Bevillningsutskottets betänkande Nr 64
Betänkande 1935:Bevu64
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1
Nr 64.
Ankom till riksdagens kansli den 4 juni 1935 kl. 11 I. m.
Bevillningsutskottets betänkande, i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
angående godkännande av en mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater träffad handelsöverenskommelse.
Genom en den 31 maj 1935 dagtecknad, till bevillningsutskottet hänvisad
proposition, nr 250, har Kungl. Majit, under åberopande av propositionen
bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden
för den 23 maj 1935 och över handelsärenden för den 31 maj
1935 samt med överlämnande av en den 25 maj 1935 mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater träffad handelsöverenskommelse, äskat riksdagens
godkännande av sagda överenskommelse.
Den med propositionen överlämnade handelsöverenskommelsen är av följande
lydelse:
Bihang till riksdagens protokoll 1935
7 sami.
Nr 64—55.
I
2
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Handelsöverenskommelse mellan
Sverige och Amerikas Förenta
Stater.
Hans Majestät Konungen av Sverige
och Amerikas Förenta Staters
President, vilka önska stärka de vänskapsband,
som av ålder bestå mellan
de båda länderna, genom att upprätthålla
och giva största möjliga
verkan åt principen örn likabehandling
i de kommersiella förbindelserna
samt genom att medgiva varandra
ömsesidiga och reciproka koncessioner
och förmåner till handelns främjande,
hava genom sina respektive
fullmäktige ombud träffat följande
överenskommelse:
Artikel 1.
Sverige och Amerikas Förenta Stater
skola tillerkänna varandra ovillkorlig
och obegränsad behandling
såsom mest gynnad nation i allt vad
angår tullar och alla slags tilläggsavgifter
samt sättet för tullarnas och
avgifternas uppbärande ävensom i
allt vad angår de regler, formaliteter
och pålagor, som må vara föreskri
vna med avseende på förfarandet
vid tullbehandlingen samt beträffande
alla lagar och förordningar rörande
försäljningen eller användandet
av importerade varor inom landet.
Följaktligen skola natur- eller industrialster,
härrörande från ettdera
landet i ovannämnda hänseenden
icke i något fall vara underkastade
Commercial Agreement between
the United States of America
and Sweden.
The President of the United States
of America and His Majesty
the King of Sweden, being desirous
of strengthening the traditional
bonds of friendship between the
two countries by maintaining and
giving the fullest possible effect to
the principle of equality of treatment
in their commercial relations
and by granting mutual and reciprocal
concessions and advantages
for the promotion of trade, havé
through their respective Plenipotentiaries
arrived at the following
Agreement:
Article I.
The United States of America
and Sweden will grant each other
unconditional and unrestricted mostfavored-nation
treatment in all matters
concerning the eustoms duties
and subsidiary charges of every
kind and in tile method of levying
duties, and, further, in all matters
concerning the rules, formalities
and charges imposed in connection
with the clearing of goods through
the eustoms, and with respect to
all laws or regulations affeeting
the sale or use of imported goods
within the country.
Accordingly, natural or manufaetured
produets having their origin
in either of the countries shall
in no case be subject, in regard to
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
amira eller högre tullar, avgifter eller
pålagor eller andra eller mera
betungande regler eller formaliteter
än de, vilka likartade varor, härrörande
från vilket som helst tredje
land, äro eller framdeles må bliva
underkastade.
Likaledes skola natur- eller industrialster,
som utföras från Sveriges
eller Amerikas Förenta Staters område
med destination till det andra
landets område, i ovannämnda hänseenden
med avseende å utförseln
icke i något fall vara underkastade
andra eller högre tullar, avgifter eller
pålagor eller andra eller mera betungande
regler eller formaliteter än
de, vilka likartade varor destinerade
till vilket som helst tredje land
äro eller framdeles må bliva underkastade.
Varje företrädesrätt, förmån, privilegium
eller befrielse, som Sverige
eller Amerikas Förenta Stater i
ovannämnda hänseenden medgivit
eller framdeles må komma att tillerkänna
natur- eller industrialster
härrörande från eller destinerade till
något tredje land, skall omedelbart
och utan vederlag samt oberoende av
transportfartygets nationalitet tillerkännas
likartade varor, härrörande
från eller destinerade till Amerikas
Förenta Staters respektive Sveriges
område.
Artikel 11.
Varken Sverige eller Amerikas
Förenta Stater må införa något förbud
eller upprätthålla någon inskränkning
med avseende å införseln
från det andra landets område, som
icke tillämpas beträffande införseln
av likartade varor, härrörande från
vilket som helst tredje land. Varje
upphävande av förbud eller inskränkning
med avseende å införseln,
som må komma att, även tem
-
3
the matters referred to above, to
any duties, taxes or charges other
or lagher, or to any rules or formalities
other or more burdensome,
thån those to winch the like
Products having their origin in any
tiard country are or may hereafter
be subject.
Similarly, natural or manufactured
produets exported from the
territory of the United States of
America or Sweden and consigned
to the territory of the other country
shall in no ense be subject with inspect
to exportation and in regard to
the above-mentioned matters, to any
duties, taxes or charges other or
lagher or to any rules or formalities
other or more burdensome,
thån those to which the like Products
when consigned to the territory
of any tiard country are or
may hereafter be subject.
Any advantage, favor, privilege
or immunity which lias been or
may hereafter be granted by the
United States of America or Sweden
in regard to the above-mentioned
matters, to a natural or manufaetured
produet originating in any
third country or consigned to the
territory of any third country shall
be accorded immediately and without
compensation to the like produet
originating in or consigned
to the territory of Sweden or the
United States of America and irrespective
of the nationality of the
carrier.
Article 11.
. Neither the United States of America
por Sweden shall establish any
prohibition or maintain any restriction
on imports from the territory
of the other country which is not
applied to the importation of any
like article originating in any other
country. Any abolition of an import
prohibition or restriction which
may be granted even temporarily
by either country in favor of an
4
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
porärt, medgivas av ettdera landet
till förmån för en vara från något
tredje land, skall omedelbart och
ovillkorligt tillämpas på likartad vara,
härrörande från det andra landets
område. Dessa bestämmelser skola
jämväl tillämpas med avseende å utförseln.
Därest Sverige eller Amerikas
Förenta Stater inför ransonering eller
kontingentering av införseln av
någon vara, är det överenskommet,
att vid fördelning av de kvantiteter
av importreglerade varor, som må
tillåtas till införsel, det andra landet
skall tillerkännas en andel, motsvarande
den proportion, vari det normalt
plägar deltaga i handeln.
I allt vad angår de regler, formaliteter
eller pålagor, som må tillämpas
i samband med kvantitativ inskränkning
i någon form beträffande
införseln av viss vara, överenskomma
Sverige och Amerikas Förenta
Stater att låta varandra komma
i åtnjutande av varje förmån,
som beviljas ett tredje land.
Artikel III.
Varor, alstrade, frambringade eller
tillverkade i Amerikas Förenta
Stater samt upptagna i bilaga I, fogad
till denna överenskommelse och
utgörande integrerande del därav,
skola vid införsel till Sverige vara
befriade från ordinarie tullar utöver
i nämnda bilaga angivna belopp.
Sagda varor skola även vara befriade
från alla andra tullar, skatter,
avgifter, umgälder eller pålagor,
som uppbäras vid eller i samband
med införsel, utöver dem, som å dagen
för undertecknandet av denna
överenskommelse äro åsätta eller vilkas
åsättande påfordras enligt i Sverige
å dagen för undertecknandet av
denna överenskommelse i kraft varande
lagar och förordningar.
article of a third country shall be
applied immediately and unconditionally
to the like article originating
in the territory of the other
country. These provisions equally
apply to exports.
In the event of rations or quotas
being established by elther the United
States of America or Sweden for
the importation of any article it
is agreed that in the allocation of
the quantity of restricted goods
which may be authorized for importation,
the other country will be
granted a share equivalent to the
proportion of the trade which it
would normally enjoy.
In all matters concerning the
rules, formalities or charges imposed
in connection with any form
of quantitative restriction on the
importation of any article, the United
States of America and Sweden
agrée to extend to eacli other every
favor granted to a third country.
Article III.
Artides the growth, produce or
manufacture of the United States
of America, enumerated and described
in Schedule I annexed to this
Agreement and made a part thereof,
shall, on their importation into
Sweden, be exempt from ordinary
customs duties in excess of those
set forth in the said Schedule. The
said artides shall also be exempt
from all other duties, taxes, fees,
charges or exactions, imposed on
or in connection with importation,
in excess of those imposed on the
day of the signature of this Agreement
or required to be imposed
thereafter under laws of Sweden
in force on the day of the signature
of this Agreement.
5
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Artikel IV.
