Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om internationella köp (prop. 1986/87:128)

Betänkande 1986/87:LU31

Lagutskottets betänkande
1986/87:31

om internationella köp (prop. 1986/87:128)

Sammanfattning

I betänkandet behandlas proposition 1986/87:128 vari föreslås att Sverige
ratificerar Förenta nationernas konvention den 11 april 1980 angående
avtal om internationella köp av varor. Konventionen föreslås bli införlivad
med svensk rätt genom en särskild lag om internationella köp. Utskottet
tillstyrker bifall till propositionen.

Propositionen

I proposition 1986/87:128 föreslår regeringen att riksdagen
dels godkänner Förenta nationernas konvention den 11 april 1980 angående
avtal om internationella köp av varor med de reservationer som har
angetts i propositionen,

dels antar i propositionen framlagda förslag till

1. lag om internationella köp,

2. lag om ändring i lagen (1905:38 s. 1) om köp och byte av lös egendom.
Lagrådets yttrande har inhämtats över lagförslagen.

Lagförslagen har intagits i bilaga till betänkandet.

Utskottet

När handel med varor och tjänster sker över gränserna får den anknytning
till de olika berörda ländernas rättssystem. Om inte parterna sinsemellan
reglerat saken och om det saknas internationella överenskommelser, avgörs
frågan om vilket lands materiella regler som skall tillämpas på ett köp
av de internationellt privaträttsliga reglerna i det land där en tvist kommer
upp till en bedömning vid en domstol eller inför skiljemän. Tillämpningen
av skilda länders internationellt privaträttsliga regler kan leda till att olika
köprättsliga regler kan bli tillämpliga beroende på var en tvist skall avgöras.
För att råda bot på den osäkerhet som detta kan innebära kan man på
det meilanstatliga planet gå två vägar. Den ena är att man kommer överens
om vilket lands lag som skall tillämpas i olika situationer. Den andra vägen
är att man skapar enhetliga materiella regler för internationella köp. Båda
dessa möjligheter har också utnyttjats för att åstadkomma en reglering av 1

LU

1986/87:31

1 Riksdagen 1986187. 8 sami. Nr 31

internationella köp. En närmare redogörelse för de konventioner som
antagits om internationellt privaträttslig reglering, resp. om enhetliga materiella
regler finns i propositionen (s. 82).

Vid en diplomatkonferens i Wien år 1980 antogs Förenta nationernas
konvention den 11 april 1980 angående avtal om internationella köp av
varor. FN-konventionen, som träder i kraft den 1 januari 1988, utgör
slutsteget i ett mer än 50-årigt arbete inom olika internationella organ -senast i FN:s kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL) -med att skapa uniforma regler om internationella köp. Konventionen hade
vid årsskiftet 1986-1987 tillträtts av elva stater, bl. a. Frankrike, USA,
Italien och Kina. Sverige liksom Danmark, Finland och Norge har undertecknat
men ännu inte tillträtt konventionen. Detsamma är fallet med nio
andra stater. Inställningen till konventionen i våra nordiska grannländer är
enligt propositionen positiv, och i Finland har riksdagen redan godkänt en
ratificering.

FN-konventionen gäller köp mellan parter som har sina affarsställen i
olika stater, om vardera staten är en konventionsstat eller om internationellt
privaträttsliga regler leder till tillämpningen av lagen i en konventionsstat.
Utanför konventionen faller vissa slag av köp. bl. a. konsumentköp.
Konventionens bestämmelser är dispositiva. Konventionen gäller inte giltigheten
av ett avtal eller en sedvänja och heller inte i förhållande till tredje
man, t. ex. en parts konkursbo eller någon i tidigare eller senare distributionsled.

Konventionen gäller såväl ingående av avtal rörande internationella köp
som parternas förpliktelser vid sådana köp och påföljderna av brott mot
dessa förpliktelser.

Konventionen består av fyra delar. Del I innehåller regler om tillämpningsområdet
och vissa allmänna bestämmelser. I del II om ingående av
avtal om internationella köp behandlas vad som skall antas utgöra ett
anbud och när ett anbud eller ett svar på anbud blir bindande. Vidare
behandlas återkallelse av anbud och av svar. Konventionen innehåller
också bestämmelser om verkan av att ett svar kommer för sent eller av att
det avviker från anbudet. De egentliga bestämmelserna om köp ingår i del
III av konventionen.

Del IV innehåller konventionens slutbestämmelser, som reglerar bl. a.
möjligheterna till förbehåll beträffande vissa av konventionens bestämmelser.
En stat kan enligt art. 92 deklarera att den inte vill bli bunden antingen
av del II om ingående av avtal rörande köp eller av del III om köp. I art. 94
(nabolandsklausulen) ges en möjlighet för två eller flera stater, vilka har
helt eller nära överensstämmande rättsregler om de frågor som konventionen
reglerar, att förklara att konventionen inte skall gälla köp mellan
parter som har sina affärsställen i dessa stater.

I propositionen föreslås att Sverige tillträder FN-konventionen med
reservation för att dels avtalsdelen inte skall bli bindande, dels konventionen
inte skall tillämpas på köpeavtal i de fall parterna har sina affarsställen
i Danmark, Finland, Island, Norge eller Sverige. Vidare föreslås att del
I och del III av konventionen införlivas med svensk rätt genom en särskild
lag vari föreskrivs att konventionstexten i originaltexternas lydelse skall

LU 1986/87:31

2

gälla som lag här i landet. Originaltexterna på de sex officiella FN-språken
skall ha samma giltighet. Konventionens engelska och franska originaltexter
tillsammans med en svensk översättning föreslås intagna som en
bilaga till lagen. Texterna på de övriga originalspråken, dvs. arabiska,
kinesiska, ryska och spanska, skall kungöras på det sätt regeringen bestämmer.
Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Som inledningsvis berörts kan det vid import- och exportaffärer ofta
råda osäkerhet vilket lands lag som skall tillämpas då en tvist uppkommer
mellan parterna, något som är till nackdel för parterna själva och utgör ett
hinder i den internationella handeln. För Sverige vars ekonomi är beroende
av utrikeshandeln är det enligt utskottets mening angeläget att denna
osäkerhet i största möjliga utsträckning kan undanröjas. Det är vidare
naturligt för Sverige, som traditionellt varit inriktat på att främja det
internationella samarbetet inte minst inom FN:s ram, att medverka till att
frågan kan lösas i internationellt samförstånd.

Vid ett bedömande av frågan om Sverige skall tillträda FN-konventionen
bör vidare beaktas att, som närmare utvecklas i propositionen, den
nordiska köprätten på olika sätt har utövat ett inflytande på konventionen
och att konventionen som helhet får anses utgöra en från svensk synpunkt
godtagbar reglering av de internationella köpen. När det gäller avtalsdelen
kan emellertid viss kritik riktas mot konventionens innehåll, och utskottet
delar därför departementschefens uppfattning att Sverige i vart fall för
närvarande inte bör bli bundet av konventionens del II. Det köprättsliga
avsnittet innebär däremot betydande praktiska fördelar, och Sverige bör
därför inte tveka om att ansluta sig till konventionen i den delen. Detta
särskilt som flera för Sverige betydelsefulla handelspartner redan tillträtt
eller kan beräknas komma att tillträda konventionen. När det gäller förhållandet
mellan de nordiska länderna är dock de angivna fördelarna av
begränsad betydelse. Sedan länge har rättslikheten på köprättens område
varit stor i Norden, och den reformering av köprätten som för närvarande
pågår kan ytterligare komma att fördjupa den. Den nya köplag som redan
har antagits i Finland och det köplagsförslag som nu diskuteras i Danmark,
Norge och Sverige överensstämmer sålunda i stort med varandra. Huvudsyftet
med FN-konventionen, nämligen att genomföra gemensamma regler
för internationella köp, har alltså redan uppnåtts i Norden, och det skulle
snarast innebära nackdelar för den internordiska handeln om FN-konventionen
i stället för det gemensamma nordiska regelsystemet skulle bli
tillämplig. Utskottet anser därför att Sverige bör utnyttja möjligheten att
avge reservation enligt nabolandsklausulen.

Med det anförda tillstyrker utskottet att riksdagen godkänner FN-konventionen
med de angivna förbehållen.

När det gäller lagstiftningsmetoden vill utskottet erinra om att det i
svensk rätt inte finns några föreskrifter om hur bestämmelserna i en
internationell överenskommelse som Sverige tillträder skall införlivas med
den svenska rättsordningen. I praxis har två olika metoder kommit till
användning, transformation eller inkorporation.

Vid transformation avfattas författningstexten på svenska. Som regel
blir konventionstexten föremål för en betydande omarbetning så att texten

LU 1986/87:31

3

får den systematik och det språkbruk som normalt används vid rent intern
lagstiftning. Alternativt kan en mer eller mindre noggrann översättning tas
in i den svenska författningen. I sådant fall är den svenska översättningen
gällande författning, och konventionstexten utgör endast ett hjälpmedel för
tolkning av bestämmelserna.

Inkorporation innebär att det i en lag eller annan författning föreskrivs
att konventionernas bestämmelser direkt gäller i Sverige och skall tillämpas
av de svenska myndigheterna. I sådana fall kan en utländsk text bli
gällande inhemsk rätt. Vid bilaterala överenskommelser är det vanligt att
konventionstexten är avfattad på båda förhandlingsparternas språk, varvid
den ena texten enligt överenskommelse mellan parterna kan ha tolkningsföreträde.
Båda texterna blir emellertid vid inkorporeringen gällande rätt.
Saknas konventionstext på det inhemska språket, vilket ofta kan bli fallet
vid multilaterala överenskommelser, medför inkorporeringen att en konventionstext
som enbart är avfattad på främmande språk blir inhemsk rätt.
Inkorporationsmetoden har i tidigare svensk praxis använts i åtskilliga fall
där den inkorporerade överenskommelsen haft både svensk och utländsk
text och i några fall även när svensk text saknas i konventionen. Ett typiskt
exempel på användandet av inkorporationsmetoden i sistnämnda fall är
införlivandet med svensk rätt av konventionen om fraktavtalet vid internationell
godsbefordran på väg (CMR).

Frågan om transformations- eller inkorporationsmetoden skall tillämpas
prövades av riksdagen (LU 1984/85:17) i samband med behandlingen av
proposition 1984/85: 33 om internationell järnvägstrafik m. m. I propositionen
föreslogs bl. a. att fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik
(COTIF) skulle införlivas med svensk rätt genom inkorporation. I
ärendet inhämtade lagutskottet yttrande från konstitutionsutskottet. I yttrandet
hänvisade konstitutionsutskottet till att utskottet i ett tidigare
ärende framhållit att både transformations- och inkorporationsmetoden får
anses godtagbara från konstitutionell synpunkt. Det måste enligt konstitutionsutskottet
således avgöras från fall till fall vilken metod som skall
användas. Konstitutionsutskottet anförde vidare att, om en konvention
saknar svensk autentisk text, huvudregeln bör vara att transformationsmetoden
skall användas. När särskilda skäl talar för det, såsom exempelvis
att reglerna huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller särskilda grupper
av enskilda för vilka det inte kan antas innebära några svårigheter att ta
del av konventionstexten, kan emellertid även i sådana fall inkorporationsmetoden
godtas. Konstitutionsutskottet ansåg att det härvid i regel måste
krävas att en omsorgsfullt utarbetad officiell översättning till svenska av
konventionstexten utges parallellt med författningen. Om denna riktar sig
till en bredare allmänhet bör detta ovillkorligen ske. Vad som i den då
aktuella propositionen anförts angående den föreslagna lagstiftningsmetoden
talade enligt konstitutionsutskottets mening för att konventionsbestämmelserna
också kunde införlivas med svensk rätt genom inkorporation.
Konstitutionsutskottet ansåg därför att den valda lagstiftningsmetoden
kunde godtas från de synpunkter konstitutionsutskottet hade att företräda.

LU 1986/87:31

4

Lagutskottet anslöt sig till det ställningstagande som konstitutionsutskottet
gjort och tilläde att det då aktuella fördraget syntes utgöra ett
typexempel på när inkorporationsmetoden kan och också bör användas.

Inte heller den nu aktuella konventionen har någon autentisk svensk
text. I princip bör därför bestämmelserna införlivas med svensk rätt genom
transformering. Enligt utskottets mening föreligger emellertid även i förevarande
ärende sådana speciella skäl att inkorporationsmetoden bör kunna
godtas. Den föreslagna lagstiftningsmetoden har också godtagits av lagrådet.
Sålunda kommer bestämmelserna i konventionen bara att bli tillämpliga
vid köp mellan näringsidkare. Företrädarna för de svenska företag som
främst kommer att beröras av konventionen torde kommunicera med sina
utländska motparter på något annat språk än svenska och får antas kunna
ta del av konventionen på åtminstone ett av de autentiska språken, troligen
engelska. Vidare kommer konventionstexten att tolkas med utgångspunkt i
något av dessa språk. Även domstols- och skiljedomsavgöranden kommer
att knyta an till de autentiska texterna.

På grund av det anförda och med hänsyn till att översättning av konventionstexten
skall bifogas lagtexten tillstyrker utskottet bifall till propositionen
även i denna del.

Utöver det anförda föranleder propositionen inte några uttalanden från
utskottets sida.

Utskottet hemställer

att riksdagen med bifall till proposition 1986/87:128
dels godkänner Förenta nationernas konvention den 11 april 1980
angående avtal om internationella köp av varor med de reservationer
som har angetts i propositionen,

dels antar i propositionen framlagda förslag till lag om internationella
köp och lag om ändring i lagen (1905: 38 s. 1) om köp och byte av
lös egendom.

Stockholm den 7 maj 1987

På lagutskottets vägnar

Per-Olof Strindberg

Närvarande: Per-Olof Strindberg (m), Owe Andréasson (s), Stig Gustafsson
(s), Ulla Orring (fp), Martin Olsson (c), Inga-Britt Johansson (s), Allan
Ekström (m), Bengt Kronblad (s), Bengt Harding Olson (fp), Nic Grönvall
(m), Gunnar Thollander (s), Marianne Karlsson (c), Berit Löfstedt (s),
Ewa Hedkvist Petersen (s) och Ulla-Britt Åbark (s).

LU 1986/87:31

5

Propositionens lagförslag
1 Förslag till

LU 1986/87:31
Bilaga

Lag om internationella köp
Härigenom föreskrivs följande.

1 § Artiklarna 1-13 och 25-88 i Förenta nationernas konvention den 11
april 1980 angående avtal om internationella köp av varor skall i originaltexternas
lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna skall ha
samma giltighet.

Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans
med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag. Texterna
på övriga originalspråk, arabiska, kinesiska, ryska och spanska, skall
kungöras på det sätt som regeringen bestämmer.

2 § Lagen tillämpas inte i fall då både säljaren och köparen har sina
affärsställen i Danmark, Finland, Island, Norge eller Sverige. Om en part
har mer än ett affärsställe, skall det ställe beaktas till vilket avtalet och
dess fullgörande har sin närmaste anknytning. Om en part inte har något
affärsställe, skall avseende fästas vid hans hemvist.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

7

LU 1986/87:31

United Nations Convention on Contracts
for the International Sale of Goods

The States Parties to this Convention
Bearing in mind the broad objectives in the
resolutions adopted by the sixth special session
of the General Assembly of the United
Nations on the establishment of a New International
Economic Order,

Considering that the development of international
trade on the basis of equality and
mutual benefit is an important element in promoting
friendly relations among States,

Being of the opinion that the adoption of
uniform rules which govern contracts for the
international sale of goods and take into account
the different social, economic and legal
systems would contribute to the removal of
legal barriers in international trade and promote
the development of international trade,

Havé agreed as follows:

PARTI

SPHERE OF APPLICATION AND
GENERAL PROVISIONS

Chapter I

Sphere of Application

Article 1

(1) This Convention applies to contracts of
sale of goods between parties whose places
of business are in different States:

(a) when the States are Contracting States;

or

(b) when the rules of private international
law lead to the application of the law of a
Contracting State.

(2) The fact that the parties havé their
places of business in different States is to be
disregarded whenever this fact does not appear
either from the contract or from any
dealings between, or from information dis -

Convention des Nations Unies sur les contrats
de vente internationale de marchandises Les

Etats parties å la présente Convention
Ayant présents å Tesprit les objectifs généraux
inscrits dans les résolutions relatives å
1’instauration d’un nouvel ordre économique
international que 1’Assemblée générale a
adoptées å sa sixiéme session extraordinaire,
Considérant que le développement du
commerce international sur la base de 1’égalité
et des avantages mutuels est un élément
important dans la promotion de relations amicales
entre les Etats,

Estimant que 1’adoption de régles uniformes
applicables aux contrats de vente internationale
de marchandises et compatibles
avec les différents systémes sociaux, économiques
et juridiques contribuera å 1’élimination
des obstacles juridiques aux échanges
internationaux et favorisera le développement
du commerce international,

Sont convenus de ce qui suit:

PREMIÉRE PARTIE
CHAMP D’APPLICATION ET
DISPOSITIONS GENERALES

Chapitre I

Champ d’app)ication

Article premier

1) La présente Convention s’applique aux
contrats de vente de marchandises entre des
parties ayant leur établissement dans des
Etats différents:

a) lorsque ees Etats sont des Etats contractants;
ou

b) lorsque les régles du droit international
privé ménent å 1’application de la loi d’un
Etat contractant.

2) II n’est pas tenu compte du fait que les
parties ont leur établissement dans des Etats
différents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat,
ni de transactions antérieures entre les
parties, ni de renseignements donnés par

8

LU 1986/87:31

Bilaga till förslaget till lag om internationella köp.

(Översättning)

Förenta nationernas konvention den 11
april 1980 angående avtal om internationella
köp av varor

De fördragsslutande staterna ,

som beaktar de allmänna målen i de av
Förenta nationernas sjätte extra generalförsamling
antagna resolutionerna om upprättande
av en ny internationell ekonomisk ordning,

som anser att en utveckling av den internationella
handeln på grundval av jämlikhet och
ömsesidiga fördelar är en viktig faktor för
främjande av vänskapliga förbindelser mellan
stater,

som anser att antagandet av enhetliga
regler, vilka gäller för avtal om internationella
köp av varor och beaktar olika sociala,
ekonomiska och rättsliga system, skulle bidra
till att undanröja rättsliga hinder i internationell
handel och främja dess utveckling;

har kommit överens om följande:

DELI

TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH ALLMÄNNA
BESTÄMMELSER

Kapitel I

Tillämpningsområde

Artikel 1

1) Denna konvention är tillämplig på avtal
om köp av varor mellan parter, vilkas affärsställen
är belägna i skilda stater:

a) när dessa stater är fördragsslutande
stater; eller

b) när internationellt privaträttsliga regler
leder till att lagen i en fördragsslutande stat
skall tillämpas.

2) Den omständigheten att parterna har
sina affärsställen i skilda stater skall inte beaktas
då denna omständighet inte framgår av
avtalet, tidigare affärsförbindelse mellan parterna
eller av upplysningar som de har givit

9

LU 1986/87:31

closed by, the parties at any time before or at
the conclusioh of the contract.

(3) Neither the nationality of the parties
nor the civil or commercial character of the
parties or of the contract is to be taken into
consideration in determining the application
of this Convention.

Artide 2

This Convention does not apply to sales:

(a) of goods bought for personal, family or
household use, unless the seller, at any time
before or at the conclusion of the contract,
neither knew nor ought to havé known that
the goods were bought for any such use;

(b) by auction;

(c) on execution or otherwise by authority
of law;

(d) of stocks, shares, investment securities,
negotiable instruments or money;

(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;

(0 of electricity.

Artide 3

(1) Contracts for the supply of goods to be
manufactured or produced are to be considered
sales unless the party who orders the
goods undertakes to supply a substantial part
of the materials necessary for such manufacture
or production.

(2) This Convention does not apply to contracts
in which the preponderant part of the
obligations of the party who furnishes the
goods consists in the supply of labour or other
services.

Artide 4

This Convention govems only the formation
of the contract of sale and the rights and
obligations of the seller and the buyer arising
from such a contract. In particular, except as
otherwise expressly provided in this Convention,
it is not concemed with:

elles å un moment quelconque avant la conclusion
ou lors de la conclusion du contrat.

3) Ni la nationalité des parties ni le caractére
civil ou commercial des parties ou du
contrat ne sont pris en considération pour
1’application de la présente Convention.

Artide 2

La présente Convention ne régit pas les
ventes:

a) de marchandises achetées pour un usage
personnel, familial ou domestique, å moins
que le vendeur, å un moment quelconque
avant la conclusion ou lors de la conclusion
du contrat, n’ait pas su et n’ait pas été censé
savoir que ees marchandises étaient achetées
pour un tel usage;

b) aux enchéres;

c) sur saisie ou de quelque autre maniére
par autorité de justiee;

d) de valeurs mobiliéres, effets de commerce
et monnaies;

e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et
aéronefs;

f) d’electricité.

Artide 3

1) Sont réputés ventes les contracts de
fourniture de marchandises å fabriquer ou ä
produire, å moins que la partie qui commande
celles-ci n’ait å fournir une part essentielle
des éléments matériels nécessaires å
cette fabrication ou production.

2) La présente Convention ne s’applique
pas aux contrats dans lesquels la part prépondérante
de 1’obligation de la partie qui fournit
les marchandises consiste en une fourniture
de main-d’ceuvre ou d’autres services.

Artide 4

La présente Convention régit exclusivement
la formation du contrat de vente et les
droits et obligations qu’un tel contrat fait
naitre entre le vendeur et 1’acheteur. En particulier,
sauf disposition contraire expresse
de la présente Convention, celle-ci ne conceme
pas:

10

vid någon tidpunkt före eller vid avtalsslutet.

3) Hänsyn skall varken tas till parternas
nationalitet eller till deras eller avtalets civila
eller kommersiella karaktär då konventionens
tillämplighet skall fastställas.

Artikel 2

Denna konvention skall inte tillämpas på
köp:

a) av en vara för köparens personliga bruk
eller för hans familj eller hushåll, såvida inte
säljaren före eller vid avtalsslutet varken
visste eller borde ha vetat att varan köptes
för sådant bruk;

b) på auktion;

c) vid exekutiv försäljning eller annars
tvångsvis på grund av lag;

d) av värdepapper eller pengar;

e) av fartyg, svävare eller luftfartyg;

f) av elektricitet.

Artikel 3

1) Avtal om tillhandahållande av en vara
som skall tillverkas eller framställas anses
som köp, såvida inte den part som beställer
varan åtar sig att tillhandahålla en väsentlig
del av det material som behövs för en sådan
tillverkning eller framställning.

2) Denna konvention tillämpas inte på avtal
där den övervägande delen av den parts
skyldigheter, som skall leverera varan, består
i att tillhandahålla arbete eller andra tjänster.

Artikel 4

Denna konvention reglerar endast ingående
av avtal om köp samt de rättigheter och
skyldigheter för säljaren och köparen som
härrör från ett sådant avtal. Den gäller inte,
om inte annat är uttryckligen föreskrivet i
konventionen:

LU 1986/87:31

(a) the validity of the contract or of any of
its provisions or of any usage;

(b) the effect which the contract may havé
on the property in the goods sold.

