Elektroniska vägfraktsedlar
Departementsserien 2016:42
Ds 2016:42
Elektroniska vägfraktsedlar
Justitiedepartementet
SOU och Ds kan köpas från Wolters Kluwers kundservice. Beställningsadress: Wolters Kluwers kundservice, 106 47 Stockholm Ordertelefon: 08-598 191 90
E-post: kundservice@wolterskluwer.se
Webbplats: wolterskluwer.se/offentligapublikationer
För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Wolters Kluwer Sverige AB på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.
Svara på remiss – hur och varför
Statsrådsberedningen, SB PM 2003:2 (reviderad 2009-05-02).
En kort handledning för dem som ska svara på remiss.
Häftet är gratis och kan laddas ner som pdf från eller beställas på regeringen.se/remisser
Omslag: Regeringskansliets standard
Tryck: Elanders Sverige AB, Stockholm 2016
ISBN 978-91-38-24535-4
ISSN 0284-6012
Till Justitiedepartementet
Den 30 mars 2016 fick jag i uppdrag att utreda frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avse- ende den elektroniska fraktsedeln. Jag får härmed överlämna pro- memorian Elektroniska vägfraktsedlar.
Stockholm i september 2016.
Bertil Bengtsson
1
Sammanfattning
Uppdraget innebär att utreda om Sverige bör ratificera ett tilläggsprotokoll till den s.k. CMR-konventionen, vilken reglerar de internationella vägtransporterna för Sveriges del enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Protokollet innebär framför allt den förändringen att elektron- iska fraktsedlar nu ska kunna användas i stället för fraktsedlar i pappersform, om parterna är överens om detta. I promemorian genomgås konventionens regler om fraktsedlar med sikte på de konsekvenser en övergång till elektroniska fraktsedlar skulle inne- bära. Slutsatsen blir, att de praktiska problemen bör bli begränsade. Användning av elektroniska underskrifter – något som föreskrivs i tilläggsprotokollet – kan visserligen medföra vissa komplikationer när underskriften ska autentiseras; bl.a. kan man inte längre använda sig av tryckta underskrifter. Det ger emellertid ett bättre skydd mot möjliga manipulationer av fraktsedeln. Vid vissa typer av vägtransport – s.k. cabotage och kombinerade transporter – gäller visserligen en del formkrav som kan medföra hinder, men då har en part möjlighet att begära att traditionell fraktsedel används. Fördelarna med att tillåta elektroniska fraktsedlar måste anses överväga. Promemorian förordar en ratificering av tilläggsproto- kollet genom en ändring av 1 § i 1969 års lag.
Vidare behandlas frågan om en motsvarande ändring bör göras i fråga om inrikes vägtransporter, som regleras av lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Förfarandet vid inrikes transport är inte lika formbundet som enligt CMR-konventionen, och fraktsedelns juridiska betydelse är mindre. Utvecklingen torde emellertid gå mot en ökad användning av elektroniska hjälpmedel också vid dessa transporter. Det är naturligt att införa liknande regler om fraktsedelns form i samband med inrikes transporter samtidigt med
3
Sammanfattning | Ds 2016:42 |
att den internationella lagstiftningen ändras, något som transport- branschen också anser är angeläget. Inte heller här synes använd- ningen av elektroniska fraktsedlar medföra några större praktiska problem. I promemorian förordas denna ändring i 1974 års lag.
4
Innehåll
Sammanfattning .................................................................. | 3 | |
1 | Författningsförslag....................................................... | 9 |
1.1Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell
godsbefordran på väg ................................................................ | 9 |
1.2Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om
| inrikes vägtransport ................................................................ | 11 |
2 | Bakgrund.................................................................. | 13 |
2.1 | Utredningsuppdraget.............................................................. | 13 |
2.2Huvuddragen i lagen om internationella vägtransporter
| och CMR-konventionen ........................................................ | 14 |
2.3 | Tilläggsprotokollet.................................................................. | 15 |
2.4 | Huvuddragen i lagen om inrikes vägtransport ...................... | 16 |
2.5 | Cabotage och kombinerade transporter................................ | 18 |
2.6 | Autentisering av elektroniska underskrifter ......................... | 19 |
3 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR- |
|
| konventionen ............................................................ | 21 |
3.1 | Allmänt .................................................................................... | 21 |
3.2 | Definitioner i tilläggsprotokollet ........................................... | 23 |
3.3 | Fraktsedelns upprättande ....................................................... | 23 |
|
| 5 |
Innehåll | Ds 2016:42 |
3.4 | Fraktsedelns innehåll.............................................................. | 26 |
3.5 | Andra transporthandlingar .................................................... | 27 |
3.6 | Förfogande över godset ......................................................... | 28 |
3.7 | Mottagarens rätt att få godset utlämnat................................ | 29 |
3.8 | Andra regler om fraktsedeln .................................................. | 29 |
3.9 | Cabotage och kombinerade transporter ............................... | 31 |
4 | Bör tilläggsprotokollet ratificeras?................................ | 33 |
5 | Ändringar i CMR-lagstiftningen ................................... | 37 |
6 | Inrikes vägtransport ................................................... | 41 |
6.1 | Allmänt.................................................................................... | 41 |
6.2 | Hantering av elektroniska fraktsedlar i olika fall.................. | 41 |
7 | Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes |
|
| vägtransport?............................................................. | 47 |
8 | Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får |
|
| användas .................................................................. | 51 |
9 | Författningskommentar .............................................. | 55 |
9.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19
maj 1956 om fraktavtalet vid internationell |
|
godsbefordran på väg ............................................................. | 55 |
9.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om
inrikes vägtransport................................................................ | 57 |
Bilaga 1 Uppdrag om Sveriges ratifikation av |
|
tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet |
|
vid internationell godsbefordran på väg (CMR) |
|
avseende den elektroniska fraktsedeln .......................... | 59 |
6
Ds 2016:42 |
| Innehåll |
Bilaga 2 | Konvention om fraktavtalet vid internationell |
|
| godsbefordran på väg (CMR) ........................................ | 63 |
Bilaga 3 | Tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet |
|
| vid internationell godsbefordran på väg (CMR) |
|
| avseende den elektronisk fraktsedel ............................ | 141 |
7
Som svensk lag ska gälla ori- ginaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna protokollet till kon- ventionen, och artiklarna 1–6 i tilläggsprotokollet till kon- ventionen den 20 februari 2008 avseende den elektroniska frakt- sedeln. De engelska och franska ori- ginaltexterna ska ha samma gilt- ighet. 91 Författningsförslag
1.1Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
1 §1
Artiklarna 1–41 av den i
Genève den 19 maj 1956 avslutade konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i det följande, gälla som svensk lag. Artikel 23 skall dock gälla i dess lydelse enligt ett den 5 juli 1978 antaget protokoll till konventionen.
1 Senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665).
Författningsförslag | Ds 2016:42 |
Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som bilagor till denna lag.2
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2 Här återfinns bilagorna, tillsammans med övriga delar av konventionen och tilläggs- protokollet, som bilagor 2 och 3 till promemorian.
10
Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren be- gär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktans- värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga. Fraktsedeln kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form och ska då un- dertecknas med sådan elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen, eller överföras på ett sätt som omfattar motsvarande krav på säkerhet. En fraktsedel i elektronisk form anses över- lämnad när den blivit tillgänglig för mottagaren. Ska godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier 11Ds 2016:42 | Författningsförslag |
1.2Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse | Föreslagen lydelse |
7 §
Fraktsedel skall upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och användandet av fraktsedel ej medför beaktans- värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga.
Skall godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier
Författningsförslag | Ds 2016:42 |
och skall befordringen ske med | och ska befordringen ske med |
användande av fraktsedel, kan | användande av fraktsedel, kan |
såväl avsändaren som fraktför- | såväl avsändaren som fraktförar- |
aren fordra att särskild fraktsed- | en fordra att särskild fraktsedel |
el upprättas för varje fordons- | upprättas för varje fordonslast, |
last, godsslag eller parti. | godsslag eller parti. |
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
12
2 Bakgrund
2.1Utredningsuppdraget
Uppdraget innebär sammanfattningsvis följande. Utredaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska ratificera 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR-konventionen). Tilläggsprotokollet innebär att fraktsedlar i elektronisk form ska kunna användas vid internationella vägtransporter, om parterna avtalar om detta. Utredaren ska ge ett förslag till ställningstagande i frågan om ratifikation och föreslå de författningsändringar som behövs eller som bedöms lämpliga med anledning av en ratifikation. Vidare ska övervägas om det finns behov av att göra motsvarande ändringar i regleringen av inrikes vägtransporter. En utförligare beskrivning av uppdraget finns i bilaga 1 till promemorian. CMR- konventionen och tilläggsprotokollet jämte en svensk översättning finns i bilagorna 2 och 3.
Under arbetets gång har kontakter tagits med Transport- styrelsen samt med olika representanter för transportbranschen.
I det följande ska först som bakgrund anges vissa huvuddrag i CMR-konventionen, tilläggsprotokollet och den svenska lagstift- ningen på området. Sedan behandlas närmare vad en användning av elektroniska fraktsedlar innebär vid internationella transporter och frågan ställs om Sverige bör ratificera tilläggsprotokollet. Slutligen diskuterar promemorian om en motsvarande ändring bör ske i den svenska lagen om inrikes vägtransport.
13
Bakgrund | Ds 2016:42 |
2.2Huvuddragen i lagen om internationella vägtransporter och CMR-konventionen
Enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska artiklarna 1–41 i CMR-konventionen gälla som svensk lag, med vissa möjligheter för undantag.
Bl.a. innebär detta följande. Konventionen gäller internationella vägtransporter mot vederlag. Den är tillämplig på avtal om gods- befordran med fordon mellan två stater när åtminstone den ena är en konventionsstat, oavsett parternas hemvist och nationalitet (artikel 1.1). Fraktavtalet ska bekräftas genom att fraktsedel upp- rättas i tre originalexemplar, vilka ska undertecknas av avsändaren och fraktföraren (artiklarna 4 och 5). På fraktsedel upprättad i Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryckta och stämpel får användas i stället för underskrift (3 § i 1969 års lag).
Konventionen innehåller detaljerade regler om vad fraktsedeln ska innehålla (se närmare artikel 6). Den utgör ett bevismedel beträffande fraktavtalet och dess villkor samt fraktförarens mottagande av godset (artikel 9). Fraktsedeln utgör också en legitimationshandling för den som vill utöva rätt att förfoga över godset (se närmare artikel 12). Handlingar som föreskrivs i offentligrättsliga regler ska ställas till fraktförarens förfogande (artikel 11).
Fraktförarens ansvar för skada på godset under transporten, inbegripet att det förkommer eller minskas, och för dröjsmål med godsets utlämnande är strikt (alltså oberoende av uppsåt eller oaktsamhet på transportörens sida), fast med ansvarsbefrielse i vissa särskilt angivna fall samt för vissa slag av skador; viss beloppsbegränsning gäller. (Se närmare artiklarna 17 och 18.) När flera fraktförare på grund av samma fraktavtal efter varandra utför transporten, ska var och en av dem vara ansvarig för utförande av transporten i dess helhet (artikel 34). De senare fraktförarna inträder som part i fraktavtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln.
Reglerna i CMR-konventionen är i princip tvingande i förhållande till både avsändaren och fraktföraren; varje avvikelse från dess bestämmelse är ogiltig (artikel 41).
14
Ds 2016:42 | Bakgrund |
Fraktsedeln utgör alltså bl.a. kvitto på det gods som mottagits för befordran och ett viktigt bevismedel rörande fraktavtalet och godset. Däremot berättigar den inte i och för sig innehavaren att utfå godset; den berättigade är i stället den som angetts vara mottagare i fraktsedeln, såvida godset anlänt till beställningsorten och mottagaren gör sitt anspråk gällande mot fraktföraren. Avsändaren har under själva transporten rätt att förfoga över godset tills mottagaren gör sitt krav gällande på bestämmelseorten. Avsändaren kan då begära t.ex. att godset stoppas eller att bestämmelseorten ändras. Förfoganderätten är knuten till ett särskilt exemplar av fraktsedeln, fraktsedeldubbletten; som nämnt ska fraktsedeln utfärdas i tre exemplar. Fraktföraren svarar för skada om denne följer avsändarens (eller någon annans) föreskrifter utan att fordra att dubbletten företes. Innehavet av dubbletten utgör på detta vis en garanti för att ingen annan kan ingripa i transporten. Den kan sägas representera godset, men bara i detta avseende.
2.3Tilläggsprotokollet
Ett tilläggsprotokoll till CMR-konventionen antogs den 20 feb- ruari 2008. Enligt protokollet ska en elektronisk fraktsedel lik- ställas med en fraktsedel i pappersform; den ska ha samma bevis- värde och medföra samma rättsverkan (artikel 2.2). I protokollet finns också bestämmelser om hur den elektroniska fraktsedeln ska utformas och autentiseras – alltså hur dess äkthet ska bestyrkas.
Autentiseringen ska ske genom en tillförlitlig elektronisk signatur som garanterar sambandet med den elektroniska fraktsedeln. Enligt protokollet presumeras pålitligheten, om signaturen uppfyller vissa förutsättningar. Detta gäller om den är knuten enbart till undertecknaren och kan identifiera denne, har skapats på ett sådant sätt som undertecknaren kan hålla under sin uteslutande kontroll och är knuten till de data som den hänför sig till på sådant sätt att varje senare förändring av dessa data går att upptäcka. Autentiseringen kan också ske genom annan elektronisk metod som tillåts enligt lagen i det land där fraktsedeln är upprättad. Uppgifterna i den elektroniska fraktsedeln ska vara tillgängliga för berörda parter (artikel 3).
15
Bakgrund | Ds 2016:42 |
Den elektroniska fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en fraktsedel i fysisk form. Förfarandet vid utfärdandet av fraktsedeln ska garantera att de uppgifter den innehåller är oförändrade frånsett sådana tillägg eller förändringar som normalt uppkommer under kommunikation, lagring och visning (display). Uppgifterna kan dock kompletteras eller ändras i sådana fall som CMR-konventionen tillåter, men förfarandet ska göra det möjligt att upptäcka kompletteringen eller ändringen och de ursprungliga uppgifterna i fraktsedeln ska bevaras. (Se artikel 4.) Parterna i transportavtalet ska samtycka till procedurerna och deras tillämpning, särskilt beträffande metoden för utfärdandet och avlämnandet av den elektroniska fraktsedeln, garantin för att fraktsedeln behålls oförändrad, sättet varpå en part som är berättigad enligt fraktsedeln ska kunna visa sin rätt, sättet att bekräfta att avlämnande skett till mottagaren, förfarandet för komplettering och rättelse samt förfarandet om den elektroniska fraktsedeln ska ersättas av en fraktsedel utfärdad på annat sätt (artikel 5). Fraktföraren ska på avsändarens begäran lämna över ett kvitto på varorna och ge all information som är nödvändig för att identifiera försändelsen och för att få tillgång till den elektroniska fraktsedel som protokollet avser. Den förteckning på handlingar som avses i artikel 6.2 g i CMR-konventionen och de handlingar som ska avlämnas till uppfyllande av offentliga föreskrifter enligt artikel 11 i konventionen kan avsändaren lämna till fraktföraren i elektronisk form om handlingen finns i denna form och parterna har överenskommit om ett förfarande som knyter dessa handlingar till den elektroniska fraktsedeln på ett sätt som garanterar deras oförändrade innehåll. (Se artikel 6.)
Tilläggsprotokollet har ratificerats av Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Nederländerna, Schweiz, Slovakien, Spanien och Tjeckiska republiken. I Danmark har protokollets regler införts i lov om fragtaftaler ved international vejtransport genom lagstift- ning år 2012.
2.4Huvuddragen i lagen om inrikes vägtransport
Beträffande inrikes vägtransport gäller lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. I stora delar stämmer den med motsvarande reglering
16
Ds 2016:42 | Bakgrund |
av internationella transporter, varvid dock parterna har större frihet att bestämma över förfarandet. Till skillnad från CMR-konvention- en är inte utfärdandet av fraktsedel obligatoriskt. Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och använd- andet av fraktsedel inte innebär beaktansvärd olägenhet för mot- parten eller strider mot vedertaget bruk vid den aktuella typen av befordran (7 §). Upprättas en fraktsedel ska det ske i flera exemplar om avsändaren eller fraktföraren begär det. Den ska underskrivas av fraktföraren, varvid dock underskriften kan vara tryckt eller ersättas av stämpel, och ska överlämnas till avsändaren i samband med att godset mottas till befordran. (Se 8 §.) Fraktsedeln ska innehålla vissa uppgifter, och på begäran av avsändaren eller frakt- föraren ska en rad andra uppgifter tas in (9 och 10 §§). Avsändaren svarar för kostnad och skada som orsakas fraktföraren genom oriktiga eller ofullständiga uppgifter som avsändaren lämnar i frakt- sedeln eller för att intas i denna (11 §). Om uppgifter om antalet kollin samt deras märken och nummer har tagits in i fraktsedeln, är fraktföraren skyldig att undersöka riktigheten av dessa uppgifter. Fraktföraren är vidare skyldig att undersöka godsets och förpack- ningens synliga tillstånd när denne mottar godset; vill fraktföraren göra förbehåll härom ska detta ske i fraktsedeln (12 §). Rörande fraktsedelns bevisverkan sägs att där angivna avtalsvillkor ska antas återge fraktavtalets innehåll om inte annat visas, och fraktsedeln ska gälla som bevis om fraktförarens mottagande av godset, såvida det inte visas att fraktsedelns uppgifter härom är oriktiga. Finns det inte något förbehåll i fraktsedeln ska om inte annat visas godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd när fraktföraren mottog det för befordran, och antalet kolli m.m. ska antas ha överensstämt med uppgifterna i fraktsedeln (13 §). Vid befordran av flera fraktförare efter varandra på grund av samma fraktavtal är var och en av dem ansvarig för hela befordringen, om ett exemplar av fraktsedeln åtföljer godset. Senare fraktförare inträder som part i avtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln (41 §).
Bestämmelserna i lagen får inte åsidosättas genom avtal till nackdel för avsändare eller mottagare, om inte godsets eller befordringens ovanliga art eller andra särskilda omständigheter gör det skäligt (5 §). Avtal till nackdel för fraktföraren är alltså tillåtet.
17
Bakgrund | Ds 2016:42 |
Också på detta vis skiljer sig lagens bestämmelser från CMR- konventionens reglering.
2.5Cabotage och kombinerade transporter
Fraktsedelns utformning kan också få betydelse vid vissa transporter som regleras i särskild lagstiftning.
CMR-konventionen innehåller inga regler om s.k. cabotage, dvs. när transporttjänster tillhandahålls i en stat av ett transportföretag som har sitt säte i en annan medlemsstat. För cabotage på väg inom EU gäller rådets förordning (EEG) nr 3118/93 av den 25 oktober 1993 om förutsättningar för transportföretag att utföra inrikes godstransporter på väg i en medlemsstat där de inte är etablerade. Ett företag som har ett gemenskapstillstånd utfärdat av en med- lemsstat har tillstånd att temporärt utföra godstransporttjänster på väg i andra medlemsstater. Enligt Europarlamentets och rådets för- ordning (EG) 1072/2009 den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för gods- transporter på väg fordras emellertid bevis om en del uppgifter, bl.a. rörande det transporterade godset (artikel 8.3). Sålunda ska beträffande varje transport bevismaterialet innehålla – förutom uppgifter om godset – bl.a. avsändarens namn, adress och namn- teckning samt transportföretagets namn, adress och namnteckning. Som framhölls då anslutande lagstiftning antogs på området för Sveriges del är EU-rättens krav på uppvisande av bevismaterial för cabotagetransporten formlöst, dvs. de preciserade uppgifterna ska kunna visas upp på papper, elektroniskt eller på annat sätt vid kontrolltillfället (se prop. 2013/14:234 s. 18).
Yrkestrafikförordningen (2012:237) innehåller regler om s.k. kombinerade transporter, dvs. vissa transporter av gods mellan stater inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES) där en lastbil eller annat fordon används för transport av godset en del av sträckan och transporten i övrigt sker på järnväg, inre vattenvägar eller till havs. CMR-konventionen är i regel tillämplig på dessa transporter i deras helhet om godset inte lossas från fordonet när det transporteras på tåget eller fartyget (se närmare artikel 2). Innan transporten genomförs ska vissa uppgifter om deltransporterna anges i ett transportdokument och bestyrkas
18
Ds 2016:42 | Bakgrund |
genom en stämpel av järnvägs- eller hamnmyndigheten då deltrans- porten avslutas. Enligt en hänvisning till en EG-förordning av 1960 om avskaffande av diskriminering såvitt avser fraktsatser och be- fordringsvillkor ska transportdokumentet upprättas i dubbla num- rerade exemplar, varav ett ska medfölja godset och det andra behållas av transportören i två år. (Se 3 kap. 3 § i yrkestrafikförord- ningen).
Frågan hur tilläggsprotokollet påverkar dessa typer av transporter ska beröras särskilt i det följande (se avsnitt 3.9).
2.6Autentisering av elektroniska underskrifter
Enligt tilläggsprotokollet ska den elektroniska fraktsedeln som nämnt kunna autentiseras genom en elektronisk signatur, eller elektronisk underskrift som i dag är den vanligare termen. Sådana underskrifter har allt oftare använts på senare år i affärslivet och i myndigheters verksamhet. Det är en särskild teknisk metod för att underteckna e-postmeddelanden och andra elektroniska dokument, vilken anses ge ett säkert skydd mot förfalskningar. En kvalificerad elektronisk signatur är knuten till undertecknaren, som kan identifieras genom den: det bestyrks att en elektronisk handling härrör från den påstådde avsändaren och att inte meddelandet därefter förvanskats. Underskriften krypteras genom en privat nyckel som bara avsändaren har tillgång till. Mottagaren kan sedan kontrollera vem avsändaren är genom användning av en annan nyckel som avsändaren använder – en öppen nyckel. Nyckeln framgår av ett kvalificerat certifikat som följer med handlingen. Vill man vara helt säker på att en kvalificerad elektronisk signatur har använts måste dock en kontroll ske hos utfärdaren av certifikatet.
Regler om elektroniska underskrifter finns i Europaparlament- ets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktionen på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG samt i lagen (2016:561) med kompletterande bestämmelser till förordningen i fråga. Lagen innebär bl.a. att regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer ska få meddela föreskrifter om certifiering av anordningar för skapande av kvalificerade elektroniska underskrifter och kvalificerade elektron-
19
Bakgrund | Ds 2016:42 |
iska stämplar. Sådana föreskrifter har meddelats i förordningen (2007:951) med instruktion för Post- och telestyrelsen. Lagstift- ningen avser att införa säkra metoder för att identifiera privatper- soner och företag när det gäller elektronisk identifiering och elek- troniska underskrifter.
20
3Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR- konventionen
3.1Allmänt
Bestämmelserna i CMR-konventionen, vilka gäller som svensk rätt, bygger på att fraktsedlar förekommer enbart i pappersform. Det är tydligt att en övergång till en användning av elektroniska fraktsed- lar kan väcka frågor om tillämpningen av dessa regler.1
Som framgått har en fraktsedel liksom andra transportdoku- ment flera skilda funktioner. Den utgör ett bevis om transport- avtalet, den fungerar som ett kvitto på det gods fraktföraren mot- tagit och den kan i vissa avseenden representera godset genom att den ger innehavaren rätt att förfoga över det.2 För de två första funktionerna har formen på fraktsedeln inte någon större betyd- else; en elektronisk fraktsedel kan lika väl som en fraktsedel i fysisk form visa transportavtalets innehåll och – vederbörligen under- tecknad – tjäna som kvitto på mottaget gods. Också en elektronisk fraktsedel ger upplysningar om godset när det överlämnats till fraktföraren. Som framgår av det följande kan det däremot upp- komma frågor om uppfyllandet av den tredje funktionen i samband med elektroniska fraktsedlar. En elektronisk fraktsedel kan inte innehas och överlämnas på samma vis som en pappersfraktsedel, och det är inte lika naturligt att tala om flera exemplar av ett elek- troniskt dokument.
1 Allmänna frågor rörande övergång till elektroniska transportdokument behandlades av Kurt Grönfors redan 1991, i arbetet Towards Sea Waybills and Elektronic Documents (se särskilt ss. 63 ff); resonemangen bygger dock av naturliga skäl på en tidigare digitaliseringssituation.
2 Se t.ex. Svante O. Johansson, An Outline of Transport Law (2nd ed. 2014) s. 66 ff.
21
Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen | Ds 2016:42 |
Vägfraktsedeln ger dock inte innehavaren samma befogenheter som exempelvis ett konossement. Den berättigar t.ex. inte inne- havaren att få godset utlämnat till sig. På vägtransportområdet torde därför övergången till elektroniska dokument bli lättare än för sjötransporter. 3
Det finns anledning att mera i detalj granska vad tilläggsproto- kollet innebär för tillämpningen av CMR-konventionens regler när det gäller hantering av fraktsedlar. Att märka är här att samtidigt som konventionens regler i princip är tvingande, användningen av elektroniska fraktsedlar förutsätter att parterna är ense om detta. Om avsändaren eller fraktföraren av någon orsak inte anser det lämpligt med sådana fraktsedlar kan krav på användning av pappersfraktsedel framställas. Den möjligheten har inte andra som berörs av fraktavtalet, bl.a. mottagaren av godset (såvida det inte är denne som avtalat om transporten med fraktföraren). Det har därför särskilt intresse att undersöka vad elektroniska fraktsedlar innebär för mottagarens del.
Som en bakgrund kan sägas att utvecklingen på vägtransportom- rådet numera gått ifrån de förhållanden som CMR-konventionen från början byggde på. Många transporter avtalas numera elektron- iskt; den direkta kontakt som förekommer mellan parterna in- skränks till att avsändarens representant träffar transportföretagets chaufför, varvid fraktsedel kan överlämnas. Det har blivit allt van- ligare att speditörer, som annars ingår fraktavtal för annans räk- ning, uppträder inte som mellanmän utan som parter i transport- avtalet på båda sidor, också när speditören inte själv ska utföra transporten.4 Till detta kommer att enligt vad som framhållits från branschens sida elektronisk hantering redan förekommer, särskilt vid internationella transporter. Av uppgifter från branschen fram- går sålunda att i stället för fraktsedlar på papper man medför mot- svarande uppgifter i handdatorer eller mobiler. Särskilt om spedi- törer förekommer på båda sidor vid fraktavtalet är detta normalt. Praxis synes på detta vis avvika från CMR-konventionens formkrav rörande fraktsedlar, i vart fall vid internationella transporter. Mot- svarande gäller dock inte på alla håll; bl.a. ”lågprisåkare”, som kör i Sverige enligt cabotagereglerna, lär ofta sakna mera avancerad elek-
3Jfr Svente O. Johansson, a.a. s. 75 f.
4Jfr Hans-Jacob Bull, Innföring i veifraktrett avsnitt 1.44.
22
Ds 2016:42 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen |
tronisk utrustning. – Vad angår förhållandena hos mottagarna av godset är det svårt att säga något generellt, men rimligen får man anta att där förekommer vissa småföretagare som inte är vana att hantera elektronik i detta sammanhang.
I fortsättningen ska CMR-konventionens och tilläggsproto- kollets väsentliga bestämmelser om fraktsedlar genomgås med sikte på de förändringar som en övergång till elektroniska fraktsedlar in- nebär.
3.2Definitioner i tilläggsprotokollet
Tilläggsprotokollet innehåller till en början vissa definitioner ”for the purpose of this Protocol”. Här har elektronisk fraktsedel (”electronic consignment note”) fått en mera vittgående definition
än vad som torde stämma med svenskt språkbruk. Därmed menas en fraktsedel utfärdad av fraktföraren, avsändaren eller ”any other party interested in the performance of a contract of carriage to which the Convention applies”. Det tilläggs att detta inbegriper
“particulars logically associated with the electronic communication by attachments or otherwise linked to the electronic communica- tion contemporaneously with or subsequent to its issue, so as to become part of the electronic consignment note”. CMR- konventionen har från början inte innehållit någon definition av fraktsedel, och det är oklart om på sätt som protokollet anger också bilagor till fraktsedlar i pappersform anses utgöra en del av själva fraktsedeln. Att märka är emellertid att definitionen tar sikte på protokollet, inte på konventionen i övrigt, och bara gäller elek- troniska fraktsedlar. Definitionen får anses innebära att också bi- lagor till elektroniska fraktsedlar ska ha samma rättsverkan som pappersbilagor. Detta kan ställa till vissa problem när enligt andra regler sådana bilagor måste ha pappersform (jfr avsnitt 3.5 om tolkningen av artikel 11 i sådana fall).
3.3Fraktsedelns upprättande
Fraktavtalet ska enligt artikel 4 i CMR-konventionen bekräftas genom fraktsedel. Med hänsyn till fraktsedelns bevisfunktion i fråga om godset lär den normalt upprättas i samband med att
23
Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen | Ds 2016:42 |
godset lämnas till befordran; i vart fall har avsändaren rätt att fordra detta. Tilläggsprotokollet innebär som sagt att parterna i transportavtalet ska samtycka till användningen av elektronisk fraktsedel. När en elektronisk fraktsedel används bör man därför kunna utgå från att i varje fall avsändaren och fraktföraren bedömt att användningen inte innebär några olägenheter.
I artikel 5 i CMR-konventionen föreskrivs som sagt att fraktsedeln ska upprättas i tre originalexemplar, som ska undertecknas av avsändaren och fraktföraren. Enligt svensk rätt tillåts att underskrifterna är tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktförarens stämplar, om fraktsedeln upprättas här i landet. Jämfört med detta framstår en elektronisk underskrift som en bättre garanti för att fraktsedeln är autentisk; en tryckt uppgift eller en stämpel kan utan svårighet fabriceras av någon obehörig.5
Man kan fråga om det också vid elektroniska fraktsedlar räcker med att avsändarens underskrift är tryckt. Onekligen minskar bevisningen om fraktsedelns autenticitet i värde när innehavaren inte ens kan uppvisa ett papper där underskriften finns i tryck eller som stämpel. Tilläggsprotokollet betonar särskilt vikten av autentiseringen av underskriften när det gäller elektroniska fraktsedlar. Tydligen anses detta utgöra en förutsättning för den särskilda bevisverkan som tillkommer fraktsedeln i olika samman- hang (se bl.a. artikel 9 i CMR-konventionen). Det skulle strida mot denna inställning om man för Sveriges del skulle godta en uppgift i den elektroniska fraktsedeln om fraktförarens namn som likvärdig med en elektronisk underskrift, även om uppgiften skulle finnas tryckt i ett formulär som används. Det kan visserligen synas anmärkningsvärt att tilläggsprotokollet på detta vis komplicerar det nuvarande förfarandet samtidigt som elektroniska fraktsedlar godtas, men protokollets text ger inget stöd för annat. Sannolikt har man utgått från att utvecklingen går mot att elektroniska underskrifter blir normalt förekommande åtminstone i affärslivet. I Danmark tyder lagtexten på en liknande uppfattning.6
5Av sådana skäl har man på sina håll inom branschen ifrågasatt om tryck eller stämpel bör godtas som underskrift ens på en pappersfraktsedel; denna form av undertecknande sägs vara mindre vanlig idag. Här föreslås dock ingen ändring i den regeln.
6Se § 6 st.4: ”Oprettes et fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.” Jfr stycke.1, som talar om andra fraktbrev.
24
Ds 2016:42 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen |
En särskild fråga är om en s.k. elektronisk stämpel kan gälla som undertecknande. Med detta menas en motsvarighet till en elektronisk signatur för organisationer; den består av siffror som bifogas ett elektroniskt meddelande och kan visa att meddelandet kommer från en viss myndighet eller ett visst företag och att det inte har ändrats. Tilläggsprotokollet ger inte klart besked om detta, men det finns anledning att tro att den skulle godtas på samma vis som en elektronisk underskrift – alltså när den innebär samma säkerhet för äkthet.
Sammanfattningsvis talar övervägande skäl för att elektronisk underskrift eller elektronisk stämpel alltid skulle krävas för dessa fraktsedlar. Undertecknandet med något som motsvarar tryckt text eller en vanlig stämpel skulle inte godtas enligt tilläggsprotokollet.
Vidare sägs att första exemplaret ska överlämnas till avsändaren, det andra åtfölja godset och det tredje behållas av fraktföraren. När det föreskrivs att det andra exemplaret ska ”åtfölja godset”, avsågs naturligtvis från början fraktsedlar i pappersform. Om fraktföraren har en dator eller en mobil kan den elektroniska fraktsedeln medföras i denna och vid behov kunna uppvisas t.ex. för tullmyndighet. Skulle inte detta vara fallet får en vanlig fraktsedel användas eller den elektroniska fraktsedeln skrivas ut på papper före transportens början, om CMR-konventionens bestämmelse ska följas. När det gäller elektroniska fraktsedlar torde emellertid kravet på tre skilda exemplar inte gälla, utan det räcker att frakt- sedeln är tillgänglig för alla parter (se artikel 3 i tilläggsprotokoll- et).7 Fraktsedeln kan på detta vis tillställas avsändaren och behållas av fraktföraren i en dator. Tilläggsprotokollet får antas förutsätta att reglerna i CMR-konventionen nu ska tillämpas på detta vis. Det är visserligen tänkbart att den elektroniska fraktsedeln skulle kunna utfärdas i tre numrerade exemplar, men inget tyder på att tilläggsprotokollet skulle kräva något sådant. Systemet med flera fraktsedelexemplar bygger uppenbarligen på att exemplaren föreligger i fysisk form. 8
7Jfr från dansk rätt lov om fragtaftaler ved internatonal transport, § 6 stycke 4.
8Den danska lagen gör på detta vis undantag från regeln om tre underskrivna exemplar av fraktsedeln, när det gäller fraktsedlar i elektronisk form. I § 6 första stycket sägs: ”Fragtbrevet skal oprettes i tre originale eksemplarer og underskrives af afsenderen og fragtføreren, jf. dog stk. 4, 1. pkt.” Fjärde stycket första meningen lyder: ”Oprettes et fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.”
25
Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen | Ds 2016:42 |
3.4Fraktsedelns innehåll
I artikel 6 i CMR-konventionen anges en rad uppgifter som fraktsedeln ska innehålla. En bestämmelse som är av särskilt intresse är punkt g, som fordrar en förteckning över de handlingar som ska överlämnas till fraktföraren. Bestämmelsen nämns särskilt i artikel 6 i tilläggsprotokollet, som föreskriver att sådana handling- ar kan överlämnas på elektronisk väg om handlingarna existerar i denna form och om parterna har samtyckt till ett förfarande som möjliggör en anknytning till den elektroniska fraktsedeln (”proce- dures enabling a link to be established between these documents and the electronic consignment note”). Man får utgå från att – om parterna är ense om att använda elektronisk fraktsedel – sådana förfaranden avtalas standardmässigt.
Enligt artikel 7 i CMR-konventionen svarar avsändaren för all kostnad och skada som tillskyndas fraktföraren till följd av oriktig- het eller ofullständighet hos vissa särskilt angivna uppgifter som av- sändaren lämnat i fraktsedeln eller på annat sätt. Att uppgifterna lämnats i elektronisk form lär inte göra någon skillnad beträffande detta ansvar.
I artikel 8 i CMR-konventionen sägs att fraktföraren vid mot- tagandet av godset ska undersöka riktigheten av fraktsedelns upp- gifter om antalet kollin samt om dessas märkning och nummer eller, om detta inte är möjligt, på fraktsedeln teckna förbehåll här- om och ange grunden för förbehållet. Fraktföraren ska också undersöka godsets och förpackningens synliga tillstånd och ange grunden för varje förbehåll som görs i detta hänseende. Ett sådant förbehåll gäller inte mot avsändaren om denne inte uttryckligen har godkänt det på fraktsedeln. Också dessa regler tar sikte på fraktsedlar i pappersform, men anteckningar av detta slag bör kunna ske elektroniskt. I annat fall får de ske för hand på en utskrift av fraktsedeln.
Artikel 9 i CMR-konventionen handlar om fraktsedelns bevisvärde. Den ska, om annat inte styrks, gälla som bevis om att fraktavtal slutits, om avtalsvillkoren och om fraktförarens mot- tagande av godset. Har inte fraktföraren tecknat förbehåll på frakt- sedeln och angett grunden för detta ska, om annat inte styrks,
26
Ds 2016:42 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen |
godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd när fraktföraren mottog godset och antalet kollin, deras märkning och deras nummer ha överensstämt med uppgifterna i fraktsedeln. Regeln torde på samma sätt kunna tillämpas beträffande elektron- iska fraktsedlar.9
3.5Andra transporthandlingar
Artikel 11 i CMR-konventionen handlar om handlingar som krävs till uppfyllande av tullbestämmelser och andra offentliga föreskrif- ter som ska iakttas innan godset lämnas till mottagaren. Avsänd- aren ska foga sådana handlingar till fraktsedeln eller ställa dem till fraktförarens förfogande och har visst ansvar för att denna skyl- dighet fullgörs. Också dessa handlingar berörs i artikel 6 i tilläggs- protokollet; de kan överlämnas elektroniskt om de finns i denna form och om parterna samtyckt till ett förfarande som knyter dem till den elektroniska fraktsedeln.
I detta sammanhang kan nämnas en komplikation som upp- märksammats när det gäller internationella järnvägstransporter. Det förekommer enligt vissa EU-regler att handlingar som med- följer godset ska finnas i pappersform.10 Frågan blir då om artikel 6 i tilläggsprotokollet innebär att också sådana handlingar nu kan företes elektroniskt. När artikel 11 i CMR-konventionen hänvisar till innehållet av offentligrättsliga föreskrifter torde detta inbegripa också de formkrav som gäller enligt nämnda regler.11 Bestämmelsen i artikel 6 synes alltså göra undantag för EU-regler som innehåller ett formkrav, varför tilläggsprotokollet bör vara förenligt med EU- rätten.
9 Här förbigås artikel 10, som handlar om avsändarens ansvar mot fraktföraren för viss personskada.
10 Under arbete med revision av bihang B (CIM) till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) har framhållits från EU:s sida att vissa EU-regler föreskriver att handlingar som medföljer visst gods (”sanitary and phytosanitary goods”) ska vara i pappersform; EU:s lagstiftning tillåter alltså för närvarande inte att sådana handlingar är tillgängliga i elektronisk form. Se rapporten från andra mötet med arbetsgruppen ”Revision of the CIM UR” (Berne, 18 mars 2015) s. 3 f. Ett exempel torde vara s.k. plant passports, som ska medfölja transporter av vissa växter m.m.
11 Jfr även den motsvarande bestämmelsen i 16 § lagen om inrikes vägtransport:
”tullbestämmelser och andra offentliga föreskrifter som skall iakttagas innan godset utlämnas till mottagaren”.
27
Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen | Ds 2016:42 |
3.6Förfogande över godset
Artikel 12 i CMR-konventionen innehåller utförliga regler om rätten att förfoga över godset. Avsändaren har rätt att begära hos fraktföraren att godset stoppas under befordringen, att bestämmelseorten ändras eller att godset utlämnas till annan mottagare än den som angetts i fraktsedeln, dock endast tills det andra exemplaret av fraktsedeln har överlämnats till mottagaren eller denne gjort gällande rätten till godset. Därefter ska fraktföraren rätta sig efter mottagarens anvisningar. Vidare har mottagaren rätt att förfoga över godset så snart fraktsedeln har upprättats, om avsändaren föreskrivit detta i fraktsedeln.
Som förut nämnts ska det andra exemplaret av fraktsedeln åt- följa godset, och det har antagits att fraktsedeln antingen föreligger i pappersform eller medföljer i dator under transporten (se avsnitt 3.3 om artikel 5). Det är i så fall detta exemplar som avses i bestämmelsen, och tilläggsprotokollet skulle då inte ändra tillämp- ningen. Används elektronisk fraktsedel är det emellertid tänkbart att denna hållits tillgänglig för mottagaren redan innan godset kommit fram, och i och med detta torde avsändaren vara hindrad att förfoga över godset. Förfarandet får ses som överförande av avsändarens förfoganderätt till mottagaren.12
Enligt konventionstexten ska det andra exemplaret överlämnas till mottagaren. Man kan fråga, hur mottagaren ska veta vilket exemplar det gäller när det utfärdas bara en elektronisk fraktsedel som är tillgänglig för alla berörda parter (se ovan). Sannolikt får det i detta fall presumeras att den fraktsedel som når mottagaren är det exemplar som nämns i bestämmelsen. Vill parterna göra skillnad mellan olika exemplar i enlighet med CMR-konventionens huvudregel kan de ge den elektroniska fraktsedel som ska medfölja godset en särskild utformning där dess speciella funktion framgår, t.ex. genom att numrera fraktsedeln13 eller skriva ut den i pappers- form.
Artikel 12 ställer upp ytterligare förutsättningar för att för- foganderätten ska kunna utövas. Det krävs bl.a. att avsändaren eller mottagaren företer första exemplaret av fraktsedeln, där anteckning
12Jfr Grönfors, Towards Sea Waybills and Electronic Documents s. 78.
13Exempel på regler om numrerade fraktsedlar ger bestämmelser om kombinerade transporter, se avsnitt 2.5.
28
Ds 2016:42 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen |
skett om de nya anvisningarna till fraktföraren. Detta exemplar, som enligt artikel 5 ska ha överlämnats till avsändaren, kan nu tyd- ligen jämte anteckningar sändas elektroniskt till fraktföraren. Om sådana anteckningar förekommer vederbörligen autentiserade får fraktsedeln anses ha de rättsverkningar som anges i artikel 12. I detta fall vet man ju också att det är avsändarens exemplar som till- ställts fraktföraren.
I varje fall synes artikelns bestämmelser om skilda fraktsedels- exemplar inte medföra större komplikationer när elektroniska fraktsedlar används än att de går att klara av i praktiken.
3.7Mottagarens rätt att få godset utlämnat
Enligt artikel 13 i CMR-konventionen har sedan godset kommit till bestämmelseorten mottagaren rätt att fordra att fraktföraren mot kvitto utlämnar det andra exemplaret av fraktsedeln jämte godset till mottagaren. Kvittots form regleras inte särskilt i bestämmelsen, men också kvittensen lär vanligen ske på ett fraktsedelsexemplar. Används handdatorer kan kvittensen ske på en datorskärm, något som ibland lär ske redan nu. – Reglerna passar bäst när fraktsedeln föreligger i pappersform, men artikel 13 bör också kunna tillämpas med en elektronisk fraktsedel, varvid kvittot eventuellt kan ske på ett särskilt papper. – Det bör framhållas att mottagaren kan kräva att godset utlämnas även om någon fraktsedel inte kan företes, såvida denne kan visa att han eller hon är den avsedda mottagaren. Då spelar det alltså inte någon roll hur fraktsedeln är utformad.14
3.8Andra regler om fraktsedeln
Fraktsedeln berörs vidare i artikel 22 i CMR-konventionen, som föreskriver en skyldighet för avsändaren att ge fraktföraren viss in- formation om gods av farlig beskaffenhet. Om inte sådan informa- tion tagits in i fraktsedeln, är det avsändarens eller mottagarens sak att på annat sätt styrka att fraktföraren kände till risken; i annat fall kan fraktföraren utan påföljd förstöra godset och avsändaren göras
14 Se Bull, a.a. s. 55 f.
29
Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen | Ds 2016:42 |
ansvarig för skada som godset orsakar. Bestämmelsen bör kunna tillämpas på samma sätt när det gäller elektroniska fraktsedlar. Detsamma kan sägas om artiklarna 24 och 26, som ger avsändaren möjlighet att genom anteckning på fraktsedeln få ersättning för högre värde på godset än det föreskrivana ansvarsbeloppet respek- tive för särskilt leveransintresse (jfr artikel 23).
I övrigt berör reglerna om fraktförarens ansvarighet för godset inte fraktsedelns rättsverkan. Att fraktsedeln har en viktig funktion som bevis för godsets tillstånd har redan framhållits. I praktiken kan det naturligtvis få betydelse för fraktsedelns bevisverkan under vilka förhållanden den upprättas, men det är svårt att göra några allmänna uttalanden om detta.
CMR-konventionen innehåller också vissa regler om befordran som utförs av flera fraktförare efter varandra. Konventionens be- stämmelser tillämpas när fraktförarna utför transporten med sam- ma slags transportmedel (genomgångstransporter).15 Artikel 34 föreskriver bl.a. att varje fraktförare är ansvarig för befordringen i dess helhet och att senare fraktförare genom att ta emot godset och fraktsedeln inträder som part i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln. Även mottagandet av en elektronisk fraktsedel – närmast genom att fraktsedeln blir tillgänglig för fraktföraren – torde få samma rättsverkan.
Enligt artikel 35 i CMR-konventionen ska en senare fraktförare lämna kvitto på gods som mottas från föregående fraktförare och teckna sitt namn och sin adress på det andra exemplaret av fraktsedeln; eventuella förbehåll enligt artikel 8 (se avsnitt 3.4) ska antecknas på kvittot och fraktsedelexemplaret. Regeln passar bäst för fraktsedlar i pappersform. Som förut nämnts torde detta exemplar, som medföljer godset, medföras i en dator om det inte får pappersform. Eventuellt kan fraktsedeln skrivas ut och under- tecknas för hand i samband med att godset överlämnas. Även denna bestämmelse synes sålunda lika väl kunna tillämpas om exemplaret i stället hålls tillgängligt elektroniskt.
15 Se prop. 1968:132 s. 55
30
Ds 2016:42 | Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen |
3.9Cabotage och kombinerade transporter
I sammanhanget bör också beaktas de förut berörda reglerna om cabotage, där internationella transporttjänster tillhandahålls i en stat av ett transportföretag som har sitt säte i en annan medlems- stat (se avsnitt 2.5). Som framgått ställer inte reglerna något sär- skilt krav på fraktsedelns utformning; bevisningen om att cabotage- transport föreligger kan föras på alla möjliga vis. Används elektron- isk fraktsedel ska den emellertid undertecknas elektroniskt.
Tidigare har också berörts regler om kombinerade transporter, där transportdokumentet ska innehålla vissa uppgifter rörande transporten med järnväg, på inre vattenvägar eller till havs, vilka ska bestyrkas genom en stämpel. Transportdokumentet ska upprättas i två exemplar, vilka ska numreras, och ett av dem ska medföras i fordonet. Det synes möjligt att uppfylla dessa krav också med elektroniska fraktsedlar. Att upprätta fraktsedeln i två numrerade exemplar lär som sagt inte medföra några problem, och ett av ex- emplaren kan medföras i en dator. Också bestyrkandet med stämpel bör kunna ske, antingen genom elektronisk stämpel eller på en särskild handling som hänvisar till fraktsedeln. Om förfar- andet ter sig för komplicerat för någon av parterna kan denne be- gära att vanlig fraktsedel används.
31
4 Bör tilläggsprotokollet ratificeras?
Promemorians förslag: Sverige ska ratificera 2008 års tilläggs- protokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektroniska frakt- sedeln.
Som förut nämnts har utvecklingen på vägtransportområdet gått ifrån de förhållanden som CMR-konventionen från början byggde på. Många internationella transporter hanteras numera elektroniskt och enligt uppgift från branschen använder man redan i dag upp- gifter i handdatorer eller mobiltelefoner i stället för traditionella fraktsedlar i pappersform. Detta talar för att en reglering av elek- troniska fraktsedlar bör införas.
