Bevillningsutskottets betänkande Nr 53
Betänkande 1933:Bevu53
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
1
Nr 53.
Ankom till riksdagens kansli den 30 maj 1933 kl. 1 e. m.
Bevillningsutskottets betänkande, i anledning av Kungl. Maj:ts proposition
angående godkännande av en mellan Sverige, å
ena, samt Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Norra Irland, å andra sidan, träffad handelsöverenskommelse.
Genom en den 15 maj 1933, till bevillningsutskottet hänvisad proposition,
nr 253, bar Kungl. Majit, under åberopande av propositionen bilagda utdrag
av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden för den 12
maj 1933 och över handelsärenden för den 15 maj 1933 samt med överlämnande
av en sistnämnda dag mellan Sverige, å eira, samt Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland, å andra sidan, träffad handelsöverenskommelse
jämte tillhörande protokoll och skrivelser, äskat riksdagens godkännande
därav.
Den med propositionen överlämnade handelsöverenskommelsen med tillhörande
protokoll och skrivelser är av följande lydelse:
Bihang till riksdagens protokoll 1933.
7 sami.
Nr 53—5h.
1
2
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Handelsöverenskommelse mellan
Konungariket Sverige samt Det
Förenade Konungariket Storbritannien
och Norra Irland.
Konungariket Sveriges regering
samt Det Förenade Konungariket
Storbritanniens och Norra Irlands regering
hava, i önskan att underlätta
och än ytterligare utveckla handeln
mellan Konungariket Sverige, å ena
sidan, samt Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland,
å andra sidan, enats örn följande:
Artikel 1.
I bilaga I till denna överenskommelse
upptagna varor, frambringade eller
tillverkade i Det Förenade Konungariket,
skola vid införsel till Sverige,
från vilken ort de än må inkomma,
icke vara underkastade andra eller
högre tullar eller avgifter än de, vilka
angivits i bilagan.
Artikel 2.
I bilaga II till denna överenskommelse
upptagna varor, frambringade
eller tillverkade i Sverige, skola vid
införsel till Det Förenade Konungariket,
från vilken ort de än må inkomma,
icke vara underkastade andra eller
högre tullar eller avgifter än de,
vilka angivits i bilagan.
Artikel 3.
1. Utöver de åtaganden i avseende
å importtullar och avgifter, som gjorts
Commereial Agreement between the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and the Kingdom ,
of Sweden.
The Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland and the Government of the
Kingdom of Sweden desiring to facilitate
and extend still further trade and
commerce between the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland on the one hand and the Kingdom
of Sweden on the other, havé
agreed to the following effect: —
Article 1.
The artides enumerated in the First
Schedule to this Agreement, produced
or manufactured in the United Kingdom,
from whatever place arriving,
shall not, on importation into Sweden,
be subjected to duties or charges
other or higher thån those specified
in the Schedule.
Article 2.
The artides enumerated in the Second
Schedule to this Agreement,
produced or manufactured in Sweden,
from whatever place arriving,
shall not, on importation into the
United Kingdom, be subjected to
duties or charges other or higher thån
those specified in the Schedule.
Article 3.
1. In addition to the obligations
relating to import duties and charges
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
3
jämlikt artikel 2 i denna överenskommelse,
förpliktar sig Det Förenade Konungarikets
regering att icke företaga
någon reglering i fråga örn kvantiteten
av importen till Det Förenade Konungariket
av fläsk (bacon och hams),
smör eller ägg, frambringade i Sverige,
utom för så vitt sådan reglering
må påkallas för att säkerställa ett effektivt
genomförande av en planmässig
reglering i fråga om avsättningen
av den inhemska produktionen av dessa
eller närbesläktade varor. Därest dylik
importreglering genomföres med
avseende å samtliga eller någon av
dessa varor, skola följande bestämmel
ser gälla i tillämpliga delar.
2. Det Förenade Konungarikets regering
kommer i varje sådant fall att
tillerkänna Sverige en skälig andel i
den medgivna införseln från främmande
länder, under hänsynstagande till
den del av den totala införseln från
främmande länder av dessa produkter,
som levererats av Sverige under senare
år. Fastställandet av Sveriges andel
i importen kommer att ske på samma
grundval som och på icke mindre
gynnsamma villkor än fastställandet
av andra främmande länders andelar.
3. Det Förenade Konungarikets regering
förklarar, att regeringen icke
kommer att tvångsvis företaga någon
reglering i fråga om kvantiteten av
importen till Det Förenade Konungariket
av fläsk (bacon och hams), eller
av ägg, frambringade i Sverige, utan
att först giva svenska regeringen tillfälle
att upptaga överläggningar rörande
fastställandet av Sveriges andel
i importen i syfte att säkerställa,
att detta sker i överensstämmelse med
ovan avgivna utfästelse.
4. I fråga om smör skall den andel
i importen, som skall tillkomma
Sverige, icke under något år understiga
185,000 cwts. Därest den totala
importen av smör till Det Förenade
Konungariket under något år skulle
medgivas överstiga 8,100,000 cwts.,
skall Sverige tilldelas en andel i införseln
utöver 8,100,000 cwts., vilken
andel skall bestämmas i överensstäm
-
which they assume under Artide 2
of tilis Agreement, the Government of
the United Kingdom undertake not
to regulate the quantity of the imports
in to the United Kingdom of
bacon and hams, butter or eggs, the
produce of Sweden, except in so far as
such regulation may be necessary to
secure the effective operation of a
scheme or schemes for the regulation
of the marketing of domestic supplies
of these or related products. In the
event of such regulation of imports
being introduced in the case of all or
any of these products, the following
provisions shall havé effect in so far
as they may be applicable.
2. The Government of the United
Kingdom will, in any such event,
allot to Sweden an equitable share
of permitted foreign imports having
regard to the proportion of total
foreign imports of those products
which has been supplied by Sweden
in recent years. Allocation to Sweden
will be made on the same basis
as, and on conditions not less favourable
thån, allocations to other foreign
coun fries.
3. The Government of the United
Kingdom declare that they will not
regulate compulsorily the quantity of
imports into the United Kingdom of
bacon and hams, or of eggs, the produce
of Sweden, without first giving
the Swedish Government an opportunity
of discussing the allocation to
Sweden with a view to securing that
it is made in accordance with the above
assurance.
4. In regard to butter, the allocation
to Sweden shall not be less thån
185.000 cwts. in any year. If the
total imports of butter into the United
Kingdom are allowed to exceed
8.100.000 cwts. in any year, Sweden
will be allotted a share of the imports
in excess of 8,100,000 cwts., determined
in accordance with the principles
set out in paragraph 2 of this Article.
4
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
melse med de principer, som angivits
i mom. 2 av denna artikel.
5. Därest den totala kvantitet utav
någon av ovannämnda varor, som är
medgiven till införsel till Det Förenade
Konungariket från främmande länder,
för någon regleringsperiod skulle
ökas, skola motsvarande tilläggsandelar
tilldelas Sverige; skulle det för
Sveriges del temporärt vara omöjligt
att helt eller delvis utnyttja en dylik
tilläggsandel, skall detta dock icke för
någon följande period utöva någon prejudicerande
inverkan i fråga örn ovan
givna utfästelser.
6. Därest något annat främmande
land, från vilket tillförsel__ äger rum,
helt eller delvis skulle avstå från eller
förverka sin andel i totalimporten utav
någon av ovannämnda produkter, skall
Sveriges andel ökas i icke mindre proportion
än något annat främmande
lands andel.
Artikel 4.
Därest Det Förenade Konungarikets
regering skulle komma att företaga
någon reglering i fråga örn kvantiteten
utav importen av fisk till Det Förenade
Konungariket, skall den totala
kvantitet utav fisk av alla slag, som
medgives till införsel från Sverige,
däri inbegripet fisk, som direkt från
sjön med svenska fartyg ilandföres till
Det Förenade Konungariket, icke under
något år understiga 43,000 cwts.,
därvid dock icke skall inberäknas ål
och sötvattensfisk, i fråga örn vilka
slag av fisk importen från Sverige
icke skall bliva underkastad någon inskränkning.
Artikel 5.
Bevillningsavgift för brittiska undersåtar,
vilka besöka Sverige i egenskap
av handelsresande för ett eller
flera bolag eller firmor, som äro registrerade
eller hava sin huvudsakliga
verksamhet i Det Förenade Konungariket,
skall icke överstiga:
5. In the event of the total quantity
of any of the aforesaid products
permitted to be imported into the
United Kingdom from foreign countries
being increased during any
period of regulation additional allocations
shall be made to Sweden,
but any temporary inability on the
part of Sweden to supply the whole
or a part of any such additional allocation
shall not prejudice as regards
any subsequent period the undertakings
given above.
6. In the event of any other
foreign supplying country renouncing
or forfeiting, in whole or in part, its
allocation of any of the aforesaid
products, the allocation to Sweden shall
be increased in not less ratio thån
the allocation of any other foreign
country.
Artide 4.
Should the Government of the
United Kingdom at any time regulate
the quantity of fish permitted to
be imported into the United Kingdom,
the total quantity of fish of all
kinds permitted to be imported from
Sweden, including fish landed in the
United Kingdom direct from sea
by Swedish vessels shall not be
less thån 43,000 cwts. in any year,
exclusive of eels and fresh-water
fish it being understood that the quantity
of the imports of these kinds of
fish from Sweden shall not be subjected
to any restriction.
Article 5.
The tax levied on British subjects
visiting Sweden in the capacity of
commercial travellers, representing one
or more companies or firms registered
in or having their principal place of
business in the United Kingdom, shall
not exceed: —
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
5
Kronor
För en tid av 15 dagar.....35
» » » » 30 » .....70
» > » » 45 » .....100
Brittiska undersåtar, som äro chefer
för eller eljest intaga ledande
ställning inom sådana bolag eller firmor,
skola vara berättigade till frihet
från bevillningsavgift, därest vederbörande
bolag eller firma bedriver sin
affärsverksamhet i Sverige genom en
eller flera i Sverige bosatta agenter.
Artikel 6.
Intet i denna överenskommelse skall
inverka på de rättigheter och förpliktelser,
vilka härröra från något avtal
eller någon överenskommelse, som för
närvarande är i kraft mellan Sverige
och Det Förenade Konungariket, däribland
särskilt Freds- och handelsfördraget
den 11 april 1654, Handelsfördraget
den 17 juli 1656, Freds- och
handelsfördraget den 21 oktober 1661,
Vänskapsfördraget den 5 februari
1766, Fredsfördraget den 18 juli 1812,
Handels- och Sjöfartstraktaten den
18 mars 1826, Noterna den 31 mars
och den 4 september 1854 angående
kustfart samt Deklarationen den 27
november 1911 med vissa tillägg till
handelsfördragen.
De fördragsslutande regeringarna
äro överens därom, att under alla förhållanden,
så länge denna överenskommelse
förblir gällande, varor,
frambringade eller tillverkade i Sverige,
skola i Det Förenade Konungariket,
och varor, frambringade eller
tillverkade i Det Förenade Konungariket,
skola i Sverige, i alla avseenden,
åtnjuta en icke mindre gynnsam
behandling än den, som tillkommer
varor, frambringade eller tillverkade i
något annat främmande land.
Kronor
For a period of 15 days .... 35
> » » j> 30 ».....70
» » i » 45 ».....100
British subjects who are directors or
principal officers of any such company
or firm shall be entitled to
exemption from the tax if the kompan
y or firm carries on its business
in Sweden through an agent or agents
resident in Sweden.
Article 6.
Nothing in this Agreement shall
be deemed to affect the rights and
obligations arising out of any Treaty
or Agreement at present in force between
the United Kingdom and Sweden
and in particular the Treaty of
Peace and Commerce of the lith April,
1654, the Treaty of Commerce of
the 17th July, 1656, the Treaty of
Peace and Commerce of the 21st October,
1661, the Treaty of Commerce
and Alliance of the 5th February,
1766, the Treaty of Peace, Union and
Friendship of the 18th July, 1812, the
Convention of Commerce and Navigation
of the 18th March, 1826, the Notes
of the 31st March and the 4th September,
1854, regarding Coasting
Trade and the Declaration relating to
the amendment of the Treaties of Commerce,
of the 27th November, 1911.
In any event, the Contracting Governments
agrée that, while the present
Agreement remains in force,
goods the produce or manufacture of
the United Kingdom shall enjoy in
Sweden, and goods the produce or
manufacture of Sweden shall enjoy
in the United Kingdom, treatment in
ali respects not less favourable thån
that enjoyed by goods produced or
manufactured in any other foreign
country.