Article 5

This Convention does not apply to the liability
of the seller for death or personal injury
caused by the goods to any person.

Article 6

The parties may exclude the application of
this Convention or, subject to article 12,
derogate from or vary the effect of any of its
provisions.

Chapter II
General Provisions

Article 7

(1) In the interpretation of this Convention,
regard is to be had to its international character
and to the need to promote uniformity in
its application and the observance of good
faith in international trade.

(2) Questions concerning matters governed
by this Convention which are not expressly
settled in it are to be settled in conformity
with the general principles on which it is
based or, in the absence of such principles, in
conformity with the law applicable by virtue
of the rules of private international law.

Article 8

(1) For the purposes of this Convention
statements made by and other conduct of a
party are to be interpreted according to his
intent where the other party knew or could
not havé been unaware what that intent was.

(2) If the preceding paragraph is not applicable,
statements made by and other conduct
of a party are to be interpreted according to

a) la validité du contrat ni celle d’aucune de
ses clauses non plus que celle des usages;

b) les effets que le contrat peut avoir sur la
propriété des marchandises vendues.

Article 5

La présente Convention ne s’applique pas
å la responsabilité du vendeur pour décés ou
lésions corporelles causés å quiconque par
les marchandises.

Article 6

Les parties peuvent exclure 1’application
de la présente Convention ou, sous réserve
des dispositions de rarticle 12, déroger å
Tune quelconque de ses dispositions ou en
modifier les effets.

Chapitre II
Dispositions générales

Article 7

1) Pour 1’interpretation de la présente Convention,
il sera tenu compte de son caractére
international et de la nécessité de promouvoir
1’uniformité de son application ainsi que d’assurer
le respect de la bonne foi dans le commerce
international.

2) Les questions concernant les matiéres
régies par la présente Convention et qui ne
sont pas expressément tranchées par elle seront
réglées selon les principes généraux dont
elle s’inspire ou, å défaut de ees principes,
conformément å la loi applicable en vertu des
régies du droit international privé.

Article 8

1) Aux fins de la présente Convention, les
indications et les autres comportements
d’une partie doi vent étre interprétés selon
1’intention de celle-ci lorsque 1’autre partie
connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention.

2) Si le paragraphe précédent n’est pas applicable,
les indications et autres comportements
d’une partie doivent étre interprétés

12

a) giltigheten av ett avtal eller någon av
bestämmelserna i det eller giltigheten av någon
sedvänja;

b) den verkan som avtalet kan ha på äganderätten
till den sålda varan.

Artikel 5

Denna konvention tillämpas inte på säljarens
ansvar för dödsfall eller annan personskada
som varan förorsakar.

Artikel 6

Parterna kan komma överens om att denna
konvention inte skall tillämpas eller, om inte
annat följer av artikel 12, avvika från eller
ändra verkan av vilken som helst av bestämmelserna
i den.

Kapitel II

Allmänna bestämmelser

Artikel 7

1) Vid tolkningen av denna konvention
skall hänsyn tas till dess internationella karaktär
samt till behovet av att främja en enhetlig
tillämpning av konventionen och ett
iakttagande av god sed i internationell handel.

2) Frågor som regleras i denna konvention,
men som inte uttryckligen har lösts i
den, skall lösas i enlighet med de allmänna
principer som konventionen är grundad på
eller, om sådana principer saknas, enligt den
lag som är tillämplig enligt internationellt privaträttsliga
regler.

Artikel 8

1) Vid tillämpningen av denna konvention
skall en parts uttalanden och övriga uppträdande
tolkas i enlighet med hans avsikt, om
den andra parten visste eller inte kunde ha
varit omedveten om vilken avsikten var.

2) Om föregående stycke inte är tilllämpligt,
skall en parts uttalanden och övriga uppträdande
tolkas i enlighet med den uppfatt -

LU 1986/87:31

the understanding that a reasonable person of
the same kind as the other party would havé
had in the same circumstances.

(3) In determining the intent of a party or
the understanding a reasonable person would
havé had, due consideration is to be given to
all relevant circumstances of the case including
the negotiations, any practices which the
parties havé established between themselves,
usages and any subsequent conduct of the
parties.

Article 9

(1) The parties are bound by any usage to
which they havé agreed and by any practices
which they havé established between themselves.

(2) The parties are considered, unless otherwise
agreed, to havé impliedly made applicable
to their contract or its formation a usage
of which the parties knew or ought to
havé known and which in international trade
is widely known to, and regularly observed
by, parties to contracts of the type involved
in the particular trade concerned.

Article 10

For the purposes of this Convention:

(a) if a party has more thån one place of
business, the place of business is that which
has the closest relationship to the contract
and its performance, having regard to the
circumstances known to or contemplated by
the parties at any time before or at the conclusion
of the contract;

(b) if a party does not havé a place of
business, reference is to be made to his habitual
residence.

Article II

A contract of sale need not be concluded in
or evidenced by writing and is not subject to
any other requirement as to form. It may be
proved by any means, including witnesses.

selon le sens qu’une personne raisonnabie de
méme qualité que 1’autre partie, placée dans
la méme situation, leur aurait donne.

3) Pour déterminer 1’intention d’une partie
ou ce qu’aurait compris une personne raisonnabie,
il doit étre tenu compte des circonstances
pertinentes, notamment des négociations
qui ont pu avoir lieu entre les parties,
des habitudes qui se sont établies entre elles,
des usages et de tout comportement ultérieur
des parties.

Article 9

1) Les parties sont liées par les usages auxquels
elles ont consenti et par les habitudes
qui se sont établies entre elles.

2) Sauf convention contraire des parties,
celles-ci sont réputées s’étre tacitement référées
dans le contrat et pour sa formation å
tout usage dont elles avaient connaissance ou
auraient du avoir connaissance et qui, dans le
commerce international, est largement connu
et réguliérement observé par les parties å des
contrats de méme type dans la branche commerciale
considérée.

Article 10

Aux fins de la présente Convention:

a) si une partie a plus d’un établissement,
1’etablissement å prendre en considération
est celui qui a la relation la plus étroite avec
le contrat et son exécution eu égard aux circonstances
connues des parties ou envisagées
par elles å un moment quelconque avant
la conclusion ou lors de la conclusion du contrat; b)

si une partie n’a pas détablissement, sa
résidence habituelle en tient lieu.

Article 11

Le contrat de vente n’a pas å étre conclu ni
constaté par écrit et n est soumis å aucune
autre condition de forme. II peut étre prouvé
par tous moyens, y compris par témoins.

14

ning som en förnuftig person i den andra partens
ställning skulle ha fått under samma omständigheter.

3) Vid fastställande av en parts avsikt eller
hur en förnuftig person skulle ha uppfattat
den, skall vederbörlig hänsyn tas till alla omständigheter
av betydelse, såsom avtalsförhandlingarna,
praxis som har utbildats mellan
parterna, handelsbruk och annan sedvänja
samt parternas senare uppträdande.

Artikel 9

1) Parterna är bundna av handelsbruk och
annan sedvänja som de har samtyckt till och
av praxis som de har utbildat mellan sig.

2) Om inte annat har överenskommits,
anses parterna i fråga om sitt avtal eller dess
ingående underförstått ha hänvisat till handelsbruk
och annan sedvänja som parterna
kände till eller borde ha känt till och som i
internationell handel är allmänt känt och regelbundet
iakttas av parter i avtal av föreliggande
typ vid det ifrågavarande slaget av
handel.

Artikel 10

Vid tillämpning av denna konvention skall:

a) om en part har mer än ett affärsställe,
det ställe beaktas till vilket avtalet och dess
fullgörande har sin närmaste anknytning,
med beaktande av de omständigheter som
parterna kände till eller räknade med vid någon
tidpunkt före eller vid avtalsslutet;

b) om en part inte har något affärsställe,
avseende fästas vid hans hemvist.

Artikel 11

Ett köpeavtal behöver inte ingås eller bekräftas
i skriftlig form och behöver inte uppfylla
något annat formkrav. Det kan styrkas
på vilket sätt som helst, också med vittnen.

LU 1986/87:31

Artide 12

Any provision of article 11, article 29 or
Part II of this Convention that allows a contract
of sale or its modification or termination
by agreement or any offer, acceptance or other
indication of intention to be made in any
form other thån in writing does not apply
where any party has his place of business in a
Contracting State which has made a declaration
under article 96 of this Convention. The
parties may not derogate from or vary the
effect of this article.

Artide 13

For the purposes of this Convention “writing”
includes telegram and telex.

PART II

FORMATION OF THE CONTRACT

Artide 14

(1) A proposal for concluding a contract
addressed to one or more specific persons
constitutes an offer if it is sufficiently definite
and indicates the intention of the offer or to
be bound in case of acceptance. A proposal is
sufficiently definite if it indicates the goods
and expressly or implicitly fixes or makes
provision for determining the quantity and
the price.

(2) A proposal other thån one addressed to
one or more specific persons is to be considered
merely as an invitation to make offers,
unless the contrary is dearly indicated by the
person making the proposal.

Artide 15

(1) An offer becomes effective when it
reaches the offeree.

(2) An offer, even if it is irrevocable, may
be withdrawn if the withdrawal reaches the
offeree before or at the same time as the
offer.

Artide 12

Toute disposition de 1’article 11, de l’article
29 ou de la deuxiéme partie de la présente
Convention autorisant une forme autre que la
forme écrite, soit pour la conclusion ou pour
la modification ou la résiliation amiable d’un
contrat de vente, soit pour toute offre, acceptation
ou autre manifestation d’intention, ne
s’applique pas dés lors qu’une des parties a
son établissement dans un Etat contractant
qui a fait une déclaration conformément å
1’article 96 de la présente Convention. Les
parties ne peuvent déroger au présent article
ni en modifier les effets.

Artide 13

Aux fins de la présente Convention, le
terme «écrit» doit s’entendre également des
Communications adressées par télégramme
ou par télex.

DEUXIÉME PARTIE
FORMATION DU CONTRAT

Artide 14

1) Une proposition de conclure un contrat
adressée å une ou plusieurs personnes déterminées
constitue une offre si elle est suffisamment
précise et si elle indique la volonté
de son auteur d’étre lié en cas d’acceptation.
Une proposition est suffisamment précise
lorsqu’elle désigne les marchandises et,
expressément ou implicitement, fixe la quantité
et le prix ou donne des indications permettant
de les déterminer.

2) Une proposition adressée å des personnes
indéterminées est considérée seulement
comme une invitation å l’offre, å moins
que la personne qui a fait la proposition n’ait
clairement indiqué le contraire.

Artide 15

1) Une offre prend effet lorsqu’elle parvient
au destinataire.

2) Une offre, méme si elle est irrévocable,
peut étre rétractée si la rétractation parvient
au destinataire avant ou en méme temps que
t’offre.

16

Artikel 12

De bestämmelser i artikel 11 eller 29 eller i
del II av denna konvention som tillåter att
köpeavtal ingås, ändras eller upphör genom
överenskommelse i annat än skriftlig form
eller att anbud, antagande svar eller någon
annan viljeförklaring görs i annat än skriftlig
form gäller inte då en part har sitt affärsställe
i en fördragsslutande stat som har avgivit en
förklaring enligt artikel 96 i denna konvention.
Parterna får inte inskränka eller ändra
verkan av denna artikel.

Artikel 13

Vid tillämpning av denna konvention omfattar
uttrycket ”skriftlig” även telegram och
telex.

DEL II

INGÅENDE AV AVTAL

Artikel 14

1) Ett förslag om att sluta avtal som har
ställts till en eller flera bestämda personer
utgör ett anbud, om det är tillräckligt preciserat
och anger anbudsgivarens avsikt att bli
bunden i händelse av ett antagande svar. Ett
förslag är tillräckligt preciserat om det anger
vilken vara det är fråga om och uttryckligen
eller underförstått fastställer eller ger anvisning
om hur mängd och pris skall fastställas.

2) Ett förslag som inte är ställt till en eller
flera bestämda personer skall endast anses
utgöra en anmodan att inkomma med anbud,
om inte den som framför förslaget klart anger
det motsatta.

Artikel 15

1) Ett anbud får verkan när det kommer
fram till anbudstagaren.

2) Ett anbud får dras tillbaka även om det
är oåterkalleligt, såvida meddelandet om att
det dras tillbaka kommer fram till anbudstagaren
före eller samtidigt som anbudet.

2 Riksdagen 1986187. 8 sami. Nr 31

LU 1986/87:31

Article 16

(1) Until a contract is concluded an offer
may be revoked if the revocation reaches the
offeree before he has dispatched an acceptance.

(2) However, an offer cannot be revoked:

(a) if it indicates, whether by stating a fixed
time for acceptance or otherwise, that it is
irrevocable; or

(b) if it was reasonable for the offeree to
rely on the offer as being irrevocable and the
offeree has acted in reliance on the offer.

Article 17

An offer, even if it is irrevocable, is terminated
when a rejection reaches the offeror.

Article 18

(1) A statement made by or other conduct
of the offeree indicating assent to an offer is
an acceptance. Silence or inactivity does not
in itself amount to acceptance.

(2) An acceptance of an offer becomes effective
at the moment the indication of assent
reaches the offeror. An acceptance is not effective
if the indication of assent does not
reach the offeror within the time he has fixed
or, if no time is fixed, within a reasonable
time, due account being taken of the circumstances
of the transaction, including the rapidity
of the means of communication employed
by the offeror. An oral offer must be
accepted immediately unless the circumstances
indicate otherwise.

(3) However, if, by virtue of the offer or as
a result of practices which the parties havé
established between themselves or of usage,
the offeree may indicate assent by performing
an act, such as one relating to the dispatch
of the goods or payment of the price,
without notice to the offeror, the acceptance
is effective at the moment the act is performed,
provided that the act is performed
within the period of time laid down in the
preceding paragraph.

Article 16

1) Jusqu’a ce qu’un contrat ait été conclu,
une offre peut étre révoquée si la revocation
parvient au destinataire avant que celui-ci ait
expédié une acceptation.

2) Cependant, une offre ne peut étre révoquée: a)

si elle indique, en fixant un délai déterminé
pour 1’acceptation, ou autrement,
qu’elle est irrévocable; ou

b) s’il était raisonnable pour le destinataire
de considérer 1’offre comme irrévocable et
s’il a agi en consequence.

Article 17

Une offre, méme irrévocable, prend fin
lorsque son rejet parvient å 1’auteur de
1’offre.

Article 18

1) Une déclaration ou au tre comportement
du destinataire indiquant qu’il acquiesce å
une offre constitue une acceptation. Le silence
ou 1’inaction å eux seuls ne peuvent
valoir acceptation.

2) L’acceptation d’une offre prend effet au
moment ou 1’indication d’acquiescement parvient
å 1’auteur de 1’offre. L’acceptation ne
prend pas effet si cette indication ne parvient
pas å 1’auteur de 1’offre dans le délai qu’il a
stipulé ou, å défaut d’une telle stipulation,
dans un délai raisonnable, compte tenu des
circonstances de la transaction et de Ia rapidité
des moyens de communication utilisés
par 1’auteur de 1’offre. Une offre verbale doit
étre acceptée immédiatement, å moins que
les circonstances n’impliquent le contraire.

3) Cependant, si, en vertu de l’offre, des
habitudes qui se sont établies entre les parties
ou des usages, le destinataire de 1’offre peut
indiquer qu’il acquiesce en accomplissant un
aete se rapportant, par exemple, å 1’expédition
des marchandises ou au paiement du
prix, sans communication å 1’auteur de
1’offre, 1’acceptation prend effet au moment
ou cet aete est accompli, pour autant qu’il le
soit dans les délais prévus par le paragraphe
précédent.

18

Artikel 16

1) Till dess att ett avtal har slutits kan ett
anbud återkallas om återkallelsen kommer
fram till anbudstagaren innan han har avsänt
ett antagande svar.

2) Ett anbud kan dock inte återkallas:

a) om det, genom att en bestämd tid för
svar har fastställts eller på annat sätt anger
att det inte kan återkallas; eller

b) om anbudstagaren rimligen kunde räkna
med att anbudet inte kunde återkallas och
anbudstagaren har handlat i förlitan på anbudet.

Artikel 17

Ett anbud upphör att gälla, även om det
inte kan återkallas, då ett avslag kommer
fram till anbud sgivaren.

Artikel 18

1) Ett uttalande eller annat uppträdande av
anbudstagaren som visar att han samtycker
till ett anbud utgör ett antagande svar. Tystnad
eller overksamhet utgör inte i sig ett antagande
svar.

2) Ett antagande svar på ett anbud får verkan
när uttrycket för samtycke kommer fram
till anbudsgivarén. Ett antagande svar får inte
verkan om svaret inte kommer fram till anbudsgivaren
inom den tid som han har satt ut
eller, om ingen tid har satts ut, inom en tid
som är skälig med vederbörlig hänsyn till hur
snabbt kommunikationssätt anbudsgivaren
har anlitat och till övriga omständigheter
kring avtalet. Ett muntligt anbud måste antas
omedelbart, om inte annat framgår av omständigheterna.

3) Om emellertid anbudstagaren med stöd
av anbudet eller praxis som har utbildats mellan
parterna eller handelsbruk eller annan
sedvänja, utan att lämna något meddelande
till anbudsgivaren, visar att han samtycker
till anbudet genom en handling, såsom en
som hänför sig till varans avsändande eller till
betalningen, får det antagandet svaret verkan
när handlingen utförs, under förutsättning att
det sker inom den tid som har fastställts i
föregående stycke.

LU 1986/87:31

Artide 19

(1) A reply to an offer which purports to be
an acceptance but contains additions, limitations
or othcr modifications is a rejection of
the offer and constitutes a counter-offer.

(2) However, a reply to an offer which
purports to be an acceptance but contains
additional or different terms which do not
materially alter the terms of the offer constitutes
an acceptance, unless the offeror, without
undue delay, objects orally to the discrepancy
or dispatches a notice to that effect.
If he does not so object, the terms of the
contract are the terms of the offer with the
modifications contained in the acceptance.

(3) Additional or different terms relating,
among other things, to the price, payment,
quality and quantity of the goods, place and
time of delivery, extent of one party’s liability
to the other or the settlement of disputes
are considered to alter the terms of the offer
materially.

Artide 20

(1) A period of time for acceptance fixed by
the offeror in a telegram or a letter begins to
run from the moment the telegram is handed
in for dispatch or from the date shown on the
letter or, if no such date is shown, from the
date shown on the envelope. A period of time
for acceptance fixed by the offeror by telephone,
telex or other means of instantaneous
communication, begins to run from the moment
that the offer reaches the offeree.

(2) Official holidays or non-business days
occurring during the period for acceptance
are included in calculating the period. However,
if a notice of acceptance cannot be delivered
at the address of the offeror on the
last day of the period because that day falls
on an official holiday or a non-business day at
the place of business of the offeror, the period
is extended until the first business day
which follows.

Artide 19

1) Une réponse qui tend å étre 1’acceptation
d’une offre, mais qui contient des additions,
des limitations ou autres modifications,
est un rejet de 1’offre et constitue une contreoffre.

2) Cependant, une réponse qui tend å étre
1’acceptation d’une offre, mais qui contient
des éléments complémentaires ou différents
n’altérant pas substantiellement les termes de
1’offre, constitue une acceptation, å moins
que 1’auteur de 1’offre, sans retard injustifié,
n’en reléve les différences verbalement ou
n’adresse un avis å cet effet. S’il ne le fait
pas, les termes du contrat sont ceux de
1’offre, avec les modifications comprises
dans 1’acceptation.

3) Des éléments complémentaires ou différents
relatifs notamment au prix, au paiement,
å la qualité et å la quantité des marchandises,
au lieu et au moment de la livraison,
å 1’etendue de la responsabilité d’une
partie å 1’égard de 1’autre ou au réglement des
différends, sont considérés comme altérant
substantiellement les termes de 1’offre.

Artide 20

1) Le délai d’acceptation fixé par 1’auteur
de 1’offre dans un télégramme ou une lettre
commence å courir au moment ou le télégramme
est remis pour expédition ou å la
date qui apparait sur la lettre ou, å défaut, å la
date qui apparait sur l’enveloppe. Le délai
d’acceptation que 1’auteur de 1’offre fixe par
téléphone, par télex ou par d'autres moyens
de communication instantanés commence å
courir au moment ou 1’offre parvient au destinataire.

2) Les jours fériés ou chömés qui tombent
pendant que court le délai d’acceptation sont
comptés dans le calcul de ce délai. Cependant,
si la notification ne peut étre remise å
1’adresse de 1’auteur de 1’offre le dernier jour
du délai, parce que celui-ci tombe un jour
férié ou chömé au lieu d’établissement de
1’auteur de 1’offre, le délai est prorogé jusqu’au
premier jour ouvrable suivant.

20

Artikel 19

1) Ett svar på ett anbud som är avsett att
vara ett antagande svar men som innehåller
tillägg, begränsningar eller andra ändringar
anses som avslag på anbudet och gäller som
ett nytt anbud.

2) Ett svar på ett anbud, som är avsett att
vara ett antagande svar men som innehåller
tilläggsvillkor eller avvikande villkor som
inte väsentligt ändrar villkoren i anbudet,
skall likväl gälla som ett antagande svar, såvida
inte anbudsgivaren utan oskäligt dröjsmål
muntligen gör invändningar mot avvikelsen
eller avsänder ett meddelande med samma
innebörd. Om han inte gör en sådan invändning,
blir de villkor som framgår av anbudet
avtalsvillkor med de ändringar som det antagande
svaret innehåller.

3) Tilläggsvillkor eller avvikande villkor
om bland annat pris, betalning, varans kvalitet
och mängd, plats och tid för avlämnande,
omfattningen av den ena partens ansvarighet
gentemot den andra parten eller lösning av
tvister anses väsentligt ändra villkoren i anbudet.

Artikel 20

1) En tid för avgivande av svar som anbudsgivaren
har satt ut i ett telegram eller
brev börjar löpa från den tidpunkt då telegrammet
inlämnas för befordran eller från det
datum som framgår av brevet eller, om inget
sådant datum framgår, från poststämpelns
datum. En tid för avgivande av svar som
anbudsgivaren har bestämt i telefonsamtal,
telex eller annat omedelbart kommunikationsmedel
börjar löpa från den tidpunkt då
anbudet kommer fram till anbudstagaren.

2) Officiella helgdagar eller fridagar som
infaller under acceptfristen tas med vid beräkningen
av tiden. Om emellertid ett meddelande
om antagande svar inte kan avlämnas
på anbudsgivarens adress sista dagen av fristen
därför att denna dag infaller på en officiell
helgdag eller fridag på anbudsgivarens affarsställe,
förlängs fristen till den första efterföljande
arbetsdagen.

LU 1986/87:31

Artide 21

(1) A late acceptance is nevertheless effective
as an acceptance if without delay the
offeror orally so informs the offeree or dispatches
a notice to that effect.

