Bevillningsutskottets betänkande Nr 47
Betänkande 1932:Bevu47
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
1
Nr 47.
Ankom till riksdagens kansli den 21 maj 1932 kl. 2 e. m.
Bevillningsutskottets betänkande, i anledning av Kungl. Maj:ts
proposition angående godkännande av ett avtal mellan
Sverige och Danmark för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande direkta skatter.
Genom en den 6 maj 1932 dagtecknad, till bevillningsutskottet hänvisad proposition,
nr 253, har Kungl. Majit, under åberopande av propositionen bilagda
utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för
den 29 april 1932 och över finansärenden för den 6 maj 1932 samt med överlämnande
av ett sistnämnda dag undertecknat avtal mellan Sverige och Danmark
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande direkta skatter, med
till avtalet hörande slutprotokoll, föreslagit riksdagen att
dels godkänna berörda avtal och slutprotokoll;
dels ock bemyndiga Kungl. Majit att, i den mån det för genomförande av
ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar i ågångna taxeringar, vare sig
de avse statliga eller kommunala skatter.
Det med propositionen överlämnade avtalet med tillhörande slutprotokoll är
av följande lydelse:
Bihang till riksdagens protokoll 1932
7 sami.
Jt0 haft.
(Nr 47.)
1
2
Bevillningsutskottets betänkande Nr -47.
Avtal mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Danmark för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande
direkta skatter.
Konungariket Sverige och Konungariket
Danmark hava, för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande direkta
skatter, överenskommit att sluta
avtal angående uppdelning av beskattningsrätten
mellan de båda staterna
med hänsyn till olika skattekällor.
För detta ändamål hava till fullmäktige
utsett:
Hans Majit Konungen av Sverige:
Sin Minister för utrikes ärendena,
Hans Excellens Friherre S. G. F. T.
Ramel,
Hans Majit Konungen av Danmark
och Island:
Sin Envoyé extraordinaire och Ministre
plénipotentiaire i Stockholm,
Greve E. V. S. C. Reventlow,
vilka, efter att hava granskat varandras
fullmakter och funnit dem i god
och behörig form, överenskommit örn
följande bestämmelser:
Artikel 1.
Detta avtal är tillämpligt å medborgare
i Konungariket Sverige och Konungariket
Danmark samt å svenska
och danska juridiska personer.
Artikel 2.
Avtalet innehåller bestämmelser allenast
rörande direkta skatter.
Med direkta skatter avses i detta avtal
skatter, som på grundval av de avtalslutande
staternas lagstiftning utgå
direkt å nettoinkomst eller å nettoför
-
Overenskomst mellem Kongeriget
Danmark og Kongeriget Sverige til
Undgaaelse af Dobbeltbeskatning vedrorende
direkte Skatter.
Kongeriget Danmark og Kongeriget
Sverige er, for at undgaa Dobbeltbeskatning
vedrorende direkte
Skatter, blevet enige örn at oprette
en Overenskomst angaaende Deling af
Beskatningsretten mellem begge Stater
med Hensyn til forskellige Skattekilder.
I dette 0jemed har til Befuldmsegtigede
udnsevnt:
Hans Majestät Kongen af Danmark
og Island:
Sin overordentlige Gesandt og befuldmsegtigede
Minister i Stockholm,
Greve E. V. S. C. Reventlow,
Hans Majestät Kongen av Sverige:
Sin Udenrigsminister, Hans Excellence
Friherre S. G. F. T. Ramel,
som, efter at havé undersogt hinandens
Fuldmagter og fundet dem i god
og behörig Form, er blevet enige örn
folgende Bestemmelser:
Artikel 1.
Denne Overenskomst tinder Anvendelse
med Hensyn til Statsborgere
i Kongeriget Danmark og Kongeriget
Sverige samt paa danske og
svenske juridiske Personer.
Artikel 2.
Overenskomsten angaar alene direkte
Skatter.
Som direkte Skatter anses i denne
Overenskomst Skatter, - som paa
Grundlag af de kontraherende Staters
Lovgivning erlsegges direkte af Net
-
Bevillningsutskottets betänkande Nr -47.
3
mogenhet, vare sig för statens eller
kommuns räkning.
Som direkta skatter anses särskilt:
1. beträffande lagstiftningen i Sverige:
a)
statlig inkomst- och förmögenhetsskatt,
b) kommunal inkomstskatt,
c) kommunal progressivskatt, samt
d) utskylder och avgifter, som utgå
efter samma grunder som någon av de
under a)—c) angivna skatterna;
2. beträffande lagstiftningen i
Danmark:
a) inkomst- och förmögenhetsskatt
till staten,
b) kommunal inkomstskatt,
c) utskylder och avgifter, som utgå
efter samma grunder som någon av
de under a) och b) angivna skatterna.
Artikel 3.
Såframt ej annat stadgas i detta avtal,
beskattas inkomst och förmögenhet
allenast i den av de avtalslutande staterna,
där den skattskyldige anses vara
bosatt.
Enskild skattskyldig anses enligt
detta avtal bosatt i en av staterna, örn
han där har sitt egentliga bo och hemvist,
eller, därest han icke har sådant
bo och hemvist i någon av dessa stater,
örn han där stadigvarande vistas. Stadigvarande
vistelse i ena staten anses
föreligga under tid, då den skattskyldige
å någon ort inom staten uppehåller
sig under omständigheter, av vilka kan
slutas till avsikt att vistas där icke
blott tillfälligtvis.
