Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Elektroniska vägfraktsedlar

Departementsserien 2016:42

ds 2016 42

Ds 2016:42

Elektroniska vägfraktsedlar

Justitiedepartementet

SOU och Ds kan köpas från Wolters Kluwers kundservice. Beställningsadress: Wolters Kluwers kundservice, 106 47 Stockholm Ordertelefon: 08-598 191 90

E-post: kundservice@wolterskluwer.se

Webbplats: wolterskluwer.se/offentligapublikationer

För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Wolters Kluwer Sverige AB på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning.

Svara på remiss – hur och varför

Statsrådsberedningen, SB PM 2003:2 (reviderad 2009-05-02).

En kort handledning för dem som ska svara på remiss.

Häftet är gratis och kan laddas ner som pdf från eller beställas på regeringen.se/remisser

Omslag: Regeringskansliets standard

Tryck: Elanders Sverige AB, Stockholm 2016

ISBN 978-91-38-24535-4

ISSN 0284-6012

Till Justitiedepartementet

Den 30 mars 2016 fick jag i uppdrag att utreda frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avse- ende den elektroniska fraktsedeln. Jag får härmed överlämna pro- memorian Elektroniska vägfraktsedlar.

Stockholm i september 2016.

Bertil Bengtsson

1

Sammanfattning

Uppdraget innebär att utreda om Sverige bör ratificera ett tilläggsprotokoll till den s.k. CMR-konventionen, vilken reglerar de internationella vägtransporterna för Sveriges del enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Protokollet innebär framför allt den förändringen att elektron- iska fraktsedlar nu ska kunna användas i stället för fraktsedlar i pappersform, om parterna är överens om detta. I promemorian genomgås konventionens regler om fraktsedlar med sikte på de konsekvenser en övergång till elektroniska fraktsedlar skulle inne- bära. Slutsatsen blir, att de praktiska problemen bör bli begränsade. Användning av elektroniska underskrifter – något som föreskrivs i tilläggsprotokollet – kan visserligen medföra vissa komplikationer när underskriften ska autentiseras; bl.a. kan man inte längre använda sig av tryckta underskrifter. Det ger emellertid ett bättre skydd mot möjliga manipulationer av fraktsedeln. Vid vissa typer av vägtransport – s.k. cabotage och kombinerade transporter – gäller visserligen en del formkrav som kan medföra hinder, men då har en part möjlighet att begära att traditionell fraktsedel används. Fördelarna med att tillåta elektroniska fraktsedlar måste anses överväga. Promemorian förordar en ratificering av tilläggsproto- kollet genom en ändring av 1 § i 1969 års lag.

Vidare behandlas frågan om en motsvarande ändring bör göras i fråga om inrikes vägtransporter, som regleras av lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Förfarandet vid inrikes transport är inte lika formbundet som enligt CMR-konventionen, och fraktsedelns juridiska betydelse är mindre. Utvecklingen torde emellertid gå mot en ökad användning av elektroniska hjälpmedel också vid dessa transporter. Det är naturligt att införa liknande regler om fraktsedelns form i samband med inrikes transporter samtidigt med

3

Sammanfattning

Ds 2016:42

att den internationella lagstiftningen ändras, något som transport- branschen också anser är angeläget. Inte heller här synes använd- ningen av elektroniska fraktsedlar medföra några större praktiska problem. I promemorian förordas denna ändring i 1974 års lag.

4

Innehåll

Sammanfattning ..................................................................

3

1

Författningsförslag.......................................................

9

1.1Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

godsbefordran på väg ................................................................

9

1.2Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om

 

inrikes vägtransport ................................................................

11

2

Bakgrund..................................................................

13

2.1

Utredningsuppdraget..............................................................

13

2.2Huvuddragen i lagen om internationella vägtransporter

 

och CMR-konventionen ........................................................

14

2.3

Tilläggsprotokollet..................................................................

15

2.4

Huvuddragen i lagen om inrikes vägtransport ......................

16

2.5

Cabotage och kombinerade transporter................................

18

2.6

Autentisering av elektroniska underskrifter .........................

19

3

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-

 

 

konventionen ............................................................

21

3.1

Allmänt ....................................................................................

21

3.2

Definitioner i tilläggsprotokollet ...........................................

23

3.3

Fraktsedelns upprättande .......................................................

23

 

 

5

Innehåll

Ds 2016:42

3.4

Fraktsedelns innehåll..............................................................

26

3.5

Andra transporthandlingar ....................................................

27

3.6

Förfogande över godset .........................................................

28

3.7

Mottagarens rätt att få godset utlämnat................................

29

3.8

Andra regler om fraktsedeln ..................................................

29

3.9

Cabotage och kombinerade transporter ...............................

31

4

Bör tilläggsprotokollet ratificeras?................................

33

5

Ändringar i CMR-lagstiftningen ...................................

37

6

Inrikes vägtransport ...................................................

41

6.1

Allmänt....................................................................................

41

6.2

Hantering av elektroniska fraktsedlar i olika fall..................

41

7

Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes

 

 

vägtransport?.............................................................

47

8

Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får

 

 

användas ..................................................................

51

9

Författningskommentar ..............................................

55

9.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19

maj 1956 om fraktavtalet vid internationell

 

godsbefordran på väg .............................................................

55

9.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om

inrikes vägtransport................................................................

57

Bilaga 1 Uppdrag om Sveriges ratifikation av

 

tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet

 

vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

 

avseende den elektroniska fraktsedeln ..........................

59

6

Ds 2016:42

 

Innehåll

Bilaga 2

Konvention om fraktavtalet vid internationell

 

 

godsbefordran på väg (CMR) ........................................

63

Bilaga 3

Tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet

 

 

vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

 

 

avseende den elektronisk fraktsedel ............................

141

7

Som svensk lag ska gälla ori- ginaltexterna av bestämmelserna i artiklarna 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna protokollet till kon- ventionen, och artiklarna 1–6 i tilläggsprotokollet till kon- ventionen den 20 februari 2008 avseende den elektroniska frakt- sedeln. De engelska och franska ori- ginaltexterna ska ha samma gilt- ighet. 9

1 Författningsförslag

1.1Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1 §1

Artiklarna 1–41 av den i

Genève den 19 maj 1956 avslutade konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg skall, med iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i det följande, gälla som svensk lag. Artikel 23 skall dock gälla i dess lydelse enligt ett den 5 juli 1978 antaget protokoll till konventionen.

1 Senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665).

Författningsförslag

Ds 2016:42

Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som bilagor till denna lag.2

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

2 Här återfinns bilagorna, tillsammans med övriga delar av konventionen och tilläggs- protokollet, som bilagor 2 och 3 till promemorian.

10

Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren be- gär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktans- värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga. Fraktsedeln kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form och ska då un- dertecknas med sådan elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen, eller överföras på ett sätt som omfattar motsvarande krav på säkerhet. En fraktsedel i elektronisk form anses över- lämnad när den blivit tillgänglig för mottagaren. Ska godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier 11

Ds 2016:42

Författningsförslag

1.2Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

7 §

Fraktsedel skall upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och användandet av fraktsedel ej medför beaktans- värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga.

Skall godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier

Författningsförslag

Ds 2016:42

och skall befordringen ske med

och ska befordringen ske med

användande av fraktsedel, kan

användande av fraktsedel, kan

såväl avsändaren som fraktför-

såväl avsändaren som fraktförar-

aren fordra att särskild fraktsed-

en fordra att särskild fraktsedel

el upprättas för varje fordons-

upprättas för varje fordonslast,

last, godsslag eller parti.

godsslag eller parti.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

12

2 Bakgrund

2.1Utredningsuppdraget

Uppdraget innebär sammanfattningsvis följande. Utredaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska ratificera 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR-konventionen). Tilläggsprotokollet innebär att fraktsedlar i elektronisk form ska kunna användas vid internationella vägtransporter, om parterna avtalar om detta. Utredaren ska ge ett förslag till ställningstagande i frågan om ratifikation och föreslå de författningsändringar som behövs eller som bedöms lämpliga med anledning av en ratifikation. Vidare ska övervägas om det finns behov av att göra motsvarande ändringar i regleringen av inrikes vägtransporter. En utförligare beskrivning av uppdraget finns i bilaga 1 till promemorian. CMR- konventionen och tilläggsprotokollet jämte en svensk översättning finns i bilagorna 2 och 3.

Under arbetets gång har kontakter tagits med Transport- styrelsen samt med olika representanter för transportbranschen.

I det följande ska först som bakgrund anges vissa huvuddrag i CMR-konventionen, tilläggsprotokollet och den svenska lagstift- ningen på området. Sedan behandlas närmare vad en användning av elektroniska fraktsedlar innebär vid internationella transporter och frågan ställs om Sverige bör ratificera tilläggsprotokollet. Slutligen diskuterar promemorian om en motsvarande ändring bör ske i den svenska lagen om inrikes vägtransport.

13

Bakgrund

Ds 2016:42

2.2Huvuddragen i lagen om internationella vägtransporter och CMR-konventionen

Enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska artiklarna 1–41 i CMR-konventionen gälla som svensk lag, med vissa möjligheter för undantag.

Bl.a. innebär detta följande. Konventionen gäller internationella vägtransporter mot vederlag. Den är tillämplig på avtal om gods- befordran med fordon mellan två stater när åtminstone den ena är en konventionsstat, oavsett parternas hemvist och nationalitet (artikel 1.1). Fraktavtalet ska bekräftas genom att fraktsedel upp- rättas i tre originalexemplar, vilka ska undertecknas av avsändaren och fraktföraren (artiklarna 4 och 5). På fraktsedel upprättad i Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryckta och stämpel får användas i stället för underskrift (3 § i 1969 års lag).

Konventionen innehåller detaljerade regler om vad fraktsedeln ska innehålla (se närmare artikel 6). Den utgör ett bevismedel beträffande fraktavtalet och dess villkor samt fraktförarens mottagande av godset (artikel 9). Fraktsedeln utgör också en legitimationshandling för den som vill utöva rätt att förfoga över godset (se närmare artikel 12). Handlingar som föreskrivs i offentligrättsliga regler ska ställas till fraktförarens förfogande (artikel 11).

Fraktförarens ansvar för skada på godset under transporten, inbegripet att det förkommer eller minskas, och för dröjsmål med godsets utlämnande är strikt (alltså oberoende av uppsåt eller oaktsamhet på transportörens sida), fast med ansvarsbefrielse i vissa särskilt angivna fall samt för vissa slag av skador; viss beloppsbegränsning gäller. (Se närmare artiklarna 17 och 18.) När flera fraktförare på grund av samma fraktavtal efter varandra utför transporten, ska var och en av dem vara ansvarig för utförande av transporten i dess helhet (artikel 34). De senare fraktförarna inträder som part i fraktavtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln.

Reglerna i CMR-konventionen är i princip tvingande i förhållande till både avsändaren och fraktföraren; varje avvikelse från dess bestämmelse är ogiltig (artikel 41).

14

Ds 2016:42

Bakgrund

Fraktsedeln utgör alltså bl.a. kvitto på det gods som mottagits för befordran och ett viktigt bevismedel rörande fraktavtalet och godset. Däremot berättigar den inte i och för sig innehavaren att utfå godset; den berättigade är i stället den som angetts vara mottagare i fraktsedeln, såvida godset anlänt till beställningsorten och mottagaren gör sitt anspråk gällande mot fraktföraren. Avsändaren har under själva transporten rätt att förfoga över godset tills mottagaren gör sitt krav gällande på bestämmelseorten. Avsändaren kan då begära t.ex. att godset stoppas eller att bestämmelseorten ändras. Förfoganderätten är knuten till ett särskilt exemplar av fraktsedeln, fraktsedeldubbletten; som nämnt ska fraktsedeln utfärdas i tre exemplar. Fraktföraren svarar för skada om denne följer avsändarens (eller någon annans) föreskrifter utan att fordra att dubbletten företes. Innehavet av dubbletten utgör på detta vis en garanti för att ingen annan kan ingripa i transporten. Den kan sägas representera godset, men bara i detta avseende.

2.3Tilläggsprotokollet

Ett tilläggsprotokoll till CMR-konventionen antogs den 20 feb- ruari 2008. Enligt protokollet ska en elektronisk fraktsedel lik- ställas med en fraktsedel i pappersform; den ska ha samma bevis- värde och medföra samma rättsverkan (artikel 2.2). I protokollet finns också bestämmelser om hur den elektroniska fraktsedeln ska utformas och autentiseras – alltså hur dess äkthet ska bestyrkas.

Autentiseringen ska ske genom en tillförlitlig elektronisk signatur som garanterar sambandet med den elektroniska fraktsedeln. Enligt protokollet presumeras pålitligheten, om signaturen uppfyller vissa förutsättningar. Detta gäller om den är knuten enbart till undertecknaren och kan identifiera denne, har skapats på ett sådant sätt som undertecknaren kan hålla under sin uteslutande kontroll och är knuten till de data som den hänför sig till på sådant sätt att varje senare förändring av dessa data går att upptäcka. Autentiseringen kan också ske genom annan elektronisk metod som tillåts enligt lagen i det land där fraktsedeln är upprättad. Uppgifterna i den elektroniska fraktsedeln ska vara tillgängliga för berörda parter (artikel 3).

15

Bakgrund

Ds 2016:42

Den elektroniska fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en fraktsedel i fysisk form. Förfarandet vid utfärdandet av fraktsedeln ska garantera att de uppgifter den innehåller är oförändrade frånsett sådana tillägg eller förändringar som normalt uppkommer under kommunikation, lagring och visning (display). Uppgifterna kan dock kompletteras eller ändras i sådana fall som CMR-konventionen tillåter, men förfarandet ska göra det möjligt att upptäcka kompletteringen eller ändringen och de ursprungliga uppgifterna i fraktsedeln ska bevaras. (Se artikel 4.) Parterna i transportavtalet ska samtycka till procedurerna och deras tillämpning, särskilt beträffande metoden för utfärdandet och avlämnandet av den elektroniska fraktsedeln, garantin för att fraktsedeln behålls oförändrad, sättet varpå en part som är berättigad enligt fraktsedeln ska kunna visa sin rätt, sättet att bekräfta att avlämnande skett till mottagaren, förfarandet för komplettering och rättelse samt förfarandet om den elektroniska fraktsedeln ska ersättas av en fraktsedel utfärdad på annat sätt (artikel 5). Fraktföraren ska på avsändarens begäran lämna över ett kvitto på varorna och ge all information som är nödvändig för att identifiera försändelsen och för att få tillgång till den elektroniska fraktsedel som protokollet avser. Den förteckning på handlingar som avses i artikel 6.2 g i CMR-konventionen och de handlingar som ska avlämnas till uppfyllande av offentliga föreskrifter enligt artikel 11 i konventionen kan avsändaren lämna till fraktföraren i elektronisk form om handlingen finns i denna form och parterna har överenskommit om ett förfarande som knyter dessa handlingar till den elektroniska fraktsedeln på ett sätt som garanterar deras oförändrade innehåll. (Se artikel 6.)

Tilläggsprotokollet har ratificerats av Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Nederländerna, Schweiz, Slovakien, Spanien och Tjeckiska republiken. I Danmark har protokollets regler införts i lov om fragtaftaler ved international vejtransport genom lagstift- ning år 2012.

2.4Huvuddragen i lagen om inrikes vägtransport

Beträffande inrikes vägtransport gäller lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. I stora delar stämmer den med motsvarande reglering

16

Ds 2016:42

Bakgrund

av internationella transporter, varvid dock parterna har större frihet att bestämma över förfarandet. Till skillnad från CMR-konvention- en är inte utfärdandet av fraktsedel obligatoriskt. Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och använd- andet av fraktsedel inte innebär beaktansvärd olägenhet för mot- parten eller strider mot vedertaget bruk vid den aktuella typen av befordran (7 §). Upprättas en fraktsedel ska det ske i flera exemplar om avsändaren eller fraktföraren begär det. Den ska underskrivas av fraktföraren, varvid dock underskriften kan vara tryckt eller ersättas av stämpel, och ska överlämnas till avsändaren i samband med att godset mottas till befordran. (Se 8 §.) Fraktsedeln ska innehålla vissa uppgifter, och på begäran av avsändaren eller frakt- föraren ska en rad andra uppgifter tas in (9 och 10 §§). Avsändaren svarar för kostnad och skada som orsakas fraktföraren genom oriktiga eller ofullständiga uppgifter som avsändaren lämnar i frakt- sedeln eller för att intas i denna (11 §). Om uppgifter om antalet kollin samt deras märken och nummer har tagits in i fraktsedeln, är fraktföraren skyldig att undersöka riktigheten av dessa uppgifter. Fraktföraren är vidare skyldig att undersöka godsets och förpack- ningens synliga tillstånd när denne mottar godset; vill fraktföraren göra förbehåll härom ska detta ske i fraktsedeln (12 §). Rörande fraktsedelns bevisverkan sägs att där angivna avtalsvillkor ska antas återge fraktavtalets innehåll om inte annat visas, och fraktsedeln ska gälla som bevis om fraktförarens mottagande av godset, såvida det inte visas att fraktsedelns uppgifter härom är oriktiga. Finns det inte något förbehåll i fraktsedeln ska om inte annat visas godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd när fraktföraren mottog det för befordran, och antalet kolli m.m. ska antas ha överensstämt med uppgifterna i fraktsedeln (13 §). Vid befordran av flera fraktförare efter varandra på grund av samma fraktavtal är var och en av dem ansvarig för hela befordringen, om ett exemplar av fraktsedeln åtföljer godset. Senare fraktförare inträder som part i avtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln (41 §).

Bestämmelserna i lagen får inte åsidosättas genom avtal till nackdel för avsändare eller mottagare, om inte godsets eller befordringens ovanliga art eller andra särskilda omständigheter gör det skäligt (5 §). Avtal till nackdel för fraktföraren är alltså tillåtet.

17

Bakgrund

Ds 2016:42

Också på detta vis skiljer sig lagens bestämmelser från CMR- konventionens reglering.

2.5Cabotage och kombinerade transporter

Fraktsedelns utformning kan också få betydelse vid vissa transporter som regleras i särskild lagstiftning.

CMR-konventionen innehåller inga regler om s.k. cabotage, dvs. när transporttjänster tillhandahålls i en stat av ett transportföretag som har sitt säte i en annan medlemsstat. För cabotage på väg inom EU gäller rådets förordning (EEG) nr 3118/93 av den 25 oktober 1993 om förutsättningar för transportföretag att utföra inrikes godstransporter på väg i en medlemsstat där de inte är etablerade. Ett företag som har ett gemenskapstillstånd utfärdat av en med- lemsstat har tillstånd att temporärt utföra godstransporttjänster på väg i andra medlemsstater. Enligt Europarlamentets och rådets för- ordning (EG) 1072/2009 den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för gods- transporter på väg fordras emellertid bevis om en del uppgifter, bl.a. rörande det transporterade godset (artikel 8.3). Sålunda ska beträffande varje transport bevismaterialet innehålla – förutom uppgifter om godset – bl.a. avsändarens namn, adress och namn- teckning samt transportföretagets namn, adress och namnteckning. Som framhölls då anslutande lagstiftning antogs på området för Sveriges del är EU-rättens krav på uppvisande av bevismaterial för cabotagetransporten formlöst, dvs. de preciserade uppgifterna ska kunna visas upp på papper, elektroniskt eller på annat sätt vid kontrolltillfället (se prop. 2013/14:234 s. 18).

Yrkestrafikförordningen (2012:237) innehåller regler om s.k. kombinerade transporter, dvs. vissa transporter av gods mellan stater inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES) där en lastbil eller annat fordon används för transport av godset en del av sträckan och transporten i övrigt sker på järnväg, inre vattenvägar eller till havs. CMR-konventionen är i regel tillämplig på dessa transporter i deras helhet om godset inte lossas från fordonet när det transporteras på tåget eller fartyget (se närmare artikel 2). Innan transporten genomförs ska vissa uppgifter om deltransporterna anges i ett transportdokument och bestyrkas

18

Ds 2016:42

Bakgrund

genom en stämpel av järnvägs- eller hamnmyndigheten då deltrans- porten avslutas. Enligt en hänvisning till en EG-förordning av 1960 om avskaffande av diskriminering såvitt avser fraktsatser och be- fordringsvillkor ska transportdokumentet upprättas i dubbla num- rerade exemplar, varav ett ska medfölja godset och det andra behållas av transportören i två år. (Se 3 kap. 3 § i yrkestrafikförord- ningen).

Frågan hur tilläggsprotokollet påverkar dessa typer av transporter ska beröras särskilt i det följande (se avsnitt 3.9).

2.6Autentisering av elektroniska underskrifter

Enligt tilläggsprotokollet ska den elektroniska fraktsedeln som nämnt kunna autentiseras genom en elektronisk signatur, eller elektronisk underskrift som i dag är den vanligare termen. Sådana underskrifter har allt oftare använts på senare år i affärslivet och i myndigheters verksamhet. Det är en särskild teknisk metod för att underteckna e-postmeddelanden och andra elektroniska dokument, vilken anses ge ett säkert skydd mot förfalskningar. En kvalificerad elektronisk signatur är knuten till undertecknaren, som kan identifieras genom den: det bestyrks att en elektronisk handling härrör från den påstådde avsändaren och att inte meddelandet därefter förvanskats. Underskriften krypteras genom en privat nyckel som bara avsändaren har tillgång till. Mottagaren kan sedan kontrollera vem avsändaren är genom användning av en annan nyckel som avsändaren använder – en öppen nyckel. Nyckeln framgår av ett kvalificerat certifikat som följer med handlingen. Vill man vara helt säker på att en kvalificerad elektronisk signatur har använts måste dock en kontroll ske hos utfärdaren av certifikatet.

Regler om elektroniska underskrifter finns i Europaparlament- ets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktionen på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG samt i lagen (2016:561) med kompletterande bestämmelser till förordningen i fråga. Lagen innebär bl.a. att regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer ska få meddela föreskrifter om certifiering av anordningar för skapande av kvalificerade elektroniska underskrifter och kvalificerade elektron-

19

Bakgrund

Ds 2016:42

iska stämplar. Sådana föreskrifter har meddelats i förordningen (2007:951) med instruktion för Post- och telestyrelsen. Lagstift- ningen avser att införa säkra metoder för att identifiera privatper- soner och företag när det gäller elektronisk identifiering och elek- troniska underskrifter.

20

3Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR- konventionen

3.1Allmänt

Bestämmelserna i CMR-konventionen, vilka gäller som svensk rätt, bygger på att fraktsedlar förekommer enbart i pappersform. Det är tydligt att en övergång till en användning av elektroniska fraktsed- lar kan väcka frågor om tillämpningen av dessa regler.1

Som framgått har en fraktsedel liksom andra transportdoku- ment flera skilda funktioner. Den utgör ett bevis om transport- avtalet, den fungerar som ett kvitto på det gods fraktföraren mot- tagit och den kan i vissa avseenden representera godset genom att den ger innehavaren rätt att förfoga över det.2 För de två första funktionerna har formen på fraktsedeln inte någon större betyd- else; en elektronisk fraktsedel kan lika väl som en fraktsedel i fysisk form visa transportavtalets innehåll och – vederbörligen under- tecknad – tjäna som kvitto på mottaget gods. Också en elektronisk fraktsedel ger upplysningar om godset när det överlämnats till fraktföraren. Som framgår av det följande kan det däremot upp- komma frågor om uppfyllandet av den tredje funktionen i samband med elektroniska fraktsedlar. En elektronisk fraktsedel kan inte innehas och överlämnas på samma vis som en pappersfraktsedel, och det är inte lika naturligt att tala om flera exemplar av ett elek- troniskt dokument.

1 Allmänna frågor rörande övergång till elektroniska transportdokument behandlades av Kurt Grönfors redan 1991, i arbetet Towards Sea Waybills and Elektronic Documents (se särskilt ss. 63 ff); resonemangen bygger dock av naturliga skäl på en tidigare digitaliseringssituation.

2 Se t.ex. Svante O. Johansson, An Outline of Transport Law (2nd ed. 2014) s. 66 ff.

21

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

Ds 2016:42

Vägfraktsedeln ger dock inte innehavaren samma befogenheter som exempelvis ett konossement. Den berättigar t.ex. inte inne- havaren att få godset utlämnat till sig. På vägtransportområdet torde därför övergången till elektroniska dokument bli lättare än för sjötransporter. 3

Det finns anledning att mera i detalj granska vad tilläggsproto- kollet innebär för tillämpningen av CMR-konventionens regler när det gäller hantering av fraktsedlar. Att märka är här att samtidigt som konventionens regler i princip är tvingande, användningen av elektroniska fraktsedlar förutsätter att parterna är ense om detta. Om avsändaren eller fraktföraren av någon orsak inte anser det lämpligt med sådana fraktsedlar kan krav på användning av pappersfraktsedel framställas. Den möjligheten har inte andra som berörs av fraktavtalet, bl.a. mottagaren av godset (såvida det inte är denne som avtalat om transporten med fraktföraren). Det har därför särskilt intresse att undersöka vad elektroniska fraktsedlar innebär för mottagarens del.

Som en bakgrund kan sägas att utvecklingen på vägtransportom- rådet numera gått ifrån de förhållanden som CMR-konventionen från början byggde på. Många transporter avtalas numera elektron- iskt; den direkta kontakt som förekommer mellan parterna in- skränks till att avsändarens representant träffar transportföretagets chaufför, varvid fraktsedel kan överlämnas. Det har blivit allt van- ligare att speditörer, som annars ingår fraktavtal för annans räk- ning, uppträder inte som mellanmän utan som parter i transport- avtalet på båda sidor, också när speditören inte själv ska utföra transporten.4 Till detta kommer att enligt vad som framhållits från branschens sida elektronisk hantering redan förekommer, särskilt vid internationella transporter. Av uppgifter från branschen fram- går sålunda att i stället för fraktsedlar på papper man medför mot- svarande uppgifter i handdatorer eller mobiler. Särskilt om spedi- törer förekommer på båda sidor vid fraktavtalet är detta normalt. Praxis synes på detta vis avvika från CMR-konventionens formkrav rörande fraktsedlar, i vart fall vid internationella transporter. Mot- svarande gäller dock inte på alla håll; bl.a. ”lågprisåkare”, som kör i Sverige enligt cabotagereglerna, lär ofta sakna mera avancerad elek-

3Jfr Svente O. Johansson, a.a. s. 75 f.

4Jfr Hans-Jacob Bull, Innföring i veifraktrett avsnitt 1.44.

22

Ds 2016:42

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

tronisk utrustning. – Vad angår förhållandena hos mottagarna av godset är det svårt att säga något generellt, men rimligen får man anta att där förekommer vissa småföretagare som inte är vana att hantera elektronik i detta sammanhang.

I fortsättningen ska CMR-konventionens och tilläggsproto- kollets väsentliga bestämmelser om fraktsedlar genomgås med sikte på de förändringar som en övergång till elektroniska fraktsedlar in- nebär.

3.2Definitioner i tilläggsprotokollet

Tilläggsprotokollet innehåller till en början vissa definitioner ”for the purpose of this Protocol”. Här har elektronisk fraktsedel (”electronic consignment note”) fått en mera vittgående definition

än vad som torde stämma med svenskt språkbruk. Därmed menas en fraktsedel utfärdad av fraktföraren, avsändaren eller ”any other party interested in the performance of a contract of carriage to which the Convention applies”. Det tilläggs att detta inbegriper

“particulars logically associated with the electronic communication by attachments or otherwise linked to the electronic communica- tion contemporaneously with or subsequent to its issue, so as to become part of the electronic consignment note”. CMR- konventionen har från början inte innehållit någon definition av fraktsedel, och det är oklart om på sätt som protokollet anger också bilagor till fraktsedlar i pappersform anses utgöra en del av själva fraktsedeln. Att märka är emellertid att definitionen tar sikte på protokollet, inte på konventionen i övrigt, och bara gäller elek- troniska fraktsedlar. Definitionen får anses innebära att också bi- lagor till elektroniska fraktsedlar ska ha samma rättsverkan som pappersbilagor. Detta kan ställa till vissa problem när enligt andra regler sådana bilagor måste ha pappersform (jfr avsnitt 3.5 om tolkningen av artikel 11 i sådana fall).

3.3Fraktsedelns upprättande

Fraktavtalet ska enligt artikel 4 i CMR-konventionen bekräftas genom fraktsedel. Med hänsyn till fraktsedelns bevisfunktion i fråga om godset lär den normalt upprättas i samband med att

23

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

Ds 2016:42

godset lämnas till befordran; i vart fall har avsändaren rätt att fordra detta. Tilläggsprotokollet innebär som sagt att parterna i transportavtalet ska samtycka till användningen av elektronisk fraktsedel. När en elektronisk fraktsedel används bör man därför kunna utgå från att i varje fall avsändaren och fraktföraren bedömt att användningen inte innebär några olägenheter.

I artikel 5 i CMR-konventionen föreskrivs som sagt att fraktsedeln ska upprättas i tre originalexemplar, som ska undertecknas av avsändaren och fraktföraren. Enligt svensk rätt tillåts att underskrifterna är tryckta eller ersatta med avsändarens och fraktförarens stämplar, om fraktsedeln upprättas här i landet. Jämfört med detta framstår en elektronisk underskrift som en bättre garanti för att fraktsedeln är autentisk; en tryckt uppgift eller en stämpel kan utan svårighet fabriceras av någon obehörig.5

Man kan fråga om det också vid elektroniska fraktsedlar räcker med att avsändarens underskrift är tryckt. Onekligen minskar bevisningen om fraktsedelns autenticitet i värde när innehavaren inte ens kan uppvisa ett papper där underskriften finns i tryck eller som stämpel. Tilläggsprotokollet betonar särskilt vikten av autentiseringen av underskriften när det gäller elektroniska fraktsedlar. Tydligen anses detta utgöra en förutsättning för den särskilda bevisverkan som tillkommer fraktsedeln i olika samman- hang (se bl.a. artikel 9 i CMR-konventionen). Det skulle strida mot denna inställning om man för Sveriges del skulle godta en uppgift i den elektroniska fraktsedeln om fraktförarens namn som likvärdig med en elektronisk underskrift, även om uppgiften skulle finnas tryckt i ett formulär som används. Det kan visserligen synas anmärkningsvärt att tilläggsprotokollet på detta vis komplicerar det nuvarande förfarandet samtidigt som elektroniska fraktsedlar godtas, men protokollets text ger inget stöd för annat. Sannolikt har man utgått från att utvecklingen går mot att elektroniska underskrifter blir normalt förekommande åtminstone i affärslivet. I Danmark tyder lagtexten på en liknande uppfattning.6

5Av sådana skäl har man på sina håll inom branschen ifrågasatt om tryck eller stämpel bör godtas som underskrift ens på en pappersfraktsedel; denna form av undertecknande sägs vara mindre vanlig idag. Här föreslås dock ingen ändring i den regeln.

6Se § 6 st.4: ”Oprettes et fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.” Jfr stycke.1, som talar om andra fraktbrev.

24

Ds 2016:42

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

En särskild fråga är om en s.k. elektronisk stämpel kan gälla som undertecknande. Med detta menas en motsvarighet till en elektronisk signatur för organisationer; den består av siffror som bifogas ett elektroniskt meddelande och kan visa att meddelandet kommer från en viss myndighet eller ett visst företag och att det inte har ändrats. Tilläggsprotokollet ger inte klart besked om detta, men det finns anledning att tro att den skulle godtas på samma vis som en elektronisk underskrift – alltså när den innebär samma säkerhet för äkthet.

Sammanfattningsvis talar övervägande skäl för att elektronisk underskrift eller elektronisk stämpel alltid skulle krävas för dessa fraktsedlar. Undertecknandet med något som motsvarar tryckt text eller en vanlig stämpel skulle inte godtas enligt tilläggsprotokollet.

Vidare sägs att första exemplaret ska överlämnas till avsändaren, det andra åtfölja godset och det tredje behållas av fraktföraren. När det föreskrivs att det andra exemplaret ska ”åtfölja godset”, avsågs naturligtvis från början fraktsedlar i pappersform. Om fraktföraren har en dator eller en mobil kan den elektroniska fraktsedeln medföras i denna och vid behov kunna uppvisas t.ex. för tullmyndighet. Skulle inte detta vara fallet får en vanlig fraktsedel användas eller den elektroniska fraktsedeln skrivas ut på papper före transportens början, om CMR-konventionens bestämmelse ska följas. När det gäller elektroniska fraktsedlar torde emellertid kravet på tre skilda exemplar inte gälla, utan det räcker att frakt- sedeln är tillgänglig för alla parter (se artikel 3 i tilläggsprotokoll- et).7 Fraktsedeln kan på detta vis tillställas avsändaren och behållas av fraktföraren i en dator. Tilläggsprotokollet får antas förutsätta att reglerna i CMR-konventionen nu ska tillämpas på detta vis. Det är visserligen tänkbart att den elektroniska fraktsedeln skulle kunna utfärdas i tre numrerade exemplar, men inget tyder på att tilläggsprotokollet skulle kräva något sådant. Systemet med flera fraktsedelexemplar bygger uppenbarligen på att exemplaren föreligger i fysisk form. 8

7Jfr från dansk rätt lov om fragtaftaler ved internatonal transport, § 6 stycke 4.

8Den danska lagen gör på detta vis undantag från regeln om tre underskrivna exemplar av fraktsedeln, när det gäller fraktsedlar i elektronisk form. I § 6 första stycket sägs: ”Fragtbrevet skal oprettes i tre originale eksemplarer og underskrives af afsenderen og fragtføreren, jf. dog stk. 4, 1. pkt.” Fjärde stycket första meningen lyder: ”Oprettes et fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.”

25

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

Ds 2016:42

3.4Fraktsedelns innehåll

I artikel 6 i CMR-konventionen anges en rad uppgifter som fraktsedeln ska innehålla. En bestämmelse som är av särskilt intresse är punkt g, som fordrar en förteckning över de handlingar som ska överlämnas till fraktföraren. Bestämmelsen nämns särskilt i artikel 6 i tilläggsprotokollet, som föreskriver att sådana handling- ar kan överlämnas på elektronisk väg om handlingarna existerar i denna form och om parterna har samtyckt till ett förfarande som möjliggör en anknytning till den elektroniska fraktsedeln (”proce- dures enabling a link to be established between these documents and the electronic consignment note”). Man får utgå från att – om parterna är ense om att använda elektronisk fraktsedel – sådana förfaranden avtalas standardmässigt.

Enligt artikel 7 i CMR-konventionen svarar avsändaren för all kostnad och skada som tillskyndas fraktföraren till följd av oriktig- het eller ofullständighet hos vissa särskilt angivna uppgifter som av- sändaren lämnat i fraktsedeln eller på annat sätt. Att uppgifterna lämnats i elektronisk form lär inte göra någon skillnad beträffande detta ansvar.

I artikel 8 i CMR-konventionen sägs att fraktföraren vid mot- tagandet av godset ska undersöka riktigheten av fraktsedelns upp- gifter om antalet kollin samt om dessas märkning och nummer eller, om detta inte är möjligt, på fraktsedeln teckna förbehåll här- om och ange grunden för förbehållet. Fraktföraren ska också undersöka godsets och förpackningens synliga tillstånd och ange grunden för varje förbehåll som görs i detta hänseende. Ett sådant förbehåll gäller inte mot avsändaren om denne inte uttryckligen har godkänt det på fraktsedeln. Också dessa regler tar sikte på fraktsedlar i pappersform, men anteckningar av detta slag bör kunna ske elektroniskt. I annat fall får de ske för hand på en utskrift av fraktsedeln.

Artikel 9 i CMR-konventionen handlar om fraktsedelns bevisvärde. Den ska, om annat inte styrks, gälla som bevis om att fraktavtal slutits, om avtalsvillkoren och om fraktförarens mot- tagande av godset. Har inte fraktföraren tecknat förbehåll på frakt- sedeln och angett grunden för detta ska, om annat inte styrks,

26

Ds 2016:42

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd när fraktföraren mottog godset och antalet kollin, deras märkning och deras nummer ha överensstämt med uppgifterna i fraktsedeln. Regeln torde på samma sätt kunna tillämpas beträffande elektron- iska fraktsedlar.9

3.5Andra transporthandlingar

Artikel 11 i CMR-konventionen handlar om handlingar som krävs till uppfyllande av tullbestämmelser och andra offentliga föreskrif- ter som ska iakttas innan godset lämnas till mottagaren. Avsänd- aren ska foga sådana handlingar till fraktsedeln eller ställa dem till fraktförarens förfogande och har visst ansvar för att denna skyl- dighet fullgörs. Också dessa handlingar berörs i artikel 6 i tilläggs- protokollet; de kan överlämnas elektroniskt om de finns i denna form och om parterna samtyckt till ett förfarande som knyter dem till den elektroniska fraktsedeln.

I detta sammanhang kan nämnas en komplikation som upp- märksammats när det gäller internationella järnvägstransporter. Det förekommer enligt vissa EU-regler att handlingar som med- följer godset ska finnas i pappersform.10 Frågan blir då om artikel 6 i tilläggsprotokollet innebär att också sådana handlingar nu kan företes elektroniskt. När artikel 11 i CMR-konventionen hänvisar till innehållet av offentligrättsliga föreskrifter torde detta inbegripa också de formkrav som gäller enligt nämnda regler.11 Bestämmelsen i artikel 6 synes alltså göra undantag för EU-regler som innehåller ett formkrav, varför tilläggsprotokollet bör vara förenligt med EU- rätten.

9 Här förbigås artikel 10, som handlar om avsändarens ansvar mot fraktföraren för viss personskada.

10 Under arbete med revision av bihang B (CIM) till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) har framhållits från EU:s sida att vissa EU-regler föreskriver att handlingar som medföljer visst gods (”sanitary and phytosanitary goods”) ska vara i pappersform; EU:s lagstiftning tillåter alltså för närvarande inte att sådana handlingar är tillgängliga i elektronisk form. Se rapporten från andra mötet med arbetsgruppen ”Revision of the CIM UR” (Berne, 18 mars 2015) s. 3 f. Ett exempel torde vara s.k. plant passports, som ska medfölja transporter av vissa växter m.m.

11 Jfr även den motsvarande bestämmelsen i 16 § lagen om inrikes vägtransport:

”tullbestämmelser och andra offentliga föreskrifter som skall iakttagas innan godset utlämnas till mottagaren”.

27

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

Ds 2016:42

3.6Förfogande över godset

Artikel 12 i CMR-konventionen innehåller utförliga regler om rätten att förfoga över godset. Avsändaren har rätt att begära hos fraktföraren att godset stoppas under befordringen, att bestämmelseorten ändras eller att godset utlämnas till annan mottagare än den som angetts i fraktsedeln, dock endast tills det andra exemplaret av fraktsedeln har överlämnats till mottagaren eller denne gjort gällande rätten till godset. Därefter ska fraktföraren rätta sig efter mottagarens anvisningar. Vidare har mottagaren rätt att förfoga över godset så snart fraktsedeln har upprättats, om avsändaren föreskrivit detta i fraktsedeln.

Som förut nämnts ska det andra exemplaret av fraktsedeln åt- följa godset, och det har antagits att fraktsedeln antingen föreligger i pappersform eller medföljer i dator under transporten (se avsnitt 3.3 om artikel 5). Det är i så fall detta exemplar som avses i bestämmelsen, och tilläggsprotokollet skulle då inte ändra tillämp- ningen. Används elektronisk fraktsedel är det emellertid tänkbart att denna hållits tillgänglig för mottagaren redan innan godset kommit fram, och i och med detta torde avsändaren vara hindrad att förfoga över godset. Förfarandet får ses som överförande av avsändarens förfoganderätt till mottagaren.12

Enligt konventionstexten ska det andra exemplaret överlämnas till mottagaren. Man kan fråga, hur mottagaren ska veta vilket exemplar det gäller när det utfärdas bara en elektronisk fraktsedel som är tillgänglig för alla berörda parter (se ovan). Sannolikt får det i detta fall presumeras att den fraktsedel som når mottagaren är det exemplar som nämns i bestämmelsen. Vill parterna göra skillnad mellan olika exemplar i enlighet med CMR-konventionens huvudregel kan de ge den elektroniska fraktsedel som ska medfölja godset en särskild utformning där dess speciella funktion framgår, t.ex. genom att numrera fraktsedeln13 eller skriva ut den i pappers- form.

Artikel 12 ställer upp ytterligare förutsättningar för att för- foganderätten ska kunna utövas. Det krävs bl.a. att avsändaren eller mottagaren företer första exemplaret av fraktsedeln, där anteckning

12Jfr Grönfors, Towards Sea Waybills and Electronic Documents s. 78.

13Exempel på regler om numrerade fraktsedlar ger bestämmelser om kombinerade transporter, se avsnitt 2.5.

