Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45

Betänkande 1926:Bevu45

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

1

Nr 45.

Ankom till riksdagens kansli den 20 maj 1926 kl. 12 m.

Bevillningsutskottets betänkande, i anledning av Kungl. Maj.ts proposition
angående godkännande av en mellan Sverige och
Tyska riket avsluten handels- och sjöfartstraktat.

Genom en den 14 maj 1926 dagtecknad, till bevillningsutskottet hänvisad
proposition, nr 223, har Kungl. Maj:t, under åberopande av propositionen
bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden
för den 11 och över handelsärenden för den 14 maj 1926 samt med
överlämnande av en sistnämnda dag undertecknad handels- och sjöfartstraktat
mellan Sverige och Tyska riket med till densamma hörande slutprotokoll
och särskilt protokoll rörande vissa varuprover, äskat riksdagens godkännande
av berörda traktat och protokoll.

Den med propositionen överlämnade handels- och sjöfartstraktaten med
tillhörande protokoll är av följande lydelse:

Bihang till riksdagens protokoll 1926.

7 samt.

28 höft. (Xr 45.)

1

2

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Handels- och sjöfartstraktat mellan
Sverige och Tyska riket.

Konungariket Sverige och Tyska
Riket hava, uppfyllda av önskan
att främja handelsförbindelserna
mellan de båda länderna, överenskommit
att avsluta en handels- och
sjöfartstraktat.

För detta ändamål hava de till
fullmäktige utsett:

Hans Maj:t Konungen av Sverige:

Sveriges minister i Berlin E. af
Wirsén,

Tyska Rikets President:

Ministerialdirektören i tyska utrikesdepartementet,
Dr Erich Wallroth,
och Geheimeregeringsrådet,
Ministerialrådet Max Waldeck,

vilka, efter att hava granskat varandras
fullmakter och funnit dem
i god och behörig form, överenskommit
om följande bestämmelser:

Artikel 1.

Medborgare, tillhörande endera av
de traktatslutande parterna, skola,
såframt icke genom denna traktat
undantag göras, inom den andra
partens område i avseende å handel,
sjöfart och andra näringar åtnjuta
samma privilegier, befrielser och för -

Handels- und Schiffahrtsvertrag

zwischen dem Deutschen Reich

lind dem Königreich Schweden.

Das Deutsche Reich und das
Königreich Schweden von dem
Wunsche erfullt die Entwicklung
der wirtschaftlichen Beziehungen
zwischen den beiden Ländern zu
fördern, sind ubereingekommen,
einen Handels- und Schiffahrtsvertrag
ahzuschliessen.

Zu diesem Zwecke haben zu Bevollmächtigten
ernannt

der deutsche Reichspräsident:

den Ministerialdirektor im Auswärtigen
Amt, Dr. Erich Wallroth,
und den Geheimen Regierungsrat,
Ministerialrat Max Waldeck,

Seine Majestät der König von
Schweden:

den Schwedischen Gesandten in
Berlin E. af Wirsén,

die, nachdem sie ihre Vollmachten
gepruft und in guter und gehöriger
Form befunden haben, fiber folgende
Bestimmungen ubereingekommen
sind:

Artikel 1.

Die Angehörigen eines jeden der
vertragschliessenden Teile sollen,
soweit nicht der gegenwärtige Vertrag
Ausnahmen enthält, im Gebiete
des anderen Teils in Bezug auf
Handel, Schiffahrt und sonstige Gewerbe
dieselben Privilegien, Befrei -

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

3

måner av alla slag, vilka tillerkännas
eller framdeles komma att tillerkännas
medborgare, tillhörande mest
gynnad nation; de skola vidare hava
full frihet att under samma personliga
och sakliga villkor som medborgare,
tillhörande mest gynnad
nation, utöva yrkesmässig verksamhet.

Medborgare, tillhörande endera av
de traktatslutande parterna, kunna,
förutsatt att de iakttaga landets
lagar, fritt beträda den andra partens
område samt där obehindrat
resa, uppehålla och bosätta sig, ävensom
när som helst obehindrat lämna
detta område. De skola därvid icke
vara underkastade andra eller mera
betungande allmänna eller lokala
inskränkningar eller pålagor av
något slag än dem, som påvila medborgare,
tillhörande mest gynnad
nation.

Det är vidare överenskommet, att
genom bestämmelserna i denna traktat
ingen inskränkning äger rum
i någon av de traktatslutande parternas
rätt att antingen på grund
av domstols beslut eller av hänsyn
till statens inre eller yttre säkerhet
eller till den allmänna ordningen,
särskilt av hänsyn till fattig-,
sundhets- och sedlighetspolisväsendet,
i särskilda fall förvägra den
andra partens medborgare rätt till
uppehåll i landet.

Den ena partens medborgare skola
inom den andra partens område
vara berättigade, på samma sätt som
medborgare, tillhörande vilken som
helst tredje stat, att förvärva och besitta
lös eller fast egendom samt att
däröver genom försäljning, byte,

ungen und Begiinstigungen aller
Art geniessen, welche den Angehörigen
der meistbegunstigten
Nation zustehen oder zustehen werden;
sie sollen ferner volle Freiheit
haben, unter den nämlichen persönlichen
und sachlichen Bedingungen
wie die Angehörigen der meistbegiinstigten
Nation einer beruflichen
Tätigkeit nachzugehen.

Die Angehörigen jedes vertragschliessenden
Teils können, vorausgesetzt,
dass sie die Landesgesetze
beobachten, das Gebiet des anderen
Teils frei betreten, darin reisen, sich
aufhalten und niederlassen, sowie
dieses Gebiet jederzeit frei verlassen.
Sie werden dabei keinen anderen
oder lästigeren allgemeinen oder
örtlichen Beschränkungen oder Auflagen
irgendwelcher Art unterworf en
sein als die Angehörigen der meistbegunstigten
Nation.

Es besteht ferner Einverständnis
daruber, dass das Recht eines jeden
der vertragschliessenden Teile, Angehörigen
des anderen Teils entweder
infolge gerichtlicher Verfugung oder
aus Grunden der inneren oder äusseren
Sicherheit des Staates oder
auch aus polizeilichen Grunden, insbesondere
aus Grunden der Armen-,
Gesundheits- und Sittenpolizei, den
Aufenthalt im einzelnen Fälle zu
versagen, durch die Bestimmungen
des gegenwärtigen Vertrages nicht
beeinträchtigt wird.

Die Angehörigen des einen Teils
sollen im Gebiete des anderen Teils
in gleicher Weise wie die Angehörigen
irgendeines dritten Staates
befugt sein, bewegliches oder unbewegliches
Vermögen zu erwerben,
zu bezitzen und daruber durch Ver -

4

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

gåva, testamente eller på annat sätt
förfoga ävensom att på grund av
testamente eller arv förvärva kvarlåtenskap.

Artikel 2.

Medborgare, tillhörande endera av
de traktatslutande parterna, skola
inom den andra partens område
såväl för sin person som för sin
egendom, sina rättigheter och intressen
i fråga om skatter (även
tullar), avgifter, såframt de äro av
skattenatur, och andra dylika pålagor
i varje avseende åtnjuta samma
behandling och samma skydd hos
finansmyndigheter och finansdomstolar
som landets egna medborgare
och medborgare tillhörande mest
gynnad nation.

Bestämmelserna i denna artikel
liksom alla andra skattebestämmelser
i denna traktat skola äga motsvarande
tillämpning i fråga om juridiska
personer och de i artikel 5 omförmälda
sammanslutningar.

Artikel 3.

De traktatslutande parterna förplikta
sig att ömsesidigt taga i välvilligt
övervägande frågan om
svenska arbetares behandling i Tyskland
och tyska arbetares behandling
i Sverige med hänsyn till arbetarförsäkringen
i ändamål att genom
särskilda överenskommelser tillförsäkra
det ena landets arbetare uti
det andra landet en behandling,
som i möjligaste mån medgiver
dem lika stora fördelar.

Dessa överenskommelser skola
träffas genom särskilt avtal.

kauf, Tausch, Schenkung, letzten
Willen oder auf andere Weise zu
verfiigen, sowie Erbschaften vermöge
letzten Willens oder kraft
Gesetzes zu erwerben.

Artikel 2.

Die Staatsangehörigen des einen
vertragschliessenden Teils geniessen
im Gebiete des anderen Teils sowohl
fur ihre Person wie fur ihre Guter,
Rechte und Interessen in Bezug auf
Abgaben (Steuern und Zölle), Gebuhren,
sofern sie steuerähnlich
sind, und andere ähnliche Lasten
in jeder Beziehung die gleiche Behandlung
und den gleichen Schutz
bei den Finanzbehörden und Finanzgerichten
wie die Inländer und die
Angehörigen der meistbegunstigten
Nation.

Die Bestimmungen dieses Artikels
und alle sonstigen steuerlichen Bestimmungen
dieses Vertrages finden
entsprechende Anwendung auf juristische
Personen und die in Artikel 5
bezeichneten Gesellschaften.

Artikel 3.

Die vertragschliessenden Teile verpflichten
sich, in freundschaftlichem
Einvernehmen die Behandlung der
schwedischen Arbeiter in Deutschland
und der deutschen Arbeiter
in Schweden hinsichtlich der Arbeiterversicherung
zu dem Zwecke
zu prufen, durch besondere Vereinbarungen
den Arbeitern des einen
Ländes im anderen Lande eine Behandlung
zu sichern, die ihnen
möglichst gleichwertige Vorteile
bietet.

Diese Vereinbarungen werden
durch ein besonderes Abkommen
festgesetzt werden.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

5

Artikel 4.

Den ena traktatslutande partens
medborgare skola inom den andra
partens område i såväl freds- som
krigstid vara befriade från varje
statlig arbetsplikt, däri inberäknad
skyldighet att utföra körslor, ävensom
från varje personlig militär
tjänstgöringsskyldighet och däremot
svarande prestation.

Detsamma gäller i fråga om alla
övriga militära tvångsprestationer
eller rekvisitioner ävensom alla kontributioner
och tvångslån. Undantagna
äro, under förutsättning av
nationell behandling, rekvisitioner
under krigstid av automobiler och
andra motorfordon, vagnar, hästar
och andra medel för godstransport
ävensom de förpliktelser, som enligt
någon rättsgrund äro förbundna med
innehav av fast egendom, vidare
tvångsinkvartering och andra särskilda
militära tvångsprestationer
eller rekvisitioner, till vilka landets
samtliga invånare må varda förpliktade
i egenskap av ägare eller
nyttjare av byggnader eller jord.

I intet fall må den andra partens
medborgare behandlas ogynnsammare
än medborgare, tillhörande
mest gynnad nation.

Bestämmelserna i denna artikel
skola även äga tillämpning i fråga
om juridiska personer och de i artikel
5 omförmälda sammanslutningar.

Artikel 5.

Aktiebolag och andra kommersiella
sammanslutningar — industri-,
linans-, kommunikations-, transport -

Artikel 4.

Die Staatsangehörigen jedes vertragschliessenden
Teils sind in Friedens-
und Kriegszeit im Gebiet des
anderen Teils von jeder staatlichen
Arbeitspflicht einschliesslich der
Spanndienste, sowie von allen persönlichen
militärischen Dienstleistungen
und von etwaigen Ersatzleistungen
befreit.

Gleiches gilt von allen sonstigen
militärischen Zwangsleistungen oder
Requisitionen, sowie von allen Kontributionen
und Zwangsanleihen.
Ausgenommen sind unter der Voraussetzung
der Gewährung der Inländerbehandlung
Requisitionen von Kraf tund
Motorwagen, Wagen, Pferden
und anderen Lasttransportmitteln im
Kriegsfalle, sowie die aus irgend
einemRechtstitel mit demBesitzeines
Grundstucks verbundenen Lasten,
weiterhin die zwangsweise Einquartierung
und andere besondere militärische
Zwangsleistungen oder Requisitionen,
zu denen alle Landeseinwohner
als Eigentiimer oder Bewohner
von Gebäuden oder Land
herangezogen werden sollen.

In keinem Fall durfen die Staatsangehörigen
des andern Teils ungiinstiger
behandelt werden, als die
Angehörigen der meistbegunstigten
Nation.

Die Bestimmungen dieses Artikels
linden auch auf juristische Personen
und die im Artikel 5 bezeichneten
Gesellschaften Anwendung.

Artikel 5.

Aktiengesellschaften und andere
Handelsgesellschaften einschliesslich
der Industrie-, Finanz-, Verkehrs-,

6

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

och försäkringssammanslutningar
däri inbegripna — vilka lagligen
grundats och bestå inom den ena
traktatslutande partens område,skola
även inom den andra partens område
erkännas såsom lagligen bestående.
De kunna inom detta område,
i överensstämmelse med enligt
lag gällande bestämmelser och inskränkningar,
utöva handels- eller
annan näringsverksamhet ävensom
alla övriga rättigheter.

I varje fall åtnjuta dessa sammanslutningar
inom den andra traktatslutande
partens område samma
rättigheter, som tillerkännas eller
komma att tillerkännas motsvarande
sammanslutningar, tillhörande i
detta avseende mest gynnad nation.

Artikel 6.

Utan inskränkning i de ytterligare
förmåner, som härleda sig ur vardera
partens ställning såsom mest
gynnad nation, skola den ena traktatslutande
partens köpmän, fabriksoch
andra näringsidkare, vilka genom
ett av myndigheterna i hemlandet
utfärdat näringslegitimationsbevis
styrka, att de uti den stat, där
de äga hemvist, äro berättigade att
idka handels- eller annan näringsverksamhet,
ävensom att de därstädes
erlägga härför stadgade skatter och
avgifter, äga rätt att själva eller
genom i deras tjänst anställda resande,
under iakttagande av föreskrivna
formaliteter, inom den andra
partens område göra varuinköp hos
köpmän eller i öppna försäljningslokaler
eller hos personer, vilka producera
varorna. De kunna vidare
söka beställningar hos köpmän eller
andra personer. De äro berättigade

Transport- und Versicherungsgesellschaften,
die im Gebiet eines vertragschliessenden
Teils rechtsgultig
gegrundet sind und dort zu Recht
bestehen, werden auch im Gebiete
des anderen Teils als zu Recht bestehend
anerkannt. Sie können in
diesem Gebiete nach Massgabe der
geltenden gesetzlichen Bestimmungen
und Beschränkungen ihre
Handels- oder gewerbliche Tätigkeit
und alle anderen Rechte ausuben.

Auf jeden Fall geniessen die Gesellschaften
im Gebeite des anderen vertragschliessenden
Teils die gleichen
Rechte, die gleichartigen Gesellschaften
des in dieser Beziehung
meistbegiinstigten Ländes zustelien
oder zustehen werden.

Artikel 6.

Unbeschadet der weiteren Vorteile,
die sich aus der Meistbegunstiung
ergeben, sollen Kaufleute, Fabrikanten
und andere Gewerbetreibende
des einen vertragschliessenden Teils,
die durch eine von den Behörden
ihres Ländes ausgestellte Ausweiskarte
nachweisen, dass sie in dem
Staat, in dem sie ihren Wohnsitz
haben, zur Ausubung ihres Handelsoder
ihres Gewerbebetriebs berechtigt
sind, und dass sie dort die liierfur
festgesetzten Steuern und Abgaben
entrichten, befugt sein, selbst
oder durch in ihren Diensten stehende
Reisende unter Beobachtung
der vorgeschriebenen Förmlichkeiten
in dem Gebiete des anderen Teils bei
Kaufleuten oder in offenen Verkaufsstellen
oder bei Personen, welche die
Waren erzeugen, Warenankäufe zu
machen. Sie können ferner bei Kaufleuten
oder bei anderen Personen

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

att medföra varuprover och mönster,
men icke varor.

Tyska näringsidkare, försedda med
näringslegitimationsbevis, (handelsresande)
må icke för angivna verksamhet
i Sverige underkastas högre
avgifter än handelsresande för i utlandet
etablerade svenska handelshus
eller handelsresande tillhörande mest
gynnad nation. Med dylikt legitimationsbevis
försedda svenska näringsidkare
(handelsresande) kunna i
Tyskland påläggas lika höga avgifter
som de, vilka i Sverige påföras
tyska handelsresande.

Näringslegitimationsbevisen skola
vara avfattade i enlighet med det
formulär, som intagits i den i
Geneve den 3 november 1923 undertecknade
internationella konventionen
angående förenkling av tullformaliteterna.
Visering av konsulär
eller annan myndighet skall
icke erfordras.