I viss mån tycks meningarna delade inom branschen om verk- ningarna av att elektroniska fraktsedlar tillåts. Bl.a. inom Trans- portindustriförbundet anses detta inte medföra några större problem, särskilt med tanke på den digitalisering av förfarandet som redan ägt rum. På andra håll framhålls att en övergång till elek- troniska fraktsedlar visserligen skulle innebära en välbehövlig ratio- nalisering av förfarandet men samtidigt medföra omställnings- svårigheter inom en del transportföretag där nödvändig elektronisk utrustning saknas. Med tiden antas dock en anpassning komma att ske till ett elektroniskt förfarande, och på sikt skulle reformen in- nebära en betydande vinst för branschen.
Som framgått är CMR-konventionen tillämplig på internatio- nella transporter så snart någon av de berörda staterna är en kon- ventionsstat. Ratificerar Sverige tilläggsprotokollet kommer dess regler att tillämpas inte bara vid alla vägtransporter från Sverige utan också vid transporter från andra stater, vare sig de tillträtt konventionen eller ej.
33
Bör tilläggsprotokollet ratificeras? | Ds 2016:42 |
I det föregående har genomgåtts de regler i CMR-konventionen som handlar om fraktsedlar med sikte på deras tillämpning på elek- troniska fraktsedlar. Slutsatsen är att de praktiska problemen är överkomliga, även om i en del fall förfarandet kan bli krångligare än det är för närvarande. I vissa fall står det klart att konventionens formkrav svårligen kan uppfyllas om inte en pappersfraktsedel an- vänds. Det är dock ingen nödvändig förutsättning för regel- systemet att fraktsedeln alltid ska finnas i elektronisk form.
I alla händelser kan autentiseringen av elektroniska underskrift- er medföra vissa bekymmer, kanske främst för vissa mottagare av godset som är ovana vid dessa dokument och inte kan påverka vilk- en typ av fraktsedel som används vid transporter. Att märka är dock att mottagaren inte behöver förete någon fraktsedel för att få godset utlämnat, om denne kan visa att han eller hon är den av- sedda mottagaren (se avsnitt 2.8).
Vidare kan CMR-konventionens bestämmelser om tre olika exemplar av fraktsedeln med skilda funktioner (se avsnitt 2.4) synas passa dåligt ihop med reglerna om elektroniska fraktsedlar, vilka normalt finns bara i ett exemplar. Som framgått bör de dock kunna tillämpas även i detta fall (se avsnitten 3.3 och 3.6). – Det får då förutsättas att när konventionstexten talar om att en fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas den blir tillämplig också när den elektroniska fraktsedeln blir tillgänglig för mottagaren. Här är det nödvändigt att tolka konventionens bestämmelse utöver vad som framgår av ordalagen.
Att bevissituationen blir något annorlunda när elektroniska fraktsedlar åberopas i olika sammanhang utgör inte någon vägande invändning mot reformen.
Vad angår sådana handlingar som får bifogas fraktsedeln i elek- tronisk form förekommer visserligen formkrav enligt vissa EU- regler, men om konventionens bestämmelser anses innebära undan- tag för offentligrättsliga bestämmelser av detta slag, framstår de nya bestämmelserna som förenliga med EU-rätten: för att uppfylla dess krav ska pappersfraktsedlar användas. – Möjligen kan man vänta att de EU-regler som hindrar en användning av elektroniska dokument kommer att ändras.
Sammanfattningsvis kan sägas att lagstiftningen om internatio- nella transporter går att tillämpa på elektroniska fraktsedlar och att de praktiska problem som kan väntas uppkomma efter en ratifi-
34
Ds 2016:42 | Bör tilläggsprotokollet ratificeras? |
cering inte är större än att de går att lösa. En elektronisk fraktsedel kan fylla de skilda funktioner som handlingen för närvarande har. Det kan förutsättas att man i branschen ordnar olika sätt att förenkla hanteringen av sådana dokument. Användningen kan väntas medföra en del omläggningar av rutinerna vid internationella transporter – vilka är svårt att konstatera för närvarande – men den bör inte medföra några större bekymmer för transportbranschen, något som bekräftats av bl.a. Transportindustriförbundet. Inom Svenska Åkeriförbundet synes man ha liknande mening. Inför Sveriges undertecknande av tilläggsprotokollet inhämtade Justitie- departementet synpunkter från nio remissinstanser rörande frågan om Sverige borde underteckna och senare ratificera protokollet. De flesta ställde sig positiva till detta; ingen avstyrkte undertecknande eller ratificering.
En tänkbar invändning är att förfarandet ändå kan framstå som komplicerat för vissa kategorier av fraktförare och mottagare. Fraktförare som saknar behövlig datorutrustning får använda sig av traditionella fraktsedlar, vilket kan framstå som krångligt för övriga parter. Det kan medföra att dessa transportföretag får nackdelar i konkurrensen. Utvecklingen torde dock gå mot att även denna kategori skaffar elektronisk utrustning oavsett om tilläggsproto- kollet ratificeras eller ej. – Vad mottagarna beträffar, framgår av genomgången att de har väl så goda möjligheter att tillvarata sin rätt som när traditionella dokument används. Bl.a. blir skyddet mot manipulering av fraktsedeln bättre med tilläggsprotokollets regler- ing. Det spelar då inte så stor roll att de inte kan påverka frakt- sedelns form.
I den mån särskilda formkrav gäller för fraktsedlar och bifogade handlingar, såsom vid kombinerade transporter och cabotage, kan detta medföra att användningen av dessa elektroniska dokument ter sig alltför invecklad och att man därför föredrar att upprätta pappersfraktsedlar av traditionell typ. Det räcker ju med att ena parten – avsändaren eller transportören – påkallar att sådana fraktsedlar kan användas. Inte heller dessa komplikationer kan ses som något hinder för att elektroniska fraktsedlar tillåts enligt protokollet.
Ur EU-rättslig synvinkel torde en ratificering av tilläggsproto- kollet inte möta några invändningar. Från EU-kommissionens sida
35
Bör tilläggsprotokollet ratificeras? | Ds 2016:42 |
har framhållits det angelägna i att tilläggsprotokollet ratificeras av medlemsländerna.
Starka skäl får därför anses tala för att ratificera tilläggs- protokollet.
36
5 Ändringar i CMR-lagstiftningen
Promemorians förslag: Lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om frakt- avtalet vid internationell godsbefordran på väg ändras så att den inkorporerar 2008 års tilläggsprotokoll.
De ändringar som tilläggsprotokollet medför i CMR-konventionen inskränker sig till att elektroniska fraktsedlar tillåts och några följdändringar till denna reform. För Sveriges del ligger det närmast till hands att genomföra reformen genom vissa ändringar i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till CMR-kon- ventionen. Det enklaste sättet skulle då vara att i 1 § i lagen ange att tilläggsprotokollet ska gälla som svensk lag. Därvid bör tilläggas att de engelska och franska originaltexterna ska ha samma giltighet – en bestämmelse som för närvarande saknas i 1969 års lag.
En sådan metod ger visserligen inte någon uppfattning om innebörden av lagstiftningen. Redan den ursprungliga hänvisningen till CMR-konventionens text väckte betänkligheter av detta slag hos Lagrådet, som dock fann speciella skäl för att metoden kunde komma till användning i detta särskilda fall; Lagrådet hänvisade bl.a. till att en ny lagstiftning om vägfraktavtalet avsågs ske inom några år, varvid man skulle pröva frågan om en transformering av konventionen skulle ske.1 Någon sådan lagstiftning om inter- nationella vägtransporter kom emellertid inte till stånd. – Sedan dess har emellertid metoden att genom lagstiftning inkorporera traktattext i svensk rätt blivit betydligt vanligare; ett exempel från civilrättens område ger lagen (1987:822) om internationella köp.2
1Se prop. 1968:132 s. 128 f.
2Se också från transporträttens område 4 § lagen (2010:510) om lufttransporter, där en rad artiklar i Montrealkonventionen förklaras gälla som lag här i landet.
37
Ändringar i CMR-lagstiftningen | Ds 2016:42 |
Man kan i dag inte vänta sig några invändningar mot metoden. Det skulle ha varit lättare att ge en förståelig bild av rättsläget efter en ratificering om Sverige, liksom bl.a. Danmark och Norge, hade införlivat CMR-konventionen genom att ta in reglerna i en särskild lag, där ändringarna kunde införas. Men nu får man acceptera den metod som använts vid inkorporeringen av konventionen.
Trots det sagda kan det förtjäna en diskussion om man inte i den svenska lagen borde ge något bättre besked om vad lagändringen egentligen innebär. En möjlighet, som dock synes sakna direkta förebilder i liknande fall, kunde vara att gå en medelväg och i 1969 års lag införa vissa bestämmelser som i stora drag visar det nya rättsläget.
I det föregående har framgått att särskilt på en punkt CMR- konventionens text inte helt stämmer med vad som får anses gälla om hanteringen av elektroniska fraktsedlar. Det gäller regler om att en fraktsedel ska överlämnas eller liknande. I flera fall har sålunda framhållits att regler i CMR-konventionen om vissa rättsverk- ningar av att en fraktsedel överlämnas eller mottas får tillämpas när en elektronisk fraktsedel blivit tillgänglig för mottagaren. Det kan alltså inte krävas att en dator eller mobil med fraktsedelns text överlämnas eller mottas. Tolkningen är inte självklar, och det kan finnas anledning att klargöra den om man i den svenska lagen anger vissa huvuddrag i den nya lagstiftningen. I paragrafen kan då också tilläggas bestämmelser motsvarande artikel 6 i tilläggsprotokollet rörande kvitto på godset och information om transporten samt om vissa handlingar som kompletterar fraktsedeln. I det senare fallet har tidigare framhållits att tilläggsprotokollet inte synes medföra något avsteg från vissa formkrav som gäller enligt EU-rätten – en tolkning som dock är ganska osäker (se avsnitt 3.5). Det kan finnas anledning att för tydlighetens skull göra undantag för offentlig- rättsliga regler i den nya paragrafen.
Det sagda innebär att i 1969 års lag skulle tilläggas en ny para- graf, förslagsvis 1 a §, av följande lydelse:
1 a § En sådan fraktsedel som avses i artikel 4 i konventionen kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form med elektronisk underskrift enligt vad som närmare anges i tilläggsprotokoll till konventionen den 20 februari 2008 och får då den rättsverkan som konventionen föreskriver. Bestämmelser i konventionen om att en
38
Ds 2016:42 | Ändringar i CMR-lagstiftningen |
fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas ska tillämpas också när en fraktsedel i elektronisk form blivit tillgänglig för mottagaren.
Fraktföraren ska på avsändarens begäran överlämna ett kvitto på godset samt ge den information som behövs för att identifiera transporten och för tillgång till den elektroniska fraktsedeln.
Om inte offentligrättsliga regler föreskriver annat får avsändaren tillhandahålla de handlingar som avses i konventionens artikel 6 andra stycket (g) och artikel 11 i elektronisk form när handlingarna finns i denna form och parterna har överenskommit om ett tillförlitligt sätt att knyta dessa handlingar till en elektronisk fraktsedel.
Den nu angivna lagtexten synes ha vissa fördelar bl.a. genom att den på detta vis skulle förtydliga tilläggsprotokollets innebörd på vissa punkter. Man kan för övrigt tänka sig att också andra för- tydliganden tas in i paragrafen, t.ex. om tillämpning av reglerna om flera exemplar av fraktsedeln (jfr författningskommentaren till ändringarna i 1 § i 1969 års lag nedan).3 I promemorians lagförslag har dock inte detta alternativ tagits upp, eftersom det som sagt avviker från den vanliga metoden när en konventionstext införlivas med svensk rätt. De tolkningsfrågor som tilläggsprotokollet aktualiserar ska delvis beröras i författningskommentaren och får i övrigt lämnas till rättstillämpningen.
Eftersom det kan vara av värde med en tidsmässig samordning med motsvarande reformer i bl.a. Finland och Norge bör lagstiftningen träda i kraft den dag regeringen bestämmer.4 Några särskilda övergångsbestämmelser synes inte behövliga.
3 Den diskuterade texten innehåller däremot ingen hänvisning till den särskilda regeln i artikel 2 första stycket tilläggsprotokollet, att ”any demand, declaration, instruction, request, reservation or other communication” hänförliga till ett transportavtal där konventionen är tillämplig får ske genom elektronisk kommunikation. I den mån sådana meddelanden ingår i en överlämnad fraktsedel omfattas de av bestämmelsen om elektroniska fraktsedlar, och andra meddelanden som uppräknas kan redan idag ske elektroniskt i svensk rätt; i inget av de nämnda fallen förekommer något formkrav. Det verkar därför överflödigt att ta upp en särskild regel om detta i 1969 års lag.
4 En liknande lösning förekom i 1969 års lag, se prop. 1968:132 s. 64.
39
6 Inrikes vägtransport
6.1Allmänt
I uppdraget ingår också att utreda frågan om en motsvarande ändring bör ske i lagstiftningen om inrikes vägtransport. Tidigare har översiktligt redogjorts för bestämmelserna i 1974 års lag (avsnitt 2.4). Lagen är mer än 40 år gammal, och förhållandena har även vid inrikes transporter på många sätt ändrats sedan den till- kom. Den pågående digitaliseringen kan väntas påskynda denna ut- veckling. Det kunde tala för en mera genomgripande omarbetning av lagen, något som också framhållits från flera företrädare för branschen. Bl.a. kan övervägas om bestämmelserna bör närmare ansluta till vad som gäller för internationella transporter. Även om det inte är dags för en översyn av hela lagstiftningen – något som för övrigt ligger utanför utredningsuppdraget – kan den nya in- ställningen till elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen motivera en motsvarande ändring vid inrikes transporter. Man skulle alltså godta elektroniska fraktsedlar om parterna i frakt- avtalet är överens om detta.
Frågan blir då om de särskilda reglerna i 1974 års lag passar att tillämpa på sådana fraktsedlar. Liksom när det gäller ratificering av CMR-konventionen bör man gå igenom bestämmelserna om inrikes vägtransport och undersöka vad de skulle innebära efter en sådan lagändring. En utgångspunkt blir då att bestämmelserna bör tolkas på samma sätt som tidigare antagits i fråga om CMR-kon- ventionens reglering.
6.2Hantering av elektroniska fraktsedlar i olika fall
Enligt 7 § ska fraktsedel upprättas, om avsändaren eller fraktför- aren begär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktans-
41
Inrikes vägtransport | Ds 2016:42 |
värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid den aktuella typen av befordran. Fraktsedel är alltså inte obligator- isk, i motsats till enligt CMR-konventionen; man har menat att inrikes transporter ofta är av enklare slag där det inte finns något behov av en fraktsedel. Om elektroniska fraktsedlar skulle tillåtas, får man utgå från att parterna liksom enligt CMR-konventionens bestämmelser bör vara överens om detta. En part skulle alltså inte behöva visa att användandet av en sådan fraktsedel medför en olägenhet, om denne av någon anledning motsätter sig förfarandet.
I 8 § sägs att fraktsedel upprättas i flera exemplar, om använd- aren eller fraktföraren begär det. I motsats till vid internationella transporter ger innehavet av en fraktsedel ingen rätt att förfoga över godset; fraktsedeln har bara bevisfunktioner, om inte parterna kommit överens om annat. Det har därför lämnats åt parterna att själva bestämma antalet exemplar. Vid många transporter lär bara användas en fraktsedel. Vanligen är det avsändaren som fyller i fraktsedeln. Den ska underskrivas av fraktföraren, och liksom vid internationella transporter kan underskriften på pappersfraktsedlar vara tryckt eller ersättas av stämpel.1 Kravet på underskrift har motiverats med att fraktsedeln i varje fall har viss bevisverkan (se 13 §).2 Bestämmelser saknas däremot om att avsändaren ska underskriva fraktsedeln, trots att avsändaren i viss utsträckning svarar för dess innehåll (se 11 §).
Frågan blir också här om fraktförarens underskrift på en elektronisk fraktsedel kan ersättas av en uppgift om dennes namn, på motsvarande sätt som om namnet skulle vara tryckt eller ersatt av en stämpel på ett papper. Även om betydelsen av en autentiser- ing torde vara mindre än när det gäller en CMR-fraktsedel, är det naturligt att följa konventionens reglering; något annat skulle skapa osäkerhet vid fraktsedelns hantering. I det föregående har antagits att tilläggsprotokollet kräver en elektronisk underskrift på elek- troniska fraktsedlar, och då bör motsvarande gälla vid inrikes trans- porter. Underskriften bör vidare även här kunna ersättas av en elektronisk stämpel. Framstår detta av ena eller andra skälet som för krångligt för parterna, får man anta att en pappersfraktsedel an- vänds. För en mottagare kan förfarandet synas innebära en komp-
1Se om det sagda Bengt Waldersten, Köp och försäljning av transporter på väg (1990) s. 59.
2Se prop. 1973:33 s. 73.
42
Ds 2016:42 | Inrikes vägtransport |
likation – mottagaren kanske är van vid att en pappersfraktsedel följer med godset på vilken denne kan kvittera försändelsen (jfr 20 §) – men man kan som sagt vänta sig en ökad digitalisering också beträffande inrikes transporter. De flesta mottagare kommer att vänja sig vid att hantera elektroniska dokument. – I vart fall behöver inte mottagarens kvittering ske elektroniskt (se nedan).
I 8 § tredje stycket sägs att fraktsedeln ska överlämnas till avsändaren. Tanken är att denne ska kunna kontrollera vilka uppgifter om godset den innehåller. I motiven talas om att ett exemplar av fraktsedeln ska överlämnas.3 I det föregående har antagits beträffande CMR-lagstiftningen att ett överlämnande får anses ha skett genom att en elektronisk fraktsedel hålls tillgänglig för mottagaren. Detta bör gälla också vid inrikes vägtransport.
Lagen innehåller ingen föreskrift om att ett exemplar av frakt- sedeln ska följa godset eller att ett annat exemplar ska behållas av fraktföraren. Det är något oklart vad användningen av elektroniska fraktsedlar skulle betyda för praxis i detta hänseende. Eftersom parterna har frihet att välja den mest praktiska lösningen får man utgå från att sådana fraktsedlar skulle hanteras på ett lämpligt sätt också i detta hänseende och fylla den avsedda funktionen.
I 9 § anges vissa uppgifter som fraktsedeln ska innehålla. I 10 § föreskrivs att på begäran av avsändaren eller fraktföraren i fraktsedeln ska intas en rad ytterligare uppgifter. En möjlighet att använda elektronisk fraktsedel skulle förmodligen inte påverka tillämpningen av dessa regler. Detsamma kan sägas om regeln i 11 §, att avsändaren svarar för kostnad och skada som orsakas fraktföraren genom oriktiga eller ofullständiga uppgifter som av- sändaren lämnat i fraktsedeln eller för att tas in i denna.
12 § innehåller regler om fraktförarens undersökningsskyldighet beträffande uppgifter om antalet kollin m.m. som lämnats i en fraktsedel och om förbehåll i fraktsedeln rörande riktigheten av uppgifterna. Har avsändaren uttryckligen godkänt ett sådant förbe- håll genom anteckning på fraktsedeln är förbehållet bindande för honom. Används en elektronisk fraktsedel, får godkännandet ske i dess text. En annan möjlighet är naturligtvis att fraktsedeln utskrivs på papper och anteckning sker på utskriften.
3 Se prop. 1973:3 s. 179.
43
Inrikes vägtransport | Ds 2016:42 |
I 13 § regleras fraktsedelns bevisverkan. De avtalsvillkor som anges i fraktsedeln ska antas återge fraktavtalets innehåll om inte annat visas. Fraktsedeln ska också gälla som bevis om att frakt- föraren mottagit godset, om det inte visas att dess uppgifter om detta är oriktiga. Har inte fraktföraren antecknat förbehåll på frakt- sedeln och grunden för förbehållet, presumeras det att godset och dess förpackning varit i gott synligt tillstånd när det mottogs för befordran och att fraktsedelns uppgifter om antalet kollin m.m. är riktiga.4 – Regler om elektronisk fraktsedel torde inte påverka be- dömningen enligt paragrafen (frånsett naturligtvis att bevisfrågorna kan bli andra när det gäller tillkomsten av en elektronisk frakt- sedel). Används en elektronisk underskrift innebär detta som nämnt en särskild garanti också för att fraktsedelns innehåll inte förvanskats.
Inte heller torde användning av elektronisk fraktsedel få betydelse för tillämpning av bestämmelsen i 15 § att avsändaren är skyldig att informera fraktföraren om gods av farlig beskaffenhet i fraktsedeln eller på annat sätt styrka att fraktföraren kände till risken.
16 § handlar om handlingar som enligt offentliga föreskrifter ska ställas till fraktförarens förfogande och upplysningar till upp- fyllande av offentliga föreskrifter som ska iakttas innan godset ut- lämnas till mottagaren. Något sätt för överlämnandet eller in- formationen är inte föreskrivet vid inrikes vägtransport. Det kan alltså ske elektroniskt.
I 17–19 §§ behandlas avsändarens och mottagarens rätt att för- foga över godset under transporten. Regler saknas om fraktsedelns betydelse i detta fall; parterna kan formlöst komma överens om omdisponeringar av godset.5 Även här avviker alltså lagen från vad som gäller vid internationella transporter. I detta fall finns ingen anledning att skilja mellan olika exemplar av den elektroniska frakt- sedeln. Rättsläget blir detsamma om sådana fraktsedlar används.
Enligt 20 § har mottagaren rätt att sedan godset kommit till bestämmelseorten få det utlämnat mot kvitto, varvid mottagaren även är berättigad att erhålla sådant fraktsedelexemplar som upp- rättats för att överlämnas till honom. Mottagaren kan naturligtvis
4Se även om verkan av underlåtet förbehåll 13 § 2 st. sista meningen och 14 §.
5Jfr prop. 1974:33 s. 89.
44
Ds 2016:42 | Inrikes vägtransport |
ha behov av en fraktsedel bl.a. för att kontrollera de uppgifter som lämnats om godset vid fraktavtalets tillkomst. Inget sägs om att någon fraktsedel ska följa med godset; det är tänkbart att i stället en elektronisk fraktsedel görs tillgänglig för mottagaren i anslut- ning till utlämnandet. Mottagarens rätt att få godset utlämnat gäller emellertid oberoende av om någon fraktsedel kan företes. Även om kvittering ofta lär ske på en fraktsedel är detta inget krav. Inte heller här torde en användning av elektronisk fraktsedel förändra rättsläget.
Liksom enligt CMR-konventionen berörs inte fraktsedeln i lagens regler om fraktförarens ansvar för godset, även om dess bevisverkan naturligtvis har betydelse för skadeståndsansvaret också vid inrikes transporter. När det gäller ersättningens storlek, kan emellertid också enligt 1974 års lag ersättas högre värde än vad som följer av lagens huvudregel, om avsändaren angett det i fraktsedeln, och detsamma gäller i vissa fall beträffande ett särskilt leveransintresse (se närmare 33 och 36 §§). Här stämmer reglerna med CMR-konventionen. De kan tillämpas också när elektronisk fraktsedel används.
Beträffande genomgångstransporter – alltså när befordran utförs av flera fraktförare efter varandra – gäller enligt 41 § att var och en av fraktförarna är ansvarig för befordringen i dess helhet, förutsatt att den sker på grund av ett och samma fraktavtal och att ett exemplar av fraktsedeln åtföljer godset. Vid dessa transporter får alltså fraktsedeln särskild betydelse. (Jfr ovan om CMR- konventionens motsvarande regler, som innebär att alla fraktförare utan vidare har ett sådant ansvar.) Varje senare fraktförare inträder i avtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln på de villkor som följer av denna och ådrar sig på detta vis det kollektiva ansvar som paragrafen anger.6 Om regeln ska tillämpas i fråga om elek- troniska fraktsedlar, inträder ansvaret när den elektroniska frakt- sedeln tillställs den efterföljande fraktföraren. Detta bör i vart fall gälla när fraktsedeln följer med godset i en dator. Liksom annars bör vidare det få samma verkan om den elektroniska fraktsedeln på annat sätt blir tillgänglig för denna fraktförare. Regeln torde dock knappast kunna tillämpas om en elektronisk fraktsedel översänds separat innan godset anlänt. I så fall saknas en förutsättning för
6 Jfr Waldersten, a.a. s. 162 ff.
45
Inrikes vägtransport | Ds 2016:42 |
ansvar enligt 41 § – fraktsedeln följer inte med godset. Ansvaret bör inträda först när dels fraktsedeln blivit tillgänglig för den efterföljande fraktföraren, dels denne mottagit godset.
Lagen om inrikes vägtransport tillämpas liksom CMR-konven- tionen också vid kombinerade transporter om godset inte lossas från fordonet under transporten (se 4 §). De förut nämnda form- kraven beträffande fraktsedeln gäller emellertid bara vid inter- nationella transporter, och några särskilda problem torde därför inte uppkomma med elektroniska fraktsedlar.
46
7Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport?
Promemorians förslag: Elektroniska fraktsedlar bör tillåtas också vid inrikes vägtransport.
Av den föregående översikten framgår att fraktsedelns rättsliga betydelse är mindre vid inrikes vägtransport än enligt CMR-kon- ventionen. Det gäller ofta transporter av enklare och mindre om- fattande slag, där ett smidigare och mindre formbundet förfarande är naturligt. Det kan erinras om att lagen inte alls är tillämplig på befordran av flyttsaker (2 §) – en typ av transport som har stor betydelse för konsumenter. Den avser också bara befordran mot vederlag. Också denna lagstiftning tar på detta vis sikte främst på affärsmässiga avtal mellan företag, där digitaliseringen kan väntas gå snabbare än i konsumentförhållanden.
Även vid inrikes transporter kan man överväga att tillåta att fraktsedeln får elektronisk form, när parterna anser detta praktiskt. Vid det nämnda remissförfarandet rörande tilläggsprotokollet framhöll Vägverket att det fanns anledning att överväga att anpassa 1974 års lag för användning av elektroniska fraktdokument, och inom transportbranschen tycks som nämnt ett närmande till CMR- konventionens regler anses önskvärt bl.a. i detta avseende. Också här kan utvecklingen antas gå mot ökad digitalisering av förfaran- det. Reformen skulle bidra till en rationalisering av verksamheten. Fast reglerna alltjämt kommer att delvis skilja sig från vad som gäller vid internationella transporter, kan det vara lämpligt med likartade bestämmelser i varje fall rörande fraktsedelns utformning; att elektroniska fraktsedlar skulle vara tillåtna vid internationella transporter men otillåtna vid inrikes transport kan te sig svårförståeligt och förvirrande. Om man nu ändrar reglerna om
47
Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport? | Ds 2016:42 |
internationella transporter ligger det nära till hands att samtidigt göra en motsvarande ändring i lagen om inrikes vägtransport – något som ändå kan väntas bli aktuellt inom en nära framtid.
Det är svårt att finna några vägande invändningar mot en sådan reform. Användningen av elektroniska fraktsedlar verkar inte medföra större olägenheter ens för småföretagare eller andra orutinerade mottagare. Berörda företag kommer snart att vänja sig vid att hantera elektroniska fraktsedlar när de används vid internationella transporter.
I promemorian föreslås därför en sådan lagändring.
I tilläggsprotokollet till CMR-konventionen ges som framgått regler om underskrift av elektroniska fraktsedlar. Det synes inte behövligt att ta in motsvarande utförliga bestämmelser i 1974 års lag. Det bör räcka att hänvisa till de allmänna regler som ges i 2016 års lagstiftning – alltså Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, samt i lagen (2016:561) med kompletterande bestämmelser till förord- ningen i fråga. Lagstiftningen, som ersätter lagen (2000:832) om kvalificerade elektroniska signaturer, ger som sagt möjligheter för regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer att få meddela bestämmelser bl.a. om certifiering av anordningar för skapande av kvalificerade elektroniska underskrifter och kvalifi- cerade elektroniska stämplar (se nu förordningen [2007:951] med instruktion för Post- och telestyrelsen). Den innebär en viss skärpning av kravet på autentisering av elektroniska underskrifter.
Det kan vidare finnas anledning att för tydlighetens skull tillägga i lagtexten att när det gäller överlämnande och mottagande av elektroniska fraktsedlar regeln blir tillämplig också när frakt- sedeln blir tillgänglig för mottagaren (jfr avsnitt 5). Tolkningen är som sagt inte självklar. Någon bestämmelse om att andra meddel- anden kan ske elektroniskt är inte nödvändiga; det står ändå klart att detta är möjligt. I övrigt bör bestämmelser i lagen kunna tillämpas på elektroniska fraktsedlar utan större svårigheter, fast en ändrad lagstiftning kan naturligtvis också i detta fall motivera en omläggning av företagens rutiner.
Lagstiftningen bör träda i kraft samtidigt som ändringarna i 1969 års lag, alltså den dag regeringen bestämmer (se avsnitt 5).
48
Ds 2016:42 | Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport? |
Inte heller beträffande inrikes transporter lär det behövas några särskilda övergångsbestämmelser.
49
8Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas
Promemorians bedömning: Ett tillträde till tilläggsprotokollet till CMR-konventionen och införandet av bestämmelser om elektroniska fraktsedlar i enlighet med promemorian kan för- väntas att på sikt leda till rationaliseringar och kostnadsbespar- ingar för företagen inom vägtransportbranschen. Eventuella kostnadsökningar för det allmänna bedöms rymmas inom ramen för befintliga anslag.
De ekonomiska följderna av den diskuterade reformen torde bli väsentligen desamma beträffande internationella och inrikes trans- porter.
Av intresse är att vägtransportmarknaden karakteriseras av många små företag. Över 80 procent av företagen har 0–4 anställda. Omkring 60 procent av företagen är aktiebolag, medan en tredjedel av åkeriföretagen är enskilda näringsidkare. Denna ojämna fördel- ning motsvaras också av företagens omsättning. En fjärdedel av åkeribolagen hade sålunda en nettoomsättning på under en miljon kronor enligt årsbokslutet för 2015.1
Från transportbranschens sida har framhållits att användning av elektroniska fraktsedlar innebär en värdefull förenkling av förfaran- det, som minskar de administrativa kostnader som hanteringen av pappersfraktsedlar medför. Det saknas närmare beräkningar hur stor en besparing blir, men det finns inget tvivel om att reformen på sikt utgör en vinst för vägtransportbranschen i stort.
1 Se Godstrafikmarknaden på väg – producenter. En kartläggning av åkeriföretagen och deras förutsättningar på marknaden (rapport från Transportstyrelsen, oktober 2015) särskilt s. 7 och 19 ff.
51
Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas | Ds 2016:42 |
Vid diskussionen om de ekonomiska följderna av reformen bör särskilt beaktas att en övergång till elektronisk hantering ändå torde bli nödvändig för alla transportföretag med tanke på den nu- varande utvecklingen mot ökad digitalisering. Som framgått kom- mer vidare CMR-konventionens regler om elektroniska fraktsedlar att tillämpas vid transporter från och till stater som tillträtt kon- ventionen, oavsett om Sverige ratificerar tilläggsprotokollet. Det är tydligt att en övergång till elektroniska dokument med åtföljande administrativa förändringar har största relativa betydelsen för de små åkerierna, men det är nära nog omöjligt att närmare ange vilka kostnadsökningar som skulle orsakas just av den diskuterade lag- ändringen.
Det står i alla händelser klart att reformen får betydelse för transportföretagens arbetsförutsättningar och konkurrensförmåga, vare sig den inskränks till internationella transporter eller också omfattar inrikes transporter.
Reformen kan väntas till en början kräva ändrade rutiner, dock mindre för de företag som redan använder sig av elektroniska frakt- sedlar (jfr avsnitt 3). Samtidigt bör den emellertid innebära en rationalisering av verksamheten som förenklar administrationen. Inom vissa företag torde den bli ett viktigt skäl för att påskynda den digitalisering som redan är på gång. För mindre företag som ofta mottar internationella transporter kan den medföra särskilda kostnader för att elektroniska fraktsedlar enkelt ska kunna hant- eras, men också för deras del torde utvecklingen ändå gå mot en ökad digitalisering. – Reformen kan väntas påverka konkurrensför- hållandena såtillvida som den innebär en särskild fördel för de större transportföretag som redan hunnit långt i digitaliserings- arbetet.
För det allmänna torde reformen inte innebära någon kostnads- ökning. Tullbehandling och kontroller beträffande vägtransport- erna torde snarare förenklas i varje fall på sikt. För domstolarna och för myndigheter av olika slag kan alltså de ekonomiska konse- kvenserna väntas bli försumbara och eventuella kostnadsökningar tas inom ramen för befintliga anslag.
Ibland framhålls att övergång från pappershantering till elek- tronisk hantering innebär en fördel från miljösynpunkt, eftersom användningen av pappersmassa och tillverkningsprocessen får negativa effekter i detta hänseende. Så är sannolikt fallet, även om
52
Ds 2016:42 | Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas |
reformens verkningar i detta hänseende torde vara relativt obetyd- liga.
53
9 Författningskommentar
9.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
1 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklar- na 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna protokollet till konventionen, och artiklarna 1–6 i tilläggs- protokollet till konventionen den 20 februari 2008 avseende den elektroniska fraktsedeln.
De engelska och franska originaltexterna ska ha samma giltighet. Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning
av dessa till svenska finns intagna som bilagor till denna lag.
Enligt paragrafen blir CMR-konventionen med de ändringar som framgår av 2008 års tilläggsprotokoll svensk lag. Bestämmelsen har motiverats i avsnitt 5.
Lagändringen innebär att tillämpningen av vissa regler i konventionen får anpassas till användningen av elektroniska fraktsedlar. Också i övrigt innebär lagstiftningen en viss ändring i rättsläget. Särskilt kan nämnas följande.
Elektroniska fraktsedlar kan bara användas efter överenskom- melse mellan parterna i fraktavtalet. I fråga om undertecknande av sådana fraktsedlar gäller bestämmelserna i lag (2016:561) med kompletterande bestämmelser till EU:s förordning om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden jämte föreskrifter om certifiering i för- ordningen (2007:951) med instruktion för Post- och telestyrelsen. Dessa fraktsedlar kan inte undertecknas genom tryckt underskrift
55
Författningskommentar | Ds 2016:42 |
eller genom vanlig stämpel (däremot genom elektronisk stämpel som uppfyller gällande autentiseringskrav).
Vad som sägs i artikel 5 i CMR-konventionen om att en fraktsedel ska upprättas i tre olika exemplar gäller inte för elektroniska fraktsedlar. Om det i konventionen föreskrivs att en åtgärd med ett sådant exemplar ska ha viss rättsverkan, gäller det även en fraktsedel som upprättats i elektronisk form. Artikel 12 får då anses innebära att om en sådan fraktsedel blir tillgänglig för godsets mottagare rätten att förfoga över godset går över till denne. När i vissa andra artiklar i CMR-konventionen (artiklarna 5, 12, 13 och 34) talas om att en fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas blir även dessa bestämmelser tillämpliga när en elektronisk fraktsedel blir tillgänglig för mottagaren.
Föreskriften i artikel 8 i CMR-konventionen om att avsändaren ska uttryckligen godkänna ett förbehåll på fraktsedeln får anses innebära att anteckning ska ske elektroniskt.
Bestämmelsen i artikel 35 i CMR-konventionen om att en fraktförare vid genomgångstransport ska teckna namn och adress på det andra exemplaret av fraktsedeln bör beträffande elektroniska fraktsedlar tillämpas så att anteckningen sker antingen elektroniskt i fraktsedelns text eller på en utskrift av fraktsedeln.
Regeln i artikel 6 i tilläggsprotokollet, som hänvisar till handlingar angivna i artikel 11 i CMR-konventionen, tillåter att dokument som krävs till uppfyllande av offentliga föreskrifter överlämnas elektroniskt. Detta gäller dock inte när sådana föreskrifter innehåller formkrav som strider mot detta, t.ex. att en handling ska medföras i pappersform (se avsnitt 3.5).
I övrigt kan hänvisas till den genomgång av olika frågor vid tillämpning av tilläggsprotokollet som skett i avsnitt 3.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Den nya lagstiftningen blir tillämplig på fraktavtal som sluts efter ikraftträdandet.
56
Ds 2016:42 | Författningskommentar |
9.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
7 § Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktansvärd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga.
Fraktsedeln kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form och ska då undertecknas med sådan elektronisk underskrift som avses i artik- el 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elek- troniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen, eller överföras på ett sätt som omfattar motsvarande krav på säkerhet. En fraktsedel i elektronisk form anses överlämnad när den blivit tillgänglig för mottagaren.
Ska godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier och ska befordringen ske med användande av fraktsedel, kan såväl avsändaren som fraktföraren fordra att särskild fraktsedel upprättas för varje fordonslast, godsslag eller parti.
Genom ändringen i paragrafen blir det möjligt att liksom vid inter- nationella vägtransporter använda sig av elektronisk fraktsedel, om parterna är överens om detta. Undertecknande av sådan fraktsedel ska ske elektroniskt, genom en elektronisk underskrift. En elek- tronisk stämpel bör kunna godtas om den går att autentisera på samma sätt som en elektronisk underskrift. Hänvisningen följer mönstret i åtskilliga andra lagar som ändrats enligt 2016 års lag- stiftning i bl.a. rättegångsbalken, socialförsäkringsbalken och fast- ighetsbildningslagen (1970:988).
Vad som i lagen sägs om rättsverkan av en åtgärd med ett exemplar av en fraktsedel gäller också åtgärder med en elektronisk fraktsedel oavsett att den endast upprättas i ett exemplar. Som framgår av andra stycket anses en sådan fraktsedel överlämnad eller tillställd någon annan så snart den blivit tillgänglig för denne, något som kan bli aktuellt vid tillämpning av 12, 20 och 41 §§.
Liksom när det gäller internationella transporter har i det föregående skett en genomgång av olika frågor som uppkommer, om elektroniska fraktsedlar skulle tillåtas vid inrikes vägtransport (avsnitt 6). För ytterligare kommentarer till den föreslagna lagändringen kan hänvisas till denna genomgång.
57
Författningskommentar | Ds 2016:42 |
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
De nya reglerna blir tillämpliga på fraktavtal som sluts efter lagens ikraftträdande.
58
Uppdrag om Sveriges ratifikation av tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektroniska fraktsedeln
Före detta justitierådet Bertil Bengtsson har ett pågående uppdrag att biträda Justitiedepartementet/L2. Inom ramen för detta uppdrag ges ett uppdrag att utreda frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (Convention relative au Contrat de Transport international de marchandises par route, CMR-konventionen).
Sammanfattning
Uppdragstagaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska ratificera 2008 års tilläggsprotokoll till CMR- konventionen. Uppdragstagaren ska vidare ge förslag till ställningstagande i frågan och föreslå de författningsändringar som behövs för att protokollet ska kunna ratificeras eller som bedöms lämpliga med anledning av ratifikationen. Uppdragstagaren ska också överväga om det finns behov att göra motsvarande ändringar i regleringen av inrikes vägtransporter.
Uppdraget ska redovisas senast den 3 oktober 2016.
59
Bilaga 1 | Ds 2016:42 |
CMR-konventionen och tilläggsprotokollet
CMR-konventionen antogs 1956 och reglerar internationella transporter av gods på väg. Konventionen innehåller bestämmelser om ingående av transportavtalet och om avsändarens och fraktförarens förpliktelser gentemot varandra, t.ex. fraktförarens ansvar för förlust av och skador på godset. Transportavtalet ska bekräftas genom en fraktsedel, som fyller flera viktiga funktioner. Fraktsedeln utgör bl.a. bevis om att avtal har slutits, om innehållet i avtalet och om fraktförarens mottagande av godset. Fraktsedeln har också en legitimationsfunktion i det att möjligheten att förfoga över godset i vissa avseenden knyts till fraktsedeln.
Bestämmelserna i CMR-konventionen om fraktsedel är utformade med tanke på dokument i pappersform. I takt med IT- utvecklingen har emellertid hanteringen av fraktsedlar kommit att digitaliseras alltmer. Av den anledningen inleddes i Förenta Nationernas kommission för Europa (ECE) år 2000 ett arbete med att ta fram bestämmelser rörande elektronisk fraktsedel. Arbetet resulterade i att ett tilläggsprotokoll till CMR-konventionen antogs av Kommittén för landtransporter inom ECE den 20 februari 2008. Genom tilläggsprotokollet likställs en elektronisk fraktsedel med en fraktsedel i pappersform. En fraktsedel i elektronisk form fyller alltså samma funktioner och får samma betydelse som den fraktsedel som beskrivs i CMR-konventionen. Protokollet innehåller också bestämmelser om utformningen av och autentiseringen av den elektroniska fraktsedeln.
Sverige har undertecknat tilläggsprotokollet med förbehåll för ratifikation, men ännu inte tillträtt det.
Svensk rätt
Bestämmelser som genomför CMR-konventionen har införts i svensk rätt genom lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Lagen inkorporerar de viktigaste bestämmelserna i konventionen. Lagen innehåller också vissa bestämmelser om utformning av fraktsedlar, verkställighet av domar m.m. som bygger på konventionen.
60
Ds 2016:42 | Bilaga 1 |
1969 års lag är liksom CMR-konventionen endast tillämplig på internationella transporter. Bestämmelser om inrikes transporter på väg finns i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Lagen överensstämmer i stora delar med regleringen för internationella transporter. Också vid inrikes vägtransport finns bestämmelser om fraktsedel, men till skillnad från vid internationella transporter är användandet av fraktsedel inte obligatoriskt. Utfärdandet av en fraktsedel kan underlåtas om det medför beaktansvärd olägenhet eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga (7 § första stycket). Fraktsedeln vid inrikes transporter har inte heller den legitimationsfunktion som fraktsedlar vid internationella transporter.
Uppdraget
Uppdragstagaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till CMR-konventionen och lämna ett förslag till ställningstagande. Mycket talar för att ett svenskt tillträde skulle leda till minskade administrativa kostnader för köpare, säljare, åkare och speditörer. Detta bekräftas av Transportindustriförbundet. Inom EU har det dessutom framhållits att fördröjningen av medlemsstaternas tillträde till tilläggsprotokollet motverkar användningen av elektroniska dokument inom vägtransportsektorn och hindrar utvecklingen av logistiken på olika områden, inte bara inom transportsektorn utan även när det gäller t.ex. tull och e-handel.
Uppdragstagaren ska vidare föreslå de författningsändringar som behövs för att tilläggsprotokollet ska kunna ratificeras eller som bedöms lämpliga med anledning av ratifikationen. Uppdragstagaren ska i det sammanhanget överväga huruvida det finns behov av att göra motsvarande anpassning i lagen om inrikes vägtransporter för användning av elektronisk fraktsedel.
Vid utförandet av uppdraget ska uppdragstagaren uppmärksam- ma hur frågor som direkt eller indirekt har betydelse för tillträdet till tilläggsprotokollet hanteras i andra jämförbara länder inom EU och hur bestämmelserna i tilläggsprotokollet förhåller sig till EU- rätten. Uppdragstagaren ska särskilt hålla sig informerad om användningen av elektroniska fraktsedlar för internationella järn-
61
Bilaga 1 | Ds 2016:42 |
vägstransporter. På järnvägsområdet har användningen av elektroniska fraktdokument i vissa avseenden ansetts kunna med- föra problem i förhållande till regleringen inom EU, eftersom det i EU-rätten finns begränsningar att tillåta att dokument, som ska medfölja visst slags gods, tillhandahålls i elektronisk form. Uppdragstagaren ska överväga om det finns motsvarande frågor att ta ställning till när det gäller användningen av fraktsedlar för gods- transporter på väg.
Uppdragstagaren ska bedöma förslagens ekonomiska konsekvenser för berörda företag och för det allmänna. Om förslagen kan förväntas leda till kostnadsökningar för det allmänna, ska uppdragstagaren föreslå hur dessa ska finansieras.
Uppdraget ska redovisas senast den 3 oktober 2016.
