad som avses med termen kulturegendom i 1970 års Unescokonvention. I svensk rätt förekommer begreppet kulturföremål i 5 kap. kulturminneslagen, som handlar om skydd mot utförsel av vissa äldre kulturföremål, och i 6 kap. samma lag, som reglerar frågor om återlämnande av olagligt utförda kulturföremål. Termen kulturföremål har i dessa båda kapitel olika innebörd. Definitionen av kulturföremål i 6 kap. 2 §
128
| Ds 2010:28 | Bilaga 3 |
kulturminneslagen bygger på motsvarande begrepp i direktivet 93/7/EEG och överensstämmer i sin tur inte helt med definitionen av kulturföremål i konventionen. Utredningen föreslår att 6 kap. 1 § kulturminneslagen skall utvidgas till att avse även återlämnande av olagligt utförda kulturföremål till konventionsstater utanför EES. I samband härmed förslår utredningen att begreppet kulturföremål i 6 kap. 2 § kulturminneslagen utvidgas så att det även omfattar vad som anses utgöra kulturföremål enligt konventionen. De övergripande kriterierna enligt artikel 2 i konventionen har förts in i 6 kap. 2 § kulturminneslagen och bilagan till lagen har anpassats till konventionen. Tilläggen i bilagan innebär att någon ny föremålskategori och delvis andra åldersgränser har förts in samt att de värdegränser som gäller i förhållande till EES-stater har undantagits i förhållande till konventionsstater utanför EES.
Anpassningen av svensk rätt till konventionens regler om återlämnande av stulna kulturföremål innebär att fristerna enligt 3 och 5 §§ godtrosförvärvslagen måste utökas till tre år såvitt gäller återkrav och lösen av sådana kulturföremål som avses i konventionen. Utredningen har föreslagit att dessa längre frister skall framgå av en ny 9 § i godtrosförvärvslagen. Härvid har utredningen valt att inte föreslå att dessa tidsfrister skall anknytas till begreppet kulturföremål utan att fristerna i stället skall gälla beträffande ”föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde”.
Återlämnande av stulna kulturföremål
Enligt artikel 3 i konventionen skall den som innehar ett stulet kulturföremål återlämna det. Med stulna föremål jämställs arkeologiska föremål som grävts ut olagligt eller som grävts ut lagligt men behållits i strid med lagen, om detta överensstämmer med lagstiftningen i den stat där utgrävningen ägde rum. Ett krav på återlämnande skall enligt konventionen göras gällande inom tre år från det att den som framställer kravet fick vetskap om var
129
| Bilaga 3 | Ds 2010:28 |
och hos vem föremålet fanns och under alla förhållanden inom femtio år från tidpunkten för stölden. Såvitt gäller föremål som ingår i monument, fornlämningar eller offentliga samlingar gäller dock ingen yttersta tidsfrist. En innehavare som varken insåg eller rimligen borde ha insett att föremålet var stulet och kan visa att han iakttagit vederbörlig omsorg vid förvärvet har enligt konventionen rätt till skälig ersättning vid återlämnandet.
Enligt svensk rätt har den bestulne alltid rätt att få tillbaka ett stulet föremål från den som har stulit det. Ägaren har också en ovillkorlig rätt att under obegränsad tid få tillbaka föremålet av den som har förvärvat föremålet med kännedom om att det var stulet eller om förvärvaren borde ha misstänkt att så var fallet. I dessa avseenden uppfyller svensk lagstiftning konventionens krav och någon anpassning av de svenska reglerna behöver därför inte ske.
Om den som förvärvar ett stulet föremål är i god tro, dvs. inte har haft anledning att misstänka eller borde ha misstänkt att föremålet var stulet, ställer sig saken något annorlunda. Såvitt gäller stulen egendom har ägaren numera, enligt de regler i godtrosförvärvslagen som infördes den 1 juli 2003, rätt att få tillbaka egendomen utan att betala någon lösen. Han måste emellertid begära att få tillbaka egendomen från innehavaren inom sex månader från det att han fick eller måste antas ha fått kännedom om innehavet. Någon yttersta tidsfrist för att framställa ett sådant krav föreskrivs dock inte. Svensk lagstiftning uppfyller i dessa avseenden konventionens krav utom beträffande längden av den frist inom vilken ett återkrav kan göras gällande. För att svensk rätt skall uppfylla konventionens krav krävs i detta avseende att fristen för att begära tillbaka ett stulet kulturföremål från en godtroende förvärvare förlängs till tre år.
Efter den nyss nämnda lagändringen är det enligt svensk rätt inte längre möjligt att göra godtrosförvärv av stulen egendom. Den situationen kan emellertid uppkomma att ett föremål anses stulet enligt lagstiftningen i en annan konventionsstat, medan föremålet vid en bedömning enligt svensk lag skall anses
130
| Ds 2010:28 | Bilaga 3 |
exempelvis förskingrat. Enligt konventionen har den bestulne i den andra konventionsstaten rätt att få tillbaka föremålet. Föremålet kan emellertid enligt godtrosförvärvslagen bli föremål för godtrosförvärv eller hävd här i Sverige. Den ursprunglige ägaren har dock enligt godtrosförvärvslagen möjlighet att lösa tillbaka egendomen under förutsättning att han framställer sitt krav inom sex månader från det han fick kännedom om förvärvarens innehav. Lösenbeloppet skall härvid bestämmas till ett belopp som motsvarar den godtroende förvärvarens kostnader för förvärvet av egendomen och för dess förbättring. I sammanhanget kan konstateras att det i godtrosförvärvslagen ställs i vart fall lika stränga krav för att en förvärvare skall anses vara i god tro som det görs i konventionen samt att rätten till ersättning inte är mer generös enligt godtrosförvärvslagen än enligt konventionen. De svenska reglerna får därmed anses uppfylla konventionens krav utom såvitt avser tidsfristen för att göra ett lösenkrav gällande beträffande ett kulturföremål. Även denna tidsfrist bör alltså förlängas till tre år.
Utredningen föreslår att det i godtrosförvärvlagen införs en ny 9 § där det anges att det beträffande föremål ”med ett särskilt betydande kulturellt värde” skall gälla en tidsfrist på tre år i stället för den tidsfrist på sex månader som gäller beträffande föremål i allmänhet. Några yttersta tidsfrister motsvarande dem som föreskrivs i konventionen har inte föreslagits.