Varor, alstrade, frambringade eller
tillverkade i Sverige samt upptagna
i bilaga II, fogad till denna
överenskommelse och utgörande integrerande
del därav, skola vid införsel
till Amerikas Förenta Stater
vara befriade från ordinarie tullar
utöver i nämnda bilaga angivna belopp.
Sagda varor skola även vara
befriade från alla andra tullar,
skatter, avgifter, umgälder eller pålagor,
som uppbäras vid eller i samband
med införsel, utöver dem, som
å dagen för undertecknandet av denna
överenskommelse äro åsätta eller
vilkas åsättande påfordras enligt i
Amerikas Förenta Stater å dagen
för undertecknandet av denna Överenskommelse
i kraft varande lagar
och förordningar.
Artikel V.
Beträffande varor, alstrade, frambringade
eller tillverkade i Amerikas
Förenta Stater eller Sverige samt
upptagna i bilagorna I respektive II,
vilka införas till det andra landet
och vilka äro eller må bliva underkastade
värdetullar eller tullar, baserade
å eller på något sätt bestämda
genom varans värde, är förutsatt och
överenskommet, att grunderna och
metoderna för bestämmande av det
tullpliktiga värdet samt för omräkning
av valutor icke skola vara
mindre gynnsamma för importörerna
än de grunder och metoder, som
äro föreskrivna i de för närvarande
i Sverige respektive Amerikas Förenta
Stater gällande lagar och förordningar.
Artikel VI.
Varor, alstrade, frambringade eller
tillverkade i Sverige eller Amerikas
Förenta Stater, skola efter införsel
till det andra landet vara befriade
från alla andra eller högre
inre skatter, avgifter, umgälder eller
Article IV.
Artides the growth, produce or
manufacture of Sweden, enumerated
and described in Schedule II annexed
to this Agreement and made a
part thereof, shall, on their importation
into the United States of
America, be exempt from ordinary
customs duties in excess of those set
forth in the said Schedule. The
said artides shall also be exempt
from all other duties, taxes, fees
charges, or exactions, imposed on or
in connection with importation, in
excess of those imposed on the day
of the signature of this Agreement
or required to be imposed thereafter
under laws of the United States of
America in force on the day of the
signature of this Agreement.
Article V.
In respect of artides the growth,
produce or manufacture of the United
States of America or Sweden,
enumerated and described in Schedules
I and II, respectively, imported
into the other country, on
whicli ad valorem rates of duty, or
duties based upon or regulated in
any manner by value, are or may
be assessed, it is understood and
agreed that the hases and methoda
of determining dutiable value and
of eonverting currencies shall be no
less favorable to importers thån the
hases and methods prescribed under
presentia" existing laws and regulations
of Sweden and the United
States of America, respectively.
Article VI.
Artides the growth, produce or
manufacture of the United States of
America or Sweden, shall, after importation
into the other country, be
exempt from all internal taxes, fees,
charges or exactions other or highcr
6
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
pålagor än de, som åvila likartade
varor av inhemskt ursprung eller
vilket som helst annat främmande
ursprung.
Bestämmelserna i denna artikel
angående tillerkännande av nationell
behandling skola icke vara tillämpliga
beträffande i Amerikas Förenta
Stater pålagda avgifter å kokosnötolja
eller å blandningar eller föreningar,
innehållande en väsentlig
kvantitet kokosnötolja. Ej heller
skola de beröra nu eller framdeles i
Sverige gällande bestämmelser, enligt
vilka särskild skatt erlägges för
alkohol, framställd av utländska råämnen.
stärkelse, tillverkad av utländska
råämnen, samt från utlandet
införda tobaksvaror. I dessa
hänseenden skall likväl mest gynnad
nations behandling tillämpas.
Artikel VII.
Inga förbud, införselkontingenteringar,
licensförfaranden eller någon
annan form av kvantitativ reglering,
vare sig genomförandet därav sker
i förbindelse med något organ för
centraliserad kontroll eller icke, skola
genomföras av Sverige med avseende
å införsel eller försäljning av
någon vara, alstrad, frambringad eller
tillverkad i Amerikas Förenta
Stater och upptagen i bilaga I, eller
av Amerikas Förenta Stater med avseende
å införsel eller försäljning av
någon vara, alstrad, frambringad eller
tillverkad i Sverige samt upptagen
i bilaga II.
Föregående bestämmelse skall icke
tillämpas beträffande kvantitativa
restriktioner, i vilken form det vara
må, genomförda av ettdera landet
med avseende å införsel eller försäljning
av någon vara, alstrad, frambringad
eller tillverkad i det andra
landet, i förening med administrativa
åtgärder för reglering eller kontroll
av produktion, distribution eller
priser beträffande likartade in
-
than those payable on like artieles
°f. national origin or any other foreign
origin.
The provisions of this artide in
regard to the granting of national
treatment shall not apply to taxes
imposed in the United States of
America on coconut oil or on any combination
or mixture containing a
substantial quantity of coconut oil;
nor shall they effect the regulations
winch are now in force or which
may in future come into force in
Sweden whereby alcohol distilled
from foreign raw materials, starch
manufactured from foreign raw
materials and tobacco imported
from abroad are subject to special
taxation. In these respects, however,
most-favored-nation treatment shall
apply.
Article VII.
No prohibitions, import quotas.
import licenses, or any other form of
quantitative regulation, whether or
not operated in connection with any
agency of centralized control, shall
be imposed by Sweden on the importation
or sale of any article the
growth, produce or manufacture of
the United States of America enumerated
and described in Schedule
I, nor by the United States of America
on the importation or sale of
any article the growth, produce or
manufacture of Sweden enumerated
and described in Schedule II.
The foregoing provision shall not
apply to quantitative restrictions in
whatever form imposed by elther
country on the importation or
sale of any article the growth, produce
or manufacture of the other
country in conjunction with governmental
measures operating tto
regulate or control the production,
märket supply, or prices of like
domestic artieles. Whenever the
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
7
hemska varor. Närhelst regeringen
i ettdera landet avser att vidtaga eller
ändra någon enligt detta moment
tillåten restriktiv åtgärd, skall den
lämna skriftligt meddelande därom
till den andra regeringen samt bereda
denna tillfälle att inom trettio
dagar efter mottagandet av dylikt
meddelande rådgöra med den förra
regeringen beträffande den ifrågasatta
åtgärden. Därest enighet med
avseende å denna icke nås inom trettio
dagar efter mottagandet av nyssnämnda
meddelande, skall den regering,
som avser att vidtaga åtgärd
av angivet slag, äga frihet att när
som helst därefter genomföra densamma,
varvid den andra regeringen
skall äga frihet att inom femton dagar
efter det att åtgärden blivit genomförd
bringa denna överenskommelse
i sin helhet att upphöra vid
utgången av trettio dagar från den
dag, skriftlig uppsägning skett.
Artikel VIII.
I händelse Sverige eller Amerikas
Förenta Stater inför eller upprätthåller
monopol å införsel, produktion
eller försäljning av viss vara eller,
formellt eller reellt, upplåter uteslutande
rättigheter åt ett eller flera
organ att införa, frambringa eller
försälja viss vara, medgiver den
regering, som inför eller upprätthåller
monopol eller som upplåter monopolrättigheter,
att det andra landets
handel skall komma i åtnjutande
av lojal och rättvis behandling
med avseende på dylika monopols eller
organs inköp från utlandet. I
detta syfte är det överenskommet,
att ifrågavarande monopol eller organ
vid verkställandet av sina inköp
från utlandet av någon vara
skola låta sig ledas uteslutande av
hänsyn till sådana faktorer som
pris, beskaffenhet, lämplighet för
marknaden och försäljningsvillkor,
vilka regelmässigt pläga tagas i
betraktande av ett privat handels
-
Government of elther country proposes
to establish or changé any
restriction authorized by this paragraph,
it shall give notice thereof
in writing to the other Government
and shall afförd suell other
Government an opportunity within
thirty days after receipt of suell
notice to consult with it in respeet
of the proposed action; and if an
agreement with respeet thereto is
not reached within thirty days
following receipt of the aforesaid
notice, the Government winch proposes
to tahe such action shall be
free to do so at any time thereafter,
and the other Government shall be
free within fifteen days after such
action is taken to terminate this
Agreement in its entirety on thirty
days’ written notice.
Article VIII.
In the event that the United States
of America or Sweden establishes
or maintains a monopoly for
the importation, produetion or sale
of a partieular commodity or grants
exelusive privileges, formally or iu
effeet, to one or more agencies to
import, produce or sell a partieular
commodity, the Government of
the country establisliing or maintaining
such monopoly, or granting
such monopoly privileges, agrees
that in respeet of the foreign purchases
of such monopoly or agency
the commerce of the other country
shall receive fair and equitable
treatment. To this end it is agreed
that in making its foreign purchases
of any produet such monopoly
or agency will be influenced solely
by those considerations, such as
price, quality, marketability, and
terms of sale, which would ordinarily
be taken into account by a
private commercial enterprise inte
-
8
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
företag, som uteslutande är intresserat
av att köpa varan på gynnsammaste
villkor.
