Rättslig reglering av samverkan för fred
Betänkande 1995/96:FöU4
Försvarsutskottets betänkande
1995/96:FÖU04
Rättslig reglering av samverkan för fred
Innehåll
1995/96 FöU4
Sammanfattning
I betänkandet behandlas propositionen 1995/96:37 Rättslig reglering av samverkan för fred. Inga motioner har avgivits.
Sverige anslöt sig i maj 1994 till NATO:s inbjudan om fredssamarbete inom ramen för Partnerskap för fred (PFF). Utgångspunkten för deltagande i PFF- programmet är att varje stat själv definierar och bestämmer inriktning och omfattning av det samarbete som man är beredd att delta i.
Inom PFF-samarbetet har avtal utarbetats för att reglera de rättsliga frågor som kan uppstå mellan de stater som deltar i samarbetet.
Utskottet föreslår att riksdagen godkänner avtalen men med en reservation som gäller möjligheten för en utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium.
Utskottet föreslår vidare att riksdagen beslutar om ändringar i brottsbalken, lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet, lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m., lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall samt lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. De föreslagna lagändringarna är nödvändiga för att Sverige skall uppfylla sina förpliktelser enligt avtalen. Lagändringarna föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utöver frågan om den rättsliga regleringen av samverkan för fred föreslår utskottet i betänkandet att riksdagen beslutar dels om en ändring i räddningstjänstlagen (1986:1102) för att rätta till några felaktiga paragrafhänvisningar, dels om en ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. Innebörden av den senare föreslagna ändringen är att lagens regler om s.k. skyddsobjekt även skall innefatta statschefens bostäder. Även dessa lagändringar föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Propositionen
Regeringen har i propositionen föreslagit att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor samt ett tilläggsprotokoll till avtalet, med reservation när det gäller möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium,
2. antar regeringens förslag till
- lag om ändring i brottsbalken,
- lag om ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet,
- lag om ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m.,
- lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
- lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.,
- lag om ändring i räddningstjänstlagen (1986:1102).
Utskottet
Bakgrund
Regeringen redogör i propositionen inledningsvis för ärendet och framhåller bl.a. följande.
I samband med sitt toppmöte i Bryssel i januari år 1994 inbjöd NATO-staterna till en ny form av samarbete inom ramen för initiativet Partnerskap för fred, PFF (Partnership for Peace). Inbjudan riktades till medlemmarna i det Nordatlantiska samarbetsrådet (North Atlantic Cooperation Council - NACC) samt till andra stater inom dåvarande Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (ESK) - numera Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) - som kan och vill bidra till programmet .
Regeringen ställde sig positiv till denna inbjudan och ansåg att PFF kan utgöra ett viktigt steg mot en ny säkerhetsordning för Europa. I en skrivelse till riksdagen i mars 1994 (skr. 1993/94:207 Sverige och Partnerskap för fred) redogjorde regeringen för samarbetets innehåll. Riksdagen hade intet att erinra (bet. 1993/94:UU18, rskr. 288).
Genom lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet har det blivit möjligt för regeringen att sända svenska väpnade styrkor utomlands för att delta i gemensamma övningar.
Utgångspunkten för deltagande i PFF- programmet är att varje stat själv definierar de områden inom vilka den är beredd att samarbeta. PFF-programmets totala omfattning har lagts fast i ett ramdokument som bifogades NATO-staternas inbjudan. I ramdokumentet anges vissa grundläggande principer för samarbete med utgångspunkt i folkrätten, FN- stadgan och OSSE:s principer. Principerna bekräftas genom att deltagande stater undertecknar ramdokumentet, vilket Sverige gjorde i maj 1994.
Ramdokumentet sägs inte vara juridiskt bindande. Det innehåller inga åtaganden om insatser från vare sig NATO:s eller partnerstaternas sida. Utgångspunkten för och inriktningen av ett enskilt deltagarlands medverkan i PFF-programmet definieras av respektive land i ett s.k. presentationsdokument. Tillsammans med ett av NATO årligen sammanställt arbetsprogram utgör presentationsdokumenten underlag för samråd om individuella partner- skapsprogram för en given tidsperiod.
Genom samrådsförfarandet skapas således, enligt regeringen, ett för alla medverkande stater gemensamt arbetsprogram, baserat på vad som är praktiskt möjligt med hänsyn till de resurser som erbjuds och efterfrågas inom samarbetets ram.
Ett övergripande långsiktigt mål för Sveriges deltagande i Partnerskap för fred är att bidra till att skapa en ny säkerhetsordning i Europa. Sverige deltog under hösten 1994 i två större övningar, en i Skagerrak och en i Holland. Under år 1995 har Sverige medverkat i ytterligare övningar i Danmark och Tjeckien. Regeringen anger att en planeringsövning kommer att genomföras i Sverige under innevarande år och och att Sverige under år 1997 avser vara värd för tre PFF-övningar med förband.
I januari 1995 inleddes ett nytt arbete inom PFF som kallas Defence Planning and Review Process vilket syftar till att öka möjligheterna till samverkan mellan NATO-förband och partnerstyrkor, den s.k interoperabiliteten. Sverige har, enligt regeringen, för avsikt att delta i denna process t.o.m. år 1996 i den utsträckning som motiveras av vårt intresse att främja en effektiv samverkan för fredsbevarande verksamhet, räddningstjänst och humanitära insatser.
Som följd av Sveriges deltagande i PFF har frågan uppkommit vilken rättslig reglering som detta samarbete kräver. Chefen för Försvarsdepartementet har därför med stöd av regeringens bemyndigande i november 1994 tillkallat en utredare med uppgift att dels kartlägga de olika frågorna om rättslig status för personal, ansvar och skadestånd m.m. som kan uppkomma vid försvarets fredsfrämjande samarbete i Sverige eller utomlands, dels att lämna förslag om vilka frågor av rättslig natur som Sverige bör söka reglera i avtal med andra länder, dels att lämna en redogörelse för de ändringar av lagar och andra författningar som skulle behövas med anledning av sådana avtal (dir. 1994:122).
I maj 1995 lade utredaren fram betänkandet Samverkan för fred - Den rättsliga regleringen (SOU 1995:53). Betänkandet har remissbehandlats. En sammanfattning av utredarens överväganden och lagförslag är fogade till propositionen som bilagorna 1 och 2.
NATO-staterna framlade i juni 1995 för undertecknande en avtalstext som reglerar de rättsliga frågorna om status för personal m.m. mellan de deltagande staterna i PFF-samarbetet (PFF-avtalet) samt ett tilläggsprotokoll som reglerar frågor om dödsstraff (tilläggsprotokollet).
PFF-avtalet har hittills undertecknats av USA, Norge, Ungern, Danmark, Georgien, Tyskland Slovenien, Slovakien, Estland, Albanien, Kanada, Bulgarien, Belgien, Tjeckien, Polen, Rumänien, Frankrike, Litauen Lettland, Nederländerna och Turkiet. Samtliga dessa stater utom USA och Turkiet har också undertecknat tilläggsprotokollet. PFF-avtalets och tilläggsprotokollets text på engelska och svenska har fogats till propositionen som bilaga 4.
Regeringen beslutade den 25 januari 1996 att Sverige skall underteckna PFF- avtalet och tilläggsprotokollet. Samtidigt beslutades att Sverige skall avge en reservation såvitt avser möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium.
Regeringen tar nu i ett sammanhang i propositionen upp dels frågan om godkännande av PFF-avtalet och tilläggsprotokollet, dels frågan om lagändringar inför ett svenskt godkännande. Vidare föreslås i propositionen ändringar i räddningstjänstlagen (1986:1102) och i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m.
De lagförslag som regeringen har överlämnat till Lagrådet för yttrande finns i den till propositionen fogade bilagan 6. Lagrådets yttrande över lagförslagen, vilket i huvudsak är av författningsteknisk karaktär, finns i propositionens bilaga 7.
Utskottet har berett utrikes- och skatteutskotten tillfälle att yttra sig över propositionen. Skatteutskottet har framfört synpunkter som rör begränsningar i fråga om införsel av varor. ....Yttrandet ingår som bilaga 3 i detta betänkande. Utrikes utskottetn har avstått från att yttra sig.
Avtalen rörande rättsliga frågor
Allmänt
Regeringen anger att PFF-avtalet reglerar den rättsliga statusen för styrkor från stater som ingår i Partnerskap för fred när dessa styrkor befinner sig på annan deltagande parts område. Avtalet reglerar inte beslut att sända och ta emot styrkor. De besluten kommer även i fortsättningen att baseras på särskilda avtal mellan berörda stater, vilket framgår av PFF-avtalets ingress.
PFF-avtalet innehåller sex artiklar. Genom artikel 1 stipuleras att om inget annat föreskrivs så skall alla parter i avtalet tillämpa bestämmelserna i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor (NATO SOFA).
NATO SOFA är en överenskommelse mellan NATO-staterna sedan år 1951 och som reglerar den rättliga statusen för ett NATO-lands styrkor när de befinner sig på ett annat NATO-lands territorium. Detta avtal innehåller 20 artiklar.
De enskilda bestämmelserna
Regeringen sammanfattar i propositionen härefter innehållet i PFF-avtalet, i tilläggsprotokollet och i NATO SOFA.
PFF-avtalet
Artikel 1
Artikeln anger att NATO SOFA utgör avtalsinnehåll.
Artikel 2
Artikeln anger att området för avtalets tillämpning är samtliga deltagande staters territorium.
Artikel 3
I artikeln anges att berörda parter, oberoende av vad som står härom i NATO SOFA, är skyldiga att förhandla inbördes utan hänvändelse till någon utomstående myndighet när det gäller att framlägga krav eller reglera tvister.
Artikel 4
Artikeln anger att avtalet kan kompletteras eller ändras i enlighet med internationell rätt.
Artikel 5
Artikeln är uppdelad i tre punkter med bestämmelser om undertecknande, ratificering och ikraftträdande.
Artikel 6
Artikeln anger att avtalet kan sägas upp och att uppsägningen får rättslig verkan ett år efter det att skriftlig uppsägning skett i föreskriven ordning.
Tilläggsprotokollet
Tilläggsprotokollet reglerar frågor om dödsstraff. Genom tillägget slås det fast att i ett fall där en stat har domsrätt enligt avtalet, och har undertecknat tilläggsprotokollet, inte skall verkställa en dödsdom mot någon som ingår i en styrka från en annan stat som är part i tilläggsprotokollet.
NATO SOFA
Artikel I
Artikeln definierar begrepp som förekommer i avtalet, t.ex. styrka, sändande stat och mottagande stat. Artikeln anger vidare att avtalet gäller för parternas lokala myndigheter på samma sätt som för deras centrala myndigheter, med vissa förbehåll.
Artikel II
Artikeln slår fast att den främmande statens trupper skall respektera den mottagande statens lagar och att deltagarna i truppen skall avhålla sig från bl.a. politisk verksamhet.
Artikel III
I artikeln görs vissa undantag från pass- och viseringsbestämmelser för medlemmarna i en styrka. Vidare regleras hur främmande soldater skall sändas hem från mottagarlandet.
Artikel IV
Artikeln reglerar frågor om förarbevis. Det stadgas att i hemlandet utfärdat körkort skall godkännas i mottagarlandet.
Artikel V
Enligt artikeln skall den främmande truppen normalt bära uniform i den mottagande staten. Tjänstefordon skall vara försett med nationalitetsbeteckning.
Artikel VI
Artikeln ger den främmande truppen rätt att inneha och bära vapen inom den mottagande statens territorium.
Artikel VII
Artikeln innehåller regler om straffrättslig domsrätt över dem som ingår i den främmande styrkan. Utgångspunkten är att staterna har domsrätt i enlighet med respektive stats lagstiftning. Det finns dock bestämmelser om att den sändande eller mottagande staten har exklusiv domsrätt. Den sändande staten har detta för brott som är straffbara enligt den statens militärlagstiftning men som inte är straffbara i mottagarlandet. Den mottagande staten har domsrätt i den omvända situationen.
Vidare regleras fallet att båda staterna har domsrätt. Den sändande staten har sålunda domsrätt vid brott som begåtts av någon i den egna styrkan mot den egna statens egendom, säkerhet och styrkor. Den sändande staten har också domsrätt över en sådan person för brott som begåtts i tjänsten.
Artikeln innehåller vidare bl.a. bestämmelser för samarbete mellan staterna i fråga om utredning av brott och verkställighet av straff. Enligt punkt 7 a får den sändande staten inte verkställa dödsstraff i den mottagande staten om denna saknar sådant straff för det aktuella brottet.
Ytterligare stadgas att reguljära militära förband som ingår i en styrka har rätt att utöva polisiär myndighet i förläggningar, anläggningar och andra utrymmen som den disponerar över.
Artikel VIII
Artikeln innehåller detaljerade bestämmelser för hur skadeståndsanspråk skall regleras. Artikeln är uppdelad i 10 punkter, där punkterna 1-5 avser skador som uppkommer i tjänsten. I punkten 1 finns bestämmelser om skador på offentligt ägd egendom som används under övning. Huvudregeln är att ingen är ersättningsskyldig mot den andra för skador som uppkommer på offentligt ägd egendom som används under övning. Punkt 2 innehåller regler om skador på annan offentligt ägd egendom. Ersättningar för sådana skador avgörs genom förhandlingar mellan parterna. Enligt punkt 4 avstår parterna från krav mot varandra för personskador och dödsfall. Personalens rätt till ersättning i sådana fall bestäms av nationella regler.
Om den främmande truppen i tjänsten orsakar skada för tredje man, kan denne yrka ersättning vid det egna landets domstolar enligt de regler som gäller om skadan skulle ha orsakats av den mottagande statens styrkor.
Artikel IX
Artikeln innehåller bestämmelser om villkoren för vistelsen i värdlandet, bl.a. vad avser inköp av varor, sjukvård och mervärdesskatt.
Artikel X
Artikeln stadgar att den främmande truppen inte skall anses vara bosatt i värdlandet när det gäller skattskyldighet på grund av bosättning. Personalen skall inte betala skatt i mottagarlandet för den lön som utbetalas av den sändande staten.
Artikel XI
Artikeln innehåller tullbestämmelser. Huvudregeln är att den främmande truppen lyder under mottagarlandets lagstiftning. Tullmyndigheten i den motttagande staten har rätt att visitera den främmande personalen, undersöka deras bagage och ta egendom i beslag.
Mottagarlandet skall ordna så att drivmedel och oljor för bl.a. tjänstefordon kan levereras tull- och skattefritt till den främmande styrkan.
Artikel XII
Artikel innehåller bestämmelser som riktar sig till tullmyndigheterna i den mottagande staten.
Artikel XIII
I artikeln ges bestämmelser om samarbete mellan staterna när det gäller visst utredningsarbete om tull och skatt.
Artikel XIV
Artikeln innehåller valutaregler. Den sändande och mottagande staten kan utfärda särskilda valutaregler för den främmande styrkan.
Artiklarna XV-XX
Dessa artiklar reglerar frågor hänförliga till NATO-staterna och har enligt regeringen inte relevans för PFF- samarbetet.
Godkännande av PFF-avtalet och tilläggsprotokollet
Regeringen
Regeringens förslag
Regeringen konstaterar att de gemensamma övningarna inom PFF-samarbetet föranleder frågor om rättslig status för de deltagande staternas styrkor. Dessa frågor har inte varit reglerade i ett enhetligt avtal mellan PFF-staterna. Vid hittills genomförda övningar har därför frågan fått lösas från fall till fall, varvid i regel det arrangerande landet utfärdat en deklaration där det angetts vilka rättsliga regler som skall gälla under övningen.
I syfte att åstadkomma en enhetlighet och långsiktighet i den rättsliga regleringen har NATO-staterna lagt fram det avtal och tilläggsprotokoll som i det föregående redovisats i sammanfattning.
Regeringen betonar att PFF-avtalet och tilläggsprotokollet endast reglerar vad som gäller i rättsligt avseende när ett lands styrkor befinner sig på ett annat lands territorium. Avtalen reglerar således inte frågan om beslut att sända en styrka från en medlemsstat till en annan.
Regeringen nämner att det för närvarande saknas möjlighet att få till stånd ett avtal som uttryckligen reglerar samarbetet även på civil sida. Enligt regeringen bör dock inte denna brist leda till att Sverige avstår från att godkänna PFF-avtalet och tilläggsprotokollet. Ett sådant steg skulle endast innebära att Sverige fick behålla ett avtalslöst tillstånd för hela PFF-samarbetet.
Regeringen anger att den den 25 januari i år har beslutat att avtalet jämte tilläggsprotokollet skall undertecknas, men med en reservation om möjligheten för en utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium. Reservationen, vars lydelse återges i propositionen (s. 22), avser sålunda bestämmelsen i artikel VII om rätt för den sändande staten att på svenskt territorium utöva straffrättslig domsrätt eller verkställa påföljder för brott.
Regeringen anser att PFF-avtalet och tilläggsprotokollet är av sådan betydelse att båda bör godkännas av riksdagen. Regeringen hemställer sålunda att riksdagen godkänner avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor samt ett tilläggsprotokoll till avtalet, med reservation när det gäller möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium.
Innebörden av reservationen
Gällande rätt
Regeringsformen förutsätter att rättskipning och förvaltning i Sverige skall fullgöras av svenska myndigheter. Främmande länders myndigheter kan alltså inte utan vidare utöva några maktbefogenheter på svenskt territorium. Detta gäller även om maktutövningen riktar sig mot det egna landets medborgare.
Regeringen nämner att bestämmelser om tillämpligheten av svensk strafflag i internationella sammanhang finns i 2 kap. brottsbalken. Brott som begås i Sverige i sådana fall skall enligt 2 kap. 1 § brottsbalken dömas efter svensk lag och vid svensk domstol, oavsett gärningsmannens nationalitet.