Artikel 7.

Beträffande varuprover och mönster
skola de traktatslutande parterna
tillämpa bestämmelserna i den
i Geneve den 3 november 1923 undertecknade
internationella konventionen
angående förenkling av tullformaliteterna.
Fristen för återutförsel
fastställes till 12 månader.

Tyska handelsresande må i Sverige
resa med ostämplade prov på arbeten
av ädla metaller. De äro förplik -

Bestellungen suchen. Sie sind berechtigt,
Warenproben und Muster,
jedoch keine Waren mitzufiihren.

Die mit einer Ausweiskarte (Gewerbe-Legitimationskarte)
versehenen
deutschen Gewerbetreibenden
(Handlungsreisenden) durfen för die
bezeichnete Tätigkeit in Schweden
keiner höheren Abgabe unterworfen
werden als die Handlungsreisenden
im Ausland ansässiger schwedischer
Geschäftshäuser oder die Handlungsreisenden
des meistbegiinstigtenLandes.
Die mit einer solchen Legitimationskarte
versehenen schwedischen
Gewerbetreibenden (Handlungsreisenden)
durfen in Deutschland mit
gleich hohen Abgaben belegt werden,
wie sie in Schweden von deutschen
Handlungsreisenden zur Hebung
gelangen.

Die Ausweiskarten miissen dem
Muster entsprechen, das in dem am
3. November 1923 in Genf unterzeichneten
internationalen Abkommen
iiber die Vereinfachung der
Zollförmlichkeiten aufgestellt ist.
Ein konsularischer oder anderer
Sichtvermerk wird nicht gefordert.

Artikel 7.

In Beziehung auf Warenproben
und Muster werden die vertragschliessenden
Teile die Bestimmungen
anwenden, die in dem am 3.
November 1923 in Genf unterzeichneten
internationalen Abkommen
iiber die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten
entlialten sind. Die
Wiederausfuhrfrist wird auf 12 Monate
festgesetzt.

Die deutschen Handlungsreisenden
durfen in Schweden mit unpunzierten
Mustern von Edelmetallwaren

8’

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

tade att åter utföra dessa prov inom
12 månader och äro skyldiga att
ställa säkerhet för uppfyllandet av
denna förpliktelse. Det belopp, för
vilket säkerhet skall ställas, må
icke överstiga vid silverarbeten den
dubbla och vid guld- och platinaarbeten
den femdubbla tullavgiften. Genom
säkerhetens förfallande uteslutes
icke laga beivran av överträdelser
emot gällande bestämmelser
angående handel med arbeten
av ädla metaller.

Artikel 8.-

De traktatslutande parterna förbinda
sig att icke hindra det ömsesidiga
varuutbytet genom några
slags införsel- eller utförselförbud.

Undantag härifrån, så framt de
tillämpas på alla länder eller på de
länder, för vilka samma förutsättningar
äro för handen, kunna i följande
fall äga rum:

a) av hänsyn till den allmänna
säkerheten;

b) av hänsyn till allmän hälsovård
eller till skyddande av djur
eller nyttiga växter mot sjukdomar
eller skadliga insekter eller parasiter
ävensom av nyttiga växter
mot urartning och utdöende;

c) beträffande vapen, ammunition
och krigsredskap samt under utomordentliga
förhållanden även andra
krigsf örnödenheter;

d) beträffande varor, som inom endera
av de traktatslutande parternas
område äro eller komma att bliva
föremål för statsmonopol, ävensom
i syfte att för främmande varor
genomföra alla övriga förbud eller
inskränkningar, vilka genom den
inre lagstiftningen äro eller må bliva

reisen. Sie sind verpflichtet, diese
Muster binnen 12 Monaten wieder
auszufiihren, und haben die Erfiillung
dieser Verpflichtung sicherzustellen.
Der sicherzustellende Betrag
soll bei Silberwaren das Doppelte,
bei Gold- und Platinawaren das
Punffache des Zollbetrages nicht iibersteigen.
Durch Verfall der Sicherheit
wird die strafrechtliche Verfolgung
von Zuwiderhandlungen gegen die
geltenden Bestimmungen, betreffend
den Handel mit Edelmetallwaren,
nicht ausgeschlossen.

Artikel 8.

Die vertragschliessenden Teile verpflichten
sich, den gegenseitigen Verkehr
durch keinerlei Einfuhr- oder
Ausfuhrverbote zu hindern.

Ausnahmen hiervon können, soweit
sie auf alle Länder oder auf die
Länder anwendbar sind, bei denen die
gleichen Voraussetzungen zutreffen,
in folgenden Fällen stattflnden:

a) aus Riicksicht auf die öffentliche
Sicherheit;

b) aus Riicksicht auf die öffentliche
Gesundheit oder zum Schutze
von Tieren oder Nutzpflanzen gegen
Krankheiten und Schädlinge, sowie
von Nutzpflanzen gegen Entartung
und Aussterben;

c) in Beziehung auf Waffen, Munition
lind Kriegsgerät und unter
ausserordentlichen Umständen auf
anderen Kriegsbedarf;

d) in Beziehung auf Waren, die
im Gebiet eines der vertragschliessenden
Teile den Gegenstand eines
Staatsmonopols bilden oder bilden
werden, ferner zu dem Zweck, fiir
fremde Waren alle anderen Verbote
oderBeschränkungendurchzufiihren,
die durch die innere Gesetzgebung

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

9

stadgade rörande produktion, omsättning,
transport eller förbrukning
av likartade inhemska varor
i det egna landet.

Artikel 9.

Med avseende å transitering skola
de båda traktatslutande parterna
ömsesidigt mot varandra tillämpa
bestämmelserna i den i Barcelona
den 20 april 1921 undertecknade
internationella konventionen angående
transiteringsfrihet. Det är överenskommet,
att även i detta avseende
grundsatsen om mestgynnadnationsbehandling
skall tillämpas.

Artikel 10.

De i bifogade tariff A angivna
svenska natur- och industrialster
må införas till tyska tullområdet
på de i denna tariff bestämda villkor.

De i bifogade tariff B angivna
tyska natur- och industrialster må
införas till Sverige på de i denna
tariff bestämda villkor.

Artikel 11.

Vid införsel av den ena traktatslutande
partens produkter till den
andra partens område skall företeende
av ursprungsbevis i allmänhet
icke erfordras.

Skulle dock en av de traktatslutande
parterna belägga ett tredje
lands produkter med högre avgifter
än den andra partens produkter eller
med införselförbud eller inskränk -

fur die Erzeugung, den Vertrieb,
die Beförderung oder den Verbrauch
gleichartiger einheimiseher Waren
im Inlande festgesetzt sind oden
festgesetzt werden.

Artikel 9.

Airf die Durchfulir werden die
vertragschliessenden Teile gegenseitig
die Bestimmungen des in
Barcelona am 20. April 1921 abgeschlossenen
internationalen Abkommens
uber die Freiheit der Durchfuhr
anwenden. Es besteht Einverständnis,
dass auch in dieser
Beziehung der Grundsatz der Meistbegunstigung
gilt.

Artikel 10.

Die in dem beiliegenden Tarif A
bezeichneten schwedischen Bodenund
Gewerbeerzeugnisse werden bei
ihrer Einfuhr in das deutsche Zollgebiet
zu den durch diesen Tarif
festgestellten Bedingungen zugelassen.

Die in dem beiliegenden Tarif B
bezeichneten deutschen Boden- und
Gewerbeerzeugnisse werden bei ihrer
Einfuhr in Schweden zu den durch
diesen Tarif festgestellten Bedingungen
zugelassen.

Artikel 11.

Bei der Einfuhr von Erzeugnissen
des einen vertragschliessenden Teils
in das Gebiet des anderen wird im
allgemeinen die Vorlage von Ursprungszeugnissen
nicht gefordert.

Wenn jedoch einer der vertragschliessenden
Teile Erzeugnisse eines
dritten Ländes mit höheren Abgaben
als die Erzeugnisse des anderen
Teils belegt oder wenn er die Er -

10

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

ningar, som icke avse den andra
partens produkter, kan förstnämnda
part, om så erfordras, göra tilllämpningen
av de lägre avgifterna
för den andra partens produkter
eller tillståndet att införa desamma
beroende av företeende av ursprungsbevis.

De traktatslutande parterna förbinda
sig att tillse, att handeln icke
hindras genom överflödiga formaliteter
vid utfärdandet av ursprungsbevis.

Ursprungsbevisen kunna utfärdas
av tullmyndigheten i avsändningsorten
inne i landet eller vid gränsen
eller av behörig industri- eller handelskammare.
De båda regeringarna
kunna träffa överenskommelser i
syfte att även till annan myndighet
än de ovannämnda eller till näringssammanslutning
i det ena landet giva
befogenhet att utfärda ursprungsbevis,
som det andra landets tullmyndigheter
skola godtaga. Därest
bevisen icke äro utfärdade av därtill
behörig statlig myndighet, kan regeringen
i destinationslandet fordra,
att desamma bestyrkas av dess å
varornas avsändningsort behöriga
diplomatiska eller konsulära representant.
Dylikt bestyrkande sker
kostnadsfritt.

Ursprungsbevisen kunna vara avfattade
å såväl destinations- som
utförsellandets språk; i senare fallet
kunna tullmyndigheterna i desti -

zeugnisse eines dritten Ländes Einfuhrverboten
oder Beschränkungen
unterwirft, denen die Erzeugnisse
des anderen Teils nicht unterliegen,
so bann er, wenn erforderlich, die
Anwendung der ermässigten Abgaben
för die Erzeugnisse des anderen Teils
oder deren Zulassung zur Einfuhr
von der Beibringung von Ursprungszeugnissen
abhängig machen.

Die vertragschliessenden Teile verpflichten
sich, dafur zu sorgen, dass
der Handel nicht durch iiberflussige
Förmlichkeiten bei der Ausstellung
von Ursprungszeugnissen behindert
wird.

Die genannten U r spr ungszeugnisse
können von der Zollbehörde des Versandorts
im Innern oder an der
Grenze oder von der zuständigen
Industrie- oder Handelskammer ausgestellt
werden. Die beiden Regierungen
können Vereinbarungen treffen,
um noch auf andere als die oben bezeichneten
Stellen oder auch auf
wirtschaftliche Vereinigungen eines
der beiden Länder die Befugnis zur
Ausstellung von Ursprungszeugnissen
zu ubertragen, die von den
Zollbehörden des anderen Ländes
anzunehmen sind. Falls die Zeugnisse
nicht von einer dazu ermächtigten
Staatsbehörde ausgestellt sind,
kann die Regierung des Bestimmungslandes
verlangen, dass sie von
ihrer för den Versandort der Waren
zuständigen diplomatischen oder
konsularischen Behörde beglaubigt
werden. Die Beglaubigung erfolgt
kostenlos.

Die Ursprungszeugnisse können
sowohl in der Sprache des Bestimmungslandes
als anch in der Sprache
des Ausfuhrlandes abgefasst sein;

11

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

nationslandet fordra en översättning.

Om ett tredje lands produkter
över den ena traktatslutande partens
område införas till den andra
partens område, skoladen sistnämnda
partens tullmyndigheter godtaga
även de inom den förstnämnda partens
område enligt bestämmelserna
i denna artikel utfärdade ursprungsbevisen.

Artikel 12.

Inhemska avgifter, vilka inom den
ena av de traktatslutande parternas
område, vare sig för statens eller för
läns, kommuners eller korporationers
räkning, för närvarande äro
pålagda eller framdeles komma att
påläggas tillverkning, beredning,
transport eller förbrukning av någon
vara, må under ingen förevändning
drabba den andra partens produkter
med högre belopp eller på mera betungande
sätt än det egna landets
likartade produkter.

Artikel 13.

Beträffande in- och utförseltullar
i vad angår dessas belopp samt ställande
av säkerhet för och uppbärande
av desamma, såväl som beträffande
tullnederlag, (lokala) avgifter,
tullformaliteter, tullbehandling
och tullexpedition och vidare
beträffande de inre skatter och accisavgifter
av alla slag, vilka för statens
eller för läns, kommuns eller
korporations räkning kunna komma
att uppbäras, förbinder sig envar
av de traktatslutande parterna att

im letzteren Fälle können die Zollämter
des Bestimmungslandes eine
Ubersetzung verlangen.

Wenn Erzeugnisse dritter Länder
iiber das Gebiet des einen vertragschliessenden
Teils in das Gebiet
des anderen eingefubrt werden,
sollen die Zollbehörden das letztgenannten
Teils auch die in dem
Gebiet des erstgenannten Teils nacb
den Bestimmungen dieses Artikels
ausgestellten U r sprungszeugnisse
annehmen.

Artikel 12.

Innere Abgaben, die im Gebiet
des einen der vertragscbliessenden
Teile, sei es fur Rechnung des Staates
oder för Rechnung von Provinzen,
Gemeinden oder Korporationen, auf
der Hervorbringung, der Zubereitung,
der Beförderung oder dem
Verbraucheines Erzeugnisses gegenwärtig
ruben oder kunftig ruhen
werden, durfen Erzeugnisse des
anderen Teils unter keinen Vorwande
höher oder in lästigerer
Weise treffen als die gleichartigen
Erzeugnisse des eigenen Ländes.

Artikel 13.

Hinsichtlich des Betrages, der
Sicherstellung und der Erbebung der
Einfuhr- und Ausfuhrzölle sowie in
Bezug auf die zollamtlichen Niederlagen,
die (örtlicben) Gebuhren, die
Zollförmlichkeiten, die Zollbehandlung
und Zollabfertigung, ferner in
Bezug auf die för Rechnung des
Staates, einer Provinz, Gemeinde
oder Korporation zur Hebung gelangenden
inneren Steuern und Akzisegebuhren
jeder Art verpflichtet
sich jeder der vertragscbliessenden

12

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

låta den andra komma i åtnjutande
av varje förmån, företrädesrättighet
och nedsättning i tarifferna, som
den förra parten må hava medgivit
en tredje makt.

Likaledes skall varje förmån eller
befrielse, som framdeles medgives
en tredje makt, genast ovillkorligen
och utan vidare komma den andra
traktatslutande parten till del.

Artikel 14.

I den mån bestämmelserna i denna
traktat avse ömsesidig behandling
såsom mest gynnad nation, skola
de icke vara tillämpliga å

a) de av endera av de traktatslutande
parterna åt angränsande
stater nu eller framdeles medgivna
särskilda förmåner, som avse underlättande
av gränshandeln inom ett
område, som i regel icke må sträcka
sig längre än 15 km på båda sidor
om gränsen;

h) de av endera av de traktatslutande
parterna nu eller framdeles
till följd av en tullförening ingångna
förpliktelser;

c) de förmåner, som endera av
de traktatslutande parterna avtalsvis
tillerkänt någon annan stat för
åstadkommande av utjämning av
den in-och utländska beskattningen,
särskilt till undvikande av dubbelbeskattning
beträffande direkta skatter
och skatter, som utgå på grund
av dödsfall, ävensom för åstadkommande
av rättsskydd och rättshjälp
i skatteärenden eller i mål rörande
ansvar för överträdelse av skatteförordningar; -

Teile, den anderen an jeder Begunstigung,
jedem Vorrecht und jeder
Herabsetzung in den Tarifen teilnehmen
zu lassen, die er einer dritten
Macht gewäbrt baben sollte.

Ebenzo soll jede späterbin einer
dritten Macht zugestandene Begunstigung
oder Befreiung sofort bedingungslos
und diné weiteres dem
anderen vertragschliessenden Teil
zustatten kommen.

Artikel 14.

Soweit die Bestimmungen diesel
Vertrages die gegenseitige Gewährung
der Meistbegiinstigung betreffen,
sind sie nicht anwendbar

a) auf die von einem der vertragschliessenden
Teile angrenzenden
Staaten gegenwärtig oder kunftig
gewährten besonderen Begunstigungen
zur Erleichterung des Grenzverkebrs
in einer Ausdehnung von
in der Regel nicht mehr als 15 km
beiderseits der Grenze;

b) auf die von einem der vertragschliessenden
Teile gegenwärtig oder
kiinftig auf Grund einer Zollvereinigung
eingegangenen Verpflichtungen; c)

auf Begiinstigungen, die einer
der vertragschliessenden Teile in
Verträgen zur Ausgleichung der inund
ausländischen Besteuerung, insbesondere
zur Vermeidung einer
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der direkten Steuern und der Abgaben
von Todes wegen sowie in
Verträgen iiber die Gewährung von
Rechtsscbutz und Rechtsbilfe in
Steuersacben oder Steuerstrafsachen
einem anderen Staate zugesteht;

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

13

d) de särskilda förmåner, som
Sverige tillerkänt eller må komma
att tillerkänna Norge eller Danmark
eller båda dessa länder, så länge
samma förmåner icke tillerkänts
ytterligare någon stat.