6
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Artikel 7.
De fördragsslutande regeringarna
äro överens därom, att varje tvist,
som må uppkomma mellan dem angående
den rätta tolkningen eller tilllämpningen
utav någon av bestämmelserna
i denna överenskommelse eller
i något av de i art. 6 särskilt angivna
avtal, skall, på framställning av endera
parten, hänskjutas till den Fasta
Mellanfolkliga Domstolen, för så vitt
icke de fördragsslutande regeringarna
i särskilt fall överenskomma örn tvistens
hänskjutande till annan domstol
eller örn dess behandling i annan ordning.
Därest tvist skulle komma att underställas
den Fasta Mellanfolkliga
Domstolen, skall domstolen, för så vitt
icke de fördragsslutande regeringarna
annorlunda överenskomma, anmodas
träffa sitt avgörande i överensstämmelse
med det summariska förfarande,
som avses i art. 29 uti domstolens
stadga.
Artikel 8.
Denna överenskommelse skall ratificeras,
och ratifikationerna skola utväxlas
i Stockholm snarast möjligt.
För Sveriges del förutsätter ratificering
godkännande av riksdagen.
överenskommelsen skall träda i
kraft tre dagar efter ratifikationsutväxlingen
och skall, med reservation
för bestämmelserna i del I, mom. 1, av
det till denna överenskommelse hörande
protokoll, förbliva gällande under
en tid av tre år från dagen för dess
ikraftträdande.
Därest ingendera av de fördragsslutande
regeringarna sex månader före
utgången av sagda tid av tre år lämnar
den andra regeringen meddelande
om sin avsikt att bringa överenskommelsen
till upphörande, skall denna
förbliva gällande intill utgången av
sex månader från dag, då meddelande
örn sådan avsikt lämnas.
Article 7.
The Contracting Governments agrée
that any dispute that may anse between
them as to tile proper interpretation
or application of any of the
provisions of the present Agreement
or of any of the Treaties or Agreements
specifically mentioned in Article
6 shall, at the request of elther of
them, be referred to the Permanent
Court of International Justiee, unless
in any partieular case the Contracting
Governments agrée to submit the
dispute to some other tribunal or to
dispose of it by some other form of
procedure.
In case any dispute shall fall to
be submitted to the Permanent Court
of International Justiee the Court
shall, unless the Contracting Governments
otherwise agrée, be requested to
give its decision in accordance with
the summary procedure provided for
in Article 29 of the Statute of the
Court.
Article 8.
The present Agreement shall be
ratified aud the ratifications shall be
exchanged at Stockholm as soon as
possible. Ratification on behalf of
Sweden shall be subject to the approval
of the Riksdag.
The Agreement shall come into
force three days after the exchange
of ratifications and shall, subject
to the provisions of paragraph 1
of Part I of the Protocol to this
Agreement, remain in force during a
period of three years from the date
of its coming into force.
In case neither of the Contracting
Governments shall havé given notice
to the other six months before the
expiration of the said period of three
years of their intention to terminate
this Agreement, it shall remain in
force until the expiration of six
months from the date on winch notice
of such intention is given.
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
7
Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill behörigen befullmäktigad,
underskrivit denna överenskommelse
och försett den med sina
sigill.
Som skedde i London den femtonde
maj 1933 i två exemplar på svenska
och engelska språken, vilka båda texter
skola äga lika vitsord.
E. Palmstierna
(L. S.)
B. Gr. Prytz
(L. S.)
John Simon
(L. S.)
Walter Runciman
(L. s.)
In witness whereof the undersigned,
duly authorised to that effect,
havé signed the present Agreement
and havé thereto affixed their seals.
Done at London, this löth day of
May, 1933, in duplicate in English
and Swedish, both texts being equally
authentic.
E. Palmstierna
(L. S.)
B. Gr. Prytz
(L. S.)
John Simon
(L. s.)
Walter Runciman
(L. s.)
8
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Bilaga I.
Anmärkning. — I denna bilaga förtecknade varnslag omfatta varor, sorn äro hänförliga till nedan angivna
rubriker i tulltaxan och nummer i den statistiska varnförteckningen, sådana tulltaxan och varuförteckningen
äro gällande å dagen för överenskommelsens undertecknande.
Tulltaxe-n timmer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
|
|
| ningen | |
|
| Fisk: |
|
|
12 | 27/8 | skarpsill (vassbuk), kryddad eller saltad: i tunnor ................. andra slag: | — | fri |
ur 14 |
| |||
48 | sill, saltad.................. |
| fri | |
78 |
| Senap: |
| |
158 | malen.................. | 100 kg | 60: — | |
ur 108 | 250 | Talg, annan än premier jus och presstalg...... | _ | fri |
ur lil | 261 | Rov- och rapsolja, även blåsta, samt andra liknande |
|
|
nr 113 | 265 | blåsta oljor; ävensom rov- och rapsoljesyror .... | 100 kg | 7:- |
|
| eller lerkärl............... | _ |
|
ur 117 | ur 279 | Soja................... | 100 kg | 50: — |
ur 117 | ur 279 | Såser.................... | 100 kg | 60: — |
ur 121 | 288 | Sirap ..................... | 100 k g | 5: — |
130:2 | 299:2, \ | Konfityrer, ej särskilt nämnda, icke innehållande | 100 kg | 50: — |
ur 132 | 304 | Dessertkäx, ej hänförliga till konfityrer...... | 100 kg | 30: — |
133 | 306 | Hnndbröd................. | 100 k£ | 20: — |
ur 137 | ur 310 | Sylter och geléer av frnkter samt pomerans-, citron- | ||
ur 138 | ur 311 | och apelsinmarmelader............. | 100 kg | 40: — |
Sylter och geléer av bär............. Konserver: | 100 kg | 40: — | ||
nr 143 |
| |||
nr 318 | pomerans-, citron- och apelsinmarmelader..... | 100 kg | 50:- | |
ur 143 | ur 320 | pickles .................... Anm. till nr 151. — Mnsserande äppelvin (cider) med en | 100 kg | 50:- |
ur 157 |
| procent, tulltaxeras enligt nr 152 med en tull av 69 |
|
|
346 | Yisky: på fat.................. | 100 liter av | 100:- | |
| ||||
nr 158 |
|
| halt vid |
|
349 | på andra kärl............... | 100 liter utan | 200: — | |
nr 164 |
|
| avseende på |
|
398 | Kaolin.....................'' | — | fri | |
ur 170 | 420/4 | Stenkol och koks................. | _ | fria |
ur 177 | 450, 453 | Fosfor och fosforseskvisulfid............ |
| fria |
ur 203 | 495, 502,\ | Koksalt (natrinmklorid); natriumsulfat (glaubersalt), |
| |
| kalcinerat; ävensom nickelsulfat och nickelammo-niumsulfat.................. |
| fria | |
| ||||
225 ur 227 | 542 | Ljnskänsligt fotografiskt papper.......... Fotografisk film, icke framkallad: | 100 kg | 30: — |
545 | 100 kg | 80: — | ||
ur 227 | 546 | annan .................... | 100 kg | 150: — |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
9
Schedule I.
(Note. — The goods coyered by thia Schedule are those specified at the date of this Agreement under the
Tariff and Statistical Nurnberg quoted.)
Tariff Number | Statisti-cal Number | Article | Basis of | Rate of duty |
|
| Fish: |
|
|
|
| Sprats, spiced or salted: |
|
|
12 | 27/8 | In barrels.................. Other kinds: | — | Free |
Ex 14 | 48 | Herrings, salted................ | — | Free |
78 | 158 | Mustard, ground................. | 100 kg | 60 |
Ex 108 | 250 | Tallow (except premier jus and pressed tallow) . . . | — | Free |
Ex lil | 261 | Turnipseed and rapeseed oils, even blown, and other |
|
|
|
| similar blown oils; also turnipseed and rapeseed | 100 kg | 7 |
Ex 113 | 265 | Cottonseed oil or cotton oil in containers other thån |
| |
|
| of glass or earthenware............. | — | Free |
Ex 117 | Ex 279 | Soy....................... | 100 kg | 50 |
Ex 117 | Ex 279 | Sauces...................... | 100 kg | 60 |
Ex 121 | 288 | Syrup ...................... | 100 kg | 5 |
130(2) | 299 (2) | Confectionery, not specially mentioned in the Swedish |
|
|
| 300/2 | Tariff, not containing chocolate.......... | 100 kg | 50 |
Ex 132 | 304 | Biscuits, not classed as confectionery........ | 100 kg | 30 |
133 | 306 | Dog biscuits................... | 100 kg | 20 |
Ex 137 | Ex 310 | Fruit jams and fruit jellies, including orange and |
| |
|
| lemon marmelade................ | 100 kg | 40 |
Ex 138 | Ex 311 | Jams and jellies of borries............. Preserved goode, viz.: | 100 kg | 40 |
Ex 143 | Ex 318 | Orange and lemon marmelade.......... | 100 kg | 50 |
Ex 143 | Ex 320 | Pickles .................... Note to No. 151. — Sparling cider (fermented appie juice), | 100 kg | 50 |
|
| containin gover 27* but not över 9 per cent. by volume |
|
|
|
| of 69 crowns per 100 litres. |
|
|
Ex 157 | 346 | Whisky, in casks................. | 100 litres of | 100 |
|
| 50 % alcohol |
| |
|
|
| at 15° C. |
|
Ex 158 | 349 | Whisky in other reccptacles............ | 100 litres | 200 |
|
|
| gard to |
|
Ex 164 | 398 | China elay (kaolin)................ | — | Free |
Ex 170 | 420/4 | Coal and enke.................. | — | Free |
Ex 177 | 450, 453 | Phosphorus and phosphorus sesquisulphide..... | — | Free |
Ex 203 | 495, 502, | Salt (sodium chloride); sodium Bulphate (Glanberg |
|
|
| 507 | Salt), calcined; nickel Bulphate and nickel ammo-nium sulphate................. | _ | Free |
225 | 542 | Sensitized paper for photography.......... Photographic films, not devcloped: | 100 kg | 30 |
Ex 227 | 545 | Cinematograph film............... | 100 kg | 80 |
Ex 227 | 546 | Other ..................... | 100 kg | 150 |
10
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
nr 235 | 560 | Mönja...................... | _ | fri |
ur 254 | ur 584 | Asfaltlacker................... Tvätt-, skur-, poler-, slip-, puts-, desinfektions- och | 100 kg | 20: — |
|
| appreturmedel, ej särskilt nämnda, innehållande fett, |
|
|
|
| ning av dextrin eller stärkelse: |
|
|
ur 268 | 601 | icke flytande, andra än tvättpulver....... | 100 kg | 10: — |
270 | 603 | flytande, i kärl vägande brutto 7» kg eller där- |
|
|
|
| under................... | 100 kg | 15: — |
ur 278 | 613 | Draglim..................... Sulläder och bindsulläder: | 100 kg | 20: — |
ur 295 | 658 | stycken av hudar................ Läder, annat än sulläder och bindsulläder: | 100 kg | 28: — |
|
| i stycken, vägande mindre än 1 kg: |
|
|
ur 297 | 663, 665 | annat än lackerat............... | 100 kg | 90:- |
|
| Arbeten av kautschuk, guttaperka och balata samt av |