62
Konvention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR)
Preamble |
|
| Préambule |
|
| Inledning |
|
|
| ||||
The | Contracting | Les | Parties | con- | De | Fördragsslu- | |||||||
Parties, |
|
|
| tractantes, |
|
| tande Parterna, |
| |||||
Having | recog- | Ayant | reconnu | Vilka |
| erkänner | |||||||
nized the desirability | l’utilité | de | régler | önskvärdheten |
| av | |||||||
of standardizing the | d’une manière uni- | enhetliga | regler | om | |||||||||
conditions | govern- | forme les conditions | villkoren | i | avtal | om | |||||||
ing the contract for | du contrat de trans- | internationell | gods- | ||||||||||
the | international | port international de | befordran | på |
| väg, | |||||||
carriage of goods by | marchandises | par | särskilt | såvitt | angår | ||||||||
road, | particularly | route, | particulière- | de skriftliga | hand- | ||||||||
with respect | to | the | ment en ce qui con- | lingar | som | används | |||||||
documents used for | cerne les documents | vid sådan befordran | |||||||||||
such carriage and to | utilisés | pour | ce | samt | fraktförarens | ||||||||
the carrier’s liability, | transport et la res- | ansvarighet, |
|
| |||||||||
|
|
|
| ponsabilité du trans- |
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
| porteur, |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Have agreed | as | Sont | convenues | Har |
| enats |
| om | |||||
follows: |
|
|
| de ce qui suit: |
| följande: |
|
|
|
| |||
63
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
CHAPTER I |
|
| CHAPITRE |
| KAPITEL 1 |
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
| PREMIER |
|
|
|
|
|
|
| |
Scope of application | Champ d’application | Tillämpningsområde | |||||||||||||
Article 1 |
|
|
|
| Article premier |
| Artikel 1 |
|
| ||||||
1. This |
| Conven- | 1. La | présente | 1. Denna | kon- | |||||||||
tion | shall |
| apply | to | Convention | s’ap- | vention tillämpas på | ||||||||
every | contract | for | plique à tout contrat | varje avtal om gods- | |||||||||||
the carriage of goods | de | transport | de | befordran | med for- | ||||||||||
by road in | vehicles | marchandises | par | don | på | väg | mot | ||||||||
for reward, when the | route à titre onéreux | betalning, | när | orten | |||||||||||
place of taking over | au moyen de véhi- | för | godsets motta- | ||||||||||||
of the goods and the | cules, lorsque le lieu | gande till | befordran | ||||||||||||
place designated for | de la prise en charge | och | bestämmelseor- | ||||||||||||
delivery, as specified | de la merchandise et | ten, såsom de an- | |||||||||||||
in the | contract, | are | le lien prévu pour la | givits i avtalet, är be- | |||||||||||
situated in two dif- | livraison, tels qu’ils | lägna i skilda | stater, | ||||||||||||
ferent | countries, | of | sont | indiqués | au | av vilka | åtminstone | ||||||||
which at least one is | contrat, sont situés | den ena är en för- | |||||||||||||
a Contacting | coun- | dans deux pays dif- | dragsslutande | stat. | |||||||||||
try, | irrespective | of | férents dont l’un au | Vad | nu | sagts | gäller | ||||||||
the place of resi- | moins est | un | pays | oavsett |
| parternas | |||||||||
dence and the na- | contractant. Il en est | hemvist | och | natio- | |||||||||||
tionality of the par- | ainsi | quels | que | nalitet. |
|
|
| ||||||||
ties. |
|
|
|
|
|
| soient le domicile et |
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| la nationalité | des |
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
| parties. |
|
|
|
|
|
|
| |
2. For | the | pur- | 2. Pour | l’applica- | 2. I | denna | kon- | ||||||||
poses of this Con- | tion | de la | présente | vention förstås med | |||||||||||
vention, | “vehicles” | Convention, il | faut | “fordon” sådana mo- | |||||||||||
means | motor | vehi- | entendre par “véhi- | torfordon, | samman- | ||||||||||
cles, | articulated | ve- | cules” les automo- | satta | fordon, | släp- | |||||||||
hicles, | trailers | and | biles, | les | véhicules | fordon och påhängs- | |||||||||
semitrailers | as | de- | articulés, | les | re- | vagnar, | som avses i | ||||||||
fined in article 4 of | morques et les semi- | artikel 4 | i | konvent- | |||||||||||
the | Convention | on | remorques, |
| tels | ionen den | 19 | sept- | |||||||
64
Ds 2016:42 Bilaga 2
Road | Traffic | dated | qu’ils | sont | définis | ember 1949 rörande | ||||||||||
19 September 1949. | par l’article 4 de la | vägtrafik. |
| |||||||||||||
|
|
|
|
| Convention | sur | la |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
| circulation | routière |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
| en date du 19 sep- |
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
| tembre 1949. |
|
|
|
|
|
|
| ||||
3. This | Conven- | 3. La |
| présente | 3. Denna | kon- | ||||||||||
tion shall apply also | Convention |
| s’ap- | vention | gäller | även | ||||||||||
where |
|
| carriage | plique | même si | les | när | befordran | som | |||||||
coming | within its | transports | rentrant | faller | inom | dess | ||||||||||
scope is carried out | dans |
| son | champ | tillämpningsområde | |||||||||||
by States or by gov- | d’application | sont | utförs av stater eller | |||||||||||||
ernmental | institu- | effectués | par |
| des | statliga | inrättningar | |||||||||
tions | or | organiza- | Etats |
| ou |
| par |
| des | eller organisationer. | ||||||
tions. |
|
|
|
| institutions | ou |
| or- |
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
| ganisations | gouver- |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
| nementales. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
4. This | Conven- | 4. La |
| présente | 4. Denna | kon- | ||||||||||
tion shall not apply: | Convention ne s’ap- | vention | tillämpas | |||||||||||||
|
|
|
|
| plique pas: |
|
|
| inte |
|
|
|
| |||
(a) to |
| carriage | a) aux | transports | a) på | befordran, | ||||||||||
performed under the | effectués | sous l’em- | som utförs i enlighet | |||||||||||||
terms of any inter- | pire | de conventians | med | internationella | ||||||||||||
national | postal | con- | postales | internatio- | överenskommelser | |||||||||||
vention; |
|
|
| nales, |
|
|
|
|
| om postbefordran; | ||||||
(b) to |
| funeral | b) aux | transports | b) på | begrav- | ||||||||||
consignments; |
| funéraires, |
|
|
| ningstransport; |
| |||||||||
(c) to |
| furniture | c) aux | transports | c) på | befordran | ||||||||||
removal. |
|
|
| de déménagement. | av flyttsaker. |
| ||||||||||
5. The |
| Con- | 5. Les |
| Parties | 5. De | Fördrags- | |||||||||
tracting |
| Parties | contractantes s’in- | slutande | Parterna | |||||||||||
agree | not | to | vary | terdisent | d’apporter | förbinder sig att inte | ||||||||||
any of the provi- | par | voie | d’accords | genom | särskilda | |||||||||||
sions of this Con- | particuliers | conclus | överenskommelser | |||||||||||||
vention | by special | entre deux ou plu- | mellan två eller flera | |||||||||||||
agreements | between | sieurs | d’entre | elles | av | dem | avtala | om | ||||||||
65
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
two | or |
| more | of | toute modification à | annan | ändring | i | ||||||||||||
them, | except | to | la | présente | Con- | denna | konvention | |||||||||||||
make it inapplicable | vention, | sauf | pour | än som avser att från | ||||||||||||||||
to | their |
| frontier | soustraire |
| à |
| son | dess tillämpning un- | |||||||||||
traffic or to au- | empire | leur | trafic | danta | gemensam | |||||||||||||||
thorize | the | use | in | frontalier | ou | pour | gränstrafik |
| eller | att | ||||||||||
transport operations | autoriser | dans | les | för befordran, | som | |||||||||||||||
entirely | confined | to | transports |
|
|
| em- | uteslutande |
| utförs | ||||||||||
their | territory | of | pruntant | exclusive- | inom | deras |
| territo- | ||||||||||||
consignment |
| notes | ment leur | territoire | rier, medge | använd- | ||||||||||||||
representing | a | title | l’emploi de la lettre | ning | av | fraktsedel | ||||||||||||||
to the goods. |
|
|
| de | voiture |
| repre- | som är bärare av rätt | ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| séntative de la mar- | till godset. |
|
|
|
|
| |||||||
|
|
|
|
|
|
| chandise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 2 |
|
|
|
|
| Article 2 |
|
|
|
|
| Artikel 2 |
|
|
|
|
| |||
1. Where | the | ve- | 1. Si | le |
| véhicule | 1. Fraktas fordon | |||||||||||||
hicle | containing | the | contenant | les | mar- | med | pålastat | gods | ||||||||||||
goods is carried over | chandises est | trans- | under del av beford- | |||||||||||||||||
part | of | the | journey | porté par mer, che- | ringen till sjöss, med | |||||||||||||||
by sea, | rail, | inland | min de fer, voie na- | järnväg, | på |
|
| inre | ||||||||||||
waterways | or |
| air, | vigable intérieure ou | vattenväg | eller | med | |||||||||||||
and, | except | where | air sur une partie du | luftfartyg | utan |
| att | |||||||||||||
the | provisions | of | parcours, sans | rup- | godset – frånsett fall | |||||||||||||||
article 14 | are | appli- | ture | de | charge | sauf, | då | artikel 14 |
| är | ||||||||||
cable, the goods are | éventuellement, |
| tillämplig | – | lossas | |||||||||||||||
not | unloaded | from | pour | l’application | från |
| fordonet, | |||||||||||||
the | vehicle, | this | des | dispositions de | tillämpas denna kon- | |||||||||||||||
Convention |
| shall | l’article 14, |
| la |
| pré- | vention trots det på | ||||||||||||
nevertheless |
| apply | sente | Convention | befordringen | i | dess | |||||||||||||
to the whole of the | s’applique, |
|
| néan- | helhet. I | den | mån | |||||||||||||
carriage. |
| Provided | moins, | pour |
| l’en- | det visas, att förlust, | |||||||||||||
that | to | the | extent | semble du transport. | minskning |
|
|
| eller | |||||||||||
that it is proved that | Cependant, | dans la | skada | eller | dröjsmål | |||||||||||||||
any loss, damage or | mesure | où | il | est | med | godsets |
| ut- | ||||||||||||
delay in | delivery | of | prouvé qu’une perte, | lämnande, |
| som | in- | |||||||||||||
the | goods | which | une | avarie | ou | un | träffat medan godset | |||||||||||||
occurs | during | the | retard à | la | livraison | befordrades på annat | ||||||||||||||
66
Ds 2016:42 Bilaga 2
carriage by the other | de | la |
| marchandise | sätt än på väg, inte | ||||||||||||||||
means |
| of | transport | qui | est | survenu au | orsakats | av | åtgärd | ||||||||||||
was |
| not | caused | by | cours | du | transport | eller |
| underlåtenhet | |||||||||||
an | act | or | omission | par l’un des modes | av | vägfraktföraren | |||||||||||||||
of | the |
| carrier | by | de | transport | autre | utan härrör av hän- | |||||||||||||
road, | but | by some | que la route n’a pas | delse, | som | kunnat | |||||||||||||||
event | which | could | été causé par un acte | inträffa endast under | |||||||||||||||||
only | have | occurred | ou une omission du | sådan befordran och | |||||||||||||||||
in the course of and | transporteur | routier | på grund av att be- | ||||||||||||||||||
by | reason | of | the | et | qu’il | provient | fordringen skett på | ||||||||||||||
carriage |
| by | that | d’un fait qui n’a pu | annat sätt än på väg, | ||||||||||||||||
other |
|
| means | of | se | produire | qu’au | bestäms vägfraktför- | |||||||||||||
transport, the liabil- | cours et en raison du | arens |
| ansvarighet | |||||||||||||||||
ity of the carrier by | transport non | rou- | inte |
| enligt | denna | |||||||||||||||
road shall be deter- | tier, la responsabilité | konvention | utan på | ||||||||||||||||||
mined |
| not | by | this | du |
|
| transporteur | det sätt på vilket den | ||||||||||||
Convention | but in | routier | est | détermi- | andre | fraktförarens | |||||||||||||||
the manner in which | née non par la pré- | ansvarighet skulle ha | |||||||||||||||||||
the |
| liability | of | the | sente |
| Convention, | bestämts, | om | avtal | |||||||||||
carrier by the other | mais | de | la | façon | slutits mellan | av- | |||||||||||||||
means |
| of | transport | dont | la | responsabi- | sändaren | och | sist- | ||||||||||||
would |
|
| have | been | lité | du | transporteur | nämnde | fraktförare | ||||||||||||
determined |
| if | a | non | routier eût été | om befordran enbart | |||||||||||||||
contract for the car- | déterminée |
| si | un | av godset i | enlighet | |||||||||||||||
riage |
| of | the | goods | contrat de transport | med |
| de | tvingande | ||||||||||||
alone had been made | avait |
| été |
| conclu | lagregler, som gäller | |||||||||||||||
by | the | sender with | entre l’expéditeur et | för |
| befordran | av | ||||||||||||||
the |
| carrier | by | the | le transporteur | non | gods med det ifråga- | ||||||||||||||
other |
|
| means | of | routier | pour | le | seul | varande | transport- | |||||||||||
transport in accord- | transport de la mar- | medlet. Saknas | såd- | ||||||||||||||||||
ance with the con- | chandise conformé- | ana | regler, | bestäms | |||||||||||||||||
ditions |
| prescribed | ment | aux | disposi- | emellertid vägfrakt- | |||||||||||||||
by law for the car- | tions impératives de | förarens | ansvarighet | ||||||||||||||||||
riage |
| of | goods | by | la loi | concernant le | enligt | denna | kon- | ||||||||||||
that |
|
| means | of | transport | de |
| mar- | vention. |
|
|
| |||||||||
transport. | If, how- | chandises | par | le |
|
|
|
|
|
| |||||||||||
ever, |
| there | are | no | mode | de | transport |
|
|
|
|
|
| ||||||||
such |
|
|
| prescribed | autre | que | la | route. |
|
|
|
|
|
| |||||||
conditions, | the | lia- | Toutefois, | en | l’ab- |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
67
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
bility of | the | carrier | sence de telles dis- |
|
|
|
|
| |||||||||
by road shall be de- | positions, | la | res- |
|
|
|
|
| |||||||||
termined |
| by |
| this | ponsabilité du trans- |
|
|
|
|
| |||||||
Convention. |
|
| porteur | par | route |
|
|
|
|
| |||||||
|
|
|
|
|
|
| sera | déterminée | par |
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| la | présente | Con- |
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| vention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. If | the | carrier | 2. Si | le | transpor- | 2. Är | vägfraktfö- | ||||||||||
by road is also him- | teur | routier | est | en | raren också fraktfö- | ||||||||||||
self | the | carrier | by | même | temps | le | rare | med | avseende | ||||||||
the | other |
| means of | transporteur |
| non | på det andra trans- | ||||||||||
transport, |
| his | liabil- | routier, sa responsa- | portmedlet, | bestäms | |||||||||||
ity shall also be de- | bilité est | également | vägfraktförarens | an- | |||||||||||||
termined | in accord- | déterminée | par | le | svarighet | i | enlighet | ||||||||||
ance with the provi- | paragraphe | premier | med | första | stycket | ||||||||||||
sions of paragraph 1 | comme si sa fonc- | som | om | dennes | |||||||||||||
of this article, but as | tion de transporteur | verksamhet |
| som | |||||||||||||
if, in his capacities as | routier et sa fonc- | vägfraktförare | och | ||||||||||||||
carrier | by | road | and | tion de transporteur | dennes | verksamhet | |||||||||||
as | carrier | by | the | non | routier | étaient | som fraktförare med | ||||||||||
other | means | of | exercées |
| par deux | avseende |
| på | det | ||||||||
transport, |
| he | were | personnes |
| diffé- | andra transportmed- | ||||||||||
two | separate |
| per- | rentes. |
|
|
|
| let | utövats | av | två | |||||
sons. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| skilda personer. |
| ||||
CHAPTER II |
|
| CHAPITRE II |
| KAPITEL II |
| |||||||||||
Persons for whom | Personnes dont |
| Personer för vilka | ||||||||||||||
the carrier is res- |
| répond le trans- |
| fraktföraren an- |
| ||||||||||||
ponsible |
|
|
|
| porteur |
|
|
|
| svarar |
|
|
| ||||
Article 3 |
|
|
|
| Article 3 |
|
|
|
| Artikel 3 |
|
|
| ||||
For the purposes of this Convention the carrier shall be responsible for the
Pour l’application | Vid tillämpning | |
de la présente Con- | av denna konvention | |
vention, | le trans- | är fraktföraren an- |
porteur | répond, | svarig för vad en an- |
68
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
acts | and | omissions | comme | de | ses | ||||
of | his | agents | and | propres | actes | et | |||
servants and | of any | omissions, des actes | |||||||
other | persons | of | et omissions de | ses | |||||
whose | services | he | préposés | et | de | ||||
makes | use | for | the | toutes | autres | per- | |||
performance | of | the | sonnes | aux services | |||||
carriage, | when such | desquelles il recourt | |||||||
agents, | servants | or | pour l’exécution du | ||||||
other | persons | are | transport | lorsque | |||||
acting | within | the | ces préposés ou ces | ||||||
scope of their em- | personnes | agissent | |||||||
ployment, as if such | dans | l’exercice | de | ||||||
acts | or | omissions | leurs fonctions. |
| |||||
were his own.
ställd eller annan som fraktföraren an- litar för befordring- en företar eller un- derlåter i tjänsten eller för uppdragets fullgörande. Frakt- föraren svarar därvid såsom för egen handling eller under- låtenhet.
CHAPTER III | CHAPITRE III | KAPITEL III |
Conclusion and | Conclusion et | Slutande och full- |
performance of the | exécution du coutrat | görande av fraktavtal |
contract of cnrriage | de transport |
|
Article 4 | Article 4 | Artikel 4 |
The | contract | of | Le | contrat | de | |||||
carriage |
| shall | be | transport est | cons- | |||||
confirmed | by | the | taté par une lettre de | |||||||
making | out | of | a | voiture. | L’abscence, | |||||
consignmeut | note. | l’irrégularité | ou | la | ||||||
The | absence, | irreg- | perte de la lettre de | |||||||
ularity or loss of the | voiture | n’affectent | ||||||||
consignment | note | ni l’existence | ni la | |||||||
shall | not | affect | the | validité | du contrat | |||||
existence or the va- | de | transport | qui | |||||||
lidity of the contract | reste | soumis | aux | |||||||
of | carriage | which | dispositions | de | la | |||||
shall | remain | subject | présente | Conven- | ||||||
to the provisions of | tion. |
|
|
|
| |||||
this Convention. |
|
|
|
|
|
| ||||
Fraktavtalet ska bekräftas genom fraktsedel. Att frakt- sedel inte har upp- rättats eller inte har föreskrivet innehåll eller har gått förlo- rad inverkar inte på avtalets existens eller giltighet, och avtalet förblir underkastat bestämmelserna i denna konvention.
69
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Article 5 |
|
|
| Article 5 |
|
|
| Artikel 5 |
|
|
| |||||
l. The |
| consign- | 1. La | lettre | de | 1. Fraktsedeln | ||||||||||
ment | note | shall | be | voiture est établie en | ska | upprättas | i | tre | ||||||||
made | out | in three | trois |
| exemplaires | originalexemplar, | ||||||||||
original |
| copies | originaux signés par | vilka ska underteck- | ||||||||||||
signed by the sender | l’expéditeur et par le | nas | av | avsändaren | ||||||||||||
and by | the carrier. | transporteur, | ces | och |
|
| fraktföraren. | |||||||||
These |
| signatures | signatures | pouvant | Underskrifterna | får | ||||||||||
may be | printed | or | être | imprimées | ou | vara |
| tryckta |
| eller | ||||||
replaced |
| by | the | remplacées | par | les | ersatta | med | avsänd- | |||||||
stamps of the sender | timbres de l’expé- | arens | och | fraktför- | ||||||||||||
and the carrier if the | diteur et du trans- | arens | stämplar, | om | ||||||||||||
law of the country in | porteur si la législa- | lagen i den stat där | ||||||||||||||
which | the | consign- | tion du pays où la | fraktsedeln | upprätt- | |||||||||||
ment note has been | lettre de voiture est | as tillåter detta. Det | ||||||||||||||
made out so per- | établie le permet. Le | första |
| exemplaret | ||||||||||||
mits. The first copy | premier | exemplaire | överlämnas | till | av- | |||||||||||
shall be | handed | to | est remis à l’expédi- | sändaren, det | andra | |||||||||||
the sender, the sec- | teur, | le | deuxième | åtföljer | godset | och | ||||||||||
ond shall accompany | accompagne la mar- | det tredje behålls av | ||||||||||||||
the goods | and | the | chandise et le troi- | fraktföraren. |
|
| ||||||||||
third shall be re- | sième est retenu par |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
tained by the carrier. | le transporteur. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
2. When |
| the | 2. Lorsque | la | 2. Ska |
| godset | |||||||||
goods | which are | to | marchandise à trans- | lastas på skilda for- | ||||||||||||
be carried have to be | porter | doit | être | don eller är det fråga | ||||||||||||
loaded | in | different | chargée | dans | des | om | olika | godsslag | ||||||||
vehicles, | or are | of | véhicules | différents, | eller om skilda parti- | |||||||||||
different | kinds | or | ou lorsqu’il s’agit de | er, | har | avsändaren | ||||||||||
are divided into dif- | différentes | espèces | eller |
|
| fraktföraren | ||||||||||
ferent |
| lots, | the | de marchandises | ou | rätt | att | begära, | att | |||||||
sender or the carrier | de | lots | distincts, | skilda fraktsedlar ut- | ||||||||||||
shall have | the right | l’expéditeur ou le | färdas |
| för | varje | ||||||||||
to require a separate | transporteur | a | le | fordon, |
| godsslag | ||||||||||
consignment note to | droit | d’exiger l’éta | eller parti. |
|
|
| ||||||||||
be made out for each | blissement | d’autant |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
70
Ds 2016:42 Bilaga 2
vehicle | used, | or | for | de lettres de voiture |
|
|
| |||||||
each kind or lot of | qu’'il doit être utilisé |
|
|
| ||||||||||
goods. |
|
|
|
| de véhicules ou qu’il |
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
| y a d’espèces ou de |
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
| lots | de | marchan- |
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| dises. |
|
|
|
|
|
|
| |
Article 6 |
|
|
| Article 6 |
|
|
|
| Artikel 6 |
| ||||
1. The | consign- | 1. La | lettre |
| de | 1. Fraktsedeln | ||||||||
ment | note | shall | voiture doit contenir | ska innehålla följan- | ||||||||||
contain | the follow- | les | indications | sui- | de uppgifter: | |||||||||
ing particulars: |
| vantes: |
|
|
|
|
|
|
| |||||
(a) the | date | of | a) le | lieu | et | la | a) ort och dag för | |||||||
the |
| consignment | date de son établis- | utfärdandet; |
| |||||||||
note and the place at | sement, |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
which it is made out |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
(b) the name and | b) le | nom |
| et | b) avsändarens | |||||||||
address of the sen- | l’adresse de l’expédi- | namn och adress; | ||||||||||||
der; |
|
|
|
|
| teur, |
|
|
|
|
|
|
| |
(c) the name and | c) le | nom |
| et | c) fraktförarens | |||||||||
address of the car- | l’adresse | du | trans- | namn och adress; | ||||||||||
rier; |
|
|
|
|
| porteur, |
|
|
|
|
|
|
| |
(d) the place and | d) le | lieu | et | la | d) ort och dag för | |||||||||
the | date | of | taking | date de la prise en | godsets mottagande | |||||||||
over | of | the | goods | charge de la mar- | till befordran samt | |||||||||
and the place desig- | chandise | et | le | lien | bestämmelseorten; | |||||||||
nated for delivery; | prévu pour la livrai- |
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
| son, |
|
|
|
|
|
|
|
|
(e) the name and | e) le | nom |
| et | e) mottagarens | |||||||||
address of the con- | l’adresse | du | desti- | namn och adress; | ||||||||||
signee; |
|
|
|
| nataire, |
|
|
|
|
|
|
| ||
(f) the | descrip- | f) la | dénomina- | f) gängse | benäm- | |||||||||
tion in common use | tion | courante de | la | ning | på godsets art | |||||||||
of the nature of the | nature de la mar- | och | på | förpack- | ||||||||||
goods |
| and |
| the | chandise et le mode | ningssättet | samt, i | |||||||
method | of packing, | d’emballage, et, pour | fråga | om | farligt | |||||||||
and, in the case of | les | marchandises | gods, dettas allmänt | |||||||||||
dangerous | goods, | dangereuses, |
| leur | vedertagna | benäm- | ||||||||
71
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
their | generally | re- | dénomination | géné- | ning; |
|
|
|
| |||||||
cognized | descrip- | ralement reconnue, |
|
|
|
|
| |||||||||
tion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(g) the | number | g) le nombre des | g) antalet |
| kollin, | |||||||||||
of | packages |
| and | colis, | leurs | marques | dessas | särskilda | ||||||||
their | special | marks | particulières et leurs | märkning och num- | ||||||||||||
and numbers; |
|
| numéros, |
|
|
|
| mer; |
|
|
|
| ||||
(h) the |
| gross | h) le | poids | brut | h) godsets | brut- | |||||||||
weight of the goods | ou la quantité au- | tovikt |
| eller |
| annan | ||||||||||
or | their | quantity | trement exprimée de | uppgift | om | dess | ||||||||||
otherwise expressed; | la marchandise, |
| mängd; |
|
|
| ||||||||||
(i) charges | relat- | i) les | frais | affé- | i) kostnader hän- | |||||||||||
ing | to | the carriage | rents | au | transport | förliga | till | beford- | ||||||||
(carriage | charges, | (prix | de | transport, | ringen |
|
| (frakt, | ||||||||
supplementary |
| frais |
| accessoires, | tilläggsavgifter, tull- | |||||||||||
charges, |
| customs | droits de douane et | avgifter | och | andra | ||||||||||
duties | and | other | autres | frais | surve- | kostnader som upp- | ||||||||||
charges |
| incurred | nant à partir de la | kommer under tiden | ||||||||||||
from the making of | conclusion | du | con- | från | avtalets | ingå- | ||||||||||
the contract | to | the | trat jusqu’à la livrai- | ende till godsets ut- | ||||||||||||
time of delivery); |
| son), |
|
|
|
|
| lämnande); |
|
| ||||||
(j) the | requisite | j) les instructions | j) erforderliga an- | |||||||||||||
instructions |
| for | requises | pour | les | visningar beträffan- | ||||||||||
Customs | and | other | formalités de douane | de tull- och andra | ||||||||||||
formalities; |
|
| et autres, |
|
|
|
| formaliteter; |
|
| ||||||
(k) a |
| statement | k) l’indication | k) meddelande | ||||||||||||
that | the | carriage is | que le transport est | att befordringen är | ||||||||||||
subject, |
| notwith- | soumis, | nonobstant | underkastad |
| be- | |||||||||
standing any | clause | toute | clause |
| con- | stämmelserna | i | |||||||||
to the | contrary, | to | traire, | au |
| régime | denna |
| konvention | |||||||
the | provisions | of | établi par la présente | utan | hinder |
| av att | |||||||||
this Convention |
| Convention. |
|
| annat kan vara avta- | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| lat. |
|
|
|
|
2. Where applica- | 2. Le cas échéant, | 2. I | förekom- | |||||||||||||
ble, the consignment | la lettre | de voiture | mande | fall | ska | |||||||||||
note shall also con- | doit | contenir, | en | fraktsedeln |
| också | ||||||||||
tain | the | following | outre, les indications | innehålla | följande | |||||||||||
particulars: |
|
| suivantes: |
|
|
| uppgifter: |
|
| |||||||
72
Ds 2016:42 Bilaga 2
(a) a | statement | a) l’interdiction |
| a) förbud | mot | ||||||||||
that | trans-shipment | de transbordement, | omlastning; |
|
| ||||||||||
is not allowed; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(b) the | charges | b) les | frais | que | b) de | kostnader | |||||||||
which | the | sender | l’expéditeur prend | à | som avsändaren åtar | ||||||||||
undertakes to pay; | sa charge, |
|
|
| sig att betala; |
|
| ||||||||
(c) the amount of | c) le montant du | c) efterkravsbe- | |||||||||||||
“cash on delivery” | remboursement |
| à | lopp som ska upp- | |||||||||||
charges; |
|
|
| percevoir | lors de | la | bäras vid godsets ut- | ||||||||
|
|
|
|
| livraison de la mar- | lämnande; |
|
|
| ||||||
|
|
|
|
| chandise, |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(d) a | declaration | d) la valeur décla- | d) godsets | dekla- | |||||||||||
of the value of the | rée de la marchan- | rerade | värde | samt | |||||||||||
goods | and | the | dise | et | la | somme | belopp | motsvarande | |||||||
amount representing | représentant |
|
|
| särskilt | intresse | av | ||||||||
special | interest in | l’intérêt spécial a la | leveransen; |
|
| ||||||||||
delivery; |
|
|
| livraison, |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
(e) the | sender’s | e) les instructions | e) avsändarens |
| |||||||||||
instructions | to | the | de l’expéditeur au | anvisningar | till | ||||||||||
carrier | regarding | transporteur | en | ce | fraktföraren rörande | ||||||||||
insurance | of | the | qui concerne | l’assu- | försäkring av godset; | ||||||||||
goods; |
|
|
| rance de la mar- |
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
| chandise, |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(f) the | agreed | f) le | délai | con- | f) avtalad | tid | |||||||||
time-limit | within | venu | dans lequel | le | inom vilken beford- | ||||||||||
which the carriage is | transport | doit | être | ringen ska vara full- | |||||||||||
to be carried out; | effectué, |
|
|
|
| gjord; |
|
|
|
| |||||
(g) a | list | of | the | g) la liste des do- | g) förteckning |
| |||||||||
documents | handed | cuments | remis | au | över handlingar som | ||||||||||
to the carrier. |
| transporteur. |
|
|
| överlämnas | till | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| fraktföraren. |
|
| ||
3. The | parties | 3. | Les | parties | 3. Parterna | får | i | ||||||||
may | enter | in | the | peuvent porter sur la | fraktsedeln införa de | ||||||||||
consignment | note | lettre | de | voiture | ytterligare | uppgifter | |||||||||
any other particulars | toute | autre | indica- | som de anser påkal- | |||||||||||
which | they | may | tion | qu’elles | jugent | lade. |
|
|
|
| |||||
deem useful. |
|
| utile. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
73
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The | sender |
shall be | responsible |
for all expenses, loss and damage sus- tained by the carrier by reason of the inaccuracy or inade- quacy of:
(a)the particulars specified in article 6, paragraph 1, (b), (d), (e), (f), (g), (h) and (j);
(b)the particu- lars specified in arti- cle 6, paragraph 2;
(c)any other particulars or in- structions given by him to enable the consignment note to be made out or for the purpose of their being entered therein.
1. L’expéditeur répond de tous frais et dommages que supporterait le transporteur en rai- son de l’inexactitude ou de l’insuffisance
–
1. Avsändaren svarar för all kost- nad och skada som fraktföraren åsamkas till följd av oriktig- het eller ofullständ- ighet hos
a) des indications | a) uppgifter | som | |||
mentionnées | à | avses i artikel 6 för- | |||
l’article 6, | para- | sta stycket b), d), e), | |||
graphe 1. b), d), e), | f), g), h) och j); |
| |||
f), g),h) et j), |
|
|
|
|
|
b) des indications | b) uppgifter | som | |||
mentionnées | à | avses | i | artikel 6 | |
l’article 6, | para- | andra stycket; |
| ||
graphe 2, |
|
|
|
|
|
c) de | toutes | c) annan | uppgift | ||
autres indications ou | eller | anvisning | som | ||
instructions | qu’il | avsändaren | lämnar | ||
donne | pour | för | fraktsedelns | ||
l’établissement de la | upprättande eller för | ||||
lettre de voiture ou | att införas i denna. | ||||
pour y être repor- |
|
|
|
| |
tées. |
|
|
|
|
|
2. If, at the re- quest of the sender, the carrier enters in the consignment note the particulars referred to in para- graph 1 of this arti- cle, he shall be deemed, unless the contrary is proved,
2. Si, à la de- mande de l’expédi- teur, le transporteur inscrit sur la lettre de voiture les men- tions visées au para- graphe 1 du présent article, il est consi- déré, jusqu’à preuve du contraire, comme
2. Har fraktföra- ren på avsändarens begäran i fraktsedeln infört uppgift eller anvisning som anges i första stycket, an- ses fraktföraren ha handlat för avsänd- arens räkning, om annat inte visas.
74
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
to have done so on | agissant |
| pour | le | |||||
behalf of the sender. | compte de l’expédi- | ||||||||
|
|
|
| teur. |
|
|
|
|
|
3. If | the | con- | 3. Si | la | lettre | de | |||
signment | note | does | voiture | ne | contient | ||||
not | contain | the | pas la mention pré- | ||||||
statement | specified | vue à l’article 6, pa- | |||||||
in article 6, para- | ragraphe | 1. | k), | le | |||||
graph 1 (k), the car- | transporteur |
| est | ||||||
rier | shall | be | liable | responsable | de tous | ||||
for all expenses, loss | frais | et | dommages | ||||||
and | damage | sus- | que | subirait | l’ayant | ||||
tained through such | droit à la marchan- | ||||||||
omission | by | the | dise | en | raison | de | |||
person entitled to | cette omission. |
| |||||||
dispose | of | the |
|
|
|
|
|
| |
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
| |
3. Innehåller fraktsedeln inte meddelande som avses i artikel 6 första stycket k), svarar fraktföraren för all kostnad och skada som därige- nom åsamkas den som har rätt att förfoga över godset.
Article 8 |
|
| Article 8 |
|
|
|
| Artikel 8 |
|
|
| ||
l. On taking over | 1. Lors de la prise | 1. Vid | mottagan- | ||||||||||
the | goods, | the | en charge de la mar- | det | av | godset | ska | ||||||
carrier shall check: | chandise, | le | trans- | fraktföraren | under- | ||||||||
|
|
|
| porteur | est tenu | de | söka |
|
|
|
| ||
|
|
|
| vérifier – |
|
|
|
|
|
|
|
| |
(a) the | accuracy | a) l’exactitude |
| a) riktigheten | av | ||||||||
of the statements in | des mentions de | la | fraktsedelns | upp- | |||||||||
the | consignment | lettre | de |
| voiture | gifter om | antalet | ||||||
note as to the num- | relatives | au | nombre | kollin samt om des- | |||||||||
ber of packages and | de colis, ainsi qu’à | sas | märkning | och | |||||||||
their | marks | and | leurs marques | et | nummer; |
|
|
| |||||
numbers, and |
| numéros, |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(b) the | apparent | b) l’état apparent | b) godsets |
| och | ||||||||
condition | of | the | de la marchandise et | förpackningens syn- | |||||||||
goods | and | their | de son emballage. |
| liga tillstånd. |
|
| ||||||
packaging. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. Where the car- | 2. Si | le | transpor- | 2. Kan fraktföra- | |||||||||
75
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
rier has no reaso- | teur |
| n’a |
| pas | de | ren inte med skäliga | ||||||||||||||
nable |
| means | of | moyens raisonnables | medel | undersöka | |||||||||||||||
checking |
| the | accu- | de vérifier l’exacti- | riktigheten | av | de i | ||||||||||||||
racy of the state- | tude |
| des | mentions | första stycket under | ||||||||||||||||
ments referred to in | visées | au | paragraph | a) | nämnda |
| upp- | ||||||||||||||
paragraph |
| 1 (a) of | 1. a) du présent ar- | gifterna, | ska | denne | |||||||||||||||
this | article, | he shall | ticle, il inscrit sur la | på fraktsedeln | teck- | ||||||||||||||||
enter | his |
| reserva- | lettre de voiture des | na | förbehåll | om | ||||||||||||||
tions in the con- | réserves qui doivent | detta och ange grun- | |||||||||||||||||||
signment | note | to- | être motivées. Il doit | den | för | förbehållet. | |||||||||||||||
gether |
| with |
| the | de | même | motiver | Fraktföraren |
| ska | |||||||||||
grounds | on | which | toutes | les | réserves | också ange grunden | |||||||||||||||
they | are | based. He | qu’il fait au sujet de | för | varje | förbehåll | |||||||||||||||
shall likewise specify | l’état apparent de la | som | denne | gör | i | ||||||||||||||||
the grounds for any | marchandise |
| et | de | fråga | om |
| godsets | |||||||||||||
reservations |
| which | son | emballage. Ces | och | förpackningens | |||||||||||||||
he makes with re- | réserves | n’engagent | synliga |
| tillstånd. | ||||||||||||||||
gard to the apparent | pas l’expéditeur, si | Sådant |
| förbehåll | |||||||||||||||||
condition |
| of | the | celui-ci ne les a pas | gäller inte mot av- | ||||||||||||||||
goods |
| and | their | expressément |
| ac- | sändaren, om denne | ||||||||||||||
packaging. Such | re- | ceptées sur | la | lettre | inte uttryckligen har | ||||||||||||||||
servations | shall | not | de voiture. |
|
|
| godkänt |
| det |
| på | ||||||||||
bind |
| the |
| sender |
|
|
|
|
|
|
| fraktsedeln. |
|
|
| ||||||
unless he has ex- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
pressly agreed to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
bound | by | them | in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
the |
| consignment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
note. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
3. The |
|
| sender | 3. L’expéditeur a | 3. Avsändaren |
| |||||||||||||||
shall | be | entitled | to | le droit d’exiger la | har rätt | att | begära | ||||||||||||||
require the carrier to | vérification | par | le | att |
| fraktföraren | |||||||||||||||
check |
| the |
| gross | transporteur |
|
| du | undersöker |
| godsets | ||||||||||
weight of the goods | poids brut ou de la | bruttovikt | eller | på | |||||||||||||||||
or | their |
| quantity | quantité | autrement | annat sätt |
| angivna | |||||||||||||
otherwise expressed. | exprimée de la mar- | mängd. | Avsändaren | ||||||||||||||||||
He may also require | chandise. | Il | peut | kan | även | kräva | en | ||||||||||||||
the contents | of | the | aussi exiger la vérifi- | undersökning |
| av | |||||||||||||||
packages |
|
| to | be | cation | du | contenu | kollinas |
| innehåll. | |||||||||||
76
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
checked. The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. The result of the checks shall be entered in the consignment note.
des colis. Le trans- porteur peut récla- mer le paiement des frais de vérification. Le résultat des véri- fications est consi- gné sur la lettre de voiture.
Fraktföraren har rätt att kräva ersättning för kostnaderna för sådan undersökning. Resultatet av under- sökningen ska an- tecknas på fraktse- deln.
Article 9
1.The consign- ment note shall be prima facie evidence of the making of the contract of carriage, the conditions of the contract and the receipt of the goods by the carrier.
2.If the consign- ment note contains no specific reserva- tions by the carrier, it shall be presumed, unless the contrary is proved, that the goods and their packaging appeared to be in good con- dition when the carrier took them over and that the number of packages, their marks and numbers corre- sponded with the statements in the
Article 9
1.La lettre de voiture fait foi, jus- qu’à preuve du con- traire, des condi- tions du contrat et de la réception de la marchandise par le transporteur.
2.En l’absence d’inscription sur la lettre de voiture de réserves motivées du transporteur, il y a présomption que la marchandise et son emballage étaient en bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et que le nombre des colis ainsi que leurs marques et numéros, étaient conformes aux énonciations de la lettre de voiture.
Artikel 9
1.Fraktsedeln ska, såvida annat inte visas, gälla som bevis om att frakt- avtal slutits, om av- talsvillkoren och om fraktförarens mot- tagande av godset.
2.Om fraktföra- ren inte har tecknat förbehåll på fraktse- deln samt angivit grunden för detta, ska, om annat inte visas, godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd, när fraktföraren mottog godset samt antalet kollin, dessas märk- ning och nummer antas ha överens- stämt med uppgift- erna i fraktsedeln.
77
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
consignment note. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
Article 10 |
|
|
|
| Article 10 |
|
|
| Artikel 10 |
|
| |||||
The | sender | shall | L’expéditeur | est | Avsändaren | sva- | ||||||||||
be liable to the car- | responsable |
| envers | rar gentemot frakt- | ||||||||||||
rier | for | damage | to | le | transporteur | des | föraren för skada på | |||||||||
persons, | equipment | dommages | aux per- | person, |
| materiel | ||||||||||
or other goods, and | sonnes, au |
| matériel | eller annat gods och | ||||||||||||
for any expenses due | ou à d’autres mar- | kostnader som upp- | ||||||||||||||
to defective packing | chandises, ainsi | que | kommit till följd av | |||||||||||||
of the goods, unless | des frais, qui au- | bristfällig | förpack- | |||||||||||||
the defect was ap- | raient pour | origine | ning | av | godset, om | |||||||||||
parent or known to | la | défectuosité | de | inte | bristfälligheten | |||||||||||
the | carrier at |
| the | l’emballage |
| de | la | var synlig eller känd | ||||||||
time | when | he |
| took | marchandise, | à | för fraktföraren, när | |||||||||
over the goods and | moins que, la dé- | denne mottog | god- | |||||||||||||
he made no reserva- | fectuosité étant | ap- | set, och fraktföraren | |||||||||||||
tions concerning it. | parente ou | connue | underlät | att | göra | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| du | transporteur | au | förbehåll om det. | ||||||
|
|
|
|
|
|
| moment de la prise |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| en charge, le trans- |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| porteur n’ait pas fait |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| de | réserves | à | son |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| sujet. |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 11 |
|
|
|
| Article 11 |
|
|
| Artikel 11 |
|
| |||||
1. For | the |
| pur- | 1. En | vue | de | 1. Till |
| uppfyl- | |||||||
poses of the Cus- | l’accomplissement | lande av de tullbe- | ||||||||||||||
toms or other for- | des | formalités | de | stämmelser |
| och | ||||||||||
malities | which | have | douane et | autres à | andra |
| offentliga | |||||||||
to | be | completed | remplir avant la li- | föreskrifter som ska | ||||||||||||
before | delivery | of | vraison de la mar- | iakttas innan godset | ||||||||||||
the | goods, |
|
| the | chandise, | l’expédi- | utlämnas | till | mot- | |||||||
sender | shall | attach | teur doit joindre à la | tagaren ska avsänd- | ||||||||||||
the necessary | docu- | lettre de voiture ou | aren | foga | nödvänd- | |||||||||||
ments to the con- | mettre à la disposi- | iga | handlingar | till | ||||||||||||
signment | note | or | tion du transporteur | fraktsedeln |
| eller | ||||||||||
78
Ds 2016:42 Bilaga 2
place them at the | les documents | né- | ställa | sådana | hand- | |
disposal of the car- | cessaires | et | lui | lingar | till fraktföra- | |
rier and shall furnish | fournir tous rensei- | rens | förfogande | |||
him with all the in- | gnements voulus. |
| samt | lämna | frakt- | |
formation which he |
|
|
| föraren de | upplys- | |
requires. |
|
|
| ningar | som | denne |
|
|
|
| begär. |
|
|
2. The |
| carrier | 2. Le | transpor- | 2. Fraktföraren är | ||||||||||
shall | not | be under | teur | n’est | pas | tenu | inte skyldig att un- | ||||||||
any duty to enquire | d’examiner | si | ces | dersöka, | huruvida | ||||||||||
into either the ac- | documents | et | ren- | dessa handlingar och | |||||||||||
curacy or the ade- | seignements |
| sont | upplysningar är rik- | |||||||||||
quacy of such doc- | exacts ou suffisants. | tiga | eller | fullstän- | |||||||||||
uments | and | infor- | L’expéditeur |
| est | diga. |
| Avsändaren | |||||||
mation. The | sender | responsable | envers | svarar | gentemot | ||||||||||
shall be liable to the | le transporteur | de | fraktföraren | för | |||||||||||
carrier for any dam- | tous | dommages | qui | skada som uppkom- | |||||||||||
age | caused | by | the | pourraient |
| résulter | mer till följd av att | ||||||||
absence, | inadequacy | de | l’absence, | de | sådan | handling eller | |||||||||
or | irregularity | of | l’insuffisance ou de | upplysning |
| saknas | |||||||||
such documents and | l’irrégularité | de | ces | eller | är ofullständig | ||||||||||
information, | except | documents | et | ren- | eller |
| oriktig, | utom | |||||||
in the case of some | seignements, sauf en | då fel eller försum- | |||||||||||||
wrongful act or ne- | cas | de | faute | du | melse | ligger | frakt- | ||||||||
glect on the part of | transporteur. |
| föraren till last. | ||||||||||||
the carrier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
3. The liability of | 3. Le | transpor- | 3. Fraktföraren | ||||||||||||
the | carrier | for | the | teur est responsable | bär | samma | ansvar | ||||||||
consequences arising | au même titre qu’un | som |
| en | kommis- | ||||||||||
from the | loss | or | commissionnaire des | sionär | för | följderna | |||||||||
incorrect use of the | conséquences de la | av att de handlingar | |||||||||||||
documents specified | perte ou de l’utilisa- | som är omnämnda i | |||||||||||||
in and | accompany- | tion | inexacte | des | fraktsedeln och som | ||||||||||
ing the consignment | documents | men- | åtföljer denna eller | ||||||||||||
note | or | deposited | tionnés sur | la lettre | överlämnats | till | |||||||||
with the carrier shall | de | voiture | et | qui | fraktföraren går för- | ||||||||||
be that of an agent, | accompagnent celle- | lorade | eller | används | |||||||||||
79
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
provided | that |
| the | ci ou qui sont dépo- | oriktigt. Ersättning- | |||||||||||||||||
compensation | paya- | sés entre ses mains; | en som ska utges av | |||||||||||||||||||
ble | by | the | carrier | toutefois, | l’indem- | fraktföraren |
| får | ||||||||||||||
shall not exceed that | nité à sa charge ne | dock inte | överstiga | |||||||||||||||||||
payable in the event | dépassera pas | celle | vad | som | skulle | ha | ||||||||||||||||
of loss of the goods. | qui serait due en cas | utgått, |
| om | godset | |||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| de |
| perte | de | la | gått förlorat. |
|
| |||||||
|
|
|
|
|
|
|
| marchandise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 12 |
|
|
|
| Article 12 |
|
|
| Artikel 12 |
|
|
| ||||||||||
1. The sender has |
| 1. L’expéditeur | a | 1. Avsändaren |
| |||||||||||||||||
the right to dispose | le | droit |
| de | disposer | har | rätt | att | förfoga | |||||||||||||
of the goods, in par- | de | la | marchandise, | över godset, särskilt | ||||||||||||||||||
ticular by asking the | notamment | en de- | genom |
| att | begära | ||||||||||||||||
carrier | to | stop | the | mandant | au | trans- | hos | fraktföraren | att | |||||||||||||
goods in | transit, | to | poirteur d’en arrêter | godset |
| stoppas | un- | |||||||||||||||
change | the | place at | le transport, de mo- | der befordringen, att | ||||||||||||||||||
which delivery is to | difier | le | lieu | prévu | bestämmelseorten | |||||||||||||||||
take place or to de- | pour | la | livraison | ou | ändras eller att god- | |||||||||||||||||
liver the goods to a | de livrer la marchan- | set | lämnas | ut | till | |||||||||||||||||
consignee other than | dise á un destinataire | annan | än | den som | ||||||||||||||||||
the | consignee | indi- | différent | de | celui | angivits | i |
| fraktse- | |||||||||||||
cated in the con- | indiqué sur | la lettre | deln. |
|
|
|
|
| ||||||||||||||
signment note. |
|
| de voiture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
2. This right shall |
| 2. Ce | droit | s’ét- | 2. Denna |
| rätt | |||||||||||||||
cease | to exist | when | eint lorsque le deux- | upphör, |
| när | det | |||||||||||||||
the | second | copy | of | ième exempaire de la | andra exemplaret av | |||||||||||||||||
the |
|
| consignment | lettre de voiture est | fraktsedeln | över- | ||||||||||||||||
note | is | handed | to | remis au destinataire | lämnas |
| till | motta- | ||||||||||||||
the |
| consignee | or | ou que celui-ci fait | garen | eller | denne | |||||||||||||||
when | the | consignee | valoir le droit prévu | gör gällande sin rätt | ||||||||||||||||||
exercises | his | right | à | l’article 13, | para- | enligt |
|
| artikel 13 | |||||||||||||
under |
|
| article 13, | graphe 1; à partir de | första | stycket. Från | ||||||||||||||||
paragraph 1; |
| from | ce moment, le trans- | denna | tidpunkt | ska | ||||||||||||||||
that |
| time | onwards | porteur doit se con- | fraktföraren rätta sig | |||||||||||||||||
the carrier shall obey | former |
| aux | ordres | efter |
| mottagarens | |||||||||||||||
the orders from the | du destinataire. |
| anvisningar. |
|
| |||||||||||||||||
80
Ds 2016:42 Bilaga 2
consignee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
3. The | consignee | 3. Le | droit | de | 3. Rätten att för- | ||||||||||
shall, however, have | disposition | appar- | foga över godset till- | ||||||||||||
the right of disposal | tient | toutefois | au | kommer | dock | mot- | |||||||||
from the time when | destinataire |
| dès | tagaren |
| så | snart | ||||||||
the | consignment | l’établissement de la | fraktsedeln |
| upp- | ||||||||||
note is drawn up, if | lettre | de | voiture si | rättats, | om | avsänd- | |||||||||
the sender makes an | une mention dans ce | aren infört föreskrift | |||||||||||||
entry | to | that effect | sans | est | faite | par | om detta i frakt- | ||||||||
in the consignment | l’expéditeur |
| sur | sedeln. |
|
|
|
| |||||||
note. |
|
|
|
| cette lettre. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
4. If in exercising | 4. Si, en | exerçant | 4. Har |
| mottag- | ||||||||||
his right of disposal | son droit de dispo- | aren under utövande | |||||||||||||
the | consignee |
| has | sition, le destinataire | av sin rätt att för- | ||||||||||
ordered the delivery | ordonne de livrer la | foga | över | godset | |||||||||||
of the goods to an- | merchandise | à | une | gett | anvisning | om | |||||||||
other | person, | that | autre |
| personne, | att det ska lämnas ut | |||||||||
other | person | shall | celle-ci ne peut pas | till | annan | person, | |||||||||
not be | entitled | to | désigner |
| d’autres | har | denne |
| inte | rätt | |||||
name other consign- | destinataires. |
| att | anvisa | annan | ||||||||||
ees. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| mottagare. |
|
| |||
5. The exercise of | 5. L’exercice | du | 5. Förfogande- | ||||||||||||
the right of disposal | droit | de | disposition | rätten får utövas en- | |||||||||||
shall | be | subject | to | est subordonné | aux | dast | under | följande | |||||||
the following condi- | conditions | suivant- | villkor: |
|
|
|
| ||||||||
tions: |
|
|
| es: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
a) that the sender | a) l’expéditeur | a) att | avsändaren | ||||||||||||
or, in the case re- | ou, dans le cas visé | eller, i fall som avses | |||||||||||||
ferred to in para- | au paragraphe 3 | du | i tredje |
| stycket, | ||||||||||
graph 3 of this arti- | présent | article, | le | mottagare |
| som vill | |||||||||
cle, | the | consignee | destinataire qui veut | utöva | denna | rätt | |||||||||
who wishes to exer- | exercer ce droit doit | företer det första ex- | |||||||||||||
cise the right pro- | présenter le premier | emplaret | av frakt- | ||||||||||||
duces the first copy | exemplaire | de | la | sedeln, på | vilket de | ||||||||||
of the consignement | lettre de voiture, sur | nya | anvisningarna | ||||||||||||
note | on | which |
| the | lequel | doivent | être | till |
| fraktföraren | |||||
81
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
new instructions to the carrier have been entered and indem- nifies the carrier against all expenses, loss and damage involved in carrying out such instruc- tions;
b)that the car- rying out of such instructions is pos- sible at the time when the instruc- tions reach the per- son who is to carry them out and does not either interfere with the normal working of the car- rier’s undertaking or prejudice the send- ers or consignees of other consignments;
c)that the in- structions do not result in a division of the consignment.