(2) If a letter or other writing containing a
late acceptance shows that it has been sent in
such circumstances that if its transmission
had been normal it would havé reached the
offeror in due time, the late acceptance is
effective as an acceptance unless, without
delay, the offeror orally informs the offeree
that he considers his offer as having lapsed or
dispatches a notice to that effect.

Artide 22

An acceptance may be withdrawn if the
withdrawal reaches the offeror before or at
the same time as the acceptance would havé
become effective.

Artide 23

A contract is concluded at the moment
when an acceptance of an offer becomes effective
in accordance with the provisions of
this Convention.

Artide 24

For the purposes of this Part of the Convention,
an offer, declaration of acceptance
or any other indication of intention
“reaches” the addressee when it is made
orally to him or delivered by any other means
to him personally, to his place of business or
mailing address or, if he does not havé a
place of business or mailing address, to his
habitual residence.

Artide 21

1) Une acceptation tardive produit néanmoins
effet en tant qu’acceptation si, sans
retard, 1’auteur de 1’offre en informe verbalement
le destinataire ou lui adresse un avis å
cet effet.

2) Si la lettre ou autre écrit contenant une
acceptation tardive révéle qu’elle a été expédiée
dans des conditions telles que, si sa
transmission avait été réguliére, elle serait
parvenue å temps å 1’auteur de 1’offre, l’acceptation
tardive produit effet en tant qu’acceptation
å moins que, sans retard, 1’auteur
de 1’offre n’informe verbalement le destinataire
de 1’offre qu’il considére que son offre
avait pris fin ou qu’il ne lui adresse un avis å
cet effet.

Artide 22

L’acceptation peut étre rétractée si la rétractation
parvient å 1’auteur de 1’offre avant
le moment ou 1’acceptation aurait pris effet
ou å ce moment.

Artide 23

Le contrat est conclu au moment oö 1’acceptation
d’une offre prend effet conformément
aux dispositions de la présente Convention.

Artide 24

Aux fins de la présente partie de la Convention,
une offre, une déclaration d’acceptation
ou toute autre manifestation d’intention
«parvient» å son destinataire lorsqu’elle
lui est faite verbalement ou est délivrée par
tout autre moyen au destinataire lui-méme, å
son établissement, å son adresse postale ou,
s’il n’a pas d’établissement ou d’adresse postale,
å sa résidence habituelle.

22

LU 1986/87:31

Artikel 21

1) Ett antagande svar som kommer för
sent gäller likväl som antagande svar, om
anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen meddelar
anbudstagaren detta eller avsänder ett
meddelande med samma innebörd.

2) Om det av ett brev eller någon annan
skriftlig handling som innehåller ett försenat
antagande svar framgår att det sänts under
sådana omständigheter att det, om dess befordran
hade varit normal, skulle ha kommit
fram till anbudsgivaren i tid, gäller det försenade
svaret som ett antagande svar, om inte
anbudsgivaren utan dröjsmål muntligen meddelar
anbudstagaren att han anser att hans
anbud inte längre gäller eller avsänder ett
meddelande med samma innehåll.

Artikel 22

Ett antagande svar kan återkallas, om återkallelsen
kommer fram till anbudsgivaren innan
eller samtidigt som det antagande svaret
skulle ha fått verkan.

Artikel 23

Ett avtal sluts vid den tidpunkt då ett antagande
svar på anbud får verkan i enlighet
med bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 24

Vid tillämpningen av denna del av konventionen
anses ett anbud, ett antagande svar
eller någon annan viljeförklaring ”komma
fram” till adressaten då den görs muntligen
till honom eller på annat sätt avlämnas till
honom personligen, på hans affärsställe eller
postadress eller, om han inte har något affarsställe
eller någon postadress, på hans hemvist.

23

LU 1986/87:31

PART III
SALE OF GOODS

Chapter I
General Provisions

Artide 25

A breach of contract committed by one of
the parties is fundamental if it results in such
detriment to the other party as substantially
to deprive him of what he is entitled to expect
under the contract, unless the party in breach
did not foresee and a reasonable person of
the same kind in the same circumstances
would not havé foreseen such a result.

Artide 26

A declaration of avoidance of the contract
is effective only if made by notice to the other
party.

Artide 27

Unless otherwise expressly provided in
this Part of the Convention, if any notice,
request or other communication is given or
made by a party in accordance with this Part
and by means appropriate in the circumstances,
a delay or error in the transmission
of the communication or its failure to arrive
does not deprive that party of the right to rely
on the communication.

Artide 28

If, in accordance with the provisions of this
Convention, one party is entitled to require
performance of any obligation by the other
party, a court is not bound to enter a judgement
for specific performance unless the
court would do so under its own law in respect
of similar contracts of sale not governed
by this Convention.

Artide 29

(1) A contract may be modified or termi -

TROISIÉME PARTIE
VENTE DE MARCHANDISES

Chapitre I

Dispositions générales

Artide 25

Une contravention au contrat commise par
Tune des parties est essentielle lorsqu’elle
cause å 1’autre partie un préjudice tel qu’elle
la prive substantiellement de ce que celle-ci
était en droit d’attendre du contrat, å moins
que la partie en défaut n’ait pas prévu un tel
resultat et qu’une personne raisonnable de
méme qualité placée dans la méme situation
ne 1’aurait pas prévu non plus.

Artide 26

Une declaration de résolution du contrat
n’a d’effet que si elle est faite par notification
å 1’autre partie.

Artide 27

Sauf disposition contraire expresse de la
présente partie de la Convention, si une notification,
demande ou autre communication
est faite par une partie au contrat conformément
å la présente partie et par un moyen
approprié aux circonstances, un retard ou
une erreur dans la transmission de la communication
ou le fait qu’elle n’est pas arrivée å
destination ne prive pas cette partie au contrat
du droit de s’en prévaloir.

Artide 28

Si, conformément aux dispositions de la
présente Convention, une partie a le droit
d’exiger de 1’autre 1’exécution d’une obligation,
un tribunal n’est tenu d’ordonner l’exécution
en nature que s’il le ferait en vertu de
son propre droit pour des contrats de vente
semblables non régis par la présente Convention.

Artide 29

1) Un contrat peut étre modifié ou résilié

24

DEL III

KÖP AV VAROR
Kapitel I

Allmänna bestämmelser

Artikel 25

Ett avtalsbrott från ena partens sida är väsentligt
om det medför en sådan olägenhet för
den andra parten att det i huvudsak berövar
honom vad han hade rätt att vänta sig enligt
avtalet. Avtalsbrottet är dock inte väsentligt
om den part som är skyldig till avtalsbrottet
inte förutsåg och en förnuftlig person i samma
ställning under samma omständigheter
inte heller skulle ha förutsett ett sådant resultat.

Artikel 26

En hävningsförklaring gäller endast om
den görs genom ett meddelande till den andra
parten.

Artikel 27

Om inte annat uttryckligen anges i denna
del av konventionen, gäller för de fall då en
part lämnar en underrättelse, en uppmaning
eller något annat meddelande i enlighet med
denna del och med anlitande av ett med hänsyn
till omständigheterna lämpligt medel för
befordran, att dröjsmål eller fel vid befordran
av meddelandet eller dess uteblivna framkomst
inte berövar denna part rätten att åberopa
meddelandet.

Artikel 28

Om en part i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention har rätt att kräva att den
andra parten fullgör en skyldighet, är en domstol
inte skyldig att meddela dom på naturafullgörelse,
om inte domstolen skulle göra
detta enligt sitt eget lands lagstiftning i fråga
om liknande köp som inte regleras av konventionen.

Artikel 29

1) Ett avtal kan ändras eller bringas att

LU 1986/87:31

nated by the mere agreement of the parties.

(2) A contract in writing which contains a
provision requiring any modification or termination
by agreement to be in writing may
not be otherwise modified or terminated by
agreement. However, a party may be precluded
by his conduct from asserting such a
provision to the extent that the other party
has relied on that conduct.

par accord amiable entre les parties.

2) Un contrat écrit qui contient une disposition
stipulant que toute modification ou résiliation
amiable doit étre faite par écrit ne
peut étre modifié ou résilié å 1’amiable sous
une autre forme. Toutefois, le comportement
de 1’une des parties peut l’empécher d’invoquer
une telle disposition si 1’autre partie
s’est fondée sur ce comportement.

Chapter II

Obligations of the Seller

Artide 30

The seller must deliver the goods, hand
över any documents relating to them and
transfer the property in the goods, as required
by the contract and this Convention.

Section I.

Delivery of the goods and handing över of
documents

Article 31

If the seller is not bound to deliver the
goods at any other particular place, his obligation
to deliver consists:

(a) if the contract of sale involves carriage
of the goods — in handing the goods över to
the first carrier for transmission to the buyer;

(b) if, in cases not within the preceding
subparagraph, the contract relätes to specific
goods, or unidentified goods to be drawn
from a specific stock or to be manufactured
or produced, and at the time of the conclusion
of the contract the parties knew that the
goods were at, or were to be manufactured or
produced at, a particular place — in placing
the goods at the buyer’s disposal at that
place;

(c) in other cases — in placing the goods at
the buyer’s disposal at the place where the
seller had his place of business at the time of
the conclusion of the contract.

Chapitre II

Obligations du vendeur

Artide 30

Le vendeur s’oblige, dans les conditions
prévues au contrat et par la présente Convention,
å livrer les marchandises, å en transférer
la propriété et, s’il y a lieu, å remettre
les documents s’y rapportant.

Section I.

Livraison des marchandises et remise des
documents

Artide 31

Si le vendeur n’est pas tenu de livrer les
marchandises en un autre lieu particulier, son
obligation de livraison consiste:

a) lorsque le contrat de vente implique un
transport des marchandises, å remettre les
marchandises au premier transporteur pour
transmission å 1’acheteur;

b) lorsque, dans les cas non visés au précédent
alinéa, le contrat pörte sur un corps
certain ou sur une chose de genre qui doit
étre prélevée sur une masse déterminée ou
qui doit étre fabriquée ou produite et lorsque,
au moment de la conclusion du contrat, les
parties savaient que les marchandises se
trouvaient ou devaient étre fabriquées ou
produites en un lieu particulier, å mettre les
marchandises å la disposition de 1’acheteur
en ce lieu;

c) dans les autres cas, å mettre les marchandises
å la disposition de 1’acheteur au
lieu ou le vendeur avait son établissement au
moment de la conclusion du contrat.

26

upphöra genom en överenskommelse mellan
parterna.

2) Ett skriftligt avtal som innehåller en bestämmelse
att en ändring eller ett upphävande
av avtalet måste ske genom skriftlig överenskommelse
kan inte ändras eller bringas att
upphöra genom en överenskommelse på annat
sätt. En part kan emellertid genom sitt
handlande förlora möjligheten att åberopa en
sådan bestämmelse i den mån den andra parten
har förlitat sig på detta handlande.

Kapitel II

Säljarens skyldigheter

Artikel 30

Säljaren är skyldig att avlämna varan,
överlämna dokument avseende varan samt
överföra äganderätten till varan på det sätt
som avtalet och konventionen förutsätter.

Avdelning 1

Avlämnande av varan och överlämnande av
dokument

Artikel 31

Om säljaren inte skall avlämna varan på
någon annan bestämd plats, består hans skyldighet
att avlämna varan

a) om köpeavtalet förutsätter att varan
skall transporteras, i att överlämna varan till
den förste transportören för vidarebefordran
till köparen;

b) om avtalet, i de fall som inte omfattas
av föregående punkt, hänför sig till en bestämd
vara eller till en vara som inte är bestämd
men som skall tas ur ett bestämt parti,
eller som skall tillverkas eller framställas och
parterna vid avtalsslutet kände till att varan
befann sig eller skulle tillverkas eller framställas
på en bestämd plats, i att ställa varan
till köparens förfogande på denna plats;

c) i övriga fall, i att ställa varan till köparens
förfogande på den plats där säljaren
hade sitt affarsställe vid avtalsslutet.

LU 1986/87:31

Artide 32

(1) If the seller, in accordance with the
contract or this Convention, hands the goods
över to a carrier and if the goods are not
dearly identified to the contract by markings
on the goods, by shipping documents or otherwise,
the seller must give the buyer notice
of the consignment specifying the goods.

(2) If the seller is bound to arrange for
carriage of the goods, he must make such
contracts as are necessary for carriage to the
place fixed by means of transportation appropriate
in the circumstances and according to
the usual terms for such transportation.

(3) If the seller is not bound to effect insurance
in respect of the carriage of the goods,
he must, at the buyer’s request, provide him
with all available information necessary to
enable him to effect such insurance.

Artide 33

The seller must deliver the goods:

(a) if a date is fixed by or determinable
from the contract, on that date;

(b) if a period of time is fixed by or determinable
from the contract, at any time within
that period unless circumstances indicate
that the buyer is to choose a date; or

(c) in any other case, within a reasonable
time after the conclusion of the contract.

Artide 34

If the seller is bound to hand över documents
relating to the goods, he must hand
them över at the time and place and in the
form required by the contract. If the seller
has handed över documents before that time,
he may, up to that time, cure any lack of
conformity in the documents, if the exercise
of this right does not cause the buyer unrea -

Article 32

1) Si, conformément au contrat ou å la
présente Convention, le vendeur remet les
marchandises å un transporteur et si les marchandises
ne sont pas clairement identifiées
aux fins du contrat par 1’apposition d’un
signe distinctif sur les marchandises, par des
documents de transport ou par tout autre
moyen, le vendeur doit donner å 1’acheteur
avis de 1’expédition en désignant spécifiquement
les marchandises.

2) Si le vendeur est tenu de prendre des
dispositions pour le transport des marchandises,
il doit conclure les contrats nécessaires
pour que le transport soit effectué jusqu’au
lieu prévu, par les moyens de transport appropriés
aux circonstances et selon les conditions
usuelles pour un tel transport.

3) Si le vendeur n'est pas tenu de souscrire
lui-méme une assurance de transport, il doit
fournir å 1’acheteur, å la demande de celui-ci,
tous renseignements dont il dispose qui sont
nécessaires å la conclusion de cette assurance.

Artide 33

Le vendeur doit livrer les marchandises:

a) si une date est fixée par le contrat ou
déterminable par référence au contrat, å cette
date;

b) si une période de temps est fixée. pär le
contrat ou déterminable par référence au
contrat, å un moment quelconque au cours de
cette période, å moins qu’il ne résulte des
circonstances que c’est å 1’acheteur de choisir
une date; ou

c) dans tous les autres cas, dans un délai
raisonnable å partir de la conclusion du contrat.

Artide 34

Si le vendeur est tenu de remettre les documents
se rapportant aux marchandises, il doit
s'acquitter de cette obligation au moment, au
lieu et dans la forme prévus au contrat. En
cas de remise anticipée, le vendeur conserve,
jusqu’au moment prévu pour la remise, le
droit de réparer tout défaut de conformité des
documents, å condition que 1’exercice de ce

28

Artikel 32

1) Om säljaren, i enlighet med avtalet eller
denna konvention, överlämnar varan till en
transportör och om varan inte klart har hänförts
till avtalet genom märkning av varan,
genom transportdokument eller på annat sätt,
skall säljaren lämna ett meddelande till köparen
om försändelsen med specificering av
varan.

2) Om säljaren skall ordna transporten av
varan, skall han sluta nödvändiga avtal för
transport till den angivna orten med efter omständigheterna
lämpligt transportmedel och
på sedvanliga villkor för sådana transporter.

3) Om säljaren inte skall teckna transportförsäkring
för varan, skall han på köparens
begäran tillhandahålla denne alla tillgängliga
uppgifter som behövs för att denne skall kunna
teckna en sådan försäkring.

Artikel 33

Säljaren skall avlämna varan:

a) om en viss tidpunkt är fastställd i eller
följer av avtalet, vid denna tidpunkt;

b) om en viss tidrymd är fastställd i eller
följer av avtalet, när som helst under denna
tidrymd, såvida det inte framgår av omständigheterna
att köparen skall välja tidpunkten;
eller

c) i andra fall, inom skälig tid efter avtalsslutet.

Artikel 34

Om säljaren skall överlämna dokument avseende
varan, skall han överlämna dem vid
den tidpunkt, på den plats och i den form som
är förutsatt enligt avtalet. Om säljaren har
överlämnat dokument före den avtalsenliga
tidpunkten, får han fram till dess avhjälpa fel
eller brister i dokumenten, såvida inte utövandet
av denna rätt förorsakar köparen

LU 1986/87:31

sonable inconvenience or unreasonable expense.
However, the buyer retains any right
to claim damages as provided for in this Convention.

Section II.

Conformity of the goods and third party
claims

Artide 35

(1) The seller must deliver goods which are
of the quantity, quality and description required
by the contract and which are contained
or packaged in the manner required by
the contract.

(2) Except where the parties havé agreed
otherwise, the goods do not conform with the
contract unless they:

(a) are fit for the purposes for which goods
of the same description would ordinarily be
used;

(b) are fit for any particular purpose expressly
or impliedly made known to the seller
at the time of the conclusion of the contract,
except where the circumstances show that
the buyer did not rely, or that it was unreasonable
for him to rely, on the seller’s skill
and judgement;

(c) possess the qualities of goods which the
seller has held to the buyer as a sample or
model;

(d) are contained or packaged in the manner
usual for such goods or, where there is no
such manner, in a manner adequate to preserve
and protect the goods.

(3) The seller is not liable under subparagraphs
(a) to (d) of the preceding paragraph
for any lack of conformity of the goods if at
the time of the conclusion of the contract the
buyer knew or could not havé been unaware
of such lack of conformity.

Article 36

(1) The seller is liable in accordance with
the contract and this Convention for any lack
of conformity which exists at the time when
the risk passes to the buyer, even though the

droit ne cause å 1’acheteur ni inconvénients
ni frais déraisonnables. Toutefois, 1’acheteur
conserve le droit de demander des dommages-intéréts
conformément å la présente
Convention.

Section II.

Conformité des marchandises et droits ou
pretentions de ders

Artide 35

1) Le vendeur doit livrer des marchandises
dont la quantité, la qualité et le type répondent
å ceux qui sont prévus au contrat, et
dont 1’emballage ou le conditionnement correspond
å celui qui est prévu au contrat.

2) A moins que les parties n’en soient convenues
autrement, les marchandises ne sont
conformes au contrat que si:

a) elles sont propres aux usages auxquels
serviraient habituellement des marchandises
du méme type;

b) elles sont propres å tout usage spécial
qui a été porté expressément ou tacitement å
la connaissance du vendeur au moment de la
conclusion du contrat, sauf s’il résulte des
circonstances que 1’acheteur ne s’en est pas
remis å la compétence ou å 1’appréciation du
vendeur ou qu’il n’était pas raisonnable de sa
part de le faire;

c) elles possédent les qualités d’une marchandise
que le vendeur a présentée å 1’acheteur
comme échantillon ou modéle;

d) elles sont emballées ou conditionnées
selon le mode habituel pour les marchandises
du méme type ou, å défaut de mode habituel,
d’une maniére propre å les conserver et å les
proteger.

3) Le vendeur n’est pas responsable, au
regard des alinéas a) å d) du paragraphe précédent,
d’un défaut de conformité que 1’acheteur
connaissait ou ne pouvait ignorer au moment
de la conclusion du contrat.

Artide 36

1) Le vendeur est responsable, conformément
au contrat et å la présente Convention,
de tout défaut de conformité qui existe au
moment du transfert des risques å 1’acheteur,

30

oskälig olägenhet eller oskälig kostnad. Köparen
behåller emellertid den rätt han kan ha
att kräva skadestånd enligt denna konvention.

Avdelning II

Varans avtalsenlighet och tredje mans krav
Artikel 35

1) Säljaren skall avlämna en vara som i
fråga om mängd, kvalitet och art överensstämmer
med det som avtalet förutsätter och
som också är innesluten eller förpackad på
ett avtalsenligt sätt.

2) Såvida parterna inte har kommit överens
om annat, är varan avtalsenlig endast om
den:

a) är lämplig för de ändamål till vilka varor
av motsvarande slag i allmänhet används;

b) är lämplig för ett bestämt ändamål som
säljaren uttryckligen eller underförstått har
fått veta vid avtalsslutet, utom då det framgår
av omständigheterna att köparen inte förlitade
sig på, eller inte hade rimlig anledning
att förlita sig på, säljarens sakkunskap och
omdöme;

c) har egenskaperna hos en vara som säljaren
har lagt fram för köparen såsom prov
eller modell;

d) är innesluten eller förpackad på det sätt
som är brukligt för sådana varor eller, då det
inte finns något sådant bruk, på ett sätt som
är ändamålsenligt för att bevara och skydda
varan.

3) Säljaren är inte ansvarig enligt andra
stycket punkterna a-d för sådana brister i
avtalsenligheten hos varan (fel) som köparen
vid avtalsslutet kände till eller inte kunde ha
varit omedveten om.

Artikel 36

1) Säljaren är ansvarig i enlighet med avtalet
och denna konvention för fel som föreligger
vid den tidpunkt då risken går över på
köparen, även om felet visar sig först efter

LU 1986/87:31

lack of conformity becomes apparent only
after that time.

(2) The seller is also liable for any lack of
conformity which occurs after the time indicated
in the preceding paragraph and which is
due to a breach of any of his obligations,
including a breach of any guarantee that for a
period of time the goods will remain fit for
their ordinary purpose or for some particular
purpose or will retain specified qualities or
characteristics.

Article 37

If the seller has delivered goods before the
date for deli very, he may, up to that date,
deliver any missing part or make up any deficiency
in the quantity of the goods delivered,
or deliver goods in replacement of any nonconforming
goods delivered or remedy any
lack of conformity in the goods delivered,
provided that the exercise of this right does
not cause the buyer unreasonable inconvenience
or unreasonable expense. However,
the buyer retains any right to claim damages
as provided for in this Convention.

Article 38

(1) The buyer must examine the goods, or
cause them to be examined, within as short a
period as is practicable in the circumstances.

(2) If the contract involves carriage of the
goods, examination may be deferred until
after the goods havé arrived at their destination.

(3) If the goods are redirected in transit or
redispatched by the buyer without a reasonable
opportunity for examination by him and
at the time of the conclusion of the contract
the seller knew or ought to havé known of the
possibility of such redirection or redispatch,
examination may be deferred until after the
goods havé arrived at the new destination.

Article 39

(1) The buyer loses the right to rely on a
lack of conformity of the goods if he does not
give notice to the seller specifying the nature

méme si ce défaut n’apparait qu’ultérieurement.

2) Le vendeur est également responsable
de tout défaut de conformité qui survient
apres le moment indiqué au paragraphe précédent
et qui est imputable å 1’inexécution de
1’une quelconque de ses obligations, y compris
å un manquement å une garantie que,
pendant une certaine période, les marchandises
resteront propres å leur usage normal
ou å un usage spécial ou conserveront des
qualités ou caractéristiques spécifiées.