Återlämnade av olagligt utförda kulturföremål
Enligt artikel 5 i konventionen kan en konventionsstat i en annan konventionsstat väcka talan och begära att en domstol eller den myndighet som annars är behörig skall förordna att ett kulturföremål som olagligt förts ut från den anmodande staten skall återlämnas dit. För att svensk rätt skall uppfylla åtagandena enligt konventionen krävs att stater som är parter i konventionen kan väcka en sådan talan i Sverige. Som tidigare nämnts, finns det i 6 kap. kulturminneslagen regler om återlämnande av olagligt
131
| Bilaga 3 | Ds 2010:28 |
bortförda kulturföremål till stater som ingår i EES. Dessa bestämmelser överensstämmer till stora delar med vad konventionen föreskriver. På grund av bundenheten till direktivet 93/7/EEG skall de nuvarande bestämmelserna i kulturminneslagen även fortsättningsvis gälla i förhållande till EES-stater. För att en stat utanför EES som omfattas av konventionen skall kunna utnyttja sin rätt att enligt konventionen begära att ett olagligt utfört kulturföremål återlämnas, föreslår utredningen att den nuvarande bestämmelsen i 6 kap. 1 § kulturminneslagen om återlämnandeskyldighet skall utvidgas till att även avse sådana anspråk. Vidare föreslår utredningen att definitionen av kulturföremål i 6 kap. 2 § kulturminneslagen skall utökas så att den omfattar även sådana föremål som i konventionen definieras som kulturföremål. Utredningen har också funnit skäl att ändra definitionen i 6 kap. 3 § angående vad som avses med att ett kulturföremål är olagligt utfört så att den tar sikte även på konventionsländernas utförselregler till skydd för dessa staters kulturarv.
Av konventionen följer att en konventionsstat har tre år på sig att framställa en talan om återlämnande av kulturföremål vid en svensk domstol och att det för ett sådant anspråk gäller en yttersta tidsfrist på 50 år. Enligt utredningens mening bör det införas enhetliga tidsfrister i 6 kap. kulturminneslagen för såväl anspråk som framställs av konventionsstater som anspråk från konventionsstater utanför EES. Detta innebär att utredningen föreslår att den nuvarande ettårsfristen i 6 kap. 6 § kulturminneslagen skall utvidgas till en treårsfrist och att den yttersta tidsfristen på 30 år ändras till en yttersta tidsfrist på 50 år.
Utredningen har vidare föreslagit att reglerna i 6 kap. kulturminneslagen om ersättning och alternativ till ersättning till en godtroende innehavare, som tvingas återlämna ett olagligt utfört kulturföremål, skall utvidgas till att gälla också när återlämnandet sker till konventionsstater utanför EES. I förhållande till konventionsstater utanför EES skall
132
| Ds 2010:28 | Bilaga 3 |
bestämmelsen dessutom kompletteras, så att även den som innehar ett föremål för annans räkning har rätt till ersättning.
Processuella frågor
Svensk rätt uppfyller konventionens krav att det skall finnas en domstol eller myndighet som är behörig att handlägga anspråk på återlämnande av stulna eller olagligt utförda kulturföremål. Någon kompletterande lagreglering krävs därför inte i detta avseende.
Utredningen föreslår att den svenska regeringen vid Sveriges tillträde till konventionen skall anmäla att en begäran om återlämnande av kulturföremål och därmed sammanhängande frågor kan framställas direkt vid allmän domstol eller – i fråga om stulna kulturföremål – hos behörig kronofogdemyndighet.
De möjligheter som domstolen enligt nu gällande regler i 6 kap. kulturminneslagen har att besluta om säkerhetsåtgärder beträffande olagligt utförda kulturföremål bör utvidgas till att också gälla i samband med sådana anspråk på återlämnande som framställs av konventionsstater utanför EES.
Följdändringar i 6 kap. kulturminneslagen
Utredningen har föreslagit att skyldigheten enligt 6 kap. 1 § kulturminneslagen att återlämna olagligt utförda kulturföremål till stater inom EES skall utvidgas till att avse även återlämnande av kulturföremål till konventionsstater utanför EES. I anslutning härtill har utredningen övervägt om övriga bestämmelser i 6 kap. kulturminneslagen bör gälla beträffande sådana anspråk. Härvid har utredningen gjort bedömningen att bestämmelsen i 14 §, som anger att offentligrättsligt grundade krav på återlämnande av kulturföremål till EES-stater och frågor om ersättning till innehavaren skall handläggas enligt reglerna för indispositiva tvistemål, bör utvidgas till att gälla även sådana anspråk.
133
| Bilaga 3 | Ds 2010:28 |
Utredningen har också funnit att bestämmelsen i 15 § om hur rättegångskostnader i ett mål om återlämnande skall fördelas bör utvidgas till att gälla även i mål om sådana krav. Detta innebär att även en återkrävande konventionsstat skall svara för rättegångskostnaderna om innehavaren av föremålet var i god tro och inte insett eller borde ha insett att föremålet hade blivit olagligt bortfört. Utredningen föreslår vidare att den särskilda lagvalsregeln i 17 §, som anger att äganderätten till ett olagligt utfört kulturföremål efter återlämnandet skall bestämmas enligt den återkrävande statens lag, skall utvidgas till att gälla även i förhållande till konventionsstater utanför EES. Däremot anser utredningen inte att bestämmelsen i 8 §, som reglerar tingsrätts möjlighet att på ansökan av Riksantikvarieämbetet besluta om undersökning hos någon för att eftersöka kulturföremål, bör utvidgas till att gälla anspråk från konventionsstater utanför EES. Någon utvidgning bör enligt utredningens mening inte heller ske vad gäller andra bestämmelser i kapitlet som reglerar Riksantikvarieämbetets funktion som central myndighet. Lämpligheten av att det enligt nuvarande ordning ankommer på den centrala myndigheten att genomföra undersökningar hos någon för att söka efter ett olagligt bortfört kulturföremål och att ta hand om föremålet bör enligt utredningens mening bli föremål för överväganden i annan ordning.
Svenska statens rätt att i andra konventionsstater föra talan om återlämnande av kulturföremål
Som en följd av att Sverige tillträder konventionen får också den svenska staten möjlighet att väcka talan om återlämnande av stulna eller olagligt utförda kulturföremål vid domstol eller annan behörig myndighet i andra konventionsstater. Detta aktualiserar frågor om vem som har rätt att föra statens talan i sådana mål.
