Förlängd skyddstid för musik
Departementsserien 2012:44
Innehåll
3
| Innehåll | Ds 2012:44 |
4
Promemorians huvudsakliga innehåll
Promemorian innehåller förslag som syftar till att genomföra Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/77/EU av den 27 september 2011 om ändring av direktivet 2006/116/EG om skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.
I promemorian föreslås att skyddstiden för utövande konstnärers rätt till ljudupptagningar av sina framföranden i vissa fall förlängs från 50 till 70 år. Motsvarande förlängning av skyddstiden föreslås för framställares rätt till ljudupptagningar.
Det föreslås också nya bestämmelser som syftar till att skyddstidsförlängningen kommer de utövande konstnärerna till del även om de har överlåtit sin rätt till framställaren. Utövande konstnärer som har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande till framställaren mot en engångsersättning föreslås få rätt till en tilläggsersättning för ljudupptagningar som är äldre än 50 år. Utövande konstnärer som har överlåtit motsvarande rätt mot s.k. royaltyersättning ska ha rätt till ersättning utan avräkning för förskott eller andra avtalsenliga avdrag när ljudupptagningen är äldre än 50 år. Vidare ska utövande konstnärer som har överlåtit sin rätt till ljudupptagningar till en framställare kunna häva avtalet om framställaren inte utnyttjar upptagningen.
Slutligen föreslås att skyddstiden för musikaliska verk med text där musik och text skapats särskilt för att användas tillsammans ska gälla till och med det sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av kompositören och textförfattaren.
Lagändringarna är avsedda att träda i kraft den 1 november 2013.
5
1 Promemorians lagförslag
Förslag till lag om ändring i lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk
Härigenom föreskrivs1 i fråga om lagen (1960:729) om
| upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk | |||
| dels att 43, 45 och 46 §§ ska ha följande lydelse, | |||
| dels att det i lagen ska införas fyra nya paragrafer, | 45 a– | ||
| 45 d §§, av följande lydelse. | |||
| Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse | ||
| 43 §2 | |||
| Upphovsrätt | till ett verk | Upphovsrätt till ett | verk |
| gäller intill utgången av sjutti- | gäller till utgången av sjuttion- | ||
| onde året efter det år då upp- | de året efter det år då upp- | ||
| hovsmannen avled eller, i fråga | hovsmannen avled eller, i fråga | ||
| om verk som avses i 6 §, efter | om verk som avses i 6 §, efter | ||
| den sist avlidne upphovsman- | den sist avlidne upphovsman- | ||
| nens dödsår. Upphovsrätt till | nens dödsår. | ||
| ett filmverk gäller i stället intill | |||
| utgången av sjuttionde året efter | |||
| dödsåret för den sist avlidne av | |||
| huvudregissören, | manusförfat- | ||
1Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/77/EU av den 27 september 2011 om ändring av direktiv 2006/116/EG om skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter (EUT L 265, 11.10.2011, s. 1, CELEX 32011L0077).
2Senaste lydelse 1995:1273
7
| Promemorians lagförslag | Ds 2012:44 |
taren, dialogförfattaren och kompositören av musik som har skapats speciellt för verket.
I stället för vad som anges i första stycket gäller upphovsrätt till
1. ett filmverk, till utgången av sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av huvudregissören, manusförfattaren, dialogförfattaren och kompositören av musik som skapats speciellt för verket, och
2. ett musikaliskt verk med text, till utgången av sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av kompositören och textförfattaren, om musik och text skapats speciellt för verket.
45 §3
En utövande konstnär har, med de inskränkningar som föreskrivs i denna lag, en uteslutande rätt att förfoga över sitt framförande av ett litterärt eller konstnärligt verk eller ett uttryck av folklore genom att
1.ta upp framförandet på en grammofonskiva, en film eller en annan anordning, genom vilken det kan återges,
2.framställa exemplar av en upptagning av framförandet, och
3.göra framförandet eller en upptagning av det tillgängligt för allmänheten.
| De rättigheter som avses i | De rättigheter som avses i | |||||
| första stycket 2 och 3 gäller | första stycket 2 och 3 gäller till | |||||
| intill | utgången | av | femtionde | utgången | av | femtionde året |
| året | efter det | år | då fram- | efter det | år | då framförandet |
3 Senaste lydelse 2011:94.
8
Ds 2012:44 Promemorians lagförslag
| förandet gjordes eller, om | gjordes. Om upptagningen har | ||
| upptagningen har getts ut eller | getts ut | eller | offentliggjorts |
| offentliggjorts inom femtio år | inom femtio år från framför- | ||
| från framförandet, efter det år | andet | gäller | rättigheterna |
| då upptagningen först gavs ut | i stället | till utgången av det | |
| eller offentliggjordes. | femtionde, eller för ljudupptag- | ||
| ningar sjuttionde, året efter det | |||
år då upptagningen först gavs ut eller offentliggjordes.
Bestämmelserna i 2 § andra–fjärde styckena, 3, 6–9, 11–12, 16,
17, 21, 22, 25–26 b, 26 e, 26 k–26 m och 27–29 §§, 39 § första meningen samt i 41, 42, 42 a, 42 c, 42 d, 42 f och 42 g §§ ska tillämpas i fråga om framföranden som avses i denna paragraf.
När ett exemplar av en upptagning enligt denna paragraf med den utövande konstnärens samtycke har överlåtits inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet får exemplaret spridas vidare.
Fjärde stycket ger inte rätt att tillhandahålla allmänheten
1.exemplar av en upptagning genom uthyrning eller andra jämförliga rättshandlingar, eller
2.exemplar av en film eller annan anordning på vilken rörliga bilder tagits upp genom utlåning.
45 a §
Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 § mot en engångsersättning, har konstnären rätt till särskild ersättning av framställaren (tilläggsersättning) för varje år som följer på det femtionde året efter det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts
9
| Promemorians lagförslag | Ds 2012:44 |
ut, det år då den först offentliggjordes. Om två eller flera konstnärer som har rätt till tilläggsersättning samverkat vid framförandet, tillkommer ersättningen dem gemensamt.
Tilläggsersättningen ska uppgå till tjugo procent av de intäkter som framställaren haft till följd av dennes rätt att utnyttja upptagningen. Framställarens intäkter enligt 26 k–m och 47 §§ och från uthyrning av upptagningen ska dock inte omfattas.
Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt enligt denna paragraf är ogiltigt.
45 b §
Endast en organisation som företräder ett flertal svenska utövande konstnärer på området får kräva in tilläggsersättning enligt 45 a §. Organisationen ska kräva in ersättningen och fördela den mellan de ersättningsberättigade, efter avdrag för skälig ersättning till organisationen för dess omkostnader.
Framställaren ska på begäran av organisationen lämna det underlag som krävs för att ersättningen ska kunna beräknas.
10
| Ds 2012:44 | Promemorians lagförslag |
45 c §
Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 § mot återkommande betalning, har konstnären, efter det femtionde året efter det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts ut, det år då den först offentliggjordes, rätt till sådan betalning utan avräkning för förskott eller något annat som enligt avtalet ska avräknas.
45 d §
Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 §, har konstnären rätt att häva avtalet om
1.mer än femtio år gått sedan utgången av det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts ut, det år då den först offentliggjordes,
2.framställaren inte bjuder ut upptagningen till försäljning i tillräckligt antal exemplar och överför den till allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till den från en plats och vid en tidpunkt som de själva
11
| Promemorians lagförslag | Ds 2012:44 |
väljer, och
3. konstnären uppmanat framställaren att göra upptagningen tillgänglig för allmänheten på de sätt som anges i 2 och framställaren inte inom ett år från uppmaningen gör detta.
Om två eller flera konstnärer har samverkat vid framförandet och överlåtit sin rätt till upptagningen till framställaren, kan de endast gemensamt lämna uppmaning och hävningsförklaring.
Hävs avtalet har konstnären rätt att behålla mottagen ersättning.
Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt enligt denna paragraf är ogiltigt.
46 §4
En framställare av upptagningar av ljud eller rörliga bilder har, med de inskränkningar som föreskrivs i denna lag, en uteslutande rätt att förfoga över sin upptagning genom att
1.framställa exemplar av upptagningen, och
2.göra upptagningen tillgänglig för allmänheten.
| De rättigheter som avses i | De rättigheter som avses i |
| första stycket gäller till dess | första stycket gäller till dess |
| femtio år har förflutit efter det | femtio år har förflutit efter det |
| år då upptagningen gjordes. | år då upptagningen gjordes. |
| Om en ljudupptagning ges ut | Om en ljudupptagning ges ut |
| inom denna tid, gäller rättig- | inom denna tid, gäller rättig- |
| heterna i stället till utgången av | heterna i stället till utgången av |
| 4 Senaste lydelse 2011:94. | |
| 12 |
Ds 2012:44 Promemorians lagförslag
| det femtionde året efter det år | det sjuttionde året efter det år | ||||||||
| då | ljudupptagningen | första | då | ljudupptagningen | första | ||||
| gången gavs ut. Om ljudupp- | gången gavs ut. Om ljudupp- | ||||||||
| tagningen inte ges ut under | tagningen inte ges ut under | ||||||||
| nämnda tid men offentliggörs | nämnda tid men offentliggörs | ||||||||
| under samma tid, gäller rättig- | under samma tid, gäller rättig- | ||||||||
| heterna i stället till utgången av | heterna i stället till utgången av | ||||||||
| det femtionde året efter det år | det sjuttionde året efter det år | ||||||||
| då | ljudupptagningen | först | då | ljudupptagningen | först | ||||
| offentliggjordes. Om en upp- | offentliggjordes. Om ett avtal | ||||||||
| tagning av rörliga bilder har | hävts enligt 45 d §, ska dock | ||||||||
| getts | ut | eller | offentliggjorts | rättigheterna | till | ljudupp- | |||
| inom femtio år från upptag- | tagningen upphöra att gälla. Om | ||||||||
| ningen, | gäller | rättigheterna | en upptagning av rörliga bilder | ||||||
| enligt första stycket till dess | har getts ut eller offentliggjorts | ||||||||
| femtio år har förflutit efter det | inom femtio år från upptag- | ||||||||
| år då upptagningen av rörliga | ningen, gäller | rättigheterna | |||||||
| bilder först gavs ut eller | enligt första stycket till dess | ||||||||
| offentliggjordes. | femtio år har förflutit efter det | ||||||||
| år | då upptagningen | av | rörliga | ||||||
bilder först gavs ut eller offentliggjordes.
Bestämmelserna i 2 § andra–fjärde styckena, 6–9 §§, 11 § andra stycket, 11 a, 12, 16, 17, 21, 22, 25–26 b, 26 e, 26 k–26 m, 42 a, 42 c, 42 d och 42 g §§ ska tillämpas i fråga om upptagningar som avses i denna paragraf. Dessutom ska 42 f § tillämpas i fråga om andra upptagningar än sådana som avses i 47 §.
När ett exemplar av en upptagning enligt denna paragraf med framställarens samtycke har överlåtits inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet får exemplaret spridas vidare.
Fjärde stycket ger inte rätt att tillhandahålla allmänheten
1.exemplar av en upptagning genom uthyrning eller andra jämförliga rättshandlingar, eller
2.exemplar av en film eller annan anordning på vilken rörliga bilder tagits upp genom utlåning.
13
| Promemorians lagförslag | Ds 2012:44 |
1.Denna lag träder i kraft den 1 november 2013.
2.Den nya bestämmelsen i 43 § andra stycket 2 tillämpas inte om skyddstiden för både musik och text har löpt ut vid lagens ikraftträdande.
3.De nya bestämmelserna i 45 och 46 §§ tillämpas inte om skyddstiden har löpt ut vid lagens ikraftträdande.
4.Bestämmelserna i 45 a–d §§ tillämpas också på avtal om överlåtelse som har ingåtts före ikraftträdandet. Sådana avtal ska även anses fortsatt giltiga efter det att skyddstiden för den utövande konstnärens rätt enligt äldre bestämmelser löpt ut, om inget annat uttryckligen har avtalats.
14
2 Ärendet
Lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk (upphovsrättslagen) ger en upphovsman till ett litterärt eller konstnärligt verk ekonomiska och ideella rättigheter till verket. Den ekonomiska rätten innefattar en ensamrätt att framställa exemplar av verket och att göra det tillgängligt för allmänheten. Verket görs tillgängligt för allmänheten då det överförs till allmänheten, framförs eller visas offentligt och när exemplar av verket sprids till allmänheten. Den ideella rätten innebär att upphovsmannen i princip har en rätt att anges när någon utnyttjar verket. Upphovsmannen har också rätt att motsätta sig att verket görs tillgängligt för allmänheten i sådan form eller i sådant sammanhang, eller att det ändras på sådant sätt, att hans eller hennes litterära eller konstnärliga anseende eller egenart kränks.
Utöver det upphovsrättsliga skyddet för litterära och konstnärliga verk ger upphovsrättslagen skydd också för vissa upphovsrätten närstående rättigheter. Till dessa hör utövande konstnärers (t.ex. musikartister och skådespelare) rätt till sina framföranden och framställares av ljud- och bildupptagningar (producenter) rätt till sina upptagningar. De ekonomiska rättigheter som de båda grupperna av rättighetshavare har motsvarar i stor utsträckning det egentliga upphovsrättsliga skyddet.
Det skydd som upphovsrättslagen ger syftar till att stimulera andligt skapande och skydda de investeringar som upphovsmän, artister och producenter gör. Skyddet gäller dock endast under en begränsad tid. Ett skäl till det är att det ansetts att bestående
15
| Direktivet | Ds 2012:44 |
och värdefulla verk, dvs. vad som kan betecknas som det gemensamma kulturarvet, bör vara fritt tillgängliga. Hur lång skyddstiden för upphovsrättsliga verk och övriga prestationer som skyddas av upphovsrättslagen ska vara handlar alltså om en avvägning mellan rättighetshavarnas intressen och samhälleliga intressen.
Den upphovsrättsliga skyddstiden ändrades senast den 1 januari 1996 i samband med införlivandet i svensk rätt av direktiv (93/98/EEG) om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och närstående rättigheter (skyddstidsdirektivet). Skyddstiden för den egentliga upphovsrätten förlängdes då från 50 till 70 år efter upphovsmannens död. Skyddstiden för utövande konstnärer och framställare av ljud- och bildupptagningar är däremot som utgångspunkt 50 år från framförandet eller upptagningen. Genom skyddstidsdirektivet (kodifierat i direktiv 2006/116/EG) är skyddstiden för upphovsrätten och dessa närstående rättigheter harmoniserade inom EU.
Den 27 september 2011 antog Europaparlamentet och rådet direktiv (2011/77/EU) om ändring av direktivet 2006/116/EG om skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter (direktivet, EUT L 265, 11.10.2011, s. 1). Direktivet innehåller regler om en förlängning av skyddstiden för utövande konstnärers och framställares rätt till utgivna eller offentliggjorda ljudinspelningar från 50 till 70 år samt bestämmelser som syftar till att säkerställa att utövande konstnärer får del av de intäkter som förlängningen av skyddstiden medför. Direktivet reglerar också hur skyddstiden ska beräknas för musikaliska verk med text där musik och text skapats för att användas tillsammans. Medlemsstaterna ska ha genomfört direktivet den 1 november 2013.
Direktivet finns i svensk och engelsk lydelse som bilaga. Överläggningar har hållits med övriga nordiska länder om hur
direktivet bör genomföras.