Utgående från etablerad praxis med stöd i folkrätten och i särskilt ingångna avtal med främmande makt ges vissa undantag härifrån. Bestämmelser om immunitet på grund av internationella avtal som Sverige har anslutit sig till finns bl.a. i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagen föreskriver immunitet bl.a. för främmande staters beskickningar och beskickningsmedlemmar.
Möjligheten att lagföra brott begångna i Sverige begränsas ytterligare genom att det för vissa fall krävs tillstånd för åtal. Exempelvis föreskrivs i 2 kap. 7 a § brottsbalken att om en utlänning begått brott vid tjänsteutövning eller uppdrag som innefattat allmän ställning hos annan stat eller mellanfolklig organisation, får åtal väckas endast efter regeringens förordnande. Denna bestämmelse har, enligt regeringen, relevans bl.a. för medlemmar i en främmande stats militära styrka.
PFF-avtalet
Regeringen framhåller att enligt NATO SOFA skall både den sändande staten och den mottagande staten ha domsrätt över brott som begås av styrkans medlemmar på den mottagande statens territorium. Detta framgår av artikel VII i avtalet. En stats domsrätt skall dock vara exklusiv när det gäller sådana gärningar som är straffbara enligt den statens lagstiftning men inte enligt den andras.
Av artikeln framgår vidare att den sändande staten, till skillnad från andra situationer där två stater har domsrätt över samma gärning, skall ha rätt att utöva sin domsrätt i den mottagande staten. Det skall således vara möjligt att såväl döma till straff i den mottagande staten som att verkställa domen där. Den enda begränsningen i detta avseende, enligt den nämnda artikeln, är att en dödsdom inte får verkställas i den mottagande staten av den sändande statens myndigheter, om lagen i den mottagande staten inte har dödsstraff för det aktuella fallet.
Artikel VII ger reguljära militära förband som ingår i en styrka rätt att utöva polisiär myndighet i förläggningar, anläggningar och andra utrymmen som den disponerar enligt avtal med den mottagande staten. Styrkans militärpolis skall kunna vidta alla lämpliga åtgärder för att upprätthålla ordning och säkerhet inom dessa lokaler. Utanför dessa utrymmen får dock militärpolis utnyttjas endast med stöd av avtal med myndigheterna i den mottagande staten.
Regeringens bedömning
Regeringen framhåller att det föreliggande NATO SOFA-avtalet ursprungligen avsetts gälla endast mellan medlemsstaterna i NATO. Det är således utformat för att reglera rättsliga förhållanden för ett betydligt mer långtgående militärt samarbete än Partnerskap för fred. Sålunda torde bl.a bestämmelserna om rätt för den sändande staten att utöva domsrätt och verkställa domar på den mottagande statens territorium ha utformats med utgångspunkt i att den sändande staten skall ha en styrka permanent förlagd i den mottagande staten. Detta är inte avsikten med PFF. För Sveriges del kan samarbetet, enligt regeringen, på sin höjd innefatta någon enstaka övning per år med en varaktighet av högst ett par veckor. Eventuella brott som begås av en styrkas medlemmar på den mottagande statens territorium, och som faller under den sändande statens domsrätt, kan i stället beivras efter att styrkan återvänt.
Regeringen anser vidare att det skulle kräva långtgående lagstiftningsåtgärder för att ge en främmande stat rätt att på svenskt territorium svara för straffrättskipning. Sådan lagstiftning kan inte anses motiverad enbart på grund av den begränsade funktion som NATO SOFA har att fylla inom ramen för Partnerskap för fred.
Regeringen tillägger härutöver att utövandet av en sådan domsrätt skulle kunna komma i konflikt med grundlagen. I nämnda artikel VII finns sålunda inte någon bestämmelse som hindrar den sändande staten, när den utövar sin domsrätt, att döma till dödsstraff. Artikeln innehåller endast förbud mot att verkställa ett sådant straff på den mottagande statens territorium. Redan att avkunna en dödsdom på svenskt territorium får dock anses strida mot 2 kap. 4 § regeringsformen enligt vilken dödsstraff inte får förekomma.
Med anförda motiv är det regeringens uppfattning att Sverige bör reservera sig mot bestämmelsen i artikel VII om rätt för den sändande staten att på svenskt territorium utöva straffrättslig jurisdiktion eller att verkställa påföljder för brott.
Ett beslut om att en främmande stats militära styrka får besöka Sverige måste med nödvändighet anses innefatta en rätt för styrkan att behålla sin befälsstruktur också under besöket. Däri får, enligt regeringen, anses ligga att ansvariga befäl har rätt att vidta åtgärder för att upprätthålla ordning och säkerhet inom styrkan samt för medföljande militärpolis att utöva polisiär myndighet inom förläggningsområden och liknande.
Utskottets bedömning
Samarbetet inom ramen för PFF-avtalet är långsiktigt och årligen återkommande. Enligt utskottets uppfattning är det därför nödvändigt att de rättsliga frågor som uppstår till följd av samarbetet får en enhetlig och långsiktig reglering.
NATO har i juni 1995 för deltagarländerna i PFF lagt fram ett avtal, jämte ett tilläggsprotokoll, om den rättsliga regleringen av väpnade styrkor när dessa övar inom en annan stats territorium. PFF-avtalet har inte framförhandlats inom PFF-samarbetet. Det utgår från bestämmelserna i ett avtal (NATO SOFA) som sedan år 1951 reglerat rättsliga frågor för ett NATO-lands styrkor när de befinner sig på ett annat NATO-lands område.
Utskottet noterar att det avtal som nu är i fråga endast behandlar det militära samarbetet, en fråga som även uppmäksammats av flera remissmyndigheter. Utskottet delar regeringens bedömning att denna brist inte bör föranleda att Sverige nu avstår från att godkänna avtalet och tilläggsprotokollet. Ett uteblivet godkännande skulle endast innebära att Sverige fick ett avtalslöst tillstånd för hela PFF-samarbetet. Utskottet förutsätter dock att regeringen aktivt verkar för att få till stånd ett avtal som reglerar samarbetet även på civil sida samt återkommer till riksdagen i denna fråga.
Propositionen innehåller avtalstexten på engelska samt en svensk översättning. Dessa texter har fogats till betänkandet som bilaga 2. Utskottet anser, liksom skatteutskottet, att den svenska texten i artikel XI punkt 1 (bilaga 2 s. 54) innehåller en felöversättning. Den engelska texten lyder:
- ... shall be subject to the laws and regulations administered by the customs authorities of the receiving state.
Översättningen i propositionen lyder:
- ... följa de lagar och förordningar som ges av tullmyndigheterna i den mottagande staten.
Den svenska versionen kan tolkas som att tullen endast har att följa egna utgivna förordningar, vilket inte är meningen. Utskottet förordar följande översättning:
- ... följa de lagar och andra föreskrifter som skall tillämpas av tullmyndigheten i den mottagande staten.
Utskottet delar regeringens bedömning att NATO SOFA utformats för att reglera rättsliga förhållanden inom ett betydligt mer långtgående samarbete än PFF, som föranleder någon eller några kortare övningar per år. Den sändande staten kan därmed knappast ha något behov av att utöva domsrätt på svenskt territorium. Att mot den bakgrunden ge en främmande stat rätt att på svenskt territorium svara för straffrättsskipning skulle kräva långtgående lagstiftningsåtgärder som inte kan anses motiverade. Utskottet anser därför i likhet med regeringen att Sverige skall reservera sig mot bestämmelserna i avtalet om rätten för en främmande stat att utöva sin domsrätt på den mottagande statens territorium, med undantag av sådana åtgärder som är omedelbart nödvändiga för att upprätthålla ordning och säkerhet inom styrkan.
Mot bakgrund av det anförda föreslår utskottet att riksdagen godkänner PFF- avtalet och tilläggsprotokollet med reservation när det gäller möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium.
Översättningen till svenska av avtalet bör ändras i enlighet med vad utskottet har föreslagit.
Behovet av lagstiftning
Allmänt
Regeringen
Regeringen har funnit att det är främst på de straff- och skadeståndsrättsliga områdena som det kan vara nödvändigt att anpassa svensk lagstiftning till de avtal som nu är i fråga. Även skyldigheten att bereda främmande styrkor skydd för insyn i deras verksamhet kräver en lagändring, liksom immunitet och privilegier enligt avtalet såvitt avser import och export.
Regeringen konstaterar att åtskilliga frågor som regleras i PFF-avtalet inte föranleder någon ändring i svensk lagstiftning.
Som nämnts i det föregående saknas för närvarande möjlighet för Sverige att få till stånd ett internationellt avtal som uttryckligen reglerar även samarbetet på civil sida. Eftersom PFF-avtalet i vissa avseenden kan få betydelse även för civilt samarbete bör lagändringarna göras på ett sådant sätt att lagstiftningen - om det inte finns särskilda motiv för annat - blir tillämplig också på civilt samarbete inom ramen för Partnerskap för fred.
Att sända svensk trupp utomlands
Regeringen
Enligt regeringsformen får regeringen sätta in Försvarsmakten vid ett militärt angrepp mot Sverige. I övrigt får en svensk väpnad styrka sättas in i strid eller sändas till ett annat land endast om riksdagen medger det, om det är medgivet i lag som anger förutsättningarna för en sådan åtgärd eller om det är en skyldighet till följd av internationell överenskommelse eller förpliktelse som riksdagen har godkänt. Riksdagen måste alltså på något sätt godkänna att en svensk väpnad styrka sänds utomlands.
Regeringen pekar på att lagen (1992:1153) om väpnad styrka för tjänstgöring utomlands ger regeringen möjlighet att - efter begäran av FN eller OSSE - ställa militära förband till förfogande för fredsbevarande uppgifter. PFF-samarbetet tar emellertid sikte på utbildning för fredsfrämjande verksamhet. Enligt regeringen saknar därför nämnda lag relevans för PFF- samarbetet.
I stället är det lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet som är tillämplig. Den ger regeringen möjlighet att utan riksdagens hörande vid varje tillfälle sända en väpnad styrka utomlands för att delta i övningar inom ramen för Partnerskap för fred. Enligt regeringens mening erfordras inte någon ytterligare lagstiftning för att tillgodose detta syfte.
Regeringen hänvisar härefter till de senaste årens stora FN-insatser i f.d. Jugoslavien och att uppgifterna härvidlag, liksom för den efterföljande multinationella strykan (IFOR), innehållit också andra uppgifter än renodlat fredsbevarande. Regeringen bedömer att övningarna inom Partnerskap för fred i framtiden kommer att i större utsträckning inriktas på fredsfrämjande insatser i stället för som tidigare på rent fredsbevarande sådana. Eftersom det från svensk sida föreligger ett intresse av att kunna delta i dessa övningar föreslår regeringen en ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet. I rubriken och i 1-3 §§ bör sålunda ordet freds- bevarande utbytas mot fredsfrämjande .
Utskottets bedömning
Genom lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet har regeringen bemyndigats att sända väpnade styrkor utomlands för att delta i utbildning för fredsbevarande verksamhet inom ramen för internationellt samarbete. Utskottet delar regeringens bedömning att det inte föreligger något behov av ytterligare lagstiftning för att sända svensk trupp utomlands för att delta i PFF-övningar.
Utskottet delar vidare regeringens uppfattning att övningarna inom ramen för Partnerskap för fred i större utsträckning kommer att inriktas på fredsfrämjande insatser. Utskottet förordar därför att riksdagen bifaller regeringens förslag om att i rubriken och i 1-3 §§ lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet byta ordet fredsbevarande mot freds- främjande .
Någon motsvarande ändring bör däremot inte göras i lagen om väpnad styrka för tjänstgöring utomlands. Även i fortsättningen bör sålunda riksdagen i varje enskilt fall ta ställning till om svensk trupp skall sändas utomlands för att delta i operationer som inte enbart är fredsbevarande.
Tillträde till svenskt territorium för utländsk trupp
Regeringen
Regler om utländsk väpnad styrkas tillträde till svenskt territorium finns i tillträdesförordningen (1992:118), i förordningen (1982:756) om Försvars- maktens ingripande vid kränkning av Sveriges territorium under fred, neutra- litet, m.m. (IKFN-förordningen) och i förordningen (1994:528) om utländska besök vid Försvarsmakten och Försvarets materielverk. Allmänna bestämmelser om utlänningars inresa, utresa och vistelse i Sverige finns i utlänningslagen (1989:529). I lagen om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. finns regler som begränsar utlänningars rätt att uppehålla sig inom militära skyddsområden.
Regeringen bedömer att gällande svensk lagstiftning om utländska truppers tillträde till svenskt territorium, och vistelse i landet, tillgodoser de krav som samarbetet Partnerskap för fred förutsätter. PFF-samarbetet anses inte föranleda någon ytterligare lagstiftning.
Utskottets bedömning
Utskottet gör ingen annan bedömning än regeringen. Gällande svensk lagstiftning om utländska truppers tillträde till svenskt territorium bör sålunda kunna tillgodose de krav som föranleds av samarbetet Partnerskap för fred.
Straffrättslig domsrätt - Sverige som mottagande stat
Regeringen
Regeringen anför att i de fall då den sändande staten enligt artikel VII i NATO SOFA skall ha företräde vid utövande av sin domsrätt kan de aktuella gärningarna vara straffbara också enligt svensk rätt. En begränsning av möjligheten att döma till ansvar också vid svensk domstol bör därför införas.
Som angetts i det föregående föreskriver avtalet en uppdelning av domsrätten beroende på om den andra staten utnyttjar sin domsrätt eller inte. Detta talar, enligt regeringen, för att omfattningen av den svenska domsrätten i enskilda fall bör avgöras av regeringen. Härtill kommer att frågan om svensk domsrätt föreligger enligt avtalet eller ej måste kunna avgöras snabbt med hänsyn till att den sändande statens styrka kommer att vistas i Sverige endast kort tid.
Med stöd av det anförda föreslår regeringen att åtal mot en medlem av den sändande statens styrka, eller mot en annan person som omfattas av avtalet, för en gärning som begåtts i Sverige skall få väckas endast efter regeringens tillstånd. Regeringen hemställer att riksdagen antar ett förslag till lag om ändring i brottsbalken med denna innebörd. Lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till de skäl som regeringen redovisat för kravet på regeringsbeslut för att kunna åtala någon ur en utländsk PFF-styrka för brott som begåtts i Sverige. Riksdagen bör sålunda anta förslaget till lag om ändring i brottsbalken.
Straffrättslig domsrätt - Sverige som sändande stat
Regeringen
Regeringen anför att bestämmelser om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet i fråga om brott som begåtts utomlands finns i bl.a. 2 kap. 2 och 3 §§ brottsbalken. Sverige har enligt 3 § oinskränkt domsrätt bl.a. om brottet begåtts av någon som tillhör Försvarsmakten på ett område där en del av Försvarsmakten befann sig och om brottet begåtts vid tjänstgöring utomlands av någon som är anställd i utlandsstyrkan inom Försvarsmakten.
Regeringen anser att det av gällande bestämmelser följer att Sverige har domsrätt över i stort sett alla fall som i praktiken kan tänkas uppkomma i samband med en övning utomlands där svensk trupp deltar.
Regeringen anför vidare att i de fall där den mottagande staten med stöd av avtalet utövar sin domsrätt mot en medlem av en svensk styrka, kommer lagen i den staten att tillämpas och påföljder utdömas som föreskrivs däri. Bland de stater som är aktuella att ingå i Partnerskap för fred finns sådana som alltjämt använder sig av dödsstraff.
Det finns inget formellt hinder i avtalet mot att någon av den sändande statens personal ådöms dödsstraff i den mottagande staten. Som nämnts i det föregående får enligt tilläggsprotokollet emellertid inte ett sådant straff verkställas.
Det står dock klart att inte samtliga PFF-stater kommer att ansluta sig till tilläggsprotokollet. Det kan därför inte uteslutas att en svensk medborgare som deltagit i en PFF-övning i ett främmande land ådöms dödsstraff för en gärning som begåtts utanför tjänsten. Enligt regeringen är emellertid en sådan situation inte annorlunda än när svenskar i andra sammanhang fullgör offentliga uppdrag utomlands utan att åtnjuta full immunitet. Risken att en svensk medborgare skall ådömas dödsstraff utomlands har därvid inte ansetts utgöra något hinder mot svensk medverkan i internationellt samarbete.
Regeringens samlade bedömning i denna del är att brottsbalkens bestämmelser om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet tillgodoser behovet av domsrätt över svensk styrka som utomlands deltar i Partnerskap för fred. Bestämmelserna i avtalet om den mottagande statens domsrätt föranleder enligt regeringen inga särskilda åtgärder i detta avseende.
Utskottets bedömning
Utskottet delar regeringens bedömning att behovet av domsrätt över en svensk styrka som deltar i en PFF-övning utomlands tillgodoses genom brottsbalkens bestämmelser om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet.
Frågor om internationell rättshjälp m.m.
Regeringen
Regeringen påpekar att myndigheterna i de mottagande och sändande staterna enligt artikel VII i avtalet skall bistå varandra med anhållanden, utredning, bevisupptagning m.m. när det gäller lagöverträdelser.
Bestämmelser om utlämning för brott finns i den s.k. nordiska utlämnings- lagen (1959:254) och i utlämningslagen (1957:668).
Regeringen anser att gällande bestämmelser om internationell rättshjälp gör det möjligt att tillmötesgå de flesta framställningar om anhållande och utlämning av en medlem av den sändande statens styrka eller om utredning, bevisupptagning eller överlämning av beslagtagna föremål. Någon utvidgning av bestämmelserna om internationell rättshjälp som följd av avtalet anser inte regeringen vara påkallad.
