Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53

Betänkande 1933:Bevu53

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

1

Nr 53.

Ankom till riksdagens kansli den 30 maj 1933 kl. 1 e. m.

Bevillningsutskottets betänkande, i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
angående godkännande av en mellan Sverige, å
ena, samt Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Norra Irland, å andra sidan, träffad handelsöverenskommelse.

Genom en den 15 maj 1933, till bevillningsutskottet hänvisad proposition,
nr 253, bar Kungl. Majit, under åberopande av propositionen bilagda utdrag
av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden för den 12
maj 1933 och över handelsärenden för den 15 maj 1933 samt med överlämnande
av en sistnämnda dag mellan Sverige, å eira, samt Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland, å andra sidan, träffad handelsöverenskommelse
jämte tillhörande protokoll och skrivelser, äskat riksdagens godkännande
därav.

Den med propositionen överlämnade handelsöverenskommelsen med tillhörande
protokoll och skrivelser är av följande lydelse:

Bihang till riksdagens protokoll 1933.

7 sami.

Nr 53—5h.

1

2

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Handelsöverenskommelse mellan
Konungariket Sverige samt Det
Förenade Konungariket Storbritannien
och Norra Irland.

Konungariket Sveriges regering
samt Det Förenade Konungariket
Storbritanniens och Norra Irlands regering
hava, i önskan att underlätta
och än ytterligare utveckla handeln
mellan Konungariket Sverige, å ena
sidan, samt Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland,
å andra sidan, enats örn följande:

Artikel 1.

I bilaga I till denna överenskommelse
upptagna varor, frambringade eller
tillverkade i Det Förenade Konungariket,
skola vid införsel till Sverige,
från vilken ort de än må inkomma,
icke vara underkastade andra eller
högre tullar eller avgifter än de, vilka
angivits i bilagan.

Artikel 2.

I bilaga II till denna överenskommelse
upptagna varor, frambringade
eller tillverkade i Sverige, skola vid
införsel till Det Förenade Konungariket,
från vilken ort de än må inkomma,
icke vara underkastade andra eller
högre tullar eller avgifter än de,
vilka angivits i bilagan.

Artikel 3.

1. Utöver de åtaganden i avseende
å importtullar och avgifter, som gjorts

Commereial Agreement between the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and the Kingdom ,

of Sweden.

The Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland and the Government of the
Kingdom of Sweden desiring to facilitate
and extend still further trade and
commerce between the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland on the one hand and the Kingdom
of Sweden on the other, havé
agreed to the following effect: —

Article 1.

The artides enumerated in the First
Schedule to this Agreement, produced
or manufactured in the United Kingdom,
from whatever place arriving,
shall not, on importation into Sweden,
be subjected to duties or charges
other or higher thån those specified
in the Schedule.

Article 2.

The artides enumerated in the Second
Schedule to this Agreement,
produced or manufactured in Sweden,
from whatever place arriving,
shall not, on importation into the
United Kingdom, be subjected to
duties or charges other or higher thån
those specified in the Schedule.

Article 3.

1. In addition to the obligations
relating to import duties and charges

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

3

jämlikt artikel 2 i denna överenskommelse,
förpliktar sig Det Förenade Konungarikets
regering att icke företaga
någon reglering i fråga örn kvantiteten
av importen till Det Förenade Konungariket
av fläsk (bacon och hams),
smör eller ägg, frambringade i Sverige,
utom för så vitt sådan reglering
må påkallas för att säkerställa ett effektivt
genomförande av en planmässig
reglering i fråga om avsättningen
av den inhemska produktionen av dessa
eller närbesläktade varor. Därest dylik
importreglering genomföres med
avseende å samtliga eller någon av
dessa varor, skola följande bestämmel
ser gälla i tillämpliga delar.

2. Det Förenade Konungarikets regering
kommer i varje sådant fall att
tillerkänna Sverige en skälig andel i
den medgivna införseln från främmande
länder, under hänsynstagande till
den del av den totala införseln från
främmande länder av dessa produkter,
som levererats av Sverige under senare
år. Fastställandet av Sveriges andel
i importen kommer att ske på samma
grundval som och på icke mindre
gynnsamma villkor än fastställandet
av andra främmande länders andelar.

3. Det Förenade Konungarikets regering
förklarar, att regeringen icke
kommer att tvångsvis företaga någon
reglering i fråga om kvantiteten av
importen till Det Förenade Konungariket
av fläsk (bacon och hams), eller
av ägg, frambringade i Sverige, utan
att först giva svenska regeringen tillfälle
att upptaga överläggningar rörande
fastställandet av Sveriges andel
i importen i syfte att säkerställa,
att detta sker i överensstämmelse med
ovan avgivna utfästelse.

4. I fråga om smör skall den andel
i importen, som skall tillkomma
Sverige, icke under något år understiga
185,000 cwts. Därest den totala
importen av smör till Det Förenade
Konungariket under något år skulle
medgivas överstiga 8,100,000 cwts.,
skall Sverige tilldelas en andel i införseln
utöver 8,100,000 cwts., vilken
andel skall bestämmas i överensstäm -

which they assume under Artide 2
of tilis Agreement, the Government of
the United Kingdom undertake not
to regulate the quantity of the imports
in to the United Kingdom of
bacon and hams, butter or eggs, the
produce of Sweden, except in so far as
such regulation may be necessary to
secure the effective operation of a
scheme or schemes for the regulation
of the marketing of domestic supplies
of these or related products. In the
event of such regulation of imports
being introduced in the case of all or
any of these products, the following
provisions shall havé effect in so far
as they may be applicable.

2. The Government of the United
Kingdom will, in any such event,
allot to Sweden an equitable share
of permitted foreign imports having
regard to the proportion of total
foreign imports of those products
which has been supplied by Sweden
in recent years. Allocation to Sweden
will be made on the same basis
as, and on conditions not less favourable
thån, allocations to other foreign
coun fries.

3. The Government of the United
Kingdom declare that they will not
regulate compulsorily the quantity of
imports into the United Kingdom of
bacon and hams, or of eggs, the produce
of Sweden, without first giving
the Swedish Government an opportunity
of discussing the allocation to
Sweden with a view to securing that
it is made in accordance with the above
assurance.

4. In regard to butter, the allocation
to Sweden shall not be less thån

185.000 cwts. in any year. If the
total imports of butter into the United
Kingdom are allowed to exceed

8.100.000 cwts. in any year, Sweden
will be allotted a share of the imports
in excess of 8,100,000 cwts., determined
in accordance with the principles
set out in paragraph 2 of this Article.

4

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

melse med de principer, som angivits
i mom. 2 av denna artikel.

5. Därest den totala kvantitet utav
någon av ovannämnda varor, som är
medgiven till införsel till Det Förenade
Konungariket från främmande länder,
för någon regleringsperiod skulle
ökas, skola motsvarande tilläggsandelar
tilldelas Sverige; skulle det för
Sveriges del temporärt vara omöjligt
att helt eller delvis utnyttja en dylik
tilläggsandel, skall detta dock icke för
någon följande period utöva någon prejudicerande
inverkan i fråga örn ovan
givna utfästelser.

6. Därest något annat främmande
land, från vilket tillförsel__ äger rum,
helt eller delvis skulle avstå från eller
förverka sin andel i totalimporten utav
någon av ovannämnda produkter, skall
Sveriges andel ökas i icke mindre proportion
än något annat främmande
lands andel.

Artikel 4.

Därest Det Förenade Konungarikets
regering skulle komma att företaga
någon reglering i fråga örn kvantiteten
utav importen av fisk till Det Förenade
Konungariket, skall den totala
kvantitet utav fisk av alla slag, som
medgives till införsel från Sverige,
däri inbegripet fisk, som direkt från
sjön med svenska fartyg ilandföres till
Det Förenade Konungariket, icke under
något år understiga 43,000 cwts.,
därvid dock icke skall inberäknas ål
och sötvattensfisk, i fråga örn vilka
slag av fisk importen från Sverige
icke skall bliva underkastad någon inskränkning.

Artikel 5.

Bevillningsavgift för brittiska undersåtar,
vilka besöka Sverige i egenskap
av handelsresande för ett eller
flera bolag eller firmor, som äro registrerade
eller hava sin huvudsakliga
verksamhet i Det Förenade Konungariket,
skall icke överstiga:

5. In the event of the total quantity
of any of the aforesaid products
permitted to be imported into the
United Kingdom from foreign countries
being increased during any
period of regulation additional allocations
shall be made to Sweden,
but any temporary inability on the
part of Sweden to supply the whole
or a part of any such additional allocation
shall not prejudice as regards
any subsequent period the undertakings
given above.

6. In the event of any other
foreign supplying country renouncing
or forfeiting, in whole or in part, its
allocation of any of the aforesaid
products, the allocation to Sweden shall
be increased in not less ratio thån
the allocation of any other foreign
country.

Artide 4.

Should the Government of the
United Kingdom at any time regulate
the quantity of fish permitted to
be imported into the United Kingdom,
the total quantity of fish of all
kinds permitted to be imported from
Sweden, including fish landed in the
United Kingdom direct from sea
by Swedish vessels shall not be
less thån 43,000 cwts. in any year,
exclusive of eels and fresh-water
fish it being understood that the quantity
of the imports of these kinds of
fish from Sweden shall not be subjected
to any restriction.

Article 5.

The tax levied on British subjects
visiting Sweden in the capacity of
commercial travellers, representing one
or more companies or firms registered
in or having their principal place of
business in the United Kingdom, shall
not exceed: —

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

5

Kronor

För en tid av 15 dagar.....35

» » » » 30 » .....70

» > » » 45 » .....100

Brittiska undersåtar, som äro chefer
för eller eljest intaga ledande

ställning inom sådana bolag eller firmor,
skola vara berättigade till frihet
från bevillningsavgift, därest vederbörande
bolag eller firma bedriver sin
affärsverksamhet i Sverige genom en
eller flera i Sverige bosatta agenter.

Artikel 6.

Intet i denna överenskommelse skall
inverka på de rättigheter och förpliktelser,
vilka härröra från något avtal
eller någon överenskommelse, som för
närvarande är i kraft mellan Sverige
och Det Förenade Konungariket, däribland
särskilt Freds- och handelsfördraget
den 11 april 1654, Handelsfördraget
den 17 juli 1656, Freds- och
handelsfördraget den 21 oktober 1661,
Vänskapsfördraget den 5 februari
1766, Fredsfördraget den 18 juli 1812,
Handels- och Sjöfartstraktaten den
18 mars 1826, Noterna den 31 mars
och den 4 september 1854 angående
kustfart samt Deklarationen den 27
november 1911 med vissa tillägg till
handelsfördragen.

De fördragsslutande regeringarna
äro överens därom, att under alla förhållanden,
så länge denna överenskommelse
förblir gällande, varor,
frambringade eller tillverkade i Sverige,
skola i Det Förenade Konungariket,
och varor, frambringade eller
tillverkade i Det Förenade Konungariket,
skola i Sverige, i alla avseenden,
åtnjuta en icke mindre gynnsam
behandling än den, som tillkommer
varor, frambringade eller tillverkade i
något annat främmande land.

Kronor

For a period of 15 days .... 35

> » » j> 30 ».....70

» » i » 45 ».....100

British subjects who are directors or
principal officers of any such company
or firm shall be entitled to
exemption from the tax if the kompan
y or firm carries on its business
in Sweden through an agent or agents
resident in Sweden.

Article 6.

Nothing in this Agreement shall
be deemed to affect the rights and
obligations arising out of any Treaty
or Agreement at present in force between
the United Kingdom and Sweden
and in particular the Treaty of
Peace and Commerce of the lith April,
1654, the Treaty of Commerce of
the 17th July, 1656, the Treaty of
Peace and Commerce of the 21st October,
1661, the Treaty of Commerce
and Alliance of the 5th February,
1766, the Treaty of Peace, Union and
Friendship of the 18th July, 1812, the
Convention of Commerce and Navigation
of the 18th March, 1826, the Notes
of the 31st March and the 4th September,
1854, regarding Coasting
Trade and the Declaration relating to
the amendment of the Treaties of Commerce,
of the 27th November, 1911.

In any event, the Contracting Governments
agrée that, while the present
Agreement remains in force,
goods the produce or manufacture of
the United Kingdom shall enjoy in
Sweden, and goods the produce or
manufacture of Sweden shall enjoy
in the United Kingdom, treatment in
ali respects not less favourable thån
that enjoyed by goods produced or
manufactured in any other foreign
country.

6

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Artikel 7.