134
Bilaga 4
Författningsförslaget i betänkandet SOU 2005:3
I betänkandet Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål, SOU 2005:3, lämnade Kulturföremålsutredningen följande författningsförslag.
1Förslag till
Lag om ändring i lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1988:950) om kulturminnen m.m.
dels att 6 kap. 1–3 §§ och 6–8 §§ skall ha följande lydelse,
dels att bilagan till 6 kap. 2 § första stycket 2 skall ha följande
| lydelse. | |
| Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
| 6 kap. | |
| 1 §16 | |
| Ett kulturföremål som efter | Ett kulturföremål som finns |
| den 31 december 1994 olagligt | i Sverige och som |
| förts bort från en stat som | - efter den 31 december |
| ingår i Europeiska ekonomiska | 1994 olagligt förts bort från en |
| samarbetsområdet (EES) och | stat som ingår i Europeiska |
16 Senaste lydelse 1994:1523.
135
| Bilaga 4 | Ds 2010:28 |
som finns i Sverige skall på begäran återlämnas till den staten.
Med ett kulturföremål avses i detta kapitel ett föremål som
1. i den stat det förts bort från betraktas som en nationell skatt av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde enligt lagar eller administrativa förfaranden som är förenliga med artikel 36 i Romfördraget, och
ekonomiska samarbetsområdet (EES), eller
- efter den XX 2005 (=datum då konventionen trätt i kraft i Sverige)olagligt förts ut från en stat utanför EES som omfattas av Unidroitkonventionen av den 24 juni 1995
skall på begäran återlämnas till den återkrävande staten.
2 §17
Med ett kulturföremål avses i detta kapitel
1. ett föremål som
-förts bort från en stat som ingår i EES och i den staten betraktas som en nationell skatt av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde enligt lagar eller administrativa förfaranden som är förenliga med artikel 36 i Romfördraget, eller
-förts ut från en stat utanför EES som är part i Unidroitkonventionen av den 24 juni 1995 och i den staten av religiösa eller profana skäl är av betydelse för arkeologin, förhistorien, historien, litteraturen, konsten eller vetenskapen om föremålet,
2. om detta
17 Senaste lydelse 1994:1523.
136
Ds 2010:28 Bilaga 4
| 2. tillhör någon av de | - tillhör någon av de | |||||||
| kategorier som anges i bilagan | kategorier som anges i bilagan | |||||||
| till denna lag eller är en | till denna lag, eller | |||||||
| integrerad del av inventarierna | - i en stat som ingår i EES är | |||||||
| hos en kyrklig institution eller | en integrerad del av inven- | |||||||
| en integrerad del av en | tarierna | hos | en | kyrklig | ||||
| offentlig samling och upptagen | institution eller | en | integrerad | |||||
| i inventarieförteckningen hos | del av en offentlig samling och | |||||||
| ett museum, ett arkiv eller en | upptagen | i | ||||||
| bibliotekssamling. | inventarieförteckningen | hos | ||||||
| ett museum, ett arkiv eller en | ||||||||
| bibliotekssamling. | ||||||||
| Med en offentlig | samling | Med | en | sådan | offentlig | |||
| avses en samling som ägs av | samling i en stat som ingår i | |||||||
| EES avses en samling som ägs | ||||||||
| av | ||||||||
| - en stat som avses i 1 §, | - staten, | |||||||
| - en lokal eller regional | - en lokal eller regional | |||||||
| myndighet i en sådan stat, eller | myndighet, eller | |||||||
| - en offentlig institution i | - en | offentlig | institution | |||||
| en sådan stat vilken ägs eller till | vilken ägs eller till stor del | |||||||
| stor del finansieras av staten | finansieras av staten eller av en | |||||||
| eller av en lokal eller regional | lokal eller regional myndighet. | |||||||
| myndighet. | ||||||||
| 3 §18 | ||||||||
| Med att ett kulturföremål | Med | att ett | kulturföremål | |||||
| olagligt förts bort avses att | olagligt förts bort avses att | |||||||
| föremålet förts från en stats | föremålet förts ut från en stats | |||||||
| territorium i strid med den | territorium i strid med den | |||||||
| statens regler till skydd för | statens regler om utförsel av | |||||||
| nationella skatter eller att efter | kulturföremål eller att efter en | |||||||
| en | tidsbegränsad | laglig | tidsbegränsad | laglig | bortförsel | |||
| bortförsel föremålet | inte har | föremålet inte har återlämnats | ||||||
18 Senaste lydelse 1994:1523.
137
| Bilaga 4 | Ds 2010:28 |
återlämnats eller något annat eller något annat villkor för villkor för bortförseln har bortförseln har överträtts. överträtts.
| Talan | om | återlämnande | 6 §19 | ||||
| Talan | om | återlämnande | |||||
| skall väckas inom ett år från det | skall väckas inom tre år från | ||||||
| att den återkrävande staten fick | det att den återkrävande staten | ||||||
| kännedom | om | föremålets | fick kännedom om föremålets | ||||
| belägenhet och om vem som | belägenhet och om vem som | ||||||
| innehade det. Talan får dock | innehade det. Talan får dock | ||||||
| inte väckas senare än trettio år | inte väckas senare än femtio år | ||||||
| efter det att föremålet olagligt | efter det att föremålet olagligt | ||||||
| fördes bort. Ifråga om föremål | fördes bort. I fråga om föremål | ||||||
| som enligt 2 § tillhör en | som enligt 2 § tillhör en | ||||||
| offentlig samling | och | kyrkliga | offentlig samling i en stat som | ||||
| föremål som har ett särskilt | ingår i EES och kyrkliga | ||||||
| skydd enligt | det | återkrävande | föremål som har ett särskilt | ||||
| landets lag, får dock talan | skydd enligt det återkrävande | ||||||
| väckas inom sjuttiofem år efter | landets lag, får dock talan | ||||||
| bortförseln. | väckas inom sjuttiofem år efter | ||||||
| Om bortförseln inte längre | bortförseln. | ||||||
| Om bortförseln inte längre | |||||||
| är olaglig när talan väcks, skall | är olaglig när talan väcks, skall | ||||||
| talan ogillas. | talan ogillas. | ||||||
| 7 §20 | |||||||
| Om ett kulturföremål skall | Om ett kulturföremål skall | ||||||
| återlämnas är den som innehar | återlämnas är den som innehar | ||||||
| föremålet | för egen | räkning | föremålet | för | egen räkning | ||
| berättigad till skälig ersättning | berättigad till skälig ersättning | ||||||
| av den återkrävande staten, om | av den återkrävande staten, om | ||||||
| innehavaren | visat vederbörlig | innehavaren visat vederbörlig | |||||
19Senaste lydelse 1994:1523.