Regeringen anser sålunda befintlig lagstiftning om internationell rättshjälp m.m. vara till fyllest för ratifikation av avtalet med avseende på dess bestämmelser om ömsesidigt bistånd med anhållanden, utredning, bevisupptagning m.m.
Utskottets bedömning
Utskottet gör ingen annan bedömning än regeringen och anser att någon utvidgning av bestämmelserna om internationell rättshjälp inte behövs som följd av det avtal som nu är i fråga.
Skadestånd
Regeringen
Regeringen anför att skadeståndsfrågor i samband med försvarsövningar mellan flera länder kan delas upp i två huvudgrupper: ersättning för skador under övning, dvs. under tjänsteutövning, och ersättning för skador under annan tid. Inom dessa huvudgrupper kan en indelning göras i de fall där den skadelidande är en annan samarbetande stat och i de fall där den skadelidande är en utomstående (tredje man).
Regeringen framhåller att PFF-avtalet innehåller detaljerade bestämmelser om förfarandet vid skador hos en samarbetande stat under en övning. Avtalet sägs i denna del skilja på skador som under övning vållats på egendom som används av styrkorna, på skador som under övning vållats på annan egendom som tillhör part samt på skador eller dödsfall som under övning drabbat medlem i en styrka. Såvitt avser skador på egendom som styrkorna använder under övning, avstår staterna från att kräva ersättning av varandra för detta. Detsamma gäller för skador och dödsfall som drabbar medlemmar i styrkorna. Fråga om ersättning för skador som under övning vållats på annan egendom som tillhör en part, skall avgöras genom förhandlingar mellan berörda stater utan inblandning av utomstående part.
Enligt regeringens uppfattning kräver PFF-avtalets reglering i här berörda avseenden inga svenska lagstiftningsåtgärder.
Regeringen anför vidare att ersättning för tredjemansskador som uppstått under övningar regleras, enligt PFF-avtalet, i första hand av den mottagande staten.
Denna lösning sägs vara naturlig eftersom en främmande stat i princip inte är skyldig att svara i en process inom den mottagande statens territorium.
Regeringen föreslår att det i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet införs en ny bestämmelse om skadeståndsfrågor. Denna nya bestämmelse innebär att svenska staten, i stället för den utländska personen, skall ersätta skador som uppkommer i samband med utbildning inom ramen för PFF och som den utländska personen annars skulle ha varit skadeståndsskyldig för enligt svensk lag.
Med utgångspunkt från det anförda hemställer regeringen att riksdagen antar förslaget till lag om ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet. Lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till regeringens bedömning att PFF-avtalets bestämmelser om reglering av skador hos en samarbetande stat i samband med en övning inte kräver några svenska lagstiftningsåtgärder.
Utskottet anser, liksom regeringen, att den svenska statens ersättningsskyldighet gentemot tredje man i samband med PFF-övningar bör lagfästas. Riksdagen bör därför anta lagförslaget om att införa en ny bestämmelse om skadeståndsfrågor i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verk-samhet.
Tillträde till område för övning m.m.
Regeringen
Försvarsverksamhet i Sverige är på olika sätt skyddad mot obehörig insyn och mot sabotage och annan skadegörelse. Regeringen hänvisar till att det i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. finns bestämmelser som syftar till att åstadkomma det skydd för Försvarsmaktens verksamhet som inte ges av annan lagstiftning. I nämnda lag finns också bestämmelser som tar sikte på skydd för allmänheten.
Regeringen konstaterar att det skyddsbehov som finns för den svenska Försvarsmaktens verksamhet också gäller för utländsk militär verksamhet som till följd av PFF-samarbetet kommer att bedrivas här i landet. Enligt regeringens mening är det mest ändamålsenligt att tillgodose detta behov genom att ändra lagen om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. I denna bör sålunda införas en bestämmelse om att de områden där en främmande stats militära styrka bedriver övningar kan förklaras som s.k. skyddsobjekt.
Den av regeringen föreslagna lagtekniska lösningen innebär ingen ändring när det gäller bevakning av skyddsobjekt. Den utländska styrkans personal får således inte anlitas som skyddsvakter.
Regeringen hemställer att riksdagen antar förslaget till lag om ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. Lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet konstaterar, liksom regeringen, att den svenska försvarsmaktens behov av skydd mot insyn, sabotage och annan skadegörelse m.m. också gäller för utländsk militär verksamhet som till följd av PFF- samarbetet bedrivs här i landet.
Utskottet har ingen erinran mot den av regeringen föreslagna lagtekniska lösningen. Riksdagen bör således anta förslaget till lag om ändring i lagen (1994:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m.
In- och utförsel av materiel
Regeringen
Vid internationellt fredsfrämjande samarbete är utgångspunkten att de varor och den utrustning som behövs för samarbetet fritt skall kunna föras mellan länderna. Den materiel som förs över gränserna i dessa sammanhang är huvudsakligen vapen och annan krigsmateriel samt utrustning i övrigt som truppen behöver för utbildning.
Regeringen anför att PFF-avtalet stadgar att en styrka tull- och skattefritt skall få föra in utrustning samt förnödenheter, förråd och andra varor för eget bruk. För de PFF-stater som samtidigt är medlemmar av EU behövs härvidlag ingen lagändring, eftersom den europeiska gemenskapen bl.a. är en tull- union. För att tillgodose avtalet i denna del beträffande övriga stater behövs däremot lagstiftning.
Regeringen föreslår att tullfrihet för samarbetet inom Partnerskap för fred skapas genom att ett tredje stycke införs i 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. och genom att en ny bestämmelse införs i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagändringarna föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Såvitt avser rätten att föra in vapen i samband med övningar i Sverige före- ligger erforderlig lagstiftning i vapenlagen (1996:67), som trätt i kraft den 1 april 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet inser behovet av lagstiftning för att tillgodose vad PFF-avtalet stadgar om att en deltagande styrka skall tull- och skattefritt kunna införa utrustning, förnödenheter, förråd och annan egendom för eget bruk i samband med övningar.
Skatteutskottet, som tillstyrker de i propositionen föreslagna ändringarna i tullfrihetsreglerna, betonar i sitt yttrande att tull- och skattefrihet endast skall gälla utrustning och varor som enligt avtalet skall kunna in- och återutföras tull- och skattefritt. Detta innebär bl.a. att gällande begränsningar i fråga om resandes införsel av alkoholdrycker skall iakttas även av medlemmar i en utländsk styrka. Försvarsutskottet instämmer i skatteutskottets synpunkter.
Utskottet förordar sålunda att riksdagen antar dels förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, dels förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet.
Beskattning
Regeringen
PFF-avtalet stadgar att deltagare i övningar skall vara befriade från inkomstskatt i det mottagande landet. Med hänsyn till den korta tid som PFF- övningar i Sverige kommer att omfatta - högst någon vecka per gång - anser regeringen att gällande svenska regler om inkomstskatt tillgodoser PFF-avtalet i denna del. Svensk lagstiftning behöver här således inte ändras.
PFF-avtalet innehåller en bestämmelse om att mottagarlandet skall ordna så att drivmedel och oljor kan levereras skattefritt till den främmande statens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg. Regeringen konstaterar att nuvarande lagstiftning inte undantar utländska förband inom PFF-samarbetet från vare sig punktskatt eller mervärdesskatt på drivmedel.
Med hänsyn till att PFF-övningar i Sverige kommer att vara få till antalet anser regeringen att det mest praktiska sättet att uppfylla avtalets åtagande om skattefrihet från punktskatter är att Försvarsmakten förser de utländska styrkorna med drivmedel punktskattefritt. Eftersom Försvarsmakten vid sitt köp av bränsle redan erlagt punktskatt enligt lagen (1994:1776) om skatt på energi uppkommer ingen skyldighet till ytterligare beskattning när Försvars-makten överlåter bränsle till de utländska trupperna. Behov av förändrad lagstiftning i denna del föreligger således inte. Regeringen anser att den merkostnad som uppkommer för Försvarsmakten skall betraktas som en övningskostnad och finansieras inom given ekonomisk ram.
Omsättning av flygbränsle är undantagen från skatteplikt enligt mervärdesskattelagen (1994:200). Fartygs- och fordonsdrivmedel som Försvarsmakten tillhandahåller utländska styrkor omfattas däremot av denna lag. Regeringen anser dock att den möjlighet som Riksskatteverket har att ge dispens från mervärdesskatt är tillämplig, eftersom synnerliga skäl får anses föreligga. Dels stadgar avtalet, som framgått, skattefria drivmedel, dels kommer antalet övningar att bli litet. Regeringen anser vidare det vara mer praktiskt att utnyttja nämnda dispens än alternativet med en återbetalning av erlagd mervärdesskatt. Mot denna bakgrund föreslår regeringen ingen förändring av mervärdesskattelagen (1994:200).
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till regeringens bedömning att PFF-avtalets bestämmelse om utländska militära styrkors rätt att vid övningar i Sverige få drivmedel skattefritt bör tillgodoses genom att Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel utan punkt- och mervärdesskatt. Något behov av ändrad lagstiftning föreligger inte.
Övriga överväganden om behov av lagstiftning
Regeringen
Regeringen redovisar i propositionen överväganden om behovet av lagstiftning för ett antal övriga områden.
När det gäller sekretess konstaterar regeringen att NATO inom PFF-samarbetet har utarbetat en särskild säkerhets- och sekretessöverenskommelse avsedd för de stater som inte är medlemmar av organisationen. Regeringen anför att den i augusti 1994, samtidigt som den beslutade om ett individuellt partnerskapsprogram, godkände säkerhets- och sekretessöverenskommelsen med NATO. Godkännandet föregicks av en granskning att överenskommelsen var förenlig med svensk rätt. Regeringen bedömer att PFF- avtalets krav på säkerhet och sekretess tillgodoses av sekretesslagens (1980:100) bestämmelser om utrikessekretess och försvarssekretess.
Regeringen anser att PFF-avtalets bestämmelser om rätt för utländsk trupp att vid vistelse i landet bära uniform tillgodoses genom gällande svensk rätt. Regeringen ser i denna fråga inget behov av lagstiftning.
När det gäller hälso- och sjukvård anför regeringen att det inte vore ändamålsenligt om varje deltagande stat var tvungen att medföra omfattande sjukvårdsresurser för den egna personalen. PFF-avtalet sägs därför ha utformats så att den främmande styrkans personal får sjuk- och tandvård på samma villkor som gäller för mottagarlandets personal, om sådan vård inte kan ordnas tillfredsställande inom styrkan. Regeringens mening är att gällande regler i svensk rätt är tillräckliga för ändamålet. Behov av ytterligare lagstiftning anses inte föreligga.
Artikel IV i PFF-avtalet stadgar att den mottagande staten skall erkänna körtillstånd, körkort och militärt förarbevis som utfärdats av de utländska staterna eller dessas myndigheter. Regeringen anser att avtalets krav i denna del tillgodoses genom svensk rätt och att det därför inte föreligger något behov av ytterligare lagstiftning.
Enligt PFF-avtalets artikel 3 skall tvister om tolkningen och tillämpningen av avtalet lösas genom förhandlingar mellan staterna. Enligt regeringen är detta en ändamålsenlig lösning som tillämpats i andra sammanhang där Sverige ingått internationella avtal. Någon ändring av svensk rätt anser regeringen inte behövas för att tillgodose PFF-avtalets krav.
Utskottets bedömning
Regeringen har övervägt behovet av lagstiftning för att tillgodose PFF- avtalet när det gäller sekretess, bärande av uniform, hälso- och sjukvård, körtillstånd samt tvister om tolkning och tillämpning av avtalet. Regeringen anser att i ingetdera fallet behövs någon ändring av svensk lag. Utskottet gör samma bedömning.
Ändring i räddningstjänstlagen
Regeringen
Regeringen anmäler att räddningstjänstlagen (1986:1102) i 70 och 71 §§ innehåller felaktiga paragrafhänvisningar. Dessa sägs ha uppstått i samband med att riksdagen i december 1994 beslutade lagen (1994:1720) om civilt försvar.
I syfte att rätta de felaktiga hänvisningarna hemställer regeringen att riksdagen antar förslaget till lag om ändring i räddningstjänstlagen.
Utskottets bedömning
De felaktiga paragrafhänvisningarna i räddningstjänstlagen bör rättas till. Utskottet föreslår att riksdagen antar förslaget till lag om ändring i räddningstjänstlagen (1986:1102).
Statschefens bostäder kan vara skyddsobjekt
Regeringen
Regeringen föreslår, efter en framställning från Länsstyrelsen i Kalmar län, att statschefens bostäder får förklaras som skyddsobjekt och att det i 4 § lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. infogas ett tillägg med denna innebörd.
Regeringen redogör för bakgrunden till förslaget och anför bl.a. följande. Statschefens residens och statsministerns bostad omfattas av nämnda lag, tillsammans med andra definierade objekt. I förarbetena till lagen sägs att med statschefens residens förstås Drottningholms slott och Kungliga slottet i Stockholm. När det gäller statsministerns bostad finns möjligheten att förklara varje dennes bostad som skyddsobjekt. Motsvarande möjlighet beträffande statschefens bostäder inskränker sig till två residens. Eftersom det inte finns någon skillnad i skyddsbehov mellan statschefens och statsministerns bostäder, föreslår regeringen en ändring av lagen så att även statschefens bostäder, utöver residensen, omfattas av lagstiftningen.
Utskottets bedömning
Utskottet anser, liksom regeringen, att det inte föreligger någon skillnad i skyddsbehov mellan statschefens och statsministerns respektive bostäder. Statschefens bostäder bör därför enligt 4 § första stycket 1 lagen om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. förklaras som skyddsobjekt. Riksdagen bör i enlighet härmed anta förslaget till lag om ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. i berörd del.
Hemställan
Utskottet hemställer
1. beträffande avtalet och tilläggsprotokollet
att riksdagen
dels godkänner avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor samt ett tilläggsprotokoll till avtalet, med reservation när det gäller möjligheten för utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium,
dels ger regeringen till känna vad utskottet har anfört om den svenska översättningen av avtalet,
2. beträffande lagförslagen
att riksdagen antar regeringens förslag till
dels lag om ändring i brottsbalken,
dels lag om ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet,
dels lag om ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar,
dels lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall,
dels lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.,
dels lag om ändring i räddningstjänstlagen (1986:1102).
Stockholm den 29 april 1996
På försvarsutskottets vägnar
Arne Andersson
I beslutet har deltagit: Arne Andersson (m), Britt Bohlin (s), Christer Skoog (s), Sven Lundberg (s), Henrik Landerholm (m), Anders Svärd (c), Ola Rask (s), My Persson (m), Lennart Rohdin (fp), Håkan Juholt (s), Annika Nordgren (mp), Åke Carnerö (kds), Jörgen Persson (s), Ulf Kero (s) och Rolf Gunnarsson(m).
Särskilt yttrande
Avtalet och tilläggsprotokollet (mom. 1)
Annika Nordgren (mp) anför:
Miljöpartiet har många synpunkter på Sveriges deltagande i PFF-samarbetet. Detta ämnar vi återkomma till vid ett senare tillfälle.
I detta yttrande väljer jag att koncentrera mig på riksdagens roll i PFF- sammanhang.
Jag anser att riksdagens inflytande över det svenska agerandet inom PFF måste öka. Den plan för svensk medverkan (IPP:n) som anger vad Sverige skall medverka i och vår viljeinriktning borde vara självklar att förelägga riksdagen. Som exempel kan nämnas att utskottet i betänkande 1995/96:UFöU1 framhåller att om PFF-processens karaktär skulle förändras i riktning mot nya eller förändrade blockbildningar kommer detta att beaktas vid de tämligen tätt återkommande tillfällen då det blir aktuellt att förnya partnerskapsprogrammet . Jag anser att riksdagen skall ha inflytande i detta beaktande.
Enligt regeringens skrivelse 1993/94:207 ser Sverige det som ett tillfälle att genom PFF:s verksamhet kunna förbättra sin egen kapacitet att samverka med andra PFF-stater, och att utveckla rutiner för säkrare och mer effektiva fredsbevarande operationer. Under denna rubrik faller också miljösamarbete av olika slag. Ett exempel är hantering av oljeföroreningar.
Miljösamarbetsaspekterna bör enligt min mening betonas i Sveriges medverkan i PFF. Detta är i enlighet med många av PFF-staternas syn på hot och risker inom ett vidgat hotbildsperspektiv och ytterligare en anledning till varför det är viktigt att säkerställa riksdagens inflytande över Sveriges agerande inom PFF.
Varje land bekostar sina respektive utgifter för PFF-medlemskapet. Det är inte bara direkta kostnader (såsom t.ex. materiel, transporter till övningar m.m.) utan också kostnader för ett ökat antal personer utomlands osv. Jag anser att de beräknade årliga kostnaderna för PFF-medlemskapet bör redovisas för riksdagen i samband med att IPP:n förläggs riksdagen.
Propositionens lagförslag
2.1 Förslag till lag om ändring i brottsbalken
Härigenom föreskrivs att det i brottsbalken skall införas en ny paragraf, 2 kap. 7 b §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 kap.