Enskild skattskyldig, som icke har
sitt egentliga bo och hemvist eller stadigvarande
vistas i någon av de avtalslutande
staterna men likväl enligt
lagstiftningen i dessa stater blir utsatt
för dubbelbeskattning, skall vid tilllämpning
av bestämmelserna i detta avtal
anses vara bosatt i den stat, i vilken
han äger medborgarskap.
to-Indkomst eller af Netto-Formue,
enten for Statens eller Kommunens
Regning.
Som direkte Skatter betragtes sserlig:
1.
vedrorende Lovgivningen i
Danmark:
a) Indkomst- og Formueskat til
Staten,
b) kommunal Indkomstskat,
c) Skatter og Afgifter, som erlasgges
paa samme Grundlag som nogen
af de under a) og b) angivne
Skatter,
2. vedrorende Lovgivningen i Sverige:
a)
statslig Indkomst- og Formueskat,
b) kommunal Indkomstskat,
c) kommunal Progressivskat, samt
d) Skatter og Afgifter, som erlaegges
paa samme Grundlag som nogen
af de under a)—c) angivne Skatter.
Artikel 3.
Saafremt ikke andet bestemmes i
denne Overenskomst, beskattes Indkomst
og Formue kun i den af de
kontraherende Stater, hvor den skattepligtige
anses for at vsere bosat.
Skattepligtige Personer betragtes
Holge. denne Overenskomst som bosatte
i en af Staterne, hvis de der har
deres faste Bopml og Hjemsted, eller,
saafremt de ikke har saadan Bopael
og Hjemsted i nogen af disse
Stater, hvis de stadigt opholder sig
der. Stadigt Ophold i den ene Stat
anses för at foreligge, naar den
skattepligtige opholder sig paa et
Sted indenfor Staten under Omstsendigheder,
af hvilke kan dragés den
Slutning,, at Hensigten er at opholde
sig der ikke blot midlertidigt.
. Skattepligtig Person, som ikke bär
sin egentlige Bopsel og Hjemsted eller
stadigt opholder sig i nogen af de
kontraherende Stater, men alligevel
Holge Lovgivningen i disse Stater bliver
udsat for Dobbeltbeskatning, skal
ved Anvendelse af Bestemmelserne i
denne. Aftala anses for bosat i den
Stat, i hvilken han er Statsborger.
4
Bevillningsutskottets betänkande Nr -47.
Juridisk person anses enligt detta avtal
vara bosatt i den stat, där styrelsen
eller högsta förvaltningen har sitt
säte. Emellertid beröras icke härav bestämmelserna
i de båda staternas lagstiftning
örn beskattningsort för oskifta
dödsbon.
Artikel 4.
Skatt å inkomst av fast egendom,
belägen i en av de båda staterna, utgår
allenast i denna stat.
Artikel 5.
Skatt å inkomst av handel, industri
eller annan rörelse eller yrke, vilken
inkomst härflyter från fast driftställe
i en av de båda staterna, utgår, såframt
ej i det följande annorlunda stadgas,
allenast i denna stat. Finnas fasta
driftställen i båda staterna, uppbär
vardera staten skatt å den del av
inkomsten, som förvärvas från inom
statens område befintligt fast driftställe.
Som fast driftställe anses plats, å
vilken för stadigvarande bruk vid rörelsens
utövande finnes särskild anläggning
eller vidtagits särskild anordning,
såsom plats där företaget har
sin ledning, kontor, filial, stadigvarande
agentur, tillverkningsplats, verkstad,
inköps- eller försäljningsställe,
varunederlag, gruva eller annan fyndighet,
som är föremål för bearbetning.
Som inkomst av rörelse betraktas
även inkomst genom delägarskap i företag,
dock icke inkomst av aktier och
likartade värdepapper.
Artikel 6.
Skatt å inkomst av företag för utövande
av sjöfart eller luftfart, vars
verkliga ledning har sitt säte i en av
de båda staterna, utgår allenast i denna
stat. ''
Juridisk Person betragtes ifolge
denne Overenskomst som bosat i den
Stat, Ilvor Bestyrelsen eller den hojeste
Ledelse har sif Ssede. Imidlertid
berores herved ikke Bestemmelserne
i de to Staters Lovgivning
örn Beskatningsstedet for uskiftede
Podsboer.
Artikel 4.
Skat paa Indkomst af fast Ejendom,
beliggende i en af de to Stater,
erlaegges kun i denne Stat.
Artikel 5.
Skat paa Indkomst af Handel, Industri
eller anden Erhvervs-Virksomhed
eiler Naering, som udoves fra fast
Driftssted i en af de to Stater, erIsegges,
saafremt ikke andet bestemmes
i det folgende, kun i denne Stat.
Findes faste Driftssteder i begge Stater,
oppebserer hver Stat Skat paa
den Del af Indkomsten, som erhverves
fra Driftsstedet indenfor den paagseldende
Stats Omraade.
Som fast Driftssted betragtes Plads,
paa hvilken der findes sserligt Anlseg
eller er vedtaget sserlige Bestemmelser
for stadigt Brag ved Virksomhedens
Udovelse, saasom Plads, hvor
Foretagendet har sin Ledelse, Kontor,
Filial, stadigvarande Agentur, Produktionssted,
Vserksted, Indkobs- eller
Salgssted, "Vareoplag, Grube,
Stenbrad eller lignende, som er Genstand
för Bearbejdelse.
Som Indkomst af Erhvervs-Virksomhed
betragtes ogsaa Indkomst som
Medejere af Forretningsforetagender,
dog ikke Indkomst af Aktier og lignende
Vserdipapirer.
Artikel 6.
Skat paa Indkomst af Forretningsforetagender,
bestaaende i Udovelse af
Sefart eller Luftfart, hvis virkelige
Ledelse har sit Ssede i en af de to
Stater, erlaegges kun i denne Stat.
Bevillningsutskottets betänkande Nr -47.
5
Artikel 7.