Artikel 15.

Å järnvägarna skall vid personoch
resgodstrafik beträffande expedition,
befordringspris och med befordring
sammanhängande allmänna avgifter
icke någon åtskillnad göras
mellan personer, som äro bosatta
inom de traktatslutande parternas
områden.

Från Sverige kommande godstransporter,
som skola befordras till
Tyskland eller genom Tyskland till
ett tredje land, skola på de tyska
järnvägarna varken beträffande
expedition och befordring eller med
hänsyn till befordringspris eller med
befordring sammanhängande allmänna
avgifter behandlas ogynnsammare
än likartade inhemska
godstransporter eller godstransporter
från en tredje stat i samma riktning
och på samma trafiksträcka. Det motsvarande
skall gälla även för de
svenska järnvägarna i fråga om
från Tyskland kommande godstransporter,
vilka skola befordras till
Sverige eller genom Sverige till ett
tredje land.

Dessa grundsatser skola även ömsesidigt
tillämpas beträffande transport
av personer, resgods och varor,
vilka först med fartyg eller andra
trafikmedel med undantag av järn -

d) auf die besonderen Begiinstigungen,
die schwediseherseits Norwegen
oder Dänemark oder beiden
Ländern eingeräumt worden sind
oder eingeräumt werden, sofern nicht
die genannten Begunstigungen noch
einem anderen Staate gewährt werden.

Artikel 15.

Auf den Eisenbahnen soll im Personen-
und Gepäckverkehr hinsichtlich
der Abfertigung, der Beförderungspreise
und der mit der Beförderung
zusammenhängenden öffentlichen
Abgaben kein Unterschied
zwischen den Bewohnern der Gebiete
der vertragschliessenden Teile gemacht
werden.

In Deutschland aufgelieferte nach
Schweden oder durch Schweden nach
einem dritten Staate zu befördernde
Giitertransporte werden auf den
Eisenbahnen Schwedens weder in
Bezug auf die Abfertigung und Beförderung,
noch hinsichtlich der Beförderungspreise
oder der mit der
Beförderung zusammenhängenden
öffentlichen Abgaben ungiinstiger
behandelt werden, als gleichartige
einheimische oder Giitertransporte
eines dritten Staates in derselben
Richtung und auf derselben Verkehrsstrecke.
Das Gleiche wird bei
den deutschen Eisenbahnen fur in
Schweden aufgelieferte Giitertransporte
gelten, die nach Deutschland
oder durch Deutschland nach einem
dritten Staate befördert werden.

Die vorstehenden Grundsätze finden
wechselseitig auch Anwendung
auf die Transporte von Personen,
Gepäck und Giitern, die zunächst
mit Schiffen oder mit anderen Ver -

14

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

väg transporteras till havs- eller
flodhamn eller annan del av statsområdet
och därifrån vidare befordras
med järnväg.

Undantag från bestämmelserna i
denna artikel skola vara tillåtna,
endast såvitt det gäller transporter
till nedsatta priser för bekämpande
av ett övergående utomordentligt
nödtillstånd eller transporter för
välgörande ändamål.

Artikel 16.

Svenska fartyg och deras last skola
i Tyskland och tyska fartyg och deras
last skola i Sverige åtnjuta samma
behandling som landets egna fartyg
och dessas last, oavsett varifrån
fartygen avgått eller varthän de
äro destinerade och oavsett varifrån
lasten förskriver sig eller varthän
den är bestämd.

Varje företrädesrättighet och befrielse,
som i detta hänseende kan
komma att av den ena av de traktatslutande
parterna medgivas en
tredje makt, skall samtidigt och
ovillkorligen jämväl tillerkännas
den andra parten.

Bestämmelserna i denna artikel
äro icke tillämpliga på kustfarten,
kustfisket eller de särskilda förmåner,
som tillerkänts eller må
komma att tillerkännas alster av
den inhemska fiskerinäringen i det
ena eller andra landet.

I fråga om kustfart har dock vardera
av de traktatslutande par -

kehrsmitteln ausser der Eisenbahn
in Seehäfen, Flusshäfen oder andere
Teile des Staatsgebiets getragen und
dort auf Eisenbahnen aufgeliefert
werden.

Ausnahmen von den Bestimmungen
des vorstehenden Artikels sollen
nur zulässig sein, soweit es sich
um Transporte zu ermässigten Preisen
zur Bekämpfung eines vorubergehenden
besonderen Notstandes oder
um Transporte fur milde Zwecke
handelt.

Artikel 16.

Die deutschen Schiffe und ihre
Ladungen sollen in Schweden und
die schwedischen Schiffe und ihre
Ladungen sollen in Deutschland in
gleicher Weise wie die inländischen
Schiffe und ihre Ladungen behandelt
werden, gleichviel, von wo die
Schiffe ausgelaufen oder wohin sie
bestimmt sind, und gleichviel woher
die Ladungen stammen oder wohin
sie bestimmt sind.

Jedes Vorrecht und jede Befreiung,
welche in dieser Beziehung von
einem der vertragschliessenden Teile
einer dritten Maclit eingeräumt
werden sollte, soll gleichzeitig und
bedingungslos auch dem anderen
Teile zustehen.

Die Bestimmungen dieses Artikels
finden keine Anwendung auf die
Kiistenschiffahrt, die Kustenfischerei
sowie auf die besonderen Begiinstigungen
welche den Erzeugnissen
des inländischen Fischfanges
in dem einen oder anderen Lande
jetzt oder in Zukunft gewährt werden
sollten.

Hinsichtlich der Kiistenschiffahrt
hat jedoch jeder vertragschliessende

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

15

terna för sina fartyg rätt till alla de
förmåner och företrädesrättigheter,
som den andra parten i detta avseende
tillerkänt eller kan komma
att tillerkänna någon tredje makt,
under förutsättning att den förra
parten inom sitt område tillerkänner
den senare partens fartyg samma
förmåner och företrädesrättigheter.

Artikel 17.

Fartygs nationalitet skall ömsesidigt
erkännas på grund av de
handlingar och bevis, som av vederbörande
myndigheter i vartdera landet
blivit för befälhavare, skeppare
eller fartygsägare utfärdade.

Mätbrev, som utfärdats av den
ena av de traktatslutande parterna,
skola av den andra parten
godkännas i enlighet med de
särskilda överenskommelser, som
mellan de båda traktatslutande
parterna träffats eller framdeles må
komma att träffas.

Angående ömsesidigt erkännande
av den inhemska lagstiftningens
regler och föreskrifter i fråga om
utrustning, anordningar och säkerhetsvillkor
för den ena traktatslutande
partens fartyg i den andra
partens hamnar vid befordring av
resande, resgods och fraktgods skall
särskild överenskommelse träffas.

Artikel 18.

Svenska fartyg, som inkomma till
tysk hamn, och tyska fartyg, som
inkomma till svensk hamn, för att
där allenast komplettera sin last
eller lossa en del av densamma, må,
under förutsättning att de iakttaga

Teil fur seine Schiffe das Recht auf
alle Vergunstigungen und Vorrechte,
die der andere in dieser Beziehung
einer dritten Macht gewährt hat oder
gewähren wird, unter der Bedingung,
dass er den Schiffen des anderen
Teiles die gleichen Vergunstigungen
und Vorrechte in seinem
Gebiete zugesteht.

Artikel 17.

Die Nationalität der Schiffe soll
heiderseits auf Grund der durch
die zuständigen Behörden in jedem
der beiden Länder den Kapitänen,
Schiffern oder Schiffseignern ausgestellten
Urkunden und Patente
anerkannt werden.

Die von dem einen der vertragschliessenden
Teile ausgestellten
Schiffsmessbriefe werden nach
Massgabe der zwischen den beiden
vertragschliessenden Teilen getroffenen
oder zu treffenden besonderen
Vereinbarungen von dem anderen
Teile anerkannt werden.

Uber die gegenseitige Anerkennung
der Regeln und Vorschriften
der inländischen Gesetzgebung uber
die Ausrustung, Einrichtungen und
Sicherheitsbedingungen der Schiffe
des einen vertragschliessenden Teils
in den Häfen des anderen Teils bei der
Beförderung von Reisenden, deren
Gepäck und Frachten soll ein besonderes
Abkommen geschlossen werden.

Artikel 18.

Die deutschen Schiffe, welche nach
einem schwedischen Hafen, und umgekehrt,
die schwedischen Schiffe,
welche nach einem deutschen Hafen
kommen, um daselbst nur ihre Ladung
zu vervollständigen oder einen

16

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

de i de respektive staterna gällande
lagar och föreskrifter, behålla
ombord den del av lasten, som är
bestämd till annan hamn eller till
annat land och återutf öra densamma,
utan att för denna del av lasten
behöva erlägga någon avgift utom
bevakningsavgifter; och må dessa
avgifter uppbäras allenast efter den
för inhemsk eller mest gynnad nations
sjöfart fastställda lägsta taxan.

Artikel 19.

Fullständigt befriade från fartygsumgälder
och expeditionsavgifter i
de respektive ländernas hamnar äro:

1. fartyg, som från någon ort
vilken det vara må, inkomma i barlast
och i barlast åter utgå;

2. fartyg, som från hamn inom
ett av de bägge länderna ankomma
till en eller flera hamnar inom samma
land samt kunna styrka, att de i
annan hamn uti samma land redan
erlagt ifrågavarande avgifter;

3. fartyg, som frivilligt eller av
tvingande orsaker inkommit i en
hamn med last och därifrån åter utlöpa
utan att hava företagit någon som
helst handelsoperation.

Denna befrielse skall icke gälla
fyr- och båkavgifter, lotspengar,
bogserings-, karantäns- och andra
på fartyget vilande avgifter, vilka
inhemska och mest gynnad nations
fartyg hava att i 1 ika mån erlägga så -

Teil derselben zu löschen, sollen vorausgesetzt,
dass sie sich nach den
Gesetzen und Vorschriften des betreffenden
Staates richten, den nach
einem anderen Hafen desselben oder
eines anderen Ländes bestimmten
Teil ihrer Ladung an Bord behållen
und ihn wieder ausfiihren können,
ohne gehalten zu sein, fur diesen
letzteren Teil ihrer Ladung irgendeine
Abgabe zu bezahlen, ausser
den Aufsichtsabgaben, welche ubrigens
nur nach dem för die inländische
oder die meistbegunstigte
Schiffart bestimmten niedrigsten
Satze erhoben werden diirfen.

Artikel 19.

Von Tonnengeldern und Abfertigungsgebuhren
sollen in den Häfen
eines jeden der heiden Länder völlig
befreit sein:

1. die Schiffe, welche von irgendeinem
Orte mit Ballast ein- und
damit wieder auslaufen;

2. die Schiffe, welche aus einem
Hafen des einen der beiden Länder
nach einem oder mehreren Häfen
desselben Ländes kommen und sich
uber die in einem anderen Hafen
desselben Ländes bereits erfolgte
Zahlung jener Abgaben ausweisen
können;

3. die Schiffe, welche freiwillig
oder notgedrungen mit Ladung nach
einem Hafen kommen und ihn, ohne
irgendwie Handel getrieben zu haben,
wieder verlassen.

Diese Befreiung wird nicht gewährt
för Leuchtturm, Lotsen-,
Schlepp-, Quarantäne- und sonstige
auf dem Schiffskörper lastende Abgaben,
welche in gleichem Masse
von den inländischen und von den

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

17

som gottgörelse för trafiken tjänande
handräckningar och anordningar.

I händelse fartyg av tvingande
orsaker inlöper i hamn, skola icke
såsom handelsoperationer anses: i
och för reparation av fartyget verkställd
lossning och återinlastning
av varor; överflyttande av last till
ett annat fartyg i händelse av det
förra fartygets sjöoduglighet; nödiga
inköp av proviant för besättningen;
samt försäljning av sjöskadade
varor efter därtill av tullförvaltningen
lämnat tillstånd.

Artikel 20.

Om ett fartyg, tillhörande det
ena av de traktatslutande länderna,
strandar eller lider skeppsbrott å det
andra landets kuster, skola fartyg
och last åtnjuta samma förmåner
och befrielser, som respektive lands
lagstiftning under enahanda omständigheter
beviljar egna eller mest
gynnad nations fartyg. Hjälp och
bistånd skall lämnas befälhavare
och besättning såväl för dem personligen
som för fartyg och last i
samma omfattning som det egna
landets undersåtar.

De traktatslutande parterna komma
dessutom överens, att bärgade varor
icke skola vara underkastade någon
tullavgift, såvida de icke övergå
till förbrukning inom landet.

Schiffen der meistbegunstigten Nation
för dem Verkehr dienende
Leistungen und Vorkehrungen zu
entrichten sind.

Ist das Einlaufen durch Not veranlasst
worden, so gelten nicht als
Ausiibung des Handelshetriebes das
zum Zwecke der Aushesserung des
Schiffes erfolgteLöschen und Wiedereinladen
der Waren, das tlberladen
auf ein anderes Schiff im Fälle der
Seeuntuchtigkeit des ersten, die
zur Verproviantierung der Schiffsmannschaft
notwendigen Aufwendungen
und der Verkauf der beschädigten
Waren mit Genehmigung
der Zollverwaltung.

Artikel 20.

Wenn ein Schiff eines der vertragschliessendenTeile
an denKusten
des anderen Teils strandet oder
Schiffbruch leidet, sollen Schiff und
Ladung dieselben Begunstigungen
und Befreiungen geniessen, welche
die Gesetzgebung des hetreffenden
Ländes den eigenen Schiffen oder
denen der meistbegunstigten Nation
in gleicher Lage bewilligt. Es soll
dem Fuhrer und der Mannschaft
sowohl fur ihre Person wie fur
Schiff und Ladung Hilfe und Beistand
im demselben Umfange wie
den Angehörigen des eigenen Ländes
geleistet werden.

Die vertragschliessenden Teile
kommen ausserdem uberein, dass
die geborgenen Waren keiner Zollabgabe
unterliegen sollen, es sei
denn, dass sie in den inländischen
Verbrauch ubergehen.

Bihang till riksdagens protokoll 1926. 7 samt. 28 höft. (Nr i ii.)

18

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Artikel 21.

Den ena av de traktatslutande
parternas fartyg samt deras besättning
och last skola på de inre farvattnen
och i de för den allmänna
samfärdseln öppna flodhamnarna
inom den andra partens område åtnjuta
samma behandling som det
egna landets eller mest gynnad
nations fartyg, besättning och last.

Ett fartygs egenskap att tillhöra
endera parten skall av båda parterna
erkännas i överensstämmelse med
de inom vartdera landet härom
gällande lagar och föreskrifter.

Artikel 22.

De traktatslutande parterna tillerkänna
varandra ömsesidigt rättighet
att utnämna konsuler i alla den
andra parten tillhörande hamnar
och handelsplatser, där anställande
av konsuler medgives någon tredje
makt.

Konsuler, som äro anställda hos
endera av de traktatslutande parterna,
skola inom den andra partens
område åtnjuta samma företrädesrättigheter,
befrielser och behörighet,
som tillkomma eller framdeles
kunna tillkomma någon tredje makts
konsuler. Likväl skola nämnda företrädesrättigheter,
befrielser och behörighet
icke medgivas dem i större
utsträckning, än som tillkommer
den senare partens konsulära representanter
inom den förres område.

Artikel 21.

Die Schiffe des einen der vertragschliessenden
Teile und ihre
Mannschaften und Ladungen sollen
auf den Binnengewässern des anderen
Teils und in seinen dem öffentlichen
Yerkehr dienenden Flusshäfen
die gleiche Behandlung geniessen
wie die eigenen Schiffe, ihre Mannschaften
und Ladungen oder wie
die Schiffe, Mannschaften und Ladungen
der meistbegiinstigten Nation.

Die Eigenschaft eines Schiffes
als Schiff eines der vertragschliessenden
Teile wird von den beiden
vertragschliessenden Parteien entsprechend
den bei beiden Teilen
geltenden Gesetzen und Verordnungen
gegenseitig anerkannt.