6. When, by rea- son of the provi-
sions | of | para- |
graph 5 (b) of | this | |
article, | the | carrier |
cannot carry out the instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave
inscrites les nou- velles instructions données au trans- porteur, et dédom- mager le transpor- teur des frais et du préjudice qu’en- traîne l’exécution de ces instructions;
b)cette exécu- tion doit être pos- sible au moment où les instructions par- vienent à la per- sonne qui doit les l’exploitation nor- male de l’entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou des- tinataires d’autres envois;
c)les instructions ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l’envoi.
6. Lorsque, | en | |
raison | des disposi- | |
tions | prévues | au |
paragraph 5. b) | du | |
présent | article, | le |
transporteur ne peut exécuter les instruc- tions qu’il reçoit, il doit en aviser immé- diatement la per-
tecknats, samt gott- gör fraktföraren för kostnad och skada som följer av an- visningarnas utför- ande;
b)att utförandet av de nya anvisning- arna är möjligt vid den tidpunkt när de når den som ska efterkomma dem och varken hindrar den normala utöv- ningen av fraktförar- ens verksamhet eller medför skada för av- sändare eller mot- tagare av annan sändning;
c)att anvisning- arna inte leder till delning av sändning- en.
6. Kan fraktföra- ren på grund av be- stämmelserna i femte stycket b) inte följa en anvisning, ska fraktföraren omedelbart under- rätta den som med- delat anvisningen.
82
Ds 2016:42 Bilaga 2
him | such | intruc- | sonne dont émanent |
|
|
|
|
|
| ||||||||
tions. |
|
|
|
|
|
| ces instructions. |
|
|
|
|
|
|
| |||
7. A |
| carrier | who | 7. Le | transpor- | 7. Fraktförare | |||||||||||
has not | carried | out | teur qui n’aura pas | som | underlåtit | att | |||||||||||
the |
|
| instructions | exécuté les | instruc- | följa anvisning, vilk- | |||||||||||
given |
| under | the | tions données | dans | en meddelats | enligt | ||||||||||
conditions |
| provided | les conditions | pré- | bestämmelserna | i | |||||||||||
for in this article, or | vues au présent ar- | denna | artikel, | eller | |||||||||||||
who |
| has |
| carried | ticle ou qui se sera | som utfört sådan an- | |||||||||||
them | out |
| without | conformé à de telles | visning utan att be- | ||||||||||||
requiring | the | first | instructions |
| sans | gära, | att | det | första | ||||||||
copy of the con- | avoir exigé la pré- | exemplaret av frakt- | |||||||||||||||
signment note to be | sentation du premier | sedeln | företes, | är | |||||||||||||
produced, |
| shall | be | exemplaire | de | la | ansvarig | gentemot | |||||||||
liable to the person | lettre de voiture sera | den som därigenom | |||||||||||||||
entitled | to | make | a | resonsable | envers | åsamkats skada. |
| ||||||||||
claim for any loss or | l’ayant | droit | du |
|
|
|
|
|
| ||||||||
damage |
|
|
| caused | préjudice | causé | par |
|
|
|
|
|
| ||||
thereby. |
|
|
|
|
| ce fait. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 13 |
|
|
|
| Article 13 |
|
|
| Artikel 13 |
|
|
| |||||
1. After arrival of | 1. Après | l’arrivée | 1. Sedan |
| godset | ||||||||||||
the | goods | at | the | de la marchandise au | kommit fram till be- | ||||||||||||
place designated for | lieu prévu | pour la | stämmelseorten | får | |||||||||||||
delivery, |
| the | con- | livraison, le destina- | mottagaren |
| begära | ||||||||||
signee shall be enti- | taire a le droit de | att fraktföraren mot | |||||||||||||||
tled | to |
| require | the | demander | que | le | kvitto lämnar ut det | |||||||||
carrier | to deliver | to | deuxième exemplaire | andra exemplaret av | |||||||||||||
him, against a re- | de la lettre de voi- | fraktsedeln |
| samt | |||||||||||||
ceipt, | the | seeond | ture lui soit remis et | godset | till |
| denne. | ||||||||||
copy of the con- | que la marchandise | Har godset gått för- | |||||||||||||||
signment | note | and | lui soit livrée, le tout | lorat | eller | har | det | ||||||||||
the | goods. | If | the | contre décharge. Si | inte | kommit | fram | ||||||||||
loss of the goods is | la perte de la mar- | vid utgången av den | |||||||||||||||
established or if the | chandise | est | établie, | i artikel 19 | nämnda | ||||||||||||
goods have not ar- | ou si la marchandise | fristen, | äger | mot- | |||||||||||||
rived after the expiry | n’est pas | arrivée à | tagaren | gentemot | |||||||||||||
83
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
of the period pro- | l’expiration | du | délai | fraktföraren | i | eget | |||||||||||||
vided | for | in artic- | prévu | à |
| l’article 19, | namn | göra | gällande | ||||||||||
le 19, | the | consignee | le | destinataire | est | de rättigheter | som | ||||||||||||
shall | be | entitled | to | autorisé à faire valoir | följer av fraktavtalet. | ||||||||||||||
enforce | in | his own | en son propre nom |
|
|
|
| ||||||||||||
name | against | the | vis-à-vis du trans- |
|
|
|
| ||||||||||||
carrier | any | rights | porteur |
| les | droits |
|
|
|
| |||||||||
arising | from | the | qui |
| résultent |
| du |
|
|
|
| ||||||||
contract of carriage. | contrat de transport. |
|
|
|
| ||||||||||||||
2. The | consignee | 2. Le |
| destinataire | 2. Mottagare som | ||||||||||||||
who | avails himself | qui | se | prévant | des | gör gällande den rätt | |||||||||||||
of the rights granted | droits | qui | lui | sont | som denne har enligt | ||||||||||||||
to him under para- | accordés aux termes | första | stycket, | ska | |||||||||||||||
graph 1 of this arti- | du | paragraphe |
| 1 | du | betala | det | belopp | |||||||||||
cle | shall | pay | the | présent |
| article | est | som | framgår | av | |||||||||
charges shown to be | tenu | de | payer | le | fraktsedeln. Vid tvist | ||||||||||||||
due on the consign- | montant | des | créan- | om detta är fraktför- | |||||||||||||||
ment | note, | but | in | ces | résultant |
| de | la | aren inte skyldig att | ||||||||||
the event of dispute | lettre de voiture. En | lämna ut godset, om | |||||||||||||||||
on | this | matter | the | cas de contestation à | mottagaren |
| inte | ||||||||||||
carrier shall | not | be | ce sujet, le trans- | ställer säkerhet. |
| ||||||||||||||
required | to | deliver | porteur | n’est | obligé |
|
|
|
| ||||||||||
the |
| goods | unless | d’effectuer | la |
| liv- |
|
|
|
| ||||||||
security | has | been | raison de la mar- |
|
|
|
| ||||||||||||
furnished | by | the | chandise que si une |
|
|
|
| ||||||||||||
consignee. |
|
|
| cautian lui est four- |
|
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| nie par le destina- |
|
|
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
|
| taire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 14 |
|
|
| Article 14 |
|
|
|
|
| Artikel 14 |
|
| |||||||
1. If for any rea- | 1. Si, |
| pour | un | 1. Är eller blir det | ||||||||||||||
son it is or becomes | motif |
| quelconque, | av någon orsak före | |||||||||||||||
impossible | to carry | l’exécution | du | con- | godsets ankomst till | ||||||||||||||
out | the | contract | in | trat dans les condi- | bestämmelseorten | ||||||||||||||
accordance with the | tions | prévues |
| à | la | omöjligt att fullgöra | |||||||||||||
terms | laid | down | in | lettre de voiture est | avtalet | på | det | sätt | |||||||||||
the |
| consignment | ou | devient | impos- | som fraktsedeln an- | |||||||||||||
84
Ds 2016:42 Bilaga 2
note | before | the | sible avant | l’arrivée | ger, ska fraktföraren | |||||
goods | reach | the | de la marchandise au | begära | anvisning | |||||
place designated for | lieu | prévu |
| pour | la | från den som enligt | ||||
delivery, the carrier | livraison, | le trans- | artikel 12 har rätt att | |||||||
shall ask for in- | porteur est | tenu | de | förfoga över godset. | ||||||
structions from | the | demander | des ins- |
|
| |||||
person | entitled | to | tructions à la per- |
|
| |||||
dispose of the goods | sonne qui a le droit |
|
| |||||||
in | accordance with | de | disposer | de | la |
|
| |||
the | provisions | of | marchandise | con- |
|
| ||||
article 12. |
| formément à l’artic- |
|
| ||||||
|
|
|
| le 12. |
|
|
|
|
| |
| 2. Nevertheless, |
| 2. Toutefois, | si | |||||||||
if | circumstances | are | les |
| circonstances | ||||||||
such as to allow the | permettent |
| l’exécu- | ||||||||||
carriage to be carried | tion | du | transport | ||||||||||
out | under condi- | dans | des conditions | ||||||||||
tions | differing | from | différentes | de celles | |||||||||
those | laid | down | in | prévues à la lettre de | |||||||||
the | consignment | voiture | et | si | le | ||||||||
note and if the car- | transporteur | n’a | pu | ||||||||||
rier has been unable | obtenir | en | temps | ||||||||||
to | obtain | instruc- | utile les instructions | ||||||||||
tions | in | reasonable | de la personne qui a | ||||||||||
time from the per- | le | droit | de |
| disposer | ||||||||
son entitled to dis- | de |
| la | marchandise | |||||||||
pose of the goods in | conformément | à | |||||||||||
accordance with the | l’article 12, | il prend | |||||||||||
provisions | of | arti- | les | mesures | qui | lui | |||||||
cle 12, he shall take | paraissent | les meil- | |||||||||||
such | steps | as | seem | leures dans | l’intérêt | ||||||||
to him to be in the | de la personne ayant | ||||||||||||
best interests of the | le | droit | de |
| disposer | ||||||||
person | entitled | to | de la marchandise. |
| |||||||||
dispose |
| of |
| the |
|
|
|
|
|
|
| ||
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. Om emellertid omständigheterna medger att beford- ringen utförs på annat sätt än frakt- sedeln anger och fraktföraren inte har kunnat inom skälig tid erhålla anvisning från den som enligt artikel 12 har rätt att förfoga över godset, åligger det frakt- föraren att vidta de åtgärder som synes fraktföraren bäst tillgodose dennes in- tresse.
85
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Article 15 |
|
|
| Article 15 |
|
|
|
| Artikel 15 |
|
|
| ||||||
1. Where circum- | 1. Lorsque, | après | 1. Föreligger | ef- | ||||||||||||||
stances | prevent | de- | l’arrivée de | la mar | ter godsets ankomst | |||||||||||||
livery of the | goods | chandise | au | lieu | de | till | bestämmelseor- | |||||||||||
after | their arrival at | destination, |
| il | se | ten | hinder | för | dess | |||||||||
the place designated | présente | des | empê- | utlämnande, |
| ska | ||||||||||||
for | delivery, | the | chements à la livrai- | fraktföraren | begära | |||||||||||||
carrier shall | ask | the | son, | le transporteur | anvisning | från | av- | |||||||||||
sender for his in- | demande | des | ins- | sändaren. |
| Vägrar | ||||||||||||
structions. | If | the | tructions à l’expédi- | mottagaren |
| att | ta | |||||||||||
consignee | refuses | teur. Si le destina- | emot godset, har av- | |||||||||||||||
the goods the sender | taire refuse la mar- | sändaren | rätt | att | ||||||||||||||
shall | be | entitled to | chandise, l’expédi- | förfoga | över | detta | ||||||||||||
dispose | of |
| them | teur a le droit de | utan att förete | det | ||||||||||||
without |
|
| being | disposer de celle-ci | första exemplaret av | |||||||||||||
obliged | to | produce | sans avoir à produire | fraktsedeln. |
|
| ||||||||||||
the first copy of the | le | premier |
| exem- |
|
|
|
|
|
| ||||||||
consignment note. | plaire de la lettre de |
|
|
|
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
| voiture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. Even if he has | 2. Meme | s’il | a | 2. Även om mot- | ||||||||||||||
refused | the |
| goods, | refusé | la | marchan- | tagaren | har | vägrat | |||||||||
the | consignee | may | dise, | le destinataire | att | ta | emot | godset | ||||||||||
nevertheless | require | peut | toujours | en | har | denne | rätt | att | ||||||||||
delivery | so | long as | demander | la | livrai- | begära | dess | utläm- | ||||||||||
the | carrier | has | not | son |
| tant | que | le | nande så länge frakt- | |||||||||
received instructions | transporteur n’a pas | föraren inte har fått | ||||||||||||||||
to the contrary from | reçu |
| d’instructions | annan anvisning från | ||||||||||||||
the sender. |
|
|
| contraires de l’expé- | avsändaren. |
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
| diteur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
3. When | circum- | 3. Si | l’empêche- | 3. Uppstår hinder | ||||||||||||||
stances | preventing | ment à la livraison se | för |
| utlämnandet | |||||||||||||
delivery | of |
| the | présente | après que, | efter det att motta- | ||||||||||||
goods arise after the | conformément | au | garen med utövande | |||||||||||||||
consignee, in | exer- | droit qu’il détient en | av | sin | rätt | enligt | ||||||||||||
cise | of | his | rights | vertu | de | l’article 12, | artikel 12 |
| tredje | |||||||||
under | article 12, | paragraphe | 3, | le | stycket | gett | anvis- | |||||||||||
86
Ds 2016:42 Bilaga 2
paragraph |
|
| 3, |
| has | destinataire a donné | ning | om | att godset | ||||||||||||||
given | an | order | for | l’ordre | de | livrer | la | ska | lämnas | ut | till | ||||||||||||
the goods to be de- | marchandise | à une | annan, |
| ska |
| vid | ||||||||||||||||
livered | to | another | autre | personne, | le | tillämpning av första | |||||||||||||||||
person, paragraphs 1 | destinataire |
| est | och | andra | styckena | |||||||||||||||||
and 2 of this article | substitué à l’expédi- | av förevarande artik- | |||||||||||||||||||||
shall apply as if the | teur, | et | cette | autre | el | mottagaren | anses | ||||||||||||||||
consignee |
| were | the | personne | au |
| desti- | som | avsändare | och | |||||||||||||
sender |
| and | that | nataire, |
|
|
| pour | den andre som mot- | ||||||||||||||
other | person | were | l’application |
| des | tagare. |
|
|
|
|
| ||||||||||||
the consignee. |
|
| paragraphes | 1 | et | 2 |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| ci-dessus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 16 |
|
|
|
|
| Article 16 |
|
|
|
| Artikel 16 |
|
|
|
| ||||||||
1. The |
|
| carrier | 1. Le |
| transpor- |
| 1. Fraktföraren | |||||||||||||||
shall | be | entitled | to | teur a droit au rem- | har rätt till ersätt- | ||||||||||||||||||
recover | the | cost | of | boursement des frais | ning | för |
| kostnad | |||||||||||||||
his request for in- | que lui cause sa de- | som | denne | haft | för | ||||||||||||||||||
structions | and | any | mande |
| d’instruc- | att |
| inhämta | anvis- | ||||||||||||||
expenses | entailed in | tions, ou qu’entraîne | ning |
| eller |
| efter- | ||||||||||||||||
carrying |
| out | such | pour lui l’exécution | komma |
| mottagen | ||||||||||||||||
instructions, | unless | des |
| instructions | anvisning, | om | kost- | ||||||||||||||||
such | expenses | were | reçues, à moins que | naden inte uppkom- | |||||||||||||||||||
caused |
|
| by |
| the | ces frais ne soient la | mit | till | följd | av | |||||||||||||
wrongful act or ne- | conséquence | de | sa | fraktförarens |
| fel | |||||||||||||||||
glect of the carrier. | faute. |
|
|
|
|
|
| eller försummelse. | |||||||||||||||
2. In |
| the | cases | 2. Dans les cas vi- |
| 2. I fall som avses | |||||||||||||||||
referred to in artic- | sés | à | l’article 14, | i | artikel 14 | första | |||||||||||||||||
le 14, | paragraph | 1, | paragraphe | 1, | et | à | stycket | eller | artik- | ||||||||||||||
and in article 15, the | l’article 15, le trans- | el 15 | har |
| fraktför- | ||||||||||||||||||
carrier may immedi- | porteur | peut | dé- | aren | rätt | att | genast | ||||||||||||||||
ately | unload |
| the | charger | immédiate- | lossa godset för dens | |||||||||||||||||
goods for account of | ment la marchandise | räkning som har rätt | |||||||||||||||||||||
the | person | entitled | pour | le | compte | de | att |
| förfoga | över | |||||||||||||
to | dispose | of them | l’ayant | droit; | après | godset. | Efter | loss- | |||||||||||||||
and | thereupon |
| the | ce déchargemcnt, | le | ningen | ska | beford- | |||||||||||||||
carriage |
|
| shall |
| be | transport est | réputé | ringen | anses | avslu- | |||||||||||||
87
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
deemed to be at an | terminé. | Le | trans- | tad. |
| Fraktföraren | ||||||||||||
end. The carrier shall | porteur assume alors | ska | därefter förvara | |||||||||||||||
then hold the goods | la garde de la mar- | godset åt den andre. | ||||||||||||||||
on | behalf | of | the | chandise. |
| Il | peut | Fraktföraren |
| har | ||||||||
person | so | entitled. | toutefois | confier | la | dock rätt att an- | ||||||||||||
He | may | however | marchandise | à | un | förtro | godset | åt | ||||||||||
entrust | them | to | a | tiers | et | n’est | alors | tredje man och sva- | ||||||||||
third party, and | in | responsable que | du | rar i sådant fall end- | ||||||||||||||
that case he shall not | choix judicieux de ce | ast | för | att | denne | |||||||||||||
be under any liabil- | tiers. | La | marchan- | väljs | med tillbörlig | |||||||||||||
ity | except | for | the | dise reste grevée des | omsorg. | Godset | ||||||||||||
exercise of | reasona- | créances résultant de | häftar alltjämt för de | |||||||||||||||
ble | care | in | the | la lettre de voiture et | belopp som framgår | |||||||||||||
choice of such third | de tous autres frais. | av fraktsedeln | samt | |||||||||||||||
party. | The | charges |
|
|
|
|
|
|
| för |
| varje | annan | |||||
due under the con- |
|
|
|
|
|
|
| kostnad. |
|
|
| |||||||
signment note | and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
all | other | expenses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
shall remain charge- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
able |
| against | the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
goods. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
3. The | carrier | 3. Le |
| transpor- | 3. Fraktföraren | |||||||||||||
may | sell the goods, | teur peut faire pro- | har | rätt | att |
| sälja | |||||||||||
without | awaiting | céder à la vente de la | godset utan att in- | |||||||||||||||
instructions |
| from | marchandise | sans | vänta anvisning från | |||||||||||||
the | person | entitled | attendre | d’instruc- | den som har rätt att | |||||||||||||
to dispose of them, | tions de l’ayant droit | förfoga över det, om | ||||||||||||||||
if the goods are per- | lorsque | la | nature | godset | är | utsatt | för | |||||||||||
ishable or their con- | périssable | ou | l’etat | snar förstörelse eller | ||||||||||||||
dition warrants such | de la marchandise le | dess |
| tillstånd | ger | |||||||||||||
a course, or when | justifie | ou | lorsque | anledning |
| därtill | ||||||||||||
the storage expenses | les | frais | de | garde | eller | kostnaden | för | |||||||||||
would | be | out | of | sont |
|
| hors |
| de | dess | förvaring | inte | ||||||
proportion | to | the | proportion | avec | la | står i rimligt för- | ||||||||||||
value of the goods. | valeur de la mar- | hållande | till |
| dess | |||||||||||||
He may also pro- | chandise. | Dans | les | värde. | Fraktföraren | |||||||||||||
ceed to the sale of | autres | cas, | il peut | har också rätt att i | ||||||||||||||
the | goods | in other | également faire pro- | annat fall sälja gods- | ||||||||||||||
88
Ds 2016:42 Bilaga 2
cases | if | after | the | céder à la vente lors- | et, | om | denne | inte | |||||||||||||
expiry of a reasona- | que, | dans | un | délai | inom skälig tid från | ||||||||||||||||
ble period he has not | raisonnable, | il |
| n’a | den som har rätt att | ||||||||||||||||
received | from | the | pas | reçu | de | l’ayant | förfoga | över | godset | ||||||||||||
person entitled | to | droit | d’instructions | erhållit annan anvis- | |||||||||||||||||
dispose of the goods | contraires |
|
|
| dont | ning | som | fraktför- | |||||||||||||
instructions |
| to | the | l’exécution |
| puisse | aren skäligen får an- | ||||||||||||||
contrary | which | he | équitablement | être | ses skyldig att efter- | ||||||||||||||||
may |
| reasonably | be | exigée. |
|
|
|
|
|
| komma. |
|
|
| |||||||
required | to | carry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
out. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. If | the | goods | 4. Si la |
| marchan- |
| 4. Har |
| godset | ||||||||||||
have been sold pur- | dise a été vendue en | sålts | med | tillämp- | |||||||||||||||||
suant to this article, | application | du | pré- | ning av denna arti- | |||||||||||||||||
the proceeds of sale, | sent article, le pro- | kel, | ska | köpeskil- | |||||||||||||||||
after | deduction | of | duit de la vente doit | lingen | efter | avdrag | |||||||||||||||
the expenses charge- | être mis à la disposi- | för de kostnader för | |||||||||||||||||||
able |
| against | the | tion de l’ayant droit, | vilka | godset | häftar | ||||||||||||||
goods, | shall | be | déduction |
| faite |
| des | tillställas | den | som | |||||||||||
placed at the dis- | frais grevant la mar- | ägde | förfoga | över | |||||||||||||||||
posal | of | the | person | chandise. Si ces frais | godset. | Överstiger | |||||||||||||||
entitled | to | dispose | sont | supérieures | au | dessa |
|
| kostnader | ||||||||||||
of | the | goods. | If | produit de la vente, | köpeskillingen, | har | |||||||||||||||
these charges exceed | le | transporteur | a | fraktföraren | rätt till | ||||||||||||||||
the proceeds of sale, | droit à la différence. | ersättning | för | mel- | |||||||||||||||||
the | carrier | shall | be |
|
|
|
|
|
|
|
| lanskillnaden. |
| ||||||||
entitled to the dif- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
ference. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
5. The | procedure | 5. La | façon |
| de |
| 5. Förfarandet | ||||||||||||||
in the case of sale | procéder | en | cas | de | vid | försäljning | be- | ||||||||||||||
shall |
| be | determined | vente est detérminée | stäms | av | lag | eller | |||||||||||||
by the law or cus- | par la loi ou les | sedvana | på den ort | ||||||||||||||||||
tom |
| of | the | place | usages du lieu où se | där godset finns. | |||||||||||||||
where the goods are | trouve | la |
| marchan- |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
situated. |
|
|
|
| dise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
89
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
CHAPTER IV | CHAPITRE IV | KAPITEL IV |
Liability of the | Responsabilité du | Fraktförarens |
carrier | transporteur | ansvarighet |
Article 17 | Article 17 | Artikel 17 |
1. The | carrier | 1. Le | transpor- | ||||||
shall be liable for the | teur | est responsable | |||||||
total or |
| partial | loss | de la perte totale ou | |||||
of the goods and for | partielle, | ou | de | ||||||
damage | thereto | oc- | l’avarie, qui se pro- | ||||||
curring between the | duit entre le mo- | ||||||||
time when he takes | ment de la prise en | ||||||||
over the |
| goods and | charge de la mar- | ||||||
the time of delivery, | chandise | et celui de | |||||||
as well as for any | la livraison, ainsi que | ||||||||
delay in delivery. |
|
| du retard à la livrai- | ||||||
|
|
|
|
| son. |
|
|
|
|
2. The | carrier | 2. Le | transpor- | ||||||
shall however be re- | teur est déchargé de | ||||||||
lieved of | liability | if | cette | responsabilité | |||||
the loss, |
| damage | or | si la perte, l’avarie ou | |||||
delay was caused by | le retard a eu pour | ||||||||
the wrongful act or | cause | une faute | de | ||||||
neglect of the claim- | l’ayant |
| droit, | un | |||||
ant, by the instruc- | ordre de celui-ci ne | ||||||||
tions of the claimant | résultant | pas d’une | |||||||
given otherwise than | faute | du | transpor- | ||||||
as the result of a | teur, un vice propre | ||||||||
wrongful act or ne- | de | la | marchandisc, | ||||||
glect on the part of | ou des circonstances | ||||||||
the carrier, by inher- | que | le | transporteur | ||||||
ent vice of the goods | ne pouvait pas éviter | ||||||||
or through circum- | et aux conséquences | ||||||||
stances |
| which | the | desquelles il ne pou- | |||||
carrier | could | not | vait pas obvier. |
| |||||
avoid and the conse-
1.Fraktföraren är ansvarig för sådan förlust eller minsk- ning av godset och sådan skada på det som inträffar under tiden mellan godsets mottagande till be- fordran och dess ut- lämnande samt för dröjsmål med utläm- nandet.
2.Fraktföraren är dock fri från ansvar- ighet, om förlusten, minskningen, ska- dan eller dröjsmålet orsakats antingen av fel eller försummelse av den berättigade eller av sådan anvis- ning från denne som inte föranletts av
fraktförarens | fel | |
eller | försummelse | |
eller | av | godsets |
bristfälliga | beskaf- | |
fenhet eller av för- hållande, som frakt- föraren inte kunnat undvika och vars
90
Ds 2016:42 Bilaga 2
quenses of which he |
|
|
|
|
|
| följder | fraktföraren | |||||||
was unable to pre- |
|
|
|
|
|
| inte | kunnat | före- | ||||||
vent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| bygga. |
|
|
| |
3. The | carrier |
| 3. Le |
| transpor- | 3. Fraktföraren | |||||||||
shall not be relieved | teur ne peut exciper, | kan inte till befrielse | |||||||||||||
of liability by reason | pour se décharger de | från ansvarighet åbe- | |||||||||||||
of | the |
| defective | sa | responsabilité, | ni | ropa vare sig brist- | ||||||||
condition | of | the | des défectuosités du | fällighet hos det for- | |||||||||||
vehicle used by him | véhicule | dont il | se | don som fraktförar- | |||||||||||
in order to perform | sert pour effectuer le | en använder för be- | |||||||||||||
the carriage, or | by | transport, | ni | de | fordringen eller fel | ||||||||||
reason |
| of | the | fautes de la personne | eller försummelse av | ||||||||||
wrongful act or ne- | dont il aurait loué le | den | från | vilken | |||||||||||
glect | of | the person | véhicule ou des pré- | fraktföraren | kan ha | ||||||||||
from whom he may | posés de celle-ci. |
| hyrt | fordonet | eller | ||||||||||
have hired the vehi- |
|
|
|
|
|
| anställda | eller | med- | ||||||
cle or of the agents |
|
|
|
|
|
| hjälpare | som | den | ||||||
or servants of | the |
|
|
|
|
|
| sistnämnde anlitar. | |||||||
latter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
4. Subject to arti- |
| 4. Compte | tenu | 4. Under | de | för- | |||||||||
cle 18, paragraphs 2 | de l’article 18, para- | utsättningar som an- | |||||||||||||
to 5, the carrier shall | graphes 2 à 5, le | ges i artikel 18 andra | |||||||||||||
be relieved of liabil- | transporteur | est | dé- | till femte styckena är | |||||||||||
ity when the loss or | chargé de sa respon- | fraktföraren | fri | från | |||||||||||
damage | arises from | sabilité | lorsque | la | ansvarighet, om för- | ||||||||||
the special risks in- | perte | ou | l’avarie | lusten, minskningen | |||||||||||
herent | in | one | or | résulte | des | risques | eller | skadan | härrör | ||||||
more of the follow- | particuliers | inhé- | av den särskilda risk | ||||||||||||
ing circumstances: | rents à l’un des faits | som | är | förbunden | |||||||||||
|
|
|
|
| suivants ou à plu- | med ett eller flera av | |||||||||
|
|
|
|
| sieurs d’entre eux: | följande | förhållan- | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| den: |
|
|
|
|
(a) Use | of open |
| a) emploi | de | vé- | a) användning av | |||||||||
unsheeted | vehicles, | hicules | ouverts | et | öppet | fordon | utan | ||||||||
when | their use | has | non bâchés, lorsque | presenning, |
| när | |||||||||
been |
|
| expressly | cet | emploi | a | été | detta | transportsätt | ||||||
agreed and specified | convenu | d’une ma- | uttryckligen | avtalats | |||||||||||
91
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
in | the consignment | nière | expresse | et | och angivits i frakt- | |||||||||||
notc; |
|
|
|
| mentionné |
| dans | la | sedeln; |
|
| |||||
|
|
|
|
|
| lettre de voiture; |
|
|
|
|
| |||||
(b) the lack of, or | b) absence | ou | b) felande | eller | ||||||||||||
defective | condition | défectuosité |
|
| de | bristfällig | förpack- | |||||||||
of | packing | in | the | l’emballage |
| pour | les | ning av gods, som på | ||||||||
case of goods which, | marchandises | expo- | grund av sin beskaff- | |||||||||||||
by | their | nature, | are | sées par leur nature à | enhet | är utsatt | för | |||||||||
liable | to | wastage | or | des déchets ou ava- | minskning |
| eller | |||||||||
to be damaged when | ries | quand |
| elles | ne | skada när det inte är | ||||||||||
not packed or when | sont | pas | emballées | förpackat | eller | är | ||||||||||
not properly packed; | ou sont mal embal- | bristfälligt | förpack- | |||||||||||||
|
|
|
|
|
| lées; |
|
|
|
|
| at; |
|
|
| |
(c) handling, |
| c) manutention, | c) handhavande, | |||||||||||||
loading, | stowage | or | chargement, |
| arri- | lastning, | stuvning | |||||||||
unloading | of | the | mage | ou | décharge- | eller | lossning | av | ||||||||
goods by the sender, | ment de la marchan- | godset | som ombe- | |||||||||||||
the |
| consignee | or | dise par l’expéditeur | sörjts av avsändaren, | |||||||||||
persons | acting | on | ou le destinataire ou | mottagaren |
| eller | ||||||||||
behalf of the sender | des | personnes agis- | person, som handlar | |||||||||||||
or the consignee; |
| sant pour le compte | för avsändarens eller | |||||||||||||
|
|
|
|
|
| de | l’expéditeur | ou | mottagarens | räk- | ||||||
|
|
|
|
|
| du destinataire; |
| ning; |
|
|
| |||||
(d) the nature of | d) nature |
| de cer- | d) sådan | beskaff- | |||||||||||
certain | kinds | of | taines | marchandises | enhet | hos visst | slag | |||||||||
goods which partic- | exposées, | par | des | av gods som medför | ||||||||||||
ularly exposes them | causes inhérentes à | att godset är särskilt | ||||||||||||||
to | total | or | partial | cette | nature | même, | utsatt för fara att gå | |||||||||
loss | or | to | damage, | soit à perte totale ou | förlorat, | minskas | ||||||||||
especially | through | partielle, soit à ava- | eller skadas, i syn- | |||||||||||||
breakage, rust, | de- | rie, | notamment | par | nerhet genom bräck- | |||||||||||
cay, |
| desiccation, | bris, rouille, détério- | ning, rost, inre själv- | ||||||||||||
leakage, |
| normal | ration | interne | et | förstöring, | uttork- | |||||||||
wastage, or the ac- | spontanée, |
| dessica- | ning, | läckage, | nor- | ||||||||||
tion | of | moth | or | tion, coulage, déchet | malt svinn eller an- | |||||||||||
vermin; |
|
|
| normal ou action de | grepp | av | skadein- | |||||||||
|
|
|
|
|
| la | vermine |
| et | des | sekter eller gnagare; | |||||
|
|
|
|
|
| rongeurs; |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
(e) insufficiency | e) insuffisance ou | e) ofullständig el- | ||||||||||||||
92
Ds 2016:42 Bilaga 2
or | inadequacy | of | imperfection |
| des | ler felaktig märkning | |||||||||||||
marks | or | numbers | marques ou des nu- | eller |
| numrering | av | ||||||||||||
on the packages; |
| méros de colis; |
| kollina; |
|
|
| ||||||||||||
(f) the carriage of | f) transport |
| f) befordran | av | |||||||||||||||
livestock. |
|
|
| d’animaux vivants. | levande djur. |
|
| ||||||||||||
5. Where | under | 5. Si, en vertu du | 5. Är fraktföraren | ||||||||||||||||
this article the car- | présent |
| article, | le | enligt | denna | artikel | ||||||||||||
rier is not under any | transporteur | ne | ré- | inte ansvarig för viss | |||||||||||||||
liability in respect of | pond pas de certains | eller vissa av de om- | |||||||||||||||||
some of the factors | des facteurs qui ont | ständigheter |
| som | |||||||||||||||
causing | the | loss, | causé | le | dommage, | medverkat | till | för- | |||||||||||
damage or delay, he | sa | responsabilité | lusten, minskningen, | ||||||||||||||||
shall only be | liable | n’est | engagée | que | skadan | eller | dröjs- | ||||||||||||
to | the | extent | that | dans | la | proportion | målet, |
| svarar | denne | |||||||||
those | factors |
| for | où les facteurs dont | endast i den ut- | ||||||||||||||
which he | is | liable | il répond en vertu du | sträckning | som | de | |||||||||||||
under | this | article | présent | article | ont | förhållanden |
| för | |||||||||||
have contributed | to | contribué |
| au | dom- | vilka |
|
| fraktföraren | ||||||||||
the | loss, damage | or | mage. |
|
|
|
|
|
| enligt | denna | artikel | |||||||
delay. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| är ansvarig har med- | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| verkat |
| till förlusten, | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| minskningen, | skad- | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| an eller dröjsmålet. | ||||||
Article 18 |
|
|
| Article 18 |
|
|
|
| Artikel 18 |
|
|
| |||||||
1. The burden of | 1. La | preuve | que | 1. Bevisskyldig- | |||||||||||||||
proving | that | loss, | la perte, | l’avarie | ou | heten för att förlust, | |||||||||||||
damage or delay was | le retard a eu pour | minskning, |
| skada | |||||||||||||||
due to one of the | cause | un |
| des faits | eller dröjsmål orsak- | ||||||||||||||
causes | specified | in | prévus à l’article | 17, | ats | av | förhållande | ||||||||||||
article | 17, | para- | paragraphe | 2, | in- | som | anges | i artik- | |||||||||||
graph 2, | shall | rest | combe | au | transpor- | el 17 |
| andra |
| stycket | |||||||||
upon the carrier. |
| teur. |
|
|
|
|
|
| åvilar fraktföraren. | ||||||||||
2. When | the car- | 2. Lorsque |
| le | 2. Visar | fraktfö- | |||||||||||||
rier | establishes | that | transporteur | établit | raren |
| att |
| förlust, | ||||||||||
in the circumstances | que, | eu | égard | aux | minskning |
| eller | ||||||||||||
93
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
of the case, the loss or damage could be attributed to one or more of the special risks referred to in article 17, para- graph 4, it shall be presumed that it was so caused. The clai- mant shall however be entitled to prove that the loss or dam- age was not, in fact, attributable either wholly or partly to one of these risks.
3.This presump- tion shall not apply in the circumstances set out in article 17, paragraph 4 (a), if there has been an abnormal shortage, or a loss of any package.
4.If the carriage is performed in ve- hicles specially equipped to protect the goods from the effects of heat, cold, variations in tem- perature or the hu- midity of the air, the carrier shall not be
circonstances de fait, la perte ou l’avarie a pu résulter d’un ou de plusieurs des risques particuliers prévus a l’article 17, paragraphe 4, il y a présomption qu’elle en résulte. L’ayant droit peut toutefois faire la preuve que le dommage n’a pas eu l’un de ces risques pour cause totale ou partielle.
skada att döma av föreliggande om- ständigheter kan härröra av en eller flera av de särskilda risker som nämns i artikel 17 fjärde stycket, ska den antas härröra därav. Motparten har dock rätt att föra bevis- ning om att förlus- ten, minskningen eller skadan i verk- ligheten inte vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk.
3. La présomp- tion visée ci-dessus n’est pas applicable dans le cas prévu à l’article 17, para- graphe 4. a), s’il y a manquant d’une importance anor- male ou perte de colis.
4. Si le transport est effectué au moyen d’un véhicule aménagé en vue de soustraire les mar- chandises à l’influ- ence de la chaleur, du froid, des varia- tions de température ou de l’humidité de
3.Antagande en- ligt andra stycket gäller inte i fall som avses i artikel 17 fjärde stycket a), när det är fråga om onormalt stor minskning eller om förlust av hela kol- lin.