Artikel IX.
De tariffmedgivanden och andra
förmåner, som stadgas i denna överenskommelse,
lämnas ömsesidigt av
Sverige och Amerikas Förenta Stater
på det villkoret, att örn regeringen
i ettdera landet, direkt eller indirekt,
inför eller upprätthåller någon
form av kontroll beträffande handeln
med utländska valutor, skall
den handhava kontrollen på sådant
sätt, att därigenom säkerställes, att
det andra landets medborgare och
handel tillerkännas en skälig och
rättvis anpart i valutatilldelningen.
Vad beträffar den valuta, som göres
tillgänglig för kommersiella
transaktioner, är det överenskommet,
att regeringen i vartdera landet
vid handhavandet av varje form
för kontroll av handeln med utländska
valutor skall låta sig ledas av den
principen att, så nära det låter sig
fastställa, den del av hela den tillgängliga
valutamängden, som tillerkännes
det andra landet, icke skall
understiga den andel, som under en
föregående representativ tidrymd,
innan kontroll av valutahandeln infördes,
använts för reglering av kommersiella
fordringar, tillkommande
medborgare i sistnämnda land.
Regeringen i vartdera landet skall
till välvillig prövning upptaga alla
framställningar med avseende å tilllämpningen
av bestämmelserna i
denna artikel, som må göras av regeringen
i det andra landet.
Artikel X.
I händelse en betydande förskjutning
skulle inträda i kursförhållandet
mellan valutorna i Sverige och
Amerikas Förenta Stater, skall regeringen
i vartdera landet, örn den
anser förskjutningen så väsentlig,
att landets industri eller handel där
-
rested solely in purehasing suell
produet on the möst favorable
terms.
Article IX.
The tariff advantages and other
benefits provided for in this Agreement
are granted by the United States
of America and Sweden to each
other subject to the condition that
if the Government of either country
shall establish or maintain, directly
or indirectly, any form of control
of foreign exchange, it shall administer
such control so as to insure
that the nationals and commerce of
the other country will be granted a
fair and equitable share in the allotment
of exchange.
With respect to the exchange
made available for commercial
transaetions, it is agreed that the
Government of each country shall
be guided in the administration of
any form of control of foreign exchange
by the principle that, as
nearly as may be determined, the
share of the total available exchange
which is allotted to the other country
shall not be less thån the share
employed in a previous representative
period prior to the establishment
of any exchange control för
the settlement of commercial obligations
to the nationals of such
other country.
The Government of each country
shall give sympathetic consideration
to any representations which
the other Government may make in
respect of the application of the
provisions of this Article.
Article X.
In the event that a wide variation
occurs in the rate of exchange between
the currencies of the United
States of America and Sweden, the
Government of either country, if it
considers the variation so substantiel
as to prejudice the industries or
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
9
igenom tillfogas skada, äga frihet att
föreslå upptagande av förhandlingar
rörande ändring av denna överenskommelse.
Därest enighet i detta
hänseende icke nås inom trettio dagar
efter mottagandet av dylikt förslag,
skall den regering, som väckt
sådant förslag, äga frihet att bringa
förevarande överenskommelse i sin
helhet att upphöra vid utgången av
trettio dagar från den dag, skriftlig
uppsägning skett.
Artikel XI.
Begeringen i vartdera landet skall
till välvillig prövning upptaga samt
på anmodan bereda av omständigheterna
påkallat tillfälle till samråd
beträffande framställningar, som regeringen
i det andra landet må göra
beträffande tillämpningen av tullbestämmelser,
kvantitativa restriktioner
eller handhavandet därav, iakttagandet
av tullformaliteter samt
tillämpningen av hälsovårdsförfattningar
och föreskrifter till skydd för
människors, djurs eller växters liv
eller hälsa.
Därest regeringen i ettdera landet
vidtager någon åtgärd, som, även örn
den icke står i strid mot bestämmelserna
i denna överenskommelse, av
regeringen i det andra landet anses
hava den verkan, att någon bestämmelse
i överenskommelsen därigenom
omintetgöres eller förringas i
värde, skall den regering, som vidtagit
åtgärden i fråga, till välvillig
prövning upptaga av regeringen i
det andra landet gjorda framställningar
och förslag åsyftande att
åstadkomma en ömsesidigt tillfredsställande
reglering av frågan.
Artikel XII.
Bestämmelserna i denna överenskommelse
angående den behandling,
som av Sverige eller Amerikas Förenta
Stater skall tillerkännas det
andra landets handel, skola icke äga
tillämplighet å förmåner, vilka för
commerce ofi the country, shall be
free to propose negotiations for the
modification of this Agreement;
and if an agreement with respect
thereto is not reached within thirty
days following receipt of such proposal,
the Government malung such
proposal shall be free to terminate
this Agreement in its entirety on
thirty days’ written notice.
Article XI.
The Government of each country
will accord sympathetic consideration
to, and when requested will afförd
adequate opportunity for consultation
regarding such representations
as the other Government
may make with respect to the operation
of customs regulations, quantitative
restrictions or the administration
thereof, the observance of
customs formalities, and the application
of sanitary laws and regulations
for the protection of human,
animal, or plant life or health.
In the event that the Government
of either country adopts any
measure which, even though it does
not conflict with the terms of this
Agreement, is considered by the Government
of the other country to
havé the effect of nullifying or impairing
any object of the Agreement,
the Government which has
adopted any such measure shall consider
such representations and proposals
as the other Government may
make with a view to effecting a mutually
satisfactory adjustment of
the matter.
Artide XII.
The provisions of this Agreement
relating to the treatment to be accorded
by the United States of America
or Sweden to the commerce of
the other country do not apply to
advantages ilow accordcd or which
10
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
närvarande äro medgivna eller
framdeles må tillerkännas angränsande
stater för underlättande av
gränstrafiken, eller å förmåner härledande
sig från en tullunion, som
må komma att avslutas av ettdera
landet.
Ingen bestämmelse i denna överenskommelse
skall kunna tolkas på
sådant sätt, att den utgör hinder vare
sig mot vidtagande av åtgärder
avseende förbud eller inskränkning
beträffande utförsel eller införsel av
guld eller silver eller mot vidtagande
av åtgärder, som någondera regeringen
må finna lämpliga beträffande
kontroll över utförsel eller försäljning
i exportsyfte av vapen, ammunition
eller krigsredskap samt,
under exceptionella omständigheter,
alla andra militära förnödenheter.
Under iakttagande av att intetdera
landet må vidtaga godtyckligt diskriminerande
åtgärder gentemot det
andra landet i förhållande till ett
tredje land, varest likartade förhållanden
råda, SKola bestämmelserna i
denna överenskommelse icke gälla
beträffande förbud eller inskränkningar
1)
avseende allmän säkerhet;
2) införda av moraliska eller humanitära
skäl;
3) avsedda att skydda människors,
djurs eller växters liv eller hälsa;
4) beträffande varor framställda
av fångar; samt
5) avsedda att bringa politi- eller
statsinkomstförfattningar i verkställighet.
Artikel XIII.
Med undantag för i andra stycket
av denna artikel upptagna avvikande
stadganden skola bestämmelserna
i denna överenskommelse angående
den behandling, som av Sverige
respektive Amerikas Förenta
Stater skall tillerkännas det andra
landets handel, icke vara tillämpliga
beträffande Filippinerna, Virginiska
may hereafter be accorded to neighboring
states in order to facilitate
frontier traffic, or to advantages resulting
from a customs union to
which elther country may become a
party.
Notbing in tbis Agreement sball
be construed to prevent the adoption
of measures prohibiting or restricting
the exportation or importation
of gold or silver, or to prevent
the adoption of sucb measures as
elther Government may see fit with
respect to the control of the export
or sale for export of arms, munitions,
or implements of war, and, in
exceptional circumstances, all otber
military supplies.
Subject to the requirement tbat
thero shall be no arbitrary discrimination
by either country against
the otber country in favor of any
tbird country where similar condition
prevail, the provisions of tbis
Agreement shall not extend to prohibition
or restrictions
1) relating to public security;
2) imposed on moral or humanitarian
grounds;
3) designed to proteet buman,
animal or plant life or bealtb;
4) relating to prisonmade goods;
5) relating to the enforcement of
police or revenue laws.
Article XIII.
Except as otberwise provided in
the second paragraph of thia Article,
the provision of the Agrement
relating to the treatment to
be accorded by the United States of
America and Sweden, respectively,
to the commerce of the other country,
shall not apply to the Philippine Islands,
the Virgin Islands, American
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
11
öarna, amerikanska Samoaöarna, ön
Guam eller Panamakanalzonen.