För förmögenhet, bestående av fast
egendom i en av de båda staterna eller
tillbehör till sådan egendom, utgår
skatt allenast i denna stat.
För förmögenhet, bestående av företag
för utövande av handel, industri eller
annan rörelse eller yrke, utgår skatt
allenast i den stat, vilken enligt bestämmelserna
i detta avtal skatt å inkomst
av samma förmögenhet tillkommer.
Artikel 8.
För diplomatiska, lönade konsulära
och med dessa likställda representanter
för vardera av de avtalslutande staterna
skola gälla följande särskilda bestämmelser.
Dessa representanter, såvitt
de äro ämbetsmän till yrket, och
dem tilldelade befattningshavare samt i
nämnda ämbetsmäns eller befattningshavares
tjänst anställda personer, för
så vitt de ej äro medborgare i anställningslandet,
påföras direkta skatter i
anställningslandet allenast såvitt angår
i artiklarna 4, 5 och 6 angivna inkomster
och i artikel 7 omförmäld förmögenhet;
i övrigt förbehålles beskattningen
hemlandet.
Olönade konsuler, som äga medborgarskap
endast i den stat de representera,
påföras icke direkta skatter i
anställningslandet för förmåner, vilka
av dem åtnjutas såsom ersättning för
deras konsulära verksamhet; denna beskattning
förbehålles hemlandet.
Artikel 9.
Den stat, i vilken den skattskyldige
anses vara bosatt, må vid bestämmande
av skatten använda den skattesats,
som skulle hava tillämpats, örn även
inkomst och förmögenhet, som enligt
föreskrifterna i detta avtal äro i beskattningshänseende
förbehållna den
andra staten, tagits till beskattning i
förstnämnda stat.
Artikel 7.
Formue, bestaaende af fast Ejendom
i en af de to Stater eller Tilbehor
til saadan Ejendom, beskattes
kun i denne Stat.
Formue, bestaaende i Foretagender
til Udovelse af Handel, Industri eller
anden Erhvervs-Virksomhed eller
Naering, beskattes kun i den Stat,
som Holge Bestemmelseme i denne
Overenskomst er berettiget til at
krseve Skat af Indkomsten af samme
Formue.
Artikel 8.
For diplomatiske, lonnede konsulaere
og med disse ligestillede Representanter
for liver af de kontraherende
Stater gulder folgende saerlige
Bestemmelser:
Disse Representanter, forsaavidt
de er faste Embedsmaend, og de dem
tildelte Tjenestemsend, samt de i
naevnte Embeds- eller Tjenestemaends
Tjeneste ansatte Personer, forsaavidt
de ikke er Statsborgere i Ansaettelseslandet,
beskattes kun i Anssettelseslandet,
forsaavidt angaar de i Artikel
4, 5 og 6 angivne Indkomster og den
i Artikel 7 omtalte Formue; iovrigt
forbeholdes Beskatningen Hjemlandet.
Ulonnede Konsuler, som alene er
Statsborgere i den Stat, de repraesenterer,
beskattes ikke i Ansaettelseslandet
af Fordele, der tilfalder dem
som Vederlag for deres konsulaere
Virksomhed. Denne Beskatning forbeholdes
Hjemlandet.
Artikel 9.
Den Stat, i hvilken den skattepligtige
anses for at vaere bosat, maa ved
Fastsaettelsen af Skatten anvende den
Skattesats, som skulde havé vaeret
bragt til Anvendelse, hvis ogsaa Indkomst
og Formue, som Holge Forskrifterne
i denne Overenskomst kun
maa beskattes i den anden Stat, var
inddraget under Beskatning i forstnaevnte
Stat.
6
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
Artikel 10.
Kan skattskyldig visa, att av beskattningsmyndighetema
i de avtalslutande
staterna vidtagna åtgärder för
honom medfört dubbelbeskattning, må
han häremot göra erinringar hos den
stat, som han tillhör. Anses erinringarna^
grundade, kan denna stats högsta
finansmyndighet träffa överenskommelse
med den andra statens högsta
finansmyndighet för att på skäligt sätt
undvika dubbelbeskattning.
Artikel 11.
I fall, då svårighet eller tvivelsmål
uppkommer vid detta avtals tolkning
och tillämpning, kunna de högsta finansmyndigheterna
i de båda avtalslutande
staterna träffa särskilda överenskommelser.
Artikel 12.
De avtalslutande staterna förbinda
sig att överlämna åt sina högsta finansmyndigheter
att träffa skäligt avgörande
av varje annan fråga, som,
på grund av olikhet mellan de i båda
staterna gällande principerna angående
skattens utgörande eller eljest, kan,
utan att vara uttryckligen reglerad i
detta avtal, uppstå beträffande de direkta
skatterna.
Artikel 13.
Detta avtal träder första gången i
tillämpning beträffande de skatter,
som utgå på grund av taxering — i
Sverige år 1932 och i Danmark för
taxeringsåret 1932/1933 — för kalenderåret
1931 eller de särskilda räkenskapsår,
som ligga till grund för dessa
taxeringar.
Artikel 14.
Detta avtal, som är avfattat i dubbla
originalexemplar på svenska och
danska språken, skall ratificeras för
Sveriges del med riksdagens samtycke
av Hans Majit Konungen av Sverige
och för Danmarks del av Hans
Artikel 10.
Kan den skattepligtige paavise, at
Bestemmelser, trufne af Beskatningsmyndighederne
i de kontraherende Stater,
för harn har medfört Dobbeltbeskatning,
maa han herimod gore Indsigelse
hos den Stat, som han til hörer.