Article 37

En cas de livraison anticipée, le vendeur a
le droit, jusqu’å la date prévue pour la livraison,
soit de livrer une partie ou une quantité
manquante, ou des marchandises nouvelles
en remplacement des marchandises non conformes
au contrat, soit de réparer tout défaut
de conformité des marchandises, å condition
que 1’exercice de ce droit ne cause å 1’acheteur
ni inconvénients ni frais déraisonnables.
Toutefois, 1’acheteur conserve le droit de demander
des dommages-intéréts conformément
å la présente Convention.

Article 38

1) L’acheteur doit examiner les marchandises
ou les faire examiner dans un délai aussi
bref que possible eu égard aux circonstances.

2) Si le contrat implique un transport des
marchandises, 1’examen peut étre différé jusqu’å
leur arrivée å destination.

3) Si les marchandises sont déroutées ou
réexpédiées par 1’acheteur sans que celui-ci
ait eu raisonnablement la possibilité de les
examiner et si, au moment de la conclusion
du contrat, le vendeur connaissait ou aurait
dö connaitre la possibilité de ce déroutage ou
de cette réexpédition, 1’examen peut étre différé
jusqu’å 1’arrivée des marchandises å leur
nouvelle destination.

Article 39

1) L’acheteur est déchu du droit de se prévaloir
d’un défaut de conformité s’il ne le dénonce
pas au vendeur, en précisant la nature

32

denna tidpunkt.

2) Säljaren är även ansvarig för fel som
uppstår efter den i föregående stycke angivna
tidpunkten och som beror på brott mot någon
av hans skyldigheter, däribland brott mot en
garanti att varan under en viss tid kommer att
förbli lämplig för sitt vanliga ändamål eller för
något bestämt ändamål eller kommer att behålla
angivna egenskaper eller kännetecken.

Artikel 37

Om säljaren har avlämnat varan före den
avtalade tiden för avlämnande, får han intill
denna tidpunkt avlämna delar som fattas, fylla
ut brister i varans mängd, avlämna en vara
för att ersätta en felaktig eller avhjälpa fel i
den avlämnade varan, under förutsättning att
utövandet av denna rätt inte förorsakar köparen
oskälig olägenhet eller oskälig kostnad.
Köparen behåller dock den rätt han kan ha
att kräva skadestånd enligt denna konvention.

Artikel 38

1) Köparen skall undersöka varan eller
låta undersöka den så snart det med hänsyn
till omständigheterna är möjligt.

2) Om avtalet förutsätter att varan skall
transporteras, får undersökningen uppskjutas
till dess att varan har kommit fram till bestämmelseorten.

3) Om varan omdirigeras under transporten
eller sänds vidare av köparen utan att
denne har haft skälig möjlighet att undersöka
den och säljaren vid avtalsslutet kände till
eller borde ha känt till möjligheten av en sådan
omdirigering eller vidaresändning, får
undersökningen uppskjutas till dess att varan
har anlänt till den nya bestämmelseorten.

Artikel 39

1) Köparen förlorar rätten att åberopa fel i
varan, om han inte inom skälig tid efter det
att han märkte eller borde ha märkt felet re -

3 Riksdagen 1986/87. 8 sami. Nr 31

LU 1986/87:31

of the lack of conformity within a reasonable
time after he has discovered it or ought to
havé discovered it.

(2) In any event, the buyer loses the right
to rely on a lack of conformity of the goods if
he does not give the seller notice thereof at
the latest within a period of two years from
the date on which the goods were actually
handed över to the buyer, unless this timelimit
is inconsistent with a contractual period
of guarantee.

Artide 40

The seller is not entitled to rely on the
provisions of articles 38 and 39 if the lack of
conformity relätes to facts of which he knew
or could not havé been unaware and which he
did not disclose to the buyer.

Article 41

The seller must deliver goods which are
free from any right or claim of a third party,
unless the buyer agreed to take the goods
subject to that right or claim. Howe ver, if
such right or claim is based on industrial
property or other intellectual property, the
seller’s obligation is governed by article 42.

Artide 42

(1) The seller must deliver goods which are
free from any right or claim of a third party
based on industrial property or other intellectual
property, of which at the time of the
conclusion of the contract the seller knew or
could not havé been unaware, provided that
the right or claim is based on industrial property
or other intellectual property:

(a) under the law of the State where the
goods will be resold or otherwise used, if it
was contemplated by the parties at the time
of the conclusion of the contract that the
goods would be resold or otherwise used in
that State; or

(b) in any other case, under the law of the
State where the buyer has his place of business.

de ce défaut, dans un délai raisonnable å partir
du moment ou il l’a constaté ou aurait du
le constater.

2) Dans tous les cas, 1’acheteur est déchu
du droit de se prévaloir d’un défaut de conformité,
s’il ne le dénonce pas au plus tard
dans un délai de deux ans å compter de la
date å laquelle les marchandises lui ont été
effectivement remises, å moins que ce délai
ne soit incompatible avec la durée d’une garantie
contractuelle.

Artide 40

Le vendeur ne peut pas se prévaloir des
dispositions des articles 38 et 39 lorsque le
défaut de conformité pörte sur des faits qu’il
connaissait ou ne pouvait ignorer et qu’il n’a
pas révélés å 1’acheteur.

Artide 41

Le vendeur doit livrer les marchandises
libres de tout droit ou prétention d’un tiers, å
moins que 1’acheteur n’accepte de prendre
les marchandises dans ees conditions. Toutefois,
si ce droit ou cette prétention est fondé
sur la propriété industrielle ou autre propriété
inteilectuelle, 1’obligation du vendeur est régie
par 1’article 42.

Artide 42

1) Le vendeur doit livrer les marchandises
libres de tout droit ou prétention d’un tiers
fondé sur la propriété industrielle ou autre
propriété inteilectuelle, qu’il connaissait ou
ne pouvait ignorer au moment de la conclusion
du contrat, å condition que ce droit ou
cette prétention soit fondé sur la propriété
industrielle ou autre propriété inteilectuelle:

a) en vertu de la loi de 1’Etat ou les marchandises
doivent étre revendues ou utilisées,
si les parties ont envisagé au moment de
la conclusion du contrat que les marchandises
seraient revendues ou utilisées dans cet
Etat; ou

b) dans tous les autres cas, en vertu de la
loi de 1’Etat ou 1’acheteur a son établissement.

34

klamerar till säljaren och uppger felets art.

2) I alla händelser förlorar köparen rätten
att åberopa fel i varan om han inte reklamerar
till säljaren om felet senast inom två år från
den tidpunkt då varan faktiskt överlämnades
till köparen, såvida inte denna tidsfrist är
oförenlig med en avtalad garantitid.

Artikel 40

Säljaren får inte åberopa bestämmelserna i
artiklarna 38 och 39, om felet hänför sig till
omständigheter som han kände till eller inte
kunde ha varit omedveten om och som han
inte har upplyst köparen om.

Artikel 41

Säljaren skall avlämna en vara som inte
belastas av någon rätt för eller något krav
från tredje man, såvida inte köparen har samtyckt
till att ta emot varan belastad av en
sådan rätt eller ett sådant krav. Om emellertid
rätten eller kravet grundas på något industriellt
rättsskydd eller annan immaterialrätt,
regleras säljarens skyldigheter av artikel 42.

Artikel 42

1) Säljaren skall avlämna en vara som inte
belastas av någon rätt för eller något krav
från tredje man, som grundas på något industriellt
rättsskydd eller någon annan immaterialrätt
som säljaren kände till eller inte kunde
ha varit omedveten om vid avtalsslutet,
under förutsättning att rätten eller kravet
grundas på något industriellt rättsskydd eller
någon annan immaterialrätt

a) enligt lagen i den stat där varan skall
säljas vidare eller användas på annat sätt, om
parterna vid avtalsslutet förutsåg att varan
skulle säljas vidare eller användas i den staten;
eller

b) i övriga fall enligt lagen i den stat där
köparen har sitt affärsställe.

LU 1986/87:31

(2) The obligation of the seller under the
preceding paragraph does not extend to cases
where:

(a) at the time of the conclusion of the
contract the buyer knew or could not havé
been unaware of the right or claim; or

(b) the right or claim results from the selleri
compliance with technical drawings, designs,
formulae or other such specifications
furnished by the buyer.

Artide 43

(1) The buyer loses the right to rely on the
provisions of article 41 or article 42 if he does
not give notice to the seller specifying the
nature of the right or claim of the third party
within a reasonable time after he has become
aware or ought to havé become aware of the
right or claim.

(2) The seller is not entitled to rely on the
provisions of the preceding paragraph if he
knew of the right or claim of the third party
and the nature of it.

Article 44

Notwithstanding the provisions of paragraph
(1) of article 39 and paragraph (1) of
article 43, the buyer may reduce the price in
accordance with article 50 or claim damages,
except for loss of profit, if he has a reasonable
excuse for his failure to give the required
notice.

Section III.

Remedies for breach of contract by the seller
Article 45

(1) If the seller fails to perform any of his
obligations under the contract or this Convention,
the buyer may:

(a) exercise the rights provided in articles
46 to 52;

(b) claim damages as provided in articles 74
to 77.

(2) The buyer is not deprived of any right

2) Dans les cas suivants, le vendeur n’est
pas tenu de 1’obligation prévue au paragraphe
précédent:

a) au moment de la conclusion du contrat,
1’acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer
1’existence du droit ou de la prétention; ou

b) le droit ou la prétention résulte de ce que
le vendeur s’est conformé aux plans techniques,
dessins, formules ou autres spécifications
analogues fournis par 1’acheteur.

Article 43

1) L'acheteur perd le droit de se prévaloir
des dispositions des articles 41 et 42 s’il ne
dénonce pas au vendeur le droit ou la prétention
du tiers, en précisant la nature de ce
droit ou de cette prétention, dans un délai
raisonnable å partir du moment ou il en a eu
connaissance ou aurait du en avoir connaissance.

2) Le vendeur ne peut pas se prévaloir des
dispositions du paragraphe précédent s’il
connaissait le droit ou la prétention du tiers et
sa nature.

Article 44

Nonobstant les dispositions du paragraphe
1 de 1’article 39 et du paragraphe 1 de 1’article
43,1’acheteur peut réduire le prix comformément
å 1'article 50 ou demander des dommages-intéréts,
sauf pour le gain manqué, s’il
a une excuse raisonnable pour n’avoir pas
procédé å la dénonciation requise.

Section III.

Moyens dont dispose 1’acheteur en cas de
contravention au contrat par le vendeur

Article 45

1) Si le vendeur n’a pas exécuté 1’une quelconque
des obligations résultant pour lui du
contrat de vente ou de ia présente Convention,
1’acheteur est fondé å:

a) exercer les droits prévus aux articles 46
å 52;

b) demander les dommages-intéréts prévus
aux articles 74 å 77.

2) L’acheteur ne perd pas le droit de de -

36

2) Säljarens skyldigheter enligt föregående
stycke omfattar inte fall då

a) köparen vid avtalsslutet kände till eller
inte kunde ha varit omedveten om rätten eller
kravet; eller

b) rätten eller kravet är en följd av att säljaren
har följt tekniska ritningar, modeller,
formler eller andra sådana specifikationer
som köparen har tillhandahållit.

Artikel 43

1) Köparen förlorar rätten att åberopa bestämmelserna
i artikel 41 eller 42, om han inte
reklamerar till säljaren med angivande av arten
av rätten eller kravet inom skälig tid efter
det han har blivit eller borde ha blivit medveten
om rätten eller kravet.

2) Säljaren får inte åberopa bestämmelserna
i föregående stycke om han kände till tredje
mans rätt eller krav och dess art.

Artikel 44

Utan hinder av artikel 39 första stycket och
artikel 43 första stycket får köparen göra prisavdrag
enligt artikel 50 eller kräva skadestånd
med undantag av skadestånd för förlorad
vinst, om han har en skälig ursäkt för sin
underlåtenhet att reklamera på föreskrivet
sätt.

Avdelning III

Påföljder vid säljarens avtalsbrott
Artikel 45

1) Om säljaren underlåter att fullgöra någon
av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention, får köparen

a) utöva de rättigheter som anges i artiklarna
46-52;

b) kräva skadestånd enligt artiklarna 74-77.

2) Köparen förlorar inte den rätt han kan

LU 1986/87:31

he may havé to claim damages by exercising
his right to other remedies.

(3) No period of grace may be granted to
the seller by a court or arbitral tribunal when
the buyer resorts to a remedy for breach of
contract.

Artide 46

(1) The buyer may require performance by
the seller of his obligations unless the buyer
has resorted to a remedy which is inconsistent
with this requirement.

(2) If the goods do not conform with the
contract, the buyer may require deli very of
substitute goods only if the lack of conformity
constitutes a fundamental breach of contract
and a request for substitute goods is
made either in conjunction with notice given
under article 39 or within a reasonable time
thereafter.

(3) If the goods do not conform with the
contract, the buyer may require the seller to
remedy the lack of conformity by repair, unless
this is unreasonable having regard to all
the circumstances. A request for repair must
be made either in conjunction with notice
given under article 39 or within a reasonable
time thereafter.

Artide 47

(1) The buyer may fix an additional period
of time of reasonable length for performance
by the seller of his obligations.

(2) Unless the buyer has received notice
from the seller that he will not perform within
the period so fixed, the buyer may not, during
that period, resort to any remedy for
breach of contract. However, the buyer is
not deprived thereby of any right he may
havé to claim damages for delay in performance.

mander des dommages-intéréts lorsqu’il
exerce son droit de recourir å un autre
moyen.

3) Aucun délai de grace ne peut étre accordé
au vendeur par un juge ou par un arbitre
lorsque l’acheteur se prévaut d’un des
moyens dont il dispose en cas de contravention
au contrat.

Artide 46

1) L’acheteur peut exiger du vendeur 1’exécution
de ses obligations, å moins qu’il ne se
soit prévalu d’un moyen incompatible avec
cette exigence.

2) Si les marchandises ne sont pas conformes
au contrat, 1’acheteur ne peut exiger
du vendeur la livraison de marchandises de
remplacement que si le défaut de conformité
constitue une contravention essentielle au
contrat et si cette livraison est demandée au
moment de la dénonciation du défaut de conformité
faite conformément å F article 39 ou
dans un délai raisonnable å compter de cette
dénonciation.

3) Si les marchandises ne sont pas conformes
au contrat, 1’acheteur peut exiger du
vendeur qu’il répare le défaut de conformité,
å moins que cela ne soit déraisonnable
compte tenu de toutes les circonstances. La
réparation doit étre demandée au moment de
la dénonciation du défaut de conformité faite
conformément å 1’article 39 ou dans un délai
raisonnable å compter de cette dénonciation.

Artide 47

1) L’acheteur peut impartir au vendeur un
délai supplémentaire de durée raisonnable
pour 1’exécution de ses obligations.

2) A moins qu’il n’ait re?u du vendeur une
notification Finformant que celui-ci n’exécuterait
pas ses obligations dans le délai ainsi
imparti, Facheteur ne peut, avant Fexpiration
de ce délai, se prévaloir d’aucun des moyens
dont il dispose en cas de contravention au
contrat. Toutefois, Facheteur ne perd pas, de
ce fait, le droit de demander des dommagesintéréts
pour retard dans Fexécution.

38

ha att kräva skadestånd när han utövar rätten
att göra gällande någon annan påföljd.

3) Säljaren kan inte beviljas anstånd av en
domstol eller skiljedomstol då köparen gör
gällande en påföljd av avtalsbrottet.

Artikel 46

1) Köparen får kräva att säljaren fullgör
sina skyldigheter, om han inte har gjort gällande
en påföljd som är oförenlig med ett
sådant krav.

2) Om varan inte överensstämmer med avtalet,
kan köparen kräva omleverans endast
om felet utgör ett väsentligt avtalsbrott och
krav på omleverans framställs antingen i
samband med reklamation enligt artikel 39
eller inom skälig tid därefter.

3) Om varan inte överensstämmer med avtalet,
kan köparen kräva att säljaren avhjälper
felet genom reparation, såvida inte detta
är oskäligt med beaktande av samtliga omständigheter.
Krav på reparation måste framställas
antingen i samband med reklamation
enligt artikel 39 eller inom skälig tid därefter.

Artikel 47

1) Köparen får sätta ut en skälig tilläggstid
inom vilken säljaren skall fullgöra sina skyldigheter.

2) Om inte köparen har mottagit något
meddelande från säljaren om att denne inte
kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda
utsatta tiden, får köparen inte under denna
tid göra gällande någon påföljd av avtalsbrottet.
Köparen förlorar emellertid inte den rätt
han kan ha att kräva skadestånd på grund av
dröjsmål med fullgörelsen.

LU 1986/87:31

Artide 48

(1) Subject to artide 49, the seller may,
even after the date for delivery, remedy at his
own expense any failure to perform his obligations,
if he can do so without unreasonable
delay and without causing the buyer unreasonable
inconvenience or uncertainty of reimbursement
by the seller of expenses advanced
by the buyer. However, the buyer
retains any right to claim damages as provided
for in this Convention.

(2) If the seller requests the buyer to make
known whether he will accept performance
and the buyer does not comply with the request
within a reasonable time, the seller may
perform within the time indicated in his request.
The buyer may not, during that period
of time, resort to any remedy which is inconsistent
with performance by the seller.

(3) A notice by the seller that he will perform
within a specified period of time is assumed
to include a request, under the preceding
paragraph, that the buyer make known
his decision.

(4) A request or notice by the seller under
paragraph (2) or (3) of this article is not effective
unless received by the buyer.

Article 49

(1) The buyer may declare the contract
avoided:

(a) if the failure by the seller to perform any
of his obligations under the contract or this
Conventions amounts to a fundamental
breach of contract; or

(b) in case of non-delivery, if the seller
does not deliver the goods within the additional
period of time fixed by the buyer in
accordance with paragraph (1) of article 47 or
declares that he will not deliver within the
period so fixed.

(2) However, in cases where the seller has
delivered the goods, the buyer loses the right
to declare the contract avoided unless he
does so:

(a) in respect of late delivery, within a rea -

Article 48

1) Sous réserve de 1’article 49, le vendeur
peut, méme apres la date de la livraison, réparer
å ses frais tout manquement å ses obligations,
å condition que cela n’entraine pas
un retard déraisonnable et ne cause å 1’acheteur
ni inconvénients déraisonnables ni incertitude
quant au remboursement par le vendeur
des frais faits par 1’acheteur. Toutefois,
1’acheteur conserve le droit de demander des
dommages-intéréts conformément å la présente
Convention.

2) Si le vendeur demande å 1’acheteur de
lui faire savoir s’il accepte 1’exécution et si
1’acheteur ne lui répond pas dans un délai
raisonnable, le vendeur peut exécuter ses obligations
dans le délai qu'il a indiqué dans sa
demande. L’acheteur ne peut, avant 1’expiration
de ce délai, se prévaloir d’un moyen
incompatible avec 1’exécution par le vendeur
de ses obligations.

3) Lorsque le vendeur notifie å 1’acheteur
son intention d’exécuter ses obligations dans
un délai déterminé, il est présumé demander
å 1’acheteur de lui faire connaitre sa décision
conformément au paragraphe précédent.

4) Une demande ou une notification faite
par le vendeur en vertu des paragraphes 2 ou
3 du present article n’a d’effet que si elle est
refue par 1’acheteur.

Article 49

1) L’acheteur peut déclarer le contrat résolu: a)

si l’inexécution par le vendeur de 1’une
quelconque des obligations résultant pour lui
du contrat ou de la présente Convention constitue
une contravention essentielle au contrat;
ou

b) en cas de défaut de livraison, si le vendeur
ne livré pas les marchandises dans le
délai supplémentaire imparti par 1’acheteur
conformément au paragraphe 1 de 1’article 47
ou s’il déclare qu’il ne les livrera pas dans le
délai ainsi imparti.

2) Cependant, lorsque le vendeur a livré les
marchandises, 1’acheteur est déchu du droit
de déclarer le contrat résolu s’il ne l’a pas
fait:

a) en cas de livraison, dans un délai raison -

40

Artikel 48

1) Om inte annat följer av artikel 49, får
säljaren även efter tidpunkten för avlämnandet
på egen bekostnad avhjälpa sin underlåtenhet
att fullgöra sina skyldigheter, om han
kan göra detta utan oskäligt dröjsmål och
utan att förorsaka köparen oskälig olägenhet
eller osäkerhet beträffande ersättning från
säljaren för utlägg som köparen har haft. Köparen
behåller dock den rätt han kan ha att
kräva skadestånd enligt denna konvention.

2) Om säljaren uppmanar köparen att meddela
huruvida han kommer att godta fullgörelse
och köparen inte svarar inom skälig tid,
får säljaren fullgöra inom den tid som har
angetts i hans uppmaning. Köparen får inte
under denna tid göra gällande en påföljd som
är oförenlig med säljarens fullgörelse.

3) Ett meddelande från säljaren till köparen
om att han kommer att fullgöra inom en
angiven tid skall anses innehålla en uppmaning
enligt föregående stycke till köparen om
att denne skall meddela sitt beslut.

4) En uppmaning eller ett meddelande från
säljaren enligt andra eller tredje stycket får
verkan endast om uppmaningen eller meddelandet
mottas av köparen.

Artikel 49

1) Köparen får häva köpet:

a) om säljaren underlåter att fullgöra någon
av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention och detta utgör ett väsentligt
avtalsbrott;

eller

b) i händelse avlämnande inte har skett,
om säljaren inte avlämnar varan inom den
tilläggstid som har utsatts av köparen enligt
artikel 47 första stycket, eller om han förklarar
att han inte kommer att avlämna varan
inom denna tilläggstid.

2) När säljaren har avlämnat varan förlorar
köparen dock rätten att häva köpet, om
han inte gör det

a) vid försenat avlämnande, inom skälig

LU 1986/87:31

sonable time after he has become aware that
delivery has been made;

(b) in respect of any breach other thån late
delivery, within a reasonable time:

(i) after he knew or ought to havé known of
the breach;

(ii) after the expiration of any additional
period of time fixed by the buyer in accordance
with paragraph (1) of article 47, or
after the seller has declared that he will not
perform his obligations within such an additional
period; or

(iii) after the expiration of any additional
period of time indicated by the seller in
accordance with paragraph (2) of article 48,
or after the buyer has declared that he will
not accept performance.

Article 50

If the goods do not conform with the contract
and whether or not the price has already
been paid, the buyer may reduce the price in
the same proportion as the value that the
goods actually delivered had at the time of
the delivery bears to the value that conforming
goods would havé had at that time. However,
if the seller remedies any failure to perform
obligations in accordance with article 37
or article 48 or if the buyer refuses to accept
performance by the seller in accordance with
those artides, the buyer may not reduce the
price.

Article 51

(1) If the seller delivers only a part the
goods or if only a part of the goods delivered
is in conformity with the contract, articles 46
to 50 apply in respect of the part which is
missing or which does not conform.