Bestämmelserna i denna överenskommelse
angående mest gynnad
nations behandling äga tillämpning å
varor, alstrade, frambringade eller
tillverkade inom vilket som helst område
under Sveriges eller Amerikas
Förenta Staters suveränitet eller
överhöghet, vilka införas från eller
utföras till något område under det
andra landets suveränitet eller överhöghet.
Det är likväl överenskommet,
att bestämmelserna i detta stycke
icke äro tillämpliga beträffande
Panamakanalzonen.
Från tillämpningen av denna
överenskommelse undantagas de förmåner,
vilka Amerikas Förenta Stater,
dess territorier och besittningar
samt Panamakanalzonen för närvarande
medgivit eller framdeles må
tillerkänna varandra inbördes eller
republiken Cuba. Bestämmelserna i
detta stycke skola fortfara att äga
tillämpning beträffande alla förmåner,
som Amerikas Förenta Stater,
dess territorier eller besittningar eller
Panamakanalzonen medgivit eller
må tillerkänna Filippinerna, oberoende
av varje ändring, som må
komma att äga rum i Filippinernas
politiska status.
Denna överenskommelse skall icke
vara tillämplig å de förmåner, som
Sverige medgivit eller framdeles må
tillerkänna Danmark eller Norge eller
båda dessa länder, så länge samma
förmåner icke utsträckts till något
annat land.
Artikel XIV.
Vartdera landets regering förbehåller
sig rätt att återtaga medgivande,
som enligt denna överenskommelse
gjorts beträffande någon vara,
eller att införa kvantitativa importrestriktioner
beträffande samma vara,
örn det vid någon tidpunkt skulle
visa sig, att till följd av utsträckande
av samma medgivande att gälla
i förhållande till tredje land det
-
Samoa, the Island of Guam, or to
the Panama Canal Zone.
The provisions of this Agreement
regarding most-favored-nation treatment
shall apply to artides the
growth, produce or manufaeture of
any territory under the sovereignty
or authority of the United States
of America or Sweden, imported
from or exported to any territory
under the sovereignty or authority
of the other country. It is understood,
however, that the provisions
of this paragraph do not apply to
the Panama Canal Zone.
The advantages now accorded or
which may hereafter be accorded by
the United States of America, its
territories and possessions and the
Panama Canal Zone to one another
or to the Republic of Cuba shall be
excepted from the operation of this
Agreement. The provisions of this
paragraph shall continue to apply
in respect of any advantages now or
hereafter accorded by the United
States of America, its territories
or possessions or the Panama Canal
Zone to the Philippine Islands irrespective
of any changé that may
tahe place in the political status of
the Philippine Islands.
This Agreement shall not apply to
the advantages which Siveden has
granted or hereafter may grant to
Denmark or Norway or both countries
in so far as Giese advantages
are not extended to any other
country.
Article XIV.
The Government of each country
reserves the right to withdraw the
concessioin granted on any article
under this Agreement, or to impose
quantitative restrictions on any
such article if at any time there
should be evidence that, as a
result of the extension of such
concession to any tiard country,
such country will obtain the major
12
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
ta drager största fördelen av medgivandet
och därigenom införseln av
varan ökas i otillbörlig grad. Innan
regeringen i ettdera landet begagnar
sig av nyssnämnda förbehåll,
skall den lämna skriftligt meddelande
härom till den andra regeringen
samt bereda denna tillfälle att inom
trettio dagar efter mottagandet av
dylikt meddelande rådgöra med den
förra regeringen beträffande den
ifrågasatta åtgärden. Därest enighet
med avseende å denna icke nås
inom trettio dagar efter mottagandet
av nyssnämnda meddelande,
skall den regering, som avser att vidtaga
åtgärd av angivet slag, äga frihet
att när som helst därefter genomföra
densamma, varvid den andra
regeringen skall äga frihet att
inom femton dagar efter det att åtgärden
blivit genomförd bringa denna
överenskommelse i sin helhet att
upphöra vid utgången av trettio dagar
från den dag, skriftlig uppsägning
skett.
Artikel XV.
Denna överenskommelse skall ratificeras
av Hans Majit Konungen av
Sverige med Riksdagens godkännande
samt gillas av Amerikas Förenta
Staters President.
Överenskommelsen skall träda i
kraft å trettionde dagen efter utväxlingen
i Stockholm av stadfästelsehandlingarna
och skall, såvida
den icke bringas att upphöra jämlikt
bestämmelserna i artiklarna
VII, X eller XIV, förbliva i kraft
under en tid av tre år.
Såvida icke regeringen i ettdera
landet minst sex månader före utgången
av nämnda tid av tre år delgivit
regeringen i det andra landet
sin avsikt att bringa överenskommelsen
att upphöra vid utgången av
sagda tid, skall överenskommelsen,
med förbehåll för dess upphörande
jämlikt bestämmelserna i artiklarna
benefit of such concession and in
consequence thereof an unduly large
increase in importations of such artide
will take place; provided that
before the Government of elther
country shall avall itself of the
foregoing reservation, it shall give
notice in writing to the other Government
of its intention to do so,
and shall afförd such other Government
an opportunity within thirty
days after receipt of such notice to
consult with it in respect of the proposed
action; and if an agreement
with respect thereto is not reached
within thirty days following receipt
of the aforesaid notice, the Government
winch proposes to take such
action shall be free to do so at any
tima thereafter, and the other Government
shall be free within fifteen
days after such action is taken
to terminate this Agreement in its
entirety on thirty days’ written
notice.
Artide XV.
The present Agreement shall be
approved by the President of the
United States and ratified by His
Majesty the King of Sweden with
the consent of the Riksdag.
The Agreement shall come into
full force on the thirtieth day after
the exchange at Stockholm of the instruments
of approval and ratification,
aud shall remain in force for
tile term of three years thereafter,
unless terminated pursuant to the
provisions of Artide VII, Artide
X, or Artide XIV.
Unless at least six months before
the expiration of the aforesaid term
of three years the Government of
either country shall havé given to
the other Government notice of intention
to terminate the Agreement
upon the expiration of the aforesaid
term, the Agreement shall remain
in force thereafter, subject to termi
-
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
13
VII, X eller XIV, förbliva i kraft intill
utgången av sex månader, räknat
från den dag, då regeringen i
ettdera landet uppsagt densamma.
Till bekräftelse härav hava respektive
befullmäktigade ombud undertecknat
denna överenskommelse
och försett densamma med sina sigill.
Som skedde i två exemplar, på
svenska och engelska språken, vilka
båda äga lika vitsord, i Washington
den 25 maj 1935.
nation under the provisions of Artide
VII, Article X, or Artide XIV,
until six months from such time as
the Government of elther country
shall havé given notice to the other
Government.
In witness whereof the respective
Plenipotentiaries havé signed this
Agreement and havé affixed their
seals hereto.
Done in duplicate, in the English
and Swedish languages, both authentic,
at the City of Washington, this
25th day of May, 1935.
För Hans Majestät Konungen av Sverige:
W. Boström
(L. S.)
För Amerikas Förenta Staters President:
Cordell Hull
(L. S.)
■
14
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Bilaga I.
Anm. I denna bilaga förtecknade varuslag omfatta varor, som äro hänförliga
till nedan angivna rubriker i tulltaxan och nummer i den statistiska varuförteckningen,
sådana tulltaxan och varuförteckningen äro gällande å dagen för överenskommelsens
undertecknande.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
ur 11 | 26 | Fläsk, saltat ................................................... | i 100 kg | i 12: — | |
ur 14 | 46 | Lax och laxöring, saltad ............................ | — | fri |
ur 14 | ur 54 | Lax och laxöring, sockersaltad.................... | — | fri |
ur 67 | ur 130 | Äpplen, färska: |
|
|
|
| inkommande under tiden 1 januari—30 april ........................................................ inkommande under tiden 1 maj—31 de- | 100 kg | 10: — |
|
| cember.................................................... | 100 kg | 20: — |
ur 67 | ur 131 | Päron, färska: |
| |
|
| inkommande under tiden 1 december— |
|
|
|
| 30 april ................................................ inkommande under tiden 1 maj —30 no- | 100 kg | 10: — |
|
| vember.................................................... | 100 kg | 20: — |
ur 67 | ur 132 | Grapefrukt .................................................... | — | fri |
; ur 68: l | ur 135 | Aprikoser och persikor, torkade ................ | — | fria |
ur 68: l | 137 | Plommon, sviskon och bruneller ................ | — | fria |
ur 68: l | ur 138 | Päron, torkade............................................... |
| fria i |
ur 68: l | ur 139 | Äpplen, torkade ............................................ | — | fria |
ur 68: 1 | 140 | Blandad frukt av frukter, hänförliga till |
|
|
|
| stat. nr 135—139 ................................ | — | fria |
ur 69 | ur 142 | Russin ........................................ | _ | fria |
90 | 188 | Risgryn......................................................... | 100 kg | 2; — |
ur 94 | 198 | Majsstärkelse (majsena) ................................ | 100 kg | 20: — |
ur 94 | 202 | Bak- och jästpulver ................................... | 100 kg | 30: — |
ur 103 | 232 | Kolofonium ..................................... | fritt | |
ur 134 | ur 307 | Genom svällning eller rostning erhållna |
|
|
|
| produkter av spannmål eller andra vege-tabilier, ej hänförliga till annat nr ........ | 100 kg | 15: — |
ur 137 | ur 310 | Syltad ananas i stora kärl............................ | 100 kg | 20: - |
140 | 313 | Kaffesurrogat utan tillsats av kaffe ............ | 100 kg | 20: - |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
15
Schedule I.