7 b §
Om det vid besök i Sverige av en främmande stats militära styrka inom ramen för internationellt samarbete har begåtts brott av den främmande statens personal som hör till styrkan, får åtal för brottet väckas endast efter förordnande av regeringen. ________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1994:588) om utbildning för fredsbevarande verksamhet
dels att i 1-3 §§ ordet "fredsbevarande" skall bytas ut mot "fredsfrämjande",
dels att rubriken till lagen skall ha följande lydelse,
dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Lag om utbildning Lag om utbildning för freds- för freds- bevarande främjande verksamhet verksamhet
4 §
Om en utländsk fysisk eller juridisk person som saknar hemvist här i landet, i Sverige medverkar i sådan utbildning för fredsfrämjande verksamhet som avses i denna lag, skall staten i stället för den utländska personen ersätta skada som uppkommer i samband med utbildningen och för vilken den utländska personen annars skulle ha varit skadeståndsskyldig enligt svensk lag. Staten skall dock inte ersätta skada som uppkommer hos en sådan utländsk person.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen (1990:217) om skydd för samhällsviktiga anläggningar m.m. skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §1
Som skyddsobjekt får förklaras 1. statliga 1. statliga förvaltningsbyggnad förvaltningsbyggnad er samt er, statschefens statschefens residens och residens och bostäder samt statsministerns statsministerns bostäder, bostad, 2. anläggningar och områden till vilka staten har äganderätten eller nyttjanderätten och som disponeras av Försvarsmakten, Försvarets materielverk eller Försvarets radioanstalt samt militära fartyg och luftfartyg,
3. anläggningar eller områden som används eller är avsedda för ledning av befolkningsskyddet och räddningstjänsten eller det civila försvaret i övrigt, för energiförsörjning, vattenförsörjning, rundradioförsörjning, radio- och telekommunikationer, transporter eller försvarsindustriella ändamål, 4. områden där 4. områden där Försvarsmakten, Försvarsmakten, Försvarets Försvarets materielverk eller materielverk eller Försvarets Försvarets radioanstalt radioanstalt tillfälligt tillfälligt bedriver övningar, bedriver övningar, prov eller försök, prov eller försök, och 5. områden där 5. områden där Försvarsmakten har Försvarsmakten har satts in för att satts in för att möta ett väpnat möta ett väpnat angrepp mot Sverige angrepp mot Sverige eller för att eller för att hindra en kränkning hindra en kränkning av Sveriges av Sveriges territorium, och territorium. 6. områden där en främmande stats militära styrka tillfälligt bedriver övningar när den här i landet deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för internationellt samarbete. ________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall2 skall införas en ny paragraf, 7 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
7 §
Främmande stats militära styrka och dess personal som deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred i enlighet med avtal som är i kraft i förhållande till Sverige, åtnjuter immunitet och privilegier i den utsträckning som anges i avtalet när det gäller import till och export från Sverige. ________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
2.5 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §
Tullfrihet gäller för varor som förtullas för främmande stats beskickning eller konsulat eller en beskicknings- eller konsulatsmedlem eller dennes familj enligt lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall eller enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av den lagen.
Tullfrihet gäller också för varor som förtullas för en internationell organisation eller en person som är knuten till en sådan organisation, om organisationen eller personen är upptagen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall eller i föreskrifter som meddelats med stöd av lagen och är berättigad till tullfrihet enligt stadga eller avtal som gäller i förhållande till Sverige.
Vidare gäller tullfrihet enligt villkor i avtal som är giltigt i förhållande till Sverige för varor som förtullas för en främmande stats militära styrka som här i landet deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred eller för en person som hör till en sådan styrka. ________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
2.6 Förslag till lag om ändring i räddningstjänstlagen (1986:1102)
Härigenom föreskrivs att 70 och 71 §§ räddningstjänstlagen (1986:1102)3 skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
70 §4
Om en utländsk Om en utländsk fysisk eller fysisk eller juridisk person som juridisk person som saknar hemvist här saknar hemvist här i landet medverkar i landet medverkar i en i en räddningsinsats i räddningsinsats i Sverige på begäran Sverige på begäran av regeringen, en av regeringen, en kommun eller en kommun eller en statlig myndighet statlig myndighet enligt 65 § skall enligt 69 § skall staten i stället staten i stället för den utländska för den utländska personen ersätta personen ersätta skada som uppkommer skada som uppkommer i samband med i samband med räddningsinsatsen räddningsinsatsen för vilken den för vilken den utländska personen utländska personen annars skulle ha annars skulle ha varit varit skadeståndsskyldig skadeståndsskyldig enligt svensk lag. enligt svensk lag. Staten skall även ersätta en utländsk fysisk eller juridisk person som saknar hemvist i Sverige och som handlar för biståndsgivarens räkning för personskada och skada på utrustning eller material som används vid biståndsgivningen, om skadan har uppkommit i Sverige i samband med räddningsinsatsen.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
71 §5
Staten får kräva Staten får kräva tillbaka ersättning tillbaka ersättning som betalats enligt som betalats enligt 66 § första stycket 70 § första stycket av den som har av den som har vållat skadan vållat skadan uppsåtligen eller uppsåtligen eller genom grov genom grov vårdslöshet. För vårdslöshet. För den som är att anse den som är att anse som arbetstagare som arbetstagare skall dock ansvaret skall dock ansvaret vara begränsat på vara begränsat på det sätt som sägs i det sätt som sägs i 4 kap. 1 § 4 kap. 1 § skadeståndslagen skadeståndslagen (1972:207). (1972:207). Om rätt till återkrav för ersättning som har betalats för atomskada finns särskilda bestämmelser i atomansvarighetslagen (1968:45). Om utländskt Om utländskt bistånd har begärts bistånd har begärts av en kommun, får av en kommun, får staten av denna staten av denna kräva tillbaka vad kräva tillbaka vad staten har betalat staten har betalat enligt 66 § eller enligt 70 § eller enligt åtagande i enligt åtagande i internationella internationella överenskommelser om överenskommelser om sådant bistånd i sådant bistånd i den mån kostnaden den mån kostnaden jämte kommunens jämte kommunens egna kostnader för egna kostnader för räddningsinsatsen räddningsinsatsen inte överstiger inte överstiger självrisken enligt självrisken enligt 37 §. 37 §.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1996.
PFF-avtalets och tilläggsprotokollets text på engelska och svenska
Agreement among the states parties to the North Atlantic Treaty and the other states participating in the Partnership for Peace regarding the status of their forces
The States Parties De stater som är to the North parter i Atlantic Treaty Nordatlantiska done in Washington fördraget upprättat on 4 April 1949 and i Washington den 4 the States which april 1949 och de accept the stater som har invitation to antagit inbjudan Partnership for till Partnerskap Peace issued and för fred som signed by the Heads utfärdades och of State and undertecknades av Government of the stats- och member States of regeringscheferna i the North Atlantic medlemsstaterna i Treaty Organisation Nato i Bryssel den in Brussels on 10 10 januari 1994, January 1994 and och som har which subscribe to undertecknat the Partnership for ramdokumentet Peace Framework avseende Document; Partnerskap för fred, Constituting som tillsammans together the States utgör deltagande participating in stater i the Partnership for Partnerskap för Peace; fred, Considering that som anser att the Forces of one styrkor från en State Party to the part i detta avtal present Agreement kan sändas och may be sent and mottagas efter received, by avtal till en annan arrangement, into parts område, the territory of another State Party; Bearing in mind som är medvetna om that the decisions att beslut att to send and to sända och motta receive Forces will styrkor även continue to be the fortsättningsvis subject of separate skall göras till arrangements föremål för between the States särskilda avtal Parties concerned; mellan berörda parter, Desiring, however, som emellertid to define the önskar definiera status of such status för sådana Forces while in the styrkor när de territory of befinner sig på another State annan parts område, Party; Recalling the som åberopar Agreement between avtalet mellan the States Parties parterna i to the North Nordatlantiska Atlantic Treaty fördraget om status regarding the för deras styrkor status of their som upprättades i Forces done at London den 19 juni London on 19 June 1951, 1951;
Have agreed as har kommit överens follows: om följande:
Article 1 Artikel 1
Except as otherwise Om inte annat provided for in the föreskrivs i detta present Agreement avtal och and any additional eventuella protocol in respect tilläggsprotokoll to its own parties, med avseende på all States Parties egna parter, skall to the present alla parter i detta Agreement shall avtal tillämpa apply the bestämmelserna i provisions of the avtalet mellan Agreement between parterna i Parties to the Nordatlantiska North Atlantic fördraget om status Treaty regarding för deras styrkor the status of their som upprättades i Forces, done at London den 19 juni London on 19 June 1951, härnedan 1951, hereinafter benämnt NATO SOFA, referred to as the som om alla parter NATO SOFA, as if i detta avtal vore all State Parties parter i NATO SOFA. to the present Agreement were Parties to the NATO SOFA.
Article 2 Artikel 2
1. In addition to 1. Utöver det the area to which område på vilket the NATO SOFA NATO SOFA har applies the present avseende skall Agreement shall detta avtal apply to the tillämpas för alla territory of all territorier States Parties to tillhöriga parterna the present i detta avtal vilka Agreement which are inte är parter i not Parties to the NATO SOFA. NATO SOFA.
2. For the purposes 2. Vid tillämpning of the present av detta avtal Agreement, skall hänvisningar references in the i NATO SOFA till NATO SOFA to the Nordatlantiska North Atlantic fördragets område Treaty area shall anses även be deemed also to innefatta de include the områden som avses i territories punkt 1 i denna referred to in artikel, och paragraph 1 of the hänvisningar till present Article, Nordatlantiska and references to fördraget skall the North Atlantic anses omfatta Treaty shall be Partnerskap för deemed to include fred. the Partnership for Peace.
Article 3 Artikel 3
For purposes of Vid uppfyllande av implementing the detta avtal med present Agreement avseende på with respect to förhållanden som matters involving gäller stater som Parties that are inte är parter i not Parties to the NATO SOFA, skall de NATO SOFA, bestämmelser i NATO provisions of the SOFA som NATO SOFA that föreskriver att provide for krav skall requests to be framläggas eller submitted, or tvister skall differences to be hänskjutas till referred to the Nato-rådet, North Atlantic ordföranden i Nato- Council, the rådets Chairman of the ställföreträdareför North Atlantic samling eller en Council Deputies or skiljedomare, an arbitrator shall tolkas så att be construed to berörda parter är require the Parties skyldiga att concerned to förhandla inbördes negotiate between utan hänvändelse or among themselves till någon without recourse to utanförstående any outside myndighet. jurisdiction.
Article 4 Artikel 4
The present Detta avtal kan Agreement may be kompletteras eller supplemented or ändras i enlighet otherwise modified med internationell in accordance with rätt. International Law.
Article 5 Artikel 5
1. The present 1. Detta avtal Agreement shall be skall vara öppet open for signature för undertecknande by any State that av stat som is either a antingen är part i contracting Party NATO SOFA eller som to the NATO SOFA, antar inbjudan till or that accepts the Partnerskap för invitation to the fred och Partnership for undertecknar Peace and ramdokumentet subscribes to the avseende Partnership for Partnerskap för Peace Framework fred. Document.
2. The present 2. Detta avtal Agreement shall be skall ratificeras, subject to godtas eller ratification, godkännas. acceptance or Ratifikations-, approval. godtagande- och Instruments of godkännandeinstrume ratification, nt skall deponeras acceptance or hos Förenta approval shall be staternas regering deposited with the som skall notifiera Government of the alla signatärmakter United States of om varje sådan America, which deponering. shall notify all signatory States of each such deposit.
3. Thirty days 3. Trettio dagar after three efter det att tre signatory States, signatärstater, av at least one of vilka minst en är which is a Party to part i NATO SOFA the NATO SOFA and och en har antagit one of which has inbjudan till accepted the Partnerskap för invitation to the fred och Partnership for undertecknat Peace and ramdokumentet subscribed to the avseende Partnership for Partnerskap för Peace Framework fred, har deponerat Document, have sina ratifikations- deposited their , godtagande- eller instruments of godkännandedokument ratification, skall detta avtal acceptance or träda i kraft för approval, the dessa stater. Det present Agreement skall träda i kraft shall enter into för varje annan force in respect of signatärstat those States. It trettio dagar efter shall enter into dagen för force in respect of deponering av dess each other instrument. signatory State thirty days after the date of deposit of its instrument.
Article 6 Artikel 6
The present Detta avtal kan Agreement may be sägas upp av varje denounced by any part i avtalet Party to this efter skriftlig Agreement by giving notifikation om written uppsägning till notification of Förenta staternas denunciation to the regering som skall Government of the notifiera United States of signatärstaterna om America, which will varje sådan notify all notifikation. signatory States of Uppsägningen skall each such få rättslig verkan notification. The ett år efter det denunciation shall att notifikationen take effect one mottagits av year after receipt Förenta staternas of the notification regering. Efter by the Government utgången av denna of the United tidsfrist på ett år States of America. skall avtalet After the upphöra att gälla expiration of this för den part som period of one year, sagt upp det, utom the present vad gäller Agreement shall avgörande av ej cease to be in avgjorda anspråk force as regards som härrör från the Party that tiden före den dag denounces it, då uppsägningen får except for the rättslig verkan, settlement of men skall fortsätta outstanding daims att vara i kraft that arose before för övriga parter. the day on which the denunciation takes effect, but shall continue to be in force for the remaining Parties.
In witness whereof, Till bekräftelse the undersigned, härav har being duly undertecknade, authorized by their därtill respective vederbörligen Governments, have befullmäktigade av signed this sina regeringar, Agreement. undertecknat detta avtal.
Done in Brussels, Som skedde i this day of , Bryssel den 1995 in the English 1995 på engelska and French och franska språken languages, both varvid båda texter texts being equally är lika giltiga i authoritative, in a ett original som single original skall deponeras i which shall be Förenta staternas deposited in the regerings arkiv. Archives of the Förenta staternas Government of the regering skall United States of överlämna bestyrkta America. The kopior därav till Government of the alla United States of signatärstater. America shall transmit certified copies thereof to all the signatory States.
Additional Protocol Tilläggsprotokoll to the Agreement till avtalet mellan among the States de stater som är Parties to the parter i North Atlantic Nordatlantiska Treaty and the fördraget och de other States andra stater som participating in deltar i the Partnership for Partnerskap för Peace regarding the fred om status för status of their deras styrkor Forces
The State Parties Parterna i detta to the present tilläggsprotokoll additional Protocol till avtalet mellan to the Agreement de stater som är among the State parter i Parties to the Nordatlantiska North Atlantic fördraget och de Treaty and the andra stater som other States deltar i participating in Partnerskap för the Partnership fred om status för for Peace regarding deras styrkor, the status of their vilket härnedan Forces, hereinafter benämns avtalet, referred to as the Agreement; Considering that som konstaterar the death penalty att dödsstraff inte is not provided for förekommer i vissa under the domestic avtalsparters legislation of some nationella Parties to the lagstiftning, Agreement;
Have agreed as har kommit överens follows: om följande:
Article I Artikel I
Insofar as it has I den mån den har jurisdiction domsrätt enligt according to the bestämmelserna i provisions of the avtalet skall varje Agreement, each stat som är part i State Party to the detta present additional tilläggsprotokoll Protocol shall not inte verkställa en carry out a death dödsdom med sentence with avseende på någon regard to any medlem av en styrka member of a force eller dess civila and its civilian komponent och deras component and their anhöriga från någon dependents from any annan stat som är other State Party part i detta to the present tilläggsprotokoll. Additional Protocol.
Article II Artikel II
1. The present 1. Detta protokoll Protocol shall be skall vara öppet open for signature för undertecknande by any signatory of av varje the Agreement. signatärstat av avtalet.
2. The present 2. Detta protokoll Protocol shall be skall ratificeras, subject to godtas eller ratification, godkännas. acceptance or Ratifikations-, approval. godtagande- eller Instruments of godkännandeinstrume ratification, nt skall deponeras acceptance or hos Förenta approval shall be staternas regering deposited with the som skall notifiera Government of the alla signatärstater United States of om varje sådan America, which deponering. shall notify all signatory States of each such deposit.
3. The present 3. Detta protokoll Protocol shall träder i kraft 30 enter into force 30 dagar efter dagen days after the date för deponering av of deposit of the ratifikations-, instrument of godtagande- eller ratification, godkännandeinstrume acceptance or nt av tre approval by three signatärstater, av signatory States, vilka minst en at least one of skall vara part i which is a Party to NATO SOFA och en the NATO SOFA and skall vara en stat one of which is a som har antagit State having inbjudan att accepted the deltaga i invitation to join Partnerskap för the Partnership for fred och har Peace and having undertecknat subscribed to the ramdokumentet Partnership for avseende Peace Framework Partnerskap för Document. fred.
4. The present 4. Detta protokoll Protocol shall come skall träda i kraft into force in med avseende på respect of each varje annan other signatory signatärstat dagen State on the date för deponering av of the deposit of dess ratifikations- its instrument of , godtagande- eller ratification, godkännandeinstrume acceptance or nt hos Förenta approval with the staternas regering. Government of the United States of America.
Done in Brussels, Som skedde i this day of Bryssel den , 1995 in the 1995 på engelska English and French och franska språken languages, both varvid båda texter texts being equally är lika giltiga i authoritative, in a ett original som single original skall deponeras i which shall be Förenta staternas deposited in the regerings arkiv. archives of the Förenta staternas Government of the regering skall United States of överlämna bestyrkta America. The Gov kopior härav till ernment of the alla United States of signatärstater. America shall transmit certified copies thereof to all signatory States.