Anses Indsigelsen for begrundet, kan
denne Stats hojeste Finansmyndighed
trseffe Overenskomst med den anden
Stats hojeste Finansmyndighed for paa
rimelig Maade at undgaa Dobbeltbeskatning.
Artikel 11.
I Tiltselde, hvor Vanskeligheder eller
Tvivl opstaar ved denne Overenskomsts
Fortolkning og Anvendelse, kan
de hojeste Finansmyndigheder i begge
de kontraherende Stater traeffe sserlige
Overenskomster.
Artikel 12.
De kontraherende Stater forpligter
sig til at överläde til deres hojeste Finansmyndigheder
at traeffe rimelig Afgorelse
af ethvert andet Sporgsmaal
vedrorende de direkte Skatter, som, paa
Grund af Forskelligheder niellera de i
begge Stater gaeldende Principer angaaende
Skattens Erlaeggelse eller övrigt,
kan forekomme uden at vaere udtrykkelig
reguleret i denne Overenskomst.
Artikel 13.
Denne Overenskomst bringes förste
Gang til Anvendelse vedrorende de
Skatter, sorn erlaegges paa Grundlag af
Skatteligningen — i Danmark for
Skatteaaret 1932/33 og i Sverige for
Aaret 1932 -— for Kalenderaaret 1931
eller de saerlige Kegnskabsaar, som
ligger til Grund for disse Anssettelser.
Artikel 14.
Denne Overenskomst, som er affattet
i dobbelte Originaleksemplarer paa
Dansk og Svensk, skal ratificeres för
Danmarks Vedkommende af Hans Majestset
Kongen af Danmark og Island
og for Sveriges Vedkommende med
Bevillningsutskottets betänkande Nr h".
7
Maj:t Konungen av Danmark och Island.
Ratifikationshandlingarna skola
snarast möjligt utväxlas i Köpenhamn.
Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingarna
och förbliver gällande, så länge detsamma
icke uppsäges av någon av de
avtalslutande staterna. Uppsägning
skall äga rum minst åtta månader före
kalenderårets utgång. Har denna uppsägningstid
iakttagits, tillämpas avtalet
sista gången å de skatter, som
utgå på grund av taxering för det år,
vars utgång uppsägningen avsett.
Till bekräftelse härå hava de båda
staternas fullmäktige undertecknat avtalet
och försett detsamma med sigill.
Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 6 maj 1932.
Rigsdagens Samtykke af Hans Majestät
Kongen af Sverige. Ratifikationsinstrumenterne
skal snarest muligt
udveksles i Köbenhavn. Overenskomsten
trseder i Kraft med Udvekslingen
af Ratifikationsinstrumenterne og förbliver
gseldende, saa lsenge den ikke
opsiges af nogen af de kontraherende
Stater. Opsigelse skal findé Sted
mindst otte Maaneder for et Kalenderaars
Udgang. Er dette Opsigelsesvarsel
blevet iagttaget, tinder Overenskomsten
sidste Gang Anvendelse
paa de Skatter, som erlsegges paa
Grundlag af Skatteligningen for det
Aar, hvis Udlob Opsigelsen angaar.
Til Bekräftelse herpaa har begge
Staters Befuldmsegtigede undertegnet
Overenskomsten og forsynet denne med
Segh
Som sket i Stockholm, i to Eksemplarer,
den 6 maj 1932.
Fredrik Ramel.
(L. S.)
E. Reventlow.
(L. S.)
8
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
Slutprotokoll.
Vid undertecknandet av det denna
dag mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Danmark slutna avtalet
för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande direkta skatter hava undertecknade
fullmäktige avgivit följande
likalydande förklaringar, som
utgöra en integrerande del av avtalet.
1. _ Angående sådana skattskyldiga,
som icke tillhöra någon av de avtalslutande
staterna, kunna de högsta finansmyndigheterna
i dessa stater från
fall till fall träffa särskilda överenskommelser
till undvikande av dubbelbeskattning.
Därvid skall i synnerhet
hänsyn tagas till skattskyldiga, tillhörande
sådana stater, vilka träffat
avtal med båda de avtalslutande staterna
angående undvikande av dubbelbeskattning.
2. Den i artikel 2 av avtalet intagna
uppräkningen av direkta skatter
avser, icke att vara uttömmande.
Tvivelaktiga frågor rörande vilka
skatter, som innefattas under avtalet,
skola avgöras i samförstånd mellan de
båda staternas högsta finansmyndigheter.
De båda staternas högsta finansmyndigheter
skola, så ofta anledning
därtill förekommer, utbyta förteckningar
över i vardera staten utgående
direkta skatter.
3. Med kommuner förstås i detta
avtal kommuner av såväl högre som
lägre ordning.
4. Såsom direkta skatter enligt
detta avtal anses ej värdestegringsskatter,
omsättningsskatter, skatter å
samfärdsel eller förbrukning, särskil
-
Slutprotokol.
Ved Undertegnelsen af den denne
Dag medlem Kongeriget Danmark og
Kongeriget Sverige indgaaede Overenskomst
til Undgaaelse af Dobbeltbeskatning
vedrorende direkte Skatter har
undertegnede Befuldmsegtigede afgivet
folgende enslydende Erklseringer, som
udgor en integrerende Del af Overenskomsten.
1. Angaaende saadanne skattepligtige,
som ikke tilhorer nogen af de kontraherende
Stater, kan de hojeste Finansmyndigheder
i disse Stater fra
Tilfselde til Tilfselde trseffe saerlige
Overenskomster til Undgaaelse af Dobbeltbeskatning.
Herved skal sserlig
tages Hensyn til skattepligtige, tilhorende
saadanne Stater, som har truffet
Overenskomst med begge de kontraherende
Stater angaaende Undgaaelse
af Dobbeltbeskatning.