Note: The goods covered by tilis schedule are those specified at tile date of
this Agreement under the Tariff and Statistical Numbers quoted.
Tariff Kaniker | Statis- tical Kumbel'' | A r t i c 1 e | Basis of | Kate of |
Ex 11 | 26 | Pörli, salted.................................................... | 100 kg | 12: oo |
Ex 14 | 46 | Salmon and salmon trout, salted ................ | — | Free |
Ex 14 | Ex 54 | Salmon and salmon trout, sweet-salted .... | — | Free |
Ex 67 | Ex 130 | Apples, fresh: |
|
|
|
| entering during the period January 1 to |
|
|
|
| April 30, inclusive ................................ | 100 kg | 10: oo |
|
| entering during the period May 1 to De- |
|
|
|
| cember 31, inclusive ............................ | 100 kg | 20: 00 |
Ex 67 | Ex 131 | Pears, fresh: |
|
|
|
| entering during the period December 1 |
|
|
|
| to April 30, inclusive............................ | 100 kg | 10: oo |
|
| entering during the period May 1 to No- |
|
|
|
| vember 30, inclusive ............................ | 100 kg | 20: 00 |
Ex 67 | Ex 132 | Grapefruit........................................................ | — | Free j |
Ex 68: 1 | Ex 135 | Apricots and peaches, dried ........................ | — | Free |
Ex 68: i | 137 | Plums, »quetsches» and damsons (»prunel- |
|
|
|
| los») ............................................................ | — | Free |
Ex 68: 1 | Ex 138 | Pears, dried.................................................... | — | Free |
Ex 68: 1 | Ex 139 | Apples, dried ................................................ | — | Free |
Ex 68: X | 140 | Mixed fruits composed of fruits classified |
|
|
|
| under statistical Nos. 135—139 ............ | — | Free |
Ex 69 | Ex 142 | Raisins ............................................................ | — | Free |
90 | 188 | Rice groats .................................................... | 100 kg | 2: oo |
Ex 94 | 198 | Cornstarch .................................................... | 100 kg | 20: 00 |
Ex 94 | 202 | Baking powder................................................ | 100 kg | 30: oo |
Ex 103 | 232 | Gum rosin and wood rosin ........................ | — | Free |
Ex 134 | Ex 307 | Products of cereals and other vegetable |
|
|
|
| substances obtained by a process of swel- |
|
|
|
| ling or toasting, and not otherwise spe- |
|
|
|
| cified............................................................ | 100 kg | 15: oo |
Ex 137 | Ex 310 | Sweet-preserved pineapple in large contai- |
|
|
|
| ners ............................................................ | 100 kg | 20: 00 |
140 | 313 | Coffee substitutes without addition of coffee | 100 kg | 20: 00 |
16
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
ur 143 | ur 318 | Fruktkonserver: persikor, aprikoser, päron, blandad frukt (för sallad) ............................................ ananas och grapefrukt ............................ Anni. Till tulltaxenummer 143 (stat. nr 318; | 100 kg | 50: — |
ur 143 | ur 321 | Konserverade soppor .................................... | 100 kg | 50: — |
ur 143 | ur 321 | Konserverade “bönor och fläsk" ............... | 100 kg | 50: — |
ur 160 | 359 | Bomullsfrökakor ............................................ | _ K | fria |
ur 160 | 361 | Linfrökakor .................................................... | _ | fria |
ur 160 | 365: i | Kokoskakor .................................................... | _ | fria |
ur 160 | 365: 2 | Oljekakor, ej särskilt nämnda .................... | _ | fria |
ur 162 | 387 | Råfosfat......................................................... | _ | fri |
174 | 439 | Bensin ............................................................ Anm. Förbehåll göres för accis och andra på-lagor i samband med inre marknadsreglering. | 100 liter | 0: 10 |
ur 177 230 | 449 552 | Svavel ............................................................ Fotografisk film, framkallad: kinematografisk film ................................ Kimrök (även s. k. carbon black) och likartade | 100 kg 100 kg | fritt 1,580:- 5: — |
ur 261 | 591 | Tandpulver och tandpasta............................ | 100 kg | 100: — |
ur 264 | 595 661 | Raktvål och rakkräm.................................... Hudar och skinn: beredda, lackerade: vä-gande minst 1 kg .................................... | 100 kg 100 kg | 50: - 150: - |
ur 297 | 664 | d:o vägande mindre än 1 kg........................ | 100 kg | 200: — |
ur 328 | 698 705 | Gummiklackar och gummisulor till skodon | 100 kg 100 kg | 50: — 35: - |
ur 336:2 | 709 767 | Ytterdäck eller delar därtill ........................ Skövlar och ugnsspadar, skruvtvingar, skruv-knektar och hyvelstockar; ävensom skaft | 100 kg 100 kg | 100: — 5: — |
ur 395 | 901 1221 | Bomull, okardad ............................................ Slip-, bryn- och polerstenar, icke naturliga, ej särskilt nämnda .................................... Anm. För den händelse värdefull införes, skall | 100 kg | fri 25: — |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
17
! Tariff Number | Statis- tical Number | A r t i c 1 e | Basis of | Kate of |
Ex 143 | Ex 318 | Preserved fruits: |
|
|
|
| Peaches, apricots, pears, mixed fruits for |
|
|
|
| salad..................................................... | 100 kg | 50: 00 |
|
| Pineapples and grapefruit........................ | 100 kg | 30: 00 |
|
|
| ||
|
| Note. Under tariff No. 143 (Statistical No. |
|
|
|
| 318) are not classified those goods which |
|
|
|
| preserves or marmalades, and which are |
|
|
|
| imported in containers that are designed |
| ■ |
Ex 143 | Ex 321 | Preserved soups ............................................ | 100 kg | 50: 0 0 |
Ex 143 | Ex 321 | Preserved »beans and pork»........................ | 100 kg | 50: oo |
Ex 160 | 359 | Cottonseed cake .......................................... | — | Free |
Ex 160 | 361 | Linseed cake ......................................... | _ | Free |
Ex 160 | 365: l | Copra cake .................................................... | — | Free |
Ex 160 | 365: 2 | Oil cake, not otherwise specified................ | — | Free |
Ex 162 | 387 | Raw phosphate ................................... | — | Free |
174 | 439 | Gasoline ........................................ | 100 liter | 0: 10 |
| Note: Reservation is made as concerns excise | |||
|
| taxes and other charges involved in the re-gulation of the domestic märket. |
|
|
Ex 177 | 449 | Sulphur........................................................... | _ | Free |
Ex 227 | Ex 544 | Motion picture film, developed.................... | 100 kg | l,580:oo |
230 | 552 | Lamp black, carbon black, and similar black | ||
|
| coloring substances, not otherwise specified | 100 kg | 5: 00 |
Ex 261 | 591 | Tooth powder and tooth paste.................... | 100 kg | 100: oo |
Ex 264 | 595 | Shaving soap and shaving cream................ | 100 kg | 50: 00 |
|
|
| ||
Ex 296 | 661 | Patent leather, in pieces weighing 1 kg or |
| |
|
| more .................................................... | 100 kg | 150:00 |
Ex 297 | 664 | Patent leather, in pieces weighing less thån |
| |
|
| 1 kg ............................................................ | 100 kg | 200:00 |
Ex 328 | 698 | Rubber heds and rubber soles for footwear | 100 kg | 50: 00 |
333 | 705 | Transmission and conveyor beits, contai- |
| |
|
| ning rubber, gutta-percha or balata........ | 100 kg | 35: oo |
Ex 336: 2 | 709 | Rubber tire casings or parts ........................ | 100 kg | 100: 00 |
344 | 767 | Wooden shovels and oven spades, cramps, |
| |
|
| cramp-frames and plane stocks; also hand-lös for axes, sledges, hammers, pick-axes, | 100 kg | 5: oo |
Ex 395 | 901 | Gotton, uncarded............................................ | _ | Free |
649 | 1221 | Synthetic grindstones, whetstones and po- |
|
|
|
| lishing stones ............................................ | 100 kg | 25: oo |
|
| Note: In case the duty on this item be chan- |