|
|
|
| konstgjord mjuk kautschuk: |
|
|
326 | 696 | tråd (strängar) av mjuk kautschuk, hållande högst 5 mm i största dimension av tvärsektion; även-som knivskaft samt ämnen och delar därtill . | — | fria |
331 | 702/3 | andra slag, härunder inbegripna för automo- |
|
|
|
| biler, motorcyklar och velocipeder avsedda |
|
|
|
| och utan ventilklaffar och ventiler .... | 100 kg | 50: — |
ur 334 | ur 706 | mattor.................... | 100 kg | 50:- |
335 | 708 | velocipeddelar, ej hänförliga till nr 331, härunder |
|
|
|
| inbegripet pedal- och bromsgummi i längder . | 100 kg | 120:- |
ur 336 | 709/10 | automobildelar, ej hänförliga till nr 331 eller 1057; |
|
|
|
| motorcykeldelar, ej hänförliga till nr 331, här-under inbegripet pedal- och bromsgummi i | 100 kg | 120: — |
ur 336 | ur 711 | av porös kautschuksmassa bestående material för |
|
|
|
| stoppning................. | 100 kg | 80: — |
ur 346 | 771/2 | Spindlar, bobiner, spolpipor, skyttlar och andra för |
|
|
|
| textilindustrien avsedda, ej särskilt nämnda maskin-delar eller redskap samt ämnen därtill av trä. . . | 100 kg | 20: — |
ur 395 | 893, ur 895 | Fårull, kammad, ofärgad eller färgad........ Silke, ej särskilt nämnt, även i förening med annat | — | fri |
|
| spånadsämne: |
|
|
ur 399 | 921 | konstgjort silke, icke i smärre för detaljhandeln |
|
|
|
| lämpade uppläggningar, otvinnat....... | 100 kg | 500: — |
|
| Garn: |
|
|
|
| helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke: |
|
|
401 | 924/5 | enkelt, oblekt och ofärgat, t. o. m. nr 41 metrisk |
|
|
|
| numrering................. | 100 kg | 20: — |
|
| två- eller flertrådigt, t. o. m. nr 41: |
|
|
405 | 932/3 | oblekt och ofärgat............. | 100 kg | 25:- |
ur 407 | ur 936/7 | färgat................... | 100 kg | 40: — |
411 | 942 | i smärre för detaljhandeln lämpade uppläggningar | 100 kg | 50: — |
415 | 946 | 100 kg | 18: — | |
416 | 947 | nr 33 och däröver ............. | 100 kg | 20:- |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
11
Tariff Number | Statisti-cal Number | Artide | Basis of | Rate of duty |
Ex 235 | 560 | Red lead..................... | — | Eree |
Ex 254 | Ex 584 | Aspbalt varnisb.................. Wastling, scouring, polishing, smoothing, cleaning, | 100 kg | 20 |
|
| mentioned In the Swedish Tariff, containing fat, oil, |
|
|
Ex 268 | 601 | Not liquid, other thån washing powder...... Liquid, in receptacles weigin ng ''/» hg. or less gross | 100 kg | 10 |
270 | 603 | 100 kg |
| |
|
| weight.................... | 15 | |
Ex 278 | 613 | Carpenters’ gine.................. | 100 kg | 20 |
Ex 295 | 658 | Sole and insole leather, in pieces......... | 100 kg | 28 |
Ex 297 | 663, 665 | Leather (other thån sole or insole leather and lac-quered leather) in pieces weighing less thån 1 kg. . Artides manufactured of rubber, gntta-percha, balata | 10O kg | 90 |
| ||||
|
| or artificiel soft rubber: |
|
|
326 | 696 | Threads of soft rubber, of winch the largest erosa- |
|
|
|
| section does not exceed 5 mm.; knife-handles, | _ | Eree |
331 | 702/3 | Tabea and hose not classed under any other Ta- |
|
|
|
| riff No., ineluding inner tubes for automobiles, | 100 kg | 50 |
Ex 334 | Ex 706 | Rubber flooring................ | 100 kg | 50 |
335 | 708 | Parts for eydes, not classed under Tariff No. 331 |
| j |
|
| (Statistical No. 702), ineluding rubber parts of | 100 kg | 120 |
Ex 336 | 709/10 | Parts för automobiles, not classed under Tariff |
|
|
|
| No. 331 (Statistical No. 702) or Tariff No. 1057 |
|
|
|
| (Statistical No. 1916), and parts for motor |
|
|
|
| tistical No. 702), ineluding rubber parts of | 100 kg | 120 |
Ex 336 | Ex 711 | Porous rubber upholstery material....... | 100 kg | 80 |
Ex 346 | 771/2 | Spool reeds, spindles, bobbins, shuttles and other |
|
|
|
| unspecified wood parts of machines or appliances |
|
|
|
| therefor.................... | 100 kg | 20 |
Ex 395 | 893, Ex 895 | Sheep’s wool, combed, dyed or not......... | — | Eree |
Ex 399 | 921 | Artificial silk yarn, not twisted, not in small packets |
|
|
|
| for retail sale ................. | 100 kg | 500 |
|
| Yams wholly or partly of wool, without admixture |
|
|
|
| of silk: |
|
|
401 | 924/5 | Single unbleached and undyed yams up to No. 41 (metric) inclusive.............. Yarn of two or more threads up to No. 41 (metric) | 100 kg | 20 |
|
| inclusive: |
|
|
405 | 932/3 | Unbleached and undyed.......... | 100 kg | 25 |
Ex 407 | Ex 936/7 | Dyed................... | 100 kg | 40 |
411 | 942 | Yarn in small packets, put up for retail sale . . | 100 kg | 50 |
|
| materials: |
|
|
|
| Single unbleached and undyed yarn: | 100 kg |
|
415 | 946 | No. 23 and nbove, but under No. 33 . . . | 18 | |
416 | 947 | No. 33 and upwards........... | 100 kg | 20 |
12
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Tulltaxe- nnmmer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i j kronor |
|
| två- eller flertrådigt, en gång tvinnat: |
|
|
|
| nr 23 och däröver: | 100 kg | 25: — |
423 | 954 | oblekt och ofärgat............ | ||
426 | 957 | blekt, färgat eller tryckt........ | 100 kg | 40: — |
445 | 976 | Sytråd av bomull................. | 100 kg | 35: — |
458 | 991 | Bokbindarklot, klistrad, även i förening med papper, | 100 kg | 40: — |
nr 461 | nr 994 | Vävnader och stampad flit, vattentäta, i förening med | 100 kg | 175:- |
|
| kautschuk, icke innehållande silke........ | ||
nr 462 | 995 | Vaxduk ..................... Mattor, ej särskilt nämnda: | 100 kg | 50: — |
463 | 998 | linoleummattor och andra dylika mattor, med eller |
|
|
|
| utan underlag av vävnad; ävensom mattor av papp | 100 kg | 25:- |
|
| dylikt, även tillskurna............ andra slag, även försedda med sömnadsarbete eller | ||
|
| |||
|
| fransar: |
|
|
|
| helt eller delvis av ull eller andra djurhår, |
|
|
|
| utan inblandning av silke: |
| 75: — |
468 | 1003 | icke knutna, metervara......... Vävnader, ej särskilt nämnda: vävnader av ull, innehållande trådar, helt eller | 100 kg | |
| ||||
250:- | ||||
nr 479/80 | ur 1016/7 | mer än 200 g............... | 100 kg | |
ur 480 | ur 1017 | 200 g eller därunder............ Anm. till nr 479. — För vävnader, inkommande i helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke: | 100 kg | Vikttullen må |
| ||||
485 hänförliga | ||||
gande per m* | ||||
| ||||
|
| andra slag, vägande per m2: | 100 kg | 120:- |
483 | 1020 | mer än 700 g............... | ||
484 | 1021 | mer än 500 g men ej mer än 700 g..... | 100 kg | 160: — |
nr 485 | ur 1022 | mer än 200 g men ej mer än 500 g..... Anm. till nr 483—483. — För vävnader, inkom-mande i kolli, som uteslutande innehåller väv-nader, hänförliga till ett av numren 483, 484 | 100 kg | 225: — |
|
| hållet i varje särskilt kolli, icke i något fall |
|
|
| '' | av värdet. |
|
|
|
| av bomull utan inblandning av andra spånadsäm- |
|
|
|
| nen än kokostågor eller jute: |
|
|
|
| fälb-, plysch- och sammetsvävnader, oskurna |
|
|
|
| eller skurna, s. k. manchester härunder in-begripen; ävensom avpassade varor därav: |
| 90: — |
490 | 1028 | blekta eller färgade........... | 100 kg | |
|
| andra vävnader, vilkas hela yta är till väv- |
|
|
|
| nadssättet likartad, vägande per m2: |
|
|
|
| ICO g eller däröver, som på en yta av 1 cm |
|
|
|
| i kvadrat innehålla sammanlagt: |
|
|
|
| högst 60 varp- och inslagstrådar: | 100 kg | 80:- |
497 | 1035 | blekta eller enfärgade....... |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
13
Tariff
Number
Statistcal
Number
Article
Basis of | Rate of duty |
100 kg | 25 |
100 kg | 40 |
100 kg | 35 |
100 kg | 40 |
100 kg | 175 |
100 kg | 50 |
100 kg | 25 |
100 kg | 75 |
100 kg | 250 |
100 kg | The specific |
100 kg | 120 |
100 kg | 160 |
100 kg | 225 |
100 kg | 90 |
100 kg | 80 |
423
426
445
458
Ex 461
Ex 462
463
468
954
957
976
991
Ex 994
995
998
1003
Ex 479/80
Ex 480
Ex 1016/7
Ex 1017
483
484
Ex 485
1020
1021
Ex 1022
490
497
1028
1035
Yam of two or more tbreada, single twist,
No 23 and upwards:
Unbleacbed and andy ed........
Bleached, dyed, or printed.......
Cotton sewing thread...............
Bookbinders’ cloth, dressed, whether in combination with
paper or not; and so-called label cloth......
Tissues and stamped felt, water-proofed, in combination
with rubber, not containing silk.........
Oilcloth ................... • •
Linoleum and other similar floor covers, with or without
cloth fonndation; floor covers of cardboard coated
with paint, varnish or the like, whether cut to
size or not...................
Carpeting (carpets in lengths) wholly or partly of
wool or other animal hair, without admixture of
silk, not knotted, including those with sewing or
with fringes..................
Tissues of wool, not specially mentioned in the Swedish
Tariff, containing threads wholly or partly of silk,
if the silk aoes not amount to more thån 5 % of
the whole weight of the tissue, weighing per square
metre;
More thån 200 grammes............
200 grammes or less.............
Kote to No. 479. — För tissues imported in packages
t b e contents of winch are all classed under
this Tariff heading as amended as a resnlt of
thia agreeraent, the duty based on the whole
content of esch package shall not in any esse
exceed an amount corresponding to 25 % ad valorem.
Tissues, not specially mentioned in the Swedish
Tariff, wholly or partly of wool, without admixture
of silk, weighing per sq. metre:
More thån 700 grammes...........
More thån 500 but not more thån 700 grammes
More thån 200 but not more thån 500 grammes
Note to Nos. 483—5. — För tissues imported
in packages, the contents of which are all classed
under one of the Tariff headings Nos. 483, 484
or 485, the duty based on the whole content
of esch package shall not in any case exceed
an amount corresponding to 25 % ad valorein.
Tissues, not specially mentioned in the Swedish Tariff,
of cotton, without admixture of textile materials
other thån coir or jute:
Shag, plush, and velvet, with pile cnt or not,
including so-called »Manchester* fabrics; also
artides made np to size of Buch materials:
Bleached or dyed ............
Other tissues, if their whole surface is uniformly
woven; weighing per sq. metre:
100 grammes or more, and containing not
more thån 60 warp and weft threads in
a square of 1 cm. Bide:
Bleached or of one colour ......