I denna promemoria lämnas förslag om hur direktivet ska genomföras i svensk rätt.
16
| Ds 2012:44 | Promemorians lagförslag |
3 Direktivet
Bakgrund och syfte
I kommissionens motivering till direktivet anges att det syftar till att förbättra den sociala situationen för utövande konstnärer som allt oftare lever längre än de 50 år som den nuvarande skyddstiden löper. Ljudupptagningar började produceras i stor skala på 1950-talet. Med nuvarande bestämmelser kommer de utövande konstnärerna successivt att förlora sitt skydd för sådana ljudupptagningar och många utövande konstnärer kommer därmed de närmaste åren att mista sina inkomster från upptagningarna. Detsamma gäller för framställare av sådana upptagningar. Direktivet sägs i denna del särskilt syfta till att förbättra situationen för s.k. sessionsmusiker, dvs. musiker som deltar på ljudupptagningar av musik och som i samband med det överlåter sina rättigheter till upptagningen till framställaren mot en engångsersättning.
Bakgrunden till bestämmelserna om skyddstiden för musikaliska verk med text är att sådana verk i vissa medlemsstater ses som ett verk medan de i andra medlemsstater, bl.a. Sverige, behandlas som två separata verk. I de senare medlemsstaterna kan därmed skilda skyddstider gälla för texten och musiken. Skillnaden mellan medlemsstaternas regleringar kan leda till svårigheter, inte minst vad gäller gränsöverskridande betalning av upphovsrättslig ersättning.
17
| Direktivet | Ds 2012:44 |
Direktivets innehåll
Direktivet innehåller bestämmelser om en förlängd skyddstid för utövande konstnärer och framställare av ljudupptagningar (artikel 1.2 a och b). Bestämmelserna innebär att skyddstiden för ljudupptagningar som getts ut eller offentliggjorts förlängs från 50 till 70 år.
Direktivet innehåller också bestämmelser som syftar till att utövande konstnärer ska få del av de intäkter som förlängningen av skyddstiden medför (artikel 1.2 c). För det första ges utövande konstnärer som överlåtit eller upplåtit sin rätt till en upptagning av ett framförande till framställaren mot en engångsersättning rätt till en tilläggsersättning. Sådan tilläggsersättning ska betalas när ljudupptagningar som är äldre än 50 år utnyttjas. För det andra ger direktivet utövande konstnärer, som på samma sätt överlåtit eller upplåtit sina rättigheter, men som i stället får betalt regelbundet och återkommande (royalty), rätt att för upptagningar äldre än 50 år få royalty utan avräkning för eventuella förskott och andra avdrag som följer av avtalet. Vidare föreskriver direktivet att utövande konstnärer ska ha rätt att säga upp överlåtelse- eller upplåtelseavtal och återfå sina rättigheter från framställaren om framställaren inte utnyttjar ljudupptagningen.
Direktivet innehåller slutligen bestämmelser om beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med text (artikel 1.2 a). Skyddstiden för sådana verk ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av textförfattaren och kompositören, under förutsättning att båda bidragen skapats specifikt för verket.
18
4 Genomförande av direktivet
4.1Skyddstiden för ljudupptagningar
Förslag: Utövande konstnärers och framställares rättigheter till utgivna eller offentliggjorda ljudupptagningar ska gälla i 70 år.
Om en utövande konstnär till en framställare har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning mot en engångsersättning, ska konstnären ha rätt till en särskild ersättning (tilläggsersättning). Rätten till tilläggsersättning ska gälla vid utnyttjanden av ljudupptagningar som är äldre än 50 år. Tilläggsersättningen ska uppgå till 20 procent av vissa av de intäkter som framställaren varje år haft till följd av dennes rätt att utnyttja ljudupptagningen. Om två eller flera ersättningsberättigade konstnärer medverkat i framförandet, ska tilläggsersättningen tillkomma dem gemensamt. Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt till tilläggsersättning ska vara ogiltigt. Endast en organisation som företräder ett flertal svenska utövande konstnärer ska ha rätt att kräva in tilläggsersättningen. Framställaren ska på begäran av organisationen lämna den information som är nödvändig för att ersättningen ska kunna beräknas.
Om överlåtelsen skett mot återkommande betalning ska konstnären, när upptagningen är äldre än 50 år, ha rätt till sådan ersättning utan avräkning för förskott eller något annat som anges i avtalet.
19
| Genomförande av direktivet | Ds 2012:44 |
Om en utövande konstnär har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning till framställaren, ska konstnären ha rätt att häva avtalet när upptagningen är äldre än 50 år. Avtalet ska bara få hävas om framställaren inte bjuder ut ljudupptagningen till försäljning i tillräckligt antal exemplar och tillhandahåller den för allmänheten på begäran, och inte heller gör detta inom ett år efter det att konstnären uppmanat denne till det. Om två eller flera utövande konstnärer deltagit på upptagningen, måste de gemensamt lämna uppmaning och hävningsförklaring. Om avtalet hävs, ska konstnären ha rätt att behålla mottagen ersättning. Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt enligt dessa bestämmelser ska vara ogiltigt.
Skälen för förslagen
Förlängning av skyddstiden
Upphovsrättslagen ger utövande konstnärer, t.ex. musikartister och skådespelare, och framställare av upptagningar av ljud eller rörliga bilder, dvs. producenter, en ensamrätt att framställa exemplar av upptagningar och göra dem tillgängliga för allmänheten.
Utövande konstnärers rätt till upptagningar av deras framföranden gäller i 50 år efter det år då framförandet gjordes. Om upptagningen getts ut eller offentliggjorts inom 50 år från framförandet, gäller rättigheterna i stället i 50 år efter det år då upptagningen gavs ut eller offentliggjordes (45 §). En upptagning anses utgiven då exemplar av den med rättighetshavarens samtycke spritts till allmänheten, t.ex. genom försäljning. För att en upptagning ska anses offentliggjord är det tillräckligt att den på något sätt lovligen gjorts tillgänglig för allmänheten, t.ex. genom att den tillhandahållits via internet (8 §).
För framställaren gäller rättigheterna i 50 år efter det år då upptagningen gjordes. För ljudupptagningar som ges ut under
20
| Ds 2012:44 | Genomförande av direktivet |
denna tid gäller dock rättigheterna i 50 år efter det år då ljudupptagningen första gången gavs ut. Om ljudupptagningen inte ges ut men i stället offentliggörs under samma tid, gäller rättigheterna i 50 år efter det år då ljudupptagningen offentliggjordes (46 §). Till skillnad från vad som gäller för utövande konstnärer räknas skyddstiden för framställaren alltså alltid från utgivningsåret i de fall upptagningen getts ut.
Direktivet föreskriver att skyddstiden för utövande konstnärers och framställares rätt till ljudupptagningar i vissa fall förlängs från 50 till 70 år (artikel 1.2). Alla former av ljudupptagningar omfattas och bestämmelserna är alltså inte begränsade till upptagningar av musik. Den längre skyddstiden omfattar dock bara sådana ljudupptagningar som getts ut eller offentliggjorts. Skyddstiden för upptagningar som inte getts ut eller offentliggjorts påverkas alltså inte. Direktivet bör därför genomföras genom att den särskilda skyddstid som i dag gäller för utövande konstnärer och framställare när en upptagning getts ut eller offentliggjorts ändras till 70 år såvitt avser ljudupptagningar.
Tilläggsersättning
En utövande konstnär som medverkar i ett framförande kan genom avtal helt eller delvis överlåta sina rättigheter till en upptagning av framförandet till en framställare av ljudupptagningen. Många mindre etablerade artister får vid en sådan överlåtelse en engångsersättning. För dessa innebär enbart en förlängning av skyddstiden inte några ytterligare inkomster i de delar rättigheterna överlåtits.
För att också sådana artister ska få ekonomisk fördel av en förlängning ges de rätt till en årlig tilläggsersättning från framställaren när ljudupptagningar som är äldre än 50 år utnyttjas (artikel 1.2 c).
Det finns i dag ingen reglering som motsvarar vad som föreskrivs i direktivet. Direktivet bör genomföras genom att
21
| Genomförande av direktivet | Ds 2012:44 |
regler om en särskild ersättning (tilläggsersättning) förs in i upphovsrättslagen i anslutning till nuvarande bestämmelser om utövande konstnärers rättigheter (45 §). Direktivet innehåller förhållandevis detaljerade regler om ersättningens utformning och de nya bestämmelserna bör nära ansluta till dessa.
För att tilläggsersättning ska utgå ska den utövande konstnären i ett överlåtelse- eller upplåtelseavtal ha getts rätt till en engångsersättning (artikel 1.2 c). ”Överlåtelse” i upphovsrättslagens mening omfattar också upplåtelser av förfoganderätten (jfr prop. 1996/97:129, s. 15). I enlighet med denna terminologi bör i lagen enbart överlåtelsebegreppet användas.
Av punkten 2 b framgår att konstnären ska ha rätt till tilläggsersättning från framställaren. Ersättningsrätten bör alltså utformas som en obligationsrättslig reglering där den utövande konstnären alltid har rätt till tilläggsersättning om konstnären har överlåtit sina rättigheter till en framställare av ljudupptagningar mot en engångsersättning.
Tilläggsersättningen ska baseras på de intäkter en framställare har till följd av utnyttjande av upptagningen, dvs. intäkterna från just den upptagning till vilken rättigheterna överlåtits (punkten 2 c). Av detta följer att tilläggsersättningen ska beräknas för varje sådan upptagning och baseras på det totala utnyttjandet av denna. Det innebär vidare att den totala ersättningen för varje upptagning ska förbehållas de ersättningsberättigade utövande konstnärer som deltagit på upptagningen (jfr skäl 12). Hur tilläggsersättningen ska fördelas mellan dessa konstnärer ger direktivet däremot ingen vägledning om och det bör inte heller regleras i lagstiftningen. Denna fråga bör i stället överlåtas till konstnärerna själva att hantera, i första hand genom de organisationer som företräder dem och förvaltar ersättningen (se nedan).
Tilläggsersättningen ska uppgå till 20 procent av framställarens intäkter från mångfaldigande, spridning och tillgängliggörande av ljudupptagningen (punkten 2 c). Framställarens intäkter från uthyrning av ljudupptagningen, skälig ersättning för utsändning och återgivning för allmänheten samt skälig
22
| Ds 2012:44 | Genomförande av direktivet |
ersättning för privatkopiering ska dock inte tas med vid beräkningen av beloppet (skäl 13). Skälet till att dessa ersättningar inte ska beaktas är att utövande konstnärer har en rätt till skälig ersättning vid uthyrning av ljudupptagningar som de inte kan avtala bort och att de normalt inte överlåter sin rätt till de övriga ersättningarna till framställaren. Tanken är alltså att konstnärerna inte ska bli dubbelkompenserade, utan enbart ska få kompensation för sådana utnyttjanden där bara framställaren annars skulle ha fått ersättning. En möjlig lösning för att åstadkomma en sådan ordning, och samtidigt ta hänsyn till att överlåtelseavtalen i de enskilda fallen kan se olika ut, är att ange att endast intäkter från sådana förfoganden som den utövande konstnären annars inte får ersättning för ska beaktas. Detta skulle dock kunna leda till en reglering som är svår att tillämpa. Eftersom direktivet tydligt anger vilka intäkter som inte ska beaktas, skulle det också kunna medföra att den svenska lösningen kom att avvika från vad som gäller i övriga medlemsstater. Bestämmelserna bör därför utformas på så sätt att det uttryckligen anges vilka intäkter som inte ska omfattas vid beräkningen av tilläggsersättningen.
Tilläggsersättningen ska förvaltas kollektivt, men direktivet ger inga närmare föreskrifter om hur den kollektiva förvaltningen ska utformas. De ersättningar som i dag regleras i upphovsrättslagen och som är föremål för obligatorisk kollektiv förvaltning hanteras av en organisation som företräder ett flertal svenska upphovsmän på området. Motsvarande krav gäller för att en organisation ska vara behörig att ingå avtal med avtalslicensverkan. Vissa ändringar av dessa bestämmelser föreslås i betänkandet Avtalad upphovsrätt (SOU 2010:24) som för närvarande bereds i Justitiedepartementet. Det saknas skäl att utforma de nu aktuella bestämmelserna på något annat sätt än vad som gäller för förvaltningen av övriga ersättningar. En organisation som ska hantera tilläggsersättning bör därför uppfylla samma krav som de som sluter avtal med avtalslicensverkan och hanterar övriga ersättningar. Den utformning de bestämmelserna slutligen får bör få genomslag även vad gäller tilläggsersättningen till ut-
23
| Genomförande av direktivet | Ds 2012:44 |
övande konstnärer. I denna promemoria föreslås dock tills vidare att de nya bestämmelserna om förvaltningen av tilläggsersättningen utformas på samma sätt som de befintliga bestämmelserna.
De behöriga organisationerna bör ha i uppgift att samla in tilläggsersättningen och fördela den mellan de ersättningsberättigade konstnärerna. I enlighet med vad direktivet anger bör vidare framställare vara skyldiga att på begäran från organisationen lämna sådan information om utnyttjandet av upptagningen som krävs för att ersättningen ska kunna beräknas.
Enligt direktivet ges medlemsstaterna möjlighet att helt eller delvis undanta s.k. mikroföretag, dvs. mindre företag, från skyldigheten att betala tilläggsersättning (skäl 12). Även sådana mindre producentföretag får intäkter till följd av den förlängda skyddstiden. I de företagen härrör inkomsterna normalt bara i begränsad utsträckning från ljudupptagningar som är äldre än 50 år. Själva administrationen av ersättningen skulle därmed kunna bli kostsam i förhållande till intäkterna. Detta är dock inte ett tillräckligt skäl för att utövande konstnärer vars rätt utnyttjas av mikroföretag ska bli utan ersättning, särskilt inte i ljuset av direktivets uttryckliga syfte att förbättra situationen för konstnärerna. Det bör därför inte göras några undantag från ersättningsskyldigheten.
Direktivets bestämmelser är inte begränsade till ljudupptagningar av musik. Ljudupptagningar av alla typer av framföranden, t.ex. ljudböcker, bör därmed omfattas av de nya bestämmelserna. De kan dock väntas få störst praktisk betydelse för utövande konstnärer och framställare inom musikområdet.
Beräkning av royalty
En del artister som medverkar på ljudupptagningar överlåter sina rättigheter mot regelbundet återkommande betalning, t.ex. baserad på viss andel av försäljning av exemplar, s.k. royalty. För dessa innebär en förlängning av skyddstiden också en förläng-
24
| Ds 2012:44 | Genomförande av direktivet |
ning av den tid under vilken ersättning utbetalas, under förutsättning att överlåtelseavtalet fortsätter att gälla. De enskilda avtalen kan vara utformade på så sätt att konstnären får ett förskott på royalty, och därefter har rätt till ytterligare ersättning när förskottet tjänats in och övriga eventuella avtalsenliga avdrag gjorts. För att dessa artister fullt ut ska kunna dra nytta av förlängningen innehåller direktivet bestämmelser om en ”nollställning” av sådana avtal (skäl 14). Enligt direktivet ska inga förskottsbetalningar eller andra poster som anges i avtalet avräknas vid royalty för ljudupptagningar som är äldre än 50 år (artikel 1.2). Direktivets bestämmelser bör också i denna del genomföras genom att regler av detta innehåll förs in i upphovsrättslagen. De bör i princip utformas på samma sätt som bestämmelserna om tilläggsersättning (se ovan). Till skillnad från vad som gäller för tilläggsersättningen anger direktivet dock inte att de nu aktuella bestämmelserna ska vara tvingande. Eftersom parterna fritt kan avtala om övriga villkor för royaltyersättningen och storleken på denna, framstår en tvingande ordning inte heller som lämplig. För framtida avtal skulle bestämmelserna lätt kunna sättas ur spel, t.ex. genom lägre ersättningsnivåer för upptagningar äldre än 50 år. Tvingande bestämmelser skulle också vid redan befintliga avtal kunna vara till nackdel för konstnären. Sådana bestämmelser riskerar att försvåra överenskommelser om utbetalningar av ytterligare förskott vid utnyttjanden av äldre upptagningar. Bestämmelserna bör därför, enligt grundprincipen i upphovsrättslagen, vara dispositiva.