2. Den i Artikel 2 af Overenskomsten
optagne Opregning af direkte Skatter
tilsigter ikke at v te re udtommende.
Tvivlssporgsmaal örn, hvilke Skatter
der omfattes af Overenskomsten,
skal afgores i god Forstaaelse niellera
begge Staters hojeste Finansmyndigheder.
Begge Staters hojeste Finansmyndigheder
skal, saa otte Anledning dertil
förekommer, udveksle Fortegnelser
över de i hver Stat gseldende direkte
Skatter.
3. Ved Kommuner förstaas i denne
Overenskomst Kommuner af saavel
hojere som lavere Orden.
4. Som direkte Skatter Holge denne
Overenskomst betragtes ikke Vserdistigningsskatter,
Omssetningsskatter,
Skatter paa Samfaerdsel eller Forbrug,
Bevillningsutskottets betänkande Nr -47.
9
da skatter å vinst å lotterier och vadhållning,
arvs- och gåvoskatter samt
ej heller i Sverige utgående »bevillningsavgifter
för särskilda förmåner
och rättigheter» eller motsvarande i
Danmark utgående skatter.
Därest i någondera staten införes
beskattning av inkomst av kapital vid
källan (genom avdrag), skall, intill
dess särskild överenskommelse träffas,
dylik beskattning ej innefattas under
avtalet.
5. Skulle tvivelsmål uppstå om i
vilken av de båda staterna enskild
skattskyldig har sitt egentliga bo och
hemvist, skall denna fråga avgöras
genom särskild överenskommelse mellan
de högsta finansmyndigheterna i
de båda staterna. Hänsyn skall därvid
tagas till i vilkendera staten den
skattskyldige kan anses hava centrum
för sina intressen, eller, örn ej heller
detta kan avgöras, till medborgarskapet.
Beträffande skattskyldig, som år efter
år vanligen under längre tidrymd
vistas i den av de båda staterna, där
han enligt detta avtal ej anses vara
bosatt, kunna de båda staternas högsta
finansmyndigheter träffa skäligt avgörande,
i vad mån rätt att beskatta
inkomst eller förmögenhet, som i artikel
3 avses, skall tillkomma den
andra staten. Hänsyn skall härvid
tagas till de tidrymder den skattskyldige
vanligen vistas i vardera staten.
6. Inkomst eller förmögenhet, för
vilken oskift dödsbo i den ena staten
beskattas, må ej tillika beskattas hos
dödsbodelägare i den andra staten.
Penningfideikommiss samt avlösningssummor
för fideikommiss (danska
län och stamhus inbegripna) omfattas
icke av bestämmelserna i detta
avtal, utan skola däri nedlagd förmögenhet
och därav härflytande inkomster
vara underkastade beskattning efter
de i varje stat gällande bestämmelserna.
Båda staterna äro ense om att
i förekommande fall genom sina högsta
finansmyndigheter upptaga förhand
-
sserlige Skatter paa Lotteri-Gevinst og
Vaeddemaal, Arve- og Gaveskatter
samt ej heller i Sverige erlagte Skatter
for sserlige Fordele og Rettigheder
(bevillningsavgifter för särskilda förmåner
och rättigheter) eller tilsvarende
i Danmark erlagte Skatter.
Saafremt der i nogen af Staterne indfores
Beskatning af Indkomst af Kapital
ved Hilden (ved Afkortning)
skal, indtil serlig Overenskomst trseffes,
saadan Beskatning ikke indbefattes
i Overenskomsten.
5. Skulde Tvivl opstaa örn, i hvilken
af de to Stater en skattepliktig
Person har sin faste Bopael og Hjemsted,
skal dette Sporgsmaal afgores
ved serlig Overenskomst mellem de
hojeste Finansmyndigheder i begge
Stater. Herved skal tages Hensyn til,
i hvilken af Staterne den skattepligtige
maa anses for at havé Centrum for
sine Interesser, eller, hvis ej heller
dette kan afgores, til hans Statsborgerforhold.
Angaaende Personer, som Aar efter
Aar sedvanlig i laengere Tidsrum har
Ophold i den af de to Stater, i hvilken
vedkommende efter denne Overenskomst
ikke kan anses for at vsere bosat,
kan begge Staters hojeste Finansmyndigheder
trseffe rimelig Afgorelse af,
i hvilket Omfång den anden Stat skal
havé Ret til at beskatte Indkomst og
Formue efter Reglerne i Artikel 3.
Herved skal tages Hensyn til det Tidsrum,
den skattepligtige ssedvanligvis
opholder sig i hver af Staterne.
6. Indkomst eller Formue, af hvilken
uskiftet Dödsbo i den ene Stat beskattes,
maa ikke tillige beskattes hos
de i Dodsboet anpartsberettigede i den
anden Stat.
Pengefideikommisser samt Aflosningssummer
for Fideikommisser (danske
Len og Stamhuse indbefattede)
omfattes ikke af Bestemmelseme i
denne Overenskomst, men den til saadanne
henhorende Formue og de deraf
flydende Indkomster, skal vaera undergivet
Beskatning efter de i hver Stat
gaddende Bestemmelser. Begge Stater
er enige örn i paakommende Tilfselde
gennom sine hojeste Finansmyndighe
-
10
Bevillningsutskottets betänkande Nr h''7.
lingar om i vilken omfattning och efter
vilka grunder skattelindring kan
medgivas innehavare av sådana fideikommiss,
för så vitt dubbelbeskattning
av dem skulle föreligga.
7. Bestämmelsen i artikel 4 gäller
såväl inkomst, som förvärvas genom
den fasta egendomens omedelbara förvaltande
och brukande, som ock inkomst
genom uthyrning, utarrendering
samt varje annat slags användning av
egendomen ävensom realisationsvinst,
som förvärvas genom icke yrkesmässig
avyttring av fast egendom samt av
tillbehör, som avyttras i samband
med egendomen.