Agreement between Avtal mellan the parties to the parterna i North Atlantic Nordatlantiska Treaty regarding fördraget om status the status of för deras styrkor their forces
London, 19 June, London den 19 juni 1951 1951
The Parties to the Parterna i North Atlantic Nordatlantiska Treaty signed in fördraget, som Washington on 4 undertecknades i April, 1949, Washington den 4 april 1949, Considering that som beaktar att the forces of one styrkor från en Party may be sent, part efter by arrangement, to överenskommelse kan serve in the sändas för att territory of tjänstgöra i annan another Party; parts område, Bearing in mind som är medvetna om that the decision att beslut att to send them and sända styrkor och the conditions om att villkor under which they under vilka de will be sent, in so sänds, i den mån far as such dessa villkor inte conditions are not bestäms i detta laid down by the avtal, present Agreement, fortsättningsvis will continue to be skall göras till the subject of föremål för separate särskilda avtal arrangements mellan berörda between the Parties parter, concerned; Desiring, however, som emellertid to define the önskar fastställa status of such status för dessa forces while in the styrkor när de territory of befinner sig i another Party; annan parts område,
Have agreed as har kommit överens follows: om följande:
Article I Artikel I
1. In this 1. I detta avtal Agreement the avses med expression a. "styrka" den a. 'force' means personal som the personnel tillhör land-, sjö- belonging to the eller land, sea or air luftstridskrafter armed services of från någon part när one Contracting den befinner sig på Party when in the tjänsteuppdrag inom territory of en annan parts another Contracting territorium i Nato- Party in the North området med Atlantic Treaty förbehåll för att area in connexion de två berörda with their official parterna kan komma duties, provided överens om att that the two vissa personer, Contracting Parties enheter eller concerned may agree förband inte skall that certain betraktas såsom individuals, units utgörande eller or formations vara inbegripna i shall not be en "styrka" vid regarded as tillämpningen av constituting or detta avtal, included in a 'force' for the purposes of the present Agreement;
b. 'civilian b. "civil component' means komponent" de the civilian civilpersoner som personnel medföljer en styrka accompanying a tillhörig någon force of a part och som är Contracting Party anställda i den who are in the partens krigsmakt, employ of an armed och som inte är service of that statslösa personer Contracting Party, eller medborgare i and who are not någon stat som inte stateless persons, är part i nor nationals of Nordatlantiska any State which is fördraget och inte not a Party to the heller är North Atlantic medborgare i eller Treaty, nor har hemvist i den nationals of, nor stat i vilken ordinarily resident styrkan tjänstgör, in, the State in which the force is located;
c. 'dependent' c. "anhörig" maka means the spouse of eller make till a member of a force medlem av en styrka or of a civilian eller en civil component, or a komponent eller child of such barn till sådan member depending on medlem som är him or her for beroende av honom support; eller henne för sitt uppehälle,
d. 'sending State' d. "sändande stat" means the den part som Contracting Party styrkan tillhör, to which the force belongs;
e. 'receiving e. "mottagande State' means the stat" den part i Contracting Party vars territorium en in the territory of styrka eller en which the force or civil komponent är civilian component förlagd, vare sig is located, whether den är stationerad it be sta- där eller befinner tioned there or sig på genomresa, passing in transit;
f. 'military f. "den sändande authorities of the statens sending State' militärmyndigheter" means those de myndigheter i en authorities of a sändande stat på sending State who vilka det lagligen are empowered by ankommer att trygga its law to enforce de militära the military law of lagarnas that State with efterlevnad i den respect to members staten med avseende of its forces or på medlemmar av civilian dess styrka eller components; civila komponent,
g. 'North Atlantic g. "Nato-rådet" det Council' means the råd som inrättats Council established enligt artikel 9 i by Article 9 of the Nordatlantiska North Atlantic fördraget eller Treaty or any of något av dess its subsidiary underlydande organ bodies authorized som har befogenhet to act on its att handla på dess behalf. vägnar.
2. This Agreement 2. Detta avtal shall apply to the gäller för authorities of parternas lokala political sub- myndigheter inom divisions of the deras territorier Contracting för vilka avtalet Parties, within gäller eller kan their territories utsträckas att to which the gälla enligt Agreement applies artikel XX, på or extends in samma sätt som det accordance with gäller för Article XX, as it parternas centrala applies to the myndigheter, dock central authorities med förbehåll för of those att egendom som ägs Contracting av lokala Parties, provided, myndigheter inte however, that skall betraktas som property owned by egendom tillhörig political sub- en part enligt divisions shall not artikel VIII. be considered to be property owned by a Contracting Party within the meaning of Article VIII.
Article II Artikel II
It is the duty of a En styrka och dess force and its civila komponent civilian component och dess medlemmar, and the members liksom anhöriga thereof as well as till dessa, är their dependents to skyldiga att följa respect the law of lagarna i den the receiving mottagande staten State, and to och avhålla sig abstain from any från varje handling activity som är oförenlig inconsistent with med andan i detta the spirit of the avtal och särskilt present Agreement, från varje politisk and, in particular, verksamhet i den from any political mottagande staten. activity in the Det är likaledes receiving State. It den sändande is also the duty of statens skyldighet the sending State att vidta to take necessary nödvändiga åtgärder measures to that i detta syfte. end.
Article III Artikel III
1. On the 1. Enligt de conditions villkor som anges i specified in punkt 2 i denna paragraph 2 of this artikel och under Article and subject iakttagande av to compliance with bestämmelserna i the formalities den mottagande established by the staten avseende receiving State inresa och utresa relating to entry för en styrka och and departure of a dess medlemmar, force or the skall dessa vara members thereof, undantagna från such members shall pass- och be exempt from viseringsbestämmels passport and visa er och kontroll vid regulations and inresa när de reser immigration in i eller lämnar inspection on den mottagande entering or leaving statens the territory of a territorium. De receiving State. skall även vara They shall also be undantagna från de exempt from the regler i den regulations of the mottagande staten receiving State on som avser the registration registrering och and control of kontroll av aliens, but shall utlänningar, men de not be considered skall inte anses ha as acquiring any rätt att vara right to permanent stadigvarande residence or bosatta i eller domicile in the uppta hemvist inom territories of the den mottagande receiving State. statens territorium.
2. The following 2. Endast följande documents only will handlingar fordras be required in för medlemmar av en respect of members styrka, vilka skall of a force. They uppvisas på must be presented anmodan: on demand:
a. personal identity card a. personligt issued by the identitetskort sending State utfärdat av den showing names, date sändande staten of birth, rank and varav framgår namn, number (if any), födelsedatum, grad service, and och photograph; registreringsnummer (i förekommande fall), tjänstegren samt fotografi; b. individual or collective movement b. individuell order, in the eller kollektiv language of the förflyttningsorder sending State and utfärdad på den in the English and sändande statens French languages, språk samt på issued by an engelska och appropriate agency franska av behörig of the sending myndighet i den State or of the sändande staten North Atlantic eller av Nato, Treaty Organization varav framgår and certifying to individens eller the status of the gruppens status individual or group såsom medlem av en as a member or styrka samt typ av members of a force förflyttningsorder. and to the movement Mottagande stat kan ordered. The begära att en receiving State may förflyttningsorder require a movement skall vara order to be kontrasignerad av countersigned by behörig företrädare its appropriate för den staten. representative.
3. Members of a 3. Medlemmar av en civilian component civil komponent och and dependents dess anhöriga skall shall be so i passen betecknas described in their som sådana. passports.
4. If a member of a 4. Om en medlem av force or of a en styrka eller en civilian component civil komponent leaves the employ lämnar sin of the sending anställning i den State and is not sändande staten och repatriated, the inte hemsändes, authorities of the skall myndigheterna sending State shall i den sändande immediately inform staten omedelbart the authorities of underrätta the receiving myndigheterna i den State, giving such mottagande staten particulars as may och lämna be required. The nödvändiga authorities of the upplysningar. sending State shall Myndigheterna i den similarly inform sändande staten the authorities of skall likaledes the receiving State underrätta of any member who myndigheterna i den has absented mottagande staten himself for more om varje medlem som than twenty-one har uteblivit days. olovligen i mer än 21 dagar.
5. If the receiving 5. Om den State has requested mottagande staten the removal from har begärt att its territory of a någon medlem av en member of a force styrka eller en or civilian civil komponent component or has skall förpassas made an expulsion från dess order against an ex- territorium eller member of a force har utfärdat en or of a civilian utvisningsorder mot component or någon tidigare against a dependent medlem av en styrka of a member or ex- eller en civil member, the komponent eller mot authorities of the en anhörig till en sending State shall medlem eller be responsible for tidigare medlem, receiving the skall myndigheterna person concerned i den sändande within their own staten ta emot territory or vederbörande person otherwise disposing inom sitt eget of him outside the territorium eller receiving State. på annat sätt This paragraph ombesörja att han shall apply only to omhändertas utanför persons who are not den mottagande nationals of the staten. Denna punkt receiving State and avser endast have entered the personer som inte receiving State as är medborgare i den members of a force mottagande staten or civilian och som har kommit component or for in i den mottagande the purpose of staten som becoming such medlemmar av en members, and to the styrka eller en dependents of such civil komponent persons. eller i avsikt att bli sådan medlem samt anhöriga till sådana personer.
Article IV Artikel IV
The receiving State Den mottagande shall either staten skall antingen
a. utan förarprov a. accept as valid, eller avgift without a driving erkänna såsom test or fee, the giltigt ett driving permit or körtillstånd, licence or military körkort eller driving permit militärt issued by the körtillstånd som sending State or a har utfärdats av sub-division den sändande staten thereof to a member eller av en av dess of a force or of a myndigheter till en civilian component; medlem av en styrka or eller en civil komponent eller,
b. utan att kräva b. issue its own förarprov själv driving permit or utfärda licence to any körtillstånd eller member of a force körkort till medlem or civilian av en styrka eller component who holds en civil komponent a driving permit or som är innehavare licence or military av körtillstånd, driving permit körkort eller issued by the militärt sending State or a körtillstånd sub-division utfärdat av den thereof, provided sändande staten that no driving eller av dess test shall be myndigheter. required.
Article V Artikel V
1. Members of a 1. Medlemmar av en force shall styrka skall som normally wear regel bära uniform. uniform. Subject to Om inte annat any arrangement to bestäms i avtal the contrary mellan between the myndigheterna i de authorities of the sändande och sending and recei-v mottagande staterna ing States, the skall för bärande wearing of civilian av civila kläder dress shall be on gälla samma villkor the same conditions som för medlemmar i as for members of den mottagande the forces of the statens styrkor. receiving State. Reguljära förband Regularly constitut som ingår i en ed units or styrka skall bära formations of a uniform vid force shall be in gränspassering. uniform when crossing a frontier. 2. Tjänstefordon 2. Service vehicles tillhörande en of a force or styrka eller en civilian component civil komponent shall carry, in skall utöver addition to their registreringsnumret registration vara försett med number, a tydlig distinctive nationalitetsbeteck nationality mark. ning.
Article VI Artikel VI
Members of a force Medlemmar av en may possess and styrka får inneha carry arms, on och bära vapen om condition that they de har tillstånd are authorized to härtill enligt do so by their gällande orders. The bestämmelser. authorities of the Myndigheterna i den sending State shall sändande staten give sympathetic skall välvilligt consideration to behandla begäran requests from the från den mottagande receiving State staten i detta concerning this hänseende. matter.
Article VII Artikel VII
1. Subject to the 1. Enligt provisions of this bestämmelserna i Article denna artikel
a. the military a. skall authorities of the militärmyndighetern sending State shall a i den sändande have the right to staten ha rätt att exercise within the i den mottagande receiving State all staten utöva all criminal and straffrättslig och disciplinary disciplinär jurisdiction domsrätt som conferred on them tillkommer dem by the law of the enligt lagen i den sending State over sändande staten all persons subject över alla personer to the military law som lyder under of that State; militär lag i den staten, b. the authorities of the receiving b. skall State shall have myndigheterna i den jurisdiction over mottagande staten the members of a ha domsrätt över force or civilian medlemmar av en component and their styrka eller en dependents with civil komponent och respect to offences dess anhöriga i vad committed within avser the territory of lagöverträdelser the receiving State som har begåtts på and punishable by den mottagande the law of that statens territorium State. och som är straffbara enligt detta lands lag.
2.a. The military 2.a. authorities of the Militärmyndighetern sending State shall a i den sändande have the right to staten skall ha exercise exclusive exklusiv domsrätt jurisdiction over över personer som persons subject to lyder under militär the military law of lag i den staten that State with beträffande respect to lagöverträdelser offences, including inklusive offences relating lagöverträdelser to its security, med avseende på den punishable by the statens säkerhet, law of the sending vilka är straffbara State, but not by enligt den sändande the law of the statens lag men receiving State. inte enligt den mottagande statens lag.
b. The authorities b. Myndigheterna i of the receiving den mottagande State shall have staten skall ha the right to exklusiv domsrätt exercise exclusive över medlemmar av jurisdiction over en styrka eller en members of a force civil komponent och or civilian dess anhöriga component and their beträffande dependents with lagöverträdelser respect to inklusive offences, including lagöverträdelser offences relating med avseende på den to the security of statens säkerhet that State, vilka är straffbara punishable by its enligt den statens law but not by the lag men inte enligt law of the sending den sändande State. statens lag.
c. For the purposes c. Med avseende på of this paragraph denna punkt och på and of paragraph 3 punkt 3 i denna of this Article a artikel skall en security offence lagöverträdelse som against a State hotar en stats shall include: säkerhet innefatta (i) treason against i) förräderi mot the State: den staten, (ii) sabotage, ii) sabotage, espionage or spionage eller violation of any överträdelse av law relating to någon lag med official secrets of avseende på that State, or statshemligheter secrets relating to eller the national försvarshemligheter defence of that i den staten. State.
3. In cases where 3. I de fall där the right to domsrätt tillkommer exercise båda staterna skall jurisdiction is följande regler concurrent the gälla: following rules shall apply: a. The military a. authorities of the Militärmyndighetern sending State shall a i den sändande have the primary staten skall ha right to exercise företräde vid jurisdiction over a utövande av member of a force domsrätt över en or of a civilian medlem av en styrka component in eller en civil relation to komponent beträffande (i) offences solely i) brott med against the avseende property or uteslutande på den security of that statens egendom och State, or offences säkerhet eller solely against the brott som riktar person or property sig uteslutande mot of another member egendom tillhörig of the force or en annan medlem i civilian component en styrka eller en of the State or of civil komponent a dependent: från den staten eller dess anhöriga (ii) offences eller mot deras arising out of any person, act or omission done in the ii) performance of lagöverträdelser official duty. som härrör från någon handling eller underlåtenhet som begåtts vid tjänsteutövning.
b. In the case of b. I fråga om varje any other offence annan the authorities of lagöverträdelse the receiving State skall myndigheterna shall have the i den mottagande primary right to staten ha företräde exercise till att utöva jurisdiction. domsrätt.
c. If the State c. Om den stat som having the primary har företräde right decides not väljer att inte to exercise utöva domsrätten jurisdiction, it skall den shall notify the underrätta authorities of the myndigheterna i den other State as soon andra staten så as practicable. The snart som möjligt. authorities of the Myndigheterna i den State having the stat som har primary right shall företräde skall give sympathetic välvilligt behandla consideration to a begäran från request from the myndigheterna i den authorities of the andra staten att other State for a avstå från sin rätt waiver of its right om denna andra stat in cases where that anser att ett other State sådant avstående considers such skulle vara av waiver to be of särskild betydelse. particular importance.
4. The foregoing 4. Bestämmelserna i provisions of this denna artikel skall Article shall not inte innebära någon imply any right for rätt för the military militärmyndighetern authorities of the a i den sändande sending State to staten att utöva exercise domsrätt över jurisdiction over personer som är persons who are medborgare eller nationals of or har hemvist i den ordinarily resident mottagande staten in the receiving annat än om de är State, unless they medlemmar av den are members of the sändande statens force of the styrka. sending State.
5.a. The 5.a. Myndigheterna authorities of the i de mottagande och receiving and sändande staterna sending States skall bistå shall assist each varandra med att other in the anhålla medlemmar arrest of members av en styrka eller of a force or en civil komponent civilian component eller dess anhöriga or their dependents inom den mottagande in the territory of statens territorium the receiving State och med att and in handing them överlämna dem till over to the den myndighet som authority which is har domsrätt i to exercise enlighet med jurisdiction in ovannämnda accordance with the bestämmelser. above provisions.
b. The authorities b. Myndigheterna i of the receiving den mottagande State shall notify staten skall promptly the snarast underrätta military militärmyndighetern authorities of the a i den sändande sending State of staten om någon the arrest of any medlem av en styrka member of a force eller av en civil or civilian komponent eller component or a deras anhöriga har dependent. anhållits.
c. The custody of c. En anklagad an accused member medlem av en styrka of a force or eller en civil civilian component komponent över over whom the vilken den receiving State is mottagande staten to exercise skall utöva jurisdiction shall, domsrätt skall, om if he is in the han är i den hands of the sändande statens sending State, förvar, kvarstanna remain with that där tills åtal har State until he is väckts mot honom av charged by the den mottagande receiving State. staten.
6.a. The 6.a. Myndigheterna authorities of the i de mottagande och receiving and sändande staterna sending States skall bistå shall assist each varandra med other in the utförande av all carrying out of all nödvändig utredning necessary av lagöverträdelser investigations into och upptagning och offences, and in sammanställning av the collection and bevisning inklusive production of beslagtagande av, evidence, including och, i förekommande the seizure and, in fall, överlämnande proper cases, the av föremål som handing over of sammanhänger med objects connected överträdelsen. För with an offence. överlämnande av The handing over of sådana föremål kan such objects may, emellertid ställas however be made som villkor att de subject to their skall återlämnas return within the inom angiven tid time specified by till den myndighet the authority som har överlämnat delivering them. dem.
b. The authorities b. Parternas of the Contracting myndigheter skall Parties shall underrätta varandra notify one another om vidtagna of the disposition åtgärder i sådana of all cases in fall där ömsesidig which there are domsrätt concurrent rights föreligger. to exercise jurisdiction.
7.a. A death 7.a. En dödsdom sentence shall not skall ej be carried out in verkställas i den the receiving State mottagande staten by the authorities av den sändande of the sending statens myndigheter State if the om lagen i den legislation of the mottagande staten receiving State inte har dödsstraff does not provide för ett sådant for such punishment fall. in a similar case.
b. The authorities b. Myndigheterna i of the receiving den mottagande State shall give staten skall sympathetic välvilligt pröva en consideration to a begäran från request from the myndigheterna i den authorities of the sändande staten om sending State for biträde avseende assistance in verkställande av carrying out a fängelsestraff som sentence of ådömts av imprisonment myndigheterna i den pronounced by the sändande staten authorities of the enligt denna sending State under artikel inom den the provision of mottagande statens this Article within territorium. the territory of the receiving State.