20Senaste lydelse 1994:1523.
138
Ds 2010:28 Bilaga 4
| omsorg | och | uppmärksamhet | omsorg | och | uppmärksamhet | |||||||
| vid | anskaffandet av föremålet | vid anskaffandet av | föremålet | |||||||||
| och i fråga om hur föremålet | och i fråga om hur föremålet | |||||||||||
| förts | bort | från | den | förts | bort | från | den | |||||
| återkrävande staten. | återkrävande staten. | |||||||||||
| Vad som sägs i första stycket | ||||||||||||
| gäller även den som innehar ett | ||||||||||||
| kulturföremål | för | annans | ||||||||||
| räkning | när | föremålet | skall | |||||||||
| återlämnas till en stat utanför | ||||||||||||
| EES som omfattas av 1995 års | ||||||||||||
| Den som förvärvat före- | Unidroitkonvention. | |||||||||||
| Den som förvärvat före- | ||||||||||||
| målet genom | arv, testamente | målet | genom | arv, testamente, | ||||||||
| eller gåva är berättigad till | gåva | eller | bodelning | är | ||||||||
| ersättning endast om den som | berättigad till ersättning endast | |||||||||||
| föremålet förvärvats från skulle | om | den | som | föremålet | ||||||||
| ha varit det. | förvärvats från skulle ha varit | |||||||||||
| Ersättningen skall fastställas | det. | |||||||||||
| Ersättningen skall fastställas | ||||||||||||
| i målet om återlämnande av | i målet om återlämnande av | |||||||||||
| kulturföremålet. | kulturföremålet. | |||||||||||
| 8 §21 | ||||||||||||
| Tingsrätten får på ansökan | Tingsrätten får på ansökan | |||||||||||
| av | den | myndighet | som | av | den | myndighet | som | |||||
| regeringen bestämmer (den | regeringen | bestämmer | (den | |||||||||
| centrala myndigheten) | besluta | centrala myndigheten) | besluta | |||||||||
| att myndigheten får genomföra | att myndigheten får genomföra | |||||||||||
| en undersökning hos någon för | en undersökning hos någon för | |||||||||||
| att söka efter ett visst | att söka efter ett visst | |||||||||||
| kulturföremål | som | olagligt | kulturföremål | som | olagligt | |||||||
| förts bort från en stat som | förts bort från en stat som | |||||||||||
| anges i 1 §. Tillstånd får lämnas | anges | i | 1 § | och ingår | i | EES. | ||||||
21 Senaste lydelse 1994:1523.
139
| Bilaga 4 | Ds 2010:28 |
endast om
1.det finns särskild anledning att anta att det sökta föremålet kan påträffas vid undersökningen,
2.den hos vilken undersökningen skall vidtas skäligen kan befaras undandra sig att lämna uppgift om han innehar föremålet, och
3.vikten av att åtgärden vidtas uppväger det intrång eller men i övrigt som åtgärden innebär för den som berörs.
Ansökan skall göras skriftligen.
Om det skäligen kan befaras att föremålet kan komma att gömmas undan eller någon annan åtgärd vidtas för att hindra eller försvåra ett återlämnande, får beslut enligt första stycket meddelas utan att motparten bereds tillfälle att yttra sig över ansökan. Motparten behöver i så fall inte heller underrättas om rättens beslut innan undersökningen påbörjas.
Beslutet gäller omedelbart, om inte annat bestäms.
Tillstånd får lämnas endast om
1.det finns särskild anledning att anta att det sökta föremålet kan påträffas vid undersökningen,
2.den hos vilken undersökningen skall vidtas skäligen kan befaras undandra sig att lämna uppgift om han innehar föremålet, och
3.vikten av att åtgärden vidtas uppväger det intrång eller men i övrigt som åtgärden innebär för den som berörs.
Ansökan skall göras skriftligen.
Om det skäligen kan befaras att föremålet kan komma att gömmas undan eller någon annan åtgärd vidtas för att hindra eller försvåra ett återlämnande, får beslut enligt första stycket meddelas utan att motparten bereds tillfälle att yttra sig över ansökan. Motparten behöver i så fall inte heller underrättas om rättens beslut innan undersökningen påbörjas.
Beslutet gäller omedelbart, om inte annat bestäms.
140
- utgrävningar och fynd på land eller under vatten, - arkeologiska fyndplatser, - arkeologiska samlingar. 2. Föremål som utgör en integrerad del av söndertagna konstnärliga, historiska eller religiösa minnesmärken. 3. Tavlor och målningar, som inte tillhör kategori 3 a, 3 b eller 4, som utförts helt för hand, på vilket underlag och i vilket material som helst. 3 a. Akvareller, gouacher och pasteller som utförts helt för hand, på vilket underlag som helst. 3 b. Konstnärliga assemblage och montage i original, oavsett material. 4. Mosaiker, som inte tillhör kategorierna 1 och 2, som utförts helt för hand i vilket material som helst och teckningar som utförts helt för hand på vilket underlag och i vilket material som helst. 141 Kategorier som avses i 6 kap. 2 § första stycket 2 A.1. Arkeologiska föremål som härrör från| Ds 2010:28 | Bilaga 4 |
Bilaga22 Kategorier som avses i 6
kap. 2 § första stycket 2
A.1. Arkeologiska föremål som är äldre än 100 år och som härrör från
- utgrävningar och fynd på land eller under vatten,
- arkeologiska fyndplatser, - arkeologiska samlingar.
2. Föremål som utgör en integrerad del av söndertagna konstnärliga, historiska eller religiösa minnesmärken som är äldre än 100 år.
3. Tavlor och målningar, som inte tillhör kategori 3 a eller 4, som utförts helt för hand, på vilket underlag och i vilket material som helst.
3 a. Akvareller, gouacher och pasteller som utförts helt för hand, på vilket underlag som helst.