Såsom inkomst av fast egendom betraktas
inkomst genom avverkning av
skog på egen eller annans mark, så
ock inkomst, som må tillkomma avverkaren
genom det avverkade virkets
forsling till exporthamn och dess försäljning
inom riket ävensom genom sådan
förädling av virket, som inom riket
äger rum annorstädes än å fast
driftställe.
8. Till yrke enligt artikel 5 räknas
även fritt yrke, såsom vetenskaplig,
konstnärlig, litterär, undervisande
och uppfostrande verksamhet, så
ock verksamhet som läkare, advokat,
arkitekt och ingenjör.
9. Bestämmelserna i artikel 5 gälla
såväl inkomst, som förvärvas genom
omedelbart bedrivande av rörelse,
som ock inkomst genom rörelses upplåtelse
åt annan ävensom vinst genom
avyttring av rörelsen eller del därav
eller av föremål, som användes
i rörelsen.
10. Plats för byggnadsföretag,
vars utförande överskridit eller, såvitt
förutses kan, kommer att överskrida
en tidrymd av tolv månader, skall anses
såsom fast driftställe i avtalets
mening.
Fast driftställe i den ena av de
avtalslutande staterna skall ej anses
föreligga allenast på den grund, att
ett i den andra staten hemmahörande
företag i den förra staten har ett dotterbolag
eller där upprätthåller affärs
-
der at optage Forhandlinger om, i hvilket
Omfång og efter hvilke Grundsaetninger
Skattelempelse kan gives Indehaverne
af saadanne Fideikommisser,
forsaavidt Dobbeltbeskatning af disse
skulde foreligge.
7. Bestemmelsen i Artikel 4 gulder
saavel Indkomst, som erhverves ved
den faste Ejendoms umiddelbare Anvendelse
og Brag, som Indkomst ved
Udleje, Bortforpagtning samt enhver
anden Slags Anvendelse af Ejendommen,
ligesom Realisationsfortjeneste,
som erhverves ved ikke erhvervsmaessig
Afhaendelse af fast Ejendom samt af
Tilbehor, som afhsendes i Förbindelse
med Ejendommen.
Som Indkomst af fast Ejendom betragtes
Indkomst ved Faeldning af
Skov paa egen eller andens Mark, saavel
som Indkomst, som maa tilkomme
Producenten ved det faeldede Tommers
Befordring til Eksporthavn og dets
Sälg indenfor Riget, ligesom ved saadan
Foraedling af Tommeret, som finder
Sted indenfor Riget andetsteds end
paa fast Driftssted.
8. Til Näring ifolge Artikel 5 regnes
ogsaa fri Näring, saasom videnskabelig,
kunstnerisk, litterär, undervisende
og opdragende Yirksomhed,
som ogsaa Virksomhed som Lange,
Advokat, Arkitekt og Ingenior.
9. Bestemmelserne i Artikel 5 gaelder
saavel Indkomst, som erhverves ved
umiddelbar Drift af Virksomheden,
som ogsaa Indkomst ved Virksomhedens
Udleje til en anden, ligesom
Fortjeneste ved Afhaendelse af Virksomheden
eller Del deraf eller af
Genstande, som anvendes i Virksomheden.
10. Plads for Byggeforetagende,
hvis Udforelse har overskredet eller,
saavidt kan forudses, kommer til at
overskride en Tidsperiode af tolv
Maaneder, skal anses som fast Driftssted
i Overenskomstens Betydning.
Fast Driftssted i den ene af de kontraherende
Stater skal ikke anses for
at foreligge alene af den Grund, at et
i den anden Stat hjemmehorende Företagande
i den förste Stat har et Datterselskab
eller der opretholder Forret
-
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
11
förbindelser blott genom en fullständigt
oberoende representant eller genom
en representant (agent), som visserligen
är stadigvarande verksam för
företagets räkning inom den förra
staten men blott förmedlar affärer
utan att vara befullmäktigad att avsluta
affärer å företagets vägnar.
11. De högsta finansmyndigheterna
kunna sluta särskilt avtal för att
på skäligt sätt åstadkomma uppdelning
av inkomster av handel, industri
och annan rörelse i de i artikel 5
första stycket andra punkten avsedda
fallen.
12. Med »likartade värdepapper»
i artikel 5 sista stycket förstås, såvitt
gällande lagstiftning i Sverige angår,
lotter i solidariska bankbolag och bevis
å andelar i svenska ekonomiska
föreningar samt, såvitt gällande lagstiftning
i Danmark angår, bevis å
andelar, som innehavas av kommanditdelägare,
intressenter, andelshavare
eller andra begränsat ansvariga delägare
i förvärvsverksamhet.
Därest på grund av ändring av bestämmelserna
i någondera statens lagstiftning
angående bolag eller andra
sammanslutningar för företags drivande
fråga uppkommer om innebörden
av uttrycket »likartade värdepapper»,
kunna de båda staternas
högsta finansmyndigheter träffa särskild
överenskommelse härutinnan.
13. Royalty, som utgår för nyttjande
av fast egendom eller för bearbetande
av gruva eller annan fyndighet,
beskattas i den av staterna,
där den fasta egendomen, gruvan eller
fyndigheten är belägen.
Annan royalty beskattas enligt bestämmelserna
i artikel 3.
Såsom royalty anses jämväl periodiskt
utgående avgift för utnyttjande
av patent, mönster eller dylikt.
