Bibelfråga
Betänkande 1995/96:KrU2
Kulturutskottets betänkande
1995/96:KRU02
Bibelfråga
Innehåll
1995/96 KrU2 Sammanfattning
I betänkandet behandlas en motion som syftar till att Bibelkommissionen, som har i uppdrag att ge ut en ny samlad utgåva av bibeln, skall få i upp- drag att förse denna med ett förord som klargör bakgrunden till kvinnosy- nen i bibeln.
Utskottet avstyrker motionen.
Vid betänkandet har fogats en reservation.
Motionen
1994/95:Kr408 av Karin Olsson m.fl. (s, c, fp, v, mp) vari yrkas att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna vad i motionen anförts om förord till den kommande helbibeln.
Bibelkommissionens uppdrag
I slutet av år 1972 tillkallades en kommitté, Bibelkommissionen (U 1972:07), med uppgift att nyöversätta Nya testamentet (dir. 1974 års riks- dagsberättelse U 46). År 1975 fick Bibelkommissionen genom tilläggsdi- rektiv (1976 års kommittéberättelse U 25) i uppdrag att nyöversätta även Gamla testamentet. Kommissionen fick år 1977 genom ytterligare tilläggsdirektiv (1978 års kommittéberättelse del II U:11) i uppdrag att - när översättningen av Nya testamentet avslutats - inleda arbetet med ny- översättning av Gamla testamentets apokryfer. Slutligen fick kommissio- nen i juni 1995 genom tilläggsdirektiv i uppdrag att planera sitt fortsatta arbete så att en ny samlad utgåva av bibeln är tillgänglig för allmänt bruk första söndagen i advent 1999 (dir. 1995:99). I direktiven till Bibelkom- missionen uttalades att det måste anses rimligt att staten tar ansvar för att vi på svenska äger en tillförlitlig, tidsenlig version av bibeln. I direktiven erinrades bl.a. om att 1968 års beredning om kyrka och stat i sitt slutbetän- kande (SOU 1972:36) Samhälle och trossamfund framhållit att spörsmålet om en bibelöversättning inte enbart kan anses som en inomkyrklig angelä- genhet och att staten - från allmänkulturella utgångspunkter - har ett intresse av att tillse att en användbar bibelöversättning finns tillgänglig.
Bibelkommissionen har sedan sin tillkomst en särskild styrelse med fö- reträdare för olika verksamhetsgrenar, traditioner och meningsriktningar inom samhälls-, kultur- och kyrkoliv. Företrädare för politiska partier ingår i styrelsen. Ett femtiotal experter är för närvarande knutna till Bibelkom- missionen.
Bibelkommissionen har hitintills avgett tre betänkanden, nämligen (Ds U 1977:3) Att översätta apokryferna och (SOU 1981:56) Bibeln. Nya testamentet samt (SOU 1986:45) Bibeln. Tillägg till Gamla testamentet. De apokryfa eller deuterokanoniska skrifterna. Bibelkommissionen har också sedan år 1975 presenterat provöversättningar av ett antal bibelböck- er i Nya och Gamla testamentet. I dagarna har presenterats en översättning av Psaltaren.
Då det gäller Bibelkommissionens första uppdrag, som fullbordades ge- nom att en nyutgåva av Nya testamentet presenterades i ny översättning (SOU 1981:56), hade uppdraget varit att göra en ny svensk översättning, utformad som en standardutgåva med noter, parallellhänvisningar, register, kartor m.m. De viktigaste principerna för översättningen var - enligt Bi- belkommissionens egen sammanfattning - att originalets innehåll skulle återges korrekt och fullständigt, originalets stil skulle återspeglas, inte minst de för olika författare och framställningssätt karakteristiska egen- skaperna, och översättningen skulle utformas så att textens innehåll blev tillgängligt för en nutida normalskolad vuxen läsare och så att den kunde göra tjänst i olika väsentliga sammanhang.