14
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Tulltaxe-n um mer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i | |
498 | 1036 | vävda i två eller flera färger; även- |
|
| |
|
| som tryckta.......... | 100 kg | 100: — | |
|
| mer än 60 varp- och inslagstrådar: |
|
| |
500 | 1038 | blekta eller enfärgade....... | 100 kg | 105: — | |
501 | 1039 | vävda i två eller flera färger; även- |
| ||
|
| som tryckta.......... | 100 kg | 130:- | |
|
| mindre än 100 g, som på en vta av 1 cm |
|
| |
|
| i kvadrat innehålla sammanlagt: |
|
| |
|
| högst 60 varp- och inslagstrådar: |
|
| |
503 | 1041 | blekta eller enfärgade....... | 100 kg | 110:- | |
504 | 1042 | vävda i två eller flera färger; även- |
| ||
|
| som tryckta.......... | 100 kg | 135: — | |
|
| mer än 60 varp- och inslagstrådar: |
|
| |
506 | 1044 | blekta eller enfärgade....... | 100 kg | 130: — | |
507 | 1045 | vävda i två eller flera färger; även- |
|
| |
|
| som tryckta.......... | 100 kg | 155: — | |
|
| andra slag, härunder inbegripna mönstervävda, |
|
| |
|
| även avpassade, vägande per m2: |
|
| |
|
| 100 g eller däröver: |
|
| |
508 | 1046 | oblekta och ofärgade ......... | 100 kg | 65: — | |
509 | 1047 | blekta eller enfärgade......... | 100 kg | 115: — | |
510 | 1048 | vävda i två | eller flera färger; ävensom |
| |
|
| tryckta . | 100 kg | 140: — | |
|
| av jute, utan inblandning av annat spånadsämne |
|
| |
|
| än kokostågor eller kokosgarn: |
|
| |
|
| oblekta och ofärgade, som på en yta av 2 cm i |
|
| |
|
| kvadrat innehålla sammanlagt: |
|
| |
517 | 1055 | mer än 15 men mindre än 35 varp- och |
|
| |
|
| inslagstrådar | .......•..... | 100 kg | 12: — |
|
| Spetsar samt spetsvävnader och tyll, ej hänförliga till |
|
| |
|
| annat nummer: |
|
|
|
548 | 1089 | innehållande silke . |
| 100 kg | 2,000: — |
|
| Anni. till nr 548. — Hit hänföras även spetsar samt |
|
| |
|
| broderi. |
|
|
|
|
| andra slag: |
|
|
|
549 | 1090 | trådgardinsvävnad av minst 50 cm bredd, även- |
|
| |
|
| som slät (icke mönstervävd) tyll...... | 100 kg | 250: — | |
553 | 1095 | Strumpor av ull .... |
| 100 kg | 200:- |
ur 561 | 1108 | Fisknät av bomull . . . |
| 100 kg | 25: — |
ur 567 | 1121/2 | Spånadsvaror av bomullsvävnad, endast tillklippta, |
| ||
| tillskurna, utstansade, fållade och kantade, ej sär- |
|
| ||
|
| skilt nämnda, även för-sedda med enkel hålsöm i | beläggas med samma tull |
|
|
|
| omedelbart sammanhang | som den spånadsvara, av |
|
|
|
| med fållen...... | vilken de framställts, med |
|
|
ur 583 | ur 1140 | S. k. blixtlås (dragkedjor), | alla slag........ | 100 kg | 200: — |
ur 591 | ur 1150 | Kläder och andra sömnads- |
|
| |
|
| arbeten, ej särskilt | beläggas med samma tull |
|
|
|
| nämnda, av spånadsva-ror, hänförliga till nr < | som den spånadsvara, av |
|
|
|
| Kläder och andra sömnadsarbeten, ej särskilt nämnda: |
|
| |
|
| överrockar samt för män | och gossar avsedda rockar, |
|
|
|
| västar och byxor: |
|
| |
|
| av ylle-, linne- eller hampvävnad eller av väv- |
|
| |
|
| nåd, hänförlig till | nr 479: |
|
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
15
Tariff Nnmber | Statisti-cal Nnmber | Articie | Basis of | Rate of dnty |
498 500 501 503 504 506 507 508 509 510 | 1036 1038 1039 1041 1042 1044 1045 1046 1047 1048 | Woven in two or more colours; algo printed............. 100 grammes or more, and containing över 1 cm. side: Bleached or of one colour ...... Woven in two or more colonrs; algo printed............. Less thån 100 grammes, and containing not Bleached or of one colonr ...... ”Werren in two or more colonrs; algo printed ............. Less thån 100 grammes, and containing more Bleached or of one colonr ...... Woven in two or more colonrs; also printed............. Otter kinds, ineluding those woven with designs, Unbleached and nndyed........ Bleached or of one colonr ....... Woven in two or more colours; also prin-ted ................ | 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg 100 kg | 100 105 130 110 135 130 155 65 115 140 |
517 | 1055 | Unbleached and nndyed tissnes of jute, without ad-mixture of textile materials otter thån coir or coir | 100 kg | 12 |
548 | 1089 | Lace and lace tissnes and tulle, not classed under any Containing silk................ | 100 kg | 2,000 |
|
| Note to No. 548. — Tilis nnmber also ineludes |
|
|
549 | 1090 | Otter kinds: Cnrtain tissnes of thread, at least 50 cm. wide, | 100 kg | 250 |
553 | 1095 | Stockings and socke of wool........... | 100 kg | 200 |
Ex 561 | 1108 | Eishing nets of cotton............... | 100 kg | 25 |
Ex 567 | 1121/2 | Gotton materials, merely ent or stamped ont, hemmed |
|
|
Ex 583 | Ex 1140 | Lightning fasteners of all kinds.......... | 100 kg | 200 |
Ex 591 | Ex 1150 | Clothing and otter sewn artides, not specially mentioned |
|
|
|
| Overcoat8, and coats, waisteoats and trousers för men |
|
|
16
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i | |
596 | 1157 | andra (icke försedda med foder, uppslag |
|
| |
|
| eller annan | beläggas med samma tull |
|
|
|
| vari silke in- | som den spånadsvara, av |
|
|
|
| går) .... | vilken de framställts, med |
|
|
597 | 1158 | av annan vävnad, icke innehållande silke . . . | 100 kg | 200: — | |
|
| andra slag: |
|
|
|
598/9 | 1159/60 | av spetsar, spetsvävnader eller tyll, hänförliga till |
|
| |
|
| nr 548 ...... av vllevävnad, andra |
| 100 kg | 4,000: — |
|
| (ej hänförliga till nr | beläggas med samma tull |
|
|
|
| 605 eller 606): | som den spånadsvara, av |
|
|
ur 607 | ur 1170 | damregnkappor . | vilken de framställts, med |
|
|
|
| Skodon av skinn, ej hänförliga till nr 620 eller 621: |
|
| |
ur 653iJ | ur 1185 | vägande per par mer än 750 g......... | 100 kg | 450: — | |
|
| Arbeten av asbest: |
|
|
|
|
| ( duk och plattor av asbest, även i förening med |
|
| |
663 | 1244 | kautschuk, metalltråd | eller andra ämnen .... | — | fria |
| andra packningar och tätningar, även i längder, samt |
|
| |||
|
| ( bromsband, innehållande asbest........ | 100 kg | 25: — | |
675 | 1256 | Arbeten av isoleringsmassa, hänförlig till nr 167 . . | 100 kg | 4: — | |
686 | 1275 | Deglar, retorter och mufflar, även av grafitmassa, samt |
|
| |
|
| delar därtill...... |
| 100 kg | 1: — |
689 | 1278 | Badkar, tvättställ, disklådor, klosetter och andra dy- |
| ||
|
| lika artiklar, allt för så vitt de ej äro hänförliga | 100 kg | 5: — | |
|
| Fajans- och porslinsvaror, ej särskilt nämnda: |
|
| |
|
| andra slag (ej till prydnad eller i förening med |
|
| |
|
| annan oädel metall än | järn): |
|
|
|
| av fajans (oäkta porslin): |
|
| |
|
| vita eller enfärgade: |
|
| |
ur 695 | ur 1287 | sanitetsgods . |
| 100 kg | 10: — |
|
| Plåtar av järn eller stål, även korrugerade: |
|
| |
777 | 1416/7 | överdragna med rent eller blyhaltigt tenn; ävensom |
|
| |
|
| överdragna med rent | eller tennhaltigt bly, av | _ | fria |
ur 778 | 1418 | överdragna med zink . |
| 100 kg | 7: — |
| 1573,} |
|
|
| |
ur 896 | 1576/7, > | Tenn och nickel, oarbetade, även logerade med oädla |
|
| |
| 1586 J | metaller, samt anoder |
| — | fria |
|
| Propellrar samt lösa propellerblad av annan oädel me- |
|
| |
|
| tall än järn, vägande per stycke: |
|
| |
919 | 1631 | mer än 50 kg ... |
| 100 kg | 30:- |
933 | 1655 | Skrivpennor av oädel metall............ Förbrännings- och varmluftsmotorer, vägande per stycke: | 100 kg | 150: — | |
949 | 1672/4 | högst 500 kg..... |
| 100 kr. | 10:- |
982 | 1754/5 | Traktorer ochlokomobiler; ävensom äng- och motorvältar | 100 kr. | 10:- | |
ur 996 | 1775,1777,1 | Vävstolar; stickmaskiner, andra än för handkraft, här- |
|
| |
| under inbegripna överdelar till sådana maskiner; |
|
| ||
| |||||
|
| 1803)........ |
| 100 kr. | 10:- |
|
| För elektroteknisk! ändamål arbetat kol, ej särskilt |
|
| |
|
| nämnt, vägande per stycke: |
|
| |
|
| mindre än 3 kg: |
|
|
|
1019 | 1849 | kolborstar .... |
| 100 kg | 250: — |
|
| Elektrotekniska specialapparater och delar därtill, ej |
|
| |
|
| särskilt nämnda: |
|
|
|
ur 1044 | ur 1889 | induktionsugnar, härdugnar, bakugnar för indu- |
|
| |
|
| striellt bruk och andra elektriska ugnar med |
|
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
17
Tariff Number | Statisti-cal Number | Artide | Basis of | Rate of duty |
596 | 1157 | Of wool, linén or hemp doth, or of the tissues |
|
|
597 | 1158 | Of other tissues, not containing silk...... | 100 kg | 200 |
598/9 | 1159/60 | Clothing and other sewn wares, not specially mentioned | 100 kg | 4.000 |
Ex 607 | Ex 1170 | Ladies’ rainproof coats, of wool tissues (not classed |
|
|
Ex 622 | Ex 1185 | Leather footwear (other thån those classed under Tariff | 100 kg | 450 |
663 | 1244 | Manufactures of asbestos: [ Asbestos sheeting and plates including those in com-j bination with robber, wire or other substances . | _ | Free |
1 Other packing, whether in lengths or not, and brake | 100 kg | 25 | ||
675 | 1256 | Manufactures of insnlating material classed under Ta-riff No. 167 (Statistical No. 404)......... | 100 kg | 4 |
686 | 1275 | Crucibles, retorts and muffles, including those of graphite | 100 kg | 1 |
689 | 1278 | Baths, wash basins, sinks, closets and other similar | 100 kg | 5 |
Ex 695 | Ex 1287 | Artides of faience, not decorated, and not in combina-tion with non-precious metal other thån iron: | 100 kg | 10 |
777 | 1416/7 | Sheets of iron and steel, whetber corrugated or not, |
| Free |
Ex 778 | 1418 | Sheets of iron and steel, whether corrugated or not, | 100 kg | 7 |
Ex 896 | 1573,1576/7, 1586 | Tin and nickel, unwrought, whether alloyed with | _ | Free |
919 | 1631 | Propellers and propeller blades of non-precious metals | 100 kg | 30 |
933 | 1655 | Writing pens of non-precious metals........ | 100 kg | 150 |
949 | 1672/4 | Combustion and hot air engines, weighing not more | ad valorem | 10 % |
982 | 1754/5 | Tractors and portable engines; also steam and motor | ad valorem | 10 % |
Ex 996 | 1775, 1777, | Weaving looms; knitting machines, including heads | ad valorem | 10 % |
1019 | 1849 | Carbon brushes, woighing less thån 3 kgs. each . . . | 100 kg | 250 |
Ex 1044 | Ex 1889 | Electrotechnical apparatus and parts therefor of the |
|
|
Bihang till riksdagens protokoll 1988. 7 sami. Nr 53—Sif.
2
18
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Tulltaxe- nummer | Stat. nummer | Artiklarnas benämning | Grund för | Tullsats i |
|
| undantag av hushållsugnar; elektriska malmse-paratorer; strömfördelare för antomobiler; även-som elektriska värmeapparater för industriellt |
|
|
|
| bruk................... | 100 kr. | 10: — |
ur 1056 | ur 1907 | Antomobiler för personbefordran med en cylindervo- | 100 kr. | 15: — |
|
| lym understigande 1,6 liter........... | ||
ur 1056 | 1913/4 | Motorcyklar och sidvagnar därtill......... Delar, ej särskilt nämnda, till motorcyklar, för sä vitt | 100 kr. | 15: — |
|
| delarna äro särskilt inkommande: |
|
|
ur 1058 | ur 1918 | fotsteg, fotstödsplattor, hjulskenor (fälgar), kedje- |
|
|
|
| skydd, ramar, styrstänger och stänkskärmar samt | 100 kg | 130: — |
ur 1062 | 1922 | Luftfartyg med motor............... | 100 kr. | 15: — |
1095 | 1992 | Grammofoner, fonografer och dylika för återgivande |
|
|
|
| av musik m. m. inrättade instrument samt delar | 100 kg | 50: — |
ur 1128 | 2056 | Tennisbollar................... | 100 kg | 120: — |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
19
Tariff | Statisti- | Artide |
| Rate of duty |
Number | cal Number | Assessment | in Swedish | |
|
| Induction furnaces, tempering furnaces, baking |
|
|
|
| furnaces for industrial purposes and other elec-trical ovens, excluding dömesta ovens; electrical |
|
|
Ex 1056 |
| systems on automobiles; electrical beating ap-paratus för industrial purposes....... | ad valorem | 10 % |
Ex 1907 | Automobiles, for passengers, with engines having a |
| ||
Ex 1056 | 1913/4 | cylinder capacity of less thån 1600 c.c...... | ad valorem | 15 % |
Motor eydes and sidecars for motor eydes..... | ad volorem | 15 % | ||
Ex 1059 | Ex 1918 | The following parts for motor eydes, when imported |
| |
| ||||
| ||||
| ||||
|
| mentioned in the Swedish Tariff......... | 100 kg | 130 |
Ex 1062 | 1922 | Aircraft, with engines............... | ad valorem | 15 % |
1095 | 1992 | Gramophones, phonographs and similar instruments för | 100 kg | |
| ||||
50 | ||||
Ex 1128 | 2056 | Tennis halls................... | 100 kg | 120 |
20
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Bilaga II.