(2) The buyer may declare the contract
avoided in its entirety only if the failure to
make delivery completely or in conformity
with the contract amounts to a fundamental
breach of the contract.

nable å partir du moment ou il a su que la
livraison avait été effectuée;

b) en cas de contravention autre que la
livraison tardive, dans un délai raisonnable:

i) å partir du moment ou il a eu connaissance
ou aurait du avoir connaissance de
cette contravention;

ii) apres 1'expiration de tout délai supplémentaire
imparti par 1’acheteur conformément
au paragraphe 1 de 1’article 47 ou
apres que le vendeur a déclaré qu’il n’exécuterait
pas ses obligations dans ce délai
supplémentaire; ou

iii) apres 1’expiration de tout délai supplémentaire
indiqué par le vendeur conformément
au paragraphe 2 de 1’article 48 ou
apres que 1’acheteur a déclaré qu’il n’accepterait
pas 1’exécution.

Article 50

En cas de défaut de conformité des marchandises
au contrat, que le prix ait été ou
non déjä payé, 1’acheteur peut réduire le prix
proportionellement å la différence entre la
valeur que les marchandises effectivement
livrées avaient au moment de la livraison et la
valeur que des marchandises conformes auraient
eue å ce moment. Cependant, si le
vendeur répare tout manquement å ses obligations
conformément å Tarticle 37 ou å l’article
48 ou si 1’acheteur refuse d’accepter
1’exécution par le vendeur conformément å
ees articles, 1’acheteur ne peut réduire le
prix.

Article 51

1) Si le vendeur ne livré qu’une partie des
marchandises ou si une partie seulement des
marchandises livrées est conforme au contrat,
les articles 46 å 50 s’appliquent en ce qui
concerne la partie manquante ou non conforme.

2) L’acheteur ne peut déclarer le contrat
résolu dans sa totalité que si 1’inexécution
partielle ou le défaut de conformité constitue
une contravention essentielle au contrat.

42

tid efter det att han har fått veta att avlämnande
har skett;

b) vid annat avtalsbrott än försenat avlämnande,
inom skälig tid

i) efter det han fick eller borde ha fått kännedom
om avtalsbrottet

ii) efter utgången av en tilläggstid som köparen
har satt ut enligt artikel 47 första
stycket eller efter det att säljaren har förklarat
att han inte kommer att fullgöra sina skyldigheter
inom en sådan tilläggstid; eller

iii) efter utgången av en tilläggstid som säljaren
har angett enligt artikel 48 andra stycket
eller efter det att köparen har förklarat att
han inte kommer att godta fullgörelse.

Artikel 50

Om varan inte överensstämmer med avtalet
och oavsett om priset redan har betalts
eller inte, får köparen göra prisavdrag enligt
förhållandet mellan den faktiskt avlämnade
varans värde vid tiden för avlämnandet och
det värde som en avtalsenlig vara skulle ha
haft vid denna tidpunkt. Om säljaren emellertid
avhjälper sin underlåtenhet att fullgöra
sina skyldigheter enligt artikel 37 eller artikel
48 eller om köparen avvisar säljarens fullgörelse
i enlighet med dessa artiklar, får köparen
inte göra prisavdrag.

Artikel 51

1) Om säljaren avlämnar endast en del av
varan eller om endast en del av den avlämnade
varan är avtalsenlig, skall artiklarna
46—50 tillämpas på den del som saknas eller
som inte är avtalsenlig.

2) Köparen får häva köpet i dess helhet
endast om underlåtenheten att avlämna varan
i dess helhet eller i avtalsenligt skick utgör ett
väsentligt avtalsbrott.

LU 1986/87:31

Artide 52

(1) If the seller delivers the goods before
the date fixed, the buyer may take delivery or
refuse to take delivery.

(2) If the seller delivers a quantity of goods
greater thån that provided for in the contract,
the buyer may take delivery or refuse to take
delivery of the excess quantity. If the buyer
takes delivery of all or part of the excess
quantity, he must pay for it at the contract
rate.

Chapter III

Obligations of the Buyer

Artide 53

The buyer must pay the price for the goods
and take delivery of them as required by the
contract and this Convention.

Section I.

Payment of the price
Artide 54

The buyer’s obligation to pay the price includes
taking such steps and complying with
such formalities as may be required under the
contract or any laws and regulations to enable
payment to be made.

Artide 55

Where a contract has been validly concluded
but does not expressly or implicitly fix or
make provision for determining the price, the
parties are considered, in the absence of any
indication to the contrary, to havé impliedly
made reference to the price generally charged
at the time of the conclusion of the contract
for such goods sold under comparable circumstances
in the trade concerned.

Artide 56

lf the price is fixed according to the weight

Artide 52

1) Si le vendeur livré les marchandises
avant la date fixée, 1’acheteur a la faculté
d’en prendre livraison ou de refuser d’en
prendre livraison.

2) Si le vendeur livré une quantité supérieure
å celle prévue au contrat, 1’acheteur
peut accepter ou refuser de prendre livraison
de la quantité excédentaire. Si 1’acheteur accepte
d’en prendre livrasion en tout ou en
partie, il doit la pay er au tarif du contrat.

Chapitre III

Obligations de 1’acheteur

Artide 53

L’acheteur s’oblige, dans les conditions
prévues au contrat et par la présente Convention,
å pay er le prix et å prendre livraison des
marchandises.

Section /.

Paiement du prix

Article 54

L’obligation qu’a 1’acheteur de payer le
prix comprend celle de prendre les mesures
et d’accomplir les formalités destinées å permettre
le paiement du prix qui sont prévues
par le contrat ou par les lois et les réglements.

Artide 55

Si la vente est valablement conclue sans
que le prix des marchandises vendues ait été
fixé dans le contrat expressément ou implicitement
ou par une disposition permettant de
le déterminer, les parties sont réputées, sauf
indications contraires, s’étre tacitement référées
au prix habituellement pratiqué au moment
de la conclusion du contrat, dans la
branche commerciale considérée, pour les
mémes marchandises vendues dans des circonstances
comparables.

Artide 56

Si le prix est fixé d’aprés le poids des mar -

44

Artikel 52

1) Om säljaren avlämnar varan före den
fastställda tidpunkten får köparen motta leverans
av varan eller avvisa den.

2) Om säljaren avlämnar en större mängd
än vad som har avtalats, får köparen motta
leverans av den överskjutande mängden eller
avvisa den. Mottar köparen leverans av hela
den överskjutande mängden eller en del av
den, skall han betala för denna enligt det prisberäkningssätt
som gäller för avtalet.

Kapitel III

Köparens skyldigheter

Artikel 53

Köparen skall betala för varan och motta
leverans av den såsom avtalet och denna
konvention förutsätter.

Avdelning I
Betalningen för varan

Artikel 54

Köparens skyldighet att betala för varan
omfattar även skyldighet att vidta sådana åtgärder
och att uppfylla sådana föreskrifter för
att betalning skall kunna ske som kan krävas
enligt avtalet eller lagar och bestämmelser.

Artikel 55

Då ett giltigt avtal har slutits utan att det
uttryckligen eller underförstått fastställer priset
eller ger anvisningar om hur det skall bestämmas,
anses parterna, om inte annat framgår
av omständigheterna, underförstått ha
hänvisat till det pris som allmänt tillämpas
vid tiden för avtalsslutet för varor av samma
slag som säljs under jämförliga förhållanden
inom ifrågavarande bransch.

Artikel 56

Om priset fastställs efter varans vikt, skall

LU 1986/87:31

of the goods, in case of doubt it is to be
determined by the net weight.

Article 57

(1) lf the buyer is not bound to pay the
price at any other particular place, he must
pay it to the seller:

(a) at the selleris place of business; or

(b) if the payment is to be made against the
handing över of the goods or of documents,
at the place where the handing över takes
place.

(2) The seller must bear any increase in the
expenses incidental to payment which is
caused by a changé in his place of business
subsequent to the conclusion of the contract.

Article 58

(1) If the buyer is not bound to pay the
price at any other specific time, he must pay
it when the seller places either the goods or
documents controlling their disposition at the
buyeris disposal in accordance with the contract
and this Convention. The seller may
make such payment a condition for handing
över the goods or documents.

(2) If the contract involves carriage of the
goods, the seller may dispatch the goods on
terms whereby the goods, or documents controlling
their disposition, will not be handed
över to the buyer except against payment of
the price.

(3) The buyer is not bound to pay the price
until he has had an opportunity to examine
the goods, unless the procedures for delivery
or payment agreed upon by the parties are
inconsistent with his having such an opportunity.

Article 59

The buyer must pay the price on the date
fixed by or determinable from the contract
and this Convention without the need for any
request or compliance with any formality on
the part of the seller.

chandises, c’est le poids net qui, en cas de
doute, détermine ce prix.

Article 57

1) Si 1’acheteur n’est pas tenu de payer le
prix en un autre lieu particulier, il doit payer
le vendeur:

a) å 1’établissement de celui-ci; ou

b) si le paiement doit étre fait contre la
remise des marchandises ou des documents,
au lieu de cette remise.

2) Le vendeur doit supporter toute augmentation
des frais accessoires au paiement
qui résultent de son changement d’établissement
apres la conclusion du contrat.

Article 58

1) Si 1’acheteur n’est pas tenu de payer le
prix å un autre moment détermine, il doit le
payer lorsque, conformément au contrat et å
la présente Convention, le vendeur met å sa
disposition soit les marchandises soit des
documents représentatifs des marchandises.
Le vendeur peut faire du paiement une condition
de la remise des marchandises ou des
documents.

2) Si le contrat implique un transport des
marchandises, le vendeur peut en faire l’expédition
sous condition que celles-ci ou les
documents représentatifs ne seront remis å
1’acheteur que contre paiement du prix.

3) L’acheteur n’est pas tenu de payer le
prix avant d’avoir eu la possibilité d’examiner
les marchandises, å moins que les modalités
de livraison ou de paiement dont sont
convenues les parties ne lui en laissent pas la
possibilité.

Article 59

L’acheteur doit payer le prix ä la date fixée
au contrat ou résultant du contrat et de la
présente Convention, sans qu’il soit besoin
d’augune demande ou autre formalité de la
part du vendeur.

46

det i tveksamma fall bestämmas efter nettovikten.

Artikel 57

1) Om köparen inte skall fullgöra betalningen
på någon annan bestämd plats, skall
han betala till säljaren

a) där säljaren har sitt affärsställe; eller

b) om betalning skall ske mot överlämnande
av varan eller dokument, där överlämnandet
sker.

2) Säljaren skall bära den ökning av kostnaderna
för betalningen som förorsakas av
att hans affärsställe har flyttats efter avtalsslutet.

Artikel 58

1) Om köparen inte skall betala priset vid
någon annan bestämd tidpunkt, skall han betala
då säljaren ställer antingen varan eller de
dokument till vilka förfoganderätten över
varan är knuten till köparens förfogande i
enlighet med avtalet och denna konvention.
Säljaren får göra en sådan betalning till villkor
för att varan eller dokumenten skall överlämnas.

2) Om avtalet förutsätter att varan skall
transporteras, får säljaren sända den på villkor
att varan eller dokument till vilka förfoganderätten
över varan är knuten inte skall
överlämnas till köparen annat än mot betalning.

3) Köparen är inte skyldig att betala innan
han har haft tillfälle att undersöka varan, såvida
inte det förfaringssätt för avlämnande
eller betalning som parterna har kommit
överens om är oförenligt med att han får ett
sådant tillfälle till undersökning.

Artikel 59

Köparen skall fullgöra betalningen vid den
avtalade tiden eller vid den tid som följer av
avtalet och denna konvention utan anmodan
eller uppfyllelse av andra formaliteter från
säljarens sida.

LU 1986/87:31

Section II.

Taking delivery

Article 60

The buyer’s obligation to take delivery
consists:

(a) in doing all the acts which could reasonably
be expected of him in order to enable the
seller to make delivery; and

(b) in taking över the goods.

Section III.

Remedies for breach of contrad by the bayer
Article 61

(1) If the buyer fails to perform any of his
obligations under the contract or this Convention,
the seller may:

(a) exercise the rights provided in articles
62 to 65;

(b) claim damages as provided in articles 74
to 77.

(2) The seller is not deprived of any right he
may havé to claim damages by exercising his
right to other remedies.

(3) No period of grace may be granted to
the buyer by a court or arbitral tribunal when
the seller resorts to a remedy for breach of
contract.

Article 62

The seller may require the buyer to pay the
price, take delivery or perform his other obligations,
unless the seller has resorted to a
remedy which is inconsistent with this requirement.

Article 63

(1) The seller may fix an additional period
of time of reasonable length for performance
by the buyer of his obligations.

(2) Unless the seller has received notice
from the buyer that he will not perform
within the period so fixed, the seller may not,

Section II.

Prise de livraison

Article 60

L’obligation de 1’acheteur de prendre livraison
consiste:

a) å accomplir tout aete qu’on peut raisonnablement
attendre de lui pour permettre au
vendeur d’effectuer la livraison; et

b) å retirer les marchandises.

Section III.

Moyens dont dispose le vendeur en cas de
contravention au contrat par l’acheteur

Article 61

1) Si 1’acheteur n’a pas exécuté Tune quelconque
des obligations résultant pour lui du
contrat de vente ou de la présente Convention,
le vendeur est fondé a:

a) exercer les droits prévus aux articles 62
ä 65;

b) demander les dommages-intéréts prévus
aux articles 74 å 77.

2) Le vendeur ne perd pas le droit de demander
des dommages-intéréts lorsqu’il
exerce son droit de recourir å un autre
moyen.

3) Aucun délai de gräce ne peut étre accordé
å 1’acheteur par un juge ou par un arbitre
lorsque le vendeur se prévaut d’un des
moyens dont il dispose en cas de contravention
au contrat.

Article 62

Le vendeur peut exiger de 1’acheteur le
paiement du prix, la prise de livraison des
marchandises ou 1’exécution des autres obligations
de 1’acheteur, å moins qu’il ne se soit
prévalu d’un moyen incompatible avec ees
exigences.

Artide 63

1) Le vendeur peut impartir å 1’acheteur un
délai supplémentaire de durée raisonnable
pour l’exécution de ses obligations.

2) A moins qu'il n’ait re?u de 1’acheteur
une notification 1’informant que celui-ci
n’exécuterait pas ses obligations dans le délai

48

Avdelning II

Mottagandet av leveransen
Artikel 60

Köparens skyldighet att motta leverans av
varan består

a) i att vidta alla åtgärder som skäligen kan
förväntas av honom för att säljaren skall kunna
avlämna varan; och

b) i att överta varan.

Avdelning III

Påföljder vid köparens avtalsbrott
Artikel 61

1) Om köparen underlåter att fullgöra någon
av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention får säljaren:

a) utöva de rättigheter som anges i artiklarna
62-65;

b) kräva skadestånd enligt artiklarna 74-77.

2) Säljaren förlorar inte den rätt han kan
ha att kräva skadestånd när han utövar rätten
att göra gällande någon annan påföljd.

3) Köparen kan inte beviljas anstånd av en
domstol eller skiljedomstol då säljaren gör
gällande en påföljd av avtalsbrottet.

Artikel 62

Säljaren får kräva att köparen betalar priset,
mottar leverans av varan eller fullgör
sina andra skyldigheter, om inte säljaren har
gjort gällande en påföljd som är oförenlig med
ett sådant krav.

Artikel 63

1) Säljaren får sätta ut en skälig tilläggstid
inom vilken köparen skall fullgöra sina skyldigheter.

2) Om inte säljaren har mottagit något
meddelande från köparen om att denne inte
kommer att fullgöra avtalet inom den sålunda

4 Riksdagen 1986187. 8 sami. Nr 31

LU 1986/87:31

during that period, resort to any remedy for
breach of contract. However, the seller is not
deprived thereby of any right he may havé to
claim damages for delay in performance.

Artide 64

(1) The seller may declare the contract
avoided:

(a) if the failure by the buyer to perform
any of his obligations under the contract or
this Convention amounts to a fundamental
breach of contract; or

(b) if the buyer does not, within the additional
period of time fixed by the seller in
accordance with paragraph (1) of article 63,
perform his obligation to pay the price or take
deli very of the goods, or if he declares that he
will not do so within the period so fixed.

(2) However, in cases where the buyer has
paid the price, the seller loses the right to
declare the contract avoided unless he does
so:

(a) in respect of late performance by the
buyer, before the seller has become aware
that performance has been rendered; or

(b) in respect of any breach other thån late
performance by the buyer, within a reasonable
time:

(i) after the seller knew or ought to havé

known of the breach; or

(ii) after the expiration of any additional
period of time fixed by the seller in accordance
with paragraph (1) of article 63, or after the
buyer has declared that he will not perform
his obligations within such an additional period.

Artide 65

(1) If under the contract the buyer is to
specify the form, measurement or other features
of the goods and he fails to make such
specification either on the date agreed upon
or within a reasonable time after receipt of a
request from the seller, the seller may, without
prejudice to any other rights he may

ainsi imparti, le vendeur ne peut, avant Texpiration
de ce délai, se prévaloir d’aucun des
moyens dont il dispose en cas de contravention
au contrat. Toutefois, le vendeur ne perd
pas, de ce fait, le droit de demander des dommages-intéréts
pour retard dans l’exécution.

Artide 64

1) Le vendeur peut déclarer le contrat résolu: a)

si l’inexécution par 1’acheteur de Tune
quelconque des obligations résultant pour lui
du contrat ou de la pré sente Convention constitue
une contravention essentielle au contrat;
ou

b) si 1’acheteur n’exécute pas son obligation
de payer le prix ou ne prend pas livraison
des marchandises dans le délai supplémentaire
imparti par le vendeur conformément au
paragraphe 1 de Tarticle 63 ou s’il déclare
qu’il ne le fera pas dans le délai ainsi imparti.

2) Cependant, lorsque 1’acheteur a payé le
prix, le vendeur est déchu du droit de déclarer
le contrat résolu s’il ne Ta pas fait:

a) en cas d’exécution tardive par Tacheteur,
avant d’avoir su qu’il y avait eu exécution;
ou

b) en cas de contravention par Tacheteur
autre que 1’exécution tardive, dans un délai
raisonnable:

i) å partir du moment oö le vendeur a eu
connaissance ou aurait du avoir connaissance
de cette contravention; ou

ii) aprés 1’expiration de tout délai supplémentaire
imparti par le vendeur conformément
au paragraphe 1 de Tarticle 63 ou aprés
que Tacheteur a déclaré qu’il n’exécuterait
pas ses obligations dans ce délai supplémentaire.

Artide 65

1) Si le contrat prévoit que Tacheteur doit
spécifier la forme, la mesure ou d’autres caractéristiques
des marchandises et si Tacheteur
n’effectue pas cette spécification å la
date convenue ou dans un délai raisonnable å
compter de la réception d’une demande du
vendeur, celui-ci peut, sans préjudice de tous

50

utsatta tiden, får säljaren inte under denna tid
göra gällande någon påföljd av avtalsbrottet.
Säljaren förlorar emellertid inte den rätt han
kan ha att kräva skadestånd på grund av
dröjsmål med fullgörelsen.

Artikel 64

1) Säljaren får häva köpet:

a) om köparen underlåter att fullgöra någon
av sina skyldigheter enligt avtalet eller
denna konvention och detta utgör ett väsentligt
avtalsbrott; eller

b) om köparen inte fullgör sin skyldighet
att betala eller motta leverans av varan inom
en tilläggstid som har utsatts av säljaren enligt
artikel 63 första stycket eller förklarar att
han inte kommer att fullgöra skyldigheten
inom denna tilläggstid.

2) När köparen har fullgjort sin betalningsskyldighet
förlorar säljaren dock rätten att
häva köpet, om han inte gör det

a) vid försenad fullgörelse av köparen, innan
säljaren har fått veta att fullgörelse har
skett; eller

b) vid annat avtalsbrott än försenad fullgörelse
av köparen, inom skälig tid

i) efter det att säljaren fick eller borde ha
fått kännedom om avtalsbrottet; eller

ii) efter utgången av en tilläggstid som säljaren
har satt ut enligt artikel 63 första
stycket eller efter det att köparen har förklarat
att han inte kommer att fullgöra sina skyldigheter
inom en sådan tilläggstid.

Artikel 65

1) Om köparen enligt avtalet skall lämna
specifikation rörande form, mått eller andra
egenskaper hos varan men underlåter att göra
en sådan specifikation antingen inom den avtalade
tiden eller inom skälig tid efter det att
han har tagit emot en begäran från säljaren,
får säljaren, utan att förlora andra rättigheter

LU 1986/87:31

havé, make the specification himself in accordance
with the requirements of the buyer
that may be known to him.

(2) If the seller makes the specification
himself, he must inform the buyer of the details
thereof and must fix a reasonable time
within which the buyer may make a different
specification. If, after receipt of such a communication,
the buyer fails to do so within
the time so fixed, the specification made by
the seller is binding.

Chapter IV
Passing of Risk

Artide 66

Loss of or damage to the goods after the
risk has passed to the buyer does not discharge
him from his obligation to pay the
price, unless the loss or damage is due to an
act or omission of the seller.

Artide 67

(1) If the contract of sale involves carriage
of the goods and the seller is not bound to
hand them över at a particular place, the risk
passes to the buyer when the goods are handed
över to the first carlier for transmission to
the buyer in accordance with the contract of
sale. If the seller is bound to hand the goods
över to a carlier at a particular place, the risk
does not pass to the buyer until the goods are
handed över to the carlier at that place. The
fact that the seller is authorized to retain documents
controlling the disposition of the
goods does not affect the passage of the risk.

(2) Nevertheless, the risk does not pass to
the buyer until the goods are dearly identified
to the contract, whether by markings on
the goods, by shipping documents, by notice
given to the buyer or otherwise.

Artide 68

The risk in respect of goods sold in transit

autres droits qu’il peut avoir, effectuer luiméme
cette spécification d’aprés les besoins
de 1’acheteur dont il peut avoir connaissance.

2) Si le vendeur effectue lui-méme la spécification,
il doit en faire connaitre les modalités
å 1’acheteur et lui impartir un délai raisonnable
pour une spécification différente.
Si, apres réception de la communication du
vendeur, 1’acheteur n’utilise pas cette possibilité
dans le délai ainsi imparti, la spécification
effectuée par le vendeur est définitive.

Chapitre IV
Transfert des risques

Artide 66

La perte ou la détérioration des marchandises
survenue aprés le transfert des risques å
1’acheteur ne libére pas celui-ci de son obligation
de payer le prix, å moins que ees événements
ne soient dus å un fait du vendeur.

Artide 67

1) Lorsque le contrat de vente implique un
transport des marchandises et que le vendeur
n’est pas tenu de les remettre en un lieu déterminé,
les risques sont transférés å 1’acheteur
å partir de la remise des marchandises au
premier transporteur pour transmission å 1’acheteur
conformément au contrat de vente.
Lorsque le vendeur est tenu de remettre les
marchandises å un transporteur en un lieu
déterminé, les risques ne sont pas transférés
å 1’acheteur tant que les marchandises n’ont
pas été remises au transporteur en ce lieu. Le
fait que le vendeur soit autorisé å conserver
les documents représentatifs des marchandises
n’affecte pas le transfert des risques.