4.Sker beford- ringen med fordon som är utrustat med särskild anordning för att skydda god- set mot inverkan av värme, kyla, tempe- raturväxlingar eller luftens fuktighet, har fraktföraren inte
94
Ds 2016:42 Bilaga 2
entitled to claim the | l’air, | le | transporteur | rätt att | till befrielse | ||||||||||||||
benefit of article 17, | ne peut | invoquer le | från |
|
| ansvarighet | |||||||||||||
paragraph 4 (d), | un- | bénéfice de | l’artic- | åberopa | bestämmel- | ||||||||||||||
less | he proves | that | le 17, |
| paragraphe | 4. | sen i artikel 17 fjärde | ||||||||||||
all | steps | incumbent | d), que s’il fournit la | stycket d), om frakt- | |||||||||||||||
on him in the cir- | preuve |
| que | toutes | föraren inte visar att | ||||||||||||||
cumstances |
| with | les mesures lui in- | alla | åtgärder |
| blivit | ||||||||||||
respect | to | the | combant, | compte | vidtagna, | som | med | ||||||||||||
choice, | maintenance | tenu des circonstan- | hänsyn | till omstän- | |||||||||||||||
and | use | of | such | ces, ont été prises en | digheterna |
| åvilar | ||||||||||||
equipment |
| were | ce qui | concerne | le | denne i fråga om val, | |||||||||||||
taken | and | that | he | choix, | l’entretien | et | underhåll | och | an- | ||||||||||
complied | with | any | l’emploi de ces amé- | vändning | av | anord- | |||||||||||||
special | instructions | nagements | et | qu’il | ningen, | samt | att de | ||||||||||||
issued to him. |
|
| s’est | conformé | aux | särskilda anvisningar | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| instructions |
| spé- | som kan ha med- | |||||||||
|
|
|
|
|
|
| ciales qui ont pu lui | delats | fraktföraren | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| être données. |
|
| har följts. |
|
|
| ||||||
5. The |
| carrier | 5. Le | transpor- | 5. Fraktföraren | ||||||||||||||
shall not be entitled | teur ne peut invo- | har inte rätt att till | |||||||||||||||||
to claim the benefit | quer | le | bénéfice | de | befrielse från ansvar- | ||||||||||||||
of article 17, para- | l’article 17, |
| para- | ighet | åberopa | be- | |||||||||||||
graph | 4 | (f), unless | graphe 4. f), que s’il | stämmelsen i | artik- | ||||||||||||||
he | proves | that | all | fournit la preuve que | el 17 | fjärde | styck- | ||||||||||||
steps | normally |
| in- | toutes |
| les | mesures | et f), om fraktförar- | |||||||||||
cumbent | on | him | in | lui incombant | nor- | en inte visar att alla | |||||||||||||
the | circumstances | malement, | compte | åtgärder |
| blivit | vid- | ||||||||||||
were taken and that | tenu |
| des | circons- | tagna, som med hän- | ||||||||||||||
he | complied | with | tances, ont été prises | syn till |
| omständig- | |||||||||||||
any | special | instruc- | et qu’il s’est con- | heterna |
| normalt | |||||||||||||
tions issued to him. | formé | aux | instruc- | åvilar | denne, |
| samt | ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| tions |
| spéciales |
| qui | att de särskilda an- | |||||||
|
|
|
|
|
|
| ont pu lui être don- | visningar | som | kan | |||||||||
|
|
|
|
|
|
| nées. |
|
|
|
|
|
| ha meddelats | frakt- | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| föraren har följts. | |||||
95
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Article 19 |
|
|
| Article 19 |
|
|
|
| Artikel 19 |
|
|
| ||||||
Delay in delivery | Il y a retard à la | Dröjsmål |
| med | ||||||||||||||
shall be said to occur | livraison | lorsque |
| la | utlämnandet förelig- | |||||||||||||
when the goods have | marchandise n’a pas | ger, när godset inte | ||||||||||||||||
not | been | delivered | été | livrée | dans |
| le | har lämnats ut inom | ||||||||||
within | the | agreed | délai convenu ou, s’il | avtalad tid eller, om | ||||||||||||||
time-limit or when, | n’a pas été convenu | särskild | tid | inte | har | |||||||||||||
failing | an | agreed | de délai, | lorsque | la | avtalats, | när | tiden | ||||||||||
time-limit, the actual | durée | effective |
| du | för | befordringen | ||||||||||||
duration of the car- | transport |
| dépasse, | överskrider vad som | ||||||||||||||
riage | having regard | compte | tenu | des | med | hänsyn | till | |||||||||||
to the circumstances | circonstances |
| et, | omständigheterna | ||||||||||||||
of the case, and in | notamment, dans le | skäligen bör medges | ||||||||||||||||
particular, |
| in | the | cas d’un chargement | en |
| omsorgsfull | |||||||||||
case of partial loads, | partiel, | du | temps | fraktförare. | I | fråga | ||||||||||||
the time required for | voulu | pour | assem- | om dellast ska där- | ||||||||||||||
making up a com- | bler | un chargement | vid | särskilt | beaktas | |||||||||||||
plete |
| load | in | the | complet | dans | des | den | tid | som | krävs, | |||||||
normal way, exceeds | conditions | nor- | för | att | i sedvanlig | |||||||||||||
the time it would be | males, le temps qu’il | ordning | samla | full | ||||||||||||||
reasonable to allow a | est |
|
| raisonnable | last. |
|
|
|
|
| ||||||||
diligent carrier. |
| d’allouer à des trans- |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
| porteurs diligents. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 20 |
|
|
| Article 20 |
|
|
|
| Artikel 20 |
|
|
| ||||||
1. The | fact | that | 1. L’ayant droit | 1. Om |
| godset | ||||||||||||
goods have not been | peut, | sans | avoir | à | inte | har lämnats | ut | |||||||||||
delivered |
| within | fournir |
| d’autres | inom trettio | dagar | |||||||||||
thirty days following | preuves, | considérer | efter | utgången | av | |||||||||||||
the | expiry | of | the | la |
| marchandise | avtalad tid eller, om | |||||||||||
agreed |
| time-limit, | comme |
| perdue | särskild | tid | inte | ||||||||||
or, if there is no | quand | elle | n’a | pas | avtalats, inom sextio | |||||||||||||
agreed |
| time-limit, | été | livrée dans |
| les | dagar | från |
| det | ||||||||
within | sixty | days | trente jours qui sui- | fraktföraren | mottog | |||||||||||||
from the time when | vent | l’expiration |
| du | godset | till | beford- | |||||||||||
the carrier took over | délai convenu ou, s’il | ran, äger den berät- | ||||||||||||||||
the goods, | shall be | n’a pas été convenu | tigade | anse |
| godset | ||||||||||||
96
Ds 2016:42 Bilaga 2
conclusive | evidence | de délai, | dans | les | som förlorat utan att | |||||||||||||
of the loss of the | soixante jours | qui | behöva |
| förebringa | |||||||||||||
goods, and the per- | suivent | la | prise | en | annan bevisning om | |||||||||||||
son entitled to make | charge de la mar- | detta. |
|
|
|
| ||||||||||||
a claim may there- | chandise | par |
| le |
|
|
|
|
|
| ||||||||
upon | treat them | as | transporteur. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
lost. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The | person | so | 2. L’ayant | droit | 2. Den |
| berätti- | |||||||||||
entitled |
| may, |
| on | peut, en recevant le | gade kan, när denne | ||||||||||||
receipt | of | compen- | paiement de l’in- | tar emot kompensa- | ||||||||||||||
sation for the miss- | demnité | pour | la | tion | för | att godset | ||||||||||||
ing goods, request in | marchandise perdue, | har | gått |
| förlorat, | |||||||||||||
writing that he shall | demander, par écrit, | skriftligen begära att | ||||||||||||||||
be | notified | imme- | à être avisé immé- | omedelbart | bli | un- | ||||||||||||
diately | should |
| the | diatement | dans | le | derrättad om godset | |||||||||||
goods | be | recovered | cas où la marchan- | skulle | komma | till | ||||||||||||
in the course of the | dise serait retrouvée | rätta inom loppet av | ||||||||||||||||
year |
| following |
| the | au cours de l’année | ett år från det att | ||||||||||||
payment | of |
| com- | qui suivra le paie- | ersättningen betala- | |||||||||||||
pensation. | He | shall | ment de l’indemnité. | des ut. Skriftlig be- | ||||||||||||||
be given | a | written | Il lui est donné par | kräftelse på att sådan | ||||||||||||||
acknowledgement of | écrit acte | de | cette | begäran | framställts | |||||||||||||
such request. |
|
|
| demande. |
|
|
| ska | lämnas | till | den | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| berättigade. |
|
| |||
3. Within |
|
| the | 3. Dans les trente | 3. Inom | trettio | ||||||||||||
thirty days following | jours qui | suivent | la | dagar | från | det | att | |||||||||||
receipt of such noti- | réception de cet avis, | den | berättigade | har | ||||||||||||||
fication, | the | person | l’ayant | droit | peut | fått en sådan un- | ||||||||||||
entitled | as aforesaid | exiger que la mar- | derrättelse | som | nu | |||||||||||||
may |
| require |
| the | chandise | lui | soit | sagts kan denne be- | ||||||||||
goods to be deliv- | livrée | contre | paie- | gära att godset läm- | ||||||||||||||
ered | to him | against | ment | des | créances | nas | ut | till | honom | |||||||||
payment | of |
| the | résultant de la lettre | eller henne mot be- | |||||||||||||
charges shown to be | de voiture et contre | talning av de belopp | ||||||||||||||||
due on the consign- | restitution |
|
| de | som |
| framgår | av | ||||||||||
ment | note and also | l’indemnité qu’il | a | fraktsedeln och åter- | ||||||||||||||
against refund of the | reçue, |
| déduction | betalning |
| av | den | |||||||||||
97
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
compensation | he | faite | éventuellement | kompensation | som | |||||||||||||
received | less | any | des frais qui auraient | har erhållits, minsk- | ||||||||||||||
charges |
| included | été | compris | dans | ad med den kost- | ||||||||||||
therein | but | without | cette | indemnité, | et | nadsersättning | som | |||||||||||
prejudice | to | any | sous réserve de tous | kan ha inräknats däri | ||||||||||||||
claims | to | compen- | droits | à | l’indemnité | men | utan inskränk- | |||||||||||
sation | for | delay in | pour retard à la li- | ning i den rätt till | ||||||||||||||
delivery | under | arti- | vraison |
| prévue | à | kompensation |
| för | |||||||||
cle | 23 | and, where | l’article 23 et, s’il y a | dröjsmål med utläm- | ||||||||||||||
applicable, article 26. | lieu, à l’article 26. |
| nandet | som |
| kan | ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| föreligga |
| enligt | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| artikel 23 | och, | i | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| förekommande | fall, | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| artikel 26. |
|
|
| ||
4. In | the absence | 4. A | défaut | soit | 4. Framställs | inte | ||||||||||||
of the request men- | de la demande pré- | en | begäran | enligt | ||||||||||||||
tioned |
| in | para- | vue au paragraphe 2, | andra | stycket | eller | |||||||||||
graph 2 or of any in- | soit | d’instructions | lämnas | inte någon | ||||||||||||||
structions |
| given | données dans le délai | anvisning inom den i | ||||||||||||||
within the period of | de trente jours prévu | tredje stycket nämn- | ||||||||||||||||
thirty days specified | au paragraphe 3, | ou | da trettiodagarsfrist- | |||||||||||||||
in paragraph 3, or if | encore si la mar- | en | eller | kommer | ||||||||||||||
the | goods | are not | chandise n’a été re- | godset | inte | tillrätta | ||||||||||||
recovered until more | trouvée | que | plus | förrän mer än ett år | ||||||||||||||
than | one year | after | d’un | an | après | le | förflutit från det att | |||||||||||
the |
| payment | of | paiement | de | l’in- | ersättningen |
| betal- | |||||||||
compensation, | the | demnité, | le | trans- | ades ut, har fraktför- | |||||||||||||
carrier |
| shall | be | porteur | en | dispose | aren rätt att förfoga | |||||||||||
entitled to deal with | conformément | à | la | över godset i över- | ||||||||||||||
them | in accordance | loi du lieu où se | ensstämmelse | med | ||||||||||||||
with the law of the | trouve | la marchan- | lagen på den ort där | |||||||||||||||
place |
| where | the | dise. |
|
|
|
|
|
| godset finns. |
|
| |||||
goods are situated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 21 |
|
| Article 21 |
|
|
| Artikel 21 |
|
|
| ||||||||
Should the goods | Si la marchandise | Har | godset | läm- | ||||||||||||||
have | been | delivered | est livrée au destina- | nats | ut till | motta- | ||||||||||||
98
Ds 2016:42 Bilaga 2
to | the | consignee | taire | sans | encaisse- | garen utan uttagande | |||||||||||
without | collection | ment du rembourse- | av | efterkrav, | som | ||||||||||||
of | the | "cash | on | ment | qui | aurait | dû | fraktföraren | skulle | ||||||||
delivery" | charge | être | perçu | par | le | ha | uppburit | enligt | |||||||||
which | should | have | transporteur |
|
| en | fraktavtalet, är frakt- | ||||||||||
been | collected | by | vertu | des | disposi- | föraren | skyldig | att | |||||||||
the carrier under the | tions | du contrat | de | hålla | avsändaren | ||||||||||||
terms of the con- | transport, | le | trans- | skadeslös intill efter- | |||||||||||||
tract of carriage, the | porteur | est |
| tenu | kravets belopp, utan | ||||||||||||
carrier shall be liable | d’indemniser | l’expé- | inskränkning |
| av | ||||||||||||
to | the | sender | for | diteur à concurrence | fraktförarens rätt att | ||||||||||||
compensation | not | du montant du rem- | rikta krav mot mot- | ||||||||||||||
exceeding |
| the | boursement, |
| sauf | tagaren. |
|
|
| ||||||||
amount | of |
| such | son | recours | contre |
|
|
|
|
| ||||||
charge without prej- | le destinataire. |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
udice to his right of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
action |
| against | the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
consignee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 22 |
|
| Article 22 |
|
|
|
| Artikel 22 |
|
| |||||||
| 1. When |
| the | 1. Si | l’expéditeur | 1. Överlämnar |
| ||||||||||
sender | hands goods | remet | au | transpor- | avsändaren gods | av | |||||||||||
of a dangerous na- | teur | des | marchan- | farlig | beskaffenhet | ||||||||||||
ture to | the | carrier, | dises | dangereuses, il | till fraktföraren, | ska | |||||||||||
he | shall | inform the | lui signale | la | nature | avsändaren | under- | ||||||||||
carrier | of the exact | exacte | du | danger | rätta | fraktföraren | |||||||||||
nature of the danger | qu’elles | présentent | om | farans särskilda | |||||||||||||
and indicate, if nec- | et lui indiquc éven- | art och, om nödvän- | |||||||||||||||
essary, |
| the | precau- | tuellement | les | pré- | digt, ange de försik- | ||||||||||
tians to be taken. If | cautians à | prendre. | tighetsmått som ska | ||||||||||||||
this information has | Au cas où cet avis | vidtas. | Har | sådan | |||||||||||||
not been entered in | n’a pas été consigné | underrättelse | inte | ||||||||||||||
the | consignment | sur la lettre de voi- | tagits in i frakt- | ||||||||||||||
note, the burden of | ture, | il | appartient à | sedeln, | ankommer | ||||||||||||
proving, | by | some | l’expéditeur | ou | au | det | på | avsändaren | |||||||||
other | means, | that | destinataire de | faire | eller | mottagaren | att | ||||||||||
the carrier knew the | la preuve, | par | tous | på annat sätt styrka, | |||||||||||||
exact nature | of | the | autres moyens, | que | att fraktföraren hade | ||||||||||||
99
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
danger | constituted | le transporteur a eu | kännedom | om | den | |||||||||||||||
by the | carriage | of | connaissance de | la | särskilda |
| arten | av | ||||||||||||
the said goods shall | nature |
| exacte |
| du | den | fara | som | var | |||||||||||
rest upon the sender | danger |
| que | présen- | förbunden | med | be- | |||||||||||||
or the consignee. |
| tait le transport des- | fordringen | av | god- | |||||||||||||||
|
|
|
|
|
| dites marchandises. | set. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
2. Goods |
| of | a | 2. Les marchan- | 2. Gods | av | farlig | |||||||||||||
dangerous | nature | dises |
| dangerenses | beskaffenhet | som, i | ||||||||||||||
which, in the cir- | qui | n’auraient |
| pas | den | situation |
| som | ||||||||||||
cumstances | referred | été connues comme | avses i första styck- | |||||||||||||||||
to in paragraph 1 of | telles par le trans- | et, | fraktföraren | inte | ||||||||||||||||
this article, the car- | porteur | dans |
| les | kände | till var | farligt | |||||||||||||
rier | did not | know | conditions | prévues | får | fraktföraren | när | |||||||||||||
were |
| dangerous, | au | paragraphe | 1 | du | och | var | som | helst | ||||||||||
may, at any time or | présent | article, | peu- | lossa, | förstöra | eller | ||||||||||||||
place, be unloaded, | vent à tout moment | oskadliggöra |
|
| utan | |||||||||||||||
destroyed | or | ren- | et en tout lieu être | att | bli | ersättnings- | ||||||||||||||
dered | harmless | by | déchargées, détruites | skyldig. Avsändaren | ||||||||||||||||
the | carrier | without | ou | rendues | inoffen- | är | ansvarig | för all | ||||||||||||
compensation; |
| fur- | sives par le trans- | kostnad, förlust eller | ||||||||||||||||
ther, the sender shall | porteur, | et | ce | sans | skada som uppkom- | |||||||||||||||
be liable for all ex- | aucune | indemnité; | mer | till | följd | av | ||||||||||||||
penses, loss or dam- | l’expéditeur | est | en | godsets | avlämnande | |||||||||||||||
age | arising | out | of | outre responsable de | till | befordran |
| eller | ||||||||||||
their | handing | over | tous frais et dom- | till följd av dess be- | ||||||||||||||||
for | carriage | or | of | mages | résultant | de | fordran. |
|
|
|
|
| ||||||||
their carriage. |
|
| leur remise au trans- |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
| port | ou | de | leur |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| transport. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 23 |
|
|
| Article 23 |
|
|
| Artikel 23 |
|
|
|
| ||||||||
l. When, |
| under | 1. Quand, |
| en | 1. Är fraktföraren | ||||||||||||||
the | provisions | of | vertu | des | disposi- | på grund av bestäm- | ||||||||||||||
this | Convention, a | tions de la présente | melserna |
| i |
| denna | |||||||||||||
carrier | is liable | for | Convention, une in- | konvention | skyldig | |||||||||||||||
compensation |
| in | demnité | pour | perte | att | utge |
| ersättning | |||||||||||
respect | of | total | or | totale ou partielle de | för |
| förlust |
|
| eller | ||||||||||
100
Ds 2016:42 Bilaga 2
partial loss of good, | la | marchandise | est | minskning | av | gods, | |||||||||
such | compensation | mise à la charge du | beräknas ersättning- | ||||||||||||
shall | be | calculated | transporteur, | cette | en efter | det | värde | ||||||||
by reference | to | the | indemnité est calcu- | godset vid tiden för | |||||||||||
value of the goods at | lée | d’après | la | valeur | dess mottagande till | ||||||||||
the place and time at | de la marchandise au | befordran | hade | på | |||||||||||
which | they | were | lieu et à l’époque de | den ort där det mot- | |||||||||||
accepted | for | car- | la prise en charge. | togs till befordran. | |||||||||||
riage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. The | value | of |
| 2. La valeur de la | 2. Godsets | värde | |||||||||
the goods shall | be | marchandise |
| est | bestäms efter | börs- | |||||||||
fixed | according | to | déterminée | d’après | priset, | eller |
| om | |||||||
the commodity | ex- | le | cours | en | bourse | sådant | pris saknas, | ||||||||
change price | or, if | ou, à défaut, d’après | efter marknadspriset | ||||||||||||
there | is | no | such | le prix courant sur le | eller, om inte heller | ||||||||||
price, | according | to | marché ou, à défaut | sådant | pris | finns, | |||||||||
the current market | de l’un et de l’autre, | efter | det | gängse | |||||||||||
price or, if there is | d’après | la | valeur | värdet | av | gods | av | ||||||||
no commodity | ex- | usuelle des |
| mar- | samma slag och be- | ||||||||||
change price or cur- | chandises | de | même | skaffenhet. |
|
| |||||||||
rent | market | price, | nature et qualité. |
|
|
|
|
| |||||||
by reference | to | the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
normal | value | of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
goods | of | the same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
kind and quality. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
3. Compensation |
| 3. Toutefois, l’in- | 3. Ersättningen | ||||||||||||
shall | not, | however, | demnité | ne |
| peut | får dock inte över- | ||||||||
exceed 8.33 units of | dépasser 8,33 unités | stiga | 8,33 | beräk- | |||||||||||
account | per | kilo- | de compte par kilo- | ningsenheter |
| per | |||||||||
gram | of | gross | gramme | du | poids | kilogram av förlorad | |||||||||
weight short. |
|
| brut manquant. |
| bruttovikt. |
|
| ||||||||
4. In | addition, |
| 4. Sont |
| en | outre | 4. Här utöver ska | ||||||||
the carriage charges, | remboursés | le | prix | frakt, | tullavgifter | ||||||||||
Custom duties | and | du | transport, | les | och andra kostnader | ||||||||||
other | charges | in- | droits, de douane et | med | anledning | av | |||||||||
curred in respect of | les | autres | frais | en- | befordringen | åter- | |||||||||
101
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
the | carriage | of | the | courus | à |
| l’occasion | betalas, till | fullo vid | |||||||||
goods shall be re- | du transport | de la | förlust | och | propor- | |||||||||||||
funded in full in case | marchandise, |
| en | tionsvis vid | minsk- | |||||||||||||
of total loss and in | totalité | en | cas | de | ning, | men | annan | |||||||||||
proportion |
| to | the | perte totale, | et | au | skada ersätts inte. | |||||||||||
loss sustained in case | prorata | en | cas | de |
|
|
|
|
| |||||||||
of partial |
| loss, | but | perte partielle; d’au- |
|
|
|
|
| |||||||||
no | further | damages | tres dommages-in- |
|
|
|
|
| ||||||||||
shall be payable. |
| térêts | ne | sont | pas |
|
|
|
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
|
| dus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. In the case of | 5. En | cas | de | re- | 5. Skada | till följd | ||||||||||||
delay, if the claimant | tard, | si | l’ayant droit | av dröjsmål är frakt- | ||||||||||||||
proves | that | damage | prouve qu’un préju- | föraren | skyldig | att | ||||||||||||
has | resulted | there- | dice en est résulté, le | ersätta intill fraktens | ||||||||||||||
from, | the | carrier | transporteur |
| est | belopp. |
|
|
| |||||||||
shall pay compensa- | tenu | de | payer pour |
|
|
|
|
| ||||||||||
tion for such dam- | ce | préjudice | une |
|
|
|
|
| ||||||||||
age | not | exceeding | indemnité | qui | ne |
|
|
|
|
| ||||||||
the carriage charges. | peut pas dépasser le |
|
|
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| prix du transport. |
|
|
|
|
| ||||||
6. Higher | com- | 6. Des |
| indemni- | 6. Ytterligare | er- | ||||||||||||
pensation | may | only | tés plus | élevées | ne | sättning kan | krävas | |||||||||||
be | claimed | where | peuvent | être récla- | endast | om |
| godsets | ||||||||||
the | value |
|
| of | the | mées | qu’en | cas | de | värde | eller |
| särskilt | |||||
goods | or |
| a | special | déclaration |
| de | la | leveransintresse | an- | ||||||||
interest | in | delivery | valeur de la mar- | givits | enligt | artik- | ||||||||||||
has been declared in | chandise ou de dé- | el 24 eller artikel 26. | ||||||||||||||||
accordance |
|
| with | claration |
| d’intérêt |
|
|
|
|
| |||||||
articles 24 and 26. | spécial à la livraison, |
|
|
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| conformément | aux |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
| articles 24 et 26. |
|
|
|
|
|
| |||||
7. The unit of ac- | 7. L’unité |
| de | 7. Den |
| beräk- | ||||||||||||
count mentioned in | compte mentionnée | ningsenhet |
|
| som | |||||||||||||
this | Convention is | dans |
| la |
| présente | anges | i | konvent- | |||||||||
the Special Drawing | Convention | est | le | ionen är den sär- | ||||||||||||||
Right as defined by | Droit de tirage spé- | skilda | dragningsrät- | |||||||||||||||
102
Ds 2016:42 Bilaga 2
the |
| International | cial tel que défini par | ten såsom den defi- | ||||||||||||||||||
Monetary Fund. The | le | Fonds | monétaire | nieras | av |
| Internat- | |||||||||||||||
amount | mentioned | international. |
| Le | ionella valutafonden. | |||||||||||||||||
in | paragraph | 3 | of | montant |
|
| visé | au | Det belopp som an- | |||||||||||||
this | article | shall | be | paragraphe | 3 | du | ges i | tredje | stycket | |||||||||||||
converted |
| into | the | présent | article | est | av denna artikel ska | |||||||||||||||
national currency of | converti |
|
| dans | la | räknas om till dom- | ||||||||||||||||
the | State | of |
| the | monnaie |
|
| nationale | stolslandets | mynt- | ||||||||||||
Court seized of the | de l’Etat dont relève | slags | värde | den |
| dag | ||||||||||||||||
case on the basis of | le | tribunal | saisi | du | då domen | meddelas | ||||||||||||||||
the | value | of | that | litige sur la base de | eller | den |
| dag | som | |||||||||||||
currency on the date | la | valeur |
| de | cette | parterna |
| kommer | ||||||||||||||
of the judgement or | monnaie à la date du | överens | om. Värdet | |||||||||||||||||||
the date agreed upon | jugement |
| ou | à | la | av en stats nationella | ||||||||||||||||
by | the | Parties. The | date | adoptée | d’un | mynt | uttryckt | i | ||||||||||||||
value of the national | commun accord par | särskilda | dragnings- | |||||||||||||||||||
currency, in terms of | les parties. La valeur, | rätter ska, för en stat | ||||||||||||||||||||
the Special Drawing | en | Droit |
| de | tirage | som | är | medlem | av | |||||||||||||
Right, | of | a | State | spécial, de la mon- | Internationella valu- | |||||||||||||||||
which | is | a | member | naie | nationale | d’un | tafonden, |
| bestäm- | |||||||||||||
of the | International | Etat qui est membre | mas enligt den be- | |||||||||||||||||||
Monetary |
| Fund, | du Fonds monétaire | räkningsmetod | som | |||||||||||||||||
shall be calculated in | international, |
| est | ifrågavarande |
|
| dag | |||||||||||||||
accordance with the | calculée |
| selon | la | tillämpas | av | valuta- | |||||||||||||||
method of valuation | méthode |
|
| d’évalu- | fonden |
| för |
| dess | |||||||||||||
applied by the In- | ation appliquée | par | verksamhet |
|
| och | ||||||||||||||||
ternational | Mone- | le | Fonds | monétaire | transaktioner. | Vär- | ||||||||||||||||
tary Fund | in | effect | international | à | la | det av en stats nat- | ||||||||||||||||
at the date in ques- | date | en |
| question | ionella | mynt |
| ut- | ||||||||||||||
tion for its opera- | pour | ses |
| propres | tryckt | i |
| särskilda | ||||||||||||||
tions | and | transac- | opérations |
| et | trans- | dragningsrätter |
| ska | |||||||||||||
tions. The | value | of | actions. La valeur, en | för en stat som inte | ||||||||||||||||||
the | national | cur- | Droit de tirage spé- | är medlem av Inter- | ||||||||||||||||||
rency, | in |
| terms | of | cial, | de | la | monnaie | nationella |
|
| valuta- | ||||||||||
the Special Drawing | nationale |
| d’un Etat | fonden | beräknas | på | ||||||||||||||||
Right, | of | a | State | qui n’est pas mem- | det | sätt | som | den | ||||||||||||||
which is not a mem- | bre du Fonds moné- | staten bestämmer. | ||||||||||||||||||||
ber of the Interna- | taire | international, |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
tional |
| Monetary | est |
| calculée | de | la |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
103
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Fund, shall be cal- | façon |
| determinée |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||
culated in a manner | par cet Etat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
determined | by | that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
State. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
| 8. Nevertheless, a | 8. Toutefois, |
| un | 8. En | stat, | som | ||||||||||||||
State which is not a | Etat | qui | n’est |
| pas | inte | är | medlem av | |||||||||||||
member of the In- | membre | du | Fonds | Internationella | va- | ||||||||||||||||
ternational | Mone- | monétaire | interna- | lutafonden | och vars | ||||||||||||||||
tary |
| Fund | and | tional | et | dont | la | lag inte | medger att | ||||||||||||
whose law does not | législation ne permet | de |
| bestämmelser | |||||||||||||||||
permit | the | applica- | pas | d’appliquer |
| les | som | anges | i | sjunde | |||||||||||
tion of the provi- | dispositions | du |
| pa- | stycket i denna arti- | ||||||||||||||||
sions of paragraph 7 | ragraphe 7 du pré- | kel | tillämpas, | får | |||||||||||||||||
of | this | article may, | sent | article | peut, | au | dock, |
| vid | ratifikat- | |||||||||||
at the time of ratifi- | moment de la ratifi- | ionen av eller an- | |||||||||||||||||||
cation of or acces- | cation | du Protocole | slutningen | till | pro- | ||||||||||||||||
sion to the Protocol | à la CMR ou de | tokollet | till | CMR | |||||||||||||||||
to the CMR or at | l’adhésion à celui-ci, | eller | när | som | helst | ||||||||||||||||
any time | thereafter, | ou à | tout | moment | därefter, förklara att | ||||||||||||||||
declare that the limit | ultérieur |
| déclarer | den |
| ansvarsgräns | |||||||||||||||
of | liability | provided | que la limite de la | som |
| gäller | enligt | ||||||||||||||
for in paragraph 3 of | responsabilité |
| pré- | tredje | stycket | av | |||||||||||||||
this | article | to | be | vue au paragraphe 3 | denna | artikel inom | |||||||||||||||
applied in its terri- | du présent article et | dess område ska vara | |||||||||||||||||||
tory | shall | be | 25 | applicable | sur | son | 25 monetära | enhet- | |||||||||||||
monetary units. The | territoire est fixée à | er. Denna monetära | |||||||||||||||||||
monetary | units | re- | 25 | unités |
| moné- | enhet |
| motsvarar | ||||||||||||
ferred to in this par- | taires. | L’unité | mo- | 10/31 | gram |
| av | guld | |||||||||||||
agraph | corresponds | nétaire | dont | il |
| est | av 0,900 finhet. Om- | ||||||||||||||
to | 10/31 | gram | of | question | dans |
| le | räkningen | av | det | |||||||||||
gold | of | millesimal | présent | paragraphe | belopp | som | anges i | ||||||||||||||
fineness | nine hun- | correspond | à | 10/31 | detta stycke ska ske | ||||||||||||||||
dred. | The | conver- | de gramme | d’or | au | enligt | den |
| ifråga- | ||||||||||||
sion | of | the | amount | titre | de | neuf | cents | varande statens lag. | |||||||||||||
specified in this par- | millièmes de fin. La |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||
agraph into the na- | conversion en mon- |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||
tional currency shall | naie | nationale |
| du |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
be | made | according | montant |
| indiqué |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
104
Ds 2016:42 Bilaga 2
to the law of the | dans le présent para- | ||
State concerned. | graphe | s’effectue | |
| conformément | à la | |
| législation | de | l’Etat |
| concerné. |
|
|
9. The calculation | 9. Le calcul men- | 9. Den beräkning | |||||||||||||||||||
mentioned |
| in |
| the | tionné a la dernière | som | nämns | i | sista | ||||||||||||
last sentence of par- | phrase | du | para- | meningen | i | sjunde | |||||||||||||||
agraph 7 of this arti- | graphe 7, et la con- | stycket |
| av | denna | ||||||||||||||||
cle and the conver- | version | mentionnée | artikel och den om- | ||||||||||||||||||
sion | mentioned | in | au paragraphe 8, du | räkning som nämns i | |||||||||||||||||
paragraph |
| 8 | of | this | présent | article doi- | åttonde | stycket av | |||||||||||||
article, shall be made | vent | être | faits | de | denna |
| artikel | ska | |||||||||||||
in such a manner as | façon à exprimer en | göras så att resul- | |||||||||||||||||||
to | express | in |
| the | monnaie | nationale | tatet i statens natio- | ||||||||||||||
national currency of | de | l’Etat | la | même | nella | mynt | så långt | ||||||||||||||
the State as far as | valeur réelle, dans la | som möjligt ger ut- | |||||||||||||||||||
possible | the | same | mesure | du possible, | tryck |
| för |
| samma | ||||||||||||
real | value |
| for | the | que | celle | exprimée | realvärde för belopp- | |||||||||||||
amount |
| in | para- | en unités du compte | et utryckt i beräk- | ||||||||||||||||
graph 3 of this artic- | au | paragraphe | 3 | du | ningsenheter | enligt | |||||||||||||||
le | as | is |
| expressed | présent | article. Lors | tredje |
| stycket | av | |||||||||||
there | in |
| units | of | du dépôt d’un ins- | denna | artikel. | När | |||||||||||||
account. States shall | trument |
| visé | à | en stat deponerar ett | ||||||||||||||||
communicate to the | l’article 3 du Proto- | instrument |
| enligt | |||||||||||||||||
Secretary-General of | cole à la CMR et | artikel 3 | i |
| proto- | ||||||||||||||||
the United | Nations | chaque | fois | qu’un | kollet till CMR och | ||||||||||||||||
the manner of cal- | changement se pro- | varje |
|
| gång |
| som | ||||||||||||||
culation pursuant to | duit dans leur mé- | beräknings- |
|
| eller | ||||||||||||||||
paragraph |
| 7 | of | this | thode | de | calcul | ou | omräkningsmetoden | ||||||||||||
article | or |
| the result | dans la valeur de leur | ändras, |
| ska |
| den | ||||||||||||
of the conversion in | monnaie | nationale | staten |
| underrätta | ||||||||||||||||
paragraph |
| 8 | of | this | par rapport à l’unité | Förenta Nationernas | |||||||||||||||
article | as |
| the | case | de | compte | ou | à | generalsekreterare | ||||||||||||
may be, when de- | l’unité monétaire, les | om | den metod | för | |||||||||||||||||
positing | an | instru- | Etats |
|
| communi- | beräkning |
|
| som | |||||||||||
ment | referred to | in | quent | au | Secrétaire | staten | tillämpar | en- | |||||||||||||
article 3 of the Pro- | général de l’Organi- | ligt | sjunde | stycket | |||||||||||||||||
105
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
tocol to the CMR and whenever there is a change in either.
sation des Nations
Unies leur méthode de calcul conformé- ment au paragra- phe 7, ou les résul- tats de la conversion conformément au paragraphe 8, du présent article, selon le cas.
av denna artikel re- spektive om resul- tatet av omräkning- en enligt åttonde stycket av denna artikel.
Article 24 |
|
| Article 24 |
|
| Artikel 24 |
| |||||
The | sender | may, | L’expéditeur peut | Avsändaren | äger | |||||||
against payment of a | déclarer |
| dans | la | mot | betalning | av | |||||
surcharge | to | be | lettre | de | voiture, | överenskommen |
| |||||
agreed upon, declare | contre |
| paiement | tilläggsavgift i frakt- | ||||||||
in the | consignment | d’un supplément de | sedeln | uppge högre | ||||||||
note a value for the | prix à convenir, une | värde | på | godset än | ||||||||
goods exceeding the | valeur de la mar- | som motsvarar det i | ||||||||||
limit | laid down in | chandise excédant la | artikel 23 | tredje | ||||||||
article | 23, | para- | limite | mentionnée | stycket | föreskrivna | ||||||
graph 3, and in that | au paragraphe | 3 de | ansvarighetsbelop- | |||||||||
case | the | amount of | l’article | 23 | et, | dans | pet, och i sådant fall | |||||
the | declared | value | ce cas, | le | montant | gäller | det uppgivna | |||||
shall | be | substituted | déclaré se substitue à | värdet | i | stället | som | |||||
for that limit. |
| cette limite. |
| sådant belopp. |
| |||||||
Article 25 |
|
| Article 25 |
|
| Artikel 25 |
| |||||
1. In | case | of |
| 1. En cas d’avarie, | |||
damage, | the | carrier | le | transporteur | paie | ||
shall be liable for the | le | montant de | la | ||||
amount | by | which | dépréciation calculée | ||||
the goods have di- | d’après la valeur | de | |||||
minished | in | value, | la marchandise fixée | ||||
calculated by | refer- | conformément |
| à | |||
ence to the value of | l’article 23, | para- | |||||
the goods fixed | in | graphes 1, 2 et 4. |
| ||||
1. Vid skada på godset ska fraktför- aren ersätta värde- minskningen, be- räknad efter det en- ligt artikel 23 första, andra och fjärde styckena bestämda värdet av godset.
106
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
accordance with article 23, para- graphs 1, 2 and 4.
2. The | compen- |
| 2. Toutefois, |
| 2. |
| Ersättningen | |||||||||||
sation |
|
| may | not, | l’indemnité | ne peut | får dock inte över- | |||||||||||
however, exceed: |
| dépasser – |
|
|
| stiga: |
|
|
|
|
| |||||||
(a) if |
| the | whole |
| a) si la totalité de | a) om | hela sänd- | |||||||||||
consignment |
| has | l’expédition |
| est | dé- | ningen | minskat | i | |||||||||
been | damaged, | the | préciée | par |
| l’avarie, | värde | till | följd | av | ||||||||
amount |
| payable | in | le | chiffre |
| qu’elle | skadan, | det | belopp | ||||||||
the case of total loss; | aurait atteint en | cas | som skulle ha utgått | |||||||||||||||
|
|
|
|
|
| de perte totale; |
| om | sändningen gått | |||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| förlorad; |
|
|
| |||
(b) if part only of |
| b) si | une | partie | b) om bara en del | |||||||||||||
the consignment has | seulement de l’expé- | av sändningen mins- | ||||||||||||||||
been | damaged, | the | dition est dépréciée | kat i värde till följd | ||||||||||||||
amount |
| payable | in | par l’avarie, le chiffre | av skadan, det be- | |||||||||||||
the case of loss of | qu’elle aurait | atteint | lopp | som | skulle | ha | ||||||||||||
the part affected. |
| en cas de perte de la | utgått, om denna del | |||||||||||||||
|
|
|
|
|
| partie dépréciée. |
| gått förlorad. |
|
| ||||||||
Article 26 |
|
| Article 26 |
|
|
| Artikel 26 |
|
|
| ||||||||
1. The |
| sender |
| 1. L’expéditeur | 1. Avsändaren |
| ||||||||||||
may, | against | pay- | peut | fixer, | en | kan | genom | anteck- | ||||||||||
ment of a surcharge | l’inscrivant a la lettre | ning | i | fraktsedeln | ||||||||||||||
to be | agreed | upon, | de voiture, et contre | och |
| mot | betalning | |||||||||||
fix the amount of a | paiement |
| d’un | av | överenskommen | |||||||||||||
special | interest | in | supplement de prix à | tilläggsavgift | fast- | |||||||||||||
delivery | in the case | convenir, le montant | ställa |
| ett | belopp, | ||||||||||||
of loss or damagc or | d’un intérêt spécial à | som | motsvarar | det | ||||||||||||||
of the agreed time- | la livraison, | pour le | särskilda intresset av | |||||||||||||||
limit | being exceed- | cas | de | perte | ou | riktigt | utlämnande | |||||||||||
ed, by entering such | d’avarie et pour celui | om godset går för- | ||||||||||||||||
amount in the con- | de | dépassement | du | lorat, | minskas eller | |||||||||||||
signment note. |
| délai convenu. |
| skadas | eller | avtalad | ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| tid | för | utlämnandet | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| överskrids. |
|
| ||||
107
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
2. If a declaration of a special interest in delivery has been made, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation pro- vided for in articles 23, 24 and 25.
2. S’il y a eu dé- claration d’intérêt spécial à la livraison, il peut être réclamé, indépendamment des indemnités pré- vues aux articles 23, 24 et 25, et à con- currence du mon- tant de l’intéret dé- claré, une indemnité égale au dommage supplémentaire dont la prevue est appor- tée.
2. Har särskilt le- veransintresse upp- givits kan, vid sidan av ersättning som avses i artiklarna 23, 24 och 25, ersättning krävas intill beloppet av det uppgivna in- tresset för den ytter- ligare skada som visas ha uppkommit.
Article 27 | Article 27 | Artikel 27 |
1. The | claimant | ||
shall | be entitled to | ||
claim | interest | on | |
compensation | pay- | ||
able. | Such | interest, | |
calculated at five per centum per annum, shall accrue from the date on which the claim was sent in writing to the carrier or, if no such claim has been made, from the date on which legal proceedings were instituted.
1. L’ayant droit peut demander les intérêts de l’indem- nité. Ces intérêts, calculés à raison de 5 pour 100 l’an, cou- rent du jour de la réclamation adressée par écrit au trans- porteur ou, s’il n’y a pas eu de réclama- tion, du jour de la demande en justice.
1. Den som är be- rättigad till ersätt- ning har rätt att kräva ränta på ersättningsbeloppet. Ränta beräknas efter fem procent om året och löper från den dag då skriftligt an- språk på ersättning avsändes till frakt- föraren eller, om sådant anspråk inte framställts, från den dag då talan väcktes.
2. When | the | 2. Lorsque | les | 2. Är belopp som |
amounts on | which | éléments qui servent | ligger till grund för | |
108
Ds 2016:42 Bilaga 2
the | calculation | of | de base au calcul de | beräkning | av ersätt- | ||||||||||||||
the compensation is | l’indemnité | ne | sont | ning | inte | uttryckt | i | ||||||||||||
based are not ex- | pas exprimés dans la | myntslaget i den stat | |||||||||||||||||
pressed in the cur- | monnaie du pays où | där | betalning krävs, | ||||||||||||||||
rency of the conutry | le paiement est ré- | ska | omräkning | ske | |||||||||||||||
in which payment is | clamé, la conversion | efter den på betal- | |||||||||||||||||
claimed, |
| conversion | est faite d’après | le | ningsdagen | gällande | |||||||||||||
shall be at the rate of | cours du jour et du | kursen | på |
| den | ort | |||||||||||||
exchange | applicable | lieu du paiement de | där betalning sker. |
| |||||||||||||||
on the day and at | l’indemnité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
the place of payment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
of compensation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 28 |
|
|
| Article 28 |
|
|
|
| Artikel 28 |
|
|
|
| ||||||
1. In cases where, | 1. Lorsque, |
|
|
| 1. Kan | enligt | til- | ||||||||||||
under the law appli- | d’après la loi appli- | lämplig | lag | förlust, | |||||||||||||||
cable, loss, | damage | cable, |
| la |
| perte, | minskning, | skada | |||||||||||
or | delay | arising | out | l’avarie | ou | le | retard | eller | dröjsmål, | som | |||||||||
of | carriage | under | survenu | au | cours | har uppkommit un- | |||||||||||||
this | Convention | d’un | transport | sou- | der befordran vilken | ||||||||||||||
gives rise to an ex- | mis | à | la | présente | är |
| underkastad | ||||||||||||
tra-contractual |
| Convention |
| peut | denna | konvention, | |||||||||||||
claim, | the | carrier | donner lieu à une ré- | ge upphov till an- | |||||||||||||||
may avail himself of | clamation extra-con- | språk | på | annan | |||||||||||||||
the | provisions | of | tractuelle, | le | trans- | grund | än | avtal, | får | ||||||||||
this | Convention | porteur | peut |
| se | fraktföraren åberopa | |||||||||||||
which | exclude | his | prévaloir | des | dis- | de | bestämmelser | i | |||||||||||
liability or which fix | positions de la pré- | denna | konvention | ||||||||||||||||
or limit the compen- | sente |
| Convention | som |
|
|
| utesluter | |||||||||||
sation due. |
|
| qui excluent sa res- | dennes | ansvarighet | ||||||||||||||
|
|
|
|
|
| ponsabilité | ou |
| qui | eller som anger eller | |||||||||
|
|
|
|
|
| déterminent | ou | li- | begränsar |
| ersätt- | ||||||||
|
|
|
|
|
| mitent | les | indemni- | ningens storlek. |
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
| tés dues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. In cases where | 2. Lorsque la res- | 2. Framställs | på | ||||||||||||||||
the extra-contractual | ponsabilité |
| extra- | annan grund än avtal | |||||||||||||||
liability |
| for | loss, | contractuelle |
| pour | anspråk med anled- | ||||||||||||
109
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
damage | or delay | of | perte, avarie ou re- | ning av förlust, min- | |||||||||||||
one | of | the | persons | tard d’une des per- | skning, | skada | eller | ||||||||||
for whom the carrier | sonnes |
| dont | le | dröjsmål | mot | per- | ||||||||||
is responsible under | transporteur | répond | son, för vilken frakt- | ||||||||||||||
the terms of article 3 | aux |
| termes | de | föraren svarar enligt | ||||||||||||
is in issue, such per- | l’article 3 est mise en | artikel 3, har även en | |||||||||||||||
son | may | also avail | cause, | cette per- | sådan person rätt att | ||||||||||||
himself of the provi- | sonne | peut | égale- | åberopa | de | bestäm- | |||||||||||
sions of this Con- | ment | se | prévaloir | melser i denna kon- | |||||||||||||
vention |
| which | ex- | des | dispositions | de | vention som uteslu- | ||||||||||
clude the liability of | la présente Conven- | ter fraktförarens an- | |||||||||||||||
the carrier or which | tion | qui | excluent la | svarighet | eller | som | |||||||||||
fix or limit the com- | responsabilité | du | anger eller begränsar | ||||||||||||||
pensation due. |
| transporteur | ou | qui | ersättningens | stor- | |||||||||||
|
|
|
|
|
| déterminent ou limi- | lek. |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
| tent | les | indemnités |
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| dues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 29 |
|
|
| Article 29 |
|
|
| Artikel 29 |
|
| |||||||
1. The |
| carrier | 1. Le | transpor- | 1. Fraktföraren | ||||||||||||
shall not be entitled | teur n’a pas le droit | får inte | åberopa de | ||||||||||||||
to | avail |
| himself | of | de se | prévaloir | des | bestämmelser i detta | |||||||||
the | provisions | of | dispositions du pré- | kapitel | vilka | uteslu- | |||||||||||
this | chapter | which | sent |
| chapitre | qui | ter | eller | begränsar | ||||||||
exclude | or limit | his | excluent ou limitent | fraktförarens ansvar- | |||||||||||||
liabilily |
| or | which | sa responsabilité | ou | ighet | eller | innebär | |||||||||
shift the | burden | of | qui | renversent | le | överflyttning | av | ||||||||||
proof if the damage | fardeau de la preuve, | bevisskyldigheten, | |||||||||||||||
was | caused | by | his | si le dommage pro- | om fraktföraren har | ||||||||||||
wilful misconduct or | vient de son dol ou | orsakat skadan upp- | |||||||||||||||
by | such |
| default | on | d’une | faute | qui | lui | såtligen | eller | om | ||||||
his part as, in ac- | est imputable et qui, | sådan |
| vårdslöshet | |||||||||||||
cordance | with | the | d’après la loi de la | ligger denne till last | |||||||||||||
law of the court or | juridiction saisie, est | som | likställs | med | |||||||||||||
tribunal |
| seized | of | considérée | comme | uppsåt enligt lagen i | |||||||||||
the case, is conside- | équivalente au dol. | den | stat | där | talan | ||||||||||||
red | as equivalent | to |
|
|
|
|
|
| väckts. |
|
|
|
| ||||
wilful misconduct. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
110
Ds 2016:42 Bilaga 2
2. The same pro- | 2. Il | en | est | de | 2. | Vad | nu sagts | |||||||||||||
vision | shall | apply if | même si le dal ou la | gäller även vid upp- | ||||||||||||||||
the | wilful | miscon- | faute est le fait des | såt eller | vårdslöshet | |||||||||||||||
duct | or | default | is | préposés | du | trans- | av någon som är an- | |||||||||||||
committed | by | the | porteur ou de toutes | ställd | hos | fraktför- | ||||||||||||||
agents or servants of | autres personnes aux | aren | eller av | annan | ||||||||||||||||
the carrier or by any | services desquelles il | som fraktföraren an- | ||||||||||||||||||
other |
| persons | of | recourt | pour | l’exé- | litat för | befordring- | ||||||||||||
whose |
|
| services | he | cution du |
| transport | en när den anställde | ||||||||||||
makes |
| use | for | the | lorsque ces préposés | handlar | i | tjänsten | ||||||||||||
performance of | the | ou ces autres per- | eller | medhjälparen | ||||||||||||||||
carriage, | when | such | sonnes agissent dans | för uppdragets full- | ||||||||||||||||
agents, |
| servants | or | l’exercice |
| de | leurs | görande. I sådant fall | ||||||||||||
other |
| persons |
| are | fonctions. |
| Dans | ce | får | den | anställde | |||||||||
acting |
|
| within |
| the | cas, ces préposés ou | eller | medhjälparen | ||||||||||||
scope of their em- | ces autres personnes | inte heller med avse- | ||||||||||||||||||
ployment. | Further- | n’ont | pas | davantage | ende på sin person- | |||||||||||||||
more, in such a case | le droil de se préva- | liga |
| ansvarighet | ||||||||||||||||
such agents, servants | loir, en ce qui con- | åberopa | de | bestäm- | ||||||||||||||||
or | other | persons | cerne | leur | respons- | melser i detta kapitel | ||||||||||||||
shall not be entitled | abilité |
| personnelle, | vilka nämnts i första | ||||||||||||||||
to | avail | themselves, | des | dispositions | du | stycket. |
|
|
| |||||||||||
with regard to their | présent |
|
| chapitre |
|
|
|
|
| |||||||||||
personal | liability, | of | visées |
| au | para- |
|
|
|
|
| |||||||||
the | provisions | of | graphe 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
this chapter referred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
to in paragraph 1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
CHAPTER V |
|
| CHAPITRE V |
| KAPITEL V |
| ||||||||||||||
Claims and actions | Reclamatinos et |
| Anmärkningar och | |||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| actions |
|
|
|
|
| väckande av talan | ||||||
Article 30 |
|
|
| Article 30 |
|
|
|
| Artikel 30 |
|
| |||||||||
1. If |
| the | con- | 1 |
| Si | le | destina- | 1. | Har |
| motta- | ||||||||
signee takes delivery | taire a pris livraison | garen |
| tagit | emot | |||||||||||||||
of | the | goods | with- | de | la |
| marchandise | godset utan | att ha | |||||||||||
111
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
out | duly | checking | sans qu’il en ait con- | gemensamt |
| med | |||||||||||||||
their condition with | staté l’etat contra- | fraktföraren |
| under- | |||||||||||||||||
the carrier or with- | dictoirement avec le | sökt | dess |
| tillstånd | ||||||||||||||||
out |
| sending |
| him | transporteur ou sans | eller | utan |
| att, | när | |||||||||||
reservations giving a | qu’il ait, au plus tard | fråga är | om | synlig | |||||||||||||||||
general indication of | au | moment | de | la | minskning |
|
| eller | |||||||||||||
the loss | or | damage, | livraison s’il s’agit de | skada, senast vid ut- | |||||||||||||||||
not | later | than | the | pertes | ou | avaries | lämnandet, eller, när | ||||||||||||||
time | of | delivery in | apparentes, ou | dans | fråga är om minsk- | ||||||||||||||||
the case of apparent | les sept jours à dater | ning eller skada, som | |||||||||||||||||||
loss | or | damage | and | de la livraison, di- | inte var synlig, inom | ||||||||||||||||
within seven days of | manche | et |
| jours | sju | dagar, | söndagar | ||||||||||||||
delivery, |
|
| Sundays | fériés non compris, | och | andra | allmänna | ||||||||||||||
and | public | holidays | lorsqu’il s’agit de | fridagar |
| oräknade, | |||||||||||||||
excepted, in the case | pertes | ou | avaries | ha till |
| fraktföraren | |||||||||||||||
of loss | or | damage | non | apparentes, | framställt |
| anmärk- | ||||||||||||||
which is not appar- | adressé | des | réserves | ning innefattande en | |||||||||||||||||
ent, the fact of his | au | transporteur | in- | allmän |
| beskrivning | |||||||||||||||
taking delivery shall | diquant | la | nature | av |
| minskningens | |||||||||||||||
be prima facie evi- | générale | de | la | perte | eller skadans art, ska | ||||||||||||||||
dence | that | he | has | on de l’avarie, il est | mottagaren, |
|
| om | |||||||||||||
received |
| the | goods | présumé, | jusqu’à | annat inte visas, an- | |||||||||||||||
in | the |
| condition | preuve | contraire, | tas | ha | tagit | emot | ||||||||||||
described |
| in |
| the | avoir | reçu |
| la | godset i det tillstånd | ||||||||||||
consignment | note. | marchandise |
| dans | som angivits i frakt- | ||||||||||||||||
In the case of loss or | l’état décrit dans la | sedeln. |
| I | fråga | om | |||||||||||||||
damage which is not | lettre de voiture. Les | minskning |
|
|
| eller | |||||||||||||||
apparent | the | reser- | réserves | visées | ci- | skada, | som | inte | var | ||||||||||||
vations | referred | to | dessus doivent | être | synlig, | ska | anmärk- | ||||||||||||||
shall |
| be | made | in | faites | par |
| écrit | ningen | göras | skrift- | ||||||||||
writing. |
|
|
|
|
| lorsqu’il s’agit de | ligen. |
|
|
|
|
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| pertes | ou | avaries |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
| non apparentes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
2. When the con- |
| 2. Lorsque | l’état | 2. Har |
|
| motta- | ||||||||||||||
dition | of | the | goods | de la marchandise a | garen | och |
| fraktför- | |||||||||||||
has |
| been |
| duly | été constaté contra- | aren gemensamt un- | |||||||||||||||
checked by the con- | dictoirement | par | le | dersökt godsets till- | |||||||||||||||||
signee | and | the | car- | destinataire | et | le | stånd | får | bevisning | ||||||||||||
112
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
rier, evidence con- tradicting the result of this checking shall only be admis- sible in the case of loss or damage which is not appar- ent and provided that the consignee has duly sent reser- vations in writing to the carrier within seven days, Sundays and public holidays excepted, from the date of checking.
transporteur, la preuve contraire au résultat de cette constatation ne peut être faite que s’il s’agit de pertes ou avaries non appa- rentes et si le desti- nataire a adressé des réserves écrites au transporteur dans les sept jours, dimanche et jours fériés non compris, à dater de cette constatation.
föras mot vad därvid fastställts endast när fråga är om minsk- ning eller skada, som inte var synlig, och mottagaren avsänt skriftlig anmärkning till fraktföraren inom sju dagar, söndagar och andra allmänna fridagar oräknade, från dagen för undersökningen.
3. No compensa- tion shall be payable for delay in dclivery unless a reservation has been sent in writing to the car- rier, within twenty- one days from the time that the goods were placed at the disposal of the con- signee.
3. Un retard à la | 3. Ersättning på | |||||||
livraison | ne |
| peut | grund | av | dröjsmål | ||
donner lieu à in- | utgår |
| endast | om | ||||
demnité | que | si | une | skriftlig anmärkning | ||||
réserve a été adres- | har | skickats | till | |||||
sée par écrit dans le | fraktföraren |
| inom | |||||
délai de 21 jours à | tjugoen | dagar | från | |||||
dater de la mise de la | den | dag då godset | ||||||
marchandise | à | la | ställdes | till | mottag- | |||
disposition du desti- | arens förfogande. | |||||||
nataire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. In calculating the time-limits pro- vided for in this Article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the con-
4. La date de li- vraison ou, selon le cas, celle de la con- statation ou celle de la mise à disposition n’est pas comptée dans les délais pré- vus au présent arti- cle.