Direktiven för översättningen av Gamla testamentet har lagts fast på grundval av vad som föreslagits av sakkunniga - 1971 års bibelkommitté för Gamla testamentet - i betänkandet (SOU 1974:33) Att översätta Gamla testamentet. Texter, kommentarer, riktlinjer. De sakkunniga föreslog att den nya översättningen, i motsats till den nu gällande, skulle baseras på en text som hade fastställts enligt gängse textkritiska regler. Som huvudprin- cip borde gälla att den medeltida hebreiska standardtexten skulle utgöra grundvalen. Texten i en kommande utgåva föreslogs av de sakkunniga bli redigerad efter de regler som angetts i direktiven för det nytestamentliga arbetet, med bl.a. noter till texten. Arbetet borde utföras av en särskild översättningsenhet och utmynna i en standardutgåva, försedd med en begränsad mängd hjälpinformation. De sakkunnigas förslag remissbehand- lades. I direktiven för översättningsarbetena anför föredragande statsråd att han delar den åsikt som kommit till uttryck i de ursprungliga direktiven till Bibelkommissionen, nämligen att staten - från allmänkulturella utgångs- punkter - har ett intresse av att en användbar bibelöversättning finns till- gänglig. I direktiven till översättningsarbetet anför han bl.a. att han finner de sakkunnigas förslag till riktlinjer och organisation väl underbyggda. Förslagen bör därför läggas till grund för översättningsarbetet under beak- tande av smärre modifikationer som remissinstanserna förordat i fråga om öppenhet för kristologiska tolkningar och för bruk av hebraismer. Enligt direktiven bör arbetet inriktas på en standardutgåva med en begränsad mängd informationsmaterial utöver själva texten. Det material som därut- över kan komma fram vid översättningen bör dock i möjligaste mån sam- las, registreras och systematiseras för eventuell publicering. De avgörande besluten om textens redigering bör fattas av kommissionens styrelse.
I direktiven avseende den nytestamentliga översättningen anfördes att fortlöpande noter med sakupplysningar och förklaringar av svårbegripliga ord och vändningar bör förekomma vid sidan av noter om olika tolkningar och läsvarianter. Vissa upplysningar som annars skulle behöva upprepas ofta eller som kräver utförligare framställning bör samlas i särskilt register.
Till översättningarna har fogats, såväl i betänkandet Bibeln. Nya testamen- tet som i betänkandet Bibeln. Tillägg till Gamla testamentet. De apokryfa eller deuterokanoniska skrifterna, särskilda uppslagsdelar med utförligare förklaringar av ord och företeelser.
I de tidigare i år utfärdade tilläggsdirektiven (dir. 1995:99) anförs följande under rubriken Tidsplan för det fortsatta arbetet.
Svenska bibelsällskapet har för kyrkornas räkning framfört önskemål om att översättningsarbetet skall vara klart i sådan tid att en ny bibel är till- gänglig för allmänt bruk första söndagen i advent 1999. Även ärkebisko- pen har aktualiserat frågan om tidtabellen för översättningsarbetet.
I tidigare direktiv till Bibelkommissionen har det framhållits att staten - från allmänkulturella utgångspunkter - har ett intresse av att tillse att en användbar bibelöversättning finns tillgänglig. Den senast stadfästa versio- nen av Gamla testamentet är från 1917. Den språkutveckling och den textforskning som förekommit sedan dess gör att det nu finns ett stort behov av en modern bibel. Det är därför angeläget att Bibelkommissionen slutför sitt översättningsarbete inom de närmaste åren.
Bibelkommissionen skall planera sitt fortsatta arbete så att en ny samlad utgåva av bibeln, innefattande Gamla testamentet, Nya testamentet och Tillägget till Gamla testamentet (de s.k. apokryfa skrifterna), är allmänt tillgänglig och kan tas i bruk första söndagen i advent 1999. Utgåvan skall innehålla de bibliska böckernas texter i sin slutliga utformning enligt Bi- belkommissionen. Denna skall före den 1 oktober 1995 till chefen för Civildepartementet redovisa en detaljerad tidsplan för det fortsatta utred- ningsarbetet. Av tidsplanen skall framgå vid vilka tidpunkter återstående delar av översättningsarbetet kommer att vara avslutade. Bibelkommissio- nen skall halvårsvis redovisa för chefen för Civildepartementet hur arbetet fortskrider. Protokoll, provöversättningar och annat material som publice- ras skall kontinuerligt överlämnas till Civildepartementet.
En standardutgåva av den nya samlade bibeln med not- och parallellappa- rater samt gemensam uppslagsdel skall vara klar senast den 31 december 2000. Senast till denna dag skall också Bibelkommissionens arbete i övrigt vara avslutat.
Tidigare riksdagsbehandling
Kulturutskottet behandlade våren 1990 en motion som syftade till att, då den pågående nyöversättningen av Gamla testamentet slutförts, testamentet skulle tryckas tillsammans med kommentarer som ger den historiska bak- grunden till kvinnosynen i detta testamente. I det av riksdagen godkända betänkandet 1989/90:KrU13 avstyrkte utskottet motionen med i huvudsak följande motivering.