8. Where an accused 8. När en anklagad has been tried in har ställts inför accordance with the rätta i enlighet provisions of this med bestämmelserna Article by the i denna artikel av authorities of one den ena partens Contracting Party myndigheter och har and has been blivit frikänd acquitted, or has eller dömd och been convicted and avtjänar eller har is serving, or has avtjänat sitt served, his sen straff eller har tence or has been blivit benådad får pardoned, he may han inte lagföras not be tried again ånyo för samma for the same förseelse inom offence within the samma territorium same territory by av en annan parts the authorities or myndigheter. Dock another Contracting skall Party. However, bestämmelserna i nothing in this denna punkt inte paragraph shall hindra prevent the militärmyndighetern military a i den sändande authorities of the staten att åtala en sending State from medlem av sin trying a member of styrka för någon its force for any överträdelse av violation of rules disciplinära regler of discipline som sammanhänger arising from an act med en handling or omission which eller en constituted an underlåtenhet som offence for which utgör en he was tried by the lagöverträdelse för authorities of vilken han har another Contracting lagförts av den Party. andra partens myndigheter.
9. Whenever a 9. När en medlem av member of a force en styrka eller en or civilian civil komponent component or a eller dess anhöriga dependent is åtalas under en prosecuted under mottagande stats the jurisdiction of domsrätt skall han a receiving State ha rätt till he shall be följande: entitled: a. en snar och snabb rättegång,
a. to a prompt and b. att före speedy trial; rättegången underrättas om de b. to be informed, anklagelser som har in advance of framställts mot trial, of the honom, specific charge or charges made against him;
c. to be confronted c. att konfronteras with the witnesses med dem som vittnar against him; mot honom,
d. to have d. att inkalla compulsory process sådana vittnen till for obtaining sin förmån som witnesses in his befinner sig inom favour, if they are den mottagande within the statens domsrätt, jurisdiction of the receiving State;
e. to have legal e. att själv välja representation of försvarare eller få his own choice for kostnadsfritt his defence or to biträde enligt have free or samma regler som assisted legal gäller vid den representation aktuella tidpunkten under the i den mottagande conditions staten, prevailing for the time being in the receiving State;
f. if he considers f. att, om han så it necessary, to anser nödvändigt, have the services få tillgång till en of a competent kompetent tolk, interpreter, and samt
g. to communicate g. att få meddela with a sig med en representative of representant för the Government of den sändande the sending State statens regering and, when the rules och, om domstolens of the court regler så medger, permit, to have att ha en sådan such a representant representative närvarande vid present at his rättegången. trial.
10.a. Regularly 10.a. Reguljära constituted militära förband military units or som ingår i en formations of a styrka skall ha force shall have rätt att utöva the right to police polisiär myndighet any camps, i förläggningar, establishments or anläggningar och other premises andra utrymmen som which they occupy de disponerar as the result of enligt avtal med an agreement with den mottagande the receiving staten. Styrkans State. The military militärpolis får police of the force vidta alla lämpliga may take all åtgärder för att appropriate säkerställa measures to ensure upprätthållandet av the maintenance of ordning och order and security säkerhet inom dessa on such premises. lokaler.
b. Outside these b. Utanför dessa premises, such lokaler skall sådan military police militärpolis shall be employed anlitas endast i only subject to kraft av avtal med arrangements with myndigheterna i den the authorities of mottagande staten the receiving State och i samarbete med and in liaison with dessa myndigheter those authorities, och endast i den and in so far as utsträckning så such employment is erfordras för att necessary to upprätthålla maintain discipline disciplin och and order among the ordning bland members of the medlemmarna av force. styrkan.
11. Each 11. Varje part Contracting Party skall lägga sig shall seek such vinn om att införa legislation as it sådan lagstiftning deems necessary to som den anser vara ensure the adequate nödvändig för att security and trygga säkerhet och protection within skydd i tillräcklig its territory of grad inom sitt installations, territorium för equipment, anläggningar, property, records utrustning, and official egendom, arkiv och information of offentliga other Contracting handlingar Parties, and the tillhörande andra punishment of parter samt för att persons who may bestraffa den som contravene laws bryter mot dessa enacted for that lagar. purpose.
Article VIII Artikel VIII
1. Each Contracting 1. Varje part skall Party waives all avstå från anspråk its claims against mot varje annan any other Contract part för skador som ing Party for vållats på egendom damage to any som den äger och property owned by som används av dess it and used by its land-, sjö- eller land, sea or air luftstridskrafter armed services, if om sådan skada such damage: (i) was caused by a i) har vållats av member or an en medlem eller employee of the anställd i den armed services of andra partens the other styrka under Nato- Contracting Party verksamhet, eller in the execution of his duties in connection with the operation of the North Atlantic Treaty; or (ii) arose from the ii) har vållats av use of any vehicle, fordon, fartyg vessel or aircraft eller luftfartyg owned by the other tillhörigt den Contracting Party andra parten vid and used by its användning av dess armed services, krigsmakt om provided either fordonet, fartyget that the vehicle, eller luftfartyget vessel or aircraft som har vållat causing the damage skadan antingen was being used in användes i samband connection with the med Nato-verksamhet operation of the eller skadan har North Atlantic vållats på egendom Treaty, or that the under användning i damage was caused sådan verksamhet. to property being so used. Claims for Anspråk på maritime salvage by bärgarlön av någon one Contracting part gentemot någon Party against any annan part skall other Contracting frånträdas under Party shall be förutsättning att waived, provided det bärgade that the vessel or fartyget eller cargo salvaged was lasten ägdes av en owned by a part och användes Contracting Party av dess väpnade and being used by styrkor i samband its armed services med Nato- in connection with verksamhet. the operation of the North Atlantic Treaty.
2.a. In the case of 2.a. Vid skada som damage caused or vållats eller arising as stated uppkommit på sätt in paragraph 1 to som anges i punkt 1 other property avseende annan owned by a egendom tillhörig Contracting Party en part och som and located in its befinner sig inom territory, the dess territorium issue of the skall, om inte de liability of any berörda parterna other Contracting kommer överens om Party shall be annat, frågan om determined and the annan parts ansvar amount of damage avgöras och shall be assessed, skadeståndsbeloppet unless the fastställas av en Contracting Parties ensam skiljedomare concerned agree som skall utses i otherwise, by a enlighet med b. i sole arbitrator denna punkt. selected in accord Skiljedomaren skall ance with sub- även avgöra paragraph b. of motanspråk this paragraph. The hänförliga till arbitrator shall samma händelse. also decide any counter-claims arising out of the same incident.
b. The arbitrator b. Skiljedomare som referred to in sub- avses i a. här-ovan paragraph a. above skall utses genom shall be selected överenskommelse by agreement mellan de berörda between the parterna bland Contracting Parties medborgare i den concerned from mottagande staten amongst the som innehar eller nationals of the har innehaft ett receiving State who högt domarämbete. hold or have held Om de berörda high judicial parterna inte inom office. If the två månader kan Contracting Parties enas om en concerned are skiljedomare, kan unable, within two vilken som helst av months, to agree parterna anmoda upon the ordföranden i Nato- arbitrator, either rådets may request the ställföreträdarförs Chairman of the amling att utse en North Atlantic person som innehar Council Deputies to nämnda select a person kvalifikationer. with the aforesaid qualifications.
c. Any decision c. Varje beslut som taken by the arbi fattas av trator shall be skiljedomaren skall binding and vara bindande och conclusive upon the slutgiltigt för Contracting parterna. Parties.
d. The amount of d. Det belopp som any compensation beslutas av awarded by the skiljedomaren som arbitrator shall be ersättning skall distributed in fördelas i enlighet accordance with the med punkt 5 e i), provisions of ii) och iii) i paragraph 5 e. (i), denna artikel. (ii) and (iii) of this Article.
e. The compensation e. Arvode till of the arbitrator skiljedomaren skall shall be fixed by avtalas mellan agreement between parterna och skall the Contracting tillsammans med Parties concerned nödvändiga utgifter and shall, together som uppkommit vid with the necessary utövandet av hans expenses incidental uppdrag bestridas i to the performance lika delar av of his duties, be parterna. defrayed in equal proportions by them.
f. Nevertheless, f. Varje part skall each Contracting dock avstå från Party waives its sina anspråk i de claim in any such fall case where the ersättningsbeloppet damage is less than understiger: : Belgium: Belgien: B.fr . 70,000. BEF 70 000
Canada: Canada: $ 1,160. CAD 1 460
Denmark: Danmark: Kr. 9,670. DK 9 670
France: Frankrike: F.fr. 490,000. FRF 490 000
Iceland: Island: Kr. 22.800. ISK 22 800
Italy: Italien: Li. 850,000. ITL 850 000
Luxembourg: Luxemburg: L.fr. 70.000. LUF 70 000
Netherlands: Nederländerna: Fl. 5.320. NLG 5 320
Norway: Norge: Kr. 10.000. NOK 10 000
Portugal: Portugal: Es. 40,250. PTE 40 250
United Kingdom: Förenade Konunga- £ 500. riket: United States: GBP 500 $ 1 400. Förenta staterna: USD 1 400
Any other Varje annan part Contracting Party vars egendom har whose property has skadats vid samma been damaged in the tillfälle skall same incident shall också avstå från also waive its sitt anspråk upp claim up to the till ovannämnda above amount. In belopp. I händelse the case of av avsevärd considerable variation i variation in the växelkurserna rates of exchange mellan dessa between these valutor skall currencies the parterna komma Contracting Parties överens om lämplig shall agree on the justering av dessa appropriate belopp. adjustments of these amounts.
3. For the purposes 3. Vid of paragraphs 1 and tillämpningen av 2 of this Article punkt 1 och 2 i the expression denna artikel skall "owned by a uttrycket Contracting Party" "tillhörande en in the case of a part" innefatta vessel includes a fartyg som vessel on bare boat inchartrats av part charter to that på bare boat Contracting Party charter-basis eller or requisitioned by fartyg som har it on bare boat rekvirerats på terms or seized by sådana villkor och it in prize (except på fartyg som har to the extent that tagits i beslag av the risk of loss or den parten (utom i liability is borne den mån risken för by some person förlust eller skada other than such bärs av annan Contracting Party). person än sådan part).
4. Each Contracting 4. Varje part Party waives all avstår från sina its claims against anspråk mot varje any other Contract annan part för ing Party for skada eller injury or death dödsfall som suffered by any vållats varje member of its armed medlem av dess services while such krigsmakt under member was engaged officiell in the performance tjänsteutövning. of his official duties.
5. Claims (other 5. Anspråk, (andra than contractual än kontraktsbundna claims and those to anspråk och anspråk which paragraphs 6 på vilka punkt 6 or 7 of this och 7 i denna Article apply) artikel har arising out of acts avseende) som or omissions of härrör från members of a force handlingar eller or civilian underlåtenhet av component done in medlem av en styrka the performance of eller en civil official duty, or komponent som out of any other företagits i act, omission or tjänsten eller från occurrence for varje annan which a force or handling, civilian component underlåtenhet eller is legally händelse för vilken responsible, and en styrka eller en causing damage in civil komponent är the territory of lagligen ansvarig the receiving State och vilken vållar to third parties, skada inom den other than any of mottagande statens the Contracting territorium på Parties, shall be tredje man annan än dealt with by the någon av parterna, receiving State in skall behandlas av accordance with the den mottagande following staten i enlighet provisions: med följande:
a. Claims shall be a. Anspråk skall filed, considered registreras, and settled or behandlas och adjudicated in avgöras genom accordance with the överenskommelse laws and eller dom i regulations of the enlighet med den receiving State mottagande statens with respect to rättsregler vad claims arising from avser anspråk som the activities of härrör från dess its own armed egna styrkors forces. verksamhet.
b.The receiving b. Mottagande stat State may settle får träffa any such claims, förlikning om varje and payment of the sådant anspråk, och amount agreed upon betalningen av det or determinated by överenskomna eller adjudication shall utdömda beloppet be made by the skall erläggas av receiving State in den mottagande its currency. staten i dess egen valuta.
c. Such payment, c. Sådan ersättning whether made skall vara bindande pursuant to a och slutgiltig för settlement or to parterna vare sig adjudication of the den betalas till case by a competent följd av en tribunal of the uppgörelse, ett receiving State, or avgörande av the final behörig domstol i adjudication by den mottagande such a tribunal staten eller ett denying payment, slutligt avslag av shall be binding sådan domstol. and conclusive upon the Contracting Parties.
d. Every claim paid d. Uppgift om by the receiving ersättning som State shall be utbetalas av den communicated to the mottagande staten sending States skall lämnas till concerned together berörda sändande with full stater tillsammans particulars and a med full förklaring proposed och alla detaljer distribution in och förslag till conformity with fördelning i sub-paragraphs e. enlighet med e i), (i), (ii) and (iii) ii) och iii) below. In default härnedan. Om svar of a reply within inte har inkommit two months, the inom två månader proposed skall förslaget distribution shall till fördelning be regarded as betraktas som accepted. antaget.
e. The cost e. Det incurred in ersättningsbelopp satisfying claims som avses i pursuant to the föregående stycken preceding sub- och punkt 2 i denna paragraphs and artikel skall paragraph 2 of this fördelas mellan Article shall be parterna på distributed between följande sätt: the Contracting Parties as follows: (i) Where one i) När en sändande sending State alone stat är ensam is responsible, the ansvarig skall amount awarded or beloppet uppdelas i adjudged shall be andelen 25 procent distributed in the för den mottagande proportion of 25 staten och 75 per cent chargeable procent för den to the receiving sändande staten. State and 75 per cent chargeable to the sending State. (ii) Where more ii) Om mer än en than one State is stat är ansvarig responsible for the för skadan, skall damage, the amount beloppet fördelas awarded or lika mellan dem; om adjudged shall be emellertid distributed equally mottagande stat among them: inte är en av de however, if the ansvariga staterna receiving State is skall dess andel not one of the uppgå till hälften States responsible, av vardera sändande its contribution stats andel. shall be half that of each of the sending States. (iii) Where the iii) När skadan har damage was caused förorsakats av by the armed parternas väpnade services of the styrkor och den Contracting Parties inte kan hänföras and it is not till en viss eller possible to flera av dessa attribute it väpnade styrkor specifically to one skall beloppet or more of those fördelas jämnt armed services, the mellan de berörda amount awarded or parterna; om adjudged shall be emellertid den distributed equally mottagande staten among the inte är en av de Contracting Parties stater vilkas concerned: however, väpnade styrkor har if the receiving vållat skadan, State is not one of skall dess bidrag the States by whose vara hälften av armed services the vardera berörd damage was caused, sändande stats its contribution bidrag. shall be half that of each of the sending States concerned. (iv) Every half- (iv) Varje halvår year, a statement skall till berörda of the sums paid by sändande stater the receiving State överlämnas uppgift in the course of om de belopp som the half-yearly har utbetalats av period in respect den mottagande of every case staten föregående regarding which the halvårsperiod för proposed varje ärende för distribution on a vilket föreslagen percentage basis fördelning på has been accepted, procentbasis har shall be sent to godtagits; dessa the sending States uppgifter skall concerned, together åtföljas av en with a request for begäran om reimbursement. Such återbetalning. reimbursement shall Sådan återbetalning be made within the skall göras snarast shortest possible möjligt i den time, in the mottagande statens currency of the valuta. receiving State.
f. In cases where f. Om tillämpningen the application of av bestämmelserna i the provisions of b och e i denna sub-paragraphs b. punkt skulle and e. of this förorsaka en part paragraph would betydande börda kan cause a Contracting den begära att Nato- Party serious rådet föranstaltar hardship, it may en annan request the North uppgörelse. Atlantic Council to arrange a settlement of a different nature.
g. A member of a g. En medlem av en force or civilian styrka eller en component shall not civil komponent be subject to any skall inte göras proceedings for the till föremål för enforcement of any rättsliga åtgärder judgement given vad gäller against him in the verkställande av receiving State in dom som har a matter arising meddelats mot honom from the i den mottagande performance of his staten i ärenden official duties. som sammanhänger med tjänsteutövning.
h. Except in so far h. Utom i den mån as sub-paragraph e. bestämmelserna i e of this paragraph i denna punkt är applies to claims tillämpliga på covered by anspråk som avses i paragraph 2 of this punkt 2 i denna Article, the artikel skall dessa provisions of this inte tillämpas på paragraph shall not anspråk som härrör apply to any claim från, eller har arising out of or uppstått i samband in connection with med, framförande the navigation or eller drift av ett operation of a ship fartyg eller or the loading, lastning, transport carriage, or eller lossning av discharge of a last annat än cargo, other than anspråk avseende claims for death or dödsfall eller personal injury to personskada på which paragraph 4 vilka punkt 4 i of this Article denna artikel inte does not apply. är tillämplig.