Artikel 22.

Die vertragschliessenden Teile bewilligen
sich gegenseitig das Recht,
Konsuln in allen denjenigen Häfen
und Handelsplätzen des anderen
Teils zu ernennen, in denen Konsuln
irgendeines dritten Staates
zugelassen werden.

Die Konsuln des einen vertragschliessenden
Teils sollen in dem Gebiete
des anderen Teils dieselben
Vorrechte, Befreiungen und Befugnisse
geniessen, die den Konsuln
irgendeines dritten Staates gegenwärtig
oder kiinftig gewährt werden.
Indessen sollen ihnen diese
Vorrechte, Befreiungen und Befugnisse
nicht in einem grösseren
Ausmasse zustehen, als sie den
konsularischen Vertretern des letzteren
Teils im Gebiete des ersteren
gewährt werden.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

19

Artikel 23.

Denna traktat, som är avfattad i
dubbla originalexemplar på svenska
och tyska språken, skall, å båda sidor
efter de lagstiftande församlingarnas
godkännande, ratificeras, och
ratifikationshandlingarna skola snarast
möjligt utväxlas i Berlin.

Traktaten träder i kraft 20 dagar
efter ratifikationshandlingarnas utväxlande
och förbliver från nämnda
dag gällande under en tid av tre
år. Om ingendera av de båda traktatslutande
parterna sex månader
före utlöpandet av denna frist tillkännagivit
sin avsikt att försätta
den ur kraft, förbliver traktaten
gällande till dess sex månader förflutit
från den dag, då den av
endera parten blivit uppsagd.

Om likväl endera av de traktatslutande
parterna skulle höja sina
vid traktatens undertecknande lagligt
fastställda tullsatser, är vardera
parten berättigad att med en frist
av tre månader uppsäga traktaten
att upphöra gälla.

Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade undertecknat traktaten
och försett den med sina
sigill.

Berlin den 14 maj 1926.

E. af Wirsén.

(L. S.)

Artikel 23.

Dieser Vertrag, der in doppelter
Urschrift in deutscher und in schwedischerSprache
ausgefertigt ist, soll,
beiderseits nach Zustimmung der
gesetzgebenden Körperschaften, ratifiziert
werden und die Ratifikationsurkunden
sollen so båld als
möglich in Berlin ausgetauscht
werden.

Der Vertrag tritt 20 Tage nach
Austausch der Ratifikationsurkunden
in Kraft und bleibt von diesem
Tage an drei Jahre in Geltung.
Falls keiner der beiden vertragschliessenden
Teile sechs Monate
vor Ablauf dieser Frist seine Absicht
bekanntgegeben hat, ihn ausser
Kraft zu setzen, bleibt der Vertrag
bis zum Ablauf von sechs
Monaten von dem Tage an verbindlich,
an dem einer der vertragschliessenden
Teile ihn gekiindigt
haben wird.

Wenn indessen einer der vertragschliessenden
Teile seine bei
Unterzeichnung des Vertrages bereits
gesetzlich bestimmten Zölle
erhöhen sollte, ist jeder Teil befugt,
die Giiltigkeit dieses Vertrages mittel
einer drei Monate vorher anzuzeigenden
Kiindigung zu beendigen.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten
den Vertrag unterzeichnet
und hierunter ihre Siegel
gezetzt.

In Berlin, am 14. Mai 1926.

Dr. Wallrotli.

(L. S.)

Waldeck.

(L. s.)

20

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Tariff A. Införseltullar i Tyskland.

Nummer

Tullsats för

i tyska

Artiklarnas benämning

100 kilogram

tulltaxan

RM

1

2

3

4

nr 47
(ur 74/6)

ur 76

ur 83

Råg ...........................................................................

Vete och spelt ...........................................................

Kom...........................................................................

Havre .......................................................................

Lingon, friska ............................................................

Byggnads- och gagnvirke, i allmänna tariffen ej särskilt
nämnt:

sågat i längdriktningen eller på annat sätt förarbetat,
icke hyvlat, av mjuka träslag .................................

Tunnbinderivirke (stäver och bottendelar) ävensom härtill
synbarligen förarbetat virke (stavträ), ofärgat, icke hyvlat,
av mjuka träslag .......................................................

Anmärkning. Behandling allenast med bandkniv eller glättning
av kanterna medelst hyvling har intet inflytande på tuunbinderivirkets
tullbehandling.

6.—

6.50

5. —

6. —

fria

för 100 kg. 1.—
eller för 1 kbm. 6.—

för 100 kg. 0.40
eller för 1 kbm. 2.40

Anmärkningar till nr 100.

1. Tullnedsättningar, som Tyskland beviljar för hästar av
rent kallblod, skola under motsvarande förutsättningar
tillämpas även å hästar av svensk ardennerras och å
generationshästar av svensk ardennerras (rent kallblod).

2. För att komma i åtnjutande av de nedsatta tullsatsérna,
måste importören för varje häst förete ett intyg från
avelsföreningen för svenska ardennerhästen, varav framgår,
att djuret uteslutande tillhör ett av de båda i anmärkning
1 nämnda slagen. Innehåller intyget även
uppgifter på värdet av djuren å avsändningsorten, skall
den tyska tullmyndigheten som tegel godtaga intyget såsom
en tillräcklig grund för upptagandet av djuren i vederbörlig
värdegrupp, för såvitt den tullpliktige till tullhandlingarna
fogar en sammanställning av de vid hästarnas
transport till gränstullplatsen uppkomna fraktkostnanaderna
ävensom eventuella försäkrings- och kommissionskostnader.

Den kungliga svenska regeringen och riksregeringen
skola överenskomma om det förfarande, som skall iakttagas
vid utfärdandet av intyget.

I tveksamma fall hava de tyska myndigheterna rätt
att pröva, om den införda hästen äger de kännetecken
och egenskaper, av vilka den gynnsamma tullbehandlingen
beror, och om dess värde är riktigt angivet.

3. Tullnedsättningar, som Tyskland beviljar ett tredje land
för varmblodshästar, skola under motsvarande förutsättningar
tillämpas även på varmblodshästar av svenskt
ursprung.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45,

21

Tarif A. Zölle bei der Einfuhr nach Deutschland.

Nr. des
deutschen
Zolltariis

Benennung des Gegenstandes

Zollsatz iiir

1 Doppelzentner
KM

1

Roggen................................................

6.—

6.50

5. —

6. —
frti

Iiir 1 dz 1.— oder
iiir 1 im 6.—

iiir 1 dz 0.4 0 oder
iiir 1 Im 2.40

2

Weizen lind Spelz ............................................

3

Gerste ...................................................

4

Hafer .....................................................

aus 47
(aus 74/6)

aus 76

Preiselbeeren, husch...................................................

Bau- und Nutzholz, im allgemeinen Tarif nicht besonders
genan nt:

in der Längsrichtung gesägt oder in anderer Weise vor-

aus 83

Fassholz (Fassdauben und Fassbodenteile), auch zu solchem
erkennbar vorgearbeitetes Holz (Stabholz), ungeiärbt, nicht
gehobelt, von weichem Holz.......................................

Anmerkung. Die blosse Behandlung mit dem Keiimesser oder
eine Glättung der Schmalseiten durch Hobelung bleibt aui
die Verzollung de3 Fassholzes ohne Einiluss.

Anmerkungen zu Nr. 100.

1. Zollermässigungen, die Deutschland iur Pferdeschläge von
reinem Kaltblut gewährt, werden unter entsprechenden
Voraussetzungen auch aui die Pierde des schwedischen
Ardenner Schlages sowie die Generationspferde des
sehwedi schen Ardenner Schlages (reines Kaltblut) angewendet.

2. Um die ermässigten Zollsätze zu geniessen, miissen die

Einbringer iiir jedes Pierd eine Bescheinigung des
schwedischen Ardenner Zuehtvereins beibringen, aus der
erhellt, dass das Tier ausschliesslich einem der beiden
in der Anmerkung 1 gonannten Schläge angehört. Sind
in der Bescheinigung auch Angaben iiber den Wert der
Tiere am Tersendungsort enthalten, so hat das deutsche
Zollamt die Bescheinigung in der Kegel als eine ausreichende
Grundlage iiir die Einreihung der Tiere in
die Wertstaiiel anzunehmen, soiern der Zollpilichtige
den Abiertigungspapieren eine Zusammenstellung der
bei der Versendung der Pierde bis zur Grenzzollstelle
entstandenen Fracht sowie der etwaigen Versicherungsund
Kommissionskosten beiiiigt.

Die Keichsregierung und die Königlicli Schwedische
Kegierung werden sich iiber das bei der Ausiertigung
der Bescheinigung zu beqbachtende Yeriahren verständigen.
In Zweiielsiällen bleibt den deutschen Behörden
das Kecht gewahrt, nachzupriiien, ob das eingeiiihrte
Pierd die Merkmale und Eigenschaiten besitzt, von denen
die zollbegiinstigte Behandlung abhängt, und ob sein
"Wert zutreiiend angegeben ist.

3, Zollermässigungen, die Deutschland iiir Warmblutpierde

einem dritten Lande gewährt, werden unter entsprechenden
Voraussetzungen auch aui Warmblutpierde schwedischen
Ursprungs angewendet.

22

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i tyska
tulltaxan

1

Artiklarnas benämning

Tullsats för

100 kilogram

EM

103

Nötkreatur, levande.....................................................

[ör 100 kg. levande
vikt 16.—

104

Får, levande .........................................................-.....

16.—

106

Svin, levande............................................................

16.—

ur 108

Kött, med undantag av svinspäck, och ätbara inälvor av
kreatur (med undantag av fjäderfä), färska (icke frusna):

32.—

fläsk och ätbara inälvor av kreatur...........................

annat ................................................................

Anmärkning. Huvuden och fotter av svin, tungor, levrar,
hjärtslag, njurar, mellangärden, mjältar, lungor, luftstrupar
av kreatur (med undantag av fjäderfä), skola, om de be-strötts med salt eller begjutits med saltvatten uteslutande
till bevarande under transporten, fördragsmässigt tullbe-handlas icke såsom enkelt tillredda utan såsom färska.

37.B0

109

Svinspäck...................................................................

20.—

ur 115

Fisk, levande och icke levande, med undantag av karp,

!

sutare, sik, forell och röding, färsk, även frusen............

Anmärkning till nr 115—117. Fisk (sill därunder inbegripen),
som uteslutande till bevarande under transporten till tysk
hamn beströtts med salt eller begjutits med saltvatten, be-handlas såsom färsk fisk; från denna behandling undantages
fisk, som i utlandet lagrats under någon mellanvarande tid eller
underkastats behandling, som går utöver syftet att bevara
fisken under transporten. Såsom dylik lagring anses ej, att
fisken tillfälligt förts i land för att beströs med salt eller
begjutas med saltvatten eller för att omlastas. Urtagen eller
sönderskuren färsk fisk drager, då den införes i saltlake,
de för saltad fisk bestämda tullsatserna.

fri

126

Flott och flottliknande fett (svin- och gåsflott, märg, oleo-

10.—

margarin och annat flottliknande fett) ........................

Anmärkning till nr 135. Medgiver Tyskland tredje lånt
fördragstullsatser för någon särskild sort hård ost, skall den
lägsta av dessa tullsatser tillämpas på svensk Edamer- och
Goudaost.

Anmärkning till nr 171. Till födoämne tjänlig vegetabilisk
talg för framställning av margarin eller konstfett enlig:

tillståndsbevis och under kontroll av användningen.

2.50

205

Margarin (mjölksmör eller smörfett liknande beredningar

20.—

vilkas fetthalt icke uteslutande erhållits ur mjölk)........

Anmärkning till nr 307 A. Härdat tran med av riksrege-

fri

ringen godkänt renhetsintyg.

ur 219

Närings- och njutningsmedel, alla slag, i lufttätt tillslutna
kärl:

40.—

köttkonserver.......................................................

ansjovis och gaffelbitar ..........................................

45.—

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

23

Nr. des
deutschen
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

Zollsatz fur

1 Doppelzentner
EM

103

104
106

aus 108

Rindvieh, lebend ........................................................

Schafe, lebend ............................................................

Schweine, lebend ......................................................

Fleisch, ausschliesslich des Schweinespecks, und geniessbare
Eingeweide von Vieh (ausgenommen Federvieh), frisch
(nicht gefroren):

Schweinelleisch und geniessbare Eingeweide von Vieh
anderes ...............................................................

fur 1 dz Lebend-gewicht 16.—
16.—

16.—

32 —

37. jo

Anmerkung. Köpfe und Spitzbeine von Schweinen, Zungen,
Lebern, Herz, Niere, Zwerchfell, Milz, Lungen, Luftröhren
von Vieh (ausgenommen Federvieh), alle diese 1 ediglich
zur Erhaltung während der Versendung durch Bestreuen
mit Salz oder durch Begiessen mit Salzwasser eingesalzen,
werden vertragsmässig nicht als einfach zuhereitet, sondera
als frisch verzollt.

109
aus 115

Schweinespeck ............................................................

Fische, lebende und nicht lebende, mit Ausnahme von
Karpfen, Schleien, Felchen, Forellen und Saiblingen, frisch,
auch gefroren............................................................

20.-

frei

Anmerkung zu Nr. 115 bis 117. Fische (einBchliesslich der
Heringe), die lediglich zur Erhaltung während der Ver-sendung nach einem deutschen Hafen mit Salz bestreut oder
mit Salzwasser begossen sind, werden als frische Fische
behandelt; ausgenommen von dieser Behandlung sind Fische,
die im Ausland eiue Zwischenlagerung oder eine iiber den
Zweck der Erhaltung während der Versendung hinausgehende
Behandlung erfahren haben. Als Zwischenlagerung gilt nicht
das voriibergehende Verbringen der Fische an Land zum
Zwecke des Bestreuens mit Salz oder des Begiessens mit
Salzwasser oder zum Zwecke der Umladung. Ausgenommene
oder zerschnittene frische Fische, die in Salzlake eingehen,
unterliegen den Zollsätzen fur gesalzene Fische.

126

Schmalz und schmalzartige Fette (Schmalz von Schweinen
und Gänsen, Rindsmark, Oleomargarin und andere
schmalzartige Fette)..................................................

10.—

Anmerkung zu Nr. 135. Falls Deutschland dritten Län-dern fur irgendeine besondere Sorte von Hartkäse vertrags-mässige Zollsätze zugestehen sollte, so wird auf schwedischen
Edamer- und Gouda-Käse der niedrigste dieser Zollsätze
angewendet werden.

Anmerkung zu Nr. 171. Zum Genuss geeigneter pflanzlicher
Talg zur Herstellung von Margarine oder Kunstspeisefett
auf Erlaubnisschein unter Ueberwachung der Verwendung...

2.50

205

Margarine (der Milchbutter oder dem Butterschmalz ähn-liche Zubereitungen, deran Fettgehalt nicht ausschliesslich

20.—

Anmerkung zu Nr. 207 A. Gehärtete Trane mit von der
Reichsregierung anerkannten Reinheitszeugnissen...............

frei

aus 219

Nahrungs- und Genussmittel aller Art in luftdicht ver-schlossenen Behältnissen:

Biichsenfleisch ........................................................

Anchovis und Gabelbissen........................................

40.-

45.—

24

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i tyska
tulltaxan

Artiklarnas benämning

Tullsats för

100 kilogram

KM

ur 284

Sten (med undantag av skiffer, gatsten och makadam), även-som lava, porös och tät, rå eller endast råhuggen, även
sågad, dock på icke mer än tre sidor, eller i icke kluvna,
icke sågade (skurna) plattor; även malen sten, ej särskilt

nämnd i föregående nummer av den allmänna tariffen

Anmärkning. Stenar av angivet slag skola fördragsmässigt
behandlas såsom blott råhuggna även i fall, då de utöver
råhuggningen i och för transporten bearbetats uteslutande
med pikhacka eller spetsmejsel på det sätt, att de förete
regelbundna fyrkantiga former med jämnade, d. v. s. med
från väsentliga fördjupningar och förhöjningar befriade ytor
och med regelbundet löpande kanter.

fria

ur 329

Krita, slammad; ävensom finmalen eller på annat sätt fint

ur 628

pulveriserad krita......................................................

0.40

Fönsterramar och dörrar, råa ....................................