De fördragsslutande regeringarna
äro överens därom, att varje tvist,
som må uppkomma mellan dem angående
den rätta tolkningen eller tilllämpningen
utav någon av bestämmelserna
i denna överenskommelse eller
i något av de i art. 6 särskilt angivna
avtal, skall, på framställning av endera
parten, hänskjutas till den Fasta
Mellanfolkliga Domstolen, för så vitt
icke de fördragsslutande regeringarna
i särskilt fall överenskomma örn tvistens
hänskjutande till annan domstol
eller örn dess behandling i annan ordning.

Därest tvist skulle komma att underställas
den Fasta Mellanfolkliga
Domstolen, skall domstolen, för så vitt
icke de fördragsslutande regeringarna
annorlunda överenskomma, anmodas
träffa sitt avgörande i överensstämmelse
med det summariska förfarande,
som avses i art. 29 uti domstolens
stadga.

Artikel 8.

Denna överenskommelse skall ratificeras,
och ratifikationerna skola utväxlas
i Stockholm snarast möjligt.
För Sveriges del förutsätter ratificering
godkännande av riksdagen.

överenskommelsen skall träda i
kraft tre dagar efter ratifikationsutväxlingen
och skall, med reservation
för bestämmelserna i del I, mom. 1, av
det till denna överenskommelse hörande
protokoll, förbliva gällande under
en tid av tre år från dagen för dess
ikraftträdande.

Därest ingendera av de fördragsslutande
regeringarna sex månader före
utgången av sagda tid av tre år lämnar
den andra regeringen meddelande
om sin avsikt att bringa överenskommelsen
till upphörande, skall denna
förbliva gällande intill utgången av
sex månader från dag, då meddelande
örn sådan avsikt lämnas.

Article 7.

The Contracting Governments agrée
that any dispute that may anse between
them as to tile proper interpretation
or application of any of the
provisions of the present Agreement
or of any of the Treaties or Agreements
specifically mentioned in Article
6 shall, at the request of elther of
them, be referred to the Permanent
Court of International Justiee, unless
in any partieular case the Contracting
Governments agrée to submit the
dispute to some other tribunal or to
dispose of it by some other form of
procedure.

In case any dispute shall fall to
be submitted to the Permanent Court
of International Justiee the Court
shall, unless the Contracting Governments
otherwise agrée, be requested to
give its decision in accordance with
the summary procedure provided for
in Article 29 of the Statute of the
Court.

Article 8.

The present Agreement shall be
ratified aud the ratifications shall be
exchanged at Stockholm as soon as
possible. Ratification on behalf of
Sweden shall be subject to the approval
of the Riksdag.

The Agreement shall come into
force three days after the exchange
of ratifications and shall, subject
to the provisions of paragraph 1
of Part I of the Protocol to this
Agreement, remain in force during a
period of three years from the date
of its coming into force.

In case neither of the Contracting
Governments shall havé given notice
to the other six months before the
expiration of the said period of three
years of their intention to terminate
this Agreement, it shall remain in
force until the expiration of six
months from the date on winch notice
of such intention is given.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

7

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill behörigen befullmäktigad,
underskrivit denna överenskommelse
och försett den med sina
sigill.

Som skedde i London den femtonde
maj 1933 i två exemplar på svenska
och engelska språken, vilka båda texter
skola äga lika vitsord.

E. Palmstierna
(L. S.)

B. Gr. Prytz
(L. S.)

John Simon
(L. S.)

Walter Runciman
(L. s.)

In witness whereof the undersigned,
duly authorised to that effect,
havé signed the present Agreement
and havé thereto affixed their seals.

Done at London, this löth day of
May, 1933, in duplicate in English
and Swedish, both texts being equally
authentic.

E. Palmstierna

(L. S.)

B. Gr. Prytz
(L. S.)

John Simon
(L. s.)

Walter Runciman
(L. s.)

8

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Bilaga I.

Anmärkning. — I denna bilaga förtecknade varnslag omfatta varor, sorn äro hänförliga till nedan angivna
rubriker i tulltaxan och nummer i den statistiska varnförteckningen, sådana tulltaxan och varuförteckningen
äro gällande å dagen för överenskommelsens undertecknande.

Tulltaxe-n timmer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-

Tullsats i
kronor

ningen

Fisk:

12

27/8

skarpsill (vassbuk), kryddad eller saltad:

i tunnor .................

andra slag:

fri

ur 14

48

sill, saltad..................

fri

78

Senap:

158

malen..................

100 kg

60: —

ur 108

250

Talg, annan än premier jus och presstalg......

_

fri

ur lil

261

Rov- och rapsolja, även blåsta, samt andra liknande

nr 113

265

blåsta oljor; ävensom rov- och rapsoljesyror ....
Bomnllsfrö- eller cottonolja på andra kärl än glas-

100 kg

7:-

eller lerkärl...............

_

ur 117

ur 279

Soja...................

100 kg

50: —

ur 117

ur 279

Såser....................

100 kg

60: —

ur 121

288

Sirap .....................

100 k g

5: —

130:2

299:2, \
300/2 J

Konfityrer, ej särskilt nämnda, icke innehållande
choklad ...................

100 kg

50: —

ur 132

304

Dessertkäx, ej hänförliga till konfityrer......

100 kg

30: —

133

306

Hnndbröd.................

100 k£

20: —

ur 137

ur 310

Sylter och geléer av frnkter samt pomerans-, citron-

ur 138

ur 311

och apelsinmarmelader.............

100 kg

40: —

Sylter och geléer av bär.............

Konserver:

100 kg

40: —

nr 143

nr 318

pomerans-, citron- och apelsinmarmelader.....

100 kg

50:-

ur 143

ur 320

pickles ....................

Anm. till nr 151. — Mnsserande äppelvin (cider) med en
alkoholhalt av mer än 274 men ej mer än 9 volym-

100 kg

50:-

ur 157

procent, tulltaxeras enligt nr 152 med en tull av 69
kronor för 100 liter.

346

Yisky: på fat..................

100 liter av
50 % alkohol-

100:-

nr 158

halt vid
+ 15" C.

349

på andra kärl...............

100 liter utan

200: —

nr 164

avseende på
alkoholhalten

398

Kaolin.....................''

fri

ur 170

420/4

Stenkol och koks.................

_

fria

ur 177

450, 453

Fosfor och fosforseskvisulfid............

fria

ur 203

495, 502,\
507 f

Koksalt (natrinmklorid); natriumsulfat (glaubersalt),

kalcinerat; ävensom nickelsulfat och nickelammo-niumsulfat..................

fria

225

ur 227

542

Ljnskänsligt fotografiskt papper..........

Fotografisk film, icke framkallad:
kinematografisk film...............

100 kg

30: —

545

100 kg

80: —

ur 227

546

annan ....................

100 kg

150: —

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

9

Schedule I.

(Note. — The goods coyered by thia Schedule are those specified at the date of this Agreement under the

Tariff and Statistical Nurnberg quoted.)

Tariff

Number

Statisti-cal Number

Article

Basis of
Assessment

Rate of duty
in Swedish
Crowns.

Fish:

Sprats, spiced or salted:

12

27/8

In barrels..................

Other kinds:

Free

Ex 14

48

Herrings, salted................

Free

78

158

Mustard, ground.................

100 kg

60

Ex 108

250

Tallow (except premier jus and pressed tallow) . . .

Free

Ex lil

261

Turnipseed and rapeseed oils, even blown, and other

similar blown oils; also turnipseed and rapeseed
oil acids . *..................

100 kg

7

Ex 113

265

Cottonseed oil or cotton oil in containers other thån

of glass or earthenware.............

Free

Ex 117

Ex 279

Soy.......................

100 kg

50

Ex 117

Ex 279

Sauces......................

100 kg

60

Ex 121

288

Syrup ......................

100 kg

5

130(2)

299 (2)

Confectionery, not specially mentioned in the Swedish

300/2

Tariff, not containing chocolate..........

100 kg

50

Ex 132

304

Biscuits, not classed as confectionery........

100 kg

30

133

306

Dog biscuits...................

100 kg

20

Ex 137

Ex 310

Fruit jams and fruit jellies, including orange and

lemon marmelade................

100 kg

40

Ex 138

Ex 311

Jams and jellies of borries.............

Preserved goode, viz.:

100 kg

40

Ex 143

Ex 318

Orange and lemon marmelade..........

100 kg

50

Ex 143

Ex 320

Pickles ....................

Note to No. 151. — Sparling cider (fermented appie juice),

100 kg

50

containin gover 27* but not över 9 per cent. by volume
of alcohol, to be classed under Tariff No. 152 at a rate

of 69 crowns per 100 litres.

Ex 157

346

Whisky, in casks.................

100 litres of

100

50 % alcohol

at 15° C.

Ex 158

349

Whisky in other reccptacles............

100 litres
without re-

200

gard to
strength

Ex 164

398

China elay (kaolin)................

Free

Ex 170

420/4

Coal and enke..................

Free

Ex 177

450, 453

Phosphorus and phosphorus sesquisulphide.....

Free

Ex 203

495, 502,

Salt (sodium chloride); sodium Bulphate (Glanberg

507

Salt), calcined; nickel Bulphate and nickel ammo-nium sulphate.................

_

Free

225

542

Sensitized paper for photography..........

Photographic films, not devcloped:

100 kg

30

Ex 227

545

Cinematograph film...............

100 kg

80

Ex 227

546

Other .....................

100 kg

150

10

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Tulltaxe-

nummer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-ningen

Tullsats i
kronor

nr 235

560

Mönja......................

_

fri

ur 254

ur 584

Asfaltlacker...................

Tvätt-, skur-, poler-, slip-, puts-, desinfektions- och

100 kg

20: —

appreturmedel, ej särskilt nämnda, innehållande fett,
olja, harts, vax, tvål eller såpa men utan inbland-

ning av dextrin eller stärkelse:

ur 268

601

icke flytande, andra än tvättpulver.......

100 kg

10: —

270

603

flytande, i kärl vägande brutto 7» kg eller där-

under...................

100 kg

15: —

ur 278

613

Draglim.....................

Sulläder och bindsulläder:

100 kg

20: —

ur 295

658

stycken av hudar................

Läder, annat än sulläder och bindsulläder:

100 kg

28: —

i stycken, vägande mindre än 1 kg:

ur 297

663, 665

annat än lackerat...............

100 kg

90:-

Arbeten av kautschuk, guttaperka och balata samt av

konstgjord mjuk kautschuk:

326

696

tråd (strängar) av mjuk kautschuk, hållande högst

5 mm i största dimension av tvärsektion; även-som knivskaft samt ämnen och delar därtill .
slangar och rör, ej hänförliga till annat nummer,
även i avpassade längder:

fria

331

702/3

andra slag, härunder inbegripna för automo-

biler, motorcyklar och velocipeder avsedda
innerslangar, omonterade, icke sammansatta

och utan ventilklaffar och ventiler ....

100 kg

50: —

ur 334

ur 706

mattor....................

100 kg

50:-

335

708

velocipeddelar, ej hänförliga till nr 331, härunder

inbegripet pedal- och bromsgummi i längder .

100 kg

120:-

ur 336

709/10

automobildelar, ej hänförliga till nr 331 eller 1057;

motorcykeldelar, ej hänförliga till nr 331, här-under inbegripet pedal- och bromsgummi i
längder..................

100 kg

120: —

ur 336

ur 711

av porös kautschuksmassa bestående material för

stoppning.................

100 kg

80: —

ur 346

771/2

Spindlar, bobiner, spolpipor, skyttlar och andra för

textilindustrien avsedda, ej särskilt nämnda maskin-delar eller redskap samt ämnen därtill av trä. . .

100 kg

20: —

ur 395

893, ur 895

Fårull, kammad, ofärgad eller färgad........

Silke, ej särskilt nämnt, även i förening med annat

fri

spånadsämne:

ur 399

921

konstgjort silke, icke i smärre för detaljhandeln

lämpade uppläggningar, otvinnat.......

100 kg

500: —

Garn:

helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke:

401

924/5

enkelt, oblekt och ofärgat, t. o. m. nr 41 metrisk

numrering.................

100 kg

20: —

två- eller flertrådigt, t. o. m. nr 41:

405

932/3

oblekt och ofärgat.............

100 kg

25:-

ur 407

ur 936/7

färgat...................

100 kg

40: —

411

942

i smärre för detaljhandeln lämpade uppläggningar
av bomull, utan inblandning av annat spånadsämne;
enkelt, oblekt och ofärgat:
nr 23 och däröver men under nr 33.....

100 kg

50: —

415

946

100 kg

18: —

416

947

nr 33 och däröver .............

100 kg

20:-

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

11

Tariff

Number

Statisti-cal Number

Artide

Basis of
Assessment

Rate of duty
in Swedish
Crowns.