2) Cependant, les risques ne sont pas transférés
å 1’acheteur tant que les marchandises
n’ont pas été clairement identifiées aux fins
du contrat, que ce soit par 1’apposition d’un
signe distinctif sur les marchandises, par des
documents de transport, par un avis donné å
1’acheteur ou par tout autre moyen.

Artide 68

En ce qui concerne les marchandises ven -

52

han kan ha, själv göra specifikationen i överensstämmelse
med köparens behov såvitt de
är kända för honom.

2) Om säljaren själv gör specifikationen,
skall han underrätta köparen om detaljerna i
den och sätta ut en skälig tid inom vilken
köparen får göra en annan specifikation. Om
köparen, efter att ha tagit emot en sådan underrättelse,
inte gör specifikationen inom den
sålunda utsatta tiden, är den specifikation
som säljaren har gjort bindande.

Kapitel IV
Riskens övergång

Artikel 66

Förlust av eller skada på varan efter det att
risken har gått över på köparen befriar inte
denne från hans skyldighet att betala, om inte
förlusten eller skadan beror på en åtgärd eller
underlåtenhet av säljaren.

Artikel 67

1) Om köpeavtalet förutsätter att varan
skall transporteras och säljaren inte skall avlämna
den på en bestämd plats, går risken
över på köparen när varan överlämnas till
den förste transportören för transport till köparen
i enlighet med köpeavtalet. Om säljaren
skall överlämna varan till en transportör
på en bestämd plats, går risken inte över
på köparen förrän varan överlämnas till transportören
på denna plats. Den omständigheten
att säljaren har rätt att hålla inne de dokument
till vilka förfoganderätten över varan är
knuten påverkar inte riskens övergång.

2) Risken går dock inte över på köparen
förrän varan klart har hänförts till avtalet genom
märkning av varan, genom transportdokument,
genom meddelande till köparen eller
på något annat sätt.

Artikel 68

Risken för en vara som säljs medan den

LU 1986/87:31

passes to the buyer from the time of the conclusion
of the contract. However, if the circumstances
so indicate, the risk is assumed
by the buyer from the time the goods were
handed över to the carrier who issued the
documents embodying the contract of carriage.
Nevertheless, if at the time of the conclusion
of the contract of sale the seller knew
or ought to havé known that the goods had
been löst or damaged and did not disclose
this to the buyer, the loss or damage is at the
risk of the seller.

Article 69

(1) In cases not within articles 67 and 68,
the risk passes to the buyer when he takes
över the goods or, if he does not do so in due
time, from the time when the goods are
placed at his disposal and he commits a
breach of contract by failing to take deli very.

(2) However, if the buyer is bound to take
över the goods at a place other thån a place of
business of the seller, the risk passes when
delivery is due and the buyer is aware of the
fact that the goods are placed at his disposal
at that place.

(3) If the contract relätes to goods not then
identified, the goods are considered not to be
placed at the disposal of the buyer until they
are dearly identified to the contract.

Artide 70

If the seller has committed a fundamental
breach of contract, articles 67, 68 and 69 do
not impair the remedies available to the buyer
on account of the breach.

dues en cours de transport, les risques sont
transférés å 1’acheteur å partir du moment ou
le contrat est conclu. Toutefois, si les circonstances
1’impliquent, les risques sont å la
charge de 1’acheteur å compter du moment
ou les marchandises ont été remises au transporter
qui a emis les documents constatant
le contrat de transport. Néanmoins, si, au
moment de la conclusion du contrat de vente,
le vendeur avait connaissance ou aurait du
avoir connaissance du fait que les marchandises
avaient péri ou avaient été détériorées
et qu’il n’en a pas informé 1’acheteur, la perte
ou la détérioration est å la charge du vendeur.

Artide 69

1) Dans les cas non visés par les articles 67
et 68, les risques sont transférés å 1’acheteur
lorsqu’il retire les marchandises ou, s’il ne le
fait pas en temps voulu, å partir du moment
ou les marchandises sont mises å sa disposition
et ou il commet une contravention au
contrat en n’en prenant pas livraison.

2) Cependant, si 1’acheteur est tenu de retirer
les marchandises en un lieu autre qu’un
établissement du vendeur, les risques sont
transférés lorsque la livraison est due et que
1’acheteur sait que les marchandises sont
mises å sa disposition en ce lieu.

3) Si la vente pörte sur des marchandises
non encore individualisées, les marchandises
ne sont réputées avoir été mises å la disposition
de 1’acheteur que lorsquélles ont été
clairement identifiées aux fins du contrat.

Artide 70

Si le vendeur a commis une contravention
essentielle au contrat, les dispositions des articles
67, 68 et 69 ne portent pas atteinte aux
moyens dont 1’acheteur dispose en raison de
cette contravention.

54

befinner sig under transport går över på köparen
vid avtalsslutet. Om omständigheterna
tyder på det, skall emellertid köparen anses
ha övertagit risken från den tidpunkt då varan
överlämnades till den transportör som har
utfärdat de dokument som ligger till grund för
transportavtalet. Om säljaren vid avtalsslutet
visste eller borde ha vetat att varan hade gått
förlorad eller skadats och inte har meddelat
köparen detta, bär säljaren risken för förlusten
eller skadan.

Artikel 69

1) I de fall som inte omfattas av artiklarna
67 och 68 går risken över på köparen då han
övertar varan eller, om han inte gör detta i
tid, från den tidpunkt då varan har ställts till
hans förfogande och han begår avtalsbrott
genom att inte motta leveransen.

2) Om köparen är skyldig att överta varan
på någon annan plats än säljarens affärsställe,
går risken emellertid över då tiden för avlämnandet
är inne och köparen vet att varan har
ställts till hans förfogande på denna plats.

3) Om köpeavtalet gäller en vara som ännu
inte är bestämd, anses varan inte stå till köparens
förfogande förrän den klart har hänförts
till avtalet.

Artikel 70

Om säljaren har begått ett väsentligt avtalsbrott,
begränsar inte artiklarna 67, 68 och 69
de påföljder som köparen kan göra gällande
på grund av avtalsbrottet.

LU 1986/87:31

Chapter V

Provisions Common to the Obligations of the
Seller and of the Buyer

Section I.

Anticipatory breach and instalment contracts Article

71

(1) A party may suspend the performance
of his obligations if, after the conclusion of
the contract, it becomes apparent that the
other party will not perform a substantial part
of his obligations as a result of:

(a) a serious deficiency in his ability to
perform or in his creditworthiness; or

(b) his conduct in preparing to perform or
in performing the-contract.

(2) If the seller has already dispatched the
goods before the grounds described in the
preceding paragraph become evident, he may
prevent the handing över of the goods to the
buyer even though the buyer holds a document
which entitles him to obtain them. The
present paragraph relätes only to the rights in
the goods as between the buyer and the seller.

(3) A party suspending performance,
whether before or after dispatch of the goods,
must immediately give notice of the suspension
to the other party and must continue
with performance if the other party provides
adequate assurance of his performance.

Article 72

(1) If prior to the date for performance of
the contract it is clear that one of the parties
will commit a fundamental breach of contract,
the other party may declare the contract
avoided.

(2) If time allows, the party intending to
declare the contract avoided must give reasonable
notice to the other party in order to
permit him to provide adequate assurance of
his performance.

(3) The requirements of the preceding paragraph
do not apply if the other party has

Chapitre V

Dispositions communes aux obligations du
vendeur et de 1’acheteur

Section I.

Contravention anticipée et contrats å livraisons
successives

Article 71

1) Une partie peut différer Texécution de
ses obligations lorsqu’il apparait, apres la
conclusion du contrat, que 1’au tre partie
n’exécutera pas une partie essentielle de ses
obligations du fait:

a) d’une grave insuffisance dans la capacité
d’éxécution de cette partie ou sa solvabilité;
ou

b) de la maniére dont elle s’appréte å
exécuter ou exécute le contrat.

2) Si le vendeur a déjå expédié les marchandises
lorsque se révélent les raisons prévues
au paragraphe précédent, il peut s’opposer
å ce que les marchandises soient remises
å 1’acheteur, méme si celui-ci détient
un document lui permettant de les obtenir.
Le présent paragraphe ne conceme que les
droits respectifs du vendeur et de Tacheteur
sur les marchandises.

3) La partie qui différe Texécution, avant
ou apres Texpédition des marchandises, doit
adresser immédiatement une notification å
cet effet å Tautre partie, et elle doit procéder
å Texécution si Tautre partie donne des assurances
suffisantes de la bonne exécution de
ses obligations.

Article 72

1) Si, avant la date de Texécution du contrat,
il est manifesté qu'une partie commettra
une contravention essentielle au contrat,
Tautre partie peut déclarer celui-ci résolu.

2) Si elle dispose du temps nécessaire, la
partie qui a T intention de déclarer le contrat
résolu doit le notifier å Tautre partie dans des
conditions raisonnables pour lui permettre de
donner des assurances suffisantes de la
bonne exécution de ses obligations.

3) Les dispositions du paragraphe précédent
ne s’appliquent pas si Tautre partie a

56

Kapitel V

Gemensamma bestämmelser om säljarens och
köparens skyldigheter

Avdelning 1

Befarat avtalsbrott och successiv leverans
Artikel 71

1) En part får inställa fullgörelsen av sina
skyldigheter om det efter avtalsslutet visar
sig att den andra parten inte kommer att fullgöra
en väsentlig del av sina skyldigheter till
följd av

a) en allvarlig brist i hans fullgörelseförmåga
eller i hans kreditvärdighet; eller

b) hans sätt att förbereda fullgörelsen eller
fullgöra avtalet.

2) Om säljaren redan har avsänt varan när
de förhållanden som anges i föregående stycke
visar sig, får han förhindra att varan överlämnas
till köparen, även om denne innehar
ett dokument som ger honom rätt att erhålla
varan. Detta stycke gäller endast de rättigheter
till varan som kommer i fråga i förhållandet
mellan köparen och säljaren.

3) En part som inställer sin fullgörelse, antingen
innan varan har avsänts eller därefter,
skall omedelbart underrätta den andra parten
om detta och fortsätta med sin fullgörelse,
om den andra parten ställer en tillräcklig säkerhet
för sin fullgörelse.

Artikel 72

1) Står det före tidpunkten för fullgörelsen
klart att den ena av parterna kommer att begå
ett väsentligt avtalsbrott, får den andra parten
häva avtalet.

2) Om tiden tillåter, skall den part som har
för avsikt att häva avtalet på det sätt som är
skäligt underrätta den andra parten om sin
avsikt för att bereda denne möjlighet att ställa
en godtagbar säkerhet för sin fullgörelse.

3) Bestämmelserna i föregående stycke
skall inte tillämpas, om den andra parten har

declared that he will not perform his obligations.

Article 73

(1) In the case of a contract for delivery of
goods by instalments, if the failure of one
party to perform any of his obligations in
respect of any instalment constitutes a fundamental
breach of contract with respect to that
instalment, the other party may declare the
contract avoided with respect to that instalment.

(2) If one party’s failure to perform any of
his obligations in respect of any instalment
gives the other party good grounds to conclude
that a fundamental breach of contract
will occur with respect to future instalments,
he may declare the contract avoided for the
future, provided that he does so within a reasonable
time.

(3) A buyer who declares the contract
avoided in respect of any delivery may, at the
same time, declare it avoided in respect of
deliveries already made or of future deliveries
if, by reason of their interdependence,
those deliveries could not be used for the
purpose contemplated by the parties at the
time of the conclusion of the contract.

Section II.

Damages

Article 74

Damages for breach of contract by one party
consist of a sum equal to the loss, including
loss of profit, suffered by the other party
as a consequence of the breach. Such damages
may not exceed the loss which the party
in breach foresaw or ought to havé foreseen
at the time of the conclusion of the contract,
in the light of the facts and matters of which
he then knew or ought to havé known, as a
possible consequence of the breach of contract.

Article 75

If the contract is avoided and if, in a reasonable
manner and within a reasonable time

LU 1986/87:31

déclaré qu’elle n’exécuterait pas ses obligations.

Article 73

1) Dans les contrats å livraisons successives,
si 1’inexécution par Tune des parties
d’une obligation relative å une livraison constitue
une contravention essentielle au contrat
en ce qui concerne cette livraison, Laurie
partie peut déclarer le contrat résolu pour
ladite livraison.

2) Si 1’inexécution par 1’une des parties
d’une obligation relative å une livraison
donne å 1’autre de sérieuses raisons de penser
qu’il y aura contravention essentielle au contrat
en ce qui concerne des obligations futures,
elle peut déclarer le contrat résolu pour
1’avenir, å condition de le faire dans un délai
raisonnable.

3) L’acheteur qui déclare le contrat résolu
pour une livraison peut, en méme temps, le
déclarer résolu pour les livraisons déjå regues
ou pour les livraisons futures si, en raison de
leur connexité, ees livraisons ne peuvent étre
utilisées aux fins envisagées par les parties au
moment de la conclusion du contrat.

Section II.

Dommages-intéréts

Article 74

Les dommages-intéréts pour une contravention
au contrat commise par une partie
sont égaux å la perte subie et au gain manqué
par 1’autre partie par suite de la contravention.
Ces dommages-intéréts ne peuvent étre
supérieurs å la perte subie et au gain manqué
que la partie en défaut avait prévus ou aurait
du prévoir au moment de la conclusion du
contrat, en considérant les faits dont elle
avait connaissance ou aurait du avoir connaissance,
comme étant des conséquences
possibles de la contravention au contrat.

Article 75

Lorsque le contrat est résolu et que, d'une
maniére raisonnable et dans un délai raison -

58

förklarat att han inte kommer att fullgöra sina
förpliktelser.

Artikel 73

1) Om varan enligt avtalet skall avlämnas
genom delleveranser och den ena parten underlåter
att fullgöra någon av sina skyldigheter
som avser en delleverans och detta utgör
ett väsentligt avtalsbrott beträffande denna
delleverans, får den andra parten häva avtalet
beträffande delleveransen.

2) Om den ena partens underlåtenhet att
fullgöra någon av sina skyldigheter avseende
en delleverans ger den andra parten god
grund att anta att ett väsentligt avtalsbrott
kommer att inträffa beträffande framtida delleveranser,
får denna part häva avtalet beträffande
framtida delleveranser, under förutsättning
att han gör det inom skälig tid.

3) En köpare som häver avtalet beträffande
en delleverans får samtidigt häva beträffande
delleveranser som redan har avlämnats
eller framtida leveranser, om delleveranserna
på grund av sitt inbördes samband inte skulle
kunna användas för det ändamål parterna
räknade med vid avtalsslutet.

Avdelning II
Skadestånd

Artikel 74

Skadestånd för avtalsbrott av den ena parten
skall utgå med ett belopp som motsvarar
den förlust, inberäknat förlorad vinst, som
den andra parten har lidit till följd av avtalsbrottet.
Skadeståndet får inte överstiga den
förlust som den skadeståndsskyldige vid avtalsslutet
förutsåg eller borde ha förutsett såsom
en, med hänsyn till de omständigheter
som han då kände till eller borde ha känt till,
möjlig följd av avtalsbrottet.

Artikel 75

Om köpet hävs och om köparen har gjort
ett täckningsköp eller säljaren har sålt varan

LU 1986/87:31

after avoidance, the buyer has bought goods
in replacement or the seller has resold the
goods, the party claiming damages may recover
the difference between the contract
price and the price in the substitute transaction
as well as any furhter damages recoverable
under article 74.

Article 76

(1) If the contract is avoided and there is a
current price for the goods, the party claiming
damages may, if he has not made a purchase
or resale under article 75, recover the
difference between the price fixed by the
contract and the current price at the time of
avoidance as well as any further damages
recoverable under article 74. If, however, the
party claiming damages has avoided the contract
after taking över the goods, the current
price at the time of such taking över shall be
applied instead of the current price at the
time of avoidance.

(2) For the purposes of the preceding paragraph,
the current price is the price prevailing
at the place where delivery of the goods
should havé been made or, if there is no
current price at that place, the price at such
other place as serves as a reasonable substitute,
making due allowance for differences in
the cost of transporting the goods.

Article 77

A party who relies on a breach of contract
must take such measures as are reasonable in
the circumstances to mitigate the loss, including
loss of profit, resulting from the
breach. If he fails to take such measures, the
party in breach may claim a reduction in the
damages in the amount by which the loss
should havé been mitigated.

nable aprés la résolution, 1’acheteur a procédé
å un achat de remplacement ou le vendeur
å une vente compensatoire, la partie qui
demande des dommages-intéréts peut obtenir
la différence entre le prix du contrat et le prix
de 1’achat de remplacement ou de la vente
compensatoire ainsi que tous autres dommages-intéréts
qui peuvent étre dus en vertu
de l’article 74.

Article 76

1) Lorsque le contrat est résolu et que les
marchandises ont un prix courant, la partie
qui demande des dommages-intéréts peut, si
elle n’a pas procédé å un achat de remplacement
ou å une vente compensatoire au titre
de 1’article 75, obtenir ia différence entre le
prix fixé dans le contrat et le prix courant au
moment de la résolution ainsi que tous autres
dommages-intéréts qui peuvent étre dus au
titre de 1’article 74. Néanmoins, si la partie
qui demande des dommages-intéréts a déclaré
le contrat résolu aprés avoir pris possession
des marchandises, c’est le prix courant
au moment de la prise de possession qui
est applicable et non pas le prix courant au
moment de la résolution.

2) Aux fins du paragraphe précédent, le
prix courant est celui du lieu ou la livraison
des marchandises aurait du étre effectuée ou,
å défaut de prix courant en ce lieu, le prix
courant pratiqué en un autre lieu qu’il apparait
raisonnable de prendre comme lieu de référence,
en tenant compte des différences
dans les frais de transport des marchandises.

Article 77

La partie qui invoque la contravention au
contrat doit prendre les mesures raisonnables,
eu égard aux circonstances, pour limiter
la perte, y compris le gain manqué, résultant
de la contravention. Si elle néglige de le faire,
la partie en défaut peut demander une réduction
des dommages-intéréts égale au montant
de la perte qui aurait du étre évitée.

60

på nytt och detta har gjorts på ett skäligt sätt
och inom skälig tid efter det att köpet hävdes,
har den part som kräver skadestånd rätt till
skillnaden mellan det avtalade priset och priset
vid täckningsköpet eller kompensationsförsäljningen
liksom ytterligare skadestånd
enligt artikel 74.

Artikel 76

1) Om köpet hävs och det finns ett gängse
pris på varan, har den part som kräver skadestånd
och som inte har gjort ett täckningsköp
eller en kompensationsförsäljning enligt artikel
75, rätt till skillnaden mellan det avtalade
priset och gängse pris vid den tidpunkt då
köpet hävdes liksom ytterligare skadestånd
enligt artikel 74. Om den part som kräver
skadestånd har hävt köpet efter det att han
övertog varan, skall dock gängse pris vid tiden
för övertagandet tillämpas i stället för
gängse pris då köpet hävdes.

2) Vid tillämpning av föregående stycke
skall med gängse pris förstås det pris som
gäller på den ort där varan borde ha avlämnats
eller, om det inte finns något gängse pris
på denna ort, priset på en annan skäligen
jämförbar ort med beaktande av skillnader i
transportkostnaderna för varan.

Artikel 77

En part som åberopar ett avtalsbrott skall
vidta sådana åtgärder som efter omständigheterna
är skäliga för att begränsa den förlust,
inberäknat förlorad vinst, som följer av avtalsbrottet.
Om han inte vidtar sådana åtgärder,
kan den skadeståndsskyldiga parten kräva
att skadeståndet sätts ned med ett belopp
som motsvarar den del av förlusten som
borde ha undvikits.

LU 1986/87:31

Section III.

Interest

Article 78

lf a party fails to pay the price or any other
sum that is in arrears, the other party is entitled
to interest on it, without prejudice to any
claim for damages recoverable under article
74.

Section IV.

Exemptions

Article 79

(1) A party is not liable for a failure to
perform any of his obligations if he proves
that the failure was due to an impediment
beyond his control and that he could not reasonably
be expected to havé taken the impediment
into account at the time of the conclusion
of the contract or to havé avoided or
overcome it or its consequences.

(2) If the party’s failure is due to the failure
by a third person whom he has engaged to
perform the whole or a part of the contract,
that party is exempt from liability only if:

(a) he is exempt under the preceding paragraph;
and

(b) the person whom he has so engaged
would be so exempt if the provisions of that
paragraph were applied to him.

(3) The exemption provided by this article
has effect for the period during which the
impediment exists.

(4) The party who fails to perform must
give notice to the other party of the impediment
and its effect on his ability to perform.
If the notice is not received by the other party
within a reasonable time after the party who
fails to perform knew or ought to havé known
of the impediment, he is liable for damages
resulting from such non-receipt.

(5) Nothing in this article prevents either
party from exercising any right other thån to

Section III.

Intéréts

Article 78

Si une partie ne paie pas le prix ou toute
autre somme due, 1’autre partie a droit å des
intéréts sur cette somme, sans préjudice des
dommages-intéréts qu’elle serait fondée a demander
en vertu de Tarticle 74.

Section IV.

Exonération

Article 79

1) Une partie n’est pas responsable de l’inexécution
de Tune quelconque de ses obligations
si elle prouve que cette inexécution est
due å un empéchement indépendant de sa
volonté et que l’on ne pouvait raisonnablement
attendre d’elle qu’elle le prenne en considération
au moment de la conclusion du
contrat, qu’elle le prévienne ou le surmonte
ou qu’elle en prévienne ou surmonte les conséquences.

2) Si 1’inexécution par une partie est due å
1’inexécution par un tiers qu’elle a chargé
d’exécuter tout ou partie du contrat, cette
partie n’est exonérée de sa responsabilité que
dans le cas:

a) ou elle Test en vertu des dispositions du
paragraphe précédent; et

b) ou le tiers serait lui aussi exonéré si les
dispositions de ce paragraphe lui étaient appliquées.

3) L’exonération prévue par le présent article
produit effet pendant la durée de 1'empéchement.

4) La partie qui n’a pas exécuté doit avertir
1’autre partie de 1’empéchement et de ses effets
sur sa capacité d’exécuter. Si 1’avertissement
n’arrive pas å destination dans un délai
raisonnable a partir du moment ou la partie
qui n’a pas exécuté a connu ou aurait dö
connaitre l’empéchement, celle-ci est tenue å
des dommages-intéréts du fait de ce défaut de
réception.

5) Les dispositions du présent article n'interdisent
pas å une partie d’exercer tous ses

62

Avdelning lil
Ränta

Artikel 78

Om en part inte betalar priset eller något
annat förfallet belopp, har den andra parten
rätt till ränta på beloppet utan att det inverkar
på hans rätt till skadestånd enligt artikel 74.

Avdelning IV
Befrielse grunder

Artikel 79

1) En part är inte ansvarig för underlåtenhet
att fullgöra någon av sina skyldigheter,
om han visar att underlåtenheten berodde på
ett hinder utanför hans kontroll och att han
inte skäligen kunde förväntas ha räknat med
hindret vid avtalsslutet eller ha undvikit eller
övervunnit hindret eller dess följder.