6.—

(ur 649/50)

Halvtyg (halvfabrikat för pappers- och papptillverkning),
våt eller torr massa, även blekt eller färgad eller försatt
med mineralämnen, lim o. s. v.:

ur 650

Trämassa (mekaniskt beredd trämassa, slipmassa), kemiskt

beredd trämassa (cellulosa).........................................

Anmärkning. Trämassa, mekanisk eller kemisk, innehållande

1.75

50 procent vatten eller däröver.................................

1.15

ur 651 B

Vulkanfiber:

plattor med en tjocklek av 3 mm eller därunder .........

20.—

ur 655 B

Omslagspapper (s. k. kraftpapper), med en vikt per kvadrat-meter av mer än 50 men mindre än 350 gram, icke för-sett med påtryckta bruksanvisningar, reklamtext, mönster
eller dylikt, därest det överensstämmer med deponerade

5.50

prov................................................................. ......

Anmärkning. Tullbehandlingen begränsas till vissa tullplatser,
som bestämmas genom överenskommelse mellan de båda
regeringarna.

Anmärkning till avdelning 11 i allmänna tariffen. Papper
i rullar förtullas icke såsom pappersvara, utan såsom papper,
då bredden överstiger 20 cm, och även eljest, då papperets
användning för vidare yrkesmässig bearbetning eller förar-betning, t. ex. till tryckning, tillverkning av påsar eller
strutar, klistring av tändsticksaskar, lindning av blomtråd,
styrkes.

681

Gatsten.......................................................................

fri

(ur 685/6)

Stenhuggeriarbeten, oslipade, ohyvlade, även i förening med
olackerat, opolerat trä eller järn:

ur 685

släta, icke profilerade, icke svarvade, icke utsirade, av
granit:

kantstenar för trottoarer, på två långsidor och på
båda kortsidorna slätt bearbetade, eljest råa eller
blott råhuggna:

bearbetade endast med pikhacka (Spitzhammer)

eller med spetsmejsel (s. k. råkantstenar) ......

0.2 0

på annat sätt slätt bearbetade........................

0.50

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

25

Nr. des
deutsohen
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

Zollsatz fur

1 Boppelzentner
RM

aus 234

Steine (mit Ausnahme von Schiefer, Pllastersteinen und
Steinschotter) sowie Lava, poröse und dichte, roh oder
bloss roh behauen, auch gesägt, jedoch an nicht mehr
als drei Seiten, oder in nicht gespaltenen, nicht gesägten
(geschnittenen) Platten; auch gemahlene Steine, in den
vorhergehenden Nummern des allgemeinen Tarifs nicht

genannt ..............................................................

Anmerkung. Steine der bezeichneten Art werden aucli dann
vertragsmässig als bloss roh behauen behandelt, wenn sie
iiber das rohe Behauen för die Yersendung hinaus lediglich
mit dem Spitzhammer oder dem Spitzmeissel derartig weiter
bearbeitet sind, dass sie regelmässige viereckige Formen mit
geebneten, d. h. von wesentlichen Yertiefungen und Erhebun-gen beireiten Flächen und mit regelmässig verlauienden
Kanten aufweisen.

frei

aus 329

Kreide, geschlämmt; auch gestäubte oder in anderer Weise

aus 628

fein gepulverte Kreide...............................................

0.4 0

Fensterrahmen und Turen, roh.......................................

6.—

(aus 649/50)

Halbzeug (Halbstoff zur Papier- und Pappenbereitung),
breiartig oder in lester Form, auch gebleicht oder gefärbt
oder mit mineralischen Stoifen, Leim usw. versetzt:

aus 650

Holzmasse (mechanisch bereiteter Holzstoff, Holzschliff),

chemisch bereiteter Holzstoff (Zellstoff, Cellulose) .........

Anmerkung. Holzstoff, mechanisch oder chemisch bereitet,

1.75

50 v. H. Wasser oder dariiber enthaltend ..................

1.15

aus 651 B

Vulkanfiber:

Platten in der Starke von 3 mm oder weniger ...........

20.—

aus 655 B

Packpapier (sogenanntes Kraftpapier), dessen Gewicht auf
1 m im Geviert mehr als 50 aber weniger als 350 g be-trägt, nichtmit Gebrauchsanweisungen, Warenanpreisungen,
Mustern oder dergleichen bedruckt, sofern es den hinter-

legten Mustern entspricht .........................................

Anmerkung. Die Abfertigung wird auf bestimmte Zollstellen
besohränkt, die auf Grund einer Vereinbarung zwischen
beiden Regierungen bestimmt werden.

Anmerkung zu Abschnitt 11 des allgemeinen Tarifs. Papier
in Rollen wird nicht als Papierware, sondern als Papier
verzollt, wenn die Breite 20 cm iibersteigt, und auch sonat,
wenn die Verwendung des Papiers zur weiteren gewerbe-mässigen Bearbeitung oder Yerarbeitung, z. B. zum Bedrucken,
zur Herstellung von Tiiten, zum Bekleben von Streich-holzschachteln, zum Bewickeln von Blumendraht, nachgewiesen
wird.

5.50

i

681

Pflastersteine ...............................................................

frei

(aus 685/6)

Steinmetzarbeiten, ungeschliffen, ungehobelt, auch in Ver-bindung mit unlackiertem, unpoliertem Holz oder Eisen:

aus 685

von schlichter, nicht profilierter Arbeit, nicht abgedreht,
nicht verziert, aus Granit:

Randsteine för Biirgersteige, an zwei Längsseiten und
an den beiden Kopfseiten schlicht bearbeitet, sonst
roh oder bloss roh behauen:
nur mit dem Zweispitz (Spitzhammer) oder mit dem

Spitzmeissel bearbeitet (sogenannte rohe Randsteine)

0.2 0

in anderer Weise schlicht bearbeitet ..................

0.50

26

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i tyska
talltaxan

ur 716

784

Artiklarnas benämning

Anmärkningar.

1. Såsom släta, icke profilerade stenhuggeriarbeten enligt

nr 685 behandlas oslipade, ohyvlade, icke svarvade
fönsterbänkar, gesimsdelar och andra byggnads- och
verkstenar med och utan kanter och med släta eller
buktiga bearbetningsytor, för så vitt bearbetningen, i
synnerhet vad angår buktiga ytor, synbarligen är betingad
av stenens tekniska användning.

2. Trappstenar av granit förtullas enligt nr 685, även

då de, för att ernå större fotstegsbredd, försetts med
ett enkelt, icke profilerat utsprång.

3. De fördragsenliga tullsatserna för kantstenar äga till lämpning

även på sådana, som icke blott äro enkelt
bearbetade på de båda kortsidorna och de båda efter
nedläggningen i marken synliga långsidorna, utan vilka
även på den för läggning mot trottoaren avsedda tredje
långsidan hava undergått en bearbetning i så måtto,
att vid den övre kanten av denna sida, till vinnande
av rätvinklig form å den övre synliga ytan, genom bortslående
av utstående delar framställts en mer eller
mindre jämnad rand, för såvitt bredden av denna rand
ej överstiger 10 cm, eller för såvitt vid fall av större
bredd stenens användning till trottoarkantsten styrkes.

Klinker, alla slag, av lera, oglaserade .............................

Anmärkning till nr 738. På framställning av importören skall
hålglas, med kristallslipning, även imiterad, med undantag
av hålglas för belysningskroppar, förtullas efter en tullsats
av 25 procent av värdet, om varan angives till tullbehandling
å den mellan regeringarna överenskomna tullplatsen.

Smältstycken (Rohluppen); råskenor (Rohschienen);'' göten
(Blöcke); platta ämnesstänger (Platinen); ämnen (Knäppel);
degelstålsgöten .........................................................

Anmärkningar.

1. Smältstycken (Rohluppen) och råskenor (Rohschienen),
icke över 12 cm långa, för omsmältning...................

Med knäppel förstås valsade, icke riktade (adjustierte)
stänger av minst 30 mm tjocklek med olika tvärsnittsformer,
men mest av kvadratisk, rombisk eller platt
form med mer eller mindre avrundade kanter.

Hit höra även sådana eljest till knäppel hänförliga
stänger, vilka vid valsprocessen fått en rak riktning,
eller vilka visserligen framkommit böjda från valsarna
men omedelbart bibragts en möjligast rak riktning.

Stänger av runt tvärsnitt med en tjocklek av minst
60 mm., införda för tillverkning av rör, behandlas under
övervakande av användningen såsom knäppel.

3. Tid betning, filning, mejsling och fräsning i ändamål att
prova felfriheten fästes beträffande varor, hänförliga
till nr 784, intet avseende vid tullbehandlingen.

Tullsats för
100 kilogram
RM

0.30

1.50

1.—

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

27

Nr. des

'' —

Zollsatz fur

deutschen

Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

1 Doppelzentner 1
RM

716

784

Anmerkungen.

1. Als Steinmetzarbeiten von scklichter, nicht profilierter

Arbeit im Sinne der Nr. 685 sind ungeschliffene, ungehobelte,
nicht abgedrehte Fensterbänke, Gesimsteile
und andere Bau- und Werksteine mit und ohne Kanten
nnd mit ebenen oder gekriimmten Bearbeitungsflächen
insoweit zu behandeln, als die Bearbeitung, insbesondere
diejenige in gekriimmten Fläcken, ersichtlich durch die
technische Zweckbestimmung des Steines bedingt ist.

2. Stnfen aus Granit sind auch dann nåck Nr. 685 zu ver zollen,

wenn sie zur Vergrösserung der Auftrittbreite mit
einem einfachen, nicht gegliederten Wulste versehen sind.

3. Die vertragsmässigen Sätze fur Randsteine linden auch

auf solche Anwendung, die nicht nur an den beiden
Kopfseiten und den beiden nach dem Einsetzen in den
Erdboden sichtbar bleibenden Längsseiten scklicht bearbeitet
sind, sondera auch an der zum Anlegen an
den Biirgersteig bestimmten dritten Längsseite eine
Bearbeitung insoweit erfahren haben, als an der oberen
Kante dieser Seite behufs rechteckiger Gestaltung der
oberen Schauseite des Steines durch Abschlagen der
kervorstekenden Stellen ein mehr oder weniger ebener
Streifen hergestellt ist, sofern die Breite dieses Streitens
10 cm nicht iibersteigt oder bei grösserer Breite die
Terwendung der Steine zu Randsteinen fur Biirgersteige
nachgewiesen wird.

Klinker aller Art aus Ton, unglasiert..............................[

Anmerkung zu Nr. 738. Auf Antrag des Zollpflicktigen ist
Hohlglas, mit Kristallschliff, auch nachgeahmtem, mit Ausnahme
des Hohlglases för Beleuchtungskörper zu einemj
Zollsatz von 25 v. H. des Wertes zu verzollen, falls die
Ware bei der zwiscken den Begierungen vereinbarten Zoll-j
stelle zur Abfertigung gestellt wird.

Rohluppen; Rohschienen; Blöeke; Platinen; Knäppel;}

Tiegelstahl in Blocken ...............................................1

Anmerkungen.

1, Rohluppen und Rohschienen, nicht äber 12 cm lång, zum
Umschmelzen ...................................................

2.

Unter Kniippeln werden gewalzte, nicht gerichtete (adjustierte)
Stäbe von mindestens 30 mm Dicke mit verschiedenen
Querschnittsformen, meist aber von qnadratischer,
rautenförmiger oder flacher Form mit mehr oder
weniger abgerundeten Kanten verstanden.

Hierher gehören auch die sonat als Knäppel zu
bezeichnenden Stäbe, die beim Walzprozess eine gerade
Richtung bekommen haben oder die aus den Walzen
zwar mit Biegung herauskommen, aber sötört in tunlichst
gerade Richtung gebracht werden.

Stäbe von rundem Querschnitt mit einer Dicke von
mindestens 60 mm, zur Herstellung von Röhren eingehend,
werden unter Ueberwachung der Terwendung als
Knäppel behandelt.

3. Beizen, Anfeilen, Meisseln und Fräsen zum Zwecke deri
Präfung auf Fehlerfreiheit bleiben bei Waren der Nr.
784 fär die Tarifierung ausser Betracht.

0.30

1.50

1.—

28

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45,

Nummer

Tullsats för

i tysk»
tulltaxan

Artiklarnas benämning

100 kilogram

RM

ur 785 A

Smidbart järn i stänger, även format (fasonerat), icke försett
med invalsade mönster eller ornament:

varmvalsat ....,....................................................

kallvalsat eller draget eller eljest bearbetat; ävensom
smitt, oarbetat:
kallvalsat eller draget, försåvitt det icke företer en

glatt, glänsande eller speglande yta ..............

cylinderformigt (särskilt s. k. silverstål), som genom
kallvalsning eller dragning, slipning, polering
eller dylik bearbetning erhållit en glatt, glänsande

eller speglande yta ....................................

annat ......... ...............................................

Anmärkning. Smidbart järn i stänger, icke över 12 cm långa,
för omsmältning .................................................

Anmärkningar till nr 784/785 A.

1. Stål med en kolhalt av 0.8 procent eller däröver, icke
legerat ...........................................................

785 B

2. Stål med vilken som helst kolhalt, legerat, med en tillsats
av

0.7

till

6

procent krom eller

0.8

»

7

»

wolfram eller

0.8

7

>

nickel eller

1.0

6

»

mangan eller

1.0

»

6

kisel eller

0.8

>

1.5

»

molybden eller

0.15

»

0.6

t

kobolt, titan, vanadin, bor eller
uran eller

ur 786

med en tillsats av flera av dessa legeringsämnen till
högst 6 procent sammanlagt, eller, försåvitt tillsatsen
av wolfram eller av nickel eller av wolfram och nickel
tillsammans är förhärskande, till sammanlagt högst 7
procent, varvid dock tillsatsen av molybden icke må
överskrida 1.5 procent och tillsatsen av kobolt, titan,
vanadin, bor eller uran icke må överskrida 0.5 procent

3. De förestående tilläggen och de i anmärkningen till nr
784 och 785 A i allmänna tariffen angivna tilläggen
tillämpas icke på stål i stänger, icke över 12 cm långa,
för omsmältning (anmärkning till nr 785 A).

Bandjärn:

varmvalsat eller smitt:

oarbetat ....................... ....................................

bearbetat; ävensom bandjärn med invalsade mönster
kallvalsat eller draget:

icke vidare bearbetat eller blott slipat, polerat, glödgat,
härdat, anlöpt, betat, med skarpa, runda eller avrundade
kanter .................................. ............

på annat sätt vidare bearbetat....................................

Plåt, oarbetad, utan valshud, riktad, glättad (dressiert), fernissad,
med en tjocklek av mer än 1 mm, med skarpa,
runda eller avrundade kanter ....................................

2.60

3 —

4.—
5 —

1 —

tullsatserna vid
nr 784 och 785 A
+ 1 RM.

tullsatserna vid
nr 784 och 785 A
+ 1.60 RM.

2.50

5.—

6.—

9.—

3.—

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

29

Nr. des
detttschén
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

Zollsatz fur

1 Doppelzentner
RM

aus 785 A

Schmiedbares Eisen in Stäben, auch geformt (fassoniert),
nicht mit eingewalzten Mustern oder Verzierungen:

warm gewalzt.........................................................

kalt gewalzt oder gezogen oder sonst bearbeitet; auch
geschmiedet, roh:

kalt gewalzt oder gezogen, sofern es nicht eine glatte,

2.50

glänzende oder spiegelnde Oberfläche aulweist...
zylindrisch geformt(insbesondere sogenannterSilber-stahl), das durch Kaltwalzen oder Ziehen, Schleiten,
Polieren oder dergleichen eine glatte, glänzende

3.—

oder spiegelnde Oberiläche erhalten hat............

4.—

anderes...........................................................

Anmerkung. Schmiedbares Eisen in Stäben, nicht uber 12 cm

5.—

lång, zum Umschmelzen ...........................................

Anmerkungen zu Nr. 784/785 A.

1. Stahl mit einem Kohlenstoffgehalt von 0.8 v. H. oder

1.—

daruber, nicht legiert....................................