28

Ds 2016:42

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

skett om de nya anvisningarna till fraktföraren. Detta exemplar, som enligt artikel 5 ska ha överlämnats till avsändaren, kan nu tyd- ligen jämte anteckningar sändas elektroniskt till fraktföraren. Om sådana anteckningar förekommer vederbörligen autentiserade får fraktsedeln anses ha de rättsverkningar som anges i artikel 12. I detta fall vet man ju också att det är avsändarens exemplar som till- ställts fraktföraren.

I varje fall synes artikelns bestämmelser om skilda fraktsedels- exemplar inte medföra större komplikationer när elektroniska fraktsedlar används än att de går att klara av i praktiken.

3.7Mottagarens rätt att få godset utlämnat

Enligt artikel 13 i CMR-konventionen har sedan godset kommit till bestämmelseorten mottagaren rätt att fordra att fraktföraren mot kvitto utlämnar det andra exemplaret av fraktsedeln jämte godset till mottagaren. Kvittots form regleras inte särskilt i bestämmelsen, men också kvittensen lär vanligen ske på ett fraktsedelsexemplar. Används handdatorer kan kvittensen ske på en datorskärm, något som ibland lär ske redan nu. – Reglerna passar bäst när fraktsedeln föreligger i pappersform, men artikel 13 bör också kunna tillämpas med en elektronisk fraktsedel, varvid kvittot eventuellt kan ske på ett särskilt papper. – Det bör framhållas att mottagaren kan kräva att godset utlämnas även om någon fraktsedel inte kan företes, såvida denne kan visa att han eller hon är den avsedda mottagaren. Då spelar det alltså inte någon roll hur fraktsedeln är utformad.14

3.8Andra regler om fraktsedeln

Fraktsedeln berörs vidare i artikel 22 i CMR-konventionen, som föreskriver en skyldighet för avsändaren att ge fraktföraren viss in- formation om gods av farlig beskaffenhet. Om inte sådan informa- tion tagits in i fraktsedeln, är det avsändarens eller mottagarens sak att på annat sätt styrka att fraktföraren kände till risken; i annat fall kan fraktföraren utan påföljd förstöra godset och avsändaren göras

14 Se Bull, a.a. s. 55 f.

29

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

Ds 2016:42

ansvarig för skada som godset orsakar. Bestämmelsen bör kunna tillämpas på samma sätt när det gäller elektroniska fraktsedlar. Detsamma kan sägas om artiklarna 24 och 26, som ger avsändaren möjlighet att genom anteckning på fraktsedeln få ersättning för högre värde på godset än det föreskrivana ansvarsbeloppet respek- tive för särskilt leveransintresse (jfr artikel 23).

I övrigt berör reglerna om fraktförarens ansvarighet för godset inte fraktsedelns rättsverkan. Att fraktsedeln har en viktig funktion som bevis för godsets tillstånd har redan framhållits. I praktiken kan det naturligtvis få betydelse för fraktsedelns bevisverkan under vilka förhållanden den upprättas, men det är svårt att göra några allmänna uttalanden om detta.

CMR-konventionen innehåller också vissa regler om befordran som utförs av flera fraktförare efter varandra. Konventionens be- stämmelser tillämpas när fraktförarna utför transporten med sam- ma slags transportmedel (genomgångstransporter).15 Artikel 34 föreskriver bl.a. att varje fraktförare är ansvarig för befordringen i dess helhet och att senare fraktförare genom att ta emot godset och fraktsedeln inträder som part i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln. Även mottagandet av en elektronisk fraktsedel – närmast genom att fraktsedeln blir tillgänglig för fraktföraren – torde få samma rättsverkan.

Enligt artikel 35 i CMR-konventionen ska en senare fraktförare lämna kvitto på gods som mottas från föregående fraktförare och teckna sitt namn och sin adress på det andra exemplaret av fraktsedeln; eventuella förbehåll enligt artikel 8 (se avsnitt 3.4) ska antecknas på kvittot och fraktsedelexemplaret. Regeln passar bäst för fraktsedlar i pappersform. Som förut nämnts torde detta exemplar, som medföljer godset, medföras i en dator om det inte får pappersform. Eventuellt kan fraktsedeln skrivas ut och under- tecknas för hand i samband med att godset överlämnas. Även denna bestämmelse synes sålunda lika väl kunna tillämpas om exemplaret i stället hålls tillgängligt elektroniskt.

15 Se prop. 1968:132 s. 55

30

Ds 2016:42

Hantering av elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen

3.9Cabotage och kombinerade transporter

I sammanhanget bör också beaktas de förut berörda reglerna om cabotage, där internationella transporttjänster tillhandahålls i en stat av ett transportföretag som har sitt säte i en annan medlems- stat (se avsnitt 2.5). Som framgått ställer inte reglerna något sär- skilt krav på fraktsedelns utformning; bevisningen om att cabotage- transport föreligger kan föras på alla möjliga vis. Används elektron- isk fraktsedel ska den emellertid undertecknas elektroniskt.

Tidigare har också berörts regler om kombinerade transporter, där transportdokumentet ska innehålla vissa uppgifter rörande transporten med järnväg, på inre vattenvägar eller till havs, vilka ska bestyrkas genom en stämpel. Transportdokumentet ska upprättas i två exemplar, vilka ska numreras, och ett av dem ska medföras i fordonet. Det synes möjligt att uppfylla dessa krav också med elektroniska fraktsedlar. Att upprätta fraktsedeln i två numrerade exemplar lär som sagt inte medföra några problem, och ett av ex- emplaren kan medföras i en dator. Också bestyrkandet med stämpel bör kunna ske, antingen genom elektronisk stämpel eller på en särskild handling som hänvisar till fraktsedeln. Om förfar- andet ter sig för komplicerat för någon av parterna kan denne be- gära att vanlig fraktsedel används.

31

4 Bör tilläggsprotokollet ratificeras?

Promemorians förslag: Sverige ska ratificera 2008 års tilläggs- protokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektroniska frakt- sedeln.

Som förut nämnts har utvecklingen på vägtransportområdet gått ifrån de förhållanden som CMR-konventionen från början byggde på. Många internationella transporter hanteras numera elektroniskt och enligt uppgift från branschen använder man redan i dag upp- gifter i handdatorer eller mobiltelefoner i stället för traditionella fraktsedlar i pappersform. Detta talar för att en reglering av elek- troniska fraktsedlar bör införas.

I viss mån tycks meningarna delade inom branschen om verk- ningarna av att elektroniska fraktsedlar tillåts. Bl.a. inom Trans- portindustriförbundet anses detta inte medföra några större problem, särskilt med tanke på den digitalisering av förfarandet som redan ägt rum. På andra håll framhålls att en övergång till elek- troniska fraktsedlar visserligen skulle innebära en välbehövlig ratio- nalisering av förfarandet men samtidigt medföra omställnings- svårigheter inom en del transportföretag där nödvändig elektronisk utrustning saknas. Med tiden antas dock en anpassning komma att ske till ett elektroniskt förfarande, och på sikt skulle reformen in- nebära en betydande vinst för branschen.

Som framgått är CMR-konventionen tillämplig på internatio- nella transporter så snart någon av de berörda staterna är en kon- ventionsstat. Ratificerar Sverige tilläggsprotokollet kommer dess regler att tillämpas inte bara vid alla vägtransporter från Sverige utan också vid transporter från andra stater, vare sig de tillträtt konventionen eller ej.

33

Bör tilläggsprotokollet ratificeras?

Ds 2016:42

I det föregående har genomgåtts de regler i CMR-konventionen som handlar om fraktsedlar med sikte på deras tillämpning på elek- troniska fraktsedlar. Slutsatsen är att de praktiska problemen är överkomliga, även om i en del fall förfarandet kan bli krångligare än det är för närvarande. I vissa fall står det klart att konventionens formkrav svårligen kan uppfyllas om inte en pappersfraktsedel an- vänds. Det är dock ingen nödvändig förutsättning för regel- systemet att fraktsedeln alltid ska finnas i elektronisk form.

I alla händelser kan autentiseringen av elektroniska underskrift- er medföra vissa bekymmer, kanske främst för vissa mottagare av godset som är ovana vid dessa dokument och inte kan påverka vilk- en typ av fraktsedel som används vid transporter. Att märka är dock att mottagaren inte behöver förete någon fraktsedel för att få godset utlämnat, om denne kan visa att han eller hon är den av- sedda mottagaren (se avsnitt 2.8).

Vidare kan CMR-konventionens bestämmelser om tre olika exemplar av fraktsedeln med skilda funktioner (se avsnitt 2.4) synas passa dåligt ihop med reglerna om elektroniska fraktsedlar, vilka normalt finns bara i ett exemplar. Som framgått bör de dock kunna tillämpas även i detta fall (se avsnitten 3.3 och 3.6). – Det får då förutsättas att när konventionstexten talar om att en fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas den blir tillämplig också när den elektroniska fraktsedeln blir tillgänglig för mottagaren. Här är det nödvändigt att tolka konventionens bestämmelse utöver vad som framgår av ordalagen.

Att bevissituationen blir något annorlunda när elektroniska fraktsedlar åberopas i olika sammanhang utgör inte någon vägande invändning mot reformen.

Vad angår sådana handlingar som får bifogas fraktsedeln i elek- tronisk form förekommer visserligen formkrav enligt vissa EU- regler, men om konventionens bestämmelser anses innebära undan- tag för offentligrättsliga bestämmelser av detta slag, framstår de nya bestämmelserna som förenliga med EU-rätten: för att uppfylla dess krav ska pappersfraktsedlar användas. – Möjligen kan man vänta att de EU-regler som hindrar en användning av elektroniska dokument kommer att ändras.

Sammanfattningsvis kan sägas att lagstiftningen om internatio- nella transporter går att tillämpa på elektroniska fraktsedlar och att de praktiska problem som kan väntas uppkomma efter en ratifi-

34

Ds 2016:42

Bör tilläggsprotokollet ratificeras?

cering inte är större än att de går att lösa. En elektronisk fraktsedel kan fylla de skilda funktioner som handlingen för närvarande har. Det kan förutsättas att man i branschen ordnar olika sätt att förenkla hanteringen av sådana dokument. Användningen kan väntas medföra en del omläggningar av rutinerna vid internationella transporter – vilka är svårt att konstatera för närvarande – men den bör inte medföra några större bekymmer för transportbranschen, något som bekräftats av bl.a. Transportindustriförbundet. Inom Svenska Åkeriförbundet synes man ha liknande mening. Inför Sveriges undertecknande av tilläggsprotokollet inhämtade Justitie- departementet synpunkter från nio remissinstanser rörande frågan om Sverige borde underteckna och senare ratificera protokollet. De flesta ställde sig positiva till detta; ingen avstyrkte undertecknande eller ratificering.

En tänkbar invändning är att förfarandet ändå kan framstå som komplicerat för vissa kategorier av fraktförare och mottagare. Fraktförare som saknar behövlig datorutrustning får använda sig av traditionella fraktsedlar, vilket kan framstå som krångligt för övriga parter. Det kan medföra att dessa transportföretag får nackdelar i konkurrensen. Utvecklingen torde dock gå mot att även denna kategori skaffar elektronisk utrustning oavsett om tilläggsproto- kollet ratificeras eller ej. – Vad mottagarna beträffar, framgår av genomgången att de har väl så goda möjligheter att tillvarata sin rätt som när traditionella dokument används. Bl.a. blir skyddet mot manipulering av fraktsedeln bättre med tilläggsprotokollets regler- ing. Det spelar då inte så stor roll att de inte kan påverka frakt- sedelns form.

I den mån särskilda formkrav gäller för fraktsedlar och bifogade handlingar, såsom vid kombinerade transporter och cabotage, kan detta medföra att användningen av dessa elektroniska dokument ter sig alltför invecklad och att man därför föredrar att upprätta pappersfraktsedlar av traditionell typ. Det räcker ju med att ena parten – avsändaren eller transportören – påkallar att sådana fraktsedlar kan användas. Inte heller dessa komplikationer kan ses som något hinder för att elektroniska fraktsedlar tillåts enligt protokollet.

Ur EU-rättslig synvinkel torde en ratificering av tilläggsproto- kollet inte möta några invändningar. Från EU-kommissionens sida

35

Bör tilläggsprotokollet ratificeras?

Ds 2016:42

har framhållits det angelägna i att tilläggsprotokollet ratificeras av medlemsländerna.

Starka skäl får därför anses tala för att ratificera tilläggs- protokollet.

36

5 Ändringar i CMR-lagstiftningen

Promemorians förslag: Lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om frakt- avtalet vid internationell godsbefordran på väg ändras så att den inkorporerar 2008 års tilläggsprotokoll.

De ändringar som tilläggsprotokollet medför i CMR-konventionen inskränker sig till att elektroniska fraktsedlar tillåts och några följdändringar till denna reform. För Sveriges del ligger det närmast till hands att genomföra reformen genom vissa ändringar i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till CMR-kon- ventionen. Det enklaste sättet skulle då vara att i 1 § i lagen ange att tilläggsprotokollet ska gälla som svensk lag. Därvid bör tilläggas att de engelska och franska originaltexterna ska ha samma giltighet – en bestämmelse som för närvarande saknas i 1969 års lag.

En sådan metod ger visserligen inte någon uppfattning om innebörden av lagstiftningen. Redan den ursprungliga hänvisningen till CMR-konventionens text väckte betänkligheter av detta slag hos Lagrådet, som dock fann speciella skäl för att metoden kunde komma till användning i detta särskilda fall; Lagrådet hänvisade bl.a. till att en ny lagstiftning om vägfraktavtalet avsågs ske inom några år, varvid man skulle pröva frågan om en transformering av konventionen skulle ske.1 Någon sådan lagstiftning om inter- nationella vägtransporter kom emellertid inte till stånd. – Sedan dess har emellertid metoden att genom lagstiftning inkorporera traktattext i svensk rätt blivit betydligt vanligare; ett exempel från civilrättens område ger lagen (1987:822) om internationella köp.2

1Se prop. 1968:132 s. 128 f.

2Se också från transporträttens område 4 § lagen (2010:510) om lufttransporter, där en rad artiklar i Montrealkonventionen förklaras gälla som lag här i landet.

37

Ändringar i CMR-lagstiftningen

Ds 2016:42

Man kan i dag inte vänta sig några invändningar mot metoden. Det skulle ha varit lättare att ge en förståelig bild av rättsläget efter en ratificering om Sverige, liksom bl.a. Danmark och Norge, hade införlivat CMR-konventionen genom att ta in reglerna i en särskild lag, där ändringarna kunde införas. Men nu får man acceptera den metod som använts vid inkorporeringen av konventionen.

Trots det sagda kan det förtjäna en diskussion om man inte i den svenska lagen borde ge något bättre besked om vad lagändringen egentligen innebär. En möjlighet, som dock synes sakna direkta förebilder i liknande fall, kunde vara att gå en medelväg och i 1969 års lag införa vissa bestämmelser som i stora drag visar det nya rättsläget.

I det föregående har framgått att särskilt på en punkt CMR- konventionens text inte helt stämmer med vad som får anses gälla om hanteringen av elektroniska fraktsedlar. Det gäller regler om att en fraktsedel ska överlämnas eller liknande. I flera fall har sålunda framhållits att regler i CMR-konventionen om vissa rättsverk- ningar av att en fraktsedel överlämnas eller mottas får tillämpas när en elektronisk fraktsedel blivit tillgänglig för mottagaren. Det kan alltså inte krävas att en dator eller mobil med fraktsedelns text överlämnas eller mottas. Tolkningen är inte självklar, och det kan finnas anledning att klargöra den om man i den svenska lagen anger vissa huvuddrag i den nya lagstiftningen. I paragrafen kan då också tilläggas bestämmelser motsvarande artikel 6 i tilläggsprotokollet rörande kvitto på godset och information om transporten samt om vissa handlingar som kompletterar fraktsedeln. I det senare fallet har tidigare framhållits att tilläggsprotokollet inte synes medföra något avsteg från vissa formkrav som gäller enligt EU-rätten – en tolkning som dock är ganska osäker (se avsnitt 3.5). Det kan finnas anledning att för tydlighetens skull göra undantag för offentlig- rättsliga regler i den nya paragrafen.

Det sagda innebär att i 1969 års lag skulle tilläggas en ny para- graf, förslagsvis 1 a §, av följande lydelse:

1 a § En sådan fraktsedel som avses i artikel 4 i konventionen kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form med elektronisk underskrift enligt vad som närmare anges i tilläggsprotokoll till konventionen den 20 februari 2008 och får då den rättsverkan som konventionen föreskriver. Bestämmelser i konventionen om att en

38

Ds 2016:42

Ändringar i CMR-lagstiftningen

fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas ska tillämpas också när en fraktsedel i elektronisk form blivit tillgänglig för mottagaren.

Fraktföraren ska på avsändarens begäran överlämna ett kvitto på godset samt ge den information som behövs för att identifiera transporten och för tillgång till den elektroniska fraktsedeln.

Om inte offentligrättsliga regler föreskriver annat får avsändaren tillhandahålla de handlingar som avses i konventionens artikel 6 andra stycket (g) och artikel 11 i elektronisk form när handlingarna finns i denna form och parterna har överenskommit om ett tillförlitligt sätt att knyta dessa handlingar till en elektronisk fraktsedel.

Den nu angivna lagtexten synes ha vissa fördelar bl.a. genom att den på detta vis skulle förtydliga tilläggsprotokollets innebörd på vissa punkter. Man kan för övrigt tänka sig att också andra för- tydliganden tas in i paragrafen, t.ex. om tillämpning av reglerna om flera exemplar av fraktsedeln (jfr författningskommentaren till ändringarna i 1 § i 1969 års lag nedan).3 I promemorians lagförslag har dock inte detta alternativ tagits upp, eftersom det som sagt avviker från den vanliga metoden när en konventionstext införlivas med svensk rätt. De tolkningsfrågor som tilläggsprotokollet aktualiserar ska delvis beröras i författningskommentaren och får i övrigt lämnas till rättstillämpningen.

Eftersom det kan vara av värde med en tidsmässig samordning med motsvarande reformer i bl.a. Finland och Norge bör lagstiftningen träda i kraft den dag regeringen bestämmer.4 Några särskilda övergångsbestämmelser synes inte behövliga.

3 Den diskuterade texten innehåller däremot ingen hänvisning till den särskilda regeln i artikel 2 första stycket tilläggsprotokollet, att ”any demand, declaration, instruction, request, reservation or other communication” hänförliga till ett transportavtal där konventionen är tillämplig får ske genom elektronisk kommunikation. I den mån sådana meddelanden ingår i en överlämnad fraktsedel omfattas de av bestämmelsen om elektroniska fraktsedlar, och andra meddelanden som uppräknas kan redan idag ske elektroniskt i svensk rätt; i inget av de nämnda fallen förekommer något formkrav. Det verkar därför överflödigt att ta upp en särskild regel om detta i 1969 års lag.

4 En liknande lösning förekom i 1969 års lag, se prop. 1968:132 s. 64.

39

6 Inrikes vägtransport

6.1Allmänt

I uppdraget ingår också att utreda frågan om en motsvarande ändring bör ske i lagstiftningen om inrikes vägtransport. Tidigare har översiktligt redogjorts för bestämmelserna i 1974 års lag (avsnitt 2.4). Lagen är mer än 40 år gammal, och förhållandena har även vid inrikes transporter på många sätt ändrats sedan den till- kom. Den pågående digitaliseringen kan väntas påskynda denna ut- veckling. Det kunde tala för en mera genomgripande omarbetning av lagen, något som också framhållits från flera företrädare för branschen. Bl.a. kan övervägas om bestämmelserna bör närmare ansluta till vad som gäller för internationella transporter. Även om det inte är dags för en översyn av hela lagstiftningen – något som för övrigt ligger utanför utredningsuppdraget – kan den nya in- ställningen till elektroniska fraktsedlar enligt CMR-konventionen motivera en motsvarande ändring vid inrikes transporter. Man skulle alltså godta elektroniska fraktsedlar om parterna i frakt- avtalet är överens om detta.

Frågan blir då om de särskilda reglerna i 1974 års lag passar att tillämpa på sådana fraktsedlar. Liksom när det gäller ratificering av CMR-konventionen bör man gå igenom bestämmelserna om inrikes vägtransport och undersöka vad de skulle innebära efter en sådan lagändring. En utgångspunkt blir då att bestämmelserna bör tolkas på samma sätt som tidigare antagits i fråga om CMR-kon- ventionens reglering.

6.2Hantering av elektroniska fraktsedlar i olika fall

Enligt 7 § ska fraktsedel upprättas, om avsändaren eller fraktför- aren begär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktans-

41

Inrikes vägtransport

Ds 2016:42

värd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid den aktuella typen av befordran. Fraktsedel är alltså inte obligator- isk, i motsats till enligt CMR-konventionen; man har menat att inrikes transporter ofta är av enklare slag där det inte finns något behov av en fraktsedel. Om elektroniska fraktsedlar skulle tillåtas, får man utgå från att parterna liksom enligt CMR-konventionens bestämmelser bör vara överens om detta. En part skulle alltså inte behöva visa att användandet av en sådan fraktsedel medför en olägenhet, om denne av någon anledning motsätter sig förfarandet.

I 8 § sägs att fraktsedel upprättas i flera exemplar, om använd- aren eller fraktföraren begär det. I motsats till vid internationella transporter ger innehavet av en fraktsedel ingen rätt att förfoga över godset; fraktsedeln har bara bevisfunktioner, om inte parterna kommit överens om annat. Det har därför lämnats åt parterna att själva bestämma antalet exemplar. Vid många transporter lär bara användas en fraktsedel. Vanligen är det avsändaren som fyller i fraktsedeln. Den ska underskrivas av fraktföraren, och liksom vid internationella transporter kan underskriften på pappersfraktsedlar vara tryckt eller ersättas av stämpel.1 Kravet på underskrift har motiverats med att fraktsedeln i varje fall har viss bevisverkan (se 13 §).2 Bestämmelser saknas däremot om att avsändaren ska underskriva fraktsedeln, trots att avsändaren i viss utsträckning svarar för dess innehåll (se 11 §).

Frågan blir också här om fraktförarens underskrift på en elektronisk fraktsedel kan ersättas av en uppgift om dennes namn, på motsvarande sätt som om namnet skulle vara tryckt eller ersatt av en stämpel på ett papper. Även om betydelsen av en autentiser- ing torde vara mindre än när det gäller en CMR-fraktsedel, är det naturligt att följa konventionens reglering; något annat skulle skapa osäkerhet vid fraktsedelns hantering. I det föregående har antagits att tilläggsprotokollet kräver en elektronisk underskrift på elek- troniska fraktsedlar, och då bör motsvarande gälla vid inrikes trans- porter. Underskriften bör vidare även här kunna ersättas av en elektronisk stämpel. Framstår detta av ena eller andra skälet som för krångligt för parterna, får man anta att en pappersfraktsedel an- vänds. För en mottagare kan förfarandet synas innebära en komp-

1Se om det sagda Bengt Waldersten, Köp och försäljning av transporter på väg (1990) s. 59.

2Se prop. 1973:33 s. 73.

42

Ds 2016:42

Inrikes vägtransport

likation – mottagaren kanske är van vid att en pappersfraktsedel följer med godset på vilken denne kan kvittera försändelsen (jfr 20 §) – men man kan som sagt vänta sig en ökad digitalisering också beträffande inrikes transporter. De flesta mottagare kommer att vänja sig vid att hantera elektroniska dokument. – I vart fall behöver inte mottagarens kvittering ske elektroniskt (se nedan).

I 8 § tredje stycket sägs att fraktsedeln ska överlämnas till avsändaren. Tanken är att denne ska kunna kontrollera vilka uppgifter om godset den innehåller. I motiven talas om att ett exemplar av fraktsedeln ska överlämnas.3 I det föregående har antagits beträffande CMR-lagstiftningen att ett överlämnande får anses ha skett genom att en elektronisk fraktsedel hålls tillgänglig för mottagaren. Detta bör gälla också vid inrikes vägtransport.

Lagen innehåller ingen föreskrift om att ett exemplar av frakt- sedeln ska följa godset eller att ett annat exemplar ska behållas av fraktföraren. Det är något oklart vad användningen av elektroniska fraktsedlar skulle betyda för praxis i detta hänseende. Eftersom parterna har frihet att välja den mest praktiska lösningen får man utgå från att sådana fraktsedlar skulle hanteras på ett lämpligt sätt också i detta hänseende och fylla den avsedda funktionen.

I 9 § anges vissa uppgifter som fraktsedeln ska innehålla. I 10 § föreskrivs att på begäran av avsändaren eller fraktföraren i fraktsedeln ska intas en rad ytterligare uppgifter. En möjlighet att använda elektronisk fraktsedel skulle förmodligen inte påverka tillämpningen av dessa regler. Detsamma kan sägas om regeln i 11 §, att avsändaren svarar för kostnad och skada som orsakas fraktföraren genom oriktiga eller ofullständiga uppgifter som av- sändaren lämnat i fraktsedeln eller för att tas in i denna.

12 § innehåller regler om fraktförarens undersökningsskyldighet beträffande uppgifter om antalet kollin m.m. som lämnats i en fraktsedel och om förbehåll i fraktsedeln rörande riktigheten av uppgifterna. Har avsändaren uttryckligen godkänt ett sådant förbe- håll genom anteckning på fraktsedeln är förbehållet bindande för honom. Används en elektronisk fraktsedel, får godkännandet ske i dess text. En annan möjlighet är naturligtvis att fraktsedeln utskrivs på papper och anteckning sker på utskriften.

3 Se prop. 1973:3 s. 179.

43

Inrikes vägtransport

Ds 2016:42

I 13 § regleras fraktsedelns bevisverkan. De avtalsvillkor som anges i fraktsedeln ska antas återge fraktavtalets innehåll om inte annat visas. Fraktsedeln ska också gälla som bevis om att frakt- föraren mottagit godset, om det inte visas att dess uppgifter om detta är oriktiga. Har inte fraktföraren antecknat förbehåll på frakt- sedeln och grunden för förbehållet, presumeras det att godset och dess förpackning varit i gott synligt tillstånd när det mottogs för befordran och att fraktsedelns uppgifter om antalet kollin m.m. är riktiga.4 – Regler om elektronisk fraktsedel torde inte påverka be- dömningen enligt paragrafen (frånsett naturligtvis att bevisfrågorna kan bli andra när det gäller tillkomsten av en elektronisk frakt- sedel). Används en elektronisk underskrift innebär detta som nämnt en särskild garanti också för att fraktsedelns innehåll inte förvanskats.

Inte heller torde användning av elektronisk fraktsedel få betydelse för tillämpning av bestämmelsen i 15 § att avsändaren är skyldig att informera fraktföraren om gods av farlig beskaffenhet i fraktsedeln eller på annat sätt styrka att fraktföraren kände till risken.

16 § handlar om handlingar som enligt offentliga föreskrifter ska ställas till fraktförarens förfogande och upplysningar till upp- fyllande av offentliga föreskrifter som ska iakttas innan godset ut- lämnas till mottagaren. Något sätt för överlämnandet eller in- formationen är inte föreskrivet vid inrikes vägtransport. Det kan alltså ske elektroniskt.

I 17–19 §§ behandlas avsändarens och mottagarens rätt att för- foga över godset under transporten. Regler saknas om fraktsedelns betydelse i detta fall; parterna kan formlöst komma överens om omdisponeringar av godset.5 Även här avviker alltså lagen från vad som gäller vid internationella transporter. I detta fall finns ingen anledning att skilja mellan olika exemplar av den elektroniska frakt- sedeln. Rättsläget blir detsamma om sådana fraktsedlar används.

Enligt 20 § har mottagaren rätt att sedan godset kommit till bestämmelseorten få det utlämnat mot kvitto, varvid mottagaren även är berättigad att erhålla sådant fraktsedelexemplar som upp- rättats för att överlämnas till honom. Mottagaren kan naturligtvis

4Se även om verkan av underlåtet förbehåll 13 § 2 st. sista meningen och 14 §.

5Jfr prop. 1974:33 s. 89.

44

Ds 2016:42

Inrikes vägtransport

ha behov av en fraktsedel bl.a. för att kontrollera de uppgifter som lämnats om godset vid fraktavtalets tillkomst. Inget sägs om att någon fraktsedel ska följa med godset; det är tänkbart att i stället en elektronisk fraktsedel görs tillgänglig för mottagaren i anslut- ning till utlämnandet. Mottagarens rätt att få godset utlämnat gäller emellertid oberoende av om någon fraktsedel kan företes. Även om kvittering ofta lär ske på en fraktsedel är detta inget krav. Inte heller här torde en användning av elektronisk fraktsedel förändra rättsläget.

Liksom enligt CMR-konventionen berörs inte fraktsedeln i lagens regler om fraktförarens ansvar för godset, även om dess bevisverkan naturligtvis har betydelse för skadeståndsansvaret också vid inrikes transporter. När det gäller ersättningens storlek, kan emellertid också enligt 1974 års lag ersättas högre värde än vad som följer av lagens huvudregel, om avsändaren angett det i fraktsedeln, och detsamma gäller i vissa fall beträffande ett särskilt leveransintresse (se närmare 33 och 36 §§). Här stämmer reglerna med CMR-konventionen. De kan tillämpas också när elektronisk fraktsedel används.

Beträffande genomgångstransporter – alltså när befordran utförs av flera fraktförare efter varandra – gäller enligt 41 § att var och en av fraktförarna är ansvarig för befordringen i dess helhet, förutsatt att den sker på grund av ett och samma fraktavtal och att ett exemplar av fraktsedeln åtföljer godset. Vid dessa transporter får alltså fraktsedeln särskild betydelse. (Jfr ovan om CMR- konventionens motsvarande regler, som innebär att alla fraktförare utan vidare har ett sådant ansvar.) Varje senare fraktförare inträder i avtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln på de villkor som följer av denna och ådrar sig på detta vis det kollektiva ansvar som paragrafen anger.6 Om regeln ska tillämpas i fråga om elek- troniska fraktsedlar, inträder ansvaret när den elektroniska frakt- sedeln tillställs den efterföljande fraktföraren. Detta bör i vart fall gälla när fraktsedeln följer med godset i en dator. Liksom annars bör vidare det få samma verkan om den elektroniska fraktsedeln på annat sätt blir tillgänglig för denna fraktförare. Regeln torde dock knappast kunna tillämpas om en elektronisk fraktsedel översänds separat innan godset anlänt. I så fall saknas en förutsättning för

6 Jfr Waldersten, a.a. s. 162 ff.

45

Inrikes vägtransport

Ds 2016:42

ansvar enligt 41 § – fraktsedeln följer inte med godset. Ansvaret bör inträda först när dels fraktsedeln blivit tillgänglig för den efterföljande fraktföraren, dels denne mottagit godset.

Lagen om inrikes vägtransport tillämpas liksom CMR-konven- tionen också vid kombinerade transporter om godset inte lossas från fordonet under transporten (se 4 §). De förut nämnda form- kraven beträffande fraktsedeln gäller emellertid bara vid inter- nationella transporter, och några särskilda problem torde därför inte uppkomma med elektroniska fraktsedlar.

46

7Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport?

Promemorians förslag: Elektroniska fraktsedlar bör tillåtas också vid inrikes vägtransport.

Av den föregående översikten framgår att fraktsedelns rättsliga betydelse är mindre vid inrikes vägtransport än enligt CMR-kon- ventionen. Det gäller ofta transporter av enklare och mindre om- fattande slag, där ett smidigare och mindre formbundet förfarande är naturligt. Det kan erinras om att lagen inte alls är tillämplig på befordran av flyttsaker (2 §) – en typ av transport som har stor betydelse för konsumenter. Den avser också bara befordran mot vederlag. Också denna lagstiftning tar på detta vis sikte främst på affärsmässiga avtal mellan företag, där digitaliseringen kan väntas gå snabbare än i konsumentförhållanden.

Även vid inrikes transporter kan man överväga att tillåta att fraktsedeln får elektronisk form, när parterna anser detta praktiskt. Vid det nämnda remissförfarandet rörande tilläggsprotokollet framhöll Vägverket att det fanns anledning att överväga att anpassa 1974 års lag för användning av elektroniska fraktdokument, och inom transportbranschen tycks som nämnt ett närmande till CMR- konventionens regler anses önskvärt bl.a. i detta avseende. Också här kan utvecklingen antas gå mot ökad digitalisering av förfaran- det. Reformen skulle bidra till en rationalisering av verksamheten. Fast reglerna alltjämt kommer att delvis skilja sig från vad som gäller vid internationella transporter, kan det vara lämpligt med likartade bestämmelser i varje fall rörande fraktsedelns utformning; att elektroniska fraktsedlar skulle vara tillåtna vid internationella transporter men otillåtna vid inrikes transport kan te sig svårförståeligt och förvirrande. Om man nu ändrar reglerna om

47

Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport?

Ds 2016:42

internationella transporter ligger det nära till hands att samtidigt göra en motsvarande ändring i lagen om inrikes vägtransport – något som ändå kan väntas bli aktuellt inom en nära framtid.

Det är svårt att finna några vägande invändningar mot en sådan reform. Användningen av elektroniska fraktsedlar verkar inte medföra större olägenheter ens för småföretagare eller andra orutinerade mottagare. Berörda företag kommer snart att vänja sig vid att hantera elektroniska fraktsedlar när de används vid internationella transporter.

I promemorian föreslås därför en sådan lagändring.

I tilläggsprotokollet till CMR-konventionen ges som framgått regler om underskrift av elektroniska fraktsedlar. Det synes inte behövligt att ta in motsvarande utförliga bestämmelser i 1974 års lag. Det bör räcka att hänvisa till de allmänna regler som ges i 2016 års lagstiftning – alltså Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, samt i lagen (2016:561) med kompletterande bestämmelser till förord- ningen i fråga. Lagstiftningen, som ersätter lagen (2000:832) om kvalificerade elektroniska signaturer, ger som sagt möjligheter för regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer att få meddela bestämmelser bl.a. om certifiering av anordningar för skapande av kvalificerade elektroniska underskrifter och kvalifi- cerade elektroniska stämplar (se nu förordningen [2007:951] med instruktion för Post- och telestyrelsen). Den innebär en viss skärpning av kravet på autentisering av elektroniska underskrifter.

Det kan vidare finnas anledning att för tydlighetens skull tillägga i lagtexten att när det gäller överlämnande och mottagande av elektroniska fraktsedlar regeln blir tillämplig också när frakt- sedeln blir tillgänglig för mottagaren (jfr avsnitt 5). Tolkningen är som sagt inte självklar. Någon bestämmelse om att andra meddel- anden kan ske elektroniskt är inte nödvändiga; det står ändå klart att detta är möjligt. I övrigt bör bestämmelser i lagen kunna tillämpas på elektroniska fraktsedlar utan större svårigheter, fast en ändrad lagstiftning kan naturligtvis också i detta fall motivera en omläggning av företagens rutiner.

Lagstiftningen bör träda i kraft samtidigt som ändringarna i 1969 års lag, alltså den dag regeringen bestämmer (se avsnitt 5).

48

Ds 2016:42

Bör elektroniska fraktsedlar införas vid inrikes vägtransport?

Inte heller beträffande inrikes transporter lär det behövas några särskilda övergångsbestämmelser.

49

8Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas

Promemorians bedömning: Ett tillträde till tilläggsprotokollet till CMR-konventionen och införandet av bestämmelser om elektroniska fraktsedlar i enlighet med promemorian kan för- väntas att på sikt leda till rationaliseringar och kostnadsbespar- ingar för företagen inom vägtransportbranschen. Eventuella kostnadsökningar för det allmänna bedöms rymmas inom ramen för befintliga anslag.

De ekonomiska följderna av den diskuterade reformen torde bli väsentligen desamma beträffande internationella och inrikes trans- porter.

Av intresse är att vägtransportmarknaden karakteriseras av många små företag. Över 80 procent av företagen har 0–4 anställda. Omkring 60 procent av företagen är aktiebolag, medan en tredjedel av åkeriföretagen är enskilda näringsidkare. Denna ojämna fördel- ning motsvaras också av företagens omsättning. En fjärdedel av åkeribolagen hade sålunda en nettoomsättning på under en miljon kronor enligt årsbokslutet för 2015.1

Från transportbranschens sida har framhållits att användning av elektroniska fraktsedlar innebär en värdefull förenkling av förfaran- det, som minskar de administrativa kostnader som hanteringen av pappersfraktsedlar medför. Det saknas närmare beräkningar hur stor en besparing blir, men det finns inget tvivel om att reformen på sikt utgör en vinst för vägtransportbranschen i stort.

1 Se Godstrafikmarknaden på väg – producenter. En kartläggning av åkeriföretagen och deras förutsättningar på marknaden (rapport från Transportstyrelsen, oktober 2015) särskilt s. 7 och 19 ff.

51

Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas

Ds 2016:42

Vid diskussionen om de ekonomiska följderna av reformen bör särskilt beaktas att en övergång till elektronisk hantering ändå torde bli nödvändig för alla transportföretag med tanke på den nu- varande utvecklingen mot ökad digitalisering. Som framgått kom- mer vidare CMR-konventionens regler om elektroniska fraktsedlar att tillämpas vid transporter från och till stater som tillträtt kon- ventionen, oavsett om Sverige ratificerar tilläggsprotokollet. Det är tydligt att en övergång till elektroniska dokument med åtföljande administrativa förändringar har största relativa betydelsen för de små åkerierna, men det är nära nog omöjligt att närmare ange vilka kostnadsökningar som skulle orsakas just av den diskuterade lag- ändringen.

Det står i alla händelser klart att reformen får betydelse för transportföretagens arbetsförutsättningar och konkurrensförmåga, vare sig den inskränks till internationella transporter eller också omfattar inrikes transporter.

Reformen kan väntas till en början kräva ändrade rutiner, dock mindre för de företag som redan använder sig av elektroniska frakt- sedlar (jfr avsnitt 3). Samtidigt bör den emellertid innebära en rationalisering av verksamheten som förenklar administrationen. Inom vissa företag torde den bli ett viktigt skäl för att påskynda den digitalisering som redan är på gång. För mindre företag som ofta mottar internationella transporter kan den medföra särskilda kostnader för att elektroniska fraktsedlar enkelt ska kunna hant- eras, men också för deras del torde utvecklingen ändå gå mot en ökad digitalisering. – Reformen kan väntas påverka konkurrensför- hållandena såtillvida som den innebär en särskild fördel för de större transportföretag som redan hunnit långt i digitaliserings- arbetet.

För det allmänna torde reformen inte innebära någon kostnads- ökning. Tullbehandling och kontroller beträffande vägtransport- erna torde snarare förenklas i varje fall på sikt. För domstolarna och för myndigheter av olika slag kan alltså de ekonomiska konse- kvenserna väntas bli försumbara och eventuella kostnadsökningar tas inom ramen för befintliga anslag.

Ibland framhålls att övergång från pappershantering till elek- tronisk hantering innebär en fördel från miljösynpunkt, eftersom användningen av pappersmassa och tillverkningsprocessen får negativa effekter i detta hänseende. Så är sannolikt fallet, även om

52

Ds 2016:42

Konsekvenser av att elektroniska fraktsedlar får användas

reformens verkningar i detta hänseende torde vara relativt obetyd- liga.

53

9 Författningskommentar

9.1Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

1 § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklar- na 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna protokollet till konventionen, och artiklarna 1–6 i tilläggs- protokollet till konventionen den 20 februari 2008 avseende den elektroniska fraktsedeln.

De engelska och franska originaltexterna ska ha samma giltighet. Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning

av dessa till svenska finns intagna som bilagor till denna lag.

Enligt paragrafen blir CMR-konventionen med de ändringar som framgår av 2008 års tilläggsprotokoll svensk lag. Bestämmelsen har motiverats i avsnitt 5.

Lagändringen innebär att tillämpningen av vissa regler i konventionen får anpassas till användningen av elektroniska fraktsedlar. Också i övrigt innebär lagstiftningen en viss ändring i rättsläget. Särskilt kan nämnas följande.

Elektroniska fraktsedlar kan bara användas efter överenskom- melse mellan parterna i fraktavtalet. I fråga om undertecknande av sådana fraktsedlar gäller bestämmelserna i lag (2016:561) med kompletterande bestämmelser till EU:s förordning om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden jämte föreskrifter om certifiering i för- ordningen (2007:951) med instruktion för Post- och telestyrelsen. Dessa fraktsedlar kan inte undertecknas genom tryckt underskrift

55

Författningskommentar

Ds 2016:42

eller genom vanlig stämpel (däremot genom elektronisk stämpel som uppfyller gällande autentiseringskrav).

Vad som sägs i artikel 5 i CMR-konventionen om att en fraktsedel ska upprättas i tre olika exemplar gäller inte för elektroniska fraktsedlar. Om det i konventionen föreskrivs att en åtgärd med ett sådant exemplar ska ha viss rättsverkan, gäller det även en fraktsedel som upprättats i elektronisk form. Artikel 12 får då anses innebära att om en sådan fraktsedel blir tillgänglig för godsets mottagare rätten att förfoga över godset går över till denne. När i vissa andra artiklar i CMR-konventionen (artiklarna 5, 12, 13 och 34) talas om att en fraktsedel överlämnas, utlämnas eller mottas blir även dessa bestämmelser tillämpliga när en elektronisk fraktsedel blir tillgänglig för mottagaren.