Varuslag. | Tullsats. |
Fläsk (bacon och hams)...................... | fritt. |
Smör............................... | 15 s. per cwt. |
Ägg: a) vägande högst 14 lbs. per 120 st................ | 1 s. per 120 st. |
b) vägande mer än 14 lbs. men icke mer än 17 lbs. per 120 st. . . . | 1 s. 6 d. per 120 st. |
c) vägande mer än 17 lbs. per 120 st................ | 1 s. 9 d. per 120 st. |
Fisk: Färsk eller saltad, med undantag av skaldjur........... | 10 % ad valorem. |
Konserverad (canned) sill och konserverad (canned) brisling..... | 10 % ad valorem. |
Hö och halm........................... | fria. |
Pepparrot............................. | 10 % ad valorem. |
Frö: Alsikeklöver (Trifolium hybridum)................ Hundäxing (Dactylis glomerata) ................. |
|
Ängssvingel (Festuca elatior)................... Betesgröe (Poa trivialis)..................... Knäckebröd, tillverkat av rågmjöl och jäst samt innehållande högst 5 % | 10 % ad valorem. |
Fältspat, oarbetad, däri inbegripet krossad, men icke förmald..... | fri. |
Kristallinisk kvarts, oarbetad eller krossad.............. | fri. |
Granit, oarbetad.......................... | 10 % ad valorem. |
Granit, makadam......................... | 10 % ad valorem. |
Granit, gat- och kantsten..................... | 15 % ad valorem. |
Kalciumkarbid........................... | fri. |
Kaliumklorat, med undantag av de slag, vilka äro tullpliktiga enl. | 10 % ad valorem. |
Natriumklorat, med undantag av de slag, vilka äro tullpliktiga enl. | 10 % ad valorem. |
Flytande harts (biprodukt vid cellulosatillverkning).......... | 10 % ad valorem. |
Gravstolpar av trä, däri inbegripet >pitbars>, d. v. s. gruvsparrar, van-ligen bestående av gruvstolpar, från vilka medelst två parallella skär motsvarar på ovan nämnda sätt itusågade pitbars........ Bilat, sågat och hyvlat barrträ, som icke i annan mån undergått be-arbetning än vad här nedan nämnes. Som hyvlat barrträ skola anses 1. Av barrträ framställda »weatherboards» eller liggande panelbräder, golvbräder, späntade bräder, hyvlade på en eller flera sidor, med 2. Av barrträ framställda golvpanelbräder med profil i samma stycke som brädan......................... 3. Av barrträ framställda bräder, försedda med spånt, nåt, pärlsstav, | fria. |
> 10 % ad valorem. | |
dubbelfas, fals (halvspånt), pärlstav i mitten, dubbelfas i mitten utgöras av ett enda stycke).................. 4. Av barrträ framställda lådbräder, sågade eller hyvlade, i fullständiga |
|
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
21
Schedule II.
Claes or deskription of goode. | Rate of Duty. |
Bacon and hams.......................... | Free. |
Bätter.............................. | 15 s. per cwt. |
Eggs in shell — |
|
(a) not exceeding 14 lbs. in weight per great hundred....... | 1 s. per great |
| hundred. |
(b) över 14 lbs. hut not exceeding 17 lbs. in ■weight per great hundred | 1 s. 6 d. per great |
| hundred. |
(c) över 17 lbs. in weight per great hundred........... | 1 s. 9 d. per great |
| hundred. |
Fish: |
|
Fresh or salted, except shell fish................. | 10 % ad valorem. |
Canned herring and canned bristling............... | 10 % ad valorem. |
Hay and straw.......................... | Free. |
Horseradish............................ | 10 % ad valorem. |
Seeds: |
|
Alsike dover (Trifolium hybridum)................ | | |
Cocksfoot grass (Dactylis glomerata)............... |
|
Meadow fescue grass (Festuca elatior)............... |
|
Poa trivialis.......................... | | |
Hard crisp bread made from rye flour and yeast, with the inclusion of |
|
not more thån 5 % of wheat flour but containing no butter or sugar . | 10 % ad valorem. |
Felspar, raw, including crushed but not ground........... | Free. |
Rock crystal quarts, raw (including crushed)............. | Free. |
Granite, raw in blocks....................... | 10 % ad valorem. |
Macadam of granite........................ | 10 % ad valorem. |
Granite setts and curbs...................... | 15 % ad valorem. |
Calcium Carbide.......................... | Free. |
Potassium chlorate, other thån grades subject to duty under the Säfe- |
|
guardiug of Industries Act, 1921, as amended by the Finance Act, 1926 | 10 % ad valorem. |
Sodium chlorate, other thån grades subject to duty under the Säfe- |
|
guardiug of Industries Act, 1921, as amended by the Finance Act, 1926 | 10 % ad valorem. |
Liquid rosin (by-product of Chemical wood pulp manufacture)..... | 10 % ad valorem. |
Wooden pitprops, which are considered to include »pitbars», i. e., the usual |
|
form prepared by cutting off two small ares of the pitprop lengthwise |
|
in two parallel planes; also bars so prepared halved by a third pa- |
|
raUel cut through the middle. |
|
Pitprops also include crowntrees in their simplest form, which is the |
|
halved pitbar referred to above.................. | Free. |
Hewn, sawn and planed softwood, not further prepared or manufaetnred |
|
except as detailed below. Planed soft wood shall be considered to |
|
include all descriptions of — |
|
(1) Softwood weatherboards, fioorings and matchings, planed on one |
|
or more sides, with or withont profning on one or more sides . |
|
(2) Softwood skirtings with board and profile in one piece .... |
|
(3) Softwood boards which are tongued, grooved, beaded, Y-jointed, | ; 10 % ad valorem. |
rebated, chamfered, centre beaded,centre V-jointed or round edged— |
|
if profiled the board and profile to be in one piece...... |
|
(4) Softwood boxboards, sawn or planed, whether in sets or not, in- |
|
eluding boxboards, tongued, grooved, glued, lock-jointed or prin- |
|
ted, but exeluding boards dove-tailed, mortised or tenoned at the |
|
ends........................... |
|
22
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Varuslag. | Tullsats. |
Sammansatta skivor, bestående av ett mellanskikt av tunna träskivor, | 15 % ad valorem. |
Trämjöl.............................. | 15 % ad valorem. |
Pappersmassa........................... | fri. |
Tidningspapper, d. v. s. papper i rullar, innehållande minst 70 % meka-nisk trämassa samt vägande ej under 20 lbs. och ej över 25 lbs. per | fri. |
Kraftpapper (undantagandes imiterat kraftpapper); maskinglättat papper | 162/a % ad valorem. |
Anmärkning: Såsom kraftpapper skall anses papper, tillverkat ute-slutande av blekt eller oblekt sulfatcellulosatSber, utan inbland-ning av annan fiber. Skrivpapper i arkformat ej under 16.5 x 21 engelska tum, ävensom | 16s/a % ad valorem. |
Papper, ävensom papp tillverkad av papper eller massa, vare sig belagda | I händelse av förhöj- |
lade (med undantag av halmpapp), vägande i fullt utbrett skick över | ning av tullen skall |
90 lbs. per ris örn 480 ark double crown, 30 x 20 engelska tum, dock | den icke överstiga |
med undantag av papper och papp, som utgör del av annan vara . . | 20 % ad valorem. |
Ferrokrom............................ | fritt. |
Ferromangan, raffinerad, hållande mindre än 3 % kol......... | fritt. |
Ferrokisel, hållande 35 % kisel eller däröver............. | fritt. |
Kiselmanganjärn.......................... | fritt. |
Järn och stål av följande slag: Tackjärn, smält enbart med träkol................ | fritt. |
Göt, tillverkade uteslutande av tackjärn, smält enbart med träkol . . | fria. |
Blooms (smältstycken), billets (ämnen), slabs (platta ämnen), stänger tackjärn, smält enbart med träkol............... Bandsågstål med en bredd av över 4 engelska tum och med en tjock-lek av från 19 till 12 gauge (Birmingham wire gange)...... | fria. |
fritt. | |
Järn och stål (inbegripet legerat stål) av följande slag men icke inne-fattande varuslag, som finnas särskilt omnämnda i Schedule 1 av 1. Göt (andra än sådana, som tillverkats uteslutande av tackjärn, Blooms, billets (ämnen) och slabs (platta ämnen) (andra än av örn värdet överstiger £7.10s. per ton men icke £25. per ton . | £2.10s. per ton eller |
örn värdet överstiger £25. per ton............. | 20 % ad valorem, vil-ketdera som är högst 25 % ad valorem. |
2. Stänger (bars) och valstråd (röds) av alla slag (andra än av örn värdet överstiget £9. per ton men icke £33. per ton . . . | £3. per ton eller 20 % |
om värdet överstiger £33. per ton............. | ad valorem, vilket-dera som är högst. 25 % ad valorem. |
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
23
Claes or description of goode.
Boards consisting of a middle layer of thin stripa of wood covered on
both sides with a layer of paper or paper board..........
Wood flour............................
Wood pulp........................ • ■ • ■
Newsprint, that is to say, paper in rolls containing not less thån 70 %
of mechanical wood pulp and of a weight of not less thån 20 lbs. or
more thån 25 lbs. to the ream of 480 sheets of double crown, measu
ring
30 inches by 20 inches...............• • ■ •
Kraft paper (excluding imitation kraft paper); machine glazed paper
(other thån tully bleached white poster); greaseproof paper (excluding
imitation greaseproof paper); whether coated or otherwise treated in
any manner or not, of a weight when tully extended equivalent to
more thån 7 lbs. but not more thån 90 lbs. to the ream of 480 sheets
of double crown measuring 30 inches hy 20 inches but not including
paper which forms part of another article.............
[ Note: Kraft paper shall be considered to be a paper manufactured
entirely of hleached or unbleached snlphate cellulosa Abre without
admixture of other fibres.
Writing paper in sheets measuring not less thån 16Vs inches by 21 inches
and tissue paper of a weight when fully extended equivalent to not
more thån 90 lbs. to the ream of 480 sheets of double crown measuring
20 inches by 30 inches, but not including paper whieh forms part of
another article.....................
Paper, and board made from paper or pulp whether coated or otherwise
treated in any manner or not (other thån straw board), of a weight
I when fully extended equivalent to more thån 90 lbs. to the ream of
480 sheets of double crown measuring 30 inches by 20 inches, but not
including paper and board which forms part oi another article . . .
Ferro chromium......................... •
Ferro manganese, refined, containing less thån 3 % carbon.......
Ferro Silicon, containing not less thån 35 % of Silicon.........
Silicon manganese........- ................
Iron and steel of the following descriptions: —
Pig iron, smelted wholly with charcoal............
Ingöts manufactured entirely from pig iron, smelted wholly with
charcoal........................ • ■ •
Blooms, billets, slabs, bars and röds of wrought iron produced by
puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with charcoal
Bandsaw strip över 4 inches wide and from 19 to 12 gange (Birmingham
wire gange) in thickness...............
Iron and steel (including alloy steel) of the following descriptions, but
not including goods specifically referred to in Schedule I of the Additional
Import Duties (No. 1) Order, 1932, as amended at the 13th
April, 1933:— . .
(i) Ingöts (other thån those manufactured entirely from pig iron
smelted wholly with charcoal):
Blooms, billets and slabs (other thån wrought iron produced by
puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with
cbärcoäl)#
If the valne exceeds £7.10 s. per ton and does not exceed £25
per ton .........................
If the valne exceeds £25 per ton..............
(ii) Bars and röds of all kinds (other thån wrought iron produced
by puddling with charcoal from pig iron smelted wholly with
charcoal):
If the valne exceeds £9 per ton and does not exceed £33 per ton
Rate of Duty.
15 % ad valorem.
15 % ad valorem.
Free.
Free.
16*/» % ad valorem.
16 a/s V. ad valorem.
If the duty is raised,
it shall not exceed
20 % ad valorem.
Free.
Free.
Free.