4. Mosaiker, som inte tillhör kategorierna 1 och 2, som utförts helt för hand i vilket material som helst och teckningar som utförts helt för hand på vilket underlag och i vilket material som helst.
22 Senaste lydelse 2002:1090.
| Bilaga 4 | Ds 2010:28 |
| 5. | Originalgravyrer, | tryck, | 5. | Originalgravyrer, | tryck, | |||||||||
| silkscreentryck | och | litografier | silkscreentryck | och | litografier | |||||||||
| med deras respektive matriser | med deras respektive matriser | |||||||||||||
| och originalaffischer. | och originalaffischer. | |||||||||||||
| 6. | Originalskulpturer | eller | 6. | Originalskulpturer | eller | |||||||||
| originalstatyer | och | kopior, | originalstatyer | och | kopior, | |||||||||
| framställda | enligt | samma | framställda | enligt | samma | |||||||||
| process som | originalet | och | process | som | originalet | och | ||||||||
| som inte tillhör kategori 1. | som inte tillhör kategori 1. | |||||||||||||
| 7. | Fotografier, | film | och | 7. | Fotografier, | film | och | |||||||
| negativ av dessa. | negativ av dessa. | |||||||||||||
| 8. | Inkunabler | och | 8. | Inkunabler | och | |||||||||
| manuskript, | inklusive | kartor | manuskript, | inklusive | kartor | |||||||||
| och partitur, enstaka eller i | och partitur, enstaka eller i | |||||||||||||
| samlingar. | samlingar. | |||||||||||||
| 9. Böcker som är äldre än | 9. Böcker som är äldre än | |||||||||||||
| 100 år, enstaka eller i | 100 år, enstaka eller i | |||||||||||||
| samlingar. | samlingar. | |||||||||||||
| 10. Tryckta kartor äldre än | 10. Tryckta kartor äldre än | |||||||||||||
| 200 år. | 200 år. | |||||||||||||
| 11. Arkiv och däri ingående | 11. Arkiv och däri ingående | |||||||||||||
| delar, som är äldre än 50 år, på | delar, som är äldre än 50 år, på | |||||||||||||
| vilket underlag och i vilket | vilket underlag och i vilket | |||||||||||||
| medium som helst. | medium som helst. | |||||||||||||
| 12 a. Samlingar och föremål | 12 a. Samlingar och föremål | |||||||||||||
| från | zoologiska, | botaniska, | från | zoologiska, | botaniska, | |||||||||
| mineralogiska eller anatomiska | mineralogiska eller anatomiska | |||||||||||||
| samlingar. | samlingar. | |||||||||||||
| b. Samlingar | av | historiskt, | b. Samlingar | av | historiskt, | |||||||||
| paleontologiskt, | etnografiskt | paleontologiskt, | etnografiskt | |||||||||||
| eller numismatiskt intresse. | eller | numismatiskt | intresse | |||||||||||
| samt | föremål | med | historisk | |||||||||||
| anknytning, | innefattande | |||||||||||||
| vetenskapens | och teknologins | |||||||||||||
| historia | samt | krigs- | och | |||||||||||
| samhällshistoria, | föremål | med | ||||||||||||
142
| Ds 2010:28 | Bilaga 4 |
13.Transportmedel som är äldre än 75 år.
14.Andra antikviteter som inte tillhör kategorierna A1– A13 och som är äldre än 50 år. Kulturföremålen i kategorierna A1–A14 omfattas av denna lag bara om deras värde motsvarar eller överstiger de ekonomiska gränsvärdena under B.
Beträffande kategorierna A3–A8 avses endast föremål som är äldre än 50 år och inte tillhör upphovsmannen.
anknytning till nationella ledares, filosofers, vetenskapsmäns och konstnärers liv samt till händelser av nationell betydelse.
13.Frimärken, stämpelmärken och liknande märken, i enstaka exemplar eller i samlingar.
14.Transportmedel som är äldre än 75 år.
15.Andra antikviteter som inte tillhör kategorierna A1– A13 och som är äldre än 50 år. Kulturföremålen i kategorierna A1–A14 som förts bort från en stat som ingår i EES omfattas av denna lag endast om deras värde motsvarar eller överstiger de ekonomiska gränsvärdena under B.
Beträffande kategorierna A1–A2 avses såvitt gäller föremål som har förts bort från en stat som ingår i EES endast föremål som är äldre än 100 år. Om föremålet har förts bort från en stat utanför EES är motsvarande tidsgräns 50 år.
Beträffande kategorierna A3–A8 och A 13 avses endast föremål som är äldre än 50 år och inte tillhör upphovsmannen såvida föremålen inte förts bort från en stat utanför EES och har tillverkats av en
143
| Bilaga 4 | Ds 2010:28 |
B. Ekonomiska gränsvärden tillämpligt på vissa kategorier under A
VÄRDE oavsett värde
-1 (arkeologiska föremål)
-2 (delar av minnesmärken)
-8 (inkunabler och manuskript)
-11 (arkiv)
15 000 euro
-4 (mosaiker och teckningar)
-5 (gravyrer)
-7 (fotografier)
-10 (tryckta kartor)
30 000 euro
-3 a (akvareller)
50 000 euro
-6 (statyer)
-9 (böcker)
-12 (samlingar)
-13 (transportmedel)
-14 (alla andra föremål)
150 000 euro
-3 (tavlor)
Bedömningen av om villkoren för det ekonomiska gränsvärdet är uppfyllda måste göras när återlämnande begärs.
eller flera medlemmar av en stam- eller ursprungsbefolkning för traditionellt eller rituellt bruk inom befolkningen och skall återlämnas till denna befolkning.
B. Ekonomiska gränsvärden tillämpliga på vissa kategorier under A
VÄRDE oavsett värde
-1 (arkeologiska föremål)
-2 (delar av minnesmärken)
-8 (inkunabler och manuskript)
-11 (arkiv)
15 000 euro
-4 (mosaiker och teckningar)
-5 (gravyrer)
-7 (fotografier)
-10 (tryckta kartor)
30 000 euro
-3 a (akvareller)
50 000 euro
-6 (statyer)
-9 (böcker)
-12 (samlingar)
-13 (transportmedel)
-14 (alla andra föremål)
150 000 euro
-3 (tavlor)
Bedömningen av om villkoren för det ekonomiska gränsvärdet är uppfyllda måste göras när återlämnande begärs.