Utskottet vill inledningsvis erinra om att de 39 skrifter, som enligt svensk tradition ingår i Gamla testamentet, tillkommit under en tidrymd av flera hundra år och innehållsmässigt hänför sig till en avsevärt längre tidrymd. Mot denna bakgrund skulle kommentarer av det slag som motionen främst synes syfta till uppenbarligen bli av betydande omfattning om vetenskapli- ga krav på en redovisning av kvinnobilden i Gamla testamentet skulle ställas. Det är enligt utskottets mening självklart att sådana krav måste ställas i arbetet med den kommande utgåvan. Därtill kommer att det inte skulle kunna accepteras att en översättning av Gamla testamentet, som görs bl.a. av allmänkulturella skäl, skulle få en utformning där en viss historisk aspekt tillmäts en vikt, som skulle vara ägnad att begränsa ut- rymmet för andra väsentliga avsnitt. I detta hänseende kan man som exem- pel peka på att det i Gamla testamentet finns en helt annan syn än dagens på straffrättsliga och civilrättsliga frågor, bl.a. på förhållandet mellan arbetsgivare och arbetstagare, liksom på frågor om förhållandet mellan föräldrar och barn. Även synen på förhållandet mellan människan och naturen är en annan än dagens.
Utskottet konstaterar att Bibelkommissionen har i uppgift att svara för en översättning av Gamla testamentet och därtill fogade kommentarer. Över- sättningen kan sedan utnyttjas av bl.a. Svenska kyrkan och andra trossam- fund för att ge ut Gamla testamentet separat eller tillsammans med det redan översatta Nya testamentet. Utskottet konstaterar också att trossam- funden - liksom nu är fallet i fråga om Nya testamentet - kommer att ha full frihet att förse de översättningar som framdeles tillhandahålls genom Bibelkommissionens arbete med vilka kommentarer och tillägg de önskar.
Utskottet vill i detta sammanhang erinra om att enligt avtal mellan staten och bl.a. Svenska Bokförläggareföreningen en viss ersättning för varje utgivet exemplar av Bibelkommissionens översättningar av Nya och Gamla testamentet skall erläggas till Svenska Bibelsällskapet för förvalt- ning i en särskild fond avsedd för bl.a. forskning kring bibeln, bibelbruk och översättningsfrågor (prop. 1978/79:21, bet. LU7, rskr. 85).
Vad utskottet har att ta ställning till med anledning av motionen är därför om det finns skäl för riksdagen att förorda ändringar eller tillägg i direkti- ven för Bibelkommissionen.
Motionärerna framhåller bl.a. att det är mycket viktigt att översättningen av Gamla testamentet innehåller en motsvarighet till de kommentarer - därmed torde avses uppslagsdelen - och den notapparat som ingår i utgå- van av Nya testamentet.
Med hänsyn till innehållet i Bibelkommissionens direktiv för översättning- en av Gamla testamentet kan man utgå från att motionärernas önskemål i angivna hänseende kommer att tillgodoses utan något riksdagens initiativ. Att riksdagen, som motionärerna synes mena, skulle uttala sig för innehål- let i visst avseende i kommentarerna, skulle enligt utskottets mening inne- bära att den vetenskapliga integriteten i Bibelkommissionens arbete inte respekterades.
Med anledning av vad som ytterligare anförs i motionen, nämligen att exempelvis en uppsats om kvinnosynen skulle fogas in i den kommande utgåvan av Gamla testamentet, vill utskottet framhålla följande.
Ett bifall till önskemålen skulle innebära att riksdagen skulle förorda en helt annan utformning av den kommande utgåvan av Gamla testamentet än vad som nu anges i utredningsdirektiven, något som också skulle innebära att utgåvan av Gamla testamentet skulle komma att väsentligt skilja sig från 1981 års utgåva av Nya testamentet. Det skulle nämligen - i anknyt- ning till vad som inledningsvis sagts - då med fog kunna göras gällande att utförliga framställningar även i andra avseenden än i fråga om kvinnosy- nen måste tas in i utgåvan. Utskottet anser därför att en ändrad utformning av utgåvan i enlighet med vad som förordas i motionen skulle innebära att översättningen av Gamla testamentet måste ändra karaktär. Den skulle komma att innehålla ett material som hitintills inte - vare sig i svensk eller internationell praxis - ansetts tillhöra själva översättningsarbetet. Utskottet kan inte biträda motionsförslaget.
Hösten 1993 behandlade utskottet ett motionsyrkande som var likartat med det yrkande som behandlades våren 1990. Syftet med den år 1993 behand- lade motionen var dock vidare än det tidigare yrkandet.
Motionären påpekade att trots att bibeln är en helig skrift för många människor i vårt land är det många som reagerar på dess kvinno- och människosyn. Motionären ansåg att med ett kort förord skulle förut- sättningarna för en djupare och bredare förståelse av bibeln kunna uppnås. Bibelkommissionen skulle också, enligt motionären, kunna författa en kort skrift som kunde distribueras tillsammans med nyöver- sättningen, men inte formellt ingå i bibeln.
I sitt av riksdagen godkända betänkande 1993/94:KrU7 avstyrkte ut- skottet motionen. Utskottet hänvisade bl.a. till de skäl som anförts vid den tidigare utskottsberedningen. Vidare anfördes synpunkter som framgår av vad utskottet anför under följande avsnitt.