Free.
Free.
Free.
Free.
Free.
If the valne exceedB £33 per ton
£2.10 s. per ton or 20 *
ad valorem, whichever
is greater.
25 % ad valorem.
£3 per ton or 20 %
ad valorem, whichever
is greater.
25 % ad valorem.
24
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Varuslag.
3. Vinkel- och profiljärn av alla slag, vare sig sammansatta eller icke:
örn värdet överstiger £15. per ton men icke £30. per ton . .
om värdet överstiger £30. per ton .............
4. Smiden (inklusive hejarsmiden), bearbetade eller icke bearbe
tade.
Gjutgods och pressade ämnen, bearbetade eller icke bearbetade,
vägande per styck 7 lbs. eller däröver, andra än avloppsrännor
(gutters), behållare och cisterner för husinredningar
(domestic tanks and cisterns):
örn värdet överstiger £24. per ton men icke £40. per ton . . .
örn värdet överstiger £40. per ton..............
5. Bandjärn och handstil (hoop and strip) av alla slag (andra än
varmvalsat handstil med en bredd av över 10 engelska tum,
i ringar vägande mer än 3 cwts. och bandsågstål med en bredd
av över 4 engelska tum och en tjocklek av från 19 till 12
gange [Birmingham wira gange]):
om värdet överBtiger £16. per ton..............
Anm. Såsom stripa skall vid tillämpningen av denna överenskommelse
anses, dels band i raka längder av högst 12
engelska tums bredd, dels valsat järn eller stål av högst
32 engelska tums bredd i rullar.
6. Grovplåt och tunnplåt av alla slag:
om värdet överstiger £16. per ton men icke £30 per ton . . .
örn värdet överstiger £30. per ton..............
Anm. Värdet skall beräknas i överensstämmelse med föreskrifterna
i paragraf 15 av import Duties Act, 1932>.
Rakbladsämnen, oslipade .....................
Sömlösa stålrör..........................
Kantgångjärn...........................
T-gångjärn............................
Skridskor.............................
Biåslampor, för flytande bränsle, arbetande under tryck........
Olje-glödljuslampor, arbetande under tryck..............
Kokapparater för hushållsändamål, utan vekar, för flytande bränsle,
arbetande under tryck......................
Gängtappar och gängsnitt med slipade gängor............
Marina och stationära förbränningsmotorer, luftkompressorer (kolv- och
roterande), pneumatiska verktyg och maskiner samt Blipmaskiner för
verkstäder:
därest de levererats direkt till ett av brittiska tullverket registrerat
skeppsvarv och skola användas för byggnad, reparation eller utrustning
av fartyg på dylikt varv..............
Mjölkseparatorer ..........................
Mjölkningsmaskiner........................
Slåttermaskiner (inbegripet dylika maskiner för koppling till traktorer),
andra än dylika med roterande kniv...............
Andra separatorer än mjölkseparatorer................
Kaffekvarnar och köttkvarnar....................
Kullager och delar därav (ej avsedda för motorfordon, häri inbegripet
två- eller trehjuliga motorcyklar ävensom tillbehör och delar till auto
mobiler
och motorcyklar).....................
Kompletta boxlager, apterade med rull- eller kullager, för fordon (andra
än för automobiler, häri inbegripet två- eller trehjuliga motorcyklar
ävensom tillbehör och delar till automobiler och motorcyklar) ....
Elektriska motor- och generatorkåpor och olindade rotorer och statorer
(andra än sådana, som äro delar till motorfordon, inbegripet två- eller
trehjuliga motorcyklar, samt sådana, som äro delar till elektriskt drivna
musikinstrnment och klockor) .... ...............
Tullsats.
j£5. per ton eller 20 %
ad valorem, vilket[
dera som är högst.
25 % ad valorem.
£8. per ton eller 20 %
ad valorem, vilketdera
som är högst.
25 % ad valorem.
£5.6 s. 8 d. per ton eller
20 % ad valoren, vilketdera
som är högst.
j£5.6 s. 8 d. perton eller
< 20 % ad valorem, vil
(ketdera sorn är högst.
25 % ad valorem.
20 % ad valorem, plus
en specifik tull av
1/— per gross.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
fria
15 % ad valorem.
15 % ad valorem.
15 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
20 % ad valorem.
15 % ad valorem.
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
25
dass or description of goods. | Kate of dnty. |
(iii) Angles, shapes and sections of all kinds, -»''hether fabricated or If tile valne exceeds £15 per ton and does not exceed £30 per ton | £5 per ton or 20 % |
If tile valne exceeds £30 per ton.............. | ad valorem, whichever 25 % ad valorem. |
(iv) Forgings (incl eding drop forgings), in the rough or madi ined. If the valne exceeds £24 per ton and does not exceed £40 per ton | £8 per ton or 20 # |
If the valne exceeds £40 per ton.............. | ad valorem, whichever 25 % ad valorem. |
(v) Hoop and strip of all kinds (other thån hot rolled strip över 10 If the valne exceeds £16 per ton.............. | £ 5. 6 s. 8 d. per ton |
Note: (For the pnrpose of this agreement, strip, if in the flat, | or 20 % ad valorem, |
mast not exceed 12 inches in width, and if in coils, mast | whichever is greater. |
not exceed 32 inches in width.) (vi) Plates and sheets of all kinds: If the valne exceeds £16 per ton and does not exceed £30 per ton | £ 5. 6 s. 8 d. per ton |
If the valne exceeds £30 per ton.............. | or 20 % ad valorem, |
Note: The valnes shall be calcnlated in accordance with the provi-sions of Section 15 of the Import Dnties Act, 1932. Safety razor blåde blanks, not grannd................ | 20 % ad valorem, plus |
Weldless steel tubes....................... | a specific dnty of 1 s. 20 % ad valorem. |
Batt hinges............................. | 20 % ad valorom. |
T. hinges............................. | 20 % ad valorem. |
Skates.............................. | 20 % ad valorem. |
Blow lamps for liquid fäel of pressare type............. | 20 % ad valorem. |
Incandescent oil lamps of pressnre type............... | 20 % ad valorem. |
Wickless oil cooking stoves for domestic nse, of pressnre type..... | 20 % ad valorem. |
Screw taps and dies with ground threads.............. | 20 % ad valorem. |
Marine and stationary internal combnstion engines. Air compressors, When consigned direct to a shipbnilding yard registered by the | Frce. |
Cream separators......................... | 15 % ad valorem. |
Milking machines......................... | 15 % ad valorem. |
Hay and grass mowers (inclnding mowing attachments to tractors) other | 15 % ad valorem. |
Centrifugal separators, other thån for cream............. | 20 % ad valorem. |
Coffee grinding and meat mincing machinery............. | 20 % ad valorem. |
Ball bearings and parts thereof (other thån for motor cars, inclnding | 20 % ad valorem. |
Complete roller hearing and ball hearing axle boxes for vehicles (other | 20 % ad valorem. |
Electric motor and generator casings and nnwound rotors and stators | 15 % ad valorem. |
26
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Protokoll.
Vid undertecknandet av handelsöverenskommelsen
av denna dag mellan
Konungariket Sveriges regering
samt Det Förenade Konungariket Storbritanniens
och Norra Irlands regering
förklara undertecknade, därtill
behörigen befullmäktigade, att de hava
enats örn bestämmelserna i detta
protokoll, vilket skall utgöra en integrerande
del av ovannämnda överenskommelse.
Del I.
1. Det Förenade Konungarikets regering
skall äga rätt att när som helst
uppsäga överenskommelsen till upphörande
tre månader efter uppsägningen,
därest under någon period av tolv
månader, börjande å första dagen i
månaden närmast efter den då överenskommelsen
trätt i kraft och å motsvarande
dag under varje följande år,
den kvantitet stenkol, frambringade i
Det Förenade Konungariket, som införts
till Sverige, skulle, jämlikt den
officiella statistiken rörande dels den
totala stenkolsimporten dels ock importen
av stenkol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, understiga
47 procent av den totala stenkolsimporten
till Sverige under samma period.
Det förutsättes, att underskott i ovan
nämnda procentuella andel kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket,
som införts under den första perioden
av tolv månader, skall kunna utfyllas
under tiden intill den 1 januari
1935.
2. Det Förenade Konungarikets regering
förbinder sig att icke på grund
av mom. 1 verkställa uppsägning av
överenskommelsen, innan svenska regeringen
beretts tillfälle att i Det Föenade
Konungariket upptaga förhandlingar
i saken. Sådana förhandlingar
skola påbörjas inom 14 dagar efter det
Protocol.
At the moment of signing the Commercial
Agreement of this day’s date
betzeén the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland and the Government of the
Kingdom of Sweden, the undersigned,
being duly authorised to that effect,
declare that they havé agreed on the
provisions set out in this Protocol,
which shall form an integral part of
the above-mentioned Agreement.
Part I.
1. The Government of the United
Kingdom shall havé the right at any
time to terminate the Agreement upon
three months’ notice, if in any one period
of twelve months, commencing on
the first day of the month following
the date on which the Agreement comes
into force and on the corresponding
date in each subsequent year, the
amount of coal of United Kingdom
origin imported into Sweden is less
thån 47 per cent. of the total imports
of coal into Sweden in that period as
shown by official statistics of total
imports of coal and of imports of coal
of United Kingdom origin.
It is understood that any deficiency
in the aforesaid percentage of coal of
United Kingdom origin imported during
the first period of twelve months
may be made up at any time before
the 1st January, 1935.
2. The Government of the United
Kingdom undertake not to give notice
of termination of the Agreement in
accordance with paragraph 1 until
they havé given an opportunity to
the Swedish Government to enter into
discussions on the matter in the United
Kingdom. Suell discussions to corn
-
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
27
svenska regeringen mottagit framställning
därom från Det Förenade Konungarikets
regering.
3. överenskommelsen skall icke på
grund av uppsägning jämlikt mom. 1
upphöra att gälla, därest under tiden
mellan den dag, då meddelande örn
uppsägning lämnats, och den dag, då
verkan därav skulle inträda, för underskottets
utfyllande erforderliga
kvantiteter kol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, införts till
Sverige.
4. De fördragsslutande regeringarna
hava tagit del av en till ordföranden
i den svenska delegationen vid förhandlingarna
rörande handelsöverenskommelsen
ställd skrivelse, dagtecknad
denna dag och undertecknad för
kolindustrien i Det Förenade Konungariket
av ordföranden i »The Central
Council of Colliery Owners» och av
ordföranden i »The British Coal Exporters’
Federation», vari dessa givit
uttryck åt sin önskan och bestämda
avsikt att med alla medel, som stå
dem till buds, uppfylla svenska köpares
och kolförbrukares krav samt i
detta syfte gentemot svenska köpare
och förbrukare av stenkol givit i skrivelsen
närmare angivna utfästelser i
avseende å pris, kvalitet, leveransmöjligheter
m. m. Det är överenskommet,
att den rätt, som Det Förenade
Konungarikets regering jämlikt mom.
1 i denna del av protokollet äger att
uppsäga överenskommelsen till upphörande
efter tre månader, är beroende
av, att dessa utfästelser innehållas.
5. Det Förenade Konungarikets regering
skall icke äga rätt att jämlikt
mom. 1 i denna del av protokollet uppsäga
överenskommelsen i sådana fall,
då erforderliga kvantiteter kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket,
lämpliga för ifrågakommande
svenska köpare, icke kunnat erhållas
på grund av strejk eller lockout eller
på grund av att is eller andra förhållanden
hindrat transport från Det Förenade
Konungariket till vederbörande
svenska destinationshamn, eller då köparne
icke från Det Förenade Konun
-
mence within 14 days of the date of
the receipt by the Swedish Government
of a request from the Government
of the United Kingdom.
3. The Agreement shall not be
terminated under paragraph 1 if,
during the period between the date
when notice of termination is given
and the date of its taking effect,
quantities of coal of United Kingdom
origin are imported into Sweden sufficient
to make good the deficiency.
4. The Contracting Governments
take note of a letter to the Chairman
of the Swedish Delegation for the
negotiation of the Commercial Agreement,
dated this day and signed on
behalf of the United Kingdom coal
industry by the Chairman of the
Central Council of Colliery Owners
and the Chairman of the British Coal
Exporters’ Federation, wherein they
havé expressed their desire and firm
intention to fulfil the requirements of
Swedish buyers and users of coal by
every means within their power; and
for this purpose havé given to Swedish
buyers and users the assurances
contained in that letter with regard
to prices, qualities, availability of
supplies, and other matters. It is
agreed that the right of the Government
of the United Kingdom, under
paragraph 1 of this Part of the Protocol,
to terminate the Agreement upon
three months’ notice is conditional
upon those assurances being implemented.