6. Claims against 6. members of a force Ersättningsanspråk or civilian mot medlemmar av en component arising styrka eller en out of tortious civil komponent som acts or omissions härrör från in the receiving åtalbara handlingar State not done in eller försummelser the performance of i den mottagande official duty shall staten som inte har be dealt with in gjorts i tjänsten the following skall handläggas på manner: följande sätt:
a. The authorities a. Myndigheterna i of the receiving den mottagande State shall staten skall consider the claim behandla anspråk and assess och bestämma compensation to the ersättning till claimant in a fair käranden på ett and just manner, riktigt och taking into account rättvist sätt med all the hänsyn tagen till circumstances of alla omständigheter the case, including i ärendet inklusive the conduct of the den skadelidande injured person and personens shall prepare a uppförande samt report on the upprätta en rapport matter. i ärendet.
b. The report shall b. Nämnda rapport be delivered to the skall överlämnas authorities of the till myndigheterna sending State, who i den sändande shall then decide staten vilka sedan without delay utan dröjsmål skall whether they will besluta om de skall offer an ex gratia ge betalning ex payment, and if so, gratia och, om så of what amount. är fallet, till vilket belopp.
c. If an offer of c. Om ett ex gratia payment erbjudande om is made, and betalning ex gratia accepted by the görs och antas av claimant in full käranden som full satisfaction of his gottgörelse för claim, the hans anspråk skall authorities of the myndigheterna i den sending State shall sändande staten make the payment själva erlägga themselves and betalningen och inform the meddela authorities of the myndigheterna i den receiving State of mottagande staten their decision and härom och om of the sum paid. storleken på det utbetalda beloppet.
d. Nothing in this d. Bestämmelserna i paragraph shall denna punkt skall affect the inte inverka på den jurisdiction of the mottagande statens courts of the domstolars rätt att receiving State to vidta åtgärder mot entertain an action en medlem av en against a member of styrka eller en a force or of a civil komponent civilian component tills full unless and until ersättning har there has been erlagts. payment in full satisfaction of the claim.
7. Claims arising 7. Anspråk som out of the un härrör från authorized use of otillåtet bruk av any vehicle of the ett fordon armed services of a tillhörigt sending State shall krigsmakten i en be dealt with in sändande stat skall accordance with behandlas i paragraph 6 of this enlighet med punkt Article, except in 6 i denna artikel so far as the force utom i de fall en or civilian styrka eller en component is civil komponent är legally lagligen ansvarig. responsible.
8. If a dispute 8. Om tvist uppstår arises as to om huruvida en whether a tortious åtalbar handling act or omission of eller försummelse a member of a force av en medlem av en or civilian styrka eller en component was done civil komponent har in the performance skett i tjänsten of official duty or eller om bruk av as to whether the ett fordon use of any vehicle tillhörigt of the armed krigsmakten i den services of a sändande stat har sending State was skett olovligen unauthorized, the skall saken question shall be underställas en submitted to an skiljedomare utsedd arbitrator i enlighet med appointed in punkt 2 b i denna accordance with artikel, vars paragraph 2 b. of beslut i ärendet this Article, whose skall vara decision on this slutgiltigt point shall be bindande. final and conclusive.
9. The sending 9. Den sändande State shall not staten skall inte claim immunity from åberopa immunitet the jurisdiction of från domstolarnas the courts of the domsrätt i den receiving State for mottagande staten members of a force för medlemmar av en or civilian styrka eller en component in civil komponent med respect of the avseende på den civil jurisdiction civilrättsliga of the courts of domsrätt som the receiving State tillkommer except to the domstolarna i den extent provided in mottagande staten, paragraph 5 g. of utom i den this Article. utsträckning som avses i punkt 5 g i denna artikel.
10. The authorities 10. Myndigheterna i of the sending den sändande och State and of the den mottagande receiving State staten skall i fall shall co-operate in som berör dem the procurement of samarbeta vid evidence for a fair upptagning av hearing and bevisning för en disposal of claims rättvis rättegång in regard to which och vid bestämmande the Contracting av ersättning av Parties are concern skada. ed.
Article IX Artikel IX
1. Members of a 1. Medlemmar av en force or of a styrka eller en civilian component civil komponent och and their dess anhöriga får dependents may köpa varor lokalt purchase locally för eget bruk och goods necessary for erforderliga their own tjänster på samma consumption, and villkor som such services as medborgare i den they need, under mottagande staten. the same conditions as the nationals of the receiving State.
2. Goods which are 2. Lokala varuköp required from local avsedda för sources for the försörjning av en subsistence of a styrka eller en force or civilian civil komponent component shall skall normalt ske normally be genom de enheter purchased through som upphandlar the authorities sådana varor för which purchase such krigsmakten i den goods for the armed mottagande staten. services of the För att undvika att receiving State. In dessa varuköp får order to avoid such ogynnsam verkan på purchases having ekonomin i den any adverse effect mottagande staten on the economy of skall vederbörande the receiving myndigheter i denna State, the stat när så competent erfordras ange authorities of that vilka varor som ej State shall får köpas eller som indicate, when är föremål för necessary, any begränsningar. articles the purchase of which should be restricted or forbidden.
3. Subject to 3. Med förbehåll agreements already för gällande avtal in force or which eller avtal som may hereafter be härefter kan komma made between the att ingås mellan authorized befullmäktigade representatives of företrädare för de the sending and sändande och receiving States, mottagande staterna the authorities of skall myndigheterna the receiving i den mottagande State shall assume staten åta sig sole responsibility fullt ansvar för for making suitable att vidta lämpliga arrangements to åtgärder för att make available to a till en styrka force or a civilian eller en civil component the komponent buildings and tillhandahålla de grounds which it lokaler och de requires, as well utrymmen som denna as facilities and behöver liksom services connected hithörande therewith. These anordningar och agreements and tjänster. Dessa arrangements shall avtal och be, as far as arrangemang skall i possible, in möjlig utsträckning accordance with the stå i regulations överensstämmelse governing the med de regler som accommodation and gäller för billeting of förläggning och similar personnel inkvartering av of the receiving liknande personal i State. In the den mottagande absence of a staten. I avsaknad specific contract av särskilt avtal to the contrary, med motsatt verkan the laws of the skall lagarna i den receiving State mottagande staten shall determine gälla avseende the rights and vilka rättigheter obligations arising och skyldigheter out of the som är förbundna occupation or use med besittningen of the buildings, eller användningen grounds, facilities av byggnaderna, or services. marken, anordningarna eller tjänsterna.
4. Local civilian 4. Behov av civil labour requirements arbetskraft för en of a force or styrka eller en civilian component civil komponent shall be satisfied skall tillgodoses in the same way as på samma sätt som the comparable motsvarande behov i requirements of the den mottagande receiving State and staten och med with the assistance biträde av of the authorities myndigheterna i den of the receiving mottagande staten State through the genom dess employment arbetsförmedling. exchanges. The Anställningsförhåll conditions of anden och employment and arbetsförhållanden, work, in particular särskilt löner, wages, övertidsersättning supplementary och payments and arbetarskyddsförhål conditions for the landen skall vara protection of desamma som workers, shall be föreskrivs i den those laid down by mottagande statens the legislation of lag. Civilanställda the receiving som anlitas av en State. Such styrka eller en civilian workers civil komponent employed by a force skall inte på något or civilian sätt betraktas som component shall not tillhörande denna be regarded for any styrka eller denna purpose as being civila komponent. members ot that force or civilian component.
5. When a force or 5. När en styrka a civilian eller en civil component has at komponent på den the place where it ort där den är is stationed stationerad har inadequate medical otillräckliga or dental medicinska och facilities, its dentala faciliteter members and their får dess medlemmar dependents may och deras anhöriga receive medical åtnjuta läkarvård and dental care, och tandvård including inklusive intagning hospitalization, på sjukhus under under the same samma förhållanden conditions as som motsvarande comparable personalkategorier personnel of the i den mottagande receiving State. staten.
6. The receiving 6. Den mottagande State shall give staten skall ge the most favourable välvilligast consideration to möjliga prövning av requests for the en begäran att till grant to members of medlemmarna av en a force or of a styrka eller en civilian component civil komponent ge of travelling tillträde till facilities and transportmedel och concessions with bevilja rabatter regard to fares. för färdbiljetter. These facilities Dessa and concessions transportmedel och will be the subject förmåner skall vara of special föremål för arrangements to be särskilda avtal made between the mellan de berörda Governments concern regeringarna. ed.
7. Subject to any 7. Om det inte general or föreligger några particular allmänna eller financial särskilda arrangements finansiella avtal between the parterna emellan Contracting skall betalning för Parties, payment in varor, inkvartering local currency for och tjänster som goods, tillhandahålles accommodation and enligt punkt 2, 3, services furnished 4 och, om så under paragraphs, erfordras, 5 och 6 2, 3, 4 and, if i denna artikel necessary, 5 and 6, erläggas utan of this Article dröjsmål i lokal shall be made valuta av styrkans promptly by the myndigheter. authorities of the force.
8. Neither a force, 8. Vare sig en nor a civilian styrka eller en component, nor the civil komponent members thereof, eller dess anhöriga nor their eller anställda dependents, shall skall kunna åberopa by reason of this denna artikel för Article enjoy any att åtnjuta exemption from befrielse från taxes or duties skatter och tullar relating to vid anskaffning av purchases and varor och tjänster services chargeable som omfattas av den under the fiscal mottagande statens regu- lations skattebestämmelser. of the receiving State.
Article X Artikel X
1. Where the legal 1. I den mån incidence of any beskattningen i den form of taxation in mottagande staten the receiving State beror av depends upon uppehållsort eller residence or hemvist skall domicile, periods perioder under during which a vilka en medlem av member of a force en styrka eller en or civilian civil komponent component is in the befinner sig i den territory of that statens territorium State by reason enbart på grund av solely of his being att han ingår i en a member of such styrka eller en force or civilian civil komponent, component shall not inte betraktas som be considered as vistelseperioder periods ot däri eller såsom residence therein, innebärande en or as creating a ändring av change of residence uppehållsort eller or domicile, for hemvist. Medlemmar the purposes of av en styrka eller such taxation. en civil komponent Members of a force skall undantas från or civilian beskattning i den component shall be mottagande staten exempt from för lön och arvode taxation in the som utbetalas till receiving State on dem i denna the salary and egenskap av den emoluments paid to sändande staten them as such liksom från skatt members by the på materiell lös sending State or on egendom, vilkens any tangible befintlighet i den movable property mottagande staten the presence of helt och hållet which in the beror på ägarens receiving State is tillfälliga due solely to their vistelse där. temporary presence there.
2. Nothing in this 2. Ingenting i Article shall denna artikel skall prevent taxation of hindra beskattning a member of a force av en medlem av en or civilian styrka eller en component with civil komponent med respect to any avseende på profitable vinstgivande enterprise, other verksamhet utöver than his employment hans anställning as such member, in som sådan; och, which he may engage utom vad beträffar in the receiving hans lön och arvode State, and, except och den materiella as regards his lösegendom som salary and avses i punkt 1 emoluments and the härovan, skall tangible movable ingenting i denna property referred artikel hindra to in paragraph 1, beskattning som nothing in this omfattar en sådan Article shall person enligt lagen prevent taxation to i den staten, även which, even if om han anses ha sin regarded as having bosättningsort his residence or eller hemvist domicile outside utanför den the territory of mottagande staten. the receiving State, such a member is liable under the law of that State.
3. Nothing in this 3. Ingenting i Article shall apply denna artikel skall to 'duty' as vara tillämpligt på defined in "tull" enligt paragraph 12 of definition i Article Xl. artikel XI punkt 12.
4. For the purposes 4. I vad avser of this Article the denna artikel skall term 'member of a beteckningen force' shall not "medlem av en include any person styrka" inte who is a national inbegripa någon of the receiving person som är State. medborgare i den mottagande staten.
Article Xl Artikel XI
1. Save as provided 1. Med undantag för expressly to the vad som contrary in this uttryckligen anges Agreement, members av motsatt innebörd of a force and of a i detta avtal skall civilian component medlemmar av en as well as their styrka eller en dependents shall be civil komponent subject to the laws liksom deras and regulations anhöriga följa de administered by the lagar och customs authorities förordningar som of the receiving ges av State. In tullmyndigheterna i particular the den mottagande customs authorities staten. Särskilt of the receiving skall State shall have tullmyndigheterna i the right, under den mottagande the general staten ha rätt, i conditions laid enlighet med de down by the laws allmänna villkor and regulations of som finns nedlagda the receiving i lagar och State, to search förordningar i den members of a force staten, att or civilian visitera en medlem component and their av en styrka eller dependents and to en civil komponent examine their och deras anhöriga luggage and och att visitera vehicles, and to deras bagage och seize articles genomsöka fordon pursuant to such och beslagta laws and föremål i enlighet regulations. med dessa lagar och förordningar.
2.a. The temporary 2.a. Tillfällig importation and the införsel och re-exportation of återutförsel av service vehicles of tjänstefordon a force or civilian tillhörigt en component under styrka eller en their own power civil komponent på shall be authorized egna hjul skall free of duty on tillåtas tullfritt presentation of a vid uppvisande av triptyque in the ett formulär som form shown in the visas i bilagan Appendix to this till detta avtal. Agreement.
b. The temporary b. Vid tillfällig importation of such införsel av fordon vehicles not under som inte sker på their own power egna hjul skall shall be governed tillämpas by paragraph 4 of bestämmelserna i this Article and punkt 4 i denna the re-exportation artikel och vid thereof by återutförsel paragraph 8. bestämmelserna i punkt 8.
c. Service vehicles c. Tjänstefordon of a force or tillhöriga en civilian component styrka eller en shall be exempt civil komponent from any tax skall vara payable in respect undantagna från or the use of alla skatter som vehicles on the uttas för fordon i roads. vägtrafik.
3. Official 3. Officiella documents under handlingar under official seal shall officiell not be subject to försegling skall customs inspection. inte göras till Couriers, whatever föremål för their status, tullinspektion. carrying these Kurir, vilken documents must be status han än må in possession of an ha, som medför individual movement dessa dokument order, issued in måste ha en accordance with individuell paragraph 2 b. of förflyttningsorder Article III. This utfärdad i enlighet movement order med punkt 2 b i shall show the artikel III. I number of denna despatches carried förflyttningsorder and certify that skall anges hur they contain only många volymer som official documents. ingår och intyg om att dessa endast innehåller officiella dokument.
4. A force may 4. En styrka får import free of duty tullfritt införa the equipment for utrustning samt en the force and rimlig mängd reasonable förnödenheter, quantities of förråd och andra provisions, varor för supplies and other uteslutande eget goods for the bruk och, i de fall exclusive use of där så tillåtes av the force and, in mottagande stat, cases where such för bruk av dess use is permitted by civila komponent the receiving samt anhöriga. State, its civilian Denna tullfria component and import förutsätter dependents. This deposition hos duty-free tullmyndigheterna importation shall på införselorten - be subject to the jämte sådana deposit, at the tullhandlingar customs office for varom avtal skall the place of entry, ingås - av ett together with such tulldokument av customs documents utseende som har as shall be agreed, överenskommits of a certificate in mellan den a form agreed mottagande staten between the och den sändande receiving State and staten, the sending State undertecknat av en signed by a person för detta ändamål authorized by the av den sändande sending State for staten that purpose. The vederbörligen designation of the befullmäktigad person authorized person. to sign the Utnämningshandlinge certificates as n för den person well as specimens som är of the signatures befullmäktigad att and stamps to be underteckna intyget used, shall be sent samt prov på to the customs underskrifter och administration of stämplar som skall the receiving användas skall State. tillställas tullmyndigheterna i den mottagande staten.
5. A member of a 5. En medlem av en force or civilian styrka eller en component may, at civil komponent får the time of his vid första first arrival to ankomsten för att take up service in tillträda sin the receiving State tjänstgöring i den or at the time of mottagande staten, the first arrival eller vid den tid of any dependent to anhöriga först join him, import anländer för att his personal ansluta sig till effects and honom, införa furniture free of personliga ägodelar duty for the term och möbler of such service. tullfritt för den tid som uppdraget varar. 6. Members of a 6. Medlemmar av en force or civilian styrka eller en component may civil komponent får import temporarily tullfritt införa free of duty their motorfordon private motor tillfälligt för vehicles for the eget och anhörigas personal use of bruk. I denna themselves and artikel finns inget their dependents. åtagande att There is no bevilja befrielse obligation under från skatter för this Article to privatfordon i grant exemption vägtrafik. from taxes payable in respect of the use of roads by private vehicles.
7. Imports made by 7. Införsel som the authorities of görs av en styrkas a force other than myndigheter för for the exclusive annan användning än use of that force för uteslutande and its civilian användning av component, and densamma och dess imports, other than civila komponent, those dealt with in samt annan införsel paragraphs 5 and 6 än sådan som avses of this Article, i punkt 5 och 6 i effected by members denna artikel, som of a force or görs av medlemmar civilian component av en styrka eller are not, by reason en civil komponent, of this Article. är enligt denna entitled to any artikel inte exemption from duty berättigade till or other tullfrihet eller conditions. andra förmåner.
8. Goods which have 8. Varor som har been imported duty- införts tullfritt free under enligt punkt 2 b, paragraphs 2 b., 4, 4, 5 eller 6 5 or 6 above: härovan
a. may be re- a. får återutföras exported freely, fritt under provided that, in förutsättning att, the case of goods med avseende på imported under varor som införts paragraph 4. a under punkt 4 a, certificate, issued ett intyg utfärdat in accordance with i enlighet med den that paragraph, is punkten uppvisas presented to the för customs office: the tullmyndigheten; customs tullmyndigheterna authorities, äger emellertid however, may verify rätt att that goods re- kontrollera att exported are as återutfört gods är described in the i det skick som certificate, if uppges i intyget, any, and have in om sådant finnes, fact been imported och att det under the verkligen har conditions of införts enligt paragraphs 2 b., 4, bestämmelserna i 5 or 6 as the case punkt 2 b, 4, 5 may be: eller 6, allt efter omständigheterna,
b. shall not b. skall normalt normally be inte kunna avyttras disposed of in the i den mottagande receiving State by staten vare sig way of either sale genom försäljning or gift: however, eller som gåva. in particular cases Emellertid kan i such disposal may vissa särskilda be authorized on fall sådan conditions imposed avyttring tillåtas by the authorities enligt de villkor concerned of the som föreskrivs av receiving State de berörda (for instance, on myndigheterna i den payment of duty and mottagande staten tax and compliance (t ex vid with the erläggande av tull requirements of the och skatter och controls of trade uppfyllande av de and exchange). villkor som gäller för kontroll av handel och valuta).