2) Om partens underlåtenhet att fullgöra
skyldigheten beror på ett avtalsbrott av tredje
man som han har givit i uppdrag att fullgöra
hela avtalet eller en del av det, är parten
befriad från ansvar endast om

a) han är befriad enligt föregående stycke;
och

b) den till vilken han har gett uppdraget
även skulle vara befriad från ansvar om bestämmelserna
i nämnda stycke tillämpades
på honom.

3) Befrielse från ansvar enligt denna artikel
gäller för den tid under vilken hindret
består.

4) Den part som underlåter att fullgöra en
skyldighet skall underrätta den andra parten
om hindret och dess inverkan på hans möjligheter
att fullgöra skyldigheten. Om den andra
parten inte har fått underrättelse inom skälig
tid efter det att den part som underlåter att
fullgöra skyldigheten fick eller borde ha fått
kännedom om hindret, är den sistnämnda
parten skyldig att ersätta den skada som är en
följd av att den andra parten inte har fått
underrättelsen i tid.

5) Denna artikel hindrar inte parterna att
utöva någon annan rätt än rätten att kräva

LU 1986/87:31

claim damages under this Convention

Article 80

A party may not rely on a failure of the
other party to perform, to the extent that
such failure was caused by the first party’s
act or omission.

Section V.

Effects of avoidance

Article 81

(1) Avoidance of the contract releases both
parties from their obligations under it, subject
to any damages which may be due.
Avoidance does not affect any provision of
the contract for the settlement of disputes or
any other provision of the contract governing
the rights and obligations of the parties consequent
upon the avoidance of the contract.

(2) A party who has performed the contract
either wholly or in part may claim restitution
from the other party of whatever the first
party has supplied or paid under the contract.
If both parties are bound to make restitution,
they must do so concurrently.

Article 82

(1) The buyer loses the right to declare the
contract avoided or to require the seller to
deliver substitute goods if it is impossible for
him to make restitution of the goods substantially
in the condition in which he received
them.

(2) The preceding paragraph does not apply: (a)

if the impossibility of making restitution
of the goods or of making restitution of the
goods substantially in the condition in which
the buyer received them is not due to his act
or omission;

(b) if the goods or part of the goods havé
perished or deteriorated as a result of the
examination provided for in article 38; or

(c) if the goods or part of the goods havé
been sold in the normal course of business or

droits autres que celui d’obtenir des dommages-intéréts
en vertu de la présente Convention.

Article 80

Une partie ne peut pas se prévaloir d’une
inexécution par 1’autre partie dans la mesure
ou cette inexécution est due å un aete ou å
une omission de sa part.

Section V.

Effets de la resolution
Article 81

1) La résolution du contrat libére les deux
parties de leurs obligations, sous réserve des
dommages-intéréts qui peuvent étre dus. Elle
n’a pas d’effet sur les stipulations du contrat
relatives au réglement des différends ou aux
droits et obligations des parties en cas de
résolution.

2) La partie qui a exécuté le contrat totalement
ou partiellement peut réclamer restitution
å 1’autre partie de ce qu’elle a fourni ou
payé en exécution du contrat. Si les deux
parties sont tenues d’effectuer des restitutions,
elles doivent y procéder simultanément.

Article 82

1) L’acheteur perd le droit de déclarer le
contrat résolu ou d’exiger du vendeur la livraison
de marchandises de remplacement s’il
lui est impossible de restituer les marchandises
dans un état sensiblement identique å
celui dans lequel il les a regues.

2) Le paragraphe précédent ne s’applique
pas:

a) si 1’impossibilité de restituer les marchandises
ou de les restituer dans un état sensiblement
identique å celui dans lequel Tacheteur
les a regues n’est pas due å un aete
ou å une omission de sa part;

b) si les marchandises ont péri ou sont détériorées,
en totalité ou en partie, en conséquence
de 1’examen prescrit ä 1’article 38; ou

c) si 1’acheteur, avant le moment ou il a
constaté ou aurait du constater le défaut de

64

skadestånd enligt denna konvention.

Artikel 80

En part får inte åberopa att den andra parten
har underlåtit att fullgöra någon av sina
skyldigheter i den mån detta beror på en
handling eller underlåtenhet av honom själv.

Avdelning V

Verkningarna av hävning
Artikel 81

1) Hävning av köpet befriar båda parter
från deras skyldigheter enligt avtalet med undantag
för eventuell skadeståndsskyldighet.
Hävning påverkar inte bestämmelser i avtalet
om lösning av tvister eller andra avtalsbestämmelser
som gäller parternas rättigheter
och skyldigheter till följd av att köpet hävs.

2) En part som helt eller delvis har fullgjort
köpet får kräva att den andra parten lämnar
tillbaka det som den förstnämnda parten har
tillhandahållit eller betalt enligt avtalet. Om
båda parterna är skyldiga att lämna tillbaka
något, skall de göra detta samtidigt.

Artikel 82

1) Köparen förlorar rätten att häva köpet
eller kräva att säljaren företar omleverans,
om det är omöjligt för köparen att lämna tillbaka
varan i väsentligen samma skick i vilket
han tog emot den.

2) Föregående stycke skall inte tillämpas

a) om omöjligheten att lämna tillbaka
varan eller att lämna tillbaka den i väsentligen
samma skick i vilket köparen tog emot
den inte beror på en handling eller underlåtenhet
av honom själv;

b) om varan eller en del av den har förstörts
eller försämrats till följd av en undersökning
enligt artikel 38; eller

c) om varan eller en del av den har sålts i
normal handel eller förbrukats eller föränd -

5 Riksdagen 1986187. 8 sami. Nr 31

LU 1986/87:31

havé been consumed or transformed by the
buyer in the course of normal use before he
discovered or ought to havé discovered the
lack of conformity.

Article 83

A buyer who has löst the right to declare
the contract avoided or to require the seller
to deliver substitute goods in accordance
with article 82 retains ali other remedies under
the contract and this Convention.

Article 84

(1) If the seller is bound to refund the price,
he must also pay interest on it, from the date
on which the price was paid.

(2) The buyer must account to the seller for
all benefits which he has derived from the
goods or part of them:

(a) if he must make restitution of the goods
or part of them; or

(b) if it is impossible for him to make restitution
of all or part of the goods or to make
restitution of ali or part of the goods substantially
in the condition in which he received
them, but he has nevertheless declared the
contract avoided or required the seller to deliver
substitute goods.

Section VI.

Preservation of the goods
Article 85

If the buyer is in delay in taking delivery of
the goods or, where payment of the price and
delivery of the goods are to be made concurrently,
if he fails to pay the price, and the
seller is either in possession of the goods or
otherwise able to control their disposition,
the seller must take such steps as are reasonable
in the circumstances to preserve them.
He is entitled to retain them until he has been
reimbursed his reasonable expenses by the
buyer.

conformité, a vendu tout ou partie des marchandises
dans le cadre d’une opération commerciale
normale ou a consommé ou transformé
tout ou partie des marchandises conformément
å 1'usage normal.

Article 83

L’acheteur qui a perdu le droit de déclarer
le contrat résolu ou d’exiger du vendeur la
livraison de marchandises de remplacement
en vertu de 1’article 82 conserve le droit de se
prévaloir de tous les autres moyens qu’il tient
du contrat et de la présente Convention.

Article 84

1) Si le vendeur est tenu de restituer le
prix, il doit aussi payer des intéréts sur le
montant de ce prix å compter du jour du
paiement.

2) L’acheteur doit au vendeur 1’équivalent
de tout profit qu’il a retiré des marchandises
ou d’une partie de celles-ci:

a) lorsqu’il doit les restituer en tout ou en
partie; ou

b) lorsqu’il est dans 1’impossibilité de restituer
tout ou partie des marchandises ou de les
restituer en tout ou en partie dans un état
sensiblement identique å celui dans lequel il
les a re§ues et que néanmoins il a déclaré le
contrat résolu ou a exigé du vendeur la livraison
de marchandises de remplacement.

Section VI.

Conservation des marchandises
Article 85

Lorsque 1’acheteur tarde å prendre livraison
des marchandises ou qu’il n’en paie pas
le prix, alors que le paiement du prix et la
livraison doivent se faire simultanément, le
vendeur, s’il a les marchandises en sa possession
ou sous son contröle, doit prendre les
mesures raisonnables, eu égard aux circonstances,
pour en assurer la conservation. II
est fondé å les retenir jusqu’å ce qu’il ait
obtenu de 1’acheteur le remboursement de
ses dépenses raisonnables.

66

rats av köparen under normal användning innan
han märkte eller borde ha märkt felet.

Artikel 83

En köpare som enligt artikel 82 har förlorat
rätten att häva köpet eller kräva att säljaren
företar omleverans behåller rätten att göra
gällande alla andra påföljder enligt avtalet
och denna konvention.

Artikel 84

1) Om säljaren skall lämna tillbaka betalningen,
skall han också betala ränta på beloppet
från den dag då han fick betalt.

2) Köparen skall ersätta säljaren för all
den nytta som han har haft av varan eller en
del av den,

a) om han skall lämna tillbaka varan eller
en del av den; eller

b) om det är omöjligt för honom att lämna
tillbaka hela varan eller en del av den, eller
att lämna tillbaka hela varan eller en del av
den väsentligen i det skick i vilket han tog
emot den, men han trots detta har hävt köpet
eller krävt att säljaren skall företa omleverans.

Avdelning VI
Vård av varan

Artikel 85

Om köparen är i dröjsmål med att motta
leverans av varan eller om han, ifall betalning
och avlämnande skall ske samtidigt, inte fullgör
sin betalningsskyldighet, och säljaren antingen
har varan i sin besittning eller kan
förfoga över den på annat sätt, skall säljaren
vidta med hänsyn till omständigheterna skäliga
åtgärder för att ta vård om varan. Han
har rätt att hålla inne varan till dess att köparen
har ersatt honom för skäliga kostnader.

LU 1986/87:31

Artide 86

(1) If the buyer has received the goods and
intends to exercise any right under the contract
or this Convention to reject them. he
must take such steps to preserve them as are
reasonable in the circumstances. He is entitled
to retain them until he has been reimbursed
his reasonable expenses by the seller.

(2) If goods dispatched to the buyer havé
been placed at his disposal at their destination
and he exercises the right to reject them,
he must take possession of them on behalf of
the seller, provided that this can be done
without payment of the price and without
unreasonable inconvenience or unreasonable
expense. This provision does not apply if the
seller or a person authorized to take charge of
the goods on his behalf is present at the destination.
If the buyer takes possession of the
goods under this paragraph, his rights and
obligations are governed by the preceding
paragraph.

Article 87

A party who is bound to take steps to preserve
the goods may deposit them in a warehouse
of a third person at the expense of the
other party provided that the expense incurred
is not unreasonable.

Artide 88

(1) A party who is bound to preserve the
goods in accordance with article 85 or 86 may
sell them by any appropriate means if there
has been an unreasonable delay by the other
party in taking possession of the goods or in
taking them back or in paying the price or the
cost of preservation, provided that reasonable
notice of the intention to sell has been
given to the other party.

(2) If the goods are subject to rapid deterioration
or their preservation would involve unreasonable
expense, a party who is bound to
preserve the goods in accordance with article
85 or 86 must take reasonable measures to

Artide 86

1) Si 1’acheteur a regu les marchandises et
entend exercer tout droit de les refuser en
vertu du contrat ou de la présente Convention,
il doit prendre les mesures raisonnables,
eu égard aux circonstances, pour en assurer
la conservation. II est fondé å les retenir jusqu’å
ce qu’il ait obtenu du vendeur le remboursement
de ses dépenses raisonnables.

2) Si les marchandises expédiées å l’acheteur
ont été mises å sa disposition å leur lieu
de destination et si 1’acheteur exerce le droit
de les refuser, il doit en prendre possession
pour le compte du vendeur å condition de
pouvoir le faire sans paiement du prix et sans
inconvénients ou frais déraisonnables. Cette
disposition ne s’applique pas si le vendeur est
présent au lieu de destination ou s’il y a en ce
lieu une personne ayant qualité pour prendre
les marchandises en charge pour son compte.
Les droits et obligations de 1’acheteur qui
prend possession des marchandises en vertu
du présent paragraphe sont régis par le paragraphe
précédent.

Artide 87

La partie qui est tenue de prendre des mesures
pour assurer la conservation des marchandises
peut les déposer dans les magasins
d’un tiers aux frais de 1’autre partie å condition
que les frais qui en résultent ne soient
pas déraisonnables.

Artide 88

1) La partie qui doit assurer la conservation
des marchandises conformément aux artides
85 ou 86 peut les vendre par tous
moyens appropriés si 1’autre partie a apporté
un retard déraisonnable å prendre possession
des marchandises ou å les reprendre ou å
payer le prix ou les frais de leur conservation,
sous réserve de notifier å cette autre partie,
dans des conditions raisonnables, son intention
de vendre.

2) Lorsque les marchandises sont sujettes å
une détérioration rapide ou lorsque leur conservation
entrainerait des frais déraisonnables,
la partie qui est tenue d’assurer la conservation
des marchandises conformément

68

Artikel 86

1) Om köparen har tagit emot varan och
har för avsikt att utöva någon rätt enligt avtalet
eller denna konvention att avvisa den,
skall han vidta med hänsyn till omständigheterna
skäliga åtgärder för att ta vård om
varan. Han har rätt att hålla inne varan till
dess att säljaren har ersatt honom för skäliga
kostnader.

2) Om en vara som har sänts till köparen
har ställts till dennes förfogande på bestämmelseorten
och han utövar rätten att avvisa
den, skall han ta hand om varan för säljarens
räkning, under förutsättning att detta kan ske
utan att varan betalas och utan oskälig olägenhet
eller oskälig kostnad. Denna bestämmelse
är inte tillämplig om säljaren eller någon
som har rätt att ta hand om varan för
säljarens räkning finns på bestämmelseorten.
Om köparen tar hand om varan enligt detta
stycke, tillämpas föregående stycke på hans
rättigheter och skyldigheter.

Artikel 87

En part som skall vidta åtgärder för att ta
vård om varan får lägga upp den i någon
annans lager på den andra partens bekostnad,
under förutsättning att kostnaden för detta
inte är oskälig.

Artikel 88

1) En part som skall ta vård om varan enligt
artikel 85 eller 86, får sälja den på lämpligt
sätt, om den andra parten har dröjt oskäligt
länge med att ta hand om varan eller med att
återta varan eller med att betala för varan
eller för vårdkostnaderna, under förutsättning
att den andra parten i skälig tid har underrättats
om avsikten att sälja varan.

2) Om varan är utsatt för snabb försämring
eller om vården av den skulle medföra oskäliga
kostnader, skall en part som skall ta vård
om varan enligt artikel 85 eller 86 vidta skäliga
åtgärder för att sälja den. I den mån det

6 Riksdagen 1986/87. 8 sami. Nr 31

LU 1986/87:31

sell them. To the extent possible he must give
notice to the other party of his intention to
sell.

(3) A party selling the goods has the right to
retain out of the proceeds of sale an amount
equal to the reasonable expenses of presenning
the goods and of selling them. He must
account to the other party for the balance.

PART IV

FINAL PROVISIONS

Article 89

The Secretary-General of the United Nations
is hereby designated as the depositary
for this Convention.

Article 90

This Convention does not prevail över any
international agreement which has already
been or may be entered into and which contains
provisions concerning the matters governed
by this Convention, provided that the
parties havé their places of business in States
parties to such agreement.

Article 91

(1) This Convention is open for signature at
the concluding meeting of the United Nations
Conference on Contracts for the International
Sale of Goods and will remain open for
signature by all States at the Headquarters of
the United Nations, New York until 30 September
1981.

(2) This Convention is subject to ratification,
acceptance or approval by the signatory
States.

(3) This Convention is open for accession
by all States which are not signatory States as
from the date it is open for signature.

(4) Instruments of ratification, acceptance,
approval and accession are to be deposited
with the Secretary-General of the United Nations.

aux artides 85 ou 86 doit raisonnablement
s’employer å les vendre. Dans la mesure du
possible, elle doit notifier å 1’autre partie son
intention de vendre.

3) La partie qui vend les marchandises a le
droit de retenir sur le produit de la vente un
montant égal aux frais raisonnables de conservation
et de vente des marchandises. Elle
doit le surplus å 1’autre partie.

QUATRIEME PARTIE
DISPOSITIONS FINALES

Article 89

Le Secrétaire général de 1’Organisation des
Nations Unies est désigné comme dépositaire
de la présente Convention.

Article 90

La présente Convention ne prévaut pas sur
un accord international déjå conclu ou å conclure
qui contient des dispositions concernant
les matiéres régies par la présente Convention,
å condition que les parties au contrat
aient leur établissement dans des Etats parties
å cet accord.

Article 91

1) La présente Convention sera ouverte å
la signature å la séance de clöture de la Conférence
des Nations Unies sur les contrats de
vente internationale de marchandises et restera
ouverte å la signature de tous les Etats
au Siége de 1’Organisation des Nations Unies,
å New York, jusqu’au 30 septembre
1981.

2) La présente Convention est sujette å
ratification, acceptation ou approbation par
les Etats signataires.

3) La présente Convention sera ouverte å
1’adhésion de tous les Etats qui ne sont pas
signataires, å partir de la date å laquelle elle
sera ouverte å la signature.

4) Les instruments de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion seront
déposés auprés du Secrétaire général de l’Organisation
des Nations Unies.

70

är möjligt skall han underrätta den andra parten
om sin avsikt att sälja varan.

3) En part som säljer varan har rätt att av
intäkterna från försäljningen hålla inne ett belopp
som täcker skäliga utgifter för vården av
varan och försäljningen. Han är skyldig att
utge överskottet till den andra parten.

DEL IV

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 89

Förenta nationernas generalsekreterare
utses härmed till depositarie för denna konvention.

Artikel 90

Denna konvention gäller inte framför en
internationell överenskommelse som redan
har ingåtts eller kan komma att ingås och som
innehåller bestämmelser rörande frågor som
regleras i denna konvention, under förutsättning
att parterna har sina affarsställen i stater
som är parter i en sådan överenskommelse.

Artikel 91

1) Denna konvention är öppen för undertecknande
vid det avslutande mötet i Förenta
nationernas konferens angående avtal om internationella
köp av varor och skall förbli
öppen för undertecknande av samtliga stater i
Förenta nationernas högkvarter i New York
fram till den 30 september 1981.

2) Denna konvention skall ratificeras, godtas
eller godkännas av de stater som har undertecknat
den.

3) Denna konvention är öppen för anslutning
av samtliga stater som inte har undertecknat
den från den dag den är öppen för
undertecknande.

4) Instrument rörande ratifikation, godtagande,
godkännande och anslutning skall deponeras
hos Förenta nationernas generalsekreterare.

LU 1986/87:31

Artide 92

(1) A Contracting State may declare at the
time of signature, ratification, acceptance,
approval or accession that it will not be
bound by Part II of this Convention or that it
will not be bound by Part III of this Convention.

(2) A Contracting State which makes a declaration
in accordance with the preceding
paragraph in respect of Part II or Part III of
this Convention is not to be considered a
Contracting State within paragraph (1) of artide
1 of this Convention in respect of matters
governed by the Part to which the declaration
applies.

Artide 93

(1) If a Contracting State has two or more
territorial units in which, according to its
constitution, different systems of law are
applicable in relation to the matters dealt
with in this Convention, it may, at the time of
signature, ratification, acceptance, approval
or accession, declare that this Convention is
to extend to all its territorial units or only to
one or more of them, and may amend its
declaration by submitting another declaration
at any time.

(2) These declarations are to be notified to
the depositary and are to State expressly the
territorial units to which the Convention extends.

(3) If, by virtue of a declaration under this
artide, this Convention extends to one or
more but not all of the territorial units of a
Contracting State, and if the place of business
of a party is located in that State, this
place of business, for the purposes of this
Convention, is considered not to be in a Contracting
State, unless it is in a territorial unit
to which the Convention extends.

(4) If a Contracting State makes no declaration
under paragraph (1) of this artide, the
Convention is to extend to all territorial units
of that State.

Artide 92

1) Tout Etat contractant pourra, au moment
de la signature, de la ratification, de
1’acceptation, de 1’approbation ou de 1’adhésion,
déclarer qu’il ne sera pas lié par la
deuxiéme partie de la présente Convention
ou qu’il ne sera pas lié par la troisiéme partie
de la présente Convention.

2) Un Etat contractant qui fait, en vertu du
paragraphe précédent, une déclaration å l’égard
de la deuxiéme partie ou de la troisiéme
partie de la présente Convention ne sera pas
considéré comme étant un Etat contractant,
au sens du paragraphe 1 de farticle premier
de la Convention, pour les matiéres régies
par la partie de la Convention å laquelle cette
déclaration s’applique.

Artide 93

1) Tout Etat contractant qui comprend
deux ou plusieurs unités territoriales dans
lesquelles, selon sa constitution des systémes
de droit différents s’appliquent dans les matiéres
régies par la présente Convention
pourra, au moment de la signature, de la ratification,
de 1’acceptation, de 1’approbation
ou de 1’adhésion, déclarer que la présente
Convention s’appliquera å toutes ses unités
territoriales ou seulement å Tune ou plusieurs
d’entre elles et pourra å tout moment modifier
cette déclaration en faisant une nouvelie
déclaration.

2) Ces déclarations seront notifiées au dépositaire
et désigneront expressément les
unités territoriales auxquelles la Convention
s’applique.

3) Si, en vertu d’une déclaration fai te conformément
au présent article, la présente
Convention s’applique å 1’une ou plusieurs
des unités territoriales d’un Etat contractant,
mais non pas å toutes, et si 1’établissement
d’une partie au contrat est situé dans cet
Etat, cet établissement sera considéré, aux
fins de la présente Convention, comme n’etant
pas situé dans un Etat contractant, å
moins qu’il ne soit situé dans une unité territoriale
å laquelle la Convention s’applique.

4) Si un Etat contractant ne fait pas de
déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent
article, la Convention s’appliquera å
1’ensemble du territoire de cet Etat.

72

Artikel 92

1) En fördragsslutande stat kan vid undertecknande,
ratificering, godtagande, godkännande
eller anslutning förklara att den inte
skall vara bunden av del II eller III av denna
konvention.

2) En fördragsslutande stat som avger en
förklaring enligt föregående stycke beträffande
del II eller III av denna konvention skall
inte anses som en fördragsslutande stat enligt
artikel 1 första stycket i denna konvention
vad gäller frågor som regleras i den del på
vilken deklarationen är tillämplig.

Artikel 93

1) En fördragsslutande stat som har två
eller flera områden i vilka enligt dess konstitution
olika rättssystem gäller i frågor som
behandlas i denna konvention kan vid undertecknande,
ratificering, godtagande, godkännande
eller anslutning förklara att denna konvention
skall omfatta alla dess områden eller
endast ett eller flera av dem och kan ändra sin
förklaring genom att avge en ny förklaring vid
vilken tidpunkt som helst.

2) Depositarien skall underrättas om dessa
förklaringar som uttryckligen skall ange de
områden vilka konventionen omfattar.