| |
|
| ged to an ad valorem basis the duty shall |
|
|
Bihang till riksdagens protokoll 1935. 7 sami. Nr 64—65. 2
18
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
|
|
|
| -! |
661 | 1242 | Smärgel-, glas-, sand- och annat slip- eller |
|
|
|
| polerpapper, även nedskuret, utstansat | 100 kg | 10: — |
662 | 1243 | Polerduk, jämväl i tillklippta, tillskurna |
|
|
|
| eller utstansade stycken, ävfen med söm-nadsarbete ................................................ | 100 kg | 35: — |
823 | 1480 | Blad till rälssågar och till bågfilar för hand- |
|
|
|
|
| 100 kg | 60: — |
ur 896 | 1571 | Koppar, oarbetad............................................ | fri | |
ur 968 | 1721 | Sättmaskiner samt delar och tillbehör, ej |
|
|
|
| särskilt nämnda ........................................ | — | fria |
ur 977 | 1739 | Plogar, även ångplogar, årder och alv- |
|
|
|
|
| 100 kg | 6: — |
ur 977 | 1740 | Harvar och andra harvliknande åkerbruks- | ||
|
| redskap..................................,...................... | 100 kg | 6: — |
ur 977 | 1741 | Skördemaskiner ............................................ | 100 kg | 6: — |
|
| Anm. Kör artiklar, hänförliga till tulltaxenr |
|
|
|
| 977 (stat. nr 1739—1741) skall tullen i varje |
|
|
984 | 1757 | Cylindrar, slidskåp och kolvar, bearbetade, |
|
|
|
| särskilt inkommande, avsedda för ång-maskiner, motorer, kylmaskiner, pumpar, sprutor och dylika maskiner................... Anni. För vara, hänförlig till detta nummer, | 100 kg | I 35: —- i ! |
|
| vilken införes för att ersätta en utsliten eller |
| • |
|
| eljest obrukbar del till en tidigare införd |
| 1. | |
|
| som eljest skulle hava utgått. |
| - |
|
| För elektrotekniskt ändamål arbetat kol, ej |
| ! |
|
| särskilt nämnt, vägande per stycke: |
|
|
i |
| 3 kg eller däröver: |
|
|
1017 | 1847 | grafiterat ............................................ | 100 kg | 3: - i |
1018 | 1848 | andra slag ........................................ |
| fria |
ur 1056 | 1907 | Automobiler för personbefordran ................ | ad valorem 20 .% j | |
ur 1056 | 1911 | Underreden till automobiler ........................ | ad valorem 20 % i | |
ur 1056 | 1912 | Delar till automobiler, ej särskilt nämnda ... | ad valorem 15 % j | |
1057 | 1916 | För tillverkning eller sammansättning av |
|
|
|
| automobiler avsedda delar och tillbehör |
|
|
|
| serier............................................................ | ad valorem 14 % | |
|
| Ann i. Till detta nummer hänföres även för |
|
|
|
| tillverkning eller sammansättning av auto-mobiler avsett material av kautschuk, spå- |
|
|
|
| nadsämne och glas. |
|
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
19
Tariff Number | Statis- tical Number | A r t i c 1 e | Basis of | Bats of |
661 | 1242 | Emery, glass, sand, and olber abrasive or |
|
|
|
| polishing paper, ine]liding that cut, stam-ped öut or otherwise shapéd.................... | 100 kg | 10: oo |
662 | 1243 | Polishing cloth, ineluding that in elipped, |
|
|
|
| cut or stamped out pieces; also ineluding |
|
|
|
| sewn ............................................................ | 100 kg | 35: oo |
823 | 1480 | Blades for rail saws and för hack saws, |
|
|
|
| for hand and machine operations............ | 100 kg | 60: oo |
Ex 896 | 1571 | Copper, unwrought........................................ | — | Free |
Ex 968 | 1721 | Type-setting machines and parts and acces- |
|
|
|
| sones thereof, not otherwise specified... | — | Free |
Ex 977 | 1739 | Plows, ineluding steam plows, double-mould- |
|
|
|
| board plows, and subsoil plows ............ | 100 kg | 6: 00 |
Ex 977 | 1740 | Ilarrows and other agrieultural appliances | ||
|
| similar to harrows.................................... | 100 kg | 6: 00 |
Ex 977 | 1741 | Ilarvesting machines .................................... | 100 kg | 6: 00 |
|
| Note: The duty applicable to goods classified |
|
|
|
| under Tariff No 977 (Statistical Nos 1739— |
|
|
984 | 1757 | Cylinders, slids boxes and pistons, worked, |
|
|
1 |
| entering separately, for steam engines, fire engines and like machines................ Note: Goods classified under this number, winch | 100 kg | 35: 00 |
|
| are imported to replace a worn out or other-wise unserviceable part of a previously im-ported machine shall pay 75 percent of the |
|
|
|
| Manufactured carbon for electrotechnical |
|
|
|
| purposes, not otherwise specified: |
|
|
|
| weighing 3 kg or more each: |
|
|
1017 | 1847 | graphited ............................................ | 100 kg | 3: oo |
1018 | 1848 | other kinds ........................................ | — | Free |
Ex 1056 | 1907 | Automobiles for transportation of passen- |
|
|
|
| gers ............................................................ | ad valorem 20 % | |
Ex 1056 | 1911 | Chassis for automobiles................................ | ad valorem 20 % | |
Ex 1056 | 1912 | Automobile parts, not otherwise specified | ad valorem 15 % | |
1057 | 1916 | Parts and accessories, except chassis and |
|
|
|
| coach work, intended for the manufaetu- |
|
|
|
| ring or assembling of automobiles ........ | ad valorem 14 % | |
|
| Note : This number also ineludes artides of |
|
|
|
| rubber, textile materials and glass intended |
|
|
20
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
Bilaga II.
1930 års
tarifflag
rubrik
32
218 f
226
234 a
234 a
Varubeteckning
Anni. Bestämmelserna i denna bilaga skola tolkas på samma
sätt samt hava samma verkan, som om varje bestämmelse
i denna bilaga funnes införd i den rubrik av 1930 års tarifflag
som är antecknad i kolumnen till vänster vid respektive varu
beteckning; tillämpningen av kompletterande föreskrifter i Fö
renta Staternas tullagstiftning å bestämmelserna i denna bilaga
skall, i den mån så låter sig göra, avgöras på motsvarande sätt.
Vad beträffar i denna bilaga uppräknade varuslag, vilka å
dagen för denna överenskommelses undertecknande äro underkastade
ordinarie tullsatser, pålagda enligt andra lagbestämmelser
än den rubrik i 1930 års tarifflag, som finnes anteck
nåd i kolumnen till vänster vid respektive varubeteckning, eller
pålagda enligt en villkorlig föreskrift i den sålunda antecknade
rubriken, skola sådana särskilda tullar eller tilläggstullar
— med iakttagande av de nedsättningar, som upptagits i denna
bilaga eller framdeles komma att föreskrivas — förbliva i kraft
intill dess deras giltighet enligt lag upphör, men de skola ej
höjas.
Cellulosafiber (compounds of cellulose), vanligen betecknad
vulkan eller hård fiber, helt eller till större delen
av värdet tillverkad av cellulosa ....................
Under ruhr. 218 f angivna varor, väsentligen avsedda för
prydnadsändamål, dekorerade huvudsakligen genom
gravering och med ett värde ej understigande åtta dollars
stycket ......................................
Linser för fyrbelysning av glas eller kristallinisk kvarts,
gjutna eller pressade eller slipade och polerade till en
sfärisk cylindrisk eller prismatisk form helt eller delvis
bearbetade:
med oslipade kanter ...........................
med slipade eller snedslipade kanter ..............
25 X
25 % men
ej mindre
än 17V2 %
samt 5 c. pr
duss. par
Granit för väg- eller gatubeläggning, helt eller delvis bearbetad
......................................... 40
Granit för användning såsom monument-, väg- och gatubeläggnings-
eller byggnadssten, ej särskilt nämnd,
oarbetad eller ej slipad, spetsad, hackad, stockhamrad,
med kantslag huggen eller polerad ................20 c pr kbf.
Anm. Med hänsyn till klassificeringen av sådan granit för
användning såsom monument-, väg- och gatubeläggningseller
byggnadssten, som huggits i råblock och jämnats
uteslutande i syfte att underlätta transporten till Förenta
Staterna, skall nuvarande tullbehandling såsom »oarbetad
eller ej slipad, spetsad, hackad, stockhamrad med
Tullsats
20
30
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
21
Schedule II.