2. Stahl mit beliebigem Kohlenstofigelialt, jedoch legiert,
mit einem Zusatz von

0.7 his 6 V. H. Chrom oder

0.3 »7 v. H. Wolfram oder

0.3 »7 v. II. Nickel oder

1.0 »6 v. H. Mangan oder

1.0 » 6 v. H. Silicium oder

Zollsätze der Nr. j
784 und 785 A + !
1 RM

0.8 » 1.6 v. H. Molybdän oder

0.15 » 0.5 v. H. Kobalt, Titan, Vanadium, Bor oder

Uran oder

mit einem Zusatz von mehreren dieser Legierungsstoffe
bis höchstens 6 v. H. insgesamt, oder, sofern der Zusatz
von Wolfram oder von Nickel oder von Wolfram und
Nickel zusammen iiberwiegt, bis höchstens 7 v. H. insge-samt, wobei jedoch der Zusatz von Molybdän 1.5 v. H.
und der von Kobalt, Titan, Vanadium, Bor oder Uran

0.5 v. H. nicht iiberschreiten dart...........................

3. Die vorstehenden Zuschläge und die in der Anmerkung
zu Nr. 784 und 785 A des allgemeinen Tarifs enthal-tenen Zuschläge finden auf Stahl in Stäben, nicht uber
12 cm lång, zum Umschmelzen (Anmerkung zu Nr.
785 A) keine Anwendung.

Zollsätze der Nr.
784 und 785 A +
1.50 RM

785 B

Bandeisen:

warm gewalzt oder geschmiedet:

roh ..................................................................

2.50

bearbeitet; auch Bandeisen mit eingewalzten Mustern
kalt gewalzt oder gezogen:

nicht weiterbearbeitet oder nur geschliffen, poliert,
gegliiht, gehärtet, angelassen, gebeizt, mit scharfen,

5.—

runden oder abgerundeten Kanten .......................

6.—

in anderer Weise weiterbearbeitet ..............................

9.—

aus 786

Blech, roh, entzundert, gerichtet, dressiert, gefirnisst, in der
Starke von mehr als 1 mm, mit scharfen, runden oder

abgerundeten Kanten ................................................

3.—

30

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45,

Nummer

Tullsats för

i tyska Artiklarnas benämning

100 kilogram

tulltaxan

RM

(791/2)

791

792

794

ur 806

Anmärkning. Till nr 786 hänföres även glättad (dressiert)
plåt, som genom valsning erhållit en likformigt glatt, glänsande,
något speglande yta, men som, frånsett avklippning
eller avrundning av kanterna, icke undergått annan bearbetning
efter valsningen.

Träd, formad (fasonerad) härunder inbegripen:
varmvalsad eller smidd:

oarbetad...............................................................

arbetad ..............................................................

kallvalsad eller dragen:

icke vidare bearbetad eller blott slipad, polerad, glödgad,
härdad, anlöpt, betad, även med skarpa, runda eller
avrundade kanter:

Iav 1.5 mm eller däröver ...............

av mindre än 1.5 t. o. m. 0.6 mm...
av mindre än 0.5 t. o. m. 0.2 2 mm

av mindre än 0.22 mm..................

på annat sätt vidare bearbetad:

fav 1.5 mm eller däröver ...............

med en tjocklek jäv mindre än 1.5 t. o. m. 0.5 mm-..

lav mindre än 0.5 mm ..................

Anmärkning. Såsom icke vidare bearbetad anses även träd,
som blott till följd av användning av kopparsaltlösning vid
dragningen företer en tunn anstrykning av koppar.

Anmärkningar till nr 791/2.

1. Med tråd förstås sådant draget eller valsat järn, som,
utan avseende på genomskärningens form, icke i någon
riktning överstiger 5 mm tjocklek, och vidare, utan avseende
på tjockleken, allt i form av knippor inkommande
eller i form av ringar eller dylikt upprullat valsat
eller draget järn. Likväl förtullas i form av knippor
inkommande eller i ringar eller dylikt upprullat valsat
eller draget järn, om dess bredd överstiger 10 mm
såsom bandjärn och om bredden överstiger 25 cm,
såsom järnplåt.

2. Tråd med en tjocklek av mindre än 4.5 mm tullbehandlas
enligt nr 792.

Anmärkning till nr 785 A, 785 B, 791 och 792. Den omständigheten,
att smidbart järn i stänger, bandjärn eller
tråd inkommer i avpassade längder, inverkar icke på tullbehandlingen.

Rör, ej hänförliga till nr 793 i allmänna tariffen, valsade
eller dragna, oarbetade:

, j ». i i i / av 2 mm eller däröver............

med en godstjocklek { ay mjndre än 2 mm...............

Anmärkningar till nr 793/5.

1. Godstjockleken av muffrör mätes icke vid muffen utan

i röret.

2. Anbringandet av gängor vid rörändarna, stukning av

rören för fasthållande av flänsringar ävensom avskärning
av ojämna ändar anses icke såsom bearbetning.

Städ ........................................................................

2.60

3.—

2.75

3.60

4.76

5.60

3.50

5.—

6.76

5.-

10.-

4.50

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

31

Nr. des

Zollsats fur

deutsches

Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

1 Doppelzentner
RM

(791/2)

791

792

794

806

in der Starke

Anmerkung. TJnter Nr. 786 fallen aneh dressierte Bleche, diej
dureh Walzen eine gleichmässig glatte, glänzende, etwas
spiegelnde Oberfläche erhalten, jedoch, abgesehen vom Beschneiden
oder Abrunden der Kanten, keine dem tValzen
nachfolgende Bearbeitnng erfahren haben.

Draht, einschliesslich des geformten (fassonierten):
warm gewalzt oder geschmiedet:

roh .....................................................................j

bearbeitet ............................................................j

kålt gewalzt oder gezogen:

nicht weiterbearbeitet oder nur geschliffen, poliert, ge-!
gliiht, gehärtet, angelassen, gebeizt, auch mit scharfen,
runden oder abgerundeten Kanten:

(von 1.5 mm oder daruber..................j

von weniger als 1.5 bis 0.5 mm .........

von weniger als 0.6 bis 0-22 mm.........I

(von weniger als 0.22 mm ..................

in anderer Weise weiterbearbeitet:

/von 1.5 mm oder daruber.................

in der Starke |von weniger als 1.5 bis 0.6 mm ........

(von weniger als 0.5 mm .................

Anmerkung. Als nicht weiterbearbeitet ist ancli Draht anzusehen,
der nur infolge der Anwendung von Kupfersalzlösnng
beim Ziehen einen diinnen Knpferanflug anfweist.

Anmerkungen zu Nr. 791/2.

1. TJnter Draht ist dasjenige gezogene oder gewalzte Eisen

zu verstehen, das ohne Riicksicht auf die Form des
Querschnitts bei letzterem keine die Grenze von 5 mm
iiberschreitende Abmessung zeigt, ferner auch, und zwar
ohne Riicksicht auf die Starke, alles in Form von Bunden,
Ringen oder dergleichen aufgewundene gewalzte
oder gezogene Eisen. Jedoch ist das in Form von Bunden,
Ringen oder dergleichen aufgewundene gewalzte
oder gezogene Eisen, wenn seine Breite mehr als 10
mm beträgt, als Bandeisen, und wenn sie mehr als 25
cm beträgt, als Eisenblech zu verzollen.

2. Draht in der Starke von weniger als 4.5 mm ist nach

Nr. 792 zu verzollen.

Anmerkung zu Nr. 785 A, 785 B, 791 und 792. Der Umstand,
dass schmiedbares Eisen in Staben, Bandeisen oder
Draht in abgepassten Längen eingehen, bleibt auf die Zollbehandlung
ohne Einfluss.

Röhren, nicht unter Nr. 793 des allgemeinen Tarifs fallend,
gewalzt oder gezogen, roh:

/von 2 mm oder daruber............

\von weniger als 2 mm...............

Anmerkungen zu Nr. 793/5.

1. Die “Wandstärke der Muffenröhren ist nicht an der

Muffe, sondern am Schafte zu messen.

2. Das Anschneiden von Gewinden an Rohrenden, das Um börteln

der Röhren zum Halten von Flanschenringen
sowie das Abschneiden unganzer Enden gilt nicht als
Bearbeitung.

mit einer Wandstärke ■

Ambosse

2.50

3.—

2.75

3.50

4.75

5.50

3.50

5.—

6.75

o.-

10.-

4.50

82

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i tyska
tulltaxan

Artiklarnas benämning

Tullsats för

100 kilogram

RM

811

Handsågar och sågblad:

cirkel-, band- och lövsågblad ....................................

20.—

andra sågblad; handsågar ..........................................

15 —

ur 812

Filar:

av 16 cm längd och därunder ...................................

40 —

av mer än 16 cm men icke över 35 cm längd ............

Anmärkningar till avdelning 17 A i allmänna tariffen.

1. Beträffande varor av järn och järnlegeringar anses icke

såsom bearbetning en grov påstrykning av oljefärg
eller tjära, bestrykning med grafit eller fett, avlägsnandet
av glödspån genom betning i syra ävensom, i fråga om
rör, utvidgning eller strypning av rörändarna.

2. Järn i stänger, tråd, plåt, rör och andra järnvaror, vilka

på mekanisk väg erhållit ett överdrag av koppar, koppar-legeringar, nickel eller aluminium eller på kemisk väg
förnicklats, draga, för så vitt icke i allmänna tariffen sär-skilda bestämmelser därom gälla, en tullförhöjning av 50 %.
Om särskilda tullsatser äro gällande för nämnda före-mål, då de äro polerade eller i allmänhet bearbetade,
läggas dessa tullsatser till grund för beräknandet av
tullen.

25 —

906 C

Mjölkskumningsmaskiner:

20 —

med en nettovikt / av 50 kg eller därunder..................

per maskin \ av mer än 50 kg ...........................

14 —

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

33

Nr. des
deutschen
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

Zollsats fiir

1 Doppelzentner
KM

811

Handsägen und Sägeblätter:

Kreis-, Band- und I.aubsägeblätter ..............................

20.—

andere Sägeblätter, Handsägen ....................................

15.—

aus 812

Feilen:

nicht mehr als 16 cm lång..........................................

40.—

mehr als 16, jedoch nicht mehr als 35 cm lång ............

Anmerkungen su Absclmitt 17 A des attgemeinen Tarifs.

1. Bei Waren aus Eisen und Eisenlegierungen wird ein
rauher Oelfarben- oder Teeranstrich, ein TJeberstreichen
mit Graphit oder Fett, das Entfernen des Gluhspans
durcli Beizen in Säure, sowie bei Köhren das Ter-grössern oder Verkleinern der Bohrenden nicht als

25.-

]

Bearbeitung angesehen.

2. Eisen in Staben, Drakt, Bleck, Röhren und andere
Eisenwaren, die auf mechanischem Wege mit Kupfer,
Kupferlegierungen, Nickel oder Aluminium uberzogen
oder auf chemischem Wege vernickelt sind, unterliegen,

soweit nicht im allgemeinen Tarif besondere Bestim-

mungen getroffen sind, einem ZoUzuschlage von 50 v.
H. Sofern för die genannten Gegenstände in poliertem
oder allgemen in bearbeitetem Zustande besondere Zoll-sätze bestehen, werden letztere der Berechnung zu-grunde gelegt.

906 C

Milchentrahmungsmaschinen:

bei einem Keingewichtefvon 50 kg oder darunter .........

20.—

der Maschine \von mehr als 50 kg................

14.—

Bihang till riksdagens protokoll 1926. 7 saml. 28 höft. (Nr b5.)

3

34

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Tariff B. Införseltullar i Sverige.

Nummer
i svenska
tulltariffen

Artiklarnas benämning

Kvantitets-

grund

Tullsats i
kronor

81 a

Ris, malet:

gryn ............................................................

100 kg.

2

ur 95

Potatis:

annan, oberedd, inkommande under tiden 1 augusti
—31 december; ävensom potatisflingor............

fri

120 a

Köksväxter, ej särskilt nämnda:
färska:

lök ............................................................

1 kg.

O.oö

ur 127

Rötter, icke ätbara, ej särskilt nämnda, även pulve-riserade:

rotknölar av gladiolus .................................

fria

ur 130

Växter, ej särskilt nämnda:
levande:

rhododendron, azaleor, kamelior, erika och syren
med vidsittande jordklump, även med knoppar
och blommor .............................................

-

fria

162

Druvsocker, stärkelsesocker och stärkelsesirap ......

1 kg.

0.235

163

Kulör, även i fast form, icke innehållande sprit......

a>

0.2 0

164

Konfityrer, ej särskilt nämnda, vikten av askar,
papper, burkar, flaskor och dylikt emballage in-beräknad ......................................................

0.80

ur 222 b

Vin:

Anmärkning till n:ris 186 och 189. Tullen per liter
för icke musserande vita viner på buteljer skall icke
överstiga tullen per kg. för vita viner på fat med
mer än 0.3 5 kr.

Anmärkning till n.ris 186, 188 och 189. Lättnader,
som medgivas en tredje stat i fråga om tullbehand-ling av vin av något som helst slag, i synnerhet
rödvin, skola, så länge de äga bestånd gentemot den
tredje makten, även tillämpas på de tyska vita
vinerna.

Pälsverk:

oberedda:

av kanin eller hare.......................................

fria

ur 222 c

av persian...................................................

1 kg.

1.50

ur 224

beredda, lösa:

av kanin eller hare.......................................

»

0.5 0

ur 225

av persian...................................................

»

3

ur 226 b

beredda, hopsydda skinn samt delvis bearbetade
persedlar, såsom foder:

av kanin eller hare...................................

»

3

ur 227

av persian................................................

5.60

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

35

Tarif B. Zölle foei der Einfuhr nach Schweden.

''

Nummer des
sehwedischen
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

MaOstab

Zollsatz

Krönen

81 a

Reis, gemahlen:

polierter Reis (gr3-n) .......................................

100 kg

2

aus 95

Kartofleln:

andere, nicht zubereitet, während der Zeit vom
1. August—31. Dezember eingehend; auch Kar-toffelflocken ...............................................

frei

120 a

Kiichengewächse, nicht besonders genannt:

Irisch:

Zwiebeln ...................................................

1 kg

0.05

aus 127

Wurzeln, nicht essbare, nicht besonders genannt, auch
gepulvert:

Wurzelknollen von Gladiolus ........................

frei

aus 130

Gewächse, nicht besonders genannt:
lebend:

Rhododendron, Azaléen, Kamelien, Erika lind
Flieder mit Erdballen, auch mit Knospen und
Bliiten ......................................................

frei

162

Traubenzucker, Stärkezucker und Stärkesirup ......

1 kg

0.235

163

Couleur, auch in fester Form, die keinen Weingeist
enthält .........................................................

0.20

164

Konfitiiren, nicht besonders genannt, das Gewicht
der Schachteln, des Papiers, der Biichsen, Flaschen
und ähnlichen Umschliessungen eingerechnet......

T

0.80

aus 222 b

Wein:

Anmerkung zu den Nr. 186 und 189. Der Zoll fur
1 Liter fiir nichtschäumende Weissweine in Flaschen
soll den Zoll fiir 1 kg för Weissweine in Fässern
nicht um mehr als 0.3 5 Kr. iibersteigen.

Anmerkung zu den Nr. 186, 188 und 189. Erleichter-ungen, die dritten Staaten fiir die Zollbehandlung fiir
Wein irgendwelcher Art, inshesondere von Rotwein,
eingeräumt werden, sollen, solange sie den dritten
Staaten gegeniiber bestehen, auch auf die deutschen
Weissweine Anwendung finden.

Pelzwerk:

nicht zugerichtet:

von Kaninchen oder Hasen ...........................

frei

aus 222 c

von Persian ...............................................

1 kg

1.50

aus 224

zugerichtet, lose:

von Kaninchen oder Hasen ...........................

0.50

aus 225

von Persian ................................................

»

3

aus 226 b

zugerichtete, zusammengenähte Felle, sowie teil-weise bearbeitete Gegenstände, wie Futter:
von Kaninchen oder Hasen........................

»

3

au« 227

von Persian .............................................

5.50

36

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i svenska
tulltariffen

Artiklarnas benämning

Kvantitets-

grund

Tullsats i
kronor

ur 228 b

fullfärdiga persedlar med pälsverk till övertyg eller
foder, såsom mössor, muffar, boor, pälsar, kappor
och fotsackar:

av kanin eller hare:

med övertyg eller foder av hel- eller halv-siden ................................................

1 kg.

8

ur 228 c

andra ................................................

»

6

ur 229 a

av persian:

med övertyg eller foder av hel- eller halv-siden ...............................................

11

ur 229 b

andra ...................................................