Utskottet
Bibelkommissionen skall enligt tidigare i år utfärdade tilläggsdirektiv planera sitt fortsatta arbete så att en ny samlad utgåva av bibeln är till- gänglig för allmänt bruk första söndagen i advent 1999. En standardutgå- va av den nya samlade bibeln skall vara klar senast vid utgången av påföl- jande år.
I motion Kr408 (s, c, fp, v, mp) hävdas att särskilt vissa äldre delar av bibeln genomsyras av en obegriplig hatisk kvinnosyn och att detta gör det nödvändigt att förse bibeln med ett historiskt objektivt överblickande förord som klargör bakgrunden därtill. Motionärerna hänvisar till att ett sådant förord redan har tagits fram. Utskottet har tagit del av detta.
Riksdagen har flera gånger tidigare, nämligen åren 1990 (bet. 1989/90:KrU13) och 1993 (bet. 1993/94:KrU7), behandlat likartade mo- tionsyrkanden. Vid båda tillfällena har riksdagen i enlighet med enhälliga förslag från utskottet avslagit motionskraven.
Då riksdagen förra gången behandlade den här aktuella frågan hade ut- skottet inhämtat att Bibelkommissionen avsåg att till översättningen av Gamla testamentet foga en uppslagsdel, liknande dem som fogats till de då avslutade översättningarna och att uppslagsdelen skulle innehålla utförli- gare förklaringar av ord och företeelser. Enligt Bibelkommissionens me- ning kan man härigenom också belysa vissa generella problem för textför- ståelsen, vilka har sin grund i bl.a. en annan kulturs människosyn. Utskot- tet vill här tillägga att kommissionen i de ovan angivna tilläggsdirektiven fått i uppdrag att förse standardutgåvan av den nya samlade bibeln - förut- om med not- och parallellapparater - med en gemensam uppslagsdel.
Utskottet vill vidare hänvisa till vad utskottet anförde år 1990 vid be- handlingen av det då aktuella motionsyrkandet. Därvid vill utskottet sär- skilt erinra om trossamfundens och andra utgivares möjlighet att till de översättningar som tillhandahålls av Bibelkommissionen själva foga de kommentarer eller upplysningar de önskar.
Med hänvisning till det anförda anser utskottet att motionen inte bör för- anleda någon riksdagens åtgärd. Den avstyrks således.
Hemställan
Utskottet hemställer
beträffande viss bibelfråga
att riksdagen avslår motion 1994/95:Kr408.
res. (v, mp)
Stockholm den 19 oktober 1995
På kulturutskottets vägnar
Åke Gustavsson
I beslutet har deltagit: Åke Gustavsson (s), Elisabeth Fleetwood (m), Berit Oscarsson (s), Anders Nilsson (s), Leo Persson (s), Björn Kaaling (s), Monica Widnemark (s), Lennart Fridén (m), Carl-Johan Wilson (fp), Agneta Ringman (s), Charlotta L Bjälkebring (v), Annika Nilsson (s), Jan Backman (m), Ewa Larsson (mp), Fanny Rizell (kds), Erik Arthur Egervärn (c) och Elizabeth Nyström (m).
Reservation
Viss bibelfråga
Charlotta L Bjälkebring (v) och Ewa Larsson (mp) anser
dels att den del av utskottets yttrande som på s. 5 börjar med "Riksdagen har" och på s. 6 slutar med "avstyrks således" bort ha följande lydelse:
Den bibliska kvinnosynen och dess konsekvenser får inte nonchaleras. Den måste lyftas fram och analyseras i forskning och debatt, i undervis- ning och samtal.
Bibelförordet måste finnas i den nya bibelöversättningen som en utma- ning till varje användare att studera, förklara och bruka bibeln i solidaritet med kvinnor. Ansvaret för detta är inte endast kyrkans utan det demokra- tiska svenska samhällets med dess politiska representanter i spetsen.
Det är orimligt att kvinnor i vårt land och på våra missionsfält - fortfa- rande år 1995 - som enskilda individer skall behöva försvara sig mot, eller låta sig styras av, kvinnodiskriminerande bibelställen.
Med hänvisning till det anförda anser utskottet att Bibelkommissionen genom tilläggsdirektiv bör få i uppgift att till den helbibel som kommis- sionen för närvarande utarbetar foga ett sådant förord som föreslås av motionärerna. Detta bör riksdagen med anledning av motion Kr408 som sin mening ge regeringen till känna.
dels att utskottet bort hemställa
beträffande viss bibelfråga
att riksdagen med anledning av motion 1994/95:Kr408 som sin mening ger regeringen till känna vad utskottet anfört.
Gotab, Stockholm 1995