Tariff Act | Description of Artides | Rates of duty |
| Note: The provisions of this schedule shall be construed and In the case of artides enumerated in this schedule, which |
|
| are subject on the day of the signature of this Agreement to |
|
32 | Compounds of cellulose, known as vulcanized or hard | 20 X |
| fiber, made wholly or in chief value of cellulose .... | |
218 (f) | Artieles provided for in paragraph 218 (f) when primarily | 30 X |
| engraving and valued at not less thån $ 8 each...... | |
226 | Lighthouse lenses of glass or pebble, molded or pressed, |
|
| With edges unground .......................... | 25 X |
| With edges ground or beveled .................... | 25Xbut not 17 Ya X antl 5 c. per |
234 (a) | Grande paving blocks, wholly or partly manufactured .. | 40 X |
234 (a) | Granite suitable for use as monumental, paving, or hud-ding stone, not specially provided for; unmanufactured |
|
| lied .............................................. | 20 c. pr |
| Note: The existing customs classification treatment of gra- nite suitable for use as monumental, paving, or hudding |
22
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1930 års | Y ämbete, ökning | Tullsats |
rubrik |
| |
| kantslag, huggen eller polerad», i överensstämmelse med |
|
| Treasury Decisions 850) fortfarande iakttagas, så länge |
|
301 | Järnsvamp ........................................ | $ 1.25 pr |
|
| |
302 k | Ferrokrom, innehållande 3 % kol eller mera .......... | 1 ‘/i c pr lb. |
|
| |
|
| halten |
302 k | Ferrokrom, innehållande mindre än 3 % kol, samt krom- |
|
| metall .......................................... | 25 X |
303 | Välljärn i form av råstänger och delar därav med undan- | |
| tåg av skrotändar, stångjärn och rundjärn i ringar eller |
|
| över 2 x/2 men ej över 3 iji cents pr lb................. | 0.5 c pr lb. |
| » 3 Y» * » » 5 » » » ................ | 0.8 c pr lb. |
| » 5 cents pr lb..................................................... | 1.0 c pr lb. |
304 | Stål i form av göt, grovvalsade eller grovsmidda ämnen, |
|
| hlooms och slabs oberoende av tillverkningsförfaran-det; stansblock och stansämnen; billets och stänger vare | 20 X |
305 (1) | Den tilläggstull, som skall påläggas, uttagas och betalas | |
| jämlikt ruhr. 305 (1) för järn och stål i de material | 4 X |
315 | Vaxtråd: Nit-, skruv-, stängsel- och annan valsad tråd av |
|
| stål eller välljärn, vare sig rund, oval, fyrkantig eller |
|
| över 2 Vs men ej över 4 cents per lb .............. | 0.3 c pr lb. |
| » 4 cents per lb .............................. |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64. 23
Tariff Act | Description of Artides | Rafsa of duty |
| announced in Treasury Decision 44791—4 (59 Treasury |
|
301 | Granular or sponge iron ..........................• | $ 1.25 pr |
302 (k) | Ferrochrome or ferrochromium containing 3 per centum | 1V* c Pr lb-on the chra -miumcontai-ned therein |
or more of carbon ................................ | ||
302 (k) | Ferrochrome or ferrochromium containing less thån 3 per | 25 % |
| centum of carbon, and chrome metal or chromium metal | |
303 | Muck bars, pieces thereof except crop ends, bar iron, and | 0.5 c pr lb. |
i | Valued above 2 Yi and not above 3 lA cents per pound | |
| Valued above 3 ''A and not above 5 cents per pound | 0.8 c pr lb. |
1 | Valued above 5 cents per pound .................. | l.o c pr lb. |
304 | Steel ingöts, cogged ingöts, blooms and slabs, by whatever |
|
| stampig; hammer molds or swaged steel; gunbarrel | 20 X |
| 2 Yi and not above 8 cents per pound .............. | |
305 (1) | The additional didy to be levied, collected, and paid under |
|
| not more thån 8 cents per pound shall be............ | i 4 % |
315 | Wire röds: Rivet, screw, fence, and other iron or steel wire |
|
| Valued över 2 A and not över 4 cents per pound .. | 0.3 c. perlb. |
| Valued at över 4 c. per pound .................... | lO.6 o. perlb. |
24
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1930 års | Varubeteckning | Tullsats |
316 a | Rund, dragen tråd av stål eller välljärn med ett värde över |
|
316 a | All plattråd och allt stål i strips ej mer än 16" i bredd, |
|
| tjockare än Vigo" men ej tjockare än 5/ioo".......... | 1 D /o 20 X 8 c pr lb. 2 c pr lb. 5 c pr lb. |
321 | Kulor och rullar för kul- och rullager, metallkulor och | |
325 | Städ av järn eller stål, eller sammansatta av järn och stål, | |
339 | Bords-, hushålls-, köks- och sjukhusutensilier samt hus-hållskärl, ej särskilt nämnda, bestående av järn eller | |
340 | Ramsågar, kransågar och släpsågar samt stålbandsågar, |
|
340 | Stocksågar, färdigarbetade eller mer bearbetade än anlöpta | 15 X 35 X |
353 | Elektriska dammsugare för hushållsbruk och elektriska | |
| Anm. Med hänsyn till klassificeringen av elektriska damm-sugare för hushållsbruk och motorer, färdigarbetade eller | |
353 | Räknemaskiner, särskilt konstruerade för multiplikation | 25 X |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
25
Tariff Act | Description of Artides | Bates ol duty |
316 (a) | Rourn! iron or steel wire, valued above 6 cents per pound | 20 X |
316 (a) | All flat wires and all steel in strips not exceeding sixteen |
|
| Not thicker thån Vioo of one inch.................. | 15 X |
| Thicker thån Vioo and not thicker thån B/ioo of one inch | 20 X |
321 | Antifriction halls and rollers, metal halls and rollers com-monly used in ball or roller bearings, metal ball or roller |
|
| finished, for whatever use intended ................ | 8 c. per lb. |
325 | Anvils of iron or steel, or of iron and steel combined, by |
|
| facture, weighing five pounds or more each .......... | 2 c. pr lb. |
339 | Table, household, kitchen, and hospital utensils, and hollow |
|
| constituent parts thereof .......................... | 5 c. pr lb. |
340 | Mill saws, pit and drag saws, and steel band saws, finished |
|
| or further advanced thån tempered and polished...... | 12 X |
340 | Crosscut saws, finished or further advanced thån tempered |
|
| provided for, valued över 5 cents each .............. | 15 X |
353 | Electrical vacuum cleaners of the household type, electric |
|
| lue of metal, and not specially provided for.......... Note: The existing customs classification treatment of elec-tric vacuum cleaners of the househould type and motors | 35 X |
353 | Calculating machines specially constructed for multiplying |
|
| specially provided for .............................. | 25 X |
26
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1930 års | Varubeteckning | Tullsats |
354 | Hopfällbara pennknivar och fickknivar med skaft av stål |
|
| gande sex dollars per dussin ........................ | 17 V, c pr st. |
356 | Maskinhyvelknivar, garveri- och läderknivar, tobaksknivar, |
|
361 | tordrivna maskiner ................................ Anm. Med hänsyn till klassificeringen av varor, som ej sär-skilt angivits i vidare mån än under ruhr. 356 eller sista | 20 X |
Justerbara tänger (slip joint pliers) med ett värde översti- | 40 % | |
| gande två dollars per dussin ........................ | |
361 | Andra tänger, pincetter och avbitare samt gängade hand-verktyg att hålla och splitsa metalltråd, färdigarbetade | 80 c pr |
| eller ej, med ett värde överstigande två dollars per dussin | |
362 | Filar, filämnen, raspar och ansatsfilar av alla slag och ut- | 45 c pr |
| föranden med en längd av sju tum eller mera ........ | |
372 | Räknemaskiner, särskilt konstruerade för multiplikation och | 25 % |
| tall eller porslin .................................. | |
372 | Ramsågmaskiner för timmerstocksågning samt delar för | 271/2 X |
| dessa, ej särskilt nämnda .......................... | |
372 | Pappersmasse- eller pappersmaskiner, ej särskilt nämnda, |
|
| vudsakligt värde av metall eller porslin .............. | 20 X |
373 | Liar, skäror, halmknivar och majsknivar samt delar där-till, helt eller till huvudsakligt värde bestående av me- |
|
| tall, vare sig delvis eller fullständigt bearbetade ...... | 20 % |
373 | Grepar eller gafflar, hackor och räfsor, avsedda för an-vändning såsom lantbrukshandredskap, samt delar där- |
|
| till, tillverkade helt eller till huvudsakliga värdet av metall | 15 % |
397 | Transportabla apparater för kokning och uppvärmning, |
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
27
Tariff Act | Description of Articles | Rates of duty |
354 | Penknives and pocketknives which havé folding blades |
|
| or/and gilded designs, valued at more thån $ 6 per dozen | 17y2 c. esch1 |
356 | Planing-machine knives, tannery and leather knives, to-bacco knives, paper and pulp mill knives, roll bars, bed | and27V2 X| l |