Ex 235

560

Red lead.....................

Eree

Ex 254

Ex 584

Aspbalt varnisb..................

Wastling, scouring, polishing, smoothing, cleaning,
disinfecting and dressing substances, not specially

100 kg

20

mentioned In the Swedish Tariff, containing fat, oil,
resin, wax, soap or soft soap, but without admixture
of dextrine or starch:

Ex 268

601

Not liquid, other thån washing powder......

Liquid, in receptacles weigin ng ''/» hg. or less gross

100 kg

10

270

603

100 kg

weight....................

15

Ex 278

613

Carpenters’ gine..................

100 kg

20

Ex 295

658

Sole and insole leather, in pieces.........

100 kg

28

Ex 297

663, 665

Leather (other thån sole or insole leather and lac-quered leather) in pieces weighing less thån 1 kg. .

Artides manufactured of rubber, gntta-percha, balata

10O kg

90

or artificiel soft rubber:

326

696

Threads of soft rubber, of winch the largest erosa-

section does not exceed 5 mm.; knife-handles,
also knife-handle blanks and parts thereof . .

_

Eree

331

702/3

Tabea and hose not classed under any other Ta-

riff No., ineluding inner tubes for automobiles,
motor eydes and eydes, unfitted and not joined,
without valve caps and valves........

100 kg

50

Ex 334

Ex 706

Rubber flooring................

100 kg

50

335

708

Parts for eydes, not classed under Tariff No. 331

j

(Statistical No. 702), ineluding rubber parts of
pedals or brakes in lengths .........

100 kg

120

Ex 336

709/10

Parts för automobiles, not classed under Tariff

No. 331 (Statistical No. 702) or Tariff No. 1057

(Statistical No. 1916), and parts for motor
eydes not classed under Tariff No. 331 (Sta-

tistical No. 702), ineluding rubber parts of
pedals and brakes in lengths........

100 kg

120

Ex 336

Ex 711

Porous rubber upholstery material.......

100 kg

80

Ex 346

771/2

Spool reeds, spindles, bobbins, shuttles and other

unspecified wood parts of machines or appliances
for use in the textile industry; also wooden blanks

therefor....................

100 kg

20

Ex 395

893, Ex 895

Sheep’s wool, combed, dyed or not.........

Eree

Ex 399

921

Artificial silk yarn, not twisted, not in small packets

for retail sale .................

100 kg

500

Yams wholly or partly of wool, without admixture

of silk:

401

924/5

Single unbleached and undyed yams up to No. 41

(metric) inclusive..............

Yarn of two or more threads up to No. 41 (metric)

100 kg

20

inclusive:

405

932/3

Unbleached and undyed..........

100 kg

25

Ex 407

Ex 936/7

Dyed...................

100 kg

40

411

942

Yarn in small packets, put up for retail sale . .
Yarn of cotton, without admixture of other textile

100 kg

50

materials:

Single unbleached and undyed yarn:

100 kg

415

946

No. 23 and nbove, but under No. 33 . . .

18

416

947

No. 33 and upwards...........

100 kg

20

12

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Tulltaxe-

nnmmer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-ningen

Tullsats i j

kronor

två- eller flertrådigt, en gång tvinnat:

nr 23 och däröver:

100 kg

25: —

423

954

oblekt och ofärgat............

426

957

blekt, färgat eller tryckt........

100 kg

40: —

445

976

Sytråd av bomull.................

100 kg

35: —

458

991

Bokbindarklot, klistrad, även i förening med papper,
samt appreterad väv till adresslappar (s. k. labelklot)

100 kg

40: —

nr 461

nr 994

Vävnader och stampad flit, vattentäta, i förening med

100 kg

175:-

kautschuk, icke innehållande silke........

nr 462

995

Vaxduk .....................

Mattor, ej särskilt nämnda:

100 kg

50: —

463

998

linoleummattor och andra dylika mattor, med eller

utan underlag av vävnad; ävensom mattor av papp
med därå anbragt överdrag av färg, fernissa eller

100 kg

25:-

dylikt, även tillskurna............

andra slag, även försedda med sömnadsarbete eller

fransar:

helt eller delvis av ull eller andra djurhår,

utan inblandning av silke:

75: —

468

1003

icke knutna, metervara.........

Vävnader, ej särskilt nämnda:

vävnader av ull, innehållande trådar, helt eller
delvis av silke, för så vitt silket utgör högst 5 %
av vävnadens hela vikt, vägande per m2:

100 kg

250:-

nr 479/80

ur 1016/7

mer än 200 g...............

100 kg

ur 480

ur 1017

200 g eller därunder............

Anm. till nr 479. — För vävnader, inkommande i
kolli, som uteslutande innehåller vävnader, hän-förliga till detta nummer i dess enligt överens-kommelsen ändrade lydelse, må tullen, räknad
efter hela innehållet i varje särskilt kolli, icke i
något fall utgå med högre belopp än som mot-svarar 25 % av värdet.

helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke:

100 kg

Vikttullen må
med högst 25
kr. per 100 kg
överstiga tul-

485 hänförliga

gande per m*
200 g eller
därunder.

andra slag, vägande per m2:

100 kg

120:-

483

1020

mer än 700 g...............

484

1021

mer än 500 g men ej mer än 700 g.....

100 kg

160: —

nr 485

ur 1022

mer än 200 g men ej mer än 500 g.....

Anm. till nr 483—483. — För vävnader, inkom-mande i kolli, som uteslutande innehåller väv-nader, hänförliga till ett av numren 483, 484
eller 485, må tullen, räknad efter hela inne-

100 kg

225: —

hållet i varje särskilt kolli, icke i något fall
utgå med högre belopp än som motsvarar 25 *

''

av värdet.

av bomull utan inblandning av andra spånadsäm-

nen än kokostågor eller jute:

fälb-, plysch- och sammetsvävnader, oskurna

eller skurna, s. k. manchester härunder in-begripen; ävensom avpassade varor därav:

90: —

490

1028

blekta eller färgade...........

100 kg

andra vävnader, vilkas hela yta är till väv-

nadssättet likartad, vägande per m2:

ICO g eller däröver, som på en yta av 1 cm

i kvadrat innehålla sammanlagt:

högst 60 varp- och inslagstrådar:

100 kg

80:-

497

1035

blekta eller enfärgade.......

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

13

Tariff

Number

Statistcal
Number

Article

Basis of
tssessment

Rate of duty
in Swedish
Crowns.

100 kg

25

100 kg

40

100 kg

35

100 kg

40

100 kg

175

100 kg

50

100 kg

25

100 kg

75

100 kg

250

100 kg

The specific
duty shall not
exceed by
more thån 25
crowns per 100
kg the duty
on cloth falling
under No. 485
and weighing
per sq. metre
200 gms. or
less

100 kg

120

100 kg

160

100 kg

225

100 kg

90

100 kg

80

423

426

445

458

Ex 461

Ex 462
463

468

954

957

976

991

Ex 994

995

998

1003

Ex 479/80
Ex 480

Ex 1016/7
Ex 1017

483

484
Ex 485

1020
1021
Ex 1022

490

497

1028

1035

Yam of two or more tbreada, single twist,
No 23 and upwards:

Unbleacbed and andy ed........

Bleached, dyed, or printed.......

Cotton sewing thread...............

Bookbinders’ cloth, dressed, whether in combination with

paper or not; and so-called label cloth......

Tissues and stamped felt, water-proofed, in combination

with rubber, not containing silk.........

Oilcloth ................... • •

Linoleum and other similar floor covers, with or without
cloth fonndation; floor covers of cardboard coated
with paint, varnish or the like, whether cut to

size or not...................

Carpeting (carpets in lengths) wholly or partly of
wool or other animal hair, without admixture of
silk, not knotted, including those with sewing or

with fringes..................

Tissues of wool, not specially mentioned in the Swedish
Tariff, containing threads wholly or partly of silk,
if the silk aoes not amount to more thån 5 % of
the whole weight of the tissue, weighing per square
metre;

More thån 200 grammes............

200 grammes or less.............

Kote to No. 479. — För tissues imported in packages
t b e contents of winch are all classed under
this Tariff heading as amended as a resnlt of
thia agreeraent, the duty based on the whole
content of esch package shall not in any esse
exceed an amount corresponding to 25 % ad valorem.

Tissues, not specially mentioned in the Swedish
Tariff, wholly or partly of wool, without admixture
of silk, weighing per sq. metre:

More thån 700 grammes...........

More thån 500 but not more thån 700 grammes
More thån 200 but not more thån 500 grammes

Note to Nos. 483—5. — För tissues imported
in packages, the contents of which are all classed
under one of the Tariff headings Nos. 483, 484
or 485, the duty based on the whole content
of esch package shall not in any case exceed
an amount corresponding to 25 % ad valorein.

Tissues, not specially mentioned in the Swedish Tariff,
of cotton, without admixture of textile materials
other thån coir or jute:

Shag, plush, and velvet, with pile cnt or not,
including so-called »Manchester* fabrics; also
artides made np to size of Buch materials:

Bleached or dyed ............

Other tissues, if their whole surface is uniformly
woven; weighing per sq. metre:

100 grammes or more, and containing not
more thån 60 warp and weft threads in
a square of 1 cm. Bide:

Bleached or of one colour ......

14

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Tulltaxe-n um mer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-ningen

Tullsats i
kronor

498

1036

vävda i två eller flera färger; även-

som tryckta..........

100 kg

100: —

mer än 60 varp- och inslagstrådar:

500

1038

blekta eller enfärgade.......

100 kg

105: —

501

1039

vävda i två eller flera färger; även-

som tryckta..........

100 kg

130:-

mindre än 100 g, som på en vta av 1 cm

i kvadrat innehålla sammanlagt:

högst 60 varp- och inslagstrådar:

503

1041

blekta eller enfärgade.......

100 kg

110:-

504

1042

vävda i två eller flera färger; även-

som tryckta..........

100 kg

135: —

mer än 60 varp- och inslagstrådar:

506

1044

blekta eller enfärgade.......

100 kg

130: —

507

1045

vävda i två eller flera färger; även-

som tryckta..........

100 kg

155: —

andra slag, härunder inbegripna mönstervävda,

även avpassade, vägande per m2:

100 g eller däröver:

508

1046

oblekta och ofärgade .........

100 kg

65: —

509

1047

blekta eller enfärgade.........

100 kg

115: —

510

1048

vävda i två

eller flera färger; ävensom

tryckta .

100 kg

140: —

av jute, utan inblandning av annat spånadsämne

än kokostågor eller kokosgarn:

oblekta och ofärgade, som på en yta av 2 cm i

kvadrat innehålla sammanlagt:

517

1055

mer än 15 men mindre än 35 varp- och

inslagstrådar

.......•.....

100 kg

12: —

Spetsar samt spetsvävnader och tyll, ej hänförliga till

annat nummer:

548

1089

innehållande silke .

100 kg

2,000: —

Anni. till nr 548. — Hit hänföras även spetsar samt
spetsvävnader och tyll, i vilka silket ingår som

broderi.

andra slag:

549

1090

trådgardinsvävnad av minst 50 cm bredd, även-

som slät (icke mönstervävd) tyll......

100 kg

250: —

553

1095

Strumpor av ull ....

100 kg

200:-

ur 561

1108

Fisknät av bomull . . .

100 kg

25: —

ur 567

1121/2

Spånadsvaror av bomullsvävnad, endast tillklippta,

tillskurna, utstansade, fållade och kantade, ej sär-

skilt nämnda, även för-sedda med enkel hålsöm i

beläggas med samma tull

omedelbart sammanhang

som den spånadsvara, av

med fållen......

vilken de framställts, med
tillägg av 10 %.

ur 583

ur 1140

S. k. blixtlås (dragkedjor),

alla slag........

100 kg

200: —

ur 591

ur 1150

Kläder och andra sömnads-

arbeten, ej särskilt

beläggas med samma tull

nämnda, av spånadsva-ror, hänförliga till nr <
461.........

som den spånadsvara, av
vilken de framställts, med
tillägg av högst 100 kr.
för 100 kg.

Kläder och andra sömnadsarbeten, ej särskilt nämnda:

överrockar samt för män

och gossar avsedda rockar,

västar och byxor:

av ylle-, linne- eller hampvävnad eller av väv-

nåd, hänförlig till

nr 479:

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

15

Tariff

Nnmber

Statisti-cal Nnmber

Articie

Basis of
Assessment

Rate of dnty
in Swedish
Crowns.

498

500

501

503

504

506

507

508

509

510

1036

1038

1039

1041

1042

1044

1045

1046

1047

1048

Woven in two or more colours; algo

printed.............