9. Goods purchased 9. Varor som in the receiving inköpts i den State shall be mottagande staten exported therefrom får utföras från only in accordance denna endast i with the enlighet med de regulations in regler som gäller i force in the mottagande stat. receiving State.
10. Special 10. Särskilda arrangements for lättnader för crossing frontiers gränspassering shall be granted by skall medges av the customs tullmyndigheterna authorities to för militära regularly förband och enheter constituted units under förutsättning or formations, att provided that the tullmyndigheterna customs vederbörligen har authorities underrättats på concerned have been förhand. duly notified in advance.
11. Special 11. Särskilda arrangements shall arrangemang skall be made by the göras av den receiving State so mottagande staten that fuel, oil and för att drivmedel, lubricants for use oljor och in service smörjmedel avsedda vehicles, aircraft för tjänstefordon, and vessels of a luftfartyg och force or civilian fartyg tillhörande component, may be en styrka eller en delivered free of civil komponent all duties and skall kunna taxes. tillhandahållas tull- och skattefritt. 12. In paragraphs 1- 12. I punkt 1-10 i 10 of this Article: denna artikel avses med "tull" 'duty' means tullavgifter och customs duties and alla andra avgifter all other duties och skatter som and taxes payable skall betalas vid on importation or införsel eller exportation, as the utförsel, i case may be, except förekommande fall dues and taxes med undantag för which are no more avgifter och than charges for skatter som inte är services rendered; annat än betalning för utförda 'importation' tjänster, includes withdrawal from customs "införsel" warehouses or con inbegriper tinuous customs klareringskostnader custody, provided från tullområdet that the goods eller motsvarande concerned have not under förutsättning been grown, att godset inte har produced or odlats, tillverkats manufactured in the eller framställts i receiving State. mottagande stat.
13. The provisions 13. Bestämmelserna of this Article i denna artikel shall apply to the skall tillämpas på goods concerned not ifrågavarande varor only when they are inte endast när de imported into or införes till eller exported from the utföres från den receiving State but mottagande staten also when they are utan även när de in transit through befinner sig i the territory of a transit genom en Contracting Party parts territorium; and for this purpose the i det fallet expression innefattas i 'receiving State' uttrycket in this Article "mottagande stat" shall be regarded enligt denna as including any, artikel varje part Contracting Party genom vars through whose territorium godset territory the goods transiteras. are passing in transit.
Article XII Artikel XII
1. The customs or 1. fiscal authorities Tullmyndigheterna of the receiving och State may, as a skattemyndigheterna condition of the i mottagande stat grant of any får, som villkor customs or fiscal för beviljande av exemption or sådan tull- och concession provided skattefrihet eller for in this tull- och Agreement, require skattelättnad som such conditions to avses i detta be observed as they avtal, kräva att de may deem necessary föreskrifter om to prevent abuse. tullar och skatter skall följas som de bedömer nödvändiga för att förhindra missbruk.
2. These 2. Dessa authorities may myndigheter kan refuse any vägra att bevilja exemption provided undantag som anges for by this i detta avtal Agreement in avseende införsel respect of the till den mottagande importation into staten av gods som the receiving State odlats, tillverkats of articles grown, eller framställts i produced or den staten vilket manufactured in har utförts that State which därifrån utan have been exported erläggande av de therefrom without skatter och tullar, payment of, or upon eller med repayment of, taxes restitution av or duties which skatter och tullar, would have been som skulle ha chargeable but for kunnat uppbäras för such exportation. sådan utförsel i Goods removed from fall godset inte a customs warehouse hade utförts. Gods shall be deemed to som har utklarerats be imported if they från tullupplag were regarded as skall betraktas som having been infört om det har exported by reason behandlats som of being deposited utfört till följd in the warehouse. av att ha varit deponerat i tullupplaget.
Article XIII Artikel XIII
1. In order to 1. För att prevent offences förhindra against customs and överträdelser av fiscal laws lagar och regulations, the bestämmelser authorities of the avseende tullar och receiving and of skatter skall the sending States myndigheterna i de shall assist each mottagande och other in the sändande staterna conduct of biträda varandra i enquiries and the utredningar och vid collection of upptagning av evidence. bevisning.
2. The authorities 2. En styrkas of a force shall myndigheter skall render all ge allt biträde de assistance within kan för att their power to säkerställa att ensure that gods som skall articles liable to beslagtas av seizure by, or on tullmyndigheterna behalf of, the eller customs or fiscal skattemyndigheterna authorities of the i den mottagande receiving State are staten, eller på handed to those deras vägnar, authorities. överlämnas till dessa myndigheter.
3. The authorities 3. En styrkas of a force shall myndigheter skall render all med tillgängliga assistance within medel biträda med their power to indrivande av ensure the payment tullar, skatter och of duties, taxes böter som hänför and penalties sig till medlemmar payable by members av en styrka eller of the force or en civil komponent civilian component eller deras or their anhöriga. dependents.
4 Service vehicles 4. Tjänstefordon and articles och egendom belonging to a tillhörande en force or to its styrka eller en civilian component, civil komponent och and not to a member inte en medlem av of such force or sådan styrka eller civilian component, civilt element och seized by the som beslagtagits av authorities of the myndigheterna i den receiving State in mottagande staten i connection with all samband med offence against its överträdelse av customs or fiscal dess lagar eller laws or regulations förordningar shall be handed avseende tullar och over to the skatter skall appropriate överlämnas till authorities of the behörig myndighet i force concerned. ifrågavarande styrka.
Article XIV Artikel XIV
1. A force, a 1. En styrka och civilian component dess civila and the members komponent och thereof, as well as medlemmar härav their dependents, samt deras anhöriga shall remain skall förbli subject to the underställda foreign exchange valutalagstiftninge regulations of the n i den sändande sending State and staten och skall shall also be även vara skyldiga subject to the att följa regulations of the förordningarna i receiving State. den mottagande staten.
2. The foreign 2. exchange Valutamyndigheterna authorities of the i de sändande och sending and the mottagande staterna receiving States får utfärda may issue special särskilda regulations förordningar applicable to a gällande en styrka force or civilian eller en civil component or the komponent eller members thereof as dess medlemmar samt well as to their deras anhöriga. dependents.
Article XV Artikel XV
1. Subject to 1. Med förbehåll paragraph 2 of this för punkt 2 i denna Article, this artikel skall Agreement shall avtalet förbli i remain in force in kraft om sådana the event of fientligheter hostilities to utbryter som avses which the North i Nordatlantiska Atlantic Treaty fördraget, med applies, except undantag för att that the provisions bestämmelserna för for settling claims att avgöra in paragraphs 2 and ersättningsanspråk 5 of Article VIII i artikel VIII shall not apply to punkt 2 och 5 inte war damage, and skall tillämpas för that the provisions krigsskada, och att of the Agreement, bestämmelserna i and, in particular detta avtal och of Articles III and särskilt i VII, shall artiklarna III och immediately be VII omedelbart reviewed by the skall ses över av Contracting Parties berörda parter, concerned, who may vilka kan komma agree to such överens om sådana modifications as förändringar som de they may consider anser vara desirable regarding önskvärda avseende the application of tillämpningen av the Agreement avtalet mellan dem. between them.
2. In the event of 2. Vid sådana such hostilities, fientligheter skall each of the varje part ha rätt Contracting Parties att för sitt shall have the vidkommande med right, by giving 60 sextio dagars days' notice to the varsel till de other Contracting övriga parterna Par-ties, to upphäva suspend the tillämpningen av application of any vilken som helst av of the provisions bestämmelserna i of this Agreement detta avtal. Om so far as it is denna rätt utövas, concerned. If this skall parterna right is exercised, omedelbart samråda the Contracting i syfte att komma Parties shall överens om lämpliga immediately consult bestämmelser som with a view to skall ersätta de agreeing on bestämmelser som suitable provisions har upphävts. to replace the provisions suspended.
Article XVI Artikel XVI
All differences Alla tvister mellan between the parterna avseende Contracting Parties tolkningen eller relating to the tillämpningen av interpretation or detta avtal skall application of this lösas genom Agreement shall be förhandlingar dem settled by emellan utan negotiation between hänvändelse till them without någon recourse to any utanförstående outside myndighet. Utom i jurisdiction. de fall där det Except where finns uttryckliga express provision bestämmelser av is made to the motsatt innebörd i contrary in this detta avtal skall Agreement, tvister som inte differences which kan lösas genom cannot be settled direkta by direct förhandlingar negotiation shall hänskjutas till be referred to the Nato-rådet. North Atlantic Council.
Article XVII Artikel XVII
Any Contracting Varje part får när Party may at any som helst begära time request the översyn av varje revision of any artikel i detta Article of this avtal. Agreement. The Framställning härom request shall be skall lämnas till addressed to the Nato-rådet. North Atlantic Council.
Article XVIII Artikel XVIII
1. The present 1. Detta avtal Agreement shall be skall ratificeras ratified and the och instruments of ratifikationsinstru ratification shall menten skall så be deposited as snart som möjligt soon as possible deponeras hos with the Government Förenta staternas of the United regering som skall States of America, notifiera varje which shall notify signatärstat om dag each signatory för deponeringen. State of the date of deposit thereof.
2. Thirty days 2. Trettio dagar after four efter det att fyra signatory States signatärstater har have deposited deponerat sina their instruments ratifikationsinstru of ratification the ment skall detta present Agreement avtal träda i kraft shall come into för dem. Det träder force between them. i kraft för varje It shall come into signatärstat force for each trettio dagar efter other signatory deponeringen av State thirty days dess after the deposit ratifikationsinstru of its instrument ment. of ratification.
3. After it has 3. Sedan detta come into force, avtal har trätt i the present kraft skall det, Agreement shall, med förbehåll för subject to the godkännande av Nato- approval of the rådet och på sådana North Atlantic villkor som detta Council and to such råd kan besluta, conditions as it vara öppet för may decide, be open anslutning för to accession on varje stat som behalf of any State ansluter sig till which accedes to Nordatlantiska the North Atlantic fördraget. Treaty. Accession Anslutningen skall shall be effected träda i kraft genom by the deposit of deponering av ett an instrument of anslutningsinstrume accession with the nt hos Förenta Government of the staternas regering, United States of som skall meddela America, which varje signatärstat shall notify each och anslutande stat signatory and om datum för acceding State of deponeringen. I the date of deposit förhållande till thereof. In respect stat för vilken of any State on anslutningsinstrume behalf of which an nt har deponerats, instrument of träder avtalet i accession is kraft trettio dagar deposited, the efter dagen för present Agreement deponeringen av shall come into sådant instrument. force thirty days after the date of the deposit of such instrument.
Article XIX Artikel XIX
1. The present 1. Detta avtal kan Agreement may be sägas upp av varje denounced by any part efter utgången Contracting Party av en tidsperiod på after the fyra år från dagen expiration of a för avtalets period of four ikraftträdande. years from the date on which the Agreement comes into force.
2. The denunciation 2. Uppsägning av of the Agreement by avtalet av någon any Contracting part skall ske med Party shall be skriftlig effected by a notifikation från written den parten till notification Förenta staternas addressed by that regering som skall Contracting Party notifiera alla to the Government andra parter om of the United varje sådan States of America notifikation och om which shall notify datum för dess all the other mottagande. Contracting Parties of each such notification and the date of receipt thereof.
3. The denunciation 3. Uppsägningen shall take effect träder i kraft ett one year after the år efter det att receipt of the Förenta staternas notification by the regering har Government of the mottagit United States of notifikationen. America. After the Efter utgången av expiration of this denna tidsfrist på period of one ett år skall year, the Agreement avtalet upphöra att shall cease to be gälla för den part in force as regards som säger upp det, the Contracting men det skall Party which fortsätta att vara denounces it, but i kraft för de shall continue in övriga parterna. force for the remaining Contracting Parties.
Article XX Artikel XX
1. Subject to the 1. Med förbehåll provisions of för bestämmelserna paragraphs 2 and 3 i punkt 2 och 3 i of this Article, denna artikel skall the present avtalet tillämpas Agreement shall endast på en parts apply only to the moderland. metropolitan territory of a Contracting Party.
2. Any State may, 2. Varje stat kan however, at the emellertid vid time of the deposit deponering av of its instrument ratifikationsinstru of ratification or mentet eller acccession or at anslutningsinstrume any time ntet, eller när som thereafter, declare helst därefter by notification genom notifikation given to the som lämnas till Government of the Förenta staternas United States of regering förklara America that the att avtalet skall present Agreement utsträckas shall extend (beroende på om den (subject, if the stat som gör State making the förklaringen anser declaration detta vara considers it to be nödvändigt för necessary, to the slutande av ett conclusion of a särskilt avtal special agreement mellan den staten between that State och var och en av and each of the de berörda sändande sending States staterna) till alla concerned), to all eller något av de or any of the territorier för territories for vars whose international internationella relations it is förbindelser den responsible in the staten är ansvarig North Atlantic i Nato-området. Treaty area. The Detta avtal skall present Agreement då utsträckas till shall then extend det eller de to the territory or territorier som territories named nämns däri trettio therein thirty days dagar efter det att after the receipt Förenta staternas by the Government regering har of the United mottagit States of America notifikationen, of the eller trettio dagar notification, or efter slutande av thirty days after erforderliga the conclusion of särskilda avtal the special eller när det har agreements if trätt i kraft required, or when enligt artikel it has come into XVIII, beroende på force under Article vilken tidpunkt som XVIII, whichever inträffar sist. is the later.
3. A State which 3. En stat som har has made a gjort en förklaring declaration under enligt punkt 2 i paragraph 2 of this denna artikel som Article extending utsträcker detta the present Agree- avtal till att ment to any omfatta ett territory for whose territorium för international vars relations it is internationella responsible may förbindelser den är denounce the ansvarig kan säga Agreement upp avtalet separately in uteslutande med respect of that avseende på detta territory in territorium i accordance with the enlighet med provisions of bestämmelserna i Article XIX. artikel XIX.
In witness whereof Till bekräftelse the undersigned härav har Plenipotentiaries undertecknade have signed the befullmäktigade present Agreement. undertecknat detta avtal.
Done in London this Som skedde i London nineteenth day of den 19 juni 1951 på June, 1951, in the engelska och English and French franska språken languages, both varvid båda texter texts being equally är lika giltiga i authoritative, in a ett original som single ori-ginal skall deponeras i which shall be Förenta staternas deposited in the regerings arkiv. archives of the Förenta staternas Government of the regering skall United States of överlämna bestyrkta America. The kopior av det till Government of the alla stater som United States of undertecknar eller America shall ansluter sig till transmit certified avtalet. co-pies thereof to all the signatory and acceding States. Skatteutskottets yttrande
1995/96:SkU9y
Rättslig reglering av samverkan för fred
Till försvarsutskottet
Försvarsutskottet har berett skatteutskottet tillfälle att yttra sig över proposition 1995/96:37 Rättslig reglering av samverkan för fred så vitt gäller frågor inom skatteutskottets beredningsområde.
I propositionen föreslår regeringen att riksdagen godkänner ett avtal som gäller samarbetet Partnerskap för fred (PFF). Vissa avtalsbestämmelser om tull- och skattefrihet skall enligt förslaget införlivas med svensk rätt genom hänvisningar till avtalet i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall och lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. Samarbetet aktualiserar även vissa skattefrågor som inte föranleder särskild lagstiftning, t.ex. att mottagarlandet skall ordna så att drivmedel och oljor kan levereras skattefritt till den främmande statens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg. Sistnämnda krav skall enligt propositionen tillgodoses genom att Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel utan punktskatt och mervärdesskatt.
Skatteutskottet har beslutat följande yttrande.
Den föreslagna utvidgningen i tullfrihetsreglerna innebär att utrustning och andra varor som en utländsk styrka behöver för utbildning vid övningar här i landet inom ramen för PFF-samarbetet skall kunna införas och återutföras tull- och skattefritt. Enligt avtalet har också enskilda medlemmar av den utländska styrkan rätt att tull- och skattefritt medföra vissa personliga ägodelar för den tid uppdraget varar. De nya reglerna behövs endast i förhållande till stater som inte är medlemmar i EU.
Av avtalet följer att utrustning och andra varor som införs av en styrkas myndigheter för annan användning än för uteslutande styrkans eget bruk inte skall berättiga till tull- och skattefrihet. Detsamma gäller för enskilda medlemmar av styrkan vid införsel för privat bruk av annat än sådana personliga ägodelar som i enlighet med avtalets bestämmelser skall kunna införas och återutföras tull- och skattefritt. Detta innebär bl.a. att gällande begränsningar i fråga om resandes införsel av alkoholdrycker skall iakttas även av medlemmar av en utländsk styrka.
Utskottet tillstyrker de i propositionen föreslagna ändringarna i tullfrihetsreglerna. I fråga om den svenska versionen av det vid PFF-avtalet fogade avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor (NATO SOFA) är det emellertid enligt utskottets mening motiverat med ett förtydligande i artikel XI så att det framgår att hänvisningen i artikeln till rättsregler i den mottagande staten avser lagar och andra föreskrifter som skall tillämpas av tullmyndigheterna.
Stockholm den 16 april 1996
På skatteutskottets vägnar
Lars Hedfors
I beslutet har deltagit: Lars Hedfors (s), Anita Johansson (s), Sverre Palm (s), Karl-Gösta Svenson (m), Lisbeth Staaf-Igelström (s), Rolf Kenneryd (c), Björn Ericson (s), Carl Fredrik Graf (m), Inger Lundberg (s), Lars Bäckström (v), Ulla Rudin (s), Jan-Olof Franzén (m), Ronny Korsberg (mp), Holger Gustafsson (kds), Ingibjörg Sigurdsdóttir (s), Carl Erik Hedlund (m) och Karin Pilsäter (fp).