| in power or hand machines ........................ Note: The ejusting customs classification treatment of ar- ticles not more specifically provided for thån in para-graph 356 or in the last clause of the first sentence of | 20 X \ 1 |
361 | Slip joint pliers valued at more thån $ 2 per dozen...... | 40 X |
361 | Other pliers, pincers, and nippers, and hinged hand tools |
|
| lued at more thån $ 2 per dozen .................... | 80 c. per |
362 | Files, file blanks, rasps, and floats, of whatever erit or kind, |
|
| seven inches in length and över .................... | 45 c. per |
372 | Calculating machines specially constructed for multiplying | 25 X |
| of metal or porcelain .............................. | |
372 | Reciprocating gang-saw machines for sawing logs, and | 27 V, X |
| parts therefor, not specially provided for ............ | |
372 | Machines for inaking paper pulp or paper, not specially | 20 % |
| för, wholly or in chief value of metal or porcelain .... | |
373 | Scythes, sickles, grass hooks, and corn knives, and parts | 20 X |
| whether partly or wholly manufaetured .............. | |
373 | Forks, hoes, and rakes, all of the foregoing, if agricultu-ral handtools, and parts thereof, composed wholly or |
|
|
| 15 X |
397 | Portable cooking and heating stoves, designed to be ope-rated by compressed air and kerosene and/ or gasoline, |
|
28
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1930 års | V arubetéckning | Tullsats |
| eller bensin eller bådadera samt delar därtill, ej särskilt | 25 % |
397 | Spisar och värmeapparater för hushållsbruk, ej särskilt |
|
| nämnda, och delar därtill, ej särskilt nämnda, helt eller | 25 % |
397 | Blåslampor och lysapparater, avsedda att drivas med |
|
| komprimerad luft samt fotogen eller bensin eller båda-dera, helt eller till huvudsakligt värde bestående av | 25 X |
412 | Tvättklämmor med fjädrar .......................... | 15 c pr gross |
412 | Tvättklämmor utan fjädrar, till huvudsakliga värdet av trä | 25 % |
1109 b | Filt, remmar, filtar, överdrag (jackets) eller andra maskin- |
|
| filtvaror för pappers-, tryckeri- eller andra maskiner, ej över 1.25 dollar per pound ...................... | 50 c pr lb. |
| över 1.25 dollar men ej över 2 dollars per pound, . . | + 25X 50 c pr lb. |
| över 2 dollars per pound ........................ | + 27 i/, X |
1402 | Papp, wallboard, trämassepapp inkl. kartong och läder- | + 30 % |
| papp eller läderimitation (compress leather), ej plate | 10 x |
1409 | Omslagspapper, ej hänförligt till annan rubrik, med un- | |
| dantag av halmpapper ............................ | 25 % |
1413 | Papp och trämassepapp, inkl. kartong och läderpapp el- |
|
| ler läderimitation, plate finished, högglättat eller frik-tionsglättat, laminerat medelst klisterämne, glaserat, yt-behandlat eller färgat, refflat, duplex eller triplex, bos- |
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
29
Tariff Act
of 1930
paragraph
Description of Artides
I
397
and parts thereof not specially provided för, if composed
wholly or in chief value of iron, steel, or other base
metal, but not plated whith platinum, gold, or silver, or
colored with gold lacquer ..........................
Coking and heating stoves, of the household type, not specially
provided for, and parts thereof not specially provided
for, wholly or in chief value of iron, steel, or
other base metal, but not plated with platinum, gold, or
silver, or colored with gold lacquer, and not having as
an essentia! feature an electrical element or device ....
Råtes of (futy
25 X
25 X
397
412
412
! 1109 (b)
Blow torches and incandescent lamps, designed to be operated
by compressed air and kerosene and/or gasoline, if
composed wholly or in chief value of iron, steel, or other
base metal, but not plated with platinum, gold, or silver,
or colored with gold lacquer ........................
Spring clothespins ..................................
Clothespins other thån spring clothespins, in chief value
of wood ..........................................
Felts, beits, blänkets, jackets, or other artides of machine
clothing, för papermaking, printing, or other machines,
when woven, wholly or in chief value of wool, as units
or in the piece, finished or unfinished:
15
25 X
c pr gross
25 X
!
1402
1409
1413
Valued at not more thån $ 1.25 per pound..........
Valued at more thån $ 1.25, but not more thån $ 2 per
pound ......................................
Valued at more thån $ 2 per pound ..............
50 c pr lb.
and 25 %
50 c pr lb.
and 27 1/i X
50 c pr lb.
and 30 X
Paper board, wallboard, and pulpboard, including cardboard,
and leather board or compress leather, not plate
finished, supercalendered or friction calendered, laminated
by means of an adhesive substance, coated, surface
stained or dyed, lined or vat- lined, embossed, printed,
decorated or ornamented in any manner, nor cut into
shapes for boxes or other artides and not specially provided
for, except pulpboard in rolls for lise in the manu
facture
of wallboard ..............................
Wrapping paper not specially provided for, except straw
paper ............................................
Paper board and pulpboard, including cardboard and leather
board or compress leather, plate finished, supercalendered
or friction calendered, laminated by means of
an adhesive substance, coated, surface stained or dyed,
10 X
25 X
30
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
1930 års | V arubeteckning | Tullsats |
| serat, tryckt eller dekorerat eller på något sätt orna-menterat ........................................ | $ 14.50 pr |
|
| |
|
| 15 procent |
1516 | Tändstickor, friktions- eller lucifer-, av alla slag per gross | 30 procent |
| om 144 askar, innehållande ej mer än hundra tänd-stickor per ask ......................•.............. | 17 7, c |
1623 | Knäckebröd, tillverkat av enbart rågmjöl eller rågmjöl och |
|
| högst fem procent vetemjöl, med jäst såsom jäsnings- |
|
| ämne ............................................ |
|
1716 | Sulfatmassa, blekt och oblekt, och sulfitmassa, oblekt .... | fritt |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 64.
31
Tarin Act | Description of Artieles | Bates of duty |
| lined or vat-lined, embossed, printed, or decorated or | $ 14.50 per |
1516 | Matclies, friction or lucifer, of all descriptions, per gross | ton of 2,000 |
| of one hundred and forty-four boxes, containing not | 17 V. c |
1623 | Hard crisp bread made from rye flour and not more thån | per gross |
'' | 5 per centum of wheat flour, if any, with yeast as the | Free. |
1716 | Sulphate wood pulp, bleached and unbleached, and sul- |
|
| phite wood pulp, unbleached ...................... | Free. |
Beträffande utredningen i ärendet får utskottet hänvisa till ovan omförmälda
statsrådsprotokoll.
Utskottet har funnit det ur olika synpunkter tillfredsställande, att en
handelsöverenskommelse träffats med Amerikas Förenta Stater. Emellertid
har utskottet icke kunnat undgå att erinra därom, att genom den avvägning
av skilda intressen, som kommit till uttryck i överenskommelsen,
olägenheter kunna antagas uppstå för vissa grenar av svensk produktion
ej minst fruktodlingen. Vad denna odling angår hava under senare år
olika åtgärder vidtagits eller planerats i syfte att främja avsättningen av
svensk frukt på den inhemska marknaden. Då den föreliggande överenskommelsen
innebär, att gällande tilläggstull skulle borttagas i fråga om
äpplen under januari månad och beträffande päron under december och
januari månader, torde man få räkna med att nämnda strävanden komma
att genom överenskommelsen lida ett visst avbräck. Vid övervägande av
de olika tullkoncessioner, som å ömse sidor lämnats, samt överenskommelsens
innehåll i övrigt har emellertid utskottet, i likhet med departementschefen,
funnit det föreliggande förslaget ägnat att bereda vår exporthandel
betydande fördelar och överhuvud främja utvecklingen av handelsförbindelserna
mellan Sverige och Förenta Staterna. Av sålunda anförda
skäl hemställer utskottet,
Ut$kottet.
32 Bevillningsutskottets betänkande Nr 64
att riksdagen måtte, med bifall till Kungl. Marits
förevarande proposition nr 250, meddela av Kungl.
Majit äskat godkännande av den med propositionen
överlämnade, den 25 maj 1935 mellan Sverige och Amerikas
Förenta Stater träffade handelsöverenskommelse.
Stockholm den 4 juni 1935.
På bevillningsutskottets vägnar:
JOH. NILSSON.
Närvarande: herrar Nilsson i Kristianstad, Bärg i Katrineholm, Björnsson, Jönsson, Ericson
i Göberga, Nilsson i Landeryd, Wahlmark, friherre Lagerfelt, Månsson, Lithander,
Olsson i Närlinge, Björklund, Olsson i Gävle, Olsson i Ramsta, Ericson i Boxholm,
Anderson i Norrköping, Hjalmarsson, Larsson i Örbyhus, Johansson i
Krogstorp och Bergström i Hälsingborg.