Direktivet lämnar öppet för medlemsstaterna att bestämma att royaltyavtal som ingåtts före den 1 november 2013 kan omförhandlas till förmån för utövande konstnärer efter att 50 år förflutit (artikel 1.4). Syftet är att möjliggöra för medlemsstaterna att införa regler som ytterligare stärker konstnärernas position i förhållande till framställarna. Det ligger nära till hands att anta att bestämmelserna i första hand avser att motverka avtalsvillkor som framstår som oskäliga för den utövande konstnären. För svenskt vidkommande kan konstateras att det redan med nuvarande ordning finns möjlighet att komma till
25
| Genomförande av direktivet | Ds 2012:44 |
rätta med sådana villkor. Bestämmelserna i avtalslagen är tillämpliga också på denna typ av avtal. Av dessa följer bl.a. att avtalsvillkor får jämkas eller lämnas utan avseende om villkoret är oskäligt med hänsyn till avtalets innehåll, omständigheterna vid avtalets tillkomst, senare inträffade förhållanden och omständigheterna i övrigt. Som utgångspunkt ger direktivets bestämmelser om beräkning av royalty för upptagningar som är äldre än 50 år också en fördel för de utövande konstnärerna, utöver vad som följer av förlängningen av skyddstiden. Det framstår inte som motiverat att dessutom öppna en möjlighet till omförhandlingar av avtalen enbart på konstnärens initiativ.
Hävningsrätt för utövande konstnärer
För att rättigheter som överlåtits från en utövande konstnär till en framställare så långt som möjligt ska utnyttjas föreskriver direktivet att en konstnär under vissa förutsättningar ska ha rätt att säga upp ett sådant avtal och återfå sina rättigheter (artikel 1.2 c). Den hävning av avtalet som det i praktiken är fråga om ska kunna ske om inte framställaren tillhandahåller upptagningen på begäran, t.ex. via internet, och bjuder ut den till försäljning i ett tillräckligt antal fysiska exemplar. Hävningsrätten gäller avtal som avser upptagningar äldre än 50 år. Som ytterligare förutsättningar föreskriver direktivet att den utövande konstnären ska ha meddelat framställaren sin avsikt att säga upp avtalet och att framställaren inte inom ett år efter ett sådant meddelande tillgängliggjort upptagningen för allmänheten. Hävningsrätten ska enligt direktivet inte kunna avtalas bort.
Det finns inga bestämmelser i upphovsrättslagen som motsvarar vad som föreskrivs i direktivet. Direktivet bör också i denna del genomföras genom att nya regler förs in i upphovsrättslagen i anslutning till övriga nya bestämmelser om utövande konstnärers rättigheter. Den utövande konstnären bör ges en rätt att häva avtal avseende upptagningar som är äldre än 50 år om framställaren inte utnyttjar upptagningen på det sätt som
26
| Ds 2012:44 | Genomförande av direktivet |
beskrivs ovan, trots att konstnären uppmanat framställaren att göra detta.
Konsekvensen av att avtalet hävs ska enligt direktivet vara att den utövande konstnären får tillbaka sina rättigheter. Den ersättning som konstnären fått enligt avtalet ska inte återgå. Det bör därmed införas en bestämmelse om att den utövande konstnären ska ha rätt att behålla mottagen ersättning även om avtalet hävs (jfr bestämmelserna om utgivningsplikt och hävningsrätt i
33och 34 §§ upphovsrättslagen).
Vad gäller den inte helt ovanliga situationen att en
ljudupptagning avser ett framförande av flera utövande konstnärer, anges i direktivet att avtalen ska få sägas upp i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning. Frågan överlämnas alltså till nationell rätt. Upphovsrättslagens bestämmelser om gemensam upphovsrätt (6 §) gäller även för utövande konstnärer, vilket ofta innebär att de endast kan förfoga över upptagningen gemensamt. Även i ett sådant fall är dock den utövande konstnären fri att överlåta sin andel till någon annan och därmed även att häva ett sådant avtal. Om flera utövande konstnärer deltagit på en upptagning och var och en av dem skulle kunna häva sitt överlåtelseavtal, skulle konsekvensen alltså bli att framställaren fortfarande har kvar övriga medverkandes rättigheter. Detta skulle – tvärtemot vad direktivet syftar till – kunna leda till att ingen kan utnyttja upptagningen. I dessa situationer bör därför de utövande konstnärerna endast gemensamt kunna utnyttja hävningsrätten. En sådan ordning skapar också bättre förutsättningar för att de utövande konstnärerna i ett tidigt skede enas kring det fortsatta utnyttjandet av upptagningen. Har flera konstnärer överlåtit sina rättigheter till framställaren, bör alltså samtliga avtal hävas samtidigt. För att underlätta den praktiska hanteringen av en hävning för såväl konstnärer som framställare bör då även uppmaningen till framställaren lämnas gemensamt av konstnärerna.
Av direktivet följer slutligen att framställarens rätt till upptagningen ska upphöra att gälla om avtalet sägs upp. Detta innebär att en framställares rätt i praktiken kan variera i tid och
27
| Genomförande av direktivet | Ds 2012:44 |
att skyddstiden inte är absolut. Sådana i tiden villkorade rättigheter förekommer inte i upphovsrättslagen. Direktivet bör i denna del genomföras genom att regler av denna innebörd tas in i anslutning till bestämmelserna om skyddstiden för framställares rättigheter i 46 § upphovsrättslagen.
4.2Skyddstiden för musikaliska verk med text
Förslag: Skyddstiden för musikaliska verk med text, där musiken och texten skapats speciellt för verket, ska gälla till utgången av det sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av kompositören och textförfattaren.
Skälen för förslaget: Upphovsrätt till ett verk gäller som utgångspunkt till och med det sjuttionde året efter det år då upphovsmannen avled (43 §). För sådana musikaliska verk med text, där musik och text skapats för att användas tillsammans men de var för sig utgör självständiga verk skapade av olika upphovsmän gäller separata skyddstider för musiken och texten. I en del andra medlemsstater gäller en gemensam skyddstid för sådana verk, som löper från dödsdagen för den upphovsman som avled sist.
Genom direktivet harmoniseras skyddstiden för musikaliska verk med text. Skyddstiden för ett sådant verk ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av textförfattaren och kompositören (artikel 1.1). Direktivet reglerar inte frågan om gemensam upphovsrätt ska gälla för dessa verk och inte heller skyddstiden för de ingående individuella verken, dvs. för musik och text var för sig.
Direktivets bestämmelser kräver alltså för svensk del endast att särskilda bestämmelser införs vad gäller beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med text i sammansatt form. Särskilda regler för skyddstidens beräkning finns sedan tidigare när det gäller filmverk. Enligt dessa ska skyddstiden för ett
28
| Ds 2012:44 | Genomförande av direktivet |
filmverk räknas från dödsåret för den sist avlidne av huvudregissören, manusförfattaren, dialogförfattaren och kompositören av musik som skapats speciellt för verket (43 §).
Direktivet i denna del bör genomföras genom att det införs en särskild reglering om beräkning av skyddstiden för musikaliska verk med text. Skyddstiden för ett sådant verk bör gälla till utgången av det sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av kompositören och textförfattaren.
29
5Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den 1 november 2013. De nya bestämmelserna om skyddstid för ljudupptagningar ska inte tillämpas om skyddstiden för ljudupptagningen har löpt ut vid lagens ikraftträdande. De nya bestämmelserna om skyddstid för musikaliska verk med text ska inte tillämpas om skyddstiden för båda verken har löpt ut vid lagens ikraftträdande. De nya bestämmelserna om överlåtelse av rätt till ljudupptagning från en utövande konstnär till en framställare ska tillämpas också för överlåtelseavtal som ingåtts före ikraftträdandet. Efter det att skyddstiden för den utövande konstnärens rätt till upptagningen har löpt ut enligt äldre bestämmelser ska sådana överlåtelseavtal fortsätta att gälla, om inget annat uttryckligen har avtalats.
Skälen för förslaget: Enligt artikel 2 i direktivet ska medlemsstaterna sätta i kraft de bestämmelser och lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa direktivet senast den 1 november 2013. De nya bestämmelserna bör kunna träda i kraft den dagen.
Enligt artikel 1.3 ska de nya bestämmelserna avseende skyddstiden för ljudupptagningar (och övriga bestämmelser med anknytning till ljudupptagningar) gälla om den utövande konstnären och framställaren omfattas av skydd den 1 november
31
| Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser | Ds 2012:44 |
2013. Ljudupptagningar som har förlorat sitt skydd vid ikraftträdandet omfattas inte.
På motsvarande sätt ska enligt samma artikel de nya bestämmelserna om skyddstiden för musikaliska verk med text gälla sådana verk där musiken eller texten omfattas av skydd den 1 november 2013. De nya bestämmelserna ska alltså omfatta musikaliska verk med text, om inte skyddstiden för både musiken och texten har löpt ut vid ikraftträdandet.
I enlighet med den allmänna principen inom upphovsrätten ska de nya reglerna alltså som utgångspunkt tillämpas också på verk och prestationer som tillkommit före ikraftträdandet. Detta gäller utan att det särskilt anges i en övergångsbestämmelse. I enlighet med direktivet bör dock anges att de nya bestämmelserna inte tillämpas på sådana ljudupptagningar eller, i fråga om musikaliska verk med text, sådana verk där skyddstiden för ljudupptagningen respektive skyddstiden för såväl musik som text löpt ut då lagen träder i kraft.
Nya bestämmelser i upphovsrättslagen tillämpas normalt inte när det gäller åtgärder som vidtagits eller rättigheter som förvärvats före ikraftträdandet. Detta innebär bl.a. att redan ingångna avtal inte påverkas av ändringar i upphovsrättslagen. De föreslagna bestämmelserna om överlåtelse av rätt till ljudupptagningar (45 a–d §§) från konstnären till framställaren ska dock i enlighet med direktivet omfatta även överlåtelseavtal som ingåtts före ikraftträdandet. En konsekvens av detta är att bestämmelserna omedelbart får genomslag. Enligt artikel 1.4 ska också överlåtelseavtal som har ingåtts före ikraftträdandet ha fortsatt verkan efter det att skyddstiden enligt äldre bestämmelser löpt ut, om det inte finns tydliga uppgifter om motsatsen i avtal. I varje fall av tydlighetsskäl bör det införas övergångsbestämmelser med denna innebörd.
32
6 Konsekvenser
Bedömning: Förslagen om förlängd skyddstid för ljudupptagningar samt om särskilda regler för beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med text bedöms kunna medföra en viss kostnadsökning för såväl näringsidkare som konsumenter. För vissa grupper av upphovsmän och utövande konstnärer kan det medföra ett visst intäktsbortfall. Framställare samt vissa utövande konstnärer och upphovsmän bedöms i motsvarande mån få ökade intäkter.
Konsekvenserna för det allmänna bedöms bli mycket begränsade.
Skälen för bedömningen: Att skyddstiden för ljudupptagningar förlängs innebär att den som framöver vill använda en ljudupptagning under ytterligare 20 år kommer att vara beroende av tillstånd från rättighetshavaren. Sådana tillstånd förutsätter i sin tur ofta att ersättning betalas för utnyttjandet. Med denna utgångspunkt innebär en förlängning av skyddstiden en kostnadsökning för dem som använder sig av ljudupptagningar i sin näringsverksamhet och ytterst därmed även för konsumenter. Detsamma gäller reglerna om beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med text, som innebär en förlängning av skyddstiden för det verk vars upphovsman avlidit först.
Hur stora kostnadsökningar det kan komma att handla om är svårt att uppskatta och beror på vilket sätt som rättighetshavarna väljer att låta skyddstidsförlängningen få genomslag. Det är nämligen inte självklart att möjligheten att under en längre tid ta
33
| Konsekvenser | Ds 2012:44 |
betalt för varje enskild upptagning alltid måste leda till ökade kostnader för användarna. Upphovsrättsliga licenser är ofta generella på det sättet att användaren betalar en viss ersättning för möjligheten att kunna använda sig av musik i allmänhet. Inte minst gäller detta licenser för olika former av offentliga framföranden. Det är inte givet att en förlängning av skyddstiden måste påverka storleken på dessa licensersättningar. Om, å andra sidan, så inte blir fallet blir resultatet att fler rättighetshavare än tidigare ska vara med och dela på en oförändrad ersättning. Detta skulle innebära en omfördelning av ersättning mellan rättighetshavarna där t.ex. ersättningen för nyare ljudupptagningar skulle kunna bli lägre framöver. Vad däremot gäller de användare som betalar ersättning grundat på de specifika verk och upptagningar som används i verksamheten kommer förslaget innebära kostnadsökningar om licensvillkoren i övrigt är oförändrade. Denna kostnadsökning kan antas slå igenom även i konsumentledet. Hur stora eventuella kostnadsökningar kan bli styrs av de enskilda avtalen, men också av hur stor andel äldre upptagningar som används i det enskilda fallet. Det är därför inte möjligt att göra någon generell uppskattning av dessa kostnadsökningar.
Förlängningen av skyddstiden för ljudupptagningar kommer också att påverka de näringsidkare vars verksamhet går ut på att återutge ljudupptagningar efter det att skyddstiden löpt ut. Möjligheten till sådana fria utnyttjanden kommer att minska. Samtidigt är den som vill utnyttja en ljudupptagning av t.ex. musik inte bara beroende av tillstånd från utövande konstnärer och framställare. Om upptagningen t.ex. avser ett nyare musikaliskt verk behövs också tillstånd från upphovsmannen, vars skyddstid är betydligt längre. Andelen upptagningar som utan den nu föreslagna förlängningen skulle vara helt fria att utnyttja är förmodligen relativt begränsad.
De särskilda obligationsrättsliga regler som nu införs till förmån för utövande konstnärer i relation till framställare är avsedda att leda till en rimlig fördelning mellan utövande konstnärer och framställare av den intäktsökning som förlängningen
34
| Ds 2012:44 | Konsekvenser |
av skyddstiden medför. Tilläggsersättningen, som beräknas som en viss andel av framställarens intäkter från en ljudupptagning, kan medföra att ljudupptagningar med låg vinstmarginal inte längre är lönsamma för framställaren att ge ut efter den tidpunkt då rätten till tilläggsersättning inträder (dvs. då upptagningen är äldre än 50 år).
