Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Ytterligare medel till översättning av EG:s regelverk

Betänkande 1994/95:UU11

Utrikesutskottets betänkande 1994/95:UU11

Ytterligare medel till översättning av EG:s regelverk


Innehåll

1994/95
UU11

Propositionen

I proposition 1994/95:114 föreslås att ytterligare 12 miljoner
kronor anvisas för översättning av EG:s regelverk så att
översättningsarbetet kan slutföras under innevarande budgetår
(1994/95).

Motionen

1994/95:U25 av Bengt Hurtig m.fl. (v) vari yrkas
att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna vad i
motionen anförts om att EG:s regelverk inte finns tillgängligt
på svenska då anslutningsbeslutet fattas.

Utskottet

Av propositionen framgår att regeringen i januari 1990
tillsatte en delegation med uppgift att översätta det regelverk
som avsågs omfattas av EES-avtalet. Delegationen har sedermera
fått i uppdrag att översätta samtliga EES relaterade texter fram
till avtalets ikraftträdande. I juni 1992 fick delegationen
regeringens uppdrag att även svara för översättning av de av
EG:s rättsakter som aktualiseras vid ett svenskt medlemskap.
Den totala textmassan avseende EG:s rättsakter uppskattades
inledningsvis till minst 40 000 sidor i den europeiska
gemenskapens tidning. Totalkostnaden hade beräknats till 70
miljoner kronor över de tre budgetåren 1992/93--1994/95.
Utskottet konstaterar att regeringen i proposition 1992/93:100
bilaga 4 under tredje huvudtiteln föreslog ett nytt anslag E 6.
Medel för översättning av EG:s regelverk, och att 16 500 000 kr
skulle anvisas för budgetåret 1993/94. Riksdagen biföll detta
förslag (bet. 1992/93:UU14, rskr. 1992/93:296). Riksdagen biföll
(bet. 1993/94:UU13, rskr. 1993/94:134) förslaget till
tilläggsbudget under tredje huvudtiteln (prop. 1993/94:105) om
ytterligare 20 miljoner kronor för budgetåret 1993/94. Riksdagen
biföll också för budgetåret 1994/95 11 500 000 kr till samma
anslag (prop. 1993/94:100 bilaga 4, bet. 1993/94:UU14, rskr.
1993/94:214). Riksdagen har således totalt under denna
anslagsrubrik anvisat ett reservationsanslag under tredje
huvudtiteln på 48 miljoner kronor för budgetåren 1993/94 och
1994/95. Härutöver har, enligt propositionen, 22 miljoner av
anslaget E 2. Exportfrämjande verksamhet tagits i anspråk under
budgetåret 1992/93. Detta anslag har behandlats av
näringsutskottet. Totalt har således 70 miljoner kronor
anslagits för ändamålet.
Det ursprungliga antalet sidor har, enligt propositionen,
visat sig vara för lågt uppskattat. Nu tillgänglig information
visar att ytterligare ca 5 500 sidor måste översättas. Dessa
sidor hänför sig till rättsakter för tiden före år 1993, år 1993
och år 1994. Rättsakter som antas under oktober--december 1994
levereras successivt under första kvartalet 1995.
Översättningsdelegationen planerar därför till skillnad från
tidigare för full verksamhet t.o.m. mars månad 1995 för att
därefter avveckla verksamheten. Regeringen föreslår därför att
ytterligare medel anslås.
Motionen
Vänsterpartiet anför i en kommittémotion, 1994/95:U25, att
propositionen inte anger vilka delar av EG:s regelverk (primär-
och sekundärrätt, fördrag med tredje land och domstolens praxis)
som översättningsdelegationen skall översätta till svenska fram
t.o.m. mars 1995. I motionen anges vidare att riksdagen inom
kort kommer att fatta beslut om Sveriges anslutning till
Europeiska unionen samtidigt som regelverkstext på ca 30 000
sidor inte finns tillgänglig på svenska språket. Motionärerna
anser detta förhållande otillfredsställande. Detta bör ges
regeringen till känna.
Utskottets ställningstagande
Utskottet konstaterar med anledning av motion U25 (v) att
primärrätten, dvs. de grundläggande fördragen (Parisfördraget,
Romfördraget, Euratomfördraget, Maastrichtfördraget och
anslutningsfördraget), är översatt, autentifierad och
publicerad. Den ingår också som bilagor till proposition
1994/95:19 Sveriges medlemskap i Europeiska unionen. Utskottet
får i detta sammanhang framhålla att översättning till svenska
inte utgör en förutsättning för riksdagsbeslut i ärende som har
att göra med överenskommelse med annan stat eller med
mellanfolklig organisation.
Sekundärrätten, dvs. EG:s rättsakter, t.o.m. år 1993 finns i
huvudsak tillgänglig på svenska språket hos Kommerskollegium och
har, vad utskottet erfarit, levererats som datafiler till
riksdagen för att föras in i dess textbaser. Riksdagens
dokument- och registerenhet hanterar bearbetningen i
databaserna. Centrala delar av sekundärrätten, såsom alla de
rättsakter som ingår i EES-avtalet, är översatta och
publicerade. Detta avser sådana för den inre marknaden
väsentliga områden som de fyra friheterna, konkurrensrätten och
det övergripande samarbetet. Det är i stort sett områdena
jordbruksreglering, fiske, tullunion, skatter och handelspolitik
som har tillkommit.
Utskottet anser att det är av stor vikt att
översättningsdelegationen får tillräckliga resurser så att
arbetet kan avslutas i så nära anslutning som möjligt till det
svenska inträdet i EU. Att regelverket finns tillgängligt på
svenska är en grundläggande förutsättning för att kunna ta till
vara de rättigheter och fullgöra de skyldigheter som
medlemskapet innebär. I likhet med motionärerna finner utskottet
det angeläget att alla rättsakter fram till den dag då Sverige
ansluts till EU är översatta och tillgängliga. Utskottet
konstaterar i detta sammanhang att en viss eftersläpning i
översättningsarbetet är ofrånkomlig. De rättsakter som t.ex.
antas under senare delen av hösten 1994 och fram till början av
år 1995 kan bl.a. av tekniska skäl inte översättas förrän i
början av år 1995. Delegationens verksamhet kommer därefter
successivt att på vederbörligt sätt omhändertas av
EU-institutionerna. Mot bakgrund av det anförda finner utskottet
inte skäl att göra något tillkännagivande i frågan. Utskottet
föreslår därför att riksdagen förklarar motion U25 besvarad med
vad utskottet anfört.
Utskottet tillstyrker regeringens förslag om att ytterligare
12 miljoner kronor ställs till översättningsdelegationens
förfogande under innevarande budgetår. Utskottet förutsätter att
regeringen på lämpligt sätt söker påskynda översättningsarbetet
som EU svarar för efter den 1 januari 1995.
Utskottet hemställer att ärendet avgörs efter endast en
bordläggning.