4. Vid beräkning av de tidsfrister som avses i denna artikel medräknas inte den dag då godset utläm- nades eller, i före- kommande fall, den dag då det blev un- dersökt eller ställdes
113
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
signee, | as | the | case |
|
|
|
|
|
| till mottagarens för- | |||||||
may be, shall not be |
|
|
|
|
|
| fogande. |
|
|
| |||||||
included. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
5. The carrier and | 5. Le | transpor- | 5. Fraktföraren | ||||||||||||||
the | consignee |
| shall | teur et le destina- | och | mottagaren | är | ||||||||||
give | each |
| other | taire | se | donnent | skyldiga | att | i | skälig | |||||||
every | reasonable | réciproquement |
| omfattning |
| under- | |||||||||||
facility | for | making | toutes | facilités | rai- | lätta för varandra att | |||||||||||
the requisite investi- | sonnables | pour | les | utföra | erforderliga | ||||||||||||
gations and checks. | constatations |
| et | undersökningar. |
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
| vérifications utiles. |
|
|
|
|
|
| |||||
Article 31 |
|
|
| Article 31 |
|
|
| Artikel 31 |
|
|
| ||||||
1. In | legal |
| pro- | 1. Pour |
| tous | 1. Talan | rörande | |||||||||
ceedings arising | out | litiges auxquels don- | befordran | som | är | ||||||||||||
of | carriage | under | nent lieu les trans- | underkastad |
| denna | |||||||||||
this Convention, the | ports | soumis | à | la | konvention |
|
| får | |||||||||
plaintiff | may | bring | présente | Conven- | väckas, | förutom | vid | ||||||||||
an | action | in |
| any | tion, | le demandeur | sådan domstol i för- | ||||||||||
court or tribunal of | peut saisir, en de- | dragsslutande |
| stat | |||||||||||||
a contracting count- | hors des juridictions | som | parterna | utsett | |||||||||||||
ry | designated | by | des | pays | contrac- | vid | domstol | i stat, | |||||||||
agreement | between | tants désignées d’un | inom vars område | ||||||||||||||
the | parties | and, in | commun accord par |
|
|
|
|
|
| ||||||||
addition, | in |
| the | les parties, les ju- |
|
|
|
|
|
| |||||||
courts | or | tribunals | ridictions | du | pays |
|
|
|
|
|
| ||||||
of a country within | sur Je territoire du- |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
whose territory: |
| quel – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
(a) the defendant | a) le défendeur a | a) svaranden | har | ||||||||||||||
in | ordinarily |
| resi- | sa | résidence | habi- | sitt | hemvist, | sitt | ||||||||
dent, or | has | his | tuelle, | son | siège | huvudkontor | eller | ||||||||||
pricipal | place | of | principal ou la suc- | den filial eller agen- | |||||||||||||
business, | or |
| the | cursale ou | l’agence | tur genom vars med- | |||||||||||
branch | or | agency | par |
| l’intermédiaire | verkan | fraktavtalet | ||||||||||
through | which | the | de laquelle le contrat | slutits, eller |
|
|
| ||||||||||
contract of | carriage | de | transport | a | été |
|
|
|
|
|
| ||||||
was made, or |
|
| conclu, ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
114
Ds 2016:42 Bilaga 2
(b) the |
|
| place | b) le |
| lieu | de | la | b) den |
| ort | där | |||||||||
where | the |
| goods | prise en charge de la | godset | mottogs | av | ||||||||||||||
were | taken | over | by | marchandise ou celui | fraktföraren | eller | |||||||||||||||
the | carrier | or | the | prévu pour la livrai- | bestämmelseorten är | ||||||||||||||||
place designated | for | son est situé, |
|
|
| belägen, |
|
|
|
| |||||||||||
delivery is situated, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
and | in | no | other | et | ne | peut | saisir | och får inte väck- | |||||||||||||
courts or tribunals. | que ces juridictions. | as vid annan dom- | |||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| stol. |
|
|
|
|
|
|
2. Where |
| in | re- | 2. Lorsque | dans | 2. Är | talan | som | |||||||||||||
spect of a claim re- | un litige visé au par- | avses i första stycket | |||||||||||||||||||
ferred to in para- | agraph | premier | du | av denna artikel an- | |||||||||||||||||
graph 1 of this arti- | présent |
| article | une | hängig vid en enligt | ||||||||||||||||
cle | an | action | is | action est en in- | det | stycket | behörig | ||||||||||||||
pending | before | a | stance | devant | une | domstol | eller | har | |||||||||||||
court | or |
| tribunal | juridiction |
| compé- | sådan | talan | avgjorts | ||||||||||||
competent |
| under | tente aux termes de | av | sådan |
| domstol, | ||||||||||||||
that | paragraph, | or | ce | paragraph, |
| ou | får | ny | talan | inte | |||||||||||
where in | respect | of | lorsque | dans | un | tel | väckas | mellan | sam- | ||||||||||||
such |
| a | claim | a | litige un jugement a | ma | parter angående | ||||||||||||||
judgement has been | été | prononcé | par | samma sak, om inte | |||||||||||||||||
entered | by | such a | une telle juridiction, | avgörandet | av | den | |||||||||||||||
court or tribunal no | il ne peut être in- | domstol | vid vilken | ||||||||||||||||||
new | action | shall | be | tenté aucune | nou- | den |
| första | talan | ||||||||||||
started | between | the | velle | action | pour | la | väcktes | inte | kan | ||||||||||||
same parties on the | même | cause | entre | verkställas i den stat | |||||||||||||||||
same grounds unless | les mêmes parties a | där | den | nya | talan | ||||||||||||||||
the | judgement | of | moins que la déci- | väcks. |
|
|
|
|
| ||||||||||||
the court or tribunal | sion de la juridiction |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||
before | which | the | devant |
| laquelle | la |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
first |
| action | was | première action a été |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
brought is not en- | intentée ne | soit pas |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
forceable |
| in | the | susceptible |
| d’être |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
country in which the | exécutée |
| dans | le |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
fresh |
| proceedings | pays | où | la | nouvelle |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
are brought. |
|
|
| action est intentée. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
3. When a judge- | 3. Lorsque | dans | 3. Sedan | dom | i | ||||||||||||||||
115
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
ment | entered |
| by a | un litige visé au par- | tvist | som | avses | i | ||||||||||||
court or tribunal of | agraphe 1 du présent | första | stycket | av | ||||||||||||||||
a contracting | coun- | article | un | jugement | denna | artikel | med- | |||||||||||||
try in any such ac- | rendu par une ju- | delats | av | domstol i | ||||||||||||||||
tion as is referred to | ridiction |
| d’un | pays | fördragsslutande stat | |||||||||||||||
in | paragraph |
| 1 | of | contractant est dev- | och | blivit |
| verk- | |||||||||||
this article has be- | enu | exécutoire | dans | ställbar i | den | staten | ||||||||||||||
come enforceable in | ce | pays, | il | devient | ska | domen | vara | |||||||||||||
that country, it shall | également |
| exécu- | verkställbar | även | i | ||||||||||||||
also |
| become | en- | toire | dans | chacun | var och en av de | |||||||||||||
forceable in each of | des |
| autres |
| pays | övriga | fördragsslut- | |||||||||||||
the | other | contract- | contractants aussitôt | ande | staterna, | så | ||||||||||||||
ing States, as soon as | après | accomplisse- | snart | de | formföre- | |||||||||||||||
the |
| formalities | re- | ment | des | formalités | skrifter | har | blivit | |||||||||||
quired in the coun- | prescrites à cet effet | uppfyllda som gäller | ||||||||||||||||||
try | concerned | have | dans le pays in- | i den | fördragsslut- | |||||||||||||||
been complied with. | téressé. |
| Ces | for- | ande stat där verk- | |||||||||||||||
These | formalities | malités | ne | peuvent | ställighet |
|
| söks. | ||||||||||||
shall not permit the | comporter | aucune | Sådana | formföre- | ||||||||||||||||
merits of the case to | revision de l’affaire. | skrifter | får | inte | ||||||||||||||||
be re-opened. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| innefatta | möjlighet | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| till omprövning | av | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| själva saken. |
|
|
| ||
4. The |
| provisions | 4. Les |
| disposi- | 4. Bestämmelser- | ||||||||||||||
of | paragraph |
| 3 | of | tions |
| du |
| para- | na i tredje stycket av | ||||||||||
this article shall ap- | graphe 3 | du | présent | denna artikel tilläm- | ||||||||||||||||
ply |
| to | judgements | article |
| s’appliquent | pas på domar, med- | |||||||||||||
after | trial, | judge- | aux | jugements | con- | delade | efter | kontra- | ||||||||||||
ments by default and | tradictoires, |
| aux | diktoriskt | förfaran- | |||||||||||||||
settlements |
| con- | jugements | par | dé- | de, | tredskodomar | |||||||||||||
firmed by | an |
| order | faut et aux transac- | och av domstol stad- | |||||||||||||||
of | the | court, | but | tions judiciaires mais | fästa | förlikningar | ||||||||||||||
shall | not | apply | to | ne | s’appliquent ni | men inte på domar, | ||||||||||||||
interim | judgements | aux | jugements | qui | som är endast interi- | |||||||||||||||
or | to | awards | of | ne | sont | exécutoires | mistiskt | verkställ- | ||||||||||||
damages, in addition | que par provision, ni | bara, eller på avgör- | ||||||||||||||||||
to | costs |
| against | a | aux | condamnations | anden, |
| varigenom | |||||||||||
plaintiff who wholly | en dommages et in- | kärande, | som | helt | ||||||||||||||||
116
Ds 2016:42 Bilaga 2
or partly fails in his | térêts qui | seraient | eller |
| delvis |
| tappat | ||||||||||||
action. |
|
|
|
| prononcés | en | sus | målet, | ålagts | att | på | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| des | dépens contre | grund av detta utge | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| un demandeur | en | skadestånd |
| utöver | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| raison du rejet total | rättegångskostnad- | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| ou partiel de sa de- | en. |
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| mande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| 5. Security |
| for | 5. Il ne peut être | 5. Säkerhet |
|
| för | |||||||||||
costs | shall | not | be | exigé | de | cautian | de | kostnad i | rättegång | ||||||||||
required | in | procee- | ressortissants | de | med |
| anledning |
| av | ||||||||||
dings arising out of | pays | contractants, | befordran |
| som |
| är | ||||||||||||
carriage | under | this | ayant | leur | domicile | underkastad |
| denna | |||||||||||
Convention |
| from | ou un établissement | konvention | får | inte | |||||||||||||
nationals of contrac- | dans un de ces pays, | krävas av sådan med- | |||||||||||||||||
ting | countries | resi- | pour | assurer | le | borgare i | fördrags- | ||||||||||||
dent or having their | paiement des dépens | slutande | stat | som | |||||||||||||||
place of business in | à l’occasion des ac- | har | hemvist |
| eller | ||||||||||||||
one of those coun- | tions | en | justice | driver |
| rörelse | med | ||||||||||||
tries. |
|
|
|
|
| auxquelles | donnent | fast |
| driftställe | i | ||||||||
|
|
|
|
|
|
| lieu | les | transports | sådan stat. |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| soumis à la présente |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 32 |
|
|
|
| Article 32 |
|
|
| Artikel 32 |
|
|
|
|
| |||||
| 1. The | period | of | 1. Les |
| actions | 1. Talan | rörande | |||||||||||
limitation | for |
| an | auxquelles | peuvent | befordran |
| som |
| är | |||||||||
action arising out of | donner | lieu | les | underkastad |
| denna | |||||||||||||
carriage | under | this | transports | soumis à | konvention |
|
|
| ska | ||||||||||
Convention shall be | la présente Conven- | väckas | inom | ett | år. | ||||||||||||||
one | year. | Never- | tion | sont | prescrites | Grundas | talan |
| på | ||||||||||
theless, in | the | case | dans le délai d’un an. | uppsåt | eller | sådan | |||||||||||||
of | wilful | miscon- | Toutefois, | dans | le | vårdslöshet som en- | |||||||||||||
duct, or such default | cas de dol on de | ligt lagen i den stat | |||||||||||||||||
as | in | accordance | faute |
| considérée, | där talan prövas lik- | |||||||||||||
with the law of the | d’après la loi de la | ställs |
| med | uppsåt, | ||||||||||||||
court | or | tribunal | juridiction | saisie, | gäller |
| dock | en | frist | ||||||||||
seised of the case, is | comme | équivalente | om | tre | år. |
| Pre- | ||||||||||||
117
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
considered as equiv- | au dol, la prescrip- | |||||||||
alent to wilful mis- | tion est de trois ans. | |||||||||
conduct, the | period | La | prescription | |||||||
of limitation shall be | court – |
|
|
| ||||||
three |
| years. | The |
|
|
|
|
| ||
period | of | limitation |
|
|
|
|
| |||
shall begin to run: |
|
|
|
|
| |||||
(a) in the case of | a) dans le cas de | |||||||||
partial | loss, | damage | perte |
|
| partielle, | ||||
or delay in delivery, | d’avarie ou de retard, | |||||||||
from |
| the | date | of | à partir du jour où la | |||||
delivery; |
|
|
| marchandise a | été | |||||
|
|
|
|
|
| livrée; |
|
|
| |
(b) in the case of | b) dans le cas de | |||||||||
total | loss, | from | the | perte totale, à partir | ||||||
thirtieth | day after | du trentième | jour | |||||||
the | expiry | of | the | apres l’expiration du | ||||||
agreed time-limit or | délai convenu ou, s’il | |||||||||
where | there | is | no | n’a pas été convenu | ||||||
agreed |
| time-limit | de délai, à partir du | |||||||
from the sixtieth day | soixantième |
| jour | |||||||
from |
| the | date | on | après | la | prise | en | ||
which | the | goods | charge de la mar- | |||||||
were | taken over by | chandise |
| par | le | |||||
the carrier; |
|
| transporteur; |
| ||||||
(c) in | all | other | c) dans | tous | les | |||||
cases, on the expiry | autres cas, à partir de | |||||||||
of a period of three | l’expiration |
|
| d’un | ||||||
months | after | the | délai de trois mois à | |||||||
making of the con- | dater de la conclu- | |||||||||
tract of carriage. |
| sion | du contrat de | |||||||
|
|
|
|
|
| transport. |
|
|
| |
The day on which | Le | jour | indiqué | |||||||
the period of limita- | ci-dessus |
| comme | |||||||
tion | begins | to | run | point de départ de la | ||||||
shall not be included | prescription | n’est | ||||||||
in the period. |
|
| pas compris dans le | |||||||
|
|
|
|
|
| délai. |
|
|
|
|
skriptionstiden löper
a)vid minskning, skada eller dröjsmål från dagen då godset lämnades ut till mot- tagaren;
b)vid förlust från trettionde dagen efter utgången av avtalad tid för ut- lämnandet eller, om särskild tid inte har avtalats, från sex- tionde dagen efter det fraktföraren mottog godset till befordran;
c)i annat fall från utgången av en tid av tre månader från det att fraktavtalet slöts.
Den dag från vil- ken tid för talans väckande löper med- räknas inte i tiden.
118
Ds 2016:42 Bilaga 2
2. A |
|
|
| written | 2. Une | réclama- |
| 2. | Skriftligt |
| krav | ||||||||||||
claim | shall |
| suspend | tion | écrite | suspend | medför | uppehåll i | |||||||||||||||
the period of limita- | la |
|
|
| prescription | preskriptionstiden | |||||||||||||||||
tion until such date | jusqu’au jour où le | intill | den | dag | då | ||||||||||||||||||
as the carrier rejects | transporteur |
| re- | fraktföraren | skriftli- | ||||||||||||||||||
the clairn by notifi- | pousse |
| la | réclama- | gen bestrider kravet | ||||||||||||||||||
cation in writing and | tion par écrit et res- | och | återsänder | de | |||||||||||||||||||
returns | the | docu- | titue les pièces qui y | handlingar som | åt- | ||||||||||||||||||
ments |
|
|
| attached | étaient |
| jointes. | En | följt kravet. Medges | ||||||||||||||
thereto. If a part of | cas |
|
| d’acceptation | kravet | delvis, | fort- | ||||||||||||||||
the claim is admitted | partielle de la récla- | sätter | preskriptions- | ||||||||||||||||||||
the period of limita- | mation, | la | prescrip- | tiden att löpa endast | |||||||||||||||||||
tion | shall | start | to | tion ne reprend son | med avseende på den | ||||||||||||||||||
run | again | only | in | cours |
| que | pour | la | del | av | kravet |
| som | ||||||||||
respect | of | that | part | partie de la réclama- | kvarstår som tvistig. | ||||||||||||||||||
of the claim still in | tion qui reste liti- | Bevisskyldigheten | |||||||||||||||||||||
dispute. The burden | gieuse. La preuve de | för att krav eller svar | |||||||||||||||||||||
of proof of the re- | la | réception | de | la | därpå mottagits eller | ||||||||||||||||||
ceipt of the claim, or | réclamation ou de la | att | handlingar | åter- | |||||||||||||||||||
of the reply and of | réponse et de la res- | ställts |
| vilar | på |
| den | ||||||||||||||||
the | return |
| of |
| the | titution | des | pièces | som | påstår | sådant | ||||||||||||
documents, |
|
| shall | est à la charge de la | förhållande. Förnyat | ||||||||||||||||||
rest | with | the | party | partie qui invoque ce | krav rörande samma | ||||||||||||||||||
relying | upon | these | fait. | Les | réclama- | sak | medför |
| inte | ||||||||||||||
facts. | The |
| running | tions |
|
| ultérieures | uppehåll i preskrip- | |||||||||||||||
of | the |
| period | of | ayant le même objet | tionstiden. |
|
|
| ||||||||||||||
limitation | shall | not | ne suspendent pas la |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||
be | suspended |
| by | prescription. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||
further | claims | hav- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
ing the same object. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||
3. Subject | to | the | 3. Sous |
| réserve |
| 3. Om annat inte | ||||||||||||||||
provisions | of | para- | des | dispositions | du | följer av bestämmel- | |||||||||||||||||
graph | 2 | above, | the | paragraphe 2 ci-des- | serna i andra styck- | ||||||||||||||||||
extension |
| of |
| the | sus, la suspension de | et, tillämpas i frågor | |||||||||||||||||
period |
| of | limitation | la | prescription | est | som avser uppehåll i | ||||||||||||||||
shall be governed by | régie par la loi de la | preskriptionstiden | |||||||||||||||||||||
the law of the court | juridiction | saisie. | Il | lagen i den stat där | |||||||||||||||||||
or tribunal seised of | en | est |
| de | même | en | talan väckts. Samma | ||||||||||||||||
119
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
the case. | That |
| law | ce | qui | concerne | lag tillämpas i frågor | ||||||||
shall also govern the | l’interruption | de | la | som gäller preskrip- | |||||||||||
fresh | accrual |
| of | prescription. |
|
| tionsavbrott. |
| |||||||
rights of action. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
4. A right of ac- | 4. L’action prese- | 4. Preskriberad | |||||||||||||
tion which has be- | rite ne peut plus être | fordran | kan | inte | |||||||||||
come | barred |
| by | exercée, même sous | göras | gällande | ge- | ||||||||
lapse | of | time | may | forme | de | demande | nom | genkäromål | |||||||
not be exercised by | reconventionnelle |
| eller | yrkande | om | ||||||||||
way | of |
| counter- | ou d’exception. |
| kvittning. |
|
| |||||||
claim or set-off. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 33 |
|
|
|
| Article 33 |
|
|
| Artikel 33 |
|
| ||||
The contract | of | Le | contrat | de | Fraktavtalet | får | |||||||||
carriage may contain | transport | peut | con- | innehålla | bestämm- | ||||||||||
a clause | conferring | tenir une clause at- | else om att tvist ska | ||||||||||||
competence | on | an | tribuant compétence | avgöras av skiljemän, | |||||||||||
arbitration | tribunal | à un tribunal arbitral | om | bestämmelsen | |||||||||||
if the clause confer- | à | condition | que | föreskriver att skilje- | |||||||||||
ring competence on | cette | clause prévoie | männen ska tillämpa | ||||||||||||
the tribunal provides | que le tribunal arbi- | denna konvention. | |||||||||||||
that | the |
| tribunal | tral |
| appliquera | la |
|
|
|
| ||||
shall | apply |
| this | présente | Conven- |
|
|
|
| ||||||
Convention. |
|
| tion. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
CHAPTER VI |
|
| CHAPITRE VI |
| KAPITEL VI |
| |||||||||
Provisions relating | Dispositions |
|
| Bestämmelser om | |||||||||||
to carriage |
|
|
| relatives au |
|
| befordran som |
| |||||||
performed by |
|
| transport effectué |
| utförs av flera |
| |||||||||
successive carriers | par transporteurs |
| fraktförare efter |
| |||||||||||
|
|
|
|
|
| successifs |
|
|
| varandra |
|
| |||
Article 34 |
|
|
|
| Article 34 |
|
|
| Artikel 34 |
|
| ||||
If | carriage | gov- | Si | un | transport | Utförs befordran | |||||||||
erned | by |
| a single | régi | par un contrat | på grund av ett och | |||||||||
120
Ds 2016:42 | Bilaga 2 |
contract | is | per- | unique | est | exécuté | |||||
formed | by | succes- | par | des | transpor- | |||||
sive | road | carriers, | teurs | routiers suc- | ||||||
each | of | them | shall | cessifs, | chacun | de | ||||
be | responsible | for | ceux-ci assume la | |||||||
the | performance | of | responsabilité | de | ||||||
the whole operation, | l’exécution |
| du | |||||||
the | seeond | carrier | transport | total, | le | |||||
and each succeeding | second | transporteur | ||||||||
carrier becoming | a | et chacun des trans- | ||||||||
party to the contract | porteurs | suivants | ||||||||
of | carriage, | under | devenant, de par leur | |||||||
the | terms | of | the | acceptation | de | la | ||||
consignment |
| note, | marchandise et de la | |||||||
by | reason | of | his | lettre |
| de | voiture, | |||
acceptance | of | the | parties | au | contrat, | |||||
goods and the con- | aux conditions de la | |||||||||
signment note. |
|
| lettre de voiture. |
| ||||||
samma fraktavtal av flera vägfraktförare efter varandra, är var och en av dem an- svarig för utförandet av befordringen i dess helhet. Den andre fraktföraren och var och en av de följande inträder genom att ta emot godset och frakt- sedeln såsom part i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln.
Article 35 | Article 35 | Artikel 35 |
l. A carrier accep- ting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. He shall enter his name and address on the sec- ond copy of the consignment note. Where applicable, he shall enter on the second copy of the consignment note and on the receipt reservations of the kind provided for in article 8, paragraph
1. Le | transpor- | |
teur qui | accepte la | |
marchandise | du | |
transporteur | précé- | |
dent remet à celui-ci un reçu daté et si- gné. Il doit porter son nom et son adresse sur le deu- xième exemplaire de la lettre de voiture.
S’il y a lieu, il appose sur cel exemplaire, ainsi que sur le reçu, des réserves ana-
logues | à celles qui | |
sant | prévues | à |
l’article 8, | para- | |
1. Fraktförare, som ta emot godset från föregående fraktförare, ska lämna denne ett dag- tecknat och under- skrivet kvitto. Han eller hon ska teckna sitt namn och sin adress på det andra exemplaret av frakt- sedeln. Finns anled- ning till det ska han eller hon på nämnda exemplar och på kvittot anteckna för- behåll av den art som avses i artikel 8
121
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
2. |
|
|
|
|
|
| graphe 2. |
|
|
|
| andra stycket. |
|
| ||||||
2. The | provisions | 2. Les |
| disposi- | 2. Bestämmelser- | |||||||||||||||
of article 9 shall ap- | tions | de | l’article 9 | na i artikel 9 tillämp- | ||||||||||||||||
ply to | the | relations | s’appliquent |
| aux | as | på |
| förhållandet | |||||||||||
between |
| successive | relations entre trans- | mellan |
| fraktförare | ||||||||||||||
carriers. |
|
|
|
|
| porteurs successifs. | vilka utför befordran | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| efter varandra. |
|
| ||||
Artickle 36 |
|
| Article 36 |
|
| Artikel 36 |
|
| ||||||||||||
Except |
| in | the | A moins qu’il ne | Talan om ansvar- | |||||||||||||||
case of a counter- | s’agisse |
| d’une | de- | ighet | för | förlust, | |||||||||||||
claim or a set-off | mande |
|
| reconven- | minskning, |
| skada | |||||||||||||
raised | in | an | action | tionnelle |
| ou | d’une | eller | dröjsmål | på | ||||||||||
concerning | a | claim | exception | formulée | grund | av | fraktavtal | |||||||||||||
based | on | the same | dans | une | instance | får, utom när det är | ||||||||||||||
contract of carriage, | relative à une de- | fråga om om gen- | ||||||||||||||||||
legal proceedings in | mande fondée sur le | käromål | eller | kvitt- | ||||||||||||||||
respect | of | liability | même |
| contrat | de | ningsyrkande i rätte- | |||||||||||||
for loss, | damage | or | transport, l’action en | gång rörande | ford- | |||||||||||||||
delay | may | only | be | responsabilité | pour | ran |
| grundad |
| på | ||||||||||
brought | against | the | perte, avarie ou re- | fraktavtalet, | föras | |||||||||||||||
first carrier, the last | tard | ne | peut | être | endast |
| mot |
| den | |||||||||||
carrier or the carrier | dirigée que contre le | förste eller den siste | ||||||||||||||||||
who was performing | premier |
|
| transpor- | fraktföraren | eller | ||||||||||||||
that portion | of | the | teur, |
| le | dernier | mot | den fraktförare | ||||||||||||
carriage |
|
|
| during | transporteur, | ou le | som | utförde | sådan | |||||||||||
which |
| the | event | transporteur |
| qui | del | av | befordringen | |||||||||||
causing |
| the | loss, | exécutait la partie du | under |
| vilken |
| den | |||||||||||
damage |
| or | delay | transport |
| au | cours | händelse | inträffade | |||||||||||
occurred; | an | action | de laquelle s’est pro- | som | orsakade |
| för- | |||||||||||||
may be | brought | at | duit | le |
| fait | ayant | lusten, minskningen, | ||||||||||||
the | same | time | causé |
|
| la | perte, | skadan | eller dröjs- | |||||||||||
against | several | of | l’avarie | ou | le | retard | målet. |
| Talan |
| får | |||||||||
these carriers. |
|
| l’action |
| peut |
| être | föras | mot | flera | av | |||||||||
|
|
|
|
|
|
| dirigée |
| à | la |
| fois | dessa |
| fraktförare | |||||
|
|
|
|
|
|
| contre | plusieurs | de | samtidigt. |
|
|
| |||||||
ces transporteurs.
122
Ds 2016:42 Bilaga 2
Article 37 |
|
|
|
| Article 37 |
|
|
|
| Artikel 37 |
|
| ||||||
A carrier who has | Le | transporteur | Fraktförare, | som | ||||||||||||||
paid | compensation | qui a payé une in- | betalat | ersättning | ||||||||||||||
in compliance | with | demnité en vertu des | enligt bestämmelser- | |||||||||||||||
the | provisions | of | dispositions | de | la | na i denna konven- | ||||||||||||
this | Convention, | présente |
| Conven- | tion, | kan återkräva | ||||||||||||
shall | be | entitled | to | tion | a |
| le | droit | ersättningen | jämte | ||||||||
recover | such | com- | d’exercer un recours | ränta och ersättning | ||||||||||||||
pensation, | together | en principal, intérêts | för | kostnader | av | |||||||||||||
with | interest | there- | et | frais | contre | les | övriga | fraktförare | ||||||||||
on and all costs and | transporteurs |
| qui | som deltagit i be- | ||||||||||||||
expenses incurred by | ont participé à l’exé- | fordringen, |
| med | ||||||||||||||
reason of the claim, | cution du contrat de | iakttagande | av | följ- | ||||||||||||||
from |
| the |
| other | transport, confermé- | ande regler: |
|
| ||||||||||
carriers | who | have | ment | aux | disposi- |
|
|
|
|
| ||||||||
taken | part | in | the | tions suivantes: |
|
|
|
|
|
| ||||||||
carriage, | subject | to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
the following provi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
sions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(a) the carrier re- | a) le transporteur | a) fraktförare, | ||||||||||||||||
sponsible | for |
| the | par le fait duquel le | som | är | ansvarig för | |||||||||||
loss or damage shall | dommage a été causé | skadan, | ska | slutligt | ||||||||||||||
be solely | liable | for | doit | seul | supporter | bära | hela | ersätt- | ||||||||||
the | compensation | l’indemnité, | qu’il | ningen, | vare | sig | ||||||||||||
whether |
| paid |
| by | l’ait | payée | luimême | denna | betalats | av | ||||||||
himself or by an- | ou | qu’elle ait | été | denne själv | eller av | |||||||||||||
other carrier; |
|
|
| payée | par | un | autre | annan fraktförare; | ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| transporteur; |
|
|
|
|
|
|
| ||||
(b) when the loss | b) lorsque |
| le | b) har skadan or- | ||||||||||||||
or damage has been | dommage a été causé | sakats av omständig- | ||||||||||||||||
caused by the action | par le fait de deux ou | het som är att hän- | ||||||||||||||||
of two or more car- | plusieurs |
| transpor- | föra till två eller flera | ||||||||||||||
riers, | each | of | them | teurs, | chacun | d’eux | fraktförare, | ska | var | |||||||||
shall pay an amount | doit payer un mon- | och en av dem bära | ||||||||||||||||
proportionate to his | tant proportionnel à | så mycket av ersätt- | ||||||||||||||||
share | of | liability; | sa part de responsa- | ningen | som mot- | |||||||||||||
should it be impos- | bilité; si | l’évaluation | svarar | hans | eller | |||||||||||||
123
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
sible | to | apportion | des parts de respon- | hennes | ansvarighet; | |||||||||||||
the | liability, | each | sabilité | est | impos- | är | det | inte | möjligt | |||||||||
carrier shall be liable | sible, chacun | d’eux | att | bestämma frakt- | ||||||||||||||
in proportion to the | est responsable pro- | förarnas |
| inbördes | ||||||||||||||
share of the pay- | portionnellement | à | ansvarighet, |
| ska | |||||||||||||
ment for the carriage | la part de rémuné- | varje | fraktförare | ta | ||||||||||||||
which is due to him; | ration | du | transport | del | i | ersättningen | i | |||||||||||
|
|
|
|
|
| qui lui revient; |
| förhållande | till | den | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| andel av frakten som | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| tillkommer | honom | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| eller henne; |
|
|
| |||
(c) if it cannot be |
| c) si l’on ne peut |
| c) kan det | inte | |||||||||||||
ascertained to which | déterminer |
| quels | utredas vilken frakt- | ||||||||||||||
carriers | liability | is | sont ceux des trans- | förare som är an- | ||||||||||||||
attributable | for | the | porteurs auxquels la | svarig, |
| fördelas | er- | |||||||||||
loss | or damage, | the | responsabilité |
| est | sättningsskyldighet- | ||||||||||||
amount of the com- | imputable, la charge | en | mellan | samtliga | ||||||||||||||
pensation | shall | be | de | l’indemnité due | fraktförare enligt de | |||||||||||||
apportioned |
| be- | est | répartie, dans | la | under |
| b) | angivna | |||||||||
tween all the carriers | proportion | fixée | en | grunderna. |
|
|
| |||||||||||
as laid down in (b) | b), | entre | tous | les |
|
|
|
|
|
|
| |||||||
above. |
|
|
|
| transporteurs. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 38 |
|
|
| Article 38 |
|
|
| Artikel 38 |
|
|
| |||||||
If one of the car- |
| Si l’un des trans- |
| Är |
| någon | av | |||||||||||
riers is insolvent, the | porteurs est | insol- | fraktförarna på obe- | |||||||||||||||
share of the com- | vable, la part lui in- | stånd, ska den andel | ||||||||||||||||
pensation due | from | combant et qu’il n’a | som faller på denne | |||||||||||||||
him | and | unpaid | by | pas payée est répar- | och som inte be- | |||||||||||||
him shall be divided | tie | entre | tous | les | talats av denne delas | |||||||||||||
among | the | other | autres | transporteurs | mellan | de | övriga | |||||||||||
carriers | in | propor- | proportionnellement | fraktförarna i förhål- | ||||||||||||||
tion to the share of | à leur rémunération. | lande till deras an- | ||||||||||||||||
the payment for the |
|
|
|
|
|
| delar av frakten. |
|
| |||||||||
carriage | due |
| to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
124
Ds 2016:42 Bilaga 2
Article 39 |
|
|
| Article 39 |
|
|
| Artikel 39 |
|
| ||||||
1. No |
| carrier | 1. Le | transpor- | l. Fraktförare, | |||||||||||
against |
| whom | a | teur | contre | lequel | mot | vilken | krav | |||||||
claim is made under | est | exercé | un | des | framställs med | stöd | ||||||||||
articles 37 | and |
| 38 | recours prévus | aux | av | artikel 37 | eller | ||||||||
shall | be | entitled | to | articles 37 et 38 n’est | artikel 38, kan | inte | ||||||||||
dispute |
| the | validity | pas recevable à con- | göra gällande att den | |||||||||||
of | the |
| payment | tester le bien-fondé | fraktförare |
| som | |||||||||
made by the carrier | du paiement effectué | framställer | kravet | |||||||||||||
making | the | claim if | par | le transporteur | inte har varit skyldig | |||||||||||
the | amount of |
| the | exerçant | le | recours, | att betala det belopp | |||||||||
compensation | was | lorsque l’indemnité à | som | denne | utgivit, | |||||||||||
determined | by | judi- | été fixée par décision | om | detta fastställts | |||||||||||
cial | authority | after | de | justice, | pourvu | av domstol och den | ||||||||||
the | first | mentioned | qu’il ait été dûment | förstnämnde | frakt- | |||||||||||
carrier |
| had | been | informé du procès et | föraren har blivit be- | |||||||||||
given due notice | of | qu’il ait été à même | hörigen | underrättad | ||||||||||||
the proceedings and | d’y intervenir. |
| om rättegången och | |||||||||||||
afforded | an oppor- |
|
|
|
|
| fått tillfälle att in- | |||||||||
tunity of entering an |
|
|
|
|
| träda däri. |
|
| ||||||||
appearance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
2. A carrier wish- | 2. Le | transpor- | 2. Vill fraktförare | |||||||||||||
ing to take proceed- | teur qui veut exercer | föra talan om re- | ||||||||||||||
ings | to | enforce | his | son | recours | peut le | gress, | ska |
| talan | ||||||
right | of | recovery | former | devant | le | väckas | vid | behörig | ||||||||
may make his claim | tribunal | compétent | domstol | i stat, där | ||||||||||||
before | the | compe- | du pays dans lequel | någon av de frakt- | ||||||||||||
tent court or tribu- | l’un | des | transpor- | förare | mot | vilka | ||||||||||
nal of the country in | teurs intéressés a sa | talan riktas | har sitt | |||||||||||||
which | one | of |
| the | résidence | habituelle, | hemvist, sitt huvud- | |||||||||
carriers concerned is | son | siège principal | kontor | eller | den | |||||||||||
ordinarily | resident, | ou la succursale | ou | filial | eller | agentur | ||||||||||
or has | his | principal | l’agence par | l’entre- | genom | vars | med- | |||||||||
place of business or | mise de | laquelle le | verkan | fraktavtalet | ||||||||||||
the branch or agency | contrat de transport | slutits. | Talan | får | ||||||||||||
through | which |
| the | a été conclu. Le re- | väckas i samma rät- | |||||||||||
125
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
contract | of | carriage | cours peut être di- | tegång mot samtliga | |||
was made. | All the | rigé | dans | une | seule | dessa fraktförare. | |
carriers | concerned | et | même instance |
| |||
may be made de- | contre | tous | les |
| |||
fendants in the same | transporteurs | inté- |
| ||||
action. |
|
| ressés. |
|
|
| |
| 3. The | provisions | 3. Les |
| disposi- | ||||
of | article 31, | para- | tions de | l’article | 31, | ||||
graphs 3 and 4, shall | paragraphes | 3 | et | 4, | |||||
apply to judgements | s’appliquent |
| aux | ||||||
entered in the pro- | jugements | rendus | |||||||
ceedings referred to | sur les recours pré- | ||||||||
in articles 37 and 38. | vus aux articles 37 et | ||||||||
|
|
|
|
| 38. |
|
|
|
|
| 4. The provisions | 4. Les |
| disposi- | |||||
of | article | 32 | shall | tions de | l’article | 32 | |||
apply to claims be- | sont applicables aux | ||||||||
tween | carriers. The | recours entre | trans- | ||||||
period | of | limitation | porteurs. | La | pres- | ||||
shall, however, begin | cription |
|
| court, | |||||
to run either on the | toutefois, | soit | à | ||||||
date of the final ju- | partir du jour d’une | ||||||||
dicial decision fixing | décision | de |
| justice | |||||
the amount of com- | définitive |
|
| fixant | |||||
pensation | payable | l’indemnité | à | payer | |||||
under the provisions | en vertu des dispo- | ||||||||
of | this Convention, | sitions de la présente | |||||||
or, if there is no | Convention, soit, au | ||||||||
such | judicial | deci- | cas où il n’y aurait | ||||||
sion, from the actual | pas eu de telle déci- | ||||||||
date of payment. | sion, à partir du jour | ||||||||
|
|
|
|
| du paiement effectif. | ||||
3.Bestämmelser- na i artikel 31 tredje och fjärde styckena äger motsvarande tillämpning på av- göranden i mål angå- ende regressanspråk enligt artiklarna 37 och 38.
4.Bestämmel- serna i artikel 32 ska äga motsvarande tillämpning be- träffande regressan- språk mellan frakt- förare. Preskrip- tionstiden löper dock antingen från den dag då avgöran- de om den ersätt- ning som ska utgå enligt bestämm- elserna i denna kon- vention fick laga kraft eller, om så- dant avgörande inte föreligger, från den dag då betalning skedde.
126
Ds 2016:42 Bilaga 2
Article 40 |
|
|
|
|
| Article 40 |
|
|
| Artikel 40 |
|
|
| ||||||
Carriers | shall | be | Les transporteurs | Fraktförare |
| äger | |||||||||||||
free to agree among | sont libres de con- | sinsemellan | avtala | ||||||||||||||||
themselves on provi- | venir | entre | eux | de | om | avvikelse |
| från | |||||||||||
sions |
| other |
| than | dispositions |
| déro- | bestämmelserna | i | ||||||||||
those | laid | down | in | geant aux articles 37 | artiklarna 37 och 38. | ||||||||||||||
articles 37 and 38. | et 38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
CHAPTER VII |
|
| CHAPITRE VII |
| KAPITEL VII |
|
| ||||||||||||
Nullity of |
|
|
|
| Nullité des |
|
|
| Ogiltighet av |
|
| ||||||||
stipulations contrary | stipulations |
|
|
| avtalsvillkor som | ||||||||||||||
to the Convention | contrahes |
|
|
| strider mot |
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| a la Convention |
| konventionen |
|
| |||||||
Article 41 |
|
|
|
|
| Article 41 |
|
|
| Artikel 41 |
|
|
| ||||||
1. Subject | to |
| the | 1. Sous |
| réserve | 1. Om annat inte | ||||||||||||
provisions of | article | des dispositions | de | följer |
| av | vad |
| som | ||||||||||
40, any | stipulation | l’article 40, est nulle | föreskrivs | i | artik- | ||||||||||||||
which | would |
| di- | et de nul effet toute | el 40 är varje avtals- | ||||||||||||||
rectly or |
| indirectly | stipulation | qui, | di- | villkor |
| som | direkt | ||||||||||
derogate | from |
| the | rectement | ou | in- | eller indirekt avviker | ||||||||||||
provisions | of | this | directement, | déro- | från bestämmelserna | ||||||||||||||
Convention shall be | gerait | aux | disposi- | i denna | konvention | ||||||||||||||
null | and | void. The | tions | de la | présente | ogiltigt. | Ogiltighet- | ||||||||||||
nullity | of | such | a | Convention. La nul- | en av sådant avtals- | ||||||||||||||
stipulation | shall | not | lité de telles stipula- | villkor |
| medför | inte | ||||||||||||
involve the nullity of | tions | n’entraîne | pas | ogiltighet av avtalet i | |||||||||||||||
the other provisions | la nullité des | autres | övrigt. |
|
|
|
|
| |||||||||||
of the contract. |
|
| dispositions du con- |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| trat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. In particular, a | 2. | En particulier, | 2. | I | synnerhet är | ||||||||||||||
benefit | of | insurance | seraient nulles toute | sådana |
| villkor |
| ogil- | |||||||||||
in favour of the car- | clause par laquelle le | tiga | som | innebär | |||||||||||||||
rier | or |
| any | other | transporteur | se | fe- | överlåtelse | på | frakt- | |||||||||
127
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
similar clause, or any | rait céder le bénéfice | föraren av rätten till | ||||||||||||||
clause | shifting | the | de l’assurance | de la | utfallande | försäk- | ||||||||||
burden | of | proof | marchandise |
| ou | ringsbelopp |
| eller | ||||||||
shall be | null | and | toute | autre | clause | som | har | liknande | ||||||||
void. |
|
|
|
| analogue, | ainsi | que | innebörd eller | som | |||||||
|
|
|
|
|
| toute | clause | dépla- | innebär | överflytt- | ||||||
|
|
|
|
|
| çant le fardeau de la | ning av bevisskyldig- | |||||||||
|
|
|
|
|
| preuve. |
|
|
| heten. |
|
|
|
| ||
CHAPTER VIII |
| CHAPITRE VIII | KAPITEL VIII |
|
| |||||||||||
Final provisions |
| Dispositions finales | Slutbestämmelser |
| ||||||||||||
Article 42 |
|
|
| Article 42 |
|
|
| Article 42 |
|
|
| |||||
l. This | Conven- | l. La | présente | 1. Denna |
| kon- | ||||||||||
tion is open for sig- | Convention | est ou- | vention | står öppen | ||||||||||||
nature | or | accession | verte | à la signature | för | undertecknande | ||||||||||
by | countries | mem- | ou à l’adhésion des | eller | anslutning | av | ||||||||||
bers of the Econo- | pays membres de la | stater, som är med- | ||||||||||||||
mic Commission for | Commission |
|
| lemmar | av | Ekono- | ||||||||||
Europe | and | coun- | économique |
| pour | miska | kommiss- | |||||||||
tries admitted to the | l’Europe et des pays | ionen | för | Europa, | ||||||||||||
Commission | in | a | admis à la Commis- | och av stater, som är | ||||||||||||
consultative capacity | sion à titre consul- | berättigade | att | som | ||||||||||||
under paragraph 8 of | tatif | conformément | rådgivande | delta | i | |||||||||||
the | Commission’s | au paragraphe | 8 du | kommissionens |
| ar- | ||||||||||
terms of reference. | mandat | de |
| cette | bete | enligt | åttonde | |||||||||
|
|
|
|
|
| Commission. |
| stycket av kommis- | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| sionens direktiv. |
| ||||
2. Such | countries | 2. Les | pays | sus- | 2. Stater, som får | |||||||||||
as may participate in | ceptibles | de | partici- | delta i viss del av den | ||||||||||||
certain | activities | of | per à certains tra- | av |
| Ekonomiska | ||||||||||
the Economic Com- | vaux de la Commis- | kommissionen | rör | |||||||||||||
mission | for Europe | sion | economique | Europa |
| bedrivna | ||||||||||
in | accordance | with | pour l’Europe en ap- | verksamheten enligt | ||||||||||||
paragraph 11 of the | plication | du | para- | elfte |
| stycket |
| av | ||||||||
Commission’s terms | graphe 11 du mandat | kommissionens |
| di- | ||||||||||||
128
Ds 2016:42 Bilaga 2
of | reference | may | de | cette | Commis- | rektiv, kan bli För- | ||||||||||
become Contracting | sion peuvent devenir | dragsslutande Parter | ||||||||||||||
Parties to this Con- | parties contractantes | i denna | konvention | |||||||||||||
vention by acceding | à la présente Con- | genom | att | ansluta | ||||||||||||
thereto after its en- | vention en y adhé- | sig till konventionen | ||||||||||||||
try into force. |
| rant après son entrée | sedan | denna | trätt i | |||||||||||
|
|
|
|
| en vigueur. |
|
|
|
| kraft. |
|
|
|
| ||
3. The | Conven- | 3. La Convention | 3. | Konventionen | ||||||||||||
tion | shall | be open | sera | ouverte | à | la | ska | stå | öppen | för | ||||||
for | signature | until | signature |
| jusqu’au | undertecknande | till | |||||||||
31 August 1956 in- | 31 août 1956 inclus. | och |
| med |
| den | ||||||||||
clusive. | Thereafter, | Après cette date, elle | 31 augusti | 1956. | ||||||||||||
it shall be open for | sera | ouverte |
| à | Därefter ska den stå | |||||||||||
accession. |
|
| l’adhésion. |
|
|
|
| öppen | för | anslut- | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ning. |
|
|
|
|
|
4. This | Conven- | 4. La |
| presente | 4. Denna | kon- | ||||||||||
tion shall be ratified. | Convention |
| sera | vention | ska | ratifi- | ||||||||||
|
|
|
|
| ratifiée. |
|
|
|
| ceras. |
|
|
|
| ||
5. Ratification or | 5. La ratification | 5. Ratifikation el- | ||||||||||||||
accession | shall | be | ou | l’adhésion | sera | ler anslutning | sker | |||||||||
effected by the de- | effectuée par le dé- | genom | att | instru- | ||||||||||||
posit of an instru- | pôt d’un instrument | ment | därom | depo- | ||||||||||||
ment with the secre- | auprès du Secrétaire | neras | hos Förenta | |||||||||||||
tary-General of the | général de l’Organi- | Nationernas | gene- | |||||||||||||
United Nations. | sation des |
| Nations | ralsekreterare. |
| |||||||||||
|
|
|
|
| Unies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 43 |
|
| Article 43 |
|
|
|
| Artikel 43 |
|
| ||||||
1. This | Conven- | l. La |
| présente | l. Denna konven- | |||||||||||
tion shall come into | Convention | entrera | tion träder i kraft på | |||||||||||||
force on the nine- | en vigueur le quatre- | nittionde | dagen | ef- | ||||||||||||
tieth | day | after | five | vingt-dixième | jour | ter det att fem av de | ||||||||||
of | the |
| countries | après que | cinq | des | stater | som | avses i | |||||||
referred to in artic- | pays | mentionnés | au | artikel 42 |
| första | ||||||||||
le 42, | paragraph 1, | paragraphe 1 |
| de | stycket har depone- | |||||||||||
129
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
have deposited their | l’article 42 |
| auront | ||||||
instruments | of | rati- | déposé leur | instru- | |||||
fication or accession. | ment | de ratification | |||||||
|
|
|
| ou d’adhésion. |
| ||||
2. For any coun- | 2. Pour |
| chaque | ||||||
try ratifying or ac- | pays | qui la | ratifiera | ||||||
ceding to it after five | ou y | adhérera après | |||||||
countries have depo- | que cinq pays auront | ||||||||
sited | tbeir | instru- | déposé leur | instru- | |||||
ments of ratification | ment | de ratification | |||||||
or | accession, | this | ou | d’adhésion, | la | ||||
Convention |
| shall | présente | Conven- | |||||
enter into force on | tion entrera en vi- | ||||||||
the | ninetieth | day | gueur | le | quatre- | ||||
after the said coun- | vingt-dixième |
| jour | ||||||
try has deposited its | qui | suivra | le | dépôt | |||||
instrument of ratifi- | de | l’instrument | de | ||||||
cation or accession. | ratification | ou d’ad- | |||||||
|
|
|
| hésion dudit pays. | |||||
rat sina ratifikations- eller anslutnings- instrument
2. För stat, som ratificerar konven- tionen eller ansluter sig därtill efter det att fem stater depo- nerat sina ratifikat- ions- eller anslut- ningsinstrument, träder konventionen i kraft på nittionde dagen efter det att den staten har depo- nerat sitt ratifika- tions- eller anslut- ningsinstrument.