14. Studenter, som allenast i studiesyfte
uppehålla sig i en av de avtalslutande
staterna, underkastas icke
beskattning i denna stat för belopp,
som de för sitt underhåll och sina
studier mottaga från sina i den andra
ningsforbindelser blot ved en fuldstaendig
uafhaengig Repraesentant eller
gennem en Repraesentant (Agent),
som vel er stadigt virksom for Foretagendets
Dagning indenfor den förste
Stat, men kun formidler Forretninger
uden at vsere befuldmaegtiget til at
af slutte Forretninger paa Företagen -dets Yegne.
11. De hojeste Finansmyndigheder
kan indgaa sserlig Overenskomst for
paa rimelig Vis at tilvejebringe Deling
af Indkomster af Handel, Industri og
anden Erhvervs-Virksomhed i de i
Artikel 5, förste Stykke, andet Punkt,
tilsigtede Tilfaelde.
12. Ved »lignende Vaerdipapirer»
i Artikel 5, sidste Stykke, förstaas,
forsaavidt den gaeldende Lovgivning i
Danmark angaar, Andelsbeviser, som
indehaves af Kommanditister, Interessenter,
Andelshavere eller andre ikke
fuldt ansvarlige Deltagare i ErhvervsVirksomhed,
samt, forsaavidt den gaeldende
Lovgivning i Sverige angaar,
Parter i solidariske Bankselskaber og
Beviser for Andele i svenske, ekonomiske
Foreninger.
Saafremt der paa Grund af ändring
af Bestemmelserne i en af Staternes
Lovgivning angaaende Selskaber eller
andre Sammenslutninger i Erhvervsojemed
opstaar Sporgsmaal örn Betydningen
af Udtrykket »lignende
Vaerdipapirer», kan begge Staters
hojeste Finansmyndigheder traeffe
saerlig Overenskomst herom.
13. Royalty, som erlaégges for Udnyttelse
af fast Ejendom eller for
Bearbejdelse af Grube, Stenbrud eller
lignende, beskattes i den af Stateme,
hvor den faste Ejendom, Gruben eller
Bruddet er beliggende.
Anden Royalty beskattes ifolge Bestemmelserne
i Artikel 3.
Med Royalty ligestilles periodisk
Afgift for Udnyttelse af Patent, Monster
eller lignende.
14. Studenter, som udelukkende
i Studicojemed opholder sig i en af de
kontraherende Stater, underkastes ikke
Beskatning i denne Stat for Belob,
som de til deres Ophold og Studier
modtagor fra deres i den anden Stat
12
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
slaten bosatta och där redan skattskyldiga
anhöriga.
15. Till undvikande av möjligen
uppkommande tvivelsmål uttalas, att
bestämmelsen i artikel 8 icke inverkar
på rätten att åtnjuta eventuella,
längre gående befrielser, som i kraft
av folkrättens allmänna regler medgivits
eller framdeles må komma att
medgivas diplomatiska och konsulära
befattningshavare.
I den mån på grund av sådana
längre gående befrielser påförande av
direkta skatter icke sker i anställr.
ingsstaten, förbehålles beskattningen
hemlandet.
Vad i artikel 9 stadgas örn rätt att
tillämpa viss högre skattesats skall
beträffande i artikel 8 första stycket
avsedd person gälla dennes hemland.
16. Beträffande arvs- och gåvoskatter
samt örn ömsesidigt bistånd
i beskattningsärenden förbehålla sig
de avtalslutande staterna att träffa
särskild överenskommelse.
17. Med hänsyn till den danska
lagstiftningens ståndpunkt att för bosättning
under viss tid i Danmark
taga till beskattning inkomst, som
under föregående år förvärvats, förklara
sig de avtalslutande staterna
ense därom, att hinder enligt avtalet
ej skall anses föreligga för dylik beskattning
i Danmark av inkomst, som
avses i artikel 3, samt att spörsmålet,
huruvida dubbelbeskattning i fråga
örn dylik inkomst skall anses föreligga,
skall enligt avtalet bedömas
med hänsyn till örn beskattning sker
i _ båda staterna på grund av bosättning
under samma tidrymd.
Örn en person, som efter den 1
april 1932 flyttar till Danmark från
Sverige, inom. två år efter flyttningen
återflyttar till Sverige, skall Danmark
vara berättigat att, utan hinder°
av bestämmelserna i artikel 3,
behålla beskattningsrätten för en tidrymd
motsvarande den skattefrihetsperiod,
som i Danmark medgivits vid inflyttningen,
dock ej längre än till ut
-
bosatte og der skattepligtige Slaegtninge.
15. Til Undgaaelse af muligt opstaaende
Tvivlstilfaelde udtales, at Bestemmelsen
i Artikel 8 ikke indvirker
paa Retten til at nyde eventuelle yderligere
gaaende Fritagelse^ som i Kraft
af Folkerettens almindelige Regler er
indrommet eller fremdeles vil blive indrommet
diplomatiske og konsulaere
Tjenestemsend.
I det Omfång, i hvilket der paa
Grund af saadanne yderligere Fritagelse^
ikke sker Besigtning i Ansaettelseslandet,
forbeholdes Beskatningen
Hjemlandet.
Bestemmelsen i Artikel 9 örn Ret
til at anvende en vis, hojere Skattesats,
skal findé Anvendelse ogsaa med
Hensyn til de i Artikel 8 förste Stykke
omhandlede Personer, forsaavidt
angaar Beskatningen i deres Hjemland.
16. Angaaende Arve- og Gaveskatter
samt örn gensidig Bistånd i
Skattesager forbeholder de kontraherende
Stater sig at trseffe sserlig
Overenskomst.