144
| Ds 2010:28 | Bilaga 4 |
Det ekonomiska värdet är det som föremålet har i den återkrävande medlemsstaten.
Denna lag träder i kraft …
Det ekonomiska värdet är det som föremålet har i den återkrävande medlemsstaten.
2Förslag till
Lag om ändring i lagen (1986:796) om godtrosförvärv av lösöre
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1986:796) om godtrosförvärv av lösöre att det skall införas en ny 9 § av följande lydelse.
| Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
9 §
I stället för den tidsfrist om sex månader som anges i 3 och 5 §§ gäller i fråga om föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde en tidsfrist om tre år.
1.Denna lag träder i kraft den …
2.I fråga om sådana förvärv som har gjorts före ikraftträdandet skall äldre bestämmelser gälla.
145
Bilaga 5
Remissinstanser som gavs tillfälle att yttra sig över betänkandet SOU 2005:3
Följande remissinstanser gavs tillfälle att yttra sig över betänkandet Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål (SOU 2005:3).
1.Hovrätten för Nedre Norrland
2.Stockholms tingsrätt
3.Malmö tingsrätt
4.Kammarrätten i Jönköping
5.Riksåklagaren
6.Brottsförebyggande rådet BRÅ
7.Tullverket
8.Skatteverket
9.Kungl. biblioteket
10.Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet
11.Statens kulturråd
12.Riksarkivet
13.Riksantikvarieämbetet
14.Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemarsudde
15.Stiftelsen Nordiska museet
16.Sveriges advokatsamfund
17.Sveriges Försäkringsförbund
18.AB Stockholms Auktionsverk
19.Bukowski Auktioner AB
147
| Bilaga 5 | Ds 2010:28 |
20.Förenade Antik- och Konsthandlare (FAK)
21.Samlarförbundet Nordstjärnan
22.Svenska ICOM
23.Sveriges Auktionsföretags Förening
24.Sveriges Konst- och Antikhandlareförening (SKAF)
148
Bilaga 6
Sammanställning av remissvar över betänkandet SOU 2005:3
Tjugo remissvar kom under tiden den 30 juni-9 september 2005 in över förslagen i betänkandet Sveriges tillträde till 1995 års Unidroitkonvention om stulna eller olagligt utförda kulturföremål, SOU 2005:3. Remissvarens huvudsakliga innehåll refereras nedan.
Hovrätten för Nedre Norrland anser att utredarens förslag är genomtänkta och välmotiverade. Hovrätten uttrycker dock tveksamhet till den föreslagna ändringen i lagen (1986:796) om godtrosförvärv (godtrosförvärvslagen). Hovrätten anser att uttrycket ”föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde” inte är klart avgränsat. Enligt hovrättens mening finns det inget bärande skäl för att förlänga tidsfristen för återkrav i större omfattning än vad konventionen kräver. Konventionens tidsfrister har uppenbarligen valts just med tanke på att det rör sig om internationella krav. För helt inhemska förhållanden är nuvarande tidsfrister enligt hovrätten tillräckliga. Hovrätten anser att det finns skäl att låta konventionens tidsfrister gälla endast vid anspråk av internationell karaktär, för att inte i större utsträckning än vad konventionen kräver ge utrymme för osäkerhet i civilrättsliga förhållanden.
Stockholms tingsrätt har ingen erinran mot de framförda förslagen.
Malmö tingsrätt anser att det inte är en helt lyckad lösning att väva ihop 6 kap. lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. (kulturminneslagen) med Unidroit-konventionen om kultur-
149
| Bilaga 6 | Ds 2010:28 |
föremål som stulits eller förts ut olagligt (konventionen). För att underlätta tillämpningen förordar tingsrätten att man i stället håller isär regler där det finns olikheter så att skillnaderna mellan de olika systemen framgår på ett mer tydligt sätt. Tingsrätten anser att en anpassning av kulturminneslagen till konventionen inte på ett tydligt sätt kan göras genom att man skapar en gemensam bilaga och ställer sig därför tveksam till det förslaget. Tingsrätten ifrågasätter om inte ett system med två parallella bilagor är att föredra, där den nuvarande bilagan oförändrad tillämpas gentemot EES-stater och en ny bilaga som bygger på konventionen tillämpas för stater utanför EES. I bilagan till 6 kap. kulturminneslagen, punkten 12 b, omfattar utredningens förslag samlingar av etnografiskt intresse, till skillnad från konventionens punkt f i bilagan, som innefattar föremål av etnologiskt intresse. Det är därför enligt tingsrätten tveksamt om utredningens förlag stämmer överens med konventionens bestämmelser. Tingsrätten avstyrker utredningens förslag om en generellt utvidgad tillämpning i godtrosförvärvslagen. Det finns inte tillräckliga skäl att förlänga fristerna avseende andra föremål av kulturellt intresse än sådana om omfattas av konventionen. En utvidgning som utredningen föreslår skulle enligt tingsrätten skapa stora tillämpningsproblem.
Kammarrätten i Jönköping finner i likhet med utredningen att bestämmelserna i konventionen bör införlivas i svensk rätt genom transformering. Reglerna i godtrosförvärvslagen om återkrav och lösen innebär en inskränkning i en godtroende förvärvares rätt till viss egendom och de måste därför enligt kammarrätten vara klara och lättillämpade. Kammarrätten är ense med utredningen om att en tidsfrist på tre år för återkrav inte generellt ska gälla för all slags egendom utan måste avgränsas. Kammarrätten anser att begreppet ”särskilt betydande kulturellt värde” inte är klart och tydligt och att det bör preciseras vilka föremål som omfattas av den längre tidsfristen. Kammarrätten ifrågasätter om det är möjligt att preciseringen sker genom en hänvisning till kulturminneslagen och anser att frågan bör övervägas ytterligare.
150
| Ds 2010:28 | Bilaga 6 |
Åklagarmyndigheten har inget att erinra mot utredningens förslag.
Brottsförebyggande rådet har inget att erinra mot utredningens förslag.
Tullverket har inga synpunkter på lagtexten, eftersom den inte berör verkets myndighetsutövning, men påtalar att vissa angivna formuleringar i betänkandet kan ge fel signaler. Tullverket påpekar bl.a. att gällande lagstiftning inte ger verket befogenhet att kontrollera om importerade varor är illegalt uppgrävda eller illegalt exporterade från ursprungslandet.