Föreskriften i artikel 8 i CMR-konventionen om att avsändaren ska uttryckligen godkänna ett förbehåll på fraktsedeln får anses innebära att anteckning ska ske elektroniskt.

Bestämmelsen i artikel 35 i CMR-konventionen om att en fraktförare vid genomgångstransport ska teckna namn och adress på det andra exemplaret av fraktsedeln bör beträffande elektroniska fraktsedlar tillämpas så att anteckningen sker antingen elektroniskt i fraktsedelns text eller på en utskrift av fraktsedeln.

Regeln i artikel 6 i tilläggsprotokollet, som hänvisar till handlingar angivna i artikel 11 i CMR-konventionen, tillåter att dokument som krävs till uppfyllande av offentliga föreskrifter överlämnas elektroniskt. Detta gäller dock inte när sådana föreskrifter innehåller formkrav som strider mot detta, t.ex. att en handling ska medföras i pappersform (se avsnitt 3.5).

I övrigt kan hänvisas till den genomgång av olika frågor vid tillämpning av tilläggsprotokollet som skett i avsnitt 3.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Den nya lagstiftningen blir tillämplig på fraktavtal som sluts efter ikraftträdandet.

56

Ds 2016:42

Författningskommentar

9.2Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

7 § Fraktsedel ska upprättas, om avsändaren eller fraktföraren begär det och användandet av fraktsedel inte medför beaktansvärd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga.

Fraktsedeln kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form och ska då undertecknas med sådan elektronisk underskrift som avses i artik- el 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elek- troniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen, eller överföras på ett sätt som omfattar motsvarande krav på säkerhet. En fraktsedel i elektronisk form anses överlämnad när den blivit tillgänglig för mottagaren.

Ska godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier och ska befordringen ske med användande av fraktsedel, kan såväl avsändaren som fraktföraren fordra att särskild fraktsedel upprättas för varje fordonslast, godsslag eller parti.

Genom ändringen i paragrafen blir det möjligt att liksom vid inter- nationella vägtransporter använda sig av elektronisk fraktsedel, om parterna är överens om detta. Undertecknande av sådan fraktsedel ska ske elektroniskt, genom en elektronisk underskrift. En elek- tronisk stämpel bör kunna godtas om den går att autentisera på samma sätt som en elektronisk underskrift. Hänvisningen följer mönstret i åtskilliga andra lagar som ändrats enligt 2016 års lag- stiftning i bl.a. rättegångsbalken, socialförsäkringsbalken och fast- ighetsbildningslagen (1970:988).

Vad som i lagen sägs om rättsverkan av en åtgärd med ett exemplar av en fraktsedel gäller också åtgärder med en elektronisk fraktsedel oavsett att den endast upprättas i ett exemplar. Som framgår av andra stycket anses en sådan fraktsedel överlämnad eller tillställd någon annan så snart den blivit tillgänglig för denne, något som kan bli aktuellt vid tillämpning av 12, 20 och 41 §§.

Liksom när det gäller internationella transporter har i det föregående skett en genomgång av olika frågor som uppkommer, om elektroniska fraktsedlar skulle tillåtas vid inrikes vägtransport (avsnitt 6). För ytterligare kommentarer till den föreslagna lagändringen kan hänvisas till denna genomgång.

57

Författningskommentar

Ds 2016:42

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

De nya reglerna blir tillämpliga på fraktavtal som sluts efter lagens ikraftträdande.

58

Uppdrag om Sveriges ratifikation av tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektroniska fraktsedeln

Före detta justitierådet Bertil Bengtsson har ett pågående uppdrag att biträda Justitiedepartementet/L2. Inom ramen för detta uppdrag ges ett uppdrag att utreda frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (Convention relative au Contrat de Transport international de marchandises par route, CMR-konventionen).

Sammanfattning

Uppdragstagaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige ska ratificera 2008 års tilläggsprotokoll till CMR- konventionen. Uppdragstagaren ska vidare ge förslag till ställningstagande i frågan och föreslå de författningsändringar som behövs för att protokollet ska kunna ratificeras eller som bedöms lämpliga med anledning av ratifikationen. Uppdragstagaren ska också överväga om det finns behov att göra motsvarande ändringar i regleringen av inrikes vägtransporter.

Uppdraget ska redovisas senast den 3 oktober 2016.

59

Bilaga 1

Ds 2016:42

CMR-konventionen och tilläggsprotokollet

CMR-konventionen antogs 1956 och reglerar internationella transporter av gods på väg. Konventionen innehåller bestämmelser om ingående av transportavtalet och om avsändarens och fraktförarens förpliktelser gentemot varandra, t.ex. fraktförarens ansvar för förlust av och skador på godset. Transportavtalet ska bekräftas genom en fraktsedel, som fyller flera viktiga funktioner. Fraktsedeln utgör bl.a. bevis om att avtal har slutits, om innehållet i avtalet och om fraktförarens mottagande av godset. Fraktsedeln har också en legitimationsfunktion i det att möjligheten att förfoga över godset i vissa avseenden knyts till fraktsedeln.

Bestämmelserna i CMR-konventionen om fraktsedel är utformade med tanke på dokument i pappersform. I takt med IT- utvecklingen har emellertid hanteringen av fraktsedlar kommit att digitaliseras alltmer. Av den anledningen inleddes i Förenta Nationernas kommission för Europa (ECE) år 2000 ett arbete med att ta fram bestämmelser rörande elektronisk fraktsedel. Arbetet resulterade i att ett tilläggsprotokoll till CMR-konventionen antogs av Kommittén för landtransporter inom ECE den 20 februari 2008. Genom tilläggsprotokollet likställs en elektronisk fraktsedel med en fraktsedel i pappersform. En fraktsedel i elektronisk form fyller alltså samma funktioner och får samma betydelse som den fraktsedel som beskrivs i CMR-konventionen. Protokollet innehåller också bestämmelser om utformningen av och autentiseringen av den elektroniska fraktsedeln.

Sverige har undertecknat tilläggsprotokollet med förbehåll för ratifikation, men ännu inte tillträtt det.

Svensk rätt

Bestämmelser som genomför CMR-konventionen har införts i svensk rätt genom lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Lagen inkorporerar de viktigaste bestämmelserna i konventionen. Lagen innehåller också vissa bestämmelser om utformning av fraktsedlar, verkställighet av domar m.m. som bygger på konventionen.

60

Ds 2016:42

Bilaga 1

1969 års lag är liksom CMR-konventionen endast tillämplig på internationella transporter. Bestämmelser om inrikes transporter på väg finns i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Lagen överensstämmer i stora delar med regleringen för internationella transporter. Också vid inrikes vägtransport finns bestämmelser om fraktsedel, men till skillnad från vid internationella transporter är användandet av fraktsedel inte obligatoriskt. Utfärdandet av en fraktsedel kan underlåtas om det medför beaktansvärd olägenhet eller strider mot vedertaget bruk vid det slag av befordran som är i fråga (7 § första stycket). Fraktsedeln vid inrikes transporter har inte heller den legitimationsfunktion som fraktsedlar vid internationella transporter.

Uppdraget

Uppdragstagaren ska ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till 2008 års tilläggsprotokoll till CMR-konventionen och lämna ett förslag till ställningstagande. Mycket talar för att ett svenskt tillträde skulle leda till minskade administrativa kostnader för köpare, säljare, åkare och speditörer. Detta bekräftas av Transportindustriförbundet. Inom EU har det dessutom framhållits att fördröjningen av medlemsstaternas tillträde till tilläggsprotokollet motverkar användningen av elektroniska dokument inom vägtransportsektorn och hindrar utvecklingen av logistiken på olika områden, inte bara inom transportsektorn utan även när det gäller t.ex. tull och e-handel.

Uppdragstagaren ska vidare föreslå de författningsändringar som behövs för att tilläggsprotokollet ska kunna ratificeras eller som bedöms lämpliga med anledning av ratifikationen. Uppdragstagaren ska i det sammanhanget överväga huruvida det finns behov av att göra motsvarande anpassning i lagen om inrikes vägtransporter för användning av elektronisk fraktsedel.

Vid utförandet av uppdraget ska uppdragstagaren uppmärksam- ma hur frågor som direkt eller indirekt har betydelse för tillträdet till tilläggsprotokollet hanteras i andra jämförbara länder inom EU och hur bestämmelserna i tilläggsprotokollet förhåller sig till EU- rätten. Uppdragstagaren ska särskilt hålla sig informerad om användningen av elektroniska fraktsedlar för internationella järn-

61

Bilaga 1

Ds 2016:42

vägstransporter. På järnvägsområdet har användningen av elektroniska fraktdokument i vissa avseenden ansetts kunna med- föra problem i förhållande till regleringen inom EU, eftersom det i EU-rätten finns begränsningar att tillåta att dokument, som ska medfölja visst slags gods, tillhandahålls i elektronisk form. Uppdragstagaren ska överväga om det finns motsvarande frågor att ta ställning till när det gäller användningen av fraktsedlar för gods- transporter på väg.

Uppdragstagaren ska bedöma förslagens ekonomiska konsekvenser för berörda företag och för det allmänna. Om förslagen kan förväntas leda till kostnadsökningar för det allmänna, ska uppdragstagaren föreslå hur dessa ska finansieras.

Uppdraget ska redovisas senast den 3 oktober 2016.

62

Konvention om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR)

Preamble

 

 

Préambule

 

 

Inledning

 

 

 

The

Contracting

Les

Parties

con-

De

Fördragsslu-

Parties,

 

 

 

tractantes,

 

 

tande Parterna,

 

Having

recog-

Ayant

reconnu

Vilka

 

erkänner

nized the desirability

l’utilité

de

régler

önskvärdheten

 

av

of standardizing the

d’une manière uni-

enhetliga

regler

om

conditions

govern-

forme les conditions

villkoren

i

avtal

om

ing the contract for

du contrat de trans-

internationell

gods-

the

international

port international de

befordran

 

väg,

carriage of goods by

marchandises

par

särskilt

såvitt

angår

road,

particularly

route,

particulière-

de skriftliga

hand-

with respect

to

the

ment en ce qui con-

lingar

som

används

documents used for

cerne les documents

vid sådan befordran

such carriage and to

utilisés

pour

ce

samt

fraktförarens

the carrier’s liability,

transport et la res-

ansvarighet,

 

 

 

 

 

 

ponsabilité du trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

 

 

 

Have agreed

as

Sont

convenues

Har

 

enats

 

om

follows:

 

 

 

de ce qui suit:

 

följande:

 

 

 

 

63

Bilaga 2

Ds 2016:42

CHAPTER I

 

 

CHAPITRE

 

KAPITEL 1

 

 

 

 

 

 

 

 

PREMIER

 

 

 

 

 

 

 

Scope of application

Champ d’application

Tillämpningsområde

Article 1

 

 

 

 

Article premier

 

Artikel 1

 

 

1. This

 

Conven-

1. La

présente

1. Denna

kon-

tion

shall

 

apply

to

Convention

s’ap-

vention tillämpas på

every

contract

for

plique à tout contrat

varje avtal om gods-

the carriage of goods

de

transport

de

befordran

med for-

by road in

vehicles

marchandises

par

don

väg

mot

for reward, when the

route à titre onéreux

betalning,

när

orten

place of taking over

au moyen de véhi-

för

godsets motta-

of the goods and the

cules, lorsque le lieu

gande till

befordran

place designated for

de la prise en charge

och

bestämmelseor-

delivery, as specified

de la merchandise et

ten, såsom de an-

in the

contract,

are

le lien prévu pour la

givits i avtalet, är be-

situated in two dif-

livraison, tels qu’ils

lägna i skilda

stater,

ferent

countries,

of

sont

indiqués

au

av vilka

åtminstone

which at least one is

contrat, sont situés

den ena är en för-

a Contacting

coun-

dans deux pays dif-

dragsslutande

stat.

try,

irrespective

of

férents dont l’un au

Vad

nu

sagts

gäller

the place of resi-

moins est

un

pays

oavsett

 

parternas

dence and the na-

contractant. Il en est

hemvist

och

natio-

tionality of the par-

ainsi

quels

que

nalitet.

 

 

 

ties.

 

 

 

 

 

 

soient le domicile et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la nationalité

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parties.

 

 

 

 

 

 

 

2. For

the

pur-

2. Pour

l’applica-

2. I

denna

kon-

poses of this Con-

tion

de la

présente

vention förstås med

vention,

“vehicles”

Convention, il

faut

“fordon” sådana mo-

means

motor

vehi-

entendre par “véhi-

torfordon,

samman-

cles,

articulated

ve-

cules” les automo-

satta

fordon,

släp-

hicles,

trailers

and

biles,

les

véhicules

fordon och påhängs-

semitrailers

as

de-

articulés,

les

re-

vagnar,

som avses i

fined in article 4 of

morques et les semi-

artikel 4

i

konvent-

the

Convention

on

remorques,

 

tels

ionen den

19

sept-

64

Ds 2016:42 Bilaga 2

Road

Traffic

dated

qu’ils

sont

définis

ember 1949 rörande

19 September 1949.

par l’article 4 de la

vägtrafik.

 

 

 

 

 

 

Convention

sur

la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

circulation

routière

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en date du 19 sep-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tembre 1949.

 

 

 

 

 

 

 

3. This

Conven-

3. La

 

présente

3. Denna

kon-

tion shall apply also

Convention

 

s’ap-

vention

gäller

även

where

 

 

carriage

plique

même si

les

när

befordran

som

coming

within its

transports

rentrant

faller

inom

dess

scope is carried out

dans

 

son

champ

tillämpningsområde

by States or by gov-

d’application

sont

utförs av stater eller

ernmental

institu-

effectués

par

 

des

statliga

inrättningar

tions

or

organiza-

Etats

 

ou

 

par

 

des

eller organisationer.

tions.

 

 

 

 

institutions

ou

 

or-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ganisations

gouver-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nementales.

 

 

 

 

 

 

 

 

4. This

Conven-

4. La

 

présente

4. Denna

kon-

tion shall not apply:

Convention ne s’ap-

vention

tillämpas

 

 

 

 

 

plique pas:

 

 

 

inte

 

 

 

 

(a) to

 

carriage

a) aux

transports

a) på

befordran,

performed under the

effectués

sous l’em-

som utförs i enlighet

terms of any inter-

pire

de conventians

med

internationella

national

postal

con-

postales

internatio-

överenskommelser

vention;

 

 

 

nales,

 

 

 

 

 

om postbefordran;

(b) to

 

funeral

b) aux

transports

b) på

begrav-

consignments;

 

funéraires,

 

 

 

ningstransport;

 

(c) to

 

furniture

c) aux

transports

c) på

befordran

removal.

 

 

 

de déménagement.

av flyttsaker.

 

5. The

 

Con-

5. Les

 

Parties

5. De

Fördrags-

tracting

 

Parties

contractantes s’in-

slutande

Parterna

agree

not

to

vary

terdisent

d’apporter

förbinder sig att inte

any of the provi-

par

voie

d’accords

genom

särskilda

sions of this Con-

particuliers

conclus

överenskommelser

vention

by special

entre deux ou plu-

mellan två eller flera

agreements

between

sieurs

d’entre

elles

av

dem

avtala

om

65

Bilaga 2

Ds 2016:42

two

or

 

more

of

toute modification à

annan

ändring

i

them,

except

to

la

présente

Con-

denna

konvention

make it inapplicable

vention,

sauf

pour

än som avser att från

to

their

 

frontier

soustraire

 

à

 

son

dess tillämpning un-

traffic or to au-

empire

leur

trafic

danta

gemensam

thorize

the

use

in

frontalier

ou

pour

gränstrafik

 

eller

att

transport operations

autoriser

dans

les

för befordran,

som

entirely

confined

to

transports

 

 

 

em-

uteslutande

 

utförs

their

territory

of

pruntant

exclusive-

inom

deras

 

territo-

consignment

 

notes

ment leur

territoire

rier, medge

använd-

representing

a

title

l’emploi de la lettre

ning

av

fraktsedel

to the goods.

 

 

 

de

voiture

 

repre-

som är bärare av rätt

 

 

 

 

 

 

 

séntative de la mar-

till godset.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chandise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

 

 

Artikel 2

 

 

 

 

 

1. Where

the

ve-

1. Si

le

 

véhicule

1. Fraktas fordon

hicle

containing

the

contenant

les

mar-

med

pålastat

gods

goods is carried over

chandises est

trans-

under del av beford-

part

of

the

journey

porté par mer, che-

ringen till sjöss, med

by sea,

rail,

inland

min de fer, voie na-

järnväg,

 

 

inre

waterways

or

 

air,

vigable intérieure ou

vattenväg

eller

med

and,

except

where

air sur une partie du

luftfartyg

utan

 

att

the

provisions

of

parcours, sans

rup-

godset – frånsett fall

article 14

are

appli-

ture

de

charge

sauf,

artikel 14

 

är

cable, the goods are

éventuellement,

 

tillämplig

lossas

not

unloaded

from

pour

l’application

från

 

fordonet,

the

vehicle,

this

des

dispositions de

tillämpas denna kon-

Convention

 

shall

l’article 14,

 

la

 

pré-

vention trots det på

nevertheless

 

apply

sente

Convention

befordringen

i

dess

to the whole of the

s’applique,

 

 

néan-

helhet. I

den

mån

carriage.

 

Provided

moins,

pour

 

l’en-

det visas, att förlust,

that

to

the

extent

semble du transport.

minskning

 

 

 

eller

that it is proved that

Cependant,

dans la

skada

eller

dröjsmål

any loss, damage or

mesure

il

est

med

godsets

 

ut-

delay in

delivery

of

prouvé qu’une perte,

lämnande,

 

som

in-

the

goods

which

une

avarie

ou

un

träffat medan godset

occurs

during

the

retard à

la

livraison

befordrades på annat

66

Ds 2016:42 Bilaga 2

carriage by the other

de

la

 

marchandise

sätt än på väg, inte

means

 

of

transport

qui

est

survenu au

orsakats

av

åtgärd

was

 

not

caused

by

cours

du

transport

eller

 

underlåtenhet

an

act

or

omission

par l’un des modes

av

vägfraktföraren

of

the

 

carrier

by

de

transport

autre

utan härrör av hän-

road,

but

by some

que la route n’a pas

delse,

som

kunnat

event

which

could

été causé par un acte

inträffa endast under

only

have

occurred

ou une omission du

sådan befordran och

in the course of and

transporteur

routier

på grund av att be-

by

reason

of

the

et

qu’il

provient

fordringen skett på

carriage

 

by

that

d’un fait qui n’a pu

annat sätt än på väg,

other

 

 

means

of

se

produire

qu’au

bestäms vägfraktför-

transport, the liabil-

cours et en raison du

arens

 

ansvarighet

ity of the carrier by

transport non

rou-

inte

 

enligt

denna

road shall be deter-

tier, la responsabilité

konvention

utan på

mined

 

not

by

this

du

 

 

transporteur

det sätt på vilket den

Convention

but in

routier

est

détermi-

andre

fraktförarens

the manner in which

née non par la pré-

ansvarighet skulle ha

the

 

liability

of

the

sente

 

Convention,

bestämts,

om

avtal

carrier by the other

mais

de

la

façon

slutits mellan

av-

means

 

of

transport

dont

la

responsabi-

sändaren

och

sist-

would

 

 

have

been

lité

du

transporteur

nämnde

fraktförare

determined

 

if

a

non

routier eût été

om befordran enbart

contract for the car-

déterminée

 

si

un

av godset i

enlighet

riage

 

of

the

goods

contrat de transport

med

 

de

tvingande

alone had been made

avait

 

été

 

conclu

lagregler, som gäller

by

the

sender with

entre l’expéditeur et

för

 

befordran

av

the

 

carrier

by

the

le transporteur

non

gods med det ifråga-

other

 

 

means

of

routier

pour

le

seul

varande

transport-

transport in accord-

transport de la mar-

medlet. Saknas

såd-

ance with the con-

chandise conformé-

ana

regler,

bestäms

ditions

 

prescribed

ment

aux

disposi-

emellertid vägfrakt-

by law for the car-

tions impératives de

förarens

ansvarighet

riage

 

of

goods

by

la loi

concernant le

enligt

denna

kon-

that

 

 

means

of

transport

de

 

mar-

vention.

 

 

 

transport.

If, how-

chandises

par

le

 

 

 

 

 

 

ever,

 

there

are

no

mode

de

transport

 

 

 

 

 

 

such

 

 

 

prescribed

autre

que

la

route.

 

 

 

 

 

 

conditions,

the

lia-

Toutefois,

en

l’ab-

 

 

 

 

 

 

67

Bilaga 2

Ds 2016:42

bility of

the

carrier

sence de telles dis-

 

 

 

 

 

by road shall be de-

positions,

la

res-

 

 

 

 

 

termined

 

by

 

this

ponsabilité du trans-

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

porteur

par

route

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sera

déterminée

par

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la

présente

Con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If

the

carrier

2. Si

le

transpor-

2. Är

vägfraktfö-

by road is also him-

teur

routier

est

en

raren också fraktfö-

self

the

carrier

by

même

temps

le

rare

med

avseende

the

other

 

means of

transporteur

 

non

på det andra trans-

transport,

 

his

liabil-

routier, sa responsa-

portmedlet,

bestäms

ity shall also be de-

bilité est

également

vägfraktförarens

an-

termined

in accord-

déterminée

par

le

svarighet

i

enlighet

ance with the provi-

paragraphe

premier

med

första

stycket

sions of paragraph 1

comme si sa fonc-

som

om

dennes

of this article, but as

tion de transporteur

verksamhet

 

som

if, in his capacities as

routier et sa fonc-

vägfraktförare

och

carrier

by

road

and

tion de transporteur

dennes

verksamhet

as

carrier

by

the

non

routier

étaient

som fraktförare med

other

means

of

exercées

 

par deux

avseende

 

det

transport,

 

he

were

personnes

 

diffé-

andra transportmed-

two

separate

 

per-

rentes.

 

 

 

 

let

utövats

av

två

sons.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skilda personer.

 

CHAPTER II

 

 

CHAPITRE II

 

KAPITEL II

 

Persons for whom

Personnes dont

 

Personer för vilka

the carrier is res-

 

répond le trans-

 

fraktföraren an-

 

ponsible

 

 

 

 

porteur

 

 

 

 

svarar

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

 

For the purposes of this Convention the carrier shall be responsible for the

Pour l’application

Vid tillämpning

de la présente Con-

av denna konvention

vention,

le trans-

är fraktföraren an-

porteur

répond,

svarig för vad en an-

68

Ds 2016:42

Bilaga 2

acts

and

omissions

comme

de

ses

of

his

agents

and

propres

actes

et

servants and

of any

omissions, des actes

other

persons

of

et omissions de

ses

whose

services

he

préposés

et

de

makes

use

for

the

toutes

autres

per-

performance

of

the

sonnes

aux services

carriage,

when such

desquelles il recourt

agents,

servants

or

pour l’exécution du

other

persons

are

transport

lorsque

acting

within

the

ces préposés ou ces

scope of their em-

personnes

agissent

ployment, as if such

dans

l’exercice

de

acts

or

omissions

leurs fonctions.

 

were his own.

ställd eller annan som fraktföraren an- litar för befordring- en företar eller un- derlåter i tjänsten eller för uppdragets fullgörande. Frakt- föraren svarar därvid såsom för egen handling eller under- låtenhet.

CHAPTER III

CHAPITRE III

KAPITEL III

Conclusion and

Conclusion et

Slutande och full-

performance of the

exécution du coutrat

görande av fraktavtal

contract of cnrriage

de transport

 

Article 4

Article 4

Artikel 4

The

contract

of

Le

contrat

de

carriage

 

shall

be

transport est

cons-

confirmed

by

the

taté par une lettre de

making

out

of

a

voiture.

L’abscence,

consignmeut

note.

l’irrégularité

ou

la

The

absence,

irreg-

perte de la lettre de

ularity or loss of the

voiture

n’affectent

consignment

note

ni l’existence

ni la

shall

not

affect

the

validité

du contrat

existence or the va-

de

transport

qui

lidity of the contract

reste

soumis

aux

of

carriage

which

dispositions

de

la

shall

remain

subject

présente

Conven-

to the provisions of

tion.

 

 

 

 

this Convention.

 

 

 

 

 

 

Fraktavtalet ska bekräftas genom fraktsedel. Att frakt- sedel inte har upp- rättats eller inte har föreskrivet innehåll eller har gått förlo- rad inverkar inte på avtalets existens eller giltighet, och avtalet förblir underkastat bestämmelserna i denna konvention.

69

Bilaga 2

Ds 2016:42

Article 5

 

 

 

Article 5

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

l. The

 

consign-

1. La

lettre

de

1. Fraktsedeln

ment

note

shall

be

voiture est établie en

ska

upprättas

i

tre

made

out

in three

trois

 

exemplaires

originalexemplar,

original

 

copies

originaux signés par

vilka ska underteck-

signed by the sender

l’expéditeur et par le

nas

av

avsändaren

and by

the carrier.

transporteur,

ces

och

 

 

fraktföraren.

These

 

signatures

signatures

pouvant

Underskrifterna

får

may be

printed

or

être

imprimées

ou

vara

 

tryckta

 

eller

replaced

 

by

the

remplacées

par

les

ersatta

med

avsänd-

stamps of the sender

timbres de l’expé-

arens

och

fraktför-

and the carrier if the

diteur et du trans-

arens

stämplar,

om

law of the country in

porteur si la législa-

lagen i den stat där

which

the

consign-

tion du pays où la

fraktsedeln

upprätt-

ment note has been

lettre de voiture est

as tillåter detta. Det

made out so per-

établie le permet. Le

första

 

exemplaret

mits. The first copy

premier

exemplaire

överlämnas

till

av-

shall be

handed

to

est remis à l’expédi-

sändaren, det

andra

the sender, the sec-

teur,

le

deuxième

åtföljer

godset

och

ond shall accompany

accompagne la mar-

det tredje behålls av

the goods

and

the

chandise et le troi-

fraktföraren.

 

 

third shall be re-

sième est retenu par

 

 

 

 

 

 

 

tained by the carrier.

le transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When

 

the

2. Lorsque

la

2. Ska

 

godset

goods

which are

to

marchandise à trans-

lastas på skilda for-

be carried have to be

porter

doit

être

don eller är det fråga

loaded

in

different

chargée

dans

des

om

olika

godsslag

vehicles,

or are

of

véhicules

différents,

eller om skilda parti-

different

kinds

or

ou lorsqu’il s’agit de

er,

har

avsändaren

are divided into dif-

différentes

espèces

eller

 

 

fraktföraren

ferent

 

lots,

the

de marchandises

ou

rätt

att

begära,

att

sender or the carrier

de

lots

distincts,

skilda fraktsedlar ut-

shall have

the right

l’expéditeur ou le

färdas

 

för

varje

to require a separate

transporteur

a

le

fordon,

 

godsslag

consignment note to

droit

d’exiger l’éta­

eller parti.

 

 

 

be made out for each

blissement

d’autant

 

 

 

 

 

 

 

70

Ds 2016:42 Bilaga 2

vehicle

used,

or

for

de lettres de voiture

 

 

 

each kind or lot of

qu’'il doit être utilisé

 

 

 

goods.

 

 

 

 

de véhicules ou qu’il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

y a d’espèces ou de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lots

de

marchan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dises.

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

Article 6

 

 

 

 

Artikel 6

 

1. The

consign-

1. La

lettre

 

de

1. Fraktsedeln

ment

note

shall

voiture doit contenir

ska innehålla följan-

contain

the follow-

les

indications

sui-

de uppgifter:

ing particulars:

 

vantes:

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

date

of

a) le

lieu

et

la

a) ort och dag för

the

 

consignment

date de son établis-

utfärdandet;

 

note and the place at

sement,

 

 

 

 

 

 

 

which it is made out

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the name and

b) le

nom

 

et

b) avsändarens

address of the sen-

l’adresse de l’expédi-

namn och adress;

der;

 

 

 

 

 

teur,

 

 

 

 

 

 

 

(c) the name and

c) le

nom

 

et

c) fraktförarens

address of the car-

l’adresse

du

trans-

namn och adress;

rier;

 

 

 

 

 

porteur,

 

 

 

 

 

 

 

(d) the place and

d) le

lieu

et

la

d) ort och dag för

the

date

of

taking

date de la prise en

godsets mottagande

over

of

the

goods

charge de la mar-

till befordran samt

and the place desig-

chandise

et

le

lien

bestämmelseorten;

nated for delivery;

prévu pour la livrai-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

son,

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) the name and

e) le

nom

 

et

e) mottagarens

address of the con-

l’adresse

du

desti-

namn och adress;

signee;

 

 

 

 

nataire,

 

 

 

 

 

 

 

(f) the

descrip-

f) la

dénomina-

f) gängse

benäm-

tion in common use

tion

courante de

la

ning

på godsets art

of the nature of the

nature de la mar-

och

förpack-

goods

 

and

 

the

chandise et le mode

ningssättet

samt, i

method

of packing,

d’emballage, et, pour

fråga

om

farligt

and, in the case of

les

marchandises

gods, dettas allmänt

dangerous

goods,

dangereuses,

 

leur

vedertagna

benäm-

71

Bilaga 2

Ds 2016:42

their

generally

re-

dénomination

géné-

ning;

 

 

 

 

cognized

descrip-

ralement reconnue,

 

 

 

 

 

tion;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(g) the

number

g) le nombre des

g) antalet

 

kollin,

of

packages

 

and

colis,

leurs

marques

dessas

särskilda

their

special

marks

particulières et leurs

märkning och num-

and numbers;

 

 

numéros,

 

 

 

 

mer;

 

 

 

 

(h) the

 

gross

h) le

poids

brut

h) godsets

brut-

weight of the goods

ou la quantité au-

tovikt

 

eller

 

annan

or

their

quantity

trement exprimée de

uppgift

om

dess

otherwise expressed;

la marchandise,

 

mängd;

 

 

 

(i) charges

relat-

i) les

frais

affé-

i) kostnader hän-

ing

to

the carriage

rents

au

transport

förliga

till

beford-

(carriage

charges,

(prix

de

transport,

ringen

 

 

(frakt,

supplementary

 

frais

 

accessoires,

tilläggsavgifter, tull-

charges,

 

customs

droits de douane et

avgifter

och

andra

duties

and

other

autres

frais

surve-

kostnader som upp-

charges

 

incurred

nant à partir de la

kommer under tiden

from the making of

conclusion

du

con-

från

avtalets

ingå-

the contract

to

the

trat jusqu’à la livrai-

ende till godsets ut-

time of delivery);

 

son),

 

 

 

 

 

lämnande);

 

 

(j) the

requisite

j) les instructions

j) erforderliga an-

instructions

 

for

requises

pour

les

visningar beträffan-

Customs

and

other

formalités de douane

de tull- och andra

formalities;

 

 

et autres,

 

 

 

 

formaliteter;

 

 

(k) a

 

statement

k) l’indication

k) meddelande

that

the

carriage is

que le transport est

att befordringen är

subject,

 

notwith-

soumis,

nonobstant

underkastad

 

be-

standing any

clause

toute

clause

 

con-

stämmelserna

i

to the

contrary,

to

traire,

au

 

régime

denna

 

konvention

the

provisions

of

établi par la présente

utan

hinder

 

av att

this Convention

 

Convention.

 

 

annat kan vara avta-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lat.

 

 

 

 

2. Where applica-

2. Le cas échéant,

2. I

förekom-

ble, the consignment

la lettre

de voiture

mande

fall

ska

note shall also con-

doit

contenir,

en

fraktsedeln

 

också

tain

the

following

outre, les indications

innehålla

följande

particulars:

 

 

suivantes:

 

 

 

uppgifter:

 

 

72

Ds 2016:42 Bilaga 2

(a) a

statement

a) l’interdiction

 

a) förbud

mot

that

trans-shipment

de transbordement,

omlastning;

 

 

is not allowed;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

charges

b) les

frais

que

b) de

kostnader

which

the

sender

l’expéditeur prend

à

som avsändaren åtar

undertakes to pay;

sa charge,

 

 

 

sig att betala;

 

 

(c) the amount of

c) le montant du

c) efterkravsbe-

“cash on delivery”

remboursement

 

à

lopp som ska upp-

charges;

 

 

 

percevoir

lors de

la

bäras vid godsets ut-

 

 

 

 

 

livraison de la mar-

lämnande;

 

 

 

 

 

 

 

 

chandise,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) a

declaration

d) la valeur décla-

d) godsets

dekla-

of the value of the

rée de la marchan-

rerade

värde

samt

goods

and

the

dise

et

la

somme

belopp

motsvarande

amount representing

représentant

 

 

 

särskilt

intresse

av

special

interest in

l’intérêt spécial a la

leveransen;

 

 

delivery;

 

 

 

livraison,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) the

sender’s

e) les instructions

e) avsändarens

 

instructions

to

the

de l’expéditeur au

anvisningar

till

carrier

regarding

transporteur

en

ce

fraktföraren rörande

insurance

of

the

qui concerne

l’assu-

försäkring av godset;

goods;

 

 

 

rance de la mar-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chandise,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) the

agreed

f) le

délai

con-

f) avtalad

tid

time-limit

within

venu

dans lequel

le

inom vilken beford-

which the carriage is

transport

doit

être

ringen ska vara full-

to be carried out;

effectué,

 

 

 

 

gjord;

 

 

 

 

(g) a

list

of

the

g) la liste des do-

g) förteckning

 

documents

handed

cuments

remis

au

över handlingar som

to the carrier.

 

transporteur.

 

 

 

överlämnas

till

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fraktföraren.

 

 

3. The

parties

3.

Les

parties

3. Parterna

får

i

may

enter

in

the

peuvent porter sur la

fraktsedeln införa de

consignment

note

lettre

de

voiture

ytterligare

uppgifter

any other particulars

toute

autre

indica-

som de anser påkal-

which

they

may

tion

qu’elles

jugent

lade.

 

 

 

 

deem useful.

 

 

utile.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

73

Bilaga 2

Ds 2016:42

Article 7 Article 7 Artikel 7

1. The

sender

shall be

responsible

for all expenses, loss and damage sus- tained by the carrier by reason of the inaccuracy or inade- quacy of:

(a)the particulars specified in article 6, paragraph 1, (b), (d), (e), (f), (g), (h) and (j);

(b)the particu- lars specified in arti- cle 6, paragraph 2;

(c)any other particulars or in- structions given by him to enable the consignment note to be made out or for the purpose of their being entered therein.

1. L’expéditeur répond de tous frais et dommages que supporterait le transporteur en rai- son de l’inexactitude ou de l’insuffisance

1. Avsändaren svarar för all kost- nad och skada som fraktföraren åsamkas till följd av oriktig- het eller ofullständ- ighet hos

a) des indications

a) uppgifter

som

mentionnées

à

avses i artikel 6 för-

l’article 6,

para-

sta stycket b), d), e),

graphe 1. b), d), e),

f), g), h) och j);

 

f), g),h) et j),

 

 

 

 

 

b) des indications

b) uppgifter

som

mentionnées

à

avses

i

artikel 6

l’article 6,

para-

andra stycket;

 

graphe 2,

 

 

 

 

 

c) de

toutes

c) annan

uppgift

autres indications ou

eller

anvisning

som

instructions

qu’il

avsändaren

lämnar

donne

pour

för

fraktsedelns

l’établissement de la

upprättande eller för

lettre de voiture ou

att införas i denna.

pour y être repor-

 

 

 

 

tées.

 

 

 

 

 

2. If, at the re- quest of the sender, the carrier enters in the consignment note the particulars referred to in para- graph 1 of this arti- cle, he shall be deemed, unless the contrary is proved,

2. Si, à la de- mande de l’expédi- teur, le transporteur inscrit sur la lettre de voiture les men- tions visées au para- graphe 1 du présent article, il est consi- déré, jusqu’à preuve du contraire, comme

2. Har fraktföra- ren på avsändarens begäran i fraktsedeln infört uppgift eller anvisning som anges i första stycket, an- ses fraktföraren ha handlat för avsänd- arens räkning, om annat inte visas.

74

Ds 2016:42

Bilaga 2

to have done so on

agissant

 

pour

le

behalf of the sender.

compte de l’expédi-

 

 

 

 

teur.

 

 

 

 

 

3. If

the

con-

3. Si

la

lettre

de

signment

note

does

voiture

ne

contient

not

contain

the

pas la mention pré-

statement

specified

vue à l’article 6, pa-

in article 6, para-

ragraphe

1.

k),

le

graph 1 (k), the car-

transporteur

 

est

rier

shall

be

liable

responsable

de tous

for all expenses, loss

frais

et

dommages

and

damage

sus-

que

subirait

l’ayant

tained through such

droit à la marchan-

omission

by

the

dise

en

raison

de

person entitled to

cette omission.

 

dispose

of

the

 

 

 

 

 

 

goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Innehåller fraktsedeln inte meddelande som avses i artikel 6 första stycket k), svarar fraktföraren för all kostnad och skada som därige- nom åsamkas den som har rätt att förfoga över godset.

Article 8

 

 

Article 8

 

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

l. On taking over

1. Lors de la prise

1. Vid

mottagan-

the

goods,

the

en charge de la mar-

det

av

godset

ska

carrier shall check:

chandise,

le

trans-

fraktföraren

under-

 

 

 

 

porteur

est tenu

de

söka

 

 

 

 

 

 

 

 

vérifier –

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the

accuracy

a) l’exactitude

 

a) riktigheten

av

of the statements in

des mentions de

la

fraktsedelns

upp-

the

consignment

lettre

de

 

voiture

gifter om

antalet

note as to the num-

relatives

au

nombre

kollin samt om des-

ber of packages and

de colis, ainsi qu’à

sas

märkning

och

their

marks

and

leurs marques

et

nummer;

 

 

 

numbers, and

 

numéros,

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) the

apparent

b) l’état apparent

b) godsets

 

och

condition

of

the

de la marchandise et

förpackningens syn-

goods

and

their

de son emballage.

 

liga tillstånd.

 

 

packaging.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Where the car-

2. Si

le

transpor-

2. Kan fraktföra-

75

Bilaga 2

Ds 2016:42

rier has no reaso-

teur

 

n’a

 

pas

de

ren inte med skäliga

nable

 

means

of

moyens raisonnables

medel

undersöka

checking

 

the

accu-

de vérifier l’exacti-

riktigheten

av

de i

racy of the state-

tude

 

des

mentions

första stycket under

ments referred to in

visées

au

paragraph

a)

nämnda

 

upp-

paragraph

 

1 (a) of

1. a) du présent ar-

gifterna,

ska

denne

this

article,

he shall

ticle, il inscrit sur la

på fraktsedeln

teck-

enter

his

 

reserva-

lettre de voiture des

na

förbehåll

om

tions in the con-

réserves qui doivent

detta och ange grun-

signment

note

to-

être motivées. Il doit

den

för

förbehållet.

gether

 

with

 

the

de

même

motiver

Fraktföraren

 

ska

grounds

on

which

toutes

les

réserves

också ange grunden

they

are

based. He

qu’il fait au sujet de

för

varje

förbehåll

shall likewise specify

l’état apparent de la

som

denne

gör

i

the grounds for any

marchandise

 

et

de

fråga

om

 

godsets

reservations

 

which

son

emballage. Ces

och

förpackningens

he makes with re-

réserves

n’engagent

synliga

 

tillstånd.

gard to the apparent

pas l’expéditeur, si

Sådant

 

förbehåll

condition

 

of

the

celui-ci ne les a pas

gäller inte mot av-

goods

 

and

their

expressément

 

ac-

sändaren, om denne

packaging. Such

re-

ceptées sur

la

lettre

inte uttryckligen har

servations

shall

not

de voiture.

 

 

 

godkänt

 

det

 

bind

 

the

 

sender

 

 

 

 

 

 

 

fraktsedeln.

 

 

 

unless he has ex-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pressly agreed to be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bound

by

them

in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

 

consignment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

 

 

sender

3. L’expéditeur a

3. Avsändaren

 

shall

be

entitled

to

le droit d’exiger la

har rätt

att

begära

require the carrier to

vérification

par

le

att

 

fraktföraren

check

 

the

 

gross

transporteur

 

 

du

undersöker

 

godsets

weight of the goods

poids brut ou de la

bruttovikt

eller

or

their

 

quantity

quantité

autrement

annat sätt

 

angivna

otherwise expressed.

exprimée de la mar-

mängd.

Avsändaren

He may also require

chandise.

Il

peut

kan

även

kräva

en

the contents

of

the

aussi exiger la vérifi-

undersökning

 

av

packages

 

 

to

be

cation

du

contenu

kollinas

 

innehåll.