17. Under Hensyn til den danske
Lovgivnings Ståndpunkt, hvorefter
Beskatning som Folge af Bopael sker
efter Indkomst, erhvervet Aaret torud
för Skatteaaret, erklaerer de to Stater
sig enige i, at Overenskomsten ikke
skal vaere til Hinder for saadan Beskatning
i Danmark af Indkomst,
henhorende under Artikel 3, samt at
Sporgsmaalet örn, hvorvidt Dobbeltbeskatning
med Hensyn til saadan
Indkomst skal siges at foreligge, skal
bero paa, örn Beskatning sker i begge
Stater paa Grund af Bopael i samme
Tidsrum.
Forsaavidt en Person, som efter 1
April 1932 er tilflyttet Danmark fra
Sverige, inden to Aar efter Tilflytningen
atter Hytter tilbage til Sverige,
skal Danmark vaere berettiget til, uanset
Bestemmelsen i Artikel 3, at fastholde
Skattepligten for et Tidsrum,
svarende til den Periodes Skattefrihed,
der blev opnaaet ved Tilflytningen til
Danmark, dog ikke udover Udlöbet af
Bevillningsutskottets betänkande Nr kl.
13
gången av det skatteår, varunder
återflyttningen till Sverige äger rum.
Skulle tillämpningen av sålunda
givna bestämmelser medföra, att den
sammanlagda beskattningen i båda
staterna kommer att avse inkomstbelopp,
som är avsevärt större eller avsevärt
mindre än det, som skulle tagits
till beskattning, örn all inkomst
för ifrågavarande period beskattats en
gång, kunna de båda staternas högsta
finansmyndigheter träffa särskilda
överenskommelser örn avvikelse från
dessa bestämmelser.
Bestämmelserna i artikel 5 skola
ej utgöra hinder för Danmark att, i
händelse av skattskyldigs flyttning
från Sverige till Danmark, _ vid den
första taxeringen efter flyttningen beskatta
honom för sådan inkomst av
rörelse, som förvärvats i Sverige före
flyttningen, därest ifrågavarande rörelse
upphör som följd av flyttningen.
18. Bestämmelserna i artikel 3
skola, såvitt angår beskattning av förmögenhet,
ej tillämpas i händelse av
skattskyldigs flyttning från den ena
staten till den andra, utan vardera staten
skall i dylikt avseende äga förfara
enligt sin lagstiftning, med
mindre de båda staternas högsta finansmyndigheter
i särskilda fall överenskomma
om undantag.
19. Vardera staten skall vara oförhindrad
att i förekommande fall
fordra bevis för att dubbelbeskattning
i avtalets mening föreligger.
Som skedde i Stockholm, i två
exemplar, den 6 maj 1932.
Fredrik Ramel.
det Skatteaar, i hvilket Tilbageflytningen
til Sverige tinder Sted.
Skulde Anvendelsen af disse Bestemmelser
medfore, at den samlede
Beskatning i begge Stater omfatter
Indkomstbelob, som er vsesentlig större
eller vsesentlig mindre end det Belob,
som vilde vsere blevet Genstand
för Beskatning, hvis den Paagseldendes
fulde Indkomst för paagseldende
Periode var blevet beskattet en Gang,
kan de to Staters hojeste Finansmyndigheder
trseffe sserlig Overenskomst
örn Afvigelse fra disse Bestemmelser.
Bestemmelsen i Artikel 5 skal ej
vsere til Hinder for, at Danmark i Tilfselde
af en Skatteyders Flytning fra
Sverige til Danmark, ved förste Skatteanssettelse
efter Tilflytningen beskatter
den Paagseldende af Erhvervsindkomst,
indtjent i Sverige inden
Flytningen, saafremt paagseldende
Erhvervs-Virksomhed ophorer som Folge
af Flytningen.
18. Bestemmelserne i Artikel 3
skal, forsaavidt angaar Formuebeskatningen,
ej findé Anvendelse ved Flytning
fra den ene Stat til den anden,
idet hvert Land i saadanne Tilfselde
skal vsere berettiget til at gaa frem
efter sin almindelige Skattelovgivning,
medmindre de to Staters hojeste Finansmyndigheder
maatte Wive enige
örn Undtagelser i sserlige Tilfselde.
19. Hver af Staterne skal havé
Ret til i paakommende Tilfselde at
krseve Dokumentation for, at Dobbeltbeskatning
efter denne Overenskomst
föreligger.
Som sket i Stockholm, i to Eksemplarer,
den 6 maj 1932.
E. Reventlow.
Under åberopande av vad till ovannämnda statsrådsprotokoll anförts får utskottet,
som icke funnit anledning till erinran mot ifrågavarande avtal och
slutprotokoll, hemställa,
att riksdagen måtte, med bifall till Kungl. Maj:ts förevarande
proposition nr 253,
dels godkänna det med propositionen överlämnade, den G
maj 1932 undertecknade avtalet mellan Sverige och Danmark
Utskottet.
14
Bevillningsutskottets betänkande Nr 47.
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande direkta skatter
jämte därtill hörande slutprotokoll,
dels ock bemyndiga Kungl. Maj:t att, i den mån det för genomförande
av ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar
i ågångna taxeringar, vare sig de avse statliga eller
kommunala skatter.
Stockholm den 23 maj 1932.
På bevillningsutskottets vägnar:
JOH. NILSSON.
Närvarande: herrar Nilsson i Kristianstad, Bärg, Ericson i Oberga, Björnsson,
Åström, Jönsson i Slätåker, Jönsson i Boa, Olsson i Ramsta, Björklund, Olsson i
Golwasta, Lithander, Olsson i Gävle, Nilsson i Hörby, Forssberg, Östergren, Larsson
i Örbyhus, Ehrnberg, Ericson i Boxholm, Anderson i Storegården och Eklund.
Stockholm 1932. Kungl. Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner,
321548
\