3) Om konventionen enligt en förklaring
enligt denna artikel omfattar ett eller flera
men inte samtliga områden som tillhör en
fördragsslutande stat och om en parts affärsställe
är beläget i den staten, skall vid tillämpning
av konventionen detta affärsställe inte
anses vara beläget i en fördragsslutande stat,
såvida det inte är beläget inom ett område
vilket konventionen omfattar.

4) Om en fördragsslutande stat inte avger
någon förklaring enligt första stycket i denna
artikel, skall konventionen omfatta den statens
samtliga områden.

LU 1986/87:31

Artide 94

(1) Two or more Contracting States which
havé the same or closely related legal rules
on matters governed by this Convention may
at any time declare that the Convention is not
to apply to contracts of sale or to their formation
where the parties havé their places of
business in those States. Such declarations
may be made jointly or by reciprocal unilateral
declarations.

(2) A Contracting State which has the same
or closely related legal rules on matters governed
by this Convention as one or more
non-Contracting States may at any time declare
that the Convention is not to apply to
contracts of sale or to their formation where
the parties havé their places of business in
those States.

(3) If a State which is the object of a declaration
under the preceding paragraph subsequently
becomes a Contracting State, the declaration
made will, as from the date on
which the Convention enters into force in
respect of the new Contracting State, havé
the effect of a declaration made under paragraph
(1), provided that the new Contracting
State joins in such declaration or makes a
reciprocal unilateral declaration.

Article 95

Any State may declare at the time of the
deposit of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession that it will
not be bound by subparagraph (1) (b) of article
1 of this Convention.

Artide 96

A Contracting State whose legislation requires
contracts of sale to be concluded in or
evidenced by writing may at any time make a
declaration in accordance with article 12 that
any provision of article 11, article 29, or Part
II of this Convention, that allows a contract
of sale or its modification or termination by
agreement or any offer, acceptance, or other

Artide 94

1) Deux ou plusieurs Etats contractants
qui, dans des matiéres régies par la présente
Convention, appliquent des régies juridiques
identiques ou voisines peuvent, å tout moment,
déclarer que la Convention ne s’appliquera
pas aux contrats de vente ou å leur
formation lorsque les parties ont leur établissement
dans ees Etats. De telles déclarations
peuvent étre faites conjointement ou étre unilatérales
et réciproques.

2) Un Etat contractant qui, dans des matiéres
régies par la présente Convention, applique
des régies juridiques identiques ou voisines
de celles d’un ou de plusieurs Etats non
contractants peut, å tout moment, déclarer
que la Convention ne s’appliquera pas aux
contrats de vente ou å leur formation lorsque
les parties ont leur établissement dans ees
Etats.

3) Lorsqu’un Etat å l’égard duquel une déclaration
a été faite en vertu du paragraphe
précédent devient par la suite un Etat contractant,
la déclaration mentionnée aura, å
partir de la date å laquelle la présente Convention
entrera en vigueur å 1’égard de ce
nouvel Etat contractant, les effets d’une déclaration
faite en vertu du paragraphe 1, å
condition que le nouvel Etat contractant s’y
associé ou fässe une déclaration unilatérale å
titre réciproque.

Artide 95

Tout Etat peut déclarer, au moment du
dépöt de son instrument de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion, qu’il
ne sera pas lié par 1’alinéa b) du paragraphe I
de 1’article premier de la présente Convention.

Artide 96

Tout Etat contractant dont la législation
exige que les contrats de vente soient conclus
ou constatés par écrit peut å tout moment
déclarer, conformément å 1’article 12, que
toute disposition de 1’article 11, de 1’article 29
ou de la deuxiéme partie de la présente Convention
autorisant une forme autre que la
forme écrite pour la conclusion, la modifica -

74

LU 1986/87:31

Artikel 94

1) Två eller flera fördragsslutande stater
med samma eller nära överensstämmande
rättsregler i frågor som regleras i denna konvention
kan när som helst förklara att konventionen
inte skall tillämpas på köpeavtal
eller ingåendet av sådana avtal då parterna
har sina affärsställen i dessa stater. Sådana
förklaringar kan avges gemensamt eller genom
separata ömsesidiga förklaringar.

2) En fördragsslutande stat som har samma
eller nära överensstämmande rättsregler i
frågor som regleras i denna konvention som
en eller flera icke fördragsslutande stater kan
när som helst förklara att konventionen inte
skall tillämpas på köpeavtal eller ingåendet
av sådana avtal då parterna har sina affärsställen
i dessa stater.

3) Om en stat som är föremål för förklaring
enligt föregående stycke senare blir en fördragsslutande
stat, skall förklaringen gälla
som förklaring enligt första stycket från dagen
då konventionen träder i kraft i förhållande
till den nya fördragsslutande staten under
förutsättning att den nya fördragsslutande
staten ansluter sig till en sådan förklaring eller
avger en separat förklaring av samma innebörd.

Artikel 95

En stat kan vid deponering av sitt instrument
rörande ratifikation, godtagande, godkännande
eller anslutning förklara att den
inte skall vara bunden av artikel 1 första
stycket punkt b i denna konvention.

Artikel 96

En fördragsslutande stat vars lagstiftning
förutsätter att köpeavtal ingås eller bekräftas
skriftligen kan när som helst avge en förklaring
i enlighet med artikel 12, att de bestämmelser
i artikel 11, artikel 29 eller del II av
denna konvention som tillåter att köpeavtal
ingås, ändras eller upphör genom överenskommelse
i annat än skriftlig form eller att

75

LU 1986/87:31

indication of intention to be made in any form
other thån in writing, does not appiy where
any party has his place of business in that
State.

Article 97

(1) Declarations made under this Convention
at the time of signature are subject to
confirmation upon ratification, acceptance or
approval.

(2) Declarations and confirmations of declarations
are to be in writing and be formally
notified to the depositary.

(3) A declaration takes effect simultaneously
with the entry into force of this Convention
in respect of the State concemed.
However, a declaration of which the depositary
receives formal notification after such
entry into force takes effect on the first day of
the month following the expiration of six
months after the date of its receipt by the
depositary. Reciprocal unilateral declarations
under article 94 take effect on the first
day of the month following the expiration of
six months after the receipt of the latest declaration
by the depositary.

(4) Any State which makes a declaration
under this Convention may withdraw it at
any time by a formal notification in writing
addressed to the depositary. Such withdrawal
is to take effect on the first day of the
month following the expiration of six months
after the date of the receipt of the notification
by the depositary.

(5) A withdrawal of a declaration made under
article 94 renders inoperative, as from the
date on which the withdrawal takes effect,
any reciprocal declaration made by another
State under that article.

Artide 98

No reservations are permitted except those
expressly authorized in this Convention.

tion ou la résiliation amiable d’un contrat de
vente, ou pour toute offre, acceptation ou
autre manifestation d’intention, ne s’applique
pas dés lors que Tune des parties a son établissement
dans cet Etat.

Artide 97

1) Les déclarations faites en vertu de la
présente Convention lors de la signature sont
sujettes å confirmation lors de la ratification,
de 1’acceptation ou de 1’approbation.

2) Les déclarations, et la confirmation des
déclarations, seront faites par écrit et formellement
notifiées au dépositaire.

3) Les déclarations prendront effet å la
date de 1’entrée en vigueur de la présente
Convention å 1’égard de 1’Etat déclarant. Cependant,
les déclarations dont le dépositaire
aura regu notification formelle apres cette
date prendront effet le premier jour du mois
suivant 1’expiration d’un délai de six mois å
compter de la date de leur réception par le
dépositaire. Les déclarations unilatérales et
réciproques faites en vertu de 1’article 94
prendront effet le premier jour du mois suivant
1’expiration d’une période de six mois
aprés la date de la réception de la derniére
déclaration par le dépositaire.

4) Tout Etat qui fait une déclaration en
vertu de la présente Convention peut å tout
moment la retirer par une notification formelle
adressée par écrit au dépositaire. Ce
retrait prendra effet le premier jour du mois
suivant 1’expiration d’une période de six mois
aprés la date de réception de la notification
par le dépositaire.

5) Le retrait d’une déclaration faite en
vertu de 1’article 94 rendra caduque, å partir
de la date de sa prise d’effet, toute déclaration
réciproque faite par un autre Etat en
vertu de ce méme article.

Artide 98

Aucune réserve n’est autorisée autre que
celles qui sont expressément autorisées par la
présente Convention.

76

anbud, antagande svar eller någon annan viljeförklaring
görs i annat än skriftlig form inte
skall tillämpas då någon part har sitt affärsställe
i denna stat.

Artikel 97

1) Förklaringar som vid undertecknandet
har avgetts enligt denna konvention skall bekräftas
vid ratificering, godtagande eller godkännande.

2) Förklaringar och bekräftelser av förklaringar
skall ske i skriftlig form och depositarien
skall erhålla formell underrättelse om
dem.

3) En förklaring träder i kraft samtidigt
som denna konvention träder i kraft i förhållande
till den berörda staten. En förklaring
enligt vilken depositarien erhåller en formell
underrättelse efter ikraftträdandet träder
dock i kraft första dagen i månaden efter det
att sex månader förflutit sedan depositarien
mottog förklaringen. Separata ömsesidiga
förklaringar enligt artikel 94 träder i kraft
första dagen i månaden efter det att sex månader
förflutit sedan depositarien tog emot
den sista förklaringen.

4) En stat som avger en förklaring enligt
denna konvention kan när som helst återta
den genom en formell skriftlig underrättelse
till depositarien. Återtagandet skall träda i
kraft första dagen i månaden efter det att sex
månader förflutit sedan depositarien tog emot
underrättelsen.

5) Återtagandet av en förklaring enligt artikel
94 upphäver, från den dag då återtagandet
träder i kraft, vaije annan ömsesidig förklaring
som har avgivits av en stat enligt denna
artikel.

Artikel 98

Inga reservationer får göras utöver dem
som uttryckligen tillåts i denna konvention.

LU 1986/87:31

Artide 99

(1) This Convention enters into force, subject
to the provisions of paragraph (6) of this
article, on the first day of the month following
the expiration of twelve months after the
date of deposit of the tenth instrument of
ratification, acceptance, approval or accession,
including an instrument which contains
a declaration made under article 92.

(2) When a State ratifies, accepts, approves
or accedes to this Convention after
the deposit of the tenth instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, this
Convention, with the exception of the Part
excluded, enters into force in respect of that
State, subject to the provisions of paragraph

(6) of this article, on the first day of the
month following the expiration of twelve
months after the date of the deposit of its
instrument of ratification, acceptance, approval
or accession.

(3) A State which ratifies, accepts, approves
or accedes to this Convention and is a
party to either or both the Convention relating
to a Uniform Law on the Formation of
Contracts for the International Sale of Goods
done at The Hague on 1 July 1964 (1964
Hague Formation Convention) and the Convention
relating to a Uniform Law on the
International Sale of Goods done at The
Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention)
shall at the same time denounce, as
the case may be, either or both the 1964
Hague Sales Convention and the 1964 Hague
Formation Convention by notifying the Government
of the Netherlands to that effect.

(4) A State party to the 1964 Hague Sales
Convention which ratifies, accepts, approves
or accedes to the present Convention and
declares or has declared under article 92 that
it will not be bound by Part II of this Convention
shall at the time of ratification, acceptance,
approval or accession denounce the
1964 Hague Sales Convention by notifying
the Government of the Netherlands to that
effect.

Article 99

1) La présente Convention entrera en vigueur,
sous réserve des dispositions du paragraphe
6 du présent article, le premier jour du
mois suivant fexpiration d’une période de
douze mois apres la date du dépöt du dixiéme
instrument de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion, y compris tout
instrument contenant une déclaration faite en
vertu de 1’article 92.

2) Lorsqu’un Etat ratifiera, acceptera ou
approuvera la présente Convention ou y adhérera
apres le dépöt du dixiéme instrument
de ratification, d’acceptation, d'approbation
ou d’adhésion, la Convention, å 1’exception
de la partie exclue, entrera en vigueur å l’égard
de cet Etat, sous réserve des dispositions
du paragraphe 6 du présent article, le
premier jour du mois suivant fexpiration
d’une période de douze mois apres la date du
dépöt de finstrument de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion.

3) Tout Etat qui ratifiera, acceptera ou approuvera
la présente Convention ou y adhérera
et qui est partie å la Convention portant
loi uniforme sur la formation des contrats de
vente intemationale des objets mobiliers corporels
faite å La Haye le ler juillet 1964 (Convention
de La Haye de 1964 sur la formation)
ou å la Convention portant loi uniforme sur la
vente intemationale des objets mobiliers corporels
faite å La Haye le ler juillet 1964 (Convention
de La Haye de 1964 sur la vente), ou
å ees deux conventions, dénoncera en méme
temps, selon le cas, la Convention de La
Haye de 1964 sur la vente ou la Convention
de La Haye de 1964 sur la formation, ou ees
deux conventions, en adressant une notification
å cet effet au Gouvernement néerlandais.

4) Tout Etat partie å la Convention de La
Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, acceptera
ou approuvera la présente Convention
ou y adhérera et qui déclarera ou aura déclaré
en vertu de 1’article 92 qu’il n’est pas lié par
la deuxiéme partie de la Convention, dénoncera,
au moment de la ratification, de facceptation,
de fapprobation ou de fadhésion,
la Convention de La Haye de 1964 sur la
vente en adressant une notification å cet effet
au Gouvernement néerlandais.

78

Artikel 99

1) Denna konvention träder i kraft, om
inte annat följer av bestämmelserna i sjätte
stycket i denna artikel, första dagen i månaden
efter det att tolv månader förflutit sedan
deponeringen av det tionde instrumentet rörande
ratifikation, godtagande, godkännande
eller anslutning, däri inbegripet instrument
med förklaring enligt artikel 92.

2) Då en stat ratificerar, godtar, godkänner
eller ansluter sig till denna konvention efter
deponering av det tionde instrumentet rörande
ratifikation, godtagande, godkännande eller
anslutning, träder denna konvention, med
undantag av en utesluten del, i kraft i förhållande
till den ifrågavarande staten första dagen
i månaden efter det att tolv månader förflutit
sedan deponeringen av statens instrument
rörande ratifikation, godtagande, godkännande
eller anslutning. Detta gäller dock
bara om inte annat följer av sjätte stycket i
denna artikel.

3) En stat som ratificerar, godtar, godkänner
eller ansluter sig till denna konvention
och som är part i den ena eller envar av
konventionen beträffande enhetlig lag om ingående
av avtal om internationella köp av
lösa saker undertecknad i Haag den 1 juli
1964 (1964 års Haagkonvention om ingående
av avtal) och konventionen beträffande enhetlig
lag om internationella köp av lösa saker
undertecknad i Haag den 1 juli 1964 (1964 års
Haagkonvention om köp) skall samtidigt, allt
efter omständigheterna, säga upp den ena eller
envar av 1964 års Haagkonvention om
köp och 1964 års Haagkonvention om ingående
av avtal genom underrättelse härom till
Nederländernas regering.

4) En stat som är part i 1964 års Haagkonvention
om köp och som ratificerar, godtar,
godkänner eller ansluter sig till denna konvention
och förklarar eller har förklarat enligt
artikel 92 att den inte skall vara bunden av del
II i denna konvention skall vid ratificering,
godtagande, godkännande eller anslutning
säga upp 1964 års Haag- konvention om köp
genom underrättelse om detta till Nederländernas
regering.

LU 1986/87:31

(5) A State party to the 1964 Hague Formation
Convention which ratifies, accepts, approves
or accedes to the present Convention
and declares or has declared under article 92
that it will not be bound by Part III of this
Convention shall at the time of ratification,
acceptance, approval or accession denounce
the 1964 Hague Formation Convention by
notifying the Government of the Netherlands
to that effect.

(6) For the purpose of this article, ratifications,
acceptances, approvals and accessions
in respect of this Convention by States parties
to the 1964 Hague Formation Convention
or to the 1964 Hague Sales Convention shall
not be effective until such denunciations as
may be required on the part of those States in
respect of the latter two Conventions havé
themselves become effective. The depositary
of this Convention shall consult with the
Government of the Netherlands, as the depositary
of the 1964 Conventions, so as to ensure
necessary coordination in this respect.

Article 100

(1) This Convention applies to the formation
of a contract only when the proposal for
concluding the contract is made on or after
the date when the Convention enters into
force in respect of the Contracting States referred
to in subparagraph (1) (a) or the Contracting
State referred to in subparagraph (1)

(b) of article 1.

(2) This Convention applies only to contracts
concluded on or after the date when
the Convention enters into force in respect of
the Contracting States referred to in subparagraph
(1) (a) or the Contracting State referred
to in subparagraph (1) (b) of article 1.

Article 101

(1) A Contracting State may denounce this
Convention, or Part II or Part III of the Convention,
by a formal notification in writing
addressed to the depositary.

5) Tout Etat partie å la Convention de La
Haye de 1964 sur la formation qui ratifiera,
acceptera ou approuvera la présente Convention
ou y adhérera et qui déclarera ou aura
déclaré en vertu de 1’article 92 qu’il n’est pas
lié par la troisiéme partie de la Convention,
dénoncera, au moment de la ratification, de
facceptation, de fapprobation ou de 1’adhésion,
la Convention de La Haye de 1964 sur
la formation en adressant une notification å
cet effet au Gouvernement néerlandais.

6) Aux fins du présent article, les ratifications,
acceptations, approbations et adhésions
effectuées å 1’égard de la présente Convention
par des Etats parties å la Convention
de La Haye de 1964 sur la formation ou å la
Convention de La Haye de 1964 sur la vente
ne prendront effet qu’å la date å laquelle les
dénonciations éventuellement requises de la
part desdits Etats å 1’égard de ees deux conventions
auront elles-mémes pris effet. Le
dépositaire de la présente Convention s’entendra
avec le Gouvernement néerlandais,
dépositaire des conventions de 1964, pour
assurer la coordination nécessaire å cet
égard.

Artide 100

1) La présente Convention s’applique å la
formation des contrats conclus å la suite
d’une proposition intervenue apres 1’entrée
en vigueur de la Convention å 1’égard des
Etats contractants visés å Palinda a) du paragraphe
I de farticle premier ou de l’Etat contractant
visé å 1’alinéa b) du paragraphe 1 de
farticle premier.

2) La présente Convention s’applique uniquement
aux contrats conclus apres son entrée
en vigueur å 1’égard des Etats contractants
visés å 1’alinéa a) du paragraphe I de
farticle premier ou de PEtat contractant visé
å Palinda b) du paragraphe 1 de farticle premier.

Article 101

1) Tout Etat contractant pourra dénoncer
la présente Convention, ou la deuxiéme ou la
troisiéme partie de la Convention, par une
notification formelle adressée par écrit au dépositaire.

80

5) En stat som är part i 1964 års Haagkonvention
om ingående av avtal och som ratificerar,
godtar, godkänner eller ansluter sig till
denna konvention och förklarar eller har förklarat
enligt artikel 92 att den inte skall vara
bunden av del III i denna konvention skall
vid ratificering, godtagande, godkännande eller
anslutning säga upp 1964 års Haagkonvention
om ingående av avtal genom underrättelse
om detta till Nederländernas regering.

6) Vid tillämpning av denna artikel skall
ratificering, godtagande, godkännande och
anslutning, som avser denna konvention och
som görs av stater som är parter i 1964 års
Haagkonvention om ingående av avtal eller i
1964 års Haagkonvention om köp, inte träda i
kraft förrän de uppsägningar som kan krävas
från dessa staters sida beträffande de båda
sist nämnda konventionerna har trätt i kraft.
Depositarien för denna konvention skall samråda
med Nederländernas regering i dess
egenskap av depositarie för 1964 års konventioner
för att säkerställa en nödvändig samordning
i detta avseende.

Artikel 100

1) Denna konvention skall tillämpas på ingående
av avtal endast då förslag om att sluta
ett avtal görs på eller efter den dag då konventionen
träder i kraft i förhållande till de
fördragsslutande stater som avses i artikel 1
första stycket punkt a eller den fördragsslutande
stat som avses i artikel 1 första stycket
punkt b.

2) Denna konvention skall endast tillämpas
på avtal som ingås samma dag eller efter
den dag då konventionen träder i kraft i förhållande
till de fördragsslutande stater som
avses i artikel 1 första stycket punkt a eller
den fördragsslutande stat som avses i artikel
1 första stycket punkt b.

Artikel 101

1) En fördragsslutande stat kan säga upp
denna konvention eller del II eller III av konventionen
genom en formell skriftlig underrättelse
till depositarien.

LU 1986/87:31

(2) The denunciation takes effect on the
first day of the month following the expiration
of twelve months after the notification is
received by the depositary. Where a longer
period for the denunciation to take effect is
specified in the notification, the denunciation
takes effect upon the expiration of such longer
period after the notification is received by
the depositary.

Done at Vienna, this day of eleventh day of
April, one thousand nine hundred and eighty,
in a single original, of which the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic.

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries,
being duly authorized by their
respective Governments, havé signed this
Convention.

2) La dénonciation prendra effet le premier
jour du mois suivant 1’expiration d’une période
de douze mois apres la date de réception
de la notification par le dépositaire. Lorsqu’une
période plus longue pour la prise d’effet
de la dénonciation est spécifiée dans la
notification, la dénonciation prendra effet å
1’expiration de la période en question apres la
date de réception de la notification.

Fait å Vienne, le onze avril mil neuf cent
quatre-vingt, en un seul original, dont les
textes anglais, arabe, chinois, espagnol, francis
et russe sont également authentiques.

En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés,
dument autorisés par leurs gouvernements
respectifs, ont signé la présente Convention.

82

2) Uppsägningen träder i kraft första dagen
i månaden efter det att tolv månader förflutit
sedan depositarien tog emot underrättelsen.
Då en längre tid för ikraftträdandet av
uppsägningen anges i underrättelsen, träder
uppsägningen i kraft efter det att en sådan
längre period förflutit sedan depositarien tog
emot underrättelsen.

Undertecknad i Wien den 11 april 1980 i ett
originalexemplar vars arabiska, engelska,
franska, kinesiska, ryska och spanska texter
har samma giltighet.

Till bekräftelse härav har undertecknade
befullmäktigade ombud, som vederbörligen
befullmäktigats därtill av sina respektive regeringar,
undertecknat denna konvention.

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1905: 38 s. 1) om köp och byte av lös
egendom

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1905: 38 s. 1) om köp och byte av lös
egendom skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 §

De i denna lag givna stadganden om säljares och köpares rättigheter och
skyldigheter lände till efterrättelse, såvitt ej annat är uttryckligen överenskommet
eller eljest må anses avtalat eller ock följer av handelsbruk eller
annan sedvänja.

Vad i denna lag är stadgat om köp skall i tillämpliga delar gälla i fråga om
byte.

Denna lag tillämpas inte ifall då
lagen (1987:000) om internationella
köp är tillämplig.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I fråga om avtal
som har ingåtts före ikraftträdandet gäller dock äldre bestämmelser.

LU 1986/87:31
Bilaga

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1987

Tillbaka till dokumentetTill toppen