Det kan slutligen konstateras att staten, kommuner och landsting också kan ingå avtal om utnyttjande av musikaliska verk och ljudupptagningar i olika sammanhang inom verksamheten. På så sätt kan även det allmänna komma att beröras av de föreslagna ändringarna. Detta bedöms dock inte medföra någon nämnvärd kostnadsökning.
35
7 Författningskommentar
Förslaget till lag om ändring i lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk
4 kap. Upphovsrättens giltighetstid
43 § Upphovsrätt till ett verk gäller till utgången av sjuttionde året efter det år då upphovsmannen avled eller, i fråga om verk som avses i 6 §, efter den sist avlidne upphovsmannens dödsår.
I stället för vad som anges i första stycket gäller upphovsrätt till 1. ett filmverk, till utgången av sjuttionde året efter dödsåret för
den sist avlidne av huvudregissören, manusförfattaren, dialogförfattaren och kompositören av musik som skapats speciellt för verket, och
2. ett musikaliskt verk med text, till utgången av sjuttionde året efter dödsåret för den sist avlidne av kompositören och textförfattaren, om musik och text skapats speciellt för verket.
Paragrafen innehåller regler om den upphovsrättsliga skyddstiden. Ändringarna i paragrafen genomför artikel 1.1 i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.2.
Den sista meningen i paragrafen flyttas till en första punkt i ett nytt andra stycke. Andra stycket reglerar en särskild beräkning av skyddstiden i två fall. I en andra punkt i stycket införs nya regler för beräkningen av skyddstiden för musikaliska verk med text. För att bestämmelsen ska vara tillämplig krävs att både musik och text skapats speciellt för verket. Detta innebär att bidragen ska vara skapade just i syftet att användas tillsammans. I dessa fall räknas skyddstiden från dödsåret för den sist avlidne av den som komponerat musiken och den som skrivit
37
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
texten. Har flera personer deltagit som antingen kompositörer eller textförfattare eller båda delarna, räknas skyddstiden från dödsåret för den sist avlidne av dessa. Under skyddstiden åtnjuter musiken och texten skydd i sammansatt form. De bidragande upphovsmännen har samma möjlighet som tidigare att förfoga över de enskilda delarna. Bestämmelsen påverkar inte heller skyddstiden för de ingående självständiga verken. Detta innebär t.ex. att en text, vars upphovsman avled för mer än 70 år sedan, kan användas fritt som fristående verk på samma sätt som enligt nuvarande ordning. Om skyddstiden för det musikaliska verket ännu inte löpt ut, är texten däremot fortfarande upphovsrättsligt skyddad när den används tillsammans med musiken. I ett sådant fall kan effekten alltså bli att texten, eller musiken, kan få en skyddstid som överstiger vad som gäller enligt huvudregeln om 70 år från det år då upphovsmannen avled.
5 kap. Vissa upphovsrätten närstående rättigheter
Utövande konstnärer
45 § En utövande konstnär har, med de inskränkningar som föreskrivs i denna lag, en uteslutande rätt att förfoga över sitt framförande av ett litterärt eller konstnärligt verk eller ett uttryck av folklore genom att
1. ta upp framförandet på en grammofonskiva, en film eller en annan anordning, genom vilken det kan återges,
2. framställa exemplar av en upptagning av framförandet, och 3. göra framförandet eller en upptagning av det tillgängligt för
allmänheten.
De rättigheter som avses i första stycket 2 och 3 gäller till utgången av femtionde året efter det år då framförandet gjordes. Om upptagningen har getts ut eller offentliggjorts inom femtio år från framförandet gäller rättigheterna i stället till utgången av det femtionde, eller för ljudupptagningar sjuttionde, året efter det år då upptagningen först gavs ut eller offentliggjordes.
Bestämmelserna i 2 § andra–fjärde styckena, 3, 6–9, 11–12, 16, 17, 21, 22, 25–26 b, 26 e, 26 k–26 m och 27–29 §§, 39 § första
38
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
meningen samt i 41, 42, 42 a, 42 c, 42 d, 42 f och 42 g §§ ska tillämpas i fråga om framföranden som avses i denna paragraf.
När ett exemplar av en upptagning enligt denna paragraf med den utövande konstnärens samtycke har överlåtits inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet får exemplaret spridas vidare.
Fjärde stycket ger inte rätt att tillhandahålla allmänheten
1. exemplar av en upptagning genom uthyrning eller andra jämförliga rättshandlingar, eller
2. exemplar av en film eller annan anordning på vilken rörliga bilder tagits upp genom utlåning.
Paragrafen innehåller regler om närstående rättigheter för utövande konstnärer. Ändringarna i paragrafen genomför artikel 1.2 a i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
I andra stycket införs en längre skyddstid för utövande konstnärers rätt i vissa fall. Den längre skyddstiden gäller endast framföranden som tagits upp på en ljudupptagning. Med ljudupptagning avses en inspelning av enbart ljud. Upptagningen kan avse olika former av framföranden av litterära eller konstnärliga verk, t.ex. inspelning av ett framförande av ett musikstycke eller av en uppläsning av en bok. Enligt bestämmelsen krävs också att ljudupptagningen getts ut eller offentliggjorts inom femtio år från framförandet. I sådana fall är upptagningen skyddad i sjuttio år efter det år då upptagningen först gavs ut eller offentliggjordes. För upptagningar av rörliga bilder och för sådana upptagningar som inte getts ut eller offentliggjorts inom nämnda tid är bestämmelserna oförändrade.
45 a § Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 § mot en engångsersättning, har konstnären rätt till särskild ersättning av framställaren (tilläggsersättning)för varje år som följer på det femtionde året efter det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts ut, det år då den först offentliggjordes. Om två eller flera konstnärer som har rätt till tilläggsersättning samverkat vid framförandet, tillkommer ersättningen dem gemensamt.
Tilläggsersättningen ska uppgå till tjugo procent av de intäkter som framställaren haft till följd av dennes rätt att utnyttja
39
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
upptagningen. Framställarens intäkter enligt 26 k–m och 47 §§ och från uthyrning av upptagningen ska dock inte omfattas.
Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt enligt denna paragraf är ogiltigt.
I paragrafen, som är ny, regleras sådan tilläggsersättning som en utövande konstnär vars framförande tagits upp på en ljudupptagning i vissa fall har rätt till. Paragrafen genomför delvis artikel 1.2 c i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
Av första stycket framgår att rätten till tilläggsersättning gäller om den utövande konstnären har överlåtit sin rätt enligt 45 § till en ljudupptagning. Genom hänvisningen till 45 § klargörs att det är den ensamrätt till upptagningen som följer av den paragrafen som ska ha överlåtits. Att konstnären behåller sin rätt till ersättning enligt t.ex. 47 § saknar alltså betydelse. Begreppet överlåtelse omfattar både fullständiga rättighetsöverlåtelser och upplåtelser av nyttjanderätt (jfr prop. 1996/97:129 s. 15). Ersättningsrätten gäller alltså även vid olika former av licensavtal. Ersättningsrätten förutsätter att överlåtelse sker till en framställare av ljudupptagningar. Har konstnären överlåtit rätten till någon annan, kan rättigheterna enligt bestämmelsen alltså inte göras gällande.
Bestämmelsen tar sikte på överlåtelser som sker i utbyte mot en engångsersättning. Vad som avses är sådana avtal där den utövande konstnären får en engångssumma för sin medverkan i ett inspelat framförande men därefter inte någon ytterligare ersättning från framställaren, samtidigt som framställaren ges rätt att utnyttja konstnärens rätt till upptagningen. Utövande konstnärer som får royalty för sin medverkan på en inspelning omfattas inte av tilläggsersättningen. Den situationen regleras i 45 c §.
Om fler än en konstnär som är berättigad till tilläggsersättning deltagit i framförandet, tillkommer ersättningen konstnärerna gemensamt. Tilläggsersättningen ska alltså fördelas mellan dessa och de har tillsammans rätt till 20 procent av framställarens intäkter (jfr tredje stycket). Hur fördelningen ska ske
40
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
regleras däremot inte. Detta får i stället avgöras utifrån sedvanliga fördelningsprinciper.
Rätten till ersättning gäller bara för utnyttjande av upptagningar som är äldre än femtio år. Bestämmelsen är utformad på samma sätt som bestämmelsen om beräkningen av skyddstiden för framställarens rätt till upptagningen (46 §). Tiden börjar alltså alltid löpa från utgivningen, om upptagningen har getts ut. Detta sätt att beräkna skyddstiden skiljer sig från vad som gäller för den utövande konstnärens egen rätt enligt 45 §. Eftersom skyddstiden för framställarens rätt till upptagningen därmed kan vara längre än för den utövande konstnärens rätt, kan mer än 50 år av konstnärens skyddstid ha förflutit när ersättningsrätten inträder. Ersättningsrätten förutsätter samtidigt att konstnärens ursprungliga rättigheter fortfarande kan göras gällande, vilket innebär att den tid under vilken den utövande konstnären har rätt till tilläggsersättning kan bli kortare än 20 år. Att tilläggsersättningen gäller för varje år som följer på det femtionde året innebär att konstnären efter att 50 år har gått har rätt till sådan ersättning varje år.
Av andra stycket framgår att tilläggsersättningen ska uppgå till 20 procent av de intäkter som framställaren haft till följd av dennes rätt att utnyttja upptagningen. Därmed omfattas både framställarens intäkter från egna utnyttjanden och sådana intäkter som framställaren haft till följd av att rätten överlåtits till någon annan.
Framställaren får inte göra några avdrag för sina eventuella kostnader.
Vissa av de intäkter som framställaren har haft från utnyttjanden av upptagningen ska inte omfattas, nämligen sådana intäkter som konstnären typiskt sett får jämte framställaren. Detta gäller framställarens ersättning för kopiering för privat bruk (26 k–m §§), ersättning enligt de s.k. tvångslicensbestämmelserna i 47 § och för uthyrning av upptagningen. Dessa intäkter är alltså undantagna och ska inte räknas med i det belopp som utgör underlag för konstnärens ersättning.
41
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
Av tredje stycket följer att konstnärens rätt enligt paragrafen inte är möjlig att inskränka genom avtal.
45 b § Endast en organisation som företräder ett flertal svenska utövande konstnärer på området får kräva in tilläggsersättning enligt 45 a §. Organisationen ska kräva in ersättningen och fördela den mellan de ersättningsberättigade, efter avdrag för skälig ersättning till organisationen för dess omkostnader.
Framställaren ska på begäran av organisationen lämna det underlag som krävs för att ersättningen ska kunna beräknas.
I paragrafen, som är ny, regleras förvaltningen av tilläggsersättningen. Paragrafen genomför delvis artikel 1.2 c i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
Bestämmelserna är utformade i nära anslutning till vad som gäller för förvaltningen av privatkopieringsersättning (26 m §) och följerättsersättning (26 p §).
Krav på ersättning kan enligt första stycket endast göras gällande av en organisation som företräder ett flertal svenska utövande konstnärer på området. Konstnären kan alltså inte själv göra gällande sin ersättningsrätt i förhållande till framställaren. Denna rätt tillkommer endast organisationen. Kravet för att en organisation ska vara behörig att kräva in ersättningen är utformat på samma sätt som kravet för en organisation som inkasserar följerättsersättning. Det innebär att förvaltningen inte är monopoliserad. Fler än en organisation kan alltså i och för sig vara behörig att kräva in ersättningen. En framställare som utgett ersättning till en sådan organisation har dock fullgjort sina förpliktelser enligt bestämmelserna och en annan behörig organisation kan därför inte kräva in ytterligare ersättning för samma utnyttjanden. Organisationen åläggs vidare en skyldighet att kräva in ersättningen och att fördela den mellan de ersättningsberättigade. Det innebär att om flera konstnärer som har rätt till tilläggsersättning deltagit på upptagningen så ska beloppet fördelas mellan dem (jfr kommentaren till 45 a §). Om bara en konstnär har rätt till tilläggsersättning, ska hela beloppet
42
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
betalas ut till denne. Organisationens skyldigheter gäller oavsett om den ersättningsberättigade konstnären i ett enskilt fall är medlem i en organisation eller inte.
Av andra stycket följer att framställaren på begäran av organisationen ska lämna ett sådant underlag som krävs för att kunna beräkna tilläggsersättningen. Vilket underlag som ska lämnas måste avgöras från fall till fall och kan variera beroende på hur upptagningen utnyttjats. Som utgångspunkt torde krävas att framställaren redovisar de intäkter denne haft till följd av att upptagningen utnyttjats samt de förfoganden, och omfattningen av dessa, som intäkterna härrör från.
45 c § Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 § mot återkommande betalning, har konstnären, efter det femtionde året efter det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts ut, det år då den först offentliggjordes, rätt till sådan betalning utan avräkning för förskott eller något annat som enligt avtalet ska avräknas.
Paragrafen, som är ny, innehåller särskilda bestämmelser om ersättning vid s.k. royaltyavtal. Paragrafen genomför delvis artikel 1.2 c i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
Av paragrafen framgår att en utövande konstnär som har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande till en framställare mot en återkommande betalning har rätt att få sådan ersättning utan några avdrag när upptagningen är äldre än 50 år. I fråga om beräkningen av skyddstiden hänvisas till kommentaren till 45 a §. Royaltyersättning utgår normalt med visst belopp på t.ex. sålda exemplar av en ljudupptagning. Om det i ett avtal anges att det från ersättningen ska avräknas t.ex. tidigare utbetalda förskott eller andra belopp, får dessa villkor inte längre göras gällande när upptagningen är äldre än 50 år.
Bestämmelsen är dispositiv och kan alltså sättas ur spel genom avtal mellan parterna. För avtal som ingåtts innan bestämmelsen trätt i kraft innebär detta att parterna genom ett
43
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
nytt avtal t.ex. kan komma överens om att utbetalda förskott som ännu inte avräknats helt från royaltyn ska avräknas från den royalty som konstnären kan komma att få p.g.a. förlängningen av skyddstiden. För senare ingångna avtal, dvs. efter ikraftträdandet, gäller som utgångspunkt enligt paragrafen att villkor om avräkning för förskott eller andra avdrag endast är giltiga under 50 år. För att sätta bestämmelsen ur spel krävs därför att parterna uttryckligen avtalat om vad som ska gälla efter denna tid, t.ex. genom att ange att bestämmelsen inte ska tillämpas på avtalet.
45 d § Om en utövande konstnär till en framställare av ljudupptagningar har överlåtit sin rätt till en ljudupptagning av ett framförande enligt 45 §, har konstnären rätt att häva avtalet om
1. mer än femtio år gått sedan utgången av det år då upptagningen först gavs ut eller, om den inte getts ut, det år då den först offentliggjordes,
2. framställaren inte bjuder ut upptagningen till försäljning i tillräckligt antal exemplar och överför den till allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till den från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och
3. konstnären uppmanat framställaren att göra upptagningen tillgänglig för allmänheten på de sätt som anges i 2 och framställaren inte inom ett år från uppmaningen gör detta.
Om två eller flera konstnärer har samverkat vid framförandet och överlåtit sin rätt till upptagningen till framställaren, kan de endast gemensamt lämna uppmaning och hävningsförklaring.
Hävs avtalet har konstnären rätt att behålla mottagen ersättning. Ett avtalsvillkor som inskränker konstnärens rätt enligt denna
paragraf är ogiltigt.
Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om utövande konstnärers hävningsrätt. Paragrafen genomför delvis artikel 1.2 c i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
I första stycket regleras de allmänna förutsättningarna för att en utövande konstnär ska kunna häva ett avtal genom vilket konstnären överlåtit rätten till en ljudupptagning till en framställare. Bestämmelsen syftar till att konstnären själv ska kunna utnyttja äldre ljudupptagningar om framställaren, trots en upp-
44
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
maning, inte ser till att de utnyttjas i så hög utsträckning som möjligt.
Av första punkten följer att hävningsrätten endast gäller avtal som avser ljudupptagningar som är äldre än femtio år. För att ett avtal ska kunna hävas krävs alltså att mer än 50 år av framställarens skyddstid har gått. I fråga om beräkningen av skyddstiden hänvisas till kommentaren till 45 a §.
Enligt andra punkten krävs vidare för att konstnären ska ha rätt att häva avtalet att framställaren inte bjuder ut upptagningen till försäljning i ett tillräckligt antal exemplar och överför den till allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till den från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer. Det är alltså tillräckligt att framställaren försummar att utnyttja upptagningen på något av dessa sätt. Bedömningen av om framställaren bjuder ut en upptagning till försäljning i ett tillräckligt antal exemplar måste göras utifrån förutsättningarna i det enskilda fallet. Avgörande är om efterfrågan på den aktuella upptagningen möts på ett rimligt sätt genom de utbjudna exemplaren. I detta ligger också att försäljningen måste ha en viss varaktighet, dvs. att framställaren inte endast under en begränsad period bjuder ut upptagningen till försäljning. Har framställaren i avtalet åtagit sig att bjuda ut ett visst antal exemplar, kan det utgöra en vägledning i bedömningen av vad som ska anses utgöra ett tillräckligt antal. I det enskilda fallet kan dock vad som ska anses utgöra ett tillräckligt antal exemplar såväl överstiga som understiga vad framställaren utfäst i avtalet. Med att verket överförs till allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till det från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer avses olika former av tillhandahållanden på begäran, t.ex. via internet (jfr 2 §).
Slutligen krävs för att konstnären ska få häva avtalet, enligt tredje punkten, att konstnären uppmanat framställaren att göra upptagningen tillgänglig på de sätt som anges i andra punkten, dvs. genom att bjuda ut upptagningen till försäljning och överföra den till allmänheten så som anges där. Efter en sådan uppmaning har framställaren ett år på sig att göra detta. Om
45
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
framställaren försummar att göra upptagningen tillgänglig på något av de sätt som krävs, kan konstnären därefter häva avtalet.
I andra stycket regleras vad som gäller då fler än en utövande konstnär har deltagit på en upptagning och överlåtit sina rättigheter till framställaren. För att undvika de svårigheter som skulle kunna uppstå om vissa av dessa konstnärer återfått sina rättigheter samtidigt som framställaren har kvar övrigas rättigheter, krävs att konstnärerna lämnar uppmaningen och utövar hävningsrätten gemensamt. Samtliga måste alltså stå bakom uppmaningen respektive hävningsförklaringen. Detta gäller även om de medverkande konstnärerna överlåtit sin rätt till framställaren genom individuella avtal. Uppmaningen och hävningsförklaringen måste då avse samtliga avtal genom vilka konstnärerna överlåtit sin rätt till det upptagna framförandet till framställaren.
Av tredje stycket följer att en utövande konstnär som hävt ett avtal har rätt att behålla sådan ersättning som framställaren betalat fram till dess att avtalet hävs. Bestämmelsen får praktisk betydelse när det gäller ersättning som avser tid efter det att avtalet hävts. Konstnären är alltså inte skyldig att återbetala eventuella förskott. Verkan av en hävning är alltså densamma som enligt t.ex. 34 §. Även i övrigt har begreppet hävning samma betydelse som i de bestämmelserna.
Av fjärde stycket framgår att konstnärens rätt att häva avtalet enligt paragrafen inte kan avtalas bort. Bestämmelserna är alltså indispositiva.
Om avtalet hävs finns det inte längre något avtalsförhållande mellan konstnären och framställaren. En hävning av avtalet får i detta fall den ytterligare följden att framställarens rätt till upptagningen upphör. Regler om detta tas in i 46 § (se kommentaren nedan).
46
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
Framställare av ljud-eller bildupptagningar
46 § En framställare av upptagningar av ljud eller rörliga bilder har, med de inskränkningar som föreskrivs i denna lag, en uteslutande rätt att förfoga över sin upptagning genom att
1. framställa exemplar av upptagningen, och
2. göra upptagningen tillgänglig för allmänheten.
De rättigheter som avses i första stycket gäller till dess femtio år har förflutit efter det år då upptagningen gjordes. Om en ljudupptagning ges ut inom denna tid, gäller rättigheterna i stället till utgången av det sjuttionde året efter det år då ljudupptagningen första gången gavs ut. Om ljudupptagningen inte ges ut under nämnda tid men offentliggörs under samma tid, gäller rättigheterna i stället till utgången av det sjuttionde året efter det år då ljudupptagningen först offentliggjordes. Om ett avtal hävts enligt 45 d §, ska dock rättigheterna till ljudupptagningen upphöra att gälla. Om en upptagning av rörliga bilder har getts ut eller offentliggjorts inom femtio år från upptagningen, gäller rättigheterna enligt första stycket till dess femtio år har förflutit efter det år då upptagningen av rörliga bilder först gavs ut eller offentliggjordes.
Bestämmelserna i 2 § andra–fjärde styckena, 6–9 §§, 11 § andra stycket, 11 a, 12, 16, 17, 21, 22, 25–26 b, 26 e, 26 k–26 m, 42 a, 42 c, 42 d och 42 g §§ ska tillämpas i fråga om upptagningar som avses i denna paragraf. Dessutom ska 42 f § tillämpas i fråga om andra upptagningar än sådana som avses i 47 §.
När ett exemplar av en upptagning enligt denna paragraf med framställarens samtycke har överlåtits inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet får exemplaret spridas vidare.
Fjärde stycket ger inte rätt att tillhandahålla allmänheten
1. exemplar av en upptagning genom uthyrning eller andra jämförliga rättshandlingar, eller
2. exemplar av en film eller annan anordning på vilken rörliga bilder tagits upp genom utlåning.
Paragrafen innehåller regler om framställares rättigheter. Ändringarna i paragrafen genomför artikel 1.2 b och delvis artikel 1.2 c i direktivet. Frågan behandlas i avsnitt 4.1.
I andra stycket införs en längre skyddstid för framställarens rätt till en ljudupptagning i vissa fall. Den längre skyddstiden gäller endast om ljudupptagningen getts ut eller offentliggjorts inom femtio år efter det år då den framställdes. I sådana fall
47
| Författningskommentar | Ds 2012:44 |
gäller rättigheterna i 70 år efter det år då upptagningen gavs ut eller, om den inte getts ut, offentliggjordes. För upptagningar av rörliga bilder samt för sådana upptagningar som inte getts ut eller offentliggjorts inom nämnda tid är bestämmelserna oförändrade.
Den nya längre skyddstiden är inte absolut. Den upphör att gälla om ett avtal om överlåtelse hävts enligt bestämmelserna i 45 d § (se kommentaren till den paragrafen ovan). Har en sådan hävning skett kan framställaren, eller någon annan, alltså inte längre göra gällande några rättigheter till upptagningen med stöd av 46 §. Att rätten upphör har alltså samma verkan som att skyddstiden för den aktuella upptagningen löpt ut.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1.Denna lag träder i kraft den 1 november 2013.
2.Den nya bestämmelsen i 43 § andra stycket 2 tillämpas inte om skyddstiden för både musik och text har löpt ut vid lagens ikraftträdande.
3.De nya bestämmelserna i 45 och 46 §§ tillämpas inte om skyddstiden har löpt ut vid lagens ikraftträdande.
4.Bestämmelserna i 45 a–d §§ tillämpas också på avtal om överlåtelse som har ingåtts före ikraftträdandet. Sådana avtal ska även anses fortsatt giltiga efter det att skyddstiden för den utövande konstnärens rätt enligt äldre bestämmelser löpt ut, om inget annat uttryckligen har avtalats.
Bestämmelserna träder enligt punkt 1 i kraft den 1 november 2013.
I punkt 2 regleras vilka musikaliska verk med text som ska omfattas av de nya skyddstidsbestämmelserna för sådana verk. En utgångspunkt när det gäller nya bestämmelser på upphovsrättsområdet är att de tillämpas också på verk och prestationer som tillkommit före ikraftträdandet. Av punkten 2 (och 3) följer att de nya bestämmelserna i vissa fall inte ska tillämpas på verk och prestationer som tillkommit före ikraftträdandet. Om något av de ingående enskilda verken fortfarande är skyddat vid ikraft-
48
| Ds 2012:44 | Författningskommentar |
trädandet, tillämpas den nya bestämmelsen i 43 §. Bestämmelsen tillämpas däremot inte om skyddstiden för både musik och text löpt ut vid denna tidpunkt. För de musikaliska verk med text där skyddstiden för antingen musiken eller texten löpt ut, kan skyddet återupplivas om det andra ingående verket fortfarande är skyddat. Det återupplivade skyddet gäller dock endast när de två verken utnyttjas tillsammans. Verket kan alltså även i fortsättningen fritt utnyttjas separat i andra sammanhang.
I punkt 3 regleras vilka ljudupptagningar som ska omfattas av den nya längre skyddstiden för dessa prestationer. Bestämmelsen innebär att endast sådana ljudupptagningar som fortfarande är skyddade vid ikraftträdandet omfattas. Skyddet återupplivas alltså inte för ljudupptagningar vars skyddstid löpt ut.
I punkt 4 finns särskilda bestämmelser om vad som ska gälla för tidigare ingångna avtal mellan utövande konstnärer och framställare av ljudupptagningar. Till att börja med ska sådana avtal omfattas av de nya obligationsrättsliga bestämmelserna som införs i 45 a–d §§. Det betyder att bestämmelserna griper in i och fyller ut även äldre avtal. Ett sådant avtal ska vidare fortsätta att gälla även under den tid som skyddstiden nu förlängs för den utövande konstnären, om inte annat uttryckligen avtalats. Detta innebär t.ex. att om en utövande konstnär överlåtit sina rättigheter till en framställare utan särskild tidsbegränsning och utan att man uttryckligen berört frågan om vad som ska gälla för överlåtelsen för det fall skyddstiden skulle komma att förlängas, ska överlåtelsen anses omfatta den förlängda tid under vilken skyddet nu ska gälla.
49
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/77/EU av den 27 september 2011 om ändring av direktiv 2006/116/EG om skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter
| THE | EUROPEAN | EUROPAPARLAMENTET | ||||||
| PARLIAMENT | AND THE | OCH | EUROPEISKA | |||||
| COUNCIL | OF | THE | UNIONENS | RÅD | HAR | |||
| EUROPEAN UNION, | ANTAGIT | DETTA | ||||||
| DIREKTIV | ||||||||
| Having regard to the Treaty | med beaktande av fördraget | |||||||
| on the Functioning of the | om Europeiska unionens | |||||||
| European | Union, | and | in | funktionssätt, | särskilt | |||
| particular | Articles | 53(1), | 62 | artiklarna 53.1, 62 och 114, | ||||
| and 114 thereof, | ||||||||
| Having | regard | to | the | med | beaktande | av | ||
| proposal from | the | European | Europeiska | kommissionens | ||||
| Commission, | förslag, | |||||||
51
| Bilaga | Ds 2012:44 |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee1,
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure2,
Whereas:
(1)Under Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council3, the term of protection for performers and producers of phonograms is 50 years.
(2)In the case of performers this period starts with the performance or, when the fixation of the performance is lawfully published or lawfully communicated to the public within 50 years after the performance is made, with the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earliest.
(3)For phonogram producers the period starts with the fixation of the phonogram or
med beaktande av
Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande1
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet2, och
av följande skäl:
(1)Enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/116/EG3 är skyddstiden för utövande konstnärer och fonogramframställare 50 år.
(2)För utövande konstnärer inleds skyddstiden vid framförandet eller, i fråga om upptagningar av ett framförande som lagligen ges ut eller lagligen offentliggörs inom 50 år efter framförandet, vid en första sådan utgivning eller ett första sådant offentliggörande, beroende på vilket som infaller först.
(3)För fonogramframställare inleds skyddstiden när upptagningen görs på ett
1 OJ C 182, 4.8.2009, p. 36.
1EUT C 182, 4.8.2009, s. 36.
2Position of the European Parliament of 23 April 2009 (OJ C 184 E, 8.7.2010, p. 331) and Decision of the Council of 12 September 2011.
2Europaparlamentets ståndpunkt av den 23 april 2009 (EUT C 184 E, 8.7.2010, s. 331)
och rådets beslut av den 12 september 2011. 3 OJ L 372, 27.12.2006, p. 12.
3EUT L 372, 27.12.2006, s. 12.
52
Ds 2012:44 Bilaga
| its lawful publication within 50 | fonogram eller när fonogram- | ||||||||||||||
| years after fixation, or, if it is | met lagligen givits ut inom 50 | ||||||||||||||
| not so published, its lawful | år efter | upptagningen, | eller, | ||||||||||||
| communication | to | the | public | om det inte givits ut på detta | |||||||||||
| within 50 years after fixation. | sätt, | när | det | lagligen | |||||||||||
| offentliggjorts inom 50 år efter | |||||||||||||||
| upptagningen. | |||||||||||||||
| (4) The | socially | recognised | (4) Den | socialt | erkända | ||||||||||
| importance | of | the | creative | betydelsen | av | utövande | |||||||||
| contribution | of | performers | konstnärers kreativa bidrag bör | ||||||||||||
| should be reflected in a level of | speglas i en skyddsnivå som | ||||||||||||||
| protection | that | acknowledges | motsvarar | deras | kreativa och | ||||||||||
| their creative | and | artistic | konstnärliga bidrag. | ||||||||||||
| contribution. | |||||||||||||||
| (5) Performers | generally | (5) Utövande konstnärer är | |||||||||||||
| start their careers young and | i regel unga när de inleder sin | ||||||||||||||
| the current term of protection | karriär | och | den | gällande | |||||||||||
| of 50 years applicable to | skyddstiden på 50 år som är | ||||||||||||||
| fixations | of | performances | tillämplig | på | upptagningar av | ||||||||||
| often does not protect their | framföranden är ofta för kort | ||||||||||||||
| performances | for | their | entire | för | att | skydda | deras | ||||||||
| lifetime. | Therefore, | some | framföranden under hela deras | ||||||||||||
| performers face an income gap | livstid. | En | del | utövande | |||||||||||
| at the end of their lifetime. In | konstnärer | drabbas | därför av | ||||||||||||
| addition, performers are often | ett | inkomstbortfall | under | ||||||||||||
| unable to rely on their rights | slutet av sin livstid. Dessutom | ||||||||||||||
| to prevent or restrict an | saknar | utövande | konstnärer | ||||||||||||
| objectionable | use | of | their | ofta möjlighet att åberopa sina | |||||||||||
| performances | that | may | occur | rättigheter | för | att | förhindra | ||||||||
| during their lifetime. | eller | begränsa | en | tvivelaktig | |||||||||||
| användning av deras framför- | |||||||||||||||
| anden som kan ske medan de | |||||||||||||||
| ännu lever. | |||||||||||||||
| (6) The | revenue | derived | (6) Intäkter | från | ensam- | ||||||||||
| from the exclusive rights of | rätterna | till | mångfaldigande | ||||||||||||
| reproduction | and | making | och | tillgängliggörande, | enligt | ||||||||||
| 53 | |||||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| available, as provided for in | Europaparlamentets och rådets | ||||||||||||
| Directive | 2001/29/EC | of | the | direktiv 2001/29/EG av den 22 | |||||||||
| European | Parliament | and | of | maj 2001 om harmonisering av | |||||||||
| the Council of 22 May 2001 on | vissa | aspekter | av | upphovsrätt | |||||||||
| the | harmonisation | of | certain | och närstående | rättigheter i | ||||||||
| aspects | of | copyright | and | informationssamhället4, | samt | ||||||||
| related | rights | in | the | skälig ersättning för mång- | |||||||||
| information society4, as well as | faldigande för privat bruk i den | ||||||||||||
| fair | compensation | for | mening som avses i det | ||||||||||
| reproductions for | private | use | direktivet och | intäkterna | från | ||||||||
| within the meaning of that | ensamrätterna | till | spridning | ||||||||||
| Directive, | and | from | the | och uthyrning enligt Europa- | |||||||||
| exclusive rights of distribution | parlamentets | och | rådets | ||||||||||
| and rental within the meaning | direktiv 2006/115/EG av | den | |||||||||||
| of Directive | 2006/115/EC of | 12 | december | 2006 | om | ||||||||
| the | European Parliament | and | uthyrnings- och utlånings- | ||||||||||
| of the Council of 12 December | rättigheter avseende | upphovs- | |||||||||||
| 2006 on rental right and | rättsligt skyddade verk och om | ||||||||||||
| lending right and on certain | upphovsrätten | närstående | |||||||||||
| rights related to copyright in | rättigheter5, bör tillfalla utöv- | ||||||||||||
| the | field | of | intellectual | ande | konstnärer | åtminstone | |||||||
| property5, should be available | under deras livstid. | ||||||||||||
| to performers for at least their | |||||||||||||
| lifetime. | |||||||||||||
| (7) The term of protection | (7) Skyddstiden för upptag- | ||||||||||||
| for | fixations | of | performances | ningar av framföranden och för | |||||||||