Skatteverket har inget att erinra mot utredningens förslag.
Juridiska fakulteten vid Uppsala universitet har inget att anföra med anledning av betänkandet.
Statens kulturråd instämmer till fullo i utredningens konstaterande att Sverige bör ansluta sig till konventionen och att det är ett viktigt steg för att komma tillrätta med handeln med stulna eller olagligt utförda kulturföremål.
Riksarkivet tillstyrker förslaget till lagstiftning för att möjliggöra en svensk anslutning till konventionen. Riksarkivet instämmer i bedömningen att verket inom sitt verksamhetsområde bör företräda staten vid domstol.
Riksantikvarieämbetet instämmer i stort med utredningens förslag. Riksantikvarieämbetet uppmärksammar särskilt följande:
- möjligheterna till godtrosförvärv av fornfynd bör begränsas,
-den föreslagna tidsfristen i godtrosförvärvslagen bör gälla föremål med ett ”betydande kulturellt värde”,
-Riksantikvarieämbetet:s befogenheter som central myndighet enligt 6 kap. kulturminneslagen bör ses över och klargöras,
-en tydlig reglering behövs som anger vem – Riksantikvarieämbetet eller Justitiekanslern – som ska föra statens talan hos utländska domstolar när det gäller återförande av kulturföremål med stöd av 6 kap. kulturminneslagen.
Riksantikvarieämbetet anser att mycket skulle kunna vinnas om möjligheterna till godtrosförvärv av olagligt uppgrävda
151
| Bilaga 6 | Ds 2010:28 |
fornfynd begränsades. Undantaget från extinktionsprincipen i 3 § godtrosförvärvslagen bör därför utvidgas till att omfatta även fornfynd. Riksantikvarieämbetet anser att den valda begränsningen av vilka föremål som ska ha en utökad tidsfrist för återkrav om tre år är alltför snäv för att konventionen fullt ut ska anses införlivad i svensk rätt. Ordet ”särskilt” ska därför strykas i den föreslagna 9 § godtrosförvärvslagen.
Riksantikvarieämbetet instämmer i utredningens slutsatser att ämbetets befogenheter som central myndighet inte bör utvidgas till att gälla i förhållande till konventionsstater. Riksantikvarieämbetet instämmer vidare i utredningens uttalanden om att det kan ifrågasättas om det över huvud taget är lämpligt att ämbetet har befogenheter av polisiärt slag. Det är därför mycket angeläget att bestämmelserna i 6 kap. kulturminneslagen om Riksantikvarieämbetets befogenheter ses över. Riksantikvarieämbetet instämmer i utredningens slutsats att det behövs en tydlig reglering av vem som är behörig att föra statens talan i utländsk domstol för att återkräva ett kulturföremål som har stulits eller olagligt förts ut ur en stat. Det bör vara Riksantikvarieämbetet som för statens talan. Det krävs särskild kompetens för att föra en sådan talan och personer med kunskap om rättssystemet i den aktuella staten torde regelmässigt behöva anlitas. Processerna blir därför kostsamma och om kostnaderna ökar när Sverige tillträder konventionen behöver Riksantikvarieämbetet tillföras utökade anslag.
Nationalmuseum med Prins Eugens Waldemarsudde har invändningar mot implementeringen av konventionen, eftersom betänkandet inte anses skapa tillräcklig klarhet ifråga om ansvarsfördelningen mellan tillståndsmyndigheter och Riksantikvarieämbetet.
Nordiska museet instämmer i allt väsentligt i utredningens förslag. Museet konstaterar att en förutsättning för att konventionens syften ska bli verklighet är att ansvarsuppgifter och handläggningsrutiner för Riksantikvarieämbetet och övriga tillståndsmyndigheter regleras tydligare. Museet instämmer i utredningens slutsats att frågan om vilken myndighet som anses
152
| Ds 2010:28 | Bilaga 6 |
vara behörig att inleda en process vid utländsk domstol bör utredas ytterligare. Om en tillståndsmyndighet får processbehörighet att föra statens talan i utländsk domstol kommer detta, enligt museet, ovillkorligen att medföra ökad arbetsbelastning för myndigheten. Att föra talan i utländsk domstol kräver juridisk specialistkunskap och kan innebära höga processkostnader för tillståndsmyndigheten. Museet anser att i sådana fall är ökade ekonomiska anslag helt nödvändiga för att arbetet med återlämnande av kulturföremål ska kunna bedrivas på ett seriöst och effektivt sätt.
Sveriges Advokatsamfund instämmer i de olika förslag till reglering som lämnas i betänkandet. Samfundet uttrycker att det i och för sig vore önskvärt med en precisering av uttrycket ”föremål med ett särskilt betydande kulturellt värde”, men anger att svårigheterna med en sådan precisering förefaller vara betydande. Samfundet lämnar därför betänkandet utan erinran.
Sveriges försäkringsförbund har i princip inget att erinra mot utredningens förslag, men är tveksamt till formuleringen ”särskilt betydande kulturellt värde”, som anses kunna ge upphov till gränsdragningsproblem.
AB Stockholms auktionsverk instämmer i utredningens förslag i dess helhet. Svenska kommittén inom ICOM (International Council of Museums) och Afrikansk-svenska museinätverket (Samp) har avgett ett gemensamt remissvar. De är positiva till den svenska anslutningen till konventionen och stödjer i huvudsak betänkandets förslag till anpassning av svensk lagstiftning. Enligt ICOM/Samp är dock de föreslagna lagändringarna inte tillräckliga.
ICOM/Samp
-förordar att vindikationsmöjligheten utvidgas till att omfatta andra förfaranden än stöld,
-förordar att tidsfristen för återkrav på föremål av särskilt betydande kulturellt värde slopas helt eller att en tidsfrist som är längre än tre år införs,
-förordar införandet av en ny bestämmelse som föreskriver att föremål av särskilt betydande kulturellt värde ska undantas
153
| Bilaga 6 | Ds 2010:28 |
från nuvarande regler om äganderätt genom hävd. Den ursprungliga ägaren ska alltid ha rätt att återfå sådana föremål utan lösen oavsett hur lång tid som gått sedan tillgreppet,
-tillstyrker att bestämmelsen om återlämnandeskyldighet utvidgas till att även gälla stater utanför EES,
-tillstyrker att den nuvarande ettårsfristen för rätten att framställa en begäran om återlämnande av olagligt bortförda kulturföremål förlängs.