Article 44 | Article 44 | Artikel 44 |
1. Any Contract- | 1. Chaque | Partie | |||||
ing Party may de- | contractante | pourra | |||||
nounce | this | Con- | dénoncer la présente | ||||
vention by so noti- | Convention | par | |||||
fying the | Secretary- | notification adressée | |||||
General | of | the | au Secrétaire général | ||||
United Nations. | de | l’Organisation | |||||
|
|
|
| des Nations Unies. | |||
2. Denunciation | 2. La | denoncia- | |||||
shall | take | effect | tion | prendra | effet | ||
twelve months after | douze mois après la | ||||||
the | date | of | receipt | date | à | laquelle le | |
by | the | Secretary- | Secrétaire général en | ||||
General of the noti- | aura | reçu notifica- | |||||
fication | of denun- | tion. |
|
|
| ||
1.Fördragsslut- ande part kan upp- säga denna konven- tion genom under- rättelse till Förenta Nationernas gene- ralsekreterare.
2.Uppsägning får verkan tolv månader efter den dag då generalsekreteraren mottog underrät- telse därom.
130
Ds 2016:42 Bilaga 2
ciation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Aticle 45 |
|
|
|
| Article 45 |
|
|
|
| Artikel 45 |
|
|
| ||||||
If, after the entry | Si, | après | l’entrée | Om efter |
| det | |||||||||||||
into | force | of | this | en vigueur de la pré- | konventionen trätt i | ||||||||||||||
Convention, |
| the | sente Convention, le | kraft | antalet |
| För- | ||||||||||||
number |
| of | Con- | nombre | de | Parties | dragsslutande Parter | ||||||||||||
tracting |
| Parties | is | contractantes |
| se | på grund av uppsäg- | ||||||||||||
reduced, | as | a result | trouve, par | suite | de | ningar nedgår under | |||||||||||||
of denunciations, to | dénonciations, |
| ra- | fem, | upphör | kon- | |||||||||||||
less |
| than | five, | the | mené | à | moins | de | ventionen | att |
| gälla | |||||||
Convention | shall | cinq, | la |
| présente | från den dag då den | |||||||||||||
cease to be in force | Convention | cessera | sista |
| uppsägningen | ||||||||||||||
from | the | date | on | d’être | en | vigueur à | får verkan. |
|
|
| |||||||||
which | the | last | of | partir de la date à |
|
|
|
|
|
| |||||||||
such | denunciations | laquelle la | dernière |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
takes effect. |
|
| de ces dénonciations |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| prendra effet. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 46 |
|
|
|
| Article 46 |
|
|
|
| Artikel 46 |
|
|
| ||||||
1. Any |
| country | 1. Tout |
| pays | 1. Varje | stat | får | |||||||||||
may, at the time of | pourra, lors du dé- | vid | depositionen av | ||||||||||||||||
depositing its instru- | pôt de son instru- | sitt |
| ratifikations- | |||||||||||||||
ment | of | ratification | ment | de | ratification | eller |
| anslutningsin- | |||||||||||
or | accession or at | ou d’adhésion | ou à | strument | eller | när | |||||||||||||
any | time |
| thereafter, | tout | moment | ulté- | som |
| helst | därefter | |||||||||
declare |
| by | notifi- | tieur, | déclarer, |
| par | genom underrättelse | |||||||||||
cation | addressed to | notification adressée | till Förenta Nation- | ||||||||||||||||
the seeretary-Gen- | au Secrétaire général | ernas | generalsekre- | ||||||||||||||||
eral |
| of | the | United | de | l’Organisation | terare | förklara, | att | ||||||||||
Nations |
| that | this | des Nations Unies, | denna | konvention | |||||||||||||
Convention | shall | que | la |
| présente | ska | vara | tillämplig | |||||||||||
extend to all or any | Convention |
| sera | inom alla de terri- | |||||||||||||||
of the territories for | applicable à tout ou | torier | för | vilkas | |||||||||||||||
the |
|
| international | partie des territoires | internationella ange- | ||||||||||||||
relations of which it | qu’il | représente | sur | lägenheter | den | sta- | |||||||||||||
is responsible. | The | le plan international. | ten svarar eller inom | ||||||||||||||||
131
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
Convention shall ex- | La Convention | sera | visst |
| sådant | territo- | |||||||||||||||
tend to the territory | applicable |
| au terri- | rium. | Konventionen | ||||||||||||||||
or territories named | toire ou aux terri- | blir |
| gällande |
| för | |||||||||||||||
in the notification as | toires | mentionnés | varje |
| i | underrättel- | |||||||||||||||
from | the | ninetieth | dans la notification à | sen | nämnt | territo- | |||||||||||||||
day | after | its receipt | dater |
| du | quatre- | rium |
| från | nittionde | |||||||||||
by | the |
| secretary- | vingt-dixième | jour | dagen |
| efter | det | att | |||||||||||
General | or, | if | on | après |
| réception | de | generalsekreteraren | |||||||||||||
that day the Con- | cette |
| notification | mottagit underrätt- | |||||||||||||||||
vention | has | not | yet | par |
| le |
| Secrétaire | elsen eller, om kon- | ||||||||||||
entered | into force, | général ou, si à ce | ventionen | då | ännu | ||||||||||||||||
at the time of its | jour | la Convention | inte har trätt i kraft, | ||||||||||||||||||
entry into force. |
| n’est |
| pas | encore | från | dagen |
| för | dess | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| entrée en vigueur, à | ikraftträdande. |
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
|
| dater |
| de | son entrée |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| en vigueur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
2. Any |
| country | 2. Tout | pays |
| qui | 2. Stat, | som | en- | ||||||||||||
which | has | made a | aura fait, conformé- | ligt | första |
| stycket | ||||||||||||||
declaration | under | ment |
| au | paragraphe | avgivit | förklaring, | ||||||||||||||
the | preceding para- | précédent, | une |
| dé- | varigenom | konvent- | ||||||||||||||
graph extending this | claration ayant pour | ionen |
| blir |
| gällande | |||||||||||||||
Convention | to | any | effet |
| de | rendre | la | för | territorium | för | |||||||||||
territory | for whose | présente |
| Conven- | vars |
| internationella | ||||||||||||||
international | rela- | tion applicable à un | angelägenheter |
| den | ||||||||||||||||
tions it is respons- | territoire qu’il repré- | staten | svarar, |
| kan | ||||||||||||||||
ible | may | denounce | sente |
| sur | le | plan | enligt vad som före- | |||||||||||||
the |
|
| Convention | international pourra, | skrivs |
| i | artikel 44 | |||||||||||||
separately in respect | conformément |
| à | säga |
| upp | konvent- | ||||||||||||||
of that | territory in | l’article 44, dénoncer | ionen | särskilt | såvitt | ||||||||||||||||
accordance with the | la Convention en ce | angår |
| detta | terri- | ||||||||||||||||
provisions | of artic- | qui | concerne | ledit | torium. |
|
|
|
| ||||||||||||
le 44. |
|
|
|
|
| territoire. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 47 |
|
|
| Article 47 |
|
|
|
| Artikel 47 |
|
|
|
| ||||||||
Any | dispute | be- | Tout |
| différend | Varje tvist mellan | |||||||||||||||
tween | two or more | entre deux ou plu- | två eller flera För- | ||||||||||||||||||
Contracting | Parties | sieurs | Parties | con- | dragsslutande Parter | ||||||||||||||||
132
Ds 2016:42 Bilaga 2
relating to the inter- | tractantes | touchant | rörande | tolkningen | |||||
pretation or applica- | l’interprétation | ou | eller | tillämpningen | |||||
tion of this Con- | l’application | de | la | av denna | konvent- | ||||
vention, which the | présente | Conven- | ion, | vilken parterna | |||||
parties are unable to | tion | que les | Parties | inte kan bilägga ge- | |||||
settle by negotiation | n’auraient | pu | régler | nom underhandling- | |||||
or other means may, | par voie de négocia- | ar eller på annat sätt, | |||||||
at the request of any | tions ou par un autre | kan | på begäran | av | |||||
one of the Con- | mode de | règlement | någon av de berörda | ||||||
tracting Parties con- | pourra être porté, à | Fördragsslutande |
| ||||||
cerned, be referred | la | requête | d’une | Parterna | hänskjutas | ||||
for settlement to the | quelconque des Par- | till | avgörande | av | |||||
International Court | ties | contractantes | Internationella |
| |||||
of Justice. | intéresées, | devant la | domstolen. |
| |||||
| Cour internationale |
|
|
|
| ||||
| de Justice, pour être |
|
|
|
| ||||
| tranché par elle. |
|
|
|
|
| |||
Article 48 | Article 48 |
|
|
| Article 48 |
|
| ||
1. Each |
| Con- | 1. Chaque Partie | |||||
tracting Party | may, | contractante pourra, | ||||||
at the time of sign- | au moment où elle | |||||||
ing, | ratifying, | or | signera ou ratifiera la | |||||
acceding | to, | this | présente | Conven- | ||||
Convention, | declare | tion ou y | adhérera, | |||||
that it does not con- | déclarer qu’elle ne se | |||||||
sider itself as bound | considère | pas | liée | |||||
by article 47 of the | par l’article 47 de la | |||||||
Convention. | Other | Convention. | Les | |||||
Contracting | Parties | autres | Parties | cont- | ||||
shall | not | be | bound | ractantes | ne seront | |||
by article 47 in re- | pas liées par l’artic- | |||||||
spect of any Con- | le 47 | envers | toute | |||||
tracting Party which | Partie | contractante | ||||||
has | entered | such a | qui aura formulé une | |||||
reservation. |
|
| telle réserve. |
| ||||
1. Fördragsslut- ande Part kan vid undertecknandet eller ratificeringen av denna konvention eller vid anslutning- en till den förklara, att den inte anser sig bunden av artikel 47 i konventionen. Andra Fördragsslut- ande Parter är inte bundna av artikel 47 i förhållande till Fördragsslutande Part som gjort sådant förbehåll.
2. Any Contract- | 2. Toute partie | 2. Fördragsslut- |
133
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
ing | Party | having | contractante |
|
| qui | ande Part som gjort | |||||||||||
entered a reservation | aura | formulé | une | förbehåll |
| enligt | ||||||||||||
as provided | for | in | réserve | conformé- | första stycket får när | |||||||||||||
paragraph | 1 | may | at | ment |
| au |
| para- | som | helst | återtaga | |||||||
any | time | withdraw | graphe 1 | pourra | à | förbehållet |
| genom | ||||||||||
such | reservation |
| by | tout | moment lever | underrättelse |
| till | ||||||||||
notifying the Secre- | cette réserve par une | Förenta Nationernas | ||||||||||||||||
tary-General of the | notification adressée | generalsekreterare. | ||||||||||||||||
United Nations. |
|
| au Secrétaire général |
|
|
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| de | l’Organisation |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
| des Nations Unies. |
|
|
|
|
| ||||||
3. No | other | res- | 3. Aucune | autre | 3. Annat |
| för- | |||||||||||
ervation |
| to | this | réserve à la présente | behåll | mot | denna | |||||||||||
Convention shall be | Convention | ne | sera | konvention | är | inte | ||||||||||||
permitted. |
|
|
| admise. |
|
|
|
|
| tillåtet. |
|
|
| |||||
Article 49 |
|
|
|
| Article 49 |
|
|
|
| Artikel 49 |
|
|
| |||||
1. After |
| this | 1. | Après | que | la | l. Sedan |
| denna | |||||||||
Convention |
| has | présente |
| Conven- | konvention | varit i | |||||||||||
been | in | force |
| for | tion aura été en vi- | kraft i tre år, kan | ||||||||||||
three | years, | any | gueur | pendant trois | varje | Fördragsslut- | ||||||||||||
Contracting | Party | ans, | toute |
| Partie | ande | Part | genom | ||||||||||
may, by notification | contractante | pourra, | underrättelse |
| till | |||||||||||||
to | the |
| Secretary- | par |
| notification | Förenta Nationernas | |||||||||||
General |
| of | the | adressée | au | Secré- | generalsekreterare | |||||||||||
United |
| Nations, | taire | général |
| de | begära att en konfe- | |||||||||||
request that a con- | l’Organisation | des | rens | sammankallas | ||||||||||||||
ference be convened | Nations | Unies, |
| de- | för | revision | av | |||||||||||
for the | purpose | of | mander | la |
| convo- | konventionen. Gen- | |||||||||||
reviewing | the Con- | cation d’une | confé- | eralsekreteraren | ska | |||||||||||||
vention. The | Secre- | rence | à | l’effet |
| de | underrätta | alla | För- | |||||||||
tary-General | shall | réviser | la | présente | dragsslutande parter | |||||||||||||
notify all | Contract- | Convention. Le |
| Se- | om denna framställ- | |||||||||||||
ing | Parties | of | the | crétaire | général | no- | ning | och | samman- | |||||||||
request and a review | tifiera cette demande | kalla | en | revisions- | ||||||||||||||
conference shall |
| be | à toutes | les | Parties | konferens, |
| under | ||||||||||
convened | by | the | contractantes |
|
| et | förutsättning |
| att | |||||||||
134
Ds 2016:42 Bilaga 2
Secretary-General if, | convoquera |
| une | minst en fjärdedel av | ||||||||||||||||
within | a | period | of | conférence |
| de | révi- | de Fördragsslutande | ||||||||||||
four |
| months |
| fol- | sion si, dans un délai | Parterna | inom | fyra | ||||||||||||
lowing | the | date | of | de | quatre |
| mois | à | månader | från dagen | ||||||||||
notification | by | the | dater de la notifi- | för | generalsekreter- | |||||||||||||||
Secretary |
| General, | cation |
| adressée | par | arens | underrättelse | ||||||||||||
not less than one- | lui, | le | quart |
| au | meddelar | denne att | |||||||||||||
fourth of the Con- | moins |
| des | Parties | de | samtycker | till | |||||||||||||
tracting Parties | no- | contractantes |
| lui | framställningen. | |||||||||||||||
tify | him |
| of | their | signifient leur assen- |
|
|
|
|
|
| |||||||||
concurrence | with | timent à cette de- |
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
the request. |
|
|
| mande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
2. If a conference | 2. Si | une confé- | 2. Om en konfe- | |||||||||||||||||
is convened in ac- | rence est convoquée | rens | sammankallas | |||||||||||||||||
cordance | with | the | conformément |
| au | enligt |
| föregående | ||||||||||||
preceding paragraph, | paragraphe |
| précé- | stycke, | ska | general- | ||||||||||||||
the Secretary-Gen- | dent, | le | Secrétaire | Sekreteraren under- | ||||||||||||||||
eral | shall | notify | all | général | en | avisera | rätta | alla Fördrags- | ||||||||||||
the |
| Contracting | toutes |
| les | parties | slutande | Parter | där- | |||||||||||
Parties | and | invite | contractantes et | les | om och anmoda dem | |||||||||||||||
them | to | submit | invitera | à | présenter, | att inom tre måna- | ||||||||||||||
within | a | period | of | dans | un | délai |
| de | der | framlägga | de | |||||||||
three | months | such | trois mois, les pro- | förslag |
| de | önskar | |||||||||||||
proposals |
| as | they | positions |
| qu’elles | behandlade | av | kon- | |||||||||||
may wish the Con- | souhaiteraient | voir | ferensen. |
| General- | |||||||||||||||
ference to | consider. | examiner |
| par |
| la | sekreteraren | ska | ||||||||||||
The Secretary-Gen- | conférence. | Le |
| Se- | senast | tre | månader | |||||||||||||
eral shall circulate to | crétaire |
|
| général | före den dag då kon- | |||||||||||||||
all Contracting Par- | communiquera |
| à | ferensen ska öppnas | ||||||||||||||||
ties | the | provisional | toutes |
| les | parties | tillställa |
|
| samtliga | ||||||||||
agenda for the con- | contractantes l’ordre | Fördragsslutande | ||||||||||||||||||
ference |
| together | du jour provisoire de | Parter en preliminär | ||||||||||||||||
with | the |
| texts | of | la | conférence, | ainsi | dagordning för kon- | ||||||||||||
such |
| proposals | at | que le texte de ces | ferensen | samt | text- | |||||||||||||
least | three | months | propositions, | trois | erna | till | framlagda | |||||||||||||
before | the | date | on | mois au moins avant | förslag. |
|
|
|
| |||||||||||
which | the | confer- | la | date | d’ouverture |
|
|
|
|
|
| |||||||||
ence is to meet. |
| de la conférence. |
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||
135
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
3. The | Secretary- |
| 3. Le | Secrétaire | 3. Generalsekre- | ||||||||||||
General | shall | invite | général |
| invitera | à | teraren ska till varje | ||||||||||
to | any | conference | toute |
| conférence | konferens, som sam- | |||||||||||
convened | in | accor- | convoquée | confor- | mankallas | enligt | |||||||||||
dance with this arti- | mément | au | présent | denna | artikel, | bjuda | |||||||||||
cle all countries re- | article | tous | les | pays | in alla de stater som | ||||||||||||
ferred | to | in | artic- | visés au paragraphe 1 | avses | i | artikel 42 | ||||||||||
le 42, |
| paragraph 1, | de | l’article 42, | ainsi | första | stycket | samt | |||||||||
and countries which | que les pays devenus | de stater vilka blivit | |||||||||||||||
have | become | Con- | Parties contractantes | Fördragsslutande | |||||||||||||
tracting | Parties | un- | en | application |
| du | Parter | enligt | artik- | ||||||||
der article 42, para- | paragraphe | 2 |
| de | el 42 andra stycket. | ||||||||||||
graph 2. |
|
|
|
| l’article 42. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
Article 50 |
|
|
| Article 50 |
|
|
|
| Artikel 50 |
| |||||||
In addition to the |
| Outre | les notifi- | Utöver de under- | |||||||||||||
notifications | pro- | cations |
| prévues | à | rättelser |
| som | |||||||||
vided | for | in | artic- | l’article 49, | le |
| Se- | nämnts | i artikel 49 | ||||||||
le 49, | the | Secretary- | crétaire | général | de | ska Förenta Nation- | |||||||||||
General |
| of |
| the | l’Organisation |
| des | ernas | generalsekre- | ||||||||
United |
| Nations | Nations Unies noti- | terare lämna de sta- | |||||||||||||
shall |
| notify |
| the | fiera aux | pays | visés | ter som avses i arti- | |||||||||
countries referred to | au | paragraphe | 1 | de | kel 42 första stycket | ||||||||||||
in article 42, para- | l’article 42, |
| ainsi | och de | stater | vilka | |||||||||||
graph 1, |
| and |
| the | qu’aux pays devenus | blivit | Fördragsslu- | ||||||||||
countries |
| which | Parties contractantes | tande | Parter | enligt | |||||||||||
have | become | Con- | en | application |
| du | artikel 42 | andra | |||||||||
tracting | Parties | un- | paragraphe | 2 |
| de | stycket |
| underrättel- | ||||||||
der article 42, para- | l’article 42: |
|
|
| se om: |
|
|
| |||||||||
graph 2, of: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
(a) ratification |
| a) les ratifications | a) ratifikationer | ||||||||||||||
and accessions under | et | adhésions |
| en | och anslutningar en- | ||||||||||||
article 42; |
|
|
| vertu de l’article 42; | ligt artikel 42; |
| |||||||||||
(b) the | dates | of |
| b) les dates aux- | b) de | dagar då | |||||||||||
entry | into | force | of | quelles | la | présente | detta fördrag träder i | ||||||||||
this | Convention | in | Convention | entrera | kraft | enligt | artik- | ||||||||||
accordance | with | en | vigueur | confor- | el 43; |
|
|
| |||||||||
136
Ds 2016:42 Bilaga 2
article 43; |
|
| mément | à | l’artic- |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
| le 43; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(c) denunciations | c) les | dénoncia- | c) uppsägningar | ||||||||||||
under article 44; |
| tions | en | vertu | de | enligt artikel 44; |
| ||||||||
|
|
|
|
| l’article 44; |
|
|
|
|
|
|
| |||
(d) the | termina- | d) l’abrogation de | d) konventionens | ||||||||||||
tion of this Con- | la | présente | Con- | upphörande | enligt | ||||||||||
vention | in | accord- | vention | conformé- | artikel 45; |
|
|
| |||||||
ance with article 45; | ment à l’article 45; |
|
|
|
|
| |||||||||
(e) notifications | e) les | notifica- | e) underrättelser | ||||||||||||
received | in | accord- | tions | reçues | con- | som mottagits enligt | |||||||||
ance with article 46; | formément à l’artic- | artikel 46; |
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
| le 46; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(f) declarations | f) les déclarations | f) förklaringar | |||||||||||||
and | notifications | et |
| notifications | och | underrättelser | |||||||||
received | in | accord- | reçues |
| conformé- | som mottagits enligt | |||||||||
ance with article 48, | ment | aux | para- | artikel 48 första och | |||||||||||
paragraphs 1 and 2. | graphes 1 et 2 de | andra styckena. |
| ||||||||||||
|
|
|
|
| l’article 48. |
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 51 |
|
|
| Article 51 |
|
|
| Artikel 51 |
|
|
| ||||
After | 31 | August | Après le 31 août | Efter den 31 au- | |||||||||||
1956, the original of | 1956, l’original de la | gusti 1956 ska ori- | |||||||||||||
this | Convention | présente | Conven- | ginalexemplaret | av | ||||||||||
shall | be | deposited | tion |
| sera | déposé | denna | konvention | |||||||
with | the | Secretary- | auprès du Secrétaire | deponeras | hos |
| För- | ||||||||
General | of | the | général |
|
| de | enta | Nationernas | |||||||
United |
| Nations, | l’Organisation | des | generalsekreterare, | ||||||||||
who | shall | transmit | Nations | Unies, | qui | som | översänder | ||||||||
certified | true copies | en | transmettra | des | bestyrkta | avskrifter | |||||||||
to | each | of | the | copies |
| certifiées | därav | till | varje | stat | |||||
countries mentioned | conformes à chacun | som | avses i | artik- | |||||||||||
in article 42, para- | des | pays | visés | aux | el 42 | första |
| och | |||||||
graphs 1 and 2. |
| paragraphes 1 et 2 de | andra styckena. |
| |||||||||||
|
|
|
|
| l’article 42. |
|
|
|
|
|
|
| |||
IN | WITNESS | EN |
| FOI | DE | TILL | BEKRÄF- | ||||||||
WHEREOF, | the | QUOI, | les | soussi- | TELSE | VARPÅ | |||||||||
137
Bilaga 2 | Ds 2016:42 |
undersigned, |
| being | gnés, |
| à | ce dûment | undertecknade, där- | ||||||||||
duly | authorized | autorisés, ont | signé | till | vederbörligen | ||||||||||||
thereto, have signed | la présente Conven- | befullmäktigade, | |||||||||||||||
this Convention. | tion. |
|
|
|
|
|
| undertecknat | denna | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| konvention. |
| |||
DONE | at | Ge- | FAIT à Genève, | SOM SKEDDE i | |||||||||||||
neva, this nineteenth | le dix-neuf mai mil | Geneve | den | nit- | |||||||||||||
day | of | May | one | neuf cent cinquante- | tonde |
| maj nitton- | ||||||||||
thousand | nine | hun- | six, |
| en |
| un | seul | hundrafemtiosex i | ||||||||
dred and fifty-six, in | exemplaire, |
|
| en | ett enda exemplar på | ||||||||||||
a single copy in the | langues | anglaise | et | engelska och franska | |||||||||||||
English | and | French | française, | les | deux | språken, vilka | båda | ||||||||||
languages, | each text | textes | faisant | égale- | texter äger lika vits- | ||||||||||||
being | equally | au- | ment foi. |
|
|
|
| ord. |
|
|
|
| |||||
thentic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Protocol of signa- | Protocole de si- |
| Signaturprotokoll | ||||||||||||||
ture |
|
|
|
|
| gnature |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
On proceeding to | Au | moment | de | Vid | underteck- | ||||||||||||
sign the Convention | procéder à la signa- | nandet | av | konvent- | |||||||||||||
on the Contract for | ture de la Conven- | ionen |
| om | fraktav- | ||||||||||||
the |
| International | tion relative au con- | talet | vid | internat- | |||||||||||
Carriage of | Goods | trat |
| de |
| transport | ionell godsbefordran | ||||||||||
by Road, the under- | international |
| de | på väg har under- | |||||||||||||
signed, | being | duly | marchandises |
| par | tecknade, | vederbör- | ||||||||||
authorized, |
| have | route, | les | soussi- | ligen |
| befullmäkt- | |||||||||
agreed on the fol- | gnés, dûment autori- | igade, |
| överenskom- | |||||||||||||
lowing |
| statement | sés, | sont | convenus | mit om följande för- | |||||||||||
and explanation: | des | déclaration | et | klaring och preciser- | |||||||||||||
|
|
|
|
|
| précision suivantes: | ing: |
|
|
|
| ||||||
1. This | Conven- | 1. La |
| présente | 1. Denna | kon- | |||||||||||
tion shall not apply | Convention |
| ne | vention |
| tillämpas | |||||||||||
to | traffic | between | s’applique | pas | aux | inte | på | befordran | |||||||||
the | United | King- | transports | entre | le | mellan |
| Förenade | |||||||||
dom of Great Brit- | Royaume-Uni |
| de | Konungariket | Stor- | ||||||||||||
138
Ds 2016:42 Bilaga 2
ain | and | Northern | Grande-Bretagne | et | britannien och Nor- | |||||||||||||
Ireland and the Re- | d’Irlande du Nord et | dirland | samt | Repu- | ||||||||||||||
public of Ireland. | la |
| République | bliken Irland. |
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
| d’Irlande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. Ad | article | 1, | 2. Ad | article pre- | 2. Till | artikel | 1 | |||||||||||
paragraph 4. |
|
| mier, paragraphe 4. | fjärde stycket. |
|
|
| |||||||||||
The | undersigned | Les | soussignés | Undertecknade |
| |||||||||||||
undertake to negoti- | s’engagent |
| à | négo- | förbinder | sig | att | |||||||||||
ate |
| conventions | cier | les | conventions | inleda | underhand- | |||||||||||
governing | contracts | sur | le | contrat | de | lingar för att uppnå | ||||||||||||
for furniture remov- | déménagement et le | överenskommelser |
| |||||||||||||||
als | and | combined | contrat de transport | angående | avtal | om | ||||||||||||
transport. |
|
|
| combiné. |
|
|
|
| befordran | av | flytts- | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| aker och om sam- | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| mansatt befordran. |
| ||||
IN |
| WITNESS | EN | FOI |
| DE | TILL | BEKRÄF- | ||||||||||
WHEREOF, | the | QUOI, | les | soussi- | TELSE | VARPÅ | ||||||||||||
undersigned, | being | gnés, à | ce | dûment | undertecknade, |
|
| |||||||||||
duly |
|
| authorized | autorisés, | ont | signé | därtill | vederbörligen | ||||||||||
thereto, have signed | le présent Protocole. | befullmäktigade, |
| |||||||||||||||
this Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
| undertecknat |
| detta | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| protokoll. |
|
|
| ||
DONE | at | Ge- | FAIT à Genève, | SOM SKEDDE i | ||||||||||||||
neva, this nineteenth | le dix-neuf mai mil | Geneve | den | nit- | ||||||||||||||
day | of |
| May | one | neuf cent cinquante- | tonde | maj | nitton- | ||||||||||
thousand | nine hun- | six, | en |
| un | seul | hundrafemtiosex | i | ||||||||||
dred and fifty-six, in | exemplaire, |
|
| en | ett enda exemplar på | |||||||||||||
a single copy in the | langues | anglaise | et | engelska och franska | ||||||||||||||
English | and | French | française, | les | deux | språken, | vilka | båda | ||||||||||
languages, each | text | textes faisant | égale- | texter äger lika vits- | ||||||||||||||
being | equally | au- | ment foi. |
|
|
|
| ord. |
|
|
|
|
| |||||
thentic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
139
Tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektronisk fraktsedel
THE PARTIES TO | LES PARTIES AU | PARTERNA TILL |
THIS | PRÉSENT | DETTA |
PROTOCOL, | PROTOCOLE, | PROTOKOLL, |
BEING | PAR- | ÉTANT |
| PAR- | ||||||
TIES to the Con- | TIES à la Conven- | |||||||||
vention | on | the | tion relative au con- | |||||||
Contract | for | the | trat | de | transport | |||||
International | Car- | international |
|
| de | |||||
riage | of | Goods | by | marchandises |
| par | ||||
Road (CMR), done | route (CMR), faite à | |||||||||
at Geneva | on | 19 | Genève, en date du | |||||||
May 1956, |
|
| 19 mai 1956, |
|
|
| ||||
DESIROUS | OF | DÉSIREUSES de | ||||||||
supplementing | the | compléter |
| ladite | ||||||
Convention in order | Convention | afin | de | |||||||
to facilitate the op- | faciliter | l’établisse- | ||||||||
tional making out of | ment optionnel de la | |||||||||
the | consignment | lettre de voiture par | ||||||||
note | by | means | of | les | procédés | em- | ||||
procedures used for | ployés | pour | l’en- | |||||||
the electronic recor- | registrement |
| et | le | ||||||
ding and handling of | traitement | électro- | ||||||||
data, |
|
|
|
| niques des données, | |||||
VILKA UTGÖR
PARTER till kon- ventionen om frakt- avtalet vid internat- ionell godsbefordran på väg (CMR), som skedde i Genève den 19 maj 1956,
OCH SOM
ÖNSKAR kom- plettera konvent- ionen för att under- lätta möjligheten att utforma fraktsedeln med hjälp av förfa- randen som används vid elektronisk upptagning och hantering av data,
141
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
HAVE |
|
| SONT |
| CON- | HAR | ÖVER- | |||||||
AGREED | as | fol- | VENUES de ce qui | ENSKOMMIT | föl- | |||||||||
lows: |
|
|
| suit: |
|
|
|
|
|
| jande. |
|
|
|
Article 1 |
|
| Article premier |
|
| Artikel 1 |
|
| ||||||
Definitions |
|
| Définitions |
|
|
| Definitioner |
| ||||||
For the purposes | Aux fins du pré- | I detta protokoll | ||||||||||||
of this Protocol, |
| sent Protocole, |
|
| betyder |
|
| |||||||
“Convention” |
| "Convention" | si- | konvention: kon- | ||||||||||
means | the | Conven- | gnifie la Convention | ventionen om frakt- | ||||||||||
tion on the Contract | relative | au | contrat | avtalet | vid internat- | |||||||||
for the International | de transport | inter- | ionell godsbefordran | |||||||||||
Carriage of Goods | national |
| de | mar- | på väg (CMR), |
| ||||||||
by Road (CMR); |
| chandises | par | route |
|
|
|
| ||||||
|
|
|
| (CMR); |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
“Electronic |
| “Communica- |
| elektronisk | kom- | |||||||||
communication” |
| tion | électronique” | munikation: inform- | ||||||||||
means | information | signifie |
| l’informa- | ation som framställs, | |||||||||
generated, | sent, | re- | tion enregistrée, en- | sänds, | mottas | eller | ||||||||
ceived | or stored by | voyée, | reçue |
| ou | förvaras | genom | |||||||
electronic, | optical, | conservée |
| par |
| des | elektroniska, | op- | ||||||
digital | or | similar | moyens |
| électron- | tiska, | digitala | eller | ||||||
means with the re- | iques, |
| optiques, | liknande | medel så | |||||||||
sult that the infor- | numériques | ou | des | att den är tillgänglig | ||||||||||
mation | communi- | moyens | équivalents | för att senare kunna | ||||||||||
cated is accessible so | faisant | que | l’infor- | användas och åbero- | ||||||||||
as to be usable for | mation |
| communi- | pas, |
|
|
| |||||||
subsequent | refer- | quée | soit | accessible |
|
|
|
| ||||||
ence; |
|
|
| pour | être | consultée |
|
|
|
| ||||
|
|
|
| ultérieurement; |
|
|
|
|
| |||||
“Electronic con- | “Lettre de voiture | elektronisk | frakt- | |||||||||||
signment | note” | électronique” | signi- | sedel: | en | fraktsedel | ||||||||
means | a | consign- | fie | une | lettre | de | utfärdad | genom | ||||||
142
Ds 2016:42 | Bilaga 3 |
ment note issued by electronic commu- nication by the car- rier, the sender or any other party in- terested in the per- formance of a con- tract of carriage to which the Conven- tion applies, includ- ing particulars logi- cally associated with the electronic com- munication by at- tachments or other- wise linked to the electronic commu- nication contempo- raneously with or subsequent to its issue, so as to be- come part of the electronic consign- ment note;
voiture émise au moyen d’une com- munication électro- nique par le trans- porteur, l’expéditeur ou toute autre partie intéressée à l’exécu- tion d’un contrat de transport auquel la Convention s’app- lique, y compris les indications logique- ment associées à la communication électronique sous forme de données jointes ou autrement liées à cette communication électronique au moment de son éta- blissement ou ulté- rieurement de ma- nière à en faire partie intégrante;
elektronisk kom- munikation av frakt- föraren, avsändaren eller annan part som har intresse i full- görandet av ett fraktavtal som kon- ventionen är til- lämplig på, inbegri- pet upplysningar som ges ett naturligt samband med den elektroniska kom- munikationen ge- nom att bifogas eller på annat sätt knytas till denna, samtidigt med eller efter dess tillkomst, så att de blir en del av den elektroniska frakt- sedeln.
“Electronic | sig- | “Signature | élec- | elektronisk | sig- | |||||
nature” | means | data | tronique” | signifie | natur: data i elektro- | |||||
in electronic | form | des | données | sous | nisk form som fogas | |||||
which | are attached | forme | électronique | till eller ges ett na- | ||||||
to or logically asso- | qui | sont | jointes ou | turligt samband med | ||||||
ciated | with | other | liées | logiquement à | andra | elektroniska | ||||
electronic data and | d’autres |
| données | data | och används | |||||
which | serve | as a | électroniques | et qui | som | en metod | för | |||
method of authenti- | servent | de méthode | att bestyrka äkthet. | |||||||
cation. |
|
| d’authentification. |
|
|
| ||||
143
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
Article 2 |
|
|
|
| Article 2 |
|
| Artikel 2 |
|
|
| ||||
Scope and effect of | Champ d’application | Omfattning och |
| ||||||||||||
the electronic |
|
| et portée de la lettre | verkan av den |
| ||||||||||
consignment note | de voiture |
|
| elektroniska |
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
| électronique |
| fraktsedeln |
|
| ||||
1. Subject | to | the | 1. Sous | réserve | 1. Med | tillämp- | |||||||||
provisions | of | this | des dispositions | du | ning | av | bestämmel- | ||||||||
Protocol, |
| the | con- | présent Protocole, la | serna i detta proto- | ||||||||||
signment |
| note | re- | lettre | de | voiture | koll, kan en fraktse- | ||||||||
ferred | to |
| in | the | visée à la Conven- | del som avses i kon- | |||||||||
Convention, as well | tion, ainsi que toute | ventionen samt varje | |||||||||||||
as any demand, dec- | demande, | déclara- | begäran, | förklaring, | |||||||||||
laration, instruction, | tion, | instruction, | instruktion, | anmo- | |||||||||||
request, | reservation | ordre, | réserve | ou | dan, | förbehåll | eller | ||||||||
or other | communi- | autre | communica- | annat |
| meddelande | |||||||||
cation relating to the | tion | concernant | avseende | uppfyllel- | |||||||||||
performance | of a | l’exécution | d’un | sen av ett fraktavtal | |||||||||||
contract | of | carriage | contrat de transport | som | konventionen | ||||||||||
to which the Con- | auquel | la | Conven- | är tillämplig på ut- | |||||||||||
vention applies, may | tion s’applique, peu- | färdas genom | elek- | ||||||||||||
be | made | out | by | vent être établies par | tronisk kommunika- | ||||||||||
electronic | commu- | communication |
| tion. |
|
|
|
| |||||||
nication. |
|
|
|
| électronique. |
|
|
|
|
|
| ||||
2. An |
| electronic | 2. Une | lettre | de | 2. En | elektronisk | ||||||||
consignment |
| note | voiture conforme au | fraktsedel som | har | ||||||||||
that | complies | with | présent |
| Protocole | utfärdats | i | enlighet | |||||||
the | provisions | of | sera | considérée | med bestämmelserna | ||||||||||
this | Protocol | shall | comme équivalente à | i detta protokoll ska | |||||||||||
be considered to be | la lettre de voiture | anses | likvärdig | med | |||||||||||
equivalent | to | the | visée à la Conven- | en fraktsedel | som | ||||||||||
consignment |
| note | tion et, de ce fait, | avses i konventionen | |||||||||||
referred | to | in | the | aura la | même force | och medföra samma | |||||||||
Convention |
| and | probante et produira | rättsverkningar | som | ||||||||||
shall | therefore | have | les mêmes effets que | den fraktsedeln. |
| ||||||||||
the same evidentiary | cette dernière. |
|
|
|
|
|
| ||||||||
value | and | produce |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
144
Ds 2016:42 Bilaga 3
the | same | effects as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
that | consignment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
note. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Article 3 |
|
|
| Article 3 |
|
|
| Artikel 3 |
|
| |||||
Authentication of the | Authentication of the | Autentisering av den | |||||||||||||
electronic |
|
|
| electronic |
|
|
| elektroniska |
|
| |||||
consignment note |
| consignment note |
| fraktsedeln |
|
| |||||||||
1. The | electronic | 1. La |
| lettre | de | 1. Äktheten | av | ||||||||
consignment | note | voiture | électronique | den |
| elektroniska | |||||||||
shall | be | authenti- | est authentifiée | par | fraktsedeln | ska | be- | ||||||||
cated by the parties | les parties au contrat | styrkas av parterna i | |||||||||||||
to the contract | of | de transport moyen- | fraktavtalet | genom | |||||||||||
carriage by means of | nant | une | signature | en | tillförlitlig elek- | ||||||||||
a reliable | electronic | électronique | fiable | tronisk signatur som | |||||||||||
signature | that |
| en- | garantissant son lien | säkerställer | sam- | |||||||||
sures its | link | with | avec | la |
| lettre | de | bandet | med | den | |||||
the | electronic | con- | voiture électronique. | elektroniska | frakt- | ||||||||||
signment | note. | The | La fiabilité du procé- | sedeln. | En | metod | |||||||||
reliability | of |
| an | dé de signature élec- | för | elektronisk | sig- | ||||||||
electronic | signature | tronique | est | prés- | natur förutsätts vara | ||||||||||
method is presumed, | umée, jusqu’à preuve | tillförlitlig, | såvida | ||||||||||||
unless | otherwise | contraire, | lorsque la | inte | annat | bevisas, | |||||||||
proved, if the elec- | signature | électroni- | om den elektroniska | ||||||||||||
tronic signature: |
| que: |
|
|
|
|
| signaturen |
|
| |||||
(a) is | uniquely | (a) est | liée | uni- | a) är | förenad | en- | ||||||||
linked to the signa- | quement | au | signa- | bart med underteck- | |||||||||||
tory; |
|
|
| taire; |
|
|
|
| naren, |
|
|
| |||
(b) is | capable | of | (b) permet |
|
| b) kan identifiera | |||||||||
identifying the |
| sig- | d’identifier le signa- | undertecknaren, |
| ||||||||||
natory; |
|
|
| taire; |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
(c) is created | us- | (c) a été créée par | c) har skapats på | ||||||||||||
ing | means that |
| the | des | moyens | que le | ett sätt som under- | ||||||||
signatory | can main- | signataire |
| puisse | tecknaren kan hålla | ||||||||||
tain | under his | sole | garder | sous |
| son | under | sin | uteslut- | ||||||
control; and |
|
| contrôle exclusif; et | ande kontroll, och | |||||||||||
145
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
(d) is | linked | to | (d) est | liée | aux | d) är knuten | till | ||||||||
the data to which it | données | auxquelles | de data | som |
| den | |||||||||
relates | in | such | a | elle se | rapporte de | hänför | sig | till | på | ||||||
manner | that | any | telle sorte que toute | sådant | sätt | att | varje | ||||||||
subsequent | change | modification | ulté- | senare förändring av | |||||||||||
of the data is detect- | rieure des | données | dessa | data | går | att | |||||||||
able. |
|
|
|
|
| soit détectable. |
| upptäcka. |
|
|
|
| |||
2. The | electronic | 2. La | lettre | de | 2. Äktheten |
| hos | ||||||||
consignment | note | voiture | électronique | den | elektroniska | ||||||||||
may also be authen- | peut aussi être au- | fraktsedeln |
|
| kan | ||||||||||
ticated by any other | thentifiée | par | tout | också | bestyrkas | ge- | |||||||||
electronic |
| authenti- | autre |
| procédé | nom | varje | annan | |||||||
cation | method | per- | d’authentification | elektronisk | metod | ||||||||||
mitted by the law of | électronique permis | för | autentisering | ||||||||||||
the country in which | par la législation du | som | tillåts | enligt | |||||||||||
the electronic | con- | pays où la lettre de | lagen i det land där | ||||||||||||
signment | note |
| has | voiture | électronique | den | elektroniska | ||||||||
been made out. |
|
| a été établie. |
| fraktsedeln |
| utfär- | ||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| dats. |
|
|
|
|
|
3. The particulars | 3. Les indications | 3. Uppgifterna i | |||||||||||||
contained |
| in |
| the | qui y sont | inscrites | den | elektroniska | |||||||
electronic |
| consign- | doivent | être acces- | fraktsedeln | ska | vara | ||||||||
ment | note | shall | be | sibles à toute per- | tillgängligt | för | varje | ||||||||
accessible |
| to | any | sonne habilitée à cet | part som är berätti- | ||||||||||
party entitled there- | effet. |
|
|
| gad. |
|
|
|
|
| |||||
to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
| Article 4 |
|
| Artikel 4 |
|
|
|
| |||
Conditions for the |
| Conditions |
|
| Förfarandet vid |
| |||||||||
establishment of the | d’établissement de la | utfärdande av den | |||||||||||||
electronic |
|
|
|
| lettre de voiture |
| elektroniska |
|
|
| |||||
consignment note |
| électronique |
| fraktsedeln |
|
|
|
| |||||||
1. The | electronic | 1. La | lettre | de | 1. Den |
| elektro- | ||||||||
consignment | note | voiture | électronique | niska fraktsedeln ska | |||||||||||
shall | contain |
| the | contient | les mêmes | innehålla |
| samma | |||||||
146
Ds 2016:42 | Bilaga 3 |
same particulars as the consignment note referred to in the Convention.
2. The procedure used to issue the electronic consign- ment note shall en- sure the integrity of the particulars con- tained therein from the time when it was first generated in its final form. There is integrity when the particulars have re- mained complete and unaltered, apart from any addition or change which arises in the normal course of communication, storage and display.
indications | que | la | uppgifter |
| som | en | |||
lettre | de | voiture | fraktsedel som avses | ||||||
visée à la Conven- | i konventionen. |
| |||||||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Le |
| procédé | 2. Det förfarande | ||||||
employé | pour | som används för att | |||||||
l’établissement de la | utfärda den elektro- | ||||||||
lettre | de | voiture | niska fraktsedeln ska | ||||||
électronique | doit | säkerställa | att upp- | ||||||
garantir | l’intégrité | gifterna | i |
| den | är | |||
des | indications | intakta från den tid- | |||||||
qu’elle | contient | à | punkt | när | fraktsed- | ||||
compter du moment | eln framställdes i sin | ||||||||
où elle a été établie | slutgiltiga |
| form. | ||||||
pour la première fois | Uppgifterna | anses | |||||||
sous sa forme défi- | intakta när dessa har | ||||||||
nitive. Il y a intégrité | förblivit | fullständiga | |||||||
des indications lors- | och | oförändrade, | |||||||
que celles-ci sont | frånsett |
|
| sådana | |||||
restées complètes et | tillägg | eller | föränd- | ||||||
n’ont pas été alté- | ringar | som | normalt | ||||||
rées, exception faite | uppkommer |
| vid | ||||||
de tout ajout et de | kommunikation, |
| |||||||
toute | modification | förvaring |
| och | vis- | ||||
intervenant | dans | le | ning. |
|
|
|
|
| |
cours normal de | la |
|
|
|
|
|
| ||
communication, | de |
|
|
|
|
|
| ||
la conservation et de l’exposition.