| and | for | phonograms | should | fonogram bör därför förlängas | |||||||||
| therefore be extended to 70 | till 70 år efter den relevanta | ||||||||||||
| years after the relevant event. | händelsen. | ||||||||||||
| (8) The | rights | in | the | (8) Rättigheterna | till | upp- | |||||||
| fixation of | the | performance | tagningen av framförandet bör | ||||||||||
| should revert to the performer | återgå | till | den | utövande | |||||||||
4 OJ L 167, 22.6.2001, p. 10.
4EGT L 167, 22.6.2001, s. 10.
5OJ L 376, 27.12.2006, p. 28.
5 EUT L 376, 27.12.2006, s. 28.
54
Ds 2012:44 Bilaga
| if | a phonogram | producer | konstnären om en fonogram- | ||||||||||||
| refrains from offering for sale | framställare | inte | saluför | ||||||||||||
| in | sufficient | quantity, | within | tillräckligt antal exemplar i den | |||||||||||
| the | meaning | of | the | mening | som | avses | i | ||||||||
| International | Convention | on | Internationella | konventionen | |||||||||||
| the Protection of Performers, | om | skydd | för | utövande | |||||||||||
| Producers of Phonograms and | konstnärer, | framställare | av | ||||||||||||
| Broadcasting | Organisations, | fonogram samt radioföretag, av | |||||||||||||
| copies of a phonogram which, | ett fonogram som utan en | ||||||||||||||
| but for the term extension, | förlängning | inte | längre | skulle | |||||||||||
| would be in the public domain, | skyddas | av | upphovsrätt, | eller | |||||||||||
| or refrains from making such a | inte gör ett sådant fonogram | ||||||||||||||
| phonogram | available | to | the | tillgängligt | för | allmänheten. | |||||||||
| public. That option should be | Det | alternativet | bör | vara | |||||||||||
| available on expiry of a | tillgängligt | sedan | fonogram- | ||||||||||||
| reasonable period of time for | framställaren har haft en rimlig | ||||||||||||||
| the | phonogram | producer | to | tid på sig att utföra båda dessa | |||||||||||
| carry out both of these acts of | former av utnyttjande. Därför | ||||||||||||||
| exploitation. The rights of the | bör | fonogramframställarens | |||||||||||||
| phonogram | producer | in | the | rättigheter | till | fonogrammet | |||||||||
| phonogram | should | therefore | upphöra, för att undvika en | ||||||||||||
| expire, in order to avoid a | situation | där | dessa | rättigheter | |||||||||||
| situation in which these rights | skulle | existera parallellt | med | ||||||||||||
| would coexist with those of | den | utövande | konstnärens | ||||||||||||
| the performer in the fixation | rättigheter till upptagningen av | ||||||||||||||
| of the performance while the | framförandet medan de senare | ||||||||||||||
| latter rights are no longer | rättigheterna | inte | längre | ||||||||||||
| transferred or assigned to the | överlåts | eller | upplåts | till | |||||||||||
| phonogram producer. | fonogramframställaren. | ||||||||||||||
| (9) Upon | entering | into a | (9) När | utövande | konst- | ||||||||||
| contractual relationship with a | närer ingår ett avtalsförhåll- | ||||||||||||||
| phonogram | producer, | ande med en fonogramfram- | |||||||||||||
| performers normally | have | to | ställare måste de i regel | ||||||||||||
| transfer or assign to the | överlåta | eller | upplåta | sina | |||||||||||
| phonogram | producer | their | ensamrätter | till | mångfaldig- | ||||||||||
| exclusive | rights | of | ande, spridning, uthyrning och | ||||||||||||
| 55 | |||||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| reproduction, | distribution, | tillgängliggörande | av upptag- | ||||||||||
| rental and making available of | ningarna | till | fonogramfram- | ||||||||||
| fixations | of | their | ställaren. I utbyte får en del av | ||||||||||
| performances. | In | exchange, | de | utövande | konstnärerna ett | ||||||||
| some performers are paid an | förskott på royalties och börjar | ||||||||||||
| advance on royalties and enjoy | få | betalningar | först | sedan | |||||||||
| payments | only | once | the | fonogramframställaren | har | ||||||||
| phonogram | producer | has | tjänat in förskottet och gjort | ||||||||||
| recouped | the | initial | advance | eventuella | avtalsenliga avdrag. | ||||||||
| and | made | any contractually | Andra utövande | konstnärer | |||||||||
| defined | deductions. | Other | överlåter | eller upplåter | sina | ||||||||
| performers | transfer | or | assign | ensamrätter mot en engångs- | |||||||||
| their exclusive rights in return | betalning (icke-återkommande | ||||||||||||
| for a one-off payment (non- | betalning). Detta gäller särskilt | ||||||||||||
| recurring | remuneration). This | utövande | konstnärer | som | |||||||||
| is particularly the case for | medverkar | i | bakgrunden och | ||||||||||
| performers who play in the | som inte omnämns i listan över | ||||||||||||
| background and do not appear | medverkande (”icke-etablerade | ||||||||||||
| in the credits (non-featured | artister”) men ibland även för | ||||||||||||
| performers) but | sometimes | utövande | konstnärer | som | |||||||||
| also for performers who appear | omnämns | i | listan | över | |||||||||
| in | the | credits | (featured | medverkande | (”etablerade | ||||||||
| performers). | artister”). | ||||||||||||
| (10) In order to ensure that | (10) En rad kompletterande | ||||||||||||
| performers | who | have | åtgärder bör införas för att | ||||||||||
| transferred | or | assigned | their | säkerställa | att | utövande | |||||||
| exclusive rights to phonogram | konstnärer | som | har överlåtit | ||||||||||
| producers | actually | benefit | eller upplåtit | sina ensamrätter | |||||||||
| from the term extension, a | till | fonogramframställare | |||||||||||
| series | of | accompanying | verkligen | får | nytta | av | |||||||
| measures | should | be | förlängningen. | ||||||||||
| introduced. | |||||||||||||
| (11) A | first | accompanying | (11) En | första | kompletter- | ||||||||
| measure | should | be | the | ande åtgärd bör vara åläggandet | |||||||||
| imposition | on | phonogram | av en skyldighet för fonogram- | ||||||||||
| producers of an obligation to | framställarna att minst en gång | ||||||||||||
| 56 | |||||||||||||
| Ds 2012:44 | Bilaga |
set aside, at least once a year, a sum corresponding to 20 % of the revenue from the exclusive rights of distribution, reproduction and making available of phonograms. ‘Revenue’ means the revenue derived by the phonogram producer before deducting costs.
(12) Payment of those sums should be reserved solely for the benefit of performers whose performances are fixed in a phonogram and who have transferred or assigned their rights to the phonogram producer in return for a oneoff payment. The sums set aside in this manner should be distributed to non-featured performers at least once a year on an individual basis. Such distribution should be entrusted to collecting societies and national rules on non-distributable revenue may be applied. In order to avoid the imposition of a disproportionate burden in the collection and administration of that revenue, Member States should be able to regulate the extent to which microenterprises are subject to the obligation to contribute where
om året avdela ett belopp som motsvarar 20 % av intäkten från ensamrätterna till spridning, mångfaldigande och tillgängliggörande av fonogram. Med intäkt avses fonogramframställarens intäkt före avdrag för kostnader.
(12) Betalningen av dessa belopp ska reserveras uteslutande för utövande konstnärer vars framföranden är upptagna på fonogram och som har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till fonogramframställare mot en engångsbetalning. Belopp som har avdelats på detta sätt ska minst en gång om året fördelas individuellt till icke-etablerade utövande konstnärer. En sådan fördelning bör anförtros rättighetsförvaltande organisationer och det är tillåtet att tillämpa nationella regler för intäkter som inte är fördelningsbara. För att undvika införandet av en oproportionerlig börda vid insamlingen och förvaltningen av dessa intäkter bör medlemsstaterna kunna införa regler om i vilken utsträckning mikroföretag omfattas av
57
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| such | payments | would appear | skyldigheten | att | bidra, | när | ||||||||
| unreasonable in relation to the | sådana | betalningar | skulle | |||||||||||
| costs | of | collecting | and | framstå | som | oskäliga | i | |||||||
| administering such revenue. | förhållande till kostnaderna för | |||||||||||||
| att samla in och förvalta dessa | ||||||||||||||
| intäkter. | ||||||||||||||
| (13) However, Article 5 of | (13) Enligt | artikel | 5 i | |||||||||||
| Directive 2006/115/EC already | direktiv | 2006/115/EG | har | |||||||||||
| grants | performers | an | dock | utövande | konstnärer | |||||||||
| unwaivable | right to | equitable | redan en oeftergivlig rätt till | |||||||||||
| remuneration for the rental of, | skälig ersättning för uthyrning | |||||||||||||
| inter | alia, | phonograms. | av bland annat fonogram. Av | |||||||||||
| Likewise, | in | contractual | avtalspraxis | följer även | att | |||||||||
| practice performers | do | not | utövande | konstnärer i | regel | |||||||||
| usually transfer or assign to | varken överlåter eller upplåter | |||||||||||||
| phonogram | producers | their | sina | rättigheter enligt | artikel | |||||||||
| rights to claim a single | 8.2 i direktiv 2006/115/EG att | |||||||||||||
| equitable | remuneration | for | kräva en enda skälig ersättning | |||||||||||
| broadcasting | and | för utsändning och återgivning | ||||||||||||
| communication | to | the public | för | allmänheten | till | |||||||||
| under Article 8(2) of Directive | fonogramframställarna | och | ||||||||||||
| 2006/115/EC | and | to | fair | enligt artikel 5.2 b i direktiv | ||||||||||
| compensation | for | 2001/29/EG att | kräva | skälig | ||||||||||
| reproductions for | private use | ersättning för | mångfaldigande | |||||||||||
| under point (b) of Article 5(2) | för privat bruk. Därför bör | |||||||||||||
| of | Directive | 2001/29/EC. | man vid beräkningen av det | |||||||||||
| Therefore, in the calculation of | totalbelopp som en fonogram- | |||||||||||||
| the overall amount to be | framställare | bör | avdela | för | ||||||||||
| dedicated | by | a | phonogram | betalning | av | tilläggsersätt- | ||||||||
| producer to payments of the | ningen inte ta med sådana | |||||||||||||
| supplementary | remuneration, | intäkter | som | fonogramfram- | ||||||||||
| no account should be taken of | ställaren | har | haft | från | ||||||||||
| revenue which the phonogram | uthyrning | av | fonogram | från | ||||||||||
| producer has derived from the | den | enda | skäliga | ersättningen | ||||||||||
| rental of phonograms, of the | för | utsändning | och | annan | ||||||||||
| single equitable | remuneration | återgivning | för | allmänheten | ||||||||||
| 58 | ||||||||||||||
Ds 2012:44 Bilaga
| received for | broadcasting | and | eller från den skäliga ersättning | |||||||||||||||
| communication | to | the | public | som | erhållits | för privat | ||||||||||||
| or of the fair compensation | kopiering. | |||||||||||||||||
| received for private copying. | ||||||||||||||||||
| (14) A | second | accompan- | (14) En | andra | kompletter- | |||||||||||||
| ying | measure | designed | to | ande | åtgärd | utformad | att | |||||||||||
| rebalance | contracts | whereby | återskapa balans i avtal genom | |||||||||||||||
| performers | transfer | their | vilka | utövande | konstnärer | på | ||||||||||||
| exclusive rights on a royalty | royaltybasis | överlåter | sina | |||||||||||||||
| basis | to | a | phonogram | ensamrätter till en fonogram- | ||||||||||||||
| producer, should be a ‘clean | framställare | bör | vara | en | ||||||||||||||
| slate’ | for | those | performers | ”nollställning” för de utövande | ||||||||||||||
| who have assigned their above- | konstnärer | som | har | överlåtit | ||||||||||||||
| mentioned exclusive rights to | sina | ovannämnda | ensamrätter | |||||||||||||||
| phonogram | producers | in | till | fonogramframställare | i | |||||||||||||
| return | for | royalties | or | utbyte | mot | royalty | eller | |||||||||||
| remuneration. | In | order | for | ersättning. | För | att | utövande | |||||||||||
| performers | to | benefit | fully | konstnärer fullt ut ska kunna | ||||||||||||||
| from the extended term of | dra nytta av den förlängda | |||||||||||||||||
| protection, | Member | States | skyddstiden | bör | medlems- | |||||||||||||
| should | ensure | that, | under | staterna se till att en royalty- | ||||||||||||||
| agreements | between | eller | ersättningsnivå | utan | ||||||||||||||
| phonogram | producers | and | avdrag för förskottsbetalningar | |||||||||||||||
| performers, | a | royalty | or | eller avtalsenliga avdrag betalas | ||||||||||||||
| remuneration | rate | till den utövande konstnären | ||||||||||||||||
| unencumbered | by | advance | enligt | avtal | mellan | utövande | ||||||||||||
| payments | or | contractually | konstnärer och fonogramfram- | |||||||||||||||
| defined deductions is paid to | ställare | under | förlängnings- | |||||||||||||||
| performers | during | the | tiden. | |||||||||||||||
| extended period. | ||||||||||||||||||
| (15) For the sake of legal | (15) Av | rättssäkerhetsskäl | ||||||||||||||||
| certainty it should be provided | bör det, i avsaknad av tydliga | |||||||||||||||||
| that, in the absence of clear | uppgifter | om | motsatsen | i | ||||||||||||||
| indications to the contrary in | avtalet, | föreskrivas | att | en | ||||||||||||||
| the contract, | a | contractual | avtalsbaserad överlåtelse | eller | ||||||||||||||
| transfer | or | assignment | of | upplåtelse | av | rättigheter | till | |||||||||||
| 59 | ||||||||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| rights in the fixation of the | upptagningen av ett fram- | |||||||||||||||
| performance concluded before | förande, som avtalats före det | |||||||||||||||
| the date by which Member | datum | då | medlemsstaterna | |||||||||||||
| States are to adopt measures | senast ska anta åtgärder för att | |||||||||||||||
| implementing | this | Directive | genomföra | detta direktiv, | ska | |||||||||||
| shall continue to produce its | fortsätta att gälla under den | |||||||||||||||
| effects for the extended term. | förlängda skyddstiden. | |||||||||||||||
| (16) Member States should | (16) Medlemsstaterna | bör | ||||||||||||||
| be able to provide that certain | kunna | föreskriva | att | vissa | ||||||||||||
| terms in those contracts which | villkor i de avtal som avser | |||||||||||||||