5. The Government of the United
Kingdom shall not havé the right to
give notice of termination of the
Agreement in accordance with paragraph
1 of this Part of the Protocol
if a sufficient quantity of coal of
United Kingdom origin suitable for
the Swedish buyers in question lias
not been available by reason of a
strike or lock-out or by reason of the
fact that ice or other conditions havé
prevented transport from the United
Kingdom to the Swedish port of
destination, or if tile buyers bave
28
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
gariket kunnat erhålla vare sig sådant
kol, som de påfordra, eller lämplig ersättning
därför till jämförligt pris. I
varje dylikt fall skall i fråga örn tilllämpning
av bestämmelserna i mom. 1 i
denna del av protokollet gälla, att vederbörligt
avdrag skall ske för sådana
kvantiteter kol, som av ifrågavarande
svenska köpare i stället inköpts från
annat håll. Likaledes skall i fråga
örn tillämpning av bestämmelserna i
mom. 1 i denna del av protokollet gälla,
att vederbörligt avdrag skall ske
för utebliven förbrukning av kol på
grund av långvariga strejker eller
lockouter inom sådana grenar av svensk
industri, inom vilka kol, frambringade
i Det Förenade Konungariket, förbrukas
i avsevärda kvantiteter. Avdrag,
som jämlikt detta moment påyrkas,
skola endast kunna göras a) efter överenskommelse
mellan den svenska kommitté,
som jämlikt mom. 6 i denna del
av protokollet kommer att tillsättas,
och Mines Department i Det Förenade
Konungariket eller b) därest dylik
överenskommelse icke kommer till
stånd, efter förhandling och uppgörelse
mellan de fördragsslutande regeringarna.
6. Så snart denna överenskommelse
träder i kraft, kommer genom Sveriges
Industriförbunds försorg en kommitté
att tillsättas i Sverige med uppgift:
(a)
att tillhandahålla Mines Department
i det Förenade Konungariket
officiell månatlig statistik, utarbetad
av Kungl. Kommerskollegium,
rörande dels den totala stenkolsimporten,
dels ock importen
av stenkol, frambringade i Det
Förenade Konungariket, till Sverige;
sådan statistik skall tillhandahållas
inom två månader från
slutet av den månad, å vilken statistiken
har avseende;
(b) att behandla klagomål från svenska
köpare och konsumenter av
kol, frambringade i Det Förenade
Konungariket, i avseende å pris,
kvalitet, tillgång m. m., för så vitt
dylika klagomål hava avseende å
förhållanden, beträffande vilka
been unable to obtain from the United
Kingdom eitber the coal tbat they
require or a suitable substitute at a
comparable price. In any sucb event
due allowance shall be made, in applying
the provisions of paragrapb 1 of
this Part of the Protocol, for such
quantities of coal as bave been purchased
in place thereof by the Swedisb
buyers in question from other
sources. Similarly, in applying the provisions
of paragrapb 1 of this Part of
the Protocol due allowance shall be
made for non-consumption of coal in
Sweden on account of protracted strikes
or lock-outs within those branches of
Swédish industry in which United
Kingdom coal is used in considerable
quantities. Allowances claimed under
this paragraph shall be made only
(a) by agreement between the Swedell
Committee to be appointed under
paragraph 6 of this Part of the
Protocol and the Mines Department
of the Government of the United
Kingdom, or (b) failing such agreement,
after discussion and settlement
between the Contracting Governments.
6. As soon as the Agreement
comes into force, a Committee will
be appointed in Sweden under the
auspices of the Federation of Swedell
Industries, for the purpose of —
(a) submitting to the Mines Department
of the Government of the
United Kingdom official inonthiy
statistics prepared by the Swedell
Board of Trade, of the total
imports of coal into Sweden
and of the imports of coal of
United Kingdom origin into Sweden;
such statistics to be submitted
within two months from
the end of the month to which
they reläte;
(b) dealing with complaints by Swedell
buyers and users of coal of
United Kingdom origin as regards
price, quality, supply and other
such matters in so far as such
complaints reläte to matters on
which assurances havé been given
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
29
utfästelser givits av kolindustrien
i Det Förenade Konungariket;
(c) att behandla frågor, som må uppkomma
jämlikt mom. 5 i denna
del av detta protokoll;
(d) att, i den mån så befinnes erforderligt,
träda i förbindelse med
Mines Department i Det Förenade
Konungariket beträffande frågor,
som må uppkomma jämlikt punkterna
(b) och (c) här ovan.
Del II.
1. Det Förenade Konungarikets regering
hyser den förhoppningen, att
i den mån reglering av importen till
Det Förenade Konungariket av jordbruksprodukter
må bliva nödvändig,
sådan reglering skall kunna genomföras
genom frivillig samverkan mellan
å ena sidan Det Förenade Konungarikets
regering samt å andra sidan regeringarna
i de länder, som förse Det
Förenade Konungariket med dessa
produkter; och Det Förenade Konungarikets
regering skall för sin del söka
säkerställa, att varje reglering,
som må tillämpas beträffande införsel
till Det Förenade Konungariket
av jordbruksprodukter från Sverige,
skall genomföras i denna ordning.
2. I och för effektivt genomförande
av kontrollen över exporten av
fläsk (bacon och hams) från Sverige
till Det Förenade Konungariket skall
Det Förenade Konungarikets regering
bemöda sig örn att så tidigt som möjligt
under varje år beräkna och giva
svenska regeringen meddelande örn
vilka kvantiteter fläsk, frambringade
i Sverige, som må komma att medgivas
till införsel i Det Förenade Konungariket
under det följande året. Om
möjligt skall dylikt meddelande lämnas
sex månader före ingången av det
år, för vilket det är avsett att gälla.
Del III.
Det förutsättes, att i handelsöverenskommelsen
uttrycket »främmande
land» i förhållande till Det Förenade
Konungariket betyder ett land, som
by the United Kingdom coal indus
try;
(c) dealing with questions arising
under paragraph 5 of this Part
of this Protocol;
(d) communicating where necessary
with the Mines Department of
the Government of the United
Kingdom on any matters arising
on (b) and (c) above.
Part II.
1. The Government of the United
Kingdom hope that such regulation
as may be necessary of imports of
agricultural produce into the United
Kingdom may be effected by voluntär
co-operation between the Government
of the United Kingdom on
the one hand and the Governments
of countries supplying these products
to the United Kingdom on the other
hand; and the Government of the
United Kingdom will endeavour för
their part to secure that any regulation
applied to imports into the United
Kingdom of agricultural produce
from Sweden shall be effected in this
way.
2. For the purpose of the effectual
operation of the control of the exports
of bacon and hams from Sweden
to the United Kingdom, the Government
of the United Kingdom
will use their best endeavours to ascertain
and communicate to the Swedell
Government as early as possible
in each year the quantities of bacon
and hams produced in Sweden to be
permitted to be imported into the
United Kingdom in the following
year. If possible, such information
will be communicated six months before
the beginning of the year to
which it relätes.
Part III.
It is understood that in the Commercial
Agreement the term “foreign
country” in relation to the United
Kingdom means a country not being
30
Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
varken är del av det brittiska riket
eller utgör ett område under brittisk
protektion eller överhöghet eller ett
mandatområde, beträffande vilket regeringen
i någon del av det brittiska
riket utövar mandatmyndighet, samt
att uttrycket »import från främmande
länder» betyder införsel från främmande
länder enligt sålunda angivna
definition.
Som skedde i London, den femtonde
maj 1933, i två exemplar på svenska
och engelska språken, vilka båda texter
skola äga lika vitsord.
E. Palmstierna
B. G. Prytz
John Simon
part of the British Commonwealth of
Nations nor a territory under British
protection or suzerainty nor a mandated
territory in respect of which the
mandate is exercised by the Government
of a part of the British Commonwealth
of Nations; and the term
“foreign imports” means imports
from foreign countries as so defined.
Bone at London, this löth day of
May, 1933, in duplicate in English
and Swedish, both texts being equally
authentic.
E. Palmstierna
B. G. Prytz
John Simon
Walter Runciman
Walter Runciman
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
31
Skrivelse från brittiske utrikesministern till svenske ministern i London.
(Översättning.)
15 maj 1933.
Sir,
Jag har äran bekräfta, att under
de förhandlingar, vilka lett till avslutandet
av den handelsöverenskommelse,
som undertecknats denna dag,
har det från Det Förenade Konungarikets
regerings sida alltid förutsatts,
att ingendera regeringen skulle komma
att införa kvantitativa importrestriktioner,
vilka skulle hava till
följd ett omintetgörande av de tullmedgivanden,
varom avtalats i överenskommelsen.
För att emellertid varje
tvivel i denna fråga må undanröjas,
skulle jag vara tacksam att få mottaga
en förklaring, att svenska regeringen
har samma syn på frågan och icke
har för avsikt att pålägga importen
av de varor, som äro upntagna i överenskommelsens
bilaga I, några kvantitativa
restriktioner.
2. Under förutsättning att en sådan
förklaring avgives för svenska regeringens
del, är jag bemyndigad, å Det
Förenade Konungarikets regerings
vägnar, att avgiva en motsvarande
förklaring i fråga örn de varor, _ som
upptagits i överenskommelsens bilaga
II, med undantag givetvis för jordbruksprodukter
och fisk, i fråga örn
vilka varor, som bekant, särskilda omständigheter
föreligga, ävensom att
samtidigt förklara, att Det Förenade
Konungarikets regering icke har för
avsikt att införa några kvantitativa
restriktioner i fråga örn importen av
svensk järnmalm.
Jag har etc.
löth May, 1933.
Sir,
I havé the honour to state that in
the course of the negotiations which
havé led to the conclusion of the
Commercial Agreement between the
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland and Sweden
signed this day it has always
been assumed by His Majesty’s Government
in the United Kingdom
that neither Government would introduce
quantitative restrictions on imports
which would havé the effect of
nullifying the tariff concessions for
which provision is made in the Agreement.
In order, however, to put the
matter beyond dispute, I should be
glad to havé an assurance that the
Swedish Government view the matter
in the same light and that they havé
no intention of imposing quantitative
restriction on imports of artides enumerated
in Schedule I to the Agreement.
2. On the assumption that this assurance
is given on behalf of the Swedish
Government I arn authorised on
behalf of His Majesty’s Government
in the United Kingdom to give a
similar assurance as regards the artides
enumerated in Schedule II to
the Agreement with the exception, of
course, of the products of agriculture
and of fisheries to which, as you
know, special considerations apply,
and to state at the same time that His
Majesty’s Government in the United
Kingdom havé no intention of imposing
quantitative restrictions on the
importation of Swedish iron ore.
I havé the honour to be
with the highest consideration,
Sir,
Your obedient Servant,
John Simon
John Simon
32 Bevillningsutskottets betänkande Nr 58.
Skrivelse från svenske ministern i London till brittiske utrikesministern.
15 maj 1933.
Sir,
I Eder skrivelse av denna dag har
Ni avgivit en förklaring, att Det Förenade
Konungarikets regering icke
har för avsikt att i fråga om varor
upptagna i bilagan II till den denna
dag avslutade handelsöverenskommelsen,
med undantag för jordbruksprodukter
och fisk, införa några kvantitativa
importrestriktioner, vilka skulle
hava till följd ett omintetgörande av
de tullmedgivanden, varom avtalats
i överenskommelsen. Denna förklaring
är beroende av att en motsvarande
förklaring avgives för svenska
regeringens del.
Jag har äran meddela Eder, att
svenska regeringen under förhandlingarna
örn handelsöverenskommelsen
förutsatt, att inga kvantitativa importrestriktioner,
vilka skulle hava
till följd ett omintetgörande av de
tullmedgivanden, varom avtalats i
överenskommelsen, skulle komma att
av någondera regeringen införas i
fråga örn de varor, som upptagits i
bilagorna I och II till överenskommelsen
-—- med undantag för jordbruksprodukter
och fisk —, och jag
är bemyndigad att å min regerings
vägnar avgiva en förklaring, att
svenska regeringen för sin del icke
har för avsikt att införa sådana importrestriktioner,
som nyss angivits i
fråga örn varor, vilka upptagits i
överenskommelsens bilaga I.
Svenska regeringen har även tagit
del av den å Det Förenade Konungarikets
regerings vägnar avgivna förklaringen,
att Det Förenade Konungarikets
regering icke har för avsikt att
införa några kvantitativa restriktioner
i fråga örn importen av svensk
järnmalm.