»

9

ur 234

Master, spiror och syllar ....................................

fria

iir 314

Pergamentpapper, även imiterat...........................

1 kg.

O.io

323

Frimärksalbum, även med däri insatta frimärken,
ävensom delar till sådana album .....................

0.75

325

Fotografialbum och delar därtill ........................

1.75

340

Böcker, tryckta, ej särskilt nämnda:

biblar och psalmböcker på svenska språket, in-bundna :

i band av papper eller klot utan guldsnitt •••

fria

341

i andra band eller med guldsnitt ...............

fria

ur 360

Ospunna konstsilkefibrer ävensom andra motsva-rande på konstlad väg ur cellulosa framställda
spånadsfibrer i mindre längder, även kammade...

1 kg.

0.15

Garn därav ......................................................

»

0.50

ur 362

Mattor, icke knutna, metervara eller avpassade,
även hopsydda, fållade, kantade och försedda
med fransar; ävensom avpassade borddukar och
sofföverkast ...................................................

»

2.25

ur 363

Vävnader, ej särskilt nämnda:

av konstsilke enbart eller i förening med högst
15 procent annat spånadsämne .....................

»

15

ur 367

Band, ej särskilt nämnda:
andra slag:

av konstsilke enbart eller i förening med högst
15 procent annat spånadsämne .................

*

15

ur 363, 364,
365, 367, 368

Vävnader och band av silke för tekniska ända-mål ...............................................................

»

6

373 b

Strumpstolsarbeten och andra genom virkning,
stickning eller knytning tillverkade varor, ej till
spetsar eller gulddragararbeten hänförliga, av silke
enbart eller i förening med annat spånadsämne,
härunder inbegripna även vantar, sydda av väv-nad:

andra ........................................................

20

617

Anmärkning till 362—365, 373 a och b. Vid tullbe-h andi ing av till nämnda rubriker hänförliga
varor skall tullen beräknas efter nettovikten.

Hattar, färdiga eller halvfärdiga:

fruntimmers-, monterade med blommor eller
plymer ......................................................

1 st.

7.50

ur 659

Golv- och väggplattor, flerfärgade, oglaserade.........

100 kg.

5

ur 705

Glaslinser till fartygs-, automobil- och velociped-lanternor ävensom till elektriska ficklampor......

fria

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

37

Nummer des
schwedisehen
Zolltarif8

Benennung des Gegenstandes

JlaBstab

Zollsatz

Krönen

aus 228 b

vollfertige Gegenstände mit Pelzwerk als Oberzeug
oder Futter wie Miitzen, Mutfen, Boas, Pelze,
Mantel und FuBsäcke:

von Kaninchen oder Hasen:

mit Oberzeug oder Futter von Ganz- oder
Halbseide ..........................................

1 kg

8

aus 228 c

andere..................................................

6

aus 229 a

von Persian:

mit Oberzeug oder Futter von Ganz- oder
Halbseide .........................................

»

11

aus 229 b

andere...................................................

9

aus 234

Masten und Schwellen .......................................

frti

aus 314

Pergamentpapier, auch imitiert ...........................

1 kg

0.10

323

Freimarkenalben, auch mit eingeliigten Freimarken;
auch Teile zu solchen Alben ...........................

0.7 5

325

Photographiealben und Teile dazu........................

1.76

340

Bucher, gedruckte, nicht besonders genannt:

Bibeln und Psalmbucher in schwedischer Sprache,
gebunden:

in Einbänden aus Papier oder Buchbinder-zeugstoff (cloth) ohne Goldschnitt ............

frti

341

in anderen Einbänden oder mit Goldschnitt

frti

aus 360

Ungesponnene Kunstseidenfiber und sonstige ähn-liche aul kunstlichem Wege aus Zellulose her-gestellte ungesponnene kurzstapelige Spinnlasern,
auch gekämmt...............................................

1 kg

0.15

Garne daraus ...................................................

0.60

aus 362

Teppiche, nicht gekniipft, Meterware oder ab-gepasst, auch zusammengenäht, gesäumt, einge-lasst und mit Fransen versehen; lerner abgepasste
Tischtiicher und Sofadecken ...........................

2.25

aus 363

Gewebe, nicht besonders genannt:

aus Kunstseide allein oder in Verbindung mit
höchstens 15 v. H. anderer Spinnstofle ............

»

15

aus 367

Bänder, nicht besonders genannt:
anderer Art:

aus Kunstseide allein oder in Verbindung mit
höchstens 15 v. H. anderer Spinnstofle ......

»

15

aus 363, 364,
365, 367,368

Gewebe und Bänder aus Seide för technische
Zwecke ........................... ...........................

6

373 b

Strumpfstuhlarbeiten und andere durch Wirken,
Stricken oder Knupfen hergestellte Waren, nicht
zu den Spitzen oder Goldgespinstwaren gehörend,
aus Seide allein oder in Verbindung mit anderen
Spinnstoffen, darunter auch Handschuhe, genäht
aus Geweben:

andere .....................................................

>

20

617

Anmerkung zu 362—365, 373 a und b. Bei Ver-zollung von den nnter diese Nummern fallenden
Waren soll der Zoll nach dem Reingewicht
berechnet werden.

Hiite, fertige oder halbfertige:

Frauenhute, geschmiickt (montiert) mit Blumen
oder Federn ................................................

1 Stuck

7.50

aus 659

Boden- und Wandplatten, mehrfarbig, unglasiert ...

100 kg

5

aus 705

Glaslinsen för Schiffs-, Auto-, Fahrradlaternen und
elektrische Taschenlampen ..............................

frti

38

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Nummer
i svenska
tulltariffen

i

Artiklarnas benämning

Kvantitets-

grund

Tullsats i
kronor

969

Guld:
arbetat:

andra arbeten, även med infattade stenar eller
pärlor......................................................

1 kg.

40

975

Silver:

arbetat:

andra arbeten, även med infattade stenar eller
pärlor......................................................

»

20

ur 1034

Tryckpressar, ej hänförliga till n:ris 1017 och 1018

fria

1148

Kromalun........................................................

fri

ur 1182

Aceton, renad .........................................,,........

1 kg.

0.20

ur 1226

Adronolacetat, butylacetat, metylacetat..................

»

0.30

1228

Karbidkväve (kalkkväve) ....................................

100 kg.

2.50

1261

Fotografikameror, med eller utan objektiv, även-som delar, ej särskilt nämnda, till fotografikame-ror:

vägande per st. netto högst 3 kg...................

1 kg.

4

1262

vägande per st. netto mer än 3 kg. men ej mer
än 5 kg...................................................

3

1274

Musikinstrument:

ackordion och delar därtill ..............................

1

1291

Vägg- och studsarur i foder samt lösa urfoder:
av alabaster eller annan sten, porslin, terrakotta,
majolika eller annat lergods ........................

»

2.50

1292

av metall, även med spelverk samt av trä eller
andra, i nästföregående rubrik ej nämnda
ämnen ......................................................

»

1

1294

Lösa eller oinfattade verk till vägg- eller studsar-ur samt delar, ej särskilt nämnda, av verk till
ur, alla slag, utom tornur; ävensom tavlor och vi-sare till ur, andra än tornur ...........................

»

1.25

ur 1300

Julgransprydnader, alla slag, utan avseende å mate-rialet —.......................................................

»

0.60

1301

Bijouterivaror, alla slag, av annat ämne än guld,
silver eller platina, såsom armband, broscher,
bröstnålar, hals- och urkedjor, kors, ringar, ber-locker, urhakar, hattspännen, hårspännen och
andra hårprydnader, ej till annan rubrik hän-förliga, samt andra dylika till personligt begagnande
avsedda prydnadsföremål, härunder jämväl inbe-gripna ärm- och bröstknappar ........................

5

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

39

Nummer des
schwedischen
Zolltarifs

Benennung des Gegenstandes

MaBstab

Zollsatz

Krönen

969

Gold:

bearbeitet:

andere Waren, auch mit gefassten Steinen oder

I

Perlen ...................................................

1 kg

40

975

Silben
bearbeitet:

andere Waren, auch mit gefassten Steinen oder

Perlen......................................................

20

aus 1034

Druckpressen, nicht unter die Nr. 1017 und 1018
tallend .........................................................

frei

1148

Chromalaun ......................................................

frei

aus 1182

Aceton, gereinigt................................................

1 kg

O.äO

aus 1226

Adronolacetat, Butylacetat, Methylacetat ...............

»

0.3° ]

1228

Karbidstickstoff (Kalkstickstoff) ...........................

100 kg

2.50

1261

Photographieapparate, mit oder ohne Objektiv, auch
nicht besonders genannte Teile zu Photographie-apparaten:

im Stuckreingewichte von höchstens 3 kg ......

1 kg

4 i

1262

im Stuckreingewichte von mehr als 3 kg aber
nicht mehr als 5 kg .................................

»

3

1274

Musikinstrumente:

Akkordeons und Teile dazu..............................

>

1 1

1291

Wand- und Stutzuhren in Gehäusen sowie lose Uhr-gehäuse:

aus Alabaster oder anderen Steinen, Porzellan,
Terrakotta, Majolika oder anderen Tonwaren

2.50

1292

aus Metall, auch mit Spielwerk, sowie aus Holz
oder anderen in der vorhergehenden Nummer
nicht genannten Stoffen..............................

1

1294

Lose oder nicht eingefasste Werke zu Wand- oder
Stutzuhren, sowie Werkteile, nicht besonders ge-nant, zu Uhren, aller Art, mit Ausnahme der
Turmuhren; ferner Zitferblätter und Zeiger zu
anderen Uhren als Turmuhren ........................

1.25

aus 1300

Christbaumschmuck, aller Art, ohne Rucksicht auf
das Material...................................................

>

0.60 !

1301

Bijouteriewaren aller Art aus anderen Stoffen als
Gold, Silber oder Platin, wie Armbänder, Broschen,
Brustnadeln, Hals- und Uhrketten, Kreuze, Ringe
Berloquen, Uhrhaken, Hutspangen, Haarspangen
und anderer Haarzierat, nicht zu einer anderen
Nummer gehörend, sowie andere derartige zum
persönlichen Gebrauche bestimmte Ziergegen-stände, darunter auch Ärmel- und Brustknöpfe
einbegriffen ...................................................

»

! ;

5

40

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Slutprotokoll.

Vid undertecknandet av den denna
dag mellan Sverige och Tyska Riket
avslutade handels- och sjöfartstraktaten
hava undertecknade befullmäktigade
avgivit följande förbehåll
och förklaringar, vilka utgöra
en integrerande del av traktaten:

Till artikel 1:

Passrättsliga bestämmelser ävensom
av de traktatslutande parterna
nu eller framdeles allmänt
utfärdade bestämmelser angående
utländska arbetares eller anställdas
sysselsättning förbliva oberörda.

Till artikel 2:

1) De båda traktatslutande parterna
äro ense därom, att genom
medgivandet av nationell behandling
enligt artikel 2 tillämpligheten
icke uteslutes gentemot tyska medborgare
av de svenska förordningarna
angående bevillningsavgifter
för särskilda förmåner och rättigheter
den 23 oktober 1908, angående
utvidgad näringsfrihet den 18
juni 1864 samt angående rätt för utlänning
och i utlandet bosatt svensk
undersåte att bär i riket giva offentlig
föreställning m. m. eller att därvid
medverka den 31 december 1913,
för så vitt i desamma föreskrives
erläggande av avgifter och ställande
av säkerhet för utskylder. Så länge
och i den utsträckning utövare av
visst yrke, vilka äga tyskt medborgarskap,
på grund av nämnda

Schlussprotokoll.

Bei der Unterzeichnung des heute
zwischen dem Deutschen Reiche und
Schweden abgescblossenen Handelsund
Schiffahrtsvertrags haben die
unterzeichneten Bevollmächtigten
folgende Vorbebalte und Erklärungen
abgegeben, die einen integrierenden
Bestandteil des Vertrags
bilden:

Zu Artikel 1:

Unberuhrt bleiben die passrechtlicben
Vorschriften, sowie die Vorschriften,
welcbe von den vertragschliessenden
Teilen allgemein fiber
die Beschäftigung ausländischer Arbeiter
oder Angestellter erlassen sind
und kiinftig erlassen werden.

Zu Artikel 2:

1.) Die beiden vertragscbliessenden
Teile sind sich daruber einig, dass
durcb die Inländergleichstellung gemäss
Artikel 2 die Anwendung der
schwedischen Verordnung uber Abgaben
för besondere Vorteile und
Gerecbtigkeiten vom 23. Oktober
1908 (ang. bevillningsavgifter för
särskilda förmåner och rättigheter)
der schwedischen Verordnung iiber
Ausdehnung der Gewerbefreiheiten
vom 18. Juni 1864 (ang. utvidgad
näringsfrihet) und der schwedischen
Verordnung uber die Erteilung der
Genehmigung an Ausländer und im
Ausland wohnende Schweden, in
Schweden Vorstellungen usw. zu veranstalten
oder dabei mitzuwirken,
vom 31. Dezember 1913 (ang. rätt
för utlänning och i utlandet bosatt
svensk undersåte att här i riket

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

41

förordningar i Sverige äro underkastade
särskild behandling i beskattningsavseende,
förbehåller sig
tyska regeringen rätt att träffa liknande
åtgärder mot svenska medborgare,
tillhörande samma yrkesgrupp.
Bestämmelserna i artikel
6 och därtill hörande bestämmelser
i slutprotokollet beröras ej.

De båda traktatslutande parterna
äro vidare ense därom, att medgivandet
av nationell behandling
har till förutsättning iövrigt i skatteavseende
jämförbara förhållanden.

2) De traktatslutande parterna
förbinda sig att avsluta överenskommelser
angående undvikande av
dubbelbeskattning och tillerkännande
av rättsskydd och rättshjälp i
skatteärenden samt att snarast möjligt
och senast inom loppet av sex
månader från denna traktats undertecknande
utbyta utkast till sådana
överenskommelser.

Till artikel 6:

Den avgift, som i Sverige upptages
från tyska handelsresande för
den i första stycket av artikel 6
angivna verksamheten, skall erläggas
antingen för ett helt år eller
för en tidrymd av 6 veckor. Års -

giva offentlig föreställning in. m.
eller att därvid medverka) soweit
darin die Leistung von Abgaben
und die Stellung von Steuersicherheiten
vorgeschrieben ist, gegeniiber
deutschen Beichsangehörigen nicht
ausgeschlossen wird. Solange und
soweit die Angehörigen gewisser Berufsarten,
die die deutsche Reichsangehörigkeit
besitzen, in Schweden
auf Grund der vorgenannten Verordnungen
einer besonderen steuerlichen
Behandlung unterliegen, behält
sich die deutsche Regierung
das Recht vor, entsprechende steuerliche
Massnahmen gegenuber schwedischen
Staatsangehörigen der gleichen
Berufsarten zu treffen. Die Bestimmungen
des Artikels 6 und die Schlussprotokollbestimmungen
dazu bleiben
unberiihrt.

Die beiden vertragschliessenden
Teile sind ferner daruber einig, dass
die Inländergleichstellung einen im
ubrigen gleichen steuerlichen Tatbestand
zur Voraussetzung hat.

2.) die vertragschliessenden Teile
verpflichten sich, Verträge iiber die
Beseitigung von Doppelbesteuerungen
und die Gewährung von Rechtsschutz
und Rechtshilfe in Steuersachen
abzuschliessen und Entwurfe
zu diesen Verträgen baldmöglichst,
spätestens bis zum Ablauf von 6
Monaten nach Unterzeichnung dieses
Vertrages auszutauschen.

Zu Artikel 6:

Die Abgabe, die in Schweden von
deutschen Handlungsreisenden fur
die im Absatz 1 des Artikels 6 bezeichnete
Tätigkeit erhoben wird,
soll entweder för ein ganzes Jahr
oder för einenZeitraumvon6 Woc-hen

42

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

avgiften skall utgöra högst 300 kronor.
Avgiften för 6 veckor skall
icke överstiga ett belopp av 100
kronor. Om verksamheten utöver
de första 6 veckorna utan avbrott
fortsattes, skall avgiften icke överstiga
ett belopp av 50 kronor för varje
i omedelbar anslutning därtill kommande
tidrymd av 3 veckor.