| provide for recurring payments | återkommande betalningar kan | |||||||||||||||
| can be renegotiated for the | omförhandlas | till | förmån | för | ||||||||||||
| benefit of performers. Member | utövande | konstnärer. | Med- | |||||||||||||
| States should have procedures | lemsstaterna | bör | ha | inrättat | ||||||||||||
| in place to cover the | förfaranden som kan användas | |||||||||||||||
| eventuality that the renego- | vid | den | eventualitet | att | ||||||||||||
| tiation fails. | omförhandlingarna misslyckas. | |||||||||||||||
| (17) This Directive | should | (17) Detta direktiv bör inte | ||||||||||||||
| not affect national rules and | påverka | nationella regler | och | |||||||||||||
| agreements which are compa- | avtal som är förenliga med dess | |||||||||||||||
| tible with its provisions, such | bestämmelser, såsom kollektiv- | |||||||||||||||
| as | collective | agreements | avtal som ingåtts i medlems- | |||||||||||||
| concluded | in | Member States | staterna | mellan organisationer | ||||||||||||
| between | organisations | som | företräder | utövande | ||||||||||||
| representing | performers | and | konstnärer | och | framställar- | |||||||||||
| organisations | representing | organisationer. | ||||||||||||||
| producers. | ||||||||||||||||
| (18) In | some | Member | (18) I en del medlemsstater | |||||||||||||
| States, | musical compositions | används en gemensam skydds- | ||||||||||||||
| with words are given a single | tid för musikverk med text, | |||||||||||||||
| term of protection, calculated | som | beräknas | från dödsdagen | |||||||||||||
| from the death of the last | för den sist överlevande upp- | |||||||||||||||
| surviving | author, | while | in | hovsmannen, | medan | separata | ||||||||||
| other Member States separate | skyddstider | gäller | för | musik | ||||||||||||
| terms of protection apply for | och text i andra medlemsstater. | |||||||||||||||
| music | and | lyrics. | Musical | Musikverk | med | text | är | till | ||||||||
| 60 | ||||||||||||||||
Ds 2012:44 Bilaga
| compositions with | words | are | övervägande | del | gemensamt | ||||||||
| overwhelmingly | co-written. | skrivna verk. Exempelvis är en | |||||||||||
| For example, an opera is often | opera ofta ett verk av en | ||||||||||||
| the work of a librettist and a | librettoförfattare och en kom- | ||||||||||||
| composer. | Moreover, | in | positör. Inom genrer som jazz, | ||||||||||
| musical genres such as jazz, | rock och pop utgörs den | ||||||||||||
| rock and pop music, the | skapande | processen | dessutom | ||||||||||
| creative | process | is | often | ofta av ett samarbete. | |||||||||
| collaborative in nature. | |||||||||||||
| (19) Consequently, | the | (19) Följaktligen är harmo- | |||||||||||
| harmonisation of the term of | niseringen | av | skyddstiden | för | |||||||||
| protection | in | respect | of | musikverk med text, vars text | |||||||||
| musical | compositions | with | och musik skapats i syfte att | ||||||||||
| words the lyrics and music of | användas | tillsammans, | ofull- | ||||||||||
| which were created in order to | ständig, något som ger upphov | ||||||||||||
| be used together is incomplete, | till hinder för den fria | ||||||||||||
| giving rise to obstacles to the | rörligheten | för | varor | och | |||||||||
| free movement of goods and | tjänster, exempelvis | när | det | ||||||||||
| services, such as cross-border | gäller kollektiv | rättighetsför- | |||||||||||
| collective | management | valtning över nationsgränserna. | |||||||||||
| services. In order to ensure the | För att se till att sådana hinder | ||||||||||||
| removal of such obstacles, all | avskaffas | bör | samma | ||||||||||
| such works in protection at the | harmoniserade | skyddstid | |||||||||||
| date by which the Member | tilllämpas i samtliga medlems- | ||||||||||||
| States are required to transpose | stater för alla sådana verk som | ||||||||||||
| this Directive should have the | omfattas av ett skydd det | ||||||||||||
| same | harmonised | term | of | datum då | medlemsstaterna | är | |||||||
| protection | in | all | Member | skyldiga | att | införliva | detta | ||||||
| States. | direktiv | i | sin | nationella | |||||||||
| lagstiftning. | |||||||||||||
| (20) Directive | (20) Direktiv 2006/116/EG | ||||||||||||
| 2006/116/EC should therefore | bör därför ändras i enlighet | ||||||||||||
| be amended accordingly. | med detta. | ||||||||||||
| (21) Since the objectives of | (21) Eftersom målen för de | ||||||||||||
| the accompanying | measures | åtföljande | åtgärderna inte i | ||||||||||
| cannot be sufficiently achieved | tillräcklig | utsträckning | kan | ||||||||||
| 61 | |||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| by | the | Member | States, | uppnås av medlemsstaterna, då | |||||||||
| inasmuch as national measures | nationella | åtgärder | inom | ||||||||||
| in that field would either lead | området | antingen | leder | till | |||||||||
| to distortion of competition or | störning av konkurrensen eller | ||||||||||||
| affect the scope of exclusive | påverkar | räckvidden för | de | ||||||||||
| rights | of | the | phonogram | ensamrätter som en fonogram- | |||||||||
| producer which are defined by | framställare har enligt unions- | ||||||||||||
| Union legislation, | and | can | lagstiftningen, | och | de | därför | |||||||
| therefore be better achieved at | bättre | kan | uppnås | på | |||||||||
| Union level, the Union may | unionsnivå, kan unionen vidta | ||||||||||||
| adopt measures, in accordance | åtgärder | i | enlighet | med | |||||||||
| with | the | principle | of | subsidiaritetsprincipen i artikel | |||||||||
| subsidiarity as set out in | 5 i fördraget om Europeiska | ||||||||||||
| Article 5 of the Treaty on | unionen. | I | enlighet | med | |||||||||
| European | Union. | In | proportionalitetsprincipen | i | |||||||||
| accordance | with | the | principle | samma | artikel | går | detta | ||||||
| of proportionality, as set out in | direktiv inte utöver vad som är | ||||||||||||
| that | Article, | this | Directive | nödvändigt för att uppnå dessa | |||||||||
| does not go beyond what is | mål. | ||||||||||||
| necessary in order to achieve | |||||||||||||
| those objectives. | |||||||||||||
| (22) In | accordance | with | (22) I | enlighet | med | punkt | |||||||
| point | 34 | of | the | 34 i | det interinstitutionella | ||||||||
| interinstitutional agreement on | avtalet om bättre lagstiftning6 | ||||||||||||
| better law-making6, Member | uppmuntras | medlemsstaterna | |||||||||||
| States are encouraged to draw | att för egen del och i unionens | ||||||||||||
| up, for themselves and in the | intresse upprätta egna tabeller | ||||||||||||
| interests of the Union, their | som så långt det är möjligt | ||||||||||||
| own tables which will, as far as | visar | överensstämmelsen | |||||||||||
| possible, | illustrate | the | mellan | detta | direktiv | och | |||||||
| correlation | between | this | införlivandeåtgärderna, | samt | |||||||||
| Directive | and | their | att offentliggöra dessa tabeller. | ||||||||||
transposition measures, and to
6 OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
6 EUT C 321, 31.12.2003, s. 1.
62
| Ds 2012:44 | Bilaga |
make them public,
| HAVE | ADOPTED | THIS | HÄRIGENOM | FÖRE- | ||||||||||
| DIRECTIVE: | SKRIVS FÖLJANDE. | |||||||||||||
| Article 1 | Artikel 1 | |||||||||||||
| Amendments | to | Directive | Ändringar | av | direktiv | |||||||||
| 2006/116/EC | 2006/116/EG | |||||||||||||
| Directive 2006/116/EC | is | Direktiv | 2006/116/EG | ska | ||||||||||
| hereby amended as follows: | ändras på följande sätt: | |||||||||||||
| (1) The following paragraph | 1. I | artikel | 1 | ska | följande | |||||||||
| shall be added to Article 1: | punkt läggas till: | |||||||||||||
| ‘7. The term of protection | ”7. Skyddstiden | för | ett | |||||||||||
| of a musical composition with | musikverk | med | text | ska | ||||||||||
| words shall expire 70 years | upphöra 70 år efter dödsdagen | |||||||||||||
| after the death of the last of | för den sist avlidne av följande | |||||||||||||
| the | following | persons | to | personer, oberoende | av | om | ||||||||
| survive, whether or not those | dessa personer betecknas som | |||||||||||||
| persons are designated as co- | medförfattare | eller | inte: | |||||||||||
| authors: the author of the | textförfattaren | och | ||||||||||||
| lyrics and the composer of the | kompositören, | förutsatt | att | |||||||||||
| musical composition, provided | båda | bidragen | skapades | |||||||||||
| that | both | contributions | were | specifikt | för | motsvarande | ||||||||
| specifically | created | for | the | musikaliska | komposition | med | ||||||||
| respective musical composition | text.” | |||||||||||||
| with words.’. | ||||||||||||||
| (2) Article | 3 | shall | be | 2. Artikel 3 ska ändras på | ||||||||||
| amended as follows: | följande sätt: | |||||||||||||
| (a) in | paragraph | 1, | the | a) Punkt 1 andra meningen | ||||||||||
| second | sentence | shall | be | ska ersättas med följande: | ||||||||||
| replaced by the following: | ||||||||||||||
| ‘However, | ”Dock gäller att | |||||||||||||
| - if | a | fixation | of | the | - om | en | upptagning | av | ||||||
| 63 | ||||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| performance otherwise than in | framförandet i annan form än | ||||||||||||||
| a | phonogram | is | lawfully | på ett fonogram lagligen ges ut | |||||||||||
| published or lawfully com- | eller | lagligen | offentliggörs | ||||||||||||
| municated to the public within | under | denna | tid, | ska | |||||||||||
| this period, the rights shall | rättigheterna | upphöra | 50 | år | |||||||||||
| expire 50 years from the date | från dagen för en första sådan | ||||||||||||||
| of the first such publication or | utgivning eller ett första sådant | ||||||||||||||
| the | first | such | communication | offentliggörande, | beroende | på | |||||||||
| to the public, whichever is the | vilket som infaller först, | ||||||||||||||
| earlier, | |||||||||||||||
| - if a fixation of the | - om en upptagning av | ||||||||||||||
| performance in a phonogram is | framförandet på ett fonogram | ||||||||||||||
| lawfully published | or | lawfully | lagligen ges ut eller lagligen | ||||||||||||
| communicated | to | the | public | offentliggörs | inom denna | tid, | |||||||||
| within this period, the rights | ska rättigheterna upphöra 70 år | ||||||||||||||
| shall expire 70 years from the | från dagen för en första sådan | ||||||||||||||
| date of the first such | utgivning eller ett första sådant | ||||||||||||||
| publication or the first such | offentliggörande, | beroende | på | ||||||||||||
| communication to | the | public, | vilket som infaller först.” | ||||||||||||
| whichever is the earlier.’; | |||||||||||||||
| (b) in the second and third | b) I | punkt | 2 | andra och | |||||||||||
| sentences of paragraph 2, the | tredje | meningen | ska | siffran | |||||||||||
| number ‘50’ shall be replaced | ”50” ersättas med siffran ”70”. | ||||||||||||||
| by ‘70’; | |||||||||||||||
| (c) the | following | c) Följande | punkter | ska | |||||||||||
| paragraphs shall be inserted: | införas: | ||||||||||||||
| ‘2a. If, | 50 | years after the | ”2a. Om | fonogramfram- | |||||||||||
| phonogram | was | lawfully | ställaren, 50 år efter det att | ||||||||||||
| published | or, | failing | such | fonogrammet lagligen getts ut, | |||||||||||
| publication, 50 years after it | eller, | om | någon | sådan | |||||||||||
| was lawfully communicated to | utgivning inte ägt rum, 50 år | ||||||||||||||
| the | public, | the | phonogram | efter det att det lagligen | |||||||||||
| producer does not offer copies | offentliggjordes, | inte | saluför | ||||||||||||
| of the phonogram for sale in | fonogrammet i tillräckligt antal | ||||||||||||||
| sufficient quantity or does not | exemplar | eller | gör | det | |||||||||||
| make it available to the public, | tillgängligt för allmänheten, på | ||||||||||||||
| 64 | |||||||||||||||
Ds 2012:44 Bilaga
| by wire or wireless means, in | trådbunden eller trådlös väg, på | ||||||||||||
| such a way that members of | sådant sätt att allmänheten kan | ||||||||||||
| the public may access it from a | ta del av det från en plats och | ||||||||||||
| place and at a time individually | vid en tidpunkt som de själva | ||||||||||||
| chosen by them, the performer | väljer, får den utövande konst- | ||||||||||||
| may terminate the contract by | nären säga upp det avtal genom | ||||||||||||
| which the | performer | has | vilket den utövande konst- | ||||||||||
| transferred | or | assigned | his | nären | överlåtit | eller upplåtit | |||||||
| rights in the fixation of his | sina | rättigheter | avseende | ||||||||||
| performance to a phonogram | upptagningen av sitt framför- | ||||||||||||
| producer | (hereinafter | a | ande till en fonogramfram- | ||||||||||
| “contract | on | transfer | or | ställare (nedan kallat över- | |||||||||
| assignment”). The right to | låtelse- eller upplåtelseavtal). | ||||||||||||
| terminate | the | contract | on | Rätten att säga upp överlåtelse- | |||||||||
| transfer or assignment may be | eller | upplåtelseavtalet | kan | ||||||||||
| exercised | if | the | producer, | utövas om framställaren inom | |||||||||
| within a year from the | ett år efter det att den | ||||||||||||
| notification | by | the | performer | utövande konstnären meddelat | |||||||||
| of his intention to terminate | sin avsikt att säga upp | ||||||||||||
| the contract on transfer or | överlåtelse- eller upplåtelse- | ||||||||||||
| assignment | pursuant | to | the | avtalet i enlighet med den förra | |||||||||
| previous | sentence, | fails | to | meningen | inte | utför | båda | ||||||
| carry out both of the acts of | formerna | av | utnyttjande | som | |||||||||
| exploitation referred to in that | avses i den meningen. Den | ||||||||||||
| sentence. | This | right | to | utövande konstnären kan inte | |||||||||
| terminate may not be waived | frånsäga sig denna uppsäg- | ||||||||||||
| by the performer. Where a | ningsrätt. Om | ett fonogram | |||||||||||
| phonogram | contains | the | innehåller | en | upptagning av | ||||||||
| fixation of the performances of | flera | utövande | konstnärers | ||||||||||
| a plurality of performers, they | gemensamma framförande, får | ||||||||||||
| may terminate | their | contracts | överlåtelse- eller upplåtelse- | ||||||||||
| on transfer or assignment in | avtalen sägas upp i enlighet | ||||||||||||
| accordance | with | applicable | med | tillämplig | nationell | ||||||||