3. The particulars | 3. Les indications | 3. Innehållet | i | ||||
contained | in | the | contenues | dans la | den | elektroniska | |
electronic | consign- | lettre de | voiture | fraktsedeln får kom- | |||
ment note | may | be | électronique | peu- | pletteras eller ändras | ||
supplemented | or | vent être complétées | i sådana fall | som | |||
amended in the cases | ou modifiées dans | konventionen | tillå- | ||||
authorized | by | the | les cas admis par la | ter. |
|
| |
Convention. |
| Convention. |
|
|
| ||
147
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
The |
| procedure | La |
| procédure | Förfarandet | som | |||||||||||
used | for |
| supple- | employée |
| pour | används | för | att | |||||||||
menting | or | amend- | compléter ou modi- | komplettera |
| eller | ||||||||||||
ing | the | electronic | fier la lettre de voi- | ändra | den | elektro- | ||||||||||||
consignment | note | ture |
|
| électronique | niska fraktsedeln ska | ||||||||||||
shall make it possi- | doit |
| permettre | la | göra | det möjligt att | ||||||||||||
ble to detect as such | détection | en |
| tant | upptäcka varje kom- | |||||||||||||
any | supplement | or | que | telle | de | tout | plettering | eller | änd- | |||||||||
amendment | to | the | complément |
| ou | ring i den elektro- | ||||||||||||
electronic | consign- | toute |
| modification | niska | fraktsedeln | ||||||||||||
ment note and shall | et assurer la préser- | och ska bevara dess | ||||||||||||||||
preserve | the | partic- | vation |
| des indica- | ursprungliga | upp- | |||||||||||
ulars |
| originally | tions originales de la | gifter. |
|
|
|
| ||||||||||
contained therein. | lettre |
| de | voiture |
|
|
|
|
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
| électronique. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
Article 5 |
|
|
| Article 5 |
|
|
| Artikel 5 |
|
|
| |||||||
Implementation of | Mise en oeuvre de la | Införande av den | ||||||||||||||||
the electronic |
|
| lettre de voiture |
|
| elektroniska |
|
| ||||||||||
consignment note |
| électronique |
|
|
| fraktsedeln |
|
|
| |||||||||
1. The |
| parties | 1. Les parties | in- | 1. De parter som | |||||||||||||
interested | in | the | téressées |
|
| à | har intresse i frakt- | |||||||||||
performance | of | the | l’exécution | du | con- | avtalets fullgörande | ||||||||||||
contract | of | carriage | trat |
| de | transport | ska | komma | överens | |||||||||
shall | agree | on | the | conviennent |
| des | om | förfarandet | och | |||||||||
procedures and their | procédures | et |
| de | dess |
| genomförande | |||||||||||
implementation | in | leur mise en oeuvre | så att | det | uppfyller | |||||||||||||
order | to |
| comply | pour | se conformer | kraven i detta pro- | ||||||||||||
with | the |
| require- | aux | dispositions | du | tokoll | och | kon- | |||||||||
ments of this Proto- | présent Protocole et | ventionen, |
| särskilt | ||||||||||||||
col and the Con- | de | la |
| Convention, | beträffande |
|
| |||||||||||
vention, in particular | notamment | en | ce |
|
|
|
|
|
| |||||||||
as regards: |
|
|
| qui concerne: |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
(a) The |
| method | (a) La | méthode | a) metoden | för | ||||||||||||
for the issuance and | pour établir et re- | utfärdande och över- | ||||||||||||||||
the | delivery | of | the | mettre | la | lettre | de | lämnande |
| av | den | |||||||
electronic | consign- | voiture | électronique | elektroniska | frakt- | |||||||||||||
148
Ds 2016:42 Bilaga 3
ment | note | to | the | à la partie habilitée; | sedeln till den be- | ||||||||||
entitled party; |
|
|
|
|
|
| rättigade parten, |
| |||||||
(b) An | assurance | (b) L’assurance | b) försäkran | om | |||||||||||
that | the | electronic | que la lettre de voi- | att uppgifterna i den | |||||||||||
consignment | note | ture | électronique | elektroniska | frakt- | ||||||||||
retains its integrity; | conservera son inté- | sedeln | förblir | in- | |||||||||||
|
|
|
|
|
| grité; |
|
|
|
| takta, |
|
|
|
|
(c) The |
| manner | (c) La façon dont | c) sättet på vilket | |||||||||||
in which | the party | le titulaire des droits | den part som är be- | ||||||||||||
entitled to the rights | découlant de la lettre | rättigad | enligt | den | |||||||||||
arising | out | of | the | de voiture | électro- | elektroniska | frakt- | ||||||||
electronic | consign- | nique | peut | démon- | sedeln | ska | kunna | ||||||||
ment note is able to | trer qu’il en est le | visa sin rätt, |
|
| |||||||||||
demonstrate | that | titulaire; |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
entitlement; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
(d) The | way | in | (d) La façon dont | d) sättet på vilket | |||||||||||
which | confirmation | il est donné confir- | avlämnande |
| till | ||||||||||
is given that delivery | mation que la livrai- | mottagaren | ska | be- | |||||||||||
to the consignee has | son au destinataire a | kräftas, |
|
|
| ||||||||||
been effected; |
| eu lieu; |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||
(e) The |
| proce- | (e) Les |
| procé- | e) förfarandet vid | |||||||||
dures | for | supple- | dures permettant de | komplettering | eller | ||||||||||
menting or | amend- | compléter |
| ou | de | ändring | av | den | |||||||
ing | the | electronic | modifier la lettre de | elektroniska | frakt- | ||||||||||
consignment | note; | voiture électronique; | sedeln, och |
|
| ||||||||||
and |
|
|
|
|
| et |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(f) The |
| proce- | (f) Les |
| procé- | f) förfarandet | |||||||||
dures for the possi- | dures | de | remplace- | ifall den elektroniska | |||||||||||
ble | replacement | of | ment éventuel de la | fraktsedeln | ska | er- | |||||||||
the | electronic con- | lettre | de |
| voiture | sättas med en frakt- | |||||||||
signment note by a | électronique par une | sedel | som | utfärdas | |||||||||||
consignment | note | lettre | de |
| voiture | på annat sätt. |
| ||||||||
issued | by | different | établie | par | d’autres |
|
|
|
|
| |||||
means. |
|
|
|
| moyens. |
|
|
|
|
|
|
|
| ||
2. The |
| proce- | 2. Les procédures | 2. Förfarandet | |||||||||||
dures in paragraph 1 | énoncées | au | para- | enligt första stycket | |||||||||||
must be referred to | graphe | 1 |
| doivent | ska | anges | i | den | |||||||
in | the | electronic | être | mentionnées | elektroniska | frakt- | |||||||||
149
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
consignment | note | dans | la | lettre | de | sedeln | och | vara | |||||||||
and | shall be | readily | voiture | électronique | möjlig att ta del av. | ||||||||||||
ascertainable. |
|
| et |
| être | aisément |
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
| vérifiables. |
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 6 |
|
|
| Article 6 |
|
|
| Artikel 6 |
|
| |||||||
Documents |
|
|
| Documents |
|
| Handlingar som |
| |||||||||
supplementing the |
| complétant la lettre |
| kompletterar den | |||||||||||||
electronic |
|
|
| de voiture |
|
|
| elektroniska |
|
| |||||||
consignment note |
| électronique |
|
| fraktsedeln |
|
| ||||||||||
1. The |
| carrier |
| 1. Le |
| transpor- | 1. Fraktföraren | ||||||||||
shall | hand | over | to | teur |
| remet |
| à | ska på | avsändarens | |||||||
the | sender, | at | the | l’expéditeur, | à | la | begäran | överlämna | |||||||||
latter’s | request, a | demande de ce der- | ett kvitto på godset | ||||||||||||||
receipt for the goods | nier, | un | récépissé | till denne och ge all | |||||||||||||
and | all | information | des marchandises et | information | som är | ||||||||||||
necessary for | iden- | toute | indication | nödvändig | för | att | |||||||||||
tifying the shipment | nécessaire |
| pour | identifiera | trans- | ||||||||||||
and for access to the | l’identification |
| de | porten och få till- | |||||||||||||
electronic | consign- | l’envoi | et | l’accès | à | gång till den elek- | |||||||||||
ment note to which | lettre | de | voiture | troniska | fraktsedel | ||||||||||||
this Protocol refers. | électronique | visée | som | avses | i | detta | |||||||||||
|
|
|
|
|
| par le présent Proto- | protokoll. |
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
| cole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
2. The |
| docu- |
| 2. Les documents | 2. De | handlingar | |||||||||||
ments referred to in | visés | à | l’article | 6, | som avses i artikel 6 | ||||||||||||
Article | 6, |
| para- | paragraphe | 2, | lettre | andra stycket g och | ||||||||||
graph 2 | (g) |
| and | g, et à l’article 11 de | artikel 11 i konvent- | ||||||||||||
Article | 11 | of | the | la | Convention | peu- | ionen får avsändaren | ||||||||||
Convention | may be | vent être fournis par | lämna | till | fraktför- | ||||||||||||
furnished | by | the | l’expéditeur |
| au | aren | genom | elek- | |||||||||
sender to the carrier | transporteur | sous | tronisk kommunika- | ||||||||||||||
in the form of an | forme de communi- | tion, om de före- | |||||||||||||||
electronic communi- | cation | électronique | ligger | i | denna | form | |||||||||||
cation if the docu- | si | ces | documents | och | parterna | har | |||||||||||
ments | exist | in | this | existent | sous | cette | kommit överens om | ||||||||||
150
Ds 2016:42 Bilaga 3
form | and |
| if | the | forme et si les par- | förfaranden | som | |||||||||||
parties have | agreed | ties ont convenu des | knyter | dessa | hand- | |||||||||||||
to | procedures | en- | procédures | permet- | lingar | till | den | |||||||||||
abling a link to be | tant d’établir un lien | elektroniska | frakt- | |||||||||||||||
established | between | entre ces documents | sedel | som | avses | i | ||||||||||||
these | documents | et la lettre de voiture | detta | protokoll | på | |||||||||||||
and | the | electronic | électronique | visée | ett sätt som säker- | |||||||||||||
consignment note to | par le présent Proto- | ställer | att | handling- | ||||||||||||||
which | this | Protocol | cole dans des condi- | arna hålls intakta. |
| |||||||||||||
refers | in | a | manner | tions de nature à en |
|
|
|
|
|
| ||||||||
that |
| assures | their | garantir l’intégrité. |
|
|
|
|
|
| ||||||||
integrity. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
FINAL PROVI- |
| DISPOSITIONS | SLUTBESTÄM- |
| ||||||||||||||
SIONS |
|
|
|
| FINALES |
|
| MELSER |
|
|
| |||||||
Article 7 |
|
|
|
| Article 7 |
|
|
| Artikel 7 |
|
|
| ||||||
Signature, |
|
|
|
| Signature, |
|
|
| Undertecknande, |
| ||||||||
ratification, accession | ratification, adhésion | ratifikation, |
|
| ||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| anslutning |
|
|
| ||
1. This |
| Protocol | 1. Le |
|
| présent | 1. Detta |
| proto- | |||||||||
shall | be | open | for | Protocole | sera | ou- | koll | ska stå | öppet | |||||||||
signature | by | States | vert | à | la | signature | för | undertecknande | ||||||||||
which | are | signato- | des | États | qui sont | av stater som un- | ||||||||||||
ries to or Parties to | signataires | de | la | dertecknat | eller | är | ||||||||||||
the Convention and | Convention | ou | y | parter | till | konvent- | ||||||||||||
are | either | members | sont | Parties | et | qui | ionen | och | antingen | |||||||||
of | the | Economic | sont | soit | membres | är | medlemmar | av | ||||||||||
Commission |
| for | de | la | Commission | Ekonomiska | kom- | |||||||||||
Europe or have been | économique | pour | missionen |
| för | |||||||||||||
admitted |
| to | the | l’Europe, soit admis | Europa eller är be- | |||||||||||||
Commission | in | a | à cette Commission | rättigade | att | som | ||||||||||||
consultative capacity | à titre |
| consultatif | rådgivande | delta | i | ||||||||||||
under paragraph 8 of | conformément | au | kommissionens ar- | |||||||||||||||
the |
| Commission’s | paragraphe 8 |
| du | bete | enligt åttonde | |||||||||||
terms of reference. | mandat |
| de | cette | stycket i kommiss- | |||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| Commission. |
| ionens direktiv. |
| ||||||||
151
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
2. This | Protocol | 2. Le |
|
| présent | 2. Detta |
| proto- | ||||||||||||
shall | be | open | for | Protocole | sera |
| ou- | koll | ska | stå öppet | ||||||||||
signature | at | Geneva | vert à la signature à | för undertecknande i | ||||||||||||||||
from 27 to 30 May | Genève du 26 au 30 | Genève | från 27 | till | ||||||||||||||||
2008 | inclusive | and | mai | 2008 | inclus | et, | och | med |
| 30 | maj | |||||||||
after | this | date, | at | après cette | date, | au | 2008 och efter denna | |||||||||||||
United |
|
| Nations | siège | des | Nations | dag | vid |
| Förenta | ||||||||||
Headquarters | in | Unies | à | New | York | Nationernas | huvud- | |||||||||||||
New York until 30 | jusqu’au |
| 30 | juin | byggnad i New York | |||||||||||||||
June 2009 inclusive. | 2009 inclus. |
|
|
| till och med den 30 | |||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| juni 2009. |
|
|
|
| ||
3. This | Protocol | 3. Le |
|
| présent | 3. Detta |
| proto- | ||||||||||||
shall | be subject | to | Protocole | sera | sujet | koll ska kunna rati- | ||||||||||||||
ratification | by | sig- | à ratification par les | ficeras | av |
| under- | |||||||||||||
natory | States | and | États | signataires | et | tecknande stater och | ||||||||||||||
open | for | accession | ouvert | à | l’adhésion | stå öppet för anslut- | ||||||||||||||
by | non-signatory | des États non si- | ning av sådana andra | |||||||||||||||||
States, referred to in | gnataires, | visés | au | stater | omtalade | i | ||||||||||||||
paragraph | 1 | of | this | paragraphe | 1 |
| du | artikelns |
|
| första | |||||||||
article, | which | are | présent | article, | qui | stycke som är parter | ||||||||||||||
Parties to the Con- | sont |
| Parties | à | la | i konventionen. |
|
| ||||||||||||
vention. |
|
|
|
| Convention. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
4. Such | States as | 4. Les |
| États | sus- | 4. Sådana | stater | |||||||||||||
may | participate | in | ceptibles |
| de | partici- | som kan delta i viss | |||||||||||||
certain | activities | of | per à certains tra- | verksamhet |
| i | den | |||||||||||||
the Economic Com- | vaux de la Commis- | Ekonomiska | kom- | |||||||||||||||||
mission | for | Europe | sion |
| économique | missionen |
|
| för | |||||||||||
in accordance with | pour l’Europe en | Europa | i |
| enlighet | |||||||||||||||
paragraph 11 of the | application du para- | med | elfte | stycket | i | |||||||||||||||
Commission’s terms | graphe 11 du mandat | kommissionens | di- | |||||||||||||||||
of | reference | and | de | cette | Commis- | rektiv och | som | har | ||||||||||||
which have | acceded | sion et qui ont ad- | anslutit sig till kon- | |||||||||||||||||
to the | Convention | héré à la Convention | ventionen | kan | bli | |||||||||||||||
may become Parties | peuvent |
|
| devenir | parter | till | detta | |||||||||||||
to this | Protocol | by | Parties | au | présent | protokoll genom att | ||||||||||||||
acceding thereto | af- | Protocole en y adhé- | ansluta sig till detta | |||||||||||||||||
152
Ds 2016:42 Bilaga 3
ter | its | entry | into | rant après son entrée | sedan det har trätt i | ||||||||||||
force. |
|
|
|
|
| en vigueur. |
|
| kraft. |
|
|
|
| ||||
| 5. Ratification or | 5. La | ratification | 5. Ratifikation | |||||||||||||
accession |
| shall | be | ou l’adhésion sera | eller | anslutning | ska | ||||||||||
effected by the de- | effectuée par le dé- | ske | genom | att | en | ||||||||||||
posit of an instru- | pôt d’un instrument | handling deponeras | |||||||||||||||
ment with the Sec- | auprès du Secrétaire | hos Förenta Nation- | |||||||||||||||
retary-General | of | général de l’Organi- | ernas | generalsekre- | |||||||||||||
the United Nations. | sation | des | Nations | terare. |
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
| Unies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| 6. Any |
| instru- | 6. Tout |
| instru- | 6. Varje | ratifikat- | |||||||||
ment | of | ratification | ment | de | ratification | ions- eller anslut- | |||||||||||
or accession, depos- | ou d’adhésion, dé- | ningshandling | som | ||||||||||||||
ited after | the entry | posé après l’entrée | deponeras | efter | en | ||||||||||||
into | force | of | an | en vigueur d’un | ändring | av | detta | ||||||||||
amendment | to | this | amendement au pré- | protokoll | vilken a- | ||||||||||||
Protocol adopted in | sent |
| Protocole | tagits | enligt | be- | |||||||||||
accordance with the | adopté | conformé- | stämmelserna i | arti- | |||||||||||||
provisions of Artic- | ment | aux | disposi- | kel 13 nedan ska an- | |||||||||||||
le 13 hereafter, | shall | tions de l’article 13 | ses gälla protokollet | ||||||||||||||
be deemed to apply | ci-après, | est | réputé | såsom det ändrats. | |||||||||||||
to | the Protocol as | s’appliquer au Pro- |
|
|
|
|
|
| |||||||||
modified |
|
| by | the | tocole tel que modi- |
|
|
|
|
|
| ||||||
amendment. |
| fié par l’amende- |
|
|
|
|
|
| |||||||||
|
|
|
|
|
|
| ment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 8 |
|
|
|
| Article 8 |
|
|
| Artikel 8 |
|
|
| |||||
Entry into force |
| Entrée en vigueur | Ikraftträdande |
| |||||||||||||
| 1. This |
| Protocol | 1. Le |
| présent | 1. Detta |
| proto- | ||||||||
shall enter into force | Protocole entrera en | koll ska träda i kraft | |||||||||||||||
on the ninetieth day | vigueur | le | quatre- | den nittionde dagen | |||||||||||||
after | five |
| of | the | vingt-dixième | jour | efter att fem av de | ||||||||||
States referred to in | après | que | cinq des | stater som avses i ar- | |||||||||||||
article | 7, | paragraph | États mentionnés au | tikel 7 tredje stycket | |||||||||||||
3, | of | this | Protocol, | paragraphe 3 de l’ar- | i detta protokoll har | ||||||||||||
153
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
have deposited their | ticle 7 | du | présent | |
instruments | of rati- | Protocole | auront | |
fication or | acces- | déposé | leur | instru- |
sion. |
| ment de ratification | ||
|
| ou d’adhésion. | ||
deponerat sina ratifi- kations- eller anslut- ningshandlingar.
2. For | any | State | 2. Pour | chaque | |||||
ratifying or acceding | État | qui | le | ratifiera | |||||
to it after five States | ou y adhérera | après | |||||||
have deposited their | que cinq États au- | ||||||||
instruments | of | rati- | ront | déposé | leur | ||||
fication | or | acces- | instrument de ratifi- | ||||||
sion, | this Protocol | cation | ou |
| d’ad- | ||||
shall enter into force | hésion, | le | présent | ||||||
on the ninetieth day | Protocole entrera en | ||||||||
after | the | said | State | vigueur | le | quatre- | |||
has | deposited | its | vingt-dixième | jour | |||||
instrument of ratifi- | qui | suivra le | dépôt | ||||||
cation or accession. | de l’instrument de | ||||||||
|
|
|
|
| ratification ou d’ad- | ||||
|
|
|
|
| hésion dudit État. | ||||
2. I fråga om varje stat som ratifi- cerar eller ansluter sig till protokollet efter det att fem stater har deponerat sina ratifikations- eller anslutnings- handlingar ska detta protokoll träda i kraft den nittionde dagen efter det att denna stat har depo- nerat sådan hand- ling.
Article 9 |
|
| Article 9 |
| Artikel 9 |
|
| |
Denunciation |
| Dénonciation | Uppsägning |
|
| |||
1. Any Party may | 1. Toute | Partie | 1. Varje | part | får | |||
denounce | this | Pro- | pourra | dénoncer le | säga upp detta pro- | |||
tocol by so notify- | présent | Protocole | tokoll genom | att | ||||
ing the | Secretary- | par notification ad- | meddela | Förenta | ||||
General | of | the | ressée | au Secrétaire | Nationernas | gene- | ||
United Nations. | général de l’Organi- | ralsekreterare | om | |||||
|
|
| sation | des | Nations | detta. |
|
|
|
|
| Unies. |
|
|
|
|
|
2. Denunciation shall take effect 12 months after the date of receipt by
2. La dénoncia- tion prendra effet 12 mois après la date à laquelle le Secrétaire
2. Uppsägningen får verkan 12 mån- ader efter den dag generalsekreteraren
154
Ds 2016:42 Bilaga 3
the Secretary-Gen- | général en aura reçu | mottog | meddelande | ||||||||||||||
eral of the notifica- | notification. |
| om uppsägningen. | ||||||||||||||
tion |
| of | denuncia- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
tion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Any |
| State | 3. Tout | État | qui | 3. En |
| stat | som | ||||||||
which | ceases to | be | cessera d’être Partie | upphör att vara part | |||||||||||||
Party to the Con- | à | la |
| Convention | till | konventionen | |||||||||||
vention shall on the | cessera | à | la même | ska samma dag upp- | |||||||||||||
same | date | cease | to | date d’être Partie au | höra att vara part till | ||||||||||||
be | Party | to | this | présent Protocole. | detta protokoll. |
| |||||||||||
Protocol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 10 |
|
|
| Article 10 |
|
| Artikel 10 |
|
|
| |||||||
Termination |
|
| Abrogation |
|
| Upphörande |
|
| |||||||||
If, after the entry | Si, après l’entrée | Om | efter | proto- | |||||||||||||
into |
| force of | this | en vigueur du pré- | kollets | ikraftträdan- | |||||||||||
Protocol, | the num- | sent | Protocole, | le | de antalet | parter | på | ||||||||||
ber of Parties is re- | nombre de Parties se | grund |
| av | uppsäg- | ||||||||||||
duced, as a result of | trouve, | par | suite | de | ningar | minskar | till | ||||||||||
denunciations, |
| to | dénonciations, | ra- | under fem, ska detta | ||||||||||||
less | than | five, | this | mené | à moins | de | protokoll | upphöra | |||||||||
Protocol shall | cease | cinq, |
| le | présent | att gälla från | dagen | ||||||||||
to be in force from | Protocole | cessera | då den sista uppsäg- | ||||||||||||||
the | date on which | d’être en vigueur à | ningen |
| får verkan. | ||||||||||||
the last of such de- | partir de la date à | Det ska | också sluta | ||||||||||||||
nunciations | takes | laquelle | la | dernière | att gälla från den dag | ||||||||||||
effect. It | shall | also | de ces dénonciations | då | konventionen | ||||||||||||
cease to be in force | prendra effet. Il ces- | upphör att gälla. |
| ||||||||||||||
from | the | date | on | sera |
|
| également |
|
|
|
|
|
| ||||
which | the | Conven- | d’être en vigueur à |
|
|
|
|
|
| ||||||||
tion ceases to be in | partir de la date à |
|
|
|
|
|
| ||||||||||
force. |
|
|
|
| laquelle | la | Conven- |
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
| tion | elle-même ces- |
|
|
|
|
|
| ||||
sera d’être en vi- gueur.
155
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
Article 11 |
|
| Article 11 |
|
|
| Artikel 11 |
|
|
| |||||
Dispute |
|
|
| Différend |
|
|
| Tvist |
|
|
|
| |||
| Any | dispute | be- | Tout | différend | Varje tvist mellan | |||||||||
tween two | or more | entre deux ou plu- | två eller flera parter | ||||||||||||
Parties | relating | to | sieurs | Parties | tou- | rörande |
| tolkning | |||||||
the interpretation or | chant |
|
|
|
| eller | tillämpning av | ||||||||
application | of | this | l’interprétation | ou | detta | protokoll | vil- | ||||||||
Protocol | which | the | l’application du pré- | ken | parterna | inte | |||||||||
Parties are unable to | sent Protocole | que | kan | avgöra | genom | ||||||||||
settle by negotiation | les Parties n’auraient | förhandlingar | eller | ||||||||||||
or other means may, | pu régler par voie de | på annat sätt kan, på | |||||||||||||
at the request of any | négociations | ou | par | begäran av en av de | |||||||||||
one | of | the Parties | un autre | mode de | berörda | parterna, | |||||||||
concerned, | be | re- | règlement |
| pourra | hänskjutas till avgö- | |||||||||
ferred for settlement | être porté, à la re- | rande | av | Internat- | |||||||||||
to | the International | quête d’une quel- | ionella domstolen. | ||||||||||||
Court of Justice. |
| conque | des | Parties |
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
| intéressées, devant la |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
| Cour internationale |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
| de Justice, pour être |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
| tranché par elle. |
|
|
|
|
|
| |||
Article 12 |
|
| Article 12 |
|
|
| Artikel 12 |
|
|
| |||||
Reservations |
| Réserves |
|
|
| Förbehåll |
|
|
| ||||||
| 1. Any State may, | 1. Tout |
|
| État | 1. Varje |
| stat | får, | ||||||
at the time of sign- | pourra, | au | moment | vid tiden för under- | |||||||||||
ing, | ratifying, | or | où il signera ou rati- | tecknande, |
| ratifi- | |||||||||
acceding |
| to | this | fiera | le |
| présent | kation eller | anslut- | ||||||
Protocol, declare by | Protocole ou y ad- | ning till detta proto- | |||||||||||||
a | notification | ad- | hérera, | déclarer, | par | koll, | genom | ett | |||||||
dressed to the Sec- | une | notification | meddelande ställt till | ||||||||||||
retary-General | of | adressée au | Secré- | Förenta Nationernas | |||||||||||
the | United | Nations | taire | général | de | generalsekreterare | |||||||||
that it does not con- | l’Organisation | des | förklara att den inte | ||||||||||||
sider itself bound by | Nations Unies, qu’il | anser sig bunden av | |||||||||||||
156
Ds 2016:42 Bilaga 3
article | 11 |
| of | this | ne se | considère | pas | artikel 11 | i | detta | |||||||
Protocol. |
| Other | lié par l’article 11 du | protokoll. |
| Andra | |||||||||||
Parties | shall | not be | présent |
| Protocole. | parter ska | inte | vara | |||||||||
bound | by | article 11 | Les autres Parties ne | bundna av artikel 11 | |||||||||||||
of | this Protocol in | seront | pas | liées | par | i förhållande till en | |||||||||||
respect of any Party | l’article 11 | du | pré- | part | som | har | gjort | ||||||||||
which | has | entered | sent | Protocole | en- | ett sådant förbehåll. | |||||||||||
such a reservation. | vers toute Partie qui |
|
|
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
| aura | formulé | une |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
| telle réserve. |
|
|
|
|
|
|
| ||||
| 2. The |
| declara- | 2. La | déclaration | 2. En | förklaring | ||||||||||
tion referred to in | visée | au | paragraphe | enligt första stycket | |||||||||||||
paragraph | 1 | of | this | 1 du | présent article | i denna artikel | får | ||||||||||
article may be with- | pourra être retirée à | återkallas | när |
| som | ||||||||||||
drawn | at | any | time | tout | moment | par | helst | genom | ett | ||||||||
by | a | notification | une |
| notification | meddelande ställt till | |||||||||||
addressed |
| to | the | adressée | au | Secré- | Förenta Nationernas | ||||||||||
Secretary-General of | taire |
| général | de | generalsekreterare. | ||||||||||||
the United Nations. | l’Organisation | des |
|
|
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
| Nations Unies. |
|
|
|
|
|
| |||||
| 3. No other | res- | 3. Aucune | autre | 3. Annat | förbe- | |||||||||||
ervation | to | this | réserve | au | présent | håll mot detta pro- | |||||||||||
Protocol | shall | be | Protocole |
| ne | sera | tokoll är inte tillåtet. | ||||||||||
permitted. |
|
|
| admise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
Article 13 |
|
|
| Article 13 |
|
|
| Artikel 13 |
|
|
| ||||||
Amendments |
|
| Amendements |
| Ändringar |
|
|
| |||||||||
| 1. Once this Pro- | 1. Une |
| fois | qu’il | 1. När |
| detta | |||||||||
tocol is in force, it | sera entré en vi- | protokoll | är i | kraft, | |||||||||||||
may | be | amended | gueur, | le |
| présent | kan det ändras ge- | ||||||||||
according |
| to | the | Protocole |
|
| pourra | nom | det | förfarande | |||||||
procedure defined in | être amendé suivant | som | anges i | denna | |||||||||||||
this article. |
|
|
| la procédure | définie | artikel. |
|
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
| au présent article. |
|
|
|
|
| ||||||
157
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
2. Any | proposed | 2. Toute | propo- | 2. En | föreslagen | ||||||||||||||||
amendment | to | this | sition | d’amende- | ändring i detta pro- | ||||||||||||||||
Protocol | presented | ment |
| au | présent | tokoll | som | görs av | |||||||||||||
by a Party to this | Protocole présentée | en part till proto- | |||||||||||||||||||
Protocol | shall |
| be | par une Partie à ce | kollet |
| ska |
| under- | ||||||||||||
submitted |
| to | the | Protocole |
| sera | ställas arbetsgruppen | ||||||||||||||
Working | Party | on | soumise au Groupe | rörande |
| vägtrans- | |||||||||||||||
Road |
| Transport | of | de travail des trans- | porter |
| i |
| Förenta | ||||||||||||
the | United | Nations | ports | routiers | de la | Nationernas |
| Eko- | |||||||||||||
Economic Commis- | Commission écono- | nomiska | kommiss- | ||||||||||||||||||
sion |
|
| for |
| Europe | mique pour l’Europe | ion |
| för |
| Europa | ||||||||||
(UNECE) for con- | des | Nations | Unies | (UNECE) för över- | |||||||||||||||||
sideration and deci- | (CEE-ONU) | aux | vägande och beslut. | ||||||||||||||||||
sion. |
|
|
|
|
|
| fins d’examen et de |
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
| décision. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
3. The | Parties | to | 3. Les Parties au | 3. Parterna |
| till | |||||||||||||||
this | Protocol | shall | présent | Protocole | detta | protokoll | ska | ||||||||||||||
make |
| all |
| possible | feront tous les ef- | vidta | alla | ansträng- | |||||||||||||
efforts | to | achieve | forts | possibles | pour | ningar |
| att |
| uppnå | |||||||||||
consensus. | If, | de- | parvenir à un con- | enighet. |
| Om |
| trots | |||||||||||||
spite | these | efforts, | sensus. | Si, | malgré | dessa ansträngningar | |||||||||||||||
consensus |
| is | not | ces |
| efforts, | aucun | enighet | inte | uppnås | |||||||||||
reached on the pro- | consensus |
| n’est | rörande |
| den | före- | ||||||||||||||
posed amendment, it | obtenu | sur | l’amen- | slagna |
|
| ändringen, | ||||||||||||||
shall | require, | as | a | dement | proposé, ce | ska i sista hand för | |||||||||||||||
last |
|
| resort, | for | dernier | nécessitera, | antagande krävas två | ||||||||||||||
adoption | a | two- | en | dernier | ressort, | tredjedels | majoritet | ||||||||||||||
thirds |
| majority | of | pour | son adoption, | av | närvarande | och | |||||||||||||
Parties | present | and | une |
| majorité | des | röstande | parter. En | |||||||||||||
voting. A | proposed | deux |
| tiers |
| des | föreslagen | ändring | |||||||||||||
amendment adopted | Parties, présentes et | som | antas antingen | ||||||||||||||||||
either |
| by | consensus | votantes. La | propo- | genom | enighet | eller | |||||||||||||
or by a two-thirds | sition | d’amende- | genom två tredjedels | ||||||||||||||||||
majority of | Parties | ment | adoptée | soit | majoritet ska av sek- | ||||||||||||||||
shall | be | submitted | par | consensus | soit | retariatet | för |
| För- | ||||||||||||
by the secretariat of | par | la | majorité des | enta |
|
| Nationernas | ||||||||||||||
the | United | Nations | deux tiers des Par- | kommission |
|
| för | ||||||||||||||
Economic Commis- | ties sera soumise par | Europa | överlämnas | ||||||||||||||||||
158
Ds 2016:42 Bilaga 3
sion | for Europe to | le secrétariat | de | la | till |
| generalsekrete- | |||||||||||
the Secretary-Gen- | Commission écono- | raren för att cirkule- | ||||||||||||||||
eral to be circulated | mique pour l’Europe | ras för godkännande | ||||||||||||||||
for acceptance to all | des | Nations | Unies | bland | alla | parter till | ||||||||||||
Parties to this Pro- | au Secrétaire général | detta | protokoll | och | ||||||||||||||
tocol, as well as to | qui | la | communiqu- | undertecknande |
| |||||||||||||
signatory States. |
| era pour acceptation | stater. |
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
| à toutes | les Parties |
|
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
| au | présent |
| Proto- |
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| cole, | ainsi |
| qu’aux |
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| Etats signataires. |
|
|
|
|
|
|
| |||||
4. Within | a | pe- | 4. Dans | un délai | 4. Inom | nio | må- | |||||||||||
riod of nine months | de | neuf |
| mois | à | nader | från | den | dag | |||||||||
from | the | date | on | compter | de | la date | då |
| generalsekrete- | |||||||||
which the proposed | de la communication | raren lämnade unde- | ||||||||||||||||
amendment is com- | par | le | Secrétaire | rättelse om den fö- | ||||||||||||||
municated | by | the | général de la propo- | reslagna | ändringen | |||||||||||||
Secretary-General, | sition |
| d’amende- | kan en part meddela | ||||||||||||||
any Party may in- | ment, | toute | Partie | denne att parten har | ||||||||||||||
form | the | Secretary- | pourra | faire | con- | en | invändning | mot | ||||||||||
General | that | it | has | naître | au | Secrétaire | den | föreslagna | änd- | |||||||||
an objection to | the | général qu’elle a une | ringen. |
|
|
| ||||||||||||
amendment |
| pro- | objection à l’amen- |
|
|
|
|
|
| |||||||||
posed. |
|
|
|
| dement proposé. |
|
|
|
|
|
|
| ||||||
5. The | proposed | 5. L’amendement | 5. Den föreslagna | |||||||||||||||
amendment shall be | proposé sera | réputé | ändringen ska anses | |||||||||||||||
deemed to have been | accepté si, à l’expira- | ha | blivit |
| godtagen | |||||||||||||
accepted if, by | the | tion du délai de neuf | om, efter den period | |||||||||||||||
end of the period of | mois prévu au para- | av nio månader som | ||||||||||||||||
nine | months | fore- | graphe |
| précédent, | angetts i föregående | ||||||||||||
seen in the preced- | aucune objection n’a | stycke, | ingen | in- | ||||||||||||||
ing | paragraph, | no | été notifiée par une | vändning | har fram- | |||||||||||||
objection | has | been | Partie à ce Proto- | ställts av en part till | ||||||||||||||
notified | by a | Party | cole. Si une objec- | detta protokoll. Om | ||||||||||||||
to this | Protocol. If | tion | est | formulée, | en invändning fram- | |||||||||||||
an | objection | is | l’amendement | pro- | förts, |
| ska | den | ||||||||||
stated, the proposed | posé |
| restera | sans | föreslagna ändringen | |||||||||||||
159
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
amendment shall be | effet. |
|
|
|
| inte få någon verkan. | |||||||||||
of no effect. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
| 6. In the case of a | 6. Au | cas | où | un | 6. Om | ett | land | |||||||||
country | which | be- | pays | serait | devenu | har | blivit | avtalsslu- | |||||||||
comes a Contracting | Partie contractante à | tande part | till detta | ||||||||||||||
Party to this Proto- | ce Protocole entre le | protokoll |
| mellan | |||||||||||||
col | between | the | moment de la notifi- | tiden då ett änd- | |||||||||||||
moment of notifica- | cation d’une propo- | ringsförslag | anmälts | ||||||||||||||
tion of | a | proposal | sition | d’amende- | och | den | period av | ||||||||||
for amendment and | ment et l’expiration | nio | månader | som | |||||||||||||
the end of the nine- | du | délai | de | neuf | angetts |
| i | fjärde | |||||||||
month | period fore- | mois visé au para- | stycket i denna arti- | ||||||||||||||
seen in | paragraph 4 | graphe 4 du présent | kel har löpt ut, ska | ||||||||||||||
of | this | article, | the | article, le | secrétariat | sekreteriatet | för | ||||||||||
secretariat | of | the | du Groupe de travail | arbetsgruppen | rö- | ||||||||||||
Working | Party | on | des | transports | rou- | rande vägtransporter | |||||||||||
Road Transport | of | tiers de la Commis- | i Ekonomiska kom- | ||||||||||||||
the |
| Economic | sion | économique | missionen |
|
| för | |||||||||
Commission |
| for | pour | l’Europe | noti- | Europa så snart som | |||||||||||
Europe | shall | notify | fiera le plus tôt pos- | möjligt |
| underrätta | |||||||||||
the new State Party | sible | l’amendement | den | nya parten | om | ||||||||||||
about the | proposed | proposé | au | nouvel | den | föreslagna | änd- | ||||||||||
amendment as soon | État Partie. Ce der- | ringen. | Parten | får | |||||||||||||
as possible. The lat- | nier | pourra, |
| avant | underrätta |
| general- | ||||||||||
ter | may inform | the | l’expiration | de | ce | sekreteraren | före | ||||||||||
Secretary-General | délai | de neuf | mois, | slutet | av |
| perioden | ||||||||||
before | the | end | of | faire | connaître | au | om nio månader att | ||||||||||
this period of nine | Secrétaire |
| général | parten har en in- | |||||||||||||
months | that | it | has | qu’il a une objection | vändning | mot | den | ||||||||||
an | objection | to | the | à l’amendement pro- | föreslagna ändringe- | ||||||||||||
proposed |
| amend- | posé. |
|
|
|
| n. |
|
|
|
|
| ||||
ment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| 7. The | Secretary- | 7. Le | Secrétaire | 7. Generalsekre- | ||||||||||||
General shall notify, | général notifiera | le | teraren | ska | så snart | ||||||||||||
as soon | as possible, | plus | tôt | possible, à | som | möjligt under- | |||||||||||
all | the | Parties | of | toutes les Parties au | rätta | alla | parter | om | |||||||||
objections | raised | in | présent | Protocole, | invändningar | som | |||||||||||
160
Ds 2016:42 Bilaga 3
accordance |
| with | les | objections for- | framställts |
| enligt | ||||||||||
paragraphs | 4 | and 6 | mulées | en | applica- | fjärde | och | sjätte | |||||||||
of | this | Article | as | tion des paragraphes | stycket av | denna | |||||||||||
well | as |
| of | any | 4 et 6 du présent | artikel samt om änd- | |||||||||||
amendment |
|
| ac- | article ainsi que tout | ringar som godtagits | ||||||||||||
cepted | according | to | amendement accepté | enligt femte stycket. | |||||||||||||
paragraph 5 above. | conformément | au |
|
|
|
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| paragraphe 5 ci-des- |
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
| sus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 8. Any |
| amend- | 8. Tout | amende- | 8. En | ändring | ||||||||||
ment | deemed | to | ment réputé accepté | som anses | ha |
| blivit | ||||||||||
have | been | accepted | entrera | en | vigueur | godtagen ska träda i | |||||||||||
shall enter into force | six | mois | après | la | kraft | sex | månader | ||||||||||
six months after the | date de sa notifica- | efter | den | dag | som | ||||||||||||
date | of | notification | tion par le Secrétaire | generalsekreteraren | |||||||||||||
of | such | acceptance | général aux Parties. | har underrättat | par- | ||||||||||||
by |
| the | Secretary- |
|
|
|
|
| terna | om | godtagan- | ||||||
General to Parties. |
|
|
|
|
| det. |
|
|
|
| |||||||
Article 14 |
|
|
|
| Article 14 |
|
| Artikel 14 |
|
|
| ||||||
Convening of a |
| Convocation d’une | Sammankallande av | ||||||||||||||
diplomatic conference | conférence |
|
| en diplomatisk |
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| diplomatique |
| konferens |
|
|
| ||||
| 1. Once |
| this | 1. Une fois que le | 1. När |
|
| detta | |||||||||
Protocol is in force, | présent | Protocole | protokoll | trätt i | |||||||||||||
any | Party | may, | by | sera entré en vi- | kraft, kan varje part | ||||||||||||
notification | to | the | gueur, toute Partie | genom underrättelse | |||||||||||||
Secretary-General of | pourra, par notifica- | till Förenta Nation- | |||||||||||||||
the United Nations, | tion | adressée | au | ernas | generalsekre- | ||||||||||||
request that a con- | Secrétaire général de | terare, begära att en | |||||||||||||||
ference be convened | l’Organisation | des | konferens | samman- | |||||||||||||
for |
| the | purpose | of | Nations | Unies, | de- | kallas för revision av | |||||||||
reviewing | this Pro- | mander | la | convoca- | protokollet. | Gene- | |||||||||||
tocol. | The | Secre- | tion d’une confé- | ralsekreteraren | ska | ||||||||||||
tary-General | shall | rence à l’effet de | underrätta alla parter | ||||||||||||||
notify all | Parties | of | réviser | le | présent | om denna framställ- | |||||||||||
161
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
the | request and a | Protocole. | Le | Se- | ning |
| och | samman- | |||||||||||||
review |
| conference | crétaire général | no- | kalla |
| en |
| revisions- | ||||||||||||
shall be convened by | tifiera cette demande | konferens, |
| under | |||||||||||||||||
the Secretary-Gen- | à toutes | les Parties | förutsättning |
| att | ||||||||||||||||
eral if, within a pe- | et | convoquera | une | minst en fjärdedel av | |||||||||||||||||
riod of four months | conférence | de | révi- | parterna |
| till | detta | ||||||||||||||
following the date of | sion si, dans un délai | protokoll |
| inom fyra | |||||||||||||||||
notification | by |
| the | de 4 mois à dater de | månader | från | dagen | ||||||||||||||
Secretary-General, | la notification adres- | för | generalsekreter- | ||||||||||||||||||
not | less | than |
| one | sée par lui, un quart | arens |
| underrättelse | |||||||||||||
fourth of the Parties | au moins des Parties | meddelar |
| denne | att | ||||||||||||||||
to | this |
| Protocol | au présent Protocole | de | samtycker | till | ||||||||||||||
notify | him | of | their | lui | signifient |
| leur | framställningen. |
| ||||||||||||
concurrence | with | assentiment | à | cette |
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||
the request. |
|
|
| demande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
2. If a conference |
| 2. Si |
| une | confé- | 2. Om en konfe- | |||||||||||||||
is convened in ac- | rence est convoquée | rens sammankallas i | |||||||||||||||||||
cordance | with |
| the | conformément | au | enlighet |
| med | det | ||||||||||||
preceding paragraph, | paragraphe |
| précé- | föregående stycket | |||||||||||||||||
the Secretary-Gen- | dent, | le | Secrétaire | ska |
| generalsekrete- | |||||||||||||||
eral | shall | notify | all | général |
| en | avisera | raren underrätta alla | |||||||||||||
the Parties and in- | toutes les Parties et | parter om detta och | |||||||||||||||||||
vite them to submit | les invitera à pré- | anmoda |
| dem | att | ||||||||||||||||
within | a | period | of | senter, dans un délai | inom |
| tre | månader | |||||||||||||
three | months | such | de | trois | mois, | les | framföra |
|
| sådana | |||||||||||
proposals |
| as | they | propositions qu’elles | förslag som de öns- | ||||||||||||||||
may wish the Con- | souhaiteraient |
| voir | kar |
| behandlade | av | ||||||||||||||
ference to | consider. | examiner | par | la | konferensen. | Gene- | |||||||||||||||
The Secretary-Gen- | Conférence. | Le | Se- | ralsekreteraren | ska | ||||||||||||||||
eral shall circulate to | crétaire |
| général | senast | tre | månader | |||||||||||||||
all Parties the provi- | communiquera | à | före |
| den | dag | då | ||||||||||||||
sional agenda for the | toutes | les | Parties | konferensen |
| ska | |||||||||||||||
Conference together | l’ordre du jour pro- | öppnas | tillställa | alla | |||||||||||||||||
with |
| the |
| texts | of | visoire de la Confé- | parter | en preliminär | |||||||||||||
such |
| proposals | at | rence, | ainsi | que le | dagordning |
| för | ||||||||||||
least | three | months | texte de ces propo- | konferensen | samt | ||||||||||||||||
before | the | date | on | sitions, trois mois au | texterna | till | fram- | ||||||||||||||
which | the | Confer- | moins | avant la | date | lagda förslag. |
|
| |||||||||||||
162
Ds 2016:42 | Bilaga 3 |
ence is to meet. | d’ouverture de la |
| Conférence. |
3. The Secretary-
General shall invite to any conference convened in accord- ance with this article all States referred to in Article 7, para- graphs 1, 3 and 4, of this Protocol.
Article 15
3. Le | Secrétaire | |
général | invitera à | |
toute | conférence | |
convoquée | confor- | |
mément | au | présent |
article tous les États visés aux para- graphes 1, 3 et 4 de l’article 7 du présent Protocole.
Article 15
3. Generalsekre- teraren ska till varje konferens som sammankallas enligt denna artikel in- bjuda alla de stater som avses i artikel 7 första, tredje och fjärde styckena i detta protokoll.
Artikel 15
Notifications to | Notifications aux | Underrättelser till |
States | États | stater |
In addition to the notifications provid- ed for in Articles 13 and 14, the Sec- retary-General of the United Nations shall notify the States referred to in Article 7, paragraph 1, above, and the States which have become Parties to this Protocol in ac- cordance with para- graphs 3 and 4 of Article 7, of:
(a)Ratifications and accessions under Article 7;
(b)The dates of
Outre les notifi- cations prévues aux articles 13 et 14, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies noti- fiera aux États visés au paragraphe 1 de l’article 7 ci-dessus, ainsi qu’aux États devenus Parties au présent Protocole en application des para- graphes 3 et 4 de l’article 7:
(a)Les ratifica- tions et adhésions en vertu de l’article 7;
(b)Les dates
Utöver de under-
rättelser | som | |
nämnts | i | artriklar- |
na 13 | och | 14 ska |
Förenta Nationernas generalsekreterare lämna de stater som avses i artikel 7 första stycket och de stater som har blivit parter till detta protokoll enligt ar- tikel 7 tredje och fjärde styckena underrättelse om
a)ratifikationer och anslutningar en- ligt artikel 7;
b)de dagar detta
163
Bilaga 3 | Ds 2016:42 |
entry into | force | of | auxquelles le présent | protokoll | träder | i | ||||||||||
this Protocol in ac- | Protocole entrera en | kraft enligt artikel 8, | ||||||||||||||
cordance with Arti- | vigueur | conformé- |
|
|
|
|
| |||||||||
cle 8; |
|
|
|
| ment à l’article 8; |
|
|
|
|
|
| |||||
| (c) Denuncia- |
| (c) Les | dénon- | c) uppsägningar |
| ||||||||||
tions | under Artic- | ciations en vertu de | enligt artikel 9, |
|
| |||||||||||
le 9; |
|
|
|
|
| l’article 9; |
|
|
|
|
|
|
| |||
| (d) The | termina- | (d) L’abrogation | d) protokollets |
| |||||||||||
tion of this Protocol | du | présent | Proto- | upphörande enligt a- | ||||||||||||
in | accordance | with | cole | conformément | rtikel 10, |
|
|
| ||||||||
article 10; |
|
|
| à l’article 10; |
|
|
|
|
|
| ||||||
| (e) Declarations | (e) Les | déclara- | e) förklaringar |
| |||||||||||
and | notifications | tions et notifications | och | underrättelser | ||||||||||||
received | in | accord- | reçues | conformé- | som mottagits enligt | |||||||||||
ance with Article 12, | ment | aux | para- | artikel 12 första och | ||||||||||||
paragraphs 1 and 2. | graphes | 1 et 2 | de | andra styckena. |
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| l’article 12. |
|
|
|
|
|
|
| ||
Article 16 |
|
|
| Article 16 |
|
| Artikel 16 |
|
| |||||||
Depositary |
|
|
| Dépositaire |
|
| Deponering |
|
| |||||||
| The | original | of | L’original du pré- | Originalexempla- | |||||||||||
this | Protocol | shall | sent | Protocole sera | ret av detta proto- | |||||||||||
be | deposited | with | déposé | auprès | du | koll ska | deponeras | |||||||||
the Secretary-Gen- | Secrétaire général de | hos Förenta Nation- | ||||||||||||||
eral | of | the | United | l’Organisation | des | ernas | generalsekre- | |||||||||
Nations, | who | shall | Nations | Unies, | qui | terare, |
| som | ska | |||||||
send | certified | true | en | transmettra | des | sända styrkta kopior | ||||||||||
copies thereof to all | copies | certifiées | av detta till varje stat | |||||||||||||
the | States | referred | conformes à tous les | som avses i artikel 7 | ||||||||||||
to Article 7, para- | États visés aux para- | första, | tredje | och | ||||||||||||
graphs 1, 3 and 4, of | graphes 1, 3 et 4 de | fjärde | styckena | i | ||||||||||||
this Protocol. |
|
| l’article 7 du présent | detta protokoll. |
|
| ||||||||||
|
|
|
|
|
|
| Protocole. |
|
|
|
|
|
|
| ||
| DONE | at | Ge- | FAIT à Genève, | VILKET |
|
| |||||||||
neva, this twentieth | le | [vingt | février] | SKEDDE i Genève, | ||||||||||||
day of February two | deux mille | huit, | en | den |
| tjugonde | ||||||||||
164
Ds 2016:42 Bilaga 3
thousand and | eight, | un seul | exemplaire, | februari | två- | ||
in a single copy in | en langues |
| tusenåtta, i ett enda | ||||
the English | and | anglaise et | fran- | exemplar på | engel- | ||
French | languages, | çaise, les deux textes | ska och | franska | |||
each | text | being | faisant | également | språken, vilka båda | ||
equally authentic. | foi. |
|
| texter äger lika vits- | |||
|
|
|
|
|
| ord. |
|
IN | WITNESS | EN | FOI | DE | TILL |
| |
WHEREOF, | the | QUOI, | les soussi- | BEKRÄFTELSE | |||
undersigned, | being | gnés, dûment autori- | VARPÅ | under- | |||
duly | authorized | sés, ont signé le pré- | tecknade, | därtill | |||
thereto, have signed | sent Protocole: |
| vederbörligen befull- | ||||
this Protocol: |
|
|
|
| mäktigade, | under- | |
|
|
|
|
|
| tecknat detta proto- | |
|
|
|
|
|
| koll. |
|
– – – – – – – – | – – – – – – – – | – – – – – – – – | |||||
165