Till artikel 8:

1) Det är överenskommet, att,
oavsett bestämmelserna i artikel 8,
de i Tyskland ännu gällande, den
svenska regeringen meddelade inoch
utförselförbuden samt det i Sverige
gällande införselförbudet för
guld tillsvidare skola kunna upprätthållas,
samt att Sverige, i anledning
av det tyska utförselförbudet
för järnskrot, förbehåller sig
rätt att likaledes utfärda utförselförbud
för järnskrot.

2 a) Vid behandlingen i Sverige
av arsenikhaltiga varor skola under
traktatens giltighetstid följande nu
tillämpade grundsatser allt fortfarande
komma till användning:

Förbudet mot omsättning av arsenikhaltiga
varor skall inskränkas
till sådana varor, vilkas arsenikhalt
överstiger en till siffran fastställd
maximumkvantitet. För fastställande
av denna gräns skall endast
hänsyn till skydd för människors
hälsa vara bestämmande.

Blotta befintligheten av en arsenikspegel
skall icke utgöra grund
för förbud.

Undersökningen av arsenikhalt

entrichtet werden. Die Jahresabgabe
soll höchstens 300 Krönen betragen.
Die Abgabe fiir 6 Wochen soll den
Betrag von 100 Krönen und, wenn
die Tätigkeit fiber die ersten 6 Wochen
ohne Unterbrechung fortgesetzt wird,
den Betrag von 50 Krönen fur jeden
sich unmittelbar anschliessenden
Zeitraum von 3 Wochen nicht iibersteigen.

Zu Artikel 8:

1. ) Es besteht Einverständnis dariiber,
dass in Ausnahme der Bestimmungen
des Artikels 8 in Deutschland
die derzeitig noch bestehenden,
der Schwedischen Regierung
mitgeteilten Ein- und Ausfuhrverbote,
in Schweden das Einfuhrverbot
fur Gold, bis auf weiteres aufrecht
erhalten werden können, sowie,
dass mit Riicksicht auf das deutsche
Ausfuhrverbot fur Eisenschrott
Schweden sich vorbehält, ebenfalls
ein Ausfuhrverbot fiir Eisenschrott
zu erlassen.

2. ) a. Bei der Behandlung arsenikhaltiger
Waren in Schweden werden
während der Dauer des Vertrages
die folgenden bisher angewendeten
Grundsätze auch ferner beobachtet
werden:

Das Verbot des Vertriebes arsenikhaltiger
Waren soll auf solche Waren
beschränkt werden, deren Gehalt an
Arsenik eine ziffermässig festzusetzende
Höchstmenge ubersteigt. Fur
die Bestimmung dieser Grenze wird
allein der Schutz der menschlichen
Gesundheit massgebend sein.

Das blosse Vorhandensein eines
Arsenikspiegels soll das Verbot nicht
begrunden.

Die Priifung auf den Arsenikge -

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

43

skall äga rum endast genom en
särskilt kvalificerad sakkunnig. Åtnöjes
varuägaren icke med dennes
utlåtande, äger han rätt att inhämta
annan dylik sakkunnigs
utlåtande. Avvika de båda utlåtandena
från varandra, skall från
ett fackvetenskapligt institut inhämtas
nytt utlåtande, vilket bliver
avgörande.

b) Där varor, som vid vederbörlig
undersökning befunnits innehålla
arsenik eller annat giftigt ämne i
sådan myckenhet, att varan enligt i
Sverige gällande giftstadga icke må
hållas till salu, återutföras av den,
som varan infört, skall, om föreskrivna
särskilda förutsättningar äro för
handen, rätteligen debiterad och
erlagd tullavgift restitueras.

Till artikel 10:

I. Tariff A — Tullsatser vid införsel
till Tyskland.

1. Till nr 655 B. Det är överenskommet,
att de deponerade proverna
på omslagspapper, vilka omnämnas
i tariff A, genom avtal
mellan de båda regeringarna kunna
utökas med nya prover av samma
eller liknande beskaffenhet.

2. Till anmärkningen till nr 785 A,
785 B, 791 och 792.

Det är överenskommet, att denna
anmärkning icke har avseende på
sådana varor, som uttryckligen näm -

halt soll nur durch einen besonders
qualifizierten Sachverständigen erfolgen.
Ist der Warenbesitzer mit
dem Gutachten nicht einverstanden,
so soll er das Recht haben, das Gutachten
eines anderen der ar tigen Sachverständigen
einzuholen. Weichen
die beiden Gutachten von einander
ab, so wird das Gutachten eines
fachwissenschaftlichen Instituts eingeholt
werden, das endgultig ist.

b. Wenn Waren, die nach dem
Ergebnis gehöriger Untersuchung
Arsenik oder einen anderen Giftstoff
in solcher Menge enthalten,
dass die Ware nach der in Schweden
geltenden Giftordnung nicht zum
Verkauf gehalten werden dart, von
dem Wareneinfuhrer wieder ausgefiihrt
werden, sollen beim Vorhandensein
der etwa vorgeschriebenen
besonderen Voraussetzungen die
vorschriftsmässig zur Last geschriebenen
lind bezahlten Zölle zuruckerstattet
werden.

Zu Artikel 10:

I. Tarif A — Zölle bei der Einfuhr
nach Deutschland.

1. Zu Nr. 655 B. Es besteht Einverständnis
dariiber, dass die hinterlegten
Muster fur Packpapier der
im Tarif A genannten Art auf
Grund einer Vereinbarung zwischen
beiden Regierungen durch weitere
Muster derselben oder ähnlicher
Zusammensetzung ergänzt werden
können.

2. Zur Anmerkung zu Nr. 785 A,
785 B, 791 und 792.

Es besteht Einverständnis dariiber,
dass sich diese Anmerkung
nicht auf solche Waren bezieht, die

44

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

nas i andra nummer i den allmänna
tariffen, t. ex. vävskedständer.

II. Under denna traktats bestånd
må icke i Sverige järnmalm beläggas
med tull vid utförseln.

Under traktatens bestånd må icke
de mellan svenska staten å ena
sidan samt Luossavaara-Kiirunavaara
aktiebolag, aktiebolaget Gellivare
Malmfält och trafikaktiebolaget
Grängesberg-Oxelösund å andra
sidan gällande avtal underkastas
någon ändring, varigenom malmexporten
skulle försvåras eller inskränkas
i vidare mån än i nämnda
avtal finnes stadgat.

Till artikel 12:

1. Genom artikel 12 beröras icke
nu eller framdeles gällande bestämmelser
i den svenska lagstiftningen,
enligt vilka högre skatt erlägges
för alkohol, som framställes av utländska
råämnen, än för alkohol av
inländska råämnen.

Likaledes förklaras, att det bliver
Sverige obetaget att med särskild
skatt belägga stärkelse, som är
beredd av utländska råämnen.

På alkohol av utländsk råg och
stärkelse av utländskt vete äga bestämmelserna
i punkterna 1 och 2
icke tillämpning.

Vidare bliver det Sverige obetaget
att belägga tobaksvaror, som införas
till Sverige, med högre skatt än

in anderen Nummern des allgemeinen
Tarifs namentlich genannt sind,
wie z. B. Weberblätterzähne.

II. Während der Dauer des gegenwärtigen
Vertrages werden in Schweden
Eisenerze bei der Ausfuhrnicht
mit Zoll belegt werden.

Auch werden während der Dauer
dieses Vertrags die zwischen dem
schwedischen Staate einerseits und
der Luossavaara-Kirunavaara aktiebolag,
Aktiebolaget Gellivare malmfält
und Trafikaktiebolaget Grängesberg—Oxelösund
anderseits geltenden
Verträge keine Änderung erfahren,
durch welche die Erzausfuhr
fiber die in diesen Verträgen vorgesehenen
Beschränkungen hinaus
erschwert oder eingeschränkt wird.

Zu Artikel 12:

1. Durch Artikel 12 werden die
jetzt oder kfinftighin geltenden Bestimmungen
der schwedischen Gesetzgebung
nicht bertihrt, nach denen
von Alkohol, der aus ausländischen
Rohstoffen hergestellt ist, eine höhere
Steuer erhoben wird als von dem
Erzeugnis aus inländischen Rohstoffen.

Ebenso wird erklärt, dass es
Schweden unbenommen ist, Stärke,
die aus ausländischen Rolistoffen
hergestellt ist, mit einer Spezialsteuer
zu belegen.

Auf Alkohol aus ausländischem
Roggen und Stärke aus ausländischem
Weizen linden die Bestimmungen
des Absatz 1 und 2 keine
Anwendung.

Ferner bleibt es Schweden ebenfalls
unbenommen, Tabakwaren, die
nach Schweden eingefuhrt werden,

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

45

motsvarande i Sverige producerade
varor.

2. Det är överenskommet, att
omsättningsskatten hör till de inhemska
avgifter, som omförmälas i
artikel 12, men icke till de under 1
här ovan omförmälda skatter.

Till artikel 16:

Tyskland skall i fråga om kustfart
icke göra anspråk på de förmåner,
som i Sverige tillkomma
andra länder endast på grund av
ännu gällande äldre avtal, slutna
före den 1 januari 1914. Så länge
Tyskland icke åtnjuter dessa förmåner,
skall icke heller Sverige
göra anspråk på motsvarande förmåner
i Tyskland.

Tyskland skall ej heller göra anspråk
på de särskilda förmåner i
fråga om skyldighet att anlita lots,
som Sverige tillerkänt Finland, och
som äro omnämnda i deklarationen
den 17 augusti 1872, detta även för
den händelse i nämnda deklaration
medgivna förmåner framdeles skulle
utvidgas att bliva tillämpliga å
finska fartyg med en dräktighet av
intill 100 nettoregisterton.

Till artikel 17:

Intill avslutandet av det i tredje
stycket omnämnda avtal skola bestående
regler och föreskrifter å
ömse sidor erkännas.

mit köheren Steuern zu belegen, als
entsprechende Waren, welche in
Schweden hergestellt sind.

2. Es besteht Einverständnis, dass
die Umsatzsteuer zu den inneren
Abgaben im Sinne von Artikel 12,
nicht aber zu den vorstehend unter
1 erwähnten Steuern gehört.

Zu Artikel 16:

Deutschland wird hinsichtlich der
Kustenschiffahrt nicht diejenigen
Begunstigungen beanspruchen, die
in Schweden anderen Ländern nur
auf Grund noch geltender älterer
Verträge zukommen, die vor dem
1. Januar 1914 abgesclilossen sind.
Solange aber Deutschland derartige
Begunstigungen nicht geniesst, wird
auch Schweden in Deutschland
die entsprechenden Begunstigungen
nicht in Anspruch nehinen.

Deutschland wird ferner ebenfalls
nicht die besonderen Begunstigungen
beanspruchen, welche Schweden
Finnland in Betreff der Verpflichtung
einen Lotsen zu nehmen gewährt
hat, und welche in der Deklaration
vom 17. August 1872
erwähnt sind, dieses auch fur den
Fall, dass die in der besagten Deklaration
eingeräumten Begunstigungen
in der Zukunft so erweitert
werden sollten, dass sie fur finnländische
Schiffe von einem Raumgehalt
bis zu 100 Netto-Registertons
Geltung haben.

Zu Artikel 17:

Bis zum Abschluss des im Absatz
3 erwähnten Abkommens sollen die
bestehenden Regeln und Vorschriften
beiderseits anerkannt werden.

46

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Till artikel 21:

De undantag från nationell behandling
och behandling såsom mest
gynnad nation, vilka stadgas i artikel
16 och slutprotokollet härtill,
skola äga motsvarande giltighet beträffande
de i artikel 21 träffade
överenskommelserna.

Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade undertecknat detta
protokoll i Berlin den 14 maj 1926.

Zu Artikel 21:

Die Ausnahmen von der gegenseitigen
Inländerbehandlung und
Meistbegiinstigung, die im Artikel
16 und im Schlussprotokoll zu Artikel
16 genannt sind, gelten entsprechend
för die im Artikel 21
getroffenen Vereinbarungen.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten
dieses Protokoll zu
Berlin am 14. Mai 1926 unterzeichnet.

E. af Wirsén.

Dr. Wallroth.

Waldeck.

Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

47

Protokoll.

Vid undertecknandet av den denna
dag avslutna handels- och sjöfartstraktaten
har den svenska delegationen
till den tyska delegationen
överlämnat de i bilaga A till traktaten
omnämnda, nedan specificerade
prover till Nr 655 B i tyska tulltariffen,
nämligen:

Omslagspapper (s. k. kraftpapper),
vägande från 50 till 350 gram
per kvadratmeter, icke försett
med påtryckta bruksanvisningar,
reklamtext, mönster eller dylikt:
32 prover betecknade med
1—32 i röda siffror.

Av varje prov har ett dubbelexemplar
behållits av den svenska
delegationen. Undertecknade erkänna
de båda provkollektionernas
identitet, vilka jämte ett exemplar
av detta protokoll tagits till den i
dag avslutna traktaten.

Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade undertecknat detta
protokoll, som skedde i Berlin den
14 maj 1926.

E. af Wirsén.

Protokoll.

Bei der Unterzeichnung des beute
abgeschlossenen Handels- und Schiffabrtsvertrages
hat die scbwediscbe
Delegation der deutscben Delegation
die in Anlage A des Vertrags
erwähnten, nachstebend bezeichneten
Muster zu Nr. 655 B des
deutscben Zolltarifs ubergeben:

Packpapier (sogenanntes Kraftpapier),
im Gewicht von mehr
als 50 aber weniger als 350 g
auf 1 m im Geviert, nicht mit
Gebrauchsanweisungen, Warenanpreisungen,
Mustern oder
dergleicben bedruckt: 32 Muster
bezeichnet mit roten Ziffern 1
bis 32.

Von jedem der Muster ist ein
zweites Exemplar von der schwedischen
Delegation zuruckbehalten
worden. Die Unterzeichneten erkennen
die Identität der beiden
Mustersammlungen an, von denen
je eines nebst einer Ausfertigung
dieses Protokolls zu dem heute
abgeschlossenen Vertrage genommen
ist.

Zu Urkund dessen haben die
Bevollmächtigten dieses Protokoll
zu Berlin am 14. Mai 1926 underzeichnet.

Dr. Wallroth.

Waldeck.

Utskottet.

48 Bevillningsutskottets betänkande Nr 45.

Chefen för handelsdepartementet har i sitt anförande till ovannämnda
statsrådsprotokoll den 11 maj 1926 berört en del punkter, i vilka svenska
önskemål icke blivit tillgodosedda. Bevillningsutskottet har i sådant hänseende
velat särskilt framhålla, att jordbrukets och järnhanteringens intressen
i flera delar icke vunnit önskvärt beaktande. Även av andra svenska näringar
framställda väl grundade krav hava icke kunnat i full utsträckning genomföras.

Av den redogörelse för förhandlingarna, som inför utskottet lämnats, har
utskottet emellertid blivit övertygat därom, att en för Sverige fördelaktigare
överenskommelse med Tyska riket nu icke kunnat ernås. I detta läge har
utskottet, med beaktande av det intresse, som även Sverige har därav
att handels- och sjöfartsförbindelserna med Tyskland åter bliva traktatsenligt
ordnade och i förhoppning att traktaten skall bliva utgångspunkten
för en för Sverige gynnsam utveckling av villkoren för varuutbytet mellan
de båda länderna, ansett sig böra tillstyrka riksdagen att godkänna det föreliggande
traktatförslaget.

Utskottet hemställer sålunda,

att riksdagen måtte, med bifall till Kungl. Maj:ts förevarande
proposition nr 223, meddela det av Kungl.
Maj:t äskade godkännandet av den med propositionen
överlämnade handels- och sjöfartstraktaten mellan Sverige
och Tyska riket med till densamma hörande slutprotokoll
och särskilt protokoll rörande vissa varuprover.

Stockholm den 20 maj 1926.

På bevillningsutskottets vägnar:

ERIK RÖING.

Närvarande: herrar Röing, Wohlin* Johan Nilsson i Kristianstad, Rune*, Bärg*, Boman*, Fers,
Björnsson*, Boren*, Johan Bergman, Månsson i Furuvik, Jönsson i Boa, Olsson
i Ramsta, Hedlund i Östersund, Olsson i Golvvasta, Bengtsson i Kullen, Lövgren
i Nyborg*, Alexis Björkman, Nyländer och Olsson i Gävle.

Icke närvarit vid justeringen av betänkandet.

Stockholm, Isaac Marcus’ Boktryckeri-Aktiebolag, 1926.

Tillbaka till dokumentetTill toppen