| national law. If the contract on | lagstiftning. | Om | överlåtelse- | ||||||||||
| transfer | or | assignment | is | eller upplåtelseavtalet sägs upp | |||||||||
| terminated | pursuant | to | this | i enlighet | med | denna punkt, | |||||||
| 65 | |||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| paragraph, the rights of the | ska | fonogramframställarens | ||||||||||||||
| phonogram | producer in | the | rättigheter | till | fonogrammet | |||||||||||
| phonogram shall expire. | upphöra. | |||||||||||||||
| 2b. Where | a | contract | on | 2b. När ett överlåtelse- eller | ||||||||||||
| transfer | or | assignment | gives | upplåtelseavtal | ger | den | ||||||||||
| the performer a right to claim a | utövande | konstnären | rätt | att | ||||||||||||
| non-recurring | remuneration, | kräva en engångsersättning ska | ||||||||||||||
| the performer shall have the | den utövande | konstnären | ha | |||||||||||||
| right to obtain an annual | rätt till en årlig tilläggs- | |||||||||||||||
| supplementary | remuneration | ersättning från fonogramfram- | ||||||||||||||
| from the phonogram producer | ställaren för varje helt år som | |||||||||||||||
| for each full year immediately | följer direkt på det femtionde | |||||||||||||||
| following the 50th year after | året efter det att fonogrammet | |||||||||||||||
| the | phonogram | was lawfully | lagligen gavs ut, eller om någon | |||||||||||||
| published | or, | failing | such | sådan utgivning inte ägt rum, | ||||||||||||
| publication, the 50th year after | det femtionde året efter det att | |||||||||||||||
| it was lawfully communicated | fonogrammet | lagligen | ||||||||||||||
| to the public. The right to | offentliggjordes. Den utövande | |||||||||||||||
| obtain | such | annual | konstnären | kan | inte | frånsäga | ||||||||||
| supplementary | remuneration | sig rätten att få en sådan årlig | ||||||||||||||
| may not be waived by the | tilläggsersättning. | |||||||||||||||
| performer. | ||||||||||||||||
| 2c. The | overall amount | to | 2c. Det totalbelopp som en | |||||||||||||
| be set aside by a phonogram | fonogramframställare | ska | ||||||||||||||
| producer for payment of the | avsätta för betalning av den | |||||||||||||||
| annual supplementary remune- | årliga | tilläggsersättning | som | |||||||||||||
| ration referred to in paragraph | avses i punkt 2b ska motsvara | |||||||||||||||
| 2b shall correspond to 20 % of | 20 % av de intäkter som | |||||||||||||||
| the | revenue | which | the | fonogramframställaren | har | |||||||||||
| phonogram | producer | has | erhållit | från | mångfaldigande, | |||||||||||
| derived, | during | the | year | spridning | och | tillgänglig- | ||||||||||
| preceding that for which the | görande | av | fonogrammet | i | ||||||||||||
| said remuneration is paid, from | fråga under det år som föregått | |||||||||||||||
| the | reproduction, distribution | utbetalningen | av | den | nämnda | |||||||||||
| and making available of the | ersättningen | och som följer | ||||||||||||||
| phonogram | in | question, | direkt | på | det | femtionde | året | |||||||||
| 66 | ||||||||||||||||
Ds 2012:44 Bilaga
| following the 50th year after it | efter | det | att fonogrammet | ||||||||||
| was | lawfully | published | or, | lagligen gavs ut, eller om någon | |||||||||
| failing such publication, | the | sådan utgivning inte ägt rum, | |||||||||||
| 50th year after it was lawfully | det femtionde året efter det att | ||||||||||||
| communicated to the public. | fonogrammet | lagligen | offent- | ||||||||||
| Member States shall ensure | liggjordes. | ||||||||||||
| that phonogram producers are | Medlemsstaterna ska se till | ||||||||||||
| required on request to provide | att | fonogramframställarna | är | ||||||||||
| to performers who are entitled | skyldiga att på begäran ge | ||||||||||||
| to | the annual | supplementary | utövande konstnärer | som | har | ||||||||
| remuneration | referred | to | in | rätt till den årliga tilläggs- | |||||||||
| paragraph 2b any information | ersättning som avses i punkt | ||||||||||||
| which may be necessary in | 2b all information som kan | ||||||||||||
| order to secure payment of | behövas för att betalningen av | ||||||||||||
| that remuneration. | ersättningen | ska | kunna | ||||||||||
| säkerställas. | |||||||||||||
| 2d. Member | States | shall | 2d. Medlemsstaterna ska se | ||||||||||
| ensure that the right to obtain | till att rätten att uppbära den | ||||||||||||
| an | annual | supplementary | årliga | tilläggsersättning som | |||||||||
| remuneration as referred to in | avses i punkt 2b förvaltas av | ||||||||||||
| paragraph 2b | is administered | rättighetsförvaltande | |||||||||||
| by collecting societies. | organisationer. | ||||||||||||
| 2e. Where a performer | is | 2e. Om | en | utövande | |||||||||
| entitled to recurring payments, | konstnär har rätt till en | ||||||||||||
| neither advance payments nor | regelbundet | återkommande | |||||||||||
| any | contractually | defined | betalning, får inga förskotts- | ||||||||||
| deductions shall be | deducted | betalningar | eller avtalsenliga | ||||||||||
| from the payments made to | avdrag avräknas från betalning- | ||||||||||||
| the | performer | following | the | arna till den utövande konst- | |||||||||
| 50th year after the phonogram | nären det femtionde året efter | ||||||||||||
| was | lawfully | published | or, | det | att fonogrammet | lagligen | |||||||
| failing such publication, | the | gavs ut, eller om någon sådan | |||||||||||
| 50th year after it was lawfully | utgivning inte ägt rum, det | ||||||||||||
| communicated to the public.’. | femtionde året efter det att | ||||||||||||
| fonogrammet | lagligen | offent- | |||||||||||
| liggjordes.” | |||||||||||||
| 67 | |||||||||||||
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| (3) The | following para- | 3. I artikel 10 ska följande | |||||||||||||
| graphs shall be added to | punkter läggas till: | ||||||||||||||
| Article 10: | |||||||||||||||
| ‘5. Article | 3(1) to | (2e) in | ”5. Artikel | 3.1–3.2e | i | dess | |||||||||
| the version thereof in force on | gällande | lydelse | den | 31 | |||||||||||
| 31 October 2011 shall apply to | oktober 2011 ska gälla för | ||||||||||||||
| fixations of performances and | upptagningar av framföranden | ||||||||||||||
| phonograms in regard to which | och fonogram för vilka den | ||||||||||||||
| the | performer | and | the | utövande | konstnären | och | |||||||||
| phonogram | producer | are | still | fonogramframställaren | fort- | ||||||||||
| protected, by virtue of those | farande | omfattas | av | skydd, | |||||||||||
| provisions | in | the | version | med stöd av dessa bestäm- | |||||||||||
| thereof in force on 30 October | melser i deras gällande lydelse | ||||||||||||||
| 2011, as at 1 November 2013 | den 30 oktober 2011, den 1 | ||||||||||||||
| and to fixations of perfor- | november | 2013 | och | för | |||||||||||
| mances and phonograms which | upptagningar av framföranden | ||||||||||||||
| come into being after that | och fonogram som kommer till | ||||||||||||||
| date. | stånd efter det datumet. | ||||||||||||||
| 6. Article 1(7) shall apply to | 6. Artikel 1.7 ska gälla för | ||||||||||||||
| musical | compositions | with | musikaliska | kompositioner | |||||||||||
| words of which at least the | med text för vilka åtminstone | ||||||||||||||
| musical | composition | or | the | den | musikaliska | komposi- | |||||||||
| lyrics are protected in at least | tionen | eller | texten | åtnjuter | |||||||||||
| one Member State on 1 | skydd i minst en medlemsstat | ||||||||||||||
| November | 2013, | and | to | den 1 november 2013 och för | |||||||||||
| musical | compositions | with | musikaliska | kompositioner | |||||||||||
| words which come into being | med text som skapas efter det | ||||||||||||||
| after that date. | datumet. | ||||||||||||||
| The | first | subparagraph of | Första | stycket | i | denna | |||||||||
| this paragraph shall be without | punkt ska inte påverka några | ||||||||||||||
| prejudice to any acts of | former | av | utnyttjande | som | |||||||||||
| exploitation performed before | skett före den 1 november | ||||||||||||||
| 1 November | 2013. | Member | 2013. | Medlemsstaterna | ska | ||||||||||
| States shall adopt the necessary | anta | de bestämmelser | som | ||||||||||||
| provisions | to | protect, | in | behövs | för | att | skydda i | ||||||||
| 68 | |||||||||||||||
Ds 2012:44 Bilaga
| particular, acquired rights of | synnerhet | tredje | parts | ||||||||
| third parties.’. | förvärvade rättigheter.” | ||||||||||
| (4) The | following | Article | 4. Följande | artikel | ska | ||||||
| shall be inserted: | införas: | ||||||||||
| ‘Article 10a | ”Artikel 10a | ||||||||||
| Transitional measures | Övergångsåtgärder | ||||||||||
| 1. In | the | absence | of | clear | 1. I | avsaknad | av | tydliga | |||
| contractual | indications to the | uppgifter om motsatsen i avtal | |||||||||
| contrary, a contract on transfer | ska ett överlåtelse- eller | ||||||||||
| or | assignment | concluded | upplåtelseavtal som har slutits | ||||||||
| before 1 November 2013 shall | före den 1 november 2013 | ||||||||||
| be deemed to continue to | anses ha fortsatt verkan efter | ||||||||||
| produce its effects beyond the | den tidpunkt då den utövande | ||||||||||
| moment at which, by virtue of | konstnären på | grundval av | |||||||||
| Article 3(1) in the version | artikel 3.1 i dess gällande | ||||||||||
| thereof in force on 30 October | lydelse den 30 oktober 2011 | ||||||||||
| 2011, the performer would no | inte | längre | skulle | åtnjuta | |||||||
| longer be protected. | skydd. | ||||||||||
| 2. Member | States | may | 2. Medlemsstaterna | får | |||||||
| provide | that contracts | on | föreskriva att överlåtelse- eller | ||||||||
| transfer | or | assignment which | upplåtelseavtal | som fastställer | |||||||
| entitle a performer to recurring | att en utövande konstnär har | ||||||||||
| payments | and | which | are | rätt till en regelbundet åter- | |||||||
| concluded before 1 November | kommande betalning och som | ||||||||||
| 2013 | can | be | modified | ingåtts före den 1 november | |||||||
| following the 50th year after | 2013 kan ändras efter det | ||||||||||
| the | phonogram | was | lawfully | femtionde året efter det att | |||||||
| published | or, | failing | such | fonogrammet lagligen gavs ut, | |||||||
| publication, the 50th year after | eller om någon sådan utgivning | ||||||||||
| it was lawfully communicated | inte ägt rum, det femtionde | ||||||||||
| to the public.’. | året efter det att fonogrammet | ||||||||||
| lagligen offentliggjordes.” | |||||||||||
69
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| Article 2 | Artikel 2 | ||||||||
| Transposition | Införlivande | ||||||||
| 1. Member | States | shall | 1. Medlemsstaterna | ska | |||||
| bring into force the laws, | sätta i kraft de bestämmelser i | ||||||||
| regulations | and | administrative | lagar och | andra | författningar | ||||
| provisions necessary to comply | som är nödvändiga för att följa | ||||||||
| with this Directive by 1 | detta direktiv senast den 1 | ||||||||
| November | 2013. | They | shall | november 2013. De ska genast | |||||
| forthwith | inform | the | underrätta | kommissionen | om | ||||
| Commission thereof. | detta. | ||||||||
| When Member States adopt | När en | medlemsstat antar | |||||||
| those | measures, | they | shall | dessa åtgärder ska de innehålla | |||||
| contain a reference to this | en hänvisning till detta direktiv | ||||||||
| Directive | or | shall | be | eller åtföljas av en sådan | |||||
| accompanied | by | such a | hänvisning när de offentlig- | ||||||
| reference on the occasion of | görs. Närmare föreskrifter om | ||||||||
| their | official publication. The | hur hänvisningen ska göras ska | |||||||
| methods | of | making | such | varje medlemsstat själv utfärda. | |||||
| reference shall be laid down by | |||||||||
| Member States. | |||||||||
| 2. Member | States | shall | 2. Medlemsstaterna ska | till | |||||
| communicate | to | the | kommissionen | överlämna | |||||
| Commission the text of the | texten till de centrala bestäm- | ||||||||
| main provisions of national law | melser i nationell lagstiftning | ||||||||
| which they adopt in the field | som de antar inom det område | ||||||||
| covered by this Directive. | som omfattas av detta direktiv. | ||||||||
| Article 3 | Artikel 3 | ||||||||
| Reporting | Rapportering | ||||||||
| 1. By 1 November 2016, the | 1. Senast den | 1 november | |||||||
| 70 | |||||||||
| Ds 2012:44 | Bilaga |
Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive in the light of the development of the digital market, accompanied, where appropriate, by a proposal for the further amendment of Directive 2006/116/EC.
2. By 1 January 2012, the Commission shall submit a report to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee, assessing the possible need for an extension of the term of protection of rights to performers and producers in the audiovisual sector. If appropriate, the Commission shall submit a proposal for the further amendment of Directive 2006/116/EC.
2016 ska kommissionen lägga fram en rapport för Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén om genomförandet av detta direktiv, mot bakgrund av utvecklingen av den digitala marknaden, vid behov åtföljt av ett förslag om ytterligare ändring av direktiv 2006/116/EG.
2. Senast den 1 januari 2012 ska kommissionen lägga fram en rapport för Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén med en bedömning av det eventuella behovet av att förlänga skyddstiden för utövande konstnärers och framställares rättigheter i den audiovisuella sektorn. Om det är lämpligt ska kommissionen lägga fram ett förslag om ytterligare ändring av direktiv 2006/116/EG.
| Article 4 | Artikel 4 |
| Entry into force | Ikraftträdande |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the
Official Journal of the European
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i
Europeiska unionens officiella
71
| Bilaga | Ds 2012:44 |
| Union. | tidning. |
| Article 5 | Artikel 5 |
| Addressees | Adressater |
| This Directive is addressed | Detta direktiv riktar sig till |
| to the Member States. | medlemsstaterna. |
| Done at Strasbourg, 27 | Utfärdat i Strasbourg den |
| September 2011. | 27 september 2011. |
| For the European Parliament | På Europaparlamentets vägnar |
| The President | J. BUZEK |
| J. BUZEK | Ordförande |
| For the Council | På rådets vägnar |
| The President | M. DOWGIELEWICZ |
| M. DOWGIELEWICZ | Ordförande |
72