76

Ds 2016:42

Bilaga 2

checked. The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. The result of the checks shall be entered in the consignment note.

des colis. Le trans- porteur peut récla- mer le paiement des frais de vérification. Le résultat des véri- fications est consi- gné sur la lettre de voiture.

Fraktföraren har rätt att kräva ersättning för kostnaderna för sådan undersökning. Resultatet av under- sökningen ska an- tecknas på fraktse- deln.

Article 9

1.The consign- ment note shall be prima facie evidence of the making of the contract of carriage, the conditions of the contract and the receipt of the goods by the carrier.

2.If the consign- ment note contains no specific reserva- tions by the carrier, it shall be presumed, unless the contrary is proved, that the goods and their packaging appeared to be in good con- dition when the carrier took them over and that the number of packages, their marks and numbers corre- sponded with the statements in the

Article 9

1.La lettre de voiture fait foi, jus- qu’à preuve du con- traire, des condi- tions du contrat et de la réception de la marchandise par le transporteur.

2.En l’absence d’inscription sur la lettre de voiture de réserves motivées du transporteur, il y a présomption que la marchandise et son emballage étaient en bon état apparent au moment de la prise en charge par le transporteur et que le nombre des colis ainsi que leurs marques et numéros, étaient conformes aux énonciations de la lettre de voiture.

Artikel 9

1.Fraktsedeln ska, såvida annat inte visas, gälla som bevis om att frakt- avtal slutits, om av- talsvillkoren och om fraktförarens mot- tagande av godset.

2.Om fraktföra- ren inte har tecknat förbehåll på fraktse- deln samt angivit grunden för detta, ska, om annat inte visas, godset och dess förpackning antas ha varit i gott synligt tillstånd, när fraktföraren mottog godset samt antalet kollin, dessas märk- ning och nummer antas ha överens- stämt med uppgift- erna i fraktsedeln.

77

Bilaga 2

Ds 2016:42

consignment note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

The

sender

shall

L’expéditeur

est

Avsändaren

sva-

be liable to the car-

responsable

 

envers

rar gentemot frakt-

rier

for

damage

to

le

transporteur

des

föraren för skada på

persons,

equipment

dommages

aux per-

person,

 

materiel

or other goods, and

sonnes, au

 

matériel

eller annat gods och

for any expenses due

ou à d’autres mar-

kostnader som upp-

to defective packing

chandises, ainsi

que

kommit till följd av

of the goods, unless

des frais, qui au-

bristfällig

förpack-

the defect was ap-

raient pour

origine

ning

av

godset, om

parent or known to

la

défectuosité

de

inte

bristfälligheten

the

carrier at

 

the

l’emballage

 

de

la

var synlig eller känd

time

when

he

 

took

marchandise,

à

för fraktföraren, när

over the goods and

moins que, la dé-

denne mottog

god-

he made no reserva-

fectuosité étant

ap-

set, och fraktföraren

tions concerning it.

parente ou

connue

underlät

att

göra

 

 

 

 

 

 

 

du

transporteur

au

förbehåll om det.

 

 

 

 

 

 

 

moment de la prise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en charge, le trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteur n’ait pas fait

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

réserves

à

son

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sujet.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

 

1. For

the

 

pur-

1. En

vue

de

1. Till

 

uppfyl-

poses of the Cus-

l’accomplissement

lande av de tullbe-

toms or other for-

des

formalités

de

stämmelser

 

och

malities

which

have

douane et

autres à

andra

 

offentliga

to

be

completed

remplir avant la li-

föreskrifter som ska

before

delivery

of

vraison de la mar-

iakttas innan godset

the

goods,

 

 

the

chandise,

l’expédi-

utlämnas

till

mot-

sender

shall

attach

teur doit joindre à la

tagaren ska avsänd-

the necessary

docu-

lettre de voiture ou

aren

foga

nödvänd-

ments to the con-

mettre à la disposi-

iga

handlingar

till

signment

note

or

tion du transporteur

fraktsedeln

 

eller

78

Ds 2016:42 Bilaga 2

place them at the

les documents

né-

ställa

sådana

hand-

disposal of the car-

cessaires

et

lui

lingar

till fraktföra-

rier and shall furnish

fournir tous rensei-

rens

förfogande

him with all the in-

gnements voulus.

 

samt

lämna

frakt-

formation which he

 

 

 

föraren de

upplys-

requires.

 

 

 

ningar

som

denne

 

 

 

 

begär.

 

 

2. The

 

carrier

2. Le

transpor-

2. Fraktföraren är

shall

not

be under

teur

n’est

pas

tenu

inte skyldig att un-

any duty to enquire

d’examiner

si

ces

dersöka,

huruvida

into either the ac-

documents

et

ren-

dessa handlingar och

curacy or the ade-

seignements

 

sont

upplysningar är rik-

quacy of such doc-

exacts ou suffisants.

tiga

eller

fullstän-

uments

and

infor-

L’expéditeur

 

est

diga.

 

Avsändaren

mation. The

sender

responsable

envers

svarar

gentemot

shall be liable to the

le transporteur

de

fraktföraren

för

carrier for any dam-

tous

dommages

qui

skada som uppkom-

age

caused

by

the

pourraient

 

résulter

mer till följd av att

absence,

inadequacy

de

l’absence,

de

sådan

handling eller

or

irregularity

of

l’insuffisance ou de

upplysning

 

saknas

such documents and

l’irrégularité

de

ces

eller

är ofullständig

information,

except

documents

et

ren-

eller

 

oriktig,

utom

in the case of some

seignements, sauf en

då fel eller försum-

wrongful act or ne-

cas

de

faute

du

melse

ligger

frakt-

glect on the part of

transporteur.

 

föraren till last.

the carrier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The liability of

3. Le

transpor-

3. Fraktföraren

the

carrier

for

the

teur est responsable

bär

samma

ansvar

consequences arising

au même titre qu’un

som

 

en

kommis-

from the

loss

or

commissionnaire des

sionär

för

följderna

incorrect use of the

conséquences de la

av att de handlingar

documents specified

perte ou de l’utilisa-

som är omnämnda i

in and

accompany-

tion

inexacte

des

fraktsedeln och som

ing the consignment

documents

men-

åtföljer denna eller

note

or

deposited

tionnés sur

la lettre

överlämnats

till

with the carrier shall

de

voiture

et

qui

fraktföraren går för-

be that of an agent,

accompagnent celle-

lorade

eller

används

79

Bilaga 2

Ds 2016:42

provided

that

 

the

ci ou qui sont dépo-

oriktigt. Ersättning-

compensation

paya-

sés entre ses mains;

en som ska utges av

ble

by

the

carrier

toutefois,

l’indem-

fraktföraren

 

får

shall not exceed that

nité à sa charge ne

dock inte

överstiga

payable in the event

dépassera pas

celle

vad

som

skulle

ha

of loss of the goods.

qui serait due en cas

utgått,

 

om

godset

 

 

 

 

 

 

 

 

de

 

perte

de

la

gått förlorat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marchandise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

1. The sender has

 

1. L’expéditeur

a

1. Avsändaren

 

the right to dispose

le

droit

 

de

disposer

har

rätt

att

förfoga

of the goods, in par-

de

la

marchandise,

över godset, särskilt

ticular by asking the

notamment

en de-

genom

 

att

begära

carrier

to

stop

the

mandant

au

trans-

hos

fraktföraren

att

goods in

transit,

to

poirteur d’en arrêter

godset

 

stoppas

un-

change

the

place at

le transport, de mo-

der befordringen, att

which delivery is to

difier

le

lieu

prévu

bestämmelseorten

take place or to de-

pour

la

livraison

ou

ändras eller att god-

liver the goods to a

de livrer la marchan-

set

lämnas

ut

till

consignee other than

dise á un destinataire

annan

än

den som

the

consignee

indi-

différent

de

celui

angivits

i

 

fraktse-

cated in the con-

indiqué sur

la lettre

deln.

 

 

 

 

 

signment note.

 

 

de voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. This right shall

 

2. Ce

droit

s’ét-

2. Denna

 

rätt

cease

to exist

when

eint lorsque le deux-

upphör,

 

när

det

the

second

copy

of

ième exempaire de la

andra exemplaret av

the

 

 

consignment

lettre de voiture est

fraktsedeln

över-

note

is

handed

to

remis au destinataire

lämnas

 

till

motta-

the

 

consignee

or

ou que celui-ci fait

garen

eller

denne

when

the

consignee

valoir le droit prévu

gör gällande sin rätt

exercises

his

right

à

l’article 13,

para-

enligt

 

 

artikel 13

under

 

 

article 13,

graphe 1; à partir de

första

stycket. Från

paragraph 1;

 

from

ce moment, le trans-

denna

tidpunkt

ska

that

 

time

onwards

porteur doit se con-

fraktföraren rätta sig

the carrier shall obey

former

 

aux

ordres

efter

 

mottagarens

the orders from the

du destinataire.

 

anvisningar.

 

 

80

Ds 2016:42 Bilaga 2

consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

consignee

3. Le

droit

de

3. Rätten att för-

shall, however, have

disposition

appar-

foga över godset till-

the right of disposal

tient

toutefois

au

kommer

dock

mot-

from the time when

destinataire

 

dès

tagaren

 

snart

the

consignment

l’établissement de la

fraktsedeln

 

upp-

note is drawn up, if

lettre

de

voiture si

rättats,

om

avsänd-

the sender makes an

une mention dans ce

aren infört föreskrift

entry

to

that effect

sans

est

faite

par

om detta i frakt-

in the consignment

l’expéditeur

 

sur

sedeln.

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

cette lettre.

 

 

 

 

 

 

 

 

4. If in exercising

4. Si, en

exerçant

4. Har

 

mottag-

his right of disposal

son droit de dispo-

aren under utövande

the

consignee

 

has

sition, le destinataire

av sin rätt att för-

ordered the delivery

ordonne de livrer la

foga

över

godset

of the goods to an-

merchandise

à

une

gett

anvisning

om

other

person,

that

autre

 

personne,

att det ska lämnas ut

other

person

shall

celle-ci ne peut pas

till

annan

person,

not be

entitled

to

désigner

 

d’autres

har

denne

 

inte

rätt

name other consign-

destinataires.

 

att

anvisa

annan

ees.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mottagare.

 

 

5. The exercise of

5. L’exercice

du

5. Förfogande-

the right of disposal

droit

de

disposition

rätten får utövas en-

shall

be

subject

to

est subordonné

aux

dast

under

följande

the following condi-

conditions

suivant-

villkor:

 

 

 

 

tions:

 

 

 

es:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a) that the sender

a) l’expéditeur

a) att

avsändaren

or, in the case re-

ou, dans le cas visé

eller, i fall som avses

ferred to in para-

au paragraphe 3

du

i tredje

 

stycket,

graph 3 of this arti-

présent

article,

le

mottagare

 

som vill

cle,

the

consignee

destinataire qui veut

utöva

denna

rätt

who wishes to exer-

exercer ce droit doit

företer det första ex-

cise the right pro-

présenter le premier

emplaret

av frakt-

duces the first copy

exemplaire

de

la

sedeln, på

vilket de

of the consignement

lettre de voiture, sur

nya

anvisningarna

note

on

which

 

the

lequel

doivent

être

till

 

fraktföraren

81

Bilaga 2

Ds 2016:42

new instructions to the carrier have been entered and indem- nifies the carrier against all expenses, loss and damage involved in carrying out such instruc- tions;

b)that the car- rying out of such instructions is pos- sible at the time when the instruc- tions reach the per- son who is to carry them out and does not either interfere with the normal working of the car- rier’s undertaking or prejudice the send- ers or consignees of other consignments;

c)that the in- structions do not result in a division of the consignment.

6. When, by rea- son of the provi-

sions

of

para-

graph 5 (b) of

this

article,

the

carrier

cannot carry out the instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave

inscrites les nou- velles instructions données au trans- porteur, et dédom- mager le transpor- teur des frais et du préjudice qu’en- traîne l’exécution de ces instructions;

b)cette exécu- tion doit être pos- sible au moment où les instructions par- vienent à la per- sonne qui doit les l’exploitation nor- male de l’entreprise du transporteur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou des- tinataires d’autres envois;

c)les instructions ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l’envoi.

6. Lorsque,

en

raison

des disposi-

tions

prévues

au

paragraph 5. b)

du

présent

article,

le

transporteur ne peut exécuter les instruc- tions qu’il reçoit, il doit en aviser immé- diatement la per-

tecknats, samt gott- gör fraktföraren för kostnad och skada som följer av an- visningarnas utför- ande;

b)att utförandet av de nya anvisning- arna är möjligt vid den tidpunkt när de når den som ska efterkomma dem och varken hindrar den normala utöv- ningen av fraktförar- ens verksamhet eller medför skada för av- sändare eller mot- tagare av annan sändning;

c)att anvisning- arna inte leder till delning av sändning- en.

6. Kan fraktföra- ren på grund av be- stämmelserna i femte stycket b) inte följa en anvisning, ska fraktföraren omedelbart under- rätta den som med- delat anvisningen.

82

Ds 2016:42 Bilaga 2

him

such

intruc-

sonne dont émanent

 

 

 

 

 

 

tions.

 

 

 

 

 

 

ces instructions.

 

 

 

 

 

 

 

7. A

 

carrier

who

7. Le

transpor-

7. Fraktförare

has not

carried

out

teur qui n’aura pas

som

underlåtit

att

the

 

 

instructions

exécuté les

instruc-

följa anvisning, vilk-

given

 

under

the

tions données

dans

en meddelats

enligt

conditions

 

provided

les conditions

pré-

bestämmelserna

i

for in this article, or

vues au présent ar-

denna

artikel,

eller

who

 

has

 

carried

ticle ou qui se sera

som utfört sådan an-

them

out

 

without

conformé à de telles

visning utan att be-

requiring

the

first

instructions

 

sans

gära,

att

det

första

copy of the con-

avoir exigé la pré-

exemplaret av frakt-

signment note to be

sentation du premier

sedeln

företes,

är

produced,

 

shall

be

exemplaire

de

la

ansvarig

gentemot

liable to the person

lettre de voiture sera

den som därigenom

entitled

to

make

a

resonsable

envers

åsamkats skada.

 

claim for any loss or

l’ayant

droit

du

 

 

 

 

 

 

damage

 

 

 

caused

préjudice

causé

par

 

 

 

 

 

 

thereby.

 

 

 

 

 

ce fait.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

1. After arrival of

1. Après

l’arrivée

1. Sedan

 

godset

the

goods

at

the

de la marchandise au

kommit fram till be-

place designated for

lieu prévu

pour la

stämmelseorten

får

delivery,

 

the

con-

livraison, le destina-

mottagaren

 

begära

signee shall be enti-

taire a le droit de

att fraktföraren mot

tled

to

 

require

the

demander

que

le

kvitto lämnar ut det

carrier

to deliver

to

deuxième exemplaire

andra exemplaret av

him, against a re-

de la lettre de voi-

fraktsedeln

 

samt

ceipt,

the

seeond

ture lui soit remis et

godset

till

 

denne.

copy of the con-

que la marchandise

Har godset gått för-

signment

note

and

lui soit livrée, le tout

lorat

eller

har

det

the

goods.

If

the

contre décharge. Si

inte

kommit

fram

loss of the goods is

la perte de la mar-

vid utgången av den

established or if the

chandise

est

établie,

i artikel 19

nämnda

goods have not ar-

ou si la marchandise

fristen,

äger

mot-

rived after the expiry

n’est pas

arrivée à

tagaren

gentemot

83

Bilaga 2

Ds 2016:42

of the period pro-

l’expiration

du

délai

fraktföraren

i

eget

vided

for

in artic-

prévu

à

 

l’article 19,

namn

göra

gällande

le 19,

the

consignee

le

destinataire

est

de rättigheter

som

shall

be

entitled

to

autorisé à faire valoir

följer av fraktavtalet.

enforce

in

his own

en son propre nom

 

 

 

 

name

against

the

vis-à-vis du trans-

 

 

 

 

carrier

any

rights

porteur

 

les

droits

 

 

 

 

arising

from

the

qui

 

résultent

 

du

 

 

 

 

contract of carriage.

contrat de transport.

 

 

 

 

2. The

consignee

2. Le

 

destinataire

2. Mottagare som

who

avails himself

qui

se

prévant

des

gör gällande den rätt

of the rights granted

droits

qui

lui

sont

som denne har enligt

to him under para-

accordés aux termes

första

stycket,

ska

graph 1 of this arti-

du

paragraphe

 

1

du

betala

det

belopp

cle

shall

pay

the

présent

 

article

est

som

framgår

av

charges shown to be

tenu

de

payer

le

fraktsedeln. Vid tvist

due on the consign-

montant

des

créan-

om detta är fraktför-

ment

note,

but

in

ces

résultant

 

de

la

aren inte skyldig att

the event of dispute

lettre de voiture. En

lämna ut godset, om

on

this

matter

the

cas de contestation à

mottagaren

 

inte

carrier shall

not

be

ce sujet, le trans-

ställer säkerhet.

 

required

to

deliver

porteur

n’est

obligé

 

 

 

 

the

 

goods

unless

d’effectuer

la

 

liv-

 

 

 

 

security

has

been

raison de la mar-

 

 

 

 

furnished

by

the

chandise que si une

 

 

 

 

consignee.

 

 

 

cautian lui est four-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie par le destina-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

taire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

 

Artikel 14

 

 

1. If for any rea-

1. Si,

 

pour

un

1. Är eller blir det

son it is or becomes

motif

 

quelconque,

av någon orsak före

impossible

to carry

l’exécution

du

con-

godsets ankomst till

out

the

contract

in

trat dans les condi-

bestämmelseorten

accordance with the

tions

prévues

 

à

la

omöjligt att fullgöra

terms

laid

down

in

lettre de voiture est

avtalet

det

sätt

the

 

consignment

ou

devient

impos-

som fraktsedeln an-

84

Ds 2016:42 Bilaga 2

note

before

the

sible avant

l’arrivée

ger, ska fraktföraren

goods

reach

the

de la marchandise au

begära

anvisning

place designated for

lieu

prévu

 

pour

la

från den som enligt

delivery, the carrier

livraison,

le trans-

artikel 12 har rätt att

shall ask for in-

porteur est

tenu

de

förfoga över godset.

structions from

the

demander

des ins-

 

 

person

entitled

to

tructions à la per-

 

 

dispose of the goods

sonne qui a le droit

 

 

in

accordance with

de

disposer

de

la

 

 

the

provisions

of

marchandise

con-

 

 

article 12.

 

formément à l’artic-

 

 

 

 

 

 

le 12.

 

 

 

 

 

 

2. Nevertheless,

 

2. Toutefois,

si

if

circumstances

are

les

 

circonstances

such as to allow the

permettent

 

l’exécu-

carriage to be carried

tion

du

transport

out

under condi-

dans

des conditions

tions

differing

from

différentes

de celles

those

laid

down

in

prévues à la lettre de

the

consignment

voiture

et

si

le

note and if the car-

transporteur

n’a

pu

rier has been unable

obtenir

en

temps

to

obtain

instruc-

utile les instructions

tions

in

reasonable

de la personne qui a

time from the per-

le

droit

de

 

disposer

son entitled to dis-

de

 

la

marchandise

pose of the goods in

conformément

à

accordance with the

l’article 12,

il prend

provisions

of

arti-

les

mesures

qui

lui

cle 12, he shall take

paraissent

les meil-

such

steps

as

seem

leures dans

l’intérêt

to him to be in the

de la personne ayant

best interests of the

le

droit

de

 

disposer

person

entitled

to

de la marchandise.

 

dispose

 

of

 

the

 

 

 

 

 

 

 

goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Om emellertid omständigheterna medger att beford- ringen utförs på annat sätt än frakt- sedeln anger och fraktföraren inte har kunnat inom skälig tid erhålla anvisning från den som enligt artikel 12 har rätt att förfoga över godset, åligger det frakt- föraren att vidta de åtgärder som synes fraktföraren bäst tillgodose dennes in- tresse.

85

Bilaga 2

Ds 2016:42

Article 15

 

 

 

Article 15

 

 

 

 

Artikel 15

 

 

 

1. Where circum-

1. Lorsque,

après

1. Föreligger

ef-

stances

prevent

de-

l’arrivée de

la mar­

ter godsets ankomst

livery of the

goods

chandise

au

lieu

de

till

bestämmelseor-

after

their arrival at

destination,

 

il

se

ten

hinder

för

dess

the place designated

présente

des

empê-

utlämnande,

 

ska

for

delivery,

the

chements à la livrai-

fraktföraren

begära

carrier shall

ask

the

son,

le transporteur

anvisning

från

av-

sender for his in-

demande

des

ins-

sändaren.

 

Vägrar

structions.

If

the

tructions à l’expédi-

mottagaren

 

att

ta

consignee

refuses

teur. Si le destina-

emot godset, har av-

the goods the sender

taire refuse la mar-

sändaren

rätt

att

shall

be

entitled to

chandise, l’expédi-

förfoga

över

detta

dispose

of

 

them

teur a le droit de

utan att förete

det

without

 

 

being

disposer de celle-ci

första exemplaret av

obliged

to

produce

sans avoir à produire

fraktsedeln.

 

 

the first copy of the

le

premier

 

exem-

 

 

 

 

 

 

consignment note.

plaire de la lettre de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voiture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Even if he has

2. Meme

s’il

a

2. Även om mot-

refused

the

 

goods,

refusé

la

marchan-

tagaren

har

vägrat

the

consignee

may

dise,

le destinataire

att

ta

emot

godset

nevertheless

require

peut

toujours

en

har

denne

rätt

att

delivery

so

long as

demander

la

livrai-

begära

dess

utläm-

the

carrier

has

not

son

 

tant

que

le

nande så länge frakt-

received instructions

transporteur n’a pas

föraren inte har fått

to the contrary from

reçu

 

d’instructions

annan anvisning från

the sender.

 

 

 

contraires de l’expé-

avsändaren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. When

circum-

3. Si

l’empêche-

3. Uppstår hinder

stances

preventing

ment à la livraison se

för

 

utlämnandet

delivery

of

 

the

présente

après que,

efter det att motta-

goods arise after the

conformément

au

garen med utövande

consignee, in

exer-

droit qu’il détient en

av

sin

rätt

enligt

cise

of

his

rights

vertu

de

l’article 12,

artikel 12

 

tredje

under

article 12,

paragraphe

3,

le

stycket

gett

anvis-

86

Ds 2016:42 Bilaga 2

paragraph

 

 

3,

 

has

destinataire a donné

ning

om

att godset

given

an

order

for

l’ordre

de

livrer

la

ska

lämnas

ut

till

the goods to be de-

marchandise

à une

annan,

 

ska

 

vid

livered

to

another

autre

personne,

le

tillämpning av första

person, paragraphs 1

destinataire

 

est

och

andra

styckena

and 2 of this article

substitué à l’expédi-

av förevarande artik-

shall apply as if the

teur,

et

cette

autre

el

mottagaren

anses

consignee

 

were

the

personne

au

 

desti-

som

avsändare

och

sender

 

and

that

nataire,

 

 

 

pour

den andre som mot-

other

person

were

l’application

 

des

tagare.

 

 

 

 

 

the consignee.

 

 

paragraphes

1

et

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ci-dessus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

 

Artikel 16

 

 

 

 

1. The

 

 

carrier

1. Le

 

transpor-

 

1. Fraktföraren

shall

be

entitled

to

teur a droit au rem-

har rätt till ersätt-

recover

the

cost

of

boursement des frais

ning

för

 

kostnad

his request for in-

que lui cause sa de-

som

denne

haft

för

structions

and

any

mande

 

d’instruc-

att

 

inhämta

anvis-

expenses

entailed in

tions, ou qu’entraîne

ning

 

eller

 

efter-

carrying

 

out

such

pour lui l’exécution

komma

 

mottagen

instructions,

unless

des

 

instructions

anvisning,

om

kost-

such

expenses

were

reçues, à moins que

naden inte uppkom-

caused

 

 

by

 

the

ces frais ne soient la

mit

till

följd

av

wrongful act or ne-

conséquence

de

sa

fraktförarens

 

fel

glect of the carrier.

faute.

 

 

 

 

 

 

eller försummelse.

2. In

 

the

cases

2. Dans les cas vi-

 

2. I fall som avses

referred to in artic-

sés

à

l’article 14,

i

artikel 14

första

le 14,

paragraph

1,

paragraphe

1,

et

à

stycket

eller

artik-

and in article 15, the

l’article 15, le trans-

el 15

har

 

fraktför-

carrier may immedi-

porteur

peut

dé-

aren

rätt

att

genast

ately

unload

 

the

charger

immédiate-

lossa godset för dens

goods for account of

ment la marchandise

räkning som har rätt

the

person

entitled

pour

le

compte

de

att

 

förfoga

över

to

dispose

of them

l’ayant

droit;

après

godset.

Efter

loss-

and

thereupon

 

the

ce déchargemcnt,

le

ningen

ska

beford-

carriage

 

 

shall

 

be

transport est

réputé

ringen

anses

avslu-

87

Bilaga 2

Ds 2016:42

deemed to be at an

terminé.

Le

trans-

tad.

 

Fraktföraren

end. The carrier shall

porteur assume alors

ska

därefter förvara

then hold the goods

la garde de la mar-

godset åt den andre.

on

behalf

of

the

chandise.

 

Il

peut

Fraktföraren

 

har

person

so

entitled.

toutefois

confier

la

dock rätt att an-

He

may

however

marchandise

à

un

förtro

godset

åt

entrust

them

to

a

tiers

et

n’est

alors

tredje man och sva-

third party, and

in

responsable que

du

rar i sådant fall end-

that case he shall not

choix judicieux de ce

ast

för

att

denne

be under any liabil-

tiers.

La

marchan-

väljs

med tillbörlig

ity

except

for

the

dise reste grevée des

omsorg.

Godset

exercise of

reasona-

créances résultant de

häftar alltjämt för de

ble

care

in

the

la lettre de voiture et

belopp som framgår

choice of such third

de tous autres frais.

av fraktsedeln

samt

party.

The

charges

 

 

 

 

 

 

 

för

 

varje

annan

due under the con-

 

 

 

 

 

 

 

kostnad.

 

 

 

signment note

and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

all

other

expenses

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shall remain charge-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

able

 

against

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

goods.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

carrier

3. Le

 

transpor-

3. Fraktföraren

may

sell the goods,

teur peut faire pro-

har

rätt

att

 

sälja

without

awaiting

céder à la vente de la

godset utan att in-

instructions

 

from

marchandise

sans

vänta anvisning från

the

person

entitled

attendre

d’instruc-

den som har rätt att

to dispose of them,

tions de l’ayant droit

förfoga över det, om

if the goods are per-

lorsque

la

nature

godset

är

utsatt

för

ishable or their con-

périssable

ou

l’etat

snar förstörelse eller

dition warrants such

de la marchandise le

dess

 

tillstånd

ger

a course, or when

justifie

ou

lorsque

anledning

 

därtill

the storage expenses

les

frais

de

garde

eller

kostnaden

för

would

be

out

of

sont

 

 

hors

 

de

dess

förvaring

inte

proportion

to

the

proportion

avec

la

står i rimligt för-

value of the goods.

valeur de la mar-

hållande

till

 

dess

He may also pro-

chandise.

Dans

les

värde.

Fraktföraren

ceed to the sale of

autres

cas,

il peut

har också rätt att i

the

goods

in other

également faire pro-

annat fall sälja gods-

88

Ds 2016:42 Bilaga 2

cases

if

after

the

céder à la vente lors-

et,

om

denne

inte

expiry of a reasona-

que,

dans

un

délai

inom skälig tid från

ble period he has not

raisonnable,

il

 

n’a

den som har rätt att

received

from

the

pas

reçu

de

l’ayant

förfoga

över

godset

person entitled

to

droit

d’instructions

erhållit annan anvis-

dispose of the goods

contraires

 

 

 

dont

ning

som

fraktför-

instructions

 

to

the

l’exécution

 

puisse

aren skäligen får an-

contrary

which

he

équitablement

être

ses skyldig att efter-

may

 

reasonably

be

exigée.

 

 

 

 

 

 

komma.

 

 

 

required

to

carry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

out.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. If

the

goods

4. Si la

 

marchan-

 

4. Har

 

godset

have been sold pur-

dise a été vendue en

sålts

med

tillämp-

suant to this article,

application

du

pré-

ning av denna arti-

the proceeds of sale,

sent article, le pro-

kel,

ska

köpeskil-

after

deduction

of

duit de la vente doit

lingen

efter

avdrag

the expenses charge-

être mis à la disposi-

för de kostnader för

able

 

against

the

tion de l’ayant droit,

vilka

godset

häftar

goods,

shall

be

déduction

 

faite

 

des

tillställas

den

som

placed at the dis-

frais grevant la mar-

ägde

förfoga

över

posal

of

the

person

chandise. Si ces frais

godset.

Överstiger

entitled

to

dispose

sont

supérieures

au

dessa

 

 

kostnader

of

the

goods.

If

produit de la vente,

köpeskillingen,

har

these charges exceed

le

transporteur

a

fraktföraren

rätt till

the proceeds of sale,

droit à la différence.

ersättning

för

mel-

the

carrier

shall

be

 

 

 

 

 

 

 

 

lanskillnaden.

 

entitled to the dif-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ference.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The

procedure

5. La

façon

 

de

 

5. Förfarandet

in the case of sale

procéder

en

cas

de

vid

försäljning

be-

shall

 

be

determined

vente est detérminée

stäms

av

lag

eller

by the law or cus-

par la loi ou les

sedvana

på den ort

tom

 

of

the

place

usages du lieu où se

där godset finns.

where the goods are

trouve

la

 

marchan-

 

 

 

 

 

 

 

situated.

 

 

 

 

dise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

89

Bilaga 2

Ds 2016:42

CHAPTER IV

CHAPITRE IV

KAPITEL IV

Liability of the

Responsabilité du

Fraktförarens

carrier

transporteur

ansvarighet

Article 17

Article 17

Artikel 17

1. The

carrier

1. Le

transpor-

shall be liable for the

teur

est responsable

total or

 

partial

loss

de la perte totale ou

of the goods and for

partielle,

ou

de

damage

thereto

oc-

l’avarie, qui se pro-

curring between the

duit entre le mo-

time when he takes

ment de la prise en

over the

 

goods and

charge de la mar-

the time of delivery,

chandise

et celui de

as well as for any

la livraison, ainsi que

delay in delivery.

 

 

du retard à la livrai-

 

 

 

 

 

son.

 

 

 

 

2. The

carrier

2. Le

transpor-

shall however be re-

teur est déchargé de

lieved of

liability

if

cette

responsabilité

the loss,

 

damage

or

si la perte, l’avarie ou

delay was caused by

le retard a eu pour

the wrongful act or

cause

une faute

de

neglect of the claim-

l’ayant

 

droit,

un

ant, by the instruc-

ordre de celui-ci ne

tions of the claimant

résultant

pas d’une

given otherwise than

faute

du

transpor-

as the result of a

teur, un vice propre

wrongful act or ne-

de

la

marchandisc,

glect on the part of

ou des circonstances

the carrier, by inher-

que

le

transporteur

ent vice of the goods

ne pouvait pas éviter

or through circum-

et aux conséquences

stances

 

which

the

desquelles il ne pou-

carrier

could

not

vait pas obvier.

 

avoid and the conse-

1.Fraktföraren är ansvarig för sådan förlust eller minsk- ning av godset och sådan skada på det som inträffar under tiden mellan godsets mottagande till be- fordran och dess ut- lämnande samt för dröjsmål med utläm- nandet.

2.Fraktföraren är dock fri från ansvar- ighet, om förlusten, minskningen, ska- dan eller dröjsmålet orsakats antingen av fel eller försummelse av den berättigade eller av sådan anvis- ning från denne som inte föranletts av

fraktförarens

fel

eller

försummelse

eller

av

godsets

bristfälliga

beskaf-

fenhet eller av för- hållande, som frakt- föraren inte kunnat undvika och vars

90

Ds 2016:42 Bilaga 2

quenses of which he

 

 

 

 

 

 

följder

fraktföraren

was unable to pre-

 

 

 

 

 

 

inte

kunnat

före-

vent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bygga.

 

 

 

3. The

carrier

 

3. Le

 

transpor-

3. Fraktföraren

shall not be relieved

teur ne peut exciper,

kan inte till befrielse

of liability by reason

pour se décharger de

från ansvarighet åbe-

of

the

 

defective

sa

responsabilité,

ni

ropa vare sig brist-

condition

of

the

des défectuosités du

fällighet hos det for-

vehicle used by him

véhicule

dont il

se

don som fraktförar-

in order to perform

sert pour effectuer le

en använder för be-

the carriage, or

by

transport,

ni

de

fordringen eller fel

reason

 

of

the

fautes de la personne

eller försummelse av

wrongful act or ne-

dont il aurait loué le

den

från

vilken

glect

of

the person

véhicule ou des pré-

fraktföraren

kan ha

from whom he may

posés de celle-ci.

 

hyrt

fordonet

eller

have hired the vehi-

 

 

 

 

 

 

anställda

eller

med-

cle or of the agents

 

 

 

 

 

 

hjälpare

som

den

or servants of

the

 

 

 

 

 

 

sistnämnde anlitar.

latter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Subject to arti-

 

4. Compte

tenu

4. Under

de

för-

cle 18, paragraphs 2

de l’article 18, para-

utsättningar som an-

to 5, the carrier shall

graphes 2 à 5, le

ges i artikel 18 andra

be relieved of liabil-

transporteur

est

dé-

till femte styckena är

ity when the loss or

chargé de sa respon-

fraktföraren

fri

från

damage

arises from

sabilité

lorsque

la

ansvarighet, om för-

the special risks in-

perte

ou

l’avarie

lusten, minskningen

herent

in

one

or

résulte

des

risques

eller

skadan

härrör

more of the follow-

particuliers

inhé-

av den särskilda risk

ing circumstances:

rents à l’un des faits

som

är

förbunden

 

 

 

 

 

suivants ou à plu-

med ett eller flera av

 

 

 

 

 

sieurs d’entre eux:

följande

förhållan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den:

 

 

 

 

(a) Use

of open

 

a) emploi

de

vé-

a) användning av

unsheeted

vehicles,

hicules

ouverts

et

öppet

fordon

utan

when

their use

has

non bâchés, lorsque

presenning,

 

när

been

 

 

expressly

cet

emploi

a

été

detta

transportsätt

agreed and specified

convenu

d’une ma-

uttryckligen

avtalats

91

Bilaga 2

Ds 2016:42

in

the consignment

nière

expresse

et

och angivits i frakt-

notc;

 

 

 

 

mentionné

 

dans

la

sedeln;

 

 

 

 

 

 

 

 

lettre de voiture;

 

 

 

 

 

(b) the lack of, or

b) absence

ou

b) felande

eller

defective

condition

défectuosité

 

 

de

bristfällig

förpack-

of

packing

in

the

l’emballage

 

pour

les

ning av gods, som på

case of goods which,

marchandises

expo-

grund av sin beskaff-

by

their

nature,

are

sées par leur nature à

enhet

är utsatt

för

liable

to

wastage

or

des déchets ou ava-

minskning

 

eller

to be damaged when

ries

quand

 

elles

ne

skada när det inte är

not packed or when

sont

pas

emballées

förpackat

eller

är

not properly packed;

ou sont mal embal-

bristfälligt

förpack-

 

 

 

 

 

 

lées;

 

 

 

 

 

at;

 

 

 

(c) handling,

 

c) manutention,

c) handhavande,

loading,

stowage

or

chargement,

 

arri-

lastning,

stuvning

unloading

of

the

mage

ou

décharge-

eller

lossning

av

goods by the sender,

ment de la marchan-

godset

som ombe-

the

 

consignee

or

dise par l’expéditeur

sörjts av avsändaren,

persons

acting

on

ou le destinataire ou

mottagaren

 

eller

behalf of the sender

des

personnes agis-

person, som handlar

or the consignee;

 

sant pour le compte

för avsändarens eller

 

 

 

 

 

 

de

l’expéditeur

ou

mottagarens

räk-

 

 

 

 

 

 

du destinataire;

 

ning;

 

 

 

(d) the nature of

d) nature

 

de cer-

d) sådan

beskaff-

certain

kinds

of

taines

marchandises

enhet

hos visst

slag

goods which partic-

exposées,

par

des

av gods som medför

ularly exposes them

causes inhérentes à

att godset är särskilt

to

total

or

partial

cette

nature

même,

utsatt för fara att gå

loss

or

to

damage,

soit à perte totale ou

förlorat,

minskas

especially

through

partielle, soit à ava-

eller skadas, i syn-

breakage, rust,

de-

rie,

notamment

par

nerhet genom bräck-

cay,

 

desiccation,

bris, rouille, détério-

ning, rost, inre själv-

leakage,

 

normal

ration

interne

et

förstöring,

uttork-

wastage, or the ac-

spontanée,

 

dessica-

ning,

läckage,

nor-

tion

of

moth

or

tion, coulage, déchet

malt svinn eller an-

vermin;

 

 

 

normal ou action de

grepp

av

skadein-

 

 

 

 

 

 

la

vermine

 

et

des

sekter eller gnagare;

 

 

 

 

 

 

rongeurs;

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) insufficiency

e) insuffisance ou

e) ofullständig el-

92

Ds 2016:42 Bilaga 2

or

inadequacy

of

imperfection

 

des

ler felaktig märkning

marks

or

numbers

marques ou des nu-

eller

 

numrering

av

on the packages;

 

méros de colis;

 

kollina;

 

 

 

(f) the carriage of

f) transport

 

f) befordran

av

livestock.

 

 

 

d’animaux vivants.

levande djur.

 

 

5. Where

under

5. Si, en vertu du

5. Är fraktföraren

this article the car-

présent

 

article,

le

enligt

denna

artikel

rier is not under any

transporteur

ne

ré-

inte ansvarig för viss

liability in respect of

pond pas de certains

eller vissa av de om-

some of the factors

des facteurs qui ont

ständigheter

 

som

causing

the

loss,

causé

le

dommage,

medverkat

till

för-

damage or delay, he

sa

responsabilité

lusten, minskningen,

shall only be

liable

n’est

engagée

que

skadan

eller

dröjs-

to

the

extent

that

dans

la

proportion

målet,

 

svarar

denne

those

factors

 

for

où les facteurs dont

endast i den ut-

which he

is

liable

il répond en vertu du

sträckning

som

de

under

this

article

présent

article

ont

förhållanden

 

för

have contributed

to

contribué

 

au

dom-

vilka

 

 

fraktföraren

the

loss, damage

or

mage.

 

 

 

 

 

 

enligt

denna

artikel

delay.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

är ansvarig har med-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verkat

 

till förlusten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

minskningen,

skad-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

an eller dröjsmålet.

Article 18

 

 

 

Article 18

 

 

 

 

Artikel 18

 

 

 

1. The burden of

1. La

preuve

que

1. Bevisskyldig-

proving

that

loss,

la perte,

l’avarie

ou

heten för att förlust,

damage or delay was

le retard a eu pour

minskning,

 

skada

due to one of the

cause

un

 

des faits

eller dröjsmål orsak-

causes

specified

in

prévus à l’article

17,

ats

av

förhållande

article

17,

para-

paragraphe

2,

in-

som

anges

i artik-

graph 2,

shall

rest

combe

au

transpor-

el 17

 

andra

 

stycket

upon the carrier.

 

teur.

 

 

 

 

 

 

åvilar fraktföraren.

2. When

the car-

2. Lorsque

 

le

2. Visar

fraktfö-

rier

establishes

that

transporteur

établit

raren

 

att

 

förlust,

in the circumstances

que,

eu

égard

aux

minskning

 

eller

93

Bilaga 2

Ds 2016:42

of the case, the loss or damage could be attributed to one or more of the special risks referred to in article 17, para- graph 4, it shall be presumed that it was so caused. The clai- mant shall however be entitled to prove that the loss or dam- age was not, in fact, attributable either wholly or partly to one of these risks.

3.This presump- tion shall not apply in the circumstances set out in article 17, paragraph 4 (a), if there has been an abnormal shortage, or a loss of any package.

4.If the carriage is performed in ve- hicles specially equipped to protect the goods from the effects of heat, cold, variations in tem- perature or the hu- midity of the air, the carrier shall not be

circonstances de fait, la perte ou l’avarie a pu résulter d’un ou de plusieurs des risques particuliers prévus a l’article 17, paragraphe 4, il y a présomption qu’elle en résulte. L’ayant droit peut toutefois faire la preuve que le dommage n’a pas eu l’un de ces risques pour cause totale ou partielle.

skada att döma av föreliggande om- ständigheter kan härröra av en eller flera av de särskilda risker som nämns i artikel 17 fjärde stycket, ska den antas härröra därav. Motparten har dock rätt att föra bevis- ning om att förlus- ten, minskningen eller skadan i verk- ligheten inte vare sig helt eller delvis är att tillskriva sådan risk.

3. La présomp- tion visée ci-dessus n’est pas applicable dans le cas prévu à l’article 17, para- graphe 4. a), s’il y a manquant d’une importance anor- male ou perte de colis.

4. Si le transport est effectué au moyen d’un véhicule aménagé en vue de soustraire les mar- chandises à l’influ- ence de la chaleur, du froid, des varia- tions de température ou de l’humidité de

3.Antagande en- ligt andra stycket gäller inte i fall som avses i artikel 17 fjärde stycket a), när det är fråga om onormalt stor minskning eller om förlust av hela kol- lin.

4.Sker beford- ringen med fordon som är utrustat med särskild anordning för att skydda god- set mot inverkan av värme, kyla, tempe- raturväxlingar eller luftens fuktighet, har fraktföraren inte

94

Ds 2016:42 Bilaga 2

entitled to claim the

l’air,

le

transporteur

rätt att

till befrielse

benefit of article 17,

ne peut

invoquer le

från

 

 

ansvarighet

paragraph 4 (d),

un-

bénéfice de

l’artic-

åberopa

bestämmel-

less

he proves

that

le 17,

 

paragraphe

4.

sen i artikel 17 fjärde

all

steps

incumbent

d), que s’il fournit la

stycket d), om frakt-

on him in the cir-

preuve

 

que

toutes

föraren inte visar att

cumstances

 

with

les mesures lui in-

alla

åtgärder

 

blivit

respect

to

the

combant,

compte

vidtagna,

som

med

choice,

maintenance

tenu des circonstan-

hänsyn

till omstän-

and

use

of

such

ces, ont été prises en

digheterna

 

åvilar

equipment

 

were

ce qui

concerne

le

denne i fråga om val,

taken

and

that

he

choix,

l’entretien

et

underhåll

och

an-

complied

with

any

l’emploi de ces amé-

vändning

av

anord-

special

instructions

nagements

et

qu’il

ningen,

samt

att de

issued to him.

 

 

s’est

conformé

aux

särskilda anvisningar

 

 

 

 

 

 

 

instructions

 

spé-

som kan ha med-

 

 

 

 

 

 

 

ciales qui ont pu lui

delats

fraktföraren

 

 

 

 

 

 

 

être données.

 

 

har följts.

 

 

 

5. The

 

carrier

5. Le

transpor-

5. Fraktföraren

shall not be entitled

teur ne peut invo-

har inte rätt att till

to claim the benefit

quer

le

bénéfice

de

befrielse från ansvar-

of article 17, para-

l’article 17,

 

para-

ighet

åberopa

be-

graph

4

(f), unless

graphe 4. f), que s’il

stämmelsen i

artik-

he

proves

that

all

fournit la preuve que

el 17

fjärde

styck-

steps

normally

 

in-

toutes

 

les

mesures

et f), om fraktförar-

cumbent

on

him

in

lui incombant

nor-

en inte visar att alla

the

circumstances

malement,

compte

åtgärder

 

blivit

vid-

were taken and that

tenu

 

des

circons-

tagna, som med hän-

he

complied

with

tances, ont été prises

syn till

 

omständig-

any

special

instruc-

et qu’il s’est con-

heterna

 

normalt

tions issued to him.

formé

aux

instruc-

åvilar

denne,

 

samt

 

 

 

 

 

 

 

tions

 

spéciales

 

qui

att de särskilda an-

 

 

 

 

 

 

 

ont pu lui être don-

visningar

som

kan

 

 

 

 

 

 

 

nées.

 

 

 

 

 

 

ha meddelats

frakt-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föraren har följts.

95

Bilaga 2

Ds 2016:42

Article 19

 

 

 

Article 19

 

 

 

 

Artikel 19

 

 

 

Delay in delivery

Il y a retard à la

Dröjsmål

 

med

shall be said to occur

livraison

lorsque

 

la

utlämnandet förelig-

when the goods have

marchandise n’a pas

ger, när godset inte

not

been

delivered

été

livrée

dans

 

le

har lämnats ut inom

within

the

agreed

délai convenu ou, s’il

avtalad tid eller, om

time-limit or when,

n’a pas été convenu

särskild

tid

inte

har

failing

an

agreed

de délai,

lorsque

la

avtalats,

när

tiden

time-limit, the actual

durée

effective

 

du

för

befordringen

duration of the car-

transport

 

dépasse,

överskrider vad som

riage

having regard

compte

tenu

des

med

hänsyn

till

to the circumstances

circonstances

 

et,

omständigheterna

of the case, and in

notamment, dans le

skäligen bör medges

particular,

 

in

the

cas d’un chargement

en

 

omsorgsfull

case of partial loads,

partiel,

du

temps

fraktförare.

I

fråga

the time required for

voulu

pour

assem-

om dellast ska där-

making up a com-

bler

un chargement

vid

särskilt

beaktas

plete

 

load

in

the

complet

dans

des

den

tid

som

krävs,

normal way, exceeds

conditions

nor-

för

att

i sedvanlig

the time it would be

males, le temps qu’il

ordning

samla

full

reasonable to allow a

est

 

 

raisonnable

last.

 

 

 

 

 

diligent carrier.

 

d’allouer à des trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porteurs diligents.

 

 

 

 

 

 

 

Article 20

 

 

 

Article 20

 

 

 

 

Artikel 20

 

 

 

1. The

fact

that

1. L’ayant droit

1. Om

 

godset

goods have not been

peut,

sans

avoir

à

inte

har lämnats

ut

delivered

 

within

fournir

 

d’autres

inom trettio

dagar

thirty days following

preuves,

considérer

efter

utgången

av

the

expiry

of

the

la

 

marchandise

avtalad tid eller, om

agreed

 

time-limit,

comme

 

perdue

särskild

tid

inte

or, if there is no

quand

elle

n’a

pas

avtalats, inom sextio

agreed

 

time-limit,

été

livrée dans

 

les

dagar

från

 

det

within

sixty

days

trente jours qui sui-

fraktföraren

mottog

from the time when

vent

l’expiration

 

du

godset

till

beford-

the carrier took over

délai convenu ou, s’il

ran, äger den berät-

the goods,

shall be

n’a pas été convenu

tigade

anse

 

godset

96

Ds 2016:42 Bilaga 2

conclusive

evidence

de délai,

dans

les

som förlorat utan att

of the loss of the

soixante jours

qui

behöva

 

förebringa

goods, and the per-

suivent

la

prise

en

annan bevisning om

son entitled to make

charge de la mar-

detta.

 

 

 

 

a claim may there-

chandise

par

 

le

 

 

 

 

 

 

upon

treat them

as

transporteur.

 

 

 

 

 

 

 

 

lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

person

so

2. L’ayant

droit

2. Den

 

berätti-

entitled

 

may,

 

on

peut, en recevant le

gade kan, när denne

receipt

of

compen-

paiement de l’in-

tar emot kompensa-

sation for the miss-

demnité

pour

la

tion

för

att godset

ing goods, request in

marchandise perdue,

har

gått

 

förlorat,

writing that he shall

demander, par écrit,

skriftligen begära att

be

notified

imme-

à être avisé immé-

omedelbart

bli

un-

diately

should

 

the

diatement

dans

le

derrättad om godset

goods

be

recovered

cas où la marchan-

skulle

komma

till

in the course of the

dise serait retrouvée

rätta inom loppet av

year

 

following

 

the

au cours de l’année

ett år från det att

payment

of

 

com-

qui suivra le paie-

ersättningen betala-

pensation.

He

shall

ment de l’indemnité.

des ut. Skriftlig be-

be given

a

written

Il lui est donné par

kräftelse på att sådan

acknowledgement of

écrit acte

de

cette

begäran

framställts

such request.

 

 

 

demande.

 

 

 

ska

lämnas

till

den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

berättigade.

 

 

3. Within

 

 

the

3. Dans les trente

3. Inom

trettio

thirty days following

jours qui

suivent

la

dagar

från

det

att

receipt of such noti-

réception de cet avis,

den

berättigade

har

fication,

the

person

l’ayant

droit

peut

fått en sådan un-

entitled

as aforesaid

exiger que la mar-

derrättelse

som

nu

may

 

require

 

the

chandise

lui

soit

sagts kan denne be-

goods to be deliv-

livrée

contre

paie-

gära att godset läm-

ered

to him

against

ment

des

créances

nas

ut

till

honom

payment

of

 

the

résultant de la lettre

eller henne mot be-

charges shown to be

de voiture et contre

talning av de belopp

due on the consign-

restitution

 

 

de

som

 

framgår

av

ment

note and also

l’indemnité qu’il

a

fraktsedeln och åter-

against refund of the

reçue,

 

déduction

betalning

 

av

den

97

Bilaga 2

Ds 2016:42

compensation

he

faite

éventuellement

kompensation

som

received

less

any

des frais qui auraient

har erhållits, minsk-

charges

 

included

été

compris

dans

ad med den kost-

therein

but

without

cette

indemnité,

et

nadsersättning

som

prejudice

to

any

sous réserve de tous

kan ha inräknats däri

claims

to

compen-

droits

à

l’indemnité

men

utan inskränk-

sation

for

delay in

pour retard à la li-

ning i den rätt till

delivery

under

arti-

vraison

 

prévue

à

kompensation

 

för

cle

23

and, where

l’article 23 et, s’il y a

dröjsmål med utläm-

applicable, article 26.

lieu, à l’article 26.

 

nandet

som

 

kan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

föreligga

 

enligt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 23

och,

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förekommande

fall,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artikel 26.

 

 

 

4. In

the absence

4. A

défaut

soit

4. Framställs

inte

of the request men-

de la demande pré-

en

begäran

enligt

tioned

 

in

para-

vue au paragraphe 2,

andra

stycket

eller

graph 2 or of any in-

soit

d’instructions

lämnas

inte någon

structions

 

given

données dans le délai

anvisning inom den i

within the period of

de trente jours prévu

tredje stycket nämn-

thirty days specified

au paragraphe 3,

ou

da trettiodagarsfrist-

in paragraph 3, or if

encore si la mar-

en

eller

kommer

the

goods

are not

chandise n’a été re-

godset

inte

tillrätta

recovered until more

trouvée

que

plus

förrän mer än ett år

than

one year

after

d’un

an

après

le

förflutit från det att

the

 

payment

of

paiement

de

l’in-

ersättningen

 

betal-

compensation,

the

demnité,

le

trans-

ades ut, har fraktför-

carrier

 

shall

be

porteur

en

dispose

aren rätt att förfoga

entitled to deal with

conformément

à

la

över godset i över-

them

in accordance

loi du lieu où se

ensstämmelse

med

with the law of the

trouve

la marchan-

lagen på den ort där

place

 

where

the

dise.

 

 

 

 

 

 

godset finns.

 

 

goods are situated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 21

 

 

Article 21

 

 

 

Artikel 21

 

 

 

Should the goods

Si la marchandise

Har

godset

läm-

have

been

delivered

est livrée au destina-

nats

ut till

motta-

98

Ds 2016:42 Bilaga 2

to

the

consignee

taire

sans

encaisse-

garen utan uttagande

without

collection

ment du rembourse-

av

efterkrav,

som

of

the

"cash

on

ment

qui

aurait

fraktföraren

skulle

delivery"

charge

être

perçu

par

le

ha

uppburit

enligt

which

should

have

transporteur

 

 

en

fraktavtalet, är frakt-

been

collected

by

vertu

des

disposi-

föraren

skyldig

att

the carrier under the

tions

du contrat

de

hålla

avsändaren

terms of the con-

transport,

le

trans-

skadeslös intill efter-

tract of carriage, the

porteur

est

 

tenu

kravets belopp, utan

carrier shall be liable

d’indemniser

l’expé-

inskränkning

 

av

to

the

sender

for

diteur à concurrence

fraktförarens rätt att

compensation

not

du montant du rem-

rikta krav mot mot-

exceeding

 

the

boursement,

 

sauf

tagaren.

 

 

 

amount

of

 

such

son

recours

contre

 

 

 

 

 

charge without prej-

le destinataire.

 

 

 

 

 

 

 

udice to his right of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

action

 

against

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

consignee.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 22

 

 

Article 22

 

 

 

 

Artikel 22

 

 

 

1. When

 

the

1. Si

l’expéditeur

1. Överlämnar

 

sender

hands goods

remet

au

transpor-

avsändaren gods

av

of a dangerous na-

teur

des

marchan-

farlig

beskaffenhet

ture to

the

carrier,

dises

dangereuses, il

till fraktföraren,

ska

he

shall

inform the

lui signale

la

nature

avsändaren

under-

carrier

of the exact

exacte

du

danger

rätta

fraktföraren

nature of the danger

qu’elles

présentent

om

farans särskilda

and indicate, if nec-

et lui indiquc éven-

art och, om nödvän-

essary,

 

the

precau-

tuellement

les

pré-

digt, ange de försik-

tians to be taken. If

cautians à

prendre.

tighetsmått som ska

this information has

Au cas où cet avis

vidtas.

Har

sådan

not been entered in

n’a pas été consigné

underrättelse

inte

the

consignment

sur la lettre de voi-

tagits in i frakt-

note, the burden of

ture,

il

appartient à

sedeln,

ankommer

proving,

by

some

l’expéditeur

ou

au

det

avsändaren

other

means,

that

destinataire de

faire

eller

mottagaren

att

the carrier knew the

la preuve,

par

tous

på annat sätt styrka,

exact nature

of

the

autres moyens,

que

att fraktföraren hade

99

Bilaga 2

Ds 2016:42

danger

constituted

le transporteur a eu

kännedom

om

den

by the

carriage

of

connaissance de

la

särskilda

 

arten

av

the said goods shall

nature

 

exacte

 

du

den

fara

som

var

rest upon the sender

danger

 

que

présen-

förbunden

med

be-

or the consignee.

 

tait le transport des-

fordringen

av

god-

 

 

 

 

 

 

dites marchandises.

set.

 

 

 

 

 

 

 

2. Goods

 

of

a

2. Les marchan-

2. Gods

av

farlig

dangerous

nature

dises

 

dangerenses

beskaffenhet

som, i

which, in the cir-

qui

n’auraient

 

pas

den

situation

 

som

cumstances

referred

été connues comme

avses i första styck-

to in paragraph 1 of

telles par le trans-

et,

fraktföraren

inte

this article, the car-

porteur

dans

 

les

kände

till var

farligt

rier

did not

know

conditions

prévues

får

fraktföraren

när

were

 

dangerous,

au

paragraphe

1

du

och

var

som

helst

may, at any time or

présent

article,

peu-

lossa,

förstöra

eller

place, be unloaded,

vent à tout moment

oskadliggöra

 

 

utan

destroyed

or

ren-

et en tout lieu être

att

bli

ersättnings-

dered

harmless

by

déchargées, détruites

skyldig. Avsändaren

the

carrier

without

ou

rendues

inoffen-

är

ansvarig

för all

compensation;

 

fur-

sives par le trans-

kostnad, förlust eller

ther, the sender shall

porteur,

et

ce

sans

skada som uppkom-

be liable for all ex-

aucune

indemnité;

mer

till

följd

av

penses, loss or dam-

l’expéditeur

est

en

godsets

avlämnande

age

arising

out

of

outre responsable de

till

befordran

 

eller

their

handing

over

tous frais et dom-

till följd av dess be-

for

carriage

or

of

mages

résultant

de

fordran.

 

 

 

 

 

their carriage.

 

 

leur remise au trans-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

port

ou

de

leur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 23

 

 

 

Article 23

 

 

 

Artikel 23

 

 

 

 

l. When,

 

under

1. Quand,

 

en

1. Är fraktföraren

the

provisions

of

vertu

des

disposi-

på grund av bestäm-

this

Convention, a

tions de la présente

melserna

 

i

 

denna

carrier

is liable

for

Convention, une in-

konvention

skyldig

compensation

 

in

demnité

pour

perte

att

utge

 

ersättning

respect

of

total

or

totale ou partielle de

för

 

förlust

 

 

eller

100

Ds 2016:42 Bilaga 2

partial loss of good,

la

marchandise

est

minskning

av

gods,

such

compensation

mise à la charge du

beräknas ersättning-

shall

be

calculated

transporteur,

cette

en efter

det

värde

by reference

to

the

indemnité est calcu-

godset vid tiden för

value of the goods at

lée

d’après

la

valeur

dess mottagande till

the place and time at

de la marchandise au

befordran

hade

which

they

were

lieu et à l’époque de

den ort där det mot-

accepted

for

car-

la prise en charge.

togs till befordran.

riage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

value

of

 

2. La valeur de la

2. Godsets

värde

the goods shall

be

marchandise

 

est

bestäms efter

börs-

fixed

according

to

déterminée

d’après

priset,

eller

 

om

the commodity

ex-

le

cours

en

bourse

sådant

pris saknas,

change price

or, if

ou, à défaut, d’après

efter marknadspriset

there

is

no

such

le prix courant sur le

eller, om inte heller

price,

according

to

marché ou, à défaut

sådant

pris

finns,

the current market

de l’un et de l’autre,

efter

det

gängse

price or, if there is

d’après

la

valeur

värdet

av

gods

av

no commodity

ex-

usuelle des

 

mar-

samma slag och be-

change price or cur-

chandises

de

même

skaffenhet.

 

 

rent

market

price,

nature et qualité.

 

 

 

 

 

by reference

to

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

normal

value

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

goods

of

the same

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kind and quality.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Compensation

 

3. Toutefois, l’in-

3. Ersättningen

shall

not,

however,

demnité

ne

 

peut

får dock inte över-

exceed 8.33 units of

dépasser 8,33 unités

stiga

8,33

beräk-

account

per

kilo-

de compte par kilo-

ningsenheter

 

per

gram

of

gross

gramme

du

poids

kilogram av förlorad

weight short.

 

 

brut manquant.

 

bruttovikt.

 

 

4. In

addition,

 

4. Sont

 

en

outre

4. Här utöver ska

the carriage charges,

remboursés

le

prix

frakt,

tullavgifter

Custom duties

and

du

transport,

les

och andra kostnader

other

charges

in-

droits, de douane et

med

anledning

av

curred in respect of

les

autres

frais

en-

befordringen

åter-

101

Bilaga 2

Ds 2016:42

the

carriage

of

the

courus

à

 

l’occasion

betalas, till

fullo vid

goods shall be re-

du transport

de la

förlust

och

propor-

funded in full in case

marchandise,

 

en

tionsvis vid

minsk-

of total loss and in

totalité

en

cas

de

ning,

men

annan

proportion

 

to

the

perte totale,

et

au

skada ersätts inte.

loss sustained in case

prorata

en

cas

de

 

 

 

 

 

of partial

 

loss,

but

perte partielle; d’au-

 

 

 

 

 

no

further

damages

tres dommages-in-

 

 

 

 

 

shall be payable.

 

térêts

ne

sont

pas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. In the case of

5. En

cas

de

re-

5. Skada

till följd

delay, if the claimant

tard,

si

l’ayant droit

av dröjsmål är frakt-

proves

that

damage

prouve qu’un préju-

föraren

skyldig

att

has

resulted

there-

dice en est résulté, le

ersätta intill fraktens

from,

the

carrier

transporteur

 

est

belopp.

 

 

 

shall pay compensa-

tenu

de

payer pour

 

 

 

 

 

tion for such dam-

ce

préjudice

une

 

 

 

 

 

age

not

exceeding

indemnité

qui

ne

 

 

 

 

 

the carriage charges.

peut pas dépasser le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prix du transport.

 

 

 

 

 

6. Higher

com-

6. Des

 

indemni-

6. Ytterligare

er-

pensation

may

only

tés plus

élevées

ne

sättning kan

krävas

be

claimed

where

peuvent

être récla-

endast

om

 

godsets

the

value

 

 

of

the

mées

qu’en

cas

de

värde

eller

 

särskilt

goods

or

 

a

special

déclaration

 

de

la

leveransintresse

an-

interest

in

delivery

valeur de la mar-

givits

enligt

artik-

has been declared in

chandise ou de dé-

el 24 eller artikel 26.

accordance

 

 

with

claration

 

d’intérêt

 

 

 

 

 

articles 24 and 26.

spécial à la livraison,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conformément

aux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

articles 24 et 26.

 

 

 

 

 

 

7. The unit of ac-

7. L’unité

 

de

7. Den

 

beräk-

count mentioned in

compte mentionnée

ningsenhet

 

 

som

this

Convention is

dans

 

la

 

présente

anges

i

konvent-

the Special Drawing

Convention

est

le

ionen är den sär-

Right as defined by

Droit de tirage spé-

skilda

dragningsrät-

102

Ds 2016:42 Bilaga 2

the

 

International

cial tel que défini par

ten såsom den defi-

Monetary Fund. The

le

Fonds

monétaire

nieras

av

 

Internat-

amount

mentioned

international.

 

Le

ionella valutafonden.

in

paragraph

3

of

montant

 

 

visé

au

Det belopp som an-

this

article

shall

be

paragraphe

3

du

ges i

tredje

stycket

converted

 

into

the

présent

article

est

av denna artikel ska

national currency of

converti

 

 

dans

la

räknas om till dom-

the

State

of

 

the

monnaie

 

 

nationale

stolslandets

mynt-

Court seized of the

de l’Etat dont relève

slags

värde

den

 

dag

case on the basis of

le

tribunal

saisi

du

då domen

meddelas

the

value

of

that

litige sur la base de

eller

den

 

dag

som

currency on the date

la

valeur

 

de

cette

parterna

 

kommer

of the judgement or

monnaie à la date du

överens

om. Värdet

the date agreed upon

jugement

 

ou

à

la

av en stats nationella

by

the

Parties. The

date

adoptée

d’un

mynt

uttryckt

i

value of the national

commun accord par

särskilda

dragnings-

currency, in terms of

les parties. La valeur,

rätter ska, för en stat

the Special Drawing

en

Droit

 

de

tirage

som

är

medlem

av

Right,

of

a

State

spécial, de la mon-

Internationella valu-

which

is

a

member

naie

nationale

d’un

tafonden,

 

bestäm-

of the

International

Etat qui est membre

mas enligt den be-

Monetary

 

Fund,

du Fonds monétaire

räkningsmetod

som

shall be calculated in

international,

 

est

ifrågavarande

 

 

dag

accordance with the

calculée

 

selon

la

tillämpas

av

valuta-

method of valuation

méthode

 

 

d’évalu-

fonden

 

för

 

dess

applied by the In-

ation appliquée

par

verksamhet

 

 

och

ternational

Mone-

le

Fonds

monétaire

transaktioner.

Vär-

tary Fund

in

effect

international

à

la

det av en stats nat-

at the date in ques-

date

en

 

question

ionella

mynt

 

ut-

tion for its opera-

pour

ses

 

propres

tryckt

i

 

särskilda

tions

and

transac-

opérations

 

et

trans-

dragningsrätter

 

ska

tions. The

value

of

actions. La valeur, en

för en stat som inte

the

national

cur-

Droit de tirage spé-

är medlem av Inter-

rency,

in

 

terms

of

cial,

de

la

monnaie

nationella

 

 

valuta-

the Special Drawing

nationale

 

d’un Etat

fonden

beräknas

Right,

of

a

State

qui n’est pas mem-

det

sätt

som

den

which is not a mem-

bre du Fonds moné-

staten bestämmer.

ber of the Interna-

taire

international,

 

 

 

 

 

 

 

 

tional

 

Monetary

est

 

calculée

de

la

 

 

 

 

 

 

 

 

103

Bilaga 2

Ds 2016:42

Fund, shall be cal-

façon

 

determinée

 

 

 

 

 

 

 

culated in a manner

par cet Etat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

determined

by

that

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

State.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Nevertheless, a

8. Toutefois,

 

un

8. En

stat,

som

State which is not a

Etat

qui

n’est

 

pas

inte

är

medlem av

member of the In-

membre

du

Fonds

Internationella

va-

ternational

Mone-

monétaire

interna-

lutafonden

och vars

tary

 

Fund

and

tional

et

dont

la

lag inte

medger att

whose law does not

législation ne permet

de

 

bestämmelser

permit

the

applica-

pas

d’appliquer

 

les

som

anges

i

sjunde

tion of the provi-

dispositions

du

 

pa-

stycket i denna arti-

sions of paragraph 7

ragraphe 7 du pré-

kel

tillämpas,

får

of

this

article may,

sent

article

peut,

au

dock,

 

vid

ratifikat-

at the time of ratifi-

moment de la ratifi-

ionen av eller an-

cation of or acces-

cation

du Protocole

slutningen

till

pro-

sion to the Protocol

à la CMR ou de

tokollet

till

CMR

to the CMR or at

l’adhésion à celui-ci,

eller

när

som

helst

any time

thereafter,

ou à

tout

moment

därefter, förklara att

declare that the limit

ultérieur

 

déclarer

den

 

ansvarsgräns

of

liability

provided

que la limite de la

som

 

gäller

enligt

for in paragraph 3 of

responsabilité

 

pré-

tredje

stycket

av

this

article

to

be

vue au paragraphe 3

denna

artikel inom

applied in its terri-

du présent article et

dess område ska vara

tory

shall

be

25

applicable

sur

son

25 monetära

enhet-

monetary units. The

territoire est fixée à

er. Denna monetära

monetary

units

re-

25

unités

 

moné-

enhet

 

motsvarar

ferred to in this par-

taires.

L’unité

mo-

10/31

gram

 

av

guld

agraph

corresponds

nétaire

dont

il

 

est

av 0,900 finhet. Om-

to

10/31

gram

of

question

dans

 

le

räkningen

av

det

gold

of

millesimal

présent

paragraphe

belopp

som

anges i

fineness

nine hun-

correspond

à

10/31

detta stycke ska ske

dred.

The

conver-

de gramme

d’or

au

enligt

den

 

ifråga-

sion

of

the

amount

titre

de

neuf

cents

varande statens lag.

specified in this par-

millièmes de fin. La

 

 

 

 

 

 

 

agraph into the na-

conversion en mon-

 

 

 

 

 

 

 

tional currency shall

naie

nationale

 

du

 

 

 

 

 

 

 

be

made

according

montant

 

indiqué

 

 

 

 

 

 

 

104

Ds 2016:42 Bilaga 2

to the law of the

dans le présent para-

State concerned.

graphe

s’effectue

 

conformément

à la

 

législation

de

l’Etat

 

concerné.

 

 

9. The calculation

9. Le calcul men-

9. Den beräkning

mentioned

 

in

 

the

tionné a la dernière

som

nämns

i

sista

last sentence of par-

phrase

du

para-

meningen

i

sjunde

agraph 7 of this arti-

graphe 7, et la con-

stycket

 

av

denna

cle and the conver-

version

mentionnée

artikel och den om-

sion

mentioned

in

au paragraphe 8, du

räkning som nämns i

paragraph

 

8

of

this

présent

article doi-

åttonde

stycket av

article, shall be made

vent

être

faits

de

denna

 

artikel

ska

in such a manner as

façon à exprimer en

göras så att resul-

to

express

in

 

the

monnaie

nationale

tatet i statens natio-

national currency of

de

l’Etat

la

même

nella

mynt

så långt

the State as far as

valeur réelle, dans la

som möjligt ger ut-

possible

the

same

mesure

du possible,

tryck

 

för

 

samma

real

value

 

for

the

que

celle

exprimée

realvärde för belopp-

amount

 

in

para-

en unités du compte

et utryckt i beräk-

graph 3 of this artic-

au

paragraphe

3

du

ningsenheter

enligt

le

as

is

 

expressed

présent

article. Lors

tredje

 

stycket

av

there

in

 

units

of

du dépôt d’un ins-

denna

artikel.

När

account. States shall

trument

 

visé

à

en stat deponerar ett

communicate to the

l’article 3 du Proto-

instrument

 

enligt

Secretary-General of

cole à la CMR et

artikel 3

i

 

proto-

the United

Nations

chaque

fois

qu’un

kollet till CMR och

the manner of cal-

changement se pro-

varje

 

 

gång

 

som

culation pursuant to

duit dans leur mé-

beräknings-

 

 

eller

paragraph

 

7

of

this

thode

de

calcul

ou

omräkningsmetoden

article

or

 

the result

dans la valeur de leur

ändras,

 

ska

 

den

of the conversion in

monnaie

nationale

staten

 

underrätta

paragraph

 

8

of

this

par rapport à l’unité

Förenta Nationernas

article

as

 

the

case

de

compte

ou

à

generalsekreterare

may be, when de-

l’unité monétaire, les

om

den metod

för

positing

an

instru-

Etats

 

 

communi-

beräkning

 

 

som

ment

referred to

in

quent

au

Secrétaire

staten

tillämpar

en-

article 3 of the Pro-

général de l’Organi-

ligt

sjunde

stycket

105

Bilaga 2

Ds 2016:42

tocol to the CMR and whenever there is a change in either.

sation des Nations

Unies leur méthode de calcul conformé- ment au paragra- phe 7, ou les résul- tats de la conversion conformément au paragraphe 8, du présent article, selon le cas.

av denna artikel re- spektive om resul- tatet av omräkning- en enligt åttonde stycket av denna artikel.

Article 24

 

 

Article 24

 

 

Artikel 24

 

The

sender

may,

L’expéditeur peut

Avsändaren

äger

against payment of a

déclarer

 

dans

la

mot

betalning

av

surcharge

to

be

lettre

de

voiture,

överenskommen

 

agreed upon, declare

contre

 

paiement

tilläggsavgift i frakt-

in the

consignment

d’un supplément de

sedeln

uppge högre

note a value for the

prix à convenir, une

värde

godset än

goods exceeding the

valeur de la mar-

som motsvarar det i

limit

laid down in

chandise excédant la

artikel 23

tredje

article

23,

para-

limite

mentionnée

stycket

föreskrivna

graph 3, and in that

au paragraphe

3 de

ansvarighetsbelop-

case

the

amount of

l’article

23

et,

dans

pet, och i sådant fall

the

declared

value

ce cas,

le

montant

gäller

det uppgivna

shall

be

substituted

déclaré se substitue à

värdet

i

stället

som

for that limit.

 

cette limite.

 

sådant belopp.

 

Article 25

 

 

Article 25

 

 

Artikel 25

 

1. In

case

of

 

1. En cas d’avarie,

damage,

the

carrier

le

transporteur

paie

shall be liable for the

le

montant de

la

amount

by

which

dépréciation calculée

the goods have di-

d’après la valeur

de

minished

in

value,

la marchandise fixée

calculated by

refer-

conformément

 

à

ence to the value of

l’article 23,

para-

the goods fixed

in

graphes 1, 2 et 4.

 

1. Vid skada på godset ska fraktför- aren ersätta värde- minskningen, be- räknad efter det en- ligt artikel 23 första, andra och fjärde styckena bestämda värdet av godset.

106

Ds 2016:42

Bilaga 2

accordance with article 23, para- graphs 1, 2 and 4.

2. The

compen-

 

2. Toutefois,

 

2.

 

Ersättningen

sation

 

 

may

not,

l’indemnité

ne peut

får dock inte över-

however, exceed:

 

dépasser –

 

 

 

stiga:

 

 

 

 

 

(a) if

 

the

whole

 

a) si la totalité de

a) om

hela sänd-

consignment

 

has

l’expédition

 

est

dé-

ningen

minskat

i

been

damaged,

the

préciée

par

 

l’avarie,

värde

till

följd

av

amount

 

payable

in

le

chiffre

 

qu’elle

skadan,

det

belopp

the case of total loss;

aurait atteint en

cas

som skulle ha utgått

 

 

 

 

 

 

de perte totale;

 

om

sändningen gått

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

förlorad;

 

 

 

(b) if part only of

 

b) si

une

partie

b) om bara en del

the consignment has

seulement de l’expé-

av sändningen mins-

been

damaged,

the

dition est dépréciée

kat i värde till följd

amount

 

payable

in

par l’avarie, le chiffre

av skadan, det be-

the case of loss of

qu’elle aurait

atteint

lopp

som

skulle

ha

the part affected.

 

en cas de perte de la

utgått, om denna del

 

 

 

 

 

 

partie dépréciée.

 

gått förlorad.

 

 

Article 26

 

 

Article 26

 

 

 

Artikel 26

 

 

 

1. The

 

sender

 

1. L’expéditeur

1. Avsändaren

 

may,

against

pay-

peut

fixer,

en

kan

genom

anteck-

ment of a surcharge

l’inscrivant a la lettre

ning

i

fraktsedeln

to be

agreed

upon,

de voiture, et contre

och

 

mot

betalning

fix the amount of a

paiement

 

d’un

av

överenskommen

special

interest

in

supplement de prix à

tilläggsavgift

fast-

delivery

in the case

convenir, le montant

ställa

 

ett

belopp,

of loss or damagc or

d’un intérêt spécial à

som

motsvarar

det

of the agreed time-

la livraison,

pour le

särskilda intresset av

limit

being exceed-

cas

de

perte

ou

riktigt

utlämnande

ed, by entering such

d’avarie et pour celui

om godset går för-

amount in the con-

de

dépassement

du

lorat,

minskas eller

signment note.

 

délai convenu.

 

skadas

eller

avtalad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tid

för

utlämnandet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

överskrids.

 

 

107

Bilaga 2

Ds 2016:42

2. If a declaration of a special interest in delivery has been made, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation pro- vided for in articles 23, 24 and 25.

2. S’il y a eu dé- claration d’intérêt spécial à la livraison, il peut être réclamé, indépendamment des indemnités pré- vues aux articles 23, 24 et 25, et à con- currence du mon- tant de l’intéret dé- claré, une indemnité égale au dommage supplémentaire dont la prevue est appor- tée.

2. Har särskilt le- veransintresse upp- givits kan, vid sidan av ersättning som avses i artiklarna 23, 24 och 25, ersättning krävas intill beloppet av det uppgivna in- tresset för den ytter- ligare skada som visas ha uppkommit.

Article 27

Article 27

Artikel 27

1. The

claimant

shall

be entitled to

claim

interest

on

compensation

pay-

able.

Such

interest,

calculated at five per centum per annum, shall accrue from the date on which the claim was sent in writing to the carrier or, if no such claim has been made, from the date on which legal proceedings were instituted.

1. L’ayant droit peut demander les intérêts de l’indem- nité. Ces intérêts, calculés à raison de 5 pour 100 l’an, cou- rent du jour de la réclamation adressée par écrit au trans- porteur ou, s’il n’y a pas eu de réclama- tion, du jour de la demande en justice.

1. Den som är be- rättigad till ersätt- ning har rätt att kräva ränta på ersättningsbeloppet. Ränta beräknas efter fem procent om året och löper från den dag då skriftligt an- språk på ersättning avsändes till frakt- föraren eller, om sådant anspråk inte framställts, från den dag då talan väcktes.

2. When

the

2. Lorsque

les

2. Är belopp som

amounts on

which

éléments qui servent

ligger till grund för

108

Ds 2016:42 Bilaga 2

the

calculation

of

de base au calcul de

beräkning

av ersätt-

the compensation is

l’indemnité

ne

sont

ning

inte

uttryckt

i

based are not ex-

pas exprimés dans la

myntslaget i den stat

pressed in the cur-

monnaie du pays où

där

betalning krävs,

rency of the conutry

le paiement est ré-

ska

omräkning

ske

in which payment is

clamé, la conversion

efter den på betal-

claimed,

 

conversion

est faite d’après

le

ningsdagen

gällande

shall be at the rate of

cours du jour et du

kursen

 

den

ort

exchange

applicable

lieu du paiement de

där betalning sker.

 

on the day and at

l’indemnité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the place of payment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of compensation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 28

 

 

 

Article 28

 

 

 

 

Artikel 28

 

 

 

 

1. In cases where,

1. Lorsque,

 

 

 

1. Kan

enligt

til-

under the law appli-

d’après la loi appli-

lämplig

lag

förlust,

cable, loss,

damage

cable,

 

la

 

perte,

minskning,

skada

or

delay

arising

out

l’avarie

ou

le

retard

eller

dröjsmål,

som

of

carriage

under

survenu

au

cours

har uppkommit un-

this

Convention

d’un

transport

sou-

der befordran vilken

gives rise to an ex-

mis

à

la

présente

är

 

underkastad

tra-contractual

 

Convention

 

peut

denna

konvention,

claim,

the

carrier

donner lieu à une ré-

ge upphov till an-

may avail himself of

clamation extra-con-

språk

annan

the

provisions

of

tractuelle,

le

trans-

grund

än

avtal,

får

this

Convention

porteur

peut

 

se

fraktföraren åberopa

which

exclude

his

prévaloir

des

dis-

de

bestämmelser

i

liability or which fix

positions de la pré-

denna

konvention

or limit the compen-

sente

 

Convention

som

 

 

 

utesluter

sation due.

 

 

qui excluent sa res-

dennes

ansvarighet

 

 

 

 

 

 

ponsabilité

ou

 

qui

eller som anger eller

 

 

 

 

 

 

déterminent

ou

li-

begränsar

 

ersätt-

 

 

 

 

 

 

mitent

les

indemni-

ningens storlek.

 

 

 

 

 

 

 

 

tés dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In cases where

2. Lorsque la res-

2. Framställs

the extra-contractual

ponsabilité

 

extra-

annan grund än avtal

liability

 

for

loss,

contractuelle

 

pour

anspråk med anled-

109

Bilaga 2

Ds 2016:42

damage

or delay

of

perte, avarie ou re-

ning av förlust, min-

one

of

the

persons

tard d’une des per-

skning,

skada

eller

for whom the carrier

sonnes

 

dont

le

dröjsmål

mot

per-

is responsible under

transporteur

répond

son, för vilken frakt-

the terms of article 3

aux

 

termes

de

föraren svarar enligt

is in issue, such per-

l’article 3 est mise en

artikel 3, har även en

son

may

also avail

cause,

cette per-

sådan person rätt att

himself of the provi-

sonne

peut

égale-

åberopa

de

bestäm-

sions of this Con-

ment

se

prévaloir

melser i denna kon-

vention

 

which

ex-

des

dispositions

de

vention som uteslu-

clude the liability of

la présente Conven-

ter fraktförarens an-

the carrier or which

tion

qui

excluent la

svarighet

eller

som

fix or limit the com-

responsabilité

du

anger eller begränsar

pensation due.

 

transporteur

ou

qui

ersättningens

stor-

 

 

 

 

 

 

déterminent ou limi-

lek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tent

les

indemnités

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dues.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 29

 

 

 

Article 29

 

 

 

Artikel 29

 

 

1. The

 

carrier

1. Le

transpor-

1. Fraktföraren

shall not be entitled

teur n’a pas le droit

får inte

åberopa de

to

avail

 

himself

of

de se

prévaloir

des

bestämmelser i detta

the

provisions

of

dispositions du pré-

kapitel

vilka

uteslu-

this

chapter

which

sent

 

chapitre

qui

ter

eller

begränsar

exclude

or limit

his

excluent ou limitent

fraktförarens ansvar-

liabilily

 

or

which

sa responsabilité

ou

ighet

eller

innebär

shift the

burden

of

qui

renversent

le

överflyttning

av

proof if the damage

fardeau de la preuve,

bevisskyldigheten,

was

caused

by

his

si le dommage pro-

om fraktföraren har

wilful misconduct or

vient de son dol ou

orsakat skadan upp-

by

such

 

default

on

d’une

faute

qui

lui

såtligen

eller

om

his part as, in ac-

est imputable et qui,

sådan

 

vårdslöshet

cordance

with

the

d’après la loi de la

ligger denne till last

law of the court or

juridiction saisie, est

som

likställs

med

tribunal

 

seized

of

considérée

comme

uppsåt enligt lagen i

the case, is conside-

équivalente au dol.

den

stat

där

talan

red

as equivalent

to

 

 

 

 

 

 

väckts.

 

 

 

 

wilful misconduct.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

110

Ds 2016:42 Bilaga 2

2. The same pro-

2. Il

en

est

de

2.

Vad

nu sagts

vision

shall

apply if

même si le dal ou la

gäller även vid upp-

the

wilful

miscon-

faute est le fait des

såt eller

vårdslöshet

duct

or

default

is

préposés

du

trans-

av någon som är an-

committed

by

the

porteur ou de toutes

ställd

hos

fraktför-

agents or servants of

autres personnes aux

aren

eller av

annan

the carrier or by any

services desquelles il

som fraktföraren an-

other

 

persons

of

recourt

pour

l’exé-

litat för

befordring-

whose

 

 

services

he

cution du

 

transport

en när den anställde

makes

 

use

for

the

lorsque ces préposés

handlar

i

tjänsten

performance of

the

ou ces autres per-

eller

medhjälparen

carriage,

when

such

sonnes agissent dans

för uppdragets full-

agents,

 

servants

or

l’exercice

 

de

leurs

görande. I sådant fall

other

 

persons

 

are

fonctions.

 

Dans

ce

får

den

anställde

acting

 

 

within

 

the

cas, ces préposés ou

eller

medhjälparen

scope of their em-

ces autres personnes

inte heller med avse-

ployment.

Further-

n’ont

pas

davantage

ende på sin person-

more, in such a case

le droil de se préva-

liga

 

ansvarighet

such agents, servants

loir, en ce qui con-

åberopa

de

bestäm-

or

other

persons

cerne

leur

respons-

melser i detta kapitel

shall not be entitled

abilité

 

personnelle,

vilka nämnts i första

to

avail

themselves,

des

dispositions

du

stycket.

 

 

 

with regard to their

présent

 

 

chapitre

 

 

 

 

 

personal

liability,

of

visées

 

au

para-

 

 

 

 

 

the

provisions

of

graphe 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this chapter referred

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to in paragraph 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER V

 

 

CHAPITRE V

 

KAPITEL V

 

Claims and actions

Reclamatinos et

 

Anmärkningar och

 

 

 

 

 

 

 

 

actions

 

 

 

 

 

väckande av talan

Article 30

 

 

 

Article 30

 

 

 

 

Artikel 30

 

 

1. If

 

the

con-

1

 

Si

le

destina-

1.

Har

 

motta-

signee takes delivery

taire a pris livraison

garen

 

tagit

emot

of

the

goods

with-

de

la

 

marchandise

godset utan

att ha

111

Bilaga 2

Ds 2016:42

out

duly

checking

sans qu’il en ait con-

gemensamt

 

med

their condition with

staté l’etat contra-

fraktföraren

 

under-

the carrier or with-

dictoirement avec le

sökt

dess

 

tillstånd

out

 

sending

 

him

transporteur ou sans

eller

utan

 

att,

när

reservations giving a

qu’il ait, au plus tard

fråga är

om

synlig

general indication of

au

moment

de

la

minskning

 

 

eller

the loss

or

damage,

livraison s’il s’agit de

skada, senast vid ut-

not

later

than

the

pertes

ou

avaries

lämnandet, eller, när

time

of

delivery in

apparentes, ou

dans

fråga är om minsk-

the case of apparent

les sept jours à dater

ning eller skada, som

loss

or

damage

and

de la livraison, di-

inte var synlig, inom

within seven days of

manche

et

 

jours

sju

dagar,

söndagar

delivery,

 

 

Sundays

fériés non compris,

och

andra

allmänna

and

public

holidays

lorsqu’il s’agit de

fridagar

 

oräknade,

excepted, in the case

pertes

ou

avaries

ha till

 

fraktföraren

of loss

or

damage

non

apparentes,

framställt

 

anmärk-

which is not appar-

adressé

des

réserves

ning innefattande en

ent, the fact of his

au

transporteur

in-

allmän

 

beskrivning

taking delivery shall

diquant

la

nature

av

 

minskningens

be prima facie evi-

générale

de

la

perte

eller skadans art, ska

dence

that

he

has

on de l’avarie, il est

mottagaren,

 

 

om

received

 

the

goods

présumé,

jusqu’à

annat inte visas, an-

in

the

 

condition

preuve

contraire,

tas

ha

tagit

emot

described

 

in

 

the

avoir

reçu

 

la

godset i det tillstånd

consignment

note.

marchandise

 

dans

som angivits i frakt-

In the case of loss or

l’état décrit dans la

sedeln.

 

I

fråga

om

damage which is not

lettre de voiture. Les

minskning

 

 

 

eller

apparent

the

reser-

réserves

visées

ci-

skada,

som

inte

var

vations

referred

to

dessus doivent

être

synlig,

ska

anmärk-

shall

 

be

made

in

faites

par

 

écrit

ningen

göras

skrift-

writing.

 

 

 

 

 

lorsqu’il s’agit de

ligen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pertes

ou

avaries

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

non apparentes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. When the con-

 

2. Lorsque

l’état

2. Har

 

 

motta-

dition

of

the

goods

de la marchandise a

garen

och

 

fraktför-

has

 

been

 

duly

été constaté contra-

aren gemensamt un-

checked by the con-

dictoirement

par

le

dersökt godsets till-

signee

and

the

car-

destinataire

et

le

stånd

får

bevisning

112

Ds 2016:42

Bilaga 2

rier, evidence con- tradicting the result of this checking shall only be admis- sible in the case of loss or damage which is not appar- ent and provided that the consignee has duly sent reser- vations in writing to the carrier within seven days, Sundays and public holidays excepted, from the date of checking.

transporteur, la preuve contraire au résultat de cette constatation ne peut être faite que s’il s’agit de pertes ou avaries non appa- rentes et si le desti- nataire a adressé des réserves écrites au transporteur dans les sept jours, dimanche et jours fériés non compris, à dater de cette constatation.

föras mot vad därvid fastställts endast när fråga är om minsk- ning eller skada, som inte var synlig, och mottagaren avsänt skriftlig anmärkning till fraktföraren inom sju dagar, söndagar och andra allmänna fridagar oräknade, från dagen för undersökningen.

3. No compensa- tion shall be payable for delay in dclivery unless a reservation has been sent in writing to the car- rier, within twenty- one days from the time that the goods were placed at the disposal of the con- signee.

3. Un retard à la

3. Ersättning på

livraison

ne

 

peut

grund

av

dröjsmål

donner lieu à in-

utgår

 

endast

om

demnité

que

si

une

skriftlig anmärkning

réserve a été adres-

har

skickats

till

sée par écrit dans le

fraktföraren

 

inom

délai de 21 jours à

tjugoen

dagar

från

dater de la mise de la

den

dag då godset

marchandise

à

la

ställdes

till

mottag-

disposition du desti-

arens förfogande.

nataire.

 

 

 

 

 

 

 

 

4. In calculating the time-limits pro- vided for in this Article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the con-

4. La date de li- vraison ou, selon le cas, celle de la con- statation ou celle de la mise à disposition n’est pas comptée dans les délais pré- vus au présent arti- cle.

4. Vid beräkning av de tidsfrister som avses i denna artikel medräknas inte den dag då godset utläm- nades eller, i före- kommande fall, den dag då det blev un- dersökt eller ställdes

113

Bilaga 2

Ds 2016:42

signee,

as

the

case

 

 

 

 

 

 

till mottagarens för-

may be, shall not be

 

 

 

 

 

 

fogande.

 

 

 

included.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. The carrier and

5. Le

transpor-

5. Fraktföraren

the

consignee

 

shall

teur et le destina-

och

mottagaren

är

give

each

 

other

taire

se

donnent

skyldiga

att

i

skälig

every

reasonable

réciproquement

 

omfattning

 

under-

facility

for

making

toutes

facilités

rai-

lätta för varandra att

the requisite investi-

sonnables

pour

les

utföra

erforderliga

gations and checks.

constatations

 

et

undersökningar.

 

 

 

 

 

 

 

vérifications utiles.

 

 

 

 

 

 

Article 31

 

 

 

Article 31

 

 

 

Artikel 31

 

 

 

1. In

legal

 

pro-

1. Pour

 

tous

1. Talan

rörande

ceedings arising

out

litiges auxquels don-

befordran

som

är

of

carriage

under

nent lieu les trans-

underkastad

 

denna

this Convention, the

ports

soumis

à

la

konvention

 

 

får

plaintiff

may

bring

présente

Conven-

väckas,

förutom

vid

an

action

in

 

any

tion,

le demandeur

sådan domstol i för-

court or tribunal of

peut saisir, en de-

dragsslutande

 

stat

a contracting count-

hors des juridictions

som

parterna

utsett

ry

designated

by

des

pays

contrac-

vid

domstol

i stat,

agreement

between

tants désignées d’un

inom vars område

the

parties

and, in

commun accord par

 

 

 

 

 

 

addition,

in

 

the

les parties, les ju-

 

 

 

 

 

 

courts

or

tribunals

ridictions

du

pays

 

 

 

 

 

 

of a country within

sur Je territoire du-

 

 

 

 

 

 

whose territory:

 

quel –

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the defendant

a) le défendeur a

a) svaranden

har

in

ordinarily

 

resi-

sa

résidence

habi-

sitt

hemvist,

sitt

dent, or

has

his

tuelle,

son

siège

huvudkontor

eller

pricipal

place

of

principal ou la suc-

den filial eller agen-

business,

or

 

the

cursale ou

l’agence

tur genom vars med-

branch

or

agency

par

 

l’intermédiaire

verkan

fraktavtalet

through

which

the

de laquelle le contrat

slutits, eller

 

 

 

contract of

carriage

de

transport

a

été

 

 

 

 

 

 

was made, or

 

 

conclu, ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

114

Ds 2016:42 Bilaga 2

(b) the

 

 

place

b) le

 

lieu

de

la

b) den

 

ort

där

where

the

 

goods

prise en charge de la

godset

mottogs

av

were

taken

over

by

marchandise ou celui

fraktföraren

eller

the

carrier

or

the

prévu pour la livrai-

bestämmelseorten är

place designated

for

son est situé,

 

 

 

belägen,

 

 

 

 

delivery is situated,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

in

no

other

et

ne

peut

saisir

och får inte väck-

courts or tribunals.

que ces juridictions.

as vid annan dom-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stol.

 

 

 

 

 

 

2. Where

 

in

re-

2. Lorsque

dans

2. Är

talan

som

spect of a claim re-

un litige visé au par-

avses i första stycket

ferred to in para-

agraph

premier

du

av denna artikel an-

graph 1 of this arti-

présent

 

article

une

hängig vid en enligt

cle

an

action

is

action est en in-

det

stycket

behörig

pending

before

a

stance

devant

une

domstol

eller

har

court

or

 

tribunal

juridiction

 

compé-

sådan

talan

avgjorts

competent

 

under

tente aux termes de

av

sådan

 

domstol,

that

paragraph,

or

ce

paragraph,

 

ou

får

ny

talan

inte

where in

respect

of

lorsque

dans

un

tel

väckas

mellan

sam-

such

 

a

claim

a

litige un jugement a

ma

parter angående

judgement has been

été

prononcé

par

samma sak, om inte

entered

by

such a

une telle juridiction,

avgörandet

av

den

court or tribunal no

il ne peut être in-

domstol

vid vilken

new

action

shall

be

tenté aucune

nou-

den

 

första

talan

started

between

the

velle

action

pour

la

väcktes

inte

kan

same parties on the

même

cause

entre

verkställas i den stat

same grounds unless

les mêmes parties a

där

den

nya

talan

the

judgement

of

moins que la déci-

väcks.

 

 

 

 

 

the court or tribunal

sion de la juridiction

 

 

 

 

 

 

 

before

which

the

devant

 

laquelle

la

 

 

 

 

 

 

 

first

 

action

was

première action a été

 

 

 

 

 

 

 

brought is not en-

intentée ne

soit pas

 

 

 

 

 

 

 

forceable

 

in

the

susceptible

 

d’être

 

 

 

 

 

 

 

country in which the

exécutée

 

dans

le

 

 

 

 

 

 

 

fresh

 

proceedings

pays

la

nouvelle

 

 

 

 

 

 

 

are brought.

 

 

 

action est intentée.

 

 

 

 

 

 

 

3. When a judge-

3. Lorsque

dans

3. Sedan

dom

i

115

Bilaga 2

Ds 2016:42

ment

entered

 

by a

un litige visé au par-

tvist

som

avses

i

court or tribunal of

agraphe 1 du présent

första

stycket

av

a contracting

coun-

article

un

jugement

denna

artikel

med-

try in any such ac-

rendu par une ju-

delats

av

domstol i

tion as is referred to

ridiction

 

d’un

pays

fördragsslutande stat

in

paragraph

 

1

of

contractant est dev-

och

blivit

 

verk-

this article has be-

enu

exécutoire

dans

ställbar i

den

staten

come enforceable in

ce

pays,

il

devient

ska

domen

vara

that country, it shall

également

 

exécu-

verkställbar

även

i

also

 

become

en-

toire

dans

chacun

var och en av de

forceable in each of

des

 

autres

 

pays

övriga

fördragsslut-

the

other

contract-

contractants aussitôt

ande

staterna,

ing States, as soon as

après

accomplisse-

snart

de

formföre-

the

 

formalities

re-

ment

des

formalités

skrifter

har

blivit

quired in the coun-

prescrites à cet effet

uppfyllda som gäller

try

concerned

have

dans le pays in-

i den

fördragsslut-

been complied with.

téressé.

 

Ces

for-

ande stat där verk-

These

formalities

malités

ne

peuvent

ställighet

 

 

söks.

shall not permit the

comporter

aucune

Sådana

formföre-

merits of the case to

revision de l’affaire.

skrifter

får

inte

be re-opened.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

innefatta

möjlighet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

till omprövning

av

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

själva saken.

 

 

 

4. The

 

provisions

4. Les

 

disposi-

4. Bestämmelser-

of

paragraph

 

3

of

tions

 

du

 

para-

na i tredje stycket av

this article shall ap-

graphe 3

du

présent

denna artikel tilläm-

ply

 

to

judgements

article

 

s’appliquent

pas på domar, med-

after

trial,

judge-

aux

jugements

con-

delade

efter

kontra-

ments by default and

tradictoires,

 

aux

diktoriskt

förfaran-

settlements

 

con-

jugements

par

dé-

de,

tredskodomar

firmed by

an

 

order

faut et aux transac-

och av domstol stad-

of

the

court,

but

tions judiciaires mais

fästa

förlikningar

shall

not

apply

to

ne

s’appliquent ni

men inte på domar,

interim

judgements

aux

jugements

qui

som är endast interi-

or

to

awards

of

ne

sont

exécutoires

mistiskt

verkställ-

damages, in addition

que par provision, ni

bara, eller på avgör-

to

costs

 

against

a

aux

condamnations

anden,

 

varigenom

plaintiff who wholly

en dommages et in-

kärande,

som

helt

116

Ds 2016:42 Bilaga 2

or partly fails in his

térêts qui

seraient

eller

 

delvis

 

tappat

action.

 

 

 

 

prononcés

en

sus

målet,

ålagts

att

 

 

 

 

 

 

 

des

dépens contre

grund av detta utge

 

 

 

 

 

 

 

un demandeur

en

skadestånd

 

utöver

 

 

 

 

 

 

 

raison du rejet total

rättegångskostnad-

 

 

 

 

 

 

 

ou partiel de sa de-

en.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Security

 

for

5. Il ne peut être

5. Säkerhet

 

 

för

costs

shall

not

be

exigé

de

cautian

de

kostnad i

rättegång

required

in

procee-

ressortissants

de

med

 

anledning

 

av

dings arising out of

pays

contractants,

befordran

 

som

 

är

carriage

under

this

ayant

leur

domicile

underkastad

 

denna

Convention

 

from

ou un établissement

konvention

får

inte

nationals of contrac-

dans un de ces pays,

krävas av sådan med-

ting

countries

resi-

pour

assurer

le

borgare i

fördrags-

dent or having their

paiement des dépens

slutande

stat

som

place of business in

à l’occasion des ac-

har

hemvist

 

eller

one of those coun-

tions

en

justice

driver

 

rörelse

med

tries.

 

 

 

 

 

auxquelles

donnent

fast

 

driftställe

i

 

 

 

 

 

 

 

lieu

les

transports

sådan stat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

soumis à la présente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

 

Article 32

 

 

 

Artikel 32

 

 

 

 

 

 

1. The

period

of

1. Les

 

actions

1. Talan

rörande

limitation

for

 

an

auxquelles

peuvent

befordran

 

som

 

är

action arising out of

donner

lieu

les

underkastad

 

denna

carriage

under

this

transports

soumis à

konvention

 

 

 

ska

Convention shall be

la présente Conven-

väckas

inom

ett

år.

one

year.

Never-

tion

sont

prescrites

Grundas

talan

 

theless, in

the

case

dans le délai d’un an.

uppsåt

eller

sådan

of

wilful

miscon-

Toutefois,

dans

le

vårdslöshet som en-

duct, or such default

cas de dol on de

ligt lagen i den stat

as

in

accordance

faute

 

considérée,

där talan prövas lik-

with the law of the

d’après la loi de la

ställs

 

med

uppsåt,

court

or

tribunal

juridiction

saisie,

gäller

 

dock

en

frist

seised of the case, is

comme

équivalente

om

tre

år.

 

Pre-

117

Bilaga 2

Ds 2016:42

considered as equiv-

au dol, la prescrip-

alent to wilful mis-

tion est de trois ans.

conduct, the

period

La

prescription

of limitation shall be

court –

 

 

 

three

 

years.

The

 

 

 

 

 

period

of

limitation

 

 

 

 

 

shall begin to run:

 

 

 

 

 

(a) in the case of

a) dans le cas de

partial

loss,

damage

perte

 

 

partielle,

or delay in delivery,

d’avarie ou de retard,

from

 

the

date

of

à partir du jour où la

delivery;

 

 

 

marchandise a

été

 

 

 

 

 

 

livrée;

 

 

 

(b) in the case of

b) dans le cas de

total

loss,

from

the

perte totale, à partir

thirtieth

day after

du trentième

jour

the

expiry

of

the

apres l’expiration du

agreed time-limit or

délai convenu ou, s’il

where

there

is

no

n’a pas été convenu

agreed

 

time-limit

de délai, à partir du

from the sixtieth day

soixantième

 

jour

from

 

the

date

on

après

la

prise

en

which

the

goods

charge de la mar-

were

taken over by

chandise

 

par

le

the carrier;

 

 

transporteur;

 

(c) in

all

other

c) dans

tous

les

cases, on the expiry

autres cas, à partir de

of a period of three

l’expiration

 

 

d’un

months

after

the

délai de trois mois à

making of the con-

dater de la conclu-

tract of carriage.

 

sion

du contrat de

 

 

 

 

 

 

transport.

 

 

 

The day on which

Le

jour

indiqué

the period of limita-

ci-dessus

 

comme

tion

begins

to

run

point de départ de la

shall not be included

prescription

n’est

in the period.

 

 

pas compris dans le

 

 

 

 

 

 

délai.

 

 

 

 

skriptionstiden löper

a)vid minskning, skada eller dröjsmål från dagen då godset lämnades ut till mot- tagaren;

b)vid förlust från trettionde dagen efter utgången av avtalad tid för ut- lämnandet eller, om särskild tid inte har avtalats, från sex- tionde dagen efter det fraktföraren mottog godset till befordran;

c)i annat fall från utgången av en tid av tre månader från det att fraktavtalet slöts.

Den dag från vil- ken tid för talans väckande löper med- räknas inte i tiden.

118

Ds 2016:42 Bilaga 2

2. A

 

 

 

written

2. Une

réclama-

 

2.

Skriftligt

 

krav

claim

shall

 

suspend

tion

écrite

suspend

medför

uppehåll i

the period of limita-

la

 

 

 

prescription

preskriptionstiden

tion until such date

jusqu’au jour où le

intill

den

dag

as the carrier rejects

transporteur

 

re-

fraktföraren

skriftli-

the clairn by notifi-

pousse

 

la

réclama-

gen bestrider kravet

cation in writing and

tion par écrit et res-

och

återsänder

de

returns

the

docu-

titue les pièces qui y

handlingar som

åt-

ments

 

 

 

attached

étaient

 

jointes.

En

följt kravet. Medges

thereto. If a part of

cas

 

 

d’acceptation

kravet

delvis,

fort-

the claim is admitted

partielle de la récla-

sätter

preskriptions-

the period of limita-

mation,

la

prescrip-

tiden att löpa endast

tion

shall

start

to

tion ne reprend son

med avseende på den

run

again

only

in

cours

 

que

pour

la

del

av

kravet

 

som

respect

of

that

part

partie de la réclama-

kvarstår som tvistig.

of the claim still in

tion qui reste liti-

Bevisskyldigheten

dispute. The burden

gieuse. La preuve de

för att krav eller svar

of proof of the re-

la

réception

de

la

därpå mottagits eller

ceipt of the claim, or

réclamation ou de la

att

handlingar

åter-

of the reply and of

réponse et de la res-

ställts

 

vilar

 

den

the

return

 

of

 

the

titution

des

pièces

som

påstår

sådant

documents,

 

 

shall

est à la charge de la

förhållande. Förnyat

rest

with

the

party

partie qui invoque ce

krav rörande samma

relying

upon

these

fait.

Les

réclama-

sak

medför

 

inte

facts.

The

 

running

tions

 

 

ultérieures

uppehåll i preskrip-

of

the

 

period

of

ayant le même objet

tionstiden.

 

 

 

limitation

shall

not

ne suspendent pas la

 

 

 

 

 

 

 

be

suspended

 

by

prescription.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

further

claims

hav-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ing the same object.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Subject

to

the

3. Sous

 

réserve

 

3. Om annat inte

provisions

of

para-

des

dispositions

du

följer av bestämmel-

graph

2

above,

the

paragraphe 2 ci-des-

serna i andra styck-

extension

 

of

 

the

sus, la suspension de

et, tillämpas i frågor

period

 

of

limitation

la

prescription

est

som avser uppehåll i

shall be governed by

régie par la loi de la

preskriptionstiden

the law of the court

juridiction

saisie.

Il

lagen i den stat där

or tribunal seised of

en

est

 

de

même

en

talan väckts. Samma

119

Bilaga 2

Ds 2016:42

the case.

That

 

law

ce

qui

concerne

lag tillämpas i frågor

shall also govern the

l’interruption

de

la

som gäller preskrip-

fresh

accrual

 

of

prescription.

 

 

tionsavbrott.

 

rights of action.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. A right of ac-

4. L’action prese-

4. Preskriberad

tion which has be-

rite ne peut plus être

fordran

kan

inte

come

barred

 

by

exercée, même sous

göras

gällande

ge-

lapse

of

time

may

forme

de

demande

nom

genkäromål

not be exercised by

reconventionnelle

 

eller

yrkande

om

way

of

 

counter-

ou d’exception.

 

kvittning.

 

 

claim or set-off.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

 

Article 33

 

 

 

Artikel 33

 

 

The contract

of

Le

contrat

de

Fraktavtalet

får

carriage may contain

transport

peut

con-

innehålla

bestämm-

a clause

conferring

tenir une clause at-

else om att tvist ska

competence

on

an

tribuant compétence

avgöras av skiljemän,

arbitration

tribunal

à un tribunal arbitral

om

bestämmelsen

if the clause confer-

à

condition

que

föreskriver att skilje-

ring competence on

cette

clause prévoie

männen ska tillämpa

the tribunal provides

que le tribunal arbi-

denna konvention.

that

the

 

tribunal

tral

 

appliquera

la

 

 

 

 

shall

apply

 

this

présente

Conven-

 

 

 

 

Convention.

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VI

 

 

CHAPITRE VI

 

KAPITEL VI

 

Provisions relating

Dispositions

 

 

Bestämmelser om

to carriage

 

 

 

relatives au

 

 

befordran som

 

performed by

 

 

transport effectué

 

utförs av flera

 

successive carriers

par transporteurs

 

fraktförare efter

 

 

 

 

 

 

 

successifs

 

 

 

varandra

 

 

Article 34

 

 

 

 

Article 34

 

 

 

Artikel 34

 

 

If

carriage

gov-

Si

un

transport

Utförs befordran

erned

by

 

a single

régi

par un contrat

på grund av ett och

120

Ds 2016:42

Bilaga 2

contract

is

per-

unique

est

exécuté

formed

by

succes-

par

des

transpor-

sive

road

carriers,

teurs

routiers suc-

each

of

them

shall

cessifs,

chacun

de

be

responsible

for

ceux-ci assume la

the

performance

of

responsabilité

de

the whole operation,

l’exécution

 

du

the

seeond

carrier

transport

total,

le

and each succeeding

second

transporteur

carrier becoming

a

et chacun des trans-

party to the contract

porteurs

suivants

of

carriage,

under

devenant, de par leur

the

terms

of

the

acceptation

de

la

consignment

 

note,

marchandise et de la

by

reason

of

his

lettre

 

de

voiture,

acceptance

of

the

parties

au

contrat,

goods and the con-

aux conditions de la

signment note.

 

 

lettre de voiture.

 

samma fraktavtal av flera vägfraktförare efter varandra, är var och en av dem an- svarig för utförandet av befordringen i dess helhet. Den andre fraktföraren och var och en av de följande inträder genom att ta emot godset och frakt- sedeln såsom part i fraktavtalet på de villkor som anges i fraktsedeln.

Article 35

Article 35

Artikel 35

l. A carrier accep- ting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. He shall enter his name and address on the sec- ond copy of the consignment note. Where applicable, he shall enter on the second copy of the consignment note and on the receipt reservations of the kind provided for in article 8, paragraph

1. Le

transpor-

teur qui

accepte la

marchandise

du

transporteur

précé-

dent remet à celui-ci un reçu daté et si- gné. Il doit porter son nom et son adresse sur le deu- xième exemplaire de la lettre de voiture.

S’il y a lieu, il appose sur cel exemplaire, ainsi que sur le reçu, des réserves ana-

logues

à celles qui

sant

prévues

à

l’article 8,

para-

1. Fraktförare, som ta emot godset från föregående fraktförare, ska lämna denne ett dag- tecknat och under- skrivet kvitto. Han eller hon ska teckna sitt namn och sin adress på det andra exemplaret av frakt- sedeln. Finns anled- ning till det ska han eller hon på nämnda exemplar och på kvittot anteckna för- behåll av den art som avses i artikel 8

121

Bilaga 2

Ds 2016:42

2.

 

 

 

 

 

 

graphe 2.

 

 

 

 

andra stycket.

 

 

2. The

provisions

2. Les

 

disposi-

2. Bestämmelser-

of article 9 shall ap-

tions

de

l’article 9

na i artikel 9 tillämp-

ply to

the

relations

s’appliquent

 

aux

as

 

förhållandet

between

 

successive

relations entre trans-

mellan

 

fraktförare

carriers.

 

 

 

 

 

porteurs successifs.

vilka utför befordran

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

efter varandra.

 

 

Artickle 36

 

 

Article 36

 

 

Artikel 36

 

 

Except

 

in

the

A moins qu’il ne

Talan om ansvar-

case of a counter-

s’agisse

 

d’une

de-

ighet

för

förlust,

claim or a set-off

mande

 

 

reconven-

minskning,

 

skada

raised

in

an

action

tionnelle

 

ou

d’une

eller

dröjsmål

concerning

a

claim

exception

formulée

grund

av

fraktavtal

based

on

the same

dans

une

instance

får, utom när det är

contract of carriage,

relative à une de-

fråga om om gen-

legal proceedings in

mande fondée sur le

käromål

eller

kvitt-

respect

of

liability

même

 

contrat

de

ningsyrkande i rätte-

for loss,

damage

or

transport, l’action en

gång rörande

ford-

delay

may

only

be

responsabilité

pour

ran

 

grundad

 

brought

against

the

perte, avarie ou re-

fraktavtalet,

föras

first carrier, the last

tard

ne

peut

être

endast

 

mot

 

den

carrier or the carrier

dirigée que contre le

förste eller den siste

who was performing

premier

 

 

transpor-

fraktföraren

eller

that portion

of

the

teur,

 

le

dernier

mot

den fraktförare

carriage

 

 

 

during

transporteur,

ou le

som

utförde

sådan

which

 

the

event

transporteur

 

qui

del

av

befordringen

causing

 

the

loss,

exécutait la partie du

under

 

vilken

 

den

damage

 

or

delay

transport

 

au

cours

händelse

inträffade

occurred;

an

action

de laquelle s’est pro-

som

orsakade

 

för-

may be

brought

at

duit

le

 

fait

ayant

lusten, minskningen,

the

same

time

causé

 

 

la

perte,

skadan

eller dröjs-

against

several

of

l’avarie

ou

le

retard

målet.

 

Talan

 

får

these carriers.

 

 

l’action

 

peut

 

être

föras

mot

flera

av

 

 

 

 

 

 

 

dirigée

 

à

la

 

fois

dessa

 

fraktförare

 

 

 

 

 

 

 

contre

plusieurs

de

samtidigt.

 

 

 

ces transporteurs.

122

Ds 2016:42 Bilaga 2

Article 37

 

 

 

 

Article 37

 

 

 

 

Artikel 37

 

 

A carrier who has

Le

transporteur

Fraktförare,

som

paid

compensation

qui a payé une in-

betalat

ersättning

in compliance

with

demnité en vertu des

enligt bestämmelser-

the

provisions

of

dispositions

de

la

na i denna konven-

this

Convention,

présente

 

Conven-

tion,

kan återkräva

shall

be

entitled

to

tion

a

 

le

droit

ersättningen

jämte

recover

such

com-

d’exercer un recours

ränta och ersättning

pensation,

together

en principal, intérêts

för

kostnader

av

with

interest

there-

et

frais

contre

les

övriga

fraktförare

on and all costs and

transporteurs

 

qui

som deltagit i be-

expenses incurred by

ont participé à l’exé-

fordringen,

 

med

reason of the claim,

cution du contrat de

iakttagande

av

följ-

from

 

the

 

other

transport, confermé-

ande regler:

 

 

carriers

who

have

ment

aux

disposi-

 

 

 

 

 

taken

part

in

the

tions suivantes:

 

 

 

 

 

 

carriage,

subject

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the following provi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sions:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) the carrier re-

a) le transporteur

a) fraktförare,

sponsible

for

 

the

par le fait duquel le

som

är

ansvarig för

loss or damage shall

dommage a été causé

skadan,

ska

slutligt

be solely

liable

for

doit

seul

supporter

bära

hela

ersätt-

the

compensation

l’indemnité,

qu’il

ningen,

vare

sig

whether

 

paid

 

by

l’ait

payée

luimême

denna

betalats

av

himself or by an-

ou

qu’elle ait

été

denne själv

eller av

other carrier;

 

 

 

payée

par

un

autre

annan fraktförare;

 

 

 

 

 

 

 

transporteur;

 

 

 

 

 

 

 

(b) when the loss

b) lorsque

 

le

b) har skadan or-

or damage has been

dommage a été causé

sakats av omständig-

caused by the action

par le fait de deux ou

het som är att hän-

of two or more car-

plusieurs

 

transpor-

föra till två eller flera

riers,

each

of

them

teurs,

chacun

d’eux

fraktförare,

ska

var

shall pay an amount

doit payer un mon-

och en av dem bära

proportionate to his

tant proportionnel à

så mycket av ersätt-

share

of

liability;

sa part de responsa-

ningen

som mot-

should it be impos-

bilité; si

l’évaluation

svarar

hans

eller

123

Bilaga 2

Ds 2016:42

sible

to

apportion

des parts de respon-

hennes

ansvarighet;

the

liability,

each

sabilité

est

impos-

är

det

inte

möjligt

carrier shall be liable

sible, chacun

d’eux

att

bestämma frakt-

in proportion to the

est responsable pro-

förarnas

 

inbördes

share of the pay-

portionnellement

à

ansvarighet,

 

ska

ment for the carriage

la part de rémuné-

varje

fraktförare

ta

which is due to him;

ration

du

transport

del

i

ersättningen

i

 

 

 

 

 

 

qui lui revient;

 

förhållande

till

den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

andel av frakten som

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tillkommer

honom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller henne;

 

 

 

(c) if it cannot be

 

c) si l’on ne peut

 

c) kan det

inte

ascertained to which

déterminer

 

quels

utredas vilken frakt-

carriers

liability

is

sont ceux des trans-

förare som är an-

attributable

for

the

porteurs auxquels la

svarig,

 

fördelas

er-

loss

or damage,

the

responsabilité

 

est

sättningsskyldighet-

amount of the com-

imputable, la charge

en

mellan

samtliga

pensation

shall

be

de

l’indemnité due

fraktförare enligt de

apportioned

 

be-

est

répartie, dans

la

under

 

b)

angivna

tween all the carriers

proportion

fixée

en

grunderna.

 

 

 

as laid down in (b)

b),

entre

tous

les

 

 

 

 

 

 

 

above.

 

 

 

 

transporteurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 38

 

 

 

Article 38

 

 

 

Artikel 38

 

 

 

If one of the car-

 

Si l’un des trans-

 

Är

 

någon

av

riers is insolvent, the

porteurs est

insol-

fraktförarna på obe-

share of the com-

vable, la part lui in-

stånd, ska den andel

pensation due

from

combant et qu’il n’a

som faller på denne

him

and

unpaid

by

pas payée est répar-

och som inte be-

him shall be divided

tie

entre

tous

les

talats av denne delas

among

the

other

autres

transporteurs

mellan

de

övriga

carriers

in

propor-

proportionnellement

fraktförarna i förhål-

tion to the share of

à leur rémunération.

lande till deras an-

the payment for the

 

 

 

 

 

 

delar av frakten.

 

 

carriage

due

 

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

124

Ds 2016:42 Bilaga 2

Article 39

 

 

 

Article 39

 

 

 

Artikel 39

 

 

1. No

 

carrier

1. Le

transpor-

l. Fraktförare,

against

 

whom

a

teur

contre

lequel

mot

vilken

krav

claim is made under

est

exercé

un

des

framställs med

stöd

articles 37

and

 

38

recours prévus

aux

av

artikel 37

eller

shall

be

entitled

to

articles 37 et 38 n’est

artikel 38, kan

inte

dispute

 

the

validity

pas recevable à con-

göra gällande att den

of

the

 

payment

tester le bien-fondé

fraktförare

 

som

made by the carrier

du paiement effectué

framställer

kravet

making

the

claim if

par

le transporteur

inte har varit skyldig

the

amount of

 

the

exerçant

le

recours,

att betala det belopp

compensation

was

lorsque l’indemnité à

som

denne

utgivit,

determined

by

judi-

été fixée par décision

om

detta fastställts

cial

authority

after

de

justice,

pourvu

av domstol och den

the

first

mentioned

qu’il ait été dûment

förstnämnde

frakt-

carrier

 

had

been

informé du procès et

föraren har blivit be-

given due notice

of

qu’il ait été à même

hörigen

underrättad

the proceedings and

d’y intervenir.

 

om rättegången och

afforded

an oppor-

 

 

 

 

 

fått tillfälle att in-

tunity of entering an

 

 

 

 

 

träda däri.

 

 

appearance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. A carrier wish-

2. Le

transpor-

2. Vill fraktförare

ing to take proceed-

teur qui veut exercer

föra talan om re-

ings

to

enforce

his

son

recours

peut le

gress,

ska

 

talan

right

of

recovery

former

devant

le

väckas

vid

behörig

may make his claim

tribunal

compétent

domstol

i stat, där

before

the

compe-

du pays dans lequel

någon av de frakt-

tent court or tribu-

l’un

des

transpor-

förare

mot

vilka

nal of the country in

teurs intéressés a sa

talan riktas

har sitt

which

one

of

 

the

résidence

habituelle,

hemvist, sitt huvud-

carriers concerned is

son

siège principal

kontor

eller

den

ordinarily

resident,

ou la succursale

ou

filial

eller

agentur

or has

his

principal

l’agence par

l’entre-

genom

vars

med-

place of business or

mise de

laquelle le

verkan

fraktavtalet

the branch or agency

contrat de transport

slutits.

Talan

får

through

which

 

the

a été conclu. Le re-

väckas i samma rät-

125

Bilaga 2

Ds 2016:42

contract

of

carriage

cours peut être di-

tegång mot samtliga

was made.

All the

rigé

dans

une

seule

dessa fraktförare.

carriers

concerned

et

même instance

 

may be made de-

contre

tous

les

 

fendants in the same

transporteurs

inté-

 

action.

 

 

ressés.

 

 

 

 

3. The

provisions

3. Les

 

disposi-

of

article 31,

para-

tions de

l’article

31,

graphs 3 and 4, shall

paragraphes

3

et

4,

apply to judgements

s’appliquent

 

aux

entered in the pro-

jugements

rendus

ceedings referred to

sur les recours pré-

in articles 37 and 38.

vus aux articles 37 et

 

 

 

 

 

38.

 

 

 

 

 

4. The provisions

4. Les

 

disposi-

of

article

32

shall

tions de

l’article

32

apply to claims be-

sont applicables aux

tween

carriers. The

recours entre

trans-

period

of

limitation

porteurs.

La

pres-

shall, however, begin

cription

 

 

court,

to run either on the

toutefois,

soit

à

date of the final ju-

partir du jour d’une

dicial decision fixing

décision

de

 

justice

the amount of com-

définitive

 

 

fixant

pensation

payable

l’indemnité

à

payer

under the provisions

en vertu des dispo-

of

this Convention,

sitions de la présente

or, if there is no

Convention, soit, au

such

judicial

deci-

cas où il n’y aurait

sion, from the actual

pas eu de telle déci-

date of payment.

sion, à partir du jour

 

 

 

 

 

du paiement effectif.

3.Bestämmelser- na i artikel 31 tredje och fjärde styckena äger motsvarande tillämpning på av- göranden i mål angå- ende regressanspråk enligt artiklarna 37 och 38.

4.Bestämmel- serna i artikel 32 ska äga motsvarande tillämpning be- träffande regressan- språk mellan frakt- förare. Preskrip- tionstiden löper dock antingen från den dag då avgöran- de om den ersätt- ning som ska utgå enligt bestämm- elserna i denna kon- vention fick laga kraft eller, om så- dant avgörande inte föreligger, från den dag då betalning skedde.

126

Ds 2016:42 Bilaga 2

Article 40

 

 

 

 

 

Article 40

 

 

 

Artikel 40

 

 

 

Carriers

shall

be

Les transporteurs

Fraktförare

 

äger

free to agree among

sont libres de con-

sinsemellan

avtala

themselves on provi-

venir

entre

eux

de

om

avvikelse

 

från

sions

 

other

 

than

dispositions

 

déro-

bestämmelserna

i

those

laid

down

in

geant aux articles 37

artiklarna 37 och 38.

articles 37 and 38.

et 38.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VII

 

 

CHAPITRE VII

 

KAPITEL VII

 

 

Nullity of

 

 

 

 

Nullité des

 

 

 

Ogiltighet av

 

 

stipulations contrary

stipulations

 

 

 

avtalsvillkor som

to the Convention

contrahes

 

 

 

strider mot

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a la Convention

 

konventionen

 

 

Article 41

 

 

 

 

 

Article 41

 

 

 

Artikel 41

 

 

 

1. Subject

to

 

the

1. Sous

 

réserve

1. Om annat inte

provisions of

article

des dispositions

de

följer

 

av

vad

 

som

40, any

stipulation

l’article 40, est nulle

föreskrivs

i

artik-

which

would

 

di-

et de nul effet toute

el 40 är varje avtals-

rectly or

 

indirectly

stipulation

qui,

di-

villkor

 

som

direkt

derogate

from

 

the

rectement

ou

in-

eller indirekt avviker

provisions

of

this

directement,

déro-

från bestämmelserna

Convention shall be

gerait

aux

disposi-

i denna

konvention

null

and

void. The

tions

de la

présente

ogiltigt.

Ogiltighet-

nullity

of

such

a

Convention. La nul-

en av sådant avtals-

stipulation

shall

not

lité de telles stipula-

villkor

 

medför

inte

involve the nullity of

tions

n’entraîne

pas

ogiltighet av avtalet i

the other provisions

la nullité des

autres

övrigt.

 

 

 

 

 

of the contract.

 

 

dispositions du con-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. In particular, a

2.

En particulier,

2.

I

synnerhet är

benefit

of

insurance

seraient nulles toute

sådana

 

villkor

 

ogil-

in favour of the car-

clause par laquelle le

tiga

som

innebär

rier

or

 

any

other

transporteur

se

fe-

överlåtelse

frakt-

127

Bilaga 2

Ds 2016:42

similar clause, or any

rait céder le bénéfice

föraren av rätten till

clause

shifting

the

de l’assurance

de la

utfallande

försäk-

burden

of

proof

marchandise

 

ou

ringsbelopp

 

eller

shall be

null

and

toute

autre

clause

som

har

liknande

void.

 

 

 

 

analogue,

ainsi

que

innebörd eller

som

 

 

 

 

 

 

toute

clause

dépla-

innebär

överflytt-

 

 

 

 

 

 

çant le fardeau de la

ning av bevisskyldig-

 

 

 

 

 

 

preuve.

 

 

 

heten.

 

 

 

 

CHAPTER VIII

 

CHAPITRE VIII

KAPITEL VIII

 

 

Final provisions

 

Dispositions finales

Slutbestämmelser

 

Article 42

 

 

 

Article 42

 

 

 

Article 42

 

 

 

l. This

Conven-

l. La

présente

1. Denna

 

kon-

tion is open for sig-

Convention

est ou-

vention

står öppen

nature

or

accession

verte

à la signature

för

undertecknande

by

countries

mem-

ou à l’adhésion des

eller

anslutning

av

bers of the Econo-

pays membres de la

stater, som är med-

mic Commission for

Commission

 

 

lemmar

av

Ekono-

Europe

and

coun-

économique

 

pour

miska

kommiss-

tries admitted to the

l’Europe et des pays

ionen

för

Europa,

Commission

in

a

admis à la Commis-

och av stater, som är

consultative capacity

sion à titre consul-

berättigade

att

som

under paragraph 8 of

tatif

conformément

rådgivande

delta

i

the

Commission’s

au paragraphe

8 du

kommissionens

 

ar-

terms of reference.

mandat

de

 

cette

bete

enligt

åttonde

 

 

 

 

 

 

Commission.

 

stycket av kommis-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sionens direktiv.

 

2. Such

countries

2. Les

pays

sus-

2. Stater, som får

as may participate in

ceptibles

de

partici-

delta i viss del av den

certain

activities

of

per à certains tra-

av

 

Ekonomiska

the Economic Com-

vaux de la Commis-

kommissionen

rör

mission

for Europe

sion

economique

Europa

 

bedrivna

in

accordance

with

pour l’Europe en ap-

verksamheten enligt

paragraph 11 of the

plication

du

para-

elfte

 

stycket

 

av

Commission’s terms

graphe 11 du mandat

kommissionens

 

di-

128

Ds 2016:42 Bilaga 2

of

reference

may

de

cette

Commis-

rektiv, kan bli För-

become Contracting

sion peuvent devenir

dragsslutande Parter

Parties to this Con-

parties contractantes

i denna

konvention

vention by acceding

à la présente Con-

genom

att

ansluta

thereto after its en-

vention en y adhé-

sig till konventionen

try into force.

 

rant après son entrée

sedan

denna

trätt i

 

 

 

 

 

en vigueur.

 

 

 

 

kraft.

 

 

 

 

3. The

Conven-

3. La Convention

3.

Konventionen

tion

shall

be open

sera

ouverte

à

la

ska

stå

öppen

för

for

signature

until

signature

 

jusqu’au

undertecknande

till

31 August 1956 in-

31 août 1956 inclus.

och

 

med

 

den

clusive.

Thereafter,

Après cette date, elle

31 augusti

1956.

it shall be open for

sera

ouverte

 

à

Därefter ska den stå

accession.

 

 

l’adhésion.

 

 

 

 

öppen

för

anslut-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ning.

 

 

 

 

 

4. This

Conven-

4. La

 

presente

4. Denna

kon-

tion shall be ratified.

Convention

 

sera

vention

ska

ratifi-

 

 

 

 

 

ratifiée.

 

 

 

 

ceras.

 

 

 

 

5. Ratification or

5. La ratification

5. Ratifikation el-

accession

shall

be

ou

l’adhésion

sera

ler anslutning

sker

effected by the de-

effectuée par le dé-

genom

att

instru-

posit of an instru-

pôt d’un instrument

ment

därom

depo-

ment with the secre-

auprès du Secrétaire

neras

hos Förenta

tary-General of the

général de l’Organi-

Nationernas

gene-

United Nations.

sation des

 

Nations

ralsekreterare.

 

 

 

 

 

 

Unies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 43

 

 

Article 43

 

 

 

 

Artikel 43

 

 

1. This

Conven-

l. La

 

présente

l. Denna konven-

tion shall come into

Convention

entrera

tion träder i kraft på

force on the nine-

en vigueur le quatre-

nittionde

dagen

ef-

tieth

day

after

five

vingt-dixième

jour

ter det att fem av de

of

the

 

countries

après que

cinq

des

stater

som

avses i

referred to in artic-

pays

mentionnés

au

artikel 42

 

första

le 42,

paragraph 1,

paragraphe 1

 

de

stycket har depone-

129

Bilaga 2

Ds 2016:42

have deposited their

l’article 42

 

auront

instruments

of

rati-

déposé leur

instru-

fication or accession.

ment

de ratification

 

 

 

 

ou d’adhésion.

 

2. For any coun-

2. Pour

 

chaque

try ratifying or ac-

pays

qui la

ratifiera

ceding to it after five

ou y

adhérera après

countries have depo-

que cinq pays auront

sited

tbeir

instru-

déposé leur

instru-

ments of ratification

ment

de ratification

or

accession,

this

ou

d’adhésion,

la

Convention

 

shall

présente

Conven-

enter into force on

tion entrera en vi-

the

ninetieth

day

gueur

le

quatre-

after the said coun-

vingt-dixième

 

jour

try has deposited its

qui

suivra

le

dépôt

instrument of ratifi-

de

l’instrument

de

cation or accession.

ratification

ou d’ad-

 

 

 

 

hésion dudit pays.

rat sina ratifikations- eller anslutnings- instrument

2. För stat, som ratificerar konven- tionen eller ansluter sig därtill efter det att fem stater depo- nerat sina ratifikat- ions- eller anslut- ningsinstrument, träder konventionen i kraft på nittionde dagen efter det att den staten har depo- nerat sitt ratifika- tions- eller anslut- ningsinstrument.

Article 44

Article 44

Artikel 44

1. Any Contract-

1. Chaque

Partie

ing Party may de-

contractante

pourra

nounce

this

Con-

dénoncer la présente

vention by so noti-

Convention

par

fying the

Secretary-

notification adressée

General

of

the

au Secrétaire général

United Nations.

de

l’Organisation

 

 

 

 

des Nations Unies.

2. Denunciation

2. La

denoncia-

shall

take

effect

tion

prendra

effet

twelve months after

douze mois après la

the

date

of

receipt

date

à

laquelle le

by

the

Secretary-

Secrétaire général en

General of the noti-

aura

reçu notifica-

fication

of denun-

tion.

 

 

 

1.Fördragsslut- ande part kan upp- säga denna konven- tion genom under- rättelse till Förenta Nationernas gene- ralsekreterare.

2.Uppsägning får verkan tolv månader efter den dag då generalsekreteraren mottog underrät- telse därom.

130

Ds 2016:42 Bilaga 2

ciation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aticle 45

 

 

 

 

Article 45

 

 

 

 

Artikel 45

 

 

 

If, after the entry

Si,

après

l’entrée

Om efter

 

det

into

force

of

this

en vigueur de la pré-

konventionen trätt i

Convention,

 

the

sente Convention, le

kraft

antalet

 

För-

number

 

of

Con-

nombre

de

Parties

dragsslutande Parter

tracting

 

Parties

is

contractantes

 

se

på grund av uppsäg-

reduced,

as

a result

trouve, par

suite

de

ningar nedgår under

of denunciations, to

dénonciations,

 

ra-

fem,

upphör

kon-

less

 

than

five,

the

mené

à

moins

de

ventionen

att

 

gälla

Convention

shall

cinq,

la

 

présente

från den dag då den

cease to be in force

Convention

cessera

sista

 

uppsägningen

from

the

date

on

d’être

en

vigueur à

får verkan.

 

 

 

which

the

last

of

partir de la date à

 

 

 

 

 

 

such

denunciations

laquelle la

dernière

 

 

 

 

 

 

takes effect.

 

 

de ces dénonciations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prendra effet.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

Article 46

 

 

 

 

Artikel 46

 

 

 

1. Any

 

country

1. Tout

 

pays

1. Varje

stat

får

may, at the time of

pourra, lors du dé-

vid

depositionen av

depositing its instru-

pôt de son instru-

sitt

 

ratifikations-

ment

of

ratification

ment

de

ratification

eller

 

anslutningsin-

or

accession or at

ou d’adhésion

ou à

strument

eller

när

any

time

 

thereafter,

tout

moment

ulté-

som

 

helst

därefter

declare

 

by

notifi-

tieur,

déclarer,

 

par

genom underrättelse

cation

addressed to

notification adressée

till Förenta Nation-

the seeretary-Gen-

au Secrétaire général

ernas

generalsekre-

eral

 

of

the

United

de

l’Organisation

terare

förklara,

att

Nations

 

that

this

des Nations Unies,

denna

konvention

Convention

shall

que

la

 

présente

ska

vara

tillämplig

extend to all or any

Convention

 

sera

inom alla de terri-

of the territories for

applicable à tout ou

torier

för

vilkas

the

 

 

international

partie des territoires

internationella ange-

relations of which it

qu’il

représente

sur

lägenheter

den

sta-

is responsible.

The

le plan international.

ten svarar eller inom

131

Bilaga 2

Ds 2016:42

Convention shall ex-

La Convention

sera

visst

 

sådant

territo-

tend to the territory

applicable

 

au terri-

rium.

Konventionen

or territories named

toire ou aux terri-

blir

 

gällande

 

för

in the notification as

toires

mentionnés

varje

 

i

underrättel-

from

the

ninetieth

dans la notification à

sen

nämnt

territo-

day

after

its receipt

dater

 

du

quatre-

rium

 

från

nittionde

by

the

 

secretary-

vingt-dixième

jour

dagen

 

efter

det

att

General

or,

if

on

après

 

réception

de

generalsekreteraren

that day the Con-

cette

 

notification

mottagit underrätt-

vention

has

not

yet

par

 

le

 

Secrétaire

elsen eller, om kon-

entered

into force,

général ou, si à ce

ventionen

ännu

at the time of its

jour

la Convention

inte har trätt i kraft,

entry into force.

 

n’est

 

pas

encore

från

dagen

 

för

dess

 

 

 

 

 

 

 

entrée en vigueur, à

ikraftträdande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dater

 

de

son entrée

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en vigueur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Any

 

country

2. Tout

pays

 

qui

2. Stat,

som

en-

which

has

made a

aura fait, conformé-

ligt

första

 

stycket

declaration

under

ment

 

au

paragraphe

avgivit

förklaring,

the

preceding para-

précédent,

une

 

dé-

varigenom

konvent-

graph extending this

claration ayant pour

ionen

 

blir

 

gällande

Convention

to

any

effet

 

de

rendre

la

för

territorium

för

territory

for whose

présente

 

Conven-

vars

 

internationella

international

rela-

tion applicable à un

angelägenheter

 

den

tions it is respons-

territoire qu’il repré-

staten

svarar,

 

kan

ible

may

denounce

sente

 

sur

le

plan

enligt vad som före-

the

 

 

Convention

international pourra,

skrivs

 

i

artikel 44

separately in respect

conformément

 

à

säga

 

upp

konvent-

of that

territory in

l’article 44, dénoncer

ionen

särskilt

såvitt

accordance with the

la Convention en ce

angår

 

detta

terri-

provisions

of artic-

qui

concerne

ledit

torium.

 

 

 

 

le 44.

 

 

 

 

 

territoire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 47

 

 

 

Article 47

 

 

 

 

Artikel 47

 

 

 

 

Any

dispute

be-

Tout

 

différend

Varje tvist mellan

tween

two or more

entre deux ou plu-

två eller flera För-

Contracting

Parties

sieurs

Parties

con-

dragsslutande Parter

132

Ds 2016:42 Bilaga 2

relating to the inter-

tractantes

touchant

rörande

tolkningen

pretation or applica-

l’interprétation

ou

eller

tillämpningen

tion of this Con-

l’application

de

la

av denna

konvent-

vention, which the

présente

Conven-

ion,

vilken parterna

parties are unable to

tion

que les

Parties

inte kan bilägga ge-

settle by negotiation

n’auraient

pu

régler

nom underhandling-

or other means may,

par voie de négocia-

ar eller på annat sätt,

at the request of any

tions ou par un autre

kan

på begäran

av

one of the Con-

mode de

règlement

någon av de berörda

tracting Parties con-

pourra être porté, à

Fördragsslutande

 

cerned, be referred

la

requête

d’une

Parterna

hänskjutas

for settlement to the

quelconque des Par-

till

avgörande

av

International Court

ties

contractantes

Internationella

 

of Justice.

intéresées,

devant la

domstolen.

 

 

Cour internationale

 

 

 

 

 

de Justice, pour être

 

 

 

 

 

tranché par elle.

 

 

 

 

 

Article 48

Article 48

 

 

 

Article 48

 

 

1. Each

 

Con-

1. Chaque Partie

tracting Party

may,

contractante pourra,

at the time of sign-

au moment où elle

ing,

ratifying,

or

signera ou ratifiera la

acceding

to,

this

présente

Conven-

Convention,

declare

tion ou y

adhérera,

that it does not con-

déclarer qu’elle ne se

sider itself as bound

considère

pas

liée

by article 47 of the

par l’article 47 de la

Convention.

Other

Convention.

Les

Contracting

Parties

autres

Parties

cont-

shall

not

be

bound

ractantes

ne seront

by article 47 in re-

pas liées par l’artic-

spect of any Con-

le 47

envers

toute

tracting Party which

Partie

contractante

has

entered

such a

qui aura formulé une

reservation.

 

 

telle réserve.

 

1. Fördragsslut- ande Part kan vid undertecknandet eller ratificeringen av denna konvention eller vid anslutning- en till den förklara, att den inte anser sig bunden av artikel 47 i konventionen. Andra Fördragsslut- ande Parter är inte bundna av artikel 47 i förhållande till Fördragsslutande Part som gjort sådant förbehåll.

2. Any Contract-

2. Toute partie

2. Fördragsslut-

133

Bilaga 2

Ds 2016:42

ing

Party

having

contractante

 

 

qui

ande Part som gjort

entered a reservation

aura

formulé

une

förbehåll

 

enligt

as provided

for

in

réserve

conformé-

första stycket får när

paragraph

1

may

at

ment

 

au

 

para-

som

helst

återtaga

any

time

withdraw

graphe 1

pourra

à

förbehållet

 

genom

such

reservation

 

by

tout

moment lever

underrättelse

 

till

notifying the Secre-

cette réserve par une

Förenta Nationernas

tary-General of the

notification adressée

generalsekreterare.

United Nations.

 

 

au Secrétaire général

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de

l’Organisation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

des Nations Unies.

 

 

 

 

 

3. No

other

res-

3. Aucune

autre

3. Annat

 

för-

ervation

 

to

this

réserve à la présente

behåll

mot

denna

Convention shall be

Convention

ne

sera

konvention

är

inte

permitted.

 

 

 

admise.

 

 

 

 

 

tillåtet.

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

Article 49

 

 

 

 

Artikel 49

 

 

 

1. After

 

this

1.

Après

que

la

l. Sedan

 

denna

Convention

 

has

présente

 

Conven-

konvention

varit i

been

in

force

 

for

tion aura été en vi-

kraft i tre år, kan

three

years,

any

gueur

pendant trois

varje

Fördragsslut-

Contracting

Party

ans,

toute

 

Partie

ande

Part

genom

may, by notification

contractante

pourra,

underrättelse

 

till

to

the

 

Secretary-

par

 

notification

Förenta Nationernas

General

 

of

the

adressée

au

Secré-

generalsekreterare

United

 

Nations,

taire

général

 

de

begära att en konfe-

request that a con-

l’Organisation

des

rens

sammankallas

ference be convened

Nations

Unies,

 

de-

för

revision

av

for the

purpose

of

mander

la

 

convo-

konventionen. Gen-

reviewing

the Con-

cation d’une

confé-

eralsekreteraren

ska

vention. The

Secre-

rence

à

l’effet

 

de

underrätta

alla

För-

tary-General

shall

réviser

la

présente

dragsslutande parter

notify all

Contract-

Convention. Le

 

Se-

om denna framställ-

ing

Parties

of

the

crétaire

général

no-

ning

och

samman-

request and a review

tifiera cette demande

kalla

en

revisions-

conference shall

 

be

à toutes

les

Parties

konferens,

 

under

convened

by

the

contractantes

 

 

et

förutsättning

 

att

134

Ds 2016:42 Bilaga 2

Secretary-General if,

convoquera

 

une

minst en fjärdedel av

within

a

period

of

conférence

 

de

révi-

de Fördragsslutande

four

 

months

 

fol-

sion si, dans un délai

Parterna

inom

fyra

lowing

the

date

of

de

quatre

 

mois

à

månader

från dagen

notification

by

the

dater de la notifi-

för

generalsekreter-

Secretary

 

General,

cation

 

adressée

par

arens

underrättelse

not less than one-

lui,

le

quart

 

au

meddelar

denne att

fourth of the Con-

moins

 

des

Parties

de

samtycker

till

tracting Parties

no-

contractantes

 

lui

framställningen.

tify

him

 

of

their

signifient leur assen-

 

 

 

 

 

 

concurrence

with

timent à cette de-

 

 

 

 

 

 

the request.

 

 

 

mande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If a conference

2. Si

une confé-

2. Om en konfe-

is convened in ac-

rence est convoquée

rens

sammankallas

cordance

with

the

conformément

 

au

enligt

 

föregående

preceding paragraph,

paragraphe

 

précé-

stycke,

ska

general-

the Secretary-Gen-

dent,

le

Secrétaire

Sekreteraren under-

eral

shall

notify

all

général

en

avisera

rätta

alla Fördrags-

the

 

Contracting

toutes

 

les

parties

slutande

Parter

där-

Parties

and

invite

contractantes et

les

om och anmoda dem

them

to

submit

invitera

à

présenter,

att inom tre måna-

within

a

period

of

dans

un

délai

 

de

der

framlägga

de

three

months

such

trois mois, les pro-

förslag

 

de

önskar

proposals

 

as

they

positions

 

qu’elles

behandlade

av

kon-

may wish the Con-

souhaiteraient

voir

ferensen.

 

General-

ference to

consider.

examiner

 

par

 

la

sekreteraren

ska

The Secretary-Gen-

conférence.

Le

 

Se-

senast

tre

månader

eral shall circulate to

crétaire

 

 

général

före den dag då kon-

all Contracting Par-

communiquera

 

à

ferensen ska öppnas

ties

the

provisional

toutes

 

les

parties

tillställa

 

 

samtliga

agenda for the con-

contractantes l’ordre

Fördragsslutande

ference

 

together

du jour provisoire de

Parter en preliminär

with

the

 

texts

of

la

conférence,

ainsi

dagordning för kon-

such

 

proposals

at

que le texte de ces

ferensen

samt

text-

least

three

months

propositions,

trois

erna

till

framlagda

before

the

date

on

mois au moins avant

förslag.

 

 

 

 

which

the

confer-

la

date

d’ouverture

 

 

 

 

 

 

ence is to meet.

 

de la conférence.

 

 

 

 

 

 

 

135

Bilaga 2

Ds 2016:42

3. The

Secretary-

 

3. Le

Secrétaire

3. Generalsekre-

General

shall

invite

général

 

invitera

à

teraren ska till varje

to

any

conference

toute

 

conférence

konferens, som sam-

convened

in

accor-

convoquée

confor-

mankallas

enligt

dance with this arti-

mément

au

présent

denna

artikel,

bjuda

cle all countries re-

article

tous

les

pays

in alla de stater som

ferred

to

in

artic-

visés au paragraphe 1

avses

i

artikel 42

le 42,

 

paragraph 1,

de

l’article 42,

ainsi

första

stycket

samt

and countries which

que les pays devenus

de stater vilka blivit

have

become

Con-

Parties contractantes

Fördragsslutande

tracting

Parties

un-

en

application

 

du

Parter

enligt

artik-

der article 42, para-

paragraphe

2

 

de

el 42 andra stycket.

graph 2.

 

 

 

 

l’article 42.

 

 

 

 

 

 

 

Article 50

 

 

 

Article 50

 

 

 

 

Artikel 50

 

In addition to the

 

Outre

les notifi-

Utöver de under-

notifications

pro-

cations

 

prévues

à

rättelser

 

som

vided

for

in

artic-

l’article 49,

le

 

Se-

nämnts

i artikel 49

le 49,

the

Secretary-

crétaire

général

de

ska Förenta Nation-

General

 

of

 

the

l’Organisation

 

des

ernas

generalsekre-

United

 

Nations

Nations Unies noti-

terare lämna de sta-

shall

 

notify

 

the

fiera aux

pays

visés

ter som avses i arti-

countries referred to

au

paragraphe

1

de

kel 42 första stycket

in article 42, para-

l’article 42,

 

ainsi

och de

stater

vilka

graph 1,

 

and

 

the

qu’aux pays devenus

blivit

Fördragsslu-

countries

 

which

Parties contractantes

tande

Parter

enligt

have

become

Con-

en

application

 

du

artikel 42

andra

tracting

Parties

un-

paragraphe

2

 

de

stycket

 

underrättel-

der article 42, para-

l’article 42:

 

 

 

se om:

 

 

 

graph 2, of:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) ratification

 

a) les ratifications

a) ratifikationer

and accessions under

et

adhésions

 

en

och anslutningar en-

article 42;

 

 

 

vertu de l’article 42;

ligt artikel 42;

 

(b) the

dates

of

 

b) les dates aux-

b) de

dagar då

entry

into

force

of

quelles

la

présente

detta fördrag träder i

this

Convention

in

Convention

entrera

kraft

enligt

artik-

accordance

with

en

vigueur

confor-

el 43;

 

 

 

136

Ds 2016:42 Bilaga 2

article 43;

 

 

mément

à

l’artic-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le 43;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) denunciations

c) les

dénoncia-

c) uppsägningar

under article 44;

 

tions

en

vertu

de

enligt artikel 44;

 

 

 

 

 

 

l’article 44;

 

 

 

 

 

 

 

(d) the

termina-

d) l’abrogation de

d) konventionens

tion of this Con-

la

présente

Con-

upphörande

enligt

vention

in

accord-

vention

conformé-

artikel 45;

 

 

 

ance with article 45;

ment à l’article 45;

 

 

 

 

 

(e) notifications

e) les

notifica-

e) underrättelser

received

in

accord-

tions

reçues

con-

som mottagits enligt

ance with article 46;

formément à l’artic-

artikel 46;

 

 

 

 

 

 

 

 

le 46;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) declarations

f) les déclarations

f) förklaringar

and

notifications

et

 

notifications

och

underrättelser

received

in

accord-

reçues

 

conformé-

som mottagits enligt

ance with article 48,

ment

aux

para-

artikel 48 första och

paragraphs 1 and 2.

graphes 1 et 2 de

andra styckena.

 

 

 

 

 

 

l’article 48.

 

 

 

 

 

 

 

Article 51

 

 

 

Article 51

 

 

 

Artikel 51

 

 

 

After

31

August

Après le 31 août

Efter den 31 au-

1956, the original of

1956, l’original de la

gusti 1956 ska ori-

this

Convention

présente

Conven-

ginalexemplaret

av

shall

be

deposited

tion

 

sera

déposé

denna

konvention

with

the

Secretary-

auprès du Secrétaire

deponeras

hos

 

För-

General

of

the

général

 

 

de

enta

Nationernas

United

 

Nations,

l’Organisation

des

generalsekreterare,

who

shall

transmit

Nations

Unies,

qui

som

översänder

certified

true copies

en

transmettra

des

bestyrkta

avskrifter

to

each

of

the

copies

 

certifiées

därav

till

varje

stat

countries mentioned

conformes à chacun

som

avses i

artik-

in article 42, para-

des

pays

visés

aux

el 42

första

 

och

graphs 1 and 2.

 

paragraphes 1 et 2 de

andra styckena.

 

 

 

 

 

 

l’article 42.

 

 

 

 

 

 

 

IN

WITNESS

EN

 

FOI

DE

TILL

BEKRÄF-

WHEREOF,

the

QUOI,

les

soussi-

TELSE

VARPÅ

137

Bilaga 2

Ds 2016:42

undersigned,

 

being

gnés,

 

à

ce dûment

undertecknade, där-

duly

authorized

autorisés, ont

signé

till

vederbörligen

thereto, have signed

la présente Conven-

befullmäktigade,

this Convention.

tion.

 

 

 

 

 

 

undertecknat

denna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konvention.

 

DONE

at

Ge-

FAIT à Genève,

SOM SKEDDE i

neva, this nineteenth

le dix-neuf mai mil

Geneve

den

nit-

day

of

May

one

neuf cent cinquante-

tonde

 

maj nitton-

thousand

nine

hun-

six,

 

en

 

un

seul

hundrafemtiosex i

dred and fifty-six, in

exemplaire,

 

 

en

ett enda exemplar på

a single copy in the

langues

anglaise

et

engelska och franska

English

and

French

française,

les

deux

språken, vilka

båda

languages,

each text

textes

faisant

égale-

texter äger lika vits-

being

equally

au-

ment foi.

 

 

 

 

ord.

 

 

 

 

thentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protocol of signa-

Protocole de si-

 

Signaturprotokoll

ture

 

 

 

 

 

gnature

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On proceeding to

Au

moment

de

Vid

underteck-

sign the Convention

procéder à la signa-

nandet

av

konvent-

on the Contract for

ture de la Conven-

ionen

 

om

fraktav-

the

 

International

tion relative au con-

talet

vid

internat-

Carriage of

Goods

trat

 

de

 

transport

ionell godsbefordran

by Road, the under-

international

 

de

på väg har under-

signed,

being

duly

marchandises

 

par

tecknade,

vederbör-

authorized,

 

have

route,

les

soussi-

ligen

 

befullmäkt-

agreed on the fol-

gnés, dûment autori-

igade,

 

överenskom-

lowing

 

statement

sés,

sont

convenus

mit om följande för-

and explanation:

des

déclaration

et

klaring och preciser-

 

 

 

 

 

 

précision suivantes:

ing:

 

 

 

 

1. This

Conven-

1. La

 

présente

1. Denna

kon-

tion shall not apply

Convention

 

ne

vention

 

tillämpas

to

traffic

between

s’applique

pas

aux

inte

befordran

the

United

King-

transports

entre

le

mellan

 

Förenade

dom of Great Brit-

Royaume-Uni

 

de

Konungariket

Stor-

138

Ds 2016:42 Bilaga 2

ain

and

Northern

Grande-Bretagne

et

britannien och Nor-

Ireland and the Re-

d’Irlande du Nord et

dirland

samt

Repu-

public of Ireland.

la

 

République

bliken Irland.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’Irlande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Ad

article

1,

2. Ad

article pre-

2. Till

artikel

1

paragraph 4.

 

 

mier, paragraphe 4.

fjärde stycket.

 

 

 

The

undersigned

Les

soussignés

Undertecknade

 

undertake to negoti-

s’engagent

 

à

négo-

förbinder

sig

att

ate

 

conventions

cier

les

conventions

inleda

underhand-

governing

contracts

sur

le

contrat

de

lingar för att uppnå

for furniture remov-

déménagement et le

överenskommelser

 

als

and

combined

contrat de transport

angående

avtal

om

transport.

 

 

 

combiné.

 

 

 

 

befordran

av

flytts-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aker och om sam-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mansatt befordran.

 

IN

 

WITNESS

EN

FOI

 

DE

TILL

BEKRÄF-

WHEREOF,

the

QUOI,

les

soussi-

TELSE

VARPÅ

undersigned,

being

gnés, à

ce

dûment

undertecknade,

 

 

duly

 

 

authorized

autorisés,

ont

signé

därtill

vederbörligen

thereto, have signed

le présent Protocole.

befullmäktigade,

 

this Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

undertecknat

 

detta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

protokoll.

 

 

 

DONE

at

Ge-

FAIT à Genève,

SOM SKEDDE i

neva, this nineteenth

le dix-neuf mai mil

Geneve

den

nit-

day

of

 

May

one

neuf cent cinquante-

tonde

maj

nitton-

thousand

nine hun-

six,

en

 

un

seul

hundrafemtiosex

i

dred and fifty-six, in

exemplaire,

 

 

en

ett enda exemplar på

a single copy in the

langues

anglaise

et

engelska och franska

English

and

French

française,

les

deux

språken,

vilka

båda

languages, each

text

textes faisant

égale-

texter äger lika vits-

being

equally

au-

ment foi.

 

 

 

 

ord.

 

 

 

 

 

thentic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

139

Tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) avseende den elektronisk fraktsedel

THE PARTIES TO

LES PARTIES AU

PARTERNA TILL

THIS

PRÉSENT

DETTA

PROTOCOL,

PROTOCOLE,

PROTOKOLL,

BEING

PAR-

ÉTANT

 

PAR-

TIES to the Con-

TIES à la Conven-

vention

on

the

tion relative au con-

Contract

for

the

trat

de

transport

International

Car-

international

 

 

de

riage

of

Goods

by

marchandises

 

par

Road (CMR), done

route (CMR), faite à

at Geneva

on

19

Genève, en date du

May 1956,

 

 

19 mai 1956,

 

 

 

DESIROUS

OF

DÉSIREUSES de

supplementing

the

compléter

 

ladite

Convention in order

Convention

afin

de

to facilitate the op-

faciliter

l’établisse-

tional making out of

ment optionnel de la

the

consignment

lettre de voiture par

note

by

means

of

les

procédés

em-

procedures used for

ployés

pour

l’en-

the electronic recor-

registrement

 

et

le

ding and handling of

traitement

électro-

data,

 

 

 

 

niques des données,

VILKA UTGÖR

PARTER till kon- ventionen om frakt- avtalet vid internat- ionell godsbefordran på väg (CMR), som skedde i Genève den 19 maj 1956,

OCH SOM

ÖNSKAR kom- plettera konvent- ionen för att under- lätta möjligheten att utforma fraktsedeln med hjälp av förfa- randen som används vid elektronisk upptagning och hantering av data,

141

Bilaga 3

Ds 2016:42

HAVE

 

 

SONT

 

CON-

HAR

ÖVER-

AGREED

as

fol-

VENUES de ce qui

ENSKOMMIT

föl-

lows:

 

 

 

suit:

 

 

 

 

 

 

jande.

 

 

 

Article 1

 

 

Article premier

 

 

Artikel 1

 

 

Definitions

 

 

Définitions

 

 

 

Definitioner

 

For the purposes

Aux fins du pré-

I detta protokoll

of this Protocol,

 

sent Protocole,

 

 

betyder

 

 

“Convention”

 

"Convention"

si-

konvention: kon-

means

the

Conven-

gnifie la Convention

ventionen om frakt-

tion on the Contract

relative

au

contrat

avtalet

vid internat-

for the International

de transport

inter-

ionell godsbefordran

Carriage of Goods

national

 

de

mar-

på väg (CMR),

 

by Road (CMR);

 

chandises

par

route

 

 

 

 

 

 

 

 

(CMR);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Electronic

 

“Communica-

 

elektronisk

kom-

communication”

 

tion

électronique”

munikation: inform-

means

information

signifie

 

l’informa-

ation som framställs,

generated,

sent,

re-

tion enregistrée, en-

sänds,

mottas

eller

ceived

or stored by

voyée,

reçue

 

ou

förvaras

genom

electronic,

optical,

conservée

 

par

 

des

elektroniska,

op-

digital

or

similar

moyens

 

électron-

tiska,

digitala

eller

means with the re-

iques,

 

optiques,

liknande

medel så

sult that the infor-

numériques

ou

des

att den är tillgänglig

mation

communi-

moyens

équivalents

för att senare kunna

cated is accessible so

faisant

que

l’infor-

användas och åbero-

as to be usable for

mation

 

communi-

pas,

 

 

 

subsequent

refer-

quée

soit

accessible

 

 

 

 

ence;

 

 

 

pour

être

consultée

 

 

 

 

 

 

 

 

ultérieurement;

 

 

 

 

 

“Electronic con-

“Lettre de voiture

elektronisk

frakt-

signment

note”

électronique”

signi-

sedel:

en

fraktsedel

means

a

consign-

fie

une

lettre

de

utfärdad

genom

142

Ds 2016:42

Bilaga 3

ment note issued by electronic commu- nication by the car- rier, the sender or any other party in- terested in the per- formance of a con- tract of carriage to which the Conven- tion applies, includ- ing particulars logi- cally associated with the electronic com- munication by at- tachments or other- wise linked to the electronic commu- nication contempo- raneously with or subsequent to its issue, so as to be- come part of the electronic consign- ment note;

voiture émise au moyen d’une com- munication électro- nique par le trans- porteur, l’expéditeur ou toute autre partie intéressée à l’exécu- tion d’un contrat de transport auquel la Convention s’app- lique, y compris les indications logique- ment associées à la communication électronique sous forme de données jointes ou autrement liées à cette communication électronique au moment de son éta- blissement ou ulté- rieurement de ma- nière à en faire partie intégrante;

elektronisk kom- munikation av frakt- föraren, avsändaren eller annan part som har intresse i full- görandet av ett fraktavtal som kon- ventionen är til- lämplig på, inbegri- pet upplysningar som ges ett naturligt samband med den elektroniska kom- munikationen ge- nom att bifogas eller på annat sätt knytas till denna, samtidigt med eller efter dess tillkomst, så att de blir en del av den elektroniska frakt- sedeln.

“Electronic

sig-

“Signature

élec-

elektronisk

sig-

nature”

means

data

tronique”

signifie

natur: data i elektro-

in electronic

form

des

données

sous

nisk form som fogas

which

are attached

forme

électronique

till eller ges ett na-

to or logically asso-

qui

sont

jointes ou

turligt samband med

ciated

with

other

liées

logiquement à

andra

elektroniska

electronic data and

d’autres

 

données

data

och används

which

serve

as a

électroniques

et qui

som

en metod

för

method of authenti-

servent

de méthode

att bestyrka äkthet.

cation.

 

 

d’authentification.

 

 

 

143

Bilaga 3

Ds 2016:42

Article 2

 

 

 

 

Article 2

 

 

Artikel 2

 

 

 

Scope and effect of

Champ d’application

Omfattning och

 

the electronic

 

 

et portée de la lettre

verkan av den

 

consignment note

de voiture

 

 

elektroniska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

électronique

 

fraktsedeln

 

 

1. Subject

to

the

1. Sous

réserve

1. Med

tillämp-

provisions

of

this

des dispositions

du

ning

av

bestämmel-

Protocol,

 

the

con-

présent Protocole, la

serna i detta proto-

signment

 

note

re-

lettre

de

voiture

koll, kan en fraktse-

ferred

to

 

in

the

visée à la Conven-

del som avses i kon-

Convention, as well

tion, ainsi que toute

ventionen samt varje

as any demand, dec-

demande,

déclara-

begäran,

förklaring,

laration, instruction,

tion,

instruction,

instruktion,

anmo-

request,

reservation

ordre,

réserve

ou

dan,

förbehåll

eller

or other

communi-

autre

communica-

annat

 

meddelande

cation relating to the

tion

concernant

avseende

uppfyllel-

performance

of a

l’exécution

d’un

sen av ett fraktavtal

contract

of

carriage

contrat de transport

som

konventionen

to which the Con-

auquel

la

Conven-

är tillämplig på ut-

vention applies, may

tion s’applique, peu-

färdas genom

elek-

be

made

out

by

vent être établies par

tronisk kommunika-

electronic

commu-

communication

 

tion.

 

 

 

 

nication.

 

 

 

 

électronique.

 

 

 

 

 

 

2. An

 

electronic

2. Une

lettre

de

2. En

elektronisk

consignment

 

note

voiture conforme au

fraktsedel som

har

that

complies

with

présent

 

Protocole

utfärdats

i

enlighet

the

provisions

of

sera

considérée

med bestämmelserna

this

Protocol

shall

comme équivalente à

i detta protokoll ska

be considered to be

la lettre de voiture

anses

likvärdig

med

equivalent

to

the

visée à la Conven-

en fraktsedel

som

consignment

 

note

tion et, de ce fait,

avses i konventionen

referred

to

in

the

aura la

même force

och medföra samma

Convention

 

and

probante et produira

rättsverkningar

som

shall

therefore

have

les mêmes effets que

den fraktsedeln.

 

the same evidentiary

cette dernière.

 

 

 

 

 

 

value

and

produce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

144

Ds 2016:42 Bilaga 3

the

same

effects as

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

that

consignment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

Artikel 3

 

 

Authentication of the

Authentication of the

Autentisering av den

electronic

 

 

 

electronic

 

 

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

consignment note

 

fraktsedeln

 

 

1. The

electronic

1. La

 

lettre

de

1. Äktheten

av

consignment

note

voiture

électronique

den

 

elektroniska

shall

be

authenti-

est authentifiée

par

fraktsedeln

ska

be-

cated by the parties

les parties au contrat

styrkas av parterna i

to the contract

of

de transport moyen-

fraktavtalet

genom

carriage by means of

nant

une

signature

en

tillförlitlig elek-

a reliable

electronic

électronique

fiable

tronisk signatur som

signature

that

 

en-

garantissant son lien

säkerställer

sam-

sures its

link

with

avec

la

 

lettre

de

bandet

med

den

the

electronic

con-

voiture électronique.

elektroniska

frakt-

signment

note.

The

La fiabilité du procé-

sedeln.

En

metod

reliability

of

 

an

dé de signature élec-

för

elektronisk

sig-

electronic

signature

tronique

est

prés-

natur förutsätts vara

method is presumed,

umée, jusqu’à preuve

tillförlitlig,

såvida

unless

otherwise

contraire,

lorsque la

inte

annat

bevisas,

proved, if the elec-

signature

électroni-

om den elektroniska

tronic signature:

 

que:

 

 

 

 

 

signaturen

 

 

(a) is

uniquely

(a) est

liée

uni-

a) är

förenad

en-

linked to the signa-

quement

au

signa-

bart med underteck-

tory;

 

 

 

taire;

 

 

 

 

naren,

 

 

 

(b) is

capable

of

(b) permet

 

 

b) kan identifiera

identifying the

 

sig-

d’identifier le signa-

undertecknaren,

 

natory;

 

 

 

taire;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) is created

us-

(c) a été créée par

c) har skapats på

ing

means that

 

the

des

moyens

que le

ett sätt som under-

signatory

can main-

signataire

 

puisse

tecknaren kan hålla

tain

under his

sole

garder

sous

 

son

under

sin

uteslut-

control; and

 

 

contrôle exclusif; et

ande kontroll, och

145

Bilaga 3

Ds 2016:42

(d) is

linked

to

(d) est

liée

aux

d) är knuten

till

the data to which it

données

auxquelles

de data

som

 

den

relates

in

such

a

elle se

rapporte de

hänför

sig

till

manner

that

any

telle sorte que toute

sådant

sätt

att

varje

subsequent

change

modification

ulté-

senare förändring av

of the data is detect-

rieure des

données

dessa

data

går

att

able.

 

 

 

 

 

soit détectable.

 

upptäcka.

 

 

 

 

2. The

electronic

2. La

lettre

de

2. Äktheten

 

hos

consignment

note

voiture

électronique

den

elektroniska

may also be authen-

peut aussi être au-

fraktsedeln

 

 

kan

ticated by any other

thentifiée

par

tout

också

bestyrkas

ge-

electronic

 

authenti-

autre

 

procédé

nom

varje

annan

cation

method

per-

d’authentification

elektronisk

metod

mitted by the law of

électronique permis

för

autentisering

the country in which

par la législation du

som

tillåts

enligt

the electronic

con-

pays où la lettre de

lagen i det land där

signment

note

 

has

voiture

électronique

den

elektroniska

been made out.

 

 

a été établie.

 

fraktsedeln

 

utfär-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dats.

 

 

 

 

 

3. The particulars

3. Les indications

3. Uppgifterna i

contained

 

in

 

the

qui y sont

inscrites

den

elektroniska

electronic

 

consign-

doivent

être acces-

fraktsedeln

ska

vara

ment

note

shall

be

sibles à toute per-

tillgängligt

för

varje

accessible

 

to

any

sonne habilitée à cet

part som är berätti-

party entitled there-

effet.

 

 

 

gad.

 

 

 

 

 

to.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 4

 

 

 

 

Article 4

 

 

Artikel 4

 

 

 

 

Conditions for the

 

Conditions

 

 

Förfarandet vid

 

establishment of the

d’établissement de la

utfärdande av den

electronic

 

 

 

 

lettre de voiture

 

elektroniska

 

 

 

consignment note

 

électronique

 

fraktsedeln

 

 

 

 

1. The

electronic

1. La

lettre

de

1. Den

 

elektro-

consignment

note

voiture

électronique

niska fraktsedeln ska

shall

contain

 

the

contient

les mêmes

innehålla

 

samma

146

Ds 2016:42

Bilaga 3

same particulars as the consignment note referred to in the Convention.

2. The procedure used to issue the electronic consign- ment note shall en- sure the integrity of the particulars con- tained therein from the time when it was first generated in its final form. There is integrity when the particulars have re- mained complete and unaltered, apart from any addition or change which arises in the normal course of communication, storage and display.

indications

que

la

uppgifter

 

som

en

lettre

de

voiture

fraktsedel som avses

visée à la Conven-

i konventionen.

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Le

 

procédé

2. Det förfarande

employé

pour

som används för att

l’établissement de la

utfärda den elektro-

lettre

de

voiture

niska fraktsedeln ska

électronique

doit

säkerställa

att upp-

garantir

l’intégrité

gifterna

i

 

den

är

des

indications

intakta från den tid-

qu’elle

contient

à

punkt

när

fraktsed-

compter du moment

eln framställdes i sin

où elle a été établie

slutgiltiga

 

form.

pour la première fois

Uppgifterna

anses

sous sa forme défi-

intakta när dessa har

nitive. Il y a intégrité

förblivit

fullständiga

des indications lors-

och

oförändrade,

que celles-ci sont

frånsett

 

 

sådana

restées complètes et

tillägg

eller

föränd-

n’ont pas été alté-

ringar

som

normalt

rées, exception faite

uppkommer

 

vid

de tout ajout et de

kommunikation,

 

toute

modification

förvaring

 

och

vis-

intervenant

dans

le

ning.

 

 

 

 

 

cours normal de

la

 

 

 

 

 

 

communication,

de

 

 

 

 

 

 

la conservation et de l’exposition.

3. The particulars

3. Les indications

3. Innehållet

i

contained

in

the

contenues

dans la

den

elektroniska

electronic

consign-

lettre de

voiture

fraktsedeln får kom-

ment note

may

be

électronique

peu-

pletteras eller ändras

supplemented

or

vent être complétées

i sådana fall

som

amended in the cases

ou modifiées dans

konventionen

tillå-

authorized

by

the

les cas admis par la

ter.

 

 

Convention.

 

Convention.

 

 

 

147

Bilaga 3

Ds 2016:42

The

 

procedure

La

 

procédure

Förfarandet

som

used

for

 

supple-

employée

 

pour

används

för

att

menting

or

amend-

compléter ou modi-

komplettera

 

eller

ing

the

electronic

fier la lettre de voi-

ändra

den

elektro-

consignment

note

ture

 

 

électronique

niska fraktsedeln ska

shall make it possi-

doit

 

permettre

la

göra

det möjligt att

ble to detect as such

détection

en

 

tant

upptäcka varje kom-

any

supplement

or

que

telle

de

tout

plettering

eller

änd-

amendment

to

the

complément

 

ou

ring i den elektro-

electronic

consign-

toute

 

modification

niska

fraktsedeln

ment note and shall

et assurer la préser-

och ska bevara dess

preserve

the

partic-

vation

 

des indica-

ursprungliga

upp-

ulars

 

originally

tions originales de la

gifter.

 

 

 

 

contained therein.

lettre

 

de

voiture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

électronique.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 5

 

 

 

Article 5

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

Implementation of

Mise en oeuvre de la

Införande av den

the electronic

 

 

lettre de voiture

 

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

 

fraktsedeln

 

 

 

1. The

 

parties

1. Les parties

in-

1. De parter som

interested

in

the

téressées

 

 

à

har intresse i frakt-

performance

of

the

l’exécution

du

con-

avtalets fullgörande

contract

of

carriage

trat

 

de

transport

ska

komma

överens

shall

agree

on

the

conviennent

 

des

om

förfarandet

och

procedures and their

procédures

et

 

de

dess

 

genomförande

implementation

in

leur mise en oeuvre

så att

det

uppfyller

order

to

 

comply

pour

se conformer

kraven i detta pro-

with

the

 

require-

aux

dispositions

du

tokoll

och

kon-

ments of this Proto-

présent Protocole et

ventionen,

 

särskilt

col and the Con-

de

la

 

Convention,

beträffande

 

 

vention, in particular

notamment

en

ce

 

 

 

 

 

 

as regards:

 

 

 

qui concerne:

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) The

 

method

(a) La

méthode

a) metoden

för

for the issuance and

pour établir et re-

utfärdande och över-

the

delivery

of

the

mettre

la

lettre

de

lämnande

 

av

den

electronic

consign-

voiture

électronique

elektroniska

frakt-

148

Ds 2016:42 Bilaga 3

ment

note

to

the

à la partie habilitée;

sedeln till den be-

entitled party;

 

 

 

 

 

 

rättigade parten,

 

(b) An

assurance

(b) L’assurance

b) försäkran

om

that

the

electronic

que la lettre de voi-

att uppgifterna i den

consignment

note

ture

électronique

elektroniska

frakt-

retains its integrity;

conservera son inté-

sedeln

förblir

in-

 

 

 

 

 

 

grité;

 

 

 

 

takta,

 

 

 

 

(c) The

 

manner

(c) La façon dont

c) sättet på vilket

in which

the party

le titulaire des droits

den part som är be-

entitled to the rights

découlant de la lettre

rättigad

enligt

den

arising

out

of

the

de voiture

électro-

elektroniska

frakt-

electronic

consign-

nique

peut

démon-

sedeln

ska

kunna

ment note is able to

trer qu’il en est le

visa sin rätt,

 

 

demonstrate

that

titulaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

entitlement;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) The

way

in

(d) La façon dont

d) sättet på vilket

which

confirmation

il est donné confir-

avlämnande

 

till

is given that delivery

mation que la livrai-

mottagaren

ska

be-

to the consignee has

son au destinataire a

kräftas,

 

 

 

been effected;

 

eu lieu;

 

 

 

 

 

 

 

 

(e) The

 

proce-

(e) Les

 

procé-

e) förfarandet vid

dures

for

supple-

dures permettant de

komplettering

eller

menting or

amend-

compléter

 

ou

de

ändring

av

den

ing

the

electronic

modifier la lettre de

elektroniska

frakt-

consignment

note;

voiture électronique;

sedeln, och

 

 

and

 

 

 

 

 

et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(f) The

 

proce-

(f) Les

 

procé-

f) förfarandet

dures for the possi-

dures

de

remplace-

ifall den elektroniska

ble

replacement

of

ment éventuel de la

fraktsedeln

ska

er-

the

electronic con-

lettre

de

 

voiture

sättas med en frakt-

signment note by a

électronique par une

sedel

som

utfärdas

consignment

note

lettre

de

 

voiture

på annat sätt.

 

issued

by

different

établie

par

d’autres

 

 

 

 

 

means.

 

 

 

 

moyens.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

proce-

2. Les procédures

2. Förfarandet

dures in paragraph 1

énoncées

au

para-

enligt första stycket

must be referred to

graphe

1

 

doivent

ska

anges

i

den

in

the

electronic

être

mentionnées

elektroniska

frakt-

149

Bilaga 3

Ds 2016:42

consignment

note

dans

la

lettre

de

sedeln

och

vara

and

shall be

readily

voiture

électronique

möjlig att ta del av.

ascertainable.

 

 

et

 

être

aisément

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vérifiables.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

 

Article 6

 

 

 

Artikel 6

 

 

Documents

 

 

 

Documents

 

 

Handlingar som

 

supplementing the

 

complétant la lettre

 

kompletterar den

electronic

 

 

 

de voiture

 

 

 

elektroniska

 

 

consignment note

 

électronique

 

 

fraktsedeln

 

 

1. The

 

carrier

 

1. Le

 

transpor-

1. Fraktföraren

shall

hand

over

to

teur

 

remet

 

à

ska på

avsändarens

the

sender,

at

the

l’expéditeur,

à

la

begäran

överlämna

latter’s

request, a

demande de ce der-

ett kvitto på godset

receipt for the goods

nier,

un

récépissé

till denne och ge all

and

all

information

des marchandises et

information

som är

necessary for

iden-

toute

indication

nödvändig

för

att

tifying the shipment

nécessaire

 

pour

identifiera

trans-

and for access to the

l’identification

 

de

porten och få till-

electronic

consign-

l’envoi

et

l’accès

à

gång till den elek-

ment note to which

lettre

de

voiture

troniska

fraktsedel

this Protocol refers.

électronique

visée

som

avses

i

detta

 

 

 

 

 

 

par le présent Proto-

protokoll.

 

 

 

 

 

 

 

 

cole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

docu-

 

2. Les documents

2. De

handlingar

ments referred to in

visés

à

l’article

6,

som avses i artikel 6

Article

6,

 

para-

paragraphe

2,

lettre

andra stycket g och

graph 2

(g)

 

and

g, et à l’article 11 de

artikel 11 i konvent-

Article

11

of

the

la

Convention

peu-

ionen får avsändaren

Convention

may be

vent être fournis par

lämna

till

fraktför-

furnished

by

the

l’expéditeur

 

au

aren

genom

elek-

sender to the carrier

transporteur

sous

tronisk kommunika-

in the form of an

forme de communi-

tion, om de före-

electronic communi-

cation

électronique

ligger

i

denna

form

cation if the docu-

si

ces

documents

och

parterna

har

ments

exist

in

this

existent

sous

cette

kommit överens om

150

Ds 2016:42 Bilaga 3

form

and

 

if

the

forme et si les par-

förfaranden

som

parties have

agreed

ties ont convenu des

knyter

dessa

hand-

to

procedures

en-

procédures

permet-

lingar

till

den

abling a link to be

tant d’établir un lien

elektroniska

frakt-

established

between

entre ces documents

sedel

som

avses

i

these

documents

et la lettre de voiture

detta

protokoll

and

the

electronic

électronique

visée

ett sätt som säker-

consignment note to

par le présent Proto-

ställer

att

handling-

which

this

Protocol

cole dans des condi-

arna hålls intakta.

 

refers

in

a

manner

tions de nature à en

 

 

 

 

 

 

that

 

assures

their

garantir l’intégrité.

 

 

 

 

 

 

integrity.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FINAL PROVI-

 

DISPOSITIONS

SLUTBESTÄM-

 

SIONS

 

 

 

 

FINALES

 

 

MELSER

 

 

 

Article 7

 

 

 

 

Article 7

 

 

 

Artikel 7

 

 

 

Signature,

 

 

 

 

Signature,

 

 

 

Undertecknande,

 

ratification, accession

ratification, adhésion

ratifikation,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anslutning

 

 

 

1. This

 

Protocol

1. Le

 

 

présent

1. Detta

 

proto-

shall

be

open

for

Protocole

sera

ou-

koll

ska stå

öppet

signature

by

States

vert

à

la

signature

för

undertecknande

which

are

signato-

des

États

qui sont

av stater som un-

ries to or Parties to

signataires

de

la

dertecknat

eller

är

the Convention and

Convention

ou

y

parter

till

konvent-

are

either

members

sont

Parties

et

qui

ionen

och

antingen

of

the

Economic

sont

soit

membres

är

medlemmar

av

Commission

 

for

de

la

Commission

Ekonomiska

kom-

Europe or have been

économique

pour

missionen

 

för

admitted

 

to

the

l’Europe, soit admis

Europa eller är be-

Commission

in

a

à cette Commission

rättigade

att

som

consultative capacity

à titre

 

consultatif

rådgivande

delta

i

under paragraph 8 of

conformément

au

kommissionens ar-

the

 

Commission’s

paragraphe 8

 

du

bete

enligt åttonde

terms of reference.

mandat

 

de

cette

stycket i kommiss-

 

 

 

 

 

 

 

Commission.

 

ionens direktiv.

 

151

Bilaga 3

Ds 2016:42

2. This

Protocol

2. Le

 

 

présent

2. Detta

 

proto-

shall

be

open

for

Protocole

sera

 

ou-

koll

ska

stå öppet

signature

at

Geneva

vert à la signature à

för undertecknande i

from 27 to 30 May

Genève du 26 au 30

Genève

från 27

till

2008

inclusive

and

mai

2008

inclus

et,

och

med

 

30

maj

after

this

date,

at

après cette

date,

au

2008 och efter denna

United

 

 

Nations

siège

des

Nations

dag

vid

 

Förenta

Headquarters

in

Unies

à

New

York

Nationernas

huvud-

New York until 30

jusqu’au

 

30

juin

byggnad i New York

June 2009 inclusive.

2009 inclus.

 

 

 

till och med den 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

juni 2009.

 

 

 

 

3. This

Protocol

3. Le

 

 

présent

3. Detta

 

proto-

shall

be subject

to

Protocole

sera

sujet

koll ska kunna rati-

ratification

by

sig-

à ratification par les

ficeras

av

 

under-

natory

States

and

États

signataires

et

tecknande stater och

open

for

accession

ouvert

à

l’adhésion

stå öppet för anslut-

by

non-signatory

des États non si-

ning av sådana andra

States, referred to in

gnataires,

visés

au

stater

omtalade

i

paragraph

1

of

this

paragraphe

1

 

du

artikelns

 

 

första

article,

which

are

présent

article,

qui

stycke som är parter

Parties to the Con-

sont

 

Parties

à

la

i konventionen.

 

 

vention.

 

 

 

 

Convention.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Such

States as

4. Les

 

États

sus-

4. Sådana

stater

may

participate

in

ceptibles

 

de

partici-

som kan delta i viss

certain

activities

of

per à certains tra-

verksamhet

 

i

den

the Economic Com-

vaux de la Commis-

Ekonomiska

kom-

mission

for

Europe

sion

 

économique

missionen

 

 

för

in accordance with

pour l’Europe en

Europa

i

 

enlighet

paragraph 11 of the

application du para-

med

elfte

stycket

i

Commission’s terms

graphe 11 du mandat

kommissionens

di-

of

reference

and

de

cette

Commis-

rektiv och

som

har

which have

acceded

sion et qui ont ad-

anslutit sig till kon-

to the

Convention

héré à la Convention

ventionen

kan

bli

may become Parties

peuvent

 

 

devenir

parter

till

detta

to this

Protocol

by

Parties

au

présent

protokoll genom att

acceding thereto

af-

Protocole en y adhé-

ansluta sig till detta

152

Ds 2016:42 Bilaga 3

ter

its

entry

into

rant après son entrée

sedan det har trätt i

force.

 

 

 

 

 

en vigueur.

 

 

kraft.

 

 

 

 

 

5. Ratification or

5. La

ratification

5. Ratifikation

accession

 

shall

be

ou l’adhésion sera

eller

anslutning

ska

effected by the de-

effectuée par le dé-

ske

genom

att

en

posit of an instru-

pôt d’un instrument

handling deponeras

ment with the Sec-

auprès du Secrétaire

hos Förenta Nation-

retary-General

of

général de l’Organi-

ernas

generalsekre-

the United Nations.

sation

des

Nations

terare.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unies.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Any

 

instru-

6. Tout

 

instru-

6. Varje

ratifikat-

ment

of

ratification

ment

de

ratification

ions- eller anslut-

or accession, depos-

ou d’adhésion, dé-

ningshandling

som

ited after

the entry

posé après l’entrée

deponeras

efter

en

into

force

of

an

en vigueur d’un

ändring

av

detta

amendment

to

this

amendement au pré-

protokoll

vilken a-

Protocol adopted in

sent

 

Protocole

tagits

enligt

be-

accordance with the

adopté

conformé-

stämmelserna i

arti-

provisions of Artic-

ment

aux

disposi-

kel 13 nedan ska an-

le 13 hereafter,

shall

tions de l’article 13

ses gälla protokollet

be deemed to apply

ci-après,

est

réputé

såsom det ändrats.

to

the Protocol as

s’appliquer au Pro-

 

 

 

 

 

 

modified

 

 

by

the

tocole tel que modi-

 

 

 

 

 

 

amendment.

 

fié par l’amende-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

 

Article 8

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

Entry into force

 

Entrée en vigueur

Ikraftträdande

 

 

1. This

 

Protocol

1. Le

 

présent

1. Detta

 

proto-

shall enter into force

Protocole entrera en

koll ska träda i kraft

on the ninetieth day

vigueur

le

quatre-

den nittionde dagen

after

five

 

of

the

vingt-dixième

jour

efter att fem av de

States referred to in

après

que

cinq des

stater som avses i ar-

article

7,

paragraph

États mentionnés au

tikel 7 tredje stycket

3,

of

this

Protocol,

paragraphe 3 de l’ar-

i detta protokoll har

153

Bilaga 3

Ds 2016:42

have deposited their

ticle 7

du

présent

instruments

of rati-

Protocole

auront

fication or

acces-

déposé

leur

instru-

sion.

 

ment de ratification

 

 

ou d’adhésion.

deponerat sina ratifi- kations- eller anslut- ningshandlingar.

2. For

any

State

2. Pour

chaque

ratifying or acceding

État

qui

le

ratifiera

to it after five States

ou y adhérera

après

have deposited their

que cinq États au-

instruments

of

rati-

ront

déposé

leur

fication

or

acces-

instrument de ratifi-

sion,

this Protocol

cation

ou

 

d’ad-

shall enter into force

hésion,

le

présent

on the ninetieth day

Protocole entrera en

after

the

said

State

vigueur

le

quatre-

has

deposited

its

vingt-dixième

jour

instrument of ratifi-

qui

suivra le

dépôt

cation or accession.

de l’instrument de

 

 

 

 

 

ratification ou d’ad-

 

 

 

 

 

hésion dudit État.

2. I fråga om varje stat som ratifi- cerar eller ansluter sig till protokollet efter det att fem stater har deponerat sina ratifikations- eller anslutnings- handlingar ska detta protokoll träda i kraft den nittionde dagen efter det att denna stat har depo- nerat sådan hand- ling.

Article 9

 

 

Article 9

 

Artikel 9

 

 

Denunciation

 

Dénonciation

Uppsägning

 

 

1. Any Party may

1. Toute

Partie

1. Varje

part

får

denounce

this

Pro-

pourra

dénoncer le

säga upp detta pro-

tocol by so notify-

présent

Protocole

tokoll genom

att

ing the

Secretary-

par notification ad-

meddela

Förenta

General

of

the

ressée

au Secrétaire

Nationernas

gene-

United Nations.

général de l’Organi-

ralsekreterare

om

 

 

 

sation

des

Nations

detta.

 

 

 

 

 

Unies.

 

 

 

 

 

2. Denunciation shall take effect 12 months after the date of receipt by

2. La dénoncia- tion prendra effet 12 mois après la date à laquelle le Secrétaire

2. Uppsägningen får verkan 12 mån- ader efter den dag generalsekreteraren

154

Ds 2016:42 Bilaga 3

the Secretary-Gen-

général en aura reçu

mottog

meddelande

eral of the notifica-

notification.

 

om uppsägningen.

tion

 

of

denuncia-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Any

 

State

3. Tout

État

qui

3. En

 

stat

som

which

ceases to

be

cessera d’être Partie

upphör att vara part

Party to the Con-

à

la

 

Convention

till

konventionen

vention shall on the

cessera

à

la même

ska samma dag upp-

same

date

cease

to

date d’être Partie au

höra att vara part till

be

Party

to

this

présent Protocole.

detta protokoll.

 

Protocol.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Article 10

 

 

Artikel 10

 

 

 

Termination

 

 

Abrogation

 

 

Upphörande

 

 

If, after the entry

Si, après l’entrée

Om

efter

proto-

into

 

force of

this

en vigueur du pré-

kollets

ikraftträdan-

Protocol,

the num-

sent

Protocole,

le

de antalet

parter

ber of Parties is re-

nombre de Parties se

grund

 

av

uppsäg-

duced, as a result of

trouve,

par

suite

de

ningar

minskar

till

denunciations,

 

to

dénonciations,

ra-

under fem, ska detta

less

than

five,

this

mené

à moins

de

protokoll

upphöra

Protocol shall

cease

cinq,

 

le

présent

att gälla från

dagen

to be in force from

Protocole

cessera

då den sista uppsäg-

the

date on which

d’être en vigueur à

ningen

 

får verkan.

the last of such de-

partir de la date à

Det ska

också sluta

nunciations

takes

laquelle

la

dernière

att gälla från den dag

effect. It

shall

also

de ces dénonciations

konventionen

cease to be in force

prendra effet. Il ces-

upphör att gälla.

 

from

the

date

on

sera

 

 

également

 

 

 

 

 

 

which

the

Conven-

d’être en vigueur à

 

 

 

 

 

 

tion ceases to be in

partir de la date à

 

 

 

 

 

 

force.

 

 

 

 

laquelle

la

Conven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion

elle-même ces-

 

 

 

 

 

 

sera d’être en vi- gueur.

155

Bilaga 3

Ds 2016:42

Article 11

 

 

Article 11

 

 

 

Artikel 11

 

 

 

Dispute

 

 

 

Différend

 

 

 

Tvist

 

 

 

 

 

Any

dispute

be-

Tout

différend

Varje tvist mellan

tween two

or more

entre deux ou plu-

två eller flera parter

Parties

relating

to

sieurs

Parties

tou-

rörande

 

tolkning

the interpretation or

chant

 

 

 

 

eller

tillämpning av

application

of

this

l’interprétation

ou

detta

protokoll

vil-

Protocol

which

the

l’application du pré-

ken

parterna

inte

Parties are unable to

sent Protocole

que

kan

avgöra

genom

settle by negotiation

les Parties n’auraient

förhandlingar

eller

or other means may,

pu régler par voie de

på annat sätt kan, på

at the request of any

négociations

ou

par

begäran av en av de

one

of

the Parties

un autre

mode de

berörda

parterna,

concerned,

be

re-

règlement

 

pourra

hänskjutas till avgö-

ferred for settlement

être porté, à la re-

rande

av

Internat-

to

the International

quête d’une quel-

ionella domstolen.

Court of Justice.

 

conque

des

Parties

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

intéressées, devant la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cour internationale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de Justice, pour être

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tranché par elle.

 

 

 

 

 

 

Article 12

 

 

Article 12

 

 

 

Artikel 12

 

 

 

Reservations

 

Réserves

 

 

 

Förbehåll

 

 

 

 

1. Any State may,

1. Tout

 

 

État

1. Varje

 

stat

får,

at the time of sign-

pourra,

au

moment

vid tiden för under-

ing,

ratifying,

or

où il signera ou rati-

tecknande,

 

ratifi-

acceding

 

to

this

fiera

le

 

présent

kation eller

anslut-

Protocol, declare by

Protocole ou y ad-

ning till detta proto-

a

notification

ad-

hérera,

déclarer,

par

koll,

genom

ett

dressed to the Sec-

une

notification

meddelande ställt till

retary-General

of

adressée au

Secré-

Förenta Nationernas

the

United

Nations

taire

général

de

generalsekreterare

that it does not con-

l’Organisation

des

förklara att den inte

sider itself bound by

Nations Unies, qu’il

anser sig bunden av

156

Ds 2016:42 Bilaga 3

article

11

 

of

this

ne se

considère

pas

artikel 11

i

detta

Protocol.

 

Other

lié par l’article 11 du

protokoll.

 

Andra

Parties

shall

not be

présent

 

Protocole.

parter ska

inte

vara

bound

by

article 11

Les autres Parties ne

bundna av artikel 11

of

this Protocol in

seront

pas

liées

par

i förhållande till en

respect of any Party

l’article 11

du

pré-

part

som

har

gjort

which

has

entered

sent

Protocole

en-

ett sådant förbehåll.

such a reservation.

vers toute Partie qui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aura

formulé

une

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telle réserve.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. The

 

declara-

2. La

déclaration

2. En

förklaring

tion referred to in

visée

au

paragraphe

enligt första stycket

paragraph

1

of

this

1 du

présent article

i denna artikel

får

article may be with-

pourra être retirée à

återkallas

när

 

som

drawn

at

any

time

tout

moment

par

helst

genom

ett

by

a

notification

une

 

notification

meddelande ställt till

addressed

 

to

the

adressée

au

Secré-

Förenta Nationernas

Secretary-General of

taire

 

général

de

generalsekreterare.

the United Nations.

l’Organisation

des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nations Unies.

 

 

 

 

 

 

 

3. No other

res-

3. Aucune

autre

3. Annat

förbe-

ervation

to

this

réserve

au

présent

håll mot detta pro-

Protocol

shall

be

Protocole

 

ne

sera

tokoll är inte tillåtet.

permitted.

 

 

 

admise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 13

 

 

 

Article 13

 

 

 

Artikel 13

 

 

 

Amendments

 

 

Amendements

 

Ändringar

 

 

 

 

1. Once this Pro-

1. Une

 

fois

qu’il

1. När

 

detta

tocol is in force, it

sera entré en vi-

protokoll

är i

kraft,

may

be

amended

gueur,

le

 

présent

kan det ändras ge-

according

 

to

the

Protocole

 

 

pourra

nom

det

förfarande

procedure defined in

être amendé suivant

som

anges i

denna

this article.

 

 

 

la procédure

définie

artikel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

au présent article.

 

 

 

 

 

157

Bilaga 3

Ds 2016:42

2. Any

proposed

2. Toute

propo-

2. En

föreslagen

amendment

to

this

sition

d’amende-

ändring i detta pro-

Protocol

presented

ment

 

au

présent

tokoll

som

görs av

by a Party to this

Protocole présentée

en part till proto-

Protocol

shall

 

be

par une Partie à ce

kollet

 

ska

 

under-

submitted

 

to

the

Protocole

 

sera

ställas arbetsgruppen

Working

Party

on

soumise au Groupe

rörande

 

vägtrans-

Road

 

Transport

of

de travail des trans-

porter

 

i

 

Förenta

the

United

Nations

ports

routiers

de la

Nationernas

 

Eko-

Economic Commis-

Commission écono-

nomiska

kommiss-

sion

 

 

for

 

Europe

mique pour l’Europe

ion

 

för

 

Europa

(UNECE) for con-

des

Nations

Unies

(UNECE) för över-

sideration and deci-

(CEE-ONU)

aux

vägande och beslut.

sion.

 

 

 

 

 

 

fins d’examen et de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

décision.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. The

Parties

to

3. Les Parties au

3. Parterna

 

till

this

Protocol

shall

présent

Protocole

detta

protokoll

ska

make

 

all

 

possible

feront tous les ef-

vidta

alla

ansträng-

efforts

to

achieve

forts

possibles

pour

ningar

 

att

 

uppnå

consensus.

If,

de-

parvenir à un con-

enighet.

 

Om

 

trots

spite

these

efforts,

sensus.

Si,

malgré

dessa ansträngningar

consensus

 

is

not

ces

 

efforts,

aucun

enighet

inte

uppnås

reached on the pro-

consensus

 

n’est

rörande

 

den

före-

posed amendment, it

obtenu

sur

l’amen-

slagna

 

 

ändringen,

shall

require,

as

a

dement

proposé, ce

ska i sista hand för

last

 

 

resort,

for

dernier

nécessitera,

antagande krävas två

adoption

a

two-

en

dernier

ressort,

tredjedels

majoritet

thirds

 

majority

of

pour

son adoption,

av

närvarande

och

Parties

present

and

une

 

majorité

des

röstande

parter. En

voting. A

proposed

deux

 

tiers

 

des

föreslagen

ändring

amendment adopted

Parties, présentes et

som

antas antingen

either

 

by

consensus

votantes. La

propo-

genom

enighet

eller

or by a two-thirds

sition

d’amende-

genom två tredjedels

majority of

Parties

ment

adoptée

soit

majoritet ska av sek-

shall

be

submitted

par

consensus

soit

retariatet

för

 

För-

by the secretariat of

par

la

majorité des

enta

 

 

Nationernas

the

United

Nations

deux tiers des Par-

kommission

 

 

för

Economic Commis-

ties sera soumise par

Europa

överlämnas

158

Ds 2016:42 Bilaga 3

sion

for Europe to

le secrétariat

de

la

till

 

generalsekrete-

the Secretary-Gen-

Commission écono-

raren för att cirkule-

eral to be circulated

mique pour l’Europe

ras för godkännande

for acceptance to all

des

Nations

Unies

bland

alla

parter till

Parties to this Pro-

au Secrétaire général

detta

protokoll

och

tocol, as well as to

qui

la

communiqu-

undertecknande

 

signatory States.

 

era pour acceptation

stater.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

à toutes

les Parties

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

au

présent

 

Proto-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cole,

ainsi

 

qu’aux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Etats signataires.

 

 

 

 

 

 

 

4. Within

a

pe-

4. Dans

un délai

4. Inom

nio

må-

riod of nine months

de

neuf

 

mois

à

nader

från

den

dag

from

the

date

on

compter

de

la date

 

generalsekrete-

which the proposed

de la communication

raren lämnade unde-

amendment is com-

par

le

Secrétaire

rättelse om den fö-

municated

by

the

général de la propo-

reslagna

ändringen

Secretary-General,

sition

 

d’amende-

kan en part meddela

any Party may in-

ment,

toute

Partie

denne att parten har

form

the

Secretary-

pourra

faire

con-

en

invändning

mot

General

that

it

has

naître

au

Secrétaire

den

föreslagna

änd-

an objection to

the

général qu’elle a une

ringen.

 

 

 

amendment

 

pro-

objection à l’amen-

 

 

 

 

 

 

posed.

 

 

 

 

dement proposé.

 

 

 

 

 

 

 

5. The

proposed

5. L’amendement

5. Den föreslagna

amendment shall be

proposé sera

réputé

ändringen ska anses

deemed to have been

accepté si, à l’expira-

ha

blivit

 

godtagen

accepted if, by

the

tion du délai de neuf

om, efter den period

end of the period of

mois prévu au para-

av nio månader som

nine

months

fore-

graphe

 

précédent,

angetts i föregående

seen in the preced-

aucune objection n’a

stycke,

ingen

in-

ing

paragraph,

no

été notifiée par une

vändning

har fram-

objection

has

been

Partie à ce Proto-

ställts av en part till

notified

by a

Party

cole. Si une objec-

detta protokoll. Om

to this

Protocol. If

tion

est

formulée,

en invändning fram-

an

objection

is

l’amendement

pro-

förts,

 

ska

den

stated, the proposed

posé

 

restera

sans

föreslagna ändringen

159

Bilaga 3

Ds 2016:42

amendment shall be

effet.

 

 

 

 

inte få någon verkan.

of no effect.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. In the case of a

6. Au

cas

un

6. Om

ett

land

country

which

be-

pays

serait

devenu

har

blivit

avtalsslu-

comes a Contracting

Partie contractante à

tande part

till detta

Party to this Proto-

ce Protocole entre le

protokoll

 

mellan

col

between

the

moment de la notifi-

tiden då ett änd-

moment of notifica-

cation d’une propo-

ringsförslag

anmälts

tion of

a

proposal

sition

d’amende-

och

den

period av

for amendment and

ment et l’expiration

nio

månader

som

the end of the nine-

du

délai

de

neuf

angetts

 

i

fjärde

month

period fore-

mois visé au para-

stycket i denna arti-

seen in

paragraph 4

graphe 4 du présent

kel har löpt ut, ska

of

this

article,

the

article, le

secrétariat

sekreteriatet

för

secretariat

of

the

du Groupe de travail

arbetsgruppen

rö-

Working

Party

on

des

transports

rou-

rande vägtransporter

Road Transport

of

tiers de la Commis-

i Ekonomiska kom-

the

 

Economic

sion

économique

missionen

 

 

för

Commission

 

for

pour

l’Europe

noti-

Europa så snart som

Europe

shall

notify

fiera le plus tôt pos-

möjligt

 

underrätta

the new State Party

sible

l’amendement

den

nya parten

om

about the

proposed

proposé

au

nouvel

den

föreslagna

änd-

amendment as soon

État Partie. Ce der-

ringen.

Parten

får

as possible. The lat-

nier

pourra,

 

avant

underrätta

 

general-

ter

may inform

the

l’expiration

de

ce

sekreteraren

före

Secretary-General

délai

de neuf

mois,

slutet

av

 

perioden

before

the

end

of

faire

connaître

au

om nio månader att

this period of nine

Secrétaire

 

général

parten har en in-

months

that

it

has

qu’il a une objection

vändning

mot

den

an

objection

to

the

à l’amendement pro-

föreslagna ändringe-

proposed

 

amend-

posé.

 

 

 

 

n.

 

 

 

 

 

ment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. The

Secretary-

7. Le

Secrétaire

7. Generalsekre-

General shall notify,

général notifiera

le

teraren

ska

så snart

as soon

as possible,

plus

tôt

possible, à

som

möjligt under-

all

the

Parties

of

toutes les Parties au

rätta

alla

parter

om

objections

raised

in

présent

Protocole,

invändningar

som

160

Ds 2016:42 Bilaga 3

accordance

 

with

les

objections for-

framställts

 

enligt

paragraphs

4

and 6

mulées

en

applica-

fjärde

och

sjätte

of

this

Article

as

tion des paragraphes

stycket av

denna

well

as

 

of

any

4 et 6 du présent

artikel samt om änd-

amendment

 

 

ac-

article ainsi que tout

ringar som godtagits

cepted

according

to

amendement accepté

enligt femte stycket.

paragraph 5 above.

conformément

au

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paragraphe 5 ci-des-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. Any

 

amend-

8. Tout

amende-

8. En

ändring

ment

deemed

to

ment réputé accepté

som anses

ha

 

blivit

have

been

accepted

entrera

en

vigueur

godtagen ska träda i

shall enter into force

six

mois

après

la

kraft

sex

månader

six months after the

date de sa notifica-

efter

den

dag

som

date

of

notification

tion par le Secrétaire

generalsekreteraren

of

such

acceptance

général aux Parties.

har underrättat

par-

by

 

the

Secretary-

 

 

 

 

 

terna

om

godtagan-

General to Parties.

 

 

 

 

 

det.

 

 

 

 

Article 14

 

 

 

 

Article 14

 

 

Artikel 14

 

 

 

Convening of a

 

Convocation d’une

Sammankallande av

diplomatic conference

conférence

 

 

en diplomatisk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diplomatique

 

konferens

 

 

 

 

1. Once

 

this

1. Une fois que le

1. När

 

 

detta

Protocol is in force,

présent

Protocole

protokoll

trätt i

any

Party

may,

by

sera entré en vi-

kraft, kan varje part

notification

to

the

gueur, toute Partie

genom underrättelse

Secretary-General of

pourra, par notifica-

till Förenta Nation-

the United Nations,

tion

adressée

au

ernas

generalsekre-

request that a con-

Secrétaire général de

terare, begära att en

ference be convened

l’Organisation

des

konferens

samman-

for

 

the

purpose

of

Nations

Unies,

de-

kallas för revision av

reviewing

this Pro-

mander

la

convoca-

protokollet.

Gene-

tocol.

The

Secre-

tion d’une confé-

ralsekreteraren

ska

tary-General

shall

rence à l’effet de

underrätta alla parter

notify all

Parties

of

réviser

le

présent

om denna framställ-

161

Bilaga 3

Ds 2016:42

the

request and a

Protocole.

Le

Se-

ning

 

och

samman-

review

 

conference

crétaire général

no-

kalla

 

en

 

revisions-

shall be convened by

tifiera cette demande

konferens,

 

under

the Secretary-Gen-

à toutes

les Parties

förutsättning

 

att

eral if, within a pe-

et

convoquera

une

minst en fjärdedel av

riod of four months

conférence

de

révi-

parterna

 

till

detta

following the date of

sion si, dans un délai

protokoll

 

inom fyra

notification

by

 

the

de 4 mois à dater de

månader

från

dagen

Secretary-General,

la notification adres-

för

generalsekreter-

not

less

than

 

one

sée par lui, un quart

arens

 

underrättelse

fourth of the Parties

au moins des Parties

meddelar

 

denne

att

to

this

 

Protocol

au présent Protocole

de

samtycker

till

notify

him

of

their

lui

signifient

 

leur

framställningen.

 

concurrence

with

assentiment

à

cette

 

 

 

 

 

 

 

 

the request.

 

 

 

demande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. If a conference

 

2. Si

 

une

confé-

2. Om en konfe-

is convened in ac-

rence est convoquée

rens sammankallas i

cordance

with

 

the

conformément

au

enlighet

 

med

det

preceding paragraph,

paragraphe

 

précé-

föregående stycket

the Secretary-Gen-

dent,

le

Secrétaire

ska

 

generalsekrete-

eral

shall

notify

all

général

 

en

avisera

raren underrätta alla

the Parties and in-

toutes les Parties et

parter om detta och

vite them to submit

les invitera à pré-

anmoda

 

dem

att

within

a

period

of

senter, dans un délai

inom

 

tre

månader

three

months

such

de

trois

mois,

les

framföra

 

 

sådana

proposals

 

as

they

propositions qu’elles

förslag som de öns-

may wish the Con-

souhaiteraient

 

voir

kar

 

behandlade

av

ference to

consider.

examiner

par

la

konferensen.

Gene-

The Secretary-Gen-

Conférence.

Le

Se-

ralsekreteraren

ska

eral shall circulate to

crétaire

 

général

senast

tre

månader

all Parties the provi-

communiquera

à

före

 

den

dag

sional agenda for the

toutes

les

Parties

konferensen

 

ska

Conference together

l’ordre du jour pro-

öppnas

tillställa

alla

with

 

the

 

texts

of

visoire de la Confé-

parter

en preliminär

such

 

proposals

at

rence,

ainsi

que le

dagordning

 

för

least

three

months

texte de ces propo-

konferensen

samt

before

the

date

on

sitions, trois mois au

texterna

till

fram-

which

the

Confer-

moins

avant la

date

lagda förslag.

 

 

162

Ds 2016:42

Bilaga 3

ence is to meet.

d’ouverture de la

 

Conférence.

3. The Secretary-

General shall invite to any conference convened in accord- ance with this article all States referred to in Article 7, para- graphs 1, 3 and 4, of this Protocol.

Article 15

3. Le

Secrétaire

général

invitera à

toute

conférence

convoquée

confor-

mément

au

présent

article tous les États visés aux para- graphes 1, 3 et 4 de l’article 7 du présent Protocole.

Article 15

3. Generalsekre- teraren ska till varje konferens som sammankallas enligt denna artikel in- bjuda alla de stater som avses i artikel 7 första, tredje och fjärde styckena i detta protokoll.

Artikel 15

Notifications to

Notifications aux

Underrättelser till

States

États

stater

In addition to the notifications provid- ed for in Articles 13 and 14, the Sec- retary-General of the United Nations shall notify the States referred to in Article 7, paragraph 1, above, and the States which have become Parties to this Protocol in ac- cordance with para- graphs 3 and 4 of Article 7, of:

(a)Ratifications and accessions under Article 7;

(b)The dates of

Outre les notifi- cations prévues aux articles 13 et 14, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies noti- fiera aux États visés au paragraphe 1 de l’article 7 ci-dessus, ainsi qu’aux États devenus Parties au présent Protocole en application des para- graphes 3 et 4 de l’article 7:

(a)Les ratifica- tions et adhésions en vertu de l’article 7;

(b)Les dates

Utöver de under-

rättelser

som

nämnts

i

artriklar-

na 13

och

14 ska

Förenta Nationernas generalsekreterare lämna de stater som avses i artikel 7 första stycket och de stater som har blivit parter till detta protokoll enligt ar- tikel 7 tredje och fjärde styckena underrättelse om

a)ratifikationer och anslutningar en- ligt artikel 7;

b)de dagar detta

163

Bilaga 3

Ds 2016:42

entry into

force

of

auxquelles le présent

protokoll

träder

i

this Protocol in ac-

Protocole entrera en

kraft enligt artikel 8,

cordance with Arti-

vigueur

conformé-

 

 

 

 

 

cle 8;

 

 

 

 

ment à l’article 8;

 

 

 

 

 

 

 

(c) Denuncia-

 

(c) Les

dénon-

c) uppsägningar

 

tions

under Artic-

ciations en vertu de

enligt artikel 9,

 

 

le 9;

 

 

 

 

 

l’article 9;

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) The

termina-

(d) L’abrogation

d) protokollets

 

tion of this Protocol

du

présent

Proto-

upphörande enligt a-

in

accordance

with

cole

conformément

rtikel 10,

 

 

 

article 10;

 

 

 

à l’article 10;

 

 

 

 

 

 

 

(e) Declarations

(e) Les

déclara-

e) förklaringar

 

and

notifications

tions et notifications

och

underrättelser

received

in

accord-

reçues

conformé-

som mottagits enligt

ance with Article 12,

ment

aux

para-

artikel 12 första och

paragraphs 1 and 2.

graphes

1 et 2

de

andra styckena.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’article 12.

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

 

 

 

Article 16

 

 

Artikel 16

 

 

Depositary

 

 

 

Dépositaire

 

 

Deponering

 

 

 

The

original

of

L’original du pré-

Originalexempla-

this

Protocol

shall

sent

Protocole sera

ret av detta proto-

be

deposited

with

déposé

auprès

du

koll ska

deponeras

the Secretary-Gen-

Secrétaire général de

hos Förenta Nation-

eral

of

the

United

l’Organisation

des

ernas

generalsekre-

Nations,

who

shall

Nations

Unies,

qui

terare,

 

som

ska

send

certified

true

en

transmettra

des

sända styrkta kopior

copies thereof to all

copies

certifiées

av detta till varje stat

the

States

referred

conformes à tous les

som avses i artikel 7

to Article 7, para-

États visés aux para-

första,

tredje

och

graphs 1, 3 and 4, of

graphes 1, 3 et 4 de

fjärde

styckena

i

this Protocol.

 

 

l’article 7 du présent

detta protokoll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protocole.

 

 

 

 

 

 

 

 

DONE

at

Ge-

FAIT à Genève,

VILKET

 

 

neva, this twentieth

le

[vingt

février]

SKEDDE i Genève,

day of February two

deux mille

huit,

en

den

 

tjugonde

164

Ds 2016:42 Bilaga 3

thousand and

eight,

un seul

exemplaire,

februari

två-

in a single copy in

en langues

 

tusenåtta, i ett enda

the English

and

anglaise et

fran-

exemplar på

engel-

French

languages,

çaise, les deux textes

ska och

franska

each

text

being

faisant

également

språken, vilka båda

equally authentic.

foi.

 

 

texter äger lika vits-

 

 

 

 

 

 

ord.

 

IN

WITNESS

EN

FOI

DE

TILL

 

WHEREOF,

the

QUOI,

les soussi-

BEKRÄFTELSE

undersigned,

being

gnés, dûment autori-

VARPÅ

under-

duly

authorized

sés, ont signé le pré-

tecknade,

därtill

thereto, have signed

sent Protocole:

 

vederbörligen befull-

this Protocol:

 

 

 

 

mäktigade,

under-

 

 

 

 

 

 

tecknat detta proto-

 

 

 

 

 

 

koll.

 

– – – – – – – –

– – – – – – – –

– – – – – – – –

165

Tillbaka till dokumentetTill toppen