Utöver de föreslagna lagändringarna förordar ICOM/Samp också
-införandet av förbud mot införsel av kulturföremål till Sverige som förts ut olagligt från ursprungslandet,
-att tullen får befogenheter att beslagta föremål som misstänks vara stulna eller olagligt utförda från ursprungslandet,
-en snar svensk anslutning till andra protokollet till 1954 års Haagkonvention om skydd för kulturegendom i händelse av väpnad konflikt,
-en snar svensk anslutning till 2000 års Unescokonvention om skyddet av kulturarv under vatten,
-att medel anslås till informationsinsatser riktade till allmänheten i syfte att minska efterfrågan på kulturföremål med illegalt ursprung.
ICOM/Samp menar att den föreslagna lagtexten kring stam- och ursprungsbefolkning, tidsgränsen på 50 år samt villkoren för återlämnande innehåller flera frågetecken. ICOM/Samp pekar på möjligheten att en fristående part får behörighet att föra svenska statens talan i vid utländsk domstol för att återkräva stulna eller olagligt utförda kulturföremål. ICOM/Samp anser att utredningsdirektivet är begränsat till att föreslå den lagstiftning som krävs för en svensk anslutning till konventionen och menar att detta inte är tillräckligt som styrmedel.
Sveriges Auktionsföretags Förening instämmer i utredningens förslag i dess helhet.
Sveriges Konst- och Antikhandlareförening avstyrker att Sverige tillträder 1995 års Unidroit-konvention. Skälen till detta är att föreningen anser att konventionen har ett flertal nackdelar.
154
| Ds 2010:28 | Bilaga 6 |
Två av de mest väsentliga nackdelarna är enligt föreningen de längre tidsfristerna och den nästan obegränsade möjligheten för stater utanför EES att begära föremål återförda. Enligt föreningen öppnar den sistnämnda möjligheten för en risk för missbruk.
155
Departementsserien 2010
Kronologisk förteckning
1.Valfrihetssystem hos Arbetsförmedlingen. A.
2.Ändring av övergångsbestämmelserna
till lagen (2008:145) om statligt tandvårdsstöd. S.
3.Institutet för uppföljning och utvärdering inom hälso- och sjukvård och socialtjänst. Förslag till uppdrag och plattform. S.
4.Utvärdering av överskottsmålet. Fi.
5.Upphävande av lagen (1990:1183) om tillfällig försäljning. IJ.
6.Vissa frågor om vapenlagen. Ju.
7.Kreditvärderingsinstitut. Fi.
8.Fyra aktiebolagsrättsliga frågor. Ju.
9.Effektivare insatser mot ungdomsbrottslighet. Ju.
10.Ny lag om europeiska företagsråd. A.
11.Läkemedel och försäkringsskydd vid personskador. S.
12.Moderniserade regler för avvecklingssystem och finansiella säkerheter. Fi.
13.Genomförande av bestämmelsen om sjukhusundantag. S.
14.De nyanlända och arbetslöshetsförsäkringen, m.m. A.
15.Betyg från årskurs 6 i grundskolan. U.
16.En myndighet för bortförda barn. UD.
17.En mer ändamålsenlig förvaltningsprocess. Ju.
18.Ny lag om leksakers säkerhet. IJ.
19.Bättre regler för elektroniska kommunikationer. N.
20.Bortom fagert tal – om bristande tillgänglighet som diskriminering. + Lättläst.
+ Daisy. IJ.
21.Ansvarsfördelning mellan kommuner i vissa fall. S.
22.Renbeteskonventionen. Jo.
23.Ändringar i Arbetsförmedlingens personuppgiftslag. A.
24.Hyra av lös sak. Ju.
25.Genomförande av rådets rambeslut om kampen mot organiserad brottslighet. Ju.
26.Överlämnande från Sverige enligt en nordisk arresteringsorder. Ju.
27.Genomförande av det nya e-penning- direktivet. Fi.
28.Nya kapitel i kulturminneslagen
– författningsändringar vid ett svenskt tillträde till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt. Ku.
Departementsserien 2010
Systematisk förteckning
Justitiedepartementet
Vissa frågor om vapenlagen. [6] Fyra aktiebolagsrättsliga frågor. [8]
Effektivare insatser mot ungdomsbrottslighet. [9]
En mer ändamålsenlig förvaltningsprocess. [17] Hyra av lös sak. [24]
Genomförande av rådets rambeslut om kampen mot organiserad brottslighet. [25]
Överlämnande från Sverige enligt en nordisk arresteringsorder. [26]
Utrikesdepartementet
En myndighet för bortförda barn. [16]
Socialdepartementet
Ändring av övergångsbestämmelserna till lagen (2008:145) om statligt tandvårdsstöd. [2]
Institutet för uppföljning och utvärdering inom hälso- och sjukvård och socialtjänst. Förslag till uppdrag och plattform. [3]
Läkemedel och försäkringsskydd vid personskador. [11]
Genomförande av bestämmelsen om sjukhusundantag. [13]
Ansvarsfördelning mellan kommuner i vissa fall. [21]
Finansdepartementet
Utvärdering av överskottsmålet. [4] Kreditvärderingsinstitut. [7]
Moderniserade regler för avvecklingssystem och finansiella säkerheter. [12]
Genomförande av det nya e-penningdirektivet. [27]
Utbildningsdepartementet
Betyg från årskurs 6 i grundskolan. [15]
Jordbruksdepartementet
Renbeteskonventionen. [22]
Näringsdepartementet
Bättre regler för elektroniska kommunikationer. [19]
Integrations- och jämställdhetsdepartementet
Upphävande av lagen (1990:1183) om tillfällig försäljning. [5]
Ny lag om leksakers säkerhet. [18]
Bortom fagert tal – om bristande tillgänglighet som diskriminering. + Lättläst. + Daisy. [20]
Kulturdepartementet
Nya kapitel i kulturminneslagen
– författningsändringar vid ett svenskt tillträde till Unidroit-konventionen om kulturföremål som stulits eller förts ut olagligt. [28]
Arbetsmarknadsdepartementet
Valfrihetssystem hos Arbetsförmedlingen. [1] Ny lag om europeiska företagsråd. [10]
De nyanlända och arbetslöshetsförsäkringen, m.m. [14]
Ändringar i Arbetsförmedlingens personuppgiftslag. [23]