100 grammes or more, and containing över
60 warp and weft threads in a sqnare of

1 cm. side:

Bleached or of one colour ......

Woven in two or more colonrs; algo

printed.............

Less thån 100 grammes, and containing not
more thån 60 warp and weft threads in
a square of 1 cm. side:

Bleached or of one colonr ......

”Werren in two or more colonrs; algo

printed .............

Less thån 100 grammes, and containing more
thån 60 warp and weft threads in a
sqnare of 1 cm. side:

Bleached or of one colonr ......

Woven in two or more colonrs; also

printed.............

Otter kinds, ineluding those woven with designs,
whether made np to gize or not, weighing 100
grammes or more per sq. metre:

Unbleached and nndyed........

Bleached or of one colonr .......

Woven in two or more colours; also prin-ted ................

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100 kg

100

105

130

110

135

130

155

65

115

140

517

1055

Unbleached and nndyed tissnes of jute, without ad-mixture of textile materials otter thån coir or coir
yam, containing more thån 15 but less thån 35
warp and weft threads in a sqnare of 2 cm. side .

100 kg

12

548

1089

Lace and lace tissnes and tulle, not classed under any
otter heading:

Containing silk................

100 kg

2,000

Note to No. 548. — Tilis nnmber also ineludes
lace, lace tissnes and tulle in winch the silk enters
as embroidery.

549

1090

Otter kinds:

Cnrtain tissnes of thread, at least 50 cm. wide,
and plain tulle (not woven with designs) . .

100 kg

250

553

1095

Stockings and socke of wool...........

100 kg

200

Ex 561

1108

Eishing nets of cotton...............

100 kg

25

Ex 567

1121/2

Gotton materials, merely ent or stamped ont, hemmed
or bordered, nät specially mentioned in the Swedish
Tariff, ineluding Buch materials having a simple
hemstitch in immediate connection witt the hem —
dutiable as the material of which made, with a sar-ta! of 10 per cent.

Ex 583

Ex 1140

Lightning fasteners of all kinds..........

100 kg

200

Ex 591

Ex 1150

Clothing and otter sewn artides, not specially mentioned
in the Swedish Tariff, made of the textile materials
ineluded onder Tariff No. 461 (Statistical No. 994)
— dutiable as the material of which made, with a
Burtax not exceeding 100 crowns per 100 kg.

Overcoat8, and coats, waisteoats and trousers för men
and boya:

16

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Tulltaxe-

nummer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-ningen

Tullsats i
kronor

596

1157

andra (icke försedda med foder, uppslag

eller annan
besättning,

beläggas med samma tull

vari silke in-

som den spånadsvara, av

går) ....

vilken de framställts, med
tillägg av 70 %.

597

1158

av annan vävnad, icke innehållande silke . . .

100 kg

200: —

andra slag:

598/9

1159/60

av spetsar, spetsvävnader eller tyll, hänförliga till

nr 548 ......

av vllevävnad, andra

100 kg

4,000: —

(ej hänförliga till nr

beläggas med samma tull

605 eller 606):

som den spånadsvara, av

ur 607

ur 1170

damregnkappor .

vilken de framställts, med
tillägg av 75 %.

Skodon av skinn, ej hänförliga till nr 620 eller 621:

ur 653iJ

ur 1185

vägande per par mer än 750 g.........

100 kg

450: —

Arbeten av asbest:

( duk och plattor av asbest, även i förening med

663

1244

kautschuk, metalltråd

eller andra ämnen ....

fria

| andra packningar och tätningar, även i längder, samt

( bromsband, innehållande asbest........

100 kg

25: —

675

1256

Arbeten av isoleringsmassa, hänförlig till nr 167 . .

100 kg

4: —

686

1275

Deglar, retorter och mufflar, även av grafitmassa, samt

delar därtill......

100 kg

1: —

689

1278

Badkar, tvättställ, disklådor, klosetter och andra dy-

lika artiklar, allt för så vitt de ej äro hänförliga
till fajans- eller porslinsvaror..........

100 kg

5: —

Fajans- och porslinsvaror, ej särskilt nämnda:

andra slag (ej till prydnad eller i förening med

annan oädel metall än

järn):

av fajans (oäkta porslin):

vita eller enfärgade:

ur 695

ur 1287

sanitetsgods .

100 kg

10: —

Plåtar av järn eller stål, även korrugerade:

777

1416/7

överdragna med rent eller blyhaltigt tenn; ävensom

överdragna med rent
högst 0.3 mm tjocklek

eller tennhaltigt bly, av

_

fria

ur 778

1418

överdragna med zink .

100 kg

7: —

1573,}

ur 896

1576/7, >

Tenn och nickel, oarbetade, även logerade med oädla

1586 J

metaller, samt anoder

fria

Propellrar samt lösa propellerblad av annan oädel me-

tall än järn, vägande per stycke:

919

1631

mer än 50 kg ...

100 kg

30:-

933

1655

Skrivpennor av oädel metall............

Förbrännings- och varmluftsmotorer, vägande per stycke:

100 kg

150: —

949

1672/4

högst 500 kg.....

100 kr.

10:-

982

1754/5

Traktorer ochlokomobiler; ävensom äng- och motorvältar

100 kr.

10:-

ur 996

1775,1777,1
1803 /

Vävstolar; stickmaskiner, andra än för handkraft, här-

under inbegripna överdelar till sådana maskiner;
ävensom andra maskiner för textilindustrien (stat.nr

1803)........

100 kr.

10:-

För elektroteknisk! ändamål arbetat kol, ej särskilt

nämnt, vägande per stycke:

mindre än 3 kg:

1019

1849

kolborstar ....

100 kg

250: —

Elektrotekniska specialapparater och delar därtill, ej

särskilt nämnda:

ur 1044

ur 1889

induktionsugnar, härdugnar, bakugnar för indu-

striellt bruk och andra elektriska ugnar med

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

17

Tariff

Number

Statisti-cal Number

Artide

Basis of
Assessment

Rate of duty
in Swedish
Crowns.

596

1157

Of wool, linén or hemp doth, or of the tissues
classed under Tariff No. 479, not lined, faced
or trimmed with silk — dutiable as the material
of which made, with a surtax of 70 per cent.

597

1158

Of other tissues, not containing silk......

100 kg

200

598/9

1159/60

Clothing and other sewn wares, not specially mentioned
in the Swedish Tariff, of lace, lace tissue or tulle
classed under Tariff No. 548 ...........

100 kg

4.000

Ex 607

Ex 1170

Ladies’ rainproof coats, of wool tissues (not classed
under Tariff Nos. 605/6) — dutiable as the material
of which made, with a surtax of 75 per cent.

Ex 622

Ex 1185

Leather footwear (other thån those classed under Tariff
Nos. 620/1) weighing more thån 750 grammes per
pair.....................

100 kg

450

663

1244

Manufactures of asbestos:

[ Asbestos sheeting and plates including those in com-j bination with robber, wire or other substances .

_

Free

1 Other packing, whether in lengths or not, and brake
( Ilning, containing asbestos...........

100 kg

25

675

1256

Manufactures of insnlating material classed under Ta-riff No. 167 (Statistical No. 404).........

100 kg

4

686

1275

Crucibles, retorts and muffles, including those of graphite
composition, and parts thereof..........

100 kg

1

689

1278

Baths, wash basins, sinks, closets and other similar
artides of earthenware which cannot be classed as
faience or porcelain ware............

100 kg

5

Ex 695

Ex 1287

Artides of faience, not decorated, and not in combina-tion with non-precious metal other thån iron:
Sanitary ware, white or of a single colour . . .

100 kg

10

777

1416/7

Sheets of iron and steel, whetber corrugated or not,
coated with tin or with tin alloyed with lead; sheets
coated with lead or with lead alloyed with tin, not
exceeding 0.3 mm. in thickness.........

Free

Ex 778

1418

Sheets of iron and steel, whether corrugated or not,
coated with zino................

100 kg

7

Ex 896

1573,1576/7,

1586

Tin and nickel, unwrought, whether alloyed with
other base metals or not; also anodes.......

_

Free

919

1631

Propellers and propeller blades of non-precious metals
other thån iron, weighing more thån 50 kg each .

100 kg

30

933

1655

Writing pens of non-precious metals........

100 kg

150

949

1672/4

Combustion and hot air engines, weighing not more
thån 500 kg each ................

ad valorem

10 %

982

1754/5

Tractors and portable engines; also steam and motor
rollers .....................

ad valorem

10 %

Ex 996

1775, 1777,
1803

Weaving looms; knitting machines, including heads
therefor, other thån hand workod: including other
textile machinery (Statistical No. 1803)......

ad valorem

10 %

1019

1849

Carbon brushes, woighing less thån 3 kgs. each . . .

100 kg

250

Ex 1044

Ex 1889

Electrotechnical apparatus and parts therefor of the
following kinds, viz.:

Bihang till riksdagens protokoll 1988. 7 sami. Nr 53—Sif.

2

18

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Tulltaxe-

nummer

Stat.

nummer

Artiklarnas benämning

Grund för
tullberäk-ningen

Tullsats i
kronor

undantag av hushållsugnar; elektriska malmse-paratorer; strömfördelare för antomobiler; även-som elektriska värmeapparater för industriellt

bruk...................

100 kr.

10: —

ur 1056

ur 1907

Antomobiler för personbefordran med en cylindervo-

100 kr.

15: —

lym understigande 1,6 liter...........

ur 1056

1913/4

Motorcyklar och sidvagnar därtill.........

Delar, ej särskilt nämnda, till motorcyklar, för sä vitt

100 kr.

15: —

delarna äro särskilt inkommande:

ur 1058

ur 1918

fotsteg, fotstödsplattor, hjulskenor (fälgar), kedje-

skydd, ramar, styrstänger och stänkskärmar samt
delar därtill, ej särskilt nämnda.......

100 kg

130: —

ur 1062

1922

Luftfartyg med motor...............

100 kr.

15: —

1095

1992

Grammofoner, fonografer och dylika för återgivande

av musik m. m. inrättade instrument samt delar
och tillbehör därtill, grammofonnålar härunder in-begripna....................

100 kg

50: —

ur 1128

2056

Tennisbollar...................

100 kg

120: —

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

19

Tariff

Statisti-

Artide

Rate of duty

Number

cal Number

Assessment

in Swedish
Crowns.

Induction furnaces, tempering furnaces, baking

furnaces for industrial purposes and other elec-trical ovens, excluding dömesta ovens; electrical
ore separators; current distributörs för electrical

Ex 1056

systems on automobiles; electrical beating ap-paratus för industrial purposes.......

ad valorem

10 %

Ex 1907

Automobiles, for passengers, with engines having a

Ex 1056

1913/4

cylinder capacity of less thån 1600 c.c......

ad valorem

15 %

Motor eydes and sidecars for motor eydes.....

ad volorem

15 %

Ex 1059

Ex 1918

The following parts for motor eydes, when imported
separately, viz., running boards, running-board plates,
tyre frames, chain covers, frames, steering gear, and
mudguards, ineluding parts therefor, not specially

mentioned in the Swedish Tariff.........

100 kg

130

Ex 1062

1922

Aircraft, with engines...............

ad valorem

15 %

1095

1992

Gramophones, phonographs and similar instruments för
reprodneing music, etc., and parts and accessories
therefor, ineluding grammophone needles.....

100 kg

50

Ex 1128

2056

Tennis halls...................

100 kg

120

20

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Bilaga II.

Varuslag.

Tullsats.

Fläsk (bacon och hams)......................

fritt.

Smör...............................

15 s. per cwt.

Ägg:

a) vägande högst 14 lbs. per 120 st................

1 s. per 120 st.

b) vägande mer än 14 lbs. men icke mer än 17 lbs. per 120 st. . . .

1 s. 6 d. per 120 st.

c) vägande mer än 17 lbs. per 120 st................

1 s. 9 d. per 120 st.

Fisk:

Färsk eller saltad, med undantag av skaldjur...........

10 % ad valorem.

Konserverad (canned) sill och konserverad (canned) brisling.....

10 % ad valorem.

Hö och halm...........................

fria.

Pepparrot.............................

10 % ad valorem.

Frö:

Alsikeklöver (Trifolium hybridum)................

Hundäxing (Dactylis glomerata) .................

Ängssvingel (Festuca elatior)...................

Betesgröe (Poa trivialis).....................

Knäckebröd, tillverkat av rågmjöl och jäst samt innehållande högst 5 %
vetemjöl men icke innehållande smör eller socker.........

10 % ad valorem.

Fältspat, oarbetad, däri inbegripet krossad, men icke förmald.....

fri.

Kristallinisk kvarts, oarbetad eller krossad..............

fri.