Mottag,
Sir,
uttrycken för min utmärktaste högaktning.
Översättning.
löth May, 1933.
Sir,
In your letter of this date you
havé given an assurance that the
United Kingdom Government havé
no intention of imposing on imports
of artides enumerated in Schedule II
to the Commercial Agreement signed
this day with the exception of Products
of agriculture and of fisheries,
quantitative restrictions which would
havé the effect of nullifying the tariff
concessions for which provisions
is made in the agreement. This assurance
is subject to a similar assurance
being given on behalf of the
Swedish Government.
I havé the honour to inform you
thut the Swedish Government havé
assumed in the course of the negotiations
that no quantitative restrictions
on imports which would havé the effect
of nullifying the tariff concessions
made in the agreement would be imposed
by either Government with regard
to the artides enumerated in
Schedule I and II to the agreement
except for the products of agriculture
and of fisheries, I arn authorised by
my Government to give an assurance
that the Swedish Government for their
part havé no intention of imposing
such quantitative restrictions in regard
to artides enumerated in Schedule I
to the agreement as are indicated
above.
The Swedish Government havé
taken note also of the assurance given
on behalf of the United Kingdom that
they havé no intention of imposing
quantitative restrictions on the importation
of iron ore.
I havé etc.
Palmstierna.
Palmstierna.
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
33
Skrivelse från svenske ministern i London till brittiske utrikesministern.
15 maj 1933.
Sir,
I anslutning till den denna dag undertecknade
handelsöverenskommelsen
har jag äran meddela Eder, att jag av
Konungariket Sveriges regering bemyndigats
avgiva följande förklaringar.
I. Beträffande artikel 1. Svenska
regeringen har ingenting att invända
mot den av Det Förenade Konungarikets
regering hävdade uppfattningen,
att förekomsten i yllevävnader
av en mindre procentsats silke
icke borde inverka på varans
tullsats. Med hänsyn till det nuvarande
förhållandet mellan beskattningen
i Sverige av silkegarn å ena
sidan och yllevävnader å andra sidan,
är det svenska regeringen icke
möjligt att för närvarande bringa
ifrågavarande princip i tillämpning,
men regeringen kommer att, örn och
när den nu utgående tullen å silkegarn
(tulltaxenr. 399) skulle väsentligt
modifieras, skänka välvilligt
beaktande åt det Förenade Konungarikets
regerings önskemål om
att tullsatserna för yllevävnader,
innehållande högst 5 procent silke,
oavsett deras vikt, icke skola vara
högre än de, som tillämpas med avseende
å yllevävnader icke innehållande
silke.
II. Beträffande artikel 2. Svenska
regeringen förklarar sig villig
att till välvillig prövning upptaga
varje förslag, som Det Förenade
Konungarikets regering må komma
att framställa örn någon eller några
av de i överenskommelsens bilaga
II angivna ad valoremtullsatsernas
ersättande med specifika tullsatser.
Mottag,
Sir,
uttrycken för min utmärktaste högaktning
Palmstierna.
(Översättning.)
löth May, 1933.
Sir,
With reference to the Commercial
Agreement signed this day, I havé
the honour to inform you that I arn
authorised by the Government of the
Kingdom of Sweden to make the
following declarations: —
I. In regard to Article 1. The
Swedish Government do not dissent
from the contention of the Government
of the United Kingdom that
the admixture of a small percentage
of silk in wool tissues should not
affect the rate of duty charged
upon them. In view of the present
relation between the taxation imposed
in Sweden on silk yarn on
one side and that on wool tissues
on the other side, the Swedish
Government are unable to apply the
principle at the present time, hut
they undertake that if and when the
present duty imposed on silk yarn
;(Tariff no. 399) is substantially
modified, they will give favourable
consideration to the desire of the
Government of the United Kingdom
that the rate of duty applied to
wool tissues of whatever weight
containing up to 5 per cent. of silk
should not be higher thån that
applied to wool tissues not containing
silk.
II. In regard to Article 2. The
Swedish Government agrée to
consider sympathetically any proposal
by the Government of the
United Kingdom för the substitution
of specific duties for any of
the ad valorem duties set out in
the Second Schedule to the Agreement.
I havé etc.
Palmstierna.
Bihang till riksdagens protokoll 1933. 7 sami. Nr 53—5b.
34
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Skrivelse från brittiske utrikesministern till svenske ministern i London.
(Översättning.)
15 maj 1933.
Sir,
Med avseende å artikel 3 i den denna
dag undertecknade handelsöverenskommelsen
är underförstått, att avståendet
från kravet för svenska regeringens
del på att avtalsmässigt tillerkännas
en procentuell minimiandel i
införseln av fläsk (bacon och hams)
från främmande länder till Det Förenade
Konungariket är beroende av
att regeringen i Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Norra Irland
avgiver en försäkran, att intet
annat främmande land än Danmark
komme att avtalsmässigt tillerkännas
en sådan procentuell minimiandel.
2. Jag har äran meddela Eder, att
jag är bemyndigad att å Det Förenade
Konungarikets regerings vägnar
avgiva denna försäkran.
Jag har etc.
John Simon
löth May, 1933.
Sir,
With reference to Article 3 of the
Commercial Agreement signed this
day, it is understood that the withdrawal
of the Swedish Government’s
request to be accorded by treaty a
minimum percentage of imports of
bacon and hams from foreign countries
into the United Kingdom is dependent
upon an assurance by His Majesty’s
Government in the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
that no foreign country except Denmark
will be accorded such a minimum
percentage by treaty.
2. I havé the honour to inform you
that I arn authorised to give that
assurance on behalf of the Government
of the United Kingdom.
I havé the honour to be,
Sir,
with the highest consideration,
Your obedient Servant
John Simon
Beträffande den av chefen för handelsdepartementet lämnade redogörelsen för
handelsutbytet mellan de båda länderna, det traktatpolitiska läget mellan Sverige
och Storbritannien m. m. ävensom för avtalsförslagets innehåll får utskottet
hänvisa till ovannämnda statsrådsprotokoll.
Till stöd för det framlagda förslaget har föredragande departementschefen
till statsrådsprotokollet anfört i huvudsak följande. Den omläggning av Storbritanniens
tullpolitik, som genomförts efter nyvalen till underhuset i oktober
1931, innebuTe kännbara olägenheter för Sveriges export.
De förhandlingar angående avslutandet av en handelsöverenskommelse mellan
de båda länderna, som de senaste månaderna pågått i London, hade för
den skull för vårt lands del i första hand haft till syfte att söka ernå på vissa
punkter sänkningar av sådana brittiska tullar, som vore besvärande för våra
exportintressen, och på andra punkter bindningar till förekommande av nya
tullförhöjningar. Genom det nu föreliggande avtalsförslaget hade detta syfte
i vissa väsentliga hänseenden uppnåtts.
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
35
Sverige tillförsäkrades sålunda nedsättning av tullsatserna i fråga örn åtskilliga
industriprodukter av vikt för vår utförsel till Storbritannien. Bland dessa
kunde nämnas ett stort antal av de svenska järnverkens tillverkningar, vidare
kraftpapper och andra slag av papper ävensom vissa produkter av vår verkstadsindustri.
Beträffande andra varuslag hade garanti vunnits mot höjning
av den nuvarande brittiska tullnivån. Sålunda hade bindning ernåtts i avseende
å ett stort antal tullpositioner, däribland tullen å sågade och hyvlade trävaror.
Av stort värde vore vidare, att den för närvarande bestående tullfriheten för
pappersmassa och tidningspapper bundits.
Vidkommande vår utförsel av jordbruksprodukter till Storbritannien medförde
avtalsförslaget såtillvida beaktansvärda fördelar, som tullfriheten å fläsk
ävensom de nuvarande tullarna å smör, ägg och fisk blivit bundna. En olägenhet
för samma svenska intressen innebure det däremot, att man hade att
räkna med en fortsatt importreglering i Storbritannien för förstnämnda varuslag.
Även beträffande smör, ägg och fisk förutsattes möjligheten av liknande
regleringar. Avtalet innehölle emellertid vissa bestämmelser i syfte att
tillförsäkra Sverige skälig andel i importen till Storbritannien av ifrågavarande
produkter av lantbruk och fiske, i den mån desamma bleve föremål för importbegränsning.
I utbyte mot de tullkoncessioner, som från brittisk sida lämnats, hade Sverige
enligt avtalsförslaget på åtskilliga punkter medgivit nedsättningar eller
bindningar av positioner i den svenska tulltaxan och i gällande tilläggstullar.
Häribland kunde ur brittisk synpunkt största betydelsen tillmätas de modifikationer,
som avsåge vissa av våra textiltullar. Därjämte hade vissa lättnader
medgivits brittiska medborgare i fråga örn den i Sverige utgående bevillningsavgiften
för handelsresande.
Under förhandlingarna hade det framförts som ett viktigt brittiskt önskemål
att erhålla ökad avsättning av stenkol på den svenska marknaden. Avtalsförslaget
förutsatte, att Sverige skulle täcka minst 47 procent av sitt importbehov
av nämnda förbrukningsartikel från Storbritannien. Förslaget innehölle
icke någon utfästelse härutinnan, men rätt hade förbehållits brittiska
regeringen att med iakttagande av viss kortare tidsfrist uppsäga avtalet, för
den händelse ifrågavarande förutsättning icke uppfylldes. Eljest skulle överenskommelsen
gälla för en tid av tre år samt därefter, i händelse uppsägning
ej mellankommit, med en uppsägningsfrist av sex månader.
Den handelsöverenskommelse, om vars ingående nu vore fråga, vore ej avsedd
att göra intrång på förut avslutade fördrag och överenskommelser mellan
de båda länderna, utan skulle dessa senare, i den mån de alltjämt vore i kraft,
fortfarande äga giltighet. I anslutning till vad i äldre fördrag avtalats,
hade i avtalsförslaget upptagits bestämmelse, enligt vilken de bägge parterna
i fråga om behandlingen av varor, frambringade eller tillverkade i det andra
landet, tillerkände varandra oinskränkt och ovillkorlig behandling såsom mest
gynnad nation.
Beträffande de statsfinansiella konsekvenser, som de i avtalsförslaget förutsatta
svenska tullnedsättningarna kunna förväntas medföra, kunde det belopp,
36
Bevillningsutskottets betänkande Nr 53.
Utskottet.
varmed tullinkomsterna skulle minskas, med utgångspunkt från importen till
Sverige under år 1932, beräknas till omkring 1.25 miljon kronor per år.
Då det föreliggande avtalsförslaget syntes departementschefen bereda vårt
näringsliv och särskilt vår export betydande fördelar samt överhuvud taget
vara ägnat att främja en gynnsam utveckling av handelsförbindelserna mellan
Sverige och Storbritannien, förordade departementschefen förslagets godkännande.
Enligt utskottets uppfattning bör det föreliggande avtalsförslaget kunna
bidraga till en gynnsam utveckling av handelsförbindelserna mellan Sverige
och Storbritannien. Med hänsyn härtill har utskottet ansett sig böra tillstyrka
förslagets godkännande.
I övrigt har propositionen icke givit utskottet anledning till annat uttalande
än att vid ett bedömande av omfattningen av de eftergifter i fråga örn nedsättningar
och bindningar av tullsatser, som å ömse sidor lämnats, det förhållandet
bör uppmärksammas, att de brittiska tullsatserna enligt nu gällande
tulltariffer i genomsnitt äro väsentligt högre än de svenska.
Utskottet hemställer således,
att riksdagen måtte, med bifall till Kungl. Maj :ts proposition
nr 253, meddela av Kungl. Maj :t äskat godkännande
av den med propositionen överlämnade, mellan Sverige, å ena,
samt Det Förenade Konungariket Storbritannien och Norra
Irland, å andra sidan, den 15 maj 1933 träffade handelsöverenskommelse
jämte tillhörande protokoll och skrivelser.
Stockholm den 30 maj 1933.
På bevillningsutskottets vägnar:
JOH. NILSSON.
Närvarande: herrar Nilsson i Kristianstad, Bärg*, Örne, Boman, Ericson i Oberga,
Jönsson i Slätåker, Månsson i Furuvik, Jönsson i Boa, Lövgren i Boden,
Björklund*, Nylander i Stockholm, Olsson i Ramsta, Ericson i Boxholm, Lithander,
Forssberg*, Larsson i Örbyhus, Hjalmarsson, Sjödahl, Werner i Hultsfred
och Heiding.
* Icke närvarit vid justeringen av betänkandet.