Hemställan

Utskottet hemställer
1. beträffande ytterligare medel för översättning av EG:s
regelverk
att riksdagen med bifall till regeringens förslag till Medel
för översättning av EG:s regelverk på tilläggsbudget till
statsbudgeten för budgetåret 1994/95 under tredje huvudtiteln
anvisar ett reservationsanslag på 12 000 000 kr,
2. beträffande EG:s regelverk och riksdagens
anslutningsbeslut
att riksdagen förklarar motion 1994/95:U25 besvarad med vad
utskottet anfört.
Stockholm den 8 december 1994
På utrikesutskottets vägnar
Margaretha af Ugglas
I beslutet har deltagit: Margaretha af Ugglas (m), Nils T
Svensson (s), Göran Lennmarker (m), Viola Furubjelke (s),
Kristina Svensson (s), Inger Koch (m), Karl-Göran Biörsmark
(fp), Berndt Ekholm (s), Eva Zetterberg (v), Anneli Hulthén (s),
Ingrid Näslund (kds), Lena Klevenås (s), Marianne Andersson
(c), Ronny Olander (s), Marianne Samuelsson (mp) och Percy
Liedholm (m).
Särskilt yttrande
Eva Zetterberg (v) och Marianne Samuelsson (mp) anför:
Såvitt vi kan finna vid tidpunkten för betänkandets justering
finns inte EG:s rättsakter tillgängliga på svenska via terminal
i riksdagens datorsystem. Allt talar för att samma förhållande
råder när beslutet om anslutningen till EU fattas i riksdagen.
Det är oklart när denna tillgänglighet kommer att infinna sig.
Av propositionen att döma torde denna tidpunkt inträffa allra
tidigast i mars 1995. I tryckt form torde regelverket finnas i
godkänd svensk översättning först långt senare. Att ledamöterna
inte har hela EG:s regelverk tillgängligt på svenska språket ens
vid beslutstillfället är mycket otillfredsställande.


Tillbaka till dokumentetTill toppen