Granit, oarbetad..........................

10 % ad valorem.

Granit, makadam.........................

10 % ad valorem.

Granit, gat- och kantsten.....................

15 % ad valorem.

Kalciumkarbid...........................

fri.

Kaliumklorat, med undantag av de slag, vilka äro tullpliktiga enl.
Safeguarding of Indnstries Act, 1921, med senare ändringar genom
1926 års finanslag........................

10 % ad valorem.

Natriumklorat, med undantag av de slag, vilka äro tullpliktiga enl.
Safeguarding of Industries Act, 1921, med senare ändringar genom
1926 års finanslag........................

10 % ad valorem.

Flytande harts (biprodukt vid cellulosatillverkning)..........

10 % ad valorem.

Gravstolpar av trä, däri inbegripet >pitbars>, d. v. s. gruvsparrar, van-ligen bestående av gruvstolpar, från vilka medelst två parallella skär
avskilts två tunna bakar; jämväl sådana sparrar, vilka därefter i mitten
itusågats genom ett tredje, i förhållande till de övriga parallellt skär.
Gruvstolpar inbegripa också crowntrees i den enklaste formen, som

motsvarar på ovan nämnda sätt itusågade pitbars........

Bilat, sågat och hyvlat barrträ, som icke i annan mån undergått be-arbetning än vad här nedan nämnes. Som hyvlat barrträ skola anses
alla till efterföljande beteckningar hänförliga varor:

1. Av barrträ framställda »weatherboards» eller liggande panelbräder,

golvbräder, späntade bräder, hyvlade på en eller flera sidor, med
eller utan profiler på en eller flera sidor............

2. Av barrträ framställda golvpanelbräder med profil i samma stycke

som brädan.........................

3. Av barrträ framställda bräder, försedda med spånt, nåt, pärlsstav,

fria.

> 10 % ad valorem.

dubbelfas, fals (halvspånt), pärlstav i mitten, dubbelfas i mitten
eller rundkant. (Vid profilering förutsättes, att brädan och profilen

utgöras av ett enda stycke)..................

4. Av barrträ framställda lådbräder, sågade eller hyvlade, i fullständiga
satser eller ej, däri inbegripet lådbräder, som äro späntade, limmade,
på längden, sinkspåntade eller på vilka förekomma tryck. (Däremot
äro undantagna lådbräder, som i ändarna äro laxspåntade, sinkade
eller tappade).........................

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

21

Schedule II.

Claes or deskription of goode.

Rate of Duty.

Bacon and hams..........................

Free.

Bätter..............................

15 s. per cwt.

Eggs in shell —

(a) not exceeding 14 lbs. in weight per great hundred.......

1 s. per great

hundred.

(b) över 14 lbs. hut not exceeding 17 lbs. in ■weight per great hundred

1 s. 6 d. per great

hundred.

(c) över 17 lbs. in weight per great hundred...........

1 s. 9 d. per great

hundred.

Fish:

Fresh or salted, except shell fish.................

10 % ad valorem.

Canned herring and canned bristling...............

10 % ad valorem.

Hay and straw..........................

Free.

Horseradish............................

10 % ad valorem.

Seeds:

Alsike dover (Trifolium hybridum)................

|

Cocksfoot grass (Dactylis glomerata)...............

Meadow fescue grass (Festuca elatior)...............

Poa trivialis..........................

|

Hard crisp bread made from rye flour and yeast, with the inclusion of

not more thån 5 % of wheat flour but containing no butter or sugar .

10 % ad valorem.

Felspar, raw, including crushed but not ground...........

Free.

Rock crystal quarts, raw (including crushed).............

Free.

Granite, raw in blocks.......................

10 % ad valorem.

Macadam of granite........................

10 % ad valorem.

Granite setts and curbs......................

15 % ad valorem.

Calcium Carbide..........................

Free.

Potassium chlorate, other thån grades subject to duty under the Säfe-

guardiug of Industries Act, 1921, as amended by the Finance Act, 1926

10 % ad valorem.

Sodium chlorate, other thån grades subject to duty under the Säfe-

guardiug of Industries Act, 1921, as amended by the Finance Act, 1926

10 % ad valorem.

Liquid rosin (by-product of Chemical wood pulp manufacture).....

10 % ad valorem.

Wooden pitprops, which are considered to include »pitbars», i. e., the usual

form prepared by cutting off two small ares of the pitprop lengthwise

in two parallel planes; also bars so prepared halved by a third pa-

raUel cut through the middle.

Pitprops also include crowntrees in their simplest form, which is the

halved pitbar referred to above..................

Free.

Hewn, sawn and planed softwood, not further prepared or manufaetnred

except as detailed below. Planed soft wood shall be considered to

include all descriptions of —

(1) Softwood weatherboards, fioorings and matchings, planed on one

or more sides, with or withont profning on one or more sides .

(2) Softwood skirtings with board and profile in one piece ....

(3) Softwood boards which are tongued, grooved, beaded, Y-jointed,

; 10 % ad valorem.

rebated, chamfered, centre beaded,centre V-jointed or round edged—

if profiled the board and profile to be in one piece......

(4) Softwood boxboards, sawn or planed, whether in sets or not, in-

eluding boxboards, tongued, grooved, glued, lock-jointed or prin-

ted, but exeluding boards dove-tailed, mortised or tenoned at the

ends...........................

22

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Varuslag.

Tullsats.

Sammansatta skivor, bestående av ett mellanskikt av tunna träskivor,
vilka på båda sidor äro täckta av ett pappers- eller pappskikt . . .

15 % ad valorem.

Trämjöl..............................

15 % ad valorem.

Pappersmassa...........................

fri.

Tidningspapper, d. v. s. papper i rullar, innehållande minst 70 % meka-nisk trämassa samt vägande ej under 20 lbs. och ej över 25 lbs. per
ris örn 480 ark double crown, 30 x 20 engelska tum........

fri.

Kraftpapper (undantagandes imiterat kraftpapper); maskinglättat papper
(annat än helblekt »white poster»); greaseproofpapper (smörpapper)
(undantagandes imiterat greaseproofpapper); vare sig belagda eller be-strukna eller på något annat sätt behandlade eller icke behandlade,
vägande i fullt utbrett skick över 7 lbs. men ej över 90 lbs. per ris om
480 ark double crown, 30 x 20 engelska tum, undantaget dock papper,
som utgör del av annan vara...................

162/a % ad valorem.

Anmärkning: Såsom kraftpapper skall anses papper, tillverkat ute-slutande av blekt eller oblekt sulfatcellulosatSber, utan inbland-ning av annan fiber.

Skrivpapper i arkformat ej under 16.5 x 21 engelska tum, ävensom
»tissue»-papper, vägande i fullt utbrett skick upp till högst 90 lbs.
per ris örn 480 ark double crown, 30 x 20 engelska tum, undantaget
dock papper, som utgör del av annan vara............

16s/a % ad valorem.

Papper, ävensom papp tillverkad av papper eller massa, vare sig belagda
eller bestrukna eller på något annat sätt behandlade eller icke behand-

I händelse av förhöj-

lade (med undantag av halmpapp), vägande i fullt utbrett skick över

ning av tullen skall

90 lbs. per ris örn 480 ark double crown, 30 x 20 engelska tum, dock

den icke överstiga

med undantag av papper och papp, som utgör del av annan vara . .

20 % ad valorem.

Ferrokrom............................

fritt.

Ferromangan, raffinerad, hållande mindre än 3 % kol.........

fritt.

Ferrokisel, hållande 35 % kisel eller däröver.............

fritt.

Kiselmanganjärn..........................

fritt.

Järn och stål av följande slag:

Tackjärn, smält enbart med träkol................

fritt.

Göt, tillverkade uteslutande av tackjärn, smält enbart med träkol . .

fria.

Blooms (smältstycken), billets (ämnen), slabs (platta ämnen), stänger
och valstråd av välljärn, tillverkat genom pudding med träkol av

tackjärn, smält enbart med träkol...............

Bandsågstål med en bredd av över 4 engelska tum och med en tjock-lek av från 19 till 12 gauge (Birmingham wire gange)......

fria.

fritt.

Järn och stål (inbegripet legerat stål) av följande slag men icke inne-fattande varuslag, som finnas särskilt omnämnda i Schedule 1 av
»Additional Import Duties (No. 1) Order» 1932, enligt dess avfattning
den 13 april 1933:

1. Göt (andra än sådana, som tillverkats uteslutande av tackjärn,
smält enbart med träkol):

Blooms, billets (ämnen) och slabs (platta ämnen) (andra än av
välljärn, tillverkat genom puddling med träkol av tackjärn,
smält enbart med träkol):

örn värdet överstiger £7.10s. per ton men icke £25. per ton .

£2.10s. per ton eller

örn värdet överstiger £25. per ton.............

20 % ad valorem, vil-ketdera som är högst

25 % ad valorem.

2. Stänger (bars) och valstråd (röds) av alla slag (andra än av
välljärn, tillverkat genom puddling med träkol av tackjärn,
smält enbart med träkol):

örn värdet överstiget £9. per ton men icke £33. per ton . . .

£3. per ton eller 20 %

om värdet överstiger £33. per ton.............

ad valorem, vilket-dera som är högst.

25 % ad valorem.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

23

Claes or description of goode.

Boards consisting of a middle layer of thin stripa of wood covered on

both sides with a layer of paper or paper board..........

Wood flour............................

Wood pulp........................ • ■ • ■

Newsprint, that is to say, paper in rolls containing not less thån 70 %
of mechanical wood pulp and of a weight of not less thån 20 lbs. or
more thån 25 lbs. to the ream of 480 sheets of double crown, measu ring

30 inches by 20 inches...............• • ■ •

Kraft paper (excluding imitation kraft paper); machine glazed paper
(other thån tully bleached white poster); greaseproof paper (excluding
imitation greaseproof paper); whether coated or otherwise treated in
any manner or not, of a weight when tully extended equivalent to
more thån 7 lbs. but not more thån 90 lbs. to the ream of 480 sheets
of double crown measuring 30 inches hy 20 inches but not including

paper which forms part of another article.............

[ Note: Kraft paper shall be considered to be a paper manufactured
entirely of hleached or unbleached snlphate cellulosa Abre without
admixture of other fibres.

Writing paper in sheets measuring not less thån 16Vs inches by 21 inches
and tissue paper of a weight when fully extended equivalent to not
more thån 90 lbs. to the ream of 480 sheets of double crown measuring
20 inches by 30 inches, but not including paper whieh forms part of

another article.....................

Paper, and board made from paper or pulp whether coated or otherwise
treated in any manner or not (other thån straw board), of a weight
I when fully extended equivalent to more thån 90 lbs. to the ream of
480 sheets of double crown measuring 30 inches by 20 inches, but not
including paper and board which forms part oi another article . . .

Ferro chromium......................... •

Ferro manganese, refined, containing less thån 3 % carbon.......

Ferro Silicon, containing not less thån 35 % of Silicon.........

Silicon manganese........- ................

Iron and steel of the following descriptions: —

Pig iron, smelted wholly with charcoal............

Ingöts manufactured entirely from pig iron, smelted wholly with

charcoal........................ • ■ •

Blooms, billets, slabs, bars and röds of wrought iron produced by
puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with charcoal

Bandsaw strip över 4 inches wide and from 19 to 12 gange (Birmingham

wire gange) in thickness...............

Iron and steel (including alloy steel) of the following descriptions, but
not including goods specifically referred to in Schedule I of the Additional
Import Duties (No. 1) Order, 1932, as amended at the 13th
April, 1933:— . .

(i) Ingöts (other thån those manufactured entirely from pig iron
smelted wholly with charcoal):

Blooms, billets and slabs (other thån wrought iron produced by
puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with
cbärcoäl)#

If the valne exceeds £7.10 s. per ton and does not exceed £25
per ton .........................

If the valne exceeds £25 per ton..............

(ii) Bars and röds of all kinds (other thån wrought iron produced
by puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with
charcoal):

If the valne exceeds £9 per ton and does not exceed £33 per ton

Rate of Duty.

15 % ad valorem.
15 % ad valorem.
Free.

Free.

16*/» % ad valorem.

16 a/s V. ad valorem.

If the duty is raised,
it shall not exceed
20 % ad valorem.
Free.

Free.

Free.

Free.

Free.

Free.

Free.

Free.

If the valne exceedB £33 per ton

£2.10 s. per ton or 20 *
ad valorem, whichever
is greater.

25 % ad valorem.

£3 per ton or 20 %

ad valorem, whichever
is greater.

25 % ad valorem.

24

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Varuslag.

3. Vinkel- och profiljärn av alla slag, vare sig sammansatta eller icke:
örn värdet överstiger £15. per ton men icke £30. per ton . .

om värdet överstiger £30. per ton .............

4. Smiden (inklusive hejarsmiden), bearbetade eller icke bearbe tade.

Gjutgods och pressade ämnen, bearbetade eller icke bearbetade,
vägande per styck 7 lbs. eller däröver, andra än avloppsrännor
(gutters), behållare och cisterner för husinredningar
(domestic tanks and cisterns):
örn värdet överstiger £24. per ton men icke £40. per ton . . .

örn värdet överstiger £40. per ton..............

5. Bandjärn och handstil (hoop and strip) av alla slag (andra än

varmvalsat handstil med en bredd av över 10 engelska tum,
i ringar vägande mer än 3 cwts. och bandsågstål med en bredd
av över 4 engelska tum och en tjocklek av från 19 till 12
gange [Birmingham wira gange]):

om värdet överBtiger £16. per ton..............

Anm. Såsom stripa skall vid tillämpningen av denna överenskommelse
anses, dels band i raka längder av högst 12
engelska tums bredd, dels valsat järn eller stål av högst
32 engelska tums bredd i rullar.

6. Grovplåt och tunnplåt av alla slag:

om värdet överstiger £16. per ton men icke £30 per ton . . .

örn värdet överstiger £30. per ton..............

Anm. Värdet skall beräknas i överensstämmelse med föreskrifterna
i paragraf 15 av import Duties Act, 1932>.

Rakbladsämnen, oslipade .....................

Sömlösa stålrör..........................

Kantgångjärn...........................

T-gångjärn............................

Skridskor.............................

Biåslampor, för flytande bränsle, arbetande under tryck........

Olje-glödljuslampor, arbetande under tryck..............

Kokapparater för hushållsändamål, utan vekar, för flytande bränsle,

arbetande under tryck......................

Gängtappar och gängsnitt med slipade gängor............

Marina och stationära förbränningsmotorer, luftkompressorer (kolv- och
roterande), pneumatiska verktyg och maskiner samt Blipmaskiner för
verkstäder:

därest de levererats direkt till ett av brittiska tullverket registrerat
skeppsvarv och skola användas för byggnad, reparation eller utrustning
av fartyg på dylikt varv..............

Mjölkseparatorer ..........................

Mjölkningsmaskiner........................

Slåttermaskiner (inbegripet dylika maskiner för koppling till traktorer),

andra än dylika med roterande kniv...............

Andra separatorer än mjölkseparatorer................

Kaffekvarnar och köttkvarnar....................

Kullager och delar därav (ej avsedda för motorfordon, häri inbegripet
två- eller trehjuliga motorcyklar ävensom tillbehör och delar till auto mobiler

och motorcyklar).....................

Kompletta boxlager, apterade med rull- eller kullager, för fordon (andra
än för automobiler, häri inbegripet två- eller trehjuliga motorcyklar
ävensom tillbehör och delar till automobiler och motorcyklar) ....
Elektriska motor- och generatorkåpor och olindade rotorer och statorer
(andra än sådana, som äro delar till motorfordon, inbegripet två- eller
trehjuliga motorcyklar, samt sådana, som äro delar till elektriskt drivna
musikinstrnment och klockor) .... ...............

Tullsats.

j£5. per ton eller 20 %
ad valorem, vilket[
dera som är högst.
25 % ad valorem.

£8. per ton eller 20 %
ad valorem, vilketdera
som är högst.
25 % ad valorem.

£5.6 s. 8 d. per ton eller
20 % ad valoren, vilketdera
som är högst.

j£5.6 s. 8 d. perton eller
< 20 % ad valorem, vil
(ketdera sorn är högst.
25 % ad valorem.

20 % ad valorem, plus
en specifik tull av
1/— per gross.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

20 % ad valorem.

fria

15 % ad valorem.
15 % ad valorem.

15 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.

20 % ad valorem.
20 % ad valorem.

15 % ad valorem.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

25

dass or description of goods.

Kate of dnty.

(iii) Angles, shapes and sections of all kinds, -»''hether fabricated or
not:

If tile valne exceeds £15 per ton and does not exceed £30 per ton

£5 per ton or 20 %

If tile valne exceeds £30 per ton..............

ad valorem, whichever
is greater.

25 % ad valorem.

(iv) Forgings (incl eding drop forgings), in the rough or madi ined.
Castings and pressings in the rongh or machined, weighing 7
lbs. or över, other thån gutters, domestic tanks and cisterns:

If the valne exceeds £24 per ton and does not exceed £40 per ton

£8 per ton or 20 #

If the valne exceeds £40 per ton..............

ad valorem, whichever
is greater.

25 % ad valorem.

(v) Hoop and strip of all kinds (other thån hot rolled strip över 10
inches wide, in coils of more thån 3 cwts., and bändsel? strip
över 4 inches wide and from 19 to 12 gange [Birmingham
wirö gange] in thickness):

If the valne exceeds £16 per ton..............

£ 5. 6 s. 8 d. per ton

Note: (For the pnrpose of this agreement, strip, if in the flat,

or 20 % ad valorem,

mast not exceed 12 inches in width, and if in coils, mast

whichever is greater.

not exceed 32 inches in width.)

(vi) Plates and sheets of all kinds:

If the valne exceeds £16 per ton and does not exceed £30 per ton

£ 5. 6 s. 8 d. per ton

If the valne exceeds £30 per ton..............

or 20 % ad valorem,
whichever is greater.
25 % ad valorem.

Note: The valnes shall be calcnlated in accordance with the provi-sions of Section 15 of the Import Dnties Act, 1932.

Safety razor blåde blanks, not grannd................

20 % ad valorem, plus

Weldless steel tubes.......................

a specific dnty of 1 s.
the gross.

20 % ad valorem.

Batt hinges.............................

20 % ad valorom.

T. hinges.............................

20 % ad valorem.

Skates..............................

20 % ad valorem.

Blow lamps for liquid fäel of pressare type.............

20 % ad valorem.

Incandescent oil lamps of pressnre type...............

20 % ad valorem.

Wickless oil cooking stoves for domestic nse, of pressnre type.....

20 % ad valorem.

Screw taps and dies with ground threads..............

20 % ad valorem.

Marine and stationary internal combnstion engines. Air compressors,
reciprocating and rotary. Pnenmatic machinery and tools. Grinding
machinery for workshops —

When consigned direct to a shipbnilding yard registered by the
Commissioners of Cnstoms and Excise, and which will be nsed for
the bnilding, repairing or refitting of ships in that yard ....

Frce.

Cream separators.........................

15 % ad valorem.

Milking machines.........................

15 % ad valorem.

Hay and grass mowers (inclnding mowing attachments to tractors) other
thån those of the rotary blåde type ................

15 % ad valorem.

Centrifugal separators, other thån for cream.............

20 % ad valorem.

Coffee grinding and meat mincing machinery.............

20 % ad valorem.

Ball bearings and parts thereof (other thån for motor cars, inclnding
motor bicvcles and motor tricycles, accessories and component parts of
motor cars, motor bicycles and motor tricycles)..........

20 % ad valorem.

Complete roller hearing and ball hearing axle boxes for vehicles (other
thån for motor cars, including motor bicycles and motor tricycles,
accessories and component parts of motor cars, motor bicycles and
motor tricycles).........................

20 % ad valorem.

Electric motor and generator casings and nnwound rotors and stators
(other thån parts for motor cars, inclnding motor bicycles and motor
tricycles, musical instruments and elocks).............

15 % ad valorem.

26

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Protokoll.

Vid undertecknandet av handelsöverenskommelsen
av denna dag mellan
Konungariket Sveriges regering
samt Det Förenade Konungariket Storbritanniens
och Norra Irlands regering
förklara undertecknade, därtill
behörigen befullmäktigade, att de hava
enats örn bestämmelserna i detta
protokoll, vilket skall utgöra en integrerande
del av ovannämnda överenskommelse.

Del I.

1. Det Förenade Konungarikets regering
skall äga rätt att när som helst
uppsäga överenskommelsen till upphörande
tre månader efter uppsägningen,
därest under någon period av tolv
månader, börjande å första dagen i
månaden närmast efter den då överenskommelsen
trätt i kraft och å motsvarande
dag under varje följande år,
den kvantitet stenkol, frambringade i
Det Förenade Konungariket, som införts
till Sverige, skulle, jämlikt den
officiella statistiken rörande dels den
totala stenkolsimporten dels ock importen
av stenkol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, understiga
47 procent av den totala stenkolsimporten
till Sverige under samma period.

Det förutsättes, att underskott i ovan
nämnda procentuella andel kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket,
som införts under den första perioden
av tolv månader, skall kunna utfyllas
under tiden intill den 1 januari
1935.

2. Det Förenade Konungarikets regering
förbinder sig att icke på grund
av mom. 1 verkställa uppsägning av
överenskommelsen, innan svenska regeringen
beretts tillfälle att i Det Föenade
Konungariket upptaga förhandlingar
i saken. Sådana förhandlingar
skola påbörjas inom 14 dagar efter det

Protocol.

At the moment of signing the Commercial
Agreement of this day’s date
betzeén the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland and the Government of the
Kingdom of Sweden, the undersigned,
being duly authorised to that effect,
declare that they havé agreed on the
provisions set out in this Protocol,
which shall form an integral part of
the above-mentioned Agreement.

Part I.

1. The Government of the United
Kingdom shall havé the right at any
time to terminate the Agreement upon
three months’ notice, if in any one period
of twelve months, commencing on
the first day of the month following
the date on which the Agreement comes
into force and on the corresponding
date in each subsequent year, the
amount of coal of United Kingdom
origin imported into Sweden is less
thån 47 per cent. of the total imports
of coal into Sweden in that period as
shown by official statistics of total
imports of coal and of imports of coal
of United Kingdom origin.

It is understood that any deficiency
in the aforesaid percentage of coal of
United Kingdom origin imported during
the first period of twelve months
may be made up at any time before
the 1st January, 1935.

2. The Government of the United
Kingdom undertake not to give notice
of termination of the Agreement in
accordance with paragraph 1 until
they havé given an opportunity to
the Swedish Government to enter into
discussions on the matter in the United
Kingdom. Suell discussions to corn -

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

27

svenska regeringen mottagit framställning
därom från Det Förenade Konungarikets
regering.

3. överenskommelsen skall icke på
grund av uppsägning jämlikt mom. 1
upphöra att gälla, därest under tiden
mellan den dag, då meddelande örn
uppsägning lämnats, och den dag, då
verkan därav skulle inträda, för underskottets
utfyllande erforderliga
kvantiteter kol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, införts till
Sverige.

4. De fördragsslutande regeringarna
hava tagit del av en till ordföranden
i den svenska delegationen vid förhandlingarna
rörande handelsöverenskommelsen
ställd skrivelse, dagtecknad
denna dag och undertecknad för
kolindustrien i Det Förenade Konungariket
av ordföranden i »The Central
Council of Colliery Owners» och av
ordföranden i »The British Coal Exporters’
Federation», vari dessa givit
uttryck åt sin önskan och bestämda
avsikt att med alla medel, som stå
dem till buds, uppfylla svenska köpares
och kolförbrukares krav samt i
detta syfte gentemot svenska köpare
och förbrukare av stenkol givit i skrivelsen
närmare angivna utfästelser i
avseende å pris, kvalitet, leveransmöjligheter
m. m. Det är överenskommet,
att den rätt, som Det Förenade
Konungarikets regering jämlikt mom.
1 i denna del av protokollet äger att
uppsäga överenskommelsen till upphörande
efter tre månader, är beroende
av, att dessa utfästelser innehållas.

5. Det Förenade Konungarikets regering
skall icke äga rätt att jämlikt
mom. 1 i denna del av protokollet uppsäga
överenskommelsen i sådana fall,
då erforderliga kvantiteter kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket,
lämpliga för ifrågakommande
svenska köpare, icke kunnat erhållas
på grund av strejk eller lockout eller
på grund av att is eller andra förhållanden
hindrat transport från Det Förenade
Konungariket till vederbörande
svenska destinationshamn, eller då köparne
icke från Det Förenade Konun -

mence within 14 days of the date of
the receipt by the Swedish Government
of a request from the Government
of the United Kingdom.

3. The Agreement shall not be
terminated under paragraph 1 if,
during the period between the date
when notice of termination is given
and the date of its taking effect,
quantities of coal of United Kingdom
origin are imported into Sweden sufficient
to make good the deficiency.

4. The Contracting Governments
take note of a letter to the Chairman
of the Swedish Delegation for the
negotiation of the Commercial Agreement,
dated this day and signed on
behalf of the United Kingdom coal
industry by the Chairman of the
Central Council of Colliery Owners
and the Chairman of the British Coal
Exporters’ Federation, wherein they
havé expressed their desire and firm
intention to fulfil the requirements of
Swedish buyers and users of coal by
every means within their power; and
for this purpose havé given to Swedish
buyers and users the assurances
contained in that letter with regard
to prices, qualities, availability of
supplies, and other matters. It is
agreed that the right of the Government
of the United Kingdom, under
paragraph 1 of this Part of the Protocol,
to terminate the Agreement upon
three months’ notice is conditional
upon those assurances being implemented.

5. The Government of the United
Kingdom shall not havé the right to
give notice of termination of the
Agreement in accordance with paragraph
1 of this Part of the Protocol
if a sufficient quantity of coal of
United Kingdom origin suitable for
the Swedish buyers in question lias
not been available by reason of a
strike or lock-out or by reason of the
fact that ice or other conditions havé
prevented transport from the United
Kingdom to the Swedish port of
destination, or if tile buyers bave

28

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

gariket kunnat erhålla vare sig sådant
kol, som de påfordra, eller lämplig ersättning
därför till jämförligt pris. I
varje dylikt fall skall i fråga örn tilllämpning
av bestämmelserna i mom. 1 i
denna del av protokollet gälla, att vederbörligt
avdrag skall ske för sådana
kvantiteter kol, som av ifrågavarande
svenska köpare i stället inköpts från
annat håll. Likaledes skall i fråga
örn tillämpning av bestämmelserna i
mom. 1 i denna del av protokollet gälla,
att vederbörligt avdrag skall ske
för utebliven förbrukning av kol på
grund av långvariga strejker eller
lockouter inom sådana grenar av svensk
industri, inom vilka kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket, förbrukas
i avsevärda kvantiteter. Avdrag,
som jämlikt detta moment påyrkas,
skola endast kunna göras a) efter överenskommelse
mellan den svenska kommitté,
som jämlikt mom. 6 i denna del
av protokollet kommer att tillsättas,
och Mines Department i Det Förenade
Konungariket eller b) därest dylik
överenskommelse icke kommer till
stånd, efter förhandling och uppgörelse
mellan de fördragsslutande regeringarna.

6. Så snart denna överenskommelse
träder i kraft, kommer genom Sveriges
Industriförbunds försorg en kommitté
att tillsättas i Sverige med uppgift: (a)

att tillhandahålla Mines Department
i det Förenade Konungariket
officiell månatlig statistik, utarbetad
av Kungl. Kommerskollegium,
rörande dels den totala stenkolsimporten,
dels ock importen
av stenkol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, till Sverige;
sådan statistik skall tillhandahållas
inom två månader från
slutet av den månad, å vilken statistiken
har avseende;

(b) att behandla klagomål från svenska
köpare och konsumenter av
kol, frambringade i Det Förenade
Konungariket, i avseende å pris,
kvalitet, tillgång m. m., för så vitt
dylika klagomål hava avseende å
förhållanden, beträffande vilka

been unable to obtain from the United
Kingdom eitber the coal tbat they
require or a suitable substitute at a
comparable price. In any sucb event
due allowance shall be made, in applying
the provisions of paragrapb 1 of
this Part of the Protocol, for such
quantities of coal as bave been purchased
in place thereof by the Swedisb
buyers in question from other
sources. Similarly, in applying the provisions
of paragrapb 1 of this Part of
the Protocol due allowance shall be
made for non-consumption of coal in
Sweden on account of protracted strikes
or lock-outs within those branches of
Swédish industry in which United
Kingdom coal is used in considerable
quantities. Allowances claimed under
this paragraph shall be made only

(a) by agreement between the Swedell
Committee to be appointed under
paragraph 6 of this Part of the
Protocol and the Mines Department
of the Government of the United
Kingdom, or (b) failing such agreement,
after discussion and settlement
between the Contracting Governments.

6. As soon as the Agreement
comes into force, a Committee will
be appointed in Sweden under the
auspices of the Federation of Swedell
Industries, for the purpose of —

(a) submitting to the Mines Department
of the Government of the
United Kingdom official inonthiy
statistics prepared by the Swedell
Board of Trade, of the total
imports of coal into Sweden
and of the imports of coal of
United Kingdom origin into Sweden;
such statistics to be submitted
within two months from
the end of the month to which
they reläte;

(b) dealing with complaints by Swedell
buyers and users of coal of
United Kingdom origin as regards
price, quality, supply and other
such matters in so far as such
complaints reläte to matters on
which assurances havé been given

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

29

utfästelser givits av kolindustrien
i Det Förenade Konungariket;

(c) att behandla frågor, som må uppkomma
jämlikt mom. 5 i denna
del av detta protokoll;

(d) att, i den mån så befinnes erforderligt,
träda i förbindelse med
Mines Department i Det Förenade
Konungariket beträffande frågor,
som må uppkomma jämlikt punkterna
(b) och (c) här ovan.

Del II.

1. Det Förenade Konungarikets regering
hyser den förhoppningen, att
i den mån reglering av importen till
Det Förenade Konungariket av jordbruksprodukter
må bliva nödvändig,
sådan reglering skall kunna genomföras
genom frivillig samverkan mellan
å ena sidan Det Förenade Konungarikets
regering samt å andra sidan regeringarna
i de länder, som förse Det
Förenade Konungariket med dessa
produkter; och Det Förenade Konungarikets
regering skall för sin del söka
säkerställa, att varje reglering,
som må tillämpas beträffande införsel
till Det Förenade Konungariket
av jordbruksprodukter från Sverige,
skall genomföras i denna ordning.

2. I och för effektivt genomförande
av kontrollen över exporten av
fläsk (bacon och hams) från Sverige
till Det Förenade Konungariket skall
Det Förenade Konungarikets regering
bemöda sig örn att så tidigt som möjligt
under varje år beräkna och giva
svenska regeringen meddelande örn
vilka kvantiteter fläsk, frambringade
i Sverige, som må komma att medgivas
till införsel i Det Förenade Konungariket
under det följande året. Om
möjligt skall dylikt meddelande lämnas
sex månader före ingången av det
år, för vilket det är avsett att gälla.

Del III.

Det förutsättes, att i handelsöverenskommelsen
uttrycket »främmande
land» i förhållande till Det Förenade
Konungariket betyder ett land, som

by the United Kingdom coal indus
try;

(c) dealing with questions arising
under paragraph 5 of this Part
of this Protocol;

(d) communicating where necessary
with the Mines Department of
the Government of the United
Kingdom on any matters arising
on (b) and (c) above.

Part II.

1. The Government of the United
Kingdom hope that such regulation
as may be necessary of imports of
agricultural produce into the United
Kingdom may be effected by voluntär
co-operation between the Government
of the United Kingdom on
the one hand and the Governments
of countries supplying these products
to the United Kingdom on the other
hand; and the Government of the
United Kingdom will endeavour för
their part to secure that any regulation
applied to imports into the United
Kingdom of agricultural produce
from Sweden shall be effected in this
way.

2. For the purpose of the effectual
operation of the control of the exports
of bacon and hams from Sweden
to the United Kingdom, the Government
of the United Kingdom
will use their best endeavours to ascertain
and communicate to the Swedell
Government as early as possible
in each year the quantities of bacon
and hams produced in Sweden to be
permitted to be imported into the
United Kingdom in the following
year. If possible, such information
will be communicated six months before
the beginning of the year to
which it relätes.

Part III.

It is understood that in the Commercial
Agreement the term “foreign
country” in relation to the United
Kingdom means a country not being

30

Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

varken är del av det brittiska riket
eller utgör ett område under brittisk
protektion eller överhöghet eller ett
mandatområde, beträffande vilket regeringen
i någon del av det brittiska
riket utövar mandatmyndighet, samt
att uttrycket »import från främmande
länder» betyder införsel från främmande
länder enligt sålunda angivna
definition.

Som skedde i London, den femtonde
maj 1933, i två exemplar på svenska
och engelska språken, vilka båda texter
skola äga lika vitsord.

E. Palmstierna
B. G. Prytz
John Simon

part of the British Commonwealth of
Nations nor a territory under British
protection or suzerainty nor a mandated
territory in respect of which the
mandate is exercised by the Government
of a part of the British Commonwealth
of Nations; and the term
“foreign imports” means imports
from foreign countries as so defined.

Bone at London, this löth day of
May, 1933, in duplicate in English
and Swedish, both texts being equally
authentic.

E. Palmstierna
B. G. Prytz
John Simon

Walter Runciman

Walter Runciman

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

31

Skrivelse från brittiske utrikesministern till svenske ministern i London.

(Översättning.)

15 maj 1933.

Sir,

Jag har äran bekräfta, att under
de förhandlingar, vilka lett till avslutandet
av den handelsöverenskommelse,
som undertecknats denna dag,
har det från Det Förenade Konungarikets
regerings sida alltid förutsatts,
att ingendera regeringen skulle komma
att införa kvantitativa importrestriktioner,
vilka skulle hava till
följd ett omintetgörande av de tullmedgivanden,
varom avtalats i överenskommelsen.
För att emellertid varje
tvivel i denna fråga må undanröjas,
skulle jag vara tacksam att få mottaga
en förklaring, att svenska regeringen
har samma syn på frågan och icke
har för avsikt att pålägga importen
av de varor, som äro upntagna i överenskommelsens
bilaga I, några kvantitativa
restriktioner.

2. Under förutsättning att en sådan
förklaring avgives för svenska regeringens
del, är jag bemyndigad, å Det
Förenade Konungarikets regerings
vägnar, att avgiva en motsvarande
förklaring i fråga örn de varor, _ som
upptagits i överenskommelsens bilaga
II, med undantag givetvis för jordbruksprodukter
och fisk, i fråga örn
vilka varor, som bekant, särskilda omständigheter
föreligga, ävensom att
samtidigt förklara, att Det Förenade
Konungarikets regering icke har för
avsikt att införa några kvantitativa
restriktioner i fråga örn importen av
svensk järnmalm.

Jag har etc.

löth May, 1933.

Sir,

I havé the honour to state that in
the course of the negotiations which
havé led to the conclusion of the
Commercial Agreement between the
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland and Sweden
signed this day it has always
been assumed by His Majesty’s Government
in the United Kingdom
that neither Government would introduce
quantitative restrictions on imports
which would havé the effect of
nullifying the tariff concessions for
which provision is made in the Agreement.
In order, however, to put the
matter beyond dispute, I should be
glad to havé an assurance that the
Swedish Government view the matter
in the same light and that they havé
no intention of imposing quantitative
restriction on imports of artides enumerated
in Schedule I to the Agreement.

2. On the assumption that this assurance
is given on behalf of the Swedish
Government I arn authorised on
behalf of His Majesty’s Government
in the United Kingdom to give a
similar assurance as regards the artides
enumerated in Schedule II to
the Agreement with the exception, of
course, of the products of agriculture
and of fisheries to which, as you
know, special considerations apply,
and to state at the same time that His
Majesty’s Government in the United
Kingdom havé no intention of imposing
quantitative restrictions on the
importation of Swedish iron ore.

I havé the honour to be
with the highest consideration,

Sir,

Your obedient Servant,

John Simon

John Simon

32 Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.

Skrivelse från svenske ministern i London till brittiske utrikesministern.

15 maj 1933.

Sir,

I Eder skrivelse av denna dag har
Ni avgivit en förklaring, att Det Förenade
Konungarikets regering icke
har för avsikt att i fråga om varor
upptagna i bilagan II till den denna
dag avslutade handelsöverenskommelsen,
med undantag för jordbruksprodukter
och fisk, införa några kvantitativa
importrestriktioner, vilka skulle
hava till följd ett omintetgörande av
de tullmedgivanden, varom avtalats
i överenskommelsen. Denna förklaring
är beroende av att en motsvarande
förklaring avgives för svenska
regeringens del.

Jag har äran meddela Eder, att
svenska regeringen under förhandlingarna
örn handelsöverenskommelsen
förutsatt, att inga kvantitativa importrestriktioner,
vilka skulle hava
till följd ett omintetgörande av de
tullmedgivanden, varom avtalats i
överenskommelsen, skulle komma att
av någondera regeringen införas i
fråga örn de varor, som upptagits i
bilagorna I och II till överenskommelsen
-—- med undantag för jordbruksprodukter
och fisk —, och jag
är bemyndigad att å min regerings
vägnar avgiva en förklaring, att
svenska regeringen för sin del icke
har för avsikt att införa sådana importrestriktioner,
som nyss angivits i
fråga örn varor, vilka upptagits i
överenskommelsens bilaga I.

Svenska regeringen har även tagit
del av den å Det Förenade Konungarikets
regerings vägnar avgivna förklaringen,
att Det Förenade Konungarikets
regering icke har för avsikt att
införa några kvantitativa restriktioner
i fråga örn importen av svensk
järnmalm.

Mottag,

Sir,

uttrycken för min utmärktaste högaktning.

Översättning.

löth May, 1933.

Sir,

In your letter of this date you
havé given an assurance that the
United Kingdom Government havé
no intention of imposing on imports
of artides enumerated in Schedule II
to the Commercial Agreement signed
this day with the exception of Products
of agriculture and of fisheries,
quantitative restrictions which would
havé the effect of nullifying the tariff
concessions for which provisions
is made in the agreement. This assurance
is subject to a similar assurance
being given on behalf of the
Swedish Government.

I havé the honour to inform you
thut the Swedish Government havé
assumed in the course of the negotiations
that no quantitative restrictions
on imports which would havé the effect
of nullifying the tariff concessions
made in the agreement would be imposed
by either Government with regard
to the artides enumerated in
Schedule I and II to the agreement
except for the products of agriculture
and of fisheries, I arn authorised by
my Government to give an assurance
that the Swedish Government for their
part havé no intention of imposing
such quantitative restrictions in regard
to artides enumerated in Schedule I
to the agreement as are indicated
above.

The Swedish Government havé
taken note also of the assurance given
on behalf of the United Kingdom that
they havé no intention of imposing
quantitative restrictions on the importation
of iron ore.

I havé etc.

Palmstierna.

Palmstierna.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

33

Skrivelse från svenske ministern i London till brittiske utrikesministern.

15 maj 1933.

Sir,

I anslutning till den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen
har jag äran meddela Eder, att jag av
Konungariket Sveriges regering bemyndigats
avgiva följande förklaringar.

I. Beträffande artikel 1. Svenska
regeringen har ingenting att invända
mot den av Det Förenade Konungarikets
regering hävdade uppfattningen,
att förekomsten i yllevävnader
av en mindre procentsats silke
icke borde inverka på varans
tullsats. Med hänsyn till det nuvarande
förhållandet mellan beskattningen
i Sverige av silkegarn å ena
sidan och yllevävnader å andra sidan,
är det svenska regeringen icke
möjligt att för närvarande bringa
ifrågavarande princip i tillämpning,
men regeringen kommer att, örn och
när den nu utgående tullen å silkegarn
(tulltaxenr. 399) skulle väsentligt
modifieras, skänka välvilligt
beaktande åt det Förenade Konungarikets
regerings önskemål om
att tullsatserna för yllevävnader,
innehållande högst 5 procent silke,
oavsett deras vikt, icke skola vara
högre än de, som tillämpas med avseende
å yllevävnader icke innehållande
silke.

II. Beträffande artikel 2. Svenska
regeringen förklarar sig villig
att till välvillig prövning upptaga
varje förslag, som Det Förenade
Konungarikets regering må komma
att framställa örn någon eller några
av de i överenskommelsens bilaga

II angivna ad valoremtullsatsernas
ersättande med specifika tullsatser.

Mottag,

Sir,

uttrycken för min utmärktaste högaktning Palmstierna.

(Översättning.)

löth May, 1933.

Sir,

With reference to the Commercial
Agreement signed this day, I havé
the honour to inform you that I arn
authorised by the Government of the
Kingdom of Sweden to make the
following declarations: —

I. In regard to Article 1. The
Swedish Government do not dissent
from the contention of the Government
of the United Kingdom that
the admixture of a small percentage
of silk in wool tissues should not
affect the rate of duty charged
upon them. In view of the present
relation between the taxation imposed
in Sweden on silk yarn on
one side and that on wool tissues
on the other side, the Swedish
Government are unable to apply the
principle at the present time, hut
they undertake that if and when the
present duty imposed on silk yarn
;(Tariff no. 399) is substantially
modified, they will give favourable
consideration to the desire of the
Government of the United Kingdom
that the rate of duty applied to
wool tissues of whatever weight
containing up to 5 per cent. of silk
should not be higher thån that
applied to wool tissues not containing
silk.

II. In regard to Article 2. The
Swedish Government agrée to
consider sympathetically any proposal
by the Government of the
United Kingdom för the substitution
of specific duties for any of
the ad valorem duties set out in
the Second Schedule to the Agreement.

I havé etc.

Palmstierna.

Bihang till riksdagens protokoll 1933. 7 sami. Nr 53—5b.

34

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Skrivelse från brittiske utrikesministern till svenske ministern i London.

(Översättning.)

15 maj 1933.

Sir,

Med avseende å artikel 3 i den denna
dag undertecknade handelsöverenskommelsen
är underförstått, att avståendet
från kravet för svenska regeringens
del på att avtalsmässigt tillerkännas
en procentuell minimiandel i
införseln av fläsk (bacon och hams)
från främmande länder till Det Förenade
Konungariket är beroende av
att regeringen i Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland
avgiver en försäkran, att intet
annat främmande land än Danmark
komme att avtalsmässigt tillerkännas
en sådan procentuell minimiandel.

2. Jag har äran meddela Eder, att
jag är bemyndigad att å Det Förenade
Konungarikets regerings vägnar
avgiva denna försäkran.

Jag har etc.

John Simon

löth May, 1933.

Sir,

With reference to Article 3 of the
Commercial Agreement signed this
day, it is understood that the withdrawal
of the Swedish Government’s
request to be accorded by treaty a
minimum percentage of imports of
bacon and hams from foreign countries
into the United Kingdom is dependent
upon an assurance by His Majesty’s
Government in the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
that no foreign country except Denmark
will be accorded such a minimum
percentage by treaty.

2. I havé the honour to inform you
that I arn authorised to give that
assurance on behalf of the Government
of the United Kingdom.

I havé the honour to be,

Sir,

with the highest consideration,
Your obedient Servant

John Simon

Beträffande den av chefen för handelsdepartementet lämnade redogörelsen för
handelsutbytet mellan de båda länderna, det traktatpolitiska läget mellan Sverige
och Storbritannien m. m. ävensom för avtalsförslagets innehåll får utskottet
hänvisa till ovannämnda statsrådsprotokoll.

Till stöd för det framlagda förslaget har föredragande departementschefen
till statsrådsprotokollet anfört i huvudsak följande. Den omläggning av Storbritanniens
tullpolitik, som genomförts efter nyvalen till underhuset i oktober
1931, innebuTe kännbara olägenheter för Sveriges export.

De förhandlingar angående avslutandet av en handelsöverenskommelse mellan
de båda länderna, som de senaste månaderna pågått i London, hade för
den skull för vårt lands del i första hand haft till syfte att söka ernå på vissa
punkter sänkningar av sådana brittiska tullar, som vore besvärande för våra
exportintressen, och på andra punkter bindningar till förekommande av nya
tullförhöjningar. Genom det nu föreliggande avtalsförslaget hade detta syfte
i vissa väsentliga hänseenden uppnåtts.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

35

Sverige tillförsäkrades sålunda nedsättning av tullsatserna i fråga örn åtskilliga
industriprodukter av vikt för vår utförsel till Storbritannien. Bland dessa
kunde nämnas ett stort antal av de svenska järnverkens tillverkningar, vidare
kraftpapper och andra slag av papper ävensom vissa produkter av vår verkstadsindustri.
Beträffande andra varuslag hade garanti vunnits mot höjning
av den nuvarande brittiska tullnivån. Sålunda hade bindning ernåtts i avseende
å ett stort antal tullpositioner, däribland tullen å sågade och hyvlade trävaror.
Av stort värde vore vidare, att den för närvarande bestående tullfriheten för
pappersmassa och tidningspapper bundits.

Vidkommande vår utförsel av jordbruksprodukter till Storbritannien medförde
avtalsförslaget såtillvida beaktansvärda fördelar, som tullfriheten å fläsk
ävensom de nuvarande tullarna å smör, ägg och fisk blivit bundna. En olägenhet
för samma svenska intressen innebure det däremot, att man hade att
räkna med en fortsatt importreglering i Storbritannien för förstnämnda varuslag.
Även beträffande smör, ägg och fisk förutsattes möjligheten av liknande
regleringar. Avtalet innehölle emellertid vissa bestämmelser i syfte att
tillförsäkra Sverige skälig andel i importen till Storbritannien av ifrågavarande
produkter av lantbruk och fiske, i den mån desamma bleve föremål för importbegränsning.

I utbyte mot de tullkoncessioner, som från brittisk sida lämnats, hade Sverige
enligt avtalsförslaget på åtskilliga punkter medgivit nedsättningar eller
bindningar av positioner i den svenska tulltaxan och i gällande tilläggstullar.
Häribland kunde ur brittisk synpunkt största betydelsen tillmätas de modifikationer,
som avsåge vissa av våra textiltullar. Därjämte hade vissa lättnader
medgivits brittiska medborgare i fråga örn den i Sverige utgående bevillningsavgiften
för handelsresande.

Under förhandlingarna hade det framförts som ett viktigt brittiskt önskemål
att erhålla ökad avsättning av stenkol på den svenska marknaden. Avtalsförslaget
förutsatte, att Sverige skulle täcka minst 47 procent av sitt importbehov
av nämnda förbrukningsartikel från Storbritannien. Förslaget innehölle
icke någon utfästelse härutinnan, men rätt hade förbehållits brittiska
regeringen att med iakttagande av viss kortare tidsfrist uppsäga avtalet, för
den händelse ifrågavarande förutsättning icke uppfylldes. Eljest skulle överenskommelsen
gälla för en tid av tre år samt därefter, i händelse uppsägning
ej mellankommit, med en uppsägningsfrist av sex månader.

Den handelsöverenskommelse, om vars ingående nu vore fråga, vore ej avsedd
att göra intrång på förut avslutade fördrag och överenskommelser mellan
de båda länderna, utan skulle dessa senare, i den mån de alltjämt vore i kraft,
fortfarande äga giltighet. I anslutning till vad i äldre fördrag avtalats,
hade i avtalsförslaget upptagits bestämmelse, enligt vilken de bägge parterna
i fråga om behandlingen av varor, frambringade eller tillverkade i det andra
landet, tillerkände varandra oinskränkt och ovillkorlig behandling såsom mest
gynnad nation.

Beträffande de statsfinansiella konsekvenser, som de i avtalsförslaget förutsatta
svenska tullnedsättningarna kunna förväntas medföra, kunde det belopp,

36

Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.

Utskottet.

varmed tullinkomsterna skulle minskas, med utgångspunkt från importen till
Sverige under år 1932, beräknas till omkring 1.25 miljon kronor per år.

Då det föreliggande avtalsförslaget syntes departementschefen bereda vårt
näringsliv och särskilt vår export betydande fördelar samt överhuvud taget
vara ägnat att främja en gynnsam utveckling av handelsförbindelserna mellan
Sverige och Storbritannien, förordade departementschefen förslagets godkännande.

Enligt utskottets uppfattning bör det föreliggande avtalsförslaget kunna
bidraga till en gynnsam utveckling av handelsförbindelserna mellan Sverige
och Storbritannien. Med hänsyn härtill har utskottet ansett sig böra tillstyrka
förslagets godkännande.

I övrigt har propositionen icke givit utskottet anledning till annat uttalande
än att vid ett bedömande av omfattningen av de eftergifter i fråga örn nedsättningar
och bindningar av tullsatser, som å ömse sidor lämnats, det förhållandet
bör uppmärksammas, att de brittiska tullsatserna enligt nu gällande
tulltariffer i genomsnitt äro väsentligt högre än de svenska.

Utskottet hemställer således,

att riksdagen måtte, med bifall till Kungl. Maj :ts proposition
nr 253, meddela av Kungl. Maj :t äskat godkännande
av den med propositionen överlämnade, mellan Sverige, å ena,
samt Det Förenade Konungariket Storbritannien och Norra
Irland, å andra sidan, den 15 maj 1933 träffade handelsöverenskommelse
jämte tillhörande protokoll och skrivelser.

Stockholm den 30 maj 1933.

På bevillningsutskottets vägnar:

JOH. NILSSON.

Närvarande: herrar Nilsson i Kristianstad, Bärg*, Örne, Boman, Ericson i Oberga,
Jönsson i Slätåker, Månsson i Furuvik, Jönsson i Boa, Lövgren i Boden,
Björklund*, Nylander i Stockholm, Olsson i Ramsta, Ericson i Boxholm, Lithander,
Forssberg*, Larsson i Örbyhus, Hjalmarsson, Sjödahl, Werner i Hultsfred
och Heiding.

* Icke närvarit vid justeringen av betänkandet.

Tillbaka till dokumentetTill toppen