Ytterligare medel till översättning av EG:s regelverk
Betänkande 1994/95:UU11
Utrikesutskottets betänkande
1994/95:UU11
Ytterligare medel till översättning av EG:s regelverk
Innehåll
1994/95 UU11
Propositionen
I proposition 1994/95:114 föreslås att ytterligare 12 miljoner kronor anvisas för översättning av EG:s regelverk så att översättningsarbetet kan slutföras under innevarande budgetår (1994/95).
Motionen
1994/95:U25 av Bengt Hurtig m.fl. (v) vari yrkas att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna vad i motionen anförts om att EG:s regelverk inte finns tillgängligt på svenska då anslutningsbeslutet fattas.
Utskottet
Av propositionen framgår att regeringen i januari 1990 tillsatte en delegation med uppgift att översätta det regelverk som avsågs omfattas av EES-avtalet. Delegationen har sedermera fått i uppdrag att översätta samtliga EES relaterade texter fram till avtalets ikraftträdande. I juni 1992 fick delegationen regeringens uppdrag att även svara för översättning av de av EG:s rättsakter som aktualiseras vid ett svenskt medlemskap. Den totala textmassan avseende EG:s rättsakter uppskattades inledningsvis till minst 40 000 sidor i den europeiska gemenskapens tidning. Totalkostnaden hade beräknats till 70 miljoner kronor över de tre budgetåren 1992/93--1994/95.
Utskottet konstaterar att regeringen i proposition 1992/93:100 bilaga 4 under tredje huvudtiteln föreslog ett nytt anslag E 6. Medel för översättning av EG:s regelverk, och att 16 500 000 kr skulle anvisas för budgetåret 1993/94. Riksdagen biföll detta förslag (bet. 1992/93:UU14, rskr. 1992/93:296). Riksdagen biföll (bet. 1993/94:UU13, rskr. 1993/94:134) förslaget till tilläggsbudget under tredje huvudtiteln (prop. 1993/94:105) om ytterligare 20 miljoner kronor för budgetåret 1993/94. Riksdagen biföll också för budgetåret 1994/95 11 500 000 kr till samma anslag (prop. 1993/94:100 bilaga 4, bet. 1993/94:UU14, rskr. 1993/94:214). Riksdagen har således totalt under denna anslagsrubrik anvisat ett reservationsanslag under tredje huvudtiteln på 48 miljoner kronor för budgetåren 1993/94 och 1994/95. Härutöver har, enligt propositionen, 22 miljoner av anslaget E 2. Exportfrämjande verksamhet tagits i anspråk under budgetåret 1992/93. Detta anslag har behandlats av näringsutskottet. Totalt har således 70 miljoner kronor anslagits för ändamålet.
Det ursprungliga antalet sidor har, enligt propositionen, visat sig vara för lågt uppskattat. Nu tillgänglig information visar att ytterligare ca 5 500 sidor måste översättas. Dessa sidor hänför sig till rättsakter för tiden före år 1993, år 1993 och år 1994. Rättsakter som antas under oktober--december 1994 levereras successivt under första kvartalet 1995. Översättningsdelegationen planerar därför till skillnad från tidigare för full verksamhet t.o.m. mars månad 1995 för att därefter avveckla verksamheten. Regeringen föreslår därför att ytterligare medel anslås.
Motionen
Vänsterpartiet anför i en kommittémotion, 1994/95:U25, att propositionen inte anger vilka delar av EG:s regelverk (primär- och sekundärrätt, fördrag med tredje land och domstolens praxis) som översättningsdelegationen skall översätta till svenska fram t.o.m. mars 1995. I motionen anges vidare att riksdagen inom kort kommer att fatta beslut om Sveriges anslutning till Europeiska unionen samtidigt som regelverkstext på ca 30 000 sidor inte finns tillgänglig på svenska språket. Motionärerna anser detta förhållande otillfredsställande. Detta bör ges regeringen till känna.
Utskottets ställningstagande
Utskottet konstaterar med anledning av motion U25 (v) att primärrätten, dvs. de grundläggande fördragen (Parisfördraget, Romfördraget, Euratomfördraget, Maastrichtfördraget och anslutningsfördraget), är översatt, autentifierad och publicerad. Den ingår också som bilagor till proposition 1994/95:19 Sveriges medlemskap i Europeiska unionen. Utskottet får i detta sammanhang framhålla att översättning till svenska inte utgör en förutsättning för riksdagsbeslut i ärende som har att göra med överenskommelse med annan stat eller med mellanfolklig organisation.
Sekundärrätten, dvs. EG:s rättsakter, t.o.m. år 1993 finns i huvudsak tillgänglig på svenska språket hos Kommerskollegium och har, vad utskottet erfarit, levererats som datafiler till riksdagen för att föras in i dess textbaser. Riksdagens dokument- och registerenhet hanterar bearbetningen i databaserna. Centrala delar av sekundärrätten, såsom alla de rättsakter som ingår i EES-avtalet, är översatta och publicerade. Detta avser sådana för den inre marknaden väsentliga områden som de fyra friheterna, konkurrensrätten och det övergripande samarbetet. Det är i stort sett områdena jordbruksreglering, fiske, tullunion, skatter och handelspolitik som har tillkommit.
Utskottet anser att det är av stor vikt att översättningsdelegationen får tillräckliga resurser så att arbetet kan avslutas i så nära anslutning som möjligt till det svenska inträdet i EU. Att regelverket finns tillgängligt på svenska är en grundläggande förutsättning för att kunna ta till vara de rättigheter och fullgöra de skyldigheter som medlemskapet innebär. I likhet med motionärerna finner utskottet det angeläget att alla rättsakter fram till den dag då Sverige ansluts till EU är översatta och tillgängliga. Utskottet konstaterar i detta sammanhang att en viss eftersläpning i översättningsarbetet är ofrånkomlig. De rättsakter som t.ex. antas under senare delen av hösten 1994 och fram till början av år 1995 kan bl.a. av tekniska skäl inte översättas förrän i början av år 1995. Delegationens verksamhet kommer därefter successivt att på vederbörligt sätt omhändertas av EU-institutionerna. Mot bakgrund av det anförda finner utskottet inte skäl att göra något tillkännagivande i frågan. Utskottet föreslår därför att riksdagen förklarar motion U25 besvarad med vad utskottet anfört.
Utskottet tillstyrker regeringens förslag om att ytterligare 12 miljoner kronor ställs till översättningsdelegationens förfogande under innevarande budgetår. Utskottet förutsätter att regeringen på lämpligt sätt söker påskynda översättningsarbetet som EU svarar för efter den 1 januari 1995.
Utskottet hemställer att ärendet avgörs efter endast en bordläggning.
Hemställan
Utskottet hemställer
1. beträffande ytterligare medel för översättning av EG:s regelverk att riksdagen med bifall till regeringens förslag till Medel för översättning av EG:s regelverk på tilläggsbudget till statsbudgeten för budgetåret 1994/95 under tredje huvudtiteln anvisar ett reservationsanslag på 12 000 000 kr,
2. beträffande EG:s regelverk och riksdagens anslutningsbeslut att riksdagen förklarar motion 1994/95:U25 besvarad med vad utskottet anfört.
Stockholm den 8 december 1994
På utrikesutskottets vägnar
Margaretha af Ugglas
I beslutet har deltagit: Margaretha af Ugglas (m), Nils T Svensson (s), Göran Lennmarker (m), Viola Furubjelke (s), Kristina Svensson (s), Inger Koch (m), Karl-Göran Biörsmark (fp), Berndt Ekholm (s), Eva Zetterberg (v), Anneli Hulthén (s), Ingrid Näslund (kds), Lena Klevenås (s), Marianne Andersson (c), Ronny Olander (s), Marianne Samuelsson (mp) och Percy Liedholm (m).
Särskilt yttrande
Eva Zetterberg (v) och Marianne Samuelsson (mp) anför:
Såvitt vi kan finna vid tidpunkten för betänkandets justering finns inte EG:s rättsakter tillgängliga på svenska via terminal i riksdagens datorsystem. Allt talar för att samma förhållande råder när beslutet om anslutningen till EU fattas i riksdagen. Det är oklart när denna tillgänglighet kommer att infinna sig. Av propositionen att döma torde denna tidpunkt inträffa allra tidigast i mars 1995. I tryckt form torde regelverket finnas i godkänd svensk översättning först långt senare. Att ledamöterna inte har hela EG:s regelverk tillgängligt på svenska språket ens vid beslutstillfället